2004-12-06 [paul] 0.9.12cvs186
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
4 "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2004-12-06 03:27-0300\n"
6 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <aracnus@skolelinux.no>\n"
7 "Language-Team: Português Brasileiro\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
12 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13
14 #: src/account.c:309
15 msgid ""
16 "Some composing windows are open.\n"
17 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
18 msgstr ""
19 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
20 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
21
22 #: src/account.c:561
23 msgid "Edit accounts"
24 msgstr "Editar contas"
25
26 #: src/account.c:579
27 msgid ""
28 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
29 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
30 msgstr ""
31 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas na coluna `G'\n"
32 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar `Receber todas'."
33
34 #: src/account.c:599
35 #: src/addressadd.c:182
36 #: src/addressbook.c:675
37 #: src/compose.c:4374
38 #: src/compose.c:4544
39 #: src/editaddress.c:774
40 #: src/editaddress.c:823
41 #: src/editbook.c:174
42 #: src/editgroup.c:257
43 #: src/editjpilot.c:295
44 #: src/editldap.c:400
45 #: src/editvcard.c:210
46 #: src/importmutt.c:261
47 #: src/importpine.c:261
48 #: src/mimeview.c:198
49 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
50 msgid "Name"
51 msgstr "Nome"
52
53 #: src/account.c:600
54 #: src/prefs_account.c:1093
55 msgid "Protocol"
56 msgstr "Protocolo"
57
58 #: src/account.c:601
59 #: src/ssl_manager.c:105
60 msgid "Server"
61 msgstr "Servidor"
62
63 #: src/account.c:630
64 #: src/addressbook.c:832
65 #: src/editaddress.c:722
66 #: src/editaddress.c:856
67 #: src/prefs_actions.c:221
68 #: src/prefs_customheader.c:234
69 #: src/prefs_display_header.c:275
70 #: src/prefs_display_header.c:330
71 #: src/prefs_filtering_action.c:449
72 #: src/prefs_filtering.c:280
73 #: src/prefs_matcher.c:559
74 #: src/prefs_template.c:216
75 #: src/prefs_toolbar.c:769
76 msgid "Add"
77 msgstr "Adicionar"
78
79 #: src/account.c:636
80 msgid "Edit"
81 msgstr "Editar"
82
83 #: src/account.c:642
84 #: src/prefs_customheader.c:241
85 msgid " Delete "
86 msgstr " Apagar "
87
88 #: src/account.c:648
89 msgid " Clone "
90 msgstr " Clonar "
91
92 #: src/account.c:654
93 #: src/prefs_actions.c:284
94 #: src/prefs_customheader.c:289
95 #: src/prefs_display_header.c:294
96 #: src/prefs_filtering_action.c:503
97 #: src/prefs_filtering.c:342
98 #: src/prefs_matcher.c:641
99 #: src/prefs_summary_column.c:289
100 #: src/prefs_toolbar.c:830
101 msgid "Down"
102 msgstr "Abaixo"
103
104 #: src/account.c:660
105 #: src/prefs_actions.c:278
106 #: src/prefs_customheader.c:283
107 #: src/prefs_display_header.c:288
108 #: src/prefs_filtering_action.c:497
109 #: src/prefs_filtering.c:336
110 #: src/prefs_matcher.c:635
111 #: src/prefs_summary_column.c:285
112 #: src/prefs_toolbar.c:826
113 msgid "Up"
114 msgstr "Acima"
115
116 #: src/account.c:674
117 msgid " Set as default account "
118 msgstr " Definir como conta padrão "
119
120 #: src/account.c:680
121 #: src/action.c:1212
122 #: src/addressbook.c:1068
123 #: src/addressbook.c:3231
124 #: src/addressbook.c:3236
125 #: src/addressbook.c:3275
126 #: src/browseldap.c:307
127 #: src/crash.c:242
128 #: src/exphtmldlg.c:196
129 #: src/expldifdlg.c:203
130 #: src/gtk/pluginwindow.c:259
131 #: src/inc.c:715
132 #: src/message_search.c:135
133 #: src/summary_search.c:224
134 msgid "Close"
135 msgstr "Fechar"
136
137 #: src/account.c:756
138 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
139 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser clonadas"
140
141 #: src/account.c:762
142 #, c-format
143 msgid "Cloned %s"
144 msgstr "%s foi clonada"
145
146 #: src/account.c:899
147 msgid "Delete account"
148 msgstr "Apagar conta"
149
150 #: src/account.c:900
151 msgid "Do you really want to delete this account?"
152 msgstr "Você deseja realmente apagar esta conta?"
153
154 #: src/account.c:901
155 #: src/addressbook.c:1091
156 #: src/addressbook.c:2359
157 #: src/addressbook.c:2387
158 #: src/compose.c:2287
159 #: src/compose.c:3101
160 #: src/compose.c:3431
161 #: src/compose.c:5723
162 #: src/compose.c:6042
163 #: src/exphtmldlg.c:185
164 #: src/expldifdlg.c:192
165 #: src/expldifdlg.c:250
166 #: src/folderview.c:1702
167 #: src/imap_gtk.c:253
168 #: src/imap_gtk.c:300
169 #: src/imap_gtk.c:363
170 #: src/inc.c:182
171 #: src/inc.c:287
172 #: src/inc.c:313
173 #: src/mainwindow.c:1591
174 #: src/message_search.c:197
175 #: src/mh_gtk.c:170
176 #: src/mh_gtk.c:311
177 #: src/news_gtk.c:204
178 #: src/news_gtk.c:242
179 #: src/news_gtk.c:297
180 #: src/prefs_actions.c:525
181 #: src/prefs_customheader.c:547
182 #: src/prefs_filtering.c:853
183 #: src/prefs_filtering.c:1001
184 #: src/prefs_matcher.c:1680
185 #: src/prefs_template.c:544
186 #: src/prefs_themes.c:426
187 #: src/prefs_themes.c:475
188 #: src/prefs_themes.c:482
189 #: src/ssl_manager.c:271
190 #: src/summary_search.c:328
191 #: src/summaryview.c:814
192 #: src/summaryview.c:1261
193 #: src/summaryview.c:1312
194 #: src/summaryview.c:1355
195 #: src/summaryview.c:1379
196 #: src/summaryview.c:1411
197 #: src/summaryview.c:1436
198 #: src/summaryview.c:1461
199 #: src/summaryview.c:1486
200 #: src/summaryview.c:3017
201 #: src/textview.c:1940
202 #: src/toolbar.c:1868
203 msgid "Yes"
204 msgstr "Sim"
205
206 #: src/account.c:901
207 #: src/compose.c:3431
208 #: src/compose.c:5723
209 #: src/imap_gtk.c:253
210 #: src/imap_gtk.c:300
211 #: src/mh_gtk.c:170
212 #: src/mh_gtk.c:311
213 #: src/news_gtk.c:204
214 #: src/news_gtk.c:242
215 #: src/ssl_manager.c:271
216 msgid "+No"
217 msgstr "+Não"
218
219 #: src/action.c:346
220 #, c-format
221 msgid "Could not get message file %d"
222 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
223
224 #: src/action.c:365
225 msgid "Could not get message part."
226 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
227
228 #: src/action.c:382
229 msgid "Can't get part of multipart message"
230 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
231
232 #: src/action.c:495
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
236 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
237 msgstr ""
238 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
239 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
240
241 #: src/action.c:783
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
245 "%s"
246 msgstr ""
247 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
248 "%s"
249
250 #: src/action.c:868
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Could not fork to execute the following command:\n"
254 "%s\n"
255 "%s"
256 msgstr ""
257 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
258 "%s\n"
259 "%s"
260
261 #: src/action.c:1095
262 #, c-format
263 msgid "--- Running: %s\n"
264 msgstr "--- Executando: %s\n"
265
266 #: src/action.c:1099
267 #, c-format
268 msgid "--- Ended: %s\n"
269 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
270
271 #: src/action.c:1135
272 msgid "Action's input/output"
273 msgstr "Entrada/saída da ação"
274
275 #: src/action.c:1181
276 msgid " Send "
277 msgstr " Enviar "
278
279 #: src/action.c:1201
280 msgid "Completed %v/%u"
281 msgstr "Completado %v/%u"
282
283 #: src/action.c:1211
284 msgid "Abort"
285 msgstr "Cancelar"
286
287 #: src/action.c:1360
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Enter the argument for the following action:\n"
291 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
292 "  %s"
293 msgstr ""
294 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
295 "(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
296 "  %s"
297
298 #: src/action.c:1365
299 msgid "Action's hidden user argument"
300 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
301
302 #: src/action.c:1369
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Enter the argument for the following action:\n"
306 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
307 "  %s"
308 msgstr ""
309 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
310 "(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
311 "  %s"
312
313 #: src/action.c:1374
314 msgid "Action's user argument"
315 msgstr "Argumento do usuário para ação"
316
317 #: src/addressadd.c:162
318 msgid "Add to address book"
319 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
320
321 #: src/addressadd.c:194
322 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
323 #: src/toolbar.c:434
324 msgid "Address"
325 msgstr "Endereço"
326
327 #: src/addressadd.c:204
328 #: src/addressbook.c:677
329 #: src/editaddress.c:628
330 #: src/editaddress.c:692
331 #: src/editgroup.c:259
332 msgid "Remarks"
333 msgstr "Notas"
334
335 #: src/addressadd.c:226
336 msgid "Select Address Book Folder"
337 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
338
339 #: src/addressadd.c:240
340 #: src/addrgather.c:506
341 #: src/alertpanel.c:203
342 #: src/alertpanel.c:339
343 #: src/compose.c:5545
344 #: src/editaddress.c:513
345 #: src/editbook.c:204
346 #: src/editgroup.c:369
347 #: src/editjpilot.c:344
348 #: src/editldap_basedn.c:212
349 #: src/editldap.c:342
350 #: src/editvcard.c:239
351 #: src/export.c:188
352 #: src/foldersel.c:199
353 #: src/grouplistdialog.c:244
354 #: src/gtk/about.c:224
355 #: src/gtk/description_window.c:120
356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425
357 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378
358 #: src/gtk/inputdialog.c:202
359 #: src/gtk/prefswindow.c:346
360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
361 #: src/import.c:190
362 #: src/importmutt.c:287
363 #: src/importpine.c:287
364 #: src/main.c:719
365 #: src/mainwindow.c:2367
366 #: src/messageview.c:974
367 #: src/mimeview.c:1019
368 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131
369 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
370 #: src/prefs_actions.c:161
371 #: src/prefs_common.c:2406
372 #: src/prefs_common.c:2505
373 #: src/prefs_customheader.c:157
374 #: src/prefs_display_header.c:194
375 #: src/prefs_filtering_action.c:278
376 #: src/prefs_filtering.c:199
377 #: src/prefs_gtk.c:451
378 #: src/prefs_matcher.c:372
379 #: src/prefs_summary_column.c:313
380 #: src/prefs_template.c:263
381 #: src/ssl_manager.c:98
382 msgid "OK"
383 msgstr "Ok"
384
385 #: src/addressadd.c:241
386 #: src/addressbook.c:2375
387 #: src/addrgather.c:507
388 #: src/compose.c:5546
389 #: src/compose.c:6274
390 #: src/compose.c:6312
391 #: src/editaddress.c:514
392 #: src/editbook.c:205
393 #: src/editgroup.c:370
394 #: src/editjpilot.c:345
395 #: src/editldap_basedn.c:213
396 #: src/editldap.c:343
397 #: src/editvcard.c:240
398 #: src/exphtmldlg.c:725
399 #: src/expldifdlg.c:746
400 #: src/export.c:189
401 #: src/foldersel.c:200
402 #: src/grouplistdialog.c:245
403 #: src/gtk/foldersort.c:176
404 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
405 #: src/gtk/inputdialog.c:203
406 #: src/gtk/prefswindow.c:347
407 #: src/gtk/progressdialog.c:76
408 #: src/import.c:191
409 #: src/importldif.c:1034
410 #: src/importmutt.c:288
411 #: src/importpine.c:288
412 #: src/main.c:719
413 #: src/mainwindow.c:2367
414 #: src/messageview.c:974
415 #: src/mimeview.c:1020
416 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
417 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332
418 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
419 #: src/prefs_actions.c:162
420 #: src/prefs_common.c:2407
421 #: src/prefs_common.c:2506
422 #: src/prefs_customheader.c:158
423 #: src/prefs_display_header.c:195
424 #: src/prefs_filtering_action.c:279
425 #: src/prefs_filtering.c:200
426 #: src/prefs_gtk.c:452
427 #: src/prefs_matcher.c:373
428 #: src/prefs_summary_column.c:314
429 #: src/prefs_template.c:264
430 #: src/prefs_themes.c:426
431 #: src/prefs_themes.c:475
432 #: src/prefs_themes.c:482
433 #: src/summaryview.c:814
434 #: src/summaryview.c:3315
435 msgid "Cancel"
436 msgstr "Cancelar"
437
438 #: src/addressbook.c:400
439 #: src/mainwindow.c:439
440 #: src/messageview.c:154
441 msgid "/_File"
442 msgstr "/_Arquivo"
443
444 #: src/addressbook.c:401
445 msgid "/_File/New _Book"
446 msgstr "/_Arquivo/Novo _livro"
447
448 #: src/addressbook.c:402
449 msgid "/_File/New _vCard"
450 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
451
452 #: src/addressbook.c:404
453 msgid "/_File/New _JPilot"
454 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
455
456 #: src/addressbook.c:407
457 msgid "/_File/New _Server"
458 msgstr "/_Arquivo/_Novo servidor"
459
460 #: src/addressbook.c:409
461 #: src/addressbook.c:412
462 #: src/mainwindow.c:442
463 #: src/mainwindow.c:444
464 #: src/mainwindow.c:447
465 #: src/mainwindow.c:449
466 #: src/mainwindow.c:452
467 #: src/mainwindow.c:454
468 #: src/messageview.c:157
469 msgid "/_File/---"
470 msgstr "/_Arquivo/---"
471
472 #: src/addressbook.c:410
473 msgid "/_File/_Edit"
474 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
475
476 #: src/addressbook.c:411
477 msgid "/_File/_Delete"
478 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
479
480 #: src/addressbook.c:413
481 msgid "/_File/_Save"
482 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
483
484 #: src/addressbook.c:414
485 #: src/messageview.c:158
486 msgid "/_File/_Close"
487 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
488
489 #: src/addressbook.c:415
490 #: src/addressbook.c:443
491 #: src/addressbook.c:457
492 #: src/compose.c:539
493 #: src/mainwindow.c:458
494 #: src/messageview.c:160
495 msgid "/_Edit"
496 msgstr "/_Editar"
497
498 #: src/addressbook.c:416
499 msgid "/_Edit/C_ut"
500 msgstr "/_Editar/_Recortar"
501
502 #: src/addressbook.c:417
503 #: src/compose.c:544
504 #: src/mainwindow.c:459
505 #: src/messageview.c:161
506 msgid "/_Edit/_Copy"
507 msgstr "/_Editar/_Copiar"
508
509 #: src/addressbook.c:418
510 #: src/compose.c:545
511 msgid "/_Edit/_Paste"
512 msgstr "/_Editar/Co_lar"
513
514 #: src/addressbook.c:419
515 #: src/compose.c:542
516 #: src/compose.c:625
517 #: src/compose.c:631
518 #: src/mainwindow.c:462
519 #: src/messageview.c:163
520 msgid "/_Edit/---"
521 msgstr "/_Editar/---"
522
523 #: src/addressbook.c:420
524 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
525 msgstr "/_Editar/Colar _endereço"
526
527 #: src/addressbook.c:421
528 msgid "/_Address"
529 msgstr "/E_ndereço"
530
531 #: src/addressbook.c:422
532 msgid "/_Address/New _Address"
533 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
534
535 #: src/addressbook.c:423
536 msgid "/_Address/New _Group"
537 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
538
539 #: src/addressbook.c:424
540 msgid "/_Address/New _Folder"
541 msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta"
542
543 #: src/addressbook.c:425
544 #: src/addressbook.c:428
545 msgid "/_Address/---"
546 msgstr "/E_ndereço/---"
547
548 #: src/addressbook.c:426
549 msgid "/_Address/_Edit"
550 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
551
552 #: src/addressbook.c:427
553 msgid "/_Address/_Delete"
554 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
555
556 #: src/addressbook.c:429
557 msgid "/_Address/_Mail To"
558 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
559
560 #: src/addressbook.c:430
561 #: src/addressbook.c:434
562 #: src/mainwindow.c:696
563 #: src/mainwindow.c:719
564 #: src/mainwindow.c:721
565 #: src/mainwindow.c:730
566 #: src/mainwindow.c:733
567 #: src/mainwindow.c:737
568 #: src/messageview.c:294
569 #: src/messageview.c:315
570 msgid "/_Tools/---"
571 msgstr "/_Ferramentas/---"
572
573 #: src/addressbook.c:431
574 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
575 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
576
577 #: src/addressbook.c:432
578 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
579 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
580
581 #: src/addressbook.c:433
582 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
583 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
584
585 #: src/addressbook.c:435
586 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
587 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
588
589 #: src/addressbook.c:436
590 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
591 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
592
593 #: src/addressbook.c:437
594 #: src/compose.c:668
595 #: src/mainwindow.c:762
596 #: src/messageview.c:318
597 msgid "/_Help"
598 msgstr "/_Ajuda"
599
600 #: src/addressbook.c:438
601 #: src/compose.c:669
602 #: src/mainwindow.c:772
603 #: src/messageview.c:319
604 msgid "/_Help/_About"
605 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
606
607 #: src/addressbook.c:444
608 #: src/addressbook.c:458
609 #: src/summaryview.c:403
610 msgid "/_Delete"
611 msgstr "/_Apagar"
612
613 #: src/addressbook.c:445
614 #: src/addressbook.c:449
615 #: src/addressbook.c:459
616 #: src/addressbook.c:463
617 #: src/addressbook.c:467
618 #: src/compose.c:518
619 #: src/imap_gtk.c:56
620 #: src/imap_gtk.c:58
621 #: src/imap_gtk.c:61
622 #: src/imap_gtk.c:63
623 #: src/mh_gtk.c:54
624 #: src/mh_gtk.c:57
625 #: src/mh_gtk.c:59
626 #: src/news_gtk.c:51
627 #: src/news_gtk.c:53
628 #: src/news_gtk.c:55
629 #: src/news_gtk.c:57
630 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
631 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
632 #: src/summaryview.c:397
633 #: src/summaryview.c:400
634 #: src/summaryview.c:405
635 #: src/summaryview.c:419
636 #: src/summaryview.c:421
637 #: src/summaryview.c:442
638 msgid "/---"
639 msgstr "/---"
640
641 #: src/addressbook.c:446
642 #: src/addressbook.c:460
643 msgid "/New _Address"
644 msgstr "/Novo _endereço"
645
646 #: src/addressbook.c:447
647 #: src/addressbook.c:461
648 msgid "/New _Group"
649 msgstr "/Novo _grupo"
650
651 #: src/addressbook.c:448
652 #: src/addressbook.c:462
653 msgid "/New _Folder"
654 msgstr "/Nova _pasta"
655
656 #: src/addressbook.c:450
657 #: src/addressbook.c:464
658 msgid "/C_ut"
659 msgstr "/_Recortar"
660
661 #: src/addressbook.c:451
662 #: src/addressbook.c:465
663 msgid "/_Copy"
664 msgstr "/_Copiar"
665
666 #: src/addressbook.c:452
667 #: src/addressbook.c:466
668 msgid "/_Paste"
669 msgstr "/Co_lar"
670
671 #: src/addressbook.c:468
672 msgid "/Pa_ste Address"
673 msgstr "/Colar en_dereço"
674
675 #: src/addressbook.c:469
676 msgid "/_Mail To"
677 msgstr "/Enviar e-_mail para"
678
679 #: src/addressbook.c:471
680 msgid "/_Browse Entry"
681 msgstr "/Percorrer a en_trada"
682
683 #: src/addressbook.c:484
684 #: src/crash.c:441
685 #: src/crash.c:460
686 #: src/importldif.c:118
687 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
688 #: src/prefs_themes.c:627
689 #: src/prefs_themes.c:659
690 #: src/prefs_themes.c:660
691 msgid "Unknown"
692 msgstr "Desconhecido"
693
694 #: src/addressbook.c:491
695 #: src/addressbook.c:510
696 #: src/importldif.c:125
697 msgid "Success"
698 msgstr "Sucesso"
699
700 #: src/addressbook.c:492
701 #: src/importldif.c:126
702 msgid "Bad arguments"
703 msgstr "Argumentos incorretos"
704
705 #: src/addressbook.c:493
706 #: src/importldif.c:127
707 msgid "File not specified"
708 msgstr "Arquivo não especificado"
709
710 #: src/addressbook.c:494
711 #: src/importldif.c:128
712 msgid "Error opening file"
713 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
714
715 #: src/addressbook.c:495
716 #: src/importldif.c:129
717 msgid "Error reading file"
718 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
719
720 #: src/addressbook.c:496
721 #: src/importldif.c:130
722 msgid "End of file encountered"
723 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
724
725 #: src/addressbook.c:497
726 #: src/importldif.c:131
727 msgid "Error allocating memory"
728 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
729
730 #: src/addressbook.c:498
731 #: src/importldif.c:132
732 msgid "Bad file format"
733 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
734
735 #: src/addressbook.c:499
736 #: src/importldif.c:133
737 msgid "Error writing to file"
738 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
739
740 #: src/addressbook.c:500
741 #: src/importldif.c:134
742 msgid "Error opening directory"
743 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
744
745 #: src/addressbook.c:501
746 #: src/importldif.c:135
747 msgid "No path specified"
748 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
749
750 #: src/addressbook.c:511
751 msgid "Error connecting to LDAP server"
752 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
753
754 #: src/addressbook.c:512
755 msgid "Error initializing LDAP"
756 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
757
758 #: src/addressbook.c:513
759 msgid "Error binding to LDAP server"
760 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
761
762 #: src/addressbook.c:514
763 msgid "Error searching LDAP database"
764 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
765
766 #: src/addressbook.c:515
767 msgid "Timeout performing LDAP operation"
768 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
769
770 #: src/addressbook.c:516
771 msgid "Error in LDAP search criteria"
772 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
773
774 #: src/addressbook.c:517
775 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
776 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
777
778 #: src/addressbook.c:518
779 msgid "LDAP search terminated on request"
780 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
781
782 #: src/addressbook.c:519
783 msgid "Error starting TLS connection"
784 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
785
786 #: src/addressbook.c:676
787 msgid "E-Mail address"
788 msgstr "Endereço de e-mail"
789
790 #: src/addressbook.c:681
791 #: src/prefs_common.c:2037
792 #: src/toolbar.c:180
793 #: src/toolbar.c:1529
794 msgid "Address book"
795 msgstr "Livro de endereços"
796
797 #: src/addressbook.c:797
798 msgid "Name:"
799 msgstr "Nome:"
800
801 #: src/addressbook.c:829
802 #: src/addressbook.c:2358
803 #: src/addressbook.c:2372
804 #: src/addressbook.c:2387
805 #: src/editaddress.c:716
806 #: src/editaddress.c:850
807 #: src/prefs_actions.c:234
808 #: src/prefs_display_header.c:281
809 #: src/prefs_display_header.c:337
810 #: src/prefs_filtering_action.c:135
811 #: src/prefs_filtering_action.c:462
812 #: src/prefs_filtering.c:293
813 #: src/prefs_matcher.c:572
814 #: src/prefs_template.c:229
815 #: src/prefs_toolbar.c:781
816 #: src/ssl_manager.c:92
817 #: src/toolbar.c:383
818 #: src/toolbar.c:476
819 msgid "Delete"
820 msgstr "Apagar"
821
822 #: src/addressbook.c:835
823 msgid "Lookup"
824 msgstr "Procurar"
825
826 #: src/addressbook.c:847
827 #: src/compose.c:1470
828 #: src/compose.c:3207
829 #: src/compose.c:4188
830 #: src/compose.c:4863
831 #: src/headerview.c:53
832 #: src/prefs_template.c:173
833 #: src/summary_search.c:176
834 msgid "To:"
835 msgstr "Para:"
836
837 #: src/addressbook.c:851
838 #: src/compose.c:1454
839 #: src/compose.c:3206
840 #: src/prefs_template.c:175
841 msgid "Cc:"
842 msgstr "Cc:"
843
844 #: src/addressbook.c:855
845 #: src/compose.c:1457
846 #: src/prefs_template.c:176
847 msgid "Bcc:"
848 msgstr "Cco:"
849
850 #: src/addressbook.c:1066
851 #: src/addressbook.c:1089
852 msgid "Delete address(es)"
853 msgstr "Apagar endereço(s)"
854
855 #: src/addressbook.c:1067
856 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
857 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
858
859 #: src/addressbook.c:1090
860 msgid "Really delete the address(es)?"
861 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
862
863 #: src/addressbook.c:1091
864 #: src/addressbook.c:2359
865 #: src/addressbook.c:2387
866 #: src/compose.c:2287
867 #: src/compose.c:3101
868 #: src/compose.c:6042
869 #: src/exphtmldlg.c:185
870 #: src/expldifdlg.c:192
871 #: src/expldifdlg.c:250
872 #: src/folderview.c:1702
873 #: src/imap_gtk.c:363
874 #: src/inc.c:182
875 #: src/inc.c:287
876 #: src/inc.c:313
877 #: src/mainwindow.c:1591
878 #: src/message_search.c:197
879 #: src/news_gtk.c:297
880 #: src/prefs_actions.c:525
881 #: src/prefs_customheader.c:547
882 #: src/prefs_filtering.c:853
883 #: src/prefs_filtering.c:1001
884 #: src/prefs_matcher.c:1680
885 #: src/prefs_template.c:544
886 #: src/prefs_themes.c:426
887 #: src/prefs_themes.c:475
888 #: src/prefs_themes.c:482
889 #: src/summary_search.c:328
890 #: src/summaryview.c:814
891 #: src/summaryview.c:1261
892 #: src/summaryview.c:1312
893 #: src/summaryview.c:1355
894 #: src/summaryview.c:1379
895 #: src/summaryview.c:1411
896 #: src/summaryview.c:1436
897 #: src/summaryview.c:1461
898 #: src/summaryview.c:1486
899 #: src/summaryview.c:3017
900 #: src/textview.c:1941
901 #: src/toolbar.c:1868
902 msgid "No"
903 msgstr "Não"
904
905 #: src/addressbook.c:1630
906 #: src/addressbook.c:1703
907 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
908 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
909
910 #: src/addressbook.c:1641
911 msgid "Cannot paste into an address group."
912 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
913
914 #: src/addressbook.c:2355
915 #, c-format
916 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
917 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em `%s'?"
918
919 #: src/addressbook.c:2367
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
923 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
924 msgstr ""
925 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em `%s' ? \n"
926 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
927
928 #: src/addressbook.c:2373
929 msgid "Folder only"
930 msgstr "Somente a Pasta"
931
932 #: src/addressbook.c:2374
933 msgid "Folder and Addresses"
934 msgstr "Pasta e endereços"
935
936 #: src/addressbook.c:2386
937 #, c-format
938 msgid "Really delete `%s' ?"
939 msgstr "Deseja realmente apagar `%s'?"
940
941 #: src/addressbook.c:3181
942 msgid "New user, could not save index file."
943 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
944
945 #: src/addressbook.c:3185
946 msgid "New user, could not save address book files."
947 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
948
949 #: src/addressbook.c:3195
950 msgid "Old address book converted successfully."
951 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
952
953 #: src/addressbook.c:3200
954 msgid ""
955 "Old address book converted,\n"
956 "could not save new address index file"
957 msgstr ""
958 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
959 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
960
961 #: src/addressbook.c:3213
962 msgid ""
963 "Could not convert address book,\n"
964 "but created empty new address book files."
965 msgstr ""
966 "Não foi possível converter o livro de\n"
967 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
968
969 #: src/addressbook.c:3219
970 msgid ""
971 "Could not convert address book,\n"
972 "could not create new address book files."
973 msgstr ""
974 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
975 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
976
977 #: src/addressbook.c:3224
978 msgid ""
979 "Could not convert address book\n"
980 "and could not create new address book files."
981 msgstr ""
982 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
983 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
984
985 #: src/addressbook.c:3231
986 msgid "Addressbook conversion error"
987 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
988
989 #: src/addressbook.c:3236
990 msgid "Addressbook conversion"
991 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
992
993 #: src/addressbook.c:3273
994 msgid "Addressbook Error"
995 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
996
997 #: src/addressbook.c:3274
998 msgid "Could not read address index"
999 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
1000
1001 #: src/addressbook.c:3632
1002 msgid "Busy searching..."
1003 msgstr "Ocupado procurando..."
1004
1005 #: src/addressbook.c:3703
1006 #, c-format
1007 msgid "Search '%s'"
1008 msgstr "Procurar '%s'"
1009
1010 #: src/addressbook.c:3923
1011 #: src/prefs_common.c:938
1012 msgid "Interface"
1013 msgstr "Interface"
1014
1015 #: src/addressbook.c:3939
1016 #: src/exphtmldlg.c:423
1017 #: src/expldifdlg.c:435
1018 #: src/exporthtml.c:1011
1019 #: src/importldif.c:690
1020 msgid "Address Book"
1021 msgstr "Livro de endereços"
1022
1023 #: src/addressbook.c:3955
1024 msgid "Person"
1025 msgstr "Pessoa"
1026
1027 #: src/addressbook.c:3971
1028 msgid "EMail Address"
1029 msgstr "Endereço de e-mail"
1030
1031 #: src/addressbook.c:3987
1032 msgid "Group"
1033 msgstr "Grupo"
1034
1035 #: src/addressbook.c:4003
1036 #: src/exporthtml.c:913
1037 #: src/folderview.c:326
1038 #: src/prefs_account.c:2217
1039 msgid "Folder"
1040 msgstr "Pasta"
1041
1042 #: src/addressbook.c:4019
1043 msgid "vCard"
1044 msgstr "vCard"
1045
1046 #: src/addressbook.c:4035
1047 #: src/addressbook.c:4051
1048 msgid "JPilot"
1049 msgstr "JPllot"
1050
1051 #: src/addressbook.c:4067
1052 msgid "LDAP Server"
1053 msgstr "Servidor LDAP"
1054
1055 #: src/addressbook.c:4083
1056 msgid "LDAP Query"
1057 msgstr "Consulta LDAP"
1058
1059 #: src/addrgather.c:156
1060 msgid "Please specify name for address book."
