1 # translation of pt_BR.po to Português do Brasil
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006.
3 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
4 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
5 # Updated 2006-02-11 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
8 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-02 17:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-11-02 21:27-0300\n"
12 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
13 "Language-Team: Português do Brasil\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
26 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
34 msgstr "Editar contas"
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
42 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
43 "contas, na ordem fornecida. As contas que possuam uma marca na coluna 'G' "
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " Definir como conta _padrão "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Excluir conta"
73 msgid "Default account"
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
80 #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
81 #: src/compose.c:5684 src/compose.c:5975 src/editaddress.c:953
82 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
83 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
84 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
86 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
90 #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:2697
94 #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
108 msgid "Can't get part of multipart message"
109 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
123 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
126 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
132 "Could not fork to execute the following command:\n"
136 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
140 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
146 msgid "--- Running: %s\n"
147 msgstr "--- Executando: %s\n"
151 msgid "--- Ended: %s\n"
152 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
155 msgid "Action's input/output"
156 msgstr "Entrada/saída da ação"
161 "Enter the argument for the following action:\n"
162 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
165 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
166 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
170 msgid "Action's hidden user argument"
171 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
180 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
181 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
185 msgid "Action's user argument"
186 msgstr "Argumento do usuário para ação"
188 #: src/addressadd.c:174
189 msgid "Add to address book"
190 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
192 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
197 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
198 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:289
202 #: src/addressadd.c:240
203 msgid "Select Address Book Folder"
204 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
206 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
207 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
208 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
209 msgid "Email Address"
210 msgstr "Endereço de e-mail"
212 #: src/addressbook.c:416
216 #: src/addressbook.c:417
217 msgid "/_Book/New _Book"
218 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
220 #: src/addressbook.c:418
221 msgid "/_Book/New _Folder"
222 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
224 #: src/addressbook.c:419
225 msgid "/_Book/New _vCard"
226 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
228 #: src/addressbook.c:421
229 msgid "/_Book/New _JPilot"
230 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
232 #: src/addressbook.c:424
233 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
234 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
236 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
240 #: src/addressbook.c:427
241 msgid "/_Book/_Edit book"
242 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
244 #: src/addressbook.c:428
245 msgid "/_Book/_Delete book"
246 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
248 #: src/addressbook.c:430
250 msgstr "/_Livro/_Salvar"
252 #: src/addressbook.c:431
253 msgid "/_Book/_Close"
254 msgstr "/_Livro/_Fechar"
256 #: src/addressbook.c:432
260 #: src/addressbook.c:433
261 msgid "/_Address/_Select all"
262 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
264 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
265 #: src/addressbook.c:444
266 msgid "/_Address/---"
267 msgstr "/_Endereço/---"
269 #: src/addressbook.c:435
270 msgid "/_Address/C_ut"
271 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
273 #: src/addressbook.c:436
274 msgid "/_Address/_Copy"
275 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
277 #: src/addressbook.c:437
278 msgid "/_Address/_Paste"
279 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
281 #: src/addressbook.c:439
282 msgid "/_Address/_Edit"
283 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
285 #: src/addressbook.c:440
286 msgid "/_Address/_Delete"
287 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
289 #: src/addressbook.c:442
290 msgid "/_Address/New _Address"
291 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
293 #: src/addressbook.c:443
294 msgid "/_Address/New _Group"
295 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
297 #: src/addressbook.c:445
298 msgid "/_Address/_Mail To"
299 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
301 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:767 src/mainwindow.c:799
302 #: src/messageview.c:302
304 msgstr "/_Ferramentas"
306 #: src/addressbook.c:447
307 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
308 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
310 #: src/addressbook.c:448
311 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
312 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
314 #: src/addressbook.c:449
315 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
316 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
318 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
319 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
320 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
322 msgstr "/_Ferramentas/---"
324 #: src/addressbook.c:451
325 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
326 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
328 #: src/addressbook.c:452
329 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
330 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
332 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:874
333 #: src/messageview.c:330
337 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:773 src/mainwindow.c:880
338 #: src/messageview.c:331
339 msgid "/_Help/_About"
340 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
342 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 src/compose.c:540
343 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
347 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
351 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:474
352 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:484
353 #: src/compose.c:519 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
354 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
355 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
356 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
357 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
358 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
362 #: src/addressbook.c:462
364 msgstr "/Novo li_vro"
366 #: src/addressbook.c:463
368 msgstr "/Nova _pasta"
370 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
372 msgstr "/Novo _grupo"
374 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
378 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
382 #: src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:483
386 #: src/addressbook.c:473
388 msgstr "/Selecionar _todos"
390 #: src/addressbook.c:478
391 msgid "/New _Address"
392 msgstr "/Novo e_ndereço"
394 #: src/addressbook.c:486
396 msgstr "/Enviar _mensagem para"
398 #: src/addressbook.c:488
399 msgid "/_Browse Entry"
400 msgstr "/Percorrer a entra_da"
402 #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 src/prefs_themes.c:683
404 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
406 msgstr "Desconhecido"
408 #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:126
412 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:127
413 msgid "Bad arguments"
414 msgstr "Argumentos incorretos"
416 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:128
417 msgid "File not specified"
418 msgstr "Arquivo não especificado"
420 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:129
421 msgid "Error opening file"
422 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
424 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:130
425 msgid "Error reading file"
426 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
428 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:131
429 msgid "End of file encountered"
430 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
432 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:132
433 msgid "Error allocating memory"
434 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
436 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:133
437 msgid "Bad file format"
438 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
440 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:134
441 msgid "Error writing to file"
442 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
444 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:135
445 msgid "Error opening directory"
446 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
448 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:136
449 msgid "No path specified"
450 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
452 #: src/addressbook.c:528
453 msgid "Error connecting to LDAP server"
454 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
456 #: src/addressbook.c:529
457 msgid "Error initializing LDAP"
458 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
460 #: src/addressbook.c:530
461 msgid "Error binding to LDAP server"
462 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
464 #: src/addressbook.c:531
465 msgid "Error searching LDAP database"
466 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
468 #: src/addressbook.c:532
469 msgid "Timeout performing LDAP operation"
470 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
472 #: src/addressbook.c:533
473 msgid "Error in LDAP search criteria"
474 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
476 #: src/addressbook.c:534
477 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
478 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
480 #: src/addressbook.c:535
481 msgid "LDAP search terminated on request"
482 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
484 #: src/addressbook.c:536
485 msgid "Error starting TLS connection"
486 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
488 #: src/addressbook.c:853
492 #: src/addressbook.c:857 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
493 #: src/toolbar.c:1727
495 msgstr "Livro de endereços"
497 #: src/addressbook.c:980
499 msgstr "Nome de referência:"
501 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:2031 src/compose.c:4308
502 #: src/compose.c:5530 src/compose.c:6293 src/summary_search.c:291
506 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:2015 src/compose.c:4051
507 #: src/compose.c:4307
511 #: src/addressbook.c:1048 src/compose.c:2018 src/compose.c:4082
515 #: src/addressbook.c:1283 src/addressbook.c:1329
516 msgid "Delete address(es)"
517 msgstr "Excluir endereço(s)"
519 #: src/addressbook.c:1284
520 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
522 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
525 #: src/addressbook.c:1323
527 msgstr "Excluir grupo"
529 #: src/addressbook.c:1324
531 "Really delete the group(s)?\n"
532 "The addresses it contains will not be lost."
534 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
535 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
537 #: src/addressbook.c:1330
538 msgid "Really delete the address(es)?"
539 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
541 #: src/addressbook.c:1932
542 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
544 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
547 #: src/addressbook.c:1943
548 msgid "Cannot paste into an address group."
549 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
551 #: src/addressbook.c:2619
553 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
554 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
556 #: src/addressbook.c:2622 src/addressbook.c:2648 src/addressbook.c:2655
557 #: src/prefs_filtering_action.c:152
561 #: src/addressbook.c:2631
564 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
565 "contains will be moved into the parent folder."
567 "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela "
568 "contidos serão movidos para a pasta superior."
570 #: src/addressbook.c:2634 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
571 msgid "Delete folder"
572 msgstr "Excluir a pasta"
574 #: src/addressbook.c:2635
575 msgid "+Delete _folder only"
576 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
578 #: src/addressbook.c:2635
579 msgid "Delete folder and _addresses"
580 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
582 #: src/addressbook.c:2646
585 "Do you want to delete '%s'?\n"
586 "The addresses it contains will not be lost."
588 "Deseja excluir '%s'?\n"
589 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
591 #: src/addressbook.c:2653
594 "Do you want to delete '%s'?\n"
595 "The addresses it contains will be lost."
597 "Deseja excluir '%s'?\n"
598 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
600 #: src/addressbook.c:3465
601 msgid "New user, could not save index file."
602 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
604 #: src/addressbook.c:3469
605 msgid "New user, could not save address book files."
606 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
608 #: src/addressbook.c:3479
609 msgid "Old address book converted successfully."
610 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
612 #: src/addressbook.c:3484
614 "Old address book converted,\n"
615 "could not save new address index file."
617 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
618 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
620 #: src/addressbook.c:3497
622 "Could not convert address book,\n"
623 "but created empty new address book files."
625 "Não foi possível converter o livro de\n"
626 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
628 #: src/addressbook.c:3503
630 "Could not convert address book,\n"
631 "could not save new address index file."
633 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
634 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
636 #: src/addressbook.c:3508
638 "Could not convert address book\n"
639 "and could not create new address book files."
641 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
642 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
644 #: src/addressbook.c:3515 src/addressbook.c:3521
645 msgid "Addressbook conversion error"
646 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
648 #: src/addressbook.c:3559
649 msgid "Addressbook Error"
650 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
652 #: src/addressbook.c:3560
653 msgid "Could not read address index"
654 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
656 #: src/addressbook.c:3887
657 msgid "Busy searching..."
658 msgstr "Ocupado procurando..."
660 #: src/addressbook.c:3958
663 msgstr "Procurar '%s'"
665 #: src/addressbook.c:4183
669 #: src/addressbook.c:4199 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
670 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
672 msgstr "Livro de Endereços"
674 #: src/addressbook.c:4215
678 #: src/addressbook.c:4231
679 msgid "EMail Address"
680 msgstr "Endereço de e-mail"
682 #: src/addressbook.c:4247
686 #: src/addressbook.c:4263 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468
687 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
691 #: src/addressbook.c:4279
695 #: src/addressbook.c:4295 src/addressbook.c:4311
699 #: src/addressbook.c:4327
701 msgstr "Servidores LDAP"
703 #: src/addressbook.c:4343
705 msgstr "Consulta LDAP"
707 #: src/addressbook.c:4659 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
708 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
709 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
710 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
714 #: src/addrgather.c:158
715 msgid "Please specify name for address book."
716 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
718 #: src/addrgather.c:178
719 msgid "Please select the mail headers to search."
720 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
722 #: src/addrgather.c:185
723 msgid "Harvesting addresses..."
724 msgstr "Coletando endereços..."
726 #: src/addrgather.c:224
727 msgid "Addresses gathered successfully."
728 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
730 #: src/addrgather.c:294
731 msgid "No folder or message was selected."
732 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
734 #: src/addrgather.c:302
736 "Please select a folder to process from the folder\n"
737 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
740 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
741 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
742 "mensagens da lista."
744 #: src/addrgather.c:354
748 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
749 #: src/importldif.c:909
750 msgid "Address Book :"
751 msgstr "Livro de endereços:"
753 #: src/addrgather.c:375
754 msgid "Folder Size :"
755 msgstr "Tamanho da pasta:"
757 #: src/addrgather.c:390
758 msgid "Process these mail header fields"
759 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
761 #: src/addrgather.c:408
762 msgid "Include sub-folders"
763 msgstr "Incluir sub-pastas"
765 #: src/addrgather.c:431
767 msgstr "Nome do cabeçalho"
769 #: src/addrgather.c:432
770 msgid "Address Count"
771 msgstr "Contagem de endereços"
773 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4657
774 #: src/compose.c:9183 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:570
779 #: src/addrgather.c:538
780 msgid "Header Fields"
781 msgstr "Campos do cabeçalho"
783 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
784 #: src/importldif.c:1029
788 #: src/addrgather.c:600
789 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
790 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
792 #: src/addrgather.c:608
793 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
794 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
796 #: src/addrindex.c:116
797 msgid "Common addresses"
798 msgstr "Endereços comuns"
800 #: src/addrindex.c:117
801 msgid "Personal addresses"
802 msgstr "Endereços pessoais"
804 #: src/addrindex.c:123
805 msgid "Common address"
806 msgstr "Endereço comum"
808 #: src/addrindex.c:124
809 msgid "Personal address"
810 msgstr "Endereço pessoal"
812 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7403
816 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4597 src/inc.c:616
817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
821 #: src/alertpanel.c:191
823 msgstr "_Ver relatório"
825 #: src/alertpanel.c:338
826 msgid "Show this message next time"
827 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
829 #: src/browseldap.c:219
830 msgid "Browse Directory Entry"
831 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
833 #: src/browseldap.c:239
834 msgid "Server Name :"
835 msgstr "Nome do servidor:"
837 #: src/browseldap.c:249
838 msgid "Distinguished Name (dn) :"
839 msgstr "Nome distinto (dn):"
841 #: src/browseldap.c:272
843 msgstr "Nome no LDAP"
845 #: src/browseldap.c:274
846 msgid "Attribute Value"
847 msgstr "Atribuir valor"
849 #: src/common/nntp.c:73
851 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
852 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
854 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
856 msgid "protocol error: %s\n"
857 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
859 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
860 msgid "protocol error\n"
861 msgstr "erro do protocolo\n"
863 #: src/common/nntp.c:300
864 msgid "Error occurred while posting\n"
865 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
867 #: src/common/nntp.c:380
868 msgid "Error occurred while sending command\n"
869 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
871 #: src/common/plugin.c:52
875 #: src/common/plugin.c:53
877 msgstr "um visualizador"
879 #: src/common/plugin.c:54
883 #: src/common/plugin.c:55
887 #: src/common/plugin.c:56
888 msgid "a privacy interface"
889 msgstr "uma interface de privacidade"
891 #: src/common/plugin.c:57
893 msgstr "um notificador"
895 #: src/common/plugin.c:58
897 msgstr "um utilitário"
899 #: src/common/plugin.c:59
903 #: src/common/plugin.c:257
905 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
906 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
908 #: src/common/plugin.c:292
909 msgid "Plugin already loaded"
910 msgstr "O plugin Já foi carregado"
912 #: src/common/plugin.c:302
913 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
914 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
916 #: src/common/plugin.c:329
917 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
918 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL."
920 #: src/common/plugin.c:336
921 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
922 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
924 #: src/common/smtp.c:176
925 msgid "SMTP AUTH not available\n"
926 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
928 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
929 msgid "bad SMTP response\n"
930 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
932 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
933 msgid "error occurred on SMTP session\n"
934 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
936 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
937 msgid "error occurred on authentication\n"
938 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
940 #: src/common/smtp.c:603
942 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
943 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
945 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
946 msgid "couldn't start TLS session\n"
947 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
949 #: src/common/socket.c:1405
951 msgid "write on fd%d: %s\n"
952 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
954 #: src/common/ssl.c:159
955 msgid "Error creating ssl context\n"
956 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
958 #: src/common/ssl.c:178
960 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
961 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
963 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
964 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
965 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
969 msgid "<not in certificate>"
970 msgstr "<não está no certificado>"
972 #: src/common/ssl_certificate.c:239
975 " Owner: %s (%s) in %s\n"
976 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
978 " Signature status: %s"
980 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
981 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
983 " Situação da Assinatura: %s"
985 #: src/common/ssl_certificate.c:348
986 msgid "Couldn't load X509 default paths"
987 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
989 #: src/common/string_match.c:79
990 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
991 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
993 #: src/common/utils.c:348
998 #: src/common/utils.c:349
1003 #: src/common/utils.c:350
1008 #: src/common/utils.c:351
1013 #: src/compose.c:517
1015 msgstr "/_Adicionar..."
1017 #: src/compose.c:518
1021 #: src/compose.c:520 src/folderview.c:292
1022 msgid "/_Properties..."
1023 msgstr "/_Propriedades..."
1025 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1029 #: src/compose.c:526
1030 msgid "/_Message/_Send"
1031 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1033 #: src/compose.c:528
1034 msgid "/_Message/Send _later"
1035 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1037 #: src/compose.c:530 src/compose.c:534 src/compose.c:537 src/mainwindow.c:750
1038 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1039 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1040 msgid "/_Message/---"
1041 msgstr "/_Mensagem/---"
1043 #: src/compose.c:531
1044 msgid "/_Message/_Attach file"
1045 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1047 #: src/compose.c:532
1048 msgid "/_Message/_Insert file"
1049 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1051 #: src/compose.c:533
1052 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1053 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1055 #: src/compose.c:535
1056 msgid "/_Message/_Save"
1057 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1059 #: src/compose.c:538
1060 msgid "/_Message/_Close"
1061 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1063 #: src/compose.c:541
1064 msgid "/_Edit/_Undo"
1065 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1067 #: src/compose.c:542
1068 msgid "/_Edit/_Redo"
1069 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1071 #: src/compose.c:543 src/compose.c:631 src/compose.c:634 src/compose.c:640
1072 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1074 msgstr "/_Editar/---"
1076 #: src/compose.c:544
1078 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1080 #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1081 msgid "/_Edit/_Copy"
1082 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1084 #: src/compose.c:546
1085 msgid "/_Edit/_Paste"
1086 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1088 #: src/compose.c:547
1089 msgid "/_Edit/Special paste"
1090 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1092 #: src/compose.c:548
1093 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1094 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1096 #: src/compose.c:550
1097 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1098 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1100 #: src/compose.c:552
1101 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1102 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1104 #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1105 msgid "/_Edit/Select _all"
1106 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1108 #: src/compose.c:555
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1110 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1112 #: src/compose.c:556
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1114 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1116 #: src/compose.c:561
1117 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1118 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1120 #: src/compose.c:566
1121 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1122 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1124 #: src/compose.c:571
1125 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1126 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1128 #: src/compose.c:576
1129 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1130 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1132 #: src/compose.c:581
1133 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1134 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1136 #: src/compose.c:586
1137 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1138 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1140 #: src/compose.c:591
1141 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1142 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1144 #: src/compose.c:596
1145 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1146 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1148 #: src/compose.c:601
1149 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1150 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1152 #: src/compose.c:606
1153 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1154 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1156 #: src/compose.c:611
1157 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1158 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1160 #: src/compose.c:616
1161 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1162 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1164 #: src/compose.c:621
1165 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1166 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1168 #: src/compose.c:626
1169 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1170 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1172 #: src/compose.c:632
1173 msgid "/_Edit/_Find"
1174 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1176 #: src/compose.c:635
1177 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1178 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1180 #: src/compose.c:637
1181 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1182 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1184 #: src/compose.c:639
1185 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1186 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1188 #: src/compose.c:641
1189 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1190 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1192 #: src/compose.c:644
1194 msgstr "/Orto_grafia"
1196 #: src/compose.c:645
1197 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1198 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1200 #: src/compose.c:647
1201 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1202 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1204 #: src/compose.c:649
1205 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1206 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1208 #: src/compose.c:651
1209 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1210 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1212 #: src/compose.c:653
1213 msgid "/_Spelling/---"
1214 msgstr "/Orto_grafia/---"
1216 #: src/compose.c:654
1217 msgid "/_Spelling/Options"
1218 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1220 #: src/compose.c:657
1224 #: src/compose.c:658
1225 msgid "/_Options/Reply _mode"
1226 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta"
1228 #: src/compose.c:659
1229 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1230 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal"
1232 #: src/compose.c:660
1233 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1234 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos"
1236 #: src/compose.c:661
1237 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1238 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente"
1240 #: src/compose.c:662
1241 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1242 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão"
1244 #: src/compose.c:663 src/compose.c:668 src/compose.c:675 src/compose.c:677
1245 #: src/compose.c:679
1246 msgid "/_Options/---"
1247 msgstr "/_Opções/---"
1249 #: src/compose.c:664
1250 msgid "/_Options/Privacy _System"
1251 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1253 #: src/compose.c:665
1254 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1255 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1257 #: src/compose.c:666
1258 msgid "/_Options/Si_gn"
1259 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1261 #: src/compose.c:667
1262 msgid "/_Options/_Encrypt"
1263 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1265 #: src/compose.c:669
1266 msgid "/_Options/_Priority"
1267 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1269 #: src/compose.c:670
1270 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1271 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1273 #: src/compose.c:671
1274 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1275 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1277 #: src/compose.c:672
1278 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1279 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1281 #: src/compose.c:673
1282 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1283 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1285 #: src/compose.c:674
1286 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1287 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1289 #: src/compose.c:676
1290 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1291 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1293 #: src/compose.c:678
1294 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1295 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1297 #: src/compose.c:685
1298 msgid "/_Options/Character _encoding"
1299 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1301 #: src/compose.c:686
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1303 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1305 #: src/compose.c:688 src/compose.c:694 src/compose.c:702 src/compose.c:706
1306 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:722 src/compose.c:728
1307 #: src/compose.c:732 src/compose.c:742 src/compose.c:746 src/compose.c:756
1308 #: src/compose.c:760
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1310 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1312 #: src/compose.c:690
1313 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1314 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1316 #: src/compose.c:692
1317 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1318 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1320 #: src/compose.c:696
1321 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1322 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1324 #: src/compose.c:698
1325 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1326 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1328 #: src/compose.c:700
1329 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1330 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1332 #: src/compose.c:704
1333 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1334 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1336 #: src/compose.c:708
1337 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1338 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1340 #: src/compose.c:710
1341 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1342 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1344 #: src/compose.c:714
1345 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1346 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1348 #: src/compose.c:718
1349 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1350 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1352 #: src/compose.c:720
1353 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1354 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
1356 #: src/compose.c:724
1357 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1358 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1360 #: src/compose.c:726
1361 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1362 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
1364 #: src/compose.c:730
1365 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1366 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1368 #: src/compose.c:734
1369 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1370 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1372 #: src/compose.c:736
1373 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1374 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1376 #: src/compose.c:738
1377 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1378 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
1380 #: src/compose.c:740
1381 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1382 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
1384 #: src/compose.c:744
1385 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1386 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1388 #: src/compose.c:748
1389 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1390 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)"
1392 #: src/compose.c:750
1393 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1394 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)"
1396 #: src/compose.c:752
1397 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1398 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1400 #: src/compose.c:754
1401 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1402 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)"
1404 #: src/compose.c:758
1405 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1406 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)"
1408 #: src/compose.c:762
1409 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1410 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
1412 #: src/compose.c:764
1413 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1414 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
1416 #: src/compose.c:768
1417 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1418 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1420 #: src/compose.c:769 src/messageview.c:303
1421 msgid "/_Tools/_Address book"
1422 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1424 #: src/compose.c:770
1425 msgid "/_Tools/_Template"
1426 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1428 #: src/compose.c:771 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1429 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1430 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1432 #: src/compose.c:1598
1433 msgid "Fw: multiple emails"
1434 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1436 #: src/compose.c:2021
1438 msgstr "Responder para:"
1440 #: src/compose.c:2024 src/compose.c:5527 src/compose.c:6295
1442 msgstr "Newsgroups:"
1444 #: src/compose.c:2027
1445 msgid "Followup-To:"
1448 #: src/compose.c:2424
1449 msgid "Quote mark format error."
1450 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1452 #: src/compose.c:2447
1453 msgid "Message reply/forward format error."
1454 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1456 #: src/compose.c:3004
1458 msgid "File %s is empty."
1459 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1461 #: src/compose.c:3008
1463 msgid "Can't read %s."
1464 msgstr "Não foi possível ler %s."
1466 #: src/compose.c:3035
1469 msgstr "Mensagem: %s"
1471 #: src/compose.c:3853
1475 #: src/compose.c:3859
1477 msgid "%s - Compose message%s"
1478 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1480 #: src/compose.c:3862
1482 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1483 msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s"
1485 #: src/compose.c:3887 src/messageview.c:613
1487 "Account for sending mail is not specified.\n"
1488 "Please select a mail account before sending."
1490 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1491 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1493 #: src/compose.c:4064 src/compose.c:4095 src/compose.c:4126 src/toolbar.c:391
1494 #: src/toolbar.c:442
1498 #: src/compose.c:4065
1499 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1500 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1502 #: src/compose.c:4066 src/compose.c:4097 src/compose.c:4128 src/compose.c:4597
1506 #: src/compose.c:4096
1507 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1508 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1510 #: src/compose.c:4113
1511 msgid "Recipient is not specified."
1512 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1514 #: src/compose.c:4127
1515 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1516 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?"
1518 #: src/compose.c:4170 src/compose.c:7756
1520 "Could not queue message for sending:\n"
1522 "Charset conversion failed."
