1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2017.
10 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-12-14 23:47-0200\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
23 #: src/account.c:395 src/account.c:462
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
37 msgstr "Editar contas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
84 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
102 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
153 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Erro desconhecido"
162 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Executando: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/saída da ação"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
188 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
203 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Argumento do usuário para ação"
210 #: src/addrclip.c:480
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
215 #: src/addrclip.c:503
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
219 #: src/addrclip.c:594
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
225 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "data de nascimento"
234 #: src/addrcustomattr.c:66
238 #: src/addrcustomattr.c:67
242 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgstr "telefone celular"
246 #: src/addrcustomattr.c:69
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "endereço do trabalho"
254 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgstr "telefone do trabalho"
258 #: src/addrcustomattr.c:72
262 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgstr "site na Internet"
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nome do atributo"
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Excluir o nome do atributo"
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Restaurar os valores originais"
290 #: src/addrcustomattr.c:192
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
295 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
296 "atributos pelos valores originais?"
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
299 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
301 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
306 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
308 msgstr "Excluir _todos"
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Restaurar os valores originais"
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Editar nomes dos atributos"
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Novo nome de atributo:"
327 #: src/addrcustomattr.c:513
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
332 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
333 "definidos para os contatos."
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
347 #: src/addrduplicates.c:145
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
354 #: src/addrduplicates.c:315
355 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Caminho do livro de endereços"
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Excluir endereço(s)"
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Excluir endereço"
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
390 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
391 msgid "Add to address book"
392 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
394 #: src/addressadd.c:207
398 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
399 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
403 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
404 msgid "Select Address Book Folder"
405 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
407 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
408 msgid "Add address(es)"
409 msgstr "Adicionar endereço(s)"
411 #: src/addressadd.c:535
412 msgid "Can't add the specified address"
413 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
415 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
416 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
417 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
418 msgid "Email Address"
419 msgstr "Endereço de e-mail"
421 #: src/addressbook.c:405
425 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
426 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
427 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
431 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
432 #: src/messageview.c:212
434 msgstr "_Ferramentas"
436 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
437 #: src/messageview.c:213
441 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
445 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
449 #: src/addressbook.c:413
453 #: src/addressbook.c:417
455 msgstr "Novo _JPilot"
457 #: src/addressbook.c:420
458 msgid "New LDAP _Server"
459 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
461 #: src/addressbook.c:424
463 msgstr "_Editar livro"
465 #: src/addressbook.c:425
467 msgstr "E_xcluir livro"
469 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
476 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
482 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
484 msgstr "Selecionar _todos"
486 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
490 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
491 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
496 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
497 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
501 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
503 msgstr "Novo e_ndereço"
505 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
509 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
511 msgstr "Enviar _mensagem para"
513 #: src/addressbook.c:447
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
517 #: src/addressbook.c:448
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
525 #: src/addressbook.c:451
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "Exportar _HTML..."
529 #: src/addressbook.c:452
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "Exportar L_DIF..."
533 #: src/addressbook.c:454
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
537 #: src/addressbook.c:455
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
541 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
542 #: src/messageview.c:337
546 #: src/addressbook.c:494
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "Percorrer a entra_da"
550 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
554 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
556 msgstr "Desconhecido"
558 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
562 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Argumentos incorretos"
566 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Arquivo não especificado"
570 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
574 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
578 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
582 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
586 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
590 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
594 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
598 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
602 #: src/addressbook.c:534
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
606 #: src/addressbook.c:535
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
610 #: src/addressbook.c:536
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
614 #: src/addressbook.c:537
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
618 #: src/addressbook.c:538
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
622 #: src/addressbook.c:539
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
626 #: src/addressbook.c:540
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
630 #: src/addressbook.c:541
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
634 #: src/addressbook.c:542
635 msgid "Error starting STARTTLS connection"
636 msgstr "Erro ao iniciar a conexão STARTTLS"
638 #: src/addressbook.c:543
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
642 #: src/addressbook.c:544
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Faltam informações necessárias"
646 #: src/addressbook.c:545
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
650 #: src/addressbook.c:546
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
654 #: src/addressbook.c:914
658 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
659 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
661 msgstr "Livro de endereços"
663 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
667 #: src/addressbook.c:1484
669 msgstr "Excluir grupo"
671 #: src/addressbook.c:1485
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
676 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
677 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
679 #: src/addressbook.c:2193
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
685 #: src/addressbook.c:2203
686 msgid "Cannot paste into an address group."
687 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
689 #: src/addressbook.c:2911
691 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
692 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
694 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
700 #: src/addressbook.c:2923
703 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
706 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
707 "contidos serão movidos para a pasta superior."
709 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
711 msgid "Delete folder"
712 msgstr "Excluir a pasta"
714 #: src/addressbook.c:2927
715 msgid "Delete _folder only"
716 msgstr "Excluir somente a _pasta"
718 #: src/addressbook.c:2927
719 msgid "Delete folder and _addresses"
720 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
722 #: src/addressbook.c:2938
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
728 "Deseja excluir '%s'?\n"
729 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
731 #: src/addressbook.c:2945
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will be lost."
737 "Deseja excluir '%s'?\n"
738 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
740 #: src/addressbook.c:3059
743 msgstr "Pesquisar '%s'"
745 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
747 msgstr "Novos contatos"
749 #: src/addressbook.c:4085
750 msgid "New user, could not save index file."
751 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
753 #: src/addressbook.c:4089
754 msgid "New user, could not save address book files."
756 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
758 #: src/addressbook.c:4099
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
762 #: src/addressbook.c:4104
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
767 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
768 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
770 #: src/addressbook.c:4117
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
775 "Não foi possível converter o Livro de\n"
776 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
778 #: src/addressbook.c:4123
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
783 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
784 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
786 #: src/addressbook.c:4128
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
791 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
792 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
794 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
798 #: src/addressbook.c:4256
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
802 #: src/addressbook.c:4257
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
806 #: src/addressbook.c:4588
807 msgid "Busy searching..."
808 msgstr "Ocupado pesquisando..."
810 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
814 #: src/addressbook.c:4909
815 msgid "Address Books"
816 msgstr "Livros de Endereços"
818 #: src/addressbook.c:4921
822 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
823 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
827 #: src/addressbook.c:4969
831 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
835 #: src/addressbook.c:5005
837 msgstr "Servidores LDAP"
839 #: src/addressbook.c:5017
841 msgstr "Consulta LDAP"
843 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
844 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
846 msgstr "Livro de Endereços"
848 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
859 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
860 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
861 #: src/prefs_matcher.c:2526
865 #: src/addrgather.c:173
866 msgid "Please specify name for address book."
867 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
869 #: src/addrgather.c:180
870 msgid "No available address book."
871 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
873 #: src/addrgather.c:201
874 msgid "Please select the mail headers to search."
875 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
877 #: src/addrgather.c:208
878 msgid "Collecting addresses..."
879 msgstr "Coletando endereços..."
881 #: src/addrgather.c:248
882 msgid "address added by claws-mail"
883 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
885 #: src/addrgather.c:276
886 msgid "Addresses collected successfully."
