3 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
4 "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2004-12-06 03:27-0300\n"
6 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <aracnus@skolelinux.no>\n"
7 "Language-Team: Português Brasileiro\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "Some composing windows are open.\n"
17 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
19 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
20 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
24 msgstr "Editar contas"
28 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
29 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
31 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas na coluna `G'\n"
32 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar `Receber todas'."
35 #: src/addressadd.c:182
36 #: src/addressbook.c:675
39 #: src/editaddress.c:774
40 #: src/editaddress.c:823
42 #: src/editgroup.c:257
43 #: src/editjpilot.c:295
45 #: src/editvcard.c:210
46 #: src/importmutt.c:261
47 #: src/importpine.c:261
49 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
54 #: src/prefs_account.c:1093
59 #: src/ssl_manager.c:105
64 #: src/addressbook.c:832
65 #: src/editaddress.c:722
66 #: src/editaddress.c:856
67 #: src/prefs_actions.c:221
68 #: src/prefs_customheader.c:234
69 #: src/prefs_display_header.c:275
70 #: src/prefs_display_header.c:330
71 #: src/prefs_filtering_action.c:449
72 #: src/prefs_filtering.c:280
73 #: src/prefs_matcher.c:559
74 #: src/prefs_template.c:216
75 #: src/prefs_toolbar.c:769
84 #: src/prefs_customheader.c:241
93 #: src/prefs_actions.c:284
94 #: src/prefs_customheader.c:289
95 #: src/prefs_display_header.c:294
96 #: src/prefs_filtering_action.c:503
97 #: src/prefs_filtering.c:342
98 #: src/prefs_matcher.c:641
99 #: src/prefs_summary_column.c:289
100 #: src/prefs_toolbar.c:830
105 #: src/prefs_actions.c:278
106 #: src/prefs_customheader.c:283
107 #: src/prefs_display_header.c:288
108 #: src/prefs_filtering_action.c:497
109 #: src/prefs_filtering.c:336
110 #: src/prefs_matcher.c:635
111 #: src/prefs_summary_column.c:285
112 #: src/prefs_toolbar.c:826
117 msgid " Set as default account "
118 msgstr " Definir como conta padrão "
122 #: src/addressbook.c:1068
123 #: src/addressbook.c:3231
124 #: src/addressbook.c:3236
125 #: src/addressbook.c:3275
126 #: src/browseldap.c:307
128 #: src/exphtmldlg.c:196
129 #: src/expldifdlg.c:203
130 #: src/gtk/pluginwindow.c:259
132 #: src/message_search.c:135
133 #: src/summary_search.c:224
138 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
139 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser clonadas"
144 msgstr "%s foi clonada"
147 msgid "Delete account"
148 msgstr "Apagar conta"
151 msgid "Do you really want to delete this account?"
152 msgstr "Você deseja realmente apagar esta conta?"
155 #: src/addressbook.c:1091
156 #: src/addressbook.c:2359
157 #: src/addressbook.c:2387
158 #: src/compose.c:2287
159 #: src/compose.c:3101
160 #: src/compose.c:3431
161 #: src/compose.c:5723
162 #: src/compose.c:6042
163 #: src/exphtmldlg.c:185
164 #: src/expldifdlg.c:192
165 #: src/expldifdlg.c:250
166 #: src/folderview.c:1702
167 #: src/imap_gtk.c:253
168 #: src/imap_gtk.c:300
169 #: src/imap_gtk.c:363
173 #: src/mainwindow.c:1591
174 #: src/message_search.c:197
177 #: src/news_gtk.c:204
178 #: src/news_gtk.c:242
179 #: src/news_gtk.c:297
180 #: src/prefs_actions.c:525
181 #: src/prefs_customheader.c:547
182 #: src/prefs_filtering.c:853
183 #: src/prefs_filtering.c:1001
184 #: src/prefs_matcher.c:1680
185 #: src/prefs_template.c:544
186 #: src/prefs_themes.c:426
187 #: src/prefs_themes.c:475
188 #: src/prefs_themes.c:482
189 #: src/ssl_manager.c:271
190 #: src/summary_search.c:328
191 #: src/summaryview.c:814
192 #: src/summaryview.c:1261
193 #: src/summaryview.c:1312
194 #: src/summaryview.c:1355
195 #: src/summaryview.c:1379
196 #: src/summaryview.c:1411
197 #: src/summaryview.c:1436
198 #: src/summaryview.c:1461
199 #: src/summaryview.c:1486
200 #: src/summaryview.c:3017
201 #: src/textview.c:1940
202 #: src/toolbar.c:1868
207 #: src/compose.c:3431
208 #: src/compose.c:5723
209 #: src/imap_gtk.c:253
210 #: src/imap_gtk.c:300
213 #: src/news_gtk.c:204
214 #: src/news_gtk.c:242
215 #: src/ssl_manager.c:271
221 msgid "Could not get message file %d"
222 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
225 msgid "Could not get message part."
226 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
229 msgid "Can't get part of multipart message"
230 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
235 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
236 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
238 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
239 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
244 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
247 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
253 "Could not fork to execute the following command:\n"
257 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
263 msgid "--- Running: %s\n"
264 msgstr "--- Executando: %s\n"
268 msgid "--- Ended: %s\n"
269 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
272 msgid "Action's input/output"
273 msgstr "Entrada/saída da ação"
280 msgid "Completed %v/%u"
281 msgstr "Completado %v/%u"
290 "Enter the argument for the following action:\n"
291 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
294 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
295 "(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
299 msgid "Action's hidden user argument"
300 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
305 "Enter the argument for the following action:\n"
306 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
309 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
310 "(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
314 msgid "Action's user argument"
315 msgstr "Argumento do usuário para ação"
317 #: src/addressadd.c:162
318 msgid "Add to address book"
319 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
321 #: src/addressadd.c:194
322 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
327 #: src/addressadd.c:204
328 #: src/addressbook.c:677
329 #: src/editaddress.c:628
330 #: src/editaddress.c:692
331 #: src/editgroup.c:259
335 #: src/addressadd.c:226
336 msgid "Select Address Book Folder"
337 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
339 #: src/addressadd.c:240
340 #: src/addrgather.c:506
341 #: src/alertpanel.c:203
342 #: src/alertpanel.c:339
343 #: src/compose.c:5545
344 #: src/editaddress.c:513
345 #: src/editbook.c:204
346 #: src/editgroup.c:369
347 #: src/editjpilot.c:344
348 #: src/editldap_basedn.c:212
349 #: src/editldap.c:342
350 #: src/editvcard.c:239
352 #: src/foldersel.c:199
353 #: src/grouplistdialog.c:244
354 #: src/gtk/about.c:224
355 #: src/gtk/description_window.c:120
356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425
357 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378
358 #: src/gtk/inputdialog.c:202
359 #: src/gtk/prefswindow.c:346
360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
362 #: src/importmutt.c:287
363 #: src/importpine.c:287
365 #: src/mainwindow.c:2367
366 #: src/messageview.c:974
367 #: src/mimeview.c:1019
368 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131
369 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
370 #: src/prefs_actions.c:161
371 #: src/prefs_common.c:2406
372 #: src/prefs_common.c:2505
373 #: src/prefs_customheader.c:157
374 #: src/prefs_display_header.c:194
375 #: src/prefs_filtering_action.c:278
376 #: src/prefs_filtering.c:199
377 #: src/prefs_gtk.c:451
378 #: src/prefs_matcher.c:372
379 #: src/prefs_summary_column.c:313
380 #: src/prefs_template.c:263
381 #: src/ssl_manager.c:98
385 #: src/addressadd.c:241
386 #: src/addressbook.c:2375
387 #: src/addrgather.c:507
388 #: src/compose.c:5546
389 #: src/compose.c:6274
390 #: src/compose.c:6312
391 #: src/editaddress.c:514
392 #: src/editbook.c:205
393 #: src/editgroup.c:370
394 #: src/editjpilot.c:345
395 #: src/editldap_basedn.c:213
396 #: src/editldap.c:343
397 #: src/editvcard.c:240
398 #: src/exphtmldlg.c:725
399 #: src/expldifdlg.c:746
401 #: src/foldersel.c:200
402 #: src/grouplistdialog.c:245
403 #: src/gtk/foldersort.c:176
404 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
405 #: src/gtk/inputdialog.c:203
406 #: src/gtk/prefswindow.c:347
407 #: src/gtk/progressdialog.c:76
409 #: src/importldif.c:1034
410 #: src/importmutt.c:288
411 #: src/importpine.c:288
413 #: src/mainwindow.c:2367
414 #: src/messageview.c:974
415 #: src/mimeview.c:1020
416 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
417 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332
418 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
419 #: src/prefs_actions.c:162
420 #: src/prefs_common.c:2407
421 #: src/prefs_common.c:2506
422 #: src/prefs_customheader.c:158
423 #: src/prefs_display_header.c:195
424 #: src/prefs_filtering_action.c:279
425 #: src/prefs_filtering.c:200
426 #: src/prefs_gtk.c:452
427 #: src/prefs_matcher.c:373
428 #: src/prefs_summary_column.c:314
429 #: src/prefs_template.c:264
430 #: src/prefs_themes.c:426
431 #: src/prefs_themes.c:475
432 #: src/prefs_themes.c:482
433 #: src/summaryview.c:814
434 #: src/summaryview.c:3315
438 #: src/addressbook.c:400
439 #: src/mainwindow.c:439
440 #: src/messageview.c:154
444 #: src/addressbook.c:401
445 msgid "/_File/New _Book"
446 msgstr "/_Arquivo/Novo _livro"
448 #: src/addressbook.c:402
449 msgid "/_File/New _vCard"
450 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
452 #: src/addressbook.c:404
453 msgid "/_File/New _JPilot"
454 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
456 #: src/addressbook.c:407
457 msgid "/_File/New _Server"
458 msgstr "/_Arquivo/_Novo servidor"
460 #: src/addressbook.c:409
461 #: src/addressbook.c:412
462 #: src/mainwindow.c:442
463 #: src/mainwindow.c:444
464 #: src/mainwindow.c:447
465 #: src/mainwindow.c:449
466 #: src/mainwindow.c:452
467 #: src/mainwindow.c:454
468 #: src/messageview.c:157
470 msgstr "/_Arquivo/---"
472 #: src/addressbook.c:410
474 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
476 #: src/addressbook.c:411
477 msgid "/_File/_Delete"
478 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
480 #: src/addressbook.c:413
482 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
484 #: src/addressbook.c:414
485 #: src/messageview.c:158
486 msgid "/_File/_Close"
487 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
489 #: src/addressbook.c:415
490 #: src/addressbook.c:443
491 #: src/addressbook.c:457
493 #: src/mainwindow.c:458
494 #: src/messageview.c:160
498 #: src/addressbook.c:416
500 msgstr "/_Editar/_Recortar"
502 #: src/addressbook.c:417
504 #: src/mainwindow.c:459
505 #: src/messageview.c:161
507 msgstr "/_Editar/_Copiar"
509 #: src/addressbook.c:418
511 msgid "/_Edit/_Paste"
512 msgstr "/_Editar/Co_lar"
514 #: src/addressbook.c:419
518 #: src/mainwindow.c:462
519 #: src/messageview.c:163
521 msgstr "/_Editar/---"
523 #: src/addressbook.c:420
524 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
525 msgstr "/_Editar/Colar _endereço"
527 #: src/addressbook.c:421
531 #: src/addressbook.c:422
532 msgid "/_Address/New _Address"
533 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
535 #: src/addressbook.c:423
536 msgid "/_Address/New _Group"
537 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
539 #: src/addressbook.c:424
540 msgid "/_Address/New _Folder"
541 msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta"
543 #: src/addressbook.c:425
544 #: src/addressbook.c:428
545 msgid "/_Address/---"
546 msgstr "/E_ndereço/---"
548 #: src/addressbook.c:426
549 msgid "/_Address/_Edit"
550 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
552 #: src/addressbook.c:427
553 msgid "/_Address/_Delete"
554 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
556 #: src/addressbook.c:429
557 msgid "/_Address/_Mail To"
558 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
560 #: src/addressbook.c:430
561 #: src/addressbook.c:434
562 #: src/mainwindow.c:696
563 #: src/mainwindow.c:719
564 #: src/mainwindow.c:721
565 #: src/mainwindow.c:730
566 #: src/mainwindow.c:733
567 #: src/mainwindow.c:737
568 #: src/messageview.c:294
569 #: src/messageview.c:315
571 msgstr "/_Ferramentas/---"
573 #: src/addressbook.c:431
574 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
575 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
577 #: src/addressbook.c:432
578 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
579 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
581 #: src/addressbook.c:433
582 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
583 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
585 #: src/addressbook.c:435
586 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
587 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
589 #: src/addressbook.c:436
590 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
591 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
593 #: src/addressbook.c:437
595 #: src/mainwindow.c:762
596 #: src/messageview.c:318
600 #: src/addressbook.c:438
602 #: src/mainwindow.c:772
603 #: src/messageview.c:319
604 msgid "/_Help/_About"
605 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
607 #: src/addressbook.c:444
608 #: src/addressbook.c:458
609 #: src/summaryview.c:403
613 #: src/addressbook.c:445
614 #: src/addressbook.c:449
615 #: src/addressbook.c:459
616 #: src/addressbook.c:463
617 #: src/addressbook.c:467
630 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
631 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
632 #: src/summaryview.c:397
633 #: src/summaryview.c:400
634 #: src/summaryview.c:405
635 #: src/summaryview.c:419
636 #: src/summaryview.c:421
637 #: src/summaryview.c:442
641 #: src/addressbook.c:446
642 #: src/addressbook.c:460
643 msgid "/New _Address"
644 msgstr "/Novo _endereço"
646 #: src/addressbook.c:447
647 #: src/addressbook.c:461
649 msgstr "/Novo _grupo"
651 #: src/addressbook.c:448
652 #: src/addressbook.c:462
654 msgstr "/Nova _pasta"
656 #: src/addressbook.c:450
657 #: src/addressbook.c:464
661 #: src/addressbook.c:451
662 #: src/addressbook.c:465
666 #: src/addressbook.c:452
667 #: src/addressbook.c:466
671 #: src/addressbook.c:468
672 msgid "/Pa_ste Address"
673 msgstr "/Colar en_dereço"
675 #: src/addressbook.c:469
677 msgstr "/Enviar e-_mail para"
679 #: src/addressbook.c:471
680 msgid "/_Browse Entry"
681 msgstr "/Percorrer a en_trada"
683 #: src/addressbook.c:484
686 #: src/importldif.c:118
687 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
688 #: src/prefs_themes.c:627
689 #: src/prefs_themes.c:659
690 #: src/prefs_themes.c:660
692 msgstr "Desconhecido"
694 #: src/addressbook.c:491
695 #: src/addressbook.c:510
696 #: src/importldif.c:125
700 #: src/addressbook.c:492
701 #: src/importldif.c:126
702 msgid "Bad arguments"
703 msgstr "Argumentos incorretos"
705 #: src/addressbook.c:493
706 #: src/importldif.c:127
707 msgid "File not specified"
708 msgstr "Arquivo não especificado"
710 #: src/addressbook.c:494
711 #: src/importldif.c:128
712 msgid "Error opening file"
713 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
715 #: src/addressbook.c:495
716 #: src/importldif.c:129
717 msgid "Error reading file"
718 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
720 #: src/addressbook.c:496
721 #: src/importldif.c:130
722 msgid "End of file encountered"
723 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
725 #: src/addressbook.c:497
726 #: src/importldif.c:131
727 msgid "Error allocating memory"
728 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
730 #: src/addressbook.c:498
731 #: src/importldif.c:132
732 msgid "Bad file format"
733 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
735 #: src/addressbook.c:499
736 #: src/importldif.c:133
737 msgid "Error writing to file"
738 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
740 #: src/addressbook.c:500
741 #: src/importldif.c:134
742 msgid "Error opening directory"
743 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
745 #: src/addressbook.c:501
746 #: src/importldif.c:135
747 msgid "No path specified"
748 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
750 #: src/addressbook.c:511
751 msgid "Error connecting to LDAP server"
752 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
754 #: src/addressbook.c:512
755 msgid "Error initializing LDAP"
756 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
758 #: src/addressbook.c:513
759 msgid "Error binding to LDAP server"
760 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
762 #: src/addressbook.c:514
763 msgid "Error searching LDAP database"
764 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
766 #: src/addressbook.c:515
767 msgid "Timeout performing LDAP operation"
768 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
770 #: src/addressbook.c:516
771 msgid "Error in LDAP search criteria"
772 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
774 #: src/addressbook.c:517
775 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
776 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
778 #: src/addressbook.c:518
779 msgid "LDAP search terminated on request"
780 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
782 #: src/addressbook.c:519
783 msgid "Error starting TLS connection"
784 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
786 #: src/addressbook.c:676
787 msgid "E-Mail address"
788 msgstr "Endereço de e-mail"
790 #: src/addressbook.c:681
791 #: src/prefs_common.c:2037
793 #: src/toolbar.c:1529
795 msgstr "Livro de endereços"
797 #: src/addressbook.c:797
801 #: src/addressbook.c:829
802 #: src/addressbook.c:2358
803 #: src/addressbook.c:2372
804 #: src/addressbook.c:2387
805 #: src/editaddress.c:716
806 #: src/editaddress.c:850
807 #: src/prefs_actions.c:234
808 #: src/prefs_display_header.c:281
809 #: src/prefs_display_header.c:337
810 #: src/prefs_filtering_action.c:135
811 #: src/prefs_filtering_action.c:462
812 #: src/prefs_filtering.c:293
813 #: src/prefs_matcher.c:572
814 #: src/prefs_template.c:229
815 #: src/prefs_toolbar.c:781
816 #: src/ssl_manager.c:92
822 #: src/addressbook.c:835
826 #: src/addressbook.c:847
827 #: src/compose.c:1470
828 #: src/compose.c:3207
829 #: src/compose.c:4188
830 #: src/compose.c:4863
831 #: src/headerview.c:53
832 #: src/prefs_template.c:173
833 #: src/summary_search.c:176
837 #: src/addressbook.c:851
838 #: src/compose.c:1454
839 #: src/compose.c:3206
840 #: src/prefs_template.c:175
844 #: src/addressbook.c:855
845 #: src/compose.c:1457
846 #: src/prefs_template.c:176
850 #: src/addressbook.c:1066
851 #: src/addressbook.c:1089
852 msgid "Delete address(es)"
853 msgstr "Apagar endereço(s)"
855 #: src/addressbook.c:1067
856 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
857 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
859 #: src/addressbook.c:1090
860 msgid "Really delete the address(es)?"
861 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
863 #: src/addressbook.c:1091
864 #: src/addressbook.c:2359
865 #: src/addressbook.c:2387
866 #: src/compose.c:2287
867 #: src/compose.c:3101
868 #: src/compose.c:6042
869 #: src/exphtmldlg.c:185
870 #: src/expldifdlg.c:192
871 #: src/expldifdlg.c:250
872 #: src/folderview.c:1702
873 #: src/imap_gtk.c:363
877 #: src/mainwindow.c:1591
878 #: src/message_search.c:197
879 #: src/news_gtk.c:297
880 #: src/prefs_actions.c:525
881 #: src/prefs_customheader.c:547
882 #: src/prefs_filtering.c:853
883 #: src/prefs_filtering.c:1001
884 #: src/prefs_matcher.c:1680
885 #: src/prefs_template.c:544
886 #: src/prefs_themes.c:426
887 #: src/prefs_themes.c:475
888 #: src/prefs_themes.c:482
889 #: src/summary_search.c:328
890 #: src/summaryview.c:814
891 #: src/summaryview.c:1261
892 #: src/summaryview.c:1312
893 #: src/summaryview.c:1355
894 #: src/summaryview.c:1379
895 #: src/summaryview.c:1411
896 #: src/summaryview.c:1436
897 #: src/summaryview.c:1461
898 #: src/summaryview.c:1486
899 #: src/summaryview.c:3017
900 #: src/textview.c:1941
901 #: src/toolbar.c:1868
905 #: src/addressbook.c:1630
906 #: src/addressbook.c:1703
907 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
908 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
910 #: src/addressbook.c:1641
911 msgid "Cannot paste into an address group."
912 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
914 #: src/addressbook.c:2355
916 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
917 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em `%s'?"
919 #: src/addressbook.c:2367
922 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
923 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
925 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em `%s' ? \n"
926 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
928 #: src/addressbook.c:2373
930 msgstr "Somente a Pasta"
932 #: src/addressbook.c:2374
933 msgid "Folder and Addresses"
934 msgstr "Pasta e endereços"
936 #: src/addressbook.c:2386
938 msgid "Really delete `%s' ?"
939 msgstr "Deseja realmente apagar `%s'?"
941 #: src/addressbook.c:3181
942 msgid "New user, could not save index file."
943 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
945 #: src/addressbook.c:3185
946 msgid "New user, could not save address book files."
947 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
949 #: src/addressbook.c:3195
950 msgid "Old address book converted successfully."
951 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
953 #: src/addressbook.c:3200
955 "Old address book converted,\n"
956 "could not save new address index file"
958 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
959 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
961 #: src/addressbook.c:3213
963 "Could not convert address book,\n"
964 "but created empty new address book files."
966 "Não foi possível converter o livro de\n"
967 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
969 #: src/addressbook.c:3219
971 "Could not convert address book,\n"
972 "could not create new address book files."
974 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
975 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
977 #: src/addressbook.c:3224
979 "Could not convert address book\n"
980 "and could not create new address book files."
982 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
983 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
985 #: src/addressbook.c:3231
986 msgid "Addressbook conversion error"
987 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
989 #: src/addressbook.c:3236
990 msgid "Addressbook conversion"
991 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
993 #: src/addressbook.c:3273
994 msgid "Addressbook Error"
995 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
997 #: src/addressbook.c:3274
998 msgid "Could not read address index"
999 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
1001 #: src/addressbook.c:3632
1002 msgid "Busy searching..."
1003 msgstr "Ocupado procurando..."
1005 #: src/addressbook.c:3703
1008 msgstr "Procurar '%s'"
1010 #: src/addressbook.c:3923
1011 #: src/prefs_common.c:938
1015 #: src/addressbook.c:3939
1016 #: src/exphtmldlg.c:423
1017 #: src/expldifdlg.c:435
1018 #: src/exporthtml.c:1011
1019 #: src/importldif.c:690
1020 msgid "Address Book"
1021 msgstr "Livro de endereços"
1023 #: src/addressbook.c:3955
1027 #: src/addressbook.c:3971
1028 msgid "EMail Address"
1029 msgstr "Endereço de e-mail"
1031 #: src/addressbook.c:3987
1035 #: src/addressbook.c:4003
1036 #: src/exporthtml.c:913
1037 #: src/folderview.c:326
1038 #: src/prefs_account.c:2217
1042 #: src/addressbook.c:4019
1046 #: src/addressbook.c:4035
1047 #: src/addressbook.c:4051
1051 #: src/addressbook.c:4067
1053 msgstr "Servidor LDAP"
1055 #: src/addressbook.c:4083
1057 msgstr "Consulta LDAP"
1059 #: src/addrgather.c:156
1060 msgid "Please specify name for address book."
1061 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
1063 #: src/addrgather.c:176
1064 msgid "Please select the mail headers to search."
1065 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
1067 #: src/addrgather.c:183
1068 msgid "Busy harvesting addresses..."
1069 msgstr "Ocupado contando endereços..."
1071 #: src/addrgather.c:221
1072 msgid "Addresses gathered successfully."