1524 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1526 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1528 #: src/compose.c:4173 src/compose.c:7759
1530 "Could not queue message for sending:\n"
1532 "Couldn't get recipient encryption key."
1534 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1536 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1538 #: src/compose.c:4177 src/compose.c:7753
1541 "Could not queue message for sending:\n"
1543 "Signature failed: %s"
1545 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1547 "Falha na assinatura: %s"
1549 #: src/compose.c:4180
1552 "Could not queue message for sending:\n"
1556 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1560 #: src/compose.c:4182
1561 msgid "Could not queue message for sending."
1562 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1564 #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4256
1566 "The message was queued but could not be sent.\n"
1567 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1569 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1570 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1573 #: src/compose.c:4250
1577 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1580 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1583 #: src/compose.c:4594
1586 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1587 "to the specified %s charset.\n"
1590 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1591 "para a codificação %s especificada.\n"
1594 #: src/compose.c:4653
1597 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1598 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1602 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1603 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1605 "Enviar mesmo assim?"
1607 #: src/compose.c:4841
1608 msgid "No account for sending mails available!"
1609 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1611 #: src/compose.c:4851
1612 msgid "No account for posting news available!"
1613 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
1615 #: src/compose.c:5544
1616 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1617 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
1619 #: src/compose.c:5672
1623 #: src/compose.c:5678 src/compose.c:5974 src/mimeview.c:212
1624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1625 #: src/summaryview.c:490
1629 #: src/compose.c:5739
1630 msgid "Save Message to "
1631 msgstr "Salvar mensagem em "
1633 #: src/compose.c:5761 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1634 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1635 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1640 #: src/compose.c:5973 src/compose.c:7163
1644 #: src/compose.c:6045
1648 #: src/compose.c:6049
1649 msgid "_Attachments"
1652 #: src/compose.c:6053
1656 #: src/compose.c:6068 src/summary_search.c:298
1660 #: src/compose.c:6257
1663 "Spell checker could not be started.\n"
1666 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1669 #: src/compose.c:6369
1671 msgid "From: <i>%s</i>"
1672 msgstr "De: <i>%s</i>"
1674 #: src/compose.c:6400
1675 msgid "Account to use for this email"
1676 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
1678 #: src/compose.c:6402
1679 msgid "Sender address to be used"
1680 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
1682 #: src/compose.c:6556
1685 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1686 "encrypt this message."
1688 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
1689 "assinar ou criptografar essa mensagem."
1691 #: src/compose.c:6795
1692 msgid "Message To format error."
1693 msgstr "Erro no formato do destinatário (Para)."
1695 #: src/compose.c:6808
1696 msgid "Message Cc format error."
1697 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cc)."
1699 #: src/compose.c:6821
1700 msgid "Message Bcc format error."
1701 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cco)."
1703 #: src/compose.c:6835
1704 msgid "Message subject format error."
1705 msgstr "Erro no formato do assunto."
1707 #: src/compose.c:7057
1708 msgid "Invalid MIME type."
1709 msgstr "Tipo MIME inválido."
1711 #: src/compose.c:7072
1712 msgid "File doesn't exist or is empty."
1713 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1715 #: src/compose.c:7145
1717 msgstr "Propriedades"
1719 #: src/compose.c:7196
1721 msgstr "Codificação"
1723 #: src/compose.c:7216
1727 #: src/compose.c:7217 src/prefs_toolbar.c:1060
1729 msgstr "Nome do arquivo"
1731 #: src/compose.c:7400
1734 "The external editor is still working.\n"
1735 "Force terminating the process?\n"
1736 "process group id: %d"
1738 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1739 "Deseja terminar o processo?\n"
1740 "Id do grupo do processo: %d"
1742 #: src/compose.c:7442
1743 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1744 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1746 #: src/compose.c:7723 src/messageview.c:718
1747 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1748 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso á rede para enviar esse e-mail."
1750 #: src/compose.c:7748
1751 msgid "Could not queue message."
1752 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
1754 #: src/compose.c:7750
1757 "Could not queue message:\n"
1761 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1765 #: src/compose.c:7870
1766 msgid "Could not save draft."
1767 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
1769 #: src/compose.c:7945 src/compose.c:7968
1771 msgstr "Selecione o arquivo"
1773 #: src/compose.c:7981
1775 msgid "File '%s' could not be read."
1776 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1778 #: src/compose.c:7983
1781 "File '%s' contained invalid characters\n"
1782 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1784 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1785 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1787 #: src/compose.c:8031
1788 msgid "Discard message"
1789 msgstr "Descartar a mensagem"
1791 #: src/compose.c:8032
1792 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1793 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1795 #: src/compose.c:8033
1799 #: src/compose.c:8033
1800 msgid "_Save to Drafts"
1801 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
1803 #: src/compose.c:8077
1805 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1806 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1808 #: src/compose.c:8079
1809 msgid "Apply template"
1810 msgstr "Aplicar o modelo"
1812 #: src/compose.c:8080
1814 msgstr "_Substituir"
1816 #: src/compose.c:8080
1820 #: src/compose.c:8768
1821 msgid "Insert or attach?"
1822 msgstr "Inserir ou anexar?"
1824 #: src/compose.c:8769
1826 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1827 "attach it to the email?"
1829 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
1830 "anexá-lo ao e-mail?"
1832 #: src/compose.c:8771
1836 #: src/compose.c:8771
1840 #: src/compose.c:9177
1843 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1844 "time. Do you want to continue?"
1846 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
1847 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
1851 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1852 msgstr "O processo (%ld) do Sylpheed-Claws recebeu o sinal %ld"
1855 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1856 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed-Claws"
1862 "Please file a bug report and include the information below."
1865 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
1869 msgstr "Relatório de debug"
1880 msgid "Create bug report"
1881 msgstr "Criar relatório de erros"
1884 msgid "Save crash information"
1885 msgstr "Salvar as informações do problema"
1887 #: src/editaddress.c:153
1888 msgid "Add New Person"
1889 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1891 #: src/editaddress.c:154
1892 msgid "Edit Person Details"
1893 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1895 #: src/editaddress.c:316
1896 msgid "An Email address must be supplied."
1897 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1899 #: src/editaddress.c:490
1900 msgid "A Name and Value must be supplied."
1901 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1903 #: src/editaddress.c:560
1904 msgid "Edit Person Data"
1905 msgstr "Editar os dados da pessoa"
1907 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1909 msgid "Display Name"
1910 msgstr "Nome exibido"
1912 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1916 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1918 msgstr "Primeiro Nome"
1920 #: src/editaddress.c:683
1924 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1928 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1929 #: src/prefs_matcher.c:530
1933 #: src/editaddress.c:1070
1935 msgstr "Dados do _usuário"
1937 #: src/editaddress.c:1071
1938 msgid "_Email Addresses"
1939 msgstr "Endereços de _e-mail"
1941 #: src/editaddress.c:1072
1942 msgid "O_ther Attributes"
1943 msgstr "Outros _atributos"
1945 #: src/editbook.c:113
1946 msgid "File appears to be Ok."
1947 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1949 #: src/editbook.c:116
1950 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1951 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1953 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1954 msgid "Could not read file."
1955 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1957 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1958 msgid "Edit Addressbook"
1959 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
1961 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1962 msgid " Check File "
1963 msgstr " Verificar o arquivo "
1965 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1966 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1910
1970 #: src/editbook.c:285
1971 msgid "Add New Addressbook"
1972 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
1974 #: src/editgroup.c:100
1975 msgid "A Group Name must be supplied."
1976 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
1978 #: src/editgroup.c:293
1979 msgid "Edit Group Data"
1980 msgstr "Editar os dados do grupo"
1982 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
1984 msgstr "Nome do grupo"
1986 #: src/editgroup.c:342
1987 msgid "Addresses in Group"
1988 msgstr "Endereços no grupo"
1990 #: src/editgroup.c:373
1991 msgid "Available Addresses"
1992 msgstr "Endereços disponíveis"
1994 #: src/editgroup.c:445
1995 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1996 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
1998 #: src/editgroup.c:493
1999 msgid "Edit Group Details"
2000 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2002 #: src/editgroup.c:496
2003 msgid "Add New Group"
2004 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2006 #: src/editgroup.c:546
2008 msgstr "Editar a pasta"
2010 #: src/editgroup.c:546
2011 msgid "Input the new name of folder:"
2012 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2014 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
2018 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
2019 msgid "Input the name of new folder:"
2020 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2022 #: src/editjpilot.c:200
2023 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2024 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2026 #: src/editjpilot.c:212
2027 msgid "Select JPilot File"
2028 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2030 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2031 msgid "Edit JPilot Entry"
2032 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2034 #: src/editjpilot.c:294
2035 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2036 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2038 #: src/editjpilot.c:385
2039 msgid "Add New JPilot Entry"
2040 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2042 #: src/editldap_basedn.c:143
2043 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2044 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2046 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2048 msgstr "Nome do Host"
2050 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2054 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2056 msgstr "Base de procura"
2058 #: src/editldap_basedn.c:204
2059 msgid "Available Search Base(s)"
2060 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2062 #: src/editldap_basedn.c:294
2063 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2065 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2068 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2069 msgid "Could not connect to server"
2070 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2072 #: src/editldap.c:153
2073 msgid "A Name must be supplied."
2074 msgstr "Você deve informar um nome."
2076 #: src/editldap.c:165
2077 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2078 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2080 #: src/editldap.c:178
2081 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2082 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2084 #: src/editldap.c:275
2085 msgid "Connected successfully to server"
2086 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2088 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2089 msgid "Edit LDAP Server"
2090 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2092 #: src/editldap.c:434
2093 msgid "A name that you wish to call the server."
2094 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2096 #: src/editldap.c:449
2098 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2099 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2100 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2101 "computer as Sylpheed-Claws."
2103 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2104 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2105 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2106 "servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed-Claws."
2108 #: src/editldap.c:470
2112 #: src/editldap.c:471
2116 #: src/editldap.c:475
2118 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2119 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2120 "TLS_CACERTDIR fields)."
2122 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2123 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2124 "(campos TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2126 #: src/editldap.c:480
2128 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2129 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2130 "TLS_CACERTDIR fields)."
2132 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2133 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2134 "(campos TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2136 #: src/editldap.c:494
2137 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2138 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2140 #: src/editldap.c:498
2141 msgid " Check Server "
2142 msgstr " Verificar Servidor "
2144 #: src/editldap.c:503
2145 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2146 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2148 #: src/editldap.c:518
2150 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2151 "Examples include:\n"
2152 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2153 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2154 " o=Organization Name,c=Country\n"
2156 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2158 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2159 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2160 " o=nome da organização,c=país\n"
2162 #: src/editldap.c:531
2164 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2167 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2170 #: src/editldap.c:589
2171 msgid "Search Attributes"
2172 msgstr "Atributos da procura"
2174 #: src/editldap.c:599
2176 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2177 "find a name or address."
2179 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2180 "encontrar um nome ou endereço."
2182 #: src/editldap.c:603
2186 #: src/editldap.c:608
2188 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2189 "names and addresses during a name or address search process."
2191 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2192 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2195 #: src/editldap.c:615
2196 msgid "Max Query Age (secs)"
2197 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2199 #: src/editldap.c:631
2201 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2202 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2203 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2204 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2205 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2206 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2207 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2208 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2209 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2210 "more memory to cache results."
2212 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2213 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2214 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2215 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2216 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2217 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2218 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2219 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2220 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2221 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2222 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2224 #: src/editldap.c:649
2225 msgid "Include server in dynamic search"
2226 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2228 #: src/editldap.c:655
2230 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2231 "address completion."
2233 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2234 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2236 #: src/editldap.c:662
2237 msgid "Match names 'containing' search term"
2238 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2240 #: src/editldap.c:668
2242 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2243 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2244 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2245 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2246 "searches against other address interfaces."
2248 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2249 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2250 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2251 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2252 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2254 #: src/editldap.c:723
2256 msgstr "DN associado"
2258 #: src/editldap.c:733
2260 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2261 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2262 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2263 "performing a search."
2265 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2266 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2267 "nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2268 "branco durante as procuras."
2270 #: src/editldap.c:741
2271 msgid "Bind Password"
2272 msgstr "Senha associada"
2274 #: src/editldap.c:752
2275 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2276 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2278 #: src/editldap.c:758
2279 msgid "Timeout (secs)"
2280 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2282 #: src/editldap.c:773
2283 msgid "The timeout period in seconds."
2284 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2286 #: src/editldap.c:777
2287 msgid "Maximum Entries"
2288 msgstr "Número máximo de entradas"
2290 #: src/editldap.c:792
2291 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2293 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2296 #: src/editldap.c:808
2300 #: src/editldap.c:809
2304 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:488
2308 #: src/editldap.c:1037
2309 msgid "Add New LDAP Server"
2310 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2312 #: src/editvcard.c:104
2313 msgid "File does not appear to be vCard format."
2314 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2316 #: src/editvcard.c:116
2317 msgid "Select vCard File"
2318 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2320 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2321 msgid "Edit vCard Entry"
2322 msgstr "Editar a entrada vCard"
2324 #: src/editvcard.c:271
2325 msgid "Add New vCard Entry"
2326 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2328 #: src/exphtmldlg.c:113
2329 msgid "Please specify output directory and file to create."
2331 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2334 #: src/exphtmldlg.c:116
2335 msgid "Select stylesheet and formatting."
2336 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2338 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2339 msgid "File exported successfully."
2340 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2342 #: src/exphtmldlg.c:184
2345 "HTML Output Directory '%s'\n"
2346 "does not exist. OK to create new directory?"
2348 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2349 "não existe. Deseja criá-lo?"
2351 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2352 msgid "Create Directory"
2353 msgstr "Criar diretório"
2355 #: src/exphtmldlg.c:196
2358 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2361 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2364 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2365 msgid "Failed to Create Directory"
2366 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2368 #: src/exphtmldlg.c:240
2369 msgid "Error creating HTML file"
2370 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2372 #: src/exphtmldlg.c:326
2373 msgid "Select HTML output file"
2374 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2376 #: src/exphtmldlg.c:390
2377 msgid "HTML Output File"
2378 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2380 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2381 #: src/importldif.c:682
2385 #: src/exphtmldlg.c:452
2387 msgstr "Folha de Estilo"
2389 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2390 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:663
2391 #: src/summaryview.c:4983
2395 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2399 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
2403 #: src/exphtmldlg.c:463
2405 msgstr "Personalizado"
2407 #: src/exphtmldlg.c:464
2409 msgstr "Personalizado 2"
2411 #: src/exphtmldlg.c:465
2413 msgstr "Personalizado 3"
2415 #: src/exphtmldlg.c:466
2417 msgstr "Personalizado 4"
2419 #: src/exphtmldlg.c:473
2420 msgid "Full Name Format"
2421 msgstr "Formato do nome completo"
2423 #: src/exphtmldlg.c:481
2424 msgid "First Name, Last Name"
2425 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2427 #: src/exphtmldlg.c:482
2428 msgid "Last Name, First Name"
2429 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2431 #: src/exphtmldlg.c:489
2432 msgid "Color Banding"
2433 msgstr "Faixa de cores"
2435 #: src/exphtmldlg.c:495
2436 msgid "Format Email Links"
2437 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2439 #: src/exphtmldlg.c:501
2440 msgid "Format User Attributes"
2441 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2443 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2445 msgstr "Nome do arquivo:"
2447 #: src/exphtmldlg.c:566
2448 msgid "Open with Web Browser"
2449 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2451 #: src/exphtmldlg.c:598
2452 msgid "Export Address Book to HTML File"
2453 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2455 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2457 msgstr "Informações do arquivo"
2459 #: src/exphtmldlg.c:665
2463 #: src/expldifdlg.c:111
2464 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2466 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2469 #: src/expldifdlg.c:114
2470 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2472 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2475 #: src/expldifdlg.c:190
2478 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2479 "does not exist. OK to create new directory?"
2481 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2482 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2484 #: src/expldifdlg.c:202
2487 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2490 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2493 #: src/expldifdlg.c:247
2494 msgid "Suffix was not supplied"
2495 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2497 #: src/expldifdlg.c:249
2499 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2500 "you wish to proceed without a suffix?"
2502 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
2503 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2505 #: src/expldifdlg.c:267
2506 msgid "Error creating LDIF file"
2507 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2509 #: src/expldifdlg.c:342
2510 msgid "Select LDIF output file"
2511 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2513 #: src/expldifdlg.c:406
2514 msgid "LDIF Output File"
2515 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2517 #: src/expldifdlg.c:467
2521 #: src/expldifdlg.c:479
2523 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2524 "entry. Examples include:\n"
2525 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2526 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2527 " o=Organization Name,c=Country\n"
2529 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
2530 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2531 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2532 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2533 " o=nome da organização,c=país\n"
2535 #: src/expldifdlg.c:488
2537 msgstr "DN relativo"
2539 #: src/expldifdlg.c:495
2543 #: src/expldifdlg.c:503
2545 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2547 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2549 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
2550 "um formato similar a:\n"
2551 " uid=102376,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2553 #: src/expldifdlg.c:516
2555 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2557 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2559 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que "
2560 "tem um formato similar a:\n"
2561 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2563 #: src/expldifdlg.c:529
2565 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2566 "formatted similar to:\n"
2567 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2569 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
2570 "um DN que tem um formato similar a:\n"
2571 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2573 #: src/expldifdlg.c:543
2575 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2576 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2577 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2578 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2579 "available RDN options that will be used to create the DN."
2581 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
2582 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
2583 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
2584 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
2585 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
2586 "que serão utilizadas para criar o DN."
2588 #: src/expldifdlg.c:556
2589 msgid "Use DN attribute if present in data"
2590 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2592 #: src/expldifdlg.c:563
2594 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2595 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2596 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2597 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2599 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
2600 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
2601 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
2602 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
2603 "não for encontrado."
2605 #: src/expldifdlg.c:574
2606 msgid "Exclude record if no Email Address"
2607 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2609 #: src/expldifdlg.c:581
2611 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2612 "option to ignore these records."
2614 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
2615 "essa opção para ignorar esses registros."
2617 #: src/expldifdlg.c:669
2618 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2619 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2621 #: src/expldifdlg.c:737
2622 msgid "Distguished Name"
2623 msgstr "Nome Distinto"
2625 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6355
2626 msgid "Export to mbox file"
2627 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
2630 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2631 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
2634 msgid "Source folder:"
2635 msgstr "Pasta de origem:"
2637 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2639 msgstr "Arquivo mbox:"
2642 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2643 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
2646 msgid "Source folder can't be left empty."
2647 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
2650 msgid "Couldn't find the source folder."
2651 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
2654 msgid "Select exporting file"
2655 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
2657 #: src/exporthtml.c:805
2659 msgstr "Nome completo"
2661 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2665 #: src/exporthtml.c:1010
2666 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2667 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed-Claws"
2669 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2670 msgid "Name already exists but is not a directory."
2671 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2673 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2674 msgid "No permissions to create directory."
2675 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2677 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2678 msgid "Name is too long."
2679 msgstr "O nome é muito longo."
2681 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2682 msgid "Not specified."
2683 msgstr "Não especificado."
2685 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:236
2687 msgstr "Caixa de Entrada"
2689 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
2693 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:239
2695 msgstr "Fila de Saída"
2697 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:240
2698 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2702 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:238
2706 #: src/folder.c:1572
2708 msgid "Processing (%s)...\n"
2709 msgstr "Processando (%s)...\n"
2711 #: src/folder.c:2508
2713 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2714 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2716 #: src/folder.c:2797
2718 msgid "Moving %s to %s...\n"
2719 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2721 #: src/folder.c:3079
2723 msgid "Updating cache for %s..."
2724 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
2726 #: src/folder.c:3790
2727 msgid "Processing messages..."
2728 msgstr "Processando as mensagens..."
2730 #: src/foldersel.c:228
2731 msgid "Select folder"
2732 msgstr "Selecione a pasta"
2734 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2738 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2741 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2742 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2744 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2747 msgid "The folder '%s' already exists."
2748 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2750 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2752 msgid "Can't create the folder '%s'."
2753 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2755 #: src/folderview.c:290
2756 msgid "/Mark all re_ad"
2757 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2759 #: src/folderview.c:291
2760 msgid "/_Search folder..."
2761 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2763 #: src/folderview.c:293
2764 msgid "/Process_ing..."
2765 msgstr "/Proce_ssamento..."
2767 #: src/folderview.c:298
2768 msgid "/Empty _trash..."
2769 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2771 #: src/folderview.c:303
2772 msgid "/Send _queue..."
2773 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
2775 #: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80
2779 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81
2783 #: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82
2787 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2788 #: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491
2792 #: src/folderview.c:717
2793 msgid "Setting folder info..."
2794 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2796 #: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3455
2797 msgid "Mark all as read"
2798 msgstr "Marcar todas como lidas"
2800 #: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3456
2801 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2802 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
2804 #: src/folderview.c:1058 src/imap.c:3199 src/mainwindow.c:3918 src/setup.c:90
2806 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2807 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2809 #: src/folderview.c:1062 src/imap.c:3204 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:95
2811 msgid "Scanning folder %s ..."
2812 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2814 #: src/folderview.c:1089
2815 msgid "Rebuild folder tree"
2816 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
2818 #: src/folderview.c:1090
2819 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2821 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
2824 #: src/folderview.c:1100
2825 msgid "Rebuilding folder tree..."
2826 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2828 #: src/folderview.c:1102
2829 msgid "Scanning folder tree..."
2830 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
2832 #: src/folderview.c:1220
2833 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2834 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2836 #: src/folderview.c:2081
2838 msgid "Closing Folder %s..."
2839 msgstr "Fechando a pasta %s..."
2841 #: src/folderview.c:2120
2843 msgid "Opening Folder %s..."
2844 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
2846 #: src/folderview.c:2133
2847 msgid "Folder could not be opened."
2848 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2850 #: src/folderview.c:2294 src/mainwindow.c:2078
2852 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2854 #: src/folderview.c:2295
2855 msgid "Delete all messages in trash?"
2856 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2858 #: src/folderview.c:2296 src/mainwindow.c:2080
2859 msgid "+_Empty trash"
2860 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
2862 #: src/folderview.c:2340 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2122
2863 msgid "Offline warning"
2864 msgstr "Aviso de modo desconectado"
2866 #: src/folderview.c:2341 src/toolbar.c:2123
2867 msgid "You're working offline. Override?"
2868 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
2870 #: src/folderview.c:2352 src/toolbar.c:2142
2871 msgid "Send queued messages"
2872 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
2874 #: src/folderview.c:2353 src/toolbar.c:2143
2875 msgid "Send all queued messages?"
2876 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
2878 #: src/folderview.c:2354 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
2879 #: src/prefs_account.c:1032 src/toolbar.c:2144
2883 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2162
2884 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2885 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
2887 #: src/folderview.c:2365 src/main.c:1478 src/toolbar.c:2165
2890 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2893 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
2896 #: src/folderview.c:2432
2898 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2899 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
2901 #: src/folderview.c:2435
2903 msgstr "Mover a pasta"
2905 #: src/folderview.c:2446
2907 msgid "Moving %s to %s..."
2908 msgstr "Movendo %s para %s..."
2910 #: src/folderview.c:2475
2911 msgid "Source and destination are the same."
2912 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2914 #: src/folderview.c:2478
2915 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2916 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2918 #: src/folderview.c:2481
2919 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2920 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2922 #: src/folderview.c:2484
2923 msgid "Move failed!"
2924 msgstr "Não foi possível mover!"
2926 #: src/folderview.c:2520
2928 msgid "Processing configuration for folder %s"
2929 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
2931 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1502 src/summaryview.c:4124
2932 #: src/toolbar.c:178
2936 #: src/gedit-print.c:245
2937 msgid "Preparing pages..."
2938 msgstr "Preparando as páginas..."
2940 #: src/gedit-print.c:272
2942 msgid "Rendering page %d of %d..."
2943 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
2945 #: src/gedit-print.c:274
2947 msgid "Printing page %d of %d..."