887 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
889 #: src/addrgather.c:351
890 msgid "Current folder:"
891 msgstr "Pasta atual:"
893 #: src/addrgather.c:362
894 msgid "Address book name:"
895 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
897 #: src/addrgather.c:389
898 msgid "Address book folder size:"
899 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
901 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
903 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
905 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
907 #: src/addrgather.c:407
908 msgid "Process these mail header fields"
909 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
911 #: src/addrgather.c:426
912 msgid "Include subfolders"
913 msgstr "Incluir sub-pastas"
915 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
917 msgstr "Nome do cabeçalho"
919 #: src/addrgather.c:451
920 msgid "Address Count"
921 msgstr "Contagem de endereços"
923 #: src/addrgather.c:561
924 msgid "Header Fields"
925 msgstr "Campos do cabeçalho"
927 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
928 #: src/importldif.c:1022
932 #: src/addrgather.c:620
933 msgid "Collect email addresses from selected messages"
934 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
936 #: src/addrgather.c:624
937 msgid "Collect email addresses from folder"
938 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
940 #: src/addrindex.c:124
941 msgid "Common addresses"
942 msgstr "Endereços comuns"
944 #: src/addrindex.c:125
945 msgid "Personal addresses"
946 msgstr "Endereços pessoais"
948 #: src/addrindex.c:131
949 msgid "Common address"
950 msgstr "Endereço comum"
952 #: src/addrindex.c:132
953 msgid "Personal address"
954 msgstr "Endereço pessoal"
956 #: src/addrindex.c:1829
957 msgid "Address(es) update"
958 msgstr "Atualização de endereço(s)"
960 #: src/addrindex.c:1830
961 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
963 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
965 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
969 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
970 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
971 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
972 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
976 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
981 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
983 msgstr "_Ver relatório"
985 #: src/alertpanel.c:347
986 msgid "Show this message next time"
987 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
989 #: src/browseldap.c:218
990 msgid "Browse Directory Entry"
991 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
993 #: src/browseldap.c:237
995 msgstr "Nome do servidor:"
997 #: src/browseldap.c:247
998 msgid "Distinguished Name (dn):"
999 msgstr "Nome distinto (dn):"
1001 #: src/browseldap.c:270
1003 msgstr "Nome no LDAP"
1005 #: src/browseldap.c:272
1006 msgid "Attribute Value"
1007 msgstr "Atribuir valor"
1009 #: src/common/plugin.c:69
1013 #: src/common/plugin.c:70
1015 msgstr "um visualizador"
1017 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgid "a MIME parser"
1019 msgstr "um analisador MIME"
1021 #: src/common/plugin.c:72
1025 #: src/common/plugin.c:73
1029 #: src/common/plugin.c:74
1030 msgid "a privacy interface"
1031 msgstr "uma interface de privacidade"
1033 #: src/common/plugin.c:75
1035 msgstr "um notificador"
1037 #: src/common/plugin.c:76
1039 msgstr "um utilitário"
1041 #: src/common/plugin.c:77
1045 #: src/common/plugin.c:334
1048 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1049 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1051 #: src/common/plugin.c:437
1052 msgid "Plugin already loaded"
1053 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1055 #: src/common/plugin.c:448
1056 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1057 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1059 #: src/common/plugin.c:482
1060 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1062 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1065 #: src/common/plugin.c:491
1066 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1067 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1069 #: src/common/plugin.c:769
1072 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1075 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1078 #: src/common/plugin.c:772
1080 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1083 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1086 #: src/common/plugin.c:781
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1089 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1091 #: src/common/plugin.c:783
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1093 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1095 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1096 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1097 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL/TLS\n"
1099 #: src/common/smtp.c:179
1100 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1101 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1103 #: src/common/smtp.c:182
1104 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1105 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1107 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1108 msgid "bad SMTP response\n"
1109 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1111 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1112 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1113 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1115 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1116 msgid "error occurred on authentication\n"
1117 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1119 #: src/common/smtp.c:585
1121 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1122 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1124 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1125 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1126 msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1128 #: src/common/socket.c:571
1129 msgid "Socket IO timeout.\n"
1130 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1132 #: src/common/socket.c:600
1133 msgid "Connection timed out.\n"
1134 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1136 #: src/common/socket.c:734
1138 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1141 #: src/common/socket.c:974
1143 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1144 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1146 #: src/common/socket.c:1066
1148 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1149 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1151 #: src/common/socket.c:1370
1153 msgid "write on fd%d: %s\n"
1154 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1158 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1160 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1164 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1169 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1173 msgid "Internal error"
1174 msgstr "Erro interno"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1178 msgstr "Não checável"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1181 msgid "Self-signed certificate"
1182 msgstr "Certificado auto-assinado"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1185 msgid "Revoked certificate"
1186 msgstr "Certificado revogado"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1189 msgid "No certificate issuer found"
1190 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1193 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1194 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1198 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1199 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1203 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1208 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1209 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1213 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1218 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1219 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1223 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1224 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1228 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1229 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1235 msgid "<not in certificate>"
1236 msgstr "<não está no certificado>"
1238 #: src/common/string_match.c:81
1239 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1240 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1242 #: src/common/utils.c:256
1247 #: src/common/utils.c:257
1252 #: src/common/utils.c:258
1257 #: src/common/utils.c:259
1262 #: src/common/utils.c:4781
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4782
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgstr "Segunda-feira"
1272 #: src/common/utils.c:4783
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgstr "Terça-feira"
1277 #: src/common/utils.c:4784
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgstr "Quarta-feira"
1282 #: src/common/utils.c:4785
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgstr "Quinta-feira"
1287 #: src/common/utils.c:4786
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgstr "Sexta-feira"
1292 #: src/common/utils.c:4787
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4789
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4790
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4791
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4792
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4793
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4794
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4795
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4796
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4797
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4798
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4799
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4800
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4802
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4803
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4804
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4805
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4806
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4807
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4808
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4810
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4811
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4812
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4813
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4814
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4815
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4816
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4817
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4818
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:4819
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:4820
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:4821
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 #: src/common/utils.c:4832
1453 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1457 #: src/common/utils.c:4833
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1462 #: src/common/utils.c:4834
1463 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1467 #: src/common/utils.c:4835
1468 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1472 #: src/compose.c:589
1474 msgstr "_Adicionar..."
1476 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1481 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1482 msgid "_Properties..."
1483 msgstr "_Propriedades..."