1061 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
1062
1063 #: src/addrgather.c:176
1064 msgid "Please select the mail headers to search."
1065 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
1066
1067 #: src/addrgather.c:183
1068 msgid "Busy harvesting addresses..."
1069 msgstr "Ocupado contando endereços..."
1070
1071 #: src/addrgather.c:221
1072 msgid "Addresses gathered successfully."
1073 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
1074
1075 #: src/addrgather.c:285
1076 msgid "No folder or message was selected."
1077 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
1078
1079 #: src/addrgather.c:293
1080 msgid ""
1081 "Please select a folder to process from the folder\n"
1082 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1083 "the message list."
1084 msgstr ""
1085 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
1086 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
1087 "mensagens da lista."
1088
1089 #: src/addrgather.c:345
1090 msgid "Folder :"
1091 msgstr "Pasta:"
1092
1093 #: src/addrgather.c:356
1094 #: src/exphtmldlg.c:637
1095 #: src/expldifdlg.c:667
1096 #: src/importldif.c:948
1097 msgid "Address Book :"
1098 msgstr "Livro de endereços:"
1099
1100 #: src/addrgather.c:366
1101 msgid "Folder Size :"
1102 msgstr "Tamanho da pasta:"
1103
1104 #: src/addrgather.c:381
1105 msgid "Process these mail header fields"
1106 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
1107
1108 #: src/addrgather.c:399
1109 msgid "Include sub-folders"
1110 msgstr "Incluir sub-pastas"
1111
1112 #: src/addrgather.c:422
1113 msgid "Header Name"
1114 msgstr "Nome do cabeçalho"
1115
1116 #: src/addrgather.c:423
1117 msgid "Address Count"
1118 msgstr "Contagem de endereços"
1119
1120 #: src/addrgather.c:527
1121 #: src/alertpanel.c:168
1122 #: src/messageview.c:544
1123 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352
1124 #: src/textview.c:1940
1125 msgid "Warning"
1126 msgstr "Aviso"
1127
1128 #: src/addrgather.c:528
1129 msgid "Header Fields"
1130 msgstr "Campos do cabeçalho"
1131
1132 #: src/addrgather.c:529
1133 #: src/exphtmldlg.c:757
1134 #: src/expldifdlg.c:778
1135 #: src/importldif.c:1067
1136 msgid "Finish"
1137 msgstr "Finalizar"
1138
1139 #: src/addrgather.c:588
1140 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
1141 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
1142
1143 #: src/addrgather.c:596
1144 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
1145 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
1146
1147 #: src/addrindex.c:113
1148 #: src/addrindex.c:117
1149 #: src/addrindex.c:124
1150 msgid "Common address"
1151 msgstr "Endereços comuns"
1152
1153 #: src/addrindex.c:114
1154 #: src/addrindex.c:118
1155 #: src/addrindex.c:125
1156 msgid "Personal address"
1157 msgstr "Endereços pessoais"
1158
1159 #: src/alertpanel.c:155
1160 #: src/compose.c:5723
1161 msgid "Notice"
1162 msgstr "Nota"
1163
1164 #: src/alertpanel.c:181
1165 #: src/alertpanel.c:203
1166 #: src/compose.c:3431
1167 #: src/inc.c:601
1168 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109
1169 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
1170 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
1171 msgid "Error"
1172 msgstr "Erro"
1173
1174 #: src/alertpanel.c:203
1175 msgid "View log"
1176 msgstr "Ver log"
1177
1178 #: src/alertpanel.c:327
1179 msgid "Show this message next time"
1180 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1181
1182 #: src/browseldap.c:238
1183 msgid "Browse Directory Entry"
1184 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1185
1186 #: src/browseldap.c:258
1187 msgid "Server Name :"
1188 msgstr "Nome do servidor:"
1189
1190 #: src/browseldap.c:268
1191 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1192 msgstr "Nome distinto (dn):"
1193
1194 #: src/browseldap.c:291
1195 msgid "LDAP Name"
1196 msgstr "Nome no LDAP"
1197
1198 #: src/browseldap.c:293
1199 msgid "Attribute Value"
1200 msgstr "Atribuir valor"
1201
1202 #: src/common/nntp.c:68
1203 #, c-format
1204 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1205 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
1206
1207 #: src/common/nntp.c:174
1208 #: src/common/nntp.c:237
1209 #, c-format
1210 msgid "protocol error: %s\n"
1211 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
1212
1213 #: src/common/nntp.c:197
1214 #: src/common/nntp.c:243
1215 msgid "protocol error\n"
1216 msgstr "erro do protocolo\n"
1217
1218 #: src/common/nntp.c:293
1219 msgid "Error occurred while posting\n"
1220 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
1221
1222 #: src/common/nntp.c:373
1223 msgid "Error occurred while sending command\n"
1224 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
1225
1226 #: src/common/plugin.c:103
1227 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1228 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1229
1230 #: src/common/smtp.c:165
1231 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1232 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1233
1234 #: src/common/smtp.c:434
1235 #: src/common/smtp.c:483
1236 msgid "bad SMTP response\n"
1237 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1238
1239 #: src/common/smtp.c:454
1240 #: src/common/smtp.c:472
1241 #: src/common/smtp.c:582
1242 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1243 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1244
1245 #: src/common/smtp.c:463
1246 #: src/pop.c:817
1247 msgid "error occurred on authentication\n"
1248 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1249
1250 #: src/common/smtp.c:517
1251 #, c-format
1252 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1253 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1254
1255 #: src/common/smtp.c:542
1256 #: src/pop.c:810
1257 msgid "can't start TLS session\n"
1258 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
1259
1260 #: src/common/ssl.c:136
1261 msgid "Error creating ssl context\n"
1262 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
1263
1264 #: src/common/ssl.c:155
1265 #, c-format
1266 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1267 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1268
1269 #: src/common/ssl_certificate.c:139
1270 #: src/common/ssl_certificate.c:150
1271 #: src/common/ssl_certificate.c:156
1272 #: src/common/ssl_certificate.c:163
1273 #: src/common/ssl_certificate.c:174
1274 #: src/common/ssl_certificate.c:180
1275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63
1276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:74
1277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80
1278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:87
1279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98
1280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104
1281 msgid "<not in certificate>"
1282 msgstr "<não está no certificado>"
1283
1284 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1288 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1289 "  Fingerprint: %s\n"
1290 "  Signature status: %s"
1291 msgstr ""
1292 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1293 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1294 "  Fingerprint: %s\n"
1295 "  Situação da Assinatura: %s"
1296
1297 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1298 msgid "Can't load X509 default paths"
1299 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1300
1301 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1305 "%s"
1306 msgstr ""
1307 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
1308 "%s"
1309
1310 #: src/common/ssl_certificate.c:369
1311 #: src/common/ssl_certificate.c:407
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "%s\n"
1315 "\n"
1316 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1317 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1318 msgstr ""
1319 "%s\n"
1320 "\n"
1321 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n"
1322 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
1323
1324 #: src/common/ssl_certificate.c:371
1325 #: src/common/ssl_certificate.c:409
1326 #: src/prefs_common.c:1077
1327 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1328 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
1329
1330 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "%s's SSL certificate changed !\n"
1334 "We have saved this one:\n"
1335 "%s\n"
1336 "\n"
1337 "It is now:\n"
1338 "%s\n"
1339 "\n"
1340 "This could mean the server answering is not the known one."
1341 msgstr ""
1342 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1343 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
1344 "%s\n"
1345 "\n"
1346 "Agora ele é:\n"
1347 "%s\n"
1348 "\n"
1349 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
1350
1351 #: src/common/string_match.c:73
1352 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1353 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1354
1355 #: src/common/utils.c:199
1356 #, c-format
1357 msgid "%dB"
1358 msgstr "%dB"
1359
1360 #: src/common/utils.c:201
1361 #, c-format
1362 msgid "%.1fKB"
1363 msgstr "%.1fKb"
1364
1365 #: src/common/utils.c:203
1366 #, c-format
1367 msgid "%.2fMB"
1368 msgstr "%.2fMb"
1369
1370 #: src/common/utils.c:205
1371 #, c-format
1372 msgid "%.2fGB"
1373 msgstr "%.2fGb"
1374
1375 #: src/compose.c:516
1376 msgid "/_Add..."
1377 msgstr "/_Adicionar..."
1378
1379 #: src/compose.c:517
1380 msgid "/_Remove"
1381 msgstr "/_Remover"
1382
1383 #: src/compose.c:519
1384 #: src/folderview.c:241
1385 msgid "/_Properties..."
1386 msgstr "/_Propriedades..."
1387
1388 #: src/compose.c:524
1389 #: src/mainwindow.c:647
1390 #: src/messageview.c:271
1391 msgid "/_Message"
1392 msgstr "/_Mensagem"
1393
1394 #: src/compose.c:525
1395 msgid "/_Message/_Send"
1396 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1397
1398 #: src/compose.c:527
1399 msgid "/_Message/Send _later"
1400 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1401
1402 #: src/compose.c:529
1403 #: src/compose.c:533
1404 #: src/compose.c:536
1405 #: src/mainwindow.c:657
1406 #: src/mainwindow.c:667
1407 #: src/mainwindow.c:670
1408 #: src/mainwindow.c:675
1409 #: src/mainwindow.c:684
1410 #: src/messageview.c:274
1411 #: src/messageview.c:282
1412 #: src/messageview.c:287
1413 msgid "/_Message/---"
1414 msgstr "/_Mensagem/---"
1415
1416 #: src/compose.c:530
1417 msgid "/_Message/_Attach file"
1418 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1419
1420 #: src/compose.c:531
1421 msgid "/_Message/_Insert file"
1422 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1423
1424 #: src/compose.c:532
1425 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1426 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1427
1428 #: src/compose.c:534
1429 msgid "/_Message/_Save"
1430 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1431
1432 #: src/compose.c:537
1433 msgid "/_Message/_Close"
1434 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1435
1436 #: src/compose.c:540
1437 msgid "/_Edit/_Undo"
1438 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1439
1440 #: src/compose.c:541
1441 msgid "/_Edit/_Redo"
1442 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1443
1444 #: src/compose.c:543
1445 msgid "/_Edit/Cu_t"
1446 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1447
1448 #: src/compose.c:546
1449 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1450 msgstr "/_Editar/_Colar como citação"
1451
1452 #: src/compose.c:548
1453 #: src/mainwindow.c:460
1454 #: src/messageview.c:162
1455 msgid "/_Edit/Select _all"
1456 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1457
1458 #: src/compose.c:549
1459 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1460 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1461
1462 #: src/compose.c:550
1463 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1464 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1465
1466 #: src/compose.c:555
1467 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1468 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1469
1470 #: src/compose.c:560
1471 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1472 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1473
1474 #: src/compose.c:565
1475 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1476 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1477
1478 #: src/compose.c:570
1479 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1480 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1481
1482 #: src/compose.c:575
1483 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1484 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1485
1486 #: src/compose.c:580
1487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1488 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1489
1490 #: src/compose.c:585
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1492 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1493
1494 #: src/compose.c:590
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1496 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1497
1498 #: src/compose.c:595
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1500 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1501
1502 #: src/compose.c:600
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1504 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1505
1506 #: src/compose.c:605
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1508 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1509
1510 #: src/compose.c:610
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1512 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1513
1514 #: src/compose.c:615
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1516 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1517
1518 #: src/compose.c:620
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1520 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1521
1522 #: src/compose.c:626
1523 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1524 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1525
1526 #: src/compose.c:628
1527 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1528 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1529
1530 #: src/compose.c:630
1531 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1532 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1533
1534 #: src/compose.c:632
1535 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1536 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1537
1538 #: src/compose.c:635
1539 msgid "/_Spelling"
1540 msgstr "/_Ortografia"
1541
1542 #: src/compose.c:636
1543 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1544 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1545
1546 #: src/compose.c:638
1547 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1548 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1549
1550 #: src/compose.c:640
1551 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1552 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1553
1554 #: src/compose.c:642
1555 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1556 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1557
1558 #: src/compose.c:644
1559 msgid "/_Spelling/---"
1560 msgstr "/_Ortografia/---"
1561
1562 #: src/compose.c:645
1563 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1564 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1565
1566 #: src/compose.c:648
1567 msgid "/_Options"
1568 msgstr "/_Opções"
1569
1570 #: src/compose.c:649
1571 msgid "/_Options/Privacy System"
1572 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade"
1573
1574 #: src/compose.c:650
1575 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1576 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade/Nenhum"
1577
1578 #: src/compose.c:651
1579 msgid "/_Options/Si_gn"
1580 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1581
1582 #: src/compose.c:652
1583 msgid "/_Options/_Encrypt"
1584 msgstr "/_Mensagem/Cripto_grafar"
1585
1586 #: src/compose.c:653
1587 #: src/compose.c:660
1588 msgid "/_Options/---"
1589 msgstr "/_Opções/---"
1590
1591 #: src/compose.c:654
1592 msgid "/_Options/_Priority"
1593 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1594
1595 #: src/compose.c:655
1596 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1597 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1598
1599 #: src/compose.c:656
1600 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1601 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1602
1603 #: src/compose.c:657
1604 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1605 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1606
1607 #: src/compose.c:658
1608 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1609 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1610
1611 #: src/compose.c:659
1612 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1613 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1614
1615 #: src/compose.c:661
1616 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1617 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1618
1619 #: src/compose.c:662
1620 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1621 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1622
1623 #: src/compose.c:663
1624 #: src/mainwindow.c:687
1625 #: src/messageview.c:290
1626 msgid "/_Tools"
1627 msgstr "/_Ferramentas"
1628
1629 #: src/compose.c:664
1630 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1631 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1632
1633 #: src/compose.c:665
1634 #: src/messageview.c:291
1635 msgid "/_Tools/_Address book"
1636 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1637
1638 #: src/compose.c:666
1639 msgid "/_Tools/_Template"
1640 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1641
1642 #: src/compose.c:667
1643 #: src/mainwindow.c:720
1644 #: src/messageview.c:316
1645 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1646 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1647
1648 #: src/compose.c:1460
1649 msgid "Reply-To:"
1650 msgstr "Responder para:"
1651
1652 #: src/compose.c:1463
1653 #: src/compose.c:4185
1654 #: src/compose.c:4865
1655 #: src/headerview.c:54
1656 msgid "Newsgroups:"
1657 msgstr "Newsgroups:"
1658
1659 #: src/compose.c:1466
1660 msgid "Followup-To:"
1661 msgstr "Seguir a:"
1662
1663 #: src/compose.c:1785
1664 msgid "Quote mark format error."
1665 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1666
1667 #: src/compose.c:1801
1668 msgid "Message reply/forward format error."
1669 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1670
1671 #: src/compose.c:2141
1672 #, c-format
1673 msgid "File %s is empty."
1674 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1675
1676 #: src/compose.c:2145
1677 #, c-format
1678 msgid "Can't read %s."
1679 msgstr "Não foi possível ler %s."
1680
1681 #: src/compose.c:2179
1682 #, c-format
1683 msgid "Message: %s"
1684 msgstr "Mensagem: %s"
1685
1686 #: src/compose.c:2284
1687 msgid "Encrypted message"
1688 msgstr "Mensagem criptografada"
1689
1690 #: src/compose.c:2285
1691 msgid ""
1692 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1693 "Discard encrypted part?"
1694 msgstr ""
1695 "Não é possível reeditar uma mensagem criptografada. \n"
1696 "Eliminar a parte criptografada?"
1697
1698 #: src/compose.c:2931
1699 msgid " [Edited]"
1700 msgstr " [Editada]"
1701
1702 #: src/compose.c:2933
1703 #, c-format
1704 msgid "%s - Compose message%s"
1705 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1706
1707 #: src/compose.c:2936
1708 #, c-format
1709 msgid "Compose message%s"
1710 msgstr "Compor Mensagem%s"
1711
1712 #: src/compose.c:2960
1713 msgid ""
1714 "Account for sending mail is not specified.\n"
1715 "Please select a mail account before sending."
1716 msgstr ""
1717 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1718 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1719
1720 #: src/compose.c:3091
1721 msgid "Recipient is not specified."
1722 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1723
1724 #: src/compose.c:3099
1725 #: src/messageview.c:544
1726 #: src/prefs_account.c:935
1727 #: src/prefs_common.c:928
1728 #: src/toolbar.c:375
1729 #: src/toolbar.c:422
1730 msgid "Send"
1731 msgstr "Enviar"
1732
1733 #: src/compose.c:3100
1734 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1735 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1736
1737 #: src/compose.c:3125
1738 msgid "Could not queue message for sending"
1739 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída"
1740
1741 #: src/compose.c:3138
1742 #: src/compose.c:3167
1743 msgid ""
1744 "The message was queued but could not be sent.\n"
1745 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1746 msgstr ""
1747 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1748 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1749
1750 #: src/compose.c:3427
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1754 "%s to %s.\n"
1755 "Send it anyway?"
1756 msgstr ""
1757 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1758 "de %s para %s.\n"
1759 "Enviá-la assim mesmo?"
1760
1761 #: src/compose.c:3603
1762 msgid "No account for sending mails available!"
1763 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1764
1765 #: src/compose.c:3613
1766 msgid "No account for posting news available!"
1767 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1768
1769 #: src/compose.c:4268
1770 #: src/headerview.c:52
1771 #: src/summary_search.c:169
1772 msgid "From:"
1773 msgstr "De:"
1774
1775 #: src/compose.c:4372
1776 #: src/compose.c:4542
1777 #: src/compose.c:5484
1778 msgid "MIME type"
1779 msgstr "Tipo MIME"
1780
1781 #: src/compose.c:4373
1782 #: src/compose.c:4543
1783 #: src/mimeview.c:197
1784 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299
1785 #: src/prefs_summary_column.c:73
1786 #: src/summaryview.c:457
1787 msgid "Size"
1788 msgstr "Tamanho"
1789
1790 #: src/compose.c:4437
1791 msgid "Save Message to "
1792 msgstr "Salvar mensagem em "
1793
1794 #: src/compose.c:4457
1795 #: src/prefs_filtering_action.c:420
1796 msgid "Select ..."
1797 msgstr "Selecionar..."
1798
1799 #: src/compose.c:4594
1800 #: src/prefs_account.c:1526
1801 #: src/prefs_customheader.c:188
1802 #: src/prefs_matcher.c:148
1803 msgid "Header"
1804 msgstr "Cabeçalho"
1805
1806 #: src/compose.c:4596
1807 msgid "Attachments"
1808 msgstr "Anexos"
1809
1810 #: src/compose.c:4598
1811 msgid "Others"
1812 msgstr "Outros"
1813
1814 #: src/compose.c:4613
1815 #: src/headerview.c:55
1816 #: src/prefs_template.c:177
1817 #: src/summary_search.c:183
1818 msgid "Subject:"
1819 msgstr "Assunto:"
1820
1821 #: src/compose.c:4814
1822 #: src/exphtmldlg.c:503
1823 #: src/gtk/colorlabel.c:284
1824 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
1825 #: src/gtk/gtkaspell.c:2173
1826 #: src/prefs_account.c:581
1827 #: src/summaryview.c:4116
1828 msgid "None"
1829 msgstr "Nenhum"
1830
1831 #: src/compose.c:4823
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "Spell checker could not be started.\n"
1835 "%s"
1836 msgstr ""
1837 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1838 "%s"
1839
1840 #: src/compose.c:5379
1841 msgid "Invalid MIME type."
1842 msgstr "Tipo MIME inválido."
1843
1844 #: src/compose.c:5397
1845 msgid "File doesn't exist or is empty."
1846 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1847
1848 #: src/compose.c:5466
1849 msgid "Properties"
1850 msgstr "Propriedades"
1851
1852 #: src/compose.c:5511
1853 msgid "Encoding"
1854 msgstr "Codificação"
1855
1856 #: src/compose.c:5542
1857 msgid "Path"
1858 msgstr "Caminho"
1859
1860 #: src/compose.c:5543
1861 #: src/prefs_toolbar.c:808
1862 msgid "File name"
1863 msgstr "Nome do arquivo"
1864
1865 #: src/compose.c:5720
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "The external editor is still working.\n"
1869 "Force terminating the process?\n"
1870 "process group id: %d"
1871 msgstr ""
1872 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1873 "Deseja matar o processo?\n"
1874 "Id do processo: %d"
1875
1876 #: src/compose.c:6040
1877 #: src/inc.c:180
1878 #: src/inc.c:285
1879 #: src/inc.c:311
1880 #: src/toolbar.c:1866
1881 msgid "Offline warning"
1882 msgstr "Advertência - Offline"
1883
1884 #: src/compose.c:6041
1885 #: src/inc.c:181
1886 #: src/inc.c:286
1887 #: src/inc.c:312
1888 #: src/toolbar.c:1867
1889 msgid "You're working offline. Override?"
1890 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
1891
1892 #: src/compose.c:6190
1893 #: src/compose.c:6211
1894 msgid "Select file"
1895 msgstr "Selecione o arquivo"
1896
1897 #: src/compose.c:6225
1898 #, c-format
1899 msgid "File '%s' could not be read."
1900 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1901
1902 #: src/compose.c:6227
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "File '%s' contained invalid characters\n"
1906 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1907 msgstr ""
1908 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1909 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1910
1911 #: src/compose.c:6272
1912 msgid "Discard message"
1913 msgstr "Descartar a mensagem"
1914
1915 #: src/compose.c:6273
1916 msgid "This message has been modified. discard it?"
1917 msgstr "Esta mensagem foi modificada. O que deseja fazer?"
1918
1919 #: src/compose.c:6274
1920 msgid "Discard"
1921 msgstr "Descartar"
1922
1923 #: src/compose.c:6274
1924 msgid "to Draft"
1925 msgstr "Salvar em Rascunhos"
1926
1927 #: src/compose.c:6309
1928 #, c-format
1929 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1930 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1931
1932 #: src/compose.c:6311
1933 msgid "Apply template"
1934 msgstr "Aplicar o modelo"
1935
1936 #: src/compose.c:6312
1937 msgid "Replace"
1938 msgstr "Substituir"
1939
1940 #: src/compose.c:6312
1941 #: src/toolbar.c:426
1942 msgid "Insert"
1943 msgstr "Inserir"
1944
1945 #: src/crash.c:141
1946 #, c-format
1947 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1948 msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld"
1949
1950 #: src/crash.c:186
1951 msgid "Sylpheed has crashed"
1952 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed"
1953
1954 #: src/crash.c:202
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "%s.\n"
1958 "Please file a bug report and include the information below."
1959 msgstr ""
1960 "%s\n"
1961 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1962
1963 #: src/crash.c:207
1964 msgid "Debug log"
1965 msgstr "Relatório de debug"
1966
1967 #: src/crash.c:247
1968 msgid "Save..."
1969 msgstr "Salvar..."
1970
1971 #: src/crash.c:252
1972 msgid "Create bug report"
1973 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1974
1975 #: src/crash.c:301
1976 msgid "Save crash information"
1977 msgstr "Salvar as informações do problema"
1978
1979 #: src/editaddress.c:143
1980 msgid "Add New Person"
1981 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1982
1983 #: src/editaddress.c:144
1984 msgid "Edit Person Details"
1985 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1986
1987 #: src/editaddress.c:285
1988 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1989 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1990
1991 #: src/editaddress.c:422
1992 msgid "A Name and Value must be supplied."
1993 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1994
1995 #: src/editaddress.c:480
1996 msgid "Edit Person Data"
1997 msgstr "Editar os dados pessoais"
1998
1999 #: src/editaddress.c:577
2000 #: src/expldifdlg.c:549
2001 #: src/exporthtml.c:790
2002 #: src/ldif.c:826
2003 msgid "Display Name"
2004 msgstr "Nome exibido"
2005
2006 #: src/editaddress.c:583
2007 #: src/editaddress.c:587
2008 #: src/ldif.c:834
2009 msgid "Last Name"
2010 msgstr "Sobrenome"
2011
2012 #: src/editaddress.c:584
2013 #: src/editaddress.c:586
2014 #: src/ldif.c:830
2015 msgid "First Name"
2016 msgstr "Primeiro Nome"
2017
2018 #: src/editaddress.c:589
2019 msgid "Nickname"
2020 msgstr "Apelido"
2021
2022 #: src/editaddress.c:626
2023 #: src/editaddress.c:674
2024 #: src/editaddress.c:884
2025 #: src/editgroup.c:258
2026 #: src/expldifdlg.c:562
2027 #: src/exporthtml.c:629
2028 #: src/exporthtml.c:793
2029 #: src/ldif.c:842
2030 msgid "E-Mail Address"
2031 msgstr "Endereço de e-mail"
2032
2033 #: src/editaddress.c:627
2034 #: src/editaddress.c:683
2035 msgid "Alias"
2036 msgstr "Alias"
2037
2038 #: src/editaddress.c:710
2039 msgid "Move Up"
2040 msgstr "Mover acima"
2041
2042 #: src/editaddress.c:713
2043 msgid "Move Down"
2044 msgstr "Mover abaixo"
2045
2046 #: src/editaddress.c:719
2047 #: src/editaddress.c:853
2048 msgid "Modify"
2049 msgstr "Modificar"
2050
2051 #: src/editaddress.c:725
2052 #: src/editaddress.c:859
2053 #: src/gtk/quicksearch.c:298
2054 #: src/message_search.c:134
2055 #: src/summary_search.c:223
2056 msgid "Clear"
2057 msgstr "Limpar"
2058
2059 #: src/editaddress.c:775
2060 #: src/editaddress.c:832
2061 #: src/prefs_customheader.c:205
2062 #: src/prefs_matcher.c:457
2063 msgid "Value"
2064 msgstr "Valor"
2065
2066 #: src/editaddress.c:883
2067 msgid "Basic Data"
2068 msgstr "Dados básicos"
2069
2070 #: src/editaddress.c:885
2071 msgid "User Attributes"
2072 msgstr "Atributos do usuário"
2073
2074 #: src/editbook.c:112
2075 msgid "File appears to be Ok."
2076 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2077
2078 #: src/editbook.c:115
2079 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2080 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2081
2082 #: src/editbook.c:118
2083 #: src/editjpilot.c:192
2084 #: src/editvcard.c:99
2085 msgid "Could not read file."
2086 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2087
2088 #: src/editbook.c:152
2089 #: src/editbook.c:264
2090 msgid "Edit Addressbook"
2091 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2092
2093 #: src/editbook.c:181
2094 #: src/editjpilot.c:302
2095 #: src/editvcard.c:217
2096 msgid " Check File "
2097 msgstr " Verificar o arquivo "
2098
2099 #: src/editbook.c:186
2100 #: src/editjpilot.c:307
2101 #: src/editvcard.c:222
2102 #: src/importmutt.c:270
2103 #: src/importpine.c:270
2104 #: src/prefs_account.c:1743
2105 msgid "File"
2106 msgstr "Arquivo"
2107
2108 #: src/editbook.c:283
2109 msgid "Add New Addressbook"
2110 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2111
2112 #: src/editgroup.c:103
2113 msgid "A Group Name must be supplied."
2114 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2115
2116 #: src/editgroup.c:264
2117 msgid "Edit Group Data"
2118 msgstr "Editar os dados do grupo"
2119
2120 #: src/editgroup.c:292
2121 #: src/exporthtml.c:626
2122 msgid "Group Name"
2123 msgstr "Nome do grupo"
2124
2125 #: src/editgroup.c:311
2126 msgid "Addresses in Group"
2127 msgstr "Endereços no grupo"
2128
2129 #: src/editgroup.c:313
2130 msgid " -> "
2131 msgstr " -> "
2132
2133 #: src/editgroup.c:340
2134 msgid " <- "
2135 msgstr " <- "
2136
2137 #: src/editgroup.c:342
2138 msgid "Available Addresses"
2139 msgstr "Endereços disponíveis"
2140
2141 #: src/editgroup.c:402
2142 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2143 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
2144
2145 #: src/editgroup.c:450
2146 msgid "Edit Group Details"
2147 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2148
2149 #: src/editgroup.c:453
2150 msgid "Add New Group"
2151 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2152
2153 #: src/editgroup.c:503
2154 msgid "Edit folder"
2155 msgstr "Editar a pasta"
2156
2157 #: src/editgroup.c:503
2158 msgid "Input the new name of folder:"
2159 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2160
2161 #: src/editgroup.c:506
2162 #: src/imap_gtk.c:124
2163 #: src/mh_gtk.c:118
2164 msgid "New folder"
2165 msgstr "Nova pasta"
2166
2167 #: src/editgroup.c:507
2168 #: src/mh_gtk.c:119
2169 msgid "Input the name of new folder:"
2170 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2171
2172 #: src/editjpilot.c:189
2173 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2174 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2175
2176 #: src/editjpilot.c:225
2177 msgid "Select JPilot File"
2178 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2179
2180 #: src/editjpilot.c:273
2181 #: src/editjpilot.c:401
2182 msgid "Edit JPilot Entry"
2183 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2184
2185 #: src/editjpilot.c:314
2186 #: src/editldap.c:481
2187 #: src/editvcard.c:229
2188 #: src/exphtmldlg.c:444
2189 #: src/expldifdlg.c:456
2190 #: src/importldif.c:721
2191 #: src/importmutt.c:277
2192 #: src/importpine.c:277
2193 #: src/prefs_account.c:2245
2194 #: src/prefs_spelling.c:244
2195 msgid " ... "
2196 msgstr " ... "
2197
2198 #: src/editjpilot.c:319
2199 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2200 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2201
2202 #: src/editjpilot.c:408
2203 msgid "Add New JPilot Entry"
2204 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2205
2206 #: src/editldap_basedn.c:141
2207 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2208 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
2209
2210 #: src/editldap_basedn.c:161
2211 #: src/editldap.c:415
2212 msgid "Hostname"
2213 msgstr "Nome do Host"
2214
2215 #: src/editldap_basedn.c:171
2216 #: src/editldap.c:434
2217 #: src/ssl_manager.c:106
2218 msgid "Port"
2219 msgstr "Porta"
2220
2221 #: src/editldap_basedn.c:181
2222 #: src/editldap.c:463
2223 msgid "Search Base"
2224 msgstr "Base de procura"
2225
2226 #: src/editldap_basedn.c:202
2227 msgid "Available Search Base(s)"
2228 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2229
2230 #: src/editldap_basedn.c:291
2231 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2232 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2233
2234 #: src/editldap_basedn.c:295
2235 #: src/editldap.c:267
2236 msgid "Could not connect to server"
2237 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2238
2239 #: src/editldap.c:149
2240 msgid "A Name must be supplied."
2241 msgstr "Você deve informar um nome."