2948 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
2950 #: src/gedit-print.c:296
2951 msgid "Print preview"
2952 msgstr "Visualização da impressão"
2954 #: src/gedit-print.c:456
2955 msgid "Page %N of %Q"
2956 msgstr "Página %N de %Q"
2958 #: src/grouplistdialog.c:173
2959 msgid "Newsgroup subscription"
2960 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2962 #: src/grouplistdialog.c:189
2963 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2964 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2966 #: src/grouplistdialog.c:195
2967 msgid "Find groups:"
2968 msgstr "Localizar grupos:"
2970 #: src/grouplistdialog.c:203
2974 #: src/grouplistdialog.c:215
2975 msgid "Newsgroup name"
2976 msgstr "Nome do newsgroup"
2978 #: src/grouplistdialog.c:216
2982 #: src/grouplistdialog.c:217
2986 #: src/grouplistdialog.c:346
2990 #: src/grouplistdialog.c:348
2992 msgstr "somente leitura"
2994 #: src/grouplistdialog.c:350
2996 msgstr "desconhecido"
2998 #: src/grouplistdialog.c:412
2999 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3000 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3002 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3006 #: src/grouplistdialog.c:477
3008 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3009 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3011 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
3012 msgid "/_Open with Web browser"
3013 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3015 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
3016 msgid "/Copy this _link"
3017 msgstr "/Copiar esse _link"
3019 #: src/gtk/about.c:119
3020 msgid "About Sylpheed-Claws"
3021 msgstr "Sobre o Sylpheed-Claws"
3023 #: src/gtk/about.c:161
3026 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3027 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3028 "Operating System: %s %s (%s)"
3030 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3031 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3032 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3034 #: src/gtk/about.c:170
3037 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3038 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3039 "Operating System: %s"
3041 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3042 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3043 "Sistema operacional: %s"
3045 #: src/gtk/about.c:179
3048 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3050 "Operating System: unknown"
3052 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3053 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3054 "Sistema operacional: desconhecido"
3056 #: src/gtk/about.c:194
3059 "Compiled-in features:\n"
3062 "Características compiladas:\n"
3065 #: src/gtk/about.c:240
3067 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3068 "and the Sylpheed-Claws team"
3070 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3071 "e a equipe do Sylpheed-Claws"
3073 #: src/gtk/about.c:283
3075 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3077 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3079 "O Sylpheed-Claws é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente "
3082 "Para maiores informações, visite o site do Sylpheed-Claws:\n"
3084 #: src/gtk/about.c:289
3088 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3089 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3093 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você "
3094 "deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws, você pode fazê-lo "
3097 #: src/gtk/about.c:296
3101 #: src/gtk/about.c:307
3103 msgstr "_Informação"
3105 #: src/gtk/about.c:335
3106 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3107 msgstr "A equipe do Sylpheed Claws\n"
3109 #: src/gtk/about.c:352
3112 "Previous team members\n"
3115 "Membros anteriores da equipe\n"
3117 #: src/gtk/about.c:369
3120 "The translation team\n"
3123 "A equipe de tradução\n"
3125 #: src/gtk/about.c:386
3128 "Documentation team\n"
3131 "A equipe de documentação\n"
3133 #: src/gtk/about.c:403
3141 #: src/gtk/about.c:420
3149 #: src/gtk/about.c:437
3157 #: src/gtk/about.c:456
3161 #: src/gtk/about.c:476
3163 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3164 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3165 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3169 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3170 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3171 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
3172 "versão posterior.\n"
3175 #: src/gtk/about.c:482
3177 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3178 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3179 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3183 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3184 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3185 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3186 "para maiores detalhes.\n"
3189 #: src/gtk/about.c:488
3191 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3192 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3193 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3196 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3197 "com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 "
3198 "Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3201 #: src/gtk/about.c:502
3203 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3204 "the OpenSSL Toolkit ("
3206 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no "
3209 #: src/gtk/about.c:506
3213 #: src/gtk/about.c:518
3217 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:303
3221 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:307
3225 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:311
3229 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:315
3231 msgstr "Azul Celeste"
3233 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:319
3237 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:323
3241 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:327
3245 #: src/gtk/foldersort.c:156
3246 msgid "Set folder order"
3247 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3249 #: src/gtk/foldersort.c:190
3250 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3251 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3253 #: src/gtk/foldersort.c:214
3257 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3258 msgid "Configuration"
3259 msgstr "Configuração"
3261 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3262 msgid "Configuration options for the print job"
3263 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3265 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3266 msgid "Source Buffer"
3267 msgstr "Buffer de origem"
3269 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3270 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3271 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3273 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3275 msgstr "Largura das tabulações"
3277 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3278 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3279 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3281 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3283 msgstr "Modo de quebra"
3285 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3286 msgid "Word wrapping mode"
3287 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3289 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3293 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3294 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3295 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3297 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3301 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3302 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3303 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3305 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3306 msgid "Font Description"
3307 msgstr "Descrição da fonte"
3309 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3310 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3311 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
3313 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3314 msgid "Numbers Font"
3315 msgstr "Fonte dos números"
3317 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3318 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3319 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
3321 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3322 msgid "Font description to use for the line numbers"
3323 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
3325 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3326 msgid "Print Line Numbers"
3327 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
3329 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3330 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3332 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
3335 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3336 msgid "Print Header"
3337 msgstr "Cabeçalho da impressão"
3339 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3340 msgid "Whether to print a header in each page"
3341 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
3343 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3344 msgid "Print Footer"
3345 msgstr "Imprimir rodapé"
3347 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3348 msgid "Whether to print a footer in each page"
3349 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
3351 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3352 msgid "Header and Footer Font"
3353 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
3355 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3356 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3357 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
3359 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3360 msgid "Header and Footer Font Description"
3361 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
3363 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3364 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3365 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
3367 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3368 msgid "No dictionary selected."
3369 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3371 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3373 msgstr "Modo Normal"
3375 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3376 msgid "Bad Spellers Mode"
3377 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3379 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3380 msgid "Unknown suggestion mode."
3381 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3384 msgid "No misspelled word found."
3385 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3388 msgid "Replace unknown word"
3389 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3393 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3394 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3398 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3399 "will learn from mistake.\n"
3401 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3402 "o verificador aprender com os erros.\n"
3404 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3406 msgstr "Modo Rápido"
3408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3410 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3411 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3414 msgid "Accept in this session"
3415 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3418 msgid "Add to personal dictionary"
3419 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3421 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3422 msgid "Replace with..."
3423 msgstr "Substituir por..."
3425 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3427 msgid "Check with %s"
3428 msgstr "Verificar com %s"
3430 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3431 msgid "(no suggestions)"
3432 msgstr "(sem sugestões)"
3434 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3438 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3440 msgid "Dictionary: %s"
3441 msgstr "Dicionário: %s"
3443 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3445 msgid "Use alternate (%s)"
3446 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3448 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3449 msgid "Check while typing"
3450 msgstr "Verificar durante a digitação"
3452 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3453 msgid "Change dictionary"
3454 msgstr "Alterar dicionário"
3456 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3459 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3462 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3465 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3467 msgstr "Nova mensagem"
3469 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3470 msgid "Unread message"
3471 msgstr "Mensagem não lida"
3473 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3474 msgid "Message has been replied to"
3475 msgstr "A mensagem foi respondida"
3477 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3478 msgid "Message has been forwarded"
3479 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
3481 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3482 msgid "Message is in an ignored thread"
3483 msgstr "A mensagem está em um agrupamento ignorado"
3485 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3486 msgid "Message is spam"
3487 msgstr "A mensagem é um spam"
3489 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3490 msgid "Message has attachment(s)"
3491 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
3493 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3494 msgid "Digitally signed message"
3495 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
3497 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3498 msgid "Encrypted message"
3499 msgstr "Mensagem criptografada"
3501 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3502 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3503 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
3505 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3506 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3507 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
3509 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3510 msgid "Marked message"
3511 msgstr "Mensagem marcada"
3513 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3514 msgid "Message is marked for deletion"
3515 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
3517 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3518 msgid "Message is marked for moving"
3519 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
3521 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3522 msgid "Message is marked for copying"
3523 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
3525 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3526 msgid "Locked message"
3527 msgstr "Mensagem travada"
3529 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3530 msgid "Folder (normal, opened)"
3531 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
3533 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3534 msgid "Folder with read messages hidden"
3535 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
3537 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3538 msgid "Folder contains marked messages"
3539 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
3541 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3543 msgstr "Texto do ícone"
3545 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3547 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3548 "messages and folders:</span>"
3550 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação "
3551 "das mensagens e pastas:</span>"
3553 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3555 msgid "Input password for %s on %s:"
3556 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3558 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3559 msgid "Input password"
3560 msgstr "Digite a senha"
3562 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3563 msgid "Remember this"
3564 msgstr "Lembrar disso"
3566 #: src/gtk/logwindow.c:87
3567 msgid "Protocol log"
3568 msgstr "Relatório do protocolo"
3570 #: src/gtk/logwindow.c:373
3572 msgstr "Limpar _relatório"
3574 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3584 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3588 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3589 msgid "Plugin is not functional."
3590 msgstr "O plugin não está funcionando."
3592 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3593 msgid "Select the Plugins to load"
3594 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
3596 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3599 "The following error occured while loading %s :\n"
3603 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
3607 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3608 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3610 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3614 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
3618 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3619 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3620 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Sylpheed-Claws."
3622 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3624 msgstr "Obter mais..."
3626 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3627 msgid "Load Plugin..."
3628 msgstr "Carregar plugin..."
3630 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3631 msgid "Unload Plugin"
3632 msgstr "Descarregar Plugin"
3634 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3635 msgid "Click here to load one or more plugins"
3636 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
3638 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3639 msgid "Unload the selected plugin"
3640 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
3642 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3643 msgid "Loaded plugins"
3644 msgstr "Plugins carregados"
3646 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3648 msgstr "Índice da Página"
3650 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:762
3651 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3652 #: src/prefs_filtering.c:1490
3656 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3657 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2375
3661 #: src/gtk/quicksearch.c:329
3662 msgid "all messages"
3663 msgstr "todas as mensagens"
3665 #: src/gtk/quicksearch.c:330
3666 msgid "messages whose age is greater than #"
3667 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3669 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3670 msgid "messages whose age is less than #"
3671 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3673 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3674 msgid "messages which contain S in the message body"
3675 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
3677 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3678 msgid "messages which contain S in the whole message"
3679 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3681 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3682 msgid "messages carbon-copied to S"
3683 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3685 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3686 msgid "message is either to: or cc: to S"
3687 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3689 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3690 msgid "deleted messages"
3691 msgstr "mensagens apagadas"
3693 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3694 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3695 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3697 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3698 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3699 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3701 #: src/gtk/quicksearch.c:339
3702 msgid "messages originating from user S"
3703 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
3705 #: src/gtk/quicksearch.c:340
3706 msgid "forwarded messages"
3707 msgstr "mensagens encaminhadas"
3709 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3710 msgid "messages which contain header S"
3711 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3713 #: src/gtk/quicksearch.c:342
3714 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3715 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3717 #: src/gtk/quicksearch.c:343
3718 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3719 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3721 #: src/gtk/quicksearch.c:344
3722 msgid "messages which are marked with color #"
3723 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
3725 #: src/gtk/quicksearch.c:345
3726 msgid "locked messages"
3727 msgstr "mensagens travadas"
3729 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3730 msgid "messages which are in newsgroup S"
3731 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3733 #: src/gtk/quicksearch.c:347
3734 msgid "new messages"
3735 msgstr "novas mensagens"
3737 #: src/gtk/quicksearch.c:348
3738 msgid "old messages"
3739 msgstr "mensagens antigas"
3741 #: src/gtk/quicksearch.c:349
3742 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3743 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
3745 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3746 msgid "messages which have been replied to"
3747 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3749 #: src/gtk/quicksearch.c:351
3750 msgid "read messages"
3751 msgstr "mensagens lidas"
3753 #: src/gtk/quicksearch.c:352
3754 msgid "messages which contain S in subject"
3755 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3757 #: src/gtk/quicksearch.c:353
3758 msgid "messages whose score is equal to #"
3759 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3761 #: src/gtk/quicksearch.c:354
3762 msgid "messages whose score is greater than #"
3763 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3765 #: src/gtk/quicksearch.c:355
3766 msgid "messages whose score is lower than #"
3767 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3769 #: src/gtk/quicksearch.c:356
3770 msgid "messages whose size is equal to #"
3771 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3773 #: src/gtk/quicksearch.c:357
3774 msgid "messages whose size is greater than #"
3775 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3777 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3778 msgid "messages whose size is smaller than #"
3779 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3781 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3782 msgid "messages which have been sent to S"
3783 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3785 #: src/gtk/quicksearch.c:360
3786 msgid "marked messages"
3787 msgstr "mensagens marcadas"
3789 #: src/gtk/quicksearch.c:361
3790 msgid "unread messages"
3791 msgstr "mensagens não lidas"
3793 #: src/gtk/quicksearch.c:362
3794 msgid "messages which contain S in References header"
3795 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3797 #: src/gtk/quicksearch.c:363
3799 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3801 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
3802 "arquivo de mensagem"
3804 #: src/gtk/quicksearch.c:364
3805 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3806 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3808 #: src/gtk/quicksearch.c:366
3809 msgid "logical AND operator"
3810 msgstr "operador lógico 'E'"
3812 #: src/gtk/quicksearch.c:367
3813 msgid "logical OR operator"
3814 msgstr "operador lógico 'OU'"
3816 #: src/gtk/quicksearch.c:368
3817 msgid "logical NOT operator"
3818 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3820 #: src/gtk/quicksearch.c:369
3821 msgid "case sensitive search"
3822 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
3824 #: src/gtk/quicksearch.c:371
3825 msgid "all filtering expressions are allowed"
3826 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3828 #: src/gtk/quicksearch.c:379 src/summary_search.c:329
3829 msgid "Extended Search"
3830 msgstr "Procura Extendida"
3832 #: src/gtk/quicksearch.c:380
3834 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3835 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3837 "The following symbols can be used:"
3839 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
3840 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
3843 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
3845 #: src/gtk/quicksearch.c:476 src/prefs_filtering_action.c:1080
3846 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866
3847 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47
3848 #: src/summaryview.c:486
3852 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_filtering_action.c:1081
3853 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
3854 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3858 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1082
3859 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
3860 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
3861 #: src/summaryview.c:488
3865 #: src/gtk/quicksearch.c:495
3869 #: src/gtk/quicksearch.c:505
3871 msgstr "Manter filtro"
3873 #: src/gtk/quicksearch.c:515
3875 msgstr "Procurar enquanto digita"
3877 #: src/gtk/quicksearch.c:546
3881 #: src/gtk/quicksearch.c:567 src/summary_search.c:282
3882 msgid "Edit search criteria"
3883 msgstr "Editar os critérios da busca"
3885 #: src/gtk/quicksearch.c:573
3886 msgid " Extended Symbols... "
3887 msgstr " Símbolos extendidos... "
3889 #: src/gtk/quicksearch.c:1020 src/summaryview.c:1073
3891 msgid "Searching in %s... \n"
3892 msgstr "Procurando em %s... \n"
3894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3901 msgstr "Proprietário"
3903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3908 #: src/prefs_themes.c:883
3912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3913 msgid "Organization: "
3914 msgstr "Organização: "
3916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3918 msgstr "Localização: "
3920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3921 msgid "Fingerprint: "
3922 msgstr "Fingerprint: "
3924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3925 msgid "Signature status: "
3926 msgstr "Situação da assinatura: "
3928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3929 msgid "Expires on: "
3930 msgstr "Expira em: "
3932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3934 msgid "SSL certificate for %s"
3935 msgstr "Certificado SSL para %s"
3937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3940 "Certificate for %s is unknown.\n"
3941 "Do you want to accept it?"
3943 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
3946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3949 msgid "Signature status: %s"
3950 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3953 msgid "_View certificate"
3954 msgstr "_Ver certificado"
3956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3957 msgid "Unknown SSL Certificate"
3958 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3962 msgid "_Cancel connection"
3963 msgstr "_Cancelar a conexão"
3965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3966 msgid "_Accept and save"
3967 msgstr "_Aceitar e salvar"
3969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3972 "Certificate for %s is expired.\n"
3973 "Do you want to continue?"
3975 "O certificado para %s expirou.\n"
3978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3979 msgid "Expired SSL Certificate"
3980 msgstr "Certificado SSL expirado"
3982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3987 msgid "New certificate:"
3988 msgstr "Certificado novo:"
3990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3991 msgid "Known certificate:"
3992 msgstr "Certificado conhecido:"
3994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3996 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3997 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
3999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4000 msgid "_View certificates"
4001 msgstr "_Ver certificados"
4003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4004 msgid "Changed SSL Certificate"
4005 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
4007 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2783 src/summaryview.c:2794
4009 msgstr "(Sem remetente)"
4011 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2818 src/summaryview.c:2821
4012 msgid "(No Subject)"
4013 msgstr "(Sem assunto)"
4015 #: src/image_viewer.c:283
4017 msgstr "Nome do arquivo:"
4019 #: src/image_viewer.c:290
4021 msgstr "Tamanho do arquivo:"
4023 #: src/image_viewer.c:311
4025 msgstr "Carregar imagem"
4027 #: src/image_viewer.c:317
4028 msgid "Content-Type:"
4029 msgstr "Content-Type:"
4035 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4036 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4040 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
4041 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
4045 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4046 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
4050 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4051 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
4055 msgid "Connecting to %s failed"
4056 msgstr "Erro na conexão com %s"
4058 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668
4060 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4061 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
4063 #: src/imap.c:706 src/imap.c:2222 src/imap.c:2746 src/imap.c:2831
4064 #: src/imap.c:3165 src/imap.c:3920
4065 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4067 "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor "
4070 #: src/imap.c:780 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4071 msgid "Insecure connection"
4072 msgstr "Conexão não-segura"
4074 #: src/imap.c:781 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4076 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4077 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4079 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4082 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
4083 "disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n"
4085 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
4087 #: src/imap.c:787 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4088 msgid "Con_tinue connecting"
4089 msgstr "Con_tinuar a conexão"
4093 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4094 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
4098 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4099 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
4103 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4104 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
4106 #: src/imap.c:861 src/imap.c:2554
4107 msgid "Can't start TLS session.\n"
4108 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
4112 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4113 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
4115 #: src/imap.c:909 src/imap.c:912
4117 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4118 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
4121 msgid "Adding messages..."
4122 msgstr "Adicionando mensagens..."
4124 #: src/imap.c:1236 src/mh.c:500
4125 msgid "Copying messages..."
4126 msgstr "Copiando mensagens..."
4129 msgid "can't set deleted flags\n"
4130 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
4132 #: src/imap.c:1417 src/imap.c:3672
4133 msgid "can't expunge\n"
4134 msgstr "não foi possível expurgar\n"
4137 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4138 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
4141 msgid "can't create mailbox\n"
4142 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
4145 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4146 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
4150 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4151 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
4154 msgid "can't delete mailbox\n"
4155 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
4158 msgid "LIST failed\n"
4159 msgstr "Erro no comando LIST\n"
4163 msgid "can't select folder: %s\n"
4164 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
4167 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4168 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
4171 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4172 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
4177 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4178 "compiled without OpenSSL support.\n"
4180 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Sylpheed-"
4181 "Claws foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
4184 msgid "Server logins are disabled.\n"
4185 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
4188 msgid "Fetching message..."
4189 msgstr "Buscando a mensagem..."
4193 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4194 msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n"
4198 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4199 msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
4202 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4203 msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n"
4207 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4208 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
4212 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
4213 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4216 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
4218 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
4219 "Sylpheed-Claws foi compilada sem suporte ao IMAP; sua(s) conta(s) está(ão) "
4220 "desabilitada(s).\n"
4222 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Sylpheed-Claws."
4224 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4225 msgid "/Create _new folder..."
4226 msgstr "/Criar _nova pasta..."
4228 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4229 msgid "/_Rename folder..."
4230 msgstr "/_Renomear pasta..."
4232 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4233 msgid "/M_ove folder..."
4234 msgstr "/_Mover pasta..."
4236 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4237 msgid "/_Delete folder..."
4238 msgstr "/E_xcluir pasta..."
4240 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4241 msgid "/Synchronise"
4242 msgstr "/_Sincronizar"
4244 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4245 msgid "/Down_load messages"
4246 msgstr "/_Obter mensagens"
4248 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4249 msgid "/_Check for new messages"
4250 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
4252 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4253 msgid "/C_heck for new folders"
4254 msgstr "/Verificar por novas _pastas"
4256 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4257 msgid "/R_ebuild folder tree"
4258 msgstr "/Re_construir a árvore de pastas"
4260 #: src/imap_gtk.c:135
4262 "Input the name of new folder:\n"
4263 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4264 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4266 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
4267 "(se deseja criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
4268 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
4270 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4272 msgid "Input new name for '%s':"
4273 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
4275 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4276 msgid "Rename folder"
4277 msgstr "Renomear a pasta"
4279 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4281 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4282 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
4284 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4286 "The folder could not be renamed.\n"
4287 "The new folder name is not allowed."
4289 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
4290 "O nome fornecido não é permitido."
4292 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4295 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4296 "will not be possible.\n"
4298 "Do you really want to delete?"
4300 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
4303 "Confirma a exclusão?"
4305 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4307 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4308 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
4310 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4312 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4313 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
4315 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4316 msgid "Import mbox file"
4317 msgstr "Importar arquivo mbox"
4320 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4321 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
4324 msgid "Destination folder:"
4325 msgstr "Pasta de destino:"
4328 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4329 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
4333 "Destination folder is not set.\n"
4334 "Import mbox file to the inbox folder?"
4336 "A pasta de destino não foi definida.\n"
4337 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
4340 msgid "Can't find the destination folder."
4341 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
4344 msgid "Select importing file"
4345 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
4347 #: src/importldif.c:190
4348 msgid "Please specify address book name and file to import."
4349 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
4351 #: src/importldif.c:193
4352 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4353 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
4355 #: src/importldif.c:196
4356 msgid "File imported."
4357 msgstr "Arquivo importado."
4359 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4360 msgid "Please select a file."
4361 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
4363 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4364 msgid "Address book name must be supplied."
4365 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
4367 #: src/importldif.c:472
4368 msgid "Error reading LDIF fields."
4369 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
4371 #: src/importldif.c:495
4372 msgid "LDIF file imported successfully."
4373 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
4375 #: src/importldif.c:574
4376 msgid "Select LDIF File"
4377 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
4379 #: src/importldif.c:662
4381 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4384 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
4385 "dados do arquivo LDIF."
4387 #: src/importldif.c:668
4389 msgstr "Nome do arquivo"
4391 #: src/importldif.c:679
4392 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4393 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
4395 #: src/importldif.c:688
4396 msgid "Select the LDIF file to import."
4397 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
4399 #: src/importldif.c:725
4403 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4407 #: src/importldif.c:727
4408 msgid "LDIF Field Name"
4409 msgstr "Nome do campo LDIF"
4411 #: src/importldif.c:728
4412 msgid "Attribute Name"
4413 msgstr "Nome do atributo"
4415 #: src/importldif.c:783
4419 #: src/importldif.c:795
4423 #: src/importldif.c:806
4424 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4425 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
4427 #: src/importldif.c:811
4431 #: src/importldif.c:829
4433 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4434 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4435 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4436 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4437 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4438 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4441 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
4442 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
4443 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
4444 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
4445 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
4446 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
4447 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
4449 #: src/importldif.c:841
4450 msgid "Select for Import"
4451 msgstr "Selecionar para importação"
4453 #: src/importldif.c:847
4454 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4455 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
4457 #: src/importldif.c:850
4461 #: src/importldif.c:856
4462 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4463 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
4465 #: src/importldif.c:929
4466 msgid "Records Imported :"
4467 msgstr "Registros importados:"
4469 #: src/importldif.c:960
4470 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4471 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
4473 #: src/importmutt.c:144
4474 msgid "Error importing MUTT file."
4475 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
4477 #: src/importmutt.c:159
4478 msgid "Select MUTT File"
4479 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
4481 #: src/importmutt.c:206
4482 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4483 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
4485 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4486 msgid "Please select a file to import."
4487 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
4489 #: src/importpine.c:144
4490 msgid "Error importing Pine file."
4491 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
4493 #: src/importpine.c:159
4494 msgid "Select Pine File"
4495 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
4497 #: src/importpine.c:206
4498 msgid "Import Pine file into Address Book"
4499 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
4501 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4502 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4503 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
4506 msgid "Retrieving new messages"
4507 msgstr "Recebendo novas mensagens"
4513 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4523 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4524 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4525 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
4526 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4529 msgid "Done (no new messages)"
4530 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
4533 msgid "Connection failed"
4534 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
4538 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
4540 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2371
4544 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4546 msgstr "Tempo esgotado"
4550 msgid "Finished (%d new message)"
4551 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4552 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
4553 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
4556 msgid "Finished (no new messages)"
4557 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4561 msgid "%s: Retrieving new messages"
4562 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4566 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4567 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4571 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4572 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4576 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4577 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4579 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4580 msgid "Authenticating..."
4581 msgstr "Autenticando..."
4585 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4586 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4589 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4590 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4593 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4594 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4597 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4598 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4601 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4602 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4604 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
4610 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4611 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4615 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4616 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4617 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4618 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4621 msgid "Connection failed."
4622 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
4626 msgid "Connection to %s:%d failed."
4627 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4630 msgid "Error occurred while processing mail."