1485 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1489 #: src/compose.c:602
1491 msgstr "Orto_grafia"
1493 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1497 #: src/compose.c:608
1501 #: src/compose.c:609
1503 msgstr "Enviar _mais tarde"
1505 #: src/compose.c:612
1506 msgid "_Attach file"
1507 msgstr "_Anexar arquivo"
1509 #: src/compose.c:613
1510 msgid "_Insert file"
1511 msgstr "_Inserir arquivo"
1513 #: src/compose.c:614
1514 msgid "Insert si_gnature"
1515 msgstr "Inserir assina_tura"
1517 #: src/compose.c:615
1518 msgid "_Replace signature"
1519 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1521 #: src/compose.c:619
1525 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1529 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1533 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1537 #: src/compose.c:632
1538 msgid "_Special paste"
1539 msgstr "Colar _especial"
1541 #: src/compose.c:633
1542 msgid "As _quotation"
1543 msgstr "Como _citação"
1545 #: src/compose.c:634
1547 msgstr "Com _quebra de linhas"
1549 #: src/compose.c:635
1551 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1553 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1554 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1556 msgstr "Selecionar _tudo"
1558 #: src/compose.c:639
1562 #: src/compose.c:640
1563 msgid "Move a character backward"
1564 msgstr "Mover um caractere para trás"
1566 #: src/compose.c:641
1567 msgid "Move a character forward"
1568 msgstr "Mover um caractere para frente"
1570 #: src/compose.c:642
1571 msgid "Move a word backward"
1572 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1574 #: src/compose.c:643
1575 msgid "Move a word forward"
1576 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1578 #: src/compose.c:644
1579 msgid "Move to beginning of line"
1580 msgstr "Mover para o início da linha"
1582 #: src/compose.c:645
1583 msgid "Move to end of line"
1584 msgstr "Mover para o final da linha"
1586 #: src/compose.c:646
1587 msgid "Move to previous line"
1588 msgstr "Mover para a linha anterior"
1590 #: src/compose.c:647
1591 msgid "Move to next line"
1592 msgstr "Mover para a próxima linha"
1594 #: src/compose.c:648
1595 msgid "Delete a character backward"
1596 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1598 #: src/compose.c:649
1599 msgid "Delete a character forward"
1600 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1602 #: src/compose.c:650
1603 msgid "Delete a word backward"
1604 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1606 #: src/compose.c:651
1607 msgid "Delete a word forward"
1608 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1610 #: src/compose.c:652
1612 msgstr "Apagar a linha"
1614 #: src/compose.c:653
1615 msgid "Delete to end of line"
1616 msgstr "Apagar até o final da linha"
1618 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1623 #: src/compose.c:659
1624 msgid "_Wrap current paragraph"
1625 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1627 #: src/compose.c:660
1628 msgid "Wrap all long _lines"
1629 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1631 #: src/compose.c:662
1632 msgid "Edit with e_xternal editor"
1633 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1635 #: src/compose.c:665
1636 msgid "_Check all or check selection"
1637 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1639 #: src/compose.c:666
1640 msgid "_Highlight all misspelled words"
1641 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1643 #: src/compose.c:667
1644 msgid "Check _backwards misspelled word"
1645 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1647 #: src/compose.c:668
1648 msgid "_Forward to next misspelled word"
1649 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1651 #: src/compose.c:675
1653 msgstr "Modo da _resposta"
1655 #: src/compose.c:677
1656 msgid "Privacy _System"
1657 msgstr "Sistema de _privacidade"
1659 #: src/compose.c:681
1661 msgstr "_Prioridade"
1663 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1664 msgid "Character _encoding"
1665 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1667 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1668 msgid "Western European"
1669 msgstr "Europeu Ocidental"
1671 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1675 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1679 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1683 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1687 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1691 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1695 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1699 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1703 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1704 msgid "_Address book"
1705 msgstr "_Livro de endereços"
1707 #: src/compose.c:701
1711 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1715 #: src/compose.c:712
1716 msgid "Aut_o wrapping"
1717 msgstr "Quebra auto_mática"
1719 #: src/compose.c:713
1720 msgid "Auto _indent"
1721 msgstr "Rec_uo automático"
1723 #: src/compose.c:714
1727 #: src/compose.c:715
1729 msgstr "_Criptografar"
1731 #: src/compose.c:716
1732 msgid "_Request Return Receipt"
1733 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1735 #: src/compose.c:717
1736 msgid "Remo_ve references"
1737 msgstr "_Remover referências"
1739 #: src/compose.c:718
1741 msgstr "Exibir _régua"
1743 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1747 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1751 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1755 #: src/compose.c:726
1756 msgid "_Mailing-list"
1757 msgstr "_Lista de discussão"
1759 #: src/compose.c:731
1763 #: src/compose.c:732
1767 #: src/compose.c:734
1771 #: src/compose.c:735
1773 msgstr "Bai_xíssima"
1775 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1777 msgstr "_Automática"
1779 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1780 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1781 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1783 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1784 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1785 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1787 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1788 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1789 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1791 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1792 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1793 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1795 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1796 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1797 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1799 #: src/compose.c:1083
1800 msgid "New message From format error."
1801 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1803 #: src/compose.c:1176
1804 msgid "New message subject format error."
1805 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1807 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1809 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1812 #: src/compose.c:1473
1813 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1815 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1817 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1819 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1824 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1826 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1829 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1831 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1834 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1837 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1839 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1842 #: src/compose.c:2074
1843 msgid "Fw: multiple emails"
1844 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1846 #: src/compose.c:2576
1848 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1851 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1855 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1859 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1861 msgstr "Responder para:"
1863 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1864 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgstr "Newsgroups:"
1868 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1869 msgid "Followup-To:"
1870 msgstr "Seguindo a:"
1872 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1873 msgid "In-Reply-To:"
1874 msgstr "Em resposta a:"
1876 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1877 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1881 #: src/compose.c:2852
1882 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1887 #: src/compose.c:2858
1890 "The following file has been attached: \n"
1893 "The following files have been attached: \n"
1896 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1899 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1902 #: src/compose.c:3138
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1906 #: src/compose.c:3667
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1911 #: src/compose.c:3685
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1917 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1918 "realmente fazer isso?"
1920 #: src/compose.c:3688
1921 msgid "Are you sure?"
1922 msgstr "Tem certeza?"
1924 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1928 #: src/compose.c:3813
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1933 #: src/compose.c:3814
1935 msgstr "Arquivo vazio"
1937 #: src/compose.c:3815
1938 msgid "_Attach anyway"
1939 msgstr "_Anexar mesmo assim"
1941 #: src/compose.c:3824
1943 msgid "Can't read %s."
1944 msgstr "Não foi possível ler %s."
1946 #: src/compose.c:3851
1949 msgstr "Mensagem: %s"
1951 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1952 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1956 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1958 msgid "%s - Compose message%s"
1959 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1961 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1963 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1964 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1966 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1967 msgid "Compose message"
1968 msgstr "Escrever mensagem"
1970 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1972 "Account for sending mail is not specified.\n"
1973 "Please select a mail account before sending."
1975 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1976 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1978 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1980 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1981 msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?"
1983 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
1984 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1988 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
1989 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1990 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1991 #: src/toolbar.c:3030
1995 #: src/compose.c:5174
1996 msgid "Recipient is not specified."
1997 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1999 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2002 msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
2004 #: src/compose.c:5194
2006 msgid "Subject is empty. %s"
2007 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2009 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
2010 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2011 msgid "Send it anyway?"
2012 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2014 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
2015 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2016 msgid "Queue it anyway?"