2242
2243 #: src/editldap.c:161
2244 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2245 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2246
2247 #: src/editldap.c:174
2248 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2249 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
2250
2251 #: src/editldap.c:264
2252 msgid "Connected successfully to server"
2253 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2254
2255 #: src/editldap.c:315
2256 #: src/editldap.c:990
2257 msgid "Edit LDAP Server"
2258 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2259
2260 #: src/editldap.c:410
2261 msgid "A name that you wish to call the server."
2262 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2263
2264 #: src/editldap.c:425
2265 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed."
2266 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
2267
2268 #: src/editldap.c:449
2269 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2270 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2271
2272 #: src/editldap.c:453
2273 msgid " Check Server "
2274 msgstr " Verificar Servidor "
2275
2276 #: src/editldap.c:458
2277 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2278 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2279
2280 #: src/editldap.c:473
2281 msgid ""
2282 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2283 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2284 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2285 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2286 msgstr ""
2287 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2288 "dc=sylpheed,dc=org\n"
2289 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
2290 "o=nome da organização,c=país\n"
2291
2292 #: src/editldap.c:486
2293 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2294 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2295
2296 #: src/editldap.c:493
2297 msgid "Enable TLS"
2298 msgstr "Habilitar TLS"
2299
2300 #: src/editldap.c:499
2301 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
2302 msgstr "Conectar ao servidor usando uma conexão criptografada TLS."
2303
2304 #: src/editldap.c:551
2305 msgid "Search Attributes"
2306 msgstr "Atributos da busca"
2307
2308 #: src/editldap.c:561
2309 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2310 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2311
2312 #: src/editldap.c:565
2313 msgid " Defaults "
2314 msgstr " Padrões"
2315
2316 #: src/editldap.c:570
2317 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2318 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2319
2320 #: src/editldap.c:577
2321 msgid "Max Query Age (secs)"
2322 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2323
2324 #: src/editldap.c:593
2325 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2326 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2327
2328 #: src/editldap.c:611
2329 msgid "Include server in dynamic search"
2330 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2331
2332 #: src/editldap.c:617
2333 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2334 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2335
2336 #: src/editldap.c:624
2337 msgid "Match names 'containing' search term"
2338 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2339
2340 #: src/editldap.c:630
2341 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2342 msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2343
2344 #: src/editldap.c:685
2345 msgid "Bind DN"
2346 msgstr "Bind DN"
2347
2348 #: src/editldap.c:695
2349 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2350 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas."
2351
2352 #: src/editldap.c:703
2353 msgid "Bind Password"
2354 msgstr "Senha Bind"
2355
2356 #: src/editldap.c:713
2357 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2358 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2359
2360 #: src/editldap.c:719
2361 msgid "Timeout (secs)"
2362 msgstr "Tempo limite (seg)"
2363
2364 #: src/editldap.c:734
2365 msgid "The timeout period in seconds."
2366 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2367
2368 #: src/editldap.c:738
2369 msgid "Maximum Entries"
2370 msgstr "Número máximo de entradas"
2371
2372 #: src/editldap.c:753
2373 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2374 msgstr "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da procura."
2375
2376 #: src/editldap.c:769
2377 #: src/prefs_account.c:931
2378 msgid "Basic"
2379 msgstr "Básico"
2380
2381 #: src/editldap.c:770
2382 #: src/message_search.c:133
2383 #: src/summary_search.c:222
2384 msgid "Search"
2385 msgstr "Procurar"
2386
2387 #: src/editldap.c:771
2388 #: src/gtk/quicksearch.c:270
2389 msgid "Extended"
2390 msgstr "Extendido"
2391
2392 #: src/editldap.c:995
2393 msgid "Add New LDAP Server"
2394 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2395
2396 #: src/editvcard.c:96
2397 msgid "File does not appear to be vCard format."
2398 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2399
2400 #: src/editvcard.c:132
2401 msgid "Select vCard File"
2402 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2403
2404 #: src/editvcard.c:188
2405 #: src/editvcard.c:291
2406 msgid "Edit vCard Entry"
2407 msgstr "Editar a entrada vCard"
2408
2409 #: src/editvcard.c:296
2410 msgid "Add New vCard Entry"
2411 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2412
2413 #: src/exphtmldlg.c:111
2414 msgid "Please specify output directory and file to create."
2415 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2416
2417 #: src/exphtmldlg.c:114
2418 msgid "Select stylesheet and formatting."
2419 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2420
2421 #: src/exphtmldlg.c:117
2422 #: src/expldifdlg.c:116
2423 msgid "File exported successfully."
2424 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2425
2426 #: src/exphtmldlg.c:181
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "HTML Output Directory '%s'\n"
2430 "does not exist. OK to create new directory?"
2431 msgstr ""
2432 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2433 "não existe. Deseja criá-lo?"
2434
2435 #: src/exphtmldlg.c:184
2436 #: src/expldifdlg.c:191
2437 msgid "Create Directory"
2438 msgstr "Criar o diretório"
2439
2440 #: src/exphtmldlg.c:193
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2446 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2447 "%s"
2448
2449 #: src/exphtmldlg.c:195
2450 #: src/expldifdlg.c:202
2451 msgid "Failed to Create Directory"
2452 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2453
2454 #: src/exphtmldlg.c:241
2455 msgid "Error creating HTML file"
2456 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2457
2458 #: src/exphtmldlg.c:361
2459 msgid "Select HTML Output File"
2460 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
2461
2462 #: src/exphtmldlg.c:435
2463 msgid "HTML Output File"
2464 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2465
2466 #: src/exphtmldlg.c:496
2467 msgid "Stylesheet"
2468 msgstr "Folha de Estilo"
2469
2470 #: src/exphtmldlg.c:509
2471 #: src/prefs_common.c:2486
2472 #: src/prefs_common.c:2765
2473 msgid "Default"
2474 msgstr "Padrão"
2475
2476 #: src/exphtmldlg.c:515
2477 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2478 msgid "Full"
2479 msgstr "Completo"
2480
2481 #: src/exphtmldlg.c:521
2482 msgid "Custom"
2483 msgstr "Personalizado"
2484
2485 #: src/exphtmldlg.c:527
2486 msgid "Custom-2"
2487 msgstr "Personalizado 2"
2488
2489 #: src/exphtmldlg.c:533
2490 msgid "Custom-3"
2491 msgstr "Personalizado 3"
2492
2493 #: src/exphtmldlg.c:539
2494 msgid "Custom-4"
2495 msgstr "Personalizado 4"
2496
2497 #: src/exphtmldlg.c:553
2498 msgid "Full Name Format"
2499 msgstr "Formato do nome completo"
2500
2501 #: src/exphtmldlg.c:560
2502 msgid "First Name, Last Name"
2503 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2504
2505 #: src/exphtmldlg.c:566
2506 msgid "Last Name, First Name"
2507 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2508
2509 #: src/exphtmldlg.c:580
2510 msgid "Color Banding"
2511 msgstr "Faixa de cores"
2512
2513 #: src/exphtmldlg.c:586
2514 msgid "Format E-Mail Links"
2515 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2516
2517 #: src/exphtmldlg.c:592
2518 msgid "Format User Attributes"
2519 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2520
2521 #: src/exphtmldlg.c:647
2522 #: src/expldifdlg.c:677
2523 #: src/importldif.c:958
2524 msgid "File Name :"
2525 msgstr "Nome do arquivo:"
2526
2527 #: src/exphtmldlg.c:657
2528 msgid "Open with Web Browser"
2529 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2530
2531 #: src/exphtmldlg.c:689
2532 msgid "Export Address Book to HTML File"
2533 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2534
2535 #: src/exphtmldlg.c:723
2536 #: src/expldifdlg.c:744
2537 #: src/importldif.c:1032
2538 msgid "Prev"
2539 msgstr "Anterior"
2540
2541 #: src/exphtmldlg.c:724
2542 #: src/expldifdlg.c:745
2543 #: src/importldif.c:1033
2544 #: src/toolbar.c:385
2545 #: src/toolbar.c:477
2546 msgid "Next"
2547 msgstr "Próxima"
2548
2549 #: src/exphtmldlg.c:755
2550 #: src/expldifdlg.c:776
2551 #: src/importldif.c:1065
2552 msgid "File Info"
2553 msgstr "Informações do arquivo"
2554
2555 #: src/exphtmldlg.c:756
2556 msgid "Format"
2557 msgstr "Formato"
2558
2559 #: src/expldifdlg.c:110
2560 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2561 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2562
2563 #: src/expldifdlg.c:113
2564 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2565 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2566
2567 #: src/expldifdlg.c:188
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2571 "does not exist. OK to create new directory?"
2572 msgstr ""
2573 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2574 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2575
2576 #: src/expldifdlg.c:200
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2583 "%s"
2584
2585 #: src/expldifdlg.c:244
2586 msgid "Suffix was not supplied"
2587 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2588
2589 #: src/expldifdlg.c:246
2590 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2591 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2592
2593 #: src/expldifdlg.c:264
2594 msgid "Error creating LDIF file"
2595 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2596
2597 #: src/expldifdlg.c:373
2598 msgid "Select LDIF Output File"
2599 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2600
2601 #: src/expldifdlg.c:447
2602 msgid "LDIF Output File"
2603 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2604
2605 #: src/expldifdlg.c:508
2606 msgid "Suffix"
2607 msgstr "Sufixo"
2608
2609 #: src/expldifdlg.c:520
2610 msgid ""
2611 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2612 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2613 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2614 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2615 msgstr ""
2616 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2617 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2618 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2619 "  o=nome organizacional,c=país\n"
2620
2621 #: src/expldifdlg.c:529
2622 msgid "Relative DN"
2623 msgstr "DN relativo"
2624
2625 #: src/expldifdlg.c:536
2626 msgid "Unique ID"
2627 msgstr "ID única"
2628
2629 #: src/expldifdlg.c:544
2630 msgid ""
2631 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2632 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2633 msgstr ""
2634 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2635 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2636
2637 #: src/expldifdlg.c:557
2638 msgid ""
2639 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2640 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2641 msgstr ""
2642 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2643 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2644
2645 #: src/expldifdlg.c:570
2646 msgid ""
2647 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2648 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2649 msgstr ""
2650 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2651 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2652
2653 #: src/expldifdlg.c:584
2654 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2655 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN."
2656
2657 #: src/expldifdlg.c:597
2658 msgid "Use DN attribute if present in data"
2659 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2660
2661 #: src/expldifdlg.c:604
2662 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2663 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2664
2665 #: src/expldifdlg.c:615
2666 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2667 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2668
2669 #: src/expldifdlg.c:622
2670 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records."
2671 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2672
2673 #: src/expldifdlg.c:710
2674 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2675 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2676
2677 #: src/expldifdlg.c:777
2678 msgid "Distguished Name"
2679 msgstr "Nome Distinto"
2680
2681 #: src/export.c:128
2682 msgid "Export"
2683 msgstr "Exportar"
2684
2685 #: src/export.c:147
2686 msgid "Specify target folder and mbox file."
2687 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2688
2689 #: src/export.c:157
2690 msgid "Source dir:"
2691 msgstr "Diretório de origem:"
2692
2693 #: src/export.c:162
2694 msgid "Exporting file:"
2695 msgstr "Arquivo a exportar:"
2696
2697 #: src/export.c:175
2698 #: src/export.c:181
2699 #: src/import.c:177
2700 #: src/import.c:183
2701 #: src/prefs_account.c:1398
2702 msgid " Select... "
2703 msgstr " Selecionar... "
2704
2705 #: src/export.c:220
2706 msgid "Select exporting file"
2707 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2708
2709 #: src/exporthtml.c:796
2710 msgid "Full Name"
2711 msgstr "Nome completo"
2712
2713 #: src/exporthtml.c:800
2714 #: src/importldif.c:1066
2715 msgid "Attributes"
2716 msgstr "Atributos"
2717
2718 #: src/exporthtml.c:1001
2719 msgid "Sylpheed Address Book"
2720 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
2721
2722 #: src/exporthtml.c:1113
2723 #: src/exportldif.c:590
2724 msgid "Name already exists but is not a directory."
2725 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2726
2727 #: src/exporthtml.c:1116
2728 #: src/exportldif.c:593
2729 msgid "No permissions to create directory."
2730 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2731
2732 #: src/exporthtml.c:1119
2733 #: src/exportldif.c:596
2734 msgid "Name is too long."
2735 msgstr "O nome é muito longo."
2736
2737 #: src/exporthtml.c:1122
2738 #: src/exportldif.c:599
2739 msgid "Not specified."
2740 msgstr "Não especificado."
2741
2742 #: src/folder.c:1173
2743 msgid "Inbox"
2744 msgstr "Caixa de Entrada"
2745
2746 #: src/folder.c:1177
2747 msgid "Sent"
2748 msgstr "Enviadas"
2749
2750 #: src/folder.c:1181
2751 msgid "Queue"
2752 msgstr "Fila de Saída"
2753
2754 #: src/folder.c:1185
2755 msgid "Trash"
2756 msgstr "Lixeira"
2757
2758 #: src/folder.c:1189
2759 msgid "Drafts"
2760 msgstr "Rascunhos"
2761
2762 #: src/folder.c:1440
2763 #, c-format
2764 msgid "Processing (%s)...\n"
2765 msgstr "Processando (%s)...\n"
2766
2767 #: src/folder.c:2449
2768 #, c-format
2769 msgid "Moving %s to %s...\n"
2770 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2771
2772 #: src/foldersel.c:153
2773 msgid "Select folder"
2774 msgstr "Selecione a pasta"
2775
2776 #: src/folderview.c:239
2777 msgid "/Mark all _read"
2778 msgstr "/Marcar _todas como lida"
2779
2780 #: src/folderview.c:240
2781 msgid "/_Search folder..."
2782 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2783
2784 #: src/folderview.c:242
2785 msgid "/Pr_ocessing..."
2786 msgstr "/_Processando..."
2787
2788 #: src/folderview.c:246
2789 msgid "/------"
2790 msgstr "/------"
2791
2792 #: src/folderview.c:247
2793 msgid "/Empty trash..."
2794 msgstr "/Esvaziar Lixeira..."
2795
2796 #: src/folderview.c:327
2797 msgid "New"
2798 msgstr "Nova"
2799
2800 #: src/folderview.c:328
2801 msgid "Unread"
2802 msgstr "Não lida"
2803
2804 #: src/folderview.c:329
2805 msgid "#"
2806 msgstr "#"
2807
2808 #: src/folderview.c:535
2809 msgid "Setting folder info..."
2810 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2811
2812 #: src/folderview.c:750
2813 #: src/mainwindow.c:3005
2814 #: src/setup.c:80
2815 #, c-format
2816 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2817 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2818
2819 #: src/folderview.c:754
2820 #: src/mainwindow.c:3010
2821 #: src/setup.c:85
2822 #, c-format
2823 msgid "Scanning folder %s ..."
2824 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2825
2826 #: src/folderview.c:795
2827 msgid "Rebuilding folder tree..."
2828 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2829
2830 #: src/folderview.c:878
2831 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2832 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2833
2834 #: src/folderview.c:1543
2835 #, c-format
2836 msgid "Opening Folder %s..."
2837 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2838
2839 #: src/folderview.c:1555
2840 msgid "Folder could not be opened."
2841 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2842
2843 #: src/folderview.c:1700
2844 #: src/mainwindow.c:1589
2845 msgid "Empty trash"
2846 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2847
2848 #: src/folderview.c:1701
2849 #: src/mainwindow.c:1590
2850 msgid "Empty all messages in trash?"
2851 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2852
2853 #: src/folderview.c:1777
2854 #, c-format
2855 msgid "Moving %s to %s..."
2856 msgstr "Movendo %s para %s..."
2857
2858 #: src/folderview.c:1806
2859 msgid "Source and destination are the same."
2860 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2861
2862 #: src/folderview.c:1809
2863 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2864 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2865
2866 #: src/folderview.c:1812
2867 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2868 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2869
2870 #: src/folderview.c:1815
2871 msgid "Move failed!"
2872 msgstr "Não foi possível mover!"
2873
2874 #: src/folderview.c:1850
2875 #: src/summaryview.c:3919
2876 msgid "Processing configuration"
2877 msgstr "Configuração do processamento"
2878
2879 #: src/grouplistdialog.c:176
2880 msgid "Newsgroup subscription"
2881 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2882
2883 #: src/grouplistdialog.c:192
2884 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2885 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2886
2887 #: src/grouplistdialog.c:198
2888 msgid "Find groups:"
2889 msgstr "Localizar grupos:"
2890
2891 #: src/grouplistdialog.c:206
2892 msgid " Search "
2893 msgstr " Procurar "
2894
2895 #: src/grouplistdialog.c:218
2896 msgid "Newsgroup name"
2897 msgstr "Nome do newsgroup"
2898
2899 #: src/grouplistdialog.c:219
2900 msgid "Messages"
2901 msgstr "Mensagens"
2902
2903 #: src/grouplistdialog.c:220
2904 msgid "Type"
2905 msgstr "Tipo"
2906
2907 #: src/grouplistdialog.c:246
2908 msgid "Refresh"
2909 msgstr "Atualizar"
2910
2911 #: src/grouplistdialog.c:350
2912 msgid "moderated"
2913 msgstr "moderado"
2914
2915 #: src/grouplistdialog.c:352
2916 msgid "readonly"
2917 msgstr "somente leitura"
2918
2919 #: src/grouplistdialog.c:354
2920 msgid "unknown"
2921 msgstr "desconhecido"
2922
2923 #: src/grouplistdialog.c:401
2924 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2925 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2926
2927 #: src/grouplistdialog.c:444
2928 #: src/summaryview.c:1014
2929 msgid "Done."
2930 msgstr "Pronto."
2931
2932 #: src/grouplistdialog.c:480
2933 #, c-format
2934 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2935 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2936
2937 #: src/gtk/about.c:89
2938 msgid "About"
2939 msgstr "Sobre"
2940
2941 #: src/gtk/about.c:110
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2945 "Operating System: %s %s (%s)"
2946 msgstr ""
2947 "GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
2948 "Sistema Operacional: %s %s (%s)"
2949
2950 #: src/gtk/about.c:125
2951 #, c-format
2952 msgid "Compiled-in features:%s"
2953 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
2954
2955 #: src/gtk/about.c:205
2956 msgid ""
2957 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
2958 "\n"
2959 msgstr ""
2960 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
2961 "\n"
2962
2963 #: src/gtk/about.c:211
2964 msgid ""
2965 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
2966 "\n"
2967 msgstr ""
2968 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
2969 "\n"
2970
2971 #: src/gtk/about.c:217
2972 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2973 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2974
2975 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2976 msgid "Orange"
2977 msgstr "Laranja"
2978
2979 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2980 msgid "Red"
2981 msgstr "Vermelho"
2982
2983 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2984 msgid "Pink"
2985 msgstr "Rosa"
2986
2987 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2988 msgid "Sky blue"
2989 msgstr "Azul Celeste"
2990
2991 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2992 msgid "Blue"
2993 msgstr "Azul"
2994
2995 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2996 msgid "Green"
2997 msgstr "Verde"
2998
2999 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3000 msgid "Brown"
3001 msgstr "Marrom"
3002
3003 #: src/gtk/foldersort.c:139
3004 msgid "Set folder sortorder"
3005 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
3006
3007 #: src/gtk/foldersort.c:151
3008 msgid ""
3009 "Move folders up or down to change\n"
3010 "the sort order in the folderview"
3011 msgstr ""
3012 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
3013 "mudar a ordem na visualização de pastas"
3014
3015 #: src/gtk/foldersort.c:171
3016 msgid "Ok"
3017 msgstr "Ok"
3018
3019 #: src/gtk/foldersort.c:219
3020 msgid "Folders"
3021 msgstr "Pastas"
3022
3023 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
3024 msgid "No dictionary selected."
3025 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3026
3027 #: src/gtk/gtkaspell.c:777
3028 #: src/gtk/gtkaspell.c:1679
3029 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3030 msgid "Normal Mode"
3031 msgstr "Modo Normal"
3032
3033 #: src/gtk/gtkaspell.c:779
3034 #: src/gtk/gtkaspell.c:1684
3035 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3036 msgid "Bad Spellers Mode"
3037 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3038
3039 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
3040 msgid "Unknown suggestion mode."
3041 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3042
3043 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
3044 msgid "No misspelled word found."
3045 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3046
3047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3048 msgid "Replace unknown word"
3049 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3050
3051 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
3052 #, c-format
3053 msgid "Replace \"%s\" with: "
3054 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
3055
3056 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
3057 msgid ""
3058 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
3059 "will learn from mistake.\n"
3060 msgstr ""
3061 "Pressione a tecla MOD1 junto com Enter para\n"
3062 "o verificador aprender com os erros.\n"
3063
3064 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674
3065 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
3066 msgid "Fast Mode"
3067 msgstr "Modo Rápido"
3068
3069 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
3070 #, c-format
3071 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3072 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3073
3074 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
3075 msgid "Accept in this session"
3076 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3077
3078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
3079 msgid "Add to personal dictionary"
3080 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
3081
3082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
3083 msgid "Replace with..."
3084 msgstr "Substituir por..."
3085
3086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
3087 #, c-format
3088 msgid "Check with %s"
3089 msgstr "Verificar com %s"
3090
3091 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
3092 msgid "(no suggestions)"
3093 msgstr "(sem sugestões)"
3094
3095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
3096 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
3097 msgid "More..."
3098 msgstr "Mais..."
3099
3100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
3101 #, c-format
3102 msgid "Dictionary: %s"
3103 msgstr "Dicionário: %s"
3104
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
3106 #, c-format
3107 msgid "Use alternate (%s)"
3108 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3109
3110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975
3111 #: src/prefs_spelling.c:172
3112 msgid "Check while typing"
3113 msgstr "Verificar durante a digitação"
3114
3115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3116 msgid "Change dictionary"
3117 msgstr "Alterar dicionário"
3118
3119 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3123 "%s"
3124 msgstr ""
3125 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3126 "%s"
3127
3128 #: src/gtk/gtkutils.c:61
3129 #: src/gtk/gtkutils.c:77
3130 msgid "Abcdef"
3131 msgstr "Abcdef"
3132
3133 #: src/gtk/inputdialog.c:152
3134 #, c-format
3135 msgid "Input password for %s on %s:"
3136 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3137
3138 #: src/gtk/inputdialog.c:154
3139 msgid "Input password"
3140 msgstr "Digite a senha"
3141
3142 #: src/gtk/logwindow.c:61
3143 msgid "Protocol log"
3144 msgstr "Relatório do protocolo"
3145
3146 #: src/gtk/pluginwindow.c:121
3147 msgid "Select Plugin to load"
3148 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3149
3150 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3151 #: src/gtk/pluginwindow.c:211
3152 msgid "Plugins"
3153 msgstr "Plugins"
3154
3155 #: src/gtk/pluginwindow.c:225
3156 #: src/prefs_common.c:2353
3157 msgid "Description"
3158 msgstr "Descrição"
3159
3160 #: src/gtk/pluginwindow.c:249
3161 msgid "Load Plugin"
3162 msgstr "Carregar Plugin"
3163
3164 #: src/gtk/pluginwindow.c:254
3165 msgid "Unload Plugin"
3166 msgstr "Descarregar Plugin"
3167
3168 #: src/gtk/prefswindow.c:233
3169 msgid "Page Index"
3170 msgstr "Índice da Página"
3171
3172 #: src/gtk/prefswindow.c:348
3173 #: src/prefs_gtk.c:453
3174 msgid "Apply"
3175 msgstr "Aplicar"
3176
3177 #: src/gtk/progressdialog.c:52
3178 #: src/prefs_account.c:671
3179 #: src/prefs_filtering_action.c:344
3180 msgid "Account"
3181 msgstr "Conta"
3182
3183 #: src/gtk/progressdialog.c:53
3184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3185 #: src/prefs_summary_column.c:68
3186 msgid "Status"
3187 msgstr "Situação"
3188
3189 #: src/gtk/quicksearch.c:156
3190 msgid "all messages"
3191 msgstr "todas as mensagens"
3192
3193 #: src/gtk/quicksearch.c:157
3194 msgid "messages whose age is greater than #"
3195 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3196
3197 #: src/gtk/quicksearch.c:158
3198 msgid "messages whose age is less than #"
3199 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3200
3201 #: src/gtk/quicksearch.c:159
3202 msgid "messages which contain S in the message body"
3203 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
3204
3205 #: src/gtk/quicksearch.c:160
3206 msgid "messages which contain S in the whole message"
3207 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3208
3209 #: src/gtk/quicksearch.c:161
3210 msgid "messages carbon-copied to S"
3211 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3212
3213 #: src/gtk/quicksearch.c:162
3214 msgid "message is either to: or cc: to S"
3215 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3216
3217 #: src/gtk/quicksearch.c:163
3218 msgid "deleted messages"
3219 msgstr "mensagens apagadas"
3220
3221 #: src/gtk/quicksearch.c:164
3222 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3223 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3224
3225 #: src/gtk/quicksearch.c:165
3226 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3227 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3228
3229 #: src/gtk/quicksearch.c:166
3230 msgid "messages originating from user S"
3231 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3232
3233 #: src/gtk/quicksearch.c:167
3234 msgid "forwarded messages"
3235 msgstr "mensagens encaminhadas"
3236
3237 #: src/gtk/quicksearch.c:168
3238 msgid "messages which contain header S"
3239 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3240
3241 #: src/gtk/quicksearch.c:169
3242 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3243 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3244
3245 #: src/gtk/quicksearch.c:170
3246 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3247 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3248
3249 #: src/gtk/quicksearch.c:171
3250 msgid "locked messages"
3251 msgstr "mensagens travadas"
3252
3253 #: src/gtk/quicksearch.c:172
3254 msgid "messages which are in newsgroup S"
3255 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3256
3257 #: src/gtk/quicksearch.c:173
3258 msgid "new messages"
3259 msgstr "novas mensagens"
3260
3261 #: src/gtk/quicksearch.c:174
3262 msgid "old messages"
3263 msgstr "mensagens antigas"
3264
3265 #: src/gtk/quicksearch.c:175
3266 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3267 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3268
3269 #: src/gtk/quicksearch.c:176
3270 msgid "messages which have been replied to"
3271 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3272
3273 #: src/gtk/quicksearch.c:177
3274 msgid "read messages"
3275 msgstr "mensagens lidas"
3276
3277 #: src/gtk/quicksearch.c:178
3278 msgid "messages which contain S in subject"
3279 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3280
3281 #: src/gtk/quicksearch.c:179
3282 msgid "messages whose score is equal to #"
3283 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3284
3285 #: src/gtk/quicksearch.c:180
3286 msgid "messages whose score is greater than #"
3287 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3288
3289 #: src/gtk/quicksearch.c:181
3290 msgid "messages whose score is lower than #"
3291 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3292
3293 #: src/gtk/quicksearch.c:182
3294 msgid "messages whose size is equal to #"
3295 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3296
3297 #: src/gtk/quicksearch.c:183
3298 msgid "messages whose size is greater than #"
3299 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3300
3301 #: src/gtk/quicksearch.c:184
3302 msgid "messages whose size is smaller than #"
3303 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3304
3305 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3306 msgid "messages which have been sent to S"
3307 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3308
3309 #: src/gtk/quicksearch.c:186
3310 msgid "marked messages"
3311 msgstr "mensagens marcadas"
3312
3313 #: src/gtk/quicksearch.c:187
3314 msgid "unread messages"
3315 msgstr "mensagens não lidas"
3316
3317 #: src/gtk/quicksearch.c:188
3318 msgid "messages which contain S in References header"
3319 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3320
3321 #: src/gtk/quicksearch.c:189
3322 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3323 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3324
3325 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3326 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3327 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3328
3329 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3330 msgid "logical AND operator"
3331 msgstr "operador lógico 'E'"
3332
3333 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3334 msgid "logical OR operator"
3335 msgstr "operador lógico 'OU'"
3336
3337 #: src/gtk/quicksearch.c:194
3338 msgid "logical NOT operator"
3339 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3340
3341 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3342 msgid "case sensitive search"
3343 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3344
3345 #: src/gtk/quicksearch.c:197
3346 msgid "all filtering expressions are allowed"
3347 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3348
3349 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3350 msgid "Extended Search symbols"
3351 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3352
3353 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3354 #: src/prefs_filtering_action.c:1113
3355 #: src/prefs_matcher.c:144
3356 #: src/prefs_matcher.c:1724
3357 #: src/prefs_summary_column.c:70
3358 #: src/quote_fmt.c:47
3359 #: src/summaryview.c:454
3360 msgid "Subject"
3361 msgstr "Assunto"
3362
3363 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3364 #: src/prefs_filtering_action.c:1114
3365 #: src/prefs_matcher.c:145
3366 #: src/prefs_matcher.c:1725
3367 #: src/prefs_summary_column.c:71
3368 #: src/quote_fmt.c:42
3369 #: src/summaryview.c:455
3370 msgid "From"
3371 msgstr "De"
3372
3373 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3374 #: src/prefs_filtering_action.c:1115
3375 #: src/prefs_matcher.c:145
3376 #: src/prefs_matcher.c:1726
3377 #: src/quote_fmt.c:48
3378 msgid "To"
3379 msgstr "Para"
3380
3381 #: src/gtk/quicksearch.c:307
3382 msgid "Extended Symbols"
3383 msgstr "Símbolos extendidos"
3384
3385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114
3386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3388 msgid "correct"
3389 msgstr "correto"
3390
3391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3392 msgid "Owner"
3393 msgstr "Proprietário"
3394
3395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3396 msgid "Signer"
3397 msgstr "Assinante"
3398
3399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127
3400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:148
3401 #: src/prefs_themes.c:853
3402 msgid "Name: "
3403 msgstr "Nome: "
3404
3405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:155
3407 msgid "Organization: "
3408 msgstr "Organização: "
3409
3410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141
3411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
3412 msgid "Location: "
3413 msgstr "Localização: "
3414
3415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3416 msgid "Fingerprint: "
3417 msgstr "Fingerprint: "
3418
3419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3420 msgid "Signature status: "
3421 msgstr "Situação da Assinatura: "
3422
3423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3424 #, c-format
3425 msgid "SSL certificate for %s"
3426 msgstr "Certificado SSL para %s"
3427
3428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3429 #, c-format
3430 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3431 msgstr "O certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceitá-lo?"
