Some improvements upon translation
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2017.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-12-14 23:47-0200\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
22
23 #: src/account.c:395 src/account.c:462
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
30
31 #: src/account.c:440
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
34
35 #: src/account.c:727
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
38
39 #: src/account.c:744
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
48
49 #: src/account.c:815
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
52
53 #: src/account.c:907
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
56
57 #: src/account.c:914
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Cópia de %s"
61
62 #: src/account.c:1097
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1099
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sem título)"
70
71 #: src/account.c:1100
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
74
75 #: src/account.c:1590
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1596
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nome"
97
98 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:380
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
110
111 #: src/action.c:418
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
114
115 #: src/action.c:435
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
119
120 #: src/action.c:607
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
128
129 #: src/action.c:719
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
132
133 #: src/action.c:721
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:986
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Erro desconhecido"
161
162 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1242
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Executando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1246
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1279
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/saída da ação"
179
180 #: src/action.c:1607
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
188 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1612
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
194
195 #: src/action.c:1616
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
203 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1621
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Argumento do usuário para ação"
209
210 #: src/addrclip.c:480
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr ""
213 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
214
215 #: src/addrclip.c:503
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
218
219 #: src/addrclip.c:594
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr ""
222 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
223 "estrutura."
224
225 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 msgid "Group"
228 msgstr "Grupo"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "data de nascimento"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "address"
236 msgstr "endereço"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "phone"
240 msgstr "telefone"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "mobile phone"
244 msgstr "telefone celular"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "organization"
248 msgstr "organização"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "endereço do trabalho"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "office phone"
256 msgstr "telefone do trabalho"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "fax"
260 msgstr "fax"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgid "website"
264 msgstr "site na Internet"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nome do atributo"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Excluir o nome do atributo"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Restaurar os valores originais"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:192
291 msgid ""
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
294 msgstr ""
295 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
296 "atributos pelos valores originais?"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
299 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
301 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "E_xcluir"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
306 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "Excluir _todos"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Restaurar os valores originais"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Editar nomes dos atributos"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Novo nome de atributo:"
326
327 #: src/addrcustomattr.c:513
328 msgid ""
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "contacts."
331 msgstr ""
332 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
333 "definidos para os contatos."
334
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
338
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
342
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
346
347 #: src/addrduplicates.c:145
348 msgid ""
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr ""
351 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
352 "endereços."
353
354 #: src/addrduplicates.c:315
355 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
356 msgstr ""
357 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
358
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
362
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
365 msgid "Address"
366 msgstr "Endereço"
367
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Caminho do livro de endereços"
371
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Excluir endereço(s)"
375
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
379
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Excluir endereço"
383
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr ""
387 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
388 "excluídos."
389
390 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
391 msgid "Add to address book"
392 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
393
394 #: src/addressadd.c:207
395 msgid "Contact"
396 msgstr "Contato"
397
398 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
399 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
400 msgid "Remarks"
401 msgstr "Notas"
402
403 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
404 msgid "Select Address Book Folder"
405 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
406
407 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
408 msgid "Add address(es)"
409 msgstr "Adicionar endereço(s)"
410
411 #: src/addressadd.c:535
412 msgid "Can't add the specified address"
413 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
414
415 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
416 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
417 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
418 msgid "Email Address"
419 msgstr "Endereço de e-mail"
420
421 #: src/addressbook.c:405
422 msgid "_Book"
423 msgstr "Li_vro"
424
425 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
426 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
427 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
428 msgid "_Edit"
429 msgstr "_Editar"
430
431 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
432 #: src/messageview.c:212
433 msgid "_Tools"
434 msgstr "_Ferramentas"
435
436 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
437 #: src/messageview.c:213
438 msgid "_Help"
439 msgstr "_Ajuda"
440
441 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
442 msgid "New _Book"
443 msgstr "Novo li_vro"
444
445 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
446 msgid "New _Folder"
447 msgstr "Nova _pasta"
448
449 #: src/addressbook.c:413
450 msgid "New _vCard"
451 msgstr "Novo _vCard"
452
453 #: src/addressbook.c:417
454 msgid "New _JPilot"
455 msgstr "Novo _JPilot"
456
457 #: src/addressbook.c:420
458 msgid "New LDAP _Server"
459 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:424
462 msgid "_Edit book"
463 msgstr "_Editar livro"
464
465 #: src/addressbook.c:425
466 msgid "_Delete book"
467 msgstr "E_xcluir livro"
468
469 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
473 msgid "_Save"
474 msgstr "_Salvar"
475
476 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
479 msgid "_Close"
480 msgstr "_Fechar"
481
482 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
483 msgid "_Select all"
484 msgstr "Selecionar _todos"
485
486 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
487 msgid "C_ut"
488 msgstr "_Recortar"
489
490 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
491 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
493 msgid "_Copy"
494 msgstr "_Copiar"
495
496 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
497 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
498 msgid "_Paste"
499 msgstr "Co_lar"
500
501 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
502 msgid "New _Address"
503 msgstr "Novo e_ndereço"
504
505 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
506 msgid "New _Group"
507 msgstr "Novo _grupo"
508
509 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
510 msgid "_Mail To"
511 msgstr "Enviar _mensagem para"
512
513 #: src/addressbook.c:447
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
516
517 #: src/addressbook.c:448
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
520
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
524
525 #: src/addressbook.c:451
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "Exportar _HTML..."
528
529 #: src/addressbook.c:452
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "Exportar L_DIF..."
532
533 #: src/addressbook.c:454
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
536
537 #: src/addressbook.c:455
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
540
541 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
542 #: src/messageview.c:337
543 msgid "_About"
544 msgstr "_Sobre"
545
546 #: src/addressbook.c:494
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "Percorrer a entra_da"
549
550 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
554 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
555 msgid "Unknown"
556 msgstr "Desconhecido"
557
558 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
559 msgid "Success"
560 msgstr "Sucesso"
561
562 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Argumentos incorretos"
565
566 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Arquivo não especificado"
569
570 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
573
574 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
577
578 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
581
582 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
585
586 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
589
590 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
593
594 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
597
598 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
601
602 #: src/addressbook.c:534
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
605
606 #: src/addressbook.c:535
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:536
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:537
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:538
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:539
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:540
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
629
630 #: src/addressbook.c:541
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
633
634 #: src/addressbook.c:542
635 msgid "Error starting STARTTLS connection"
636 msgstr "Erro ao iniciar a conexão STARTTLS"
637
638 #: src/addressbook.c:543
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
641
642 #: src/addressbook.c:544
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Faltam informações necessárias"
645
646 #: src/addressbook.c:545
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
649
650 #: src/addressbook.c:546
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
653
654 #: src/addressbook.c:914
655 msgid "Sources"
656 msgstr "Fontes"
657
658 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
659 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
660 msgid "Address book"
661 msgstr "Livro de endereços"
662
663 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
664 msgid "Search"
665 msgstr "Pesquisar"
666
667 #: src/addressbook.c:1484
668 msgid "Delete group"
669 msgstr "Excluir grupo"
670
671 #: src/addressbook.c:1485
672 msgid ""
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
677 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
678
679 #: src/addressbook.c:2193
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr ""
682 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
683 "leitura\"."
684
685 #: src/addressbook.c:2203
686 msgid "Cannot paste into an address group."
687 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
688
689 #: src/addressbook.c:2911
690 #, c-format
691 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
692 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
693
694 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
696 #: src/toolbar.c:497
697 msgid "Delete"
698 msgstr "Excluir"
699
700 #: src/addressbook.c:2923
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
705 msgstr ""
706 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
707 "contidos serão movidos para a pasta superior."
708
709 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
711 msgid "Delete folder"
712 msgstr "Excluir a pasta"
713
714 #: src/addressbook.c:2927
715 msgid "Delete _folder only"
716 msgstr "Excluir somente a _pasta"
717
718 #: src/addressbook.c:2927
719 msgid "Delete folder and _addresses"
720 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
721
722 #: src/addressbook.c:2938
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
727 msgstr ""
728 "Deseja excluir '%s'?\n"
729 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
730
731 #: src/addressbook.c:2945
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will be lost."
736 msgstr ""
737 "Deseja excluir '%s'?\n"
738 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
739
740 #: src/addressbook.c:3059
741 #, c-format
742 msgid "Search '%s'"
743 msgstr "Pesquisar '%s'"
744
745 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
746 msgid "New Contacts"
747 msgstr "Novos contatos"
748
749 #: src/addressbook.c:4085
750 msgid "New user, could not save index file."
751 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
752
753 #: src/addressbook.c:4089
754 msgid "New user, could not save address book files."
755 msgstr ""
756 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
757
758 #: src/addressbook.c:4099
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
761
762 #: src/addressbook.c:4104
763 msgid ""
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
766 msgstr ""
767 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
768 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
769
770 #: src/addressbook.c:4117
771 msgid ""
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
774 msgstr ""
775 "Não foi possível converter o Livro de\n"
776 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
777
778 #: src/addressbook.c:4123
779 msgid ""
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
782 msgstr ""
783 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
784 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
785
786 #: src/addressbook.c:4128
787 msgid ""
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
790 msgstr ""
791 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
792 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
793
794 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
797
798 #: src/addressbook.c:4256
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
801
802 #: src/addressbook.c:4257
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
805
806 #: src/addressbook.c:4588
807 msgid "Busy searching..."
808 msgstr "Ocupado pesquisando..."