2017 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2019 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2021 msgstr "Enviar mais tarde"
2023 #: src/compose.c:5243
2025 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2026 msgstr "Enviando para %d destinatários. %s"
2028 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Charset conversion failed."
2034 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2036 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2038 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "Couldn't get recipient encryption key."
2044 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2046 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2048 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "Signature failed: %s"
2055 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2057 "Falha na assinatura: %s"
2059 #: src/compose.c:5312
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2066 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2070 #: src/compose.c:5314
2071 msgid "Could not queue message for sending."
2072 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2074 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2076 "The message was queued but could not be sent.\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2080 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2083 #: src/compose.c:5385
2087 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2090 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2093 #: src/compose.c:5782
2096 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2097 "to the specified %s charset.\n"
2100 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2101 "para a codificação %s especificada.\n"
2104 #: src/compose.c:5844
2107 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2108 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2112 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2113 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2115 "Enviar mesmo assim?"
2117 #: src/compose.c:5955
2119 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2120 msgstr "Não foi possível criptografar o e-mail: %s"
2122 #: src/compose.c:6076
2123 msgid "Encryption warning"
2124 msgstr "Aviso de criptografia"
2126 #: src/compose.c:6077
2130 #: src/compose.c:6126
2131 msgid "No account for sending mails available!"
2132 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2134 #: src/compose.c:6135
2135 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2136 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2138 #: src/compose.c:6375
2140 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2141 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2143 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2144 msgid "Cancel sending"
2145 msgstr "Cancelar o envio"
2147 #: src/compose.c:6376
2148 msgid "Ignore attachment"
2149 msgstr "Ignorar o anexo"
2151 #: src/compose.c:6432
2153 msgid "Original %s part"
2154 msgstr "Parte %s original"
2156 #: src/compose.c:7032
2157 msgid "Add to address _book"
2158 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2160 #: src/compose.c:7193
2161 msgid "Delete entry contents"
2162 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2164 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2165 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2167 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2169 #: src/compose.c:7412
2173 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2174 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2175 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2179 #: src/compose.c:7481
2180 msgid "Save Message to "
2181 msgstr "Salvar mensagem em "
2183 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2184 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2185 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2189 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2194 #: src/compose.c:7540
2195 msgid "Select folder to save message to"
2196 msgstr "Selecione a pasta de salvamento da mensagem"
2198 #: src/compose.c:7997
2202 #: src/compose.c:8002
2203 msgid "_Attachments"
2206 #: src/compose.c:8016
2210 #: src/compose.c:8031
2214 #: src/compose.c:8255
2217 "Spell checker could not be started.\n"
2220 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2223 #: src/compose.c:8402
2227 #: src/compose.c:8419
2228 msgid "Account to use for this email"
2229 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2231 #: src/compose.c:8421
2232 msgid "Sender address to be used"
2233 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2235 #: src/compose.c:8603
2238 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2239 "encrypt this message."
2241 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2242 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2244 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2248 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
2250 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2251 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2253 #: src/compose.c:8912
2255 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2256 msgid "Template '%s' format error."
2257 msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo."
2259 #: src/compose.c:9331
2260 msgid "Invalid MIME type."
2261 msgstr "Tipo MIME inválido."
2263 #: src/compose.c:9346
2264 msgid "File doesn't exist or is empty."
2265 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2267 #: src/compose.c:9420
2269 msgstr "Propriedades"
2271 #: src/compose.c:9437
2275 #: src/compose.c:9478
2277 msgstr "Codificação"
2279 #: src/compose.c:9498
2283 #: src/compose.c:9499
2285 msgstr "Nome do arquivo"
2287 #: src/compose.c:9758
2290 "The external editor is still working.\n"
2291 "Force terminating the process?\n"
2292 "process group id: %d"
2294 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2295 "Deseja terminar o processo?\n"
2296 "Id do grupo do processo: %d"
2298 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2302 #: src/compose.c:10251
2303 msgid "Could not queue message."
2304 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2306 #: src/compose.c:10253
2309 "Could not queue message:\n"
2313 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2317 #: src/compose.c:10431
2318 msgid "Could not save draft."
2319 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2321 #: src/compose.c:10435
2322 msgid "Could not save draft"
2323 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2325 #: src/compose.c:10436
2327 "Could not save draft.\n"
2328 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2330 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2331 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2333 #: src/compose.c:10438
2334 msgid "_Cancel exit"
2335 msgstr "_Cancelar a saída"
2337 #: src/compose.c:10438
2338 msgid "_Discard email"
2339 msgstr "_Descartar a mensagem"
2341 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2343 msgstr "Selecione o arquivo"
2345 #: src/compose.c:10656
2347 msgid "File '%s' could not be read."
2348 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2350 #: src/compose.c:10658
2353 "File '%s' contained invalid characters\n"
2354 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2356 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2357 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2359 #: src/compose.c:10737
2360 msgid "Discard message"
2361 msgstr "Descartar a mensagem"
2363 #: src/compose.c:10738
2364 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2365 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2367 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2371 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2372 msgid "_Save to Drafts"
2373 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2375 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2376 msgid "Save changes"
2377 msgstr "Salvar alterações"
2379 #: src/compose.c:10742
2380 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2381 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2383 #: src/compose.c:10743
2385 msgstr "_Não salvar"
2387 #: src/compose.c:10814
2389 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2390 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2392 #: src/compose.c:10816
2393 msgid "Apply template"
2394 msgstr "Aplicar o modelo"
2396 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2397 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2398 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2400 msgstr "_Substituir"
2402 #: src/compose.c:11688
2405 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2408 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2409 "attach them to the email?"
2411 "Deseja inserir o conteúdo do arquivo no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
2414 "Você deseja inserir o conteúdo dos %d arquivos no corpo da mensagem ou anexá-"
2417 #: src/compose.c:11694
2418 msgid "Insert or attach?"
2419 msgstr "Inserir ou anexar?"
2421 #: src/compose.c:11695
2425 #: src/compose.c:11915
2427 msgid "Quote format error at line %d."
2428 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2430 #: src/compose.c:12212
2433 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2434 "time. Do you want to continue?"
2436 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2437 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2441 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2442 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2445 msgid "Claws Mail has crashed"
2446 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2452 "Please file a bug report and include the information below."
2455 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2459 msgstr "Relatório de depuração"
2461 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2470 msgid "Create bug report"
2471 msgstr "Criar relatório de erros"
2474 msgid "Save crash information"
2475 msgstr "Salvar as informações do problema"
2477 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2478 msgid "Add New Person"
2479 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2481 #: src/editaddress.c:157
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2489 " - any email address\n"
2490 " - any additional attribute\n"
2492 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2493 "Click Cancel to close without saving."
2495 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2496 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2498 " - Primeiro nome\n"
2501 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2502 " - qualquer atributo adicional\n"
2504 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2505 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2507 #: src/editaddress.c:168
2509 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2510 "following values to be set:\n"
2513 " - any email address\n"
2514 " - any additional attribute\n"
2516 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2517 "Click Cancel to close without saving."
