2006-12-19 [colin] 2.6.1cvs53
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR.po to Português do Brasil
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006.
3 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
4 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
5 # Updated 2006-02-11 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-02 17:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-11-02 21:27-0300\n"
12 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
13 "Language-Team: Português do Brasil\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: src/account.c:378
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
26 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
27
28 #: src/account.c:425
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
31
32 #: src/account.c:682
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Editar contas"
35
36 #: src/account.c:700
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
40 "included."
41 msgstr ""
42 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
43 "contas, na ordem fornecida. As contas que possuam uma marca na coluna 'G' "
44 "serão verificadas."
45
46 #: src/account.c:773
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " Definir como conta _padrão "
49
50 #: src/account.c:867
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
53
54 #: src/account.c:873
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Cópia de %s"
58
59 #: src/account.c:1012
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
63
64 #: src/account.c:1014
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Sem título)"
67
68 #: src/account.c:1015
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Excluir conta"
71
72 #: src/account.c:1458
73 msgid "Default account"
74 msgstr "Conta padrão"
75
76 #: src/account.c:1472
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
79
80 #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
81 #: src/compose.c:5684 src/compose.c:5975 src/editaddress.c:953
82 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
83 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
84 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
85 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
86 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
87 msgid "Name"
88 msgstr "Nome"
89
90 #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:2697
91 msgid "Protocol"
92 msgstr "Protocolo"
93
94 #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
95 msgid "Server"
96 msgstr "Servidor"
97
98 #: src/action.c:355
99 #, c-format
100 msgid "Could not get message file %d"
101 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
102
103 #: src/action.c:386
104 msgid "Could not get message part."
105 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
106
107 #: src/action.c:403
108 msgid "Can't get part of multipart message"
109 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
110
111 #: src/action.c:517
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
119
120 #: src/action.c:829
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
124 "%s"
125 msgstr ""
126 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
127 "%s"
128
129 #: src/action.c:924
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Could not fork to execute the following command:\n"
133 "%s\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
137 "%s\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
141 msgid "Completed"
142 msgstr "Completado"
143
144 #: src/action.c:1180
145 #, c-format
146 msgid "--- Running: %s\n"
147 msgstr "--- Executando: %s\n"
148
149 #: src/action.c:1184
150 #, c-format
151 msgid "--- Ended: %s\n"
152 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
153
154 #: src/action.c:1217
155 msgid "Action's input/output"
156 msgstr "Entrada/saída da ação"
157
158 #: src/action.c:1527
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Enter the argument for the following action:\n"
162 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
163 "  %s"
164 msgstr ""
165 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
166 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
167 "  %s"
168
169 #: src/action.c:1532
170 msgid "Action's hidden user argument"
171 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
172
173 #: src/action.c:1536
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
178 "  %s"
179 msgstr ""
180 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
181 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
182 "  %s"
183
184 #: src/action.c:1541
185 msgid "Action's user argument"
186 msgstr "Argumento do usuário para ação"
187
188 #: src/addressadd.c:174
189 msgid "Add to address book"
190 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
191
192 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
193 #: src/toolbar.c:449
194 msgid "Address"
195 msgstr "Endereço"
196
197 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
198 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:289
199 msgid "Remarks"
200 msgstr "Notas"
201
202 #: src/addressadd.c:240
203 msgid "Select Address Book Folder"
204 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
205
206 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
207 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
208 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
209 msgid "Email Address"
210 msgstr "Endereço de e-mail"
211
212 #: src/addressbook.c:416
213 msgid "/_Book"
214 msgstr "/_Livro"
215
216 #: src/addressbook.c:417
217 msgid "/_Book/New _Book"
218 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
219
220 #: src/addressbook.c:418
221 msgid "/_Book/New _Folder"
222 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
223
224 #: src/addressbook.c:419
225 msgid "/_Book/New _vCard"
226 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
227
228 #: src/addressbook.c:421
229 msgid "/_Book/New _JPilot"
230 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
231
232 #: src/addressbook.c:424
233 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
234 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
235
236 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
237 msgid "/_Book/---"
238 msgstr "/_Livro/---"
239
240 #: src/addressbook.c:427
241 msgid "/_Book/_Edit book"
242 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
243
244 #: src/addressbook.c:428
245 msgid "/_Book/_Delete book"
246 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
247
248 #: src/addressbook.c:430
249 msgid "/_Book/_Save"
250 msgstr "/_Livro/_Salvar"
251
252 #: src/addressbook.c:431
253 msgid "/_Book/_Close"
254 msgstr "/_Livro/_Fechar"
255
256 #: src/addressbook.c:432
257 msgid "/_Address"
258 msgstr "/_Endereço"
259
260 #: src/addressbook.c:433
261 msgid "/_Address/_Select all"
262 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
263
264 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
265 #: src/addressbook.c:444
266 msgid "/_Address/---"
267 msgstr "/_Endereço/---"
268
269 #: src/addressbook.c:435
270 msgid "/_Address/C_ut"
271 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
272
273 #: src/addressbook.c:436
274 msgid "/_Address/_Copy"
275 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
276
277 #: src/addressbook.c:437
278 msgid "/_Address/_Paste"
279 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
280
281 #: src/addressbook.c:439
282 msgid "/_Address/_Edit"
283 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
284
285 #: src/addressbook.c:440
286 msgid "/_Address/_Delete"
287 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
288
289 #: src/addressbook.c:442
290 msgid "/_Address/New _Address"
291 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
292
293 #: src/addressbook.c:443
294 msgid "/_Address/New _Group"
295 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
296
297 #: src/addressbook.c:445
298 msgid "/_Address/_Mail To"
299 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
300
301 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:767 src/mainwindow.c:799
302 #: src/messageview.c:302
303 msgid "/_Tools"
304 msgstr "/_Ferramentas"
305
306 #: src/addressbook.c:447
307 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
308 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
309
310 #: src/addressbook.c:448
311 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
312 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
313
314 #: src/addressbook.c:449
315 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
316 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
317
318 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
319 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
320 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
321 msgid "/_Tools/---"
322 msgstr "/_Ferramentas/---"
323
324 #: src/addressbook.c:451
325 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
326 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
327
328 #: src/addressbook.c:452
329 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
330 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
331
332 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:874
333 #: src/messageview.c:330
334 msgid "/_Help"
335 msgstr "/_Ajuda"
336
337 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:773 src/mainwindow.c:880
338 #: src/messageview.c:331
339 msgid "/_Help/_About"
340 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
341
342 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 src/compose.c:540
343 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
344 msgid "/_Edit"
345 msgstr "/_Editar"
346
347 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
348 msgid "/_Delete"
349 msgstr "/E_xcluir"
350
351 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:474
352 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:484
353 #: src/compose.c:519 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
354 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
355 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
356 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
357 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
358 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
359 msgid "/---"
360 msgstr "/---"
361
362 #: src/addressbook.c:462
363 msgid "/New _Book"
364 msgstr "/Novo li_vro"
365
366 #: src/addressbook.c:463
367 msgid "/New _Folder"
368 msgstr "/Nova _pasta"
369
370 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
371 msgid "/New _Group"
372 msgstr "/Novo _grupo"
373
374 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
375 msgid "/C_ut"
376 msgstr "/_Recortar"
377
378 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
379 msgid "/_Copy"
380 msgstr "/_Copiar"
381
382 #: src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:483
383 msgid "/_Paste"
384 msgstr "/Co_lar"
385
386 #: src/addressbook.c:473
387 msgid "/_Select all"
388 msgstr "/Selecionar _todos"
389
390 #: src/addressbook.c:478
391 msgid "/New _Address"
392 msgstr "/Novo e_ndereço"
393
394 #: src/addressbook.c:486
395 msgid "/_Mail To"
396 msgstr "/Enviar _mensagem para"
397
398 #: src/addressbook.c:488
399 msgid "/_Browse Entry"
400 msgstr "/Percorrer a entra_da"
401
402 #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 src/prefs_themes.c:683
404 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
405 msgid "Unknown"
406 msgstr "Desconhecido"
407
408 #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:126
409 msgid "Success"
410 msgstr "Sucesso"
411
412 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:127
413 msgid "Bad arguments"
414 msgstr "Argumentos incorretos"
415
416 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:128
417 msgid "File not specified"
418 msgstr "Arquivo não especificado"
419
420 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:129
421 msgid "Error opening file"
422 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
423
424 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:130
425 msgid "Error reading file"
426 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
427
428 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:131
429 msgid "End of file encountered"
430 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
431
432 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:132
433 msgid "Error allocating memory"
434 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
435
436 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:133
437 msgid "Bad file format"
438 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
439
440 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:134
441 msgid "Error writing to file"
442 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
443
444 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:135
445 msgid "Error opening directory"
446 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
447
448 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:136
449 msgid "No path specified"
450 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
451
452 #: src/addressbook.c:528
453 msgid "Error connecting to LDAP server"
454 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
455
456 #: src/addressbook.c:529
457 msgid "Error initializing LDAP"
458 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
459
460 #: src/addressbook.c:530
461 msgid "Error binding to LDAP server"
462 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
463
464 #: src/addressbook.c:531
465 msgid "Error searching LDAP database"
466 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
467
468 #: src/addressbook.c:532
469 msgid "Timeout performing LDAP operation"
470 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
471
472 #: src/addressbook.c:533
473 msgid "Error in LDAP search criteria"
474 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
475
476 #: src/addressbook.c:534
477 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
478 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
479
480 #: src/addressbook.c:535
481 msgid "LDAP search terminated on request"
482 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
483
484 #: src/addressbook.c:536
485 msgid "Error starting TLS connection"
486 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
487
488 #: src/addressbook.c:853
489 msgid "Sources"
490 msgstr "Fontes"
491
492 #: src/addressbook.c:857 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
493 #: src/toolbar.c:1727
494 msgid "Address book"
495 msgstr "Livro de endereços"
496
497 #: src/addressbook.c:980
498 msgid "Lookup name:"
499 msgstr "Nome de referência:"
500
501 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:2031 src/compose.c:4308
502 #: src/compose.c:5530 src/compose.c:6293 src/summary_search.c:291
503 msgid "To:"
504 msgstr "Para:"
505
506 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:2015 src/compose.c:4051
507 #: src/compose.c:4307
508 msgid "Cc:"
509 msgstr "Cc:"
510
511 #: src/addressbook.c:1048 src/compose.c:2018 src/compose.c:4082
512 msgid "Bcc:"
513 msgstr "Cco:"
514
515 #: src/addressbook.c:1283 src/addressbook.c:1329
516 msgid "Delete address(es)"
517 msgstr "Excluir endereço(s)"
518
519 #: src/addressbook.c:1284
520 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
521 msgstr ""
522 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
523 "apagados."
524
525 #: src/addressbook.c:1323
526 msgid "Delete group"
527 msgstr "Excluir grupo"
528
529 #: src/addressbook.c:1324
530 msgid ""
531 "Really delete the group(s)?\n"
532 "The addresses it contains will not be lost."
533 msgstr ""
534 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
535 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
536
537 #: src/addressbook.c:1330
538 msgid "Really delete the address(es)?"
539 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
540
541 #: src/addressbook.c:1932
542 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
543 msgstr ""
544 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
545 "leitura\"."
546
547 #: src/addressbook.c:1943
548 msgid "Cannot paste into an address group."
549 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
550
551 #: src/addressbook.c:2619
552 #, c-format
553 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
554 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
555
556 #: src/addressbook.c:2622 src/addressbook.c:2648 src/addressbook.c:2655
557 #: src/prefs_filtering_action.c:152
558 msgid "Delete"
559 msgstr "Excluir"
560
561 #: src/addressbook.c:2631
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
565 "contains will be moved into the parent folder."
566 msgstr ""
567 "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela "
568 "contidos serão movidos para a pasta superior."
569
570 #: src/addressbook.c:2634 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
571 msgid "Delete folder"
572 msgstr "Excluir a pasta"
573
574 #: src/addressbook.c:2635
575 msgid "+Delete _folder only"
576 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
577
578 #: src/addressbook.c:2635
579 msgid "Delete folder and _addresses"
580 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
581
582 #: src/addressbook.c:2646
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Do you want to delete '%s'?\n"
586 "The addresses it contains will not be lost."
587 msgstr ""
588 "Deseja excluir '%s'?\n"
589 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
590
591 #: src/addressbook.c:2653
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Do you want to delete '%s'?\n"
595 "The addresses it contains will be lost."
596 msgstr ""
597 "Deseja excluir '%s'?\n"
598 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
599
600 #: src/addressbook.c:3465
601 msgid "New user, could not save index file."
602 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
603
604 #: src/addressbook.c:3469
605 msgid "New user, could not save address book files."
606 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
607
608 #: src/addressbook.c:3479
609 msgid "Old address book converted successfully."
610 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
611
612 #: src/addressbook.c:3484
613 msgid ""
614 "Old address book converted,\n"
615 "could not save new address index file."
616 msgstr ""
617 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
618 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
619
620 #: src/addressbook.c:3497
621 msgid ""
622 "Could not convert address book,\n"
623 "but created empty new address book files."