1073 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
1075 #: src/addrgather.c:285
1076 msgid "No folder or message was selected."
1077 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
1079 #: src/addrgather.c:293
1081 "Please select a folder to process from the folder\n"
1082 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1085 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
1086 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
1087 "mensagens da lista."
1089 #: src/addrgather.c:345
1093 #: src/addrgather.c:356
1094 #: src/exphtmldlg.c:637
1095 #: src/expldifdlg.c:667
1096 #: src/importldif.c:948
1097 msgid "Address Book :"
1098 msgstr "Livro de endereços:"
1100 #: src/addrgather.c:366
1101 msgid "Folder Size :"
1102 msgstr "Tamanho da pasta:"
1104 #: src/addrgather.c:381
1105 msgid "Process these mail header fields"
1106 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
1108 #: src/addrgather.c:399
1109 msgid "Include sub-folders"
1110 msgstr "Incluir sub-pastas"
1112 #: src/addrgather.c:422
1114 msgstr "Nome do cabeçalho"
1116 #: src/addrgather.c:423
1117 msgid "Address Count"
1118 msgstr "Contagem de endereços"
1120 #: src/addrgather.c:527
1121 #: src/alertpanel.c:168
1122 #: src/messageview.c:544
1123 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352
1124 #: src/textview.c:1940
1128 #: src/addrgather.c:528
1129 msgid "Header Fields"
1130 msgstr "Campos do cabeçalho"
1132 #: src/addrgather.c:529
1133 #: src/exphtmldlg.c:757
1134 #: src/expldifdlg.c:778
1135 #: src/importldif.c:1067
1139 #: src/addrgather.c:588
1140 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
1141 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
1143 #: src/addrgather.c:596
1144 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
1145 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
1147 #: src/addrindex.c:113
1148 #: src/addrindex.c:117
1149 #: src/addrindex.c:124
1150 msgid "Common address"
1151 msgstr "Endereços comuns"
1153 #: src/addrindex.c:114
1154 #: src/addrindex.c:118
1155 #: src/addrindex.c:125
1156 msgid "Personal address"
1157 msgstr "Endereços pessoais"
1159 #: src/alertpanel.c:155
1160 #: src/compose.c:5723
1164 #: src/alertpanel.c:181
1165 #: src/alertpanel.c:203
1166 #: src/compose.c:3431
1168 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109
1169 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
1170 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
1174 #: src/alertpanel.c:203
1178 #: src/alertpanel.c:327
1179 msgid "Show this message next time"
1180 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1182 #: src/browseldap.c:238
1183 msgid "Browse Directory Entry"
1184 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1186 #: src/browseldap.c:258
1187 msgid "Server Name :"
1188 msgstr "Nome do servidor:"
1190 #: src/browseldap.c:268
1191 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1192 msgstr "Nome distinto (dn):"
1194 #: src/browseldap.c:291
1196 msgstr "Nome no LDAP"
1198 #: src/browseldap.c:293
1199 msgid "Attribute Value"
1200 msgstr "Atribuir valor"
1202 #: src/common/nntp.c:68
1204 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1205 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
1207 #: src/common/nntp.c:174
1208 #: src/common/nntp.c:237
1210 msgid "protocol error: %s\n"
1211 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
1213 #: src/common/nntp.c:197
1214 #: src/common/nntp.c:243
1215 msgid "protocol error\n"
1216 msgstr "erro do protocolo\n"
1218 #: src/common/nntp.c:293
1219 msgid "Error occurred while posting\n"
1220 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
1222 #: src/common/nntp.c:373
1223 msgid "Error occurred while sending command\n"
1224 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
1226 #: src/common/plugin.c:103
1227 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1228 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1230 #: src/common/smtp.c:165
1231 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1232 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1234 #: src/common/smtp.c:434
1235 #: src/common/smtp.c:483
1236 msgid "bad SMTP response\n"
1237 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1239 #: src/common/smtp.c:454
1240 #: src/common/smtp.c:472
1241 #: src/common/smtp.c:582
1242 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1243 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1245 #: src/common/smtp.c:463
1247 msgid "error occurred on authentication\n"
1248 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1250 #: src/common/smtp.c:517
1252 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1253 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1255 #: src/common/smtp.c:542
1257 msgid "can't start TLS session\n"
1258 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
1260 #: src/common/ssl.c:136
1261 msgid "Error creating ssl context\n"
1262 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
1264 #: src/common/ssl.c:155
1266 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1267 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1269 #: src/common/ssl_certificate.c:139
1270 #: src/common/ssl_certificate.c:150
1271 #: src/common/ssl_certificate.c:156
1272 #: src/common/ssl_certificate.c:163
1273 #: src/common/ssl_certificate.c:174
1274 #: src/common/ssl_certificate.c:180
1275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63
1276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:74
1277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80
1278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:87
1279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98
1280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104
1281 msgid "<not in certificate>"
1282 msgstr "<não está no certificado>"
1284 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1287 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1288 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1289 " Fingerprint: %s\n"
1290 " Signature status: %s"
1292 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1293 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1294 " Fingerprint: %s\n"
1295 " Situação da Assinatura: %s"
1297 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1298 msgid "Can't load X509 default paths"
1299 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1301 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1304 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1307 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
1310 #: src/common/ssl_certificate.c:369
1311 #: src/common/ssl_certificate.c:407
1316 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1317 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1321 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n"
1322 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
1324 #: src/common/ssl_certificate.c:371
1325 #: src/common/ssl_certificate.c:409
1326 #: src/prefs_common.c:1077
1327 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1328 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
1330 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1333 "%s's SSL certificate changed !\n"
1334 "We have saved this one:\n"
1340 "This could mean the server answering is not the known one."
1342 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1343 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
1349 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
1351 #: src/common/string_match.c:73
1352 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1353 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1355 #: src/common/utils.c:199
1360 #: src/common/utils.c:201
1365 #: src/common/utils.c:203
1370 #: src/common/utils.c:205
1375 #: src/compose.c:516
1377 msgstr "/_Adicionar..."
1379 #: src/compose.c:517
1383 #: src/compose.c:519
1384 #: src/folderview.c:241
1385 msgid "/_Properties..."
1386 msgstr "/_Propriedades..."
1388 #: src/compose.c:524
1389 #: src/mainwindow.c:647
1390 #: src/messageview.c:271
1394 #: src/compose.c:525
1395 msgid "/_Message/_Send"
1396 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1398 #: src/compose.c:527
1399 msgid "/_Message/Send _later"
1400 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1402 #: src/compose.c:529
1403 #: src/compose.c:533
1404 #: src/compose.c:536
1405 #: src/mainwindow.c:657
1406 #: src/mainwindow.c:667
1407 #: src/mainwindow.c:670
1408 #: src/mainwindow.c:675
1409 #: src/mainwindow.c:684
1410 #: src/messageview.c:274
1411 #: src/messageview.c:282
1412 #: src/messageview.c:287
1413 msgid "/_Message/---"
1414 msgstr "/_Mensagem/---"
1416 #: src/compose.c:530
1417 msgid "/_Message/_Attach file"
1418 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1420 #: src/compose.c:531
1421 msgid "/_Message/_Insert file"
1422 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1424 #: src/compose.c:532
1425 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1426 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1428 #: src/compose.c:534
1429 msgid "/_Message/_Save"
1430 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1432 #: src/compose.c:537
1433 msgid "/_Message/_Close"
1434 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1436 #: src/compose.c:540
1437 msgid "/_Edit/_Undo"
1438 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1440 #: src/compose.c:541
1441 msgid "/_Edit/_Redo"
1442 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1444 #: src/compose.c:543
1446 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1448 #: src/compose.c:546
1449 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1450 msgstr "/_Editar/_Colar como citação"
1452 #: src/compose.c:548
1453 #: src/mainwindow.c:460
1454 #: src/messageview.c:162
1455 msgid "/_Edit/Select _all"
1456 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1458 #: src/compose.c:549
1459 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1460 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1462 #: src/compose.c:550
1463 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1464 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1466 #: src/compose.c:555
1467 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1468 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1470 #: src/compose.c:560
1471 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1472 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1474 #: src/compose.c:565
1475 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1476 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1478 #: src/compose.c:570
1479 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1480 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1482 #: src/compose.c:575
1483 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1484 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1486 #: src/compose.c:580
1487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1488 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1490 #: src/compose.c:585
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1492 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1494 #: src/compose.c:590
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1496 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1498 #: src/compose.c:595
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1500 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1502 #: src/compose.c:600
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1504 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1506 #: src/compose.c:605
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1508 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1510 #: src/compose.c:610
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1512 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1514 #: src/compose.c:615
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1516 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1518 #: src/compose.c:620
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1520 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1522 #: src/compose.c:626
1523 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1524 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1526 #: src/compose.c:628
1527 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1528 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1530 #: src/compose.c:630
1531 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1532 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1534 #: src/compose.c:632
1535 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1536 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1538 #: src/compose.c:635
1540 msgstr "/_Ortografia"
1542 #: src/compose.c:636
1543 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1544 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1546 #: src/compose.c:638
1547 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1548 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1550 #: src/compose.c:640
1551 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1552 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1554 #: src/compose.c:642
1555 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1556 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1558 #: src/compose.c:644
1559 msgid "/_Spelling/---"
1560 msgstr "/_Ortografia/---"
1562 #: src/compose.c:645
1563 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1564 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1566 #: src/compose.c:648
1570 #: src/compose.c:649
1571 msgid "/_Options/Privacy System"
1572 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade"
1574 #: src/compose.c:650
1575 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1576 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade/Nenhum"
1578 #: src/compose.c:651
1579 msgid "/_Options/Si_gn"
1580 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1582 #: src/compose.c:652
1583 msgid "/_Options/_Encrypt"
1584 msgstr "/_Mensagem/Cripto_grafar"
1586 #: src/compose.c:653
1587 #: src/compose.c:660
1588 msgid "/_Options/---"
1589 msgstr "/_Opções/---"
1591 #: src/compose.c:654
1592 msgid "/_Options/_Priority"
1593 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1595 #: src/compose.c:655
1596 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1597 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1599 #: src/compose.c:656
1600 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1601 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1603 #: src/compose.c:657
1604 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1605 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1607 #: src/compose.c:658
1608 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1609 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1611 #: src/compose.c:659
1612 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1613 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1615 #: src/compose.c:661
1616 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1617 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1619 #: src/compose.c:662
1620 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1621 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1623 #: src/compose.c:663
1624 #: src/mainwindow.c:687
1625 #: src/messageview.c:290
1627 msgstr "/_Ferramentas"
1629 #: src/compose.c:664
1630 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1631 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1633 #: src/compose.c:665
1634 #: src/messageview.c:291
1635 msgid "/_Tools/_Address book"
1636 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1638 #: src/compose.c:666
1639 msgid "/_Tools/_Template"
1640 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1642 #: src/compose.c:667
1643 #: src/mainwindow.c:720
1644 #: src/messageview.c:316
1645 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1646 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1648 #: src/compose.c:1460
1650 msgstr "Responder para:"
1652 #: src/compose.c:1463
1653 #: src/compose.c:4185
1654 #: src/compose.c:4865
1655 #: src/headerview.c:54
1657 msgstr "Newsgroups:"
1659 #: src/compose.c:1466
1660 msgid "Followup-To:"
1663 #: src/compose.c:1785
1664 msgid "Quote mark format error."
1665 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1667 #: src/compose.c:1801
1668 msgid "Message reply/forward format error."
1669 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1671 #: src/compose.c:2141
1673 msgid "File %s is empty."
1674 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1676 #: src/compose.c:2145
1678 msgid "Can't read %s."
1679 msgstr "Não foi possível ler %s."
1681 #: src/compose.c:2179
1684 msgstr "Mensagem: %s"
1686 #: src/compose.c:2284
1687 msgid "Encrypted message"
1688 msgstr "Mensagem criptografada"
1690 #: src/compose.c:2285
1692 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1693 "Discard encrypted part?"
1695 "Não é possível reeditar uma mensagem criptografada. \n"
1696 "Eliminar a parte criptografada?"
1698 #: src/compose.c:2931
1702 #: src/compose.c:2933
1704 msgid "%s - Compose message%s"
1705 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1707 #: src/compose.c:2936
1709 msgid "Compose message%s"
1710 msgstr "Compor Mensagem%s"
1712 #: src/compose.c:2960
1714 "Account for sending mail is not specified.\n"
1715 "Please select a mail account before sending."
1717 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1718 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1720 #: src/compose.c:3091
1721 msgid "Recipient is not specified."
1722 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1724 #: src/compose.c:3099
1725 #: src/messageview.c:544
1726 #: src/prefs_account.c:935
1727 #: src/prefs_common.c:928
1728 #: src/toolbar.c:375
1729 #: src/toolbar.c:422
1733 #: src/compose.c:3100
1734 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1735 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1737 #: src/compose.c:3125
1738 msgid "Could not queue message for sending"
1739 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída"
1741 #: src/compose.c:3138
1742 #: src/compose.c:3167
1744 "The message was queued but could not be sent.\n"
1745 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1747 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1748 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1750 #: src/compose.c:3427
1753 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1757 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1759 "Enviá-la assim mesmo?"
1761 #: src/compose.c:3603
1762 msgid "No account for sending mails available!"
1763 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1765 #: src/compose.c:3613
1766 msgid "No account for posting news available!"
1767 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1769 #: src/compose.c:4268
1770 #: src/headerview.c:52
1771 #: src/summary_search.c:169
1775 #: src/compose.c:4372
1776 #: src/compose.c:4542
1777 #: src/compose.c:5484
1781 #: src/compose.c:4373
1782 #: src/compose.c:4543
1783 #: src/mimeview.c:197
1784 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299
1785 #: src/prefs_summary_column.c:73
1786 #: src/summaryview.c:457
1790 #: src/compose.c:4437
1791 msgid "Save Message to "
1792 msgstr "Salvar mensagem em "
1794 #: src/compose.c:4457
1795 #: src/prefs_filtering_action.c:420
1797 msgstr "Selecionar..."
1799 #: src/compose.c:4594
1800 #: src/prefs_account.c:1526
1801 #: src/prefs_customheader.c:188
1802 #: src/prefs_matcher.c:148
1806 #: src/compose.c:4596
1810 #: src/compose.c:4598
1814 #: src/compose.c:4613
1815 #: src/headerview.c:55
1816 #: src/prefs_template.c:177
1817 #: src/summary_search.c:183
1821 #: src/compose.c:4814
1822 #: src/exphtmldlg.c:503
1823 #: src/gtk/colorlabel.c:284
1824 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
1825 #: src/gtk/gtkaspell.c:2173
1826 #: src/prefs_account.c:581
1827 #: src/summaryview.c:4116
1831 #: src/compose.c:4823
1834 "Spell checker could not be started.\n"
1837 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1840 #: src/compose.c:5379
1841 msgid "Invalid MIME type."
1842 msgstr "Tipo MIME inválido."
1844 #: src/compose.c:5397
1845 msgid "File doesn't exist or is empty."
1846 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1848 #: src/compose.c:5466
1850 msgstr "Propriedades"
1852 #: src/compose.c:5511
1854 msgstr "Codificação"
1856 #: src/compose.c:5542
1860 #: src/compose.c:5543
1861 #: src/prefs_toolbar.c:808
1863 msgstr "Nome do arquivo"
1865 #: src/compose.c:5720
1868 "The external editor is still working.\n"
1869 "Force terminating the process?\n"
1870 "process group id: %d"
1872 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1873 "Deseja matar o processo?\n"
1874 "Id do processo: %d"
1876 #: src/compose.c:6040
1880 #: src/toolbar.c:1866
1881 msgid "Offline warning"
1882 msgstr "Advertência - Offline"
1884 #: src/compose.c:6041
1888 #: src/toolbar.c:1867
1889 msgid "You're working offline. Override?"
1890 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
1892 #: src/compose.c:6190
1893 #: src/compose.c:6211
1895 msgstr "Selecione o arquivo"
1897 #: src/compose.c:6225
1899 msgid "File '%s' could not be read."
1900 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1902 #: src/compose.c:6227
1905 "File '%s' contained invalid characters\n"
1906 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1908 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1909 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1911 #: src/compose.c:6272
1912 msgid "Discard message"
1913 msgstr "Descartar a mensagem"
1915 #: src/compose.c:6273
1916 msgid "This message has been modified. discard it?"
1917 msgstr "Esta mensagem foi modificada. O que deseja fazer?"
1919 #: src/compose.c:6274
1923 #: src/compose.c:6274
1925 msgstr "Salvar em Rascunhos"
1927 #: src/compose.c:6309
1929 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1930 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1932 #: src/compose.c:6311
1933 msgid "Apply template"
1934 msgstr "Aplicar o modelo"
1936 #: src/compose.c:6312
1940 #: src/compose.c:6312
1941 #: src/toolbar.c:426
1947 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1948 msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld"
1951 msgid "Sylpheed has crashed"
1952 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed"
1958 "Please file a bug report and include the information below."
1961 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1965 msgstr "Relatório de debug"
1972 msgid "Create bug report"
1973 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1976 msgid "Save crash information"
1977 msgstr "Salvar as informações do problema"
1979 #: src/editaddress.c:143
1980 msgid "Add New Person"
1981 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1983 #: src/editaddress.c:144
1984 msgid "Edit Person Details"
1985 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1987 #: src/editaddress.c:285
1988 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1989 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1991 #: src/editaddress.c:422
1992 msgid "A Name and Value must be supplied."
1993 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1995 #: src/editaddress.c:480
1996 msgid "Edit Person Data"
1997 msgstr "Editar os dados pessoais"
1999 #: src/editaddress.c:577
2000 #: src/expldifdlg.c:549
2001 #: src/exporthtml.c:790
2003 msgid "Display Name"
2004 msgstr "Nome exibido"
2006 #: src/editaddress.c:583
2007 #: src/editaddress.c:587
2012 #: src/editaddress.c:584
2013 #: src/editaddress.c:586
2016 msgstr "Primeiro Nome"
2018 #: src/editaddress.c:589
2022 #: src/editaddress.c:626
2023 #: src/editaddress.c:674
2024 #: src/editaddress.c:884
2025 #: src/editgroup.c:258
2026 #: src/expldifdlg.c:562
2027 #: src/exporthtml.c:629
2028 #: src/exporthtml.c:793
2030 msgid "E-Mail Address"
2031 msgstr "Endereço de e-mail"
2033 #: src/editaddress.c:627
2034 #: src/editaddress.c:683
2038 #: src/editaddress.c:710
2040 msgstr "Mover acima"
2042 #: src/editaddress.c:713
2044 msgstr "Mover abaixo"
2046 #: src/editaddress.c:719
2047 #: src/editaddress.c:853
2051 #: src/editaddress.c:725
2052 #: src/editaddress.c:859
2053 #: src/gtk/quicksearch.c:298
2054 #: src/message_search.c:134
2055 #: src/summary_search.c:223
2059 #: src/editaddress.c:775
2060 #: src/editaddress.c:832
2061 #: src/prefs_customheader.c:205
2062 #: src/prefs_matcher.c:457
2066 #: src/editaddress.c:883
2068 msgstr "Dados básicos"
2070 #: src/editaddress.c:885
2071 msgid "User Attributes"
2072 msgstr "Atributos do usuário"
2074 #: src/editbook.c:112
2075 msgid "File appears to be Ok."
2076 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2078 #: src/editbook.c:115
2079 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2080 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2082 #: src/editbook.c:118
2083 #: src/editjpilot.c:192
2084 #: src/editvcard.c:99
2085 msgid "Could not read file."
2086 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2088 #: src/editbook.c:152
2089 #: src/editbook.c:264
2090 msgid "Edit Addressbook"
2091 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2093 #: src/editbook.c:181
2094 #: src/editjpilot.c:302
2095 #: src/editvcard.c:217
2096 msgid " Check File "
2097 msgstr " Verificar o arquivo "
2099 #: src/editbook.c:186
2100 #: src/editjpilot.c:307
2101 #: src/editvcard.c:222
2102 #: src/importmutt.c:270
2103 #: src/importpine.c:270
2104 #: src/prefs_account.c:1743
2108 #: src/editbook.c:283
2109 msgid "Add New Addressbook"
2110 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2112 #: src/editgroup.c:103
2113 msgid "A Group Name must be supplied."
2114 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2116 #: src/editgroup.c:264
2117 msgid "Edit Group Data"
2118 msgstr "Editar os dados do grupo"
2120 #: src/editgroup.c:292
2121 #: src/exporthtml.c:626
2123 msgstr "Nome do grupo"
2125 #: src/editgroup.c:311
2126 msgid "Addresses in Group"
2127 msgstr "Endereços no grupo"
2129 #: src/editgroup.c:313
2133 #: src/editgroup.c:340
2137 #: src/editgroup.c:342
2138 msgid "Available Addresses"
2139 msgstr "Endereços disponíveis"
2141 #: src/editgroup.c:402
2142 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2143 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
2145 #: src/editgroup.c:450
2146 msgid "Edit Group Details"
2147 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2149 #: src/editgroup.c:453
2150 msgid "Add New Group"
2151 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2153 #: src/editgroup.c:503
2155 msgstr "Editar a pasta"
2157 #: src/editgroup.c:503
2158 msgid "Input the new name of folder:"
2159 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2161 #: src/editgroup.c:506
2162 #: src/imap_gtk.c:124
2167 #: src/editgroup.c:507
2169 msgid "Input the name of new folder:"
2170 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2172 #: src/editjpilot.c:189
2173 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2174 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2176 #: src/editjpilot.c:225
2177 msgid "Select JPilot File"
2178 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2180 #: src/editjpilot.c:273
2181 #: src/editjpilot.c:401
2182 msgid "Edit JPilot Entry"
2183 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2185 #: src/editjpilot.c:314
2186 #: src/editldap.c:481
2187 #: src/editvcard.c:229
2188 #: src/exphtmldlg.c:444
2189 #: src/expldifdlg.c:456
2190 #: src/importldif.c:721
2191 #: src/importmutt.c:277
2192 #: src/importpine.c:277
2193 #: src/prefs_account.c:2245
2194 #: src/prefs_spelling.c:244
2198 #: src/editjpilot.c:319
2199 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2200 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2202 #: src/editjpilot.c:408
2203 msgid "Add New JPilot Entry"
2204 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2206 #: src/editldap_basedn.c:141
2207 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2208 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
2210 #: src/editldap_basedn.c:161
2211 #: src/editldap.c:415
2213 msgstr "Nome do Host"
2215 #: src/editldap_basedn.c:171
2216 #: src/editldap.c:434
2217 #: src/ssl_manager.c:106
2221 #: src/editldap_basedn.c:181
2222 #: src/editldap.c:463
2224 msgstr "Base de procura"
2226 #: src/editldap_basedn.c:202
2227 msgid "Available Search Base(s)"
2228 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2230 #: src/editldap_basedn.c:291
2231 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2232 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2234 #: src/editldap_basedn.c:295
2235 #: src/editldap.c:267
2236 msgid "Could not connect to server"
2237 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2239 #: src/editldap.c:149
2240 msgid "A Name must be supplied."
2241 msgstr "Você deve informar um nome."
2243 #: src/editldap.c:161
2244 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2245 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2247 #: src/editldap.c:174
2248 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2249 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
2251 #: src/editldap.c:264
2252 msgid "Connected successfully to server"
2253 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2255 #: src/editldap.c:315
2256 #: src/editldap.c:990
2257 msgid "Edit LDAP Server"
2258 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2260 #: src/editldap.c:410
2261 msgid "A name that you wish to call the server."