2519 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2520 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2521 " - Primeiro nome\n"
2523 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2524 " - qualquer atributo adicional\n"
2526 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2527 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2529 #: src/editaddress.c:232
2530 msgid "Edit Person Details"
2531 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2533 #: src/editaddress.c:410
2534 msgid "An Email address must be supplied."
2535 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2537 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2538 msgid "A Name and Value must be supplied."
2539 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2541 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2545 #: src/editaddress.c:676
2549 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2550 msgid "Edit Person Data"
2551 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2553 #: src/editaddress.c:784
2554 msgid "Choose a picture"
2555 msgstr "Selecione uma imagem"
2557 #: src/editaddress.c:803
2560 "Failed to import image: \n"
2563 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2566 #: src/editaddress.c:845
2567 msgid "_Set picture"
2568 msgstr "_Definir a imagem"
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Unset picture"
2572 msgstr "_Excluir a imagem"
2574 #: src/editaddress.c:904
2578 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2579 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2580 msgid "Display Name"
2581 msgstr "Nome exibido"
2583 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2587 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2589 msgstr "Primeiro Nome"
2591 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2595 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2599 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2600 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2601 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2605 #: src/editaddress.c:1425
2607 msgstr "Dados do _usuário"
2609 #: src/editaddress.c:1426
2610 msgid "_Email Addresses"
2611 msgstr "Endereços de _e-mail"
2613 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2614 msgid "O_ther Attributes"
2615 msgstr "Outros _atributos"
2617 #: src/editaddress.c:1583
2620 "Failed to save image: \n"
2623 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2626 #: src/editbook.c:109
2627 msgid "File appears to be OK."
2628 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2630 #: src/editbook.c:112
2631 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2632 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2634 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2635 msgid "Could not read file."
2636 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2638 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2639 msgid "Edit Addressbook"
2640 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2642 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2643 msgid " Check File "
2644 msgstr " Verificar o arquivo "
2646 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2647 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2648 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2652 #: src/editbook.c:281
2653 msgid "Add New Addressbook"
2654 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2656 #: src/editgroup.c:101
2657 msgid "A Group Name must be supplied."
2658 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2660 #: src/editgroup.c:294
2661 msgid "Edit Group Data"
2662 msgstr "Editar os dados do grupo"
2664 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2666 msgstr "Nome do grupo"
2668 #: src/editgroup.c:342
2669 msgid "Addresses in Group"
2670 msgstr "Endereços no grupo"
2672 #: src/editgroup.c:377
2673 msgid "Available Addresses"
2674 msgstr "Endereços disponíveis"
2676 #: src/editgroup.c:452
2677 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2678 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2680 #: src/editgroup.c:500
2681 msgid "Edit Group Details"
2682 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2684 #: src/editgroup.c:503
2685 msgid "Add New Group"
2686 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2688 #: src/editgroup.c:553
2690 msgstr "Editar a pasta"
2692 #: src/editgroup.c:553
2693 msgid "Input the new name of folder:"
2694 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2696 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2701 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2703 msgid "Input the name of new folder:"
2704 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2706 #: src/editjpilot.c:188
2707 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2708 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2710 #: src/editjpilot.c:200
2711 msgid "Select JPilot File"
2712 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2714 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2715 msgid "Edit JPilot Entry"
2716 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2718 #: src/editjpilot.c:281
2719 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2720 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2722 #: src/editjpilot.c:372
2723 msgid "Add New JPilot Entry"
2724 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2726 #: src/editldap_basedn.c:137
2727 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2728 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2730 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2732 msgstr "Endereço do servidor"
2734 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2739 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2741 msgstr "Base de pesquisa"
2743 #: src/editldap_basedn.c:197
2744 msgid "Available Search Base(s)"
2745 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2747 #: src/editldap_basedn.c:287
2748 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2750 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2751 "defina manualmente"
2753 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2754 msgid "Could not connect to server"
2755 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2757 #: src/editldap.c:152
2758 msgid "A Name must be supplied."
2759 msgstr "Você deve informar um nome."
2761 #: src/editldap.c:164
2762 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2763 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2765 #: src/editldap.c:177
2766 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2767 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2769 #: src/editldap.c:278
2770 msgid "Connected successfully to server"
2771 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2773 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2774 msgid "Edit LDAP Server"
2775 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2777 #: src/editldap.c:437
2778 msgid "A name that you wish to call the server."
2779 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2781 #: src/editldap.c:450
2783 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2784 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2785 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2786 "computer as Claws Mail."
2788 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
2789 "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um "
2790 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2791 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2793 #: src/editldap.c:470
2797 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
2801 #: src/editldap.c:475
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2804 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2805 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2806 "TLS_REQCERT fields)."
2808 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A conexão é "
2809 "iniciada descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a "
2810 "conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em "
2811 "ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2813 #: src/editldap.c:480
2815 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2816 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2817 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2819 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL/TLS. Caso a conexão não "
2820 "se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2821 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2823 #: src/editldap.c:492
2824 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2825 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2827 #: src/editldap.c:495
2828 msgid " Check Server "
2829 msgstr " Verificar Servidor "
2831 #: src/editldap.c:499
2832 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2833 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2835 #: src/editldap.c:512
2837 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2838 "Examples include:\n"
2839 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2840 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2841 " o=Organization Name,c=Country\n"
2843 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2845 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2847 " o=nome da organização,c=país\n"
2849 #: src/editldap.c:523
2851 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2854 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2857 #: src/editldap.c:579
2858 msgid "Search Attributes"
2859 msgstr "Atributos da pesquisa"
2861 #: src/editldap.c:588
2863 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2864 "find a name or address."
2866 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2867 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2869 #: src/editldap.c:591
2873 #: src/editldap.c:595
2875 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2876 "names and addresses during a name or address search process."
2878 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2879 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2882 #: src/editldap.c:601
2883 msgid "Max Query Age (secs)"
2884 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2886 #: src/editldap.c:616
2888 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2889 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2890 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2891 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2892 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2893 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2894 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2895 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2896 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2897 "more memory to cache results."
2899 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2900 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2901 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2902 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2903 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2904 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2905 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2906 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2907 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2908 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2909 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2911 #: src/editldap.c:633
2912 msgid "Include server in dynamic search"
2913 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2915 #: src/editldap.c:638
2917 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2918 "address completion."
2920 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2921 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2923 #: src/editldap.c:644
2924 msgid "Match names 'containing' search term"
2925 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2927 #: src/editldap.c:649
2929 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2930 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2931 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2932 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2933 "searches against other address interfaces."
2935 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2936 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2937 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2938 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2939 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2942 #: src/editldap.c:712
2944 msgstr "DN associado"
2946 #: src/editldap.c:721
2948 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2949 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2950 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2951 "performing a search."
2953 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2954 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2955 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2956 "branco durante as pesquisas."