809
810 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
811 msgid "Interface"
812 msgstr "Interface"
813
814 #: src/addressbook.c:4909
815 msgid "Address Books"
816 msgstr "Livros de Endereços"
817
818 #: src/addressbook.c:4921
819 msgid "Person"
820 msgstr "Pessoa"
821
822 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
823 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
824 msgid "Folder"
825 msgstr "Pasta"
826
827 #: src/addressbook.c:4969
828 msgid "vCard"
829 msgstr "vCard"
830
831 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
832 msgid "JPilot"
833 msgstr "JPllot"
834
835 #: src/addressbook.c:5005
836 msgid "LDAP servers"
837 msgstr "Servidores LDAP"
838
839 #: src/addressbook.c:5017
840 msgid "LDAP Query"
841 msgstr "Consulta LDAP"
842
843 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
844 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
845 msgid "Address Book"
846 msgstr "Livro de Endereços"
847
848 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
859 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
860 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
861 #: src/prefs_matcher.c:2526
862 msgid "Any"
863 msgstr "Qualquer"
864
865 #: src/addrgather.c:173
866 msgid "Please specify name for address book."
867 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
868
869 #: src/addrgather.c:180
870 msgid "No available address book."
871 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
872
873 #: src/addrgather.c:201
874 msgid "Please select the mail headers to search."
875 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
876
877 #: src/addrgather.c:208
878 msgid "Collecting addresses..."
879 msgstr "Coletando endereços..."
880
881 #: src/addrgather.c:248
882 msgid "address added by claws-mail"
883 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
884
885 #: src/addrgather.c:276
886 msgid "Addresses collected successfully."
887 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
888
889 #: src/addrgather.c:351
890 msgid "Current folder:"
891 msgstr "Pasta atual:"
892
893 #: src/addrgather.c:362
894 msgid "Address book name:"
895 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
896
897 #: src/addrgather.c:389
898 msgid "Address book folder size:"
899 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
900
901 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
902 msgid ""
903 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
904 msgstr ""
905 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
906
907 #: src/addrgather.c:407
908 msgid "Process these mail header fields"
909 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
910
911 #: src/addrgather.c:426
912 msgid "Include subfolders"
913 msgstr "Incluir sub-pastas"
914
915 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
916 msgid "Header Name"
917 msgstr "Nome do cabeçalho"
918
919 #: src/addrgather.c:451
920 msgid "Address Count"
921 msgstr "Contagem de endereços"
922
923 #: src/addrgather.c:561
924 msgid "Header Fields"
925 msgstr "Campos do cabeçalho"
926
927 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
928 #: src/importldif.c:1022
929 msgid "Finish"
930 msgstr "Finalizar"
931
932 #: src/addrgather.c:620
933 msgid "Collect email addresses from selected messages"
934 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
935
936 #: src/addrgather.c:624
937 msgid "Collect email addresses from folder"
938 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
939
940 #: src/addrindex.c:124
941 msgid "Common addresses"
942 msgstr "Endereços comuns"
943
944 #: src/addrindex.c:125
945 msgid "Personal addresses"
946 msgstr "Endereços pessoais"
947
948 #: src/addrindex.c:131
949 msgid "Common address"
950 msgstr "Endereço comum"
951
952 #: src/addrindex.c:132
953 msgid "Personal address"
954 msgstr "Endereço pessoal"
955
956 #: src/addrindex.c:1829
957 msgid "Address(es) update"
958 msgstr "Atualização de endereço(s)"
959
960 #: src/addrindex.c:1830
961 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
962 msgstr ""
963 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
964
965 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
966 msgid "Notice"
967 msgstr "Nota"
968
969 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
970 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
971 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
972 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
973 msgid "Warning"
974 msgstr "Aviso"
975
976 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
978 msgid "Error"
979 msgstr "Erro"
980
981 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
982 msgid "_View log"
983 msgstr "_Ver relatório"
984
985 #: src/alertpanel.c:347
986 msgid "Show this message next time"
987 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
988
989 #: src/browseldap.c:218
990 msgid "Browse Directory Entry"
991 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
992
993 #: src/browseldap.c:237
994 msgid "Server Name:"
995 msgstr "Nome do servidor:"
996
997 #: src/browseldap.c:247
998 msgid "Distinguished Name (dn):"
999 msgstr "Nome distinto (dn):"
1000
1001 #: src/browseldap.c:270
1002 msgid "LDAP Name"
1003 msgstr "Nome no LDAP"
1004
1005 #: src/browseldap.c:272
1006 msgid "Attribute Value"
1007 msgstr "Atribuir valor"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:69
1010 msgid "Nothing"
1011 msgstr "Nenhum"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:70
1014 msgid "a viewer"
1015 msgstr "um visualizador"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgid "a MIME parser"
1019 msgstr "um analisador MIME"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:72
1022 msgid "folders"
1023 msgstr "pastas"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:73
1026 msgid "filtering"
1027 msgstr "filtragem"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:74
1030 msgid "a privacy interface"
1031 msgstr "uma interface de privacidade"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:75
1034 msgid "a notifier"
1035 msgstr "um notificador"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:76
1038 msgid "an utility"
1039 msgstr "um utilitário"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:77
1042 msgid "things"
1043 msgstr "coisas"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:334
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1049 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:437
1052 msgid "Plugin already loaded"
1053 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:448
1056 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1057 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:482
1060 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1061 msgstr ""
1062 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1063 "posterior."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:491
1066 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1067 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:769
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1073 "built with."
1074 msgstr ""
1075 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1076 "o plugin '%s'."
1077
1078 #: src/common/plugin.c:772
1079 msgid ""
1080 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1081 "with."
1082 msgstr ""
1083 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1084 "o plugin."
1085
1086 #: src/common/plugin.c:781
1087 #, c-format
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1089 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1090
1091 #: src/common/plugin.c:783
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1093 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1094
1095 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1096 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1097 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL/TLS\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:179
1100 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1101 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:182
1104 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1105 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1108 msgid "bad SMTP response\n"
1109 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1112 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1113 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1116 msgid "error occurred on authentication\n"
1117 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:585
1120 #, c-format
1121 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1122 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1123
1124 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1125 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1126 msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:571
1129 msgid "Socket IO timeout.\n"
1130 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:600
1133 msgid "Connection timed out.\n"
1134 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:734
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:974
1142 #, c-format
1143 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1144 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1145
1146 #: src/common/socket.c:1066
1147 #, c-format
1148 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1149 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1150
1151 #: src/common/socket.c:1370
1152 #, c-format
1153 msgid "write on fd%d: %s\n"
1154 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr ""
1160 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1173 msgid "Internal error"
1174 msgstr "Erro interno"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1177 msgid "Uncheckable"
1178 msgstr "Não checável"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1181 msgid "Self-signed certificate"
1182 msgstr "Certificado auto-assinado"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1185 msgid "Revoked certificate"
1186 msgstr "Certificado revogado"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1189 msgid "No certificate issuer found"
1190 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1193 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1194 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1199 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1202 #, c-format
1203 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1209 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1212 #, c-format
1213 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1219 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1222 #, c-format
1223 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1224 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1227 #, c-format
1228 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1229 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1230
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1235 msgid "<not in certificate>"
1236 msgstr "<não está no certificado>"
1237
1238 #: src/common/string_match.c:81
1239 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1240 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1241
1242 #: src/common/utils.c:256
1243 #, c-format
1244 msgid "%dB"
1245 msgstr "%dB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:257
1248 #, c-format
1249 msgid "%d.%02dKB"
1250 msgstr "%d,%02dKb"
1251
1252 #: src/common/utils.c:258
1253 #, c-format
1254 msgid "%d.%02dMB"
1255 msgstr "%d,%02dMb"
1256
1257 #: src/common/utils.c:259
1258 #, c-format
1259 msgid "%.2fGB"
1260 msgstr "%.2fGb"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4781
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Sunday"
1265 msgstr "Domingo"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4782
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Monday"
1270 msgstr "Segunda-feira"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4783
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Tuesday"
1275 msgstr "Terça-feira"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4784
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Wednesday"
1280 msgstr "Quarta-feira"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4785
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Thursday"
1285 msgstr "Quinta-feira"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4786
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Friday"
1290 msgstr "Sexta-feira"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4787
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 msgid "Saturday"
1295 msgstr "Sábado"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4789
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "January"
1300 msgstr "Janeiro"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4790
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "February"
1305 msgstr "Fevereiro"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4791
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "March"
1310 msgstr "Março"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4792
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "April"
1315 msgstr "Abril"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4793
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "May"
1320 msgstr "Maio"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4794
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "June"
1325 msgstr "Junho"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4795
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "July"
1330 msgstr "Julho"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4796
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "August"
1335 msgstr "Agosto"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4797
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "September"
1340 msgstr "Setembro"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4798
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "October"
1345 msgstr "Outubro"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4799
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "November"
1350 msgstr "Novembro"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4800
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 msgid "December"
1355 msgstr "Dezembro"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4802
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Sun"
1360 msgstr "Dom"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4803
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Mon"
1365 msgstr "Seg"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4804
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Tue"
1370 msgstr "Ter"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4805
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Wed"
1375 msgstr "Qua"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4806
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Thu"
1380 msgstr "Qui"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4807
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Fri"
1385 msgstr "Sex"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4808
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 msgid "Sat"
1390 msgstr "Sáb"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4810
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Jan"
1395 msgstr "Jan"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4811
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Feb"
1400 msgstr "Fev"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4812
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Mar"
1405 msgstr "Mar"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4813
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Apr"
1410 msgstr "Abr"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4814
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "May"
1415 msgstr "Mai"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4815
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Jun"
1420 msgstr "Jun"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4816
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Jul"
1425 msgstr "Jul"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4817
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Aug"
1430 msgstr "Ago"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4818
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Sep"
1435 msgstr "Set"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4819
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Oct"
1440 msgstr "Out"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4820
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Nov"
1445 msgstr "Nov"
1446
1447 #: src/common/utils.c:4821
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 msgid "Dec"
1450 msgstr "Dez"
1451
1452 #: src/common/utils.c:4832
1453 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1454 msgid "AM"
1455 msgstr "AM"
1456
1457 #: src/common/utils.c:4833
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1459 msgid "PM"
1460 msgstr "PM"
1461
1462 #: src/common/utils.c:4834
1463 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1464 msgid "am"
1465 msgstr "am"
1466
1467 #: src/common/utils.c:4835
1468 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1469 msgid "pm"
1470 msgstr "pm"
1471
1472 #: src/compose.c:589
1473 msgid "_Add..."