3432
3433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270
3434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
3435 #, c-format
3436 msgid "Signature status: %s"
3437 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3438
3439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3440 msgid "View certificate"
3441 msgstr "Ver certificado"
3442
3443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3444 msgid "Unknown SSL Certificate"
3445 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3446
3447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3449 msgid "Accept and save"
3450 msgstr "Aceitar e salvar"
3451
3452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3454 msgid "Cancel connection"
3455 msgstr "Cancelar a conexão"
3456
3457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3458 msgid "New certificate:"
3459 msgstr "Certificado novo:"
3460
3461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3462 msgid "Known certificate:"
3463 msgstr "Certificado conhecido:"
3464
3465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3466 #, c-format
3467 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3468 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3469
3470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3471 msgid "View certificates"
3472 msgstr "Ver certificados"
3473
3474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3475 msgid "Changed SSL Certificate"
3476 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3477
3478 #: src/headerview.c:181
3479 #: src/summaryview.c:2264
3480 msgid "(No From)"
3481 msgstr "(Sem remetente)"
3482
3483 #: src/headerview.c:202
3484 #: src/summaryview.c:2309
3485 #: src/summaryview.c:2312
3486 msgid "(No Subject)"
3487 msgstr "(Sem assunto)"
3488
3489 #: src/imap.c:669
3490 #, c-format
3491 msgid "Connecting to %s failed"
3492 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3493
3494 #: src/imap.c:674
3495 #, c-format
3496 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3497 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3498
3499 #: src/imap.c:712
3500 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3501 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
3502
3503 #: src/imap.c:725
3504 #, c-format
3505 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3506 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d...\n"
3507
3508 #: src/imap.c:764
3509 msgid "Can't start TLS session.\n"
3510 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3511
3512 #: src/imap.c:1098
3513 #, c-format
3514 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3515 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3516
3517 #: src/imap.c:1112
3518 #: src/imap.c:1152
3519 msgid "can't expunge\n"
3520 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3521
3522 #: src/imap.c:1146
3523 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3524 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: 1:*\n"
3525
3526 #: src/imap.c:1188
3527 msgid "can't close folder\n"
3528 msgstr "não foi possível fechar a pasta\n"
3529
3530 #: src/imap.c:1240
3531 #, c-format
3532 msgid "root folder %s does not exist\n"
3533 msgstr "a pasta raiz %s não existe\n"
3534
3535 #: src/imap.c:1419
3536 #: src/imap.c:1427
3537 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3538 msgstr "ocorreu um erro durante o comando LIST.\n"
3539
3540 #: src/imap.c:1655
3541 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3542 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3543
3544 #: src/imap.c:1677
3545 msgid "can't create mailbox\n"
3546 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3547
3548 #: src/imap.c:1720
3549 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3550 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3551
3552 #: src/imap.c:1752
3553 #, c-format
3554 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3555 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3556
3557 #: src/imap.c:1814
3558 msgid "can't delete mailbox\n"
3559 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3560
3561 #: src/imap.c:1852
3562 msgid "can't get envelope\n"
3563 msgstr "não foi possível obter o envelope\n"
3564
3565 #: src/imap.c:1860
3566 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3567 msgstr "ocorreu um erro durante a obtenção do envelope.\n"
3568
3569 #: src/imap.c:1882
3570 #, c-format
3571 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3572 msgstr "não foi possível analisar o envelope: %s\n"
3573
3574 #: src/imap.c:1940
3575 #, c-format
3576 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3577 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s\n"
3578
3579 #: src/imap.c:1962
3580 #, c-format
3581 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3582 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
3583
3584 #: src/imap.c:1969
3585 #, c-format
3586 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3587 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
3588
3589 #: src/imap.c:2059
3590 msgid "can't get namespace\n"
3591 msgstr "não foi possível obter o 'namespace'\n"
3592
3593 #: src/imap.c:2493
3594 #, c-format
3595 msgid "can't select folder: %s\n"
3596 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3597
3598 #: src/imap.c:2633
3599 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3600 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3601
3602 #: src/imap.c:2650
3603 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3604 msgstr "Ocorreu um erro no login com o servidor IMAP4.\n"
3605
3606 #: src/imap.c:2970
3607 #, c-format
3608 msgid "can't append %s to %s\n"
3609 msgstr "não foi possível acrescentar %s em %s\n"
3610
3611 #: src/imap.c:3019
3612 #, c-format
3613 msgid "can't append message to %s\n"
3614 msgstr "não foi possível acrescentar a mensagem em %s\n"
3615
3616 #: src/imap.c:3101
3617 #, c-format
3618 msgid "can't copy %s to %s\n"
3619 msgstr "não foi possível copiar %s para %s\n"
3620
3621 #: src/imap.c:3151
3622 #, c-format
3623 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3624 msgstr "ocorreu um erro durante o comando do IMAP: STORE %s %s\n"
3625
3626 #: src/imap.c:3168
3627 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3628 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: EXPUNGE\n"
3629
3630 #: src/imap.c:3181
3631 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3632 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: CLOSE\n"
3633
3634 #: src/imap.c:3438
3635 #, c-format
3636 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3637 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3638
3639 #: src/imap_gtk.c:52
3640 #: src/mh_gtk.c:50
3641 msgid "/Create _new folder..."
3642 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3643
3644 #: src/imap_gtk.c:53
3645 #: src/mh_gtk.c:51
3646 msgid "/_Rename folder..."
3647 msgstr "/_Renomear pasta..."
3648
3649 #: src/imap_gtk.c:54
3650 #: src/mh_gtk.c:52
3651 msgid "/M_ove folder..."
3652 msgstr "/M_over pasta..."
3653
3654 #: src/imap_gtk.c:55
3655 #: src/mh_gtk.c:53
3656 msgid "/_Delete folder"
3657 msgstr "/_Excluir pasta"
3658
3659 #: src/imap_gtk.c:57
3660 msgid "/Down_load messages"
3661 msgstr "/_Baixar mensagems"
3662
3663 #: src/imap_gtk.c:59
3664 #: src/mh_gtk.c:55
3665 #: src/news_gtk.c:54
3666 msgid "/_Check for new messages"
3667 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3668
3669 #: src/imap_gtk.c:60
3670 #: src/mh_gtk.c:56
3671 msgid "/R_ebuild folder tree"
3672 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3673
3674 #: src/imap_gtk.c:62
3675 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3676 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
3677
3678 #: src/imap_gtk.c:125
3679 msgid ""
3680 "Input the name of new folder:\n"
3681 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3682 " append `/' at the end of the name)"
3683 msgstr ""
3684 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3685 "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3686 " adicione `/' ao final do nome)"
3687
3688 #: src/imap_gtk.c:128
3689 #: src/mh_gtk.c:120
3690 msgid "NewFolder"
3691 msgstr "NovaPasta"
3692
3693 #: src/imap_gtk.c:134
3694 #: src/mh_gtk.c:126
3695 #: src/mh_gtk.c:225
3696 #, c-format
3697 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3698 msgstr "`%c' não pode ser incluido no nome da pasta."
3699
3700 #: src/imap_gtk.c:144
3701 #: src/imap_gtk.c:191
3702 #: src/mh_gtk.c:136
3703 #: src/mh_gtk.c:232
3704 #, c-format
3705 msgid "The folder `%s' already exists."
3706 msgstr "A pasta `%s' já existe."
3707
3708 #: src/imap_gtk.c:150
3709 #: src/mh_gtk.c:142
3710 #, c-format
3711 msgid "Can't create the folder `%s'."
3712 msgstr "Não foi possível criar a pasta `%s'."
3713
3714 #: src/imap_gtk.c:173
3715 #: src/mh_gtk.c:216
3716 #, c-format
3717 msgid "Input new name for `%s':"
3718 msgstr "Entre com o novo nome para `%s':"
3719
3720 #: src/imap_gtk.c:174
3721 #: src/mh_gtk.c:217
3722 msgid "Rename folder"
3723 msgstr "Renomear a pasta"
3724
3725 #: src/imap_gtk.c:201
3726 #: src/mh_gtk.c:242
3727 msgid ""
3728 "The folder could not be renamed.\n"
3729 "The new folder name is not allowed."
3730 msgstr ""
3731 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3732 "O nome fornecido não é permitido."
3733
3734 #: src/imap_gtk.c:251
3735 #, c-format
3736 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3737 msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 `%s'?"
3738
3739 #: src/imap_gtk.c:252
3740 msgid "Delete IMAP4 account"
3741 msgstr "Excluir a conta IMAP4"
3742
3743 #: src/imap_gtk.c:297
3744 #: src/mh_gtk.c:167
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3748 "Do you really want to delete?"
3749 msgstr ""
3750 "Todas a(s) pasta(s) e mensagem(ns) sob `%s' serão apagadas.\n"
3751 "Confirma a exclusão?"
3752
3753 #: src/imap_gtk.c:299
3754 #: src/mh_gtk.c:169
3755 msgid "Delete folder"
3756 msgstr "Excluir a pasta"
3757
3758 #: src/imap_gtk.c:317
3759 #: src/mh_gtk.c:187
3760 #, c-format
3761 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3762 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
3763
3764 #: src/imap_gtk.c:361
3765 #: src/news_gtk.c:295
3766 msgid "Offline"
3767 msgstr "Offline"
3768
3769 #: src/imap_gtk.c:362
3770 #: src/news_gtk.c:296
3771 msgid "You are offline. Go online?"
3772 msgstr "Você está offline. Mudar para online?"
3773
3774 #: src/imap_gtk.c:379
3775 #: src/news_gtk.c:313
3776 #, c-format
3777 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3778 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em `%s' ."
3779
3780 #: src/import.c:130
3781 msgid "Import"
3782 msgstr "Importar"
3783
3784 #: src/import.c:149
3785 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3786 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3787
3788 #: src/import.c:159
3789 msgid "Importing file:"
3790 msgstr "Arquivo de importação:"
3791
3792 #: src/import.c:164
3793 msgid "Destination dir:"
3794 msgstr "Diretório de destino:"
3795
3796 #: src/import.c:222
3797 msgid "Select importing file"
3798 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3799
3800 #: src/importldif.c:189
3801 msgid "Please specify address book name and file to import."
3802 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3803
3804 #: src/importldif.c:192
3805 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3806 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3807
3808 #: src/importldif.c:195
3809 msgid "File imported."
3810 msgstr "Arquivo importado."
3811
3812 #: src/importldif.c:449
3813 #: src/importmutt.c:124
3814 #: src/importpine.c:124
3815 msgid "Please select a file."
3816 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3817
3818 #: src/importldif.c:455
3819 #: src/importmutt.c:129
3820 #: src/importpine.c:129
3821 msgid "Address book name must be supplied."
3822 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3823
3824 #: src/importldif.c:470
3825 msgid "Error reading LDIF fields."
3826 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3827
3828 #: src/importldif.c:493
3829 msgid "LDIF file imported successfully."
3830 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3831
3832 #: src/importldif.c:605
3833 msgid "Select LDIF File"
3834 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3835
3836 #: src/importldif.c:701
3837 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
3838 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
3839
3840 #: src/importldif.c:707
3841 msgid "File Name"
3842 msgstr "Nome do arquivo"
3843
3844 #: src/importldif.c:718
3845 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3846 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3847
3848 #: src/importldif.c:727
3849 msgid "Select the LDIF file to import."
3850 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3851
3852 #: src/importldif.c:764
3853 msgid "R"
3854 msgstr "R"
3855
3856 #: src/importldif.c:765
3857 #: src/summaryview.c:452
3858 msgid "S"
3859 msgstr "S"
3860
3861 #: src/importldif.c:766
3862 msgid "LDIF Field Name"
3863 msgstr "Nome do campo LDIF"
3864
3865 #: src/importldif.c:767
3866 msgid "Attribute Name"
3867 msgstr "Nome do atributo"
3868
3869 #: src/importldif.c:822
3870 msgid "LDIF Field"
3871 msgstr "Campo LDIF"
3872
3873 #: src/importldif.c:834
3874 msgid "Attribute"
3875 msgstr "Atributo"
3876
3877 #: src/importldif.c:845
3878 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3879 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3880
3881 #: src/importldif.c:850
3882 msgid "???"
3883 msgstr "???"
3884
3885 #: src/importldif.c:868
3886 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
3887 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
3888
3889 #: src/importldif.c:880
3890 msgid "Select for Import"
3891 msgstr "Selecione para importar"
3892
3893 #: src/importldif.c:886
3894 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3895 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
3896
3897 #: src/importldif.c:889
3898 msgid " Modify "
3899 msgstr " Modificar"
3900
3901 #: src/importldif.c:895
3902 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3903 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
3904
3905 #: src/importldif.c:968
3906 msgid "Records Imported :"
3907 msgstr "Registros importados:"
3908
3909 #: src/importldif.c:999
3910 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3911 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3912
3913 #: src/importmutt.c:143
3914 msgid "Error importing MUTT file."
3915 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
3916
3917 #: src/importmutt.c:171
3918 #: src/importmutt.c:328
3919 #: src/importpine.c:171
3920 #: src/importpine.c:329
3921 msgid "Please select a file to import."
3922 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
3923
3924 #: src/importmutt.c:185
3925 msgid "Select MUTT File"
3926 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
3927
3928 #: src/importmutt.c:239
3929 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3930 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
3931
3932 #: src/importpine.c:143
3933 msgid "Error importing Pine file."
3934 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
3935
3936 #: src/importpine.c:185
3937 msgid "Select Pine File"
3938 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
3939
3940 #: src/importpine.c:239
3941 msgid "Import Pine file into Address Book"
3942 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
3943
3944 #: src/inc.c:382
3945 msgid "Retrieving new messages"
3946 msgstr "Recebendo novas mensagens"
3947
3948 #: src/inc.c:429
3949 msgid "Standby"
3950 msgstr "Aguardando"
3951
3952 #: src/inc.c:556
3953 #: src/inc.c:607
3954 msgid "Cancelled"
3955 msgstr "Cancelado"
3956
3957 #: src/inc.c:567
3958 msgid "Retrieving"
3959 msgstr "Recebendo"
3960
3961 #: src/inc.c:576
3962 #, c-format
3963 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3964 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
3965
3966 #: src/inc.c:580
3967 msgid "Done (no new messages)"
3968 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
3969
3970 #: src/inc.c:586
3971 msgid "Connection failed"
3972 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
3973
3974 #: src/inc.c:590
3975 msgid "Auth failed"
3976 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
3977
3978 #: src/inc.c:594
3979 #: src/prefs_summary_column.c:76
3980 msgid "Locked"
3981 msgstr "Bloqueado"
3982
3983 #: src/inc.c:604
3984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3985 msgid "Timeout"
3986 msgstr "Tempo limite"
3987
3988 #: src/inc.c:683
3989 #, c-format
3990 msgid "Finished (%d new message(s))"
3991 msgstr "Concluído (%d novas mensagem(ns))"
3992
3993 #: src/inc.c:686
3994 msgid "Finished (no new messages)"
3995 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
3996
3997 #: src/inc.c:695
3998 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3999 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
4000
4001 #: src/inc.c:736
4002 #, c-format
4003 msgid "%s: Retrieving new messages"
4004 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4005
4006 #: src/inc.c:755
4007 #, c-format
4008 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4009 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4010
4011 #: src/inc.c:765
4012 #, c-format
4013 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4014 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4015
4016 #: src/inc.c:772
4017 #, c-format
4018 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4019 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4020
4021 #: src/inc.c:853
4022 #: src/send_message.c:462
4023 msgid "Authenticating..."
4024 msgstr "Autenticando..."
4025
4026 #: src/inc.c:854
4027 #, c-format
4028 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4029 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4030
4031 #: src/inc.c:860
4032 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4033 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4034
4035 #: src/inc.c:864
4036 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4037 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4038
4039 #: src/inc.c:868
4040 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4041 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4042
4043 #: src/inc.c:872
4044 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4045 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4046
4047 #: src/inc.c:882
4048 #, c-format
4049 msgid "Deleting message %d"
4050 msgstr "Apagando a mensagem %d"
4051
4052 #: src/inc.c:889
4053 #: src/send_message.c:480
4054 msgid "Quitting"
4055 msgstr "Saindo"
4056
4057 #: src/inc.c:914
4058 #, c-format
4059 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4060 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4061
4062 #: src/inc.c:935
4063 #, c-format
4064 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
4065 msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns), (%s) recebidas)"
4066
4067 #: src/inc.c:1088
4068 msgid "Connection failed."
4069 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
4070
4071 #: src/inc.c:1091
4072 #, c-format
4073 msgid "Connection to %s:%d failed."
4074 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4075
4076 #: src/inc.c:1096
4077 msgid "Error occurred while processing mail."
4078 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4079
4080 #: src/inc.c:1101
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Error occurred while processing mail:\n"
4084 "%s"
4085 msgstr ""
4086 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4087 "%s"
4088
4089 #: src/inc.c:1107
4090 msgid "No disk space left."
4091 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4092
4093 #: src/inc.c:1112
4094 msgid "Can't write file."
4095 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4096
4097 #: src/inc.c:1117
4098 msgid "Socket error."
4099 msgstr "Erro de socket."
4100
4101 #: src/inc.c:1120
4102 #, c-format
4103 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4104 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4105
4106 #: src/inc.c:1125
4107 #: src/send_message.c:605
4108 msgid "Connection closed by the remote host."
4109 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4110
4111 #: src/inc.c:1128
4112 #, c-format
4113 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4114 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4115
4116 #: src/inc.c:1133
4117 msgid "Mailbox is locked."
4118 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
4119
4120 #: src/inc.c:1137
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Mailbox is locked:\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4126 "Caixa postal bloqueada:\n"
4127 "%s"
4128
4129 #: src/inc.c:1143
4130 #: src/send_message.c:590
4131 msgid "Authentication failed."
4132 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4133
4134 #: src/inc.c:1148
4135 #: src/send_message.c:593
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Authentication failed:\n"
4139 "%s"
4140 msgstr ""
4141 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4142 "%s"
4143
4144 #: src/inc.c:1153
4145 #: src/send_message.c:609
4146 msgid "Session timed out."
4147 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4148
4149 #: src/inc.c:1156
4150 #, c-format
4151 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4152 msgstr "Tempo de conexão com %s:%d esgotado."
4153
4154 #: src/inc.c:1191
4155 msgid "Incorporation cancelled\n"
4156 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4157
4158 #: src/ldif.c:838
4159 msgid "Nick Name"
4160 msgstr "Apelido"
4161
4162 #: src/main.c:153
4163 #: src/main.c:162
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "File `%s' already exists.\n"
4167 "Can't create folder."
4168 msgstr ""
4169 "O arquivo `%s' já existe.\n"
4170 "Não foi possível criar a pasta."
4171
4172 #: src/main.c:277
4173 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4174 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
4175
4176 #: src/main.c:582
4177 #, c-format
4178 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4179 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4180
4181 #: src/main.c:585
4182 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4183 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
4184
4185 #: src/main.c:586
4186 msgid ""
4187 "  --attach file1 [file2]...\n"
4188 "                         open composition window with specified files\n"
4189 "                         attached"
4190 msgstr ""
4191 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4192 "                                 abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4193 "                                 especificados anexados"
4194
4195 #: src/main.c:589
4196 msgid "  --receive              receive new messages"
4197 msgstr "  --receive                 recebe novas mensagens"
4198
4199 #: src/main.c:590
4200 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4201 msgstr "  --receive-all           recebe novas mensagens de todas as contas"
4202
4203 #: src/main.c:591
4204 msgid "  --send                 send all queued messages"
4205 msgstr "  --send                     envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4206
4207 #: src/main.c:592
4208 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4209 msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
4210
4211 #: src/main.c:593
4212 msgid ""
4213 "  --status-full [folder]...\n"
4214 "                         show the status of each folder"
4215 msgstr ""
4216 "  --status-full [pasta]...\n"
4217 "                         mostra a situação de cada pasta"
4218
4219 #: src/main.c:595
4220 msgid "  --online               switch to online mode"
4221 msgstr "  --online                   alterna para o modo online"
4222
4223 #: src/main.c:596
4224 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4225 msgstr "  --offline                   alterna para o modo offline"
4226
4227 #: src/main.c:597
4228 msgid "  --debug                debug mode"
4229 msgstr "  --debug                   modo de debug"
4230
4231 #: src/main.c:598
4232 msgid "  --help                 display this help and exit"
4233 msgstr "  --help                      exibe esta tela de ajuda e finaliza"
4234
4235 #: src/main.c:599
4236 msgid "  --version              output version information and exit"
4237 msgstr "  --version                 exibe a versão do programa e finaliza"
4238
4239 #: src/main.c:600
4240 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4241 msgstr "  --config-dir             diretório onde está armazenada a configuração"
4242
4243 #: src/main.c:637
4244 #: src/summaryview.c:5044
4245 #, c-format
4246 msgid "Processing (%s)..."
4247 msgstr "Processando (%s)..."
4248
4249 #: src/main.c:640
4250 msgid "top level folder"
4251 msgstr "pasta do nível mais acima"
4252
4253 #: src/main.c:701
4254 msgid "Really quit?"
4255 msgstr "Deseja realmente sair?"
4256
4257 #: src/main.c:702
4258 msgid "Composing message exists."
4259 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4260
4261 #: src/main.c:703
4262 msgid "Draft them"
4263 msgstr "Rascunho"
4264
4265 #: src/main.c:703
4266 msgid "Discard them"
4267 msgstr "Descartar"
4268
4269 #: src/main.c:703
4270 msgid "Don't quit"
4271 msgstr "Não finalizar"
4272
4273 #: src/main.c:717
4274 msgid "Queued messages"
4275 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4276
4277 #: src/main.c:718
4278 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4279 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
4280
4281 #: src/main.c:963
4282 #: src/toolbar.c:1877
4283 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4284 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4285
4286 #: src/mainwindow.c:440
4287 msgid "/_File/_Add mailbox"
4288 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
4289
4290 #: src/mainwindow.c:441
4291 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4292 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
4293
4294 #: src/mainwindow.c:443
4295 msgid "/_File/Change folder order"
4296 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
4297
4298 #: src/mainwindow.c:445
4299 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4300 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
4301
4302 #: src/mainwindow.c:446
4303 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4304 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
4305
4306 #: src/mainwindow.c:448
4307 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4308 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4309
4310 #: src/mainwindow.c:450
4311 #: src/messageview.c:155
4312 msgid "/_File/_Save as..."
4313 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4314
4315 #: src/mainwindow.c:451
4316 #: src/messageview.c:156
4317 msgid "/_File/_Print..."
4318 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
4319
4320 #: src/mainwindow.c:453
4321 msgid "/_File/_Work offline"
4322 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4323
4324 #: src/mainwindow.c:456
4325 msgid "/_File/E_xit"
4326 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4327
4328 #: src/mainwindow.c:461
4329 msgid "/_Edit/Select _thread"
4330 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4331
4332 #: src/mainwindow.c:463
4333 #: src/messageview.c:164
4334 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4335 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4336
4337 #: src/mainwindow.c:465
4338 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4339 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4340
4341 #: src/mainwindow.c:466
4342 #: src/messageview.c:167
4343 #: src/summaryview.c:443
4344 msgid "/_View"
4345 msgstr "/E_xibir"
4346
4347 #: src/mainwindow.c:467
4348 msgid "/_View/Show or hi_de"
4349 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4350
4351 #: src/mainwindow.c:468
4352 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4353 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4354
4355 #: src/mainwindow.c:470
4356 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4357 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
4358
4359 #: src/mainwindow.c:472
4360 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4361 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4362
4363 #: src/mainwindow.c:474
4364 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4365 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4366
4367 #: src/mainwindow.c:476
4368 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4369 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4370
4371 #: src/mainwindow.c:478
4372 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4373 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
4374
4375 #: src/mainwindow.c:480
4376 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4377 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
4378
4379 #: src/mainwindow.c:482
4380 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4381 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4382
4383 #: src/mainwindow.c:484
4384 #: src/mainwindow.c:487
4385 #: src/mainwindow.c:516
4386 #: src/mainwindow.c:540
4387 #: src/mainwindow.c:640
4388 #: src/mainwindow.c:644
4389 #: src/messageview.c:267
4390 msgid "/_View/---"
4391 msgstr "/E_xibir/---"
4392
4393 #: src/mainwindow.c:485
4394 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4395 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4396
4397 #: src/mainwindow.c:486
4398 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4399 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4400
4401 #: src/mainwindow.c:488
4402 msgid "/_View/_Sort"
4403 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4404
4405 #: src/mainwindow.c:489
4406 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4407 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
4408
4409 #: src/mainwindow.c:490
4410 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4411 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
4412
4413 #: src/mainwindow.c:491
4414 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4415 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
4416
4417 #: src/mainwindow.c:492
4418 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4419 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
4420
4421 #: src/mainwindow.c:493
4422 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4423 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por dest_inatário"
4424
4425 #: src/mainwindow.c:494
4426 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4427 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
4428
4429 #: src/mainwindow.c:495
4430 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4431 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
4432
4433 #: src/mainwindow.c:497
4434 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4435 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
4436
4437 #: src/mainwindow.c:498
4438 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4439 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
4440
4441 #: src/mainwindow.c:499
4442 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4443 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
4444
4445 #: src/mainwindow.c:501
4446 msgid "/_View/_Sort/by score"
4447 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
4448
4449 #: src/mainwindow.c:502
4450 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4451 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
4452
4453 #: src/mainwindow.c:503
4454 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4455 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
4456
4457 #: src/mainwindow.c:504
4458 #: src/mainwindow.c:507
4459 msgid "/_View/_Sort/---"
4460 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4461
4462 #: src/mainwindow.c:505
4463 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4464 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
4465
4466 #: src/mainwindow.c:506
4467 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4468 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
4469
4470 #: src/mainwindow.c:508
4471 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4472 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
4473
4474 #: src/mainwindow.c:510
4475 msgid "/_View/Th_read view"
4476 msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
4477
4478 #: src/mainwindow.c:511
4479 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4480 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4481
4482 #: src/mainwindow.c:512
4483 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4484 msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
4485
4486 #: src/mainwindow.c:513
4487 msgid "/_View/_Hide read messages"
4488 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4489
4490 #: src/mainwindow.c:514
4491 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4492 msgstr "/E_xibir/_Definir elementos visíveis..."
4493
4494 #: src/mainwindow.c:517
4495 msgid "/_View/_Go to"
4496 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4497
4498 #: src/mainwindow.c:518
4499 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4500 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4501
4502 #: src/mainwindow.c:519
4503 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4504 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4505
4506 #: src/mainwindow.c:520
4507 #: src/mainwindow.c:525
4508 #: src/mainwindow.c:528
4509 #: src/mainwindow.c:533
4510 #: src/mainwindow.c:538
4511 msgid "/_View/_Go to/---"
4512 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4513
4514 #: src/mainwindow.c:521
4515 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4516 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
4517
4518 #: src/mainwindow.c:523
4519 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4520 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
4521
4522 #: src/mainwindow.c:526
4523 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4524 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4525
4526 #: src/mainwindow.c:527
4527 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4528 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4529
4530 #: src/mainwindow.c:529
4531 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4532 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4533
4534 #: src/mainwindow.c:531
4535 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4536 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4537
4538 #: src/mainwindow.c:534
4539 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4540 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4541
4542 #: src/mainwindow.c:536
4543 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4544 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4545
4546 #: src/mainwindow.c:539
4547 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4548 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4549
4550 #: src/mainwindow.c:543
4551 #: src/mainwindow.c:550
4552 #: src/messageview.c:170
4553 msgid "/_View/_Code set/---"
4554 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
4555
4556 #: src/mainwindow.c:547
4557 #: src/messageview.c:174
4558 msgid "/_View/_Code set"
4559 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:548
4562 #: src/messageview.c:175
4563 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4564 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
4565
4566 #: src/mainwindow.c:551
4567 #: src/messageview.c:178
4568 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4569 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4570
4571 #: src/mainwindow.c:555
4572 #: src/messageview.c:182
4573 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4574 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4575
4576 #: src/mainwindow.c:559
4577 #: src/messageview.c:186
4578 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4579 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4580
4581 #: src/mainwindow.c:561
4582 #: src/messageview.c:188
4583 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4584 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4585
4586 #: src/mainwindow.c:565
4587 #: src/messageview.c:192
4588 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4589 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4590
4591 #: src/mainwindow.c:568
4592 #: src/messageview.c:195
4593 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4594 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4595
4596 #: src/mainwindow.c:570
4597 #: src/messageview.c:197
4598 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4599 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4600
4601 #: src/mainwindow.c:573
4602 #: src/messageview.c:200
4603 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4604 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4605
4606 #: src/mainwindow.c:576
4607 #: src/messageview.c:203
4608 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4609 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4610
4611 #: src/mainwindow.c:579
4612 #: src/messageview.c:206
4613 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4614 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4615
4616 #: src/mainwindow.c:581
4617 #: src/messageview.c:208
4618 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4619 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4620
4621 #: src/mainwindow.c:583
4622 #: src/messageview.c:210
4623 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4624 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4625
4626 #: src/mainwindow.c:585
4627 #: src/messageview.c:212
4628 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4629 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4630
4631 #: src/mainwindow.c:589
4632 #: src/messageview.c:216
4633 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4634 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4635
4636 #: src/mainwindow.c:592
4637 #: src/messageview.c:219
4638 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4639 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4640
4641 #: src/mainwindow.c:595
4642 #: src/messageview.c:222
4643 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4644 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4645
4646 #: src/mainwindow.c:597
4647 #: src/messageview.c:224
4648 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4649 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4650
4651 #: src/mainwindow.c:601
4652 #: src/messageview.c:228
4653 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4654 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4655
4656 #: src/mainwindow.c:603
4657 #: src/messageview.c:230
4658 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4659 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4660
4661 #: src/mainwindow.c:605
4662 #: src/messageview.c:232
4663 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4664 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4665
4666 #: src/mainwindow.c:607
4667 #: src/messageview.c:234
4668 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4669 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4670
4671 #: src/mainwindow.c:610
4672 #: src/messageview.c:237
4673 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4674 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4675
4676 #: src/mainwindow.c:612
4677 #: src/messageview.c:239
4678 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4679 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4680
4681 #: src/mainwindow.c:615
4682 #: src/messageview.c:242
4683 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4684 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-_620)"
4685
4686 #: src/mainwindow.c:617
4687 #: src/messageview.c:244
4688 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4689 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-_874)"
4690
4691 #: src/mainwindow.c:625
4692 #: src/mainwindow.c:631
4693 #: src/messageview.c:252
4694 #: src/messageview.c:258
4695 msgid "/_View/Decode/---"
4696 msgstr "/E_xibir/Codificação/---"
4697
4698 #: src/mainwindow.c:628
4699 #: src/messageview.c:255
4700 msgid "/_View/Decode"
4701 msgstr "/E_xibir/Codificação"
4702
4703 #: src/mainwindow.c:629
4704 #: src/messageview.c:256
4705 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4706 msgstr "/E_xibir/Codificação/_Autodetectar"
4707
4708 #: src/mainwindow.c:632
4709 #: src/messageview.c:259
4710 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4711 msgstr "/E_xibir/Codificação /_8bit"
4712
4713 #: src/mainwindow.c:633
4714 #: src/messageview.c:260
4715 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4716 msgstr "/E_xibir/Codificação/_Imprimíveis"
4717
4718 #: src/mainwindow.c:634
4719 #: src/messageview.c:261
4720 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4721 msgstr "/E_xibir/_Codificação/_Base64"
4722
4723 #: src/mainwindow.c:635
4724 #: src/messageview.c:262
4725 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4726 msgstr "/E_xibir/Codificação/_Uuencode"
4727
4728 #: src/mainwindow.c:641
4729 #: src/summaryview.c:444
4730 msgid "/_View/Open in new _window"
4731 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
4732
4733 #: src/mainwindow.c:642
4734 #: src/messageview.c:268
4735 msgid "/_View/Mess_age source"
4736 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4737
4738 #: src/mainwindow.c:643
4739 #: src/messageview.c:269
4740 msgid "/_View/Show all _headers"
4741 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4742
4743 #: src/mainwindow.c:645
4744 msgid "/_View/_Update summary"
4745 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4746
4747 #: src/mainwindow.c:648
4748 msgid "/_Message/Recei_ve"
4749 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4750
4751 #: src/mainwindow.c:649
4752 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4753 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
4754
4755 #: src/mainwindow.c:651
4756 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4757 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
4758
4759 #: src/mainwindow.c:653
4760 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4761 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
4762
4763 #: src/mainwindow.c:655
4764 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4765 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
4766
4767 #: src/mainwindow.c:656
4768 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4769 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
4770
4771 #: src/mainwindow.c:658
4772 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4773 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
4774
4775 #: src/mainwindow.c:659
4776 msgid "/_Message/Compose a news message"
4777 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
4778
4779 #: src/mainwindow.c:660
4780 #: src/messageview.c:275
4781 msgid "/_Message/_Reply"
4782 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
4783
4784 #: src/mainwindow.c:661
4785 msgid "/_Message/Repl_y to"
4786 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
4787
4788 #: src/mainwindow.c:662
4789 #: src/messageview.c:276
4790 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4791 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
4792
4793 #: src/mainwindow.c:663
4794 #: src/messageview.c:278
4795 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4796 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
4797
4798 #: src/mainwindow.c:664
4799 #: src/messageview.c:280
4800 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4801 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
4802
4803 #: src/mainwindow.c:666
4804 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4805 msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
4806
4807 #: src/mainwindow.c:668
4808 #: src/messageview.c:283
4809 msgid "/_Message/_Forward"
4810 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
4811
4812 #: src/mainwindow.c:669
4813 msgid "/_Message/Redirect"
4814 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
4815
4816 #: src/mainwindow.c:671
4817 msgid "/_Message/M_ove..."