2958 #: src/editldap.c:728
2959 msgid "Bind Password"
2960 msgstr "Senha associada"
2962 #: src/editldap.c:738
2963 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2965 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2967 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2968 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2969 msgid "Show password"
2970 msgstr "Exibir a senha"
2972 #: src/editldap.c:750
2973 msgid "Timeout (secs)"
2974 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2976 #: src/editldap.c:764
2977 msgid "The timeout period in seconds."
2978 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2980 #: src/editldap.c:768
2981 msgid "Maximum Entries"
2982 msgstr "Número máximo de entradas"
2984 #: src/editldap.c:782
2986 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2988 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2991 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
2995 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2999 #: src/editldap.c:1000
3000 msgid "Add New LDAP Server"
3001 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3003 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
3004 #: src/prefs_summaries.c:448
3008 #: src/edittags.c:216
3010 msgstr "Excluir etiqueta"
3012 #: src/edittags.c:217
3013 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3014 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3016 #: src/edittags.c:251
3017 msgid "Delete all tags"
3018 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3020 #: src/edittags.c:252
3021 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3022 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3024 #: src/edittags.c:423
3025 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3027 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3029 #: src/edittags.c:465
3030 msgid "Tag is not set."
3031 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3033 #: src/edittags.c:530
3034 msgctxt "Dialog title"
3036 msgstr "Aplicar etiquetas"
3038 #: src/edittags.c:544
3040 msgstr "Nova etiqueta:"
3042 #: src/edittags.c:577
3043 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3045 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3048 #: src/editvcard.c:95
3049 msgid "File does not appear to be vCard format."
3050 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3052 #: src/editvcard.c:107
3053 msgid "Select vCard File"
3054 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3056 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3057 msgid "Edit vCard Entry"
3058 msgstr "Editar a entrada vCard"
3060 #: src/editvcard.c:261
3061 msgid "Add New vCard Entry"
3062 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3064 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3065 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3066 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3068 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3069 msgid "couldn't get xover range\n"
3070 msgstr "não foi possível obter a extensão do xover\n"
3072 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3073 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3074 msgstr "não foi possível obter a extensão do xhdr\n"
3076 #: src/exphtmldlg.c:105
3077 msgid "Please specify output directory and file to create."
3079 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3082 #: src/exphtmldlg.c:108
3083 msgid "Select stylesheet and formatting."
3084 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3086 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3087 msgid "File exported successfully."
3088 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3090 #: src/exphtmldlg.c:177
3093 "The HTML output directory '%s'\n"
3094 "does not exist. Do you want to create it?"
3096 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3097 "não existe. Deseja criá-lo?"
3099 #: src/exphtmldlg.c:180
3100 msgid "Create directory"
3101 msgstr "Criar diretório"
3103 #: src/exphtmldlg.c:189
3106 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3109 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3112 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3113 msgid "Failed to Create Directory"
3114 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3116 #: src/exphtmldlg.c:233
3117 msgid "Error creating HTML file"
3118 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3120 #: src/exphtmldlg.c:319
3121 msgid "Select HTML output file"
3122 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3124 #: src/exphtmldlg.c:383
3125 msgid "HTML Output File"
3126 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3128 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3129 #: src/importldif.c:684
3133 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3135 msgstr "Folha de Estilo"
3137 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3139 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3140 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3141 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3145 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3146 #: src/prefs_other.c:418
3150 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3155 #: src/exphtmldlg.c:456
3157 msgstr "Personalizado"
3159 #: src/exphtmldlg.c:457
3161 msgstr "Personalizado 2"
3163 #: src/exphtmldlg.c:458
3165 msgstr "Personalizado 3"
3167 #: src/exphtmldlg.c:459
3169 msgstr "Personalizado 4"
3171 #: src/exphtmldlg.c:466
3172 msgid "Full Name Format"
3173 msgstr "Formato do nome completo"
3175 #: src/exphtmldlg.c:474
3176 msgid "First Name, Last Name"
3177 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3179 #: src/exphtmldlg.c:475
3180 msgid "Last Name, First Name"
3181 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3183 #: src/exphtmldlg.c:482
3184 msgid "Color Banding"
3185 msgstr "Faixa de cores"
3187 #: src/exphtmldlg.c:488
3188 msgid "Format Email Links"
3189 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3191 #: src/exphtmldlg.c:494
3192 msgid "Format User Attributes"
3193 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3195 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3196 msgid "Address Book:"
3197 msgstr "Livro de endereços:"
3199 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3201 msgstr "Nome do arquivo:"
3203 #: src/exphtmldlg.c:559
3204 msgid "Open with Web Browser"
3205 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3207 #: src/exphtmldlg.c:591
3208 msgid "Export Address Book to HTML File"
3209 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3211 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3213 msgstr "Informações do arquivo"
3215 #: src/exphtmldlg.c:657
3219 #: src/expldifdlg.c:107
3220 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3222 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3225 #: src/expldifdlg.c:110
3226 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3228 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3231 #: src/expldifdlg.c:187
3234 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3235 "does not exist. OK to create new directory?"
3237 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3238 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3240 #: src/expldifdlg.c:190
3241 msgid "Create Directory"
3242 msgstr "Criar diretório"
3244 #: src/expldifdlg.c:199
3247 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3250 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3253 #: src/expldifdlg.c:241
3254 msgid "Suffix was not supplied"
3255 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3257 #: src/expldifdlg.c:243
3259 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3260 "you wish to proceed without a suffix?"
3262 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3263 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3265 #: src/expldifdlg.c:261
3266 msgid "Error creating LDIF file"
3267 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3269 #: src/expldifdlg.c:336
3270 msgid "Select LDIF output file"
3271 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3273 #: src/expldifdlg.c:400
3274 msgid "LDIF Output File"
3275 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3277 #: src/expldifdlg.c:431
3279 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3281 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3284 "formato similar a:\n"
3285 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3287 #: src/expldifdlg.c:437
3289 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3291 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3293 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3294 "um formato similar a:\n"
3295 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3297 #: src/expldifdlg.c:443
3299 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3300 "formatted similar to:\n"
3301 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3303 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3304 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3305 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3307 #: src/expldifdlg.c:489
3311 #: src/expldifdlg.c:499
3313 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3314 "entry. Examples include:\n"
3315 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3316 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3317 " o=Organization Name,c=Country\n"
3319 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3320 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3321 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3322 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3323 " o=nome da organização,c=país\n"
3325 #: src/expldifdlg.c:507
3327 msgstr "DN relativo"
3329 #: src/expldifdlg.c:515
3333 #: src/expldifdlg.c:523
3335 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3336 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3337 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3338 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3339 "available RDN options that will be used to create the DN."
3341 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3342 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3343 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3344 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3345 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3346 "que serão utilizadas para criar o DN."
3348 #: src/expldifdlg.c:543
3349 msgid "Use DN attribute if present in data"
3350 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3352 #: src/expldifdlg.c:548
3354 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3355 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3356 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3357 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3359 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3360 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3361 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3362 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3363 "não for encontrado."
3365 #: src/expldifdlg.c:558
3366 msgid "Exclude record if no Email Address"
3367 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3369 #: src/expldifdlg.c:563
3371 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3372 "option to ignore these records."