1474 msgstr "_Adicionar..."
1475
1476 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1478 msgid "_Remove"
1479 msgstr "_Remover"
1480
1481 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1482 msgid "_Properties..."
1483 msgstr "_Propriedades..."
1484
1485 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1486 msgid "_Message"
1487 msgstr "_Mensagem"
1488
1489 #: src/compose.c:602
1490 msgid "_Spelling"
1491 msgstr "Orto_grafia"
1492
1493 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1494 msgid "_Options"
1495 msgstr "_Opções"
1496
1497 #: src/compose.c:608
1498 msgid "S_end"
1499 msgstr "_Enviar"
1500
1501 #: src/compose.c:609
1502 msgid "Send _later"
1503 msgstr "Enviar _mais tarde"
1504
1505 #: src/compose.c:612
1506 msgid "_Attach file"
1507 msgstr "_Anexar arquivo"
1508
1509 #: src/compose.c:613
1510 msgid "_Insert file"
1511 msgstr "_Inserir arquivo"
1512
1513 #: src/compose.c:614
1514 msgid "Insert si_gnature"
1515 msgstr "Inserir assina_tura"
1516
1517 #: src/compose.c:615
1518 msgid "_Replace signature"
1519 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1520
1521 #: src/compose.c:619
1522 msgid "_Print"
1523 msgstr "_Imprimir"
1524
1525 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1526 msgid "_Undo"
1527 msgstr "_Desfazer"
1528
1529 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1530 msgid "_Redo"
1531 msgstr "Re_fazer"
1532
1533 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1534 msgid "Cu_t"
1535 msgstr "_Recortar"
1536
1537 #: src/compose.c:632
1538 msgid "_Special paste"
1539 msgstr "Colar _especial"
1540
1541 #: src/compose.c:633
1542 msgid "As _quotation"
1543 msgstr "Como _citação"
1544
1545 #: src/compose.c:634
1546 msgid "_Wrapped"
1547 msgstr "Com _quebra de linhas"
1548
1549 #: src/compose.c:635
1550 msgid "_Unwrapped"
1551 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1552
1553 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1554 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1555 msgid "Select _all"
1556 msgstr "Selecionar _tudo"
1557
1558 #: src/compose.c:639
1559 msgid "A_dvanced"
1560 msgstr "_Avançado"
1561
1562 #: src/compose.c:640
1563 msgid "Move a character backward"
1564 msgstr "Mover um caractere para trás"
1565
1566 #: src/compose.c:641
1567 msgid "Move a character forward"
1568 msgstr "Mover um caractere para frente"
1569
1570 #: src/compose.c:642
1571 msgid "Move a word backward"
1572 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1573
1574 #: src/compose.c:643
1575 msgid "Move a word forward"
1576 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1577
1578 #: src/compose.c:644
1579 msgid "Move to beginning of line"
1580 msgstr "Mover para o início da linha"
1581
1582 #: src/compose.c:645
1583 msgid "Move to end of line"
1584 msgstr "Mover para o final da linha"
1585
1586 #: src/compose.c:646
1587 msgid "Move to previous line"
1588 msgstr "Mover para a linha anterior"
1589
1590 #: src/compose.c:647
1591 msgid "Move to next line"
1592 msgstr "Mover para a próxima linha"
1593
1594 #: src/compose.c:648
1595 msgid "Delete a character backward"
1596 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1597
1598 #: src/compose.c:649
1599 msgid "Delete a character forward"
1600 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1601
1602 #: src/compose.c:650
1603 msgid "Delete a word backward"
1604 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1605
1606 #: src/compose.c:651
1607 msgid "Delete a word forward"
1608 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1609
1610 #: src/compose.c:652
1611 msgid "Delete line"
1612 msgstr "Apagar a linha"
1613
1614 #: src/compose.c:653
1615 msgid "Delete to end of line"
1616 msgstr "Apagar até o final da linha"
1617
1618 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1620 msgid "_Find"
1621 msgstr "Locali_zar"
1622
1623 #: src/compose.c:659
1624 msgid "_Wrap current paragraph"
1625 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1626
1627 #: src/compose.c:660
1628 msgid "Wrap all long _lines"
1629 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1630
1631 #: src/compose.c:662
1632 msgid "Edit with e_xternal editor"
1633 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1634
1635 #: src/compose.c:665
1636 msgid "_Check all or check selection"
1637 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1638
1639 #: src/compose.c:666
1640 msgid "_Highlight all misspelled words"
1641 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1642
1643 #: src/compose.c:667
1644 msgid "Check _backwards misspelled word"
1645 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1646
1647 #: src/compose.c:668
1648 msgid "_Forward to next misspelled word"
1649 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1650
1651 #: src/compose.c:675
1652 msgid "Reply _mode"
1653 msgstr "Modo da _resposta"
1654
1655 #: src/compose.c:677
1656 msgid "Privacy _System"
1657 msgstr "Sistema de _privacidade"
1658
1659 #: src/compose.c:681
1660 msgid "_Priority"
1661 msgstr "_Prioridade"
1662
1663 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1664 msgid "Character _encoding"
1665 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1666
1667 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1668 msgid "Western European"
1669 msgstr "Europeu Ocidental"
1670
1671 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1672 msgid "Baltic"
1673 msgstr "Báltico"
1674
1675 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1676 msgid "Hebrew"
1677 msgstr "Hebraico"
1678
1679 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1680 msgid "Arabic"
1681 msgstr "Árabe"
1682
1683 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1684 msgid "Cyrillic"
1685 msgstr "Cirílico"
1686
1687 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1688 msgid "Japanese"
1689 msgstr "Japonês"
1690
1691 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1692 msgid "Chinese"
1693 msgstr "Chinês"
1694
1695 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1696 msgid "Korean"
1697 msgstr "Coreano"
1698
1699 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1700 msgid "Thai"
1701 msgstr "Tailandês"
1702
1703 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1704 msgid "_Address book"
1705 msgstr "_Livro de endereços"
1706
1707 #: src/compose.c:701
1708 msgid "_Template"
1709 msgstr "_Modelo"
1710
1711 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1712 msgid "Actio_ns"
1713 msgstr "_Ações"
1714
1715 #: src/compose.c:712
1716 msgid "Aut_o wrapping"
1717 msgstr "Quebra auto_mática"
1718
1719 #: src/compose.c:713
1720 msgid "Auto _indent"
1721 msgstr "Rec_uo automático"
1722
1723 #: src/compose.c:714
1724 msgid "Si_gn"
1725 msgstr "_Assinar"
1726
1727 #: src/compose.c:715
1728 msgid "_Encrypt"
1729 msgstr "_Criptografar"
1730
1731 #: src/compose.c:716
1732 msgid "_Request Return Receipt"
1733 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1734
1735 #: src/compose.c:717
1736 msgid "Remo_ve references"
1737 msgstr "_Remover referências"
1738
1739 #: src/compose.c:718
1740 msgid "Show _ruler"
1741 msgstr "Exibir _régua"
1742
1743 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1744 msgid "_Normal"
1745 msgstr "_Normal"
1746
1747 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1748 msgid "_All"
1749 msgstr "_Todos"
1750
1751 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1752 msgid "_Sender"
1753 msgstr "_Remetente"
1754
1755 #: src/compose.c:726
1756 msgid "_Mailing-list"
1757 msgstr "_Lista de discussão"
1758
1759 #: src/compose.c:731
1760 msgid "_Highest"
1761 msgstr "_Altíssima"
1762
1763 #: src/compose.c:732
1764 msgid "Hi_gh"
1765 msgstr "A_lta"
1766
1767 #: src/compose.c:734
1768 msgid "Lo_w"
1769 msgstr "_Baixa"
1770
1771 #: src/compose.c:735
1772 msgid "_Lowest"
1773 msgstr "Bai_xíssima"
1774
1775 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1776 msgid "_Automatic"
1777 msgstr "_Automática"
1778
1779 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1780 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1781 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1782
1783 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1784 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1785 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1786
1787 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1788 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1789 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1790
1791 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1792 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1793 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1794
1795 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1796 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1797 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1798
1799 #: src/compose.c:1083
1800 msgid "New message From format error."
1801 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1802
1803 #: src/compose.c:1176
1804 msgid "New message subject format error."
1805 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1806
1807 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1808 #, c-format
1809 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1811
1812 #: src/compose.c:1473
1813 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1814 msgstr ""
1815 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1816
1817 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1818 msgid ""
1819 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1820 "address."
1821 msgstr ""
1822 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1823
1824 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1828
1829 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1830 msgid ""
1831 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1832 "address."
1833 msgstr ""
1834 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1835 "inválido."
1836
1837 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1838 #, c-format
1839 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1841
1842 #: src/compose.c:2074
1843 msgid "Fw: multiple emails"
1844 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1845
1846 #: src/compose.c:2576
1847 #, c-format
1848 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1850
1851 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1852 msgid "Cc:"
1853 msgstr "Cc:"
1854
1855 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1856 msgid "Bcc:"
1857 msgstr "Cco:"
1858
1859 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1860 msgid "Reply-To:"
1861 msgstr "Responder para:"
1862
1863 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1864 #: src/gtk/headers.h:33
1865 msgid "Newsgroups:"
1866 msgstr "Newsgroups:"
1867
1868 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1869 msgid "Followup-To:"
1870 msgstr "Seguindo a:"
1871
1872 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1873 msgid "In-Reply-To:"
1874 msgstr "Em resposta a:"
1875
1876 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1877 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1878 msgid "To:"
1879 msgstr "Para:"
1880
1881 #: src/compose.c:2852
1882 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1883 msgstr ""
1884 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1885 "caracteres)."