2262 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2264 #: src/editldap.c:425
2265 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed."
2266 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
2268 #: src/editldap.c:449
2269 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2270 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2272 #: src/editldap.c:453
2273 msgid " Check Server "
2274 msgstr " Verificar Servidor "
2276 #: src/editldap.c:458
2277 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2278 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2280 #: src/editldap.c:473
2282 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2283 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2284 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2285 " o=Organization Name,c=Country\n"
2287 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2288 "dc=sylpheed,dc=org\n"
2289 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
2290 "o=nome da organização,c=país\n"
2292 #: src/editldap.c:486
2293 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2294 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2296 #: src/editldap.c:493
2298 msgstr "Habilitar TLS"
2300 #: src/editldap.c:499
2301 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
2302 msgstr "Conectar ao servidor usando uma conexão criptografada TLS."
2304 #: src/editldap.c:551
2305 msgid "Search Attributes"
2306 msgstr "Atributos da busca"
2308 #: src/editldap.c:561
2309 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2310 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2312 #: src/editldap.c:565
2316 #: src/editldap.c:570
2317 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2318 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2320 #: src/editldap.c:577
2321 msgid "Max Query Age (secs)"
2322 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2324 #: src/editldap.c:593
2325 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2326 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2328 #: src/editldap.c:611
2329 msgid "Include server in dynamic search"
2330 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2332 #: src/editldap.c:617
2333 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2334 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2336 #: src/editldap.c:624
2337 msgid "Match names 'containing' search term"
2338 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2340 #: src/editldap.c:630
2341 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2342 msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2344 #: src/editldap.c:685
2348 #: src/editldap.c:695
2349 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2350 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas."
2352 #: src/editldap.c:703
2353 msgid "Bind Password"
2356 #: src/editldap.c:713
2357 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2358 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2360 #: src/editldap.c:719
2361 msgid "Timeout (secs)"
2362 msgstr "Tempo limite (seg)"
2364 #: src/editldap.c:734
2365 msgid "The timeout period in seconds."
2366 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2368 #: src/editldap.c:738
2369 msgid "Maximum Entries"
2370 msgstr "Número máximo de entradas"
2372 #: src/editldap.c:753
2373 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2374 msgstr "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da procura."
2376 #: src/editldap.c:769
2377 #: src/prefs_account.c:931
2381 #: src/editldap.c:770
2382 #: src/message_search.c:133
2383 #: src/summary_search.c:222
2387 #: src/editldap.c:771
2388 #: src/gtk/quicksearch.c:270
2392 #: src/editldap.c:995
2393 msgid "Add New LDAP Server"
2394 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2396 #: src/editvcard.c:96
2397 msgid "File does not appear to be vCard format."
2398 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2400 #: src/editvcard.c:132
2401 msgid "Select vCard File"
2402 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2404 #: src/editvcard.c:188
2405 #: src/editvcard.c:291
2406 msgid "Edit vCard Entry"
2407 msgstr "Editar a entrada vCard"
2409 #: src/editvcard.c:296
2410 msgid "Add New vCard Entry"
2411 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2413 #: src/exphtmldlg.c:111
2414 msgid "Please specify output directory and file to create."
2415 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2417 #: src/exphtmldlg.c:114
2418 msgid "Select stylesheet and formatting."
2419 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2421 #: src/exphtmldlg.c:117
2422 #: src/expldifdlg.c:116
2423 msgid "File exported successfully."
2424 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2426 #: src/exphtmldlg.c:181
2429 "HTML Output Directory '%s'\n"
2430 "does not exist. OK to create new directory?"
2432 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2433 "não existe. Deseja criá-lo?"
2435 #: src/exphtmldlg.c:184
2436 #: src/expldifdlg.c:191
2437 msgid "Create Directory"
2438 msgstr "Criar o diretório"
2440 #: src/exphtmldlg.c:193
2443 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2446 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2449 #: src/exphtmldlg.c:195
2450 #: src/expldifdlg.c:202
2451 msgid "Failed to Create Directory"
2452 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2454 #: src/exphtmldlg.c:241
2455 msgid "Error creating HTML file"
2456 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2458 #: src/exphtmldlg.c:361
2459 msgid "Select HTML Output File"
2460 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
2462 #: src/exphtmldlg.c:435
2463 msgid "HTML Output File"
2464 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2466 #: src/exphtmldlg.c:496
2468 msgstr "Folha de Estilo"
2470 #: src/exphtmldlg.c:509
2471 #: src/prefs_common.c:2486
2472 #: src/prefs_common.c:2765
2476 #: src/exphtmldlg.c:515
2477 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2481 #: src/exphtmldlg.c:521
2483 msgstr "Personalizado"
2485 #: src/exphtmldlg.c:527
2487 msgstr "Personalizado 2"
2489 #: src/exphtmldlg.c:533
2491 msgstr "Personalizado 3"
2493 #: src/exphtmldlg.c:539
2495 msgstr "Personalizado 4"
2497 #: src/exphtmldlg.c:553
2498 msgid "Full Name Format"
2499 msgstr "Formato do nome completo"
2501 #: src/exphtmldlg.c:560
2502 msgid "First Name, Last Name"
2503 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2505 #: src/exphtmldlg.c:566
2506 msgid "Last Name, First Name"
2507 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2509 #: src/exphtmldlg.c:580
2510 msgid "Color Banding"
2511 msgstr "Faixa de cores"
2513 #: src/exphtmldlg.c:586
2514 msgid "Format E-Mail Links"
2515 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2517 #: src/exphtmldlg.c:592
2518 msgid "Format User Attributes"
2519 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2521 #: src/exphtmldlg.c:647
2522 #: src/expldifdlg.c:677
2523 #: src/importldif.c:958
2525 msgstr "Nome do arquivo:"
2527 #: src/exphtmldlg.c:657
2528 msgid "Open with Web Browser"
2529 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2531 #: src/exphtmldlg.c:689
2532 msgid "Export Address Book to HTML File"
2533 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2535 #: src/exphtmldlg.c:723
2536 #: src/expldifdlg.c:744
2537 #: src/importldif.c:1032
2541 #: src/exphtmldlg.c:724
2542 #: src/expldifdlg.c:745
2543 #: src/importldif.c:1033
2544 #: src/toolbar.c:385
2545 #: src/toolbar.c:477
2549 #: src/exphtmldlg.c:755
2550 #: src/expldifdlg.c:776
2551 #: src/importldif.c:1065
2553 msgstr "Informações do arquivo"
2555 #: src/exphtmldlg.c:756
2559 #: src/expldifdlg.c:110
2560 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2561 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2563 #: src/expldifdlg.c:113
2564 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2565 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2567 #: src/expldifdlg.c:188
2570 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2571 "does not exist. OK to create new directory?"
2573 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2574 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2576 #: src/expldifdlg.c:200
2579 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2582 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2585 #: src/expldifdlg.c:244
2586 msgid "Suffix was not supplied"
2587 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2589 #: src/expldifdlg.c:246
2590 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2591 msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2593 #: src/expldifdlg.c:264
2594 msgid "Error creating LDIF file"
2595 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2597 #: src/expldifdlg.c:373
2598 msgid "Select LDIF Output File"
2599 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2601 #: src/expldifdlg.c:447
2602 msgid "LDIF Output File"
2603 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2605 #: src/expldifdlg.c:508
2609 #: src/expldifdlg.c:520
2611 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2612 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2613 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2614 " o=Organization Name,c=Country\n"
2616 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2617 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2618 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2619 " o=nome organizacional,c=país\n"
2621 #: src/expldifdlg.c:529
2623 msgstr "DN relativo"
2625 #: src/expldifdlg.c:536
2629 #: src/expldifdlg.c:544
2631 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2632 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2634 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2635 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2637 #: src/expldifdlg.c:557
2639 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2640 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2642 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2643 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2645 #: src/expldifdlg.c:570
2647 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2648 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2650 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2651 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2653 #: src/expldifdlg.c:584
2654 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2655 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN."
2657 #: src/expldifdlg.c:597
2658 msgid "Use DN attribute if present in data"
2659 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2661 #: src/expldifdlg.c:604
2662 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2663 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2665 #: src/expldifdlg.c:615
2666 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2667 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2669 #: src/expldifdlg.c:622
2670 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records."
2671 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2673 #: src/expldifdlg.c:710
2674 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2675 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2677 #: src/expldifdlg.c:777
2678 msgid "Distguished Name"
2679 msgstr "Nome Distinto"
2686 msgid "Specify target folder and mbox file."
2687 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2691 msgstr "Diretório de origem:"
2694 msgid "Exporting file:"
2695 msgstr "Arquivo a exportar:"
2701 #: src/prefs_account.c:1398
2703 msgstr " Selecionar... "
2706 msgid "Select exporting file"
2707 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2709 #: src/exporthtml.c:796
2711 msgstr "Nome completo"
2713 #: src/exporthtml.c:800
2714 #: src/importldif.c:1066
2718 #: src/exporthtml.c:1001
2719 msgid "Sylpheed Address Book"
2720 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
2722 #: src/exporthtml.c:1113
2723 #: src/exportldif.c:590
2724 msgid "Name already exists but is not a directory."
2725 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2727 #: src/exporthtml.c:1116
2728 #: src/exportldif.c:593
2729 msgid "No permissions to create directory."
2730 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2732 #: src/exporthtml.c:1119
2733 #: src/exportldif.c:596
2734 msgid "Name is too long."
2735 msgstr "O nome é muito longo."
2737 #: src/exporthtml.c:1122
2738 #: src/exportldif.c:599
2739 msgid "Not specified."
2740 msgstr "Não especificado."
2742 #: src/folder.c:1173
2744 msgstr "Caixa de Entrada"
2746 #: src/folder.c:1177
2750 #: src/folder.c:1181
2752 msgstr "Fila de Saída"
2754 #: src/folder.c:1185
2758 #: src/folder.c:1189
2762 #: src/folder.c:1440
2764 msgid "Processing (%s)...\n"
2765 msgstr "Processando (%s)...\n"
2767 #: src/folder.c:2449
2769 msgid "Moving %s to %s...\n"
2770 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2772 #: src/foldersel.c:153
2773 msgid "Select folder"
2774 msgstr "Selecione a pasta"
2776 #: src/folderview.c:239
2777 msgid "/Mark all _read"
2778 msgstr "/Marcar _todas como lida"
2780 #: src/folderview.c:240
2781 msgid "/_Search folder..."
2782 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2784 #: src/folderview.c:242
2785 msgid "/Pr_ocessing..."
2786 msgstr "/_Processando..."
2788 #: src/folderview.c:246
2792 #: src/folderview.c:247
2793 msgid "/Empty trash..."
2794 msgstr "/Esvaziar Lixeira..."
2796 #: src/folderview.c:327
2800 #: src/folderview.c:328
2804 #: src/folderview.c:329
2808 #: src/folderview.c:535
2809 msgid "Setting folder info..."
2810 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2812 #: src/folderview.c:750
2813 #: src/mainwindow.c:3005
2816 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2817 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2819 #: src/folderview.c:754
2820 #: src/mainwindow.c:3010
2823 msgid "Scanning folder %s ..."
2824 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2826 #: src/folderview.c:795
2827 msgid "Rebuilding folder tree..."
2828 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2830 #: src/folderview.c:878
2831 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2832 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2834 #: src/folderview.c:1543
2836 msgid "Opening Folder %s..."
2837 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2839 #: src/folderview.c:1555
2840 msgid "Folder could not be opened."
2841 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2843 #: src/folderview.c:1700
2844 #: src/mainwindow.c:1589
2846 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2848 #: src/folderview.c:1701
2849 #: src/mainwindow.c:1590
2850 msgid "Empty all messages in trash?"
2851 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2853 #: src/folderview.c:1777
2855 msgid "Moving %s to %s..."
2856 msgstr "Movendo %s para %s..."
2858 #: src/folderview.c:1806
2859 msgid "Source and destination are the same."
2860 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2862 #: src/folderview.c:1809
2863 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2864 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2866 #: src/folderview.c:1812
2867 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2868 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2870 #: src/folderview.c:1815
2871 msgid "Move failed!"
2872 msgstr "Não foi possível mover!"
2874 #: src/folderview.c:1850
2875 #: src/summaryview.c:3919
2876 msgid "Processing configuration"
2877 msgstr "Configuração do processamento"
2879 #: src/grouplistdialog.c:176
2880 msgid "Newsgroup subscription"
2881 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2883 #: src/grouplistdialog.c:192
2884 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2885 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2887 #: src/grouplistdialog.c:198
2888 msgid "Find groups:"
2889 msgstr "Localizar grupos:"
2891 #: src/grouplistdialog.c:206
2895 #: src/grouplistdialog.c:218
2896 msgid "Newsgroup name"
2897 msgstr "Nome do newsgroup"
2899 #: src/grouplistdialog.c:219
2903 #: src/grouplistdialog.c:220
2907 #: src/grouplistdialog.c:246
2911 #: src/grouplistdialog.c:350
2915 #: src/grouplistdialog.c:352
2917 msgstr "somente leitura"
2919 #: src/grouplistdialog.c:354
2921 msgstr "desconhecido"
2923 #: src/grouplistdialog.c:401
2924 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2925 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2927 #: src/grouplistdialog.c:444
2928 #: src/summaryview.c:1014
2932 #: src/grouplistdialog.c:480
2934 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2935 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2937 #: src/gtk/about.c:89
2941 #: src/gtk/about.c:110
2944 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2945 "Operating System: %s %s (%s)"
2947 "GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
2948 "Sistema Operacional: %s %s (%s)"
2950 #: src/gtk/about.c:125
2952 msgid "Compiled-in features:%s"
2953 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
2955 #: src/gtk/about.c:205
2957 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
2960 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
2963 #: src/gtk/about.c:211
2965 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
2968 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
2971 #: src/gtk/about.c:217
2972 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2973 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2975 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2979 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2983 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2987 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2989 msgstr "Azul Celeste"
2991 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2995 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2999 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3003 #: src/gtk/foldersort.c:139
3004 msgid "Set folder sortorder"
3005 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
3007 #: src/gtk/foldersort.c:151
3009 "Move folders up or down to change\n"
3010 "the sort order in the folderview"
3012 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
3013 "mudar a ordem na visualização de pastas"
3015 #: src/gtk/foldersort.c:171
3019 #: src/gtk/foldersort.c:219
3023 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
3024 msgid "No dictionary selected."
3025 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3027 #: src/gtk/gtkaspell.c:777
3028 #: src/gtk/gtkaspell.c:1679
3029 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3031 msgstr "Modo Normal"
3033 #: src/gtk/gtkaspell.c:779
3034 #: src/gtk/gtkaspell.c:1684
3035 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3036 msgid "Bad Spellers Mode"
3037 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3039 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
3040 msgid "Unknown suggestion mode."
3041 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3043 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
3044 msgid "No misspelled word found."
3045 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3048 msgid "Replace unknown word"
3049 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3051 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
3053 msgid "Replace \"%s\" with: "
3054 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
3056 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
3058 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
3059 "will learn from mistake.\n"
3061 "Pressione a tecla MOD1 junto com Enter para\n"
3062 "o verificador aprender com os erros.\n"
3064 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674
3065 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
3067 msgstr "Modo Rápido"
3069 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
3071 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3072 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3074 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
3075 msgid "Accept in this session"
3076 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
3079 msgid "Add to personal dictionary"
3080 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
3082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
3083 msgid "Replace with..."
3084 msgstr "Substituir por..."
3086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
3088 msgid "Check with %s"
3089 msgstr "Verificar com %s"
3091 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
3092 msgid "(no suggestions)"
3093 msgstr "(sem sugestões)"
3095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
3096 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
3100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
3102 msgid "Dictionary: %s"
3103 msgstr "Dicionário: %s"
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
3107 msgid "Use alternate (%s)"
3108 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975
3111 #: src/prefs_spelling.c:172
3112 msgid "Check while typing"
3113 msgstr "Verificar durante a digitação"
3115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3116 msgid "Change dictionary"
3117 msgstr "Alterar dicionário"
3119 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
3122 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3125 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3128 #: src/gtk/gtkutils.c:61
3129 #: src/gtk/gtkutils.c:77
3133 #: src/gtk/inputdialog.c:152
3135 msgid "Input password for %s on %s:"
3136 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3138 #: src/gtk/inputdialog.c:154
3139 msgid "Input password"
3140 msgstr "Digite a senha"
3142 #: src/gtk/logwindow.c:61
3143 msgid "Protocol log"
3144 msgstr "Relatório do protocolo"
3146 #: src/gtk/pluginwindow.c:121
3147 msgid "Select Plugin to load"
3148 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3150 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3151 #: src/gtk/pluginwindow.c:211
3155 #: src/gtk/pluginwindow.c:225
3156 #: src/prefs_common.c:2353
3160 #: src/gtk/pluginwindow.c:249
3162 msgstr "Carregar Plugin"
3164 #: src/gtk/pluginwindow.c:254
3165 msgid "Unload Plugin"
3166 msgstr "Descarregar Plugin"
3168 #: src/gtk/prefswindow.c:233
3170 msgstr "Índice da Página"
3172 #: src/gtk/prefswindow.c:348
3173 #: src/prefs_gtk.c:453
3177 #: src/gtk/progressdialog.c:52
3178 #: src/prefs_account.c:671
3179 #: src/prefs_filtering_action.c:344
3183 #: src/gtk/progressdialog.c:53
3184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3185 #: src/prefs_summary_column.c:68
3189 #: src/gtk/quicksearch.c:156
3190 msgid "all messages"
3191 msgstr "todas as mensagens"
3193 #: src/gtk/quicksearch.c:157
3194 msgid "messages whose age is greater than #"
3195 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3197 #: src/gtk/quicksearch.c:158
3198 msgid "messages whose age is less than #"
3199 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3201 #: src/gtk/quicksearch.c:159
3202 msgid "messages which contain S in the message body"
3203 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
3205 #: src/gtk/quicksearch.c:160
3206 msgid "messages which contain S in the whole message"
3207 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3209 #: src/gtk/quicksearch.c:161
3210 msgid "messages carbon-copied to S"
3211 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3213 #: src/gtk/quicksearch.c:162
3214 msgid "message is either to: or cc: to S"
3215 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3217 #: src/gtk/quicksearch.c:163
3218 msgid "deleted messages"
3219 msgstr "mensagens apagadas"
3221 #: src/gtk/quicksearch.c:164
3222 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3223 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3225 #: src/gtk/quicksearch.c:165
3226 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3227 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3229 #: src/gtk/quicksearch.c:166
3230 msgid "messages originating from user S"
3231 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3233 #: src/gtk/quicksearch.c:167
3234 msgid "forwarded messages"
3235 msgstr "mensagens encaminhadas"
3237 #: src/gtk/quicksearch.c:168
3238 msgid "messages which contain header S"
3239 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3241 #: src/gtk/quicksearch.c:169
3242 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3243 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3245 #: src/gtk/quicksearch.c:170
3246 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3247 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3249 #: src/gtk/quicksearch.c:171
3250 msgid "locked messages"
3251 msgstr "mensagens travadas"
3253 #: src/gtk/quicksearch.c:172
3254 msgid "messages which are in newsgroup S"
3255 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3257 #: src/gtk/quicksearch.c:173
3258 msgid "new messages"
3259 msgstr "novas mensagens"
3261 #: src/gtk/quicksearch.c:174
3262 msgid "old messages"
3263 msgstr "mensagens antigas"
3265 #: src/gtk/quicksearch.c:175
3266 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3267 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3269 #: src/gtk/quicksearch.c:176
3270 msgid "messages which have been replied to"
3271 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3273 #: src/gtk/quicksearch.c:177
3274 msgid "read messages"
3275 msgstr "mensagens lidas"
3277 #: src/gtk/quicksearch.c:178
3278 msgid "messages which contain S in subject"
3279 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3281 #: src/gtk/quicksearch.c:179
3282 msgid "messages whose score is equal to #"
3283 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3285 #: src/gtk/quicksearch.c:180
3286 msgid "messages whose score is greater than #"
3287 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3289 #: src/gtk/quicksearch.c:181
3290 msgid "messages whose score is lower than #"
3291 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3293 #: src/gtk/quicksearch.c:182
3294 msgid "messages whose size is equal to #"
3295 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3297 #: src/gtk/quicksearch.c:183
3298 msgid "messages whose size is greater than #"
3299 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3301 #: src/gtk/quicksearch.c:184
3302 msgid "messages whose size is smaller than #"
3303 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3305 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3306 msgid "messages which have been sent to S"
3307 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3309 #: src/gtk/quicksearch.c:186
3310 msgid "marked messages"
3311 msgstr "mensagens marcadas"
3313 #: src/gtk/quicksearch.c:187
3314 msgid "unread messages"
3315 msgstr "mensagens não lidas"
3317 #: src/gtk/quicksearch.c:188
3318 msgid "messages which contain S in References header"
3319 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3321 #: src/gtk/quicksearch.c:189
3322 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3323 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3325 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3326 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3327 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3329 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3330 msgid "logical AND operator"
3331 msgstr "operador lógico 'E'"
3333 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3334 msgid "logical OR operator"
3335 msgstr "operador lógico 'OU'"
3337 #: src/gtk/quicksearch.c:194
3338 msgid "logical NOT operator"
3339 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3341 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3342 msgid "case sensitive search"
3343 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3345 #: src/gtk/quicksearch.c:197
3346 msgid "all filtering expressions are allowed"
3347 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3349 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3350 msgid "Extended Search symbols"
3351 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3353 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3354 #: src/prefs_filtering_action.c:1113
3355 #: src/prefs_matcher.c:144
3356 #: src/prefs_matcher.c:1724
3357 #: src/prefs_summary_column.c:70
3358 #: src/quote_fmt.c:47
3359 #: src/summaryview.c:454
3363 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3364 #: src/prefs_filtering_action.c:1114
3365 #: src/prefs_matcher.c:145
3366 #: src/prefs_matcher.c:1725
3367 #: src/prefs_summary_column.c:71
3368 #: src/quote_fmt.c:42
3369 #: src/summaryview.c:455
3373 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3374 #: src/prefs_filtering_action.c:1115
3375 #: src/prefs_matcher.c:145
3376 #: src/prefs_matcher.c:1726
3377 #: src/quote_fmt.c:48
3381 #: src/gtk/quicksearch.c:307
3382 msgid "Extended Symbols"
3383 msgstr "Símbolos extendidos"
3385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114
3386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3393 msgstr "Proprietário"
3395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127
3400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:148
3401 #: src/prefs_themes.c:853
3405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:155
3407 msgid "Organization: "
3408 msgstr "Organização: "
3410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141
3411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
3413 msgstr "Localização: "
3415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3416 msgid "Fingerprint: "
3417 msgstr "Fingerprint: "
3419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3420 msgid "Signature status: "
3421 msgstr "Situação da Assinatura: "
3423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3425 msgid "SSL certificate for %s"
3426 msgstr "Certificado SSL para %s"
3428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3430 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3431 msgstr "O certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceitá-lo?"