4631 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4636 "Error occurred while processing mail:\n"
4639 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4643 msgid "No disk space left."
4644 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4647 msgid "Can't write file."
4648 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4651 msgid "Socket error."
4652 msgstr "Erro de socket."
4656 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4657 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4659 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
4660 msgid "Connection closed by the remote host."
4661 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4665 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4666 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4669 msgid "Mailbox is locked."
4670 msgstr "A caixa postal está travada."
4675 "Mailbox is locked:\n"
4678 "A caixa postal está travada:\n"
4681 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
4682 msgid "Authentication failed."
4683 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4685 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
4688 "Authentication failed:\n"
4691 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4694 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
4695 msgid "Session timed out."
4696 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4700 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4701 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4704 msgid "Incorporation cancelled\n"
4705 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4709 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4710 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
4714 msgstr "Apenas _uma vez"
4723 "File '%s' already exists.\n"
4724 "Can't create folder."
4726 "O arquivo '%s' já existe.\n"
4727 "Não foi possível criar a pasta."
4732 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4733 "Do you want to migrate this configuration?"
4735 "Foi encontrada uma configuração para o Sylpheed-Claws %s.\n"
4736 "Deseja migrar essa configuração?"
4739 msgid "1.0.5 or previous"
4740 msgstr "1.0.5 ou anterior"
4743 msgid "1.9.15 or previous"
4744 msgstr "1.9.15 ou anterior"
4747 msgid "Migration of configuration"
4748 msgstr "Migração de configuração"
4751 msgid "Copying configuration..."
4752 msgstr "Copiando a configuração..."
4755 msgid "Migration failed!"
4756 msgstr "Falha na migração!"
4759 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4760 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
4764 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4765 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4766 "recompile Sylpheed-Claws."
4768 "O Sylpheed-Claws foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
4769 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK"
4770 "+ ou recompilar o Sylpheed-Claws."
4774 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4775 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4778 "O Sylpheed-Claws foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
4779 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o "
4784 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4787 "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos "
4788 "plugins para maiores informações."
4792 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4793 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4794 "plugin and try again."
4796 "O Sylpheed-Claws detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
4797 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
4798 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
4802 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4803 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4806 msgid " --compose [address] open composition window"
4807 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
4810 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4811 msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
4815 " --attach file1 [file2]...\n"
4816 " open composition window with specified files\n"
4819 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4820 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4821 " especificados anexados"
4824 msgid " --receive receive new messages"
4825 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
4828 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4829 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
4832 msgid " --send send all queued messages"
4833 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4836 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4837 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
4841 " --status-full [folder]...\n"
4842 " show the status of each folder"
4844 " --status-full [pasta]...\n"
4845 " mostra a situação de cada pasta"
4849 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4850 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4852 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
4853 " pasta é uma id de pasta, como\n"
4854 " '#mh/Caixa de Correio/Caixa de entrada'"
4857 msgid " --online switch to online mode"
4858 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
4861 msgid " --offline switch to offline mode"
4862 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
4865 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4866 msgstr " --exit sai do Sylpheed-Claws"
4869 msgid " --debug debug mode"
4870 msgstr " --debug modo de debug"
4873 msgid " --help display this help and exit"
4874 msgstr " --help exibe essa tela de ajuda e finaliza"
4877 msgid " --version output version information and exit"
4878 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
4881 msgid " --config-dir output configuration directory"
4882 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
4886 msgid "Processing (%s)..."
4887 msgstr "Processando (%s)..."
4890 msgid "top level folder"
4891 msgstr "pasta do nível mais acima"
4894 msgid "Really quit?"
4895 msgstr "Deseja realmente sair?"
4898 msgid "Composing message exists."
4899 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4902 msgid "_Save to Draft"
4903 msgstr "_Salvar em Rascunhos"
4906 msgid "_Discard them"
4907 msgstr "_Descartá-las"
4914 msgid "Queued messages"
4915 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4918 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4920 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
4923 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
4927 #: src/mainwindow.c:497
4928 msgid "/_File/_Add mailbox"
4929 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
4931 #: src/mainwindow.c:498
4932 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4933 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
4935 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
4936 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
4937 #: src/messageview.c:161
4939 msgstr "/_Arquivo/---"
4941 #: src/mainwindow.c:500
4942 msgid "/_File/Change folder order..."
4943 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
4945 #: src/mainwindow.c:502
4946 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4947 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
4949 #: src/mainwindow.c:503
4950 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4951 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
4953 #: src/mainwindow.c:504
4954 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4955 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
4957 #: src/mainwindow.c:507
4958 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4959 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4961 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
4962 msgid "/_File/_Save as..."
4963 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
4965 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
4966 msgid "/_File/_Print..."
4967 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
4969 #: src/mainwindow.c:512
4970 msgid "/_File/_Work offline"
4971 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _desconectado"
4973 #: src/mainwindow.c:513
4974 msgid "/_File/Synchronise folders"
4975 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
4977 #: src/mainwindow.c:516
4978 msgid "/_File/E_xit"
4979 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4981 #: src/mainwindow.c:521
4982 msgid "/_Edit/Select _thread"
4983 msgstr "/_Editar/Selecionar _agrupamento"
4985 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
4986 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4987 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4989 #: src/mainwindow.c:525
4990 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4991 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
4993 #: src/mainwindow.c:526
4994 msgid "/_Edit/_Quick search"
4995 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
4997 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
5001 #: src/mainwindow.c:528
5002 msgid "/_View/Show or hi_de"
5003 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
5005 #: src/mainwindow.c:529
5006 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5007 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
5009 #: src/mainwindow.c:531
5010 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5011 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
5013 #: src/mainwindow.c:533
5014 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5015 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
5017 #: src/mainwindow.c:535
5018 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5019 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
5021 #: src/mainwindow.c:537
5022 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5023 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
5025 #: src/mainwindow.c:539
5026 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5027 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
5029 #: src/mainwindow.c:541
5030 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5031 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
5033 #: src/mainwindow.c:543
5034 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5035 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
5037 #: src/mainwindow.c:545
5038 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5039 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
5041 #: src/mainwindow.c:547
5042 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5043 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
5045 #: src/mainwindow.c:548
5046 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5047 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
5049 #: src/mainwindow.c:549
5050 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5051 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
5053 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5054 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5055 #: src/messageview.c:277
5057 msgstr "/E_xibir/---"
5059 #: src/mainwindow.c:552
5060 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5061 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
5063 #: src/mainwindow.c:553
5064 msgid "/_View/Separate _message view"
5065 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
5067 #: src/mainwindow.c:555
5068 msgid "/_View/_Sort"
5069 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
5071 #: src/mainwindow.c:556
5072 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5073 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
5075 #: src/mainwindow.c:557
5076 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5077 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
5079 #: src/mainwindow.c:558
5080 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5081 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
5083 #: src/mainwindow.c:559
5084 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5085 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
5087 #: src/mainwindow.c:560
5088 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5089 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
5091 #: src/mainwindow.c:561
5092 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5093 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
5095 #: src/mainwindow.c:562
5096 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5097 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor"
5099 #: src/mainwindow.c:564
5100 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5101 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
5103 #: src/mainwindow.c:565
5104 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5105 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _situação"
5107 #: src/mainwindow.c:566
5108 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5109 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
5111 #: src/mainwindow.c:568
5112 msgid "/_View/_Sort/by score"
5113 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
5115 #: src/mainwindow.c:569
5116 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5117 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
5119 #: src/mainwindow.c:570
5120 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5121 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
5123 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5124 msgid "/_View/_Sort/---"
5125 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
5127 #: src/mainwindow.c:572
5128 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5129 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
5131 #: src/mainwindow.c:573
5132 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5133 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
5135 #: src/mainwindow.c:575
5136 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5137 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
5139 #: src/mainwindow.c:577
5140 msgid "/_View/Th_read view"
5141 msgstr "/E_xibir/_Agrupar por assunto"
5143 #: src/mainwindow.c:578
5144 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5145 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
5147 #: src/mainwindow.c:579
5148 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5149 msgstr "/E_xibir/Contrair _todos os agrupamentos"
5151 #: src/mainwindow.c:580
5152 msgid "/_View/_Hide read messages"
5153 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
5155 #: src/mainwindow.c:583
5156 msgid "/_View/_Go to"
5157 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
5159 #: src/mainwindow.c:584
5160 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5161 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
5163 #: src/mainwindow.c:585
5164 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5165 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
5167 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5168 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5169 msgid "/_View/_Go to/---"
5170 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
5172 #: src/mainwindow.c:587
5173 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5174 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
5176 #: src/mainwindow.c:589
5177 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5178 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
5180 #: src/mainwindow.c:592
5181 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5182 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
5184 #: src/mainwindow.c:593
5185 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5186 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
5188 #: src/mainwindow.c:595
5189 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5190 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
5192 #: src/mainwindow.c:597
5193 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5194 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
5196 #: src/mainwindow.c:600
5197 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5198 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
5200 #: src/mainwindow.c:602
5201 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5202 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
5204 #: src/mainwindow.c:605
5205 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5206 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida"
5208 #: src/mainwindow.c:607
5209 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5210 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão"
5212 #: src/mainwindow.c:610
5213 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5214 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida"
5216 #: src/mainwindow.c:611
5217 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5218 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..."
5220 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5221 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5222 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
5224 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5225 msgid "/_View/Character _encoding"
5226 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
5228 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5229 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5230 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
5232 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5233 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5234 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
5236 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5237 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5238 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
5240 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5241 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5242 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
5244 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5245 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5246 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
5248 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5249 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5250 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5252 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5253 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5254 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
5256 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5257 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5258 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
5260 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5261 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5262 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5264 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5265 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5266 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
5268 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5269 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5270 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
5272 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5273 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5274 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
5276 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5277 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5278 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
5280 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5281 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5282 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
5284 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5285 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5286 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
5288 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5289 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5290 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
5292 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5293 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5294 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
5296 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5297 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5298 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
5300 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5301 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5302 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
5304 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5305 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5306 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
5308 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5309 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5310 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
5312 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5313 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5314 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
5316 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5317 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5318 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
5320 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5321 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5322 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
5324 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5325 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5326 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
5328 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5329 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5330 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
5332 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5333 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5334 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
5336 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5337 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5338 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
5340 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5341 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5342 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
5344 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5345 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5346 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
5348 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5349 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5350 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
5352 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5353 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5354 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
5356 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5357 #: src/messageview.c:268
5358 msgid "/_View/Decode/---"
5359 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
5361 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5362 msgid "/_View/Decode"
5363 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
5365 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5366 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5367 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
5369 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5370 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5371 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
5373 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5374 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5375 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
5377 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5378 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5379 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
5381 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5382 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5383 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
5385 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5386 msgid "/_View/Open in new _window"
5387 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
5389 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5390 msgid "/_View/Mess_age source"
5391 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
5393 #: src/mainwindow.c:732
5394 msgid "/_View/All headers"
5395 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
5397 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5398 msgid "/_View/Quotes"
5399 msgstr "/E_xibir/_Citações"
5401 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5402 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5403 msgstr "/E_xibir/_Citações/Esconder _todas"
5405 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5406 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5407 msgstr "/E_xibir/_Citações/Esconder a partir do nível _2"
5409 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5410 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5411 msgstr "/E_xibir/_Citações/Esconder a partir do nível _3"
5413 #: src/mainwindow.c:738
5414 msgid "/_View/_Update summary"
5415 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
5417 #: src/mainwindow.c:741
5418 msgid "/_Message/Recei_ve"
5419 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
5421 #: src/mainwindow.c:742
5422 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5423 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
5425 #: src/mainwindow.c:744
5426 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5427 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
5429 #: src/mainwindow.c:746
5430 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5431 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
5433 #: src/mainwindow.c:748
5434 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5435 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
5437 #: src/mainwindow.c:749
5438 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5439 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
5441 #: src/mainwindow.c:751
5442 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5443 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail"
5445 #: src/mainwindow.c:752
5446 msgid "/_Message/Compose a news message"
5447 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
5449 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5450 msgid "/_Message/_Reply"
5451 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
5453 #: src/mainwindow.c:754
5454 msgid "/_Message/Repl_y to"
5455 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
5457 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5458 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5459 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
5461 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5462 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5463 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
5465 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5466 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5467 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
5469 #: src/mainwindow.c:759
5470 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5471 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
5473 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5474 msgid "/_Message/_Forward"
5475 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har"
5477 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5478 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5479 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo"
5481 #: src/mainwindow.c:763
5482 msgid "/_Message/Redirect"
5483 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
5485 #: src/mainwindow.c:765
5486 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5487 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão"
5489 #: src/mainwindow.c:766
5490 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5491 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem"
5493 #: src/mainwindow.c:767
5494 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5495 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda"
5497 #: src/mainwindow.c:768
5498 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5499 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever"
5501 #: src/mainwindow.c:769
5502 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5503 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever"
5505 #: src/mainwindow.c:770
5506 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5507 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo"
5509 #: src/mainwindow.c:771
5510 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5511 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador"
5513 #: src/mainwindow.c:774
5514 msgid "/_Message/M_ove..."
5515 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
5517 #: src/mainwindow.c:775
5518 msgid "/_Message/_Copy..."
5519 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
5521 #: src/mainwindow.c:776
5522 msgid "/_Message/Move to _trash"
5523 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
5525 #: src/mainwindow.c:777
5526 msgid "/_Message/_Delete..."
5527 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
5529 #: src/mainwindow.c:778
5530 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5531 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
5533 #: src/mainwindow.c:780
5534 msgid "/_Message/_Mark"
5535 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
5537 #: src/mainwindow.c:781
5538 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5539 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
5541 #: src/mainwindow.c:782
5542 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5543 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
5545 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
5546 msgid "/_Message/_Mark/---"
5547 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
5549 #: src/mainwindow.c:784
5550 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5551 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
5553 #: src/mainwindow.c:785
5554 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5555 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
5557 #: src/mainwindow.c:786
5558 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5559 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
5561 #: src/mainwindow.c:787
5562 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5563 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
5565 #: src/mainwindow.c:788
5566 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5567 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
5569 #: src/mainwindow.c:790
5570 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5571 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
5573 #: src/mainwindow.c:791
5574 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5575 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
5577 #: src/mainwindow.c:793
5578 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5579 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar"
5581 #: src/mainwindow.c:794
5582 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5583 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var"
5585 #: src/mainwindow.c:795
5586 msgid "/_Message/Color la_bel"
5587 msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido"
5589 #: src/mainwindow.c:797
5590 msgid "/_Message/Re-_edit"
5591 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
5593 #: src/mainwindow.c:800
5594 msgid "/_Tools/_Address book..."
5595 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
5597 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
5598 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5599 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
5601 #: src/mainwindow.c:803
5602 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5603 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
5605 #: src/mainwindow.c:804
5606 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5607 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
5609 #: src/mainwindow.c:806
5610 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5611 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
5613 #: src/mainwindow.c:809
5614 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5615 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
5617 #: src/mainwindow.c:811
5618 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5619 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
5621 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
5622 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5623 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
5625 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
5626 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5627 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
5629 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
5630 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5631 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
5633 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
5634 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5635 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
5637 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
5638 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5639 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
5641 #: src/mainwindow.c:822
5642 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5643 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
5645 #: src/mainwindow.c:823
5646 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5647 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
5649 #: src/mainwindow.c:825
5650 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5651 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
5653 #: src/mainwindow.c:827
5654 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5655 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
5657 #: src/mainwindow.c:829
5658 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5659 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
5661 #: src/mainwindow.c:834
5662 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5663 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
5665 #: src/mainwindow.c:836
5666 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5667 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
5669 #: src/mainwindow.c:838
5670 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5671 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
5673 #: src/mainwindow.c:840
5674 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5675 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
5677 #: src/mainwindow.c:843
5678 msgid "/_Tools/E_xecute"
5679 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
5681 #: src/mainwindow.c:846
5682 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5683 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
5685 #: src/mainwindow.c:850
5686 msgid "/_Tools/_Log window"
5687 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
5689 #: src/mainwindow.c:852
5690 msgid "/_Configuration"
5691 msgstr "/_Configuração"
5693 #: src/mainwindow.c:853
5694 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5695 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
5697 #: src/mainwindow.c:855
5698 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5699 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
5701 #: src/mainwindow.c:857
5702 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5703 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
5705 #: src/mainwindow.c:859
5706 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5707 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5709 #: src/mainwindow.c:861
5710 msgid "/_Configuration/---"
5711 msgstr "/_Configuração/---"
5713 #: src/mainwindow.c:862
5714 msgid "/_Configuration/P_references..."
5715 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5717 #: src/mainwindow.c:864
5718 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5719 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5721 #: src/mainwindow.c:866
5722 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5723 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5725 #: src/mainwindow.c:868
5726 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5727 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5729 #: src/mainwindow.c:870
5730 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5731 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5733 #: src/mainwindow.c:871
5734 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5735 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5737 #: src/mainwindow.c:872
5738 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5739 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5741 #: src/mainwindow.c:875
5742 msgid "/_Help/_Manual"
5743 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
5745 #: src/mainwindow.c:876
5746 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5747 msgstr "/_Ajuda/_FAQ na Internet (colaboração dos usuários)"
5749 #: src/mainwindow.c:878
5750 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5751 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
5753 #: src/mainwindow.c:879
5755 msgstr "/_Ajuda/---"
5757 #: src/mainwindow.c:1227
5758 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
5759 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
5761 #: src/mainwindow.c:1241
5762 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5763 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
5765 #: src/mainwindow.c:1244
5766 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5767 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
5769 #: src/mainwindow.c:1260
5770 msgid "Select account"
5771 msgstr "Selecione a conta"
5773 #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
5774 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1816 src/prefs_folder_item.c:756
5778 #: src/mainwindow.c:1817
5782 #: src/mainwindow.c:2079
5783 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5784 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
5786 #: src/mainwindow.c:2098
5788 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5790 #: src/mainwindow.c:2099
5792 "Input the location of mailbox.\n"
5793 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5794 "scanned automatically."
5796 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5797 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
5798 "verificada automaticamente."
5800 #: src/mainwindow.c:2105
5802 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5803 msgstr "A caixa de correio '%s' já existe."
5805 #: src/mainwindow.c:2110 src/setup.c:51
5807 msgstr "Caixa de correio"
5809 #: src/mainwindow.c:2115 src/setup.c:54
5811 "Creation of the mailbox failed.\n"
5812 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5815 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5816 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
5819 #: src/mainwindow.c:2431
5820 msgid "No posting allowed"
5821 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
5823 #: src/mainwindow.c:2696
5824 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5825 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização de pastas"
5827 #: src/mainwindow.c:2732 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
5828 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5829 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização das mensagens"
5831 #: src/mainwindow.c:3082
5832 msgid "Mbox import has failed."
5833 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
5835 #: src/mainwindow.c:3091 src/mainwindow.c:3100
5836 msgid "Export to mbox has failed."
5837 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
5839 #: src/mainwindow.c:3123 src/plugins/trayicon/trayicon.c:426
5843 #: src/mainwindow.c:3123
5844 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5845 msgstr "Sair do Sylpheed-Claws?"
5847 #: src/mainwindow.c:3269
5848 msgid "Folder synchronisation"
5849 msgstr "Sincronização das pastas"
5851 #: src/mainwindow.c:3270
5852 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5853 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
5855 #: src/mainwindow.c:3271
5856 msgid "+_Synchronise"
5857 msgstr "+_Sincronizar"
5859 #: src/mainwindow.c:3602
5860 msgid "Deleting duplicated messages..."
5861 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5863 #: src/mainwindow.c:3636
5865 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5866 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5867 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
5868 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
5870 #: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4775
5871 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5872 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5874 #: src/mainwindow.c:3804
5875 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5876 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
5878 #: src/mainwindow.c:3813 src/summaryview.c:4786
5879 msgid "Filtering configuration"
5880 msgstr "Configuração da filtragem"
5882 #: src/mainwindow.c:4067
5884 msgid "not initialized\n"
5885 msgstr "não inicializado\n"
5887 #: src/mainwindow.c:4079 src/mainwindow.c:4090
5889 msgid "selecting folder '%s'\n"
5890 msgstr "selecionando a pasta '%s'\n"
5892 #: src/mainwindow.c:4094
5894 msgid "selecting message %d\n"
5895 msgstr "selecionando a mensagem %d\n"
5897 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
5898 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
5905 "Could not open mbox file:\n"
5908 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
5913 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5914 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
5917 msgid "Overwrite mbox file"
5918 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
5921 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5922 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
5924 #: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1422
5925 #: src/textview.c:2650
5927 msgstr "Sobrescrever"
5932 "Could not create mbox file:\n"
5935 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
5939 msgid "Exporting to mbox..."
5940 msgstr "Exportação para a mbox..."
5942 #: src/message_search.c:162
5943 msgid "Find in current message"
5944 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5946 #: src/message_search.c:180
5948 msgstr "Localizar texto:"
5950 #: src/message_search.c:195 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:324
5951 msgid "Case sensitive"
5952 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
5954 #: src/message_search.c:301 src/summary_search.c:535
5955 msgid "Search failed"
5956 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
5958 #: src/message_search.c:302 src/summary_search.c:536
5959 msgid "Search string not found."
5960 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
5962 #: src/message_search.c:311
5963 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5964 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
5966 #: src/message_search.c:314
5967 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5968 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
5970 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:547
5971 msgid "Search finished"
5972 msgstr "Procura concluída"
5974 #: src/messageview.c:162
5975 msgid "/_File/_Close"
5976 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
5978 #: src/messageview.c:279
5979 msgid "/_View/Show all _headers"
5980 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5982 #: src/messageview.c:286
5983 msgid "/_Message/Compose _new message"
5984 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5986 #: src/messageview.c:300
5987 msgid "/_Message/Redirec_t"
5988 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5990 #: src/messageview.c:317
5991 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5992 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
5994 #: src/messageview.c:319
5995 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5996 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5998 #: src/messageview.c:321
5999 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6000 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
6002 #: src/messageview.c:323
6003 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6004 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
6006 #: src/messageview.c:325
6007 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6008 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
6010 #: src/messageview.c:564
6011 msgid "<No Return-Path found>"
6012 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
6014 #: src/messageview.c:572
6017 "The notification address to which the return receipt is\n"
6018 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6019 "Notification address: %s\n"
6021 "It is advised to not to send the return receipt."
6023 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
6024 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
6025 "Endereço de Notificação: %s\n"
6027 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
6029 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
6031 msgstr "_Não enviar"
6033 #: src/messageview.c:592
6035 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6036 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6037 "officially addressed to you.\n"
6038 "It is advised to not to send the return receipt."
6040 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
6041 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
6042 "oficialmente endereçada à você.\n"
6043 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
6045 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
6047 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6048 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
6050 #: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4065
6051 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2638
6053 msgstr "Salvar como"
6055 #: src/messageview.c:1144
6056 msgid "Overwrite existing file?"
6057 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
6059 #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
6060 #: src/summaryview.c:4103
6062 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6063 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
6065 #: src/messageview.c:1233
6066 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6067 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
6069 #: src/messageview.c:1237
6070 msgid "This message asks for a return receipt."
6071 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
6073 #: src/messageview.c:1238
6074 msgid "Send receipt"
6075 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
6077 #: src/messageview.c:1281
6079 "This message has been partially retrieved,\n"
6080 "and has been deleted from the server."
6082 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
6083 "e foi apagada no servidor."
6085 #: src/messageview.c:1287
6088 "This message has been partially retrieved;\n"
6091 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
6094 #: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
6095 msgid "Mark for download"
6096 msgstr "Marcar para receber"
6098 #: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
6099 msgid "Mark for deletion"
6100 msgstr "Marcar para exclusão"
6102 #: src/messageview.c:1297
6105 "This message has been partially retrieved;\n"
6106 "it is %s and will be downloaded."
6108 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
6109 "ela é %s e será baixada."
6111 #: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
6112 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6116 #: src/messageview.c:1308
6119 "This message has been partially retrieved;\n"
6120 "it is %s and will be deleted."
6122 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
6123 "ela é %s e será apagada."
6125 #: src/messageview.c:1384
6126 msgid "Return Receipt Notification"
6127 msgstr "Confirmação de recebimento"
6129 #: src/messageview.c:1385
6131 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6132 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6135 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
6136 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
6139 #: src/messageview.c:1389
6140 msgid "_Send Notification"
6141 msgstr "_Enviar confirmação"
6143 #: src/messageview.c:1389
6147 #: src/messageview.c:1456
6148 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6149 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
6151 #: src/messageview.c:1503 src/summaryview.c:4125
6154 "Enter the print command line:\n"
6155 "('%s' will be replaced with file name)"
6157 "Digite o comando de impressão:\n"
6158 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
6160 #: src/messageview.c:1509 src/summaryview.c:4131
6163 "Print command line is invalid:\n"
6166 "O comando de impressão é inválido:\n"
6169 #: src/messageview.c:1775 src/messageview.c:1781 src/summaryview.c:3521
6170 #: src/summaryview.c:5527
6171 msgid "An error happened while learning.\n"
6172 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
6176 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6177 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
6180 msgid "Moving messages..."