1886
1887 #: src/compose.c:2858
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "The following file has been attached: \n"
1891 "%s"
1892 msgid_plural ""
1893 "The following files have been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgstr[0] ""
1896 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1897 "%s"
1898 msgstr[1] ""
1899 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1900 "%s"
1901
1902 #: src/compose.c:3138
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1905
1906 #: src/compose.c:3667
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1910
1911 #: src/compose.c:3685
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1915 "want to do that?"
1916 msgstr ""
1917 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1918 "realmente fazer isso?"
1919
1920 #: src/compose.c:3688
1921 msgid "Are you sure?"
1922 msgstr "Tem certeza?"
1923
1924 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1925 msgid "_Insert"
1926 msgstr "_Inserir"
1927
1928 #: src/compose.c:3813
1929 #, c-format
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1932
1933 #: src/compose.c:3814
1934 msgid "Empty file"
1935 msgstr "Arquivo vazio"
1936
1937 #: src/compose.c:3815
1938 msgid "_Attach anyway"
1939 msgstr "_Anexar mesmo assim"
1940
1941 #: src/compose.c:3824
1942 #, c-format
1943 msgid "Can't read %s."
1944 msgstr "Não foi possível ler %s."
1945
1946 #: src/compose.c:3851
1947 #, c-format
1948 msgid "Message: %s"
1949 msgstr "Mensagem: %s"
1950
1951 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1952 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1953 msgid " [Edited]"
1954 msgstr " [Editada]"
1955
1956 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1957 #, c-format
1958 msgid "%s - Compose message%s"
1959 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1960
1961 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1962 #, c-format
1963 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1964 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1965
1966 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1967 msgid "Compose message"
1968 msgstr "Escrever mensagem"
1969
1970 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1971 msgid ""
1972 "Account for sending mail is not specified.\n"
1973 "Please select a mail account before sending."
1974 msgstr ""
1975 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1976 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1977
1978 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1979 #, c-format
1980 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1981 msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?"
1982
1983 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
1984 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1985 msgid "Send"
1986 msgstr "Enviar"
1987
1988 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
1989 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1990 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1991 #: src/toolbar.c:3030
1992 msgid "_Send"
1993 msgstr "_Enviar"
1994
1995 #: src/compose.c:5174
1996 msgid "Recipient is not specified."
1997 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1998
1999 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2001 msgid "_Queue"
2002 msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
2003
2004 #: src/compose.c:5194
2005 #, c-format
2006 msgid "Subject is empty. %s"
2007 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2008
2009 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
2010 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2011 msgid "Send it anyway?"
2012 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2013
2014 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
2015 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2016 msgid "Queue it anyway?"
2017 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2018
2019 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2020 msgid "Send later"
2021 msgstr "Enviar mais tarde"
2022
2023 #: src/compose.c:5243
2024 #, c-format
2025 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2026 msgstr "Enviando para %d destinatários. %s"
2027
2028 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Charset conversion failed."
2033 msgstr ""
2034 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2035 "\n"
2036 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2037
2038 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2039 msgid ""
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "\n"
2042 "Couldn't get recipient encryption key."
2043 msgstr ""
2044 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2045 "\n"
2046 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2047
2048 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "Signature failed: %s"
2054 msgstr ""
2055 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2056 "\n"
2057 "Falha na assinatura: %s"
2058
2059 #: src/compose.c:5312
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "\n"
2064 "%s."
2065 msgstr ""
2066 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2067 "\n"
2068 "%s."
2069
2070 #: src/compose.c:5314
2071 msgid "Could not queue message for sending."
2072 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2073
2074 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2075 msgid ""
2076 "The message was queued but could not be sent.\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 msgstr ""
2079 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2080 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2081 "tentar novamente."
2082
2083 #: src/compose.c:5385
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "%s\n"
2087 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2088 msgstr ""
2089 "%s\n"
2090 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2091 "tentar novamente."
2092
2093 #: src/compose.c:5782
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2097 "to the specified %s charset.\n"
2098 "Send it as %s?"
2099 msgstr ""
2100 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2101 "para a codificação %s especificada.\n"
2102 "Enviá-la como %s?"
2103
2104 #: src/compose.c:5844
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2108 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2109 "\n"
2110 "Send it anyway?"
2111 msgstr ""
2112 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2113 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2114 "\n"
2115 "Enviar mesmo assim?"
2116
2117 #: src/compose.c:5955
2118 #, c-format
2119 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2120 msgstr "Não foi possível criptografar o e-mail: %s"
2121
2122 #: src/compose.c:6076
2123 msgid "Encryption warning"
2124 msgstr "Aviso de criptografia"
2125
2126 #: src/compose.c:6077
2127 msgid "C_ontinue"
2128 msgstr "C_ontinuar"
2129
2130 #: src/compose.c:6126
2131 msgid "No account for sending mails available!"
2132 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2133
2134 #: src/compose.c:6135
2135 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2136 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2137
2138 #: src/compose.c:6375
2139 #, c-format
2140 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2141 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2142
2143 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2144 msgid "Cancel sending"
2145 msgstr "Cancelar o envio"
2146
2147 #: src/compose.c:6376
2148 msgid "Ignore attachment"
2149 msgstr "Ignorar o anexo"
2150
2151 #: src/compose.c:6432
2152 #, c-format
2153 msgid "Original %s part"
2154 msgstr "Parte %s original"
2155
2156 #: src/compose.c:7032
2157 msgid "Add to address _book"
2158 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2159
2160 #: src/compose.c:7193
2161 msgid "Delete entry contents"
2162 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2163
2164 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2165 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2166 msgstr ""
2167 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2168
2169 #: src/compose.c:7412
2170 msgid "Mime type"
2171 msgstr "Tipo MIME"
2172
2173 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2174 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2175 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2176 msgid "Size"
2177 msgstr "Tamanho"
2178
2179 #: src/compose.c:7481
2180 msgid "Save Message to "
2181 msgstr "Salvar mensagem em "
2182
2183 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2184 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2185 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2189 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2191 msgid "_Browse"
2192 msgstr "Nav_egar"
2193
2194 #: src/compose.c:7540
2195 msgid "Select folder to save message to"
2196 msgstr "Selecione a pasta de salvamento da mensagem"
2197
2198 #: src/compose.c:7997
2199 msgid "Hea_der"
2200 msgstr "_Cabeçalho"
2201
2202 #: src/compose.c:8002
2203 msgid "_Attachments"
2204 msgstr "Ane_xos"
2205
2206 #: src/compose.c:8016
2207 msgid "Othe_rs"
2208 msgstr "_Outros"
2209
2210 #: src/compose.c:8031
2211 msgid "S_ubject:"
2212 msgstr "_Assunto:"
2213
2214 #: src/compose.c:8255
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Spell checker could not be started.\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2220 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2221 "%s"
2222
2223 #: src/compose.c:8402
2224 msgid "_From:"
2225 msgstr "_De:"
2226
2227 #: src/compose.c:8419
2228 msgid "Account to use for this email"
2229 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2230
2231 #: src/compose.c:8421
2232 msgid "Sender address to be used"
2233 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2234
2235 #: src/compose.c:8603
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2239 "encrypt this message."
2240 msgstr ""
2241 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2242 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2243
2244 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2245 msgid "_None"
2246 msgstr "_Nenhum"
2247
2248 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
2249 #, c-format
2250 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2251 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2252
2253 #: src/compose.c:8912
2254 #, c-format
2255 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2256 msgid "Template '%s' format error."
2257 msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo."
2258
2259 #: src/compose.c:9331
2260 msgid "Invalid MIME type."
2261 msgstr "Tipo MIME inválido."
2262
2263 #: src/compose.c:9346
2264 msgid "File doesn't exist or is empty."
2265 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2266
2267 #: src/compose.c:9420
2268 msgid "Properties"
2269 msgstr "Propriedades"
2270
2271 #: src/compose.c:9437
2272 msgid "MIME type"
2273 msgstr "Tipo MIME"
2274
2275 #: src/compose.c:9478
2276 msgid "Encoding"
2277 msgstr "Codificação"
2278
2279 #: src/compose.c:9498
2280 msgid "Path"
2281 msgstr "Caminho"
2282
2283 #: src/compose.c:9499
2284 msgid "File name"
2285 msgstr "Nome do arquivo"
2286
2287 #: src/compose.c:9758
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The external editor is still working.\n"
2291 "Force terminating the process?\n"
2292 "process group id: %d"
2293 msgstr ""
2294 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2295 "Deseja terminar o processo?\n"
2296 "Id do grupo do processo: %d"
2297
2298 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2301
2302 #: src/compose.c:10251
2303 msgid "Could not queue message."
2304 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2305
2306 #: src/compose.c:10253
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Could not queue message:\n"
2310 "\n"
2311 "%s."
2312 msgstr ""
2313 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2314 "\n"
2315 "%s."
2316
2317 #: src/compose.c:10431
2318 msgid "Could not save draft."
2319 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2320
2321 #: src/compose.c:10435
2322 msgid "Could not save draft"
2323 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2324
2325 #: src/compose.c:10436
2326 msgid ""
2327 "Could not save draft.\n"
2328 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2329 msgstr ""
2330 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2331 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2332
2333 #: src/compose.c:10438
2334 msgid "_Cancel exit"
2335 msgstr "_Cancelar a saída"
2336
2337 #: src/compose.c:10438
2338 msgid "_Discard email"
2339 msgstr "_Descartar a mensagem"
2340
2341 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2342 msgid "Select file"
2343 msgstr "Selecione o arquivo"
2344
2345 #: src/compose.c:10656
2346 #, c-format
2347 msgid "File '%s' could not be read."