3433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270
3434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
3436 msgid "Signature status: %s"
3437 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3440 msgid "View certificate"
3441 msgstr "Ver certificado"
3443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3444 msgid "Unknown SSL Certificate"
3445 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3449 msgid "Accept and save"
3450 msgstr "Aceitar e salvar"
3452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3454 msgid "Cancel connection"
3455 msgstr "Cancelar a conexão"
3457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3458 msgid "New certificate:"
3459 msgstr "Certificado novo:"
3461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3462 msgid "Known certificate:"
3463 msgstr "Certificado conhecido:"
3465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3467 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3468 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3471 msgid "View certificates"
3472 msgstr "Ver certificados"
3474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3475 msgid "Changed SSL Certificate"
3476 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3478 #: src/headerview.c:181
3479 #: src/summaryview.c:2264
3481 msgstr "(Sem remetente)"
3483 #: src/headerview.c:202
3484 #: src/summaryview.c:2309
3485 #: src/summaryview.c:2312
3486 msgid "(No Subject)"
3487 msgstr "(Sem assunto)"
3491 msgid "Connecting to %s failed"
3492 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3496 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3497 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3500 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3501 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
3505 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3506 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d...\n"
3509 msgid "Can't start TLS session.\n"
3510 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3514 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3515 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3519 msgid "can't expunge\n"
3520 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3523 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3524 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: 1:*\n"
3527 msgid "can't close folder\n"
3528 msgstr "não foi possível fechar a pasta\n"
3532 msgid "root folder %s does not exist\n"
3533 msgstr "a pasta raiz %s não existe\n"
3537 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3538 msgstr "ocorreu um erro durante o comando LIST.\n"
3541 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3542 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3545 msgid "can't create mailbox\n"
3546 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3549 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3550 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3554 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3555 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3558 msgid "can't delete mailbox\n"
3559 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3562 msgid "can't get envelope\n"
3563 msgstr "não foi possível obter o envelope\n"
3566 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3567 msgstr "ocorreu um erro durante a obtenção do envelope.\n"
3571 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3572 msgstr "não foi possível analisar o envelope: %s\n"
3576 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3577 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s\n"
3581 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3582 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
3586 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3587 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
3590 msgid "can't get namespace\n"
3591 msgstr "não foi possível obter o 'namespace'\n"
3595 msgid "can't select folder: %s\n"
3596 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3599 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3600 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3603 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3604 msgstr "Ocorreu um erro no login com o servidor IMAP4.\n"
3608 msgid "can't append %s to %s\n"
3609 msgstr "não foi possível acrescentar %s em %s\n"
3613 msgid "can't append message to %s\n"
3614 msgstr "não foi possível acrescentar a mensagem em %s\n"
3618 msgid "can't copy %s to %s\n"
3619 msgstr "não foi possível copiar %s para %s\n"
3623 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3624 msgstr "ocorreu um erro durante o comando do IMAP: STORE %s %s\n"
3627 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3628 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: EXPUNGE\n"
3631 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3632 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: CLOSE\n"
3636 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3637 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3639 #: src/imap_gtk.c:52
3641 msgid "/Create _new folder..."
3642 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3644 #: src/imap_gtk.c:53
3646 msgid "/_Rename folder..."
3647 msgstr "/_Renomear pasta..."
3649 #: src/imap_gtk.c:54
3651 msgid "/M_ove folder..."
3652 msgstr "/M_over pasta..."
3654 #: src/imap_gtk.c:55
3656 msgid "/_Delete folder"
3657 msgstr "/_Excluir pasta"
3659 #: src/imap_gtk.c:57
3660 msgid "/Down_load messages"
3661 msgstr "/_Baixar mensagems"
3663 #: src/imap_gtk.c:59
3665 #: src/news_gtk.c:54
3666 msgid "/_Check for new messages"
3667 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3669 #: src/imap_gtk.c:60
3671 msgid "/R_ebuild folder tree"
3672 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3674 #: src/imap_gtk.c:62
3675 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3676 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
3678 #: src/imap_gtk.c:125
3680 "Input the name of new folder:\n"
3681 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3682 " append `/' at the end of the name)"
3684 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3685 "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3686 " adicione `/' ao final do nome)"
3688 #: src/imap_gtk.c:128
3693 #: src/imap_gtk.c:134
3697 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3698 msgstr "`%c' não pode ser incluido no nome da pasta."
3700 #: src/imap_gtk.c:144
3701 #: src/imap_gtk.c:191
3705 msgid "The folder `%s' already exists."
3706 msgstr "A pasta `%s' já existe."
3708 #: src/imap_gtk.c:150
3711 msgid "Can't create the folder `%s'."
3712 msgstr "Não foi possível criar a pasta `%s'."
3714 #: src/imap_gtk.c:173
3717 msgid "Input new name for `%s':"
3718 msgstr "Entre com o novo nome para `%s':"
3720 #: src/imap_gtk.c:174
3722 msgid "Rename folder"
3723 msgstr "Renomear a pasta"
3725 #: src/imap_gtk.c:201
3728 "The folder could not be renamed.\n"
3729 "The new folder name is not allowed."
3731 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3732 "O nome fornecido não é permitido."
3734 #: src/imap_gtk.c:251
3736 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3737 msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 `%s'?"
3739 #: src/imap_gtk.c:252
3740 msgid "Delete IMAP4 account"
3741 msgstr "Excluir a conta IMAP4"
3743 #: src/imap_gtk.c:297
3747 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3748 "Do you really want to delete?"
3750 "Todas a(s) pasta(s) e mensagem(ns) sob `%s' serão apagadas.\n"
3751 "Confirma a exclusão?"
3753 #: src/imap_gtk.c:299
3755 msgid "Delete folder"
3756 msgstr "Excluir a pasta"
3758 #: src/imap_gtk.c:317
3761 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3762 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
3764 #: src/imap_gtk.c:361
3765 #: src/news_gtk.c:295
3769 #: src/imap_gtk.c:362
3770 #: src/news_gtk.c:296
3771 msgid "You are offline. Go online?"
3772 msgstr "Você está offline. Mudar para online?"
3774 #: src/imap_gtk.c:379
3775 #: src/news_gtk.c:313
3777 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3778 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em `%s' ."
3785 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3786 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3789 msgid "Importing file:"
3790 msgstr "Arquivo de importação:"
3793 msgid "Destination dir:"
3794 msgstr "Diretório de destino:"
3797 msgid "Select importing file"
3798 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3800 #: src/importldif.c:189
3801 msgid "Please specify address book name and file to import."
3802 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3804 #: src/importldif.c:192
3805 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3806 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3808 #: src/importldif.c:195
3809 msgid "File imported."
3810 msgstr "Arquivo importado."
3812 #: src/importldif.c:449
3813 #: src/importmutt.c:124
3814 #: src/importpine.c:124
3815 msgid "Please select a file."
3816 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3818 #: src/importldif.c:455
3819 #: src/importmutt.c:129
3820 #: src/importpine.c:129
3821 msgid "Address book name must be supplied."
3822 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3824 #: src/importldif.c:470
3825 msgid "Error reading LDIF fields."
3826 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3828 #: src/importldif.c:493
3829 msgid "LDIF file imported successfully."
3830 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3832 #: src/importldif.c:605
3833 msgid "Select LDIF File"
3834 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3836 #: src/importldif.c:701
3837 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
3838 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
3840 #: src/importldif.c:707
3842 msgstr "Nome do arquivo"
3844 #: src/importldif.c:718
3845 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3846 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3848 #: src/importldif.c:727
3849 msgid "Select the LDIF file to import."
3850 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3852 #: src/importldif.c:764
3856 #: src/importldif.c:765
3857 #: src/summaryview.c:452
3861 #: src/importldif.c:766
3862 msgid "LDIF Field Name"
3863 msgstr "Nome do campo LDIF"
3865 #: src/importldif.c:767
3866 msgid "Attribute Name"
3867 msgstr "Nome do atributo"
3869 #: src/importldif.c:822
3873 #: src/importldif.c:834
3877 #: src/importldif.c:845
3878 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3879 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3881 #: src/importldif.c:850
3885 #: src/importldif.c:868
3886 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
3887 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
3889 #: src/importldif.c:880
3890 msgid "Select for Import"
3891 msgstr "Selecione para importar"
3893 #: src/importldif.c:886
3894 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3895 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
3897 #: src/importldif.c:889
3901 #: src/importldif.c:895
3902 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3903 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
3905 #: src/importldif.c:968
3906 msgid "Records Imported :"
3907 msgstr "Registros importados:"
3909 #: src/importldif.c:999
3910 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3911 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3913 #: src/importmutt.c:143
3914 msgid "Error importing MUTT file."
3915 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
3917 #: src/importmutt.c:171
3918 #: src/importmutt.c:328
3919 #: src/importpine.c:171
3920 #: src/importpine.c:329
3921 msgid "Please select a file to import."
3922 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
3924 #: src/importmutt.c:185
3925 msgid "Select MUTT File"
3926 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
3928 #: src/importmutt.c:239
3929 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3930 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
3932 #: src/importpine.c:143
3933 msgid "Error importing Pine file."
3934 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
3936 #: src/importpine.c:185
3937 msgid "Select Pine File"
3938 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
3940 #: src/importpine.c:239
3941 msgid "Import Pine file into Address Book"
3942 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
3945 msgid "Retrieving new messages"
3946 msgstr "Recebendo novas mensagens"
3963 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3964 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
3967 msgid "Done (no new messages)"
3968 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
3971 msgid "Connection failed"
3972 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
3976 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
3979 #: src/prefs_summary_column.c:76
3984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3986 msgstr "Tempo limite"
3990 msgid "Finished (%d new message(s))"
3991 msgstr "Concluído (%d novas mensagem(ns))"
3994 msgid "Finished (no new messages)"
3995 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
3998 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3999 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
4003 msgid "%s: Retrieving new messages"
4004 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4008 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4009 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4013 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4014 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4018 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4019 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4022 #: src/send_message.c:462
4023 msgid "Authenticating..."
4024 msgstr "Autenticando..."
4028 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4029 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4032 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4033 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4036 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4037 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4040 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4041 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4044 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4045 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4049 msgid "Deleting message %d"
4050 msgstr "Apagando a mensagem %d"
4053 #: src/send_message.c:480
4059 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4060 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4064 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
4065 msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns), (%s) recebidas)"
4068 msgid "Connection failed."
4069 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
4073 msgid "Connection to %s:%d failed."
4074 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4077 msgid "Error occurred while processing mail."
4078 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4083 "Error occurred while processing mail:\n"
4086 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4090 msgid "No disk space left."
4091 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4094 msgid "Can't write file."
4095 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4098 msgid "Socket error."
4099 msgstr "Erro de socket."
4103 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4104 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4107 #: src/send_message.c:605
4108 msgid "Connection closed by the remote host."
4109 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4113 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4114 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4117 msgid "Mailbox is locked."
4118 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
4123 "Mailbox is locked:\n"
4126 "Caixa postal bloqueada:\n"
4130 #: src/send_message.c:590
4131 msgid "Authentication failed."
4132 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4135 #: src/send_message.c:593
4138 "Authentication failed:\n"
4141 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4145 #: src/send_message.c:609
4146 msgid "Session timed out."
4147 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4151 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4152 msgstr "Tempo de conexão com %s:%d esgotado."
4155 msgid "Incorporation cancelled\n"
4156 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4166 "File `%s' already exists.\n"
4167 "Can't create folder."
4169 "O arquivo `%s' já existe.\n"
4170 "Não foi possível criar a pasta."
4173 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4174 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
4178 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4179 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4182 msgid " --compose [address] open composition window"
4183 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
4187 " --attach file1 [file2]...\n"
4188 " open composition window with specified files\n"
4191 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4192 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4193 " especificados anexados"
4196 msgid " --receive receive new messages"
4197 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
4200 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4201 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
4204 msgid " --send send all queued messages"
4205 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4208 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4209 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
4213 " --status-full [folder]...\n"
4214 " show the status of each folder"
4216 " --status-full [pasta]...\n"
4217 " mostra a situação de cada pasta"
4220 msgid " --online switch to online mode"
4221 msgstr " --online alterna para o modo online"
4224 msgid " --offline switch to offline mode"
4225 msgstr " --offline alterna para o modo offline"
4228 msgid " --debug debug mode"
4229 msgstr " --debug modo de debug"
4232 msgid " --help display this help and exit"
4233 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
4236 msgid " --version output version information and exit"
4237 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
4240 msgid " --config-dir output configuration directory"
4241 msgstr " --config-dir diretório onde está armazenada a configuração"
4244 #: src/summaryview.c:5044
4246 msgid "Processing (%s)..."
4247 msgstr "Processando (%s)..."
4250 msgid "top level folder"
4251 msgstr "pasta do nível mais acima"
4254 msgid "Really quit?"
4255 msgstr "Deseja realmente sair?"
4258 msgid "Composing message exists."
4259 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4266 msgid "Discard them"
4271 msgstr "Não finalizar"
4274 msgid "Queued messages"
4275 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4278 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4279 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
4282 #: src/toolbar.c:1877
4283 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4284 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4286 #: src/mainwindow.c:440
4287 msgid "/_File/_Add mailbox"
4288 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
4290 #: src/mainwindow.c:441
4291 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4292 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
4294 #: src/mainwindow.c:443
4295 msgid "/_File/Change folder order"
4296 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
4298 #: src/mainwindow.c:445
4299 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4300 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
4302 #: src/mainwindow.c:446
4303 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4304 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
4306 #: src/mainwindow.c:448
4307 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4308 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4310 #: src/mainwindow.c:450
4311 #: src/messageview.c:155
4312 msgid "/_File/_Save as..."
4313 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4315 #: src/mainwindow.c:451
4316 #: src/messageview.c:156
4317 msgid "/_File/_Print..."
4318 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
4320 #: src/mainwindow.c:453
4321 msgid "/_File/_Work offline"
4322 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4324 #: src/mainwindow.c:456
4325 msgid "/_File/E_xit"
4326 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4328 #: src/mainwindow.c:461
4329 msgid "/_Edit/Select _thread"
4330 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4332 #: src/mainwindow.c:463
4333 #: src/messageview.c:164
4334 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4335 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4337 #: src/mainwindow.c:465
4338 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4339 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4341 #: src/mainwindow.c:466
4342 #: src/messageview.c:167
4343 #: src/summaryview.c:443
4347 #: src/mainwindow.c:467
4348 msgid "/_View/Show or hi_de"
4349 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4351 #: src/mainwindow.c:468
4352 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4353 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4355 #: src/mainwindow.c:470
4356 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4357 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
4359 #: src/mainwindow.c:472
4360 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4361 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4363 #: src/mainwindow.c:474
4364 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4365 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4367 #: src/mainwindow.c:476
4368 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4369 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4371 #: src/mainwindow.c:478
4372 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4373 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
4375 #: src/mainwindow.c:480
4376 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4377 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
4379 #: src/mainwindow.c:482
4380 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4381 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4383 #: src/mainwindow.c:484
4384 #: src/mainwindow.c:487
4385 #: src/mainwindow.c:516
4386 #: src/mainwindow.c:540
4387 #: src/mainwindow.c:640
4388 #: src/mainwindow.c:644
4389 #: src/messageview.c:267
4391 msgstr "/E_xibir/---"
4393 #: src/mainwindow.c:485
4394 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4395 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4397 #: src/mainwindow.c:486
4398 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4399 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4401 #: src/mainwindow.c:488
4402 msgid "/_View/_Sort"
4403 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4405 #: src/mainwindow.c:489
4406 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4407 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
4409 #: src/mainwindow.c:490
4410 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4411 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
4413 #: src/mainwindow.c:491
4414 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4415 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
4417 #: src/mainwindow.c:492
4418 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4419 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
4421 #: src/mainwindow.c:493
4422 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4423 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por dest_inatário"
4425 #: src/mainwindow.c:494
4426 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4427 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
4429 #: src/mainwindow.c:495
4430 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4431 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
4433 #: src/mainwindow.c:497
4434 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4435 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
4437 #: src/mainwindow.c:498
4438 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4439 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
4441 #: src/mainwindow.c:499
4442 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4443 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
4445 #: src/mainwindow.c:501
4446 msgid "/_View/_Sort/by score"
4447 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
4449 #: src/mainwindow.c:502
4450 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4451 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
4453 #: src/mainwindow.c:503
4454 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4455 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
4457 #: src/mainwindow.c:504
4458 #: src/mainwindow.c:507
4459 msgid "/_View/_Sort/---"
4460 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4462 #: src/mainwindow.c:505
4463 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4464 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
4466 #: src/mainwindow.c:506
4467 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4468 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
4470 #: src/mainwindow.c:508
4471 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4472 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
4474 #: src/mainwindow.c:510
4475 msgid "/_View/Th_read view"
4476 msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
4478 #: src/mainwindow.c:511
4479 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4480 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4482 #: src/mainwindow.c:512
4483 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4484 msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
4486 #: src/mainwindow.c:513
4487 msgid "/_View/_Hide read messages"
4488 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4490 #: src/mainwindow.c:514
4491 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4492 msgstr "/E_xibir/_Definir elementos visíveis..."
4494 #: src/mainwindow.c:517
4495 msgid "/_View/_Go to"
4496 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4498 #: src/mainwindow.c:518
4499 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4500 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4502 #: src/mainwindow.c:519
4503 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4504 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4506 #: src/mainwindow.c:520
4507 #: src/mainwindow.c:525
4508 #: src/mainwindow.c:528
4509 #: src/mainwindow.c:533
4510 #: src/mainwindow.c:538
4511 msgid "/_View/_Go to/---"
4512 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4514 #: src/mainwindow.c:521
4515 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4516 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
4518 #: src/mainwindow.c:523
4519 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4520 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
4522 #: src/mainwindow.c:526
4523 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4524 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4526 #: src/mainwindow.c:527
4527 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4528 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4530 #: src/mainwindow.c:529
4531 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4532 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4534 #: src/mainwindow.c:531
4535 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4536 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4538 #: src/mainwindow.c:534
4539 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4540 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4542 #: src/mainwindow.c:536
4543 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4544 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4546 #: src/mainwindow.c:539
4547 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4548 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4550 #: src/mainwindow.c:543
4551 #: src/mainwindow.c:550
4552 #: src/messageview.c:170
4553 msgid "/_View/_Code set/---"
4554 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
4556 #: src/mainwindow.c:547
4557 #: src/messageview.c:174
4558 msgid "/_View/_Code set"
4559 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
4561 #: src/mainwindow.c:548
4562 #: src/messageview.c:175
4563 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4564 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
4566 #: src/mainwindow.c:551
4567 #: src/messageview.c:178
4568 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4569 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4571 #: src/mainwindow.c:555
4572 #: src/messageview.c:182
4573 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4574 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4576 #: src/mainwindow.c:559
4577 #: src/messageview.c:186
4578 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4579 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4581 #: src/mainwindow.c:561
4582 #: src/messageview.c:188
4583 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4584 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4586 #: src/mainwindow.c:565
4587 #: src/messageview.c:192
4588 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4589 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4591 #: src/mainwindow.c:568
4592 #: src/messageview.c:195
4593 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4594 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4596 #: src/mainwindow.c:570
4597 #: src/messageview.c:197
4598 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4599 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4601 #: src/mainwindow.c:573
4602 #: src/messageview.c:200
4603 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4604 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4606 #: src/mainwindow.c:576
4607 #: src/messageview.c:203
4608 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4609 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4611 #: src/mainwindow.c:579
4612 #: src/messageview.c:206
4613 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4614 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4616 #: src/mainwindow.c:581
4617 #: src/messageview.c:208
4618 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4619 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4621 #: src/mainwindow.c:583
4622 #: src/messageview.c:210
4623 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4624 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4626 #: src/mainwindow.c:585
4627 #: src/messageview.c:212
4628 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4629 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4631 #: src/mainwindow.c:589
4632 #: src/messageview.c:216
4633 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4634 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4636 #: src/mainwindow.c:592
4637 #: src/messageview.c:219
4638 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4639 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4641 #: src/mainwindow.c:595
4642 #: src/messageview.c:222
4643 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4644 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4646 #: src/mainwindow.c:597
4647 #: src/messageview.c:224
4648 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4649 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4651 #: src/mainwindow.c:601
4652 #: src/messageview.c:228
4653 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4654 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4656 #: src/mainwindow.c:603
4657 #: src/messageview.c:230
4658 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4659 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4661 #: src/mainwindow.c:605
4662 #: src/messageview.c:232
4663 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4664 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4666 #: src/mainwindow.c:607
4667 #: src/messageview.c:234
4668 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4669 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4671 #: src/mainwindow.c:610
4672 #: src/messageview.c:237
4673 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4674 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4676 #: src/mainwindow.c:612
4677 #: src/messageview.c:239
4678 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4679 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4681 #: src/mainwindow.c:615
4682 #: src/messageview.c:242
4683 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4684 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-_620)"
4686 #: src/mainwindow.c:617
4687 #: src/messageview.c:244
4688 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4689 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-_874)"
4691 #: src/mainwindow.c:625
4692 #: src/mainwindow.c:631
4693 #: src/messageview.c:252
4694 #: src/messageview.c:258
4695 msgid "/_View/Decode/---"
4696 msgstr "/E_xibir/Codificação/---"
4698 #: src/mainwindow.c:628
4699 #: src/messageview.c:255
4700 msgid "/_View/Decode"
4701 msgstr "/E_xibir/Codificação"
4703 #: src/mainwindow.c:629
4704 #: src/messageview.c:256
4705 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4706 msgstr "/E_xibir/Codificação/_Autodetectar"
4708 #: src/mainwindow.c:632
4709 #: src/messageview.c:259
4710 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4711 msgstr "/E_xibir/Codificação /_8bit"
4713 #: src/mainwindow.c:633
4714 #: src/messageview.c:260
4715 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4716 msgstr "/E_xibir/Codificação/_Imprimíveis"
4718 #: src/mainwindow.c:634
4719 #: src/messageview.c:261
4720 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4721 msgstr "/E_xibir/_Codificação/_Base64"
4723 #: src/mainwindow.c:635
4724 #: src/messageview.c:262
4725 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4726 msgstr "/E_xibir/Codificação/_Uuencode"
4728 #: src/mainwindow.c:641
4729 #: src/summaryview.c:444
4730 msgid "/_View/Open in new _window"
4731 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
4733 #: src/mainwindow.c:642
4734 #: src/messageview.c:268
4735 msgid "/_View/Mess_age source"
4736 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4738 #: src/mainwindow.c:643
4739 #: src/messageview.c:269
4740 msgid "/_View/Show all _headers"
4741 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4743 #: src/mainwindow.c:645
4744 msgid "/_View/_Update summary"
4745 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4747 #: src/mainwindow.c:648
4748 msgid "/_Message/Recei_ve"
4749 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4751 #: src/mainwindow.c:649
4752 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4753 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
4755 #: src/mainwindow.c:651
4756 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4757 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
4759 #: src/mainwindow.c:653
4760 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4761 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
4763 #: src/mainwindow.c:655
4764 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4765 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
4767 #: src/mainwindow.c:656
4768 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4769 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
4771 #: src/mainwindow.c:658
4772 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4773 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
4775 #: src/mainwindow.c:659
4776 msgid "/_Message/Compose a news message"
4777 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
4779 #: src/mainwindow.c:660
4780 #: src/messageview.c:275
4781 msgid "/_Message/_Reply"
4782 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
4784 #: src/mainwindow.c:661
4785 msgid "/_Message/Repl_y to"
4786 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
4788 #: src/mainwindow.c:662
4789 #: src/messageview.c:276
4790 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4791 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
4793 #: src/mainwindow.c:663
4794 #: src/messageview.c:278
4795 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4796 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
4798 #: src/mainwindow.c:664
4799 #: src/messageview.c:280
4800 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4801 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
4803 #: src/mainwindow.c:666
4804 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4805 msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
4807 #: src/mainwindow.c:668
4808 #: src/messageview.c:283
4809 msgid "/_Message/_Forward"
4810 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
4812 #: src/mainwindow.c:669
4813 msgid "/_Message/Redirect"
4814 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
4816 #: src/mainwindow.c:671
4817 msgid "/_Message/M_ove..."