6181 msgstr "Movendo as mensagens..."
6184 msgid "Deleting messages..."
6185 msgstr "Excluindo mensagens..."
6188 msgid "/Remove _mailbox..."
6189 msgstr "/Remover _caixa postal..."
6194 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6195 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6197 "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n"
6198 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
6201 msgid "Remove mailbox"
6202 msgstr "Remover a caixa postal"
6208 #: src/mimeview.c:168
6212 #: src/mimeview.c:169
6213 msgid "/Open _with..."
6214 msgstr "/Abrir _com..."
6216 #: src/mimeview.c:170
6217 msgid "/_Display as text"
6218 msgstr "/_Exibir como texto"
6220 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6221 msgid "/_Save as..."
6222 msgstr "/_Salvar como..."
6224 #: src/mimeview.c:172
6225 msgid "/Save _all..."
6226 msgstr "/Salvar _todos..."
6228 #: src/mimeview.c:211
6232 #: src/mimeview.c:721
6233 msgid "Check signature"
6234 msgstr "Verificar assinatura"
6236 #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736
6237 msgid "View full information"
6238 msgstr "Exibir informações completas"
6240 #: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745
6242 msgstr "Verificar novamente"
6244 #: src/mimeview.c:754
6245 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6246 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
6248 #: src/mimeview.c:759
6249 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6251 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
6252 "'C' para tentar novamente."
6254 #: src/mimeview.c:969
6255 msgid "Checking signature..."
6256 msgstr "Verificando a assinatura..."
6258 #: src/mimeview.c:1011
6259 msgid "Go back to email"
6260 msgstr "Voltar à mensagem"
6262 #: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606
6263 #: src/mimeview.c:1639
6264 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
6265 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes."
6267 #: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2648
6269 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6270 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
6272 #: src/mimeview.c:1457
6273 msgid "Select destination folder"
6274 msgstr "Selecione a pasta de destino"
6276 #: src/mimeview.c:1464
6278 msgid "'%s' is not a directory."
6279 msgstr "'%s' não é um diretório."
6281 #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2579
6285 #: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2580
6288 "Enter the command line to open file:\n"
6289 "('%s' will be replaced with file name)"
6291 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
6292 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
6296 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6297 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
6300 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6302 "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de "
6307 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6308 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
6311 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6312 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
6315 msgid "couldn't post article.\n"
6316 msgstr "não foi possível enviar o artigo.\n"
6320 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6321 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
6325 msgid "couldn't select group: %s\n"
6326 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
6330 msgid "couldn't set group: %s\n"
6331 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
6335 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6336 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
6340 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6341 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
6345 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6346 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
6348 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6349 msgid "couldn't get xover\n"
6350 msgstr "não foi possível obter xover\n"
6352 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6353 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6354 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
6356 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6358 msgid "invalid xover line: %s\n"
6359 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
6361 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6362 msgid "couldn't get xhdr\n"
6363 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
6365 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6366 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6367 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
6371 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6372 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
6374 #: src/news_gtk.c:52
6375 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6376 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
6378 #: src/news_gtk.c:53
6379 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6380 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
6382 #: src/news_gtk.c:223
6384 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6385 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
6387 #: src/news_gtk.c:224
6388 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6389 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
6391 #: src/news_gtk.c:225
6392 msgid "_Unsubscribe"
6393 msgstr "_Desinscrever"
6395 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6396 msgid "ClamAV: scanning message..."
6397 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
6399 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:198
6401 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin "
6404 "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para "
6405 "construir o plugin do ClamAV"
6407 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:203
6408 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
6409 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do ClamAV"
6411 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:209
6412 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6413 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem da mensagem"
6415 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:252
6416 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6417 msgid "Clam AntiVirus"
6418 msgstr "Clam AntiVirus"
6420 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:257
6422 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6423 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6425 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6426 "saved in a specially designated folder.\n"
6428 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6430 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens "
6431 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
6433 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou "
6434 "salvo em uma pasta própria.\n"
6436 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
6439 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:284
6440 msgid "Virus detection"
6441 msgstr "Detecção de vírus"
6443 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6444 msgid "Enable virus scanning"
6445 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
6447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6448 msgid "Scan archive contents"
6449 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
6451 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6452 msgid "Maximum attachment size"
6453 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
6455 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6456 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6457 msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados"
6459 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6463 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6464 msgid "Save infected mail in"
6465 msgstr "Salvar mensagens infectadas em"
6467 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6468 msgid "Save mail that contains viruses"
6469 msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
6471 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6472 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6474 "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a "
6475 "pasta padrão da Lixeira"
6477 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6478 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6480 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
6483 #: src/plugins/demo/demo.c:45
6485 "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built "
6488 "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para "
6489 "construir o plugin"
6491 #: src/plugins/demo/demo.c:50
6492 msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
6493 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga"
6495 #: src/plugins/demo/demo.c:56
6496 msgid "Failed to register log text hook"
6497 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
6499 #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
6501 msgstr "Demonstração"
6503 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6505 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6506 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6508 "It is not really useful"
6510 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o "
6511 "Sylpheed-Claws. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a "
6512 "escreve na stdout.\n"
6514 "Ele definitivamente não é muito útil."
6516 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6517 msgid "Dillo Browser"
6518 msgstr "Navegador Dillo"
6520 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6521 msgid "Do not load remote links in mails"
6522 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
6524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6525 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6526 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
6528 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6529 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6530 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
6532 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6533 msgid "Full window mode (hide controls)"
6534 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
6536 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6537 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6538 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
6540 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
6542 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin "
6545 "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para "
6546 "construir o plugin do Dillo"
6548 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
6549 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
6550 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do Dillo"
6552 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
6553 msgid "Dillo HTML Viewer"
6554 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
6556 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
6558 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6560 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6562 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
6564 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
6567 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
6571 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6573 msgstr "Frase-senha"
6575 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6576 msgid "[no user id]"
6577 msgstr "[sem id do usuário]"
6579 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6582 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6587 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
6588 "nova chave:</span>\n"
6592 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6593 msgid "Passphrases did not match.\n"
6594 msgstr "As senhas não conferem.\n"
6596 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6599 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6604 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
6605 "para a nova chave:</span>\n"
6609 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6612 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6617 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
6622 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6623 msgid "Bad passphrase.\n"
6624 msgstr "Senha incorreta.\n"
6626 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6627 msgid "Automatically check signatures"
6628 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
6630 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6631 msgid "Store passphrase in memory"
6632 msgstr "Armazenar a senha na memória"
6634 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6635 msgid "Expire after"
6636 msgstr "Expira após"
6638 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6639 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6640 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
6642 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
6646 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6647 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6648 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
6650 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6651 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6652 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
6654 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6656 msgstr "Chave de assinatura"
6658 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6659 msgid "Use default GnuPG key"
6660 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
6662 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6663 msgid "Select key by your email address"
6664 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
6666 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6667 msgid "Specify key manually"
6668 msgstr "Especificar a chave manualmente"
6670 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6671 msgid "User or key ID:"
6672 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
6674 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6675 msgid "No secret key found."
6676 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta"
6678 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6679 msgid "Generate a new key pair"
6680 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
6682 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6686 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6688 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6690 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
6693 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6695 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6696 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
6698 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6700 msgstr "Selecione as chaves"
6702 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6704 msgstr "ID da chave"
6706 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6714 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6718 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6719 msgid "Don't encrypt"
6720 msgstr "Não criptografar"
6722 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6724 msgstr "Adicionar chave"
6726 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6727 msgid "Enter another user or key ID:"
6728 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
6730 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
6733 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
6734 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6735 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6736 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6738 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
6739 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
6740 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
6741 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
6743 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
6745 msgstr "Chave confiável"
6747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134
6751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_receive.c:199
6752 #: src/prefs_send.c:170
6756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
6760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
6764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
6766 msgid "The signature can't be checked - %s"
6767 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
6769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
6770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
6771 msgid "The signature has not been checked."
6772 msgstr "A assinatura não foi checada."
6774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6775 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6776 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
6778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:205
6780 msgid "Good signature from %s."
6781 msgstr "A assinatura de %s é válida."
6783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
6785 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6786 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
6788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6790 msgid "Expired signature from %s."
6791 msgstr "A assinatura de %s expirou."
6793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
6795 msgid "Expired key from %s."
6796 msgstr "A chave de %s expirou."
6798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6800 msgid "Bad signature from %s."
6801 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
6803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
6805 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6806 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
6808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
6810 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6811 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
6813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6815 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6816 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
6818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
6820 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6821 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
6823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
6825 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6826 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
6828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
6830 msgid " aka \"%s\"\n"
6831 msgstr " também conhecido como \"%s\"\n"
6833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
6835 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6836 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
6840 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6841 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
6843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
6845 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6846 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
6848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:355
6850 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6851 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
6853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
6855 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6856 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
6858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:487
6860 msgid "Secret key not found (%s)"
6861 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
6863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:495
6864 msgid "Secret key specification is ambiguous"
6865 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
6867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:505
6869 msgid "Error setting secret key: %s"
6870 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
6872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:541
6874 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6876 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
6879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:547
6882 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6883 "version %s is required.\n"
6885 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
6886 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
6888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:555
6890 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6891 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
6893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
6895 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6896 "OpenPGP support disabled."
6898 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6899 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
6903 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
6904 "generate a key pair.\n"
6906 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
6907 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
6909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
6910 msgid "No PGP key found"
6911 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
6913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:611
6915 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
6916 "able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
6917 "Do you want to create a new key pair now?"
6919 "O Sylpheed-Claws não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa "
6920 "que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails "
6922 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
6924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:681 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
6926 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
6927 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
6929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
6931 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
6932 "generate entropy..."
6934 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
6935 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
6937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
6938 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
6939 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
6941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
6944 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
6947 "Do you want to export it to a keyserver?"
6949 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
6952 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
6954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
6955 msgid "Key generated"
6956 msgstr "Chaves geradas"
6958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750
6959 msgid "Key exported."
6960 msgstr "Chaves exportadas."
6962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
6963 msgid "Couldn't export key."
6964 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
6966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
6967 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
6968 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
6970 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:38
6972 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin "
6975 "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para "
6976 "construir o plugin do PGP/Core"
6978 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:43
6979 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
6980 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do PGP/Core"
6982 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:63
6986 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:68
6988 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6991 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6992 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6994 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6996 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6998 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
6999 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
7001 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
7002 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
7004 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
7006 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7008 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:97
7009 msgid "Core operations"
7010 msgstr "Operações do núcleo"
7012 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7014 msgstr "Importação de chaves"
7016 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7018 "This key is not in your keyring. Do you want Sylpheed-Claws to try and "
7019 "import it from a keyserver?"
7021 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Sylpheed-Claws a verifique "
7022 "e importe de um servidor de chaves?"
7024 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7032 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7033 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7034 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
7036 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7037 msgid " It should be possible to import it "
7038 msgstr " É possível importá-la "
7040 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7042 "when working online,\n"
7045 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
7048 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7050 "with the following command: \n"
7054 "usando o seguinte comando: \n"
7058 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7061 " Importing key ID "
7064 " Importação da ID da chave "
7066 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7067 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7068 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
7070 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7071 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7072 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
7074 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7076 " You can try to import it manually with the command:\n"
7080 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
7084 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7085 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7086 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
7088 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7089 msgid " This key is in your keyring.\n"
7090 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
7092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
7093 msgid "Couldn't get text data."
7094 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
7096 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
7097 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7099 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
7102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
7103 msgid "Couldn't parse mime part."
7104 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
7106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
7108 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7109 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
7111 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
7112 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7113 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
7115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7116 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7117 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
7119 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
7120 msgid "Couldn't create temporary file."
7121 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
7123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
7125 msgid "Data signing failed, %s"
7126 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
7128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
7130 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7131 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
7133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
7134 msgid "Data signing failed, no results."
7135 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
7137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
7138 msgid "Data signing failed, no contents."
7139 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
7141 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
7143 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7144 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
7146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
7148 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7149 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
7151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
7153 msgid "Encryption failed, %s"
7154 msgstr "Falha na criptografia, %s"
7156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
7160 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
7162 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
7163 "plugin was built with"
7165 "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para "
7166 "construir o plugin do PGP/Inline"
7168 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
7169 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
7170 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do PGP/Inline"
7172 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
7176 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
7178 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7179 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7180 "encrypt your own mails.\n"
7182 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7183 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7186 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7188 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7190 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
7191 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
7192 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
7194 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
7195 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
7196 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
7198 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
7200 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7202 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
7204 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin "
7207 "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para "
7208 "construir o plugin do PGP/MIME"
7210 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
7211 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
7212 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do PGP/MIME"
7214 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
7218 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
7220 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7221 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7223 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7224 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7227 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7229 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7231 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
7232 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
7233 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
7235 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
7236 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
7237 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
7239 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
7241 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7243 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
7244 msgid "Signature boundary not found."
7245 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
7247 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
7249 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7250 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
7252 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
7253 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7254 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
7256 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
7257 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7258 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
7260 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
7262 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7263 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
7265 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
7269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
7270 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7271 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
7273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
7274 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7275 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
7277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
7278 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7279 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
7281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
7282 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7283 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
7285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:275
7287 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7288 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7291 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
7292 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
7293 "o spamd está em execução e acessível."
7295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:334
7297 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
7300 "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) "
7301 "ao servidor de aprendizado remoto."
7303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:469
7305 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
7306 "plugin was built with"
7308 "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para "
7309 "construir o plugin do SpamAssassin"
7311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:474
7312 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
7313 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do SpamAssassin"
7315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:483
7316 msgid "Failed to get username"
7317 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
7319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:495
7320 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7322 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
7325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:523
7326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7327 msgid "SpamAssassin"
7328 msgstr "SpamAssassin"
7330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
7332 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7333 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7334 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7336 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7338 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7339 "specially designated folder.\n"
7341 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7343 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
7344 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
7345 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
7347 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
7349 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
7350 "em uma pasta especial.\n"
7352 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
7355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
7356 msgid "Spam detection"
7357 msgstr "Detecção de spam"
7359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
7360 msgid "Spam learning"
7361 msgstr "Aprendizado de spam"
7363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7373 msgstr "Socket Unix"
7375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7376 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7377 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
7379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7381 msgstr "Transportar"
7383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7384 msgid "Type of transport"
7385 msgstr "Tipo de transporte"
7387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7392 msgid "User to use with spamd server"
7393 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
7395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7400 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7401 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
7403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7404 msgid "Port of spamd server"
7405 msgstr "Porta do servidor spamd"
7407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7408 msgid "Path of Unix socket"
7409 msgstr "Caminho do socket Unix"
7411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7412 msgid "Maximum size"
7413 msgstr "Tamanho máximo"
7415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7416 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7417 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7425 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7427 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
7429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7434 msgid "Process messages on receiving"
7435 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7438 msgid "Save spam in"
7439 msgstr "Salvar spam em"
7441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7443 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7446 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
7447 "para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
7449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7450 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7451 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams."
7453 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
7455 msgstr "/_Receber mensagens"
7457 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
7461 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
7462 msgid "/Open A_ddressbook"
7463 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
7465 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
7466 msgid "/_Work Offline"
7467 msgstr "/Trabalhar _desconectado"
7469 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
7470 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7471 msgstr "/_Sair do Sylpheed-Claws"
7473 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:162
7475 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7476 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
7478 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:236
7479 msgid "/Work Offline"
7480 msgstr "/Trabalhar desconectado"
7482 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:239
7484 msgstr "/Receber mensagens"
7486 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
7488 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
7491 "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para "
7492 "construir o plugin do Trayicon"
7494 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:320
7495 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
7496 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do Trayicon"
7498 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:326
7499 msgid "Failed to register folder item update hook"
7500 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
7502 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:332
7503 msgid "Failed to register folder update hook"
7504 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
7506 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:338
7507 msgid "Failed to register offline switch hook"
7508 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
7510 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367 src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
7514 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
7516 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7517 "have new or unread mail.\n"
7519 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7520 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7522 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica "
7523 "se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
7525 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
7526 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
7527 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
7529 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:426
7530 msgid "Exit this program?"
7531 msgstr "Sair do programa?"
7533 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7537 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7538 msgid "The orientation of the tray."
7539 msgstr "A orientação do ícone."
7542 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7543 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
7546 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7547 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
7549 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7550 msgid "POP3 protocol error\n"
7551 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
7555 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7556 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
7560 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7561 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
7565 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7566 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
7569 msgid "mailbox is locked\n"
7570 msgstr "a caixa postal está travada\n"
7573 msgid "Session timeout\n"
7574 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
7577 msgid "command not supported\n"
7578 msgstr "comando não suportado\n"
7581 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7582 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
7585 msgid "TOP command unsupported\n"
7586 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
7588 #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2138
7589 #: src/wizard.c:1017
7593 #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:2155
7597 #: src/prefs_account.c:237
7599 msgstr "News (NNTP)"
7601 #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1027
7602 msgid "Local mbox file"
7603 msgstr "Arquivo mbox local"
7605 #: src/prefs_account.c:239
7606 msgid "None (SMTP only)"
7607 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
7609 #: src/prefs_account.c:718
7614 #: src/prefs_account.c:991
7615 msgid "Preferences for new account"
7616 msgstr "Preferências da nova conta"
7618 #: src/prefs_account.c:993
7620 msgid "%s - Account preferences"
7621 msgstr "%s - Preferências da conta"
7623 #: src/prefs_account.c:1028
7627 #: src/prefs_account.c:1030
7631 #: src/prefs_account.c:1034
7635 #: src/prefs_account.c:1036
7637 msgstr "_Privacidade"
7639 #: src/prefs_account.c:1039
7643 #: src/prefs_account.c:1042
7647 #: src/prefs_account.c:1100
7648 msgid "Name of account"
7649 msgstr "Nome da conta"
7651 #: src/prefs_account.c:1109
7652 msgid "Set as default"
7653 msgstr "Definir como padrão"
7655 #: src/prefs_account.c:1113
7656 msgid "Personal information"
7657 msgstr "Informações pessoais"
7659 #: src/prefs_account.c:1122
7661 msgstr "Nome completo"
7663 #: src/prefs_account.c:1128
7664 msgid "Mail address"
7665 msgstr "Endereço de e-mail"
7667 #: src/prefs_account.c:1134
7668 msgid "Organization"
7669 msgstr "Organização"
7671 #: src/prefs_account.c:1158
7672 msgid "Server information"
7673 msgstr "Informações do servidor"
7675 #: src/prefs_account.c:1198 src/wizard.c:1106
7677 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Sylpheed-Claws\n"
7678 "has been built without IMAP support.</span>"
7680 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Sylpheed-Claws\n"
7681 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
7683 #: src/prefs_account.c:1227
7684 msgid "This server requires authentication"
7685 msgstr "Este servidor requer autenticação"
7687 #: src/prefs_account.c:1234
7688 msgid "Authenticate on connect"
7689 msgstr "Autenticar ao conectar"
7691 #: src/prefs_account.c:1279
7693 msgstr "Servidor de news"
7695 #: src/prefs_account.c:1285
7696 msgid "Server for receiving"
7697 msgstr "Servidor para recebimento"
7699 #: src/prefs_account.c:1291
7700 msgid "Local mailbox"
7701 msgstr "Caixa postal local"
7703 #: src/prefs_account.c:1298
7704 msgid "SMTP server (send)"
7705 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
7707 #: src/prefs_account.c:1306
7708 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7709 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
7711 #: src/prefs_account.c:1315
7712 msgid "command to send mails"
7713 msgstr "comando para enviar mensagens"
7715 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1772
7717 msgstr "ID do usuário"
7719 #: src/prefs_account.c:1328 src/prefs_account.c:1781
7723 #: src/prefs_account.c:1421
7727 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:1527
7728 msgid "Default inbox"
7729 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
7731 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1447 src/prefs_account.c:1534
7732 #: src/prefs_account.c:1542
7733 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7734 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
7736 #: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1942
7740 #: src/prefs_account.c:1462
7741 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7742 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
7744 #: src/prefs_account.c:1465
7745 msgid "Remove messages on server when received"
7746 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
7748 #: src/prefs_account.c:1476
7749 msgid "Remove after"
7750 msgstr "Remover após"
7752 #: src/prefs_account.c:1485
7753 msgid "0 days: remove immediately"
7754 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
7756 #: src/prefs_account.c:1489
7760 #: src/prefs_account.c:1496
7761 msgid "Download all messages on server"
7762 msgstr "Receber todas as mensagens do servidor"
7764 #: src/prefs_account.c:1502
7765 msgid "Receive size limit"
7766 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
7768 #: src/prefs_account.c:1505
7770 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7771 "you will be able to download them fully or delete them."
7773 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
7774 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
7776 #: src/prefs_account.c:1515
7780 #: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_account.c:2172
7784 #: src/prefs_account.c:1561
7785 msgid "Maximum number of articles to download"
7786 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
7788 #: src/prefs_account.c:1573
7789 msgid "unlimited if 0 is specified"
7790 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
7792 #: src/prefs_account.c:1591 src/prefs_account.c:1742
7793 msgid "Authentication method"
7794 msgstr "Método de autenticação"
7796 #: src/prefs_account.c:1601 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_send.c:273
7800 #: src/prefs_account.c:1613
7801 msgid "IMAP server directory"
7802 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
7804 #: src/prefs_account.c:1617
7805 msgid "(usually empty)"
7806 msgstr "(geralmente vazio)"
7808 #: src/prefs_account.c:1627
7809 msgid "Filter messages on receiving"
7810 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
7812 #: src/prefs_account.c:1631
7813 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7814 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
7816 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:205
7817 #: src/prefs_matcher.c:162
7821 #: src/prefs_account.c:1700
7822 msgid "Generate Message-ID"
7823 msgstr "Gerar Message-ID"
7825 #: src/prefs_account.c:1707
7826 msgid "Add user-defined header"
7827 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
7829 #: src/prefs_account.c:1719
7830 msgid "Authentication"
7831 msgstr "Autenticação"
7833 #: src/prefs_account.c:1727
7834 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7835 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
7837 #: src/prefs_account.c:1803
7839 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7842 "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
7845 #: src/prefs_account.c:1814
7846 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7847 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
7849 #: src/prefs_account.c:1829
7850 msgid "POP authentication timeout: "
7851 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
7853 #: src/prefs_account.c:1838
7857 #: src/prefs_account.c:1883 src/prefs_account.c:1934
7861 #: src/prefs_account.c:1891
7862 msgid "Insert signature automatically"
7863 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
7865 #: src/prefs_account.c:1896
7866 msgid "Signature separator"
7867 msgstr "Separador de assinatura"
7869 #: src/prefs_account.c:1921
7870 msgid "Command output"
7871 msgstr "Saída do comando"
7873 #: src/prefs_account.c:1954
7874 msgid "Automatically set the following addresses"
7875 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
7877 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1083
7878 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
7879 #: src/quote_fmt.c:49
7883 #: src/prefs_account.c:1976 src/prefs_template.c:189
7887 #: src/prefs_account.c:1989
7889 msgstr "Responder para"
7891 #: src/prefs_account.c:2041
7892 msgid "Default privacy system"
7893 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
7895 #: src/prefs_account.c:2050
7896 msgid "Always sign messages"
7897 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
7899 #: src/prefs_account.c:2052
7900 msgid "Always encrypt messages"
7901 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
7903 #: src/prefs_account.c:2054
7904 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7905 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
7907 #: src/prefs_account.c:2057
7908 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7910 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
7913 #: src/prefs_account.c:2059
7914 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7915 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
7917 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
7918 msgid "Don't use SSL"
7919 msgstr "Não utilizar SSL"
7921 #: src/prefs_account.c:2149
7922 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7923 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
7925 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
7926 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7927 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
7929 #: src/prefs_account.c:2166
7930 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7931 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
7933 #: src/prefs_account.c:2188
7934 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7935 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
7937 #: src/prefs_account.c:2190
7939 msgstr "Enviar (SMTP)"
7941 #: src/prefs_account.c:2198
7942 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7943 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
7945 #: src/prefs_account.c:2201
7946 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7947 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
7949 #: src/prefs_account.c:2212
7950 msgid "Use non-blocking SSL"
7951 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
7953 #: src/prefs_account.c:2224
7954 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7955 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
7957 #: src/prefs_account.c:2350
7961 #: src/prefs_account.c:2356
7965 #: src/prefs_account.c:2362
7967 msgstr "Porta IMAP4"
7969 #: src/prefs_account.c:2368
7973 #: src/prefs_account.c:2373
7975 msgstr "Nome do domínio"
7977 #: src/prefs_account.c:2383
7978 msgid "Use command to communicate with server"
7979 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
7981 #: src/prefs_account.c:2391
7982 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7983 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
7985 #: src/prefs_account.c:2438
7989 #: src/prefs_account.c:2451
7990 msgid "Put sent messages in"
7991 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
7993 #: src/prefs_account.c:2453
7994 msgid "Put queued messages in"
7995 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
7997 #: src/prefs_account.c:2455
7998 msgid "Put draft messages in"
7999 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
8001 #: src/prefs_account.c:2457
8002 msgid "Put deleted messages in"
8003 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
8005 #: src/prefs_account.c:2500
8006 msgid "Account name is not entered."