2348 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2349
2350 #: src/compose.c:10658
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "File '%s' contained invalid characters\n"
2354 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2355 msgstr ""
2356 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2357 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2358
2359 #: src/compose.c:10737
2360 msgid "Discard message"
2361 msgstr "Descartar a mensagem"
2362
2363 #: src/compose.c:10738
2364 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2365 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2366
2367 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2368 msgid "_Discard"
2369 msgstr "_Descartar"
2370
2371 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2372 msgid "_Save to Drafts"
2373 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2374
2375 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2376 msgid "Save changes"
2377 msgstr "Salvar alterações"
2378
2379 #: src/compose.c:10742
2380 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2381 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2382
2383 #: src/compose.c:10743
2384 msgid "_Don't save"
2385 msgstr "_Não salvar"
2386
2387 #: src/compose.c:10814
2388 #, c-format
2389 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2390 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2391
2392 #: src/compose.c:10816
2393 msgid "Apply template"
2394 msgstr "Aplicar o modelo"
2395
2396 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2397 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2398 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2399 msgid "_Replace"
2400 msgstr "_Substituir"
2401
2402 #: src/compose.c:11688
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2407 msgid_plural ""
2408 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2409 "attach them to the email?"
2410 msgstr[0] ""
2411 "Deseja inserir o conteúdo do arquivo no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
2412 "mail?"
2413 msgstr[1] ""
2414 "Você deseja inserir o conteúdo dos %d arquivos no corpo da mensagem ou anexá-"
2415 "los ao e-mail?"
2416
2417 #: src/compose.c:11694
2418 msgid "Insert or attach?"
2419 msgstr "Inserir ou anexar?"
2420
2421 #: src/compose.c:11695
2422 msgid "_Attach"
2423 msgstr "_Anexar"
2424
2425 #: src/compose.c:11915
2426 #, c-format
2427 msgid "Quote format error at line %d."
2428 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2429
2430 #: src/compose.c:12212
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2434 "time. Do you want to continue?"
2435 msgstr ""
2436 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2437 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2438
2439 #: src/crash.c:140
2440 #, c-format
2441 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2442 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2443
2444 #: src/crash.c:186
2445 msgid "Claws Mail has crashed"
2446 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2447
2448 #: src/crash.c:202
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "%s.\n"
2452 "Please file a bug report and include the information below."
2453 msgstr ""
2454 "%s.\n"
2455 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2456
2457 #: src/crash.c:207
2458 msgid "Debug log"
2459 msgstr "Relatório de depuração"
2460
2461 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2462 msgid "Close"
2463 msgstr "Fechar"
2464
2465 #: src/crash.c:256
2466 msgid "Save..."
2467 msgstr "Salvar..."
2468
2469 #: src/crash.c:261
2470 msgid "Create bug report"
2471 msgstr "Criar relatório de erros"
2472
2473 #: src/crash.c:311
2474 msgid "Save crash information"
2475 msgstr "Salvar as informações do problema"
2476
2477 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2478 msgid "Add New Person"
2479 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2480
2481 #: src/editaddress.c:157
2482 msgid ""
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2485 " - Display Name\n"
2486 " - First Name\n"
2487 " - Last Name\n"
2488 " - Nickname\n"
2489 " - any email address\n"
2490 " - any additional attribute\n"
2491 "\n"
2492 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2493 "Click Cancel to close without saving."
2494 msgstr ""
2495 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2496 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2497 " - Nome exibido\n"
2498 " - Primeiro nome\n"
2499 " - Sobrenome\n"
2500 " - Apelido\n"
2501 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2502 " - qualquer atributo adicional\n"
2503 "\n"
2504 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2505 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2506
2507 #: src/editaddress.c:168
2508 msgid ""
2509 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2510 "following values to be set:\n"
2511 " - First Name\n"
2512 " - Last Name\n"
2513 " - any email address\n"
2514 " - any additional attribute\n"
2515 "\n"
2516 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2517 "Click Cancel to close without saving."
2518 msgstr ""
2519 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2520 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2521 " - Primeiro nome\n"
2522 " - Sobrenome\n"
2523 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2524 " - qualquer atributo adicional\n"
2525 "\n"
2526 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2527 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2528
2529 #: src/editaddress.c:232
2530 msgid "Edit Person Details"
2531 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2532
2533 #: src/editaddress.c:410
2534 msgid "An Email address must be supplied."
2535 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2536
2537 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2538 msgid "A Name and Value must be supplied."
2539 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2540
2541 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2542 msgid "Discard"
2543 msgstr "Descartar"
2544
2545 #: src/editaddress.c:676
2546 msgid "Apply"
2547 msgstr "Aplicar"
2548
2549 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2550 msgid "Edit Person Data"
2551 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2552
2553 #: src/editaddress.c:784
2554 msgid "Choose a picture"
2555 msgstr "Selecione uma imagem"
2556
2557 #: src/editaddress.c:803
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Failed to import image: \n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2564 "%s"
2565
2566 #: src/editaddress.c:845
2567 msgid "_Set picture"
2568 msgstr "_Definir a imagem"
2569
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Unset picture"
2572 msgstr "_Excluir a imagem"
2573
2574 #: src/editaddress.c:904
2575 msgid "Photo"
2576 msgstr "Foto"
2577
2578 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2579 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2580 msgid "Display Name"
2581 msgstr "Nome exibido"
2582
2583 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2584 msgid "Last Name"
2585 msgstr "Sobrenome"
2586
2587 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2588 msgid "First Name"
2589 msgstr "Primeiro Nome"
2590
2591 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2592 msgid "Nickname"
2593 msgstr "Apelido"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2596 msgid "Alias"
2597 msgstr "Pseudônimo"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2600 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2601 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2602 msgid "Value"
2603 msgstr "Valor"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1425
2606 msgid "_User Data"
2607 msgstr "Dados do _usuário"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1426
2610 msgid "_Email Addresses"
2611 msgstr "Endereços de _e-mail"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2614 msgid "O_ther Attributes"
2615 msgstr "Outros _atributos"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1583
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Failed to save image: \n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2624 "%s"
2625
2626 #: src/editbook.c:109
2627 msgid "File appears to be OK."
2628 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2629
2630 #: src/editbook.c:112
2631 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2632 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2633
2634 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2635 msgid "Could not read file."
2636 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2637
2638 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2639 msgid "Edit Addressbook"
2640 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2641
2642 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2643 msgid " Check File "
2644 msgstr " Verificar o arquivo "
2645
2646 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2647 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2648 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2649 msgid "File"
2650 msgstr "Arquivo"
2651
2652 #: src/editbook.c:281
2653 msgid "Add New Addressbook"
2654 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2655
2656 #: src/editgroup.c:101
2657 msgid "A Group Name must be supplied."
2658 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2659
2660 #: src/editgroup.c:294
2661 msgid "Edit Group Data"
2662 msgstr "Editar os dados do grupo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2665 msgid "Group Name"
2666 msgstr "Nome do grupo"
2667
2668 #: src/editgroup.c:342
2669 msgid "Addresses in Group"
2670 msgstr "Endereços no grupo"
2671
2672 #: src/editgroup.c:377
2673 msgid "Available Addresses"
2674 msgstr "Endereços disponíveis"
2675
2676 #: src/editgroup.c:452
2677 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2678 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2679
2680 #: src/editgroup.c:500
2681 msgid "Edit Group Details"
2682 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2683
2684 #: src/editgroup.c:503
2685 msgid "Add New Group"
2686 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2687
2688 #: src/editgroup.c:553
2689 msgid "Edit folder"
2690 msgstr "Editar a pasta"
2691
2692 #: src/editgroup.c:553
2693 msgid "Input the new name of folder:"
2694 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2695
2696 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2698 msgid "New folder"
2699 msgstr "Nova pasta"
2700
2701 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2703 msgid "Input the name of new folder:"
2704 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:188
2707 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2708 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2709
2710 #: src/editjpilot.c:200
2711 msgid "Select JPilot File"
2712 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2715 msgid "Edit JPilot Entry"
2716 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2717
2718 #: src/editjpilot.c:281
2719 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2720 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2721
2722 #: src/editjpilot.c:372
2723 msgid "Add New JPilot Entry"
2724 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:137
2727 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2728 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2731 msgid "Hostname"
2732 msgstr "Endereço do servidor"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2736 msgid "Port"
2737 msgstr "Porta"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2740 msgid "Search Base"
2741 msgstr "Base de pesquisa"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:197
2744 msgid "Available Search Base(s)"
2745 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:287
2748 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2749 msgstr ""
2750 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2751 "defina manualmente"
2752
2753 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2754 msgid "Could not connect to server"
2755 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2756
2757 #: src/editldap.c:152
2758 msgid "A Name must be supplied."
2759 msgstr "Você deve informar um nome."
2760
2761 #: src/editldap.c:164
2762 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2763 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2764
2765 #: src/editldap.c:177
2766 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2767 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2768
2769 #: src/editldap.c:278
2770 msgid "Connected successfully to server"
2771 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2772
2773 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2774 msgid "Edit LDAP Server"
2775 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2776
2777 #: src/editldap.c:437
2778 msgid "A name that you wish to call the server."
2779 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2780
2781 #: src/editldap.c:450
2782 msgid ""
2783 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2784 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2785 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2786 "computer as Claws Mail."
2787 msgstr ""
2788 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
2789 "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um "
2790 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2791 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2792
2793 #: src/editldap.c:470
2794 msgid "STARTTLS"
2795 msgstr "STARTTLS"
2796
2797 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
2798 msgid "SSL/TLS"
2799 msgstr "SSL/TLS"
2800
2801 #: src/editldap.c:475
2802 msgid ""
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2804 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2805 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2806 "TLS_REQCERT fields)."