4818 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
4819
4820 #: src/mainwindow.c:672
4821 msgid "/_Message/_Copy..."
4822 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
4823
4824 #: src/mainwindow.c:673
4825 msgid "/_Message/_Delete"
4826 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
4827
4828 #: src/mainwindow.c:674
4829 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4830 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
4831
4832 #: src/mainwindow.c:676
4833 msgid "/_Message/_Mark"
4834 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
4835
4836 #: src/mainwindow.c:677
4837 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4838 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
4839
4840 #: src/mainwindow.c:678
4841 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4842 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
4843
4844 #: src/mainwindow.c:679
4845 msgid "/_Message/_Mark/---"
4846 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
4847
4848 #: src/mainwindow.c:680
4849 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4850 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
4851
4852 #: src/mainwindow.c:681
4853 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4854 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
4855
4856 #: src/mainwindow.c:683
4857 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4858 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
4859
4860 #: src/mainwindow.c:685
4861 #: src/messageview.c:288
4862 msgid "/_Message/Re-_edit"
4863 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
4864
4865 #: src/mainwindow.c:688
4866 msgid "/_Tools/_Address book..."
4867 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
4868
4869 #: src/mainwindow.c:689
4870 #: src/messageview.c:292
4871 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4872 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
4873
4874 #: src/mainwindow.c:691
4875 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4876 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
4877
4878 #: src/mainwindow.c:692
4879 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4880 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
4881
4882 #: src/mainwindow.c:694
4883 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4884 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
4885
4886 #: src/mainwindow.c:697
4887 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4888 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
4889
4890 #: src/mainwindow.c:699
4891 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4892 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
4893
4894 #: src/mainwindow.c:701
4895 #: src/messageview.c:295
4896 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4897 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
4898
4899 #: src/mainwindow.c:702
4900 #: src/messageview.c:297
4901 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4902 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
4903
4904 #: src/mainwindow.c:704
4905 #: src/messageview.c:299
4906 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4907 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
4908
4909 #: src/mainwindow.c:706
4910 #: src/messageview.c:301
4911 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4912 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
4913
4914 #: src/mainwindow.c:708
4915 #: src/messageview.c:303
4916 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4917 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
4918
4919 #: src/mainwindow.c:710
4920 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4921 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
4922
4923 #: src/mainwindow.c:711
4924 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4925 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
4926
4927 #: src/mainwindow.c:713
4928 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4929 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
4930
4931 #: src/mainwindow.c:715
4932 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4933 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
4934
4935 #: src/mainwindow.c:717
4936 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4937 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por a_ssunto"
4938
4939 #: src/mainwindow.c:722
4940 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4941 msgstr "/_Ferramentas/Verificar por _novas mensagens em todas as pastas"
4942
4943 #: src/mainwindow.c:724
4944 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4945 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
4946
4947 #: src/mainwindow.c:726
4948 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4949 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
4950
4951 #: src/mainwindow.c:728
4952 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4953 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
4954
4955 #: src/mainwindow.c:731
4956 msgid "/_Tools/E_xecute"
4957 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
4958
4959 #: src/mainwindow.c:734
4960 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4961 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
4962
4963 #: src/mainwindow.c:738
4964 msgid "/_Tools/_Log window"
4965 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
4966
4967 #: src/mainwindow.c:740
4968 msgid "/_Configuration"
4969 msgstr "/_Configuração"
4970
4971 #: src/mainwindow.c:741
4972 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4973 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
4974
4975 #: src/mainwindow.c:743
4976 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4977 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
4978
4979 #: src/mainwindow.c:745
4980 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4981 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
4982
4983 #: src/mainwindow.c:747
4984 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4985 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
4986
4987 #: src/mainwindow.c:749
4988 msgid "/_Configuration/---"
4989 msgstr "/_Configuração/---"
4990
4991 #: src/mainwindow.c:750
4992 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
4993 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
4994
4995 #: src/mainwindow.c:752
4996 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4997 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
4998
4999 #: src/mainwindow.c:754
5000 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
5001 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5002
5003 #: src/mainwindow.c:756
5004 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5005 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5006
5007 #: src/mainwindow.c:758
5008 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5009 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5010
5011 #: src/mainwindow.c:759
5012 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5013 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5014
5015 #: src/mainwindow.c:760
5016 msgid "/_Configuration/Plugins..."
5017 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5018
5019 #: src/mainwindow.c:763
5020 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
5021 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
5022
5023 #: src/mainwindow.c:764
5024 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
5025 msgstr "_Ajuda/Manual (_Homepage de documentação do Sylpheed)"
5026
5027 #: src/mainwindow.c:766
5028 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
5029 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
5030
5031 #: src/mainwindow.c:767
5032 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
5033 msgstr "/_Ajuda/FA_Q (Homepage de documentação do Sylpheed)"
5034
5035 #: src/mainwindow.c:769
5036 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
5037 msgstr "/A_juda/FAQ do _Claws (documentação do Claws)"
5038
5039 #: src/mainwindow.c:771
5040 msgid "/_Help/---"
5041 msgstr "/_Ajuda/---"
5042
5043 #: src/mainwindow.c:895
5044 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5045 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5046
5047 #: src/mainwindow.c:899
5048 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5049 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5050
5051 #: src/mainwindow.c:916
5052 msgid "Select account"
5053 msgstr "Selecione a conta"
5054
5055 #: src/mainwindow.c:1252
5056 #: src/mainwindow.c:1293
5057 #: src/mainwindow.c:1321
5058 #: src/prefs_folder_item.c:534
5059 msgid "Untitled"
5060 msgstr "Sem título"
5061
5062 #: src/mainwindow.c:1322
5063 msgid "none"
5064 msgstr "nenhuma"
5065
5066 #: src/mainwindow.c:1608
5067 msgid "Add mailbox"
5068 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5069
5070 #: src/mainwindow.c:1609
5071 msgid ""
5072 "Input the location of mailbox.\n"
5073 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5074 "scanned automatically."
5075 msgstr ""
5076 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5077 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
5078 "verificada automaticamente."
5079
5080 #: src/mainwindow.c:1615
5081 #, c-format
5082 msgid "The mailbox `%s' already exists."
5083 msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
5084
5085 #: src/mainwindow.c:1620
5086 #: src/setup.c:58
5087 msgid "Mailbox"
5088 msgstr "Caixa de correio"
5089
5090 #: src/mainwindow.c:1625
5091 #: src/setup.c:62
5092 msgid ""
5093 "Creation of the mailbox failed.\n"
5094 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
5095 msgstr ""
5096 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5097 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
5098
5099 #: src/mainwindow.c:1965
5100 msgid "Sylpheed - Folder View"
5101 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
5102
5103 #: src/mainwindow.c:1986
5104 #: src/messageview.c:431
5105 msgid "Sylpheed - Message View"
5106 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
5107
5108 #: src/mainwindow.c:2366
5109 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
5110 msgid "Exit"
5111 msgstr "Sair"
5112
5113 #: src/mainwindow.c:2366
5114 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
5115 msgid "Exit this program?"
5116 msgstr "Sair do programa?"
5117
5118 #: src/mainwindow.c:2735
5119 msgid "Deleting duplicated messages..."
5120 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5121
5122 #: src/mainwindow.c:2769
5123 #, c-format
5124 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
5125 msgstr "Foram apagadas %d mensagem(ns) duplicadas em %d pastas.\n"
5126
5127 #: src/mainwindow.c:2914
5128 #: src/summaryview.c:3915
5129 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5130 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5131
5132 #: src/mainwindow.c:2922
5133 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5134 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
5135
5136 #: src/mainwindow.c:2930
5137 #: src/summaryview.c:3924
5138 msgid "Filtering configuration"
5139 msgstr "Configuração da filtragem"
5140
5141 #: src/matcher.c:1231
5142 #: src/matcher.c:1232
5143 #: src/matcher.c:1233
5144 #: src/matcher.c:1234
5145 #: src/matcher.c:1235
5146 #: src/matcher.c:1236
5147 #: src/matcher.c:1237
5148 #: src/matcher.c:1238
5149 msgid "(none)"
5150 msgstr "(nenhuma)"
5151
5152 #: src/message_search.c:88
5153 msgid "Find in current message"
5154 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5155
5156 #: src/message_search.c:106
5157 msgid "Find text:"
5158 msgstr "Localizar texto:"
5159
5160 #: src/message_search.c:121
5161 #: src/prefs_matcher.c:541
5162 #: src/summary_search.c:202
5163 msgid "Case sensitive"
5164 msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
5165
5166 #: src/message_search.c:127
5167 #: src/summary_search.c:208
5168 msgid "Backward search"
5169 msgstr "Procurar para trás"
5170
5171 #: src/message_search.c:183
5172 #: src/summary_search.c:318
5173 msgid "Search string not found."
5174 msgstr "String de procura não localizada."
5175
5176 #: src/message_search.c:190
5177 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5178 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
5179
5180 #: src/message_search.c:193
5181 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5182 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
5183
5184 #: src/message_search.c:196
5185 #: src/summary_search.c:327
5186 msgid "Search finished"
5187 msgstr "Procura concluída"
5188
5189 #: src/messageview.c:272
5190 msgid "/_Message/Compose _new message"
5191 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5192
5193 #: src/messageview.c:284
5194 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5195 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
5196
5197 #: src/messageview.c:286
5198 msgid "/_Message/Redirec_t"
5199 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5200
5201 #: src/messageview.c:305
5202 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
5203 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento"
5204
5205 #: src/messageview.c:307
5206 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5207 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5208
5209 #: src/messageview.c:309
5210 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5211 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5212
5213 #: src/messageview.c:311
5214 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5215 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5216
5217 #: src/messageview.c:313
5218 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5219 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5220
5221 #: src/messageview.c:529
5222 msgid "<No Return-Path found>"
5223 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5224
5225 #: src/messageview.c:537
5226 #, c-format
5227 msgid ""
5228 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
5229 "does not correspond to the return path:\n"
5230 "Notification address: %s\n"
5231 "Return path: %s\n"
5232 "It is advised to not to send the return receipt."
5233 msgstr ""
5234 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
5235 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
5236 "Endereço de Notificação: %s\n"
5237 "Return path: %s\n"
5238 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
5239
5240 #: src/messageview.c:545
5241 msgid "+Don't Send"
5242 msgstr "+Não enviar"
5243
5244 #: src/messageview.c:555
5245 msgid ""
5246 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5247 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5248 "officially addressed to you.\n"
5249 "Receipt notification cancelled."
5250 msgstr ""
5251 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5252 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5253 "oficialmente endereçada à você.\n"
5254 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
5255
5256 #: src/messageview.c:967
5257 #: src/mimeview.c:1135
5258 #: src/summaryview.c:3310
5259 msgid "Save as"
5260 msgstr "Salvar como"
5261
5262 #: src/messageview.c:972
5263 #: src/mimeview.c:1019
5264 #: src/summaryview.c:3315
5265 msgid "Overwrite"
5266 msgstr "Sobrescrever"
5267
5268 #: src/messageview.c:973
5269 msgid "Overwrite existing file?"
5270 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5271
5272 #: src/messageview.c:980
5273 #: src/summaryview.c:3323
5274 #: src/summaryview.c:3327
5275 #: src/summaryview.c:3344
5276 #, c-format
5277 msgid "Can't save the file `%s'."
5278 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
5279
5280 #: src/messageview.c:1045
5281 msgid "This message asks for a return receipt."
5282 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5283
5284 #: src/messageview.c:1046
5285 msgid "Send receipt"
5286 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5287
5288 #: src/messageview.c:1086
5289 msgid ""
5290 "This message has been partially retrieved,\n"
5291 "and has been deleted from the server."
5292 msgstr ""
5293 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5294 "e foi apagada no servidor."
5295
5296 #: src/messageview.c:1092
5297 #, c-format
5298 msgid ""
5299 "This message has been partially retrieved;\n"
5300 "it is %s."
5301 msgstr ""
5302 "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5303 "ela é %s."
5304
5305 #: src/messageview.c:1096
5306 #: src/messageview.c:1118
5307 msgid "Mark for download"
5308 msgstr "Marcar para receber"
5309
5310 #: src/messageview.c:1097
5311 #: src/messageview.c:1109
5312 msgid "Mark for deletion"
5313 msgstr "Marcar para exclusão"
5314
5315 #: src/messageview.c:1102
5316 #, c-format
5317 msgid ""
5318 "This message has been partially retrieved;\n"
5319 "it is %s and will be downloaded."
5320 msgstr ""
5321 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5322 "ela é %s e será baixada."
5323
5324 #: src/messageview.c:1107
5325 #: src/messageview.c:1120
5326 #: src/prefs_filtering_action.c:137
5327 msgid "Unmark"
5328 msgstr "Desmarcar"
5329
5330 #: src/messageview.c:1113
5331 #, c-format
5332 msgid ""
5333 "This message has been partially retrieved;\n"
5334 "it is %s and will be deleted."
5335 msgstr ""
5336 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5337 "ela é %s e será apagada."
5338
5339 #: src/messageview.c:1187
5340 msgid "Return Receipt Notification"
5341 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
5342
5343 #: src/messageview.c:1188
5344 msgid ""
5345 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5346 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
5347 msgstr ""
5348 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5349 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a notificação:"
5350
5351 #: src/messageview.c:1192
5352 msgid "Send Notification"
5353 msgstr "Enviar Notificação"
5354
5355 #: src/messageview.c:1192
5356 msgid "+Cancel"
5357 msgstr "+Cancelar"
5358
5359 #: src/messageview.c:1246
5360 #: src/summaryview.c:3362
5361 #: src/toolbar.c:169
5362 msgid "Print"
5363 msgstr "Imprimir"
5364
5365 #: src/messageview.c:1247
5366 #: src/summaryview.c:3363
5367 #, c-format
5368 msgid ""
5369 "Enter the print command line:\n"
5370 "(`%s' will be replaced with file name)"
5371 msgstr ""
5372 "Digite o comando de impressão:\n"
5373 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
5374
5375 #: src/messageview.c:1253
5376 #: src/summaryview.c:3369
5377 #, c-format
5378 msgid ""
5379 "Print command line is invalid:\n"
5380 "`%s'"
5381 msgstr ""
5382 "O comando de impressão é inválido:\n"
5383 "`%s'"
5384
5385 #: src/mh.c:349
5386 #, c-format
5387 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5388 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5389
5390 #: src/mh_gtk.c:58
5391 msgid "/Remove _mailbox"
5392 msgstr "/Remover _caixa postal"
5393
5394 #: src/mh_gtk.c:308
5395 #, c-format
5396 msgid ""
5397 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
5398 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5399 msgstr ""
5400 "Deseja realmente excluir a caixa postal `%s'?\n"
5401 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5402
5403 #: src/mh_gtk.c:310
5404 msgid "Remove mailbox"
5405 msgstr "Remover a caixa postal"
5406
5407 #: src/mimeview.c:153
5408 msgid "/_Open"
5409 msgstr "/_Abrir"
5410
5411 #: src/mimeview.c:154
5412 msgid "/Open _with..."
5413 msgstr "/Abrir _com..."
5414
5415 #: src/mimeview.c:155
5416 msgid "/_Display as text"
5417 msgstr "/_Exibir como texto"
5418
5419 #: src/mimeview.c:156
5420 msgid "/_Save as..."
5421 msgstr "/_Salvar como..."
5422
5423 #: src/mimeview.c:157
5424 msgid "/Save _all..."
5425 msgstr "/Salvar _todos..."
5426
5427 #: src/mimeview.c:196
5428 msgid "MIME Type"
5429 msgstr "Tipo MIME"
5430
5431 #: src/mimeview.c:640
5432 msgid "Check"
5433 msgstr "Verificar"
5434
5435 #: src/mimeview.c:645
5436 #: src/mimeview.c:650
5437 #: src/mimeview.c:655
5438 msgid "Full info"
5439 msgstr "Informação completa"
5440
5441 #: src/mimeview.c:660
5442 msgid "Check again"
5443 msgstr "Verificar novamente"
5444
5445 #: src/mimeview.c:961
5446 #: src/mimeview.c:1027
5447 #: src/mimeview.c:1195
5448 #: src/mimeview.c:1225
5449 msgid "Can't save the part of multipart message."
5450 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
5451
5452 #: src/mimeview.c:1017
5453 #, c-format
5454 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5455 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5456
5457 #: src/mimeview.c:1054
5458 msgid "Select destination folder"
5459 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5460
5461 #: src/mimeview.c:1061
5462 #, c-format
5463 msgid "`%s' is not a directory."
5464 msgstr "`%s' não é um diretório."
5465
5466 #: src/mimeview.c:1235
5467 msgid "Open with"
5468 msgstr "Abrir com"
5469
5470 #: src/mimeview.c:1236
5471 #, c-format
5472 msgid ""
5473 "Enter the command line to open file:\n"
5474 "(`%s' will be replaced with file name)"
5475 msgstr ""
5476 "Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
5477 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
5478
5479 #: src/news.c:203
5480 #, c-format
5481 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5482 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5483
5484 #: src/news.c:276
5485 #, c-format
5486 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5487 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5488
5489 #: src/news.c:406
5490 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5491 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5492
5493 #: src/news.c:519
5494 msgid "can't post article.\n"
5495 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5496
5497 #: src/news.c:545
5498 #, c-format
5499 msgid "can't retrieve article %d\n"
5500 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5501
5502 #: src/news.c:594
5503 #, c-format
5504 msgid "can't select group: %s\n"
5505 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5506
5507 #: src/news.c:807
5508 #, c-format
5509 msgid "can't set group: %s\n"
5510 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5511
5512 #: src/news.c:815
5513 #, c-format
5514 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5515 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5516
5517 #: src/news.c:835
5518 #, c-format
5519 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5520 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5521
5522 #: src/news.c:853
5523 #, c-format
5524 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5525 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5526
5527 #: src/news.c:857
5528 #: src/news.c:942
5529 msgid "can't get xover\n"
5530 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5531
5532 #: src/news.c:866
5533 #: src/news.c:952
5534 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5535 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5536
5537 #: src/news.c:872
5538 #: src/news.c:965
5539 #, c-format
5540 msgid "invalid xover line: %s\n"
5541 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5542
5543 #: src/news.c:887
5544 #: src/news.c:906
5545 #: src/news.c:984
5546 #: src/news.c:1019
5547 msgid "can't get xhdr\n"
5548 msgstr "não pude obter xhdr\n"
5549
5550 #: src/news.c:896
5551 #: src/news.c:915
5552 #: src/news.c:996
5553 #: src/news.c:1031
5554 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5555 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5556
5557 #: src/news.c:938
5558 #, c-format
5559 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5560 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5561
5562 #: src/news_gtk.c:49
5563 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5564 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5565
5566 #: src/news_gtk.c:50
5567 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5568 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5569
5570 #: src/news_gtk.c:52
5571 msgid "/Down_load"
5572 msgstr "/Down_load"
5573
5574 #: src/news_gtk.c:56
5575 msgid "/Remove _news account"
5576 msgstr "/_Remover conta de newsgroup"
5577
5578 #: src/news_gtk.c:202
5579 #, c-format
5580 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5581 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup `%s'?"
5582
5583 #: src/news_gtk.c:203
5584 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5585 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5586
5587 #: src/news_gtk.c:240
5588 #, c-format
5589 msgid "Really delete news account `%s'?"
5590 msgstr "Deseja excluir a conta de newsgroup `%s'?"
5591
5592 #: src/news_gtk.c:241
5593 msgid "Delete news account"
5594 msgstr "Excluir conta de newsgroup"
5595
5596 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5597 msgid "ClamAV: scanning message..."
5598 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5599
5600 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5601 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5602 msgid "Clam AntiVirus"
5603 msgstr "Clam AntiVirus"
5604
5605 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5606 msgid ""
5607 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5608 "\n"
5609 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
5610 "\n"
5611 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5612 msgstr ""
5613 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5614 "\n"
5615 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
5616 "\n"
5617 "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
5618
5619 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5620 msgid "Enable virus scanning"
5621 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5622
5623 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5624 msgid "Scan archive contents"
5625 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5626
5627 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5628 msgid "Maximum attachment size"
5629 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5630
5631 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5632 msgid "MB"
5633 msgstr "Mb"
5634
5635 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5636 msgid "Save infected messages"
5637 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5638
5639 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5640 msgid "Save folder"
5641 msgstr "Salvar pasta"
5642
5643 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5644 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5645 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5646 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
5647
5648 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5650 msgid "Filtering"
5651 msgstr "Filtrando"
5652
5653 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5654 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5655 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5656
5657 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5658 msgid ""
5659 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5660 "\n"
5661 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/Clam AntiVirus.\n"
5662 "\n"
5663 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail will be saved.\n"
5664 msgstr ""
5665 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
5666 "\n"
5667 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de Filtragem/Clam AntiVirus.\n"
5668 "\n"
5669 "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento, escaneamento de conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas serão salvas.\n"
5670
5671 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5672 msgid "Demo"
5673 msgstr "Demonstração"
5674
5675 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5676 msgid ""
5677 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5678 "\n"
5679 "It is not really useful"
5680 msgstr ""
5681 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na stdout.\n"
5682 "\n"
5683 "Ele definitivamente não é muito útil."
5684
5685 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5686 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152
5687 #: src/prefs_ext_prog.c:265
5688 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5689 msgid "Message View"
5690 msgstr "Visualização da mensagem"
5691
5692 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5693 msgid "Dillo Browser"
5694 msgstr "Navegador Dillo"
5695
5696 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5697 msgid "Do not load remote links in mails"
5698 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5699
5700 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5701 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5702 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5703
5704 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5705 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5706 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5707
5708 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5709 msgid "Full window mode (hide controls)"
5710 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5711
5712 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5713 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5714 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5715
5716 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5717 msgid "Dillo HTML Viewer"
5718 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5719
5720 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5721 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5722 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5723
5724 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5725 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5726 msgid "Image Viewer"
5727 msgstr "Visualizador de imagens"
5728
5729 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5730 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5731 msgstr "Esse plugin utiliza o gdk-pixbuf ou imlib para mostrar imagens em anexo."
5732
5733 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5734 msgid "Filename:"
5735 msgstr "Nome do arquivo:"
5736
5737 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5738 msgid "Filesize:"
5739 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5740
5741 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5742 msgid "Load Image"
5743 msgstr "Carregar imagem"
5744
5745 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5746 msgid "Content-Type:"
5747 msgstr "Content-Type:"
5748
5749 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5750 msgid "Automatically display attached images"
5751 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
5752
5753 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5754 msgid ""
5755 "Resize attached images by default\n"
5756 "(Clicking image toggles scaling)"
5757 msgstr ""
5758 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
5759 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
5760
5761 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5762 msgid "MathML Viewer"
5763 msgstr "Visualizador MathML "
5764
5765 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5766 msgid "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments (Content-Type: text/mathml)"
5767 msgstr "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em MathML (Content-Type: text/mathml)"
5768
5769 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5770 msgid "Passphrase"
5771 msgstr "Frase-senha"
5772
5773 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5774 msgid "[no user id]"
5775 msgstr "[sem id do usuário]"
5776
5777 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5778 #, c-format
5779 msgid ""
5780 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5781 "\n"
5782 "  %.*s  \n"
5783 "(%.*s)\n"
5784 msgstr ""
5785 "%sDigite a frase-senha para:\n"
5786 "\n"
5787 "  %.*s  \n"
5788 "(%.*s)\n"
5789
5790 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5791 msgid ""
5792 "Bad passphrase! Try again...\n"
5793 "\n"
5794 msgstr ""
5795 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
5796 "\n"
5797
5798 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5799 msgid "PGP/MIME"
5800 msgstr "PGP/MIME"
5801
5802 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5803 msgid ""
5804 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5805 "\n"
5806 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5807 "\n"
5808 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5809 msgstr ""
5810 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar seus próprios e-mails.\n"
5811 "\n"
5812 "O plugin usa a biblioteca GPGME como um encapsulador  para o GnuPG.\n"
5813 "\n"
5814 "GPGME está sob copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5815
5816 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5817 msgid "Store passphrase in memory"
5818 msgstr "Armazenar a senha na memória"
5819
5820 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5821 msgid "Automatically check signatures"
5822 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
5823
5824 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5825 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5826 msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
5827
5828 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5829 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5830 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5831
5832 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5833 msgid "Expire after"
5834 msgstr "Remover após"
5835
5836 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5837 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5838 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
5839
5840 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178
5841 #: src/prefs_common.c:1040
5842 msgid "minute(s)"
5843 msgstr "minuto(s)"
5844
5845 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5846 msgid "Sign key"
5847 msgstr "Chave de assinatura"
5848
5849 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5850 msgid "Use default GnuPG key"
5851 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
5852
5853 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5854 msgid "Select key by your email address"
5855 msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
5856
5857 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5858 msgid "Specify key manually"
5859 msgstr "Selecionar a chave manualmente"
5860
5861 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5862 msgid "User or key ID:"
5863 msgstr "Usuário ou Id da chave:"
5864
5865 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496
5866 #: src/prefs_account.c:939
5867 msgid "Privacy"
5868 msgstr "Privacidade"
5869
5870 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5871 msgid "GPG"
5872 msgstr "GPG"
5873
5874 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5875 #, c-format
5876 msgid "Please select key for `%s'"
5877 msgstr "Por favor, selecione a chave para `%s'"
5878
5879 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5880 #, c-format
5881 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5882 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5883
5884 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5885 msgid "Select Keys"
5886 msgstr "Selecione as chaves"
5887
5888 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5889 msgid "Key ID"
5890 msgstr "ID da chave"
5891
5892 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5893 msgid "Val"
5894 msgstr "Validade"
5895
5896 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5897 msgid " List all keys "
5898 msgstr " Listar todas as chaves "
5899
5900 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5901 msgid "Select"
5902 msgstr "Selecionar"
5903
5904 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333
5905 #: src/prefs_common.c:940
5906 msgid "Other"
5907 msgstr "Outros"
5908
5909 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5910 msgid "Add key"
5911 msgstr "Adicionar chave"
5912
5913 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5914 msgid "Enter another user or key ID:"
5915 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5916
5917 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5918 msgid "Undefined"
5919 msgstr "Indefinido"
5920
5921 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
5922 #: src/prefs_common.c:1072
5923 #: src/prefs_common.c:1191
5924 msgid "Never"
5925 msgstr "Nunca"
5926
5927 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5928 msgid "Marginal"
5929 msgstr "Marginal"
5930
5931 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5932 msgid "Ultimate"
5933 msgstr "Máximo"
5934
5935 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5936 #, c-format
5937 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5938 msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)"
5939
5940 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5941 msgid "The signature has expired"
5942 msgstr "A assinatura expirou"
5943
5944 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5945 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5946 msgstr "A chave que foi utilizada para assinar essa parte expirou"
5947
5948 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5949 msgid "Not all signatures are valid"
5950 msgstr "Nem todas as assinaturas são válidas"
5951
5952 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5953 msgid "This signature is invalid"
5954 msgstr "A assinatura é inválida"
5955
5956 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5957 msgid "You have no key to verify this signature"
5958 msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura"
5959
5960 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
5961 #: src/privacy.c:150
5962 #: src/privacy.c:169
5963 msgid "No signature found"
5964 msgstr "Assinatura não encontrada"
5965
5966 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5967 msgid "An error occured"
5968 msgstr "Ocorreu um erro"
5969
5970 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5971 msgid "The signature has not been checked"
5972 msgstr "A assinatura não foi checada"
5973
5974 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5975 #, c-format
5976 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5977 msgstr "Assinatura feita %s usando %s chave de identificação %s\n"
5978
5979 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5980 #, c-format
5981 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5982 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n"
5983
5984 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5985 #, c-format
5986 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5987 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
5988
5989 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5990 #, c-format
5991 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5992 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
5993
5994 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5995 #, c-format
5996 msgid "                aka \"%s\"\n"
5997 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
5998
5999 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
6000 #, c-format
6001 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6002 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6003
6004 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
6005 #, c-format
6006 msgid "Signature expires %s\n"
6007 msgstr "A assinatura expira %s\n"
6008
6009 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
6010 #, c-format
6011 msgid "Signature expired %s\n"
6012 msgstr "A assinatura expirou %s\n"
6013
6014 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
6015 msgid ""
6016 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6017 "OpenPGP support disabled."