624 msgstr ""
625 "Não foi possível converter o livro de\n"
626 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
627
628 #: src/addressbook.c:3503
629 msgid ""
630 "Could not convert address book,\n"
631 "could not save new address index file."
632 msgstr ""
633 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
634 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
635
636 #: src/addressbook.c:3508
637 msgid ""
638 "Could not convert address book\n"
639 "and could not create new address book files."
640 msgstr ""
641 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
642 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
643
644 #: src/addressbook.c:3515 src/addressbook.c:3521
645 msgid "Addressbook conversion error"
646 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
647
648 #: src/addressbook.c:3559
649 msgid "Addressbook Error"
650 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
651
652 #: src/addressbook.c:3560
653 msgid "Could not read address index"
654 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
655
656 #: src/addressbook.c:3887
657 msgid "Busy searching..."
658 msgstr "Ocupado procurando..."
659
660 #: src/addressbook.c:3958
661 #, c-format
662 msgid "Search '%s'"
663 msgstr "Procurar '%s'"
664
665 #: src/addressbook.c:4183
666 msgid "Interface"
667 msgstr "Interface"
668
669 #: src/addressbook.c:4199 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
670 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
671 msgid "Address Book"
672 msgstr "Livro de Endereços"
673
674 #: src/addressbook.c:4215
675 msgid "Person"
676 msgstr "Pessoa"
677
678 #: src/addressbook.c:4231
679 msgid "EMail Address"
680 msgstr "Endereço de e-mail"
681
682 #: src/addressbook.c:4247
683 msgid "Group"
684 msgstr "Grupo"
685
686 #: src/addressbook.c:4263 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468
687 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
688 msgid "Folder"
689 msgstr "Pasta"
690
691 #: src/addressbook.c:4279
692 msgid "vCard"
693 msgstr "vCard"
694
695 #: src/addressbook.c:4295 src/addressbook.c:4311
696 msgid "JPilot"
697 msgstr "JPllot"
698
699 #: src/addressbook.c:4327
700 msgid "LDAP servers"
701 msgstr "Servidores LDAP"
702
703 #: src/addressbook.c:4343
704 msgid "LDAP Query"
705 msgstr "Consulta LDAP"
706
707 #: src/addressbook.c:4659 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
708 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
709 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
710 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
711 msgid "Any"
712 msgstr "Qualquer"
713
714 #: src/addrgather.c:158
715 msgid "Please specify name for address book."
716 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
717
718 #: src/addrgather.c:178
719 msgid "Please select the mail headers to search."
720 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
721
722 #: src/addrgather.c:185
723 msgid "Harvesting addresses..."
724 msgstr "Coletando endereços..."
725
726 #: src/addrgather.c:224
727 msgid "Addresses gathered successfully."
728 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
729
730 #: src/addrgather.c:294
731 msgid "No folder or message was selected."
732 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
733
734 #: src/addrgather.c:302
735 msgid ""
736 "Please select a folder to process from the folder\n"
737 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
738 "the message list."
739 msgstr ""
740 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
741 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
742 "mensagens da lista."
743
744 #: src/addrgather.c:354
745 msgid "Folder :"
746 msgstr "Pasta:"
747
748 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
749 #: src/importldif.c:909
750 msgid "Address Book :"
751 msgstr "Livro de endereços:"
752
753 #: src/addrgather.c:375
754 msgid "Folder Size :"
755 msgstr "Tamanho da pasta:"
756
757 #: src/addrgather.c:390
758 msgid "Process these mail header fields"
759 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
760
761 #: src/addrgather.c:408
762 msgid "Include sub-folders"
763 msgstr "Incluir sub-pastas"
764
765 #: src/addrgather.c:431
766 msgid "Header Name"
767 msgstr "Nome do cabeçalho"
768
769 #: src/addrgather.c:432
770 msgid "Address Count"
771 msgstr "Contagem de endereços"
772
773 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4657
774 #: src/compose.c:9183 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:570
776 msgid "Warning"
777 msgstr "Aviso"
778
779 #: src/addrgather.c:538
780 msgid "Header Fields"
781 msgstr "Campos do cabeçalho"
782
783 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
784 #: src/importldif.c:1029
785 msgid "Finish"
786 msgstr "Finalizar"
787
788 #: src/addrgather.c:600
789 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
790 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
791
792 #: src/addrgather.c:608
793 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
794 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
795
796 #: src/addrindex.c:116
797 msgid "Common addresses"
798 msgstr "Endereços comuns"
799
800 #: src/addrindex.c:117
801 msgid "Personal addresses"
802 msgstr "Endereços pessoais"
803
804 #: src/addrindex.c:123
805 msgid "Common address"
806 msgstr "Endereço comum"
807
808 #: src/addrindex.c:124
809 msgid "Personal address"
810 msgstr "Endereço pessoal"
811
812 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7403
813 msgid "Notice"
814 msgstr "Nota"
815
816 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4597 src/inc.c:616
817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
818 msgid "Error"
819 msgstr "Erro"
820
821 #: src/alertpanel.c:191
822 msgid "_View log"
823 msgstr "_Ver relatório"
824
825 #: src/alertpanel.c:338
826 msgid "Show this message next time"
827 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
828
829 #: src/browseldap.c:219
830 msgid "Browse Directory Entry"
831 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
832
833 #: src/browseldap.c:239
834 msgid "Server Name :"
835 msgstr "Nome do servidor:"
836
837 #: src/browseldap.c:249
838 msgid "Distinguished Name (dn) :"
839 msgstr "Nome distinto (dn):"
840
841 #: src/browseldap.c:272
842 msgid "LDAP Name"
843 msgstr "Nome no LDAP"
844
845 #: src/browseldap.c:274
846 msgid "Attribute Value"
847 msgstr "Atribuir valor"
848
849 #: src/common/nntp.c:73
850 #, c-format
851 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
852 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
853
854 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
855 #, c-format
856 msgid "protocol error: %s\n"
857 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
858
859 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
860 msgid "protocol error\n"
861 msgstr "erro do protocolo\n"
862
863 #: src/common/nntp.c:300
864 msgid "Error occurred while posting\n"
865 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
866
867 #: src/common/nntp.c:380
868 msgid "Error occurred while sending command\n"
869 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
870
871 #: src/common/plugin.c:52
872 msgid "Nothing"
873 msgstr "Nenhum"
874
875 #: src/common/plugin.c:53
876 msgid "a viewer"
877 msgstr "um visualizador"
878
879 #: src/common/plugin.c:54
880 msgid "folders"
881 msgstr "pastas"
882
883 #: src/common/plugin.c:55
884 msgid "filtering"
885 msgstr "filtragem"
886
887 #: src/common/plugin.c:56
888 msgid "a privacy interface"
889 msgstr "uma interface de privacidade"
890
891 #: src/common/plugin.c:57
892 msgid "a notifier"
893 msgstr "um notificador"
894
895 #: src/common/plugin.c:58
896 msgid "an utility"
897 msgstr "um utilitário"
898
899 #: src/common/plugin.c:59
900 msgid "things"
901 msgstr "coisas"
902
903 #: src/common/plugin.c:257
904 #, c-format
905 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
906 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
907
908 #: src/common/plugin.c:292
909 msgid "Plugin already loaded"
910 msgstr "O plugin Já foi carregado"
911
912 #: src/common/plugin.c:302
913 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
914 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
915
916 #: src/common/plugin.c:329
917 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
918 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL."
919
920 #: src/common/plugin.c:336
921 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
922 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
923
924 #: src/common/smtp.c:176
925 msgid "SMTP AUTH not available\n"
926 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
927
928 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
929 msgid "bad SMTP response\n"
930 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
931
932 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
933 msgid "error occurred on SMTP session\n"
934 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
935
936 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
937 msgid "error occurred on authentication\n"
938 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
939
940 #: src/common/smtp.c:603
941 #, c-format
942 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
943 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
944
945 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
946 msgid "couldn't start TLS session\n"
947 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
948
949 #: src/common/socket.c:1405
950 #, c-format
951 msgid "write on fd%d: %s\n"
952 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
953
954 #: src/common/ssl.c:159
955 msgid "Error creating ssl context\n"
956 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
957
958 #: src/common/ssl.c:178
959 #, c-format
960 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
961 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
962
963 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
964 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
965 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
969 msgid "<not in certificate>"
970 msgstr "<não está no certificado>"
971
972 #: src/common/ssl_certificate.c:239
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
976 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
977 "  Fingerprint: %s\n"
978 "  Signature status: %s"
979 msgstr ""
980 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
981 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
982 "  Fingerprint: %s\n"
983 "  Situação da Assinatura: %s"
984
985 #: src/common/ssl_certificate.c:348
986 msgid "Couldn't load X509 default paths"
987 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
988
989 #: src/common/string_match.c:79
990 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
991 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
992
993 #: src/common/utils.c:348
994 #, c-format
995 msgid "%dB"
996 msgstr "%dB"
997
998 #: src/common/utils.c:349
999 #, c-format
1000 msgid "%d.%02dKB"
1001 msgstr "%d.%02dKb"
1002
1003 #: src/common/utils.c:350
1004 #, c-format
1005 msgid "%d.%02dMB"
1006 msgstr "%d.%02dMb"
1007
1008 #: src/common/utils.c:351
1009 #, c-format
1010 msgid "%.2fGB"
1011 msgstr "%.2fGb"
1012
1013 #: src/compose.c:517
1014 msgid "/_Add..."
1015 msgstr "/_Adicionar..."
1016
1017 #: src/compose.c:518
1018 msgid "/_Remove"
1019 msgstr "/_Remover"
1020
1021 #: src/compose.c:520 src/folderview.c:292
1022 msgid "/_Properties..."
1023 msgstr "/_Propriedades..."