2807 msgstr ""
2808 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A conexão é "
2809 "iniciada descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a "
2810 "conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em "
2811 "ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2812
2813 #: src/editldap.c:480
2814 msgid ""
2815 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2816 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2817 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2818 msgstr ""
2819 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL/TLS. Caso a conexão não "
2820 "se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2821 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2822
2823 #: src/editldap.c:492
2824 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2825 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2826
2827 #: src/editldap.c:495
2828 msgid " Check Server "
2829 msgstr " Verificar Servidor "
2830
2831 #: src/editldap.c:499
2832 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2833 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2834
2835 #: src/editldap.c:512
2836 msgid ""
2837 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2838 "Examples include:\n"
2839 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2840 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2841 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2842 msgstr ""
2843 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2844 "exemplo:\n"
2845 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2847 "  o=nome da organização,c=país\n"
2848
2849 #: src/editldap.c:523
2850 msgid ""
2851 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2852 "server."
2853 msgstr ""
2854 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2855 "servidor."
2856
2857 #: src/editldap.c:579
2858 msgid "Search Attributes"
2859 msgstr "Atributos da pesquisa"
2860
2861 #: src/editldap.c:588
2862 msgid ""
2863 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2864 "find a name or address."
2865 msgstr ""
2866 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2867 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2868
2869 #: src/editldap.c:591
2870 msgid " Defaults "
2871 msgstr " Padrões "
2872
2873 #: src/editldap.c:595
2874 msgid ""
2875 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2876 "names and addresses during a name or address search process."
2877 msgstr ""
2878 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2879 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2880 "endereço."
2881
2882 #: src/editldap.c:601
2883 msgid "Max Query Age (secs)"
2884 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2885
2886 #: src/editldap.c:616
2887 msgid ""
2888 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2889 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2890 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2891 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2892 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2893 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2894 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2895 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2896 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2897 "more memory to cache results."
2898 msgstr ""
2899 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2900 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2901 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2902 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2903 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2904 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2905 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2906 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2907 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2908 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2909 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2910
2911 #: src/editldap.c:633
2912 msgid "Include server in dynamic search"
2913 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2914
2915 #: src/editldap.c:638
2916 msgid ""
2917 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2918 "address completion."
2919 msgstr ""
2920 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2921 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2922
2923 #: src/editldap.c:644
2924 msgid "Match names 'containing' search term"
2925 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2926
2927 #: src/editldap.c:649
2928 msgid ""
2929 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2930 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2931 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2932 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2933 "searches against other address interfaces."
2934 msgstr ""
2935 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2936 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2937 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2938 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2939 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2940 "endereço."
2941
2942 #: src/editldap.c:712
2943 msgid "Bind DN"
2944 msgstr "DN associado"
2945
2946 #: src/editldap.c:721
2947 msgid ""
2948 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2949 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2950 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2951 "performing a search."
2952 msgstr ""
2953 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2954 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2955 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2956 "branco durante as pesquisas."
2957
2958 #: src/editldap.c:728
2959 msgid "Bind Password"
2960 msgstr "Senha associada"
2961
2962 #: src/editldap.c:738
2963 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2964 msgstr ""
2965 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2966
2967 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2968 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2969 msgid "Show password"
2970 msgstr "Exibir a senha"
2971
2972 #: src/editldap.c:750
2973 msgid "Timeout (secs)"
2974 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2975
2976 #: src/editldap.c:764
2977 msgid "The timeout period in seconds."
2978 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2979
2980 #: src/editldap.c:768
2981 msgid "Maximum Entries"
2982 msgstr "Número máximo de entradas"
2983
2984 #: src/editldap.c:782
2985 msgid ""
2986 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2987 msgstr ""
2988 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2989 "pesquisa."
2990
2991 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
2992 msgid "Basic"
2993 msgstr "Básico"
2994
2995 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2996 msgid "Extended"
2997 msgstr "Extendido"
2998
2999 #: src/editldap.c:1000
3000 msgid "Add New LDAP Server"
3001 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3002
3003 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
3004 #: src/prefs_summaries.c:448
3005 msgid "Tag"
3006 msgstr "Etiqueta"
3007
3008 #: src/edittags.c:216
3009 msgid "Delete tag"
3010 msgstr "Excluir etiqueta"
3011
3012 #: src/edittags.c:217
3013 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3014 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3015
3016 #: src/edittags.c:251
3017 msgid "Delete all tags"
3018 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3019
3020 #: src/edittags.c:252
3021 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3022 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3023
3024 #: src/edittags.c:423
3025 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3026 msgstr ""
3027 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3028
3029 #: src/edittags.c:465
3030 msgid "Tag is not set."
3031 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3032
3033 #: src/edittags.c:530
3034 msgctxt "Dialog title"
3035 msgid "Apply tags"
3036 msgstr "Aplicar etiquetas"
3037
3038 #: src/edittags.c:544
3039 msgid "New tag:"
3040 msgstr "Nova etiqueta:"
3041
3042 #: src/edittags.c:577
3043 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3044 msgstr ""
3045 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3046 "são imediatas."
3047
3048 #: src/editvcard.c:95
3049 msgid "File does not appear to be vCard format."
3050 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3051
3052 #: src/editvcard.c:107
3053 msgid "Select vCard File"
3054 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3055
3056 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3057 msgid "Edit vCard Entry"
3058 msgstr "Editar a entrada vCard"
3059
3060 #: src/editvcard.c:261
3061 msgid "Add New vCard Entry"
3062 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3063
3064 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3065 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3066 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3067
3068 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3069 msgid "couldn't get xover range\n"
3070 msgstr "não foi possível obter a extensão do xover\n"
3071
3072 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3073 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3074 msgstr "não foi possível obter a extensão do xhdr\n"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:105
3077 msgid "Please specify output directory and file to create."
3078 msgstr ""
3079 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3080 "criado."
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:108
3083 msgid "Select stylesheet and formatting."
3084 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3087 msgid "File exported successfully."
3088 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:177
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "The HTML output directory '%s'\n"
3094 "does not exist. Do you want to create it?"
3095 msgstr ""
3096 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3097 "não existe. Deseja criá-lo?"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:180
3100 msgid "Create directory"
3101 msgstr "Criar diretório"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:189
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3107 "%s"
3108 msgstr ""
3109 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3110 "%s"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3113 msgid "Failed to Create Directory"
3114 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:233
3117 msgid "Error creating HTML file"
3118 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:319
3121 msgid "Select HTML output file"
3122 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:383
3125 msgid "HTML Output File"
3126 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3129 #: src/importldif.c:684
3130 msgid "B_rowse"
3131 msgstr "Explo_rar"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3134 msgid "Stylesheet"
3135 msgstr "Folha de Estilo"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3139 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3140 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3141 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3142 msgid "None"
3143 msgstr "Nenhum"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3146 #: src/prefs_other.c:418
3147 msgid "Default"
3148 msgstr "Padrão"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3152 msgid "Full"
3153 msgstr "Completo"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:456
3156 msgid "Custom"
3157 msgstr "Personalizado"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:457
3160 msgid "Custom-2"
3161 msgstr "Personalizado 2"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:458
3164 msgid "Custom-3"
3165 msgstr "Personalizado 3"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:459
3168 msgid "Custom-4"
3169 msgstr "Personalizado 4"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:466
3172 msgid "Full Name Format"
3173 msgstr "Formato do nome completo"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:474
3176 msgid "First Name, Last Name"
3177 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:475
3180 msgid "Last Name, First Name"
3181 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:482
3184 msgid "Color Banding"
3185 msgstr "Faixa de cores"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:488
3188 msgid "Format Email Links"
3189 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:494
3192 msgid "Format User Attributes"
3193 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3196 msgid "Address Book:"
3197 msgstr "Livro de endereços:"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3200 msgid "File Name:"
3201 msgstr "Nome do arquivo:"
3202
3203 #: src/exphtmldlg.c:559
3204 msgid "Open with Web Browser"
3205 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3206
3207 #: src/exphtmldlg.c:591
3208 msgid "Export Address Book to HTML File"
3209 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3210
3211 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3212 msgid "File Info"
3213 msgstr "Informações do arquivo"
3214
3215 #: src/exphtmldlg.c:657
3216 msgid "Format"
3217 msgstr "Formato"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:107
3220 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3221 msgstr ""
3222 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3223 "criado."
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:110
3226 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3227 msgstr ""
3228 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3229 "name')."
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:187
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3235 "does not exist. OK to create new directory?"
3236 msgstr ""
3237 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3238 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:190
3241 msgid "Create Directory"
3242 msgstr "Criar diretório"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:199
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3248 "%s"
3249 msgstr ""
3250 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3251 "%s"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:241
3254 msgid "Suffix was not supplied"
3255 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:243
3258 msgid ""
3259 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3260 "you wish to proceed without a suffix?"
3261 msgstr ""
3262 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3263 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:261
3266 msgid "Error creating LDIF file"
3267 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:336
3270 msgid "Select LDIF output file"
3271 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:400
3274 msgid "LDIF Output File"
3275 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:431
3278 msgid ""
3279 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3280 "to:\n"
3281 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 msgstr ""
3283 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3284 "formato similar a:\n"
3285 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:437
3288 msgid ""
3289 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3290 "similar to:\n"
3291 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3292 msgstr ""
3293 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3294 "um formato similar a:\n"
3295 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3296
3297 #: src/expldifdlg.c:443
3298 msgid ""
3299 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3300 "formatted similar to:\n"
3301 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3302 msgstr ""
3303 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3304 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3305 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:489
3308 msgid "Suffix"
3309 msgstr "Sufixo"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:499
3312 msgid ""
3313 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3314 "entry. Examples include:\n"
3315 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3316 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3317 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3318 msgstr ""
3319 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3320 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3321 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3322 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3323 "  o=nome da organização,c=país\n"
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:507
3326 msgid "Relative DN"
3327 msgstr "DN relativo"
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:515
3330 msgid "Unique ID"
3331 msgstr "ID única"
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:523
3334 msgid ""
3335 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3336 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3337 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3338 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3339 "available RDN options that will be used to create the DN."