8007 msgstr "O nome da conta não foi informado."
8009 #: src/prefs_account.c:2504
8010 msgid "Mail address is not entered."
8011 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
8013 #: src/prefs_account.c:2511
8014 msgid "SMTP server is not entered."
8015 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
8017 #: src/prefs_account.c:2516
8018 msgid "User ID is not entered."
8019 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
8021 #: src/prefs_account.c:2521
8022 msgid "POP3 server is not entered."
8023 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
8025 #: src/prefs_account.c:2526
8026 msgid "IMAP4 server is not entered."
8027 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
8029 #: src/prefs_account.c:2531
8030 msgid "NNTP server is not entered."
8031 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
8033 #: src/prefs_account.c:2537
8034 msgid "local mailbox filename is not entered."
8035 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
8037 #: src/prefs_account.c:2543
8038 msgid "mail command is not entered."
8039 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
8041 #: src/prefs_account.c:2608
8042 msgid "Select signature file"
8043 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
8045 #: src/prefs_account.c:2701
8049 #: src/prefs_account.c:2853
8051 msgid "Unsupported (%s)"
8052 msgstr "Não suportado (%s)"
8054 #: src/prefs_actions.c:201
8055 msgid "Actions configuration"
8056 msgstr "Configuração de ações"
8058 #: src/prefs_actions.c:228
8060 msgstr "Nome do menu"
8062 #: src/prefs_actions.c:241
8063 msgid "Command line"
8064 msgstr "Linha de comando"
8066 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8067 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:260
8068 #: src/prefs_toolbar.c:788
8072 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8073 #: src/prefs_matcher.c:569
8075 msgstr "Informação..."
8077 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8078 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8079 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8080 #: src/prefs_template.c:357
8084 #: src/prefs_actions.c:523
8085 msgid "Menu name is not set."
8086 msgstr "O nome do menu não foi definido."
8088 #: src/prefs_actions.c:528
8089 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8090 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
8092 #: src/prefs_actions.c:533
8093 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8094 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
8096 #: src/prefs_actions.c:552
8097 msgid "Menu name is too long."
8098 msgstr "O nome do menu é muito longo."
8100 #: src/prefs_actions.c:561
8101 msgid "Command line not set."
8102 msgstr "O comando não foi definido."
8104 #: src/prefs_actions.c:566
8105 msgid "Menu name and command are too long."
8106 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
8108 #: src/prefs_actions.c:571
8113 "has a syntax error."
8117 "possui um erro de sintaxe."
8119 #: src/prefs_actions.c:631
8120 msgid "Delete action"
8121 msgstr "Excluir ação"
8123 #: src/prefs_actions.c:632
8124 msgid "Do you really want to delete this action?"
8125 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
8127 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8128 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8129 #: src/prefs_template.c:416 src/prefs_template.c:433
8130 msgid "Entry not saved"
8131 msgstr "A entrada não foi salva"
8133 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8134 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:417
8135 #: src/prefs_template.c:434
8136 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8137 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
8139 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8140 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
8141 #: src/prefs_template.c:418 src/prefs_template.c:435
8142 msgid "+_Continue editing"
8143 msgstr "+Con_tinuar editando"
8145 #: src/prefs_actions.c:806
8146 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8147 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
8149 #: src/prefs_actions.c:807
8150 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8151 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
8153 #: src/prefs_actions.c:809
8154 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8155 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
8157 #: src/prefs_actions.c:810
8158 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8159 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
8161 #: src/prefs_actions.c:811
8162 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8163 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
8165 #: src/prefs_actions.c:812
8166 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8167 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
8169 #: src/prefs_actions.c:813
8170 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8172 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
8175 #: src/prefs_actions.c:814
8176 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8177 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
8179 #: src/prefs_actions.c:815
8180 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8181 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
8183 #: src/prefs_actions.c:816
8184 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8185 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
8187 #: src/prefs_actions.c:817
8188 msgid "to run command asynchronously"
8189 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
8191 #: src/prefs_actions.c:818
8192 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8193 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
8195 #: src/prefs_actions.c:819
8196 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8197 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
8199 #: src/prefs_actions.c:820
8200 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8201 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
8203 #: src/prefs_actions.c:821
8204 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8205 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
8207 #: src/prefs_actions.c:822
8208 msgid "for a user provided argument"
8209 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
8211 #: src/prefs_actions.c:823
8212 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8213 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
8215 #: src/prefs_actions.c:824
8216 msgid "for the text selection"
8217 msgstr "para a seleção de texto"
8219 #: src/prefs_actions.c:825
8220 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8221 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
8223 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8227 #: src/prefs_actions.c:835
8229 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8230 "process a complete message file or just one of its parts."
8232 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
8233 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
8235 #: src/prefs_actions.c:921
8236 msgid "Current actions"
8237 msgstr "Ações atuais"
8239 #: src/prefs_common.c:262
8240 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8241 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
8243 #: src/prefs_common.c:268
8245 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8246 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8248 "\\n\\nIníciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
8249 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
8252 #: src/prefs_common.c:353
8253 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8254 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
8256 #: src/prefs_compose_writing.c:106
8257 msgid "Automatic account selection"
8258 msgstr "Seleção automática da conta"
8260 #: src/prefs_compose_writing.c:114
8261 msgid "when replying"
8262 msgstr "ao responder"
8264 #: src/prefs_compose_writing.c:116
8265 msgid "when forwarding"
8266 msgstr "ao encaminhar"
8268 #: src/prefs_compose_writing.c:118
8269 msgid "when re-editing"
8270 msgstr "ao reeditar"
8272 #: src/prefs_compose_writing.c:120
8274 msgstr "Encaminhamento"
8276 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
8277 msgid "Forward as attachment"
8278 msgstr "Encaminhar como anexo"
8280 #: src/prefs_compose_writing.c:131
8281 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8282 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
8284 #: src/prefs_compose_writing.c:133
8288 #: src/prefs_compose_writing.c:141
8289 msgid "Automatically launch the external editor"
8290 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
8292 #: src/prefs_compose_writing.c:148
8293 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8294 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
8296 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
8300 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8302 msgstr "Níveis de desfazer"
8304 #: src/prefs_compose_writing.c:179
8305 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8306 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
8308 #: src/prefs_compose_writing.c:182
8309 msgid "When dropping files into the Compose window"
8310 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de Composição"
8312 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8316 #: src/prefs_compose_writing.c:191 src/toolbar.c:446
8320 #: src/prefs_compose_writing.c:192 src/toolbar.c:447
8324 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:1118
8325 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
8326 #: src/toolbar.c:1511
8330 #: src/prefs_compose_writing.c:298
8334 #: src/prefs_customheader.c:180
8335 msgid "Custom header configuration"
8336 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
8338 #: src/prefs_customheader.c:236
8339 msgid "From file..."
8340 msgstr "Do arquivo..."
8342 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8343 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8344 msgid "Header name is not set."
8345 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
8347 #: src/prefs_customheader.c:515
8348 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8349 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
8351 #: src/prefs_customheader.c:562
8352 msgid "Choose a png file"
8353 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
8355 #: src/prefs_customheader.c:564
8356 msgid "Choose an xbm file"
8357 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
8359 #: src/prefs_customheader.c:566
8360 msgid "Choose a text file"
8361 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
8363 #: src/prefs_customheader.c:579
8364 msgid "This file isn't an image."
8365 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
8367 #: src/prefs_customheader.c:584
8368 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8369 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
8371 #: src/prefs_customheader.c:590
8372 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8373 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
8375 #: src/prefs_customheader.c:595
8376 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8377 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
8379 #: src/prefs_customheader.c:604
8380 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8381 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
8383 #: src/prefs_customheader.c:613
8384 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8386 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
8389 #: src/prefs_customheader.c:664
8390 msgid "This file contains newlines."
8391 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
8393 #: src/prefs_customheader.c:694
8394 msgid "Delete header"
8395 msgstr "Excluir cabeçalho"
8397 #: src/prefs_customheader.c:695
8398 msgid "Do you really want to delete this header?"
8399 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
8401 #: src/prefs_customheader.c:865
8402 msgid "Current custom headers"
8403 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
8405 #: src/prefs_display_header.c:227
8406 msgid "Displayed header configuration"
8407 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
8409 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8411 msgstr "Nome do cabeçalho"
8413 #: src/prefs_display_header.c:286
8414 msgid "Displayed Headers"
8415 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
8417 #: src/prefs_display_header.c:352
8418 msgid "Hidden headers"
8419 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
8421 #: src/prefs_display_header.c:378
8422 msgid "Show all unspecified headers"
8423 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
8425 #: src/prefs_display_header.c:575
8426 msgid "This header is already in the list."
8427 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
8429 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8431 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8432 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
8434 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8436 msgstr "Navegador Web"
8438 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8440 msgstr "Editor de texto"
8442 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8443 msgid "Command for 'Display as text'"
8444 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
8446 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8448 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8449 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8451 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
8452 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
8454 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8455 msgid "Print command"
8456 msgstr "Comando de impressão"
8458 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8459 #: src/prefs_message.c:308
8460 msgid "Message View"
8461 msgstr "Visualização da mensagem"
8463 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8464 msgid "External Programs"
8465 msgstr "Programas externos"
8467 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8471 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8475 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8476 #: src/summaryview.c:2365
8480 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8484 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8486 msgstr "Desbloquear"
8488 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8489 msgid "Mark as read"
8490 msgstr "Marcar como lida"
8492 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8493 msgid "Mark as unread"
8494 msgstr "Marcar como não lida"
8496 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
8500 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8502 msgstr "Redirecionar"
8504 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8505 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1651
8509 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8513 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8514 msgid "Change score"
8515 msgstr "Mudar a pontuação"
8517 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8519 msgstr "Configurar a pontuação"
8521 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8525 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8526 msgid "Ignore thread"
8527 msgstr "Ignorar agrupamento"
8529 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8531 msgstr "Parar a filtragem"
8533 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8534 msgid "Filtering action configuration"
8535 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
8537 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8541 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8545 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8547 msgstr "Destinatário"
8549 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8550 #: src/summaryview.c:492
8554 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8556 msgstr "Selecionar ..."
8558 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8559 msgid "Command line not set"
8560 msgstr "O comando não foi definido"
8562 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8563 msgid "Destination is not set."
8564 msgstr "O destino não foi especificado."
8566 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8567 msgid "Recipient is not set."
8568 msgstr "O destinatário não foi especificado."
8570 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8571 msgid "Score is not set"
8572 msgstr "A pontuação não foi definida"
8574 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8575 msgid "No action was defined."
8576 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
8578 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8579 #: src/quote_fmt.c:62
8583 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8584 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8588 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8589 #: src/quote_fmt.c:52
8591 msgstr "ID da Mensagem"
8593 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8594 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8598 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8599 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8601 msgstr "Referências"
8603 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8604 msgid "filename (should not be modified)"
8605 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
8607 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8611 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8612 msgid "escape character for quotes"
8613 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
8615 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8616 msgid "quote character"
8617 msgstr "Caractere para aspas"
8619 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8620 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8621 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
8623 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8625 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8626 "program or script.\n"
8628 "The following symbols can be used:"
8630 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
8631 "para um programa ou script externos.\n"
8633 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
8635 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
8636 msgid "Current action list"
8637 msgstr "Lista das ações atuais"
8639 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8640 msgid "Filtering/Processing configuration"
8641 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
8643 #: src/prefs_filtering.c:391
8647 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8649 msgstr " Definir... "
8651 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8652 msgid "Condition string is not valid."
8653 msgstr "A especificação da condição não é válida."
8655 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8656 msgid "Action string is not valid."
8657 msgstr "A especificação da ação não é válida."
8659 #: src/prefs_filtering.c:1001
8660 msgid "Condition string is empty."
8661 msgstr "A especificação da condição está em branco."
8663 #: src/prefs_filtering.c:1007
8664 msgid "Action string is empty."
8665 msgstr "A especificação da ação está em branco."
8667 #: src/prefs_filtering.c:1091
8669 msgstr "Excluir regra"
8671 #: src/prefs_filtering.c:1092
8672 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8673 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
8675 #: src/prefs_filtering.c:1469
8679 #: src/prefs_filtering.c:1501
8683 #: src/prefs_folder_column.c:205
8684 msgid "Folder list columns configuration"
8685 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
8687 #: src/prefs_folder_column.c:222
8689 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8690 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8692 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
8693 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
8695 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8696 msgid "Hidden columns"
8697 msgstr "Colunas ocultas"
8699 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8700 msgid "Displayed columns"
8701 msgstr "Colunas exibidas"
8703 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8704 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8705 msgid " Use default "
8706 msgstr " Utilizar o padrão "
8708 #: src/prefs_folder_item.c:199 src/prefs_folder_item.c:640
8710 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
8711 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
8712 "to subfolders\".</i>"
8714 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de "
8715 "nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a "
8716 "árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às subpastas\".</i>"
8718 #: src/prefs_folder_item.c:211 src/prefs_folder_item.c:652
8726 #: src/prefs_folder_item.c:235
8730 #: src/prefs_folder_item.c:237
8734 #: src/prefs_folder_item.c:254
8736 msgstr "Tipo de pasta"
8738 #: src/prefs_folder_item.c:266
8739 msgid "Simplify Subject RegExp"
8740 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
8742 #: src/prefs_folder_item.c:292
8744 msgstr "Testar expressão regular"
8746 #: src/prefs_folder_item.c:324
8747 msgid "Folder chmod"
8748 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
8750 #: src/prefs_folder_item.c:350
8751 msgid "Folder color"
8752 msgstr "Cor da Pasta"
8754 #: src/prefs_folder_item.c:364 src/prefs_folder_item.c:995
8755 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8756 msgid "Pick color for folder"
8757 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
8759 #: src/prefs_folder_item.c:381
8760 msgid "Process at startup"
8761 msgstr "Processar ao iniciar"
8763 #: src/prefs_folder_item.c:395
8764 msgid "Scan for new mail"
8765 msgstr "Procurar por novas mensagens"
8767 #: src/prefs_folder_item.c:408
8768 msgid "Synchronise for offline use"
8769 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
8771 #: src/prefs_folder_item.c:661
8772 msgid "Request Return Receipt"
8773 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
8775 #: src/prefs_folder_item.c:676
8776 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8777 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
8779 #: src/prefs_folder_item.c:689
8780 msgid "Default To: "
8781 msgstr "'Para:' padrão: "
8783 #: src/prefs_folder_item.c:710
8784 msgid "Default To for replies: "
8785 msgstr "'Para:' padrão para as respostas: "
8787 #: src/prefs_folder_item.c:731
8788 msgid "Default account: "
8789 msgstr "Conta padrão: "
8791 #: src/prefs_folder_item.c:782
8792 msgid "Default dictionary: "
8793 msgstr "Dicionário padrão: "
8795 #: src/prefs_folder_item.c:1101
8799 #: src/prefs_folder_item.c:1146
8801 msgid "Properties for folder %s"
8802 msgstr "Propriedades da pasta %s"
8804 #: src/prefs_fonts.c:74
8805 msgid "Folder and Message Lists"
8806 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
8808 #: src/prefs_fonts.c:91
8812 #: src/prefs_fonts.c:110
8813 msgid "Use different font for printing"
8814 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
8816 #: src/prefs_fonts.c:119
8817 msgid "Message Printing"
8818 msgstr "Impressão da mensagem"
8820 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8821 #: src/prefs_themes.c:360
8825 #: src/prefs_fonts.c:198
8829 #: src/prefs_gtk.c:908
8831 msgstr "Preferências"
8833 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8834 msgid "Automatically display attached images"
8835 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
8837 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8838 msgid "Resize attached images by default"
8839 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
8841 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8842 msgid "Clicking image toggles scaling"
8843 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
8845 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8846 msgid "Display images inline"
8847 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
8849 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8850 msgid "Image Viewer"
8851 msgstr "Visualizador de imagens"
8853 #: src/prefs_matcher.c:158
8854 msgid "All messages"
8855 msgstr "Todas as mensagens"
8857 #: src/prefs_matcher.c:159
8861 #: src/prefs_matcher.c:160
8863 msgstr "Em resposta à"
8865 #: src/prefs_matcher.c:161
8866 msgid "Age greater than"
8867 msgstr "Mais antigas que"
8869 #: src/prefs_matcher.c:161
8870 msgid "Age lower than"
8871 msgstr "Mais novas que"
8873 #: src/prefs_matcher.c:162
8874 msgid "Headers part"
8875 msgstr "Trecho do cabeçalho"
8877 #: src/prefs_matcher.c:163
8879 msgstr "Trecho do texto"
8881 #: src/prefs_matcher.c:163
8882 msgid "Whole message"
8883 msgstr "Toda a mensagem"
8885 #: src/prefs_matcher.c:164
8887 msgstr "Sinalizada como não lida"
8889 #: src/prefs_matcher.c:164
8891 msgstr "Novo sinalizador"
8893 #: src/prefs_matcher.c:165
8895 msgstr "Sinalizada como marcada"
8897 #: src/prefs_matcher.c:165
8898 msgid "Deleted flag"
8899 msgstr "Sinalizada como apagada"
8901 #: src/prefs_matcher.c:166
8902 msgid "Replied flag"
8903 msgstr "Sinalizada como respondida"
8905 #: src/prefs_matcher.c:166
8906 msgid "Forwarded flag"
8907 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
8909 #: src/prefs_matcher.c:167
8911 msgstr "Sinalizada como travada"
8913 #: src/prefs_matcher.c:168
8915 msgstr "Rótulo colorido"
8917 #: src/prefs_matcher.c:169
8918 msgid "Ignored thread"
8919 msgstr "Agrupamento ignorado"
8921 #: src/prefs_matcher.c:170
8922 msgid "Score greater than"
8923 msgstr "Pontuação maior que"
8925 #: src/prefs_matcher.c:170
8926 msgid "Score lower than"
8927 msgstr "Pontuação menor que"
8929 #: src/prefs_matcher.c:171
8930 msgid "Score equal to"
8931 msgstr "Pontuação igual a"
8933 #: src/prefs_matcher.c:172
8937 #: src/prefs_matcher.c:173
8938 msgid "Size greater than"
8939 msgstr "Tamanho maior que"
8941 #: src/prefs_matcher.c:174
8942 msgid "Size smaller than"
8943 msgstr "Tamanho menor que"
8945 #: src/prefs_matcher.c:175
8946 msgid "Size exactly"
8947 msgstr "Tamanho exatamente"
8949 #: src/prefs_matcher.c:176
8950 msgid "Partially downloaded"
8951 msgstr "Transferido parcialmente"
8953 #: src/prefs_matcher.c:177
8954 msgid "Found in addressbook"
8955 msgstr "Encontrado no Livro de Endereços"
8957 #: src/prefs_matcher.c:194
8961 #: src/prefs_matcher.c:194
8965 #: src/prefs_matcher.c:211
8969 #: src/prefs_matcher.c:211
8970 msgid "does not contain"
8973 #: src/prefs_matcher.c:235
8977 #: src/prefs_matcher.c:235
8981 #: src/prefs_matcher.c:432
8982 msgid "Condition configuration"
8983 msgstr "Configuração da condição"
8985 #: src/prefs_matcher.c:459
8987 msgstr "Correspondência"
8989 #: src/prefs_matcher.c:512
8990 msgid "Address header"
8991 msgstr "Cabeçalho de endereço"
8993 #: src/prefs_matcher.c:544
8995 msgstr "Livro/pasta"
8997 #: src/prefs_matcher.c:578
8999 msgstr " Selecionar... "
9001 #: src/prefs_matcher.c:599
9005 #: src/prefs_matcher.c:650
9007 msgstr "Usar expressão regular"
9009 #: src/prefs_matcher.c:688
9011 msgstr "Operador booleano"
9013 #: src/prefs_matcher.c:1294
9014 msgid "Value is not set."
9015 msgstr "Valor não definido."
9017 #: src/prefs_matcher.c:1330
9018 msgid "all addresses in all headers"
9019 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
9021 #: src/prefs_matcher.c:1333
9022 msgid "any address in any header"
9023 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
9025 #: src/prefs_matcher.c:1335
9027 msgid "the address(es) in header '%s'"
9028 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
9030 #: src/prefs_matcher.c:1336
9033 "Book/folder path is not set.\n"
9035 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9036 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9038 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
9040 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
9041 "endereços, deve selecionar 'Qualquer' da caixa de seleção do livro/pasta."
9043 #: src/prefs_matcher.c:1823
9045 "The entry was not saved.\n"
9048 "A entrada não foi salva.\n"
9049 "Fechar mesmo assim?"