4818 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
4820 #: src/mainwindow.c:672
4821 msgid "/_Message/_Copy..."
4822 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
4824 #: src/mainwindow.c:673
4825 msgid "/_Message/_Delete"
4826 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
4828 #: src/mainwindow.c:674
4829 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4830 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
4832 #: src/mainwindow.c:676
4833 msgid "/_Message/_Mark"
4834 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
4836 #: src/mainwindow.c:677
4837 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4838 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
4840 #: src/mainwindow.c:678
4841 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4842 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
4844 #: src/mainwindow.c:679
4845 msgid "/_Message/_Mark/---"
4846 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
4848 #: src/mainwindow.c:680
4849 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4850 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
4852 #: src/mainwindow.c:681
4853 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4854 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
4856 #: src/mainwindow.c:683
4857 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4858 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
4860 #: src/mainwindow.c:685
4861 #: src/messageview.c:288
4862 msgid "/_Message/Re-_edit"
4863 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
4865 #: src/mainwindow.c:688
4866 msgid "/_Tools/_Address book..."
4867 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
4869 #: src/mainwindow.c:689
4870 #: src/messageview.c:292
4871 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4872 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
4874 #: src/mainwindow.c:691
4875 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4876 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
4878 #: src/mainwindow.c:692
4879 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4880 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
4882 #: src/mainwindow.c:694
4883 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4884 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
4886 #: src/mainwindow.c:697
4887 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4888 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
4890 #: src/mainwindow.c:699
4891 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4892 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
4894 #: src/mainwindow.c:701
4895 #: src/messageview.c:295
4896 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4897 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
4899 #: src/mainwindow.c:702
4900 #: src/messageview.c:297
4901 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4902 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
4904 #: src/mainwindow.c:704
4905 #: src/messageview.c:299
4906 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4907 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
4909 #: src/mainwindow.c:706
4910 #: src/messageview.c:301
4911 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4912 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
4914 #: src/mainwindow.c:708
4915 #: src/messageview.c:303
4916 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4917 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
4919 #: src/mainwindow.c:710
4920 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4921 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
4923 #: src/mainwindow.c:711
4924 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4925 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
4927 #: src/mainwindow.c:713
4928 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4929 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
4931 #: src/mainwindow.c:715
4932 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4933 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
4935 #: src/mainwindow.c:717
4936 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4937 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por a_ssunto"
4939 #: src/mainwindow.c:722
4940 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4941 msgstr "/_Ferramentas/Verificar por _novas mensagens em todas as pastas"
4943 #: src/mainwindow.c:724
4944 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4945 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
4947 #: src/mainwindow.c:726
4948 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4949 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
4951 #: src/mainwindow.c:728
4952 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4953 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
4955 #: src/mainwindow.c:731
4956 msgid "/_Tools/E_xecute"
4957 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
4959 #: src/mainwindow.c:734
4960 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4961 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
4963 #: src/mainwindow.c:738
4964 msgid "/_Tools/_Log window"
4965 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
4967 #: src/mainwindow.c:740
4968 msgid "/_Configuration"
4969 msgstr "/_Configuração"
4971 #: src/mainwindow.c:741
4972 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4973 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
4975 #: src/mainwindow.c:743
4976 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4977 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
4979 #: src/mainwindow.c:745
4980 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4981 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
4983 #: src/mainwindow.c:747
4984 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4985 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
4987 #: src/mainwindow.c:749
4988 msgid "/_Configuration/---"
4989 msgstr "/_Configuração/---"
4991 #: src/mainwindow.c:750
4992 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
4993 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
4995 #: src/mainwindow.c:752
4996 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4997 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
4999 #: src/mainwindow.c:754
5000 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
5001 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5003 #: src/mainwindow.c:756
5004 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5005 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5007 #: src/mainwindow.c:758
5008 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5009 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5011 #: src/mainwindow.c:759
5012 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5013 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5015 #: src/mainwindow.c:760
5016 msgid "/_Configuration/Plugins..."
5017 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5019 #: src/mainwindow.c:763
5020 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
5021 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
5023 #: src/mainwindow.c:764
5024 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
5025 msgstr "_Ajuda/Manual (_Homepage de documentação do Sylpheed)"
5027 #: src/mainwindow.c:766
5028 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
5029 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
5031 #: src/mainwindow.c:767
5032 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
5033 msgstr "/_Ajuda/FA_Q (Homepage de documentação do Sylpheed)"
5035 #: src/mainwindow.c:769
5036 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
5037 msgstr "/A_juda/FAQ do _Claws (documentação do Claws)"
5039 #: src/mainwindow.c:771
5041 msgstr "/_Ajuda/---"
5043 #: src/mainwindow.c:895
5044 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5045 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5047 #: src/mainwindow.c:899
5048 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5049 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5051 #: src/mainwindow.c:916
5052 msgid "Select account"
5053 msgstr "Selecione a conta"
5055 #: src/mainwindow.c:1252
5056 #: src/mainwindow.c:1293
5057 #: src/mainwindow.c:1321
5058 #: src/prefs_folder_item.c:534
5062 #: src/mainwindow.c:1322
5066 #: src/mainwindow.c:1608
5068 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5070 #: src/mainwindow.c:1609
5072 "Input the location of mailbox.\n"
5073 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5074 "scanned automatically."
5076 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5077 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
5078 "verificada automaticamente."
5080 #: src/mainwindow.c:1615
5082 msgid "The mailbox `%s' already exists."
5083 msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
5085 #: src/mainwindow.c:1620
5088 msgstr "Caixa de correio"
5090 #: src/mainwindow.c:1625
5093 "Creation of the mailbox failed.\n"
5094 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
5096 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5097 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
5099 #: src/mainwindow.c:1965
5100 msgid "Sylpheed - Folder View"
5101 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
5103 #: src/mainwindow.c:1986
5104 #: src/messageview.c:431
5105 msgid "Sylpheed - Message View"
5106 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
5108 #: src/mainwindow.c:2366
5109 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
5113 #: src/mainwindow.c:2366
5114 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
5115 msgid "Exit this program?"
5116 msgstr "Sair do programa?"
5118 #: src/mainwindow.c:2735
5119 msgid "Deleting duplicated messages..."
5120 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5122 #: src/mainwindow.c:2769
5124 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
5125 msgstr "Foram apagadas %d mensagem(ns) duplicadas em %d pastas.\n"
5127 #: src/mainwindow.c:2914
5128 #: src/summaryview.c:3915
5129 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5130 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5132 #: src/mainwindow.c:2922
5133 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5134 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
5136 #: src/mainwindow.c:2930
5137 #: src/summaryview.c:3924
5138 msgid "Filtering configuration"
5139 msgstr "Configuração da filtragem"
5141 #: src/matcher.c:1231
5142 #: src/matcher.c:1232
5143 #: src/matcher.c:1233
5144 #: src/matcher.c:1234
5145 #: src/matcher.c:1235
5146 #: src/matcher.c:1236
5147 #: src/matcher.c:1237
5148 #: src/matcher.c:1238
5152 #: src/message_search.c:88
5153 msgid "Find in current message"
5154 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5156 #: src/message_search.c:106
5158 msgstr "Localizar texto:"
5160 #: src/message_search.c:121
5161 #: src/prefs_matcher.c:541
5162 #: src/summary_search.c:202
5163 msgid "Case sensitive"
5164 msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
5166 #: src/message_search.c:127
5167 #: src/summary_search.c:208
5168 msgid "Backward search"
5169 msgstr "Procurar para trás"
5171 #: src/message_search.c:183
5172 #: src/summary_search.c:318
5173 msgid "Search string not found."
5174 msgstr "String de procura não localizada."
5176 #: src/message_search.c:190
5177 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5178 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
5180 #: src/message_search.c:193
5181 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5182 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
5184 #: src/message_search.c:196
5185 #: src/summary_search.c:327
5186 msgid "Search finished"
5187 msgstr "Procura concluída"
5189 #: src/messageview.c:272
5190 msgid "/_Message/Compose _new message"
5191 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5193 #: src/messageview.c:284
5194 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5195 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
5197 #: src/messageview.c:286
5198 msgid "/_Message/Redirec_t"
5199 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5201 #: src/messageview.c:305
5202 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
5203 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento"
5205 #: src/messageview.c:307
5206 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5207 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5209 #: src/messageview.c:309
5210 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5211 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5213 #: src/messageview.c:311
5214 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5215 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5217 #: src/messageview.c:313
5218 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5219 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5221 #: src/messageview.c:529
5222 msgid "<No Return-Path found>"
5223 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5225 #: src/messageview.c:537
5228 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
5229 "does not correspond to the return path:\n"
5230 "Notification address: %s\n"
5232 "It is advised to not to send the return receipt."
5234 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
5235 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
5236 "Endereço de Notificação: %s\n"
5238 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
5240 #: src/messageview.c:545
5242 msgstr "+Não enviar"
5244 #: src/messageview.c:555
5246 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5247 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5248 "officially addressed to you.\n"
5249 "Receipt notification cancelled."
5251 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5252 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5253 "oficialmente endereçada à você.\n"
5254 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
5256 #: src/messageview.c:967
5257 #: src/mimeview.c:1135
5258 #: src/summaryview.c:3310
5260 msgstr "Salvar como"
5262 #: src/messageview.c:972
5263 #: src/mimeview.c:1019
5264 #: src/summaryview.c:3315
5266 msgstr "Sobrescrever"
5268 #: src/messageview.c:973
5269 msgid "Overwrite existing file?"
5270 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5272 #: src/messageview.c:980
5273 #: src/summaryview.c:3323
5274 #: src/summaryview.c:3327
5275 #: src/summaryview.c:3344
5277 msgid "Can't save the file `%s'."
5278 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
5280 #: src/messageview.c:1045
5281 msgid "This message asks for a return receipt."
5282 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5284 #: src/messageview.c:1046
5285 msgid "Send receipt"
5286 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5288 #: src/messageview.c:1086
5290 "This message has been partially retrieved,\n"
5291 "and has been deleted from the server."
5293 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5294 "e foi apagada no servidor."
5296 #: src/messageview.c:1092
5299 "This message has been partially retrieved;\n"
5302 "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5305 #: src/messageview.c:1096
5306 #: src/messageview.c:1118
5307 msgid "Mark for download"
5308 msgstr "Marcar para receber"
5310 #: src/messageview.c:1097
5311 #: src/messageview.c:1109
5312 msgid "Mark for deletion"
5313 msgstr "Marcar para exclusão"
5315 #: src/messageview.c:1102
5318 "This message has been partially retrieved;\n"
5319 "it is %s and will be downloaded."
5321 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5322 "ela é %s e será baixada."
5324 #: src/messageview.c:1107
5325 #: src/messageview.c:1120
5326 #: src/prefs_filtering_action.c:137
5330 #: src/messageview.c:1113
5333 "This message has been partially retrieved;\n"
5334 "it is %s and will be deleted."
5336 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5337 "ela é %s e será apagada."
5339 #: src/messageview.c:1187
5340 msgid "Return Receipt Notification"
5341 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
5343 #: src/messageview.c:1188
5345 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5346 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
5348 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5349 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a notificação:"
5351 #: src/messageview.c:1192
5352 msgid "Send Notification"
5353 msgstr "Enviar Notificação"
5355 #: src/messageview.c:1192
5359 #: src/messageview.c:1246
5360 #: src/summaryview.c:3362
5361 #: src/toolbar.c:169
5365 #: src/messageview.c:1247
5366 #: src/summaryview.c:3363
5369 "Enter the print command line:\n"
5370 "(`%s' will be replaced with file name)"
5372 "Digite o comando de impressão:\n"
5373 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
5375 #: src/messageview.c:1253
5376 #: src/summaryview.c:3369
5379 "Print command line is invalid:\n"
5382 "O comando de impressão é inválido:\n"
5387 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5388 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5391 msgid "/Remove _mailbox"
5392 msgstr "/Remover _caixa postal"
5397 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
5398 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5400 "Deseja realmente excluir a caixa postal `%s'?\n"
5401 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5404 msgid "Remove mailbox"
5405 msgstr "Remover a caixa postal"
5407 #: src/mimeview.c:153
5411 #: src/mimeview.c:154
5412 msgid "/Open _with..."
5413 msgstr "/Abrir _com..."
5415 #: src/mimeview.c:155
5416 msgid "/_Display as text"
5417 msgstr "/_Exibir como texto"
5419 #: src/mimeview.c:156
5420 msgid "/_Save as..."
5421 msgstr "/_Salvar como..."
5423 #: src/mimeview.c:157
5424 msgid "/Save _all..."
5425 msgstr "/Salvar _todos..."
5427 #: src/mimeview.c:196
5431 #: src/mimeview.c:640
5435 #: src/mimeview.c:645
5436 #: src/mimeview.c:650
5437 #: src/mimeview.c:655
5439 msgstr "Informação completa"
5441 #: src/mimeview.c:660
5443 msgstr "Verificar novamente"
5445 #: src/mimeview.c:961
5446 #: src/mimeview.c:1027
5447 #: src/mimeview.c:1195
5448 #: src/mimeview.c:1225
5449 msgid "Can't save the part of multipart message."
5450 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
5452 #: src/mimeview.c:1017
5454 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5455 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5457 #: src/mimeview.c:1054
5458 msgid "Select destination folder"
5459 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5461 #: src/mimeview.c:1061
5463 msgid "`%s' is not a directory."
5464 msgstr "`%s' não é um diretório."
5466 #: src/mimeview.c:1235
5470 #: src/mimeview.c:1236
5473 "Enter the command line to open file:\n"
5474 "(`%s' will be replaced with file name)"
5476 "Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
5477 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
5481 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5482 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5486 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5487 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5490 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5491 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5494 msgid "can't post article.\n"
5495 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5499 msgid "can't retrieve article %d\n"
5500 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5504 msgid "can't select group: %s\n"
5505 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5509 msgid "can't set group: %s\n"
5510 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5514 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5515 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5519 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5520 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5524 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5525 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5529 msgid "can't get xover\n"
5530 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5534 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5535 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5540 msgid "invalid xover line: %s\n"
5541 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5547 msgid "can't get xhdr\n"
5548 msgstr "não pude obter xhdr\n"
5554 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5555 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5559 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5560 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5562 #: src/news_gtk.c:49
5563 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5564 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5566 #: src/news_gtk.c:50
5567 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5568 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5570 #: src/news_gtk.c:52
5574 #: src/news_gtk.c:56
5575 msgid "/Remove _news account"
5576 msgstr "/_Remover conta de newsgroup"
5578 #: src/news_gtk.c:202
5580 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5581 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup `%s'?"
5583 #: src/news_gtk.c:203
5584 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5585 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5587 #: src/news_gtk.c:240
5589 msgid "Really delete news account `%s'?"
5590 msgstr "Deseja excluir a conta de newsgroup `%s'?"
5592 #: src/news_gtk.c:241
5593 msgid "Delete news account"
5594 msgstr "Excluir conta de newsgroup"
5596 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5597 msgid "ClamAV: scanning message..."
5598 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5600 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5601 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5602 msgid "Clam AntiVirus"
5603 msgstr "Clam AntiVirus"
5605 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5607 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5609 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
5611 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5613 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5615 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
5617 "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
5619 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5620 msgid "Enable virus scanning"
5621 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5623 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5624 msgid "Scan archive contents"
5625 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5627 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5628 msgid "Maximum attachment size"
5629 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5631 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5635 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5636 msgid "Save infected messages"
5637 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5639 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5641 msgstr "Salvar pasta"
5643 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5644 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5645 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5646 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
5648 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5653 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5654 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5655 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5657 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5659 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5661 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/Clam AntiVirus.\n"
5663 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail will be saved.\n"
5665 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
5667 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de Filtragem/Clam AntiVirus.\n"
5669 "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento, escaneamento de conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas serão salvas.\n"
5671 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5673 msgstr "Demonstração"
5675 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5677 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5679 "It is not really useful"
5681 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na stdout.\n"
5683 "Ele definitivamente não é muito útil."
5685 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5686 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152
5687 #: src/prefs_ext_prog.c:265
5688 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5689 msgid "Message View"
5690 msgstr "Visualização da mensagem"
5692 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5693 msgid "Dillo Browser"
5694 msgstr "Navegador Dillo"
5696 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5697 msgid "Do not load remote links in mails"
5698 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5700 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5701 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5702 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5704 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5705 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5706 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5708 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5709 msgid "Full window mode (hide controls)"
5710 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5712 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5713 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5714 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5716 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5717 msgid "Dillo HTML Viewer"
5718 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5720 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5721 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5722 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5724 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5725 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5726 msgid "Image Viewer"
5727 msgstr "Visualizador de imagens"
5729 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5730 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5731 msgstr "Esse plugin utiliza o gdk-pixbuf ou imlib para mostrar imagens em anexo."
5733 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5735 msgstr "Nome do arquivo:"
5737 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5739 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5741 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5743 msgstr "Carregar imagem"
5745 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5746 msgid "Content-Type:"
5747 msgstr "Content-Type:"
5749 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5750 msgid "Automatically display attached images"
5751 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
5753 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5755 "Resize attached images by default\n"
5756 "(Clicking image toggles scaling)"
5758 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
5759 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
5761 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5762 msgid "MathML Viewer"
5763 msgstr "Visualizador MathML "
5765 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5766 msgid "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments (Content-Type: text/mathml)"
5767 msgstr "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em MathML (Content-Type: text/mathml)"
5769 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5771 msgstr "Frase-senha"
5773 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5774 msgid "[no user id]"
5775 msgstr "[sem id do usuário]"
5777 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5780 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5785 "%sDigite a frase-senha para:\n"
5790 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5792 "Bad passphrase! Try again...\n"
5795 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
5798 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5802 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5804 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5806 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5808 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5810 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar seus próprios e-mails.\n"
5812 "O plugin usa a biblioteca GPGME como um encapsulador para o GnuPG.\n"
5814 "GPGME está sob copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5816 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5817 msgid "Store passphrase in memory"
5818 msgstr "Armazenar a senha na memória"
5820 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5821 msgid "Automatically check signatures"
5822 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
5824 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5825 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5826 msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
5828 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5829 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5830 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5832 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5833 msgid "Expire after"
5834 msgstr "Remover após"
5836 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5837 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5838 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
5840 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178
5841 #: src/prefs_common.c:1040
5845 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5847 msgstr "Chave de assinatura"
5849 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5850 msgid "Use default GnuPG key"
5851 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
5853 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5854 msgid "Select key by your email address"
5855 msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
5857 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5858 msgid "Specify key manually"
5859 msgstr "Selecionar a chave manualmente"
5861 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5862 msgid "User or key ID:"
5863 msgstr "Usuário ou Id da chave:"
5865 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496
5866 #: src/prefs_account.c:939
5868 msgstr "Privacidade"
5870 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5874 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5876 msgid "Please select key for `%s'"
5877 msgstr "Por favor, selecione a chave para `%s'"
5879 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5881 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5882 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5884 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5886 msgstr "Selecione as chaves"
5888 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5890 msgstr "ID da chave"
5892 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5896 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5897 msgid " List all keys "
5898 msgstr " Listar todas as chaves "
5900 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5904 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333
5905 #: src/prefs_common.c:940
5909 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5911 msgstr "Adicionar chave"
5913 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5914 msgid "Enter another user or key ID:"
5915 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5917 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5921 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
5922 #: src/prefs_common.c:1072
5923 #: src/prefs_common.c:1191
5927 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5931 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5935 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5937 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5938 msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)"
5940 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5941 msgid "The signature has expired"
5942 msgstr "A assinatura expirou"
5944 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5945 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5946 msgstr "A chave que foi utilizada para assinar essa parte expirou"
5948 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5949 msgid "Not all signatures are valid"
5950 msgstr "Nem todas as assinaturas são válidas"
5952 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5953 msgid "This signature is invalid"
5954 msgstr "A assinatura é inválida"
5956 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5957 msgid "You have no key to verify this signature"
5958 msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura"
5960 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
5961 #: src/privacy.c:150
5962 #: src/privacy.c:169
5963 msgid "No signature found"
5964 msgstr "Assinatura não encontrada"
5966 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5967 msgid "An error occured"
5968 msgstr "Ocorreu um erro"
5970 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5971 msgid "The signature has not been checked"
5972 msgstr "A assinatura não foi checada"
5974 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5976 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5977 msgstr "Assinatura feita %s usando %s chave de identificação %s\n"
5979 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5981 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5982 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n"
5984 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5986 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5987 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
5989 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5991 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5992 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
5994 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5996 msgid " aka \"%s\"\n"
5997 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
5999 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
6001 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6002 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6004 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
6006 msgid "Signature expires %s\n"
6007 msgstr "A assinatura expira %s\n"
6009 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
6011 msgid "Signature expired %s\n"
6012 msgstr "A assinatura expirou %s\n"
6014 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
6016 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6017 "OpenPGP support disabled."
6019 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6020 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6023 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6024 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
6027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
6028 msgid "SpamAssassin"
6029 msgstr "SpamAssassin"
6031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
6033 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6035 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n"
6037 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
6039 "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
6041 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
6043 "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
6045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
6047 msgstr "Desabilitado"
6049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
6053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
6057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6059 msgstr "Socket Unix"
6061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
6063 msgstr "Transportar"
6065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
6069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
6070 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6071 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
6077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
6078 msgid "Port of spamd server"
6079 msgstr "Porta do servidor spamd"
6081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
6082 msgid "Path of Unix socket"
6083 msgstr "Caminho do socket Unix"
6085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
6086 msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam."