3374 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3375 "essa opção para ignorar estes registros."
3377 #: src/expldifdlg.c:655
3378 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3379 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3381 #: src/expldifdlg.c:721
3382 msgid "Distinguished Name"
3383 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3385 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3386 msgid "Export to mbox file"
3387 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3390 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3391 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3394 msgid "Source folder:"
3395 msgstr "Pasta de origem:"
3397 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3399 msgstr "Arquivo mbox:"
3402 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3403 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3406 msgid "Source folder can't be left empty."
3407 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3410 msgid "Couldn't find the source folder."
3411 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3414 msgid "Select exporting file"
3415 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3418 msgid "Select folder to export"
3419 msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada"
3421 #: src/exporthtml.c:767
3423 msgstr "Nome completo"
3425 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3430 #: src/exporthtml.c:974
3431 msgid "Claws Mail Address Book"
3432 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3434 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3435 msgid "Name already exists but is not a directory."
3436 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3438 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3439 msgid "No permissions to create directory."
3440 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3442 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3443 msgid "Name is too long."
3444 msgstr "O nome é muito longo."
3446 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3447 msgid "Not specified."
3448 msgstr "Não especificado."
3450 #: src/file_checker.c:76
3452 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3454 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3456 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3458 msgid "Could not copy %s to %s"
3459 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3461 #: src/file_checker.c:98
3464 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3467 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3470 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3471 msgid "rule is not account-based\n"
3472 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3474 #: src/filtering.c:607
3477 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3478 "used to retrieve messages\n"
3480 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3481 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3483 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3484 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3485 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3486 msgid "NON_EXISTENT"
3487 msgstr "NON_EXISTENT"
3489 #: src/filtering.c:617
3491 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3494 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3495 "para recuperar as mensagens\n"
3497 #: src/filtering.c:624
3500 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3501 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3503 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3504 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3506 #: src/filtering.c:643
3508 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3510 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3511 "a pedido do usuário\n"
3513 #: src/filtering.c:649
3516 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3519 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3520 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3522 #: src/filtering.c:667
3524 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3526 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3529 #: src/filtering.c:672
3530 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3531 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3533 #: src/filtering.c:694
3536 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3539 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3540 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3542 #: src/filtering.c:700
3543 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3544 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3546 #: src/filtering.c:712
3549 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3552 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3555 #: src/filtering.c:752
3557 msgid "applying action [ %s ]\n"
3558 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3560 #: src/filtering.c:757
3561 msgid "action could not apply\n"
3562 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3564 #: src/filtering.c:759
3566 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3567 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3569 #: src/filtering.c:810
3571 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3572 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3574 #: src/filtering.c:814
3576 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3577 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3579 #: src/filtering.c:832
3581 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3582 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3584 #: src/filtering.c:836
3586 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3587 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3589 #: src/filtering.c:874
3590 msgid "undetermined"
3591 msgstr "indeterminado"
3593 #: src/filtering.c:878
3594 msgid "incorporation"
3595 msgstr "incorporação"
3597 #: src/filtering.c:882
3599 msgstr "manualmente"
3601 #: src/filtering.c:886
3602 msgid "folder processing"
3603 msgstr "processamento da pasta"
3605 #: src/filtering.c:890
3606 msgid "pre-processing"
3607 msgstr "pré-processamento"
3609 #: src/filtering.c:894
3610 msgid "post-processing"
3611 msgstr "pós-processamento"
3613 #: src/filtering.c:909
3616 "filtering message (%s%s%s)\n"
3617 "%smessage file: %s\n"
3623 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3624 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3630 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3634 #: src/filtering.c:918
3637 "filtering message (%s%s%s)\n"
3638 "%smessage file: %s\n"
3640 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3641 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3643 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3645 msgstr "Caixa de Entrada"
3647 #: src/folder.c:1574
3651 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3653 msgstr "Fila de Saída"
3655 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3659 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3663 #: src/folder.c:2017
3665 msgid "Processing (%s)...\n"
3666 msgstr "Processando (%s)...\n"
3668 #: src/folder.c:3262
3670 msgid "Copying %s to %s...\n"
3671 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3673 #: src/folder.c:3262
3675 msgid "Moving %s to %s...\n"
3676 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3678 #: src/folder.c:3572
3680 msgid "Updating cache for %s..."
3681 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3683 #: src/folder.c:4434
3684 msgid "Processing messages..."
3685 msgstr "Processando as mensagens..."
3687 #: src/folder.c:4569
3689 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3690 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3692 #: src/folder.c:4828
3693 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3694 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3696 #: src/folder.c:4832
3697 msgid "A folder name can not end with a space."
3698 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
3700 #: src/foldersel.c:250
3701 msgid "Select folder"
3702 msgstr "Selecione a pasta"
3704 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3709 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3710 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3715 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3716 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3718 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3719 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3720 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3723 msgid "The folder '%s' already exists."
3724 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3726 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3727 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3730 msgid "Can't create the folder '%s'."
3731 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3733 #: src/folderview.c:247
3734 msgid "Mark all re_ad"
3735 msgstr "Marcar todas como _lidas"
3737 #: src/folderview.c:248
3738 msgid "Mark all u_nread"
3739 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
3741 #: src/folderview.c:249
3742 msgid "Mark all read recursi_vely"
3743 msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas"
3745 #: src/folderview.c:250
3746 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3747 msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas"
3749 #: src/folderview.c:252
3750 msgid "R_un processing rules"
3751 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3753 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3754 msgid "_Search folder..."
3755 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3757 #: src/folderview.c:255
3758 msgid "Process_ing..."
3759 msgstr "Proce_ssamento..."
3761 #: src/folderview.c:256
3762 msgid "Empty _trash..."
3763 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3765 #: src/folderview.c:257
3766 msgid "Send _queue..."
3767 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3769 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3770 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3771 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3775 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3776 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3777 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3778 #: src/toolbar.c:512
3782 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3783 #: src/prefs_folder_column.c:80
3787 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3788 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3792 #: src/folderview.c:782
3793 msgid "Setting folder info..."
3794 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3796 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3797 msgid "Mark all as read"
3798 msgstr "Marcar todas como lidas"
3800 #: src/folderview.c:868
3802 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3805 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3808 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3809 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3810 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3812 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3813 msgid "Mark all as unread"
3814 msgstr "Marcar todas como não lidas"
3816 #: src/folderview.c:874
3818 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3821 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3824 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3825 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3826 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como não lidas?"
3828 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3830 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3831 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
3833 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3835 msgid "Scanning folder %s..."
3836 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3838 #: src/folderview.c:1100
3839 msgid "Rebuild folder tree"
3840 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3842 #: src/folderview.c:1101
3844 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3846 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3849 #: src/folderview.c:1111
3850 msgid "Rebuilding folder tree..."
3851 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3853 #: src/folderview.c:1113
3854 msgid "Scanning folder tree..."
3855 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3857 #: src/folderview.c:1204
3859 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3860 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3862 #: src/folderview.c:1258
3863 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3864 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3866 #: src/folderview.c:2229
3868 msgid "Closing folder %s..."