6018 msgstr ""
6019 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6020 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6021
6022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6023 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6024 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6025
6026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
6027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
6028 msgid "SpamAssassin"
6029 msgstr "SpamAssassin"
6030
6031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
6032 msgid ""
6033 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6034 "\n"
6035 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n"
6036 "\n"
6037 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
6038 msgstr ""
6039 "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
6040 "\n"
6041 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
6042 "\n"
6043 "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
6044
6045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
6046 msgid "Disabled"
6047 msgstr "Desabilitado"
6048
6049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
6050 msgid "Localhost"
6051 msgstr "Localhost"
6052
6053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
6054 msgid "TCP"
6055 msgstr "TCP"
6056
6057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6058 msgid "Unix Socket"
6059 msgstr "Socket Unix"
6060
6061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
6062 msgid "Transport"
6063 msgstr "Transportar"
6064
6065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
6066 msgid "spamd "
6067 msgstr "spamd "
6068
6069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
6070 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6071 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6072
6073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
6074 msgid ":"
6075 msgstr ":"
6076
6077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
6078 msgid "Port of spamd server"
6079 msgstr "Porta do servidor spamd"
6080
6081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
6082 msgid "Path of Unix socket"
6083 msgstr "Caminho do socket Unix"
6084
6085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
6086 msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam."
6087 msgstr "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
6088
6089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
6090 msgid "s"
6091 msgstr "s"
6092
6093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6094 msgid "Save Spam"
6095 msgstr "Salvar spam"
6096
6097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
6098 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6099 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta"
6100
6101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
6102 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6103 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
6104
6105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6106 msgid "kB"
6107 msgstr "Kb"
6108
6109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
6110 msgid "Save Folder"
6111 msgstr "Salvar pasta"
6112
6113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
6114 msgid "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash folder"
6115 msgstr "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta padrão da lixeira"
6116
6117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6118 msgid "..."
6119 msgstr "..."
6120
6121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
6122 msgid "Maximum Size"
6123 msgstr "Tamanho máximo"
6124
6125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
6126 msgid "SpamAssassin GTK"
6127 msgstr "SpamAssassin GTK"
6128
6129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
6130 msgid ""
6131 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6132 "\n"
6133 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/SpamAssassin.\n"
6134 "\n"
6135 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be saved.\n"
6136 msgstr ""
6137 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do SpamAssassin.\n"
6138 "\n"
6139 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de Filtragem/SpamAssassin.\n"
6140 "\n"
6141 "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam será salvo.\n"
6142
6143 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
6144 msgid "/_Get"
6145 msgstr "/_Buscar"
6146
6147 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
6148 msgid "/Get _All"
6149 msgstr "/Buscar _todas"
6150
6151 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
6152 msgid "/_Email"
6153 msgstr "/_E-mail"
6154
6155 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
6156 msgid "/Open A_ddressbook"
6157 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6158
6159 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
6160 msgid "/E_xit Sylpheed"
6161 msgstr "/_Sair do Sylpheed"
6162
6163 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
6164 msgid "Trayicon"
6165 msgstr "Ícone da barra do sistema"
6166
6167 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
6168 msgid ""
6169 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
6170 "\n"
6171 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6172 msgstr ""
6173 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6174 "\n"
6175 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6176
6177 #: src/pop.c:150
6178 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6179 msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
6180
6181 #: src/pop.c:157
6182 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6183 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
6184
6185 #: src/pop.c:183
6186 #: src/pop.c:210
6187 msgid "POP3 protocol error\n"
6188 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6189
6190 #: src/pop.c:256
6191 #, c-format
6192 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6193 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6194
6195 #: src/pop.c:754
6196 #, c-format
6197 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6198 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6199
6200 #: src/pop.c:769
6201 #, c-format
6202 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6203 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6204
6205 #: src/pop.c:801
6206 msgid "mailbox is locked\n"
6207 msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
6208
6209 #: src/pop.c:804
6210 msgid "Session timeout\n"
6211 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6212
6213 #: src/pop.c:823
6214 msgid "command not supported\n"
6215 msgstr "esse comando não é suportado\n"
6216
6217 #: src/pop.c:828
6218 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6219 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6220
6221 #: src/pop.c:1021
6222 msgid "TOP command unsupported\n"
6223 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6224
6225 #: src/prefs_account.c:626
6226 #, c-format
6227 msgid "Account%d"
6228 msgstr "Conta%d"
6229
6230 #: src/prefs_account.c:895
6231 msgid "Preferences for new account"
6232 msgstr "Preferências da nova conta"
6233
6234 #: src/prefs_account.c:897
6235 #, c-format
6236 msgid "%s - Account preferences"
6237 msgstr "%s - Preferências da conta"
6238
6239 #: src/prefs_account.c:933
6240 #: src/prefs_common.c:926
6241 msgid "Receive"
6242 msgstr "Receber"
6243
6244 #: src/prefs_account.c:937
6245 #: src/prefs_common.c:930
6246 #: src/prefs_folder_item.c:785
6247 #: src/prefs_spelling.c:361
6248 #: src/prefs_wrapping.c:155
6249 msgid "Compose"
6250 msgstr "Compor"
6251
6252 #: src/prefs_account.c:942
6253 msgid "SSL"
6254 msgstr "SSL"
6255
6256 #: src/prefs_account.c:945
6257 msgid "Advanced"
6258 msgstr "Avançada"
6259
6260 #: src/prefs_account.c:1024
6261 msgid "Name of account"
6262 msgstr "Nome da conta"
6263
6264 #: src/prefs_account.c:1033
6265 msgid "Set as default"
6266 msgstr "Definir como padrão"
6267
6268 #: src/prefs_account.c:1037
6269 msgid "Personal information"
6270 msgstr "Informações pessoais"
6271
6272 #: src/prefs_account.c:1046
6273 msgid "Full name"
6274 msgstr "Nome completo"
6275
6276 #: src/prefs_account.c:1052
6277 msgid "Mail address"
6278 msgstr "Endereço de e-mail"
6279
6280 #: src/prefs_account.c:1058
6281 msgid "Organization"
6282 msgstr "Organização"
6283
6284 #: src/prefs_account.c:1082
6285 msgid "Server information"
6286 msgstr "Informações do servidor"
6287
6288 #: src/prefs_account.c:1103
6289 #: src/prefs_account.c:1309
6290 #: src/prefs_account.c:1940
6291 msgid "POP3"
6292 msgstr "POP3"
6293
6294 #: src/prefs_account.c:1105
6295 #: src/prefs_account.c:1441
6296 #: src/prefs_account.c:1957
6297 msgid "IMAP4"
6298 msgstr "IMAP4"
6299
6300 #: src/prefs_account.c:1107
6301 msgid "News (NNTP)"
6302 msgstr "News (NNTP)"
6303
6304 #: src/prefs_account.c:1109
6305 msgid "Local mbox file"
6306 msgstr "Arquivo mbox local"
6307
6308 #: src/prefs_account.c:1111
6309 msgid "None (SMTP only)"
6310 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6311
6312 #: src/prefs_account.c:1131
6313 msgid "This server requires authentication"
6314 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6315
6316 #: src/prefs_account.c:1138
6317 msgid "Authenticate on connect"
6318 msgstr "Autenticar ao conectar"
6319
6320 #: src/prefs_account.c:1183
6321 msgid "News server"
6322 msgstr "Servidor de News"
6323
6324 #: src/prefs_account.c:1189
6325 msgid "Server for receiving"
6326 msgstr "Servidor para recebimento"
6327
6328 #: src/prefs_account.c:1195
6329 msgid "Local mailbox"
6330 msgstr "Caixa postal local"
6331
6332 #: src/prefs_account.c:1202
6333 msgid "SMTP server (send)"
6334 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6335
6336 #: src/prefs_account.c:1210
6337 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6338 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6339
6340 #: src/prefs_account.c:1219
6341 msgid "command to send mails"
6342 msgstr "comando para enviar mensagens"
6343
6344 #: src/prefs_account.c:1226
6345 #: src/prefs_account.c:1605
6346 msgid "User ID"
6347 msgstr "ID do usuário"
6348
6349 #: src/prefs_account.c:1232
6350 #: src/prefs_account.c:1614
6351 msgid "Password"
6352 msgstr "Senha"
6353
6354 #: src/prefs_account.c:1317
6355 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6356 msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"
6357
6358 #: src/prefs_account.c:1320
6359 msgid "Remove messages on server when received"
6360 msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
6361
6362 #: src/prefs_account.c:1331
6363 msgid "Remove after"
6364 msgstr "Remover após"
6365
6366 #: src/prefs_account.c:1340
6367 msgid "days"
6368 msgstr "dias"
6369
6370 #: src/prefs_account.c:1357
6371 msgid "(0 days: remove immediately)"
6372 msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
6373
6374 #: src/prefs_account.c:1364
6375 msgid "Download all messages on server"
6376 msgstr "Receber todas as mensagens"
6377
6378 #: src/prefs_account.c:1370
6379 msgid "Receive size limit"
6380 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6381
6382 #: src/prefs_account.c:1377
6383 msgid "KB"
6384 msgstr "Kb"
6385
6386 #: src/prefs_account.c:1389
6387 msgid "Default inbox"
6388 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6389
6390 #: src/prefs_account.c:1412
6391 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6392 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
6393
6394 #: src/prefs_account.c:1417
6395 msgid "Maximum number of articles to download"
6396 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6397
6398 #: src/prefs_account.c:1436
6399 msgid "unlimited if 0 is specified"
6400 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
6401
6402 #: src/prefs_account.c:1452
6403 #: src/prefs_account.c:1576
6404 msgid "Authentication method"
6405 msgstr "Método de Autenticação"
6406
6407 #: src/prefs_account.c:1462
6408 #: src/prefs_account.c:1586
6409 #: src/prefs_common.c:1282
6410 msgid "Automatic"
6411 msgstr "Automática"
6412
6413 #: src/prefs_account.c:1469
6414 msgid "Filter messages on receiving"
6415 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6416
6417 #: src/prefs_account.c:1473
6418 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6419 msgstr "`Receber todas' verifica mensagens dessa conta"
6420
6421 #: src/prefs_account.c:1533
6422 msgid "Add Date"
6423 msgstr "Adicionar Data"
6424
6425 #: src/prefs_account.c:1534
6426 msgid "Generate Message-ID"
6427 msgstr "Gerar Message-ID"
6428
6429 #: src/prefs_account.c:1541
6430 msgid "Add user-defined header"
6431 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6432
6433 #: src/prefs_account.c:1543
6434 #: src/prefs_common.c:1782
6435 msgid " Edit... "
6436 msgstr " Editar... "
6437
6438 #: src/prefs_account.c:1553
6439 msgid "Authentication"
6440 msgstr "Autenticação"
6441
6442 #: src/prefs_account.c:1561
6443 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6444 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
6445
6446 #: src/prefs_account.c:1636
6447 msgid ""
6448 "If you leave these entries empty, the same\n"
6449 "user ID and password as receiving will be used."
6450 msgstr ""
6451 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
6452 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
6453
6454 #: src/prefs_account.c:1645
6455 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6456 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6457
6458 #: src/prefs_account.c:1660
6459 msgid "POP authentication timeout: "
6460 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6461
6462 #: src/prefs_account.c:1669
6463 msgid "minutes"
6464 msgstr "minutos"
6465
6466 #: src/prefs_account.c:1716
6467 #: src/prefs_account.c:1761
6468 #: src/toolbar.c:428
6469 msgid "Signature"
6470 msgstr "Assinatura"
6471
6472 #: src/prefs_account.c:1724
6473 msgid "Insert signature automatically"
6474 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6475
6476 #: src/prefs_account.c:1729
6477 msgid "Signature separator"
6478 msgstr "Separador de assinatura"
6479
6480 #: src/prefs_account.c:1751
6481 msgid "Command output"
6482 msgstr "Saída do comando"
6483
6484 #: src/prefs_account.c:1769
6485 msgid "Automatically set the following addresses"
6486 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6487
6488 #: src/prefs_account.c:1778
6489 #: src/prefs_filtering_action.c:1116
6490 #: src/prefs_matcher.c:145
6491 #: src/prefs_matcher.c:1727
6492 #: src/quote_fmt.c:49
6493 msgid "Cc"
6494 msgstr "Cc"
6495
6496 #: src/prefs_account.c:1791
6497 msgid "Bcc"
6498 msgstr "Cco"
6499
6500 #: src/prefs_account.c:1804
6501 msgid "Reply-To"
6502 msgstr "Responder para"
6503
6504 #: src/prefs_account.c:1854
6505 msgid "Default privacy system"
6506 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6507
6508 #: src/prefs_account.c:1863
6509 msgid "Encrypt message by default"
6510 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
6511
6512 #: src/prefs_account.c:1865
6513 msgid "Sign message by default"
6514 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6515
6516 #: src/prefs_account.c:1867
6517 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6518 msgstr "Salvar mensagens enviadas criptografadas como texto simples"
6519
6520 #: src/prefs_account.c:1948
6521 #: src/prefs_account.c:1965
6522 #: src/prefs_account.c:1981
6523 msgid "Don't use SSL"
6524 msgstr "Não Utilizar SSL"
6525
6526 #: src/prefs_account.c:1951
6527 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6528 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6529
6530 #: src/prefs_account.c:1954
6531 #: src/prefs_account.c:1971
6532 #: src/prefs_account.c:2005
6533 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6534 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6535
6536 #: src/prefs_account.c:1968
6537 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6538 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6539
6540 #: src/prefs_account.c:1974
6541 msgid "NNTP"
6542 msgstr "NNTP"
6543
6544 #: src/prefs_account.c:1989
6545 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6546 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6547
6548 #: src/prefs_account.c:1991
6549 msgid "Send (SMTP)"
6550 msgstr "Enviar (SMTP)"
6551
6552 #: src/prefs_account.c:1999
6553 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6554 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6555
6556 #: src/prefs_account.c:2002
6557 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6558 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6559
6560 #: src/prefs_account.c:2013
6561 msgid "Use non-blocking SSL"
6562 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6563
6564 #: src/prefs_account.c:2025
6565 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6566 msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
6567
6568 #: src/prefs_account.c:2149
6569 msgid "Specify SMTP port"
6570 msgstr "Especifique a porta do SMTP"
6571
6572 #: src/prefs_account.c:2155
6573 msgid "Specify POP3 port"
6574 msgstr "Especifique a porta do POP3"
6575
6576 #: src/prefs_account.c:2161
6577 msgid "Specify IMAP4 port"
6578 msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
6579
6580 #: src/prefs_account.c:2167
6581 msgid "Specify NNTP port"
6582 msgstr "Especifique a porta do NNTP"
6583
6584 #: src/prefs_account.c:2172
6585 msgid "Specify domain name"
6586 msgstr "Especifique o nome do domínio"
6587
6588 #: src/prefs_account.c:2182
6589 msgid "Use command to communicate with server"
6590 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6591
6592 #: src/prefs_account.c:2190
6593 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6594 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
6595
6596 #: src/prefs_account.c:2204
6597 msgid "IMAP server directory"
6598 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
6599
6600 #: src/prefs_account.c:2258
6601 msgid "Put sent messages in"
6602 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6603
6604 #: src/prefs_account.c:2260
6605 msgid "Put draft messages in"
6606 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6607
6608 #: src/prefs_account.c:2262
6609 msgid "Put deleted messages in"
6610 msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
6611
6612 #: src/prefs_account.c:2326
6613 msgid "Account name is not entered."
6614 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6615
6616 #: src/prefs_account.c:2330
6617 msgid "Mail address is not entered."
6618 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6619
6620 #: src/prefs_account.c:2337
6621 msgid "SMTP server is not entered."
6622 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6623
6624 #: src/prefs_account.c:2342
6625 msgid "User ID is not entered."
6626 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6627
6628 #: src/prefs_account.c:2347
6629 msgid "POP3 server is not entered."
6630 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6631
6632 #: src/prefs_account.c:2352
6633 msgid "IMAP4 server is not entered."
6634 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6635
6636 #: src/prefs_account.c:2357
6637 msgid "NNTP server is not entered."
6638 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6639
6640 #: src/prefs_account.c:2363
6641 msgid "local mailbox filename is not entered."
6642 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6643
6644 #: src/prefs_account.c:2369
6645 msgid "mail command is not entered."
6646 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6647
6648 #: src/prefs_account.c:2606
6649 #, c-format
6650 msgid "Unsupported (%s)"
6651 msgstr "Não suportado (%s)"
6652
6653 #: src/prefs_actions.c:167
6654 msgid "Actions configuration"
6655 msgstr "Configuração de ações"
6656
6657 #: src/prefs_actions.c:189
6658 msgid "Menu name:"
6659 msgstr "Nome do menu:"
6660
6661 #: src/prefs_actions.c:198
6662 msgid "Command line:"
6663 msgstr "Linha de comando:"
6664
6665 #: src/prefs_actions.c:227
6666 msgid " Replace "
6667 msgstr " Substituir "
6668
6669 #: src/prefs_actions.c:240
6670 msgid " Syntax help "
6671 msgstr " Ajuda de Sintaxe "
6672
6673 #: src/prefs_actions.c:259
6674 msgid "Current actions"
6675 msgstr "Ações atuais"
6676
6677 #: src/prefs_actions.c:382
6678 #: src/prefs_filtering_action.c:546
6679 #: src/prefs_filtering_action.c:619
6680 #: src/prefs_filtering.c:593
6681 #: src/prefs_filtering.c:653
6682 #: src/prefs_filtering.c:672
6683 #: src/prefs_matcher.c:689
6684 #: src/prefs_matcher.c:779
6685 #: src/prefs_template.c:309
6686 msgid "(New)"
6687 msgstr "(Novo)"
6688
6689 #: src/prefs_actions.c:428
6690 msgid "Menu name is not set."
6691 msgstr "O nome do menu não foi definido."
6692
6693 #: src/prefs_actions.c:433
6694 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6695 msgstr "O sinal dois pontos ':' não é permitido no nome do menu."
6696
6697 #: src/prefs_actions.c:443
6698 msgid "Menu name is too long."
6699 msgstr "O nome do menu é muito longo."
6700
6701 #: src/prefs_actions.c:452
6702 msgid "Command line not set."
6703 msgstr "A linha de comando não foi informada."
6704
6705 #: src/prefs_actions.c:457
6706 msgid "Menu name and command are too long."
6707 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
6708
6709 #: src/prefs_actions.c:462
6710 #, c-format
6711 msgid ""
6712 "The command\n"
6713 "%s\n"
6714 "has a syntax error."
6715 msgstr ""
6716 "O comando\n"
6717 "%s\n"
6718 "possui um erro de sintaxe."
6719
6720 #: src/prefs_actions.c:523
6721 msgid "Delete action"
6722 msgstr "Excluir ação"
6723
6724 #: src/prefs_actions.c:524
6725 msgid "Do you really want to delete this action?"
6726 msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
6727
6728 #: src/prefs_actions.c:657
6729 msgid "MENU NAME:"
6730 msgstr "NOME DO MENU:"
6731
6732 #: src/prefs_actions.c:658
6733 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6734 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
6735
6736 #: src/prefs_actions.c:660
6737 msgid "COMMAND LINE:"
6738 msgstr "LINHA DE COMANDO:"
6739
6740 #: src/prefs_actions.c:661
6741 msgid "Begin with:"
6742 msgstr "Começar com:"
6743
6744 #: src/prefs_actions.c:662
6745 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6746 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
6747
6748 #: src/prefs_actions.c:663
6749 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6750 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6751
6752 #: src/prefs_actions.c:664
6753 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6754 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6755
6756 #: src/prefs_actions.c:665
6757 msgid "End with:"
6758 msgstr "Terminar com:"
6759
6760 #: src/prefs_actions.c:666
6761 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6762 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
6763
6764 #: src/prefs_actions.c:667
6765 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6766 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
6767
6768 #: src/prefs_actions.c:668
6769 msgid "to run command asynchronously"
6770 msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
6771
6772 #: src/prefs_actions.c:669
6773 msgid "Use:"
6774 msgstr "Use:"
6775
6776 #: src/prefs_actions.c:670
6777 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6778 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
6779
6780 #: src/prefs_actions.c:671
6781 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6782 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
6783
6784 #: src/prefs_actions.c:672
6785 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6786 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
6787
6788 #: src/prefs_actions.c:673
6789 msgid "for a user provided argument"
6790 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
6791
6792 #: src/prefs_actions.c:674
6793 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6794 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
6795
6796 #: src/prefs_actions.c:675
6797 msgid "for the text selection"
6798 msgstr "para a seleção de texto"
6799
6800 #: src/prefs_actions.c:676
6801 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6802 msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
6803
6804 #: src/prefs_actions.c:684
6805 #: src/prefs_filtering_action.c:1131
6806 #: src/quote_fmt.c:76
6807 msgid "Description of symbols"
6808 msgstr "Descrição dos símbolos"
6809
6810 #: src/prefs_common.c:815
6811 msgid "Common"
6812 msgstr "Comum"
6813
6814 #: src/prefs_common.c:932
6815 msgid "Quote"
6816 msgstr "Citação"
6817
6818 #: src/prefs_common.c:934
6819 #: src/prefs_fonts.c:290
6820 #: src/prefs_themes.c:329
6821 msgid "Display"
6822 msgstr "Exibir"
6823
6824 #: src/prefs_common.c:936
6825 #: src/prefs_fonts.c:197
6826 msgid "Message"
6827 msgstr "Mensagem"
6828
6829 #: src/prefs_common.c:986
6830 msgid "External program"
6831 msgstr "Programa externo"
6832
6833 #: src/prefs_common.c:995
6834 msgid "Use external program for incorporation"
6835 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
6836
6837 #: src/prefs_common.c:1002
6838 msgid "Command"
6839 msgstr "Comando"
6840
6841 #: src/prefs_common.c:1026
6842 msgid "Auto-check new mail"
6843 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
6844
6845 #: src/prefs_common.c:1028
6846 msgid "every"
6847 msgstr "a cada"
6848
6849 #: src/prefs_common.c:1049
6850 msgid "Check new mail on startup"
6851 msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
6852
6853 #: src/prefs_common.c:1051
6854 msgid "Update all local folders after incorporation"
6855 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
6856
6857 #: src/prefs_common.c:1059
6858 msgid "Show receive dialog"
6859 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
6860
6861 #: src/prefs_common.c:1069
6862 #: src/prefs_common.c:1190
6863 #: src/prefs_common.c:1968
6864 msgid "Always"
6865 msgstr "Sempre"
6866
6867 #: src/prefs_common.c:1070
6868 msgid "Only on manual receiving"
6869 msgstr "Somente na recepção manual"
6870
6871 #: src/prefs_common.c:1080
6872 msgid "Close receive dialog when finished"
6873 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
6874
6875 #: src/prefs_common.c:1082
6876 msgid "Run command when new mail arrives"
6877 msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
6878
6879 #: src/prefs_common.c:1092
6880 msgid "after autochecking"
6881 msgstr "após verificação automática"
6882
6883 #: src/prefs_common.c:1094
6884 msgid "after manual checking"
6885 msgstr "após verificação manual"
6886
6887 #: src/prefs_common.c:1108
6888 #, c-format
6889 msgid ""
6890 "Command to execute:\n"
6891 "(use %d as number of new mails)"
6892 msgstr ""
6893 "Comando a ser executado:\n"
6894 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
6895
6896 #: src/prefs_common.c:1176
6897 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6898 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
6899
6900 #: src/prefs_common.c:1181
6901 msgid "Show send dialog"
6902 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
6903
6904 #: src/prefs_common.c:1199
6905 msgid "Outgoing codeset"
6906 msgstr "Conjunto de caracteres para o envio"
6907
6908 #: src/prefs_common.c:1208
6909 msgid "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
6910 msgstr "Se for selecionado `Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
6911
6912 #: src/prefs_common.c:1220
6913 msgid "Automatic (Recommended)"
6914 msgstr "Automático (Recomendado)"
6915
6916 #: src/prefs_common.c:1221
6917 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6918 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
6919
6920 #: src/prefs_common.c:1223
6921 msgid "Unicode (UTF-8)"
6922 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6923
6924 #: src/prefs_common.c:1225
6925 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6926 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
6927
6928 #: src/prefs_common.c:1226
6929 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6930 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
6931
6932 #: src/prefs_common.c:1227
6933 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6934 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
6935
6936 #: src/prefs_common.c:1228
6937 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6938 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6939
6940 #: src/prefs_common.c:1229
6941 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6942 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6943
6944 #: src/prefs_common.c:1230
6945 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6946 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
6947
6948 #: src/prefs_common.c:1231
6949 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6950 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6951
6952 #: src/prefs_common.c:1233
6953 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6954 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6955
6956 #: src/prefs_common.c:1235
6957 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6958 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6959
6960 #: src/prefs_common.c:1237
6961 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6962 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6963
6964 #: src/prefs_common.c:1238
6965 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6966 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6967
6968 #: src/prefs_common.c:1240
6969 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6970 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
6971
6972 #: src/prefs_common.c:1242
6973 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6974 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
6975
6976 #: src/prefs_common.c:1243
6977 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6978 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
6979
6980 #: src/prefs_common.c:1245
6981 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6982 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
6983
6984 #: src/prefs_common.c:1246
6985 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6986 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
6987
6988 #: src/prefs_common.c:1248
6989 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6990 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
6991
6992 #: src/prefs_common.c:1249
6993 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6994 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
6995
6996 #: src/prefs_common.c:1251
6997 msgid "Korean (EUC-KR)"
6998 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6999
7000 #: src/prefs_common.c:1252
7001 msgid "Thai (TIS-620)"
7002 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
7003
7004 #: src/prefs_common.c:1253
7005 msgid "Thai (Windows-874)"
7006 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
7007
7008 #: src/prefs_common.c:1266
7009 msgid "Transfer encoding"
7010 msgstr "Codificação da transferência"
7011
7012 #: src/prefs_common.c:1275
7013 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
7014 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
7015
7016 #: src/prefs_common.c:1349
7017 msgid "Automatic account selection"
7018 msgstr "Seleção Automática de Conta"
7019
7020 #: src/prefs_common.c:1357
7021 msgid "when replying"
7022 msgstr "ao responder"
7023
7024 #: src/prefs_common.c:1359
7025 msgid "when forwarding"
7026 msgstr "ao encaminhar"
7027
7028 #: src/prefs_common.c:1361
7029 msgid "when re-editing"
7030 msgstr "ao reeditar"
7031
7032 #: src/prefs_common.c:1368
7033 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7034 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
7035
7036 #: src/prefs_common.c:1371
7037 msgid "Automatically launch the external editor"
7038 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
7039
7040 #: src/prefs_common.c:1378
7041 #: src/prefs_filtering_action.c:143
7042 msgid "Forward as attachment"
7043 msgstr "Encaminhar como anexo"
7044
7045 #: src/prefs_common.c:1381
7046 msgid "Block cursor"
7047 msgstr "Cursor em formato de bloco"
7048
7049 #: src/prefs_common.c:1384
7050 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7051 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
7052
7053 #: src/prefs_common.c:1392
7054 msgid "Autosave to Drafts folder every "
7055 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
7056
7057 #: src/prefs_common.c:1399
7058 #: src/prefs_wrapping.c:108
7059 msgid "characters"
7060 msgstr "caracteres"
7061
7062 #: src/prefs_common.c:1407
7063 msgid "Undo level"
7064 msgstr "Níveis de desfazer"
7065
7066 #: src/prefs_common.c:1475
7067 msgid "Reply will quote by default"
7068 msgstr "Responder com citação por padrão"
7069
7070 #: src/prefs_common.c:1477
7071 msgid "Reply format"
7072 msgstr "Formato da resposta"
7073
7074 #: src/prefs_common.c:1492
7075 #: src/prefs_common.c:1531
7076 msgid "Quotation mark"
7077 msgstr "Marcador de citação"
7078
7079 #: src/prefs_common.c:1516
7080 msgid "Forward format"
7081 msgstr "Formato de encaminhamento"
7082
7083 #: src/prefs_common.c:1560
7084 msgid " Description of symbols "
7085 msgstr " Descrição dos símbolos "
7086
7087 #: src/prefs_common.c:1568
7088 msgid "Quotation characters"
7089 msgstr "Caracteres de citação"
7090
7091 #: src/prefs_common.c:1583
7092 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7093 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
7094
7095 #: src/prefs_common.c:1633
7096 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
7097 msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, `De:', `Assunto:')"
7098
7099 #: src/prefs_common.c:1636
7100 msgid "Display unread number next to folder name"
7101 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
7102
7103 #: src/prefs_common.c:1645
7104 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7105 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
7106
7107 #: src/prefs_common.c:1660
7108 msgid "letters"
7109 msgstr "letras"
7110
7111 #: src/prefs_common.c:1666
7112 msgid "Summary View"
7113 msgstr "Visualização do sumário"
7114
7115 #: src/prefs_common.c:1675
7116 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
7117 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
7118
7119 #: src/prefs_common.c:1678
7120 msgid "Display sender using address book"
7121 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
7122
7123 #: src/prefs_common.c:1681
7124 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7125 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
7126
7127 #: src/prefs_common.c:1689
7128 #: src/prefs_common.c:2337
7129 #: src/prefs_common.c:2375
7130 msgid "Date format"
7131 msgstr "Formato da data"
7132
7133 #: src/prefs_common.c:1711
7134 msgid " Set displayed items in summary... "
7135 msgstr " Definir os elementos visíveis no sumário... "
7136
7137 #: src/prefs_common.c:1767
7138 msgid ""
7139 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7140 "ASCII character (Japanese only)"
7141 msgstr ""
7142 "Exibir caracteres multi-byte como\n"
7143 "caracteres ASCII (somente Japonês)"
7144
7145 #: src/prefs_common.c:1773
7146 msgid "Display header pane above message view"
7147 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7148
7149 #: src/prefs_common.c:1780
7150 msgid "Display short headers on message view"
7151 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7152
7153 #: src/prefs_common.c:1802
7154 msgid "Line space"
7155 msgstr "Espaçamento entre linhas"
7156
7157 #: src/prefs_common.c:1816
7158 #: src/prefs_common.c:1856
7159 msgid "pixel(s)"
7160 msgstr "pixel(s)"
7161
7162 #: src/prefs_common.c:1821
7163 msgid "Indent text"
7164 msgstr "Endentar texto"
7165
7166 #: src/prefs_common.c:1823
7167 msgid "Scroll"
7168 msgstr "Rolagem"
7169
7170 #: src/prefs_common.c:1830
7171 msgid "Half page"
7172 msgstr "Meia página"
7173
7174 #: src/prefs_common.c:1836
7175 msgid "Smooth scroll"
7176 msgstr "Rolagem suave"
7177
7178 #: src/prefs_common.c:1842
7179 msgid "Step"
7180 msgstr "Passo"
7181
7182 #: src/prefs_common.c:1867
7183 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7184 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
7185
7186 #: src/prefs_common.c:1922
7187 msgid "Always open messages in summary when selected"
7188 msgstr "Sempre abrir as mensagens selecionadas no sumário"
7189
7190 #: src/prefs_common.c:1926
7191 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7192 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao entrar em uma pasta"
7193
7194 #: src/prefs_common.c:1930
7195 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7196 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
7197
7198 #: src/prefs_common.c:1934
7199 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7200 msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
7201
7202 #: src/prefs_common.c:1944
7203 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7204 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
7205
7206 #: src/prefs_common.c:1946
7207 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7208 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
7209
7210 #: src/prefs_common.c:1959
7211 msgid "Show no-unread-message dialog"
7212 msgstr "Exibir aviso se não houver mais mensagens não lidas"
7213
7214 #: src/prefs_common.c:1969
7215 msgid "Assume 'Yes'"
7216 msgstr "Assumir 'Sim'"
7217
7218 #: src/prefs_common.c:1971
7219 msgid "Assume 'No'"
7220 msgstr "Assumir 'Não'"
7221
7222 #: src/prefs_common.c:1980
7223 msgid " Set key bindings... "
7224 msgstr " Definir associações das teclas... "
7225
7226 #: src/prefs_common.c:2046
7227 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7228 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
7229
7230 #: src/prefs_common.c:2049
7231 msgid "Log Size"
7232 msgstr "Tamanho do relatório"
7233
7234 #: src/prefs_common.c:2056
7235 msgid "Clip the log size"
7236 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
7237
7238 #: src/prefs_common.c:2061
7239 msgid "Log window length"
7240 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
7241
7242 #: src/prefs_common.c:2074
7243 msgid "0 to stop logging in the log window"
7244 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
7245
7246 #: src/prefs_common.c:2081
7247 msgid "Security"
7248 msgstr "Segurança"
7249
7250 #: src/prefs_common.c:2088
7251 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
7252 msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
7253
7254 #: src/prefs_common.c:2096
7255 msgid "On exit"
7256 msgstr "Ao sair"
7257
7258 #: src/prefs_common.c:2104
7259 msgid "Confirm on exit"
7260 msgstr "Confirmar ao sair"
7261
7262 #: src/prefs_common.c:2111
7263 msgid "Empty trash on exit"
7264 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
7265
7266 #: src/prefs_common.c:2113
7267 msgid "Ask before emptying"
7268 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
7269
7270 #: src/prefs_common.c:2117
7271 msgid "Warn if there are queued messages"
7272 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
7273
7274 #: src/prefs_common.c:2123
7275 msgid "Socket I/O timeout:"
7276 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
7277
7278 #: src/prefs_common.c:2136
7279 msgid "seconds"
7280 msgstr "segundos"
7281
7282 #: src/prefs_common.c:2313
7283 msgid "the full abbreviated weekday name"
7284 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
7285
7286 #: src/prefs_common.c:2314
7287 msgid "the full weekday name"
7288 msgstr "o nome completo do dia da semana"
7289
7290 #: src/prefs_common.c:2315
7291 msgid "the abbreviated month name"
7292 msgstr "o nome abreviado do mês"
7293
7294 #: src/prefs_common.c:2316
7295 msgid "the full month name"
7296 msgstr "o nome completo do mês"
7297
7298 #: src/prefs_common.c:2317
7299 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7300 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
7301
7302 #: src/prefs_common.c:2318
7303 msgid "the century number (year/100)"
7304 msgstr "o número do século (ano/100)"
7305
7306 #: src/prefs_common.c:2319
7307 msgid "the day of the month as a decimal number"
7308 msgstr "o dia do mês como número"
7309
7310 #: src/prefs_common.c:2320
7311 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7312 msgstr "as horas no formato 24 horas"
7313
7314 #: src/prefs_common.c:2321
7315 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7316 msgstr "as horas no formato 12 horas"
7317
7318 #: src/prefs_common.c:2322
7319 msgid "the day of the year as a decimal number"
7320 msgstr "o dia do ano como número"
7321
7322 #: src/prefs_common.c:2323
7323 msgid "the month as a decimal number"
7324 msgstr "o mês como número"
7325
7326 #: src/prefs_common.c:2324
7327 msgid "the minute as a decimal number"
7328 msgstr "os minutos"
7329
7330 #: src/prefs_common.c:2325
7331 msgid "either AM or PM"
7332 msgstr "AM ou PM"
7333
7334 #: src/prefs_common.c:2326
7335 msgid "the second as a decimal number"
7336 msgstr "os segundos"
7337
7338 #: src/prefs_common.c:2327
7339 msgid "the day of the week as a decimal number"
7340 msgstr "o dia da semana como número"
7341
7342 #: src/prefs_common.c:2328
7343 msgid "the preferred date for the current locale"
7344 msgstr "a data preferida para o locale atual"
7345
7346 #: src/prefs_common.c:2329
7347 msgid "the last two digits of a year"
7348 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
7349
7350 #: src/prefs_common.c:2330
7351 msgid "the year as a decimal number"
7352 msgstr "o ano"
7353
7354 #: src/prefs_common.c:2331
7355 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7356 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
7357
7358 #: src/prefs_common.c:2352
7359 msgid "Specifier"
7360 msgstr "Especificador"
7361
7362 #: src/prefs_common.c:2392
7363 msgid "Example"
7364 msgstr "Exemplo"
7365
7366 #: src/prefs_common.c:2462
7367 msgid "Key bindings"
7368 msgstr "Associação das teclas"
7369
7370 #: src/prefs_common.c:2476
7371 msgid "Select preset:"
7372 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
7373
7374 #: src/prefs_common.c:2489
7375 #: src/prefs_common.c:2771
7376 msgid "Old Sylpheed"
7377 msgstr "Sylpheed antigo"
7378
7379 #: src/prefs_common.c:2497
7380 msgid ""
7381 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7382 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7383 msgstr ""
7384 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
7385 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
7386 "do mouse sobre o item."