6087 msgstr "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
6089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
6093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6095 msgstr "Salvar spam"
6097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
6098 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6099 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta"
6101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
6102 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6103 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
6105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
6111 msgstr "Salvar pasta"
6113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
6114 msgid "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash folder"
6115 msgstr "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta padrão da lixeira"
6117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
6122 msgid "Maximum Size"
6123 msgstr "Tamanho máximo"
6125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
6126 msgid "SpamAssassin GTK"
6127 msgstr "SpamAssassin GTK"
6129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
6131 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6133 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/SpamAssassin.\n"
6135 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be saved.\n"
6137 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do SpamAssassin.\n"
6139 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de Filtragem/SpamAssassin.\n"
6141 "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam será salvo.\n"
6143 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
6147 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
6149 msgstr "/Buscar _todas"
6151 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
6155 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
6156 msgid "/Open A_ddressbook"
6157 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6159 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
6160 msgid "/E_xit Sylpheed"
6161 msgstr "/_Sair do Sylpheed"
6163 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
6165 msgstr "Ícone da barra do sistema"
6167 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
6169 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
6171 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6173 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6175 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6178 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6179 msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
6182 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6183 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
6187 msgid "POP3 protocol error\n"
6188 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6192 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6193 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6197 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6198 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6202 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6203 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6206 msgid "mailbox is locked\n"
6207 msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
6210 msgid "Session timeout\n"
6211 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6214 msgid "command not supported\n"
6215 msgstr "esse comando não é suportado\n"
6218 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6219 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6222 msgid "TOP command unsupported\n"
6223 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6225 #: src/prefs_account.c:626
6230 #: src/prefs_account.c:895
6231 msgid "Preferences for new account"
6232 msgstr "Preferências da nova conta"
6234 #: src/prefs_account.c:897
6236 msgid "%s - Account preferences"
6237 msgstr "%s - Preferências da conta"
6239 #: src/prefs_account.c:933
6240 #: src/prefs_common.c:926
6244 #: src/prefs_account.c:937
6245 #: src/prefs_common.c:930
6246 #: src/prefs_folder_item.c:785
6247 #: src/prefs_spelling.c:361
6248 #: src/prefs_wrapping.c:155
6252 #: src/prefs_account.c:942
6256 #: src/prefs_account.c:945
6260 #: src/prefs_account.c:1024
6261 msgid "Name of account"
6262 msgstr "Nome da conta"
6264 #: src/prefs_account.c:1033
6265 msgid "Set as default"
6266 msgstr "Definir como padrão"
6268 #: src/prefs_account.c:1037
6269 msgid "Personal information"
6270 msgstr "Informações pessoais"
6272 #: src/prefs_account.c:1046
6274 msgstr "Nome completo"
6276 #: src/prefs_account.c:1052
6277 msgid "Mail address"
6278 msgstr "Endereço de e-mail"
6280 #: src/prefs_account.c:1058
6281 msgid "Organization"
6282 msgstr "Organização"
6284 #: src/prefs_account.c:1082
6285 msgid "Server information"
6286 msgstr "Informações do servidor"
6288 #: src/prefs_account.c:1103
6289 #: src/prefs_account.c:1309
6290 #: src/prefs_account.c:1940
6294 #: src/prefs_account.c:1105
6295 #: src/prefs_account.c:1441
6296 #: src/prefs_account.c:1957
6300 #: src/prefs_account.c:1107
6302 msgstr "News (NNTP)"
6304 #: src/prefs_account.c:1109
6305 msgid "Local mbox file"
6306 msgstr "Arquivo mbox local"
6308 #: src/prefs_account.c:1111
6309 msgid "None (SMTP only)"
6310 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6312 #: src/prefs_account.c:1131
6313 msgid "This server requires authentication"
6314 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6316 #: src/prefs_account.c:1138
6317 msgid "Authenticate on connect"
6318 msgstr "Autenticar ao conectar"
6320 #: src/prefs_account.c:1183
6322 msgstr "Servidor de News"
6324 #: src/prefs_account.c:1189
6325 msgid "Server for receiving"
6326 msgstr "Servidor para recebimento"
6328 #: src/prefs_account.c:1195
6329 msgid "Local mailbox"
6330 msgstr "Caixa postal local"
6332 #: src/prefs_account.c:1202
6333 msgid "SMTP server (send)"
6334 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6336 #: src/prefs_account.c:1210
6337 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6338 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6340 #: src/prefs_account.c:1219
6341 msgid "command to send mails"
6342 msgstr "comando para enviar mensagens"
6344 #: src/prefs_account.c:1226
6345 #: src/prefs_account.c:1605
6347 msgstr "ID do usuário"
6349 #: src/prefs_account.c:1232
6350 #: src/prefs_account.c:1614
6354 #: src/prefs_account.c:1317
6355 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6356 msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"
6358 #: src/prefs_account.c:1320
6359 msgid "Remove messages on server when received"
6360 msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
6362 #: src/prefs_account.c:1331
6363 msgid "Remove after"
6364 msgstr "Remover após"
6366 #: src/prefs_account.c:1340
6370 #: src/prefs_account.c:1357
6371 msgid "(0 days: remove immediately)"
6372 msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
6374 #: src/prefs_account.c:1364
6375 msgid "Download all messages on server"
6376 msgstr "Receber todas as mensagens"
6378 #: src/prefs_account.c:1370
6379 msgid "Receive size limit"
6380 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6382 #: src/prefs_account.c:1377
6386 #: src/prefs_account.c:1389
6387 msgid "Default inbox"
6388 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6390 #: src/prefs_account.c:1412
6391 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6392 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
6394 #: src/prefs_account.c:1417
6395 msgid "Maximum number of articles to download"
6396 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6398 #: src/prefs_account.c:1436
6399 msgid "unlimited if 0 is specified"
6400 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
6402 #: src/prefs_account.c:1452
6403 #: src/prefs_account.c:1576
6404 msgid "Authentication method"
6405 msgstr "Método de Autenticação"
6407 #: src/prefs_account.c:1462
6408 #: src/prefs_account.c:1586
6409 #: src/prefs_common.c:1282
6413 #: src/prefs_account.c:1469
6414 msgid "Filter messages on receiving"
6415 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6417 #: src/prefs_account.c:1473
6418 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6419 msgstr "`Receber todas' verifica mensagens dessa conta"
6421 #: src/prefs_account.c:1533
6423 msgstr "Adicionar Data"
6425 #: src/prefs_account.c:1534
6426 msgid "Generate Message-ID"
6427 msgstr "Gerar Message-ID"
6429 #: src/prefs_account.c:1541
6430 msgid "Add user-defined header"
6431 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6433 #: src/prefs_account.c:1543
6434 #: src/prefs_common.c:1782
6436 msgstr " Editar... "
6438 #: src/prefs_account.c:1553
6439 msgid "Authentication"
6440 msgstr "Autenticação"
6442 #: src/prefs_account.c:1561
6443 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6444 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
6446 #: src/prefs_account.c:1636
6448 "If you leave these entries empty, the same\n"
6449 "user ID and password as receiving will be used."
6451 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
6452 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
6454 #: src/prefs_account.c:1645
6455 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6456 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6458 #: src/prefs_account.c:1660
6459 msgid "POP authentication timeout: "
6460 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6462 #: src/prefs_account.c:1669
6466 #: src/prefs_account.c:1716
6467 #: src/prefs_account.c:1761
6468 #: src/toolbar.c:428
6472 #: src/prefs_account.c:1724
6473 msgid "Insert signature automatically"
6474 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6476 #: src/prefs_account.c:1729
6477 msgid "Signature separator"
6478 msgstr "Separador de assinatura"
6480 #: src/prefs_account.c:1751
6481 msgid "Command output"
6482 msgstr "Saída do comando"
6484 #: src/prefs_account.c:1769
6485 msgid "Automatically set the following addresses"
6486 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6488 #: src/prefs_account.c:1778
6489 #: src/prefs_filtering_action.c:1116
6490 #: src/prefs_matcher.c:145
6491 #: src/prefs_matcher.c:1727
6492 #: src/quote_fmt.c:49
6496 #: src/prefs_account.c:1791
6500 #: src/prefs_account.c:1804
6502 msgstr "Responder para"
6504 #: src/prefs_account.c:1854
6505 msgid "Default privacy system"
6506 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6508 #: src/prefs_account.c:1863
6509 msgid "Encrypt message by default"
6510 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
6512 #: src/prefs_account.c:1865
6513 msgid "Sign message by default"
6514 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6516 #: src/prefs_account.c:1867
6517 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6518 msgstr "Salvar mensagens enviadas criptografadas como texto simples"
6520 #: src/prefs_account.c:1948
6521 #: src/prefs_account.c:1965
6522 #: src/prefs_account.c:1981
6523 msgid "Don't use SSL"
6524 msgstr "Não Utilizar SSL"
6526 #: src/prefs_account.c:1951
6527 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6528 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6530 #: src/prefs_account.c:1954
6531 #: src/prefs_account.c:1971
6532 #: src/prefs_account.c:2005
6533 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6534 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6536 #: src/prefs_account.c:1968
6537 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6538 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6540 #: src/prefs_account.c:1974
6544 #: src/prefs_account.c:1989
6545 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6546 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6548 #: src/prefs_account.c:1991
6550 msgstr "Enviar (SMTP)"
6552 #: src/prefs_account.c:1999
6553 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6554 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6556 #: src/prefs_account.c:2002
6557 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6558 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6560 #: src/prefs_account.c:2013
6561 msgid "Use non-blocking SSL"
6562 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6564 #: src/prefs_account.c:2025
6565 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6566 msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
6568 #: src/prefs_account.c:2149
6569 msgid "Specify SMTP port"
6570 msgstr "Especifique a porta do SMTP"
6572 #: src/prefs_account.c:2155
6573 msgid "Specify POP3 port"
6574 msgstr "Especifique a porta do POP3"
6576 #: src/prefs_account.c:2161
6577 msgid "Specify IMAP4 port"
6578 msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
6580 #: src/prefs_account.c:2167
6581 msgid "Specify NNTP port"
6582 msgstr "Especifique a porta do NNTP"
6584 #: src/prefs_account.c:2172
6585 msgid "Specify domain name"
6586 msgstr "Especifique o nome do domínio"
6588 #: src/prefs_account.c:2182
6589 msgid "Use command to communicate with server"
6590 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6592 #: src/prefs_account.c:2190
6593 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6594 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
6596 #: src/prefs_account.c:2204
6597 msgid "IMAP server directory"
6598 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
6600 #: src/prefs_account.c:2258
6601 msgid "Put sent messages in"
6602 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6604 #: src/prefs_account.c:2260
6605 msgid "Put draft messages in"
6606 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6608 #: src/prefs_account.c:2262
6609 msgid "Put deleted messages in"
6610 msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
6612 #: src/prefs_account.c:2326
6613 msgid "Account name is not entered."
6614 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6616 #: src/prefs_account.c:2330
6617 msgid "Mail address is not entered."
6618 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6620 #: src/prefs_account.c:2337
6621 msgid "SMTP server is not entered."
6622 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6624 #: src/prefs_account.c:2342
6625 msgid "User ID is not entered."
6626 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6628 #: src/prefs_account.c:2347
6629 msgid "POP3 server is not entered."
6630 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6632 #: src/prefs_account.c:2352
6633 msgid "IMAP4 server is not entered."
6634 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6636 #: src/prefs_account.c:2357
6637 msgid "NNTP server is not entered."
6638 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6640 #: src/prefs_account.c:2363
6641 msgid "local mailbox filename is not entered."
6642 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6644 #: src/prefs_account.c:2369
6645 msgid "mail command is not entered."
6646 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6648 #: src/prefs_account.c:2606
6650 msgid "Unsupported (%s)"
6651 msgstr "Não suportado (%s)"
6653 #: src/prefs_actions.c:167
6654 msgid "Actions configuration"
6655 msgstr "Configuração de ações"
6657 #: src/prefs_actions.c:189
6659 msgstr "Nome do menu:"
6661 #: src/prefs_actions.c:198
6662 msgid "Command line:"
6663 msgstr "Linha de comando:"
6665 #: src/prefs_actions.c:227
6667 msgstr " Substituir "
6669 #: src/prefs_actions.c:240
6670 msgid " Syntax help "
6671 msgstr " Ajuda de Sintaxe "
6673 #: src/prefs_actions.c:259
6674 msgid "Current actions"
6675 msgstr "Ações atuais"
6677 #: src/prefs_actions.c:382
6678 #: src/prefs_filtering_action.c:546
6679 #: src/prefs_filtering_action.c:619
6680 #: src/prefs_filtering.c:593
6681 #: src/prefs_filtering.c:653
6682 #: src/prefs_filtering.c:672
6683 #: src/prefs_matcher.c:689
6684 #: src/prefs_matcher.c:779
6685 #: src/prefs_template.c:309
6689 #: src/prefs_actions.c:428
6690 msgid "Menu name is not set."
6691 msgstr "O nome do menu não foi definido."
6693 #: src/prefs_actions.c:433
6694 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6695 msgstr "O sinal dois pontos ':' não é permitido no nome do menu."
6697 #: src/prefs_actions.c:443
6698 msgid "Menu name is too long."
6699 msgstr "O nome do menu é muito longo."
6701 #: src/prefs_actions.c:452
6702 msgid "Command line not set."
6703 msgstr "A linha de comando não foi informada."
6705 #: src/prefs_actions.c:457
6706 msgid "Menu name and command are too long."
6707 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
6709 #: src/prefs_actions.c:462
6714 "has a syntax error."
6718 "possui um erro de sintaxe."
6720 #: src/prefs_actions.c:523
6721 msgid "Delete action"
6722 msgstr "Excluir ação"
6724 #: src/prefs_actions.c:524
6725 msgid "Do you really want to delete this action?"
6726 msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
6728 #: src/prefs_actions.c:657
6730 msgstr "NOME DO MENU:"
6732 #: src/prefs_actions.c:658
6733 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6734 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
6736 #: src/prefs_actions.c:660
6737 msgid "COMMAND LINE:"
6738 msgstr "LINHA DE COMANDO:"
6740 #: src/prefs_actions.c:661
6742 msgstr "Começar com:"
6744 #: src/prefs_actions.c:662
6745 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6746 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
6748 #: src/prefs_actions.c:663
6749 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6750 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6752 #: src/prefs_actions.c:664
6753 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6754 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6756 #: src/prefs_actions.c:665
6758 msgstr "Terminar com:"
6760 #: src/prefs_actions.c:666
6761 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6762 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
6764 #: src/prefs_actions.c:667
6765 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6766 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
6768 #: src/prefs_actions.c:668
6769 msgid "to run command asynchronously"
6770 msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
6772 #: src/prefs_actions.c:669
6776 #: src/prefs_actions.c:670
6777 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6778 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
6780 #: src/prefs_actions.c:671
6781 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6782 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
6784 #: src/prefs_actions.c:672
6785 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6786 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
6788 #: src/prefs_actions.c:673
6789 msgid "for a user provided argument"
6790 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
6792 #: src/prefs_actions.c:674
6793 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6794 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
6796 #: src/prefs_actions.c:675
6797 msgid "for the text selection"
6798 msgstr "para a seleção de texto"
6800 #: src/prefs_actions.c:676
6801 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6802 msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
6804 #: src/prefs_actions.c:684
6805 #: src/prefs_filtering_action.c:1131
6806 #: src/quote_fmt.c:76
6807 msgid "Description of symbols"
6808 msgstr "Descrição dos símbolos"
6810 #: src/prefs_common.c:815
6814 #: src/prefs_common.c:932
6818 #: src/prefs_common.c:934
6819 #: src/prefs_fonts.c:290
6820 #: src/prefs_themes.c:329
6824 #: src/prefs_common.c:936
6825 #: src/prefs_fonts.c:197
6829 #: src/prefs_common.c:986
6830 msgid "External program"
6831 msgstr "Programa externo"
6833 #: src/prefs_common.c:995
6834 msgid "Use external program for incorporation"
6835 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
6837 #: src/prefs_common.c:1002
6841 #: src/prefs_common.c:1026
6842 msgid "Auto-check new mail"
6843 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
6845 #: src/prefs_common.c:1028
6849 #: src/prefs_common.c:1049
6850 msgid "Check new mail on startup"
6851 msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
6853 #: src/prefs_common.c:1051
6854 msgid "Update all local folders after incorporation"
6855 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
6857 #: src/prefs_common.c:1059
6858 msgid "Show receive dialog"
6859 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
6861 #: src/prefs_common.c:1069
6862 #: src/prefs_common.c:1190
6863 #: src/prefs_common.c:1968
6867 #: src/prefs_common.c:1070
6868 msgid "Only on manual receiving"
6869 msgstr "Somente na recepção manual"
6871 #: src/prefs_common.c:1080
6872 msgid "Close receive dialog when finished"
6873 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
6875 #: src/prefs_common.c:1082
6876 msgid "Run command when new mail arrives"
6877 msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
6879 #: src/prefs_common.c:1092
6880 msgid "after autochecking"
6881 msgstr "após verificação automática"
6883 #: src/prefs_common.c:1094
6884 msgid "after manual checking"
6885 msgstr "após verificação manual"
6887 #: src/prefs_common.c:1108
6890 "Command to execute:\n"
6891 "(use %d as number of new mails)"
6893 "Comando a ser executado:\n"
6894 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
6896 #: src/prefs_common.c:1176
6897 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6898 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
6900 #: src/prefs_common.c:1181
6901 msgid "Show send dialog"
6902 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
6904 #: src/prefs_common.c:1199
6905 msgid "Outgoing codeset"
6906 msgstr "Conjunto de caracteres para o envio"
6908 #: src/prefs_common.c:1208
6909 msgid "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
6910 msgstr "Se for selecionado `Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
6912 #: src/prefs_common.c:1220
6913 msgid "Automatic (Recommended)"
6914 msgstr "Automático (Recomendado)"
6916 #: src/prefs_common.c:1221
6917 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6918 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
6920 #: src/prefs_common.c:1223
6921 msgid "Unicode (UTF-8)"
6922 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6924 #: src/prefs_common.c:1225
6925 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6926 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
6928 #: src/prefs_common.c:1226
6929 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6930 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
6932 #: src/prefs_common.c:1227
6933 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6934 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
6936 #: src/prefs_common.c:1228
6937 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6938 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6940 #: src/prefs_common.c:1229
6941 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6942 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6944 #: src/prefs_common.c:1230
6945 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6946 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
6948 #: src/prefs_common.c:1231
6949 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6950 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6952 #: src/prefs_common.c:1233
6953 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6954 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6956 #: src/prefs_common.c:1235
6957 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6958 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6960 #: src/prefs_common.c:1237
6961 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6962 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6964 #: src/prefs_common.c:1238
6965 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6966 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6968 #: src/prefs_common.c:1240
6969 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6970 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
6972 #: src/prefs_common.c:1242
6973 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6974 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
6976 #: src/prefs_common.c:1243
6977 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6978 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
6980 #: src/prefs_common.c:1245
6981 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6982 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
6984 #: src/prefs_common.c:1246
6985 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6986 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
6988 #: src/prefs_common.c:1248
6989 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6990 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
6992 #: src/prefs_common.c:1249
6993 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6994 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
6996 #: src/prefs_common.c:1251
6997 msgid "Korean (EUC-KR)"
6998 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7000 #: src/prefs_common.c:1252
7001 msgid "Thai (TIS-620)"
7002 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
7004 #: src/prefs_common.c:1253
7005 msgid "Thai (Windows-874)"
7006 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
7008 #: src/prefs_common.c:1266
7009 msgid "Transfer encoding"
7010 msgstr "Codificação da transferência"
7012 #: src/prefs_common.c:1275
7013 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
7014 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
7016 #: src/prefs_common.c:1349
7017 msgid "Automatic account selection"
7018 msgstr "Seleção Automática de Conta"
7020 #: src/prefs_common.c:1357
7021 msgid "when replying"
7022 msgstr "ao responder"
7024 #: src/prefs_common.c:1359
7025 msgid "when forwarding"
7026 msgstr "ao encaminhar"
7028 #: src/prefs_common.c:1361
7029 msgid "when re-editing"
7030 msgstr "ao reeditar"
7032 #: src/prefs_common.c:1368
7033 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7034 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
7036 #: src/prefs_common.c:1371
7037 msgid "Automatically launch the external editor"
7038 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
7040 #: src/prefs_common.c:1378
7041 #: src/prefs_filtering_action.c:143
7042 msgid "Forward as attachment"
7043 msgstr "Encaminhar como anexo"
7045 #: src/prefs_common.c:1381
7046 msgid "Block cursor"
7047 msgstr "Cursor em formato de bloco"
7049 #: src/prefs_common.c:1384
7050 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7051 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
7053 #: src/prefs_common.c:1392
7054 msgid "Autosave to Drafts folder every "
7055 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
7057 #: src/prefs_common.c:1399
7058 #: src/prefs_wrapping.c:108
7062 #: src/prefs_common.c:1407
7064 msgstr "Níveis de desfazer"
7066 #: src/prefs_common.c:1475
7067 msgid "Reply will quote by default"
7068 msgstr "Responder com citação por padrão"
7070 #: src/prefs_common.c:1477
7071 msgid "Reply format"
7072 msgstr "Formato da resposta"
7074 #: src/prefs_common.c:1492
7075 #: src/prefs_common.c:1531
7076 msgid "Quotation mark"
7077 msgstr "Marcador de citação"
7079 #: src/prefs_common.c:1516
7080 msgid "Forward format"
7081 msgstr "Formato de encaminhamento"
7083 #: src/prefs_common.c:1560
7084 msgid " Description of symbols "
7085 msgstr " Descrição dos símbolos "
7087 #: src/prefs_common.c:1568
7088 msgid "Quotation characters"
7089 msgstr "Caracteres de citação"
7091 #: src/prefs_common.c:1583
7092 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7093 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
7095 #: src/prefs_common.c:1633
7096 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
7097 msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, `De:', `Assunto:')"
7099 #: src/prefs_common.c:1636
7100 msgid "Display unread number next to folder name"
7101 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
7103 #: src/prefs_common.c:1645
7104 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7105 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
7107 #: src/prefs_common.c:1660
7111 #: src/prefs_common.c:1666
7112 msgid "Summary View"
7113 msgstr "Visualização do sumário"
7115 #: src/prefs_common.c:1675
7116 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
7117 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
7119 #: src/prefs_common.c:1678
7120 msgid "Display sender using address book"
7121 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
7123 #: src/prefs_common.c:1681
7124 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7125 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
7127 #: src/prefs_common.c:1689
7128 #: src/prefs_common.c:2337
7129 #: src/prefs_common.c:2375
7131 msgstr "Formato da data"
7133 #: src/prefs_common.c:1711
7134 msgid " Set displayed items in summary... "
7135 msgstr " Definir os elementos visíveis no sumário... "
7137 #: src/prefs_common.c:1767
7139 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7140 "ASCII character (Japanese only)"
7142 "Exibir caracteres multi-byte como\n"
7143 "caracteres ASCII (somente Japonês)"
7145 #: src/prefs_common.c:1773
7146 msgid "Display header pane above message view"
7147 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7149 #: src/prefs_common.c:1780
7150 msgid "Display short headers on message view"
7151 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7153 #: src/prefs_common.c:1802
7155 msgstr "Espaçamento entre linhas"
7157 #: src/prefs_common.c:1816
7158 #: src/prefs_common.c:1856
7162 #: src/prefs_common.c:1821
7164 msgstr "Endentar texto"
7166 #: src/prefs_common.c:1823
7170 #: src/prefs_common.c:1830
7172 msgstr "Meia página"
7174 #: src/prefs_common.c:1836
7175 msgid "Smooth scroll"
7176 msgstr "Rolagem suave"
7178 #: src/prefs_common.c:1842
7182 #: src/prefs_common.c:1867
7183 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7184 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
7186 #: src/prefs_common.c:1922
7187 msgid "Always open messages in summary when selected"
7188 msgstr "Sempre abrir as mensagens selecionadas no sumário"
7190 #: src/prefs_common.c:1926
7191 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7192 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao entrar em uma pasta"
7194 #: src/prefs_common.c:1930
7195 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7196 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
7198 #: src/prefs_common.c:1934
7199 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7200 msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
7202 #: src/prefs_common.c:1944
7203 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7204 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
7206 #: src/prefs_common.c:1946
7207 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7208 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
7210 #: src/prefs_common.c:1959
7211 msgid "Show no-unread-message dialog"
7212 msgstr "Exibir aviso se não houver mais mensagens não lidas"
7214 #: src/prefs_common.c:1969
7215 msgid "Assume 'Yes'"
7216 msgstr "Assumir 'Sim'"
7218 #: src/prefs_common.c:1971
7220 msgstr "Assumir 'Não'"
7222 #: src/prefs_common.c:1980
7223 msgid " Set key bindings... "
7224 msgstr " Definir associações das teclas... "
7226 #: src/prefs_common.c:2046
7227 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7228 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
7230 #: src/prefs_common.c:2049
7232 msgstr "Tamanho do relatório"
7234 #: src/prefs_common.c:2056
7235 msgid "Clip the log size"
7236 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
7238 #: src/prefs_common.c:2061
7239 msgid "Log window length"
7240 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
7242 #: src/prefs_common.c:2074
7243 msgid "0 to stop logging in the log window"
7244 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
7246 #: src/prefs_common.c:2081
7250 #: src/prefs_common.c:2088
7251 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
7252 msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
7254 #: src/prefs_common.c:2096
7258 #: src/prefs_common.c:2104
7259 msgid "Confirm on exit"
7260 msgstr "Confirmar ao sair"
7262 #: src/prefs_common.c:2111
7263 msgid "Empty trash on exit"
7264 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
7266 #: src/prefs_common.c:2113
7267 msgid "Ask before emptying"
7268 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
7270 #: src/prefs_common.c:2117
7271 msgid "Warn if there are queued messages"
7272 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
7274 #: src/prefs_common.c:2123
7275 msgid "Socket I/O timeout:"
7276 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
7278 #: src/prefs_common.c:2136
7282 #: src/prefs_common.c:2313
7283 msgid "the full abbreviated weekday name"
7284 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
7286 #: src/prefs_common.c:2314
7287 msgid "the full weekday name"
7288 msgstr "o nome completo do dia da semana"
7290 #: src/prefs_common.c:2315
7291 msgid "the abbreviated month name"
7292 msgstr "o nome abreviado do mês"
7294 #: src/prefs_common.c:2316
7295 msgid "the full month name"
7296 msgstr "o nome completo do mês"
7298 #: src/prefs_common.c:2317
7299 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7300 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
7302 #: src/prefs_common.c:2318
7303 msgid "the century number (year/100)"
7304 msgstr "o número do século (ano/100)"
7306 #: src/prefs_common.c:2319
7307 msgid "the day of the month as a decimal number"
7308 msgstr "o dia do mês como número"
7310 #: src/prefs_common.c:2320
7311 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7312 msgstr "as horas no formato 24 horas"
7314 #: src/prefs_common.c:2321
7315 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7316 msgstr "as horas no formato 12 horas"
7318 #: src/prefs_common.c:2322
7319 msgid "the day of the year as a decimal number"
7320 msgstr "o dia do ano como número"
7322 #: src/prefs_common.c:2323
7323 msgid "the month as a decimal number"
7324 msgstr "o mês como número"
7326 #: src/prefs_common.c:2324
7327 msgid "the minute as a decimal number"
7330 #: src/prefs_common.c:2325
7331 msgid "either AM or PM"
7334 #: src/prefs_common.c:2326
7335 msgid "the second as a decimal number"
7336 msgstr "os segundos"
7338 #: src/prefs_common.c:2327
7339 msgid "the day of the week as a decimal number"
7340 msgstr "o dia da semana como número"
7342 #: src/prefs_common.c:2328
7343 msgid "the preferred date for the current locale"
7344 msgstr "a data preferida para o locale atual"
7346 #: src/prefs_common.c:2329
7347 msgid "the last two digits of a year"
7348 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
7350 #: src/prefs_common.c:2330
7351 msgid "the year as a decimal number"
7354 #: src/prefs_common.c:2331
7355 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7356 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
7358 #: src/prefs_common.c:2352
7360 msgstr "Especificador"
7362 #: src/prefs_common.c:2392
7366 #: src/prefs_common.c:2462
7367 msgid "Key bindings"
7368 msgstr "Associação das teclas"
7370 #: src/prefs_common.c:2476
7371 msgid "Select preset:"
7372 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
7374 #: src/prefs_common.c:2489
7375 #: src/prefs_common.c:2771
7376 msgid "Old Sylpheed"
7377 msgstr "Sylpheed antigo"
7379 #: src/prefs_common.c:2497
7381 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7382 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7384 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
7385 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
7386 "do mouse sobre o item."