3869 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3871 #: src/folderview.c:2324
3873 msgid "Opening folder %s..."
3874 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3876 #: src/folderview.c:2342
3877 msgid "Folder could not be opened."
3878 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3880 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3882 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3884 #: src/folderview.c:2485
3885 msgid "Delete all messages in trash?"
3886 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3888 #: src/folderview.c:2486
3889 msgid "_Empty trash"
3890 msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
3892 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3893 msgid "Offline warning"
3894 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3896 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3897 msgid "You're working offline. Override?"
3898 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3900 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3901 msgid "Send queued messages"
3902 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3904 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3905 msgid "Send all queued messages?"
3906 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3908 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3909 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3910 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3912 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3915 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3918 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3921 #: src/folderview.c:2629
3923 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3924 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3926 #: src/folderview.c:2630
3928 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3929 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3931 #: src/folderview.c:2632
3933 msgstr "Copiar a pasta"
3935 #: src/folderview.c:2632
3937 msgstr "Mover a pasta"
3939 #: src/folderview.c:2643
3941 msgid "Copying %s to %s..."
3942 msgstr "Copiando %s para %s..."
3944 #: src/folderview.c:2643
3946 msgid "Moving %s to %s..."
3947 msgstr "Movendo %s para %s..."
3949 #: src/folderview.c:2677
3950 msgid "Source and destination are the same."
3951 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3953 #: src/folderview.c:2680
3954 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3955 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3957 #: src/folderview.c:2681
3958 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3959 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3961 #: src/folderview.c:2684
3962 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3963 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3965 #: src/folderview.c:2687
3966 msgid "Copy failed!"
3967 msgstr "Não foi possível copiar!"
3969 #: src/folderview.c:2687
3970 msgid "Move failed!"
3971 msgstr "Não foi possível mover!"
3973 #: src/folderview.c:2737
3975 msgid "Processing configuration for folder %s"
3976 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3978 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3979 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3980 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3982 #: src/grouplistdialog.c:161
3983 msgid "Newsgroup subscription"
3984 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3986 #: src/grouplistdialog.c:178
3987 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3988 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3990 #: src/grouplistdialog.c:184
3991 msgid "Find groups:"
3992 msgstr "Localizar grupos:"
3994 #: src/grouplistdialog.c:192
3996 msgstr " Pesquisar "
3998 #: src/grouplistdialog.c:204
3999 msgid "Newsgroup name"
4000 msgstr "Nome do newsgroup"
4002 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
4006 #: src/grouplistdialog.c:206
4010 #: src/grouplistdialog.c:347
4014 #: src/grouplistdialog.c:349
4016 msgstr "somente leitura"
4018 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4022 msgstr "desconhecido"
4024 #: src/grouplistdialog.c:422
4025 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4026 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4028 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4032 #: src/grouplistdialog.c:492
4034 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4035 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4037 #: src/gtk/about.c:132
4038 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4040 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável."
4042 #: src/gtk/about.c:135
4043 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4044 msgstr "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:"
4046 #: src/gtk/about.c:140
4048 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4050 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4053 #: src/gtk/about.c:146
4055 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4056 "the Claws Mail project you can do so at:"
4058 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4059 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:"
4061 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4063 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4064 "The Claws Mail Team\n"
4065 "and Hiroyuki Yamamoto"
4067 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4068 "A Equipe do Claws Mail\n"
4069 "e Hiroyuki Yamamoto"
4071 #: src/gtk/about.c:167
4072 msgid "System Information\n"
4073 msgstr "Informação do sistema\n"
4075 #: src/gtk/about.c:173
4078 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4079 "Operating System: %s %s (%s)"
4081 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4082 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4084 #: src/gtk/about.c:182
4087 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4088 "Operating System: %s"
4090 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4091 "Sistema operacional: %s"
4093 #: src/gtk/about.c:191
4096 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4097 "Operating System: unknown"
4099 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4100 "Sistema operacional: desconhecido"
4102 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4103 msgid "The Claws Mail Team"
4104 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4106 #: src/gtk/about.c:266
4107 msgid "Previous team members"
4108 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4110 #: src/gtk/about.c:285
4111 msgid "The translation team"
4112 msgstr "A equipe de tradução"
4114 #: src/gtk/about.c:304
4115 msgid "Documentation team"
4116 msgstr "A equipe de documentação"
4118 #: src/gtk/about.c:322
4122 #: src/gtk/about.c:341
4126 #: src/gtk/about.c:360
4127 msgid "Contributors"
4128 msgstr "Colaboradores"
4130 #: src/gtk/about.c:408
4131 msgid "Compiled-in Features"
4132 msgstr "Recursos compiladas"
4134 #: src/gtk/about.c:425
4136 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4137 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4139 #: src/gtk/about.c:435
4141 msgid "adds support for spell checking\n"
4142 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4144 #: src/gtk/about.c:445
4146 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4147 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4149 #: src/gtk/about.c:455
4151 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4153 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4156 #: src/gtk/about.c:466
4158 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4159 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4161 #: src/gtk/about.c:476
4163 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4164 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4166 #: src/gtk/about.c:486
4168 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4169 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4171 #: src/gtk/about.c:496
4173 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4174 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4176 #: src/gtk/about.c:506
4178 msgid "adds support for session handling\n"
4179 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4181 #: src/gtk/about.c:516
4182 msgctxt "NetworkManager"
4183 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4184 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4186 #: src/gtk/about.c:526
4188 msgid "adds support for SVG themes\n"
4189 msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
4191 #: src/gtk/about.c:558
4193 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4194 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4195 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4197 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4198 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada "
4199 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4202 #: src/gtk/about.c:565
4204 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4205 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4206 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4209 "Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA "
4210 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4211 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
4214 #: src/gtk/about.c:584
4216 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4217 "this program. If not, see "
4219 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4220 "com este programa. Caso contrário, veja "
4222 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4223 msgid "Session statistics\n"
4224 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4226 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4228 msgid "Started: %s\n"
4229 msgstr "Início: %s\n"
4231 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4232 msgid "Incoming traffic\n"
4233 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4235 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4237 msgid "Received messages: %d\n"
4238 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4240 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4241 msgid "Outgoing traffic\n"
4242 msgstr "Tráfego de saída\n"
4244 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4246 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4247 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4249 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4251 msgid "Replied messages: %d\n"
4252 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4254 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4256 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4257 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4259 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4261 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4262 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4264 #: src/gtk/about.c:792
4265 msgid "About Claws Mail"
4266 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4268 #: src/gtk/about.c:864
4270 msgstr "_Informação"
4272 #: src/gtk/about.c:870
4276 #: src/gtk/about.c:876
4280 #: src/gtk/about.c:882
4284 #: src/gtk/about.c:890
4285 msgid "_Release Notes"
4286 msgstr "_Notas do lançamento"
4288 #: src/gtk/about.c:896
4290 msgstr "_Estatísticas"
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4306 msgstr "Azul celeste"
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4326 msgstr "Marrom claro"