7387
7388 #: src/prefs_customheader.c:163
7389 msgid "Custom header configuration"
7390 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
7391
7392 #: src/prefs_customheader.c:261
7393 msgid "Current custom headers"
7394 msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
7395
7396 #: src/prefs_customheader.c:483
7397 #: src/prefs_display_header.c:530
7398 #: src/prefs_matcher.c:1186
7399 msgid "Header name is not set."
7400 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
7401
7402 #: src/prefs_customheader.c:487
7403 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7404 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
7405
7406 #: src/prefs_customheader.c:545
7407 msgid "Delete header"
7408 msgstr "Excluir cabeçalho"
7409
7410 #: src/prefs_customheader.c:546
7411 msgid "Do you really want to delete this header?"
7412 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
7413
7414 #: src/prefs_display_header.c:201
7415 msgid "Displayed header configuration"
7416 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
7417
7418 #: src/prefs_display_header.c:225
7419 #: src/prefs_matcher.c:436
7420 msgid "Header name"
7421 msgstr "Nome do cabeçalho"
7422
7423 #: src/prefs_display_header.c:257
7424 msgid "Displayed Headers"
7425 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
7426
7427 #: src/prefs_display_header.c:315
7428 msgid "Hidden headers"
7429 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
7430
7431 #: src/prefs_display_header.c:345
7432 msgid "Show all unspecified headers"
7433 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
7434
7435 #: src/prefs_display_header.c:540
7436 msgid "This header is already in the list."
7437 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
7438
7439 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7440 #, c-format
7441 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7442 msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
7443
7444 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7445 msgid "Web browser"
7446 msgstr "Navegador Web"
7447
7448 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7449 msgid "Print command"
7450 msgstr "Comando de impressão"
7451
7452 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7453 msgid "Text editor"
7454 msgstr "Editor de texto"
7455
7456 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7457 msgid "Image viewer"
7458 msgstr "Visualizador de imagens"
7459
7460 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7461 msgid "Audio player"
7462 msgstr "Reprodutor de áudio"
7463
7464 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7465 msgid "External Programs"
7466 msgstr "Programas externos"
7467
7468 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7469 msgid "Move"
7470 msgstr "Mover"
7471
7472 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7473 msgid "Copy"
7474 msgstr "Copiar"
7475
7476 #: src/prefs_filtering_action.c:136
7477 #: src/prefs_summary_column.c:67
7478 msgid "Mark"
7479 msgstr "Marca"
7480
7481 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7482 msgid "Lock"
7483 msgstr "Bloquear"
7484
7485 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7486 msgid "Unlock"
7487 msgstr "Desbloquear"
7488
7489 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7490 msgid "Mark as read"
7491 msgstr "Marcar como lida"
7492
7493 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7494 msgid "Mark as unread"
7495 msgstr "Marcar como não lida"
7496
7497 #: src/prefs_filtering_action.c:142
7498 #: src/toolbar.c:381
7499 #: src/toolbar.c:474
7500 msgid "Forward"
7501 msgstr "Encaminhar"
7502
7503 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7504 msgid "Redirect"
7505 msgstr "Redirecionar"
7506
7507 #: src/prefs_filtering_action.c:145
7508 #: src/prefs_filtering_action.c:395
7509 #: src/toolbar.c:166
7510 #: src/toolbar.c:384
7511 #: src/toolbar.c:1461
7512 msgid "Execute"
7513 msgstr "Executar"
7514
7515 #: src/prefs_filtering_action.c:146
7516 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7517 msgid "Color"
7518 msgstr "Cores"
7519
7520 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7521 msgid "Change score"
7522 msgstr "Mudar a pontuação"
7523
7524 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7525 msgid "Set score"
7526 msgstr "Configurar a pontuação"
7527
7528 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7529 msgid "Hide"
7530 msgstr "Esconder"
7531
7532 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7533 msgid "Stop filter"
7534 msgstr "Parar a filtragem"
7535
7536 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7537 msgid "Filtering action configuration"
7538 msgstr "Configuração das ações da filtragem"
7539
7540 #: src/prefs_filtering_action.c:308
7541 #: src/prefs_filtering.c:244
7542 msgid "Action"
7543 msgstr "Ação"
7544
7545 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7546 msgid "Destination"
7547 msgstr "Destino"
7548
7549 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7550 msgid "Recipient"
7551 msgstr "Destinatário"
7552
7553 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7554 #: src/prefs_summary_column.c:75
7555 #: src/summaryview.c:459
7556 msgid "Score"
7557 msgstr "Pontuação"
7558
7559 #: src/prefs_filtering_action.c:427
7560 #: src/prefs_matcher.c:469
7561 msgid "Info ..."
7562 msgstr "Info ..."
7563
7564 #: src/prefs_filtering_action.c:455
7565 #: src/prefs_filtering.c:286
7566 #: src/prefs_matcher.c:565
7567 #: src/prefs_template.c:222
7568 #: src/prefs_toolbar.c:775
7569 msgid "  Replace  "
7570 msgstr "  Substituir  "
7571
7572 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7573 msgid "Current action list"
7574 msgstr "Lista das ações atuais"
7575
7576 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7577 msgid "Command line not set"
7578 msgstr "A linha de comando não foi configurada"
7579
7580 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7581 msgid "Destination is not set."
7582 msgstr "O destino não foi especificado."
7583
7584 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7585 msgid "Recipient is not set."
7586 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7587
7588 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7589 msgid "Score is not set"
7590 msgstr "A pontuação não foi definida"
7591
7592 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7593 msgid "No action was defined."
7594 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7595
7596 #: src/prefs_filtering_action.c:1117
7597 #: src/prefs_matcher.c:1728
7598 #: src/prefs_summary_column.c:72
7599 #: src/quote_fmt.c:41
7600 #: src/summaryview.c:456
7601 msgid "Date"
7602 msgstr "Data"
7603
7604 #: src/prefs_filtering_action.c:1118
7605 #: src/prefs_matcher.c:1729
7606 #: src/quote_fmt.c:52
7607 msgid "Message-ID"
7608 msgstr "ID da Mensagem"
7609
7610 #: src/prefs_filtering_action.c:1119
7611 #: src/prefs_matcher.c:146
7612 #: src/prefs_matcher.c:1730
7613 #: src/quote_fmt.c:50
7614 msgid "Newsgroups"
7615 msgstr "Newsgroups"
7616
7617 #: src/prefs_filtering_action.c:1120
7618 #: src/prefs_matcher.c:146
7619 #: src/prefs_matcher.c:1731
7620 #: src/quote_fmt.c:51
7621 msgid "References"
7622 msgstr "Referências"
7623
7624 #: src/prefs_filtering_action.c:1121
7625 #: src/prefs_matcher.c:1732
7626 msgid "Filename - should not be modified"
7627 msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
7628
7629 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
7630 #: src/prefs_matcher.c:1733
7631 msgid "new line"
7632 msgstr "nova linha"
7633
7634 #: src/prefs_filtering_action.c:1123
7635 #: src/prefs_matcher.c:1734
7636 msgid "escape character for quotes"
7637 msgstr "caractere de escape para citações"
7638
7639 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
7640 #: src/prefs_matcher.c:1735
7641 msgid "quote character"
7642 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
7643
7644 #: src/prefs_filtering.c:129
7645 #: src/prefs_filtering.c:206
7646 msgid "Filtering/Processing configuration"
7647 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7648
7649 #: src/prefs_filtering.c:223
7650 msgid "Condition"
7651 msgstr "Condição"
7652
7653 #: src/prefs_filtering.c:237
7654 #: src/prefs_filtering.c:258
7655 msgid "Define ..."
7656 msgstr "Definir..."
7657
7658 #: src/prefs_filtering.c:312
7659 msgid "Current filtering/processing rules"
7660 msgstr "Regras atuais de filtragem/processamento"
7661
7662 #: src/prefs_filtering.c:328
7663 msgid "Top"
7664 msgstr "Acima"
7665
7666 #: src/prefs_filtering.c:350
7667 msgid "Bottom"
7668 msgstr "Abaixo"
7669
7670 #: src/prefs_filtering.c:716
7671 #: src/prefs_filtering.c:791
7672 msgid "Condition string is not valid."
7673 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7674
7675 #: src/prefs_filtering.c:750
7676 #: src/prefs_filtering.c:798
7677 msgid "Action string is not valid."
7678 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7679
7680 #: src/prefs_filtering.c:778
7681 msgid "Condition string is empty."
7682 msgstr "A especificação da condição está vazia."
7683
7684 #: src/prefs_filtering.c:784
7685 msgid "Action string is empty."
7686 msgstr "A especificação da ação está vazia."
7687
7688 #: src/prefs_filtering.c:851
7689 msgid "Delete rule"
7690 msgstr "Excluir regra"
7691
7692 #: src/prefs_filtering.c:852
7693 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7694 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7695
7696 #: src/prefs_filtering.c:999
7697 #: src/prefs_matcher.c:1678
7698 msgid "Entry not saved"
7699 msgstr "A entrada não foi salva"
7700
7701 #: src/prefs_filtering.c:1000
7702 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7703 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
7704
7705 #: src/prefs_folder_item.c:166
7706 #: src/prefs_folder_item.c:441
7707 msgid ""
7708 "Apply to\n"
7709 "subfolders"
7710 msgstr ""
7711 "Aplicar às\n"
7712 "subpastas"
7713
7714 #: src/prefs_folder_item.c:173
7715 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7716 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7717
7718 #: src/prefs_folder_item.c:193
7719 msgid "Folder chmod: "
7720 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7721
7722 #: src/prefs_folder_item.c:219
7723 msgid "Folder color: "
7724 msgstr "Cor da Pasta: "
7725
7726 #: src/prefs_folder_item.c:247
7727 msgid "Process at startup"
7728 msgstr "Processar ao iniciar"
7729
7730 #: src/prefs_folder_item.c:261
7731 msgid "Scan for new mail"
7732 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7733
7734 #: src/prefs_folder_item.c:449
7735 msgid "Request Return Receipt"
7736 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7737
7738 #: src/prefs_folder_item.c:464
7739 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7740 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7741
7742 #: src/prefs_folder_item.c:478
7743 msgid "Default To: "
7744 msgstr "'Para:' padrão: "
7745
7746 #: src/prefs_folder_item.c:497
7747 msgid "Send replies to: "
7748 msgstr "Enviar respostas para: "
7749
7750 #: src/prefs_folder_item.c:517
7751 msgid "Default account: "
7752 msgstr "Conta padrão: "
7753
7754 #: src/prefs_folder_item.c:561
7755 msgid "Default dictionary: "
7756 msgstr "Dicionário padrão: "
7757
7758 #: src/prefs_folder_item.c:755
7759 msgid "Pick color for folder"
7760 msgstr "Definir cor para a pasta"
7761
7762 #: src/prefs_folder_item.c:768
7763 msgid "General"
7764 msgstr "Geral"
7765
7766 #: src/prefs_folder_item.c:808
7767 #, c-format
7768 msgid "%s - Settings for folder"
7769 msgstr "%s - Configurações da pasta"
7770
7771 #: src/prefs_fonts.c:73
7772 msgid "Font selection"
7773 msgstr "Seleção da fonte"
7774
7775 #: src/prefs_fonts.c:153
7776 msgid "Folder List"
7777 msgstr "Lista de pastas"
7778
7779 #: src/prefs_fonts.c:175
7780 msgid "Message List"
7781 msgstr "Lista de mensagens"
7782
7783 #: src/prefs_fonts.c:219
7784 msgid "Bold"
7785 msgstr "Negrito"
7786
7787 #: src/prefs_fonts.c:247
7788 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7789 msgstr "Você deve reiniciar o programa para que as mudanças surtam efeito"
7790
7791 #: src/prefs_fonts.c:291
7792 msgid "Fonts"
7793 msgstr "Fontes"
7794
7795 #: src/prefs_gtk.c:777
7796 msgid "Preferences"
7797 msgstr "Preferências"
7798
7799 #: src/prefs_matcher.c:144
7800 msgid "All messages"
7801 msgstr "Todas as mensagens"
7802
7803 #: src/prefs_matcher.c:145
7804 msgid "To or Cc"
7805 msgstr "Para ou Cc"
7806
7807 #: src/prefs_matcher.c:146
7808 msgid "In reply to"
7809 msgstr "Em resposta à"
7810
7811 #: src/prefs_matcher.c:147
7812 msgid "Age greater than"
7813 msgstr "Idade maior que"
7814
7815 #: src/prefs_matcher.c:147
7816 msgid "Age lower than"
7817 msgstr "Idade menor que"
7818
7819 #: src/prefs_matcher.c:148
7820 msgid "Headers part"
7821 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7822
7823 #: src/prefs_matcher.c:149
7824 msgid "Body part"
7825 msgstr "Trecho do texto"
7826
7827 #: src/prefs_matcher.c:149
7828 msgid "Whole message"
7829 msgstr "Toda a mensagem"
7830
7831 #: src/prefs_matcher.c:150
7832 msgid "Unread flag"
7833 msgstr "Sinalizada como não lida"
7834
7835 #: src/prefs_matcher.c:150
7836 msgid "New flag"
7837 msgstr "Novo sinalizador"
7838
7839 #: src/prefs_matcher.c:151
7840 msgid "Marked flag"
7841 msgstr "Sinalizada como marcada"
7842
7843 #: src/prefs_matcher.c:151
7844 msgid "Deleted flag"
7845 msgstr "Sinalizada como apagada"
7846
7847 #: src/prefs_matcher.c:152
7848 msgid "Replied flag"
7849 msgstr "Sinalizada como respondida"
7850
7851 #: src/prefs_matcher.c:152
7852 msgid "Forwarded flag"
7853 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7854
7855 #: src/prefs_matcher.c:153
7856 msgid "Locked flag"
7857 msgstr "Sinalizada como travada"
7858
7859 #: src/prefs_matcher.c:154
7860 msgid "Color label"
7861 msgstr "Rótulos Coloridos"
7862
7863 #: src/prefs_matcher.c:155
7864 #: src/toolbar.c:168
7865 msgid "Ignore thread"
7866 msgstr "Ignorar agrupamento"
7867
7868 #: src/prefs_matcher.c:156
7869 msgid "Score greater than"
7870 msgstr "Pontuação maior que"
7871
7872 #: src/prefs_matcher.c:156
7873 msgid "Score lower than"
7874 msgstr "Pontuação menor que"
7875
7876 #: src/prefs_matcher.c:157
7877 msgid "Score equal to"
7878 msgstr "Pontuação igual a"
7879
7880 #: src/prefs_matcher.c:158
7881 msgid "Test"
7882 msgstr "Teste"
7883
7884 #: src/prefs_matcher.c:159
7885 msgid "Size greater than"
7886 msgstr "Tamanho maior que"
7887
7888 #: src/prefs_matcher.c:160
7889 msgid "Size smaller than"
7890 msgstr "Tamanho menor que"
7891
7892 #: src/prefs_matcher.c:161
7893 msgid "Size exactly"
7894 msgstr "Tamanho exato"
7895
7896 #: src/prefs_matcher.c:178
7897 msgid "or"
7898 msgstr "ou"
7899
7900 #: src/prefs_matcher.c:178
7901 msgid "and"
7902 msgstr "e"
7903
7904 #: src/prefs_matcher.c:195
7905 msgid "contains"
7906 msgstr "contém"
7907
7908 #: src/prefs_matcher.c:195
7909 msgid "does not contain"
7910 msgstr "não contém"
7911
7912 #: src/prefs_matcher.c:212
7913 msgid "yes"
7914 msgstr "sim"
7915
7916 #: src/prefs_matcher.c:212
7917 msgid "no"
7918 msgstr "não"
7919
7920 #: src/prefs_matcher.c:379
7921 msgid "Condition configuration"
7922 msgstr "Configuração da condição"
7923
7924 #: src/prefs_matcher.c:404
7925 msgid "Match type"
7926 msgstr "Tipo correspondente"
7927
7928 #: src/prefs_matcher.c:491
7929 msgid "Predicate"
7930 msgstr "Predicado"
7931
7932 #: src/prefs_matcher.c:542
7933 msgid "Use regexp"
7934 msgstr "Usar expressão regular"
7935
7936 #: src/prefs_matcher.c:580
7937 msgid "Boolean Op"
7938 msgstr "Operador booleano"
7939
7940 #: src/prefs_matcher.c:619
7941 msgid "Current condition rules"
7942 msgstr "Regras de condição atuais"
7943
7944 #: src/prefs_matcher.c:1166
7945 msgid "Value is not set."
7946 msgstr "Valor não definido."
7947
7948 #: src/prefs_matcher.c:1679
7949 msgid ""
7950 "The entry was not saved\n"
7951 "Have you really finished?"
7952 msgstr ""
7953 "A entrada não foi salva.\n"
7954 "Você realmente terminou?"
7955
7956 #: src/prefs_matcher.c:1719
7957 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7958 msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
7959
7960 #: src/prefs_matcher.c:1720
7961 msgid "using an external program or script. The program will"
7962 msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
7963
7964 #: src/prefs_matcher.c:1721
7965 msgid "return either 0 or 1"
7966 msgstr "retornar 0 ou 1"
7967
7968 #: src/prefs_matcher.c:1722
7969 msgid "The following symbols can be used:"
7970 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
7971
7972 #: src/prefs_matcher.c:1742
7973 msgid "Match Type: 'Test'"
7974 msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
7975
7976 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7977 msgid "Enable coloration of message"
7978 msgstr "Permitir cores na mensagem"
7979
7980 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7981 msgid "Quoted Text - First Level"
7982 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
7983
7984 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7985 msgid "Quoted Text - Second Level"
7986 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
7987
7988 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7989 msgid "Quoted Text - Third Level"
7990 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
7991
7992 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7993 msgid "URI link"
7994 msgstr "Links (URL's)"
7995
7996 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7997 msgid "Target folder"
7998 msgstr "Pasta de destino"
7999
8000 #: src/prefs_msg_colors.c:175
8001 msgid "Signatures"
8002 msgstr "Assinaturas"
8003
8004 #: src/prefs_msg_colors.c:179
8005 msgid "Recycle quote colors"
8006 msgstr "Reutilizar cores nas citações"
8007
8008 #: src/prefs_msg_colors.c:233
8009 msgid "Pick color for quotation level 1"
8010 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
8011
8012 #: src/prefs_msg_colors.c:236
8013 msgid "Pick color for quotation level 2"
8014 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
8015
8016 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8017 msgid "Pick color for quotation level 3"
8018 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
8019
8020 #: src/prefs_msg_colors.c:242
8021 msgid "Pick color for URI"
8022 msgstr "Definir cor para Link"
8023
8024 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8025 msgid "Pick color for target folder"
8026 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
8027
8028 #: src/prefs_msg_colors.c:248
8029 msgid "Pick color for signatures"
8030 msgstr "Definir cor para as assinaturas"
8031
8032 #: src/prefs_msg_colors.c:374
8033 msgid "Colors"
8034 msgstr "Cores"
8035
8036 #: src/prefs_spelling.c:95
8037 msgid "Select dictionaries location"
8038 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
8039
8040 #: src/prefs_spelling.c:124
8041 msgid "Pick color for misspelled word"
8042 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
8043
8044 #: src/prefs_spelling.c:165
8045 msgid "Enable spell checker"
8046 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
8047
8048 #: src/prefs_spelling.c:180
8049 msgid "Enable alternate dictionary"
8050 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
8051
8052 #: src/prefs_spelling.c:186
8053 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8054 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
8055
8056 #: src/prefs_spelling.c:188
8057 msgid "Dictionaries path:"
8058 msgstr "Caminho dos dicionários:"
8059
8060 #: src/prefs_spelling.c:202
8061 msgid "Default dictionary:"
8062 msgstr "Dicionário padrão:"
8063
8064 #: src/prefs_spelling.c:219
8065 msgid "Default suggestion mode:"
8066 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
8067
8068 #: src/prefs_spelling.c:236
8069 msgid "Misspelled word color:"
8070 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
8071
8072 #: src/prefs_spelling.c:362
8073 msgid "Spell Checker"
8074 msgstr "Verificador ortográfico"
8075
8076 #: src/prefs_summary_column.c:69
8077 msgid "Attachment"
8078 msgstr "Anexos"
8079
8080 #: src/prefs_summary_column.c:74
8081 msgid "Number"
8082 msgstr "Número"
8083
8084 #: src/prefs_summary_column.c:178
8085 msgid "Displayed items configuration"
8086 msgstr "Configuração dos itens exibidos"
8087
8088 #: src/prefs_summary_column.c:195
8089 msgid ""
8090 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
8091 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8092 msgstr ""
8093 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
8094 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
8095
8096 #: src/prefs_summary_column.c:222
8097 msgid "Available items"
8098 msgstr "Itens disponíveis"
8099
8100 #: src/prefs_summary_column.c:240
8101 msgid "  ->  "
8102 msgstr "  ->  "
8103
8104 #: src/prefs_summary_column.c:244
8105 msgid "  <-  "
8106 msgstr "  <-  "
8107
8108 #: src/prefs_summary_column.c:265
8109 msgid "Displayed items"
8110 msgstr "Itens exibidos"
8111
8112 #: src/prefs_summary_column.c:306
8113 msgid " Use default "
8114 msgstr " Utilizar o padrão "
8115
8116 #: src/prefs_template.c:158
8117 msgid "Template name"
8118 msgstr "Nome do modelo"
8119
8120 #: src/prefs_template.c:235
8121 msgid " Symbols "
8122 msgstr " Símbolos "
8123
8124 #: src/prefs_template.c:249
8125 msgid "Current templates"
8126 msgstr "Modelos atuais"
8127
8128 #: src/prefs_template.c:269
8129 msgid "Template configuration"
8130 msgstr "Configuração dos modelos"
8131
8132 #: src/prefs_template.c:380
8133 msgid "Template"
8134 msgstr "Modelo"
8135
8136 #: src/prefs_template.c:453
8137 msgid "Template format error."
8138 msgstr "Formato do modelo incorreto."
8139
8140 #: src/prefs_template.c:542
8141 msgid "Delete template"
8142 msgstr "Excluir modelo"
8143
8144 #: src/prefs_template.c:543
8145 msgid "Do you really want to delete this template?"
8146 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8147
8148 #: src/prefs_themes.c:312
8149 #: src/prefs_themes.c:649
8150 msgid "Default internal theme"
8151 msgstr "Tema interno padrão"
8152
8153 #: src/prefs_themes.c:330
8154 msgid "Themes"
8155 msgstr "Temas"
8156
8157 #: src/prefs_themes.c:414
8158 msgid "Only root can remove system themes"
8159 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
8160
8161 #: src/prefs_themes.c:417
8162 #, c-format
8163 msgid "Remove system theme '%s'"
8164 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
8165
8166 #: src/prefs_themes.c:421
8167 #, c-format
8168 msgid "Remove theme '%s'"
8169 msgstr "Remover o tema '%s'"
8170
8171 #: src/prefs_themes.c:425
8172 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8173 msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
8174
8175 #: src/prefs_themes.c:434
8176 #, c-format
8177 msgid ""
8178 "File %s failed\n"
8179 "while removing theme."
8180 msgstr ""
8181 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8182 "durante a remoção do tema."
8183
8184 #: src/prefs_themes.c:438
8185 msgid "Removing theme directory failed."
8186 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
8187
8188 #: src/prefs_themes.c:441
8189 msgid "Theme removed succesfully"
8190 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
8191
8192 #: src/prefs_themes.c:461
8193 msgid "Select theme folder"
8194 msgstr "Selecione a pasta do tema"
8195
8196 #: src/prefs_themes.c:471
8197 #, c-format
8198 msgid "Install theme '%s'"
8199 msgstr "Instalar o tema '%s'"
8200
8201 #: src/prefs_themes.c:474
8202 msgid ""
8203 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8204 "Install anyway?"