1024
1025 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1026 msgid "/_Message"
1027 msgstr "/_Mensagem"
1028
1029 #: src/compose.c:526
1030 msgid "/_Message/_Send"
1031 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1032
1033 #: src/compose.c:528
1034 msgid "/_Message/Send _later"
1035 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1036
1037 #: src/compose.c:530 src/compose.c:534 src/compose.c:537 src/mainwindow.c:750
1038 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1039 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1040 msgid "/_Message/---"
1041 msgstr "/_Mensagem/---"
1042
1043 #: src/compose.c:531
1044 msgid "/_Message/_Attach file"
1045 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1046
1047 #: src/compose.c:532
1048 msgid "/_Message/_Insert file"
1049 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1050
1051 #: src/compose.c:533
1052 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1053 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1054
1055 #: src/compose.c:535
1056 msgid "/_Message/_Save"
1057 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1058
1059 #: src/compose.c:538
1060 msgid "/_Message/_Close"
1061 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1062
1063 #: src/compose.c:541
1064 msgid "/_Edit/_Undo"
1065 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1066
1067 #: src/compose.c:542
1068 msgid "/_Edit/_Redo"
1069 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1070
1071 #: src/compose.c:543 src/compose.c:631 src/compose.c:634 src/compose.c:640
1072 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1073 msgid "/_Edit/---"
1074 msgstr "/_Editar/---"
1075
1076 #: src/compose.c:544
1077 msgid "/_Edit/Cu_t"
1078 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1079
1080 #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1081 msgid "/_Edit/_Copy"
1082 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1083
1084 #: src/compose.c:546
1085 msgid "/_Edit/_Paste"
1086 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1087
1088 #: src/compose.c:547
1089 msgid "/_Edit/Special paste"
1090 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1091
1092 #: src/compose.c:548
1093 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1094 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1095
1096 #: src/compose.c:550
1097 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1098 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1099
1100 #: src/compose.c:552
1101 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1102 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1103
1104 #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1105 msgid "/_Edit/Select _all"
1106 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1107
1108 #: src/compose.c:555
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1110 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1111
1112 #: src/compose.c:556
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1114 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1115
1116 #: src/compose.c:561
1117 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1118 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1119
1120 #: src/compose.c:566
1121 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1122 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1123
1124 #: src/compose.c:571
1125 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1126 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1127
1128 #: src/compose.c:576
1129 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1130 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1131
1132 #: src/compose.c:581
1133 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1134 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1135
1136 #: src/compose.c:586
1137 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1138 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1139
1140 #: src/compose.c:591
1141 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1142 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1143
1144 #: src/compose.c:596
1145 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1146 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1147
1148 #: src/compose.c:601
1149 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1150 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1151
1152 #: src/compose.c:606
1153 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1154 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1155
1156 #: src/compose.c:611
1157 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1158 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1159
1160 #: src/compose.c:616
1161 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1162 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1163
1164 #: src/compose.c:621
1165 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1166 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1167
1168 #: src/compose.c:626
1169 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1170 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1171
1172 #: src/compose.c:632
1173 msgid "/_Edit/_Find"
1174 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1175
1176 #: src/compose.c:635
1177 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1178 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1179
1180 #: src/compose.c:637
1181 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1182 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1183
1184 #: src/compose.c:639
1185 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1186 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1187
1188 #: src/compose.c:641
1189 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1190 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1191
1192 #: src/compose.c:644
1193 msgid "/_Spelling"
1194 msgstr "/Orto_grafia"
1195
1196 #: src/compose.c:645
1197 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1198 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1199
1200 #: src/compose.c:647
1201 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1202 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1203
1204 #: src/compose.c:649
1205 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1206 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1207
1208 #: src/compose.c:651
1209 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1210 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1211
1212 #: src/compose.c:653
1213 msgid "/_Spelling/---"
1214 msgstr "/Orto_grafia/---"
1215
1216 #: src/compose.c:654
1217 msgid "/_Spelling/Options"
1218 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1219
1220 #: src/compose.c:657
1221 msgid "/_Options"
1222 msgstr "/_Opções"
1223
1224 #: src/compose.c:658
1225 msgid "/_Options/Reply _mode"
1226 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta"
1227
1228 #: src/compose.c:659
1229 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1230 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal"
1231
1232 #: src/compose.c:660
1233 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1234 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos"
1235
1236 #: src/compose.c:661
1237 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1238 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente"
1239
1240 #: src/compose.c:662
1241 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1242 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão"
1243
1244 #: src/compose.c:663 src/compose.c:668 src/compose.c:675 src/compose.c:677
1245 #: src/compose.c:679
1246 msgid "/_Options/---"
1247 msgstr "/_Opções/---"
1248
1249 #: src/compose.c:664
1250 msgid "/_Options/Privacy _System"
1251 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1252
1253 #: src/compose.c:665
1254 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1255 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1256
1257 #: src/compose.c:666
1258 msgid "/_Options/Si_gn"
1259 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1260
1261 #: src/compose.c:667
1262 msgid "/_Options/_Encrypt"
1263 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1264
1265 #: src/compose.c:669
1266 msgid "/_Options/_Priority"
1267 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1268
1269 #: src/compose.c:670
1270 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1271 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1272
1273 #: src/compose.c:671
1274 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1275 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1276
1277 #: src/compose.c:672
1278 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1279 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1280
1281 #: src/compose.c:673
1282 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1283 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1284
1285 #: src/compose.c:674
1286 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1287 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1288
1289 #: src/compose.c:676
1290 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1291 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1292
1293 #: src/compose.c:678
1294 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1295 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1296
1297 #: src/compose.c:685
1298 msgid "/_Options/Character _encoding"
1299 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1300
1301 #: src/compose.c:686
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1303 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1304
1305 #: src/compose.c:688 src/compose.c:694 src/compose.c:702 src/compose.c:706
1306 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:722 src/compose.c:728
1307 #: src/compose.c:732 src/compose.c:742 src/compose.c:746 src/compose.c:756
1308 #: src/compose.c:760
1309 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1310 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1311
1312 #: src/compose.c:690
1313 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1314 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1315
1316 #: src/compose.c:692
1317 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1318 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1319
1320 #: src/compose.c:696
1321 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1322 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1323
1324 #: src/compose.c:698
1325 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1326 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1327
1328 #: src/compose.c:700
1329 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1330 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1331
1332 #: src/compose.c:704
1333 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1334 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1335
1336 #: src/compose.c:708
1337 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1338 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1339
1340 #: src/compose.c:710
1341 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1342 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1343
1344 #: src/compose.c:714
1345 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1346 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1347
1348 #: src/compose.c:718
1349 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1350 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1351
1352 #: src/compose.c:720
1353 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1354 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
1355
1356 #: src/compose.c:724
1357 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1358 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1359
1360 #: src/compose.c:726
1361 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1362 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
1363
1364 #: src/compose.c:730
1365 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1366 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1367
1368 #: src/compose.c:734
1369 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1370 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1371
1372 #: src/compose.c:736
1373 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1374 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1375
1376 #: src/compose.c:738
1377 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1378 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
1379
1380 #: src/compose.c:740
1381 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1382 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
1383
1384 #: src/compose.c:744
1385 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1386 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1387
1388 #: src/compose.c:748
1389 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1390 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)"
1391
1392 #: src/compose.c:750
1393 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1394 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)"
1395
1396 #: src/compose.c:752
1397 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1398 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1399
1400 #: src/compose.c:754
1401 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1402 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)"
1403
1404 #: src/compose.c:758
1405 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1406 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)"
1407
1408 #: src/compose.c:762
1409 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1410 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
1411
1412 #: src/compose.c:764
1413 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1414 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
1415
1416 #: src/compose.c:768
1417 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1418 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1419
1420 #: src/compose.c:769 src/messageview.c:303
1421 msgid "/_Tools/_Address book"
1422 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1423
1424 #: src/compose.c:770
1425 msgid "/_Tools/_Template"
1426 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1427
1428 #: src/compose.c:771 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1429 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1430 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1431
1432 #: src/compose.c:1598
1433 msgid "Fw: multiple emails"
1434 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1435
1436 #: src/compose.c:2021
1437 msgid "Reply-To:"
1438 msgstr "Responder para:"
1439
1440 #: src/compose.c:2024 src/compose.c:5527 src/compose.c:6295
1441 msgid "Newsgroups:"
1442 msgstr "Newsgroups:"
1443
1444 #: src/compose.c:2027
1445 msgid "Followup-To:"
1446 msgstr "Seguir a:"
1447
1448 #: src/compose.c:2424
1449 msgid "Quote mark format error."
1450 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1451
1452 #: src/compose.c:2447
1453 msgid "Message reply/forward format error."
1454 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1455
1456 #: src/compose.c:3004
1457 #, c-format
1458 msgid "File %s is empty."
1459 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1460
1461 #: src/compose.c:3008
1462 #, c-format
1463 msgid "Can't read %s."
1464 msgstr "Não foi possível ler %s."
1465
1466 #: src/compose.c:3035
1467 #, c-format
1468 msgid "Message: %s"
1469 msgstr "Mensagem: %s"
1470
1471 #: src/compose.c:3853
1472 msgid " [Edited]"
1473 msgstr " [Editada]"
1474
1475 #: src/compose.c:3859
1476 #, c-format
1477 msgid "%s - Compose message%s"
1478 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1479
1480 #: src/compose.c:3862
1481 #, c-format
1482 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1483 msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s"
1484
1485 #: src/compose.c:3887 src/messageview.c:613
1486 msgid ""
1487 "Account for sending mail is not specified.\n"
1488 "Please select a mail account before sending."
1489 msgstr ""
1490 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1491 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1492
1493 #: src/compose.c:4064 src/compose.c:4095 src/compose.c:4126 src/toolbar.c:391
1494 #: src/toolbar.c:442
1495 msgid "Send"
1496 msgstr "Enviar"
1497
1498 #: src/compose.c:4065
1499 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1500 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1501
1502 #: src/compose.c:4066 src/compose.c:4097 src/compose.c:4128 src/compose.c:4597
1503 msgid "+_Send"
1504 msgstr "+_Enviar"
1505
1506 #: src/compose.c:4096
1507 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1508 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1509
1510 #: src/compose.c:4113
1511 msgid "Recipient is not specified."
1512 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1513
1514 #: src/compose.c:4127
1515 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1516 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?"
1517
1518 #: src/compose.c:4170 src/compose.c:7756
1519 msgid ""
1520 "Could not queue message for sending:\n"
1521 "\n"
1522 "Charset conversion failed."
1523 msgstr ""
1524 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1525 "\n"
1526 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1527
1528 #: src/compose.c:4173 src/compose.c:7759
1529 msgid ""
1530 "Could not queue message for sending:\n"
1531 "\n"
1532 "Couldn't get recipient encryption key."
1533 msgstr ""
1534 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1535 "\n"
1536 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1537
1538 #: src/compose.c:4177 src/compose.c:7753
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Could not queue message for sending:\n"
1542 "\n"
1543 "Signature failed: %s"
1544 msgstr ""
1545 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1546 "\n"
1547 "Falha na assinatura: %s"
1548
1549 #: src/compose.c:4180
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Could not queue message for sending:\n"
1553 "\n"
1554 "%s."
1555 msgstr ""
1556 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1557 "\n"
1558 "%s."
1559
1560 #: src/compose.c:4182
1561 msgid "Could not queue message for sending."
1562 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1563
1564 #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4256
1565 msgid ""
1566 "The message was queued but could not be sent.\n"
1567 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1568 msgstr ""
1569 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1570 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1571 "tentar novamente."
1572
1573 #: src/compose.c:4250
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "%s\n"
1577 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1578 msgstr ""
1579 "%s\n"
1580 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1581 "tentar novamente."
1582
1583 #: src/compose.c:4594
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1587 "to the specified %s charset.\n"
1588 "Send it as %s?"
1589 msgstr ""
1590 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1591 "para a codificação %s especificada.\n"
1592 "Enviá-la como %s?"
1593
1594 #: src/compose.c:4653
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1598 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1599 "\n"
1600 "Send it anyway?"
1601 msgstr ""
1602 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1603 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1604 "\n"
1605 "Enviar mesmo assim?"
1606
1607 #: src/compose.c:4841
1608 msgid "No account for sending mails available!"
1609 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1610
1611 #: src/compose.c:4851
1612 msgid "No account for posting news available!"
1613 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
1614
1615 #: src/compose.c:5544
1616 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1617 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
1618
1619 #: src/compose.c:5672
1620 msgid "Mime type"
1621 msgstr "Tipo MIME"
1622
1623 #: src/compose.c:5678 src/compose.c:5974 src/mimeview.c:212
1624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1625 #: src/summaryview.c:490
1626 msgid "Size"
1627 msgstr "Tamanho"
1628
1629 #: src/compose.c:5739
1630 msgid "Save Message to "
1631 msgstr "Salvar mensagem em "
1632
1633 #: src/compose.c:5761 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1634 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1635 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1637 msgid "_Browse"
1638 msgstr "_Explorar"
1639
1640 #: src/compose.c:5973 src/compose.c:7163
1641 msgid "MIME type"
1642 msgstr "Tipo MIME"
1643
1644 #: src/compose.c:6045
1645 msgid "Hea_der"
1646 msgstr "_Cabeçalho"
1647
1648 #: src/compose.c:6049
1649 msgid "_Attachments"
1650 msgstr "_Anexos"
1651
1652 #: src/compose.c:6053
1653 msgid "Othe_rs"
1654 msgstr "_Outros"
1655
1656 #: src/compose.c:6068 src/summary_search.c:298
1657 msgid "Subject:"
1658 msgstr "Assunto:"
1659
1660 #: src/compose.c:6257
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "Spell checker could not be started.\n"
1664 "%s"
1665 msgstr ""
1666 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1667 "%s"
1668
1669 #: src/compose.c:6369
1670 #, c-format
1671 msgid "From: <i>%s</i>"
1672 msgstr "De: <i>%s</i>"
1673
1674 #: src/compose.c:6400
1675 msgid "Account to use for this email"
1676 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
1677
1678 #: src/compose.c:6402
1679 msgid "Sender address to be used"
1680 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
1681
1682 #: src/compose.c:6556
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1686 "encrypt this message."
1687 msgstr ""
1688 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
1689 "assinar ou criptografar essa mensagem."
1690
1691 #: src/compose.c:6795
1692 msgid "Message To format error."
1693 msgstr "Erro no formato do destinatário (Para)."
1694
1695 #: src/compose.c:6808
1696 msgid "Message Cc format error."
1697 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cc)."
1698
1699 #: src/compose.c:6821
1700 msgid "Message Bcc format error."
1701 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cco)."
1702
1703 #: src/compose.c:6835
1704 msgid "Message subject format error."
1705 msgstr "Erro no formato do assunto."
1706
1707 #: src/compose.c:7057
1708 msgid "Invalid MIME type."
1709 msgstr "Tipo MIME inválido."
1710
1711 #: src/compose.c:7072
1712 msgid "File doesn't exist or is empty."
1713 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1714
1715 #: src/compose.c:7145
1716 msgid "Properties"
1717 msgstr "Propriedades"
1718
1719 #: src/compose.c:7196
1720 msgid "Encoding"
1721 msgstr "Codificação"
1722
1723 #: src/compose.c:7216
1724 msgid "Path"
1725 msgstr "Caminho"
1726
1727 #: src/compose.c:7217 src/prefs_toolbar.c:1060
1728 msgid "File name"
1729 msgstr "Nome do arquivo"
1730
1731 #: src/compose.c:7400
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "The external editor is still working.\n"
1735 "Force terminating the process?\n"
1736 "process group id: %d"
1737 msgstr ""
1738 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1739 "Deseja terminar o processo?\n"
1740 "Id do grupo do processo: %d"
1741
1742 #: src/compose.c:7442
1743 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1744 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1745
1746 #: src/compose.c:7723 src/messageview.c:718
1747 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1748 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso á rede para enviar esse e-mail."
1749
1750 #: src/compose.c:7748
1751 msgid "Could not queue message."
1752 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
1753
1754 #: src/compose.c:7750
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Could not queue message:\n"
1758 "\n"
1759 "%s."
1760 msgstr ""
1761 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1762 "\n"
1763 "%s."
1764
1765 #: src/compose.c:7870
1766 msgid "Could not save draft."