9051 #: src/prefs_matcher.c:1885
9052 msgid "Match Type: 'Test'"
9053 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
9055 #: src/prefs_matcher.c:1886
9057 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9058 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9060 "The following symbols can be used:"
9062 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
9063 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
9065 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
9067 #: src/prefs_matcher.c:1980
9068 msgid "Current condition rules"
9069 msgstr "Regras de condição atuais"
9071 #: src/prefs_message.c:108
9075 #: src/prefs_message.c:116
9076 msgid "Display header pane above message view"
9077 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
9079 #: src/prefs_message.c:120
9080 msgid "Display (X-)Face in message view"
9081 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
9083 #: src/prefs_message.c:123
9084 msgid "Display Face in message view"
9085 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
9087 #: src/prefs_message.c:137
9088 msgid "Display headers in message view"
9089 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
9091 #: src/prefs_message.c:149
9092 msgid "HTML messages"
9093 msgstr "Mensagens em HTML"
9095 #: src/prefs_message.c:157
9096 msgid "Render HTML messages as text"
9097 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
9099 #: src/prefs_message.c:160
9100 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9101 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
9103 #: src/prefs_message.c:170
9105 msgstr "Espaçamento entre linhas"
9107 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
9111 #: src/prefs_message.c:189
9115 #: src/prefs_message.c:196
9117 msgstr "Meia página"
9119 #: src/prefs_message.c:202
9120 msgid "Smooth scroll"
9121 msgstr "Rolagem suave"
9123 #: src/prefs_message.c:208
9127 #: src/prefs_message.c:229
9128 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9129 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
9131 #: src/prefs_message.c:309
9132 msgid "Text Options"
9133 msgstr "Opções do texto"
9135 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9136 msgid "Message view"
9137 msgstr "Visualização da mensagem"
9139 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9140 msgid "Enable coloration of message text"
9141 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
9143 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9147 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9148 msgid "Cycle quote colors"
9149 msgstr "Ciclar as cores das citações"
9151 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9152 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9153 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
9155 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9159 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9160 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9164 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9165 msgid "Pick color for 1st level text"
9166 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
9168 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9172 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9173 msgid "Pick color for 2nd level text"
9174 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
9176 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9180 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9181 msgid "Pick color for 3rd level text"
9182 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
9184 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9185 msgid "Enable coloration of text background"
9186 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
9188 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9189 msgid "Pick color for 1st level text background"
9190 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
9192 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9193 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9197 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9198 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9199 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
9201 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9202 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9203 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
9205 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9206 msgid "Pick color for links"
9207 msgstr "Selecione a cor para os links"
9209 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9213 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9214 msgid "Pick color for signatures"
9215 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
9217 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9219 msgstr "Assinaturas"
9221 #: src/prefs_msg_colors.c:376
9223 msgstr "Lista de pastas"
9225 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9227 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9228 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9230 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
9231 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
9234 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9235 msgid "Target folder"
9236 msgstr "Pasta de destino"
9238 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9239 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9240 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
9242 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9243 msgid "Folder containing new messages"
9244 msgstr "Pastas contendo novas mensagens"
9246 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9247 msgid "Color labels"
9248 msgstr "Rótulos coloridos"
9250 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9251 #. rule name and should not be translated
9252 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9254 msgid "Pick color for 'color %d'"
9255 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
9257 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9258 #. rule name and should not be translated
9259 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9261 msgid "Set label for 'color %d'"
9262 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
9264 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9265 #. rule name and should not be translated
9266 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9268 msgid "Pick color for 'color %d' "
9269 msgstr "Selecionar cor para a 'cor %d' "
9271 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9272 msgid "Pick color for 1st level text "
9273 msgstr "Selecionar cor para o texto do 1º nível "
9275 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9276 msgid "Pick color for 2nd level text "
9277 msgstr "Selecionar cor para o texto do 2º nível "
9279 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9280 msgid "Pick color for 3rd level text "
9281 msgstr "Selecionar cor para o texto do 3º nível "
9283 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9284 msgid "Pick color for 1st level text background "
9285 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 1º nível "
9287 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9288 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9289 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 2º nível "
9291 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9292 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9293 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 3º nível "
9295 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9296 msgid "Pick color for links "
9297 msgstr "Selecionar a cor para os links "
9299 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9300 msgid "Pick color for target folder"
9301 msgstr "Selecione a cor para pasta de destino"
9303 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9304 msgid "Pick color for signatures "
9305 msgstr "Selecionar a cor para as assinaturas "
9307 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9311 #: src/prefs_other.c:110
9312 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9313 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
9315 #: src/prefs_other.c:113
9317 msgstr "Tamanho do relatório"
9319 #: src/prefs_other.c:120
9320 msgid "Clip the log size"
9321 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
9323 #: src/prefs_other.c:125
9324 msgid "Log window length"
9325 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
9327 #: src/prefs_other.c:142
9328 msgid "0 to stop logging in the log window"
9329 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
9331 #: src/prefs_other.c:145
9335 #: src/prefs_other.c:154
9339 #: src/prefs_other.c:162
9340 msgid "Confirm on exit"
9341 msgstr "Confirmar ao sair"
9343 #: src/prefs_other.c:169
9344 msgid "Empty trash on exit"
9345 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
9347 #: src/prefs_other.c:171
9348 msgid "Ask before emptying"
9349 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
9351 #: src/prefs_other.c:175
9352 msgid "Warn if there are queued messages"
9353 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
9355 #: src/prefs_other.c:181
9356 msgid "Socket I/O timeout"
9357 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
9359 #: src/prefs_other.c:199
9360 msgid "Never send Return Receipts"
9361 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
9363 #: src/prefs_quote.c:90
9364 msgid "Reply will quote by default"
9365 msgstr "Responder com citação por padrão"
9367 #: src/prefs_quote.c:92
9368 msgid "Reply format"
9369 msgstr "Formato da resposta"
9371 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
9372 msgid "Quotation mark"
9373 msgstr "Marca de citação"
9375 #: src/prefs_quote.c:134
9376 msgid "Forward format"
9377 msgstr "Formato do encaminhamento"
9379 #: src/prefs_quote.c:184
9380 msgid " Description of symbols... "
9381 msgstr " Descrição dos símbolos... "
9383 #: src/prefs_quote.c:193
9384 msgid "Quotation characters"
9385 msgstr "Caracteres de citação"
9387 #: src/prefs_quote.c:208
9388 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9389 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
9391 #: src/prefs_quote.c:286
9395 #: src/prefs_receive.c:122
9396 msgid "External incorporation program"
9397 msgstr "Programa de incorporação externo"
9399 #: src/prefs_receive.c:129
9400 msgid "Use external program for receiving mail"
9401 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
9403 #: src/prefs_receive.c:136
9407 #: src/prefs_receive.c:145
9408 msgid "Automatic checking"
9409 msgstr "Verificação automática"
9411 #: src/prefs_receive.c:156
9412 msgid "Automatically check for new mail"
9413 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
9415 #: src/prefs_receive.c:158
9419 #: src/prefs_receive.c:179
9420 msgid "Check for new mail on startup"
9421 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
9423 #: src/prefs_receive.c:182
9425 msgstr "Janela de mensagens"
9427 #: src/prefs_receive.c:188
9428 msgid "Show receive dialog"
9429 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
9431 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9435 #: src/prefs_receive.c:197
9436 msgid "Only on manual receiving"
9437 msgstr "Somente na recepção manual"
9439 #: src/prefs_receive.c:211
9440 msgid "Close receive dialog when finished"
9441 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
9443 #: src/prefs_receive.c:214
9444 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9445 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
9447 #: src/prefs_receive.c:216
9448 msgid "After receiving new mail"
9449 msgstr "Após receber novas mensagens"
9451 #: src/prefs_receive.c:222
9453 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
9455 #: src/prefs_receive.c:224
9456 msgid "Update all local folders"
9457 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
9459 #: src/prefs_receive.c:226
9461 msgstr "Executar comando"
9463 #: src/prefs_receive.c:235
9464 msgid "after automatic check"
9465 msgstr "após verificação automática"
9467 #: src/prefs_receive.c:237
9468 msgid "after manual check"
9469 msgstr "após verificação manual"
9471 #: src/prefs_receive.c:245
9474 "Command to execute:\n"
9475 "(use %d as number of new mails)"
9477 "Comando a ser executado:\n"
9478 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
9480 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9481 msgid "Mail Handling"
9482 msgstr "Manipulação das mensagens"
9484 #: src/prefs_receive.c:372
9486 msgstr "Recebimento"
9488 #: src/prefs_send.c:142
9489 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9490 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
9492 #: src/prefs_send.c:145
9493 msgid "Confirm before sending queued messages"
9494 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
9496 #: src/prefs_send.c:153
9497 msgid "Show send dialog"
9498 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
9500 #: src/prefs_send.c:174
9501 msgid "Outgoing encoding"
9502 msgstr "Codificação de saída"
9504 #: src/prefs_send.c:187
9506 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9509 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
9512 #: src/prefs_send.c:201
9513 msgid "Automatic (Recommended)"
9514 msgstr "Automático (Recomendado)"
9516 #: src/prefs_send.c:203
9517 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9518 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
9520 #: src/prefs_send.c:204
9521 msgid "Unicode (UTF-8)"
9522 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9524 #: src/prefs_send.c:206
9525 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9526 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
9528 #: src/prefs_send.c:207
9529 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9530 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
9532 #: src/prefs_send.c:209
9533 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9534 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
9536 #: src/prefs_send.c:211
9537 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9538 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
9540 #: src/prefs_send.c:212
9541 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9542 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
9544 #: src/prefs_send.c:214
9545 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9546 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
9548 #: src/prefs_send.c:216
9549 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9550 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
9552 #: src/prefs_send.c:217
9553 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9554 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
9556 #: src/prefs_send.c:219
9557 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9558 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
9560 #: src/prefs_send.c:220
9561 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9562 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
9564 #: src/prefs_send.c:222
9565 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9566 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
9568 #: src/prefs_send.c:224
9569 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9570 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
9572 #: src/prefs_send.c:225
9573 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9574 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
9576 #: src/prefs_send.c:226
9577 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9578 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
9580 #: src/prefs_send.c:227
9581 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9582 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
9584 #: src/prefs_send.c:229
9585 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9586 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
9588 #: src/prefs_send.c:231
9589 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9590 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
9592 #: src/prefs_send.c:232
9593 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9594 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
9596 #: src/prefs_send.c:235
9597 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9598 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
9600 #: src/prefs_send.c:236
9601 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9602 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
9604 #: src/prefs_send.c:237
9605 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9606 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
9608 #: src/prefs_send.c:239
9609 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9610 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
9612 #: src/prefs_send.c:240
9613 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9614 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
9616 #: src/prefs_send.c:243
9617 msgid "Korean (EUC-KR)"
9618 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
9620 #: src/prefs_send.c:245
9621 msgid "Thai (TIS-620)"
9622 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
9624 #: src/prefs_send.c:246
9625 msgid "Thai (Windows-874)"
9626 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
9628 #: src/prefs_send.c:251
9629 msgid "Transfer encoding"
9630 msgstr "Codificação da transferência"
9632 #: src/prefs_send.c:264
9634 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9637 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
9638 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
9641 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9642 #: src/send_message.c:486
9646 #: src/prefs_spelling.c:105
9647 msgid "Select dictionaries location"
9648 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
9650 #: src/prefs_spelling.c:134
9651 msgid "Pick color for misspelled word"
9652 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
9654 #: src/prefs_spelling.c:186
9655 msgid "Enable spell checker"
9656 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
9658 #: src/prefs_spelling.c:191
9659 msgid "Enable alternate dictionary"
9660 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
9662 #: src/prefs_spelling.c:197
9663 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9664 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
9666 #: src/prefs_spelling.c:199
9667 msgid "Path to dictionaries"
9668 msgstr "Caminho do dicionário"
9670 #: src/prefs_spelling.c:214
9671 msgid "Automatic spelling"
9672 msgstr "Verificação automática"
9674 #: src/prefs_spelling.c:226
9675 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9676 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
9678 #: src/prefs_spelling.c:230
9682 #: src/prefs_spelling.c:243
9683 msgid "Default dictionary"
9684 msgstr "Dicionário padrão"
9686 #: src/prefs_spelling.c:261
9687 msgid "Default suggestion mode"
9688 msgstr "Modo padrão de sugestões"
9690 #: src/prefs_spelling.c:283
9691 msgid "Misspelled word color"
9692 msgstr "Cor para os erros de grafia"
9694 #: src/prefs_spelling.c:297
9695 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9696 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
9698 #: src/prefs_spelling.c:402
9699 msgid "Spell Checking"
9700 msgstr "Verificador ortográfico"
9702 #: src/prefs_summaries.c:141
9703 msgid "the full abbreviated weekday name"
9704 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
9706 #: src/prefs_summaries.c:142
9707 msgid "the full weekday name"
9708 msgstr "o nome completo do dia da semana"
9710 #: src/prefs_summaries.c:143
9711 msgid "the abbreviated month name"
9712 msgstr "o nome abreviado do mês"
9714 #: src/prefs_summaries.c:144
9715 msgid "the full month name"
9716 msgstr "o nome completo do mês"
9718 #: src/prefs_summaries.c:145
9719 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9720 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
9722 #: src/prefs_summaries.c:146
9723 msgid "the century number (year/100)"
9724 msgstr "o número do século (ano/100)"
9726 #: src/prefs_summaries.c:147
9727 msgid "the day of the month as a decimal number"
9728 msgstr "o dia do mês"
9730 #: src/prefs_summaries.c:148
9731 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9732 msgstr "as horas no formato 24 horas"
9734 #: src/prefs_summaries.c:149
9735 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9736 msgstr "as horas no formato 12 horas"
9738 #: src/prefs_summaries.c:150
9739 msgid "the day of the year as a decimal number"
9740 msgstr "o dia do ano"
9742 #: src/prefs_summaries.c:151
9743 msgid "the month as a decimal number"
9744 msgstr "o mês como um número decimal"
9746 #: src/prefs_summaries.c:152
9747 msgid "the minute as a decimal number"
9750 #: src/prefs_summaries.c:153
9751 msgid "either AM or PM"
9752 msgstr "usar AM ou PM"
9754 #: src/prefs_summaries.c:154
9755 msgid "the second as a decimal number"
9756 msgstr "os segundos"
9758 #: src/prefs_summaries.c:155
9759 msgid "the day of the week as a decimal number"
9760 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
9762 #: src/prefs_summaries.c:156
9763 msgid "the preferred date for the current locale"
9764 msgstr "a data preferida para o locale atual"
9766 #: src/prefs_summaries.c:157
9767 msgid "the last two digits of a year"
9768 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
9770 #: src/prefs_summaries.c:158
9771 msgid "the year as a decimal number"
9774 #: src/prefs_summaries.c:159
9775 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9776 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
9778 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9779 #: src/prefs_summaries.c:816
9781 msgstr "Formato da data"
9783 #: src/prefs_summaries.c:204
9787 #: src/prefs_summaries.c:246
9791 #: src/prefs_summaries.c:328
9792 msgid "Select key bindings"
9793 msgstr "Definir associações das teclas"
9795 #: src/prefs_summaries.c:342
9796 msgid "Select preset:"
9797 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
9799 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9800 msgid "Old Sylpheed"
9801 msgstr "Sylpheed antigo"
9803 #: src/prefs_summaries.c:360
9805 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9806 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9808 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
9809 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
9811 #: src/prefs_summaries.c:767
9812 msgid "Translate header names"
9813 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
9815 #: src/prefs_summaries.c:769
9817 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9818 "translated into your language."
9820 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
9821 "para o seu idioma."
9823 #: src/prefs_summaries.c:773
9824 msgid "Display unread number next to folder name"
9825 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
9827 #: src/prefs_summaries.c:780
9828 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9829 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
9831 #: src/prefs_summaries.c:794
9835 #: src/prefs_summaries.c:807
9836 msgid "Display sender using address book"
9837 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
9839 #: src/prefs_summaries.c:810
9840 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9841 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
9843 #: src/prefs_summaries.c:833
9844 msgid "Date format help"
9845 msgstr "Ajuda do formato da data"
9847 #: src/prefs_summaries.c:837
9848 msgid "Set displayed columns"
9849 msgstr "Definir colunas visíveis"
9851 #: src/prefs_summaries.c:845
9852 msgid " Folder list... "
9853 msgstr " Lista de pastas... "
9855 #: src/prefs_summaries.c:853
9856 msgid " Message list... "
9857 msgstr " Lista de mensagens... "
9859 #: src/prefs_summaries.c:874
9860 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9861 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
9863 #: src/prefs_summaries.c:876
9864 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9865 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
9867 #: src/prefs_summaries.c:882
9868 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9869 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
9871 #: src/prefs_summaries.c:886
9872 msgid "Always open message when selected"
9873 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
9875 #: src/prefs_summaries.c:890
9876 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9877 msgstr "Marcar a mensagem como lida somente ao abri-la em uma nova janela"
9879 #: src/prefs_summaries.c:903
9880 msgid "When entering a folder"
9881 msgstr "Ao entrar na pasta"
9883 #: src/prefs_summaries.c:919
9885 msgstr "Não fazer nada"
9887 #: src/prefs_summaries.c:920
9888 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9889 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova ou marcada)"
9891 #: src/prefs_summaries.c:922
9892 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9893 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou marcada ou nova)"
9895 #: src/prefs_summaries.c:924
9896 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9897 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida ou marcada)"
9899 #: src/prefs_summaries.c:926
9900 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9901 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou marcada ou não lida)"
9903 #: src/prefs_summaries.c:928
9904 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9905 msgstr "Selecionar a primeira mensagem marcada (ou nova ou não lida)"
9907 #: src/prefs_summaries.c:930
9908 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9909 msgstr "Selecionar a primeira mensagem marcada (ou não lida ou nova)"
9911 #: src/prefs_summaries.c:942
9912 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9913 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
9915 #: src/prefs_summaries.c:959
9916 msgid "Assume 'Yes'"
9917 msgstr "Assumir 'Sim'"
9919 #: src/prefs_summaries.c:961
9921 msgstr "Assumir 'Não'"
9923 #: src/prefs_summaries.c:970
9924 msgid " Set key bindings... "
9925 msgstr " Definir associações das teclas... "
9927 #: src/prefs_summaries.c:1077
9931 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2359
9935 #: src/prefs_summary_column.c:87
9939 #: src/prefs_summary_column.c:219
9940 msgid "Message list columns configuration"
9941 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
9943 #: src/prefs_summary_column.c:236
9945 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9946 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9948 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
9949 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
9951 #: src/prefs_template.c:186
9952 msgid "This name is used as the Menu item"
9953 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
9955 #: src/prefs_template.c:276
9956 msgid " Symbols... "
9957 msgstr " Símbolos... "
9959 #: src/prefs_template.c:305
9960 msgid "Template configuration"
9961 msgstr "Configuração dos modelos"
9963 #: src/prefs_template.c:526
9964 msgid "Template format error."
9965 msgstr "Erro no formato do modelo."
9967 #: src/prefs_template.c:536
9968 msgid "Template name is not set."
9969 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
9971 #: src/prefs_template.c:625
9972 msgid "Delete template"
9973 msgstr "Excluir modelo"
9975 #: src/prefs_template.c:626
9976 msgid "Do you really want to delete this template?"
9977 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
9979 #: src/prefs_template.c:763
9980 msgid "Current templates"
9981 msgstr "Modelos atuais"
9983 #: src/prefs_template.c:788
9987 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9988 msgid "Default internal theme"
9989 msgstr "Tema interno padrão"
9991 #: src/prefs_themes.c:361
9995 #: src/prefs_themes.c:448
9996 msgid "Only root can remove system themes"
9997 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
9999 #: src/prefs_themes.c:451
10001 msgid "Remove system theme '%s'"
10002 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
10004 #: src/prefs_themes.c:454
10006 msgid "Remove theme '%s'"
10007 msgstr "Remover o tema '%s'"
10009 #: src/prefs_themes.c:460
10010 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10011 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
10013 #: src/prefs_themes.c:470
10017 "while removing theme."
10019 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
10020 "durante a remoção do tema."
10022 #: src/prefs_themes.c:474
10023 msgid "Removing theme directory failed."
10024 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
10026 #: src/prefs_themes.c:477
10027 msgid "Theme removed succesfully"
10028 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
10030 #: src/prefs_themes.c:497
10031 msgid "Select theme folder"
10032 msgstr "Selecione a pasta do tema"
10034 #: src/prefs_themes.c:512
10036 msgid "Install theme '%s'"
10037 msgstr "Instalar o tema '%s'"
10039 #: src/prefs_themes.c:515
10041 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10044 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
10045 "Instalar mesmo assim?"
10047 #: src/prefs_themes.c:522
10048 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10049 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
10051 #: src/prefs_themes.c:543
10053 "A theme with the same name is\n"
10054 "already installed in this location"
10056 "Um tema com o mesmo nome\n"
10057 "já está instalado nesse local"
10059 #: src/prefs_themes.c:547
10060 msgid "Couldn't create destination directory"
10061 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
10063 #: src/prefs_themes.c:560
10064 msgid "Theme installed succesfully"
10065 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
10067 #: src/prefs_themes.c:567
10068 msgid "Failed installing theme"
10069 msgstr "O tema não foi instalado"
10071 #: src/prefs_themes.c:570
10075 "while installing theme."
10077 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
10078 "durante a instalação do tema."
10080 #: src/prefs_themes.c:666
10082 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10083 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
10085 #: src/prefs_themes.c:706
10086 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
10087 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
10089 #: src/prefs_themes.c:708
10091 msgid "Internal theme has %d icons"
10092 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
10094 #: src/prefs_themes.c:714
10095 msgid "No info file available for this theme"
10096 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
10098 #: src/prefs_themes.c:732
10099 msgid "Error: couldn't get theme status"
10100 msgstr "Erro: não foi possível obter a situação do tema"
10102 #: src/prefs_themes.c:756
10104 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10105 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
10107 #: src/prefs_themes.c:840
10111 #: src/prefs_themes.c:861
10112 msgid "Install new..."
10113 msgstr "Instalar novo..."
10115 #: src/prefs_themes.c:877
10116 msgid "Information"
10117 msgstr "Informação"
10119 #: src/prefs_themes.c:891
10123 #: src/prefs_themes.c:899
10127 #: src/prefs_themes.c:927
10131 #: src/prefs_themes.c:941
10133 msgstr "Visualização"
10135 #: src/prefs_themes.c:991
10139 #: src/prefs_themes.c:996
10143 #: src/prefs_toolbar.c:86
10145 "Selected Action already set.\n"
10146 "Please choose another Action from List"
10148 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
10149 "Selecione outra Ação na lista"
10151 #: src/prefs_toolbar.c:131
10152 msgid "Main toolbar configuration"
10153 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
10155 #: src/prefs_toolbar.c:132
10156 msgid "Compose toolbar configuration"
10157 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
10159 #: src/prefs_toolbar.c:133
10160 msgid "Message view toolbar configuration"
10161 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
10163 #: src/prefs_toolbar.c:643
10164 msgid "Sylpheed-Claws Action"
10165 msgstr "Ação do Sylpheed-Claws"
10167 #: src/prefs_toolbar.c:652
10168 msgid "Toolbar text"
10169 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
10171 #: src/prefs_toolbar.c:702
10172 msgid "Available toolbar icons"
10173 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
10175 #: src/prefs_toolbar.c:755
10176 msgid "Event executed on click"
10177 msgstr "Evento executado ao clicar"
10179 #: src/prefs_toolbar.c:807
10180 msgid "Displayed toolbar items"
10181 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
10183 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10184 msgid "Customize Toolbars"
10185 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
10187 #: src/prefs_toolbar.c:875
10188 msgid "Main Window"
10189 msgstr "Janela principal"
10191 #: src/prefs_toolbar.c:889
10192 msgid "Message Window"
10193 msgstr "Janela da mensagem"
10195 #: src/prefs_toolbar.c:903
10196 msgid "Compose Window"
10197 msgstr "Janela de composição"
10199 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10203 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10205 msgstr "Texto do ícone"
10207 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10208 msgid "Mapped event"
10209 msgstr "Evento mapeado"
10211 #: src/prefs_wrapping.c:77
10212 msgid "Auto wrapping"
10213 msgstr "Quebra automática"
10215 #: src/prefs_wrapping.c:78
10216 msgid "Wrap quotation"
10217 msgstr "Quebrar linhas da citação"
10219 #: src/prefs_wrapping.c:79
10220 msgid "Wrap pasted text"
10221 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
10223 #: src/prefs_wrapping.c:85
10224 msgid "Wrap messages at"
10225 msgstr "Quebrar linhas em"
10227 #: src/prefs_wrapping.c:145
10229 msgstr "Quebra de linhas"
10231 #: src/privacy.c:61
10232 msgid "Unknown error"
10233 msgstr "Erro desconhecido"
10235 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
10236 msgid "No signature found"
10237 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
10239 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10240 msgid "No information available"
10241 msgstr "Não existe informação disponível"
10243 #: src/privacy.c:406
10244 msgid "No recipient keys defined."
10245 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
10247 #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
10248 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10249 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
10251 #: src/procmsg.c:908 src/procmsg.c:911
10252 msgid "Already trying to send."
10253 msgstr "Ainda tentando envia."
10255 #: src/procmsg.c:1499
10257 msgid "Couldn't open file %s."
10258 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
10260 #: src/procmsg.c:1593
10262 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10263 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
10265 #: src/procmsg.c:1626
10266 msgid "Queued message header is broken."
10267 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
10269 #: src/procmsg.c:1647
10270 msgid "An error happened during SMTP session."
10271 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
10273 #: src/procmsg.c:1661
10275 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10278 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
10279 "durante a seção SMTP."
10281 #: src/procmsg.c:1669
10283 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10284 "generated by Sylpheed-Claws."
10286 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
10287 "não tenha sido gerada pelo Sylpheed-Claws."