3340 msgstr ""
3341 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3342 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3343 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3344 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3345 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3346 "que serão utilizadas para criar o DN."
3347
3348 #: src/expldifdlg.c:543
3349 msgid "Use DN attribute if present in data"
3350 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3351
3352 #: src/expldifdlg.c:548
3353 msgid ""
3354 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3355 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3356 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3357 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3358 msgstr ""
3359 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3360 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3361 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3362 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3363 "não for encontrado."
3364
3365 #: src/expldifdlg.c:558
3366 msgid "Exclude record if no Email Address"
3367 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3368
3369 #: src/expldifdlg.c:563
3370 msgid ""
3371 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3372 "option to ignore these records."
3373 msgstr ""
3374 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3375 "essa opção para ignorar estes registros."
3376
3377 #: src/expldifdlg.c:655
3378 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3379 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3380
3381 #: src/expldifdlg.c:721
3382 msgid "Distinguished Name"
3383 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3384
3385 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3386 msgid "Export to mbox file"
3387 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3388
3389 #: src/export.c:131
3390 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3391 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3392
3393 #: src/export.c:142
3394 msgid "Source folder:"
3395 msgstr "Pasta de origem:"
3396
3397 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3398 msgid "Mbox file:"
3399 msgstr "Arquivo mbox:"
3400
3401 #: src/export.c:203
3402 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3403 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3404
3405 #: src/export.c:208
3406 msgid "Source folder can't be left empty."
3407 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3408
3409 #: src/export.c:221
3410 msgid "Couldn't find the source folder."
3411 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3412
3413 #: src/export.c:245
3414 msgid "Select exporting file"
3415 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3416
3417 #: src/export.c:268
3418 msgid "Select folder to export"
3419 msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada"
3420
3421 #: src/exporthtml.c:767
3422 msgid "Full Name"
3423 msgstr "Nome completo"
3424
3425 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3427 msgid "Attributes"
3428 msgstr "Atributos"
3429
3430 #: src/exporthtml.c:974
3431 msgid "Claws Mail Address Book"
3432 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3433
3434 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3435 msgid "Name already exists but is not a directory."
3436 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3437
3438 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3439 msgid "No permissions to create directory."
3440 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3441
3442 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3443 msgid "Name is too long."
3444 msgstr "O nome é muito longo."
3445
3446 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3447 msgid "Not specified."
3448 msgstr "Não especificado."
3449
3450 #: src/file_checker.c:76
3451 #, c-format
3452 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3453 msgstr ""
3454 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3455
3456 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3457 #, c-format
3458 msgid "Could not copy %s to %s"
3459 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3460
3461 #: src/file_checker.c:98
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3465 "%s?"
3466 msgstr ""
3467 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3468 "de %s?"
3469
3470 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3471 msgid "rule is not account-based\n"
3472 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3473
3474 #: src/filtering.c:607
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3478 "used to retrieve messages\n"
3479 msgstr ""
3480 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3481 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3482
3483 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3484 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3485 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3486 msgid "NON_EXISTENT"
3487 msgstr "NON_EXISTENT"
3488
3489 #: src/filtering.c:617
3490 msgid ""
3491 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3492 "messages\n"
3493 msgstr ""
3494 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3495 "para recuperar as mensagens\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:624
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3501 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3502 msgstr ""
3503 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3504 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3505
3506 #: src/filtering.c:643
3507 msgid ""
3508 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3509 msgstr ""
3510 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3511 "a pedido do usuário\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:649
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3517 "request\n"
3518 msgstr ""
3519 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3520 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3521
3522 #: src/filtering.c:667
3523 #, c-format
3524 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3525 msgstr ""
3526 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3527 "usuário\n"
3528
3529 #: src/filtering.c:672
3530 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3531 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:694
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3537 "%d, name='%s']\n"
3538 msgstr ""
3539 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3540 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3541
3542 #: src/filtering.c:700
3543 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3544 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3545
3546 #: src/filtering.c:712
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3550 "name='%s']\n"
3551 msgstr ""
3552 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3553 "nome='%s']\n"
3554
3555 #: src/filtering.c:752
3556 #, c-format
3557 msgid "applying action [ %s ]\n"
3558 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3559
3560 #: src/filtering.c:757
3561 msgid "action could not apply\n"
3562 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3563
3564 #: src/filtering.c:759
3565 #, c-format
3566 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3567 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3568
3569 #: src/filtering.c:810
3570 #, c-format
3571 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3572 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3573
3574 #: src/filtering.c:814
3575 #, c-format
3576 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3577 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3578
3579 #: src/filtering.c:832
3580 #, c-format
3581 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3582 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3583
3584 #: src/filtering.c:836
3585 #, c-format
3586 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3587 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3588
3589 #: src/filtering.c:874
3590 msgid "undetermined"
3591 msgstr "indeterminado"
3592
3593 #: src/filtering.c:878
3594 msgid "incorporation"
3595 msgstr "incorporação"
3596
3597 #: src/filtering.c:882
3598 msgid "manually"
3599 msgstr "manualmente"
3600
3601 #: src/filtering.c:886
3602 msgid "folder processing"
3603 msgstr "processamento da pasta"
3604
3605 #: src/filtering.c:890
3606 msgid "pre-processing"
3607 msgstr "pré-processamento"
3608
3609 #: src/filtering.c:894
3610 msgid "post-processing"
3611 msgstr "pós-processamento"
3612
3613 #: src/filtering.c:909
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "filtering message (%s%s%s)\n"
3617 "%smessage file: %s\n"
3618 "%s%s %s\n"
3619 "%s%s %s\n"
3620 "%s%s %s\n"
3621 "%s%s %s\n"
3622 msgstr ""
3623 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3624 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3625 "%s%s %s\n"
3626 "%s%s %s\n"
3627 "%s%s %s\n"
3628 "%s%s %s\n"
3629
3630 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3631 msgid ": "
3632 msgstr ": "
3633
3634 #: src/filtering.c:918
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "filtering message (%s%s%s)\n"
3638 "%smessage file: %s\n"
3639 msgstr ""
3640 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3641 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3642
3643 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3644 msgid "Inbox"
3645 msgstr "Caixa de Entrada"
3646
3647 #: src/folder.c:1574
3648 msgid "Sent"
3649 msgstr "Enviadas"
3650
3651 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3652 msgid "Queue"
3653 msgstr "Fila de Saída"
3654
3655 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3656 msgid "Trash"
3657 msgstr "Lixeira"
3658
3659 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3660 msgid "Drafts"
3661 msgstr "Rascunhos"
3662
3663 #: src/folder.c:2017
3664 #, c-format
3665 msgid "Processing (%s)...\n"
3666 msgstr "Processando (%s)...\n"
3667
3668 #: src/folder.c:3262
3669 #, c-format
3670 msgid "Copying %s to %s...\n"
3671 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3672
3673 #: src/folder.c:3262
3674 #, c-format
3675 msgid "Moving %s to %s...\n"
3676 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3677
3678 #: src/folder.c:3572
3679 #, c-format
3680 msgid "Updating cache for %s..."
3681 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3682
3683 #: src/folder.c:4434
3684 msgid "Processing messages..."
3685 msgstr "Processando as mensagens..."
3686
3687 #: src/folder.c:4569
3688 #, c-format
3689 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3690 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3691
3692 #: src/folder.c:4828
3693 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3694 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3695
3696 #: src/folder.c:4832
3697 msgid "A folder name can not end with a space."
3698 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
3699
3700 #: src/foldersel.c:250
3701 msgid "Select folder"
3702 msgstr "Selecione a pasta"
3703
3704 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3706 msgid "NewFolder"
3707 msgstr "NovaPasta"
3708
3709 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3710 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3714 #, c-format
3715 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3716 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3717
3718 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3719 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3720 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3722 #, c-format
3723 msgid "The folder '%s' already exists."
3724 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3725
3726 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3727 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3729 #, c-format
3730 msgid "Can't create the folder '%s'."
3731 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3732
3733 #: src/folderview.c:247
3734 msgid "Mark all re_ad"
3735 msgstr "Marcar todas como _lidas"
3736
3737 #: src/folderview.c:248
3738 msgid "Mark all u_nread"
3739 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
3740
3741 #: src/folderview.c:249
3742 msgid "Mark all read recursi_vely"
3743 msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas"
3744
3745 #: src/folderview.c:250
3746 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3747 msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas"
3748
3749 #: src/folderview.c:252
3750 msgid "R_un processing rules"
3751 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3752
3753 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3754 msgid "_Search folder..."
3755 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3756
3757 #: src/folderview.c:255
3758 msgid "Process_ing..."
3759 msgstr "Proce_ssamento..."
3760
3761 #: src/folderview.c:256
3762 msgid "Empty _trash..."
3763 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3764
3765 #: src/folderview.c:257
3766 msgid "Send _queue..."
3767 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3768
3769 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3770 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3771 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3772 msgid "New"
3773 msgstr "Nova"
3774
3775 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3776 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3777 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3778 #: src/toolbar.c:512
3779 msgid "Unread"
3780 msgstr "Não lida"
3781
3782 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3783 #: src/prefs_folder_column.c:80
3784 msgid "Total"
3785 msgstr "Total"
3786
3787 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3788 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3789 msgid "#"
3790 msgstr "#"
3791
3792 #: src/folderview.c:782
3793 msgid "Setting folder info..."
3794 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3795
3796 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3797 msgid "Mark all as read"
3798 msgstr "Marcar todas como lidas"
3799
3800 #: src/folderview.c:868
3801 msgid ""
3802 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3803 "read?"
3804 msgstr ""
3805 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3806 "como lidas?"
3807
3808 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3809 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3810 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3811
3812 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3813 msgid "Mark all as unread"
3814 msgstr "Marcar todas como não lidas"
3815
3816 #: src/folderview.c:874
3817 msgid ""
3818 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3819 "unread?"
3820 msgstr ""
3821 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3822 "como não lidas?"