1767 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
1768
1769 #: src/compose.c:7945 src/compose.c:7968
1770 msgid "Select file"
1771 msgstr "Selecione o arquivo"
1772
1773 #: src/compose.c:7981
1774 #, c-format
1775 msgid "File '%s' could not be read."
1776 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1777
1778 #: src/compose.c:7983
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "File '%s' contained invalid characters\n"
1782 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1783 msgstr ""
1784 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1785 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1786
1787 #: src/compose.c:8031
1788 msgid "Discard message"
1789 msgstr "Descartar a mensagem"
1790
1791 #: src/compose.c:8032
1792 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1793 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1794
1795 #: src/compose.c:8033
1796 msgid "_Discard"
1797 msgstr "_Descartar"
1798
1799 #: src/compose.c:8033
1800 msgid "_Save to Drafts"
1801 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
1802
1803 #: src/compose.c:8077
1804 #, c-format
1805 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1806 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1807
1808 #: src/compose.c:8079
1809 msgid "Apply template"
1810 msgstr "Aplicar o modelo"
1811
1812 #: src/compose.c:8080
1813 msgid "_Replace"
1814 msgstr "_Substituir"
1815
1816 #: src/compose.c:8080
1817 msgid "_Insert"
1818 msgstr "_Inserir"
1819
1820 #: src/compose.c:8768
1821 msgid "Insert or attach?"
1822 msgstr "Inserir ou anexar?"
1823
1824 #: src/compose.c:8769
1825 msgid ""
1826 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1827 "attach it to the email?"
1828 msgstr ""
1829 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
1830 "anexá-lo ao e-mail?"
1831
1832 #: src/compose.c:8771
1833 msgid "+_Insert"
1834 msgstr "+_Inserir"
1835
1836 #: src/compose.c:8771
1837 msgid "_Attach"
1838 msgstr "_Anexar"
1839
1840 #: src/compose.c:9177
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1844 "time. Do you want to continue?"
1845 msgstr ""
1846 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
1847 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
1848
1849 #: src/crash.c:142
1850 #, c-format
1851 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1852 msgstr "O processo (%ld) do Sylpheed-Claws recebeu o sinal %ld"
1853
1854 #: src/crash.c:188
1855 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1856 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed-Claws"
1857
1858 #: src/crash.c:204
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "%s.\n"
1862 "Please file a bug report and include the information below."
1863 msgstr ""
1864 "%s.\n"
1865 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
1866
1867 #: src/crash.c:209
1868 msgid "Debug log"
1869 msgstr "Relatório de debug"
1870
1871 #: src/crash.c:253
1872 msgid "Close"
1873 msgstr "Fechar"
1874
1875 #: src/crash.c:258
1876 msgid "Save..."
1877 msgstr "Salvar..."
1878
1879 #: src/crash.c:263
1880 msgid "Create bug report"
1881 msgstr "Criar relatório de erros"
1882
1883 #: src/crash.c:310
1884 msgid "Save crash information"
1885 msgstr "Salvar as informações do problema"
1886
1887 #: src/editaddress.c:153
1888 msgid "Add New Person"
1889 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1890
1891 #: src/editaddress.c:154
1892 msgid "Edit Person Details"
1893 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1894
1895 #: src/editaddress.c:316
1896 msgid "An Email address must be supplied."
1897 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1898
1899 #: src/editaddress.c:490
1900 msgid "A Name and Value must be supplied."
1901 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1902
1903 #: src/editaddress.c:560
1904 msgid "Edit Person Data"
1905 msgstr "Editar os dados da pessoa"
1906
1907 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1908 #: src/ldif.c:819
1909 msgid "Display Name"
1910 msgstr "Nome exibido"
1911
1912 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1913 msgid "Last Name"
1914 msgstr "Sobrenome"
1915
1916 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1917 msgid "First Name"
1918 msgstr "Primeiro Nome"
1919
1920 #: src/editaddress.c:683
1921 msgid "Nickname"
1922 msgstr "Apelido"
1923
1924 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1925 msgid "Alias"
1926 msgstr "Pseudônimo"
1927
1928 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1929 #: src/prefs_matcher.c:530
1930 msgid "Value"
1931 msgstr "Valor"
1932
1933 #: src/editaddress.c:1070
1934 msgid "_User Data"
1935 msgstr "Dados do _usuário"
1936
1937 #: src/editaddress.c:1071
1938 msgid "_Email Addresses"
1939 msgstr "Endereços de _e-mail"
1940
1941 #: src/editaddress.c:1072
1942 msgid "O_ther Attributes"
1943 msgstr "Outros _atributos"
1944
1945 #: src/editbook.c:113
1946 msgid "File appears to be Ok."
1947 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1948
1949 #: src/editbook.c:116
1950 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1951 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1952
1953 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1954 msgid "Could not read file."
1955 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1956
1957 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1958 msgid "Edit Addressbook"
1959 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
1960
1961 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1962 msgid " Check File "
1963 msgstr " Verificar o arquivo "
1964
1965 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1966 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1910
1967 msgid "File"
1968 msgstr "Arquivo"
1969
1970 #: src/editbook.c:285
1971 msgid "Add New Addressbook"
1972 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
1973
1974 #: src/editgroup.c:100
1975 msgid "A Group Name must be supplied."
1976 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
1977
1978 #: src/editgroup.c:293
1979 msgid "Edit Group Data"
1980 msgstr "Editar os dados do grupo"
1981
1982 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
1983 msgid "Group Name"
1984 msgstr "Nome do grupo"
1985
1986 #: src/editgroup.c:342
1987 msgid "Addresses in Group"
1988 msgstr "Endereços no grupo"
1989
1990 #: src/editgroup.c:373
1991 msgid "Available Addresses"
1992 msgstr "Endereços disponíveis"
1993
1994 #: src/editgroup.c:445
1995 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1996 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
1997
1998 #: src/editgroup.c:493
1999 msgid "Edit Group Details"
2000 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2001
2002 #: src/editgroup.c:496
2003 msgid "Add New Group"
2004 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2005
2006 #: src/editgroup.c:546
2007 msgid "Edit folder"
2008 msgstr "Editar a pasta"
2009
2010 #: src/editgroup.c:546
2011 msgid "Input the new name of folder:"
2012 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2013
2014 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
2015 msgid "New folder"
2016 msgstr "Nova pasta"
2017
2018 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
2019 msgid "Input the name of new folder:"
2020 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2021
2022 #: src/editjpilot.c:200
2023 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2024 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2025
2026 #: src/editjpilot.c:212
2027 msgid "Select JPilot File"
2028 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2029
2030 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2031 msgid "Edit JPilot Entry"
2032 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2033
2034 #: src/editjpilot.c:294
2035 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2036 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2037
2038 #: src/editjpilot.c:385
2039 msgid "Add New JPilot Entry"
2040 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2041
2042 #: src/editldap_basedn.c:143
2043 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2044 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2045
2046 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2047 msgid "Hostname"
2048 msgstr "Nome do Host"
2049
2050 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2051 msgid "Port"
2052 msgstr "Porta"
2053
2054 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2055 msgid "Search Base"
2056 msgstr "Base de procura"
2057
2058 #: src/editldap_basedn.c:204
2059 msgid "Available Search Base(s)"
2060 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2061
2062 #: src/editldap_basedn.c:294
2063 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2064 msgstr ""
2065 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2066 "manualmente"
2067
2068 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2069 msgid "Could not connect to server"
2070 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2071
2072 #: src/editldap.c:153
2073 msgid "A Name must be supplied."
2074 msgstr "Você deve informar um nome."
2075
2076 #: src/editldap.c:165
2077 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2078 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2079
2080 #: src/editldap.c:178
2081 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2082 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2083
2084 #: src/editldap.c:275
2085 msgid "Connected successfully to server"
2086 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2087
2088 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2089 msgid "Edit LDAP Server"
2090 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2091
2092 #: src/editldap.c:434
2093 msgid "A name that you wish to call the server."
2094 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2095
2096 #: src/editldap.c:449
2097 msgid ""
2098 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2099 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2100 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2101 "computer as Sylpheed-Claws."
2102 msgstr ""
2103 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2104 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2105 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2106 "servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed-Claws."
2107
2108 #: src/editldap.c:470
2109 msgid "TLS"
2110 msgstr "TLS"
2111
2112 #: src/editldap.c:471
2113 msgid "SSL"
2114 msgstr "SSL"
2115
2116 #: src/editldap.c:475
2117 msgid ""
2118 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2119 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2120 "TLS_CACERTDIR fields)."
2121 msgstr ""
2122 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2123 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2124 "(campos TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2125
2126 #: src/editldap.c:480
2127 msgid ""
2128 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2129 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2130 "TLS_CACERTDIR fields)."
2131 msgstr ""
2132 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2133 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2134 "(campos TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2135
2136 #: src/editldap.c:494
2137 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2138 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2139
2140 #: src/editldap.c:498
2141 msgid " Check Server "
2142 msgstr " Verificar Servidor "
2143
2144 #: src/editldap.c:503
2145 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2146 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2147
2148 #: src/editldap.c:518
2149 msgid ""
2150 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2151 "Examples include:\n"
2152 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2153 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2154 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2155 msgstr ""
2156 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2157 "exemplo:\n"
2158 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2159 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2160 "  o=nome da organização,c=país\n"
2161
2162 #: src/editldap.c:531
2163 msgid ""
2164 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2165 "server."
2166 msgstr ""
2167 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2168 "servidor."
2169
2170 #: src/editldap.c:589
2171 msgid "Search Attributes"
2172 msgstr "Atributos da procura"
2173
2174 #: src/editldap.c:599
2175 msgid ""
2176 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2177 "find a name or address."
2178 msgstr ""
2179 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2180 "encontrar um nome ou endereço."
2181
2182 #: src/editldap.c:603
2183 msgid " Defaults "
2184 msgstr " Padrões"
2185
2186 #: src/editldap.c:608
2187 msgid ""
2188 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2189 "names and addresses during a name or address search process."
2190 msgstr ""
2191 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2192 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2193 "endereço."
2194
2195 #: src/editldap.c:615
2196 msgid "Max Query Age (secs)"
2197 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2198
2199 #: src/editldap.c:631
2200 msgid ""
2201 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2202 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2203 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2204 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2205 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2206 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2207 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2208 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2209 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2210 "more memory to cache results."
2211 msgstr ""
2212 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2213 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2214 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2215 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2216 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2217 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2218 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2219 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2220 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2221 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2222 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2223
2224 #: src/editldap.c:649
2225 msgid "Include server in dynamic search"
2226 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2227
2228 #: src/editldap.c:655
2229 msgid ""
2230 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2231 "address completion."
2232 msgstr ""
2233 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2234 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2235
2236 #: src/editldap.c:662
2237 msgid "Match names 'containing' search term"
2238 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2239
2240 #: src/editldap.c:668
2241 msgid ""
2242 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2243 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2244 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2245 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2246 "searches against other address interfaces."
2247 msgstr ""
2248 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2249 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2250 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2251 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2252 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2253
2254 #: src/editldap.c:723
2255 msgid "Bind DN"
2256 msgstr "DN associado"
2257
2258 #: src/editldap.c:733
2259 msgid ""
2260 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2261 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2262 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2263 "performing a search."
2264 msgstr ""
2265 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2266 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2267 "nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2268 "branco durante as procuras."
2269
2270 #: src/editldap.c:741
2271 msgid "Bind Password"
2272 msgstr "Senha associada"
2273
2274 #: src/editldap.c:752
2275 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2276 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2277
2278 #: src/editldap.c:758
2279 msgid "Timeout (secs)"
2280 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2281
2282 #: src/editldap.c:773
2283 msgid "The timeout period in seconds."
2284 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2285
2286 #: src/editldap.c:777
2287 msgid "Maximum Entries"
2288 msgstr "Número máximo de entradas"
2289
2290 #: src/editldap.c:792
2291 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2292 msgstr ""
2293 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2294 "procura."
2295
2296 #: src/editldap.c:808
2297 msgid "Basic"
2298 msgstr "Básico"
2299
2300 #: src/editldap.c:809
2301 msgid "Search"
2302 msgstr "Procurar"
2303
2304 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:488
2305 msgid "Extended"
2306 msgstr "Extendido"
2307
2308 #: src/editldap.c:1037
2309 msgid "Add New LDAP Server"
2310 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2311
2312 #: src/editvcard.c:104
2313 msgid "File does not appear to be vCard format."
2314 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2315
2316 #: src/editvcard.c:116
2317 msgid "Select vCard File"
2318 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2319
2320 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2321 msgid "Edit vCard Entry"
2322 msgstr "Editar a entrada vCard"
2323
2324 #: src/editvcard.c:271
2325 msgid "Add New vCard Entry"
2326 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2327
2328 #: src/exphtmldlg.c:113
2329 msgid "Please specify output directory and file to create."
2330 msgstr ""
2331 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2332 "criado."
2333
2334 #: src/exphtmldlg.c:116
2335 msgid "Select stylesheet and formatting."
2336 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2337
2338 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2339 msgid "File exported successfully."