10289 #: src/procmsg.c:1687
10290 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10291 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
10293 #: src/procmsg.c:1700
10294 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10295 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
10297 #: src/procmsg.c:1714
10299 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10300 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
10302 #: src/procmsg.c:2194
10303 msgid "Filtering messages...\n"
10304 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
10306 #: src/quote_fmt.c:40
10307 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10308 msgstr "formato da data personalizado (veja 'man strftime')"
10310 #: src/quote_fmt.c:43
10311 msgid "full name of sender"
10312 msgstr "nome completo do remetente"
10314 #: src/quote_fmt.c:44
10315 msgid "first name of sender"
10316 msgstr "primeiro nome do remetente"
10318 #: src/quote_fmt.c:45
10319 msgid "last name of sender"
10320 msgstr "sobrenome do remetente"
10322 #: src/quote_fmt.c:46
10323 msgid "initials of sender"
10324 msgstr "iniciais do remetente"
10326 #: src/quote_fmt.c:53
10327 msgid "message body"
10328 msgstr "corpo da mensagem"
10330 #: src/quote_fmt.c:54
10331 msgid "quoted message body"
10332 msgstr "corpo da mensagem citada"
10334 #: src/quote_fmt.c:55
10335 msgid "message body without signature"
10336 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
10338 #: src/quote_fmt.c:56
10339 msgid "quoted message body without signature"
10340 msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura"
10342 #: src/quote_fmt.c:57
10343 msgid "cursor position"
10344 msgstr "posição do cursor"
10346 #: src/quote_fmt.c:58
10347 msgid "Account property: your name"
10348 msgstr "Propriedade da conta: seu nome"
10350 #: src/quote_fmt.c:59
10351 msgid "Account property: your email address"
10352 msgstr "Propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
10354 #: src/quote_fmt.c:60
10355 msgid "Account property: account name"
10356 msgstr "Propriedade da conta: nome da conta"
10358 #: src/quote_fmt.c:61
10359 msgid "Account property: organization"
10360 msgstr "Propriedade da conta: organização"
10362 #: src/quote_fmt.c:63
10363 msgid "literal backslash"
10364 msgstr "barra invertida literal"
10366 #: src/quote_fmt.c:64
10367 msgid "literal question mark"
10368 msgstr "ponto de interrogação literal"
10370 #: src/quote_fmt.c:65
10371 msgid "literal exclamation mark"
10372 msgstr "ponto de exclamação literal"
10374 #: src/quote_fmt.c:66
10375 msgid "literal pipe"
10376 msgstr "pipe literal"
10378 #: src/quote_fmt.c:67
10379 msgid "literal opening curly brace"
10380 msgstr "colchete esquerdo literal"
10382 #: src/quote_fmt.c:68
10383 msgid "literal closing curly brace"
10384 msgstr "colchete direito literal"
10386 #: src/quote_fmt.c:69
10390 #: src/quote_fmt.c:70
10394 #: src/quote_fmt.c:72
10396 "insert expr if x is set\n"
10397 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10399 "inserir expr se x estiver definido\n"
10400 "(onde x é um dos caracteres dfNFLIstcnri ou af, ao)"
10402 #: src/quote_fmt.c:73
10404 "insert expr if x is not set\n"
10405 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10407 "inserir expr se x não estiver definido\n"
10408 "(onde x é um dos caracteres dfNFLIstcnri ou af, ao)"
10410 #: src/quote_fmt.c:74
10413 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10415 "inserir arquivo:\n"
10416 "sub_expr é entendida como um nome do arquivo\n"
10419 #: src/quote_fmt.c:75
10421 "insert program output:\n"
10422 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10425 "inserir saída do programa:\n"
10426 "sub_expr é entendida como uma linha de comando\n"
10427 "para obter a saída de"
10429 #: src/quote_fmt.c:76
10431 "insert user input:\n"
10432 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10433 "user-entered text"
10435 "inserir entrada do usuário:\n"
10436 "sub_expr é uma variável a ser substituída\n"
10437 "pelo texto digitado pelo usuário"
10439 #: src/quote_fmt.c:78
10440 msgid "terms definition:"
10441 msgstr "definição dos termos:"
10443 #: src/quote_fmt.c:79
10444 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10445 msgstr "texto que pode conter qualquer um dos símbolos acima"
10447 #: src/quote_fmt.c:80
10449 "text that can contain any of the symbols above\n"
10450 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10452 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos acima\n"
10453 "exceto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} e |i{}"
10455 #: src/quote_fmt.c:88
10456 msgid "Description of symbols"
10457 msgstr "Descrição dos símbolos"
10459 #: src/quote_fmt.c:89
10460 msgid "The following symbols can be used:"
10461 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
10463 #: src/quote_fmt_parse.y:461
10465 msgid "Enter text to replace '%s'"
10466 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
10468 #: src/quote_fmt_parse.y:462
10469 msgid "Enter variable"
10470 msgstr "Digite a variável"
10472 #: src/send_message.c:137
10474 msgid "Sending message using command: %s\n"
10475 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
10477 #: src/send_message.c:151
10479 msgid "Couldn't execute command: %s"
10480 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
10482 #: src/send_message.c:186
10484 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10485 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
10487 #: src/send_message.c:322
10489 msgstr "Conectando"
10491 #: src/send_message.c:327
10492 msgid "Doing POP before SMTP..."
10493 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
10495 #: src/send_message.c:330
10496 msgid "POP before SMTP"
10497 msgstr "POP antes do SMTP"
10499 #: src/send_message.c:335
10501 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10502 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
10504 #: src/send_message.c:395
10505 msgid "Mail sent successfully."
10506 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
10508 #: src/send_message.c:462
10509 msgid "Sending HELO..."
10510 msgstr "Enviando HELO..."
10512 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10513 msgid "Authenticating"
10514 msgstr "Autenticando"
10516 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10517 msgid "Sending message..."
10518 msgstr "Enviando a mensagem..."
10520 #: src/send_message.c:467
10521 msgid "Sending EHLO..."
10522 msgstr "Enviando EHLO..."
10524 #: src/send_message.c:476
10525 msgid "Sending MAIL FROM..."
10526 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
10528 #: src/send_message.c:480
10529 msgid "Sending RCPT TO..."
10530 msgstr "Enviando RCPT TO..."
10532 #: src/send_message.c:485
10533 msgid "Sending DATA..."
10534 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
10536 #: src/send_message.c:489
10537 msgid "Quitting..."
10540 #: src/send_message.c:517
10542 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10543 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
10545 #: src/send_message.c:555
10546 msgid "Sending message"
10547 msgstr "Enviando a mensagem"
10549 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
10550 msgid "Error occurred while sending the message."
10551 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
10553 #: src/send_message.c:616
10556 "Error occurred while sending the message:\n"
10559 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
10563 msgid "Mailbox setting"
10564 msgstr "Configuração da caixa postal"
10568 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10569 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10570 "if you have the one.\n"
10571 "If you're not sure, just select OK."
10573 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
10574 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
10575 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
10576 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
10578 #: src/sourcewindow.c:66
10579 msgid "Source of the message"
10580 msgstr "Código-fonte da mensagem"
10582 #: src/sourcewindow.c:161
10584 msgid "%s - Source"
10585 msgstr "%s - Código-fonte"
10587 #: src/ssl_manager.c:157
10588 msgid "Saved SSL Certificates"
10589 msgstr "Certificados SSL salvos"
10591 #: src/ssl_manager.c:386
10592 msgid "Delete certificate"
10593 msgstr "Excluir certificado"
10595 #: src/ssl_manager.c:387
10596 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10597 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
10599 #: src/summary_search.c:202
10600 msgid "Search messages"
10601 msgstr "Procurar mensagens"
10603 #: src/summary_search.c:224
10604 msgid "Match any of the following"
10605 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
10607 #: src/summary_search.c:225
10608 msgid "Match all of the following"
10609 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
10611 #: src/summary_search.c:284
10615 #: src/summary_search.c:305
10619 #: src/summary_search.c:312
10623 #: src/summary_search.c:342
10625 msgstr "Localizar _todas"
10627 #: src/summary_search.c:543
10628 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10629 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
10631 #: src/summary_search.c:545
10632 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10633 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
10635 #: src/summaryview.c:417
10637 msgstr "/_Responder"
10639 #: src/summaryview.c:418
10641 msgstr "/Responder _para"
10643 #: src/summaryview.c:419
10644 msgid "/Repl_y to/_all"
10645 msgstr "/Responder _para/_todos"
10647 #: src/summaryview.c:420
10648 msgid "/Repl_y to/_sender"
10649 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
10651 #: src/summaryview.c:421
10652 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10653 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
10655 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
10657 msgstr "/_Encaminhar"
10659 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
10660 msgid "/For_ward as attachment"
10661 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
10663 #: src/summaryview.c:426
10665 msgstr "/Re_direcionar"
10667 #: src/summaryview.c:428
10669 msgstr "/M_over..."
10671 #: src/summaryview.c:429
10673 msgstr "/_Copiar..."
10675 #: src/summaryview.c:430
10676 msgid "/Move to _trash"
10677 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
10679 #: src/summaryview.c:431
10680 msgid "/_Delete..."
10681 msgstr "/E_xcluir..."
10683 #: src/summaryview.c:433
10687 #: src/summaryview.c:434
10688 msgid "/_Mark/_Mark"
10689 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
10691 #: src/summaryview.c:435
10692 msgid "/_Mark/_Unmark"
10693 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
10695 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10697 msgstr "/_Marcar/---"
10699 #: src/summaryview.c:437
10700 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10701 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
10703 #: src/summaryview.c:438
10704 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10705 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
10707 #: src/summaryview.c:439
10708 msgid "/_Mark/Mark all read"
10709 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
10711 #: src/summaryview.c:440
10712 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10713 msgstr "/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
10715 #: src/summaryview.c:441
10716 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10717 msgstr "/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
10719 #: src/summaryview.c:443
10720 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10721 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
10723 #: src/summaryview.c:444
10724 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10725 msgstr "/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
10727 #: src/summaryview.c:446
10728 msgid "/_Mark/Lock"
10729 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
10731 #: src/summaryview.c:447
10732 msgid "/_Mark/Unlock"
10733 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
10735 #: src/summaryview.c:448
10736 msgid "/Color la_bel"
10737 msgstr "/Ró_tulo colorido"
10739 #: src/summaryview.c:451
10740 msgid "/Add sender to address boo_k"
10741 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
10743 #: src/summaryview.c:453
10744 msgid "/Create f_ilter rule"
10745 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
10747 #: src/summaryview.c:454
10748 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10749 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
10751 #: src/summaryview.c:456
10752 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10753 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
10755 #: src/summaryview.c:458
10756 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10757 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
10759 #: src/summaryview.c:460
10760 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10761 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
10763 #: src/summaryview.c:462
10764 msgid "/Create processing rule"
10765 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
10767 #: src/summaryview.c:463
10768 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10769 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
10771 #: src/summaryview.c:465
10772 msgid "/Create processing rule/by _From"
10773 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
10775 #: src/summaryview.c:467
10776 msgid "/Create processing rule/by _To"
10777 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
10779 #: src/summaryview.c:469
10780 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10781 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
10783 #: src/summaryview.c:475
10784 msgid "/_View/Message _source"
10785 msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem"
10787 #: src/summaryview.c:476
10788 msgid "/_View/All _headers"
10789 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
10791 #: src/summaryview.c:479
10793 msgstr "/_Imprimir..."
10795 #: src/summaryview.c:585
10796 msgid "Toggle quick search bar"
10797 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
10799 #: src/summaryview.c:963
10800 msgid "Process mark"
10801 msgstr "Processar marca"
10803 #: src/summaryview.c:964
10804 msgid "Some marks are left. Process them?"
10805 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
10807 #: src/summaryview.c:1021
10809 msgid "Scanning folder (%s)..."
10810 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
10812 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
10813 msgid "No more unread messages"
10814 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
10816 #: src/summaryview.c:1510
10817 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10818 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
10820 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
10821 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
10822 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10823 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10825 #: src/summaryview.c:1530
10826 msgid "No unread messages."
10827 msgstr "Não há mensagens não lidas."
10829 #: src/summaryview.c:1562
10830 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10831 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
10833 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
10834 msgid "No more new messages"
10835 msgstr "Não há mais mensagens novas"
10837 #: src/summaryview.c:1609
10838 msgid "No new message found. Search from the end?"
10839 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
10841 #: src/summaryview.c:1629
10842 msgid "No new messages."
10843 msgstr "Não há mensagens novas."
10845 #: src/summaryview.c:1661
10846 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10847 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
10849 #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
10850 msgid "No more marked messages"
10851 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
10853 #: src/summaryview.c:1699
10854 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10855 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
10857 #: src/summaryview.c:1708
10858 msgid "No marked messages."
10859 msgstr "Não há mensagens marcadas."
10861 #: src/summaryview.c:1740
10862 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10863 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
10865 #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
10866 msgid "No more labeled messages"
10867 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
10869 #: src/summaryview.c:1778
10870 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10871 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
10873 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
10874 msgid "No labeled messages."
10875 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
10877 #: src/summaryview.c:1803
10878 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10879 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
10881 #: src/summaryview.c:2094
10882 msgid "Attracting messages by subject..."
10883 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
10885 #: src/summaryview.c:2252
10888 msgstr "%d excluída"
10890 #: src/summaryview.c:2256
10893 msgstr "%s%d movida"
10895 #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
10899 #: src/summaryview.c:2262
10901 msgid "%s%d copied"
10902 msgstr "%s%d copiada"
10904 #: src/summaryview.c:2277
10905 msgid " item selected"
10906 msgstr " item selecionado"
10908 #: src/summaryview.c:2279
10909 msgid " items selected"
10910 msgstr " itens selecionados"
10912 #: src/summaryview.c:2295
10914 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10915 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
10917 #: src/summaryview.c:2503
10918 msgid "Sorting summary..."
10919 msgstr "Ordenando o sumário..."
10921 #: src/summaryview.c:2584
10922 msgid "Setting summary from message data..."
10923 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
10925 #: src/summaryview.c:2762
10927 msgstr "(Sem data)"
10929 #: src/summaryview.c:2800
10930 msgid "(No Recipient)"
10931 msgstr "(Sem destinatário)"
10933 #: src/summaryview.c:3622
10934 msgid "You're not the author of the article.\n"
10935 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
10937 #: src/summaryview.c:3707
10938 msgid "Delete message(s)"
10939 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
10941 #: src/summaryview.c:3708
10942 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10943 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
10945 #: src/summaryview.c:3861
10946 msgid "Destination is same as current folder."
10947 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
10949 #: src/summaryview.c:3952
10950 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10951 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
10953 #: src/summaryview.c:4072
10954 msgid "Append or Overwrite"
10955 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
10957 #: src/summaryview.c:4073
10958 msgid "Append or overwrite existing file?"
10959 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
10961 #: src/summaryview.c:4074
10963 msgstr "_Acrescentar"
10965 #: src/summaryview.c:4074
10967 msgstr "_Sobrescrever"
10969 #: src/summaryview.c:4423
10970 msgid "Building threads..."
10971 msgstr "Construindo agrupamentos..."
10973 #: src/summaryview.c:4642
10974 msgid "Skip these rules"
10975 msgstr "Ignorar essas regras"
10977 #: src/summaryview.c:4645
10978 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
10979 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
10981 #: src/summaryview.c:4648
10982 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
10983 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
10985 #: src/summaryview.c:4677
10989 #: src/summaryview.c:4678
10991 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
10992 "Please choose what to do with these rules:"
10994 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
10995 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
10997 #: src/summaryview.c:4680
11001 #: src/summaryview.c:4707
11002 msgid "Filtering..."
11003 msgstr "Filtrando..."
11005 #: src/summaryview.c:4780
11006 msgid "Processing configuration"
11007 msgstr "Configuração do processamento"
11009 #: src/summaryview.c:6220
11012 "Regular expression (regexp) error:\n"
11015 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
11018 #: src/textview.c:222
11019 msgid "/Compose _new message"
11020 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
11022 #: src/textview.c:223
11023 msgid "/Add to _address book"
11024 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
11026 #: src/textview.c:224
11027 msgid "/Copy this add_ress"
11028 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
11030 #: src/textview.c:229
11031 msgid "/_Open image"
11032 msgstr "/_Abrir imagem"
11034 #: src/textview.c:230
11035 msgid "/_Save image..."
11036 msgstr "/_Salvar imagem..."
11038 #: src/textview.c:639
11040 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11041 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
11043 #: src/textview.c:642
11045 msgid "[%s (%d bytes)]"
11046 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11048 #: src/textview.c:811
11051 " This message can't be displayed.\n"
11052 " This is probably due to a network error.\n"
11057 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
11058 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
11062 #: src/textview.c:816
11064 msgstr "'Ver relatório'"
11066 #: src/textview.c:817
11067 msgid " in the Tools menu for more information."
11068 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
11070 #: src/textview.c:838
11071 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11072 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de\n"
11074 #: src/textview.c:839
11075 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11076 msgstr " um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
11078 #: src/textview.c:841
11079 msgid " - To save, select "
11080 msgstr " - Para salvar, selecione "
11082 #: src/textview.c:842
11083 msgid "'Save as...'"
11084 msgstr "'Salvar como...'"
11086 #: src/textview.c:843
11087 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11088 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')\n"
11090 #: src/textview.c:844
11091 msgid " - To display as text, select "
11092 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
11094 #: src/textview.c:845
11095 msgid "'Display as text'"
11096 msgstr "'Mostrar como texto'"
11098 #: src/textview.c:846
11099 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11100 msgstr " (Tecla de atalho: 't')\n"
11102 #: src/textview.c:847
11103 msgid " - To open with an external program, select "
11104 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
11106 #: src/textview.c:848
11110 #: src/textview.c:849
11111 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11112 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
11114 #: src/textview.c:850
11115 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
11116 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
11118 #: src/textview.c:851
11119 msgid "mouse button)\n"
11120 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
11122 #: src/textview.c:852
11124 msgstr " - Ou use "
11126 #: src/textview.c:853
11127 msgid "'Open with...'"
11128 msgstr "'Abrir com...'"
11130 #: src/textview.c:854
11131 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11132 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')\n"
11134 #: src/textview.c:943
11137 "The command to view attachment as text failed:\n"
11141 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
11143 "Código de saída %d\n"
11145 #: src/textview.c:2488
11148 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11150 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11152 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11156 "A URL real é diferente da exibida.\n"
11158 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
11160 "<b>URL real:</b> %s\n"
11162 "Deseja abrir mesmo assim?"
11164 #: src/textview.c:2497
11165 msgid "Phishing attempt warning"
11166 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
11168 #: src/textview.c:2498
11170 msgstr "_Abrir URL"
11172 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1486
11173 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11174 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
11176 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1500
11177 msgid "Receive Mail on current Account"
11178 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
11180 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1506
11181 msgid "Send Queued Messages"
11182 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
11184 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1519
11185 msgid "Compose Email"
11186 msgstr "Escrever e-mail"
11188 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1523
11189 msgid "Compose News"
11190 msgstr "Escrever artigo"
11192 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1554 src/toolbar.c:1564
11193 msgid "Reply to Message"
11194 msgstr "Responder à mensagem"
11196 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1571 src/toolbar.c:1581
11197 msgid "Reply to Sender"
11198 msgstr "Responder ao remetente"
11200 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1588 src/toolbar.c:1598
11201 msgid "Reply to All"
11202 msgstr "Responder a todos"
11204 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1605 src/toolbar.c:1615
11205 msgid "Reply to Mailing-list"
11206 msgstr "Responder à lista de discussão"
11208 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1622 src/toolbar.c:1632
11209 msgid "Forward Message"
11210 msgstr "Encaminhar a mensagem"
11212 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1639
11213 msgid "Trash Message"
11214 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
11216 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1645
11217 msgid "Delete Message"
11218 msgstr "Excluir a mensagem"
11220 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1657
11221 msgid "Go to Previous Unread Message"
11222 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
11224 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1664
11225 msgid "Go to Next Unread Message"
11226 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
11228 #: src/toolbar.c:179
11229 msgid "Learn Spam or Ham"
11230 msgstr "Aprender Spam ou Ham (não spam)"
11232 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1673
11233 msgid "Send Message"
11234 msgstr "Enviar a mensagem"
11236 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1679
11237 msgid "Put into queue folder and send later"
11238 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
11240 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1685
11241 msgid "Save to draft folder"
11242 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
11244 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1691
11245 msgid "Insert file"
11246 msgstr "Inserir arquivo"
11248 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1697
11249 msgid "Attach file"
11250 msgstr "Anexar arquivo"
11252 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1703
11253 msgid "Insert signature"
11254 msgstr "Inserir assinatura"
11256 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1709
11257 msgid "Edit with external editor"
11258 msgstr "Editar com um programa externo"
11260 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1715
11261 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11262 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
11264 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1721
11265 msgid "Wrap all long lines"
11266 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
11268 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1734
11269 msgid "Check spelling"
11270 msgstr "Verificar ortografia"
11272 #: src/toolbar.c:194
11273 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
11274 msgstr "Recurso de Ações do Sylpheed-Claws"
11276 #: src/toolbar.c:214
11277 msgid "/Reply with _quote"
11278 msgstr "/Responder _com citação"
11280 #: src/toolbar.c:215
11281 msgid "/_Reply without quote"
11282 msgstr "/Responder _sem citação"
11284 #: src/toolbar.c:219
11285 msgid "/Reply to all with _quote"
11286 msgstr "/Responder a _todos com citação"
11288 #: src/toolbar.c:220
11289 msgid "/_Reply to all without quote"
11290 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
11292 #: src/toolbar.c:224
11293 msgid "/Reply to list with _quote"
11294 msgstr "/Responder à _lista com citação"
11296 #: src/toolbar.c:225
11297 msgid "/_Reply to list without quote"
11298 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
11300 #: src/toolbar.c:229
11301 msgid "/Reply to sender with _quote"
11302 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
11304 #: src/toolbar.c:230
11305 msgid "/_Reply to sender without quote"
11306 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
11308 #: src/toolbar.c:236
11310 msgstr "/Re_direcionar"
11312 #: src/toolbar.c:389
11314 msgstr "Receber mensagens"
11316 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
11320 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
11324 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
11328 #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
11332 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
11336 #: src/toolbar.c:443
11338 msgstr "Enviar mais tarde"
11340 #: src/toolbar.c:444
11344 #: src/toolbar.c:1493
11345 msgid "Receive Mail on selected Account"
11346 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
11348 #: src/toolbar.c:1530
11349 msgid "Compose with selected Account"
11350 msgstr "Compor com a conta selecionada"
11352 #: src/toolbar.c:1536
11354 msgstr "Ham (não spam)"
11356 #: src/toolbar.c:1544
11358 msgstr "Aprender spam"
11360 #: src/toolbar.c:1548
11362 msgstr "Aprender ham (não spam)"
11364 #: src/wizard.c:459
11365 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
11366 msgstr "Boas-vindas ao Sylpheed-Claws "
11368 #: src/wizard.c:469
11369 msgid "Sylpheed-Claws Team"
11370 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
11372 #: src/wizard.c:475
11376 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
11377 "-------------------------\n"
11379 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11380 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11383 "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11384 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11385 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11386 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11387 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11389 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11390 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11391 "and change the general Preferences by using\n"
11392 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11394 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
11395 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11396 "or online at the URL given below.\n"
11404 "Mailing Lists: <%s>\n"
11408 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11409 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11410 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11411 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11416 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
11421 "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws\n"
11422 "-------------------------\n"
11424 "Agora que você configurou sua conta é possível pegar suas\n"
11425 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
11426 "na barra de ferramentas.\n"
11428 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
11429 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
11430 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
11432 "Você pode encontrar mais informações no manual do Sylpheed-Claws,\n"
11433 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online no site indicado\n"
11438 "Página principal: <%s>\n"
11442 "Listas de discussão: <%s>\n"
11446 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença\n"
11447 "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n"
11448 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11449 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
11450 "encontrada em <%s>.\n"
11454 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws,\n"
11455 "você pode fazê-lo em <%s>.\n"
11458 #: src/wizard.c:551
11459 msgid "Please enter the mailbox name."
11460 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
11462 #: src/wizard.c:579
11463 msgid "Please enter your name and email address."
11464 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
11466 #: src/wizard.c:590
11467 msgid "Please enter your receiving server and username."
11469 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
11472 #: src/wizard.c:600
11473 msgid "Please enter your username."
11474 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
11476 #: src/wizard.c:610
11477 msgid "Please enter your SMTP server."
11478 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
11480 #: src/wizard.c:621
11481 msgid "Please enter your SMTP username."
11482 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
11484 #: src/wizard.c:832
11485 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11486 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
11488 #: src/wizard.c:837
11489 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11490 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
11492 #: src/wizard.c:841
11493 msgid "Your organization:"
11494 msgstr "Sua organização:"
11496 #: src/wizard.c:861
11497 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11498 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
11500 #: src/wizard.c:891
11501 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11502 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
11504 #: src/wizard.c:894
11505 msgid "Use authentication"
11506 msgstr "Efetuar autenticação"
11508 #: src/wizard.c:908
11511 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11513 "Nome de usuário do SMTP:\n"
11514 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
11516 #: src/wizard.c:921
11519 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11522 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
11524 #: src/wizard.c:949 src/wizard.c:964 src/wizard.c:1055
11525 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11526 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
11528 #: src/wizard.c:980
11529 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11530 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
11532 #: src/wizard.c:1022
11536 #: src/wizard.c:1047
11537 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11538 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
11540 #: src/wizard.c:1066
11541 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11542 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
11544 #: src/wizard.c:1082
11548 #: src/wizard.c:1094
11549 msgid "IMAP server directory:"
11550 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
11552 #: src/wizard.c:1125
11553 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11554 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
11556 #: src/wizard.c:1132
11557 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11558 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
11560 #: src/wizard.c:1248
11561 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11562 msgstr "Assistente de configuração do Sylpheed-Claws"
11564 #: src/wizard.c:1280
11565 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11566 msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws"
11568 #: src/wizard.c:1288
11570 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11572 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11573 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
11576 "Bem-vindo ao assistente de configuração do Sylpheed-Claws.\n"
11578 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
11579 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
11580 "Sylpheed-Claws em menos de cinco minutos."
11582 #: src/wizard.c:1301
11584 msgstr "Sobre você"
11586 #: src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1312 src/wizard.c:1321 src/wizard.c:1331
11587 #: src/wizard.c:1341
11588 msgid "Bold fields must be completed"
11589 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
11591 #: src/wizard.c:1310
11592 msgid "Receiving mail"
11593 msgstr "Recebimento de mensagens"
11595 #: src/wizard.c:1319
11596 msgid "Sending mail"
11597 msgstr "Envio de mensagem"
11599 #: src/wizard.c:1329
11600 msgid "Saving mail on disk"
11601 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
11603 #: src/wizard.c:1339
11607 #: src/wizard.c:1349
11608 msgid "Configuration finished"
11609 msgstr "Configuração encerrada"
11611 #: src/wizard.c:1357
11613 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
11615 "Click Save to start."
11617 "O Sylpheed-Claws está pronto.\n"
11619 "Clique em Salvar para iniciar."