7388 #: src/prefs_customheader.c:163
7389 msgid "Custom header configuration"
7390 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
7392 #: src/prefs_customheader.c:261
7393 msgid "Current custom headers"
7394 msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
7396 #: src/prefs_customheader.c:483
7397 #: src/prefs_display_header.c:530
7398 #: src/prefs_matcher.c:1186
7399 msgid "Header name is not set."
7400 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
7402 #: src/prefs_customheader.c:487
7403 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7404 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
7406 #: src/prefs_customheader.c:545
7407 msgid "Delete header"
7408 msgstr "Excluir cabeçalho"
7410 #: src/prefs_customheader.c:546
7411 msgid "Do you really want to delete this header?"
7412 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
7414 #: src/prefs_display_header.c:201
7415 msgid "Displayed header configuration"
7416 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
7418 #: src/prefs_display_header.c:225
7419 #: src/prefs_matcher.c:436
7421 msgstr "Nome do cabeçalho"
7423 #: src/prefs_display_header.c:257
7424 msgid "Displayed Headers"
7425 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
7427 #: src/prefs_display_header.c:315
7428 msgid "Hidden headers"
7429 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
7431 #: src/prefs_display_header.c:345
7432 msgid "Show all unspecified headers"
7433 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
7435 #: src/prefs_display_header.c:540
7436 msgid "This header is already in the list."
7437 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
7439 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7441 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7442 msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
7444 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7446 msgstr "Navegador Web"
7448 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7449 msgid "Print command"
7450 msgstr "Comando de impressão"
7452 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7454 msgstr "Editor de texto"
7456 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7457 msgid "Image viewer"
7458 msgstr "Visualizador de imagens"
7460 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7461 msgid "Audio player"
7462 msgstr "Reprodutor de áudio"
7464 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7465 msgid "External Programs"
7466 msgstr "Programas externos"
7468 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7472 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7476 #: src/prefs_filtering_action.c:136
7477 #: src/prefs_summary_column.c:67
7481 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7485 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7487 msgstr "Desbloquear"
7489 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7490 msgid "Mark as read"
7491 msgstr "Marcar como lida"
7493 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7494 msgid "Mark as unread"
7495 msgstr "Marcar como não lida"
7497 #: src/prefs_filtering_action.c:142
7498 #: src/toolbar.c:381
7499 #: src/toolbar.c:474
7503 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7505 msgstr "Redirecionar"
7507 #: src/prefs_filtering_action.c:145
7508 #: src/prefs_filtering_action.c:395
7509 #: src/toolbar.c:166
7510 #: src/toolbar.c:384
7511 #: src/toolbar.c:1461
7515 #: src/prefs_filtering_action.c:146
7516 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7520 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7521 msgid "Change score"
7522 msgstr "Mudar a pontuação"
7524 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7526 msgstr "Configurar a pontuação"
7528 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7532 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7534 msgstr "Parar a filtragem"
7536 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7537 msgid "Filtering action configuration"
7538 msgstr "Configuração das ações da filtragem"
7540 #: src/prefs_filtering_action.c:308
7541 #: src/prefs_filtering.c:244
7545 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7549 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7551 msgstr "Destinatário"
7553 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7554 #: src/prefs_summary_column.c:75
7555 #: src/summaryview.c:459
7559 #: src/prefs_filtering_action.c:427
7560 #: src/prefs_matcher.c:469
7564 #: src/prefs_filtering_action.c:455
7565 #: src/prefs_filtering.c:286
7566 #: src/prefs_matcher.c:565
7567 #: src/prefs_template.c:222
7568 #: src/prefs_toolbar.c:775
7570 msgstr " Substituir "
7572 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7573 msgid "Current action list"
7574 msgstr "Lista das ações atuais"
7576 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7577 msgid "Command line not set"
7578 msgstr "A linha de comando não foi configurada"
7580 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7581 msgid "Destination is not set."
7582 msgstr "O destino não foi especificado."
7584 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7585 msgid "Recipient is not set."
7586 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7588 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7589 msgid "Score is not set"
7590 msgstr "A pontuação não foi definida"
7592 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7593 msgid "No action was defined."
7594 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7596 #: src/prefs_filtering_action.c:1117
7597 #: src/prefs_matcher.c:1728
7598 #: src/prefs_summary_column.c:72
7599 #: src/quote_fmt.c:41
7600 #: src/summaryview.c:456
7604 #: src/prefs_filtering_action.c:1118
7605 #: src/prefs_matcher.c:1729
7606 #: src/quote_fmt.c:52
7608 msgstr "ID da Mensagem"
7610 #: src/prefs_filtering_action.c:1119
7611 #: src/prefs_matcher.c:146
7612 #: src/prefs_matcher.c:1730
7613 #: src/quote_fmt.c:50
7617 #: src/prefs_filtering_action.c:1120
7618 #: src/prefs_matcher.c:146
7619 #: src/prefs_matcher.c:1731
7620 #: src/quote_fmt.c:51
7622 msgstr "Referências"
7624 #: src/prefs_filtering_action.c:1121
7625 #: src/prefs_matcher.c:1732
7626 msgid "Filename - should not be modified"
7627 msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
7629 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
7630 #: src/prefs_matcher.c:1733
7634 #: src/prefs_filtering_action.c:1123
7635 #: src/prefs_matcher.c:1734
7636 msgid "escape character for quotes"
7637 msgstr "caractere de escape para citações"
7639 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
7640 #: src/prefs_matcher.c:1735
7641 msgid "quote character"
7642 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
7644 #: src/prefs_filtering.c:129
7645 #: src/prefs_filtering.c:206
7646 msgid "Filtering/Processing configuration"
7647 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7649 #: src/prefs_filtering.c:223
7653 #: src/prefs_filtering.c:237
7654 #: src/prefs_filtering.c:258
7658 #: src/prefs_filtering.c:312
7659 msgid "Current filtering/processing rules"
7660 msgstr "Regras atuais de filtragem/processamento"
7662 #: src/prefs_filtering.c:328
7666 #: src/prefs_filtering.c:350
7670 #: src/prefs_filtering.c:716
7671 #: src/prefs_filtering.c:791
7672 msgid "Condition string is not valid."
7673 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7675 #: src/prefs_filtering.c:750
7676 #: src/prefs_filtering.c:798
7677 msgid "Action string is not valid."
7678 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7680 #: src/prefs_filtering.c:778
7681 msgid "Condition string is empty."
7682 msgstr "A especificação da condição está vazia."
7684 #: src/prefs_filtering.c:784
7685 msgid "Action string is empty."
7686 msgstr "A especificação da ação está vazia."
7688 #: src/prefs_filtering.c:851
7690 msgstr "Excluir regra"
7692 #: src/prefs_filtering.c:852
7693 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7694 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7696 #: src/prefs_filtering.c:999
7697 #: src/prefs_matcher.c:1678
7698 msgid "Entry not saved"
7699 msgstr "A entrada não foi salva"
7701 #: src/prefs_filtering.c:1000
7702 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7703 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
7705 #: src/prefs_folder_item.c:166
7706 #: src/prefs_folder_item.c:441
7714 #: src/prefs_folder_item.c:173
7715 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7716 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7718 #: src/prefs_folder_item.c:193
7719 msgid "Folder chmod: "
7720 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7722 #: src/prefs_folder_item.c:219
7723 msgid "Folder color: "
7724 msgstr "Cor da Pasta: "
7726 #: src/prefs_folder_item.c:247
7727 msgid "Process at startup"
7728 msgstr "Processar ao iniciar"
7730 #: src/prefs_folder_item.c:261
7731 msgid "Scan for new mail"
7732 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7734 #: src/prefs_folder_item.c:449
7735 msgid "Request Return Receipt"
7736 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7738 #: src/prefs_folder_item.c:464
7739 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7740 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7742 #: src/prefs_folder_item.c:478
7743 msgid "Default To: "
7744 msgstr "'Para:' padrão: "
7746 #: src/prefs_folder_item.c:497
7747 msgid "Send replies to: "
7748 msgstr "Enviar respostas para: "
7750 #: src/prefs_folder_item.c:517
7751 msgid "Default account: "
7752 msgstr "Conta padrão: "
7754 #: src/prefs_folder_item.c:561
7755 msgid "Default dictionary: "
7756 msgstr "Dicionário padrão: "
7758 #: src/prefs_folder_item.c:755
7759 msgid "Pick color for folder"
7760 msgstr "Definir cor para a pasta"
7762 #: src/prefs_folder_item.c:768
7766 #: src/prefs_folder_item.c:808
7768 msgid "%s - Settings for folder"
7769 msgstr "%s - Configurações da pasta"
7771 #: src/prefs_fonts.c:73
7772 msgid "Font selection"
7773 msgstr "Seleção da fonte"
7775 #: src/prefs_fonts.c:153
7777 msgstr "Lista de pastas"
7779 #: src/prefs_fonts.c:175
7780 msgid "Message List"
7781 msgstr "Lista de mensagens"
7783 #: src/prefs_fonts.c:219
7787 #: src/prefs_fonts.c:247
7788 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7789 msgstr "Você deve reiniciar o programa para que as mudanças surtam efeito"
7791 #: src/prefs_fonts.c:291
7795 #: src/prefs_gtk.c:777
7797 msgstr "Preferências"
7799 #: src/prefs_matcher.c:144
7800 msgid "All messages"
7801 msgstr "Todas as mensagens"
7803 #: src/prefs_matcher.c:145
7807 #: src/prefs_matcher.c:146
7809 msgstr "Em resposta à"
7811 #: src/prefs_matcher.c:147
7812 msgid "Age greater than"
7813 msgstr "Idade maior que"
7815 #: src/prefs_matcher.c:147
7816 msgid "Age lower than"
7817 msgstr "Idade menor que"
7819 #: src/prefs_matcher.c:148
7820 msgid "Headers part"
7821 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7823 #: src/prefs_matcher.c:149
7825 msgstr "Trecho do texto"
7827 #: src/prefs_matcher.c:149
7828 msgid "Whole message"
7829 msgstr "Toda a mensagem"
7831 #: src/prefs_matcher.c:150
7833 msgstr "Sinalizada como não lida"
7835 #: src/prefs_matcher.c:150
7837 msgstr "Novo sinalizador"
7839 #: src/prefs_matcher.c:151
7841 msgstr "Sinalizada como marcada"
7843 #: src/prefs_matcher.c:151
7844 msgid "Deleted flag"
7845 msgstr "Sinalizada como apagada"
7847 #: src/prefs_matcher.c:152
7848 msgid "Replied flag"
7849 msgstr "Sinalizada como respondida"
7851 #: src/prefs_matcher.c:152
7852 msgid "Forwarded flag"
7853 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7855 #: src/prefs_matcher.c:153
7857 msgstr "Sinalizada como travada"
7859 #: src/prefs_matcher.c:154
7861 msgstr "Rótulos Coloridos"
7863 #: src/prefs_matcher.c:155
7864 #: src/toolbar.c:168
7865 msgid "Ignore thread"
7866 msgstr "Ignorar agrupamento"
7868 #: src/prefs_matcher.c:156
7869 msgid "Score greater than"
7870 msgstr "Pontuação maior que"
7872 #: src/prefs_matcher.c:156
7873 msgid "Score lower than"
7874 msgstr "Pontuação menor que"
7876 #: src/prefs_matcher.c:157
7877 msgid "Score equal to"
7878 msgstr "Pontuação igual a"
7880 #: src/prefs_matcher.c:158
7884 #: src/prefs_matcher.c:159
7885 msgid "Size greater than"
7886 msgstr "Tamanho maior que"
7888 #: src/prefs_matcher.c:160
7889 msgid "Size smaller than"
7890 msgstr "Tamanho menor que"
7892 #: src/prefs_matcher.c:161
7893 msgid "Size exactly"
7894 msgstr "Tamanho exato"
7896 #: src/prefs_matcher.c:178
7900 #: src/prefs_matcher.c:178
7904 #: src/prefs_matcher.c:195
7908 #: src/prefs_matcher.c:195
7909 msgid "does not contain"
7912 #: src/prefs_matcher.c:212
7916 #: src/prefs_matcher.c:212
7920 #: src/prefs_matcher.c:379
7921 msgid "Condition configuration"
7922 msgstr "Configuração da condição"
7924 #: src/prefs_matcher.c:404
7926 msgstr "Tipo correspondente"
7928 #: src/prefs_matcher.c:491
7932 #: src/prefs_matcher.c:542
7934 msgstr "Usar expressão regular"
7936 #: src/prefs_matcher.c:580
7938 msgstr "Operador booleano"
7940 #: src/prefs_matcher.c:619
7941 msgid "Current condition rules"
7942 msgstr "Regras de condição atuais"
7944 #: src/prefs_matcher.c:1166
7945 msgid "Value is not set."
7946 msgstr "Valor não definido."
7948 #: src/prefs_matcher.c:1679
7950 "The entry was not saved\n"
7951 "Have you really finished?"
7953 "A entrada não foi salva.\n"
7954 "Você realmente terminou?"
7956 #: src/prefs_matcher.c:1719
7957 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7958 msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
7960 #: src/prefs_matcher.c:1720
7961 msgid "using an external program or script. The program will"
7962 msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
7964 #: src/prefs_matcher.c:1721
7965 msgid "return either 0 or 1"
7966 msgstr "retornar 0 ou 1"
7968 #: src/prefs_matcher.c:1722
7969 msgid "The following symbols can be used:"
7970 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
7972 #: src/prefs_matcher.c:1742
7973 msgid "Match Type: 'Test'"
7974 msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
7976 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7977 msgid "Enable coloration of message"
7978 msgstr "Permitir cores na mensagem"
7980 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7981 msgid "Quoted Text - First Level"
7982 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
7984 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7985 msgid "Quoted Text - Second Level"
7986 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
7988 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7989 msgid "Quoted Text - Third Level"
7990 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
7992 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7994 msgstr "Links (URL's)"
7996 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7997 msgid "Target folder"
7998 msgstr "Pasta de destino"
8000 #: src/prefs_msg_colors.c:175
8002 msgstr "Assinaturas"
8004 #: src/prefs_msg_colors.c:179
8005 msgid "Recycle quote colors"
8006 msgstr "Reutilizar cores nas citações"
8008 #: src/prefs_msg_colors.c:233
8009 msgid "Pick color for quotation level 1"
8010 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
8012 #: src/prefs_msg_colors.c:236
8013 msgid "Pick color for quotation level 2"
8014 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
8016 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8017 msgid "Pick color for quotation level 3"
8018 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
8020 #: src/prefs_msg_colors.c:242
8021 msgid "Pick color for URI"
8022 msgstr "Definir cor para Link"
8024 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8025 msgid "Pick color for target folder"
8026 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
8028 #: src/prefs_msg_colors.c:248
8029 msgid "Pick color for signatures"
8030 msgstr "Definir cor para as assinaturas"
8032 #: src/prefs_msg_colors.c:374
8036 #: src/prefs_spelling.c:95
8037 msgid "Select dictionaries location"
8038 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
8040 #: src/prefs_spelling.c:124
8041 msgid "Pick color for misspelled word"
8042 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
8044 #: src/prefs_spelling.c:165
8045 msgid "Enable spell checker"
8046 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
8048 #: src/prefs_spelling.c:180
8049 msgid "Enable alternate dictionary"
8050 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
8052 #: src/prefs_spelling.c:186
8053 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8054 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
8056 #: src/prefs_spelling.c:188
8057 msgid "Dictionaries path:"
8058 msgstr "Caminho dos dicionários:"
8060 #: src/prefs_spelling.c:202
8061 msgid "Default dictionary:"
8062 msgstr "Dicionário padrão:"
8064 #: src/prefs_spelling.c:219
8065 msgid "Default suggestion mode:"
8066 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
8068 #: src/prefs_spelling.c:236
8069 msgid "Misspelled word color:"
8070 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
8072 #: src/prefs_spelling.c:362
8073 msgid "Spell Checker"
8074 msgstr "Verificador ortográfico"
8076 #: src/prefs_summary_column.c:69
8080 #: src/prefs_summary_column.c:74
8084 #: src/prefs_summary_column.c:178
8085 msgid "Displayed items configuration"
8086 msgstr "Configuração dos itens exibidos"
8088 #: src/prefs_summary_column.c:195
8090 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
8091 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8093 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
8094 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
8096 #: src/prefs_summary_column.c:222
8097 msgid "Available items"
8098 msgstr "Itens disponíveis"
8100 #: src/prefs_summary_column.c:240
8104 #: src/prefs_summary_column.c:244
8108 #: src/prefs_summary_column.c:265
8109 msgid "Displayed items"
8110 msgstr "Itens exibidos"
8112 #: src/prefs_summary_column.c:306
8113 msgid " Use default "
8114 msgstr " Utilizar o padrão "
8116 #: src/prefs_template.c:158
8117 msgid "Template name"
8118 msgstr "Nome do modelo"
8120 #: src/prefs_template.c:235
8124 #: src/prefs_template.c:249
8125 msgid "Current templates"
8126 msgstr "Modelos atuais"
8128 #: src/prefs_template.c:269
8129 msgid "Template configuration"
8130 msgstr "Configuração dos modelos"
8132 #: src/prefs_template.c:380
8136 #: src/prefs_template.c:453
8137 msgid "Template format error."
8138 msgstr "Formato do modelo incorreto."
8140 #: src/prefs_template.c:542
8141 msgid "Delete template"
8142 msgstr "Excluir modelo"
8144 #: src/prefs_template.c:543
8145 msgid "Do you really want to delete this template?"
8146 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8148 #: src/prefs_themes.c:312
8149 #: src/prefs_themes.c:649
8150 msgid "Default internal theme"
8151 msgstr "Tema interno padrão"
8153 #: src/prefs_themes.c:330
8157 #: src/prefs_themes.c:414
8158 msgid "Only root can remove system themes"
8159 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
8161 #: src/prefs_themes.c:417
8163 msgid "Remove system theme '%s'"
8164 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
8166 #: src/prefs_themes.c:421
8168 msgid "Remove theme '%s'"
8169 msgstr "Remover o tema '%s'"
8171 #: src/prefs_themes.c:425
8172 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8173 msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
8175 #: src/prefs_themes.c:434
8179 "while removing theme."
8181 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8182 "durante a remoção do tema."
8184 #: src/prefs_themes.c:438
8185 msgid "Removing theme directory failed."
8186 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
8188 #: src/prefs_themes.c:441
8189 msgid "Theme removed succesfully"
8190 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
8192 #: src/prefs_themes.c:461
8193 msgid "Select theme folder"
8194 msgstr "Selecione a pasta do tema"
8196 #: src/prefs_themes.c:471
8198 msgid "Install theme '%s'"
8199 msgstr "Instalar o tema '%s'"
8201 #: src/prefs_themes.c:474
8203 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8206 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
8207 "Instalar mesmo assim?"
8209 #: src/prefs_themes.c:481
8210 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8211 msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
8213 #: src/prefs_themes.c:502
8215 "A theme with the same name is\n"
8216 "already installed in this location"
8218 "Um tema com o mesmo nome\n"
8219 "já está instalado nesse local"
8221 #: src/prefs_themes.c:506
8222 msgid "Couldn't create destination directory"
8223 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
8225 #: src/prefs_themes.c:519
8226 msgid "Theme installed succesfully"
8227 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8229 #: src/prefs_themes.c:526
8230 msgid "Failed installing theme"
8231 msgstr "O tema não foi instalado"
8233 #: src/prefs_themes.c:529
8237 "while installing theme."
8239 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8240 "durante a instalação do tema."
8242 #: src/prefs_themes.c:612
8244 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8245 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8247 #: src/prefs_themes.c:650
8248 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8249 msgstr "A Equipe do Sylpheed Claws"
8251 #: src/prefs_themes.c:652
8253 msgid "Internal theme has %d icons"
8254 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8256 #: src/prefs_themes.c:658
8257 msgid "No info file available for this theme"
8258 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8260 #: src/prefs_themes.c:676
8261 msgid "Error: can't get theme status"
8262 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8264 #: src/prefs_themes.c:700
8266 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8267 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8269 #: src/prefs_themes.c:790
8273 #: src/prefs_themes.c:810
8274 msgid "Install new..."