2340 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2341
2342 #: src/exphtmldlg.c:184
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "HTML Output Directory '%s'\n"
2346 "does not exist. OK to create new directory?"
2347 msgstr ""
2348 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2349 "não existe. Deseja criá-lo?"
2350
2351 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2352 msgid "Create Directory"
2353 msgstr "Criar diretório"
2354
2355 #: src/exphtmldlg.c:196
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2359 "%s"
2360 msgstr ""
2361 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2362 "%s"
2363
2364 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2365 msgid "Failed to Create Directory"
2366 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2367
2368 #: src/exphtmldlg.c:240
2369 msgid "Error creating HTML file"
2370 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2371
2372 #: src/exphtmldlg.c:326
2373 msgid "Select HTML output file"
2374 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2375
2376 #: src/exphtmldlg.c:390
2377 msgid "HTML Output File"
2378 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2379
2380 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2381 #: src/importldif.c:682
2382 msgid "B_rowse"
2383 msgstr "Explo_rar"
2384
2385 #: src/exphtmldlg.c:452
2386 msgid "Stylesheet"
2387 msgstr "Folha de Estilo"
2388
2389 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2390 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:663
2391 #: src/summaryview.c:4983
2392 msgid "None"
2393 msgstr "Nenhum"
2394
2395 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2396 msgid "Default"
2397 msgstr "Padrão"
2398
2399 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
2400 msgid "Full"
2401 msgstr "Completo"
2402
2403 #: src/exphtmldlg.c:463
2404 msgid "Custom"
2405 msgstr "Personalizado"
2406
2407 #: src/exphtmldlg.c:464
2408 msgid "Custom-2"
2409 msgstr "Personalizado 2"
2410
2411 #: src/exphtmldlg.c:465
2412 msgid "Custom-3"
2413 msgstr "Personalizado 3"
2414
2415 #: src/exphtmldlg.c:466
2416 msgid "Custom-4"
2417 msgstr "Personalizado 4"
2418
2419 #: src/exphtmldlg.c:473
2420 msgid "Full Name Format"
2421 msgstr "Formato do nome completo"
2422
2423 #: src/exphtmldlg.c:481
2424 msgid "First Name, Last Name"
2425 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2426
2427 #: src/exphtmldlg.c:482
2428 msgid "Last Name, First Name"
2429 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2430
2431 #: src/exphtmldlg.c:489
2432 msgid "Color Banding"
2433 msgstr "Faixa de cores"
2434
2435 #: src/exphtmldlg.c:495
2436 msgid "Format Email Links"
2437 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2438
2439 #: src/exphtmldlg.c:501
2440 msgid "Format User Attributes"
2441 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2442
2443 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2444 msgid "File Name :"
2445 msgstr "Nome do arquivo:"
2446
2447 #: src/exphtmldlg.c:566
2448 msgid "Open with Web Browser"
2449 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2450
2451 #: src/exphtmldlg.c:598
2452 msgid "Export Address Book to HTML File"
2453 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2454
2455 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2456 msgid "File Info"
2457 msgstr "Informações do arquivo"
2458
2459 #: src/exphtmldlg.c:665
2460 msgid "Format"
2461 msgstr "Formato"
2462
2463 #: src/expldifdlg.c:111
2464 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2465 msgstr ""
2466 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2467 "criado."
2468
2469 #: src/expldifdlg.c:114
2470 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2471 msgstr ""
2472 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2473 "name')."
2474
2475 #: src/expldifdlg.c:190
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2479 "does not exist. OK to create new directory?"
2480 msgstr ""
2481 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2482 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2483
2484 #: src/expldifdlg.c:202
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2490 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2491 "%s"
2492
2493 #: src/expldifdlg.c:247
2494 msgid "Suffix was not supplied"
2495 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2496
2497 #: src/expldifdlg.c:249
2498 msgid ""
2499 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2500 "you wish to proceed without a suffix?"
2501 msgstr ""
2502 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
2503 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2504
2505 #: src/expldifdlg.c:267
2506 msgid "Error creating LDIF file"
2507 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2508
2509 #: src/expldifdlg.c:342
2510 msgid "Select LDIF output file"
2511 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2512
2513 #: src/expldifdlg.c:406
2514 msgid "LDIF Output File"
2515 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2516
2517 #: src/expldifdlg.c:467
2518 msgid "Suffix"
2519 msgstr "Sufixo"
2520
2521 #: src/expldifdlg.c:479
2522 msgid ""
2523 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2524 "entry. Examples include:\n"
2525 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2526 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2527 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2528 msgstr ""
2529 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
2530 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2531 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2532 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2533 "  o=nome da organização,c=país\n"
2534
2535 #: src/expldifdlg.c:488
2536 msgid "Relative DN"
2537 msgstr "DN relativo"
2538
2539 #: src/expldifdlg.c:495
2540 msgid "Unique ID"
2541 msgstr "ID única"
2542
2543 #: src/expldifdlg.c:503
2544 msgid ""
2545 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2546 "to:\n"
2547 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2548 msgstr ""
2549 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
2550 "um formato similar a:\n"
2551 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2552
2553 #: src/expldifdlg.c:516
2554 msgid ""
2555 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2556 "similar to:\n"
2557 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2558 msgstr ""
2559 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que "
2560 "tem um formato similar a:\n"
2561 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2562
2563 #: src/expldifdlg.c:529
2564 msgid ""
2565 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2566 "formatted similar to:\n"
2567 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2568 msgstr ""
2569 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
2570 "um DN que tem um formato similar a:\n"
2571 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2572
2573 #: src/expldifdlg.c:543
2574 msgid ""
2575 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2576 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2577 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2578 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2579 "available RDN options that will be used to create the DN."
2580 msgstr ""
2581 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
2582 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
2583 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
2584 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
2585 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
2586 "que serão utilizadas para criar o DN."
2587
2588 #: src/expldifdlg.c:556
2589 msgid "Use DN attribute if present in data"
2590 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2591
2592 #: src/expldifdlg.c:563
2593 msgid ""
2594 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2595 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2596 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2597 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2598 msgstr ""
2599 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
2600 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
2601 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
2602 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
2603 "não for encontrado."
2604
2605 #: src/expldifdlg.c:574
2606 msgid "Exclude record if no Email Address"
2607 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2608
2609 #: src/expldifdlg.c:581
2610 msgid ""
2611 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2612 "option to ignore these records."
2613 msgstr ""
2614 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
2615 "essa opção para ignorar esses registros."
2616
2617 #: src/expldifdlg.c:669
2618 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2619 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2620
2621 #: src/expldifdlg.c:737
2622 msgid "Distguished Name"
2623 msgstr "Nome Distinto"
2624
2625 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6355
2626 msgid "Export to mbox file"
2627 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
2628
2629 #: src/export.c:139
2630 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2631 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
2632
2633 #: src/export.c:150
2634 msgid "Source folder:"
2635 msgstr "Pasta de origem:"
2636
2637 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2638 msgid "Mbox file:"
2639 msgstr "Arquivo mbox:"
2640
2641 #: src/export.c:211
2642 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2643 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
2644
2645 #: src/export.c:216
2646 msgid "Source folder can't be left empty."
2647 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
2648
2649 #: src/export.c:229
2650 msgid "Couldn't find the source folder."
2651 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
2652
2653 #: src/export.c:252
2654 msgid "Select exporting file"
2655 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
2656
2657 #: src/exporthtml.c:805
2658 msgid "Full Name"
2659 msgstr "Nome completo"
2660
2661 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2662 msgid "Attributes"
2663 msgstr "Atributos"
2664
2665 #: src/exporthtml.c:1010
2666 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2667 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed-Claws"
2668
2669 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2670 msgid "Name already exists but is not a directory."
2671 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2672
2673 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2674 msgid "No permissions to create directory."
2675 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2676
2677 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2678 msgid "Name is too long."
2679 msgstr "O nome é muito longo."
2680
2681 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2682 msgid "Not specified."
2683 msgstr "Não especificado."
2684
2685 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:236
2686 msgid "Inbox"
2687 msgstr "Caixa de Entrada"
2688
2689 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
2690 msgid "Sent"
2691 msgstr "Enviadas"
2692
2693 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:239
2694 msgid "Queue"
2695 msgstr "Fila de Saída"
2696
2697 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:240
2698 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2699 msgid "Trash"
2700 msgstr "Lixeira"
2701
2702 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:238
2703 msgid "Drafts"
2704 msgstr "Rascunhos"
2705
2706 #: src/folder.c:1572
2707 #, c-format
2708 msgid "Processing (%s)...\n"
2709 msgstr "Processando (%s)...\n"
2710
2711 #: src/folder.c:2508
2712 #, c-format
2713 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2714 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2715
2716 #: src/folder.c:2797
2717 #, c-format
2718 msgid "Moving %s to %s...\n"
2719 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2720
2721 #: src/folder.c:3079
2722 #, c-format
2723 msgid "Updating cache for %s..."
2724 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
2725
2726 #: src/folder.c:3790
2727 msgid "Processing messages..."
2728 msgstr "Processando as mensagens..."
2729
2730 #: src/foldersel.c:228
2731 msgid "Select folder"
2732 msgstr "Selecione a pasta"
2733
2734 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2735 msgid "NewFolder"
2736 msgstr "NovaPasta"
2737
2738 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2739 #: src/mh_gtk.c:238
2740 #, c-format
2741 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2742 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2743
2744 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2745 #: src/mh_gtk.c:245
2746 #, c-format
2747 msgid "The folder '%s' already exists."
2748 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2749
2750 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2751 #, c-format
2752 msgid "Can't create the folder '%s'."
2753 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2754
2755 #: src/folderview.c:290
2756 msgid "/Mark all re_ad"
2757 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2758
2759 #: src/folderview.c:291
2760 msgid "/_Search folder..."
2761 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2762
2763 #: src/folderview.c:293
2764 msgid "/Process_ing..."
2765 msgstr "/Proce_ssamento..."
2766
2767 #: src/folderview.c:298
2768 msgid "/Empty _trash..."
2769 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2770
2771 #: src/folderview.c:303
2772 msgid "/Send _queue..."
2773 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
2774
2775 #: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80
2776 msgid "New"
2777 msgstr "Nova"
2778
2779 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81
2780 msgid "Unread"
2781 msgstr "Não lida"
2782
2783 #: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82
2784 msgid "Total"
2785 msgstr "Total"
2786
2787 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2788 #: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491
2789 msgid "#"
2790 msgstr "#"
2791
2792 #: src/folderview.c:717
2793 msgid "Setting folder info..."
2794 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2795
2796 #: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3455
2797 msgid "Mark all as read"
2798 msgstr "Marcar todas como lidas"
2799
2800 #: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3456
2801 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2802 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
2803
2804 #: src/folderview.c:1058 src/imap.c:3199 src/mainwindow.c:3918 src/setup.c:90
2805 #, c-format
2806 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2807 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2808
2809 #: src/folderview.c:1062 src/imap.c:3204 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:95
2810 #, c-format
2811 msgid "Scanning folder %s ..."
2812 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2813
2814 #: src/folderview.c:1089
2815 msgid "Rebuild folder tree"
2816 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
2817
2818 #: src/folderview.c:1090
2819 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2820 msgstr ""
2821 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
2822 "continuar?"
2823
2824 #: src/folderview.c:1100
2825 msgid "Rebuilding folder tree..."
2826 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2827
2828 #: src/folderview.c:1102
2829 msgid "Scanning folder tree..."
2830 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
2831
2832 #: src/folderview.c:1220
2833 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2834 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2835
2836 #: src/folderview.c:2081
2837 #, c-format
2838 msgid "Closing Folder %s..."
2839 msgstr "Fechando a pasta %s..."
2840
2841 #: src/folderview.c:2120
2842 #, c-format
2843 msgid "Opening Folder %s..."
2844 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
2845
2846 #: src/folderview.c:2133
2847 msgid "Folder could not be opened."
2848 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2849
2850 #: src/folderview.c:2294 src/mainwindow.c:2078
2851 msgid "Empty trash"
2852 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2853
2854 #: src/folderview.c:2295
2855 msgid "Delete all messages in trash?"
2856 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2857
2858 #: src/folderview.c:2296 src/mainwindow.c:2080
2859 msgid "+_Empty trash"
2860 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
2861
2862 #: src/folderview.c:2340 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2122
2863 msgid "Offline warning"
2864 msgstr "Aviso de modo desconectado"
2865
2866 #: src/folderview.c:2341 src/toolbar.c:2123
2867 msgid "You're working offline. Override?"
2868 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
2869
2870 #: src/folderview.c:2352 src/toolbar.c:2142
2871 msgid "Send queued messages"
2872 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
2873
2874 #: src/folderview.c:2353 src/toolbar.c:2143
2875 msgid "Send all queued messages?"