3823
3824 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3825 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3826 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como não lidas?"
3827
3828 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3829 #, c-format
3830 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3831 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
3832
3833 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3834 #, c-format
3835 msgid "Scanning folder %s..."
3836 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3837
3838 #: src/folderview.c:1100
3839 msgid "Rebuild folder tree"
3840 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3841
3842 #: src/folderview.c:1101
3843 msgid ""
3844 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3845 msgstr ""
3846 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3847 "continuar?"
3848
3849 #: src/folderview.c:1111
3850 msgid "Rebuilding folder tree..."
3851 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3852
3853 #: src/folderview.c:1113
3854 msgid "Scanning folder tree..."
3855 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3856
3857 #: src/folderview.c:1204
3858 #, c-format
3859 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3860 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3861
3862 #: src/folderview.c:1258
3863 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3864 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3865
3866 #: src/folderview.c:2229
3867 #, c-format
3868 msgid "Closing folder %s..."
3869 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3870
3871 #: src/folderview.c:2324
3872 #, c-format
3873 msgid "Opening folder %s..."
3874 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3875
3876 #: src/folderview.c:2342
3877 msgid "Folder could not be opened."
3878 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3879
3880 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3881 msgid "Empty trash"
3882 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3883
3884 #: src/folderview.c:2485
3885 msgid "Delete all messages in trash?"
3886 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3887
3888 #: src/folderview.c:2486
3889 msgid "_Empty trash"
3890 msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
3891
3892 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3893 msgid "Offline warning"
3894 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3895
3896 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3897 msgid "You're working offline. Override?"
3898 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3899
3900 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3901 msgid "Send queued messages"
3902 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3903
3904 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3905 msgid "Send all queued messages?"
3906 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3907
3908 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3909 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3910 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3911
3912 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3918 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3919 "%s"
3920
3921 #: src/folderview.c:2629
3922 #, c-format
3923 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3924 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3925
3926 #: src/folderview.c:2630
3927 #, c-format
3928 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3929 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3930
3931 #: src/folderview.c:2632
3932 msgid "Copy folder"
3933 msgstr "Copiar a pasta"
3934
3935 #: src/folderview.c:2632
3936 msgid "Move folder"
3937 msgstr "Mover a pasta"
3938
3939 #: src/folderview.c:2643
3940 #, c-format
3941 msgid "Copying %s to %s..."
3942 msgstr "Copiando %s para %s..."
3943
3944 #: src/folderview.c:2643
3945 #, c-format
3946 msgid "Moving %s to %s..."
3947 msgstr "Movendo %s para %s..."
3948
3949 #: src/folderview.c:2677
3950 msgid "Source and destination are the same."
3951 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3952
3953 #: src/folderview.c:2680
3954 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3955 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3956
3957 #: src/folderview.c:2681
3958 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3959 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3960
3961 #: src/folderview.c:2684
3962 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3963 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3964
3965 #: src/folderview.c:2687
3966 msgid "Copy failed!"
3967 msgstr "Não foi possível copiar!"
3968
3969 #: src/folderview.c:2687
3970 msgid "Move failed!"
3971 msgstr "Não foi possível mover!"
3972
3973 #: src/folderview.c:2737
3974 #, c-format
3975 msgid "Processing configuration for folder %s"
3976 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3977
3978 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3979 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3980 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:161
3983 msgid "Newsgroup subscription"
3984 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:178
3987 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3988 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:184
3991 msgid "Find groups:"
3992 msgstr "Localizar grupos:"
3993
3994 #: src/grouplistdialog.c:192
3995 msgid " Search "
3996 msgstr " Pesquisar "
3997
3998 #: src/grouplistdialog.c:204
3999 msgid "Newsgroup name"
4000 msgstr "Nome do newsgroup"
4001
4002 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
4003 msgid "Messages"
4004 msgstr "Mensagens"
4005
4006 #: src/grouplistdialog.c:206
4007 msgid "Type"
4008 msgstr "Tipo"
4009
4010 #: src/grouplistdialog.c:347
4011 msgid "moderated"
4012 msgstr "moderado"
4013
4014 #: src/grouplistdialog.c:349
4015 msgid "readonly"
4016 msgstr "somente leitura"
4017
4018 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4021 msgid "unknown"
4022 msgstr "desconhecido"
4023
4024 #: src/grouplistdialog.c:422
4025 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4026 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4027
4028 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4029 msgid "Done."
4030 msgstr "Pronto."
4031
4032 #: src/grouplistdialog.c:492
4033 #, c-format
4034 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4035 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:132
4038 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4039 msgstr ""
4040 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável."
4041
4042 #: src/gtk/about.c:135
4043 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4044 msgstr "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:140
4047 msgid ""
4048 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4049 msgstr ""
4050 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4051 "Mail:"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:146
4054 msgid ""
4055 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4056 "the Claws Mail project you can do so at:"
4057 msgstr ""
4058 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4059 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4062 msgid ""
4063 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4064 "The Claws Mail Team\n"
4065 "and Hiroyuki Yamamoto"
4066 msgstr ""
4067 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4068 "A Equipe do Claws Mail\n"
4069 "e Hiroyuki Yamamoto"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:167
4072 msgid "System Information\n"
4073 msgstr "Informação do sistema\n"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:173
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4079 "Operating System: %s %s (%s)"
4080 msgstr ""
4081 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4082 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:182
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4088 "Operating System: %s"
4089 msgstr ""
4090 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4091 "Sistema operacional: %s"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:191
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4097 "Operating System: unknown"
4098 msgstr ""
4099 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4100 "Sistema operacional: desconhecido"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4103 msgid "The Claws Mail Team"
4104 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:266
4107 msgid "Previous team members"
4108 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:285
4111 msgid "The translation team"
4112 msgstr "A equipe de tradução"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:304
4115 msgid "Documentation team"
4116 msgstr "A equipe de documentação"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:322
4119 msgid "Logo"
4120 msgstr "Logo"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:341
4123 msgid "Icons"
4124 msgstr "Ícones"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:360
4127 msgid "Contributors"
4128 msgstr "Colaboradores"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:408
4131 msgid "Compiled-in Features"
4132 msgstr "Recursos compiladas"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:425
4135 msgctxt "compface"
4136 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4137 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:435
4140 msgctxt "Enchant"
4141 msgid "adds support for spell checking\n"
4142 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:445
4145 msgctxt "GnuTLS"
4146 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4147 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:455
4150 msgctxt "IPv6"
4151 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4152 msgstr ""
4153 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4154 "Internet\n"
4155
4156 #: src/gtk/about.c:466
4157 msgctxt "iconv"
4158 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4159 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4160
4161 #: src/gtk/about.c:476
4162 msgctxt "JPilot"
4163 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4164 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:486
4167 msgctxt "LDAP"
4168 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4169 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4170
4171 #: src/gtk/about.c:496
4172 msgctxt "libetpan"
4173 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4174 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:506
4177 msgctxt "libSM"
4178 msgid "adds support for session handling\n"
4179 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:516
4182 msgctxt "NetworkManager"
4183 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4184 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:526
4187 msgctxt "librSVG"
4188 msgid "adds support for SVG themes\n"
4189 msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
4190
4191 #: src/gtk/about.c:558
4192 msgid ""
4193 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4194 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4195 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4196 msgstr ""
4197 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4198 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada "
4199 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4200 "versão posterior."
4201
4202 #: src/gtk/about.c:565
4203 msgid ""
4204 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4205 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4206 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4207 "more details."
4208 msgstr ""
4209 "Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA "
4210 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4211 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
4212 "detalhes."
4213
4214 #: src/gtk/about.c:584
4215 msgid ""
4216 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4217 "this program. If not, see "
4218 msgstr ""
4219 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4220 "com este programa. Caso contrário, veja "
4221
4222 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4223 msgid "Session statistics\n"
4224 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4227 #, c-format
4228 msgid "Started: %s\n"
4229 msgstr "Início: %s\n"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4232 msgid "Incoming traffic\n"
4233 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4236 #, c-format
4237 msgid "Received messages: %d\n"
4238 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4241 msgid "Outgoing traffic\n"
4242 msgstr "Tráfego de saída\n"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4245 #, c-format
4246 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4247 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4248
4249 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4250 #, c-format
4251 msgid "Replied messages: %d\n"
4252 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4253
4254 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4255 #, c-format
4256 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4257 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4258
4259 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4260 #, c-format
4261 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4262 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4263
4264 #: src/gtk/about.c:792
4265 msgid "About Claws Mail"
4266 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4267
4268 #: src/gtk/about.c:864
4269 msgid "_Info"
4270 msgstr "_Informação"
4271
4272 #: src/gtk/about.c:870
4273 msgid "_Authors"
4274 msgstr "_Autores"
4275
4276 #: src/gtk/about.c:876
4277 msgid "_Features"
4278 msgstr "_Recursos"
4279
4280 #: src/gtk/about.c:882
4281 msgid "_License"
4282 msgstr "_Licença"
4283
4284 #: src/gtk/about.c:890
4285 msgid "_Release Notes"
4286 msgstr "_Notas do lançamento"
4287
4288 #: src/gtk/about.c:896
4289 msgid "_Statistics"
4290 msgstr "_Estatísticas"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4293 msgid "Orange"
4294 msgstr "Laranja"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4297 msgid "Red"
4298 msgstr "Vermelho"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4301 msgid "Pink"
4302 msgstr "Rosa"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4305 msgid "Sky blue"
4306 msgstr "Azul celeste"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4309 msgid "Blue"
4310 msgstr "Azul"
4311
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4313 msgid "Green"
4314 msgstr "Verde"
4315
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4317 msgid "Brown"
4318 msgstr "Marrom"
4319
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4321 msgid "Grey"
4322 msgstr "Cinza"
4323
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4325 msgid "Light brown"
4326 msgstr "Marrom claro"