8205 msgstr ""
8206 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
8207 "Instalar mesmo assim?"
8208
8209 #: src/prefs_themes.c:481
8210 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8211 msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
8212
8213 #: src/prefs_themes.c:502
8214 msgid ""
8215 "A theme with the same name is\n"
8216 "already installed in this location"
8217 msgstr ""
8218 "Um tema com o mesmo nome\n"
8219 "já está instalado nesse local"
8220
8221 #: src/prefs_themes.c:506
8222 msgid "Couldn't create destination directory"
8223 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
8224
8225 #: src/prefs_themes.c:519
8226 msgid "Theme installed succesfully"
8227 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8228
8229 #: src/prefs_themes.c:526
8230 msgid "Failed installing theme"
8231 msgstr "O tema não foi instalado"
8232
8233 #: src/prefs_themes.c:529
8234 #, c-format
8235 msgid ""
8236 "File %s failed\n"
8237 "while installing theme."
8238 msgstr ""
8239 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8240 "durante a instalação do tema."
8241
8242 #: src/prefs_themes.c:612
8243 #, c-format
8244 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8245 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8246
8247 #: src/prefs_themes.c:650
8248 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8249 msgstr "A Equipe do Sylpheed Claws"
8250
8251 #: src/prefs_themes.c:652
8252 #, c-format
8253 msgid "Internal theme has %d icons"
8254 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8255
8256 #: src/prefs_themes.c:658
8257 msgid "No info file available for this theme"
8258 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8259
8260 #: src/prefs_themes.c:676
8261 msgid "Error: can't get theme status"
8262 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8263
8264 #: src/prefs_themes.c:700
8265 #, c-format
8266 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8267 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8268
8269 #: src/prefs_themes.c:790
8270 msgid "Selector"
8271 msgstr "Seletor"
8272
8273 #: src/prefs_themes.c:810
8274 msgid "Install new..."
8275 msgstr "Instalar novo..."
8276
8277 #: src/prefs_themes.c:815
8278 msgid "Get more..."
8279 msgstr "Obter mais..."
8280
8281 #: src/prefs_themes.c:847
8282 msgid "Information"
8283 msgstr "Informação"
8284
8285 #: src/prefs_themes.c:861
8286 msgid "Author: "
8287 msgstr "Author: "
8288
8289 #: src/prefs_themes.c:869
8290 msgid "URL:"
8291 msgstr "URL:"
8292
8293 #: src/prefs_themes.c:897
8294 msgid "Status:"
8295 msgstr "Situação:"
8296
8297 #: src/prefs_themes.c:911
8298 msgid "Preview"
8299 msgstr "Pré-visualização"
8300
8301 #: src/prefs_themes.c:952
8302 msgid "Actions"
8303 msgstr "Ações"
8304
8305 #: src/prefs_themes.c:962
8306 msgid "Use this"
8307 msgstr "Usar esse"
8308
8309 #: src/prefs_themes.c:967
8310 msgid "Remove"
8311 msgstr "Remover"
8312
8313 #: src/prefs_toolbar.c:86
8314 msgid ""
8315 "Selected Action already set.\n"
8316 "Please choose another Action from List"
8317 msgstr ""
8318 "A ação selecionada já foi definida.\n"
8319 "Selecione outra ação na lista"
8320
8321 #: src/prefs_toolbar.c:127
8322 msgid "Main toolbar configuration"
8323 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
8324
8325 #: src/prefs_toolbar.c:128
8326 msgid "Compose toolbar configuration"
8327 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
8328
8329 #: src/prefs_toolbar.c:129
8330 msgid "Message view toolbar configuration"
8331 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
8332
8333 #: src/prefs_toolbar.c:620
8334 msgid "Sylpheed Action"
8335 msgstr "Ações do Sylpheed"
8336
8337 #: src/prefs_toolbar.c:629
8338 msgid "Toolbar text"
8339 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
8340
8341 #: src/prefs_toolbar.c:682
8342 msgid "Available toolbar icons"
8343 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
8344
8345 #: src/prefs_toolbar.c:737
8346 msgid "Event executed on click"
8347 msgstr "Evento executado ao clicar"
8348
8349 #: src/prefs_toolbar.c:787
8350 msgid " Default "
8351 msgstr " Padrão "
8352
8353 #: src/prefs_toolbar.c:794
8354 msgid "Displayed toolbar items"
8355 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
8356
8357 #: src/prefs_toolbar.c:807
8358 msgid "Icon"
8359 msgstr "Ícone"
8360
8361 #: src/prefs_toolbar.c:809
8362 msgid "Icon text"
8363 msgstr "Texto do ícone"
8364
8365 #: src/prefs_toolbar.c:810
8366 msgid "Mapped event"
8367 msgstr "Evento mapeado"
8368
8369 #: src/prefs_toolbar.c:875
8370 #: src/prefs_toolbar.c:888
8371 #: src/prefs_toolbar.c:901
8372 msgid "Customize Toolbars"
8373 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
8374
8375 #: src/prefs_toolbar.c:876
8376 msgid "Main Window"
8377 msgstr "Janela principal"
8378
8379 #: src/prefs_toolbar.c:889
8380 msgid "Message Window"
8381 msgstr "Janela da mensagem"
8382
8383 #: src/prefs_toolbar.c:902
8384 msgid "Compose Window"
8385 msgstr "Janela de composição"
8386
8387 #: src/prefs_wrapping.c:74
8388 msgid "Wrap on input"
8389 msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
8390
8391 #: src/prefs_wrapping.c:80
8392 msgid "Wrap before sending"
8393 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
8394
8395 #: src/prefs_wrapping.c:86
8396 msgid "Wrap quotation"
8397 msgstr "Quebrar linhas da citação"
8398
8399 #: src/prefs_wrapping.c:98
8400 msgid "Wrap messages at"
8401 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
8402
8403 #: src/prefs_wrapping.c:156
8404 msgid "Message Wrapping"
8405 msgstr "Quebra de linhas da mensagem"
8406
8407 #: src/privacy.c:154
8408 #: src/privacy.c:173
8409 msgid "No information available"
8410 msgstr "Não existe informação disponível"
8411
8412 #: src/procmsg.c:1234
8413 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8414 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
8415
8416 #: src/procmsg.c:1245
8417 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8418 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
8419
8420 #: src/procmsg.c:1257
8421 #: src/send_message.c:229
8422 #, c-format
8423 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8424 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
8425
8426 #: src/quote_fmt.c:40
8427 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8428 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
8429
8430 #: src/quote_fmt.c:43
8431 msgid "Full Name of Sender"
8432 msgstr "Nome completo do remetente"
8433
8434 #: src/quote_fmt.c:44
8435 msgid "First Name of Sender"
8436 msgstr "Primeiro nome do remetente"
8437
8438 #: src/quote_fmt.c:45
8439 msgid "Last Name of Sender"
8440 msgstr "Sobrenome do remetente"
8441
8442 #: src/quote_fmt.c:46
8443 msgid "Initials of Sender"
8444 msgstr "Iniciais do remetente"
8445
8446 #: src/quote_fmt.c:53
8447 msgid "Message body"
8448 msgstr "Corpo da mensagem"
8449
8450 #: src/quote_fmt.c:54
8451 msgid "Quoted message body"
8452 msgstr "Corpo da mensagem citada"
8453
8454 #: src/quote_fmt.c:55
8455 msgid "Message body without signature"
8456 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
8457
8458 #: src/quote_fmt.c:56
8459 msgid "Quoted message body without signature"
8460 msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura"
8461
8462 #: src/quote_fmt.c:57
8463 msgid "Cursor position"
8464 msgstr "Posição do cursor"
8465
8466 #: src/quote_fmt.c:59
8467 msgid ""
8468 "Insert expr if x is set\n"
8469 "x is one of the characters above after %"
8470 msgstr ""
8471 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
8472 "x é um dos caracteres acima, após %"
8473
8474 #: src/quote_fmt.c:61
8475 msgid "Literal %"
8476 msgstr "% literal"
8477
8478 #: src/quote_fmt.c:62
8479 msgid "Literal backslash"
8480 msgstr "Barra invertida literal"
8481
8482 #: src/quote_fmt.c:63
8483 msgid "Literal question mark"
8484 msgstr "Ponto de interrogação literal"
8485
8486 #: src/quote_fmt.c:64
8487 msgid "Literal pipe"
8488 msgstr "Pipe literal"
8489
8490 #: src/quote_fmt.c:65
8491 msgid "Literal opening curly brace"
8492 msgstr "Colchete esquerdo literal"
8493
8494 #: src/quote_fmt.c:66
8495 msgid "Literal closing curly brace"
8496 msgstr "Colchete direito literal"
8497
8498 #: src/quote_fmt.c:68
8499 msgid "Insert File"
8500 msgstr "Inserir arquivo"
8501
8502 #: src/quote_fmt.c:69
8503 msgid "Insert program output"
8504 msgstr "Inserir saída de programa"
8505
8506 #: src/send_message.c:373
8507 msgid "Connecting"
8508 msgstr "Conectando"
8509
8510 #: src/send_message.c:380
8511 msgid "Doing POP before SMTP..."
8512 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8513
8514 #: src/send_message.c:383
8515 msgid "POP before SMTP"
8516 msgstr "POP antes do SMTP"
8517
8518 #: src/send_message.c:388
8519 #, c-format
8520 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8521 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
8522
8523 #: src/send_message.c:452
8524 msgid "Sending HELO..."
8525 msgstr "Enviando HELO..."
8526
8527 #: src/send_message.c:453
8528 #: src/send_message.c:458
8529 #: src/send_message.c:463
8530 msgid "Authenticating"
8531 msgstr "Autenticando"
8532
8533 #: src/send_message.c:454
8534 #: src/send_message.c:459
8535 msgid "Sending message..."
8536 msgstr "Enviando a mensagem..."
8537
8538 #: src/send_message.c:457
8539 msgid "Sending EHLO..."
8540 msgstr "Enviando EHLO..."
8541
8542 #: src/send_message.c:466
8543 msgid "Sending MAIL FROM..."
8544 msgstr "Enviando REMETENTE..."
8545
8546 #: src/send_message.c:467
8547 #: src/send_message.c:471
8548 #: src/send_message.c:476
8549 msgid "Sending"
8550 msgstr "Enviando"
8551
8552 #: src/send_message.c:470
8553 msgid "Sending RCPT TO..."
8554 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
8555
8556 #: src/send_message.c:475
8557 msgid "Sending DATA..."
8558 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8559
8560 #: src/send_message.c:479
8561 msgid "Quitting..."
8562 msgstr "Saindo..."
8563
8564 #: src/send_message.c:507
8565 #, c-format
8566 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8567 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
8568
8569 #: src/send_message.c:535
8570 msgid "Sending message"
8571 msgstr "Enviando a mensagem"
8572
8573 #: src/send_message.c:581
8574 #: src/send_message.c:601
8575 msgid "Error occurred while sending the message."
8576 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
8577
8578 #: src/send_message.c:584
8579 #, c-format
8580 msgid ""
8581 "Error occurred while sending the message:\n"
8582 "%s"
8583 msgstr ""
8584 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
8585 "%s"
8586
8587 #: src/setup.c:45
8588 msgid "Mailbox setting"
8589 msgstr "Configuração da caixa postal"
8590
8591 #: src/setup.c:46
8592 msgid ""
8593 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8594 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8595 "if you have the one.\n"
8596 "If you're not sure, just select OK."
8597 msgstr ""
8598 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8599 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
8600 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8601 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
8602
8603 #: src/sourcewindow.c:66
8604 msgid "Source of the message"
8605 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8606
8607 #: src/sourcewindow.c:133
8608 #, c-format
8609 msgid "%s - Source"
8610 msgstr "%s - Código-fonte"
8611
8612 #: src/ssl_manager.c:82
8613 msgid "Saved SSL Certificates"
8614 msgstr "Certificados SSL salvos"
8615
8616 #: src/ssl_manager.c:95
8617 msgid "View"
8618 msgstr "Ver"
8619
8620 #: src/ssl_manager.c:269
8621 msgid "Delete certificate"
8622 msgstr "Excluir certificado"
8623
8624 #: src/ssl_manager.c:270
8625 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8626 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
8627
8628 #: src/summary_search.c:107
8629 msgid "Search messages"
8630 msgstr "Procurar mensagens"
8631
8632 #: src/summary_search.c:130
8633 msgid "Match any of the following"
8634 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
8635
8636 #: src/summary_search.c:131
8637 msgid "Match all of the following"
8638 msgstr "Correspondente a todos os seguintes"
8639
8640 #: src/summary_search.c:190
8641 msgid "Body:"
8642 msgstr "Corpo:"
8643
8644 #: src/summary_search.c:214
8645 msgid "Select all matched"
8646 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
8647
8648 #: src/summary_search.c:323
8649 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8650 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
8651
8652 #: src/summary_search.c:325
8653 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8654 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
8655
8656 #: src/summaryview.c:390
8657 msgid "/_Reply"
8658 msgstr "/_Responder"
8659
8660 #: src/summaryview.c:391
8661 msgid "/Repl_y to"
8662 msgstr "/Responder _para"
8663
8664 #: src/summaryview.c:392
8665 msgid "/Repl_y to/_all"
8666 msgstr "/Responder _para/_todos"
8667
8668 #: src/summaryview.c:393
8669 msgid "/Repl_y to/_sender"
8670 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
8671
8672 #: src/summaryview.c:394
8673 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8674 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
8675
8676 #: src/summaryview.c:396
8677 msgid "/Follow-up and reply to"
8678 msgstr "/_Seguir e responder"
8679
8680 #: src/summaryview.c:398
8681 #: src/toolbar.c:224
8682 msgid "/_Forward"
8683 msgstr "/_Encaminhar"
8684
8685 #: src/summaryview.c:399
8686 msgid "/Redirect"
8687 msgstr "/Re_direcionar"
8688
8689 #: src/summaryview.c:401
8690 msgid "/M_ove..."
8691 msgstr "/_Mover..."
8692
8693 #: src/summaryview.c:402
8694 msgid "/_Copy..."
8695 msgstr "/_Copiar..."
8696
8697 #: src/summaryview.c:404
8698 msgid "/Cancel a news message"
8699 msgstr "/Cancelar mensagem de _newsgroup"
8700
8701 #: src/summaryview.c:406
8702 msgid "/_Mark"
8703 msgstr "/M_arcar"
8704
8705 #: src/summaryview.c:407
8706 msgid "/_Mark/_Mark"
8707 msgstr "/M_arcar/_Marcar"
8708
8709 #: src/summaryview.c:408
8710 msgid "/_Mark/_Unmark"
8711 msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
8712
8713 #: src/summaryview.c:409
8714 msgid "/_Mark/---"
8715 msgstr "/M_arcar/---"
8716
8717 #: src/summaryview.c:410
8718 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8719 msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
8720
8721 #: src/summaryview.c:411
8722 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8723 msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
8724
8725 #: src/summaryview.c:412
8726 msgid "/_Mark/Mark all read"
8727 msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
8728
8729 #: src/summaryview.c:413
8730 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8731 msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
8732
8733 #: src/summaryview.c:414
8734 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8735 msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
8736
8737 #: src/summaryview.c:415
8738 msgid "/_Mark/Lock"
8739 msgstr "/M_arcar/Tra_var"
8740
8741 #: src/summaryview.c:416
8742 msgid "/_Mark/Unlock"
8743 msgstr "/M_arcar/D_estravar"
8744
8745 #: src/summaryview.c:417
8746 msgid "/Color la_bel"
8747 msgstr "/Rótulo c_olorido"
8748
8749 #: src/summaryview.c:420
8750 msgid "/Re-_edit"
8751 msgstr "/Reedi_tar"
8752
8753 #: src/summaryview.c:422
8754 msgid "/Add sender to address boo_k"
8755 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
8756
8757 #: src/summaryview.c:424
8758 msgid "/Create f_ilter rule"
8759 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
8760
8761 #: src/summaryview.c:425
8762 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8763 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
8764
8765 #: src/summaryview.c:427
8766 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8767 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
8768
8769 #: src/summaryview.c:429
8770 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8771 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
8772
8773 #: src/summaryview.c:431
8774 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8775 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
8776
8777 #: src/summaryview.c:433
8778 msgid "/Create processing rule"
8779 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
8780
8781 #: src/summaryview.c:434
8782 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8783 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
8784
8785 #: src/summaryview.c:436
8786 msgid "/Create processing rule/by _From"
8787 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
8788
8789 #: src/summaryview.c:438
8790 msgid "/Create processing rule/by _To"
8791 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
8792
8793 #: src/summaryview.c:440
8794 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8795 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
8796
8797 #: src/summaryview.c:446
8798 msgid "/_View/_Source"
8799 msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
8800
8801 #: src/summaryview.c:447
8802 msgid "/_View/All _header"
8803 msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
8804
8805 #: src/summaryview.c:451
8806 msgid "M"
8807 msgstr "M"
8808
8809 #: src/summaryview.c:458
8810 msgid "No."
8811 msgstr "No."
8812
8813 #: src/summaryview.c:460
8814 msgid "L"
8815 msgstr "L"
8816
8817 #: src/summaryview.c:502
8818 msgid "Toggle quick-search bar"
8819 msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
8820
8821 #: src/summaryview.c:812
8822 msgid "Process mark"
8823 msgstr "Procesar marca"
8824
8825 #: src/summaryview.c:813
8826 msgid "Some marks are left. Process it?"
8827 msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
8828
8829 #: src/summaryview.c:858
8830 #, c-format
8831 msgid "Scanning folder (%s)..."
8832 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
8833
8834 #: src/summaryview.c:1258
8835 #: src/summaryview.c:1309
8836 msgid "No more unread messages"
8837 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
8838
8839 #: src/summaryview.c:1259
8840 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8841 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do final?"
8842
8843 #: src/summaryview.c:1271
8844 #: src/summaryview.c:1322
8845 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8846 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8847
8848 #: src/summaryview.c:1279
8849 msgid "No unread messages."
8850 msgstr "Não há mensagens não lidas."
8851
8852 #: src/summaryview.c:1310
8853 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8854 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
8855
8856 #: src/summaryview.c:1352
8857 #: src/summaryview.c:1376
8858 msgid "No more new messages"
8859 msgstr "Não há mensagens novas"
8860
8861 #: src/summaryview.c:1353
8862 msgid "No new message found. Search from the end?"
8863 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar a partir do final?"
8864
8865 #: src/summaryview.c:1362
8866 msgid "No new messages."
8867 msgstr "Não há novas mensagens."
8868
8869 #: src/summaryview.c:1377
8870 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8871 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
8872
8873 #: src/summaryview.c:1379
8874 msgid "Search again"
8875 msgstr "Procurar novamente"
8876
8877 #: src/summaryview.c:1408
8878 #: src/summaryview.c:1433
8879 msgid "No more marked messages"
8880 msgstr "Não há mensagens marcadas"
8881
8882 #: src/summaryview.c:1409
8883 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8884 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do final?"
8885
8886 #: src/summaryview.c:1418
8887 #: src/summaryview.c:1443
8888 msgid "No marked messages."
8889 msgstr "Não há mensagens marcadas."
8890
8891 #: src/summaryview.c:1434
8892 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8893 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
8894
8895 #: src/summaryview.c:1458
8896 #: src/summaryview.c:1483
8897 msgid "No more labeled messages"
8898 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
8899
8900 #: src/summaryview.c:1459
8901 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8902 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do final?"
8903
8904 #: src/summaryview.c:1468
8905 #: src/summaryview.c:1493
8906 msgid "No labeled messages."
8907 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
8908
8909 #: src/summaryview.c:1484
8910 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8911 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do início?"
8912
8913 #: src/summaryview.c:1697
8914 msgid "Attracting messages by subject..."
8915 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
8916
8917 #: src/summaryview.c:1844
8918 #, c-format
8919 msgid "%d deleted"
8920 msgstr "%d apagada"
8921
8922 #: src/summaryview.c:1848
8923 #, c-format
8924 msgid "%s%d moved"
8925 msgstr "%s%d movida"
8926
8927 #: src/summaryview.c:1849
8928 #: src/summaryview.c:1856
8929 msgid ", "
8930 msgstr ", "
8931
8932 #: src/summaryview.c:1854
8933 #, c-format
8934 msgid "%s%d copied"
8935 msgstr "%s%d copiada"
8936
8937 #: src/summaryview.c:1869
8938 msgid " item selected"
8939 msgstr " item selecionado"
8940
8941 #: src/summaryview.c:1871
8942 msgid " items selected"
8943 msgstr " itens selecionados"
8944
8945 #: src/summaryview.c:1887
8946 #, c-format
8947 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8948 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
8949
8950 #: src/summaryview.c:2061
8951 msgid "Sorting summary..."
8952 msgstr "Ordenando o sumário..."
8953
8954 #: src/summaryview.c:2131
8955 msgid "Setting summary from message data..."
8956 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
8957
8958 #: src/summaryview.c:2261
8959 msgid "(No Date)"
8960 msgstr "(Sem data)"
8961
8962 #: src/summaryview.c:2927
8963 msgid "You're not the author of the article\n"
8964 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
8965
8966 #: src/summaryview.c:3015
8967 msgid "Delete message(s)"
8968 msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
8969
8970 #: src/summaryview.c:3016
8971 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8972 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) da Lixeira?"
8973
8974 #: src/summaryview.c:3128
8975 msgid "Destination is same as current folder."
8976 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
8977
8978 #: src/summaryview.c:3205
8979 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8980 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
8981
8982 #: src/summaryview.c:3255
8983 msgid "Selecting all messages..."
8984 msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
8985
8986 #: src/summaryview.c:3313
8987 msgid "Append or Overwrite"
8988 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
8989
8990 #: src/summaryview.c:3314
8991 msgid "Append or overwrite existing file?"
8992 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
8993
8994 #: src/summaryview.c:3315
8995 msgid "Append"
8996 msgstr "Acrescentar"
8997
8998 #: src/summaryview.c:3606
8999 msgid "Building threads..."
9000 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9001
9002 #: src/summaryview.c:3701
9003 msgid "Unthreading..."
9004 msgstr "Desagrupando..."
9005
9006 #: src/summaryview.c:3834
9007 msgid "No filter rules defined."
9008 msgstr "Não foi definida nenhuma regra de filtragem."
9009
9010 #: src/summaryview.c:3843
9011 msgid "Filtering..."
9012 msgstr "Filtrando..."
9013
9014 #: src/summaryview.c:5177
9015 #, c-format
9016 msgid ""
9017 "Regular expression (regexp) error:\n"
9018 "%s"
9019 msgstr ""
9020 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9021 "%s"
9022
9023 #: src/textview.c:519
9024 msgid "This message can't be displayed.\n"
9025 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9026
9027 #: src/textview.c:536
9028 msgid "The following can be performed on this part by "
9029 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
9030
9031 #: src/textview.c:537
9032 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9033 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9034
9035 #: src/textview.c:539
9036 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9037 msgstr "    Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
9038
9039 #: src/textview.c:540
9040 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9041 msgstr "    Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
9042
9043 #: src/textview.c:541
9044 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9045 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
9046
9047 #: src/textview.c:542
9048 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9049 msgstr "    Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
9050
9051 #: src/textview.c:543
9052 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9053 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
9054
9055 #: src/textview.c:544
9056 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9057 msgstr "    (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
9058
9059 #: src/textview.c:545
9060 msgid "mouse button),\n"
9061 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
9062
9063 #: src/textview.c:546
9064 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9065 msgstr "    ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
9066
9067 #: src/textview.c:1936
9068 #, c-format
9069 msgid ""
9070 "The real URL (%s) is different from\n"
9071 "the apparent URL (%s).\n"
9072 "Open it anyway?"
9073 msgstr ""
9074 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9075 "URL aparente (%s).\n"
9076 "Deseja abrir mesmo assim?"
9077
9078 #: src/toolbar.c:155
9079 #: src/toolbar.c:1335
9080 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9081 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
9082
9083 #: src/toolbar.c:156
9084 #: src/toolbar.c:1341
9085 msgid "Receive Mail on current Account"
9086 msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
9087
9088 #: src/toolbar.c:157
9089 #: src/toolbar.c:1347
9090 msgid "Send Queued Message(s)"
9091 msgstr "Enviar mensagem(ns) da Fila de Saída"
9092
9093 #: src/toolbar.c:158
9094 #: src/toolbar.c:1360
9095 msgid "Compose Email"
9096 msgstr "Escrever e-mail"
9097
9098 #: src/toolbar.c:159
9099 #: src/toolbar.c:1364
9100 msgid "Compose News"
9101 msgstr "Escrever artigo"
9102
9103 #: src/toolbar.c:160
9104 #: src/toolbar.c:1370
9105 #: src/toolbar.c:1380
9106 msgid "Reply to Message"
9107 msgstr "Responder à mensagem"
9108
9109 #: src/toolbar.c:161
9110 #: src/toolbar.c:1387
9111 #: src/toolbar.c:1397
9112 msgid "Reply to Sender"
9113 msgstr "Responder ao remetente"
9114
9115 #: src/toolbar.c:162
9116 #: src/toolbar.c:1404
9117 #: src/toolbar.c:1414
9118 msgid "Reply to All"
9119 msgstr "Responder a todos"
9120
9121 #: src/toolbar.c:163
9122 #: src/toolbar.c:1421
9123 #: src/toolbar.c:1431
9124 msgid "Reply to Mailing-list"
9125 msgstr "Responder à lista de discussão"
9126
9127 #: src/toolbar.c:164
9128 #: src/toolbar.c:1438
9129 #: src/toolbar.c:1448
9130 msgid "Forward Message"
9131 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9132
9133 #: src/toolbar.c:165
9134 #: src/toolbar.c:1455
9135 msgid "Delete Message"
9136 msgstr "Apagar a mensagem"
9137
9138 #: src/toolbar.c:167
9139 #: src/toolbar.c:1467
9140 msgid "Goto Next Message"
9141 msgstr "Ir para a próxima mensagem"
9142
9143 #: src/toolbar.c:171
9144 #: src/toolbar.c:1475
9145 msgid "Send Message"
9146 msgstr "Enviar a mensagem"
9147
9148 #: src/toolbar.c:172
9149 #: src/toolbar.c:1481
9150 msgid "Put into queue folder and send later"
9151 msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
9152
9153 #: src/toolbar.c:173
9154 #: src/toolbar.c:1487
9155 msgid "Save to draft folder"
9156 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9157
9158 #: src/toolbar.c:174
9159 #: src/toolbar.c:1493
9160 msgid "Insert file"
9161 msgstr "Inserir arquivo"
9162
9163 #: src/toolbar.c:175
9164 #: src/toolbar.c:1499
9165 msgid "Attach file"
9166 msgstr "Anexar arquivo"
9167
9168 #: src/toolbar.c:176
9169 #: src/toolbar.c:1505
9170 msgid "Insert signature"
9171 msgstr "Inserir assinatura"
9172
9173 #: src/toolbar.c:177
9174 #: src/toolbar.c:1511
9175 msgid "Edit with external editor"
9176 msgstr "Editar com um programa externo"
9177
9178 #: src/toolbar.c:178
9179 #: src/toolbar.c:1517
9180 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9181 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9182
9183 #: src/toolbar.c:179
9184 #: src/toolbar.c:1523
9185 msgid "Wrap all long lines"
9186 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9187
9188 #: src/toolbar.c:182
9189 #: src/toolbar.c:1536
9190 msgid "Check spelling"
9191 msgstr "Verificar ortografia"
9192
9193 #: src/toolbar.c:184
9194 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9195 msgstr "Ações do Sylpheed"
9196
9197 #: src/toolbar.c:204
9198 msgid "/Reply with _quote"
9199 msgstr "/Responder _com citação"
9200
9201 #: src/toolbar.c:205
9202 msgid "/_Reply without quote"
9203 msgstr "/Responder _sem citação"
9204
9205 #: src/toolbar.c:209
9206 msgid "/Reply to all with _quote"
9207 msgstr "/Responder a _todos com citação"
9208
9209 #: src/toolbar.c:210
9210 msgid "/_Reply to all without quote"
9211 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
9212
9213 #: src/toolbar.c:214
9214 msgid "/Reply to list with _quote"
9215 msgstr "/Responder à _lista com citação"
9216
9217 #: src/toolbar.c:215
9218 msgid "/_Reply to list without quote"
9219 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
9220
9221 #: src/toolbar.c:219
9222 msgid "/Reply to sender with _quote"
9223 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
9224
9225 #: src/toolbar.c:220
9226 msgid "/_Reply to sender without quote"
9227 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
9228
9229 #: src/toolbar.c:225
9230 msgid "/For_ward as attachment"
9231 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
9232
9233 #: src/toolbar.c:226
9234 msgid "/Redirec_t"
9235 msgstr "/Re_direcionar"
9236
9237 #: src/toolbar.c:372
9238 msgid "Get"
9239 msgstr "Buscar"
9240
9241 #: src/toolbar.c:373
9242 msgid "Get All"
9243 msgstr "Buscar todas"
9244
9245 #: src/toolbar.c:376
9246 msgid "Email"
9247 msgstr "E-mail"
9248
9249 #: src/toolbar.c:378
9250 #: src/toolbar.c:471
9251 msgid "Reply"
9252 msgstr "Responder"
9253
9254 #: src/toolbar.c:379
9255 #: src/toolbar.c:472
9256 msgid "All"
9257 msgstr "Todas"
9258
9259 #: src/toolbar.c:380
9260 #: src/toolbar.c:473
9261 msgid "Sender"
9262 msgstr "Remetente"
9263
9264 #: src/toolbar.c:423
9265 msgid "Send later"
9266 msgstr "Enviar mais tarde"
9267
9268 #: src/toolbar.c:424
9269 msgid "Draft"
9270 msgstr "Rascunho"
9271
9272 #: src/toolbar.c:427
9273 msgid "Attach"
9274 msgstr "Anexo"
9275
9276 #: src/toolbar.c:430
9277 msgid "Editor"
9278 msgstr "Editor"
9279
9280 #: src/toolbar.c:431
9281 msgid "Wrap paragraph"
9282 msgstr "Quebrar o parágrafo"
9283
9284 #: src/toolbar.c:432
9285 msgid "Wrap all"
9286 msgstr "Quebrar todos"
9287
9288 #: src/toolbar.c:1352
9289 msgid "News"
9290 msgstr "Notícias"
9291