2876 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
2877
2878 #: src/folderview.c:2354 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
2879 #: src/prefs_account.c:1032 src/toolbar.c:2144
2880 msgid "_Send"
2881 msgstr "_Enviar"
2882
2883 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2162
2884 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2885 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
2886
2887 #: src/folderview.c:2365 src/main.c:1478 src/toolbar.c:2165
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2891 "%s"
2892 msgstr ""
2893 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
2894 "%s"
2895
2896 #: src/folderview.c:2432
2897 #, c-format
2898 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2899 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
2900
2901 #: src/folderview.c:2435
2902 msgid "Move folder"
2903 msgstr "Mover a pasta"
2904
2905 #: src/folderview.c:2446
2906 #, c-format
2907 msgid "Moving %s to %s..."
2908 msgstr "Movendo %s para %s..."
2909
2910 #: src/folderview.c:2475
2911 msgid "Source and destination are the same."
2912 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2913
2914 #: src/folderview.c:2478
2915 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2916 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2917
2918 #: src/folderview.c:2481
2919 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2920 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2921
2922 #: src/folderview.c:2484
2923 msgid "Move failed!"
2924 msgstr "Não foi possível mover!"
2925
2926 #: src/folderview.c:2520
2927 #, c-format
2928 msgid "Processing configuration for folder %s"
2929 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
2930
2931 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1502 src/summaryview.c:4124
2932 #: src/toolbar.c:178
2933 msgid "Print"
2934 msgstr "Imprimir"
2935
2936 #: src/gedit-print.c:245
2937 msgid "Preparing pages..."
2938 msgstr "Preparando as páginas..."
2939
2940 #: src/gedit-print.c:272
2941 #, c-format
2942 msgid "Rendering page %d of %d..."
2943 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
2944
2945 #: src/gedit-print.c:274
2946 #, c-format
2947 msgid "Printing page %d of %d..."
2948 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
2949
2950 #: src/gedit-print.c:296
2951 msgid "Print preview"
2952 msgstr "Visualização da impressão"
2953
2954 #: src/gedit-print.c:456
2955 msgid "Page %N of %Q"
2956 msgstr "Página %N de %Q"
2957
2958 #: src/grouplistdialog.c:173
2959 msgid "Newsgroup subscription"
2960 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2961
2962 #: src/grouplistdialog.c:189
2963 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2964 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2965
2966 #: src/grouplistdialog.c:195
2967 msgid "Find groups:"
2968 msgstr "Localizar grupos:"
2969
2970 #: src/grouplistdialog.c:203
2971 msgid " Search "
2972 msgstr " Procurar "
2973
2974 #: src/grouplistdialog.c:215
2975 msgid "Newsgroup name"
2976 msgstr "Nome do newsgroup"
2977
2978 #: src/grouplistdialog.c:216
2979 msgid "Messages"
2980 msgstr "Mensagens"
2981
2982 #: src/grouplistdialog.c:217
2983 msgid "Type"
2984 msgstr "Tipo"
2985
2986 #: src/grouplistdialog.c:346
2987 msgid "moderated"
2988 msgstr "moderado"
2989
2990 #: src/grouplistdialog.c:348
2991 msgid "readonly"
2992 msgstr "somente leitura"
2993
2994 #: src/grouplistdialog.c:350
2995 msgid "unknown"
2996 msgstr "desconhecido"
2997
2998 #: src/grouplistdialog.c:412
2999 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3000 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3001
3002 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3003 msgid "Done."
3004 msgstr "Pronto."
3005
3006 #: src/grouplistdialog.c:477
3007 #, c-format
3008 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3009 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3010
3011 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
3012 msgid "/_Open with Web browser"
3013 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3014
3015 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
3016 msgid "/Copy this _link"
3017 msgstr "/Copiar esse _link"
3018
3019 #: src/gtk/about.c:119
3020 msgid "About Sylpheed-Claws"
3021 msgstr "Sobre o Sylpheed-Claws"
3022
3023 #: src/gtk/about.c:161
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3027 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3028 "Operating System: %s %s (%s)"
3029 msgstr ""
3030 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3031 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3032 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3033
3034 #: src/gtk/about.c:170
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3038 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3039 "Operating System: %s"
3040 msgstr ""
3041 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3042 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3043 "Sistema operacional: %s"
3044
3045 #: src/gtk/about.c:179
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3050 "Operating System: unknown"
3051 msgstr ""
3052 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3053 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3054 "Sistema operacional: desconhecido"
3055
3056 #: src/gtk/about.c:194
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Compiled-in features:\n"
3060 "%s"
3061 msgstr ""
3062 "Características compiladas:\n"
3063 "%s"
3064
3065 #: src/gtk/about.c:240
3066 msgid ""
3067 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3068 "and the Sylpheed-Claws team"
3069 msgstr ""
3070 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3071 "e a equipe do Sylpheed-Claws"
3072
3073 #: src/gtk/about.c:283
3074 msgid ""
3075 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3076 "\n"
3077 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3078 msgstr ""
3079 "O Sylpheed-Claws é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente "
3080 "configurável.\n"
3081 "\n"
3082 "Para maiores informações, visite o site do Sylpheed-Claws:\n"
3083
3084 #: src/gtk/about.c:289
3085 msgid ""
3086 "\n"
3087 "\n"
3088 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3089 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3090 msgstr ""
3091 "\n"
3092 "\n"
3093 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você "
3094 "deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws, você pode fazê-lo "
3095 "em:\n"
3096
3097 #: src/gtk/about.c:296
3098 msgid "\n"
3099 msgstr "\n"
3100
3101 #: src/gtk/about.c:307
3102 msgid "_Info"
3103 msgstr "_Informação"
3104
3105 #: src/gtk/about.c:335
3106 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3107 msgstr "A equipe do Sylpheed Claws\n"
3108
3109 #: src/gtk/about.c:352
3110 msgid ""
3111 "\n"
3112 "Previous team members\n"
3113 msgstr ""
3114 "\n"
3115 "Membros anteriores da equipe\n"
3116
3117 #: src/gtk/about.c:369
3118 msgid ""
3119 "\n"
3120 "The translation team\n"
3121 msgstr ""
3122 "\n"
3123 "A equipe de tradução\n"
3124
3125 #: src/gtk/about.c:386
3126 msgid ""
3127 "\n"
3128 "Documentation team\n"
3129 msgstr ""
3130 "\n"
3131 "A equipe de documentação\n"
3132
3133 #: src/gtk/about.c:403
3134 msgid ""
3135 "\n"
3136 "Logo\n"
3137 msgstr ""
3138 "\n"
3139 "Logo\n"
3140
3141 #: src/gtk/about.c:420
3142 msgid ""
3143 "\n"
3144 "Icons\n"
3145 msgstr ""
3146 "\n"
3147 "Ícones\n"
3148
3149 #: src/gtk/about.c:437
3150 msgid ""
3151 "\n"
3152 "Contributors\n"
3153 msgstr ""
3154 "\n"
3155 "Colaboradores\n"
3156
3157 #: src/gtk/about.c:456
3158 msgid "_Authors"
3159 msgstr "_Autores"
3160
3161 #: src/gtk/about.c:476
3162 msgid ""
3163 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3164 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3165 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3166 "version.\n"
3167 "\n"
3168 msgstr ""
3169 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3170 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3171 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
3172 "versão posterior.\n"
3173 "\n"
3174
3175 #: src/gtk/about.c:482
3176 msgid ""
3177 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3178 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3179 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3180 "more details.\n"
3181 "\n"
3182 msgstr ""
3183 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3184 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3185 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3186 "para maiores detalhes.\n"
3187 "\n"
3188
3189 #: src/gtk/about.c:488
3190 msgid ""
3191 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3192 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3193 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3194 "\n"
3195 msgstr ""
3196 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3197 "com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 "
3198 "Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3199 "\n"
3200
3201 #: src/gtk/about.c:502
3202 msgid ""
3203 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3204 "the OpenSSL Toolkit ("
3205 msgstr ""
3206 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no "
3207 "OpenSSL Toolkit ("
3208
3209 #: src/gtk/about.c:506
3210 msgid ").\n"
3211 msgstr ").\n"
3212
3213 #: src/gtk/about.c:518
3214 msgid "_License"
3215 msgstr "_Licença"
3216
3217 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:303
3218 msgid "Orange"
3219 msgstr "Laranja"
3220
3221 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:307
3222 msgid "Red"
3223 msgstr "Vermelho"
3224
3225 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:311
3226 msgid "Pink"
3227 msgstr "Rosa"
3228
3229 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:315
3230 msgid "Sky blue"
3231 msgstr "Azul Celeste"
3232
3233 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:319
3234 msgid "Blue"
3235 msgstr "Azul"
3236
3237 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:323
3238 msgid "Green"
3239 msgstr "Verde"
3240
3241 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:327
3242 msgid "Brown"
3243 msgstr "Marrom"
3244
3245 #: src/gtk/foldersort.c:156
3246 msgid "Set folder order"
3247 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3248
3249 #: src/gtk/foldersort.c:190
3250 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3251 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3252
3253 #: src/gtk/foldersort.c:214
3254 msgid "Folders"
3255 msgstr "Pastas"
3256
3257 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3258 msgid "Configuration"
3259 msgstr "Configuração"
3260
3261 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3262 msgid "Configuration options for the print job"
3263 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3264
3265 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3266 msgid "Source Buffer"
3267 msgstr "Buffer de origem"
3268
3269 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3270 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3271 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3272
3273 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3274 msgid "Tabs Width"
3275 msgstr "Largura das tabulações"
3276
3277 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3278 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3279 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3280
3281 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3282 msgid "Wrap Mode"
3283 msgstr "Modo de quebra"
3284
3285 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3286 msgid "Word wrapping mode"
3287 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3288
3289 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3290 msgid "Highlight"
3291 msgstr "Destaque"
3292
3293 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3294 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3295 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3296
3297 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3298 msgid "Font"
3299 msgstr "Fonte"
3300
3301 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3302 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3303 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3304
3305 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3306 msgid "Font Description"
3307 msgstr "Descrição da fonte"
3308
3309 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3310 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3311 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
3312
3313 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3314 msgid "Numbers Font"
3315 msgstr "Fonte dos números"
3316
3317 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3318 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3319 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
3320
3321 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3322 msgid "Font description to use for the line numbers"
3323 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
3324
3325 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3326 msgid "Print Line Numbers"
3327 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
3328
3329 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3330 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3331 msgstr ""
3332 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
3333 "números)"
3334
3335 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3336 msgid "Print Header"
3337 msgstr "Cabeçalho da impressão"
3338
3339 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3340 msgid "Whether to print a header in each page"
3341 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
3342
3343 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3344 msgid "Print Footer"
3345 msgstr "Imprimir rodapé"
3346
3347 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3348 msgid "Whether to print a footer in each page"
3349 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
3350
3351 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3352 msgid "Header and Footer Font"
3353 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
3354
3355 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3356 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3357 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
3358
3359 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3360 msgid "Header and Footer Font Description"
3361 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
3362
3363 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3364 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3365 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
3366
3367 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3368 msgid "No dictionary selected."
3369 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3370
3371 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3372 msgid "Normal Mode"
3373 msgstr "Modo Normal"
3374
3375 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3376 msgid "Bad Spellers Mode"
3377 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3378
3379 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3380 msgid "Unknown suggestion mode."
3381 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3382
3383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3384 msgid "No misspelled word found."
3385 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3386
3387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3388 msgid "Replace unknown word"
3389 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3390
3391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3392 #, c-format
3393 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3394 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3395
3396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3397 msgid ""
3398 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3399 "will learn from mistake.\n"
3400 msgstr ""
3401 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3402 "o verificador aprender com os erros.\n"
3403
3404 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3405 msgid "Fast Mode"
3406 msgstr "Modo Rápido"
3407
3408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3409 #, c-format
3410 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3411 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3412
3413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3414 msgid "Accept in this session"
3415 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3416
3417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3418 msgid "Add to personal dictionary"
3419 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3420
3421 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3422 msgid "Replace with..."
3423 msgstr "Substituir por..."
3424
3425 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3426 #, c-format
3427 msgid "Check with %s"
3428 msgstr "Verificar com %s"
3429
3430 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3431 msgid "(no suggestions)"
3432 msgstr "(sem sugestões)"
3433
3434 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3435 msgid "More..."
3436 msgstr "Mais..."