8275 msgstr "Instalar novo..."
8277 #: src/prefs_themes.c:815
8279 msgstr "Obter mais..."
8281 #: src/prefs_themes.c:847
8285 #: src/prefs_themes.c:861
8289 #: src/prefs_themes.c:869
8293 #: src/prefs_themes.c:897
8297 #: src/prefs_themes.c:911
8299 msgstr "Pré-visualização"
8301 #: src/prefs_themes.c:952
8305 #: src/prefs_themes.c:962
8309 #: src/prefs_themes.c:967
8313 #: src/prefs_toolbar.c:86
8315 "Selected Action already set.\n"
8316 "Please choose another Action from List"
8318 "A ação selecionada já foi definida.\n"
8319 "Selecione outra ação na lista"
8321 #: src/prefs_toolbar.c:127
8322 msgid "Main toolbar configuration"
8323 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
8325 #: src/prefs_toolbar.c:128
8326 msgid "Compose toolbar configuration"
8327 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
8329 #: src/prefs_toolbar.c:129
8330 msgid "Message view toolbar configuration"
8331 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
8333 #: src/prefs_toolbar.c:620
8334 msgid "Sylpheed Action"
8335 msgstr "Ações do Sylpheed"
8337 #: src/prefs_toolbar.c:629
8338 msgid "Toolbar text"
8339 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
8341 #: src/prefs_toolbar.c:682
8342 msgid "Available toolbar icons"
8343 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
8345 #: src/prefs_toolbar.c:737
8346 msgid "Event executed on click"
8347 msgstr "Evento executado ao clicar"
8349 #: src/prefs_toolbar.c:787
8353 #: src/prefs_toolbar.c:794
8354 msgid "Displayed toolbar items"
8355 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
8357 #: src/prefs_toolbar.c:807
8361 #: src/prefs_toolbar.c:809
8363 msgstr "Texto do ícone"
8365 #: src/prefs_toolbar.c:810
8366 msgid "Mapped event"
8367 msgstr "Evento mapeado"
8369 #: src/prefs_toolbar.c:875
8370 #: src/prefs_toolbar.c:888
8371 #: src/prefs_toolbar.c:901
8372 msgid "Customize Toolbars"
8373 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
8375 #: src/prefs_toolbar.c:876
8377 msgstr "Janela principal"
8379 #: src/prefs_toolbar.c:889
8380 msgid "Message Window"
8381 msgstr "Janela da mensagem"
8383 #: src/prefs_toolbar.c:902
8384 msgid "Compose Window"
8385 msgstr "Janela de composição"
8387 #: src/prefs_wrapping.c:74
8388 msgid "Wrap on input"
8389 msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
8391 #: src/prefs_wrapping.c:80
8392 msgid "Wrap before sending"
8393 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
8395 #: src/prefs_wrapping.c:86
8396 msgid "Wrap quotation"
8397 msgstr "Quebrar linhas da citação"
8399 #: src/prefs_wrapping.c:98
8400 msgid "Wrap messages at"
8401 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
8403 #: src/prefs_wrapping.c:156
8404 msgid "Message Wrapping"
8405 msgstr "Quebra de linhas da mensagem"
8407 #: src/privacy.c:154
8408 #: src/privacy.c:173
8409 msgid "No information available"
8410 msgstr "Não existe informação disponível"
8412 #: src/procmsg.c:1234
8413 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8414 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
8416 #: src/procmsg.c:1245
8417 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8418 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
8420 #: src/procmsg.c:1257
8421 #: src/send_message.c:229
8423 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8424 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
8426 #: src/quote_fmt.c:40
8427 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8428 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
8430 #: src/quote_fmt.c:43
8431 msgid "Full Name of Sender"
8432 msgstr "Nome completo do remetente"
8434 #: src/quote_fmt.c:44
8435 msgid "First Name of Sender"
8436 msgstr "Primeiro nome do remetente"
8438 #: src/quote_fmt.c:45
8439 msgid "Last Name of Sender"
8440 msgstr "Sobrenome do remetente"
8442 #: src/quote_fmt.c:46
8443 msgid "Initials of Sender"
8444 msgstr "Iniciais do remetente"
8446 #: src/quote_fmt.c:53
8447 msgid "Message body"
8448 msgstr "Corpo da mensagem"
8450 #: src/quote_fmt.c:54
8451 msgid "Quoted message body"
8452 msgstr "Corpo da mensagem citada"
8454 #: src/quote_fmt.c:55
8455 msgid "Message body without signature"
8456 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
8458 #: src/quote_fmt.c:56
8459 msgid "Quoted message body without signature"
8460 msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura"
8462 #: src/quote_fmt.c:57
8463 msgid "Cursor position"
8464 msgstr "Posição do cursor"
8466 #: src/quote_fmt.c:59
8468 "Insert expr if x is set\n"
8469 "x is one of the characters above after %"
8471 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
8472 "x é um dos caracteres acima, após %"
8474 #: src/quote_fmt.c:61
8478 #: src/quote_fmt.c:62
8479 msgid "Literal backslash"
8480 msgstr "Barra invertida literal"
8482 #: src/quote_fmt.c:63
8483 msgid "Literal question mark"
8484 msgstr "Ponto de interrogação literal"
8486 #: src/quote_fmt.c:64
8487 msgid "Literal pipe"
8488 msgstr "Pipe literal"
8490 #: src/quote_fmt.c:65
8491 msgid "Literal opening curly brace"
8492 msgstr "Colchete esquerdo literal"
8494 #: src/quote_fmt.c:66
8495 msgid "Literal closing curly brace"
8496 msgstr "Colchete direito literal"
8498 #: src/quote_fmt.c:68
8500 msgstr "Inserir arquivo"
8502 #: src/quote_fmt.c:69
8503 msgid "Insert program output"
8504 msgstr "Inserir saída de programa"
8506 #: src/send_message.c:373
8510 #: src/send_message.c:380
8511 msgid "Doing POP before SMTP..."
8512 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8514 #: src/send_message.c:383
8515 msgid "POP before SMTP"
8516 msgstr "POP antes do SMTP"
8518 #: src/send_message.c:388
8520 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8521 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
8523 #: src/send_message.c:452
8524 msgid "Sending HELO..."
8525 msgstr "Enviando HELO..."
8527 #: src/send_message.c:453
8528 #: src/send_message.c:458
8529 #: src/send_message.c:463
8530 msgid "Authenticating"
8531 msgstr "Autenticando"
8533 #: src/send_message.c:454
8534 #: src/send_message.c:459
8535 msgid "Sending message..."
8536 msgstr "Enviando a mensagem..."
8538 #: src/send_message.c:457
8539 msgid "Sending EHLO..."
8540 msgstr "Enviando EHLO..."
8542 #: src/send_message.c:466
8543 msgid "Sending MAIL FROM..."
8544 msgstr "Enviando REMETENTE..."
8546 #: src/send_message.c:467
8547 #: src/send_message.c:471
8548 #: src/send_message.c:476
8552 #: src/send_message.c:470
8553 msgid "Sending RCPT TO..."
8554 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
8556 #: src/send_message.c:475
8557 msgid "Sending DATA..."
8558 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8560 #: src/send_message.c:479
8564 #: src/send_message.c:507
8566 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8567 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
8569 #: src/send_message.c:535
8570 msgid "Sending message"
8571 msgstr "Enviando a mensagem"
8573 #: src/send_message.c:581
8574 #: src/send_message.c:601
8575 msgid "Error occurred while sending the message."
8576 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
8578 #: src/send_message.c:584
8581 "Error occurred while sending the message:\n"
8584 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
8588 msgid "Mailbox setting"
8589 msgstr "Configuração da caixa postal"
8593 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8594 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8595 "if you have the one.\n"
8596 "If you're not sure, just select OK."
8598 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8599 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
8600 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8601 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
8603 #: src/sourcewindow.c:66
8604 msgid "Source of the message"
8605 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8607 #: src/sourcewindow.c:133
8610 msgstr "%s - Código-fonte"
8612 #: src/ssl_manager.c:82
8613 msgid "Saved SSL Certificates"
8614 msgstr "Certificados SSL salvos"
8616 #: src/ssl_manager.c:95
8620 #: src/ssl_manager.c:269
8621 msgid "Delete certificate"
8622 msgstr "Excluir certificado"
8624 #: src/ssl_manager.c:270
8625 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8626 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
8628 #: src/summary_search.c:107
8629 msgid "Search messages"
8630 msgstr "Procurar mensagens"
8632 #: src/summary_search.c:130
8633 msgid "Match any of the following"
8634 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
8636 #: src/summary_search.c:131
8637 msgid "Match all of the following"
8638 msgstr "Correspondente a todos os seguintes"
8640 #: src/summary_search.c:190
8644 #: src/summary_search.c:214
8645 msgid "Select all matched"
8646 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
8648 #: src/summary_search.c:323
8649 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8650 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
8652 #: src/summary_search.c:325
8653 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8654 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
8656 #: src/summaryview.c:390
8658 msgstr "/_Responder"
8660 #: src/summaryview.c:391
8662 msgstr "/Responder _para"
8664 #: src/summaryview.c:392
8665 msgid "/Repl_y to/_all"
8666 msgstr "/Responder _para/_todos"
8668 #: src/summaryview.c:393
8669 msgid "/Repl_y to/_sender"
8670 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
8672 #: src/summaryview.c:394
8673 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8674 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
8676 #: src/summaryview.c:396
8677 msgid "/Follow-up and reply to"
8678 msgstr "/_Seguir e responder"
8680 #: src/summaryview.c:398
8681 #: src/toolbar.c:224
8683 msgstr "/_Encaminhar"
8685 #: src/summaryview.c:399
8687 msgstr "/Re_direcionar"
8689 #: src/summaryview.c:401
8693 #: src/summaryview.c:402
8695 msgstr "/_Copiar..."
8697 #: src/summaryview.c:404
8698 msgid "/Cancel a news message"
8699 msgstr "/Cancelar mensagem de _newsgroup"
8701 #: src/summaryview.c:406
8705 #: src/summaryview.c:407
8706 msgid "/_Mark/_Mark"
8707 msgstr "/M_arcar/_Marcar"
8709 #: src/summaryview.c:408
8710 msgid "/_Mark/_Unmark"
8711 msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
8713 #: src/summaryview.c:409
8715 msgstr "/M_arcar/---"
8717 #: src/summaryview.c:410
8718 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8719 msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
8721 #: src/summaryview.c:411
8722 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8723 msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
8725 #: src/summaryview.c:412
8726 msgid "/_Mark/Mark all read"
8727 msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
8729 #: src/summaryview.c:413
8730 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8731 msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
8733 #: src/summaryview.c:414
8734 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8735 msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
8737 #: src/summaryview.c:415
8739 msgstr "/M_arcar/Tra_var"
8741 #: src/summaryview.c:416
8742 msgid "/_Mark/Unlock"
8743 msgstr "/M_arcar/D_estravar"
8745 #: src/summaryview.c:417
8746 msgid "/Color la_bel"
8747 msgstr "/Rótulo c_olorido"
8749 #: src/summaryview.c:420
8753 #: src/summaryview.c:422
8754 msgid "/Add sender to address boo_k"
8755 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
8757 #: src/summaryview.c:424
8758 msgid "/Create f_ilter rule"
8759 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
8761 #: src/summaryview.c:425
8762 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8763 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
8765 #: src/summaryview.c:427
8766 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8767 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
8769 #: src/summaryview.c:429
8770 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8771 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
8773 #: src/summaryview.c:431
8774 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8775 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
8777 #: src/summaryview.c:433
8778 msgid "/Create processing rule"
8779 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
8781 #: src/summaryview.c:434
8782 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8783 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
8785 #: src/summaryview.c:436
8786 msgid "/Create processing rule/by _From"
8787 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
8789 #: src/summaryview.c:438
8790 msgid "/Create processing rule/by _To"
8791 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
8793 #: src/summaryview.c:440
8794 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8795 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
8797 #: src/summaryview.c:446
8798 msgid "/_View/_Source"
8799 msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
8801 #: src/summaryview.c:447
8802 msgid "/_View/All _header"
8803 msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
8805 #: src/summaryview.c:451
8809 #: src/summaryview.c:458
8813 #: src/summaryview.c:460
8817 #: src/summaryview.c:502
8818 msgid "Toggle quick-search bar"
8819 msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
8821 #: src/summaryview.c:812
8822 msgid "Process mark"
8823 msgstr "Procesar marca"
8825 #: src/summaryview.c:813
8826 msgid "Some marks are left. Process it?"
8827 msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
8829 #: src/summaryview.c:858
8831 msgid "Scanning folder (%s)..."
8832 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
8834 #: src/summaryview.c:1258
8835 #: src/summaryview.c:1309
8836 msgid "No more unread messages"
8837 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
8839 #: src/summaryview.c:1259
8840 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8841 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do final?"
8843 #: src/summaryview.c:1271
8844 #: src/summaryview.c:1322
8845 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8846 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8848 #: src/summaryview.c:1279
8849 msgid "No unread messages."
8850 msgstr "Não há mensagens não lidas."
8852 #: src/summaryview.c:1310
8853 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8854 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
8856 #: src/summaryview.c:1352
8857 #: src/summaryview.c:1376
8858 msgid "No more new messages"
8859 msgstr "Não há mensagens novas"
8861 #: src/summaryview.c:1353
8862 msgid "No new message found. Search from the end?"
8863 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar a partir do final?"
8865 #: src/summaryview.c:1362
8866 msgid "No new messages."
8867 msgstr "Não há novas mensagens."
8869 #: src/summaryview.c:1377
8870 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8871 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
8873 #: src/summaryview.c:1379
8874 msgid "Search again"
8875 msgstr "Procurar novamente"
8877 #: src/summaryview.c:1408
8878 #: src/summaryview.c:1433
8879 msgid "No more marked messages"
8880 msgstr "Não há mensagens marcadas"
8882 #: src/summaryview.c:1409
8883 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8884 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do final?"
8886 #: src/summaryview.c:1418
8887 #: src/summaryview.c:1443
8888 msgid "No marked messages."
8889 msgstr "Não há mensagens marcadas."
8891 #: src/summaryview.c:1434
8892 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8893 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
8895 #: src/summaryview.c:1458
8896 #: src/summaryview.c:1483
8897 msgid "No more labeled messages"
8898 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
8900 #: src/summaryview.c:1459
8901 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8902 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do final?"
8904 #: src/summaryview.c:1468
8905 #: src/summaryview.c:1493
8906 msgid "No labeled messages."
8907 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
8909 #: src/summaryview.c:1484
8910 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8911 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do início?"
8913 #: src/summaryview.c:1697
8914 msgid "Attracting messages by subject..."
8915 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
8917 #: src/summaryview.c:1844
8922 #: src/summaryview.c:1848
8925 msgstr "%s%d movida"
8927 #: src/summaryview.c:1849
8928 #: src/summaryview.c:1856
8932 #: src/summaryview.c:1854
8935 msgstr "%s%d copiada"
8937 #: src/summaryview.c:1869
8938 msgid " item selected"
8939 msgstr " item selecionado"
8941 #: src/summaryview.c:1871
8942 msgid " items selected"
8943 msgstr " itens selecionados"
8945 #: src/summaryview.c:1887
8947 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8948 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
8950 #: src/summaryview.c:2061
8951 msgid "Sorting summary..."
8952 msgstr "Ordenando o sumário..."
8954 #: src/summaryview.c:2131
8955 msgid "Setting summary from message data..."
8956 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
8958 #: src/summaryview.c:2261
8962 #: src/summaryview.c:2927
8963 msgid "You're not the author of the article\n"
8964 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
8966 #: src/summaryview.c:3015
8967 msgid "Delete message(s)"
8968 msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
8970 #: src/summaryview.c:3016
8971 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8972 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) da Lixeira?"
8974 #: src/summaryview.c:3128
8975 msgid "Destination is same as current folder."
8976 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
8978 #: src/summaryview.c:3205
8979 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8980 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
8982 #: src/summaryview.c:3255
8983 msgid "Selecting all messages..."
8984 msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
8986 #: src/summaryview.c:3313
8987 msgid "Append or Overwrite"
8988 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
8990 #: src/summaryview.c:3314
8991 msgid "Append or overwrite existing file?"
8992 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
8994 #: src/summaryview.c:3315
8996 msgstr "Acrescentar"
8998 #: src/summaryview.c:3606
8999 msgid "Building threads..."
9000 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9002 #: src/summaryview.c:3701
9003 msgid "Unthreading..."
9004 msgstr "Desagrupando..."
9006 #: src/summaryview.c:3834
9007 msgid "No filter rules defined."
9008 msgstr "Não foi definida nenhuma regra de filtragem."
9010 #: src/summaryview.c:3843
9011 msgid "Filtering..."
9012 msgstr "Filtrando..."
9014 #: src/summaryview.c:5177
9017 "Regular expression (regexp) error:\n"
9020 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9023 #: src/textview.c:519
9024 msgid "This message can't be displayed.\n"
9025 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9027 #: src/textview.c:536
9028 msgid "The following can be performed on this part by "
9029 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
9031 #: src/textview.c:537
9032 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9033 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9035 #: src/textview.c:539
9036 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9037 msgstr " Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
9039 #: src/textview.c:540
9040 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9041 msgstr " Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
9043 #: src/textview.c:541
9044 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9045 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
9047 #: src/textview.c:542
9048 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9049 msgstr " Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
9051 #: src/textview.c:543
9052 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9053 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
9055 #: src/textview.c:544
9056 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9057 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
9059 #: src/textview.c:545
9060 msgid "mouse button),\n"
9061 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
9063 #: src/textview.c:546
9064 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9065 msgstr " ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
9067 #: src/textview.c:1936
9070 "The real URL (%s) is different from\n"
9071 "the apparent URL (%s).\n"
9074 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9075 "URL aparente (%s).\n"
9076 "Deseja abrir mesmo assim?"
9078 #: src/toolbar.c:155
9079 #: src/toolbar.c:1335
9080 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9081 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
9083 #: src/toolbar.c:156
9084 #: src/toolbar.c:1341
9085 msgid "Receive Mail on current Account"
9086 msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
9088 #: src/toolbar.c:157
9089 #: src/toolbar.c:1347
9090 msgid "Send Queued Message(s)"
9091 msgstr "Enviar mensagem(ns) da Fila de Saída"
9093 #: src/toolbar.c:158
9094 #: src/toolbar.c:1360
9095 msgid "Compose Email"
9096 msgstr "Escrever e-mail"
9098 #: src/toolbar.c:159
9099 #: src/toolbar.c:1364
9100 msgid "Compose News"
9101 msgstr "Escrever artigo"
9103 #: src/toolbar.c:160
9104 #: src/toolbar.c:1370
9105 #: src/toolbar.c:1380
9106 msgid "Reply to Message"
9107 msgstr "Responder à mensagem"
9109 #: src/toolbar.c:161
9110 #: src/toolbar.c:1387
9111 #: src/toolbar.c:1397
9112 msgid "Reply to Sender"
9113 msgstr "Responder ao remetente"
9115 #: src/toolbar.c:162
9116 #: src/toolbar.c:1404
9117 #: src/toolbar.c:1414
9118 msgid "Reply to All"
9119 msgstr "Responder a todos"
9121 #: src/toolbar.c:163
9122 #: src/toolbar.c:1421
9123 #: src/toolbar.c:1431
9124 msgid "Reply to Mailing-list"
9125 msgstr "Responder à lista de discussão"
9127 #: src/toolbar.c:164
9128 #: src/toolbar.c:1438
9129 #: src/toolbar.c:1448
9130 msgid "Forward Message"
9131 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9133 #: src/toolbar.c:165
9134 #: src/toolbar.c:1455
9135 msgid "Delete Message"
9136 msgstr "Apagar a mensagem"
9138 #: src/toolbar.c:167
9139 #: src/toolbar.c:1467
9140 msgid "Goto Next Message"
9141 msgstr "Ir para a próxima mensagem"
9143 #: src/toolbar.c:171
9144 #: src/toolbar.c:1475
9145 msgid "Send Message"
9146 msgstr "Enviar a mensagem"
9148 #: src/toolbar.c:172
9149 #: src/toolbar.c:1481
9150 msgid "Put into queue folder and send later"
9151 msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
9153 #: src/toolbar.c:173
9154 #: src/toolbar.c:1487
9155 msgid "Save to draft folder"
9156 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9158 #: src/toolbar.c:174
9159 #: src/toolbar.c:1493
9161 msgstr "Inserir arquivo"
9163 #: src/toolbar.c:175
9164 #: src/toolbar.c:1499
9166 msgstr "Anexar arquivo"
9168 #: src/toolbar.c:176
9169 #: src/toolbar.c:1505
9170 msgid "Insert signature"
9171 msgstr "Inserir assinatura"
9173 #: src/toolbar.c:177
9174 #: src/toolbar.c:1511
9175 msgid "Edit with external editor"
9176 msgstr "Editar com um programa externo"
9178 #: src/toolbar.c:178
9179 #: src/toolbar.c:1517
9180 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9181 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9183 #: src/toolbar.c:179
9184 #: src/toolbar.c:1523
9185 msgid "Wrap all long lines"
9186 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9188 #: src/toolbar.c:182
9189 #: src/toolbar.c:1536
9190 msgid "Check spelling"
9191 msgstr "Verificar ortografia"
9193 #: src/toolbar.c:184
9194 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9195 msgstr "Ações do Sylpheed"
9197 #: src/toolbar.c:204
9198 msgid "/Reply with _quote"
9199 msgstr "/Responder _com citação"
9201 #: src/toolbar.c:205
9202 msgid "/_Reply without quote"
9203 msgstr "/Responder _sem citação"
9205 #: src/toolbar.c:209
9206 msgid "/Reply to all with _quote"
9207 msgstr "/Responder a _todos com citação"
9209 #: src/toolbar.c:210
9210 msgid "/_Reply to all without quote"
9211 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
9213 #: src/toolbar.c:214
9214 msgid "/Reply to list with _quote"
9215 msgstr "/Responder à _lista com citação"
9217 #: src/toolbar.c:215
9218 msgid "/_Reply to list without quote"
9219 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
9221 #: src/toolbar.c:219
9222 msgid "/Reply to sender with _quote"
9223 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
9225 #: src/toolbar.c:220
9226 msgid "/_Reply to sender without quote"
9227 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
9229 #: src/toolbar.c:225
9230 msgid "/For_ward as attachment"
9231 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
9233 #: src/toolbar.c:226
9235 msgstr "/Re_direcionar"
9237 #: src/toolbar.c:372
9241 #: src/toolbar.c:373
9243 msgstr "Buscar todas"
9245 #: src/toolbar.c:376
9249 #: src/toolbar.c:378
9250 #: src/toolbar.c:471
9254 #: src/toolbar.c:379
9255 #: src/toolbar.c:472
9259 #: src/toolbar.c:380
9260 #: src/toolbar.c:473
9264 #: src/toolbar.c:423
9266 msgstr "Enviar mais tarde"
9268 #: src/toolbar.c:424
9272 #: src/toolbar.c:427
9276 #: src/toolbar.c:430
9280 #: src/toolbar.c:431
9281 msgid "Wrap paragraph"
9282 msgstr "Quebrar o parágrafo"
9284 #: src/toolbar.c:432
9286 msgstr "Quebrar todos"
9288 #: src/toolbar.c:1352