3437
3438 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3439 #, c-format
3440 msgid "Dictionary: %s"
3441 msgstr "Dicionário: %s"
3442
3443 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3444 #, c-format
3445 msgid "Use alternate (%s)"
3446 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3447
3448 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3449 msgid "Check while typing"
3450 msgstr "Verificar durante a digitação"
3451
3452 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3453 msgid "Change dictionary"
3454 msgstr "Alterar dicionário"
3455
3456 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3460 "%s"
3461 msgstr ""
3462 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3463 "%s"
3464
3465 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3466 msgid "New message"
3467 msgstr "Nova mensagem"
3468
3469 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3470 msgid "Unread message"
3471 msgstr "Mensagem não lida"
3472
3473 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3474 msgid "Message has been replied to"
3475 msgstr "A mensagem foi respondida"
3476
3477 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3478 msgid "Message has been forwarded"
3479 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
3480
3481 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3482 msgid "Message is in an ignored thread"
3483 msgstr "A mensagem está em um agrupamento ignorado"
3484
3485 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3486 msgid "Message is spam"
3487 msgstr "A mensagem é um spam"
3488
3489 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3490 msgid "Message has attachment(s)"
3491 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
3492
3493 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3494 msgid "Digitally signed message"
3495 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
3496
3497 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3498 msgid "Encrypted message"
3499 msgstr "Mensagem criptografada"
3500
3501 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3502 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3503 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
3504
3505 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3506 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3507 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
3508
3509 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3510 msgid "Marked message"
3511 msgstr "Mensagem marcada"
3512
3513 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3514 msgid "Message is marked for deletion"
3515 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
3516
3517 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3518 msgid "Message is marked for moving"
3519 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
3520
3521 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3522 msgid "Message is marked for copying"
3523 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
3524
3525 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3526 msgid "Locked message"
3527 msgstr "Mensagem travada"
3528
3529 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3530 msgid "Folder (normal, opened)"
3531 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
3532
3533 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3534 msgid "Folder with read messages hidden"
3535 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
3536
3537 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3538 msgid "Folder contains marked messages"
3539 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
3540
3541 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3542 msgid "Icon Legend"
3543 msgstr "Texto do ícone"
3544
3545 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3546 msgid ""
3547 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3548 "messages and folders:</span>"
3549 msgstr ""
3550 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação "
3551 "das mensagens e pastas:</span>"
3552
3553 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3554 #, c-format
3555 msgid "Input password for %s on %s:"
3556 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3557
3558 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3559 msgid "Input password"
3560 msgstr "Digite a senha"
3561
3562 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3563 msgid "Remember this"
3564 msgstr "Lembrar disso"
3565
3566 #: src/gtk/logwindow.c:87
3567 msgid "Protocol log"
3568 msgstr "Relatório do protocolo"
3569
3570 #: src/gtk/logwindow.c:373
3571 msgid "Clear _Log"
3572 msgstr "Limpar _relatório"
3573
3574 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3575 msgid ""
3576 "\n"
3577 "\n"
3578 "Version: "
3579 msgstr ""
3580 "\n"
3581 "\n"
3582 "Versão: "
3583
3584 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3585 msgid "Error: "
3586 msgstr "Erro: "
3587
3588 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3589 msgid "Plugin is not functional."
3590 msgstr "O plugin não está funcionando."
3591
3592 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3593 msgid "Select the Plugins to load"
3594 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
3595
3596 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "The following error occured while loading %s :\n"
3600 "\n"
3601 "%s\n"
3602 msgstr ""
3603 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
3604 "\n"
3605 "%s\n"
3606
3607 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3608 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3610 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3611 msgid "Plugins"
3612 msgstr "Plugins"
3613
3614 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
3615 msgid "Description"
3616 msgstr "Descrição"
3617
3618 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3619 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3620 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Sylpheed-Claws."
3621
3622 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3623 msgid "Get more..."
3624 msgstr "Obter mais..."
3625
3626 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3627 msgid "Load Plugin..."
3628 msgstr "Carregar plugin..."
3629
3630 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3631 msgid "Unload Plugin"
3632 msgstr "Descarregar Plugin"
3633
3634 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3635 msgid "Click here to load one or more plugins"
3636 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
3637
3638 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3639 msgid "Unload the selected plugin"
3640 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
3641
3642 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3643 msgid "Loaded plugins"
3644 msgstr "Plugins carregados"
3645
3646 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3647 msgid "Page Index"
3648 msgstr "Índice da Página"
3649
3650 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:762
3651 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3652 #: src/prefs_filtering.c:1490
3653 msgid "Account"
3654 msgstr "Conta"
3655
3656 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3657 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2375
3658 msgid "Status"
3659 msgstr "Situação"
3660
3661 #: src/gtk/quicksearch.c:329
3662 msgid "all messages"
3663 msgstr "todas as mensagens"
3664
3665 #: src/gtk/quicksearch.c:330
3666 msgid "messages whose age is greater than #"
3667 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3668
3669 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3670 msgid "messages whose age is less than #"
3671 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3672
3673 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3674 msgid "messages which contain S in the message body"
3675 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
3676
3677 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3678 msgid "messages which contain S in the whole message"
3679 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3680
3681 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3682 msgid "messages carbon-copied to S"
3683 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3684
3685 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3686 msgid "message is either to: or cc: to S"
3687 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3688
3689 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3690 msgid "deleted messages"
3691 msgstr "mensagens apagadas"
3692
3693 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3694 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3695 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3696
3697 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3698 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3699 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3700
3701 #: src/gtk/quicksearch.c:339
3702 msgid "messages originating from user S"
3703 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
3704
3705 #: src/gtk/quicksearch.c:340
3706 msgid "forwarded messages"
3707 msgstr "mensagens encaminhadas"
3708
3709 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3710 msgid "messages which contain header S"
3711 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3712
3713 #: src/gtk/quicksearch.c:342
3714 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3715 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3716
3717 #: src/gtk/quicksearch.c:343
3718 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3719 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3720
3721 #: src/gtk/quicksearch.c:344
3722 msgid "messages which are marked with color #"
3723 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
3724
3725 #: src/gtk/quicksearch.c:345
3726 msgid "locked messages"
3727 msgstr "mensagens travadas"
3728
3729 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3730 msgid "messages which are in newsgroup S"
3731 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3732
3733 #: src/gtk/quicksearch.c:347
3734 msgid "new messages"
3735 msgstr "novas mensagens"
3736
3737 #: src/gtk/quicksearch.c:348
3738 msgid "old messages"
3739 msgstr "mensagens antigas"
3740
3741 #: src/gtk/quicksearch.c:349
3742 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3743 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
3744
3745 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3746 msgid "messages which have been replied to"
3747 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3748
3749 #: src/gtk/quicksearch.c:351
3750 msgid "read messages"
3751 msgstr "mensagens lidas"
3752
3753 #: src/gtk/quicksearch.c:352
3754 msgid "messages which contain S in subject"
3755 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3756
3757 #: src/gtk/quicksearch.c:353
3758 msgid "messages whose score is equal to #"
3759 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3760
3761 #: src/gtk/quicksearch.c:354
3762 msgid "messages whose score is greater than #"
3763 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3764
3765 #: src/gtk/quicksearch.c:355
3766 msgid "messages whose score is lower than #"
3767 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3768
3769 #: src/gtk/quicksearch.c:356
3770 msgid "messages whose size is equal to #"
3771 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3772
3773 #: src/gtk/quicksearch.c:357
3774 msgid "messages whose size is greater than #"
3775 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3776
3777 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3778 msgid "messages whose size is smaller than #"
3779 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3780
3781 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3782 msgid "messages which have been sent to S"
3783 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3784
3785 #: src/gtk/quicksearch.c:360
3786 msgid "marked messages"
3787 msgstr "mensagens marcadas"
3788
3789 #: src/gtk/quicksearch.c:361
3790 msgid "unread messages"
3791 msgstr "mensagens não lidas"
3792
3793 #: src/gtk/quicksearch.c:362
3794 msgid "messages which contain S in References header"
3795 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3796
3797 #: src/gtk/quicksearch.c:363
3798 #, c-format
3799 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3800 msgstr ""
3801 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
3802 "arquivo de mensagem"
3803
3804 #: src/gtk/quicksearch.c:364
3805 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3806 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3807
3808 #: src/gtk/quicksearch.c:366
3809 msgid "logical AND operator"
3810 msgstr "operador lógico 'E'"
3811
3812 #: src/gtk/quicksearch.c:367
3813 msgid "logical OR operator"
3814 msgstr "operador lógico 'OU'"
3815
3816 #: src/gtk/quicksearch.c:368
3817 msgid "logical NOT operator"
3818 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3819
3820 #: src/gtk/quicksearch.c:369
3821 msgid "case sensitive search"
3822 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
3823
3824 #: src/gtk/quicksearch.c:371
3825 msgid "all filtering expressions are allowed"
3826 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3827
3828 #: src/gtk/quicksearch.c:379 src/summary_search.c:329
3829 msgid "Extended Search"
3830 msgstr "Procura Extendida"
3831
3832 #: src/gtk/quicksearch.c:380
3833 msgid ""
3834 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3835 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3836 "\n"
3837 "The following symbols can be used:"
3838 msgstr ""
3839 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
3840 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
3841 "mensagens.\n"
3842 "\n"
3843 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
3844
3845 #: src/gtk/quicksearch.c:476 src/prefs_filtering_action.c:1080
3846 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866
3847 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47
3848 #: src/summaryview.c:486
3849 msgid "Subject"
3850 msgstr "Assunto"
3851
3852 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_filtering_action.c:1081
3853 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
3854 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3855 msgid "From"
3856 msgstr "De"
3857
3858 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1082
3859 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
3860 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
3861 #: src/summaryview.c:488
3862 msgid "To"
3863 msgstr "Para"
3864
3865 #: src/gtk/quicksearch.c:495
3866 msgid "Recursive"
3867 msgstr "Recursivo"
3868
3869 #: src/gtk/quicksearch.c:505
3870 msgid "Sticky"
3871 msgstr "Manter filtro"
3872
3873 #: src/gtk/quicksearch.c:515
3874 msgid "Type-ahead"
3875 msgstr "Procurar enquanto digita"
3876
3877 #: src/gtk/quicksearch.c:546
3878 msgid " Clear "
3879 msgstr " Limpar "
3880
3881 #: src/gtk/quicksearch.c:567 src/summary_search.c:282
3882 msgid "Edit search criteria"
3883 msgstr "Editar os critérios da busca"
3884
3885 #: src/gtk/quicksearch.c:573
3886 msgid " Extended Symbols... "
3887 msgstr " Símbolos extendidos... "
3888
3889 #: src/gtk/quicksearch.c:1020 src/summaryview.c:1073
3890 #, c-format
3891 msgid "Searching in %s... \n"
3892 msgstr "Procurando em %s... \n"
3893
3894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3896 msgid "correct"
3897 msgstr "correto"
3898
3899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3900 msgid "Owner"
3901 msgstr "Proprietário"
3902
3903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3904 msgid "Signer"
3905 msgstr "Assinante"
3906
3907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3908 #: src/prefs_themes.c:883
3909 msgid "Name: "
3910 msgstr "Nome: "
3911
3912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3913 msgid "Organization: "
3914 msgstr "Organização: "
3915
3916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3917 msgid "Location: "
3918 msgstr "Localização: "
3919
3920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3921 msgid "Fingerprint: "
3922 msgstr "Fingerprint: "
3923
3924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3925 msgid "Signature status: "
3926 msgstr "Situação da assinatura: "
3927
3928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3929 msgid "Expires on: "
3930 msgstr "Expira em: "
3931
3932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3933 #, c-format
3934 msgid "SSL certificate for %s"
3935 msgstr "Certificado SSL para %s"
3936
3937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Certificate for %s is unknown.\n"
3941 "Do you want to accept it?"
3942 msgstr ""
3943 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
3944 "Deseja aceitá-lo?"
3945
3946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3948 #, c-format
3949 msgid "Signature status: %s"
3950 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3951
3952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3953 msgid "_View certificate"
3954 msgstr "_Ver certificado"
3955
3956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3957 msgid "Unknown SSL Certificate"
3958 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3959
3960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3962 msgid "_Cancel connection"
3963 msgstr "_Cancelar a conexão"
3964
3965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3966 msgid "_Accept and save"
3967 msgstr "_Aceitar e salvar"
3968
3969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Certificate for %s is expired.\n"
3973 "Do you want to continue?"
3974 msgstr ""
3975 "O certificado para %s expirou.\n"
3976 "Deseja continuar?"
3977
3978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3979 msgid "Expired SSL Certificate"
3980 msgstr "Certificado SSL expirado"
3981
3982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3983 msgid "_Accept"
3984 msgstr "_Aceitar"
3985
3986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3987 msgid "New certificate:"
3988 msgstr "Certificado novo:"
3989
3990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3991 msgid "Known certificate:"
3992 msgstr "Certificado conhecido:"
3993
3994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3995 #, c-format
3996 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3997 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
3998
3999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4000 msgid "_View certificates"
4001 msgstr "_Ver certificados"
4002
4003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4004 msgid "Changed SSL Certificate"
4005 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
4006
4007 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2783 src/summaryview.c:2794
4008 msgid "(No From)"
4009 msgstr "(Sem remetente)"
4010
4011 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2818 src/summaryview.c:2821
4012 msgid "(No Subject)"
4013 msgstr "(Sem assunto)"
4014
4015 #: src/image_viewer.c:283
4016 msgid "Filename:"
4017 msgstr "Nome do arquivo:"
4018
4019 #: src/image_viewer.c:290
4020 msgid "Filesize:"
4021 msgstr "Tamanho do arquivo:"
4022
4023 #: src/image_viewer.c:311
4024 msgid "Load Image"
4025 msgstr "Carregar imagem"
4026
4027 #: src/image_viewer.c:317
4028 msgid "Content-Type:"
4029 msgstr "Content-Type:"
4030
4031 #: src/imap.c:632
4032 msgid ""
4033 "\n"
4034 "\n"
4035 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4036 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4037 msgstr ""
4038 "\n"
4039 "\n"
4040 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
4041 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
4042
4043 #: src/imap.c:639
4044 #, c-format
4045 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4046 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
4047
4048 #: src/imap.c:643
4049 #, c-format
4050 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4051 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
4052
4053 #: src/imap.c:660
4054 #, c-format
4055 msgid "Connecting to %s failed"
4056 msgstr "Erro na conexão com %s"
4057
4058 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668
4059 #, c-format
4060 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4061 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
4062
4063 #: src/imap.c:706 src/imap.c:2222 src/imap.c:2746 src/imap.c:2831
4064 #: src/imap.c:3165 src/imap.c:3920
4065 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4066 msgstr ""
4067 "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor "
4068 "IMAP."
4069
4070 #: src/imap.c:780 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4071 msgid "Insecure connection"
4072 msgstr "Conexão não-segura"
4073
4074 #: src/imap.c:781 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4075 msgid ""
4076 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4077 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4078 "\n"
4079 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4080 "not be secure."
4081 msgstr ""
4082 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
4083 "disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n"
4084 "\n"
4085 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
4086
4087 #: src/imap.c:787 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4088 msgid "Con_tinue connecting"
4089 msgstr "Con_tinuar a conexão"
4090
4091 #: src/imap.c:797
4092 #, c-format
4093 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4094 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
4095
4096 #: src/imap.c:829
4097 #, c-format
4098 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4099 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
4100
4101 #: src/imap.c:832
4102 #, c-format
4103 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4104 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
4105
4106 #: src/imap.c:861 src/imap.c:2554
4107 msgid "Can't start TLS session.\n"
4108 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
4109
4110 #: src/imap.c:898
4111 #, c-format
4112 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4113 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
4114
4115 #: src/imap.c:909 src/imap.c:912
4116 #, c-format
4117 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4118 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
4119
4120 #: src/imap.c:1086
4121 msgid "Adding messages..."
4122 msgstr "Adicionando mensagens..."
4123
4124 #: src/imap.c:1236 src/mh.c:500
4125 msgid "Copying messages..."
4126 msgstr "Copiando mensagens..."
4127
4128 #: src/imap.c:1411
4129 msgid "can't set deleted flags\n"
4130 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
4131
4132 #: src/imap.c:1417 src/imap.c:3672
4133 msgid "can't expunge\n"
4134 msgstr "não foi possível expurgar\n"
4135
4136 #: src/imap.c:1861
4137 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4138 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
4139
4140 #: src/imap.c:1877
4141 msgid "can't create mailbox\n"
4142 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
4143
4144 #: src/imap.c:1958
4145 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4146 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
4147
4148 #: src/imap.c:1989
4149 #, c-format
4150 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4151 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
4152
4153 #: src/imap.c:2053
4154 msgid "can't delete mailbox\n"
4155 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
4156
4157 #: src/imap.c:2334
4158 msgid "LIST failed\n"
4159 msgstr "Erro no comando LIST\n"
4160
4161 #: src/imap.c:2442
4162 #, c-format
4163 msgid "can't select folder: %s\n"
4164 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
4165
4166 #: src/imap.c:2551
4167 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4168 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
4169
4170 #: src/imap.c:2560
4171 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4172 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
4173
4174 #: src/imap.c:2565
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4178 "compiled without OpenSSL support.\n"
4179 msgstr ""
4180 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Sylpheed-"
4181 "Claws foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
4182
4183 #: src/imap.c:2573
4184 msgid "Server logins are disabled.\n"
4185 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
4186
4187 #: src/imap.c:2751
4188 msgid "Fetching message..."
4189 msgstr "Buscando a mensagem..."
4190
4191 #: src/imap.c:2918
4192 #, c-format
4193 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4194 msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n"
4195
4196 #: src/imap.c:2948
4197 #, c-format
4198 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4199 msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
4200
4201 #: src/imap.c:2992
4202 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4203 msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n"
4204
4205 #: src/imap.c:3657
4206 #, c-format
4207 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4208 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
4209
4210 #: src/imap.c:4382
4211 msgid ""
4212 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
4213 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4214 "disabled.\n"
4215 "\n"
4216 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
4217 msgstr ""
4218 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
4219 "Sylpheed-Claws foi compilada sem suporte ao IMAP; sua(s) conta(s) está(ão) "
4220 "desabilitada(s).\n"
4221 "\n"
4222 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Sylpheed-Claws."
4223
4224 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4225 msgid "/Create _new folder..."
4226 msgstr "/Criar _nova pasta..."
4227
4228 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4229 msgid "/_Rename folder..."
4230 msgstr "/_Renomear pasta..."
4231
4232 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4233 msgid "/M_ove folder..."
4234 msgstr "/_Mover pasta..."
4235
4236 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4237 msgid "/_Delete folder..."
4238 msgstr "/E_xcluir pasta..."
4239
4240 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4241 msgid "/Synchronise"
4242 msgstr "/_Sincronizar"
4243
4244 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4245 msgid "/Down_load messages"
4246 msgstr "/_Obter mensagens"
4247
4248 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4249 msgid "/_Check for new messages"
4250 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
4251
4252 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4253 msgid "/C_heck for new folders"
4254 msgstr "/Verificar por novas _pastas"
4255
4256 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4257 msgid "/R_ebuild folder tree"
4258 msgstr "/Re_construir a árvore de pastas"
4259
4260 #: src/imap_gtk.c:135
4261 msgid ""
4262 "Input the name of new folder:\n"
4263 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4264 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4265 msgstr ""
4266 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
4267 "(se deseja criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
4268 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
4269
4270 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4271 #, c-format
4272 msgid "Input new name for '%s':"
4273 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
4274
4275 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4276 msgid "Rename folder"
4277 msgstr "Renomear a pasta"
4278
4279 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4280 #, c-format
4281 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4282 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
4283
4284 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4285 msgid ""
4286 "The folder could not be renamed.\n"
4287 "The new folder name is not allowed."
4288 msgstr ""
4289 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
4290 "O nome fornecido não é permitido."
4291
4292 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4296 "will not be possible.\n"
4297 "\n"
4298 "Do you really want to delete?"
4299 msgstr ""
4300 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
4301 "recuperá-las.\n"
4302 "\n"
4303 "Confirma a exclusão?"
4304
4305 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4306 #, c-format
4307 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4308 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
4309
4310 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4311 #, c-format
4312 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4313 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
4314
4315 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4316 msgid "Import mbox file"
4317 msgstr "Importar arquivo mbox"
4318
4319 #: src/import.c:139
4320 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4321 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
4322
4323 #: src/import.c:156
4324 msgid "Destination folder:"
4325 msgstr "Pasta de destino:"
4326
4327 #: src/import.c:210
4328 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4329 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
4330
4331 #: src/import.c:215
4332 msgid ""
4333 "Destination folder is not set.\n"
4334 "Import mbox file to the inbox folder?"
4335 msgstr ""
4336 "A pasta de destino não foi definida.\n"
4337 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
4338
4339 #: src/import.c:237
4340 msgid "Can't find the destination folder."
4341 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
4342
4343 #: src/import.c:261
4344 msgid "Select importing file"
4345 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
4346
4347 #: src/importldif.c:190
4348 msgid "Please specify address book name and file to import."
4349 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
4350
4351 #: src/importldif.c:193
4352 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4353 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
4354
4355 #: src/importldif.c:196
4356 msgid "File imported."
4357 msgstr "Arquivo importado."
4358
4359 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4360 msgid "Please select a file."
4361 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
4362
4363 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4364 msgid "Address book name must be supplied."
4365 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
4366
4367 #: src/importldif.c:472
4368 msgid "Error reading LDIF fields."
4369 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
4370
4371 #: src/importldif.c:495
4372 msgid "LDIF file imported successfully."
4373 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
4374
4375 #: src/importldif.c:574
4376 msgid "Select LDIF File"
4377 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
4378
4379 #: src/importldif.c:662
4380 msgid ""
4381 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4382 "file data."
4383 msgstr ""
4384 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
4385 "dados do arquivo LDIF."
4386
4387 #: src/importldif.c:668
4388 msgid "File Name"
4389 msgstr "Nome do arquivo"
4390
4391 #: src/importldif.c:679
4392 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4393 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
4394
4395 #: src/importldif.c:688
4396 msgid "Select the LDIF file to import."
4397 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
4398
4399 #: src/importldif.c:725
4400 msgid "R"
4401 msgstr "R"
4402
4403 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4404 msgid "S"
4405 msgstr "S"
4406
4407 #: src/importldif.c:727
4408 msgid "LDIF Field Name"
4409 msgstr "Nome do campo LDIF"
4410
4411 #: src/importldif.c:728
4412 msgid "Attribute Name"
4413 msgstr "Nome do atributo"
4414
4415 #: src/importldif.c:783
4416 msgid "LDIF Field"
4417 msgstr "Campo LDIF"
4418
4419 #: src/importldif.c:795
4420 msgid "Attribute"
4421 msgstr "Atributo"
4422
4423 #: src/importldif.c:806
4424 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4425 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
4426
4427 #: src/importldif.c:811
4428 msgid "???"
4429 msgstr "???"
4430
4431 #: src/importldif.c:829
4432 msgid ""
4433 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4434 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4435 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4436 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4437 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4438 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4439 "field for import."
4440 msgstr ""
4441 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
4442 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
4443 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
4444 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
4445 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
4446 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
4447 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
4448
4449 #: src/importldif.c:841
4450 msgid "Select for Import"
4451 msgstr "Selecionar para importação"
4452
4453 #: src/importldif.c:847
4454 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4455 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
4456
4457 #: src/importldif.c:850
4458 msgid " Modify "
4459 msgstr " Modificar"
4460
4461 #: src/importldif.c:856
4462 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4463 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
4464
4465 #: src/importldif.c:929
4466 msgid "Records Imported :"
4467 msgstr "Registros importados:"
4468
4469 #: src/importldif.c:960
4470 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4471 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
4472
4473 #: src/importmutt.c:144
4474 msgid "Error importing MUTT file."
4475 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
4476
4477 #: src/importmutt.c:159
4478 msgid "Select MUTT File"
4479 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
4480
4481 #: src/importmutt.c:206
4482 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4483 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
4484
4485 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4486 msgid "Please select a file to import."
4487 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
4488
4489 #: src/importpine.c:144
4490 msgid "Error importing Pine file."
4491 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
4492
4493 #: src/importpine.c:159
4494 msgid "Select Pine File"
4495 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
4496
4497 #: src/importpine.c:206
4498 msgid "Import Pine file into Address Book"
4499 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
4500
4501 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4502 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4503 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
4504
4505 #: src/inc.c:384
4506 msgid "Retrieving new messages"
4507 msgstr "Recebendo novas mensagens"
4508
4509 #: src/inc.c:443
4510 msgid "Standby"
4511 msgstr "Aguardando"
4512
4513 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4514 msgid "Cancelled"
4515 msgstr "Cancelado"
4516
4517 #: src/inc.c:583
4518 msgid "Retrieving"
4519 msgstr "Recebendo"
4520
4521 #: src/inc.c:592
4522 #, c-format
4523 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4524 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4525 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
4526 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4527
4528 #: src/inc.c:598
4529 msgid "Done (no new messages)"
4530 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
4531
4532 #: src/inc.c:603
4533 msgid "Connection failed"
4534 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
4535
4536 #: src/inc.c:606
4537 msgid "Auth failed"
4538 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
4539
4540 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2371
4541 msgid "Locked"
4542 msgstr "Travada"
4543
4544 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4545 msgid "Timeout"
4546 msgstr "Tempo esgotado"
4547
4548 #: src/inc.c:712
4549 #, c-format
4550 msgid "Finished (%d new message)"
4551 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4552 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
4553 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
4554
4555 #: src/inc.c:716
4556 msgid "Finished (no new messages)"
4557 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4558
4559 #: src/inc.c:754
4560 #, c-format
4561 msgid "%s: Retrieving new messages"
4562 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4563
4564 #: src/inc.c:786
4565 #, c-format
4566 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4567 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4568
4569 #: src/inc.c:803
4570 #, c-format
4571 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4572 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4573
4574 #: src/inc.c:807
4575 #, c-format
4576 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4577 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4578
4579 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4580 msgid "Authenticating..."
4581 msgstr "Autenticando..."
4582
4583 #: src/inc.c:889
4584 #, c-format
4585 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4586 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4587
4588 #: src/inc.c:895
4589 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4590 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4591
4592 #: src/inc.c:899
4593 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4594 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4595
4596 #: src/inc.c:903
4597 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4598 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4599
4600 #: src/inc.c:907
4601 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4602 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4603
4604 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
4605 msgid "Quitting"
4606 msgstr "Saindo"
4607
4608 #: src/inc.c:939
4609 #, c-format
4610 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4611 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4612
4613 #: src/inc.c:958
4614 #, c-format
4615 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4616 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4617 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4618 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4619
4620 #: src/inc.c:1114
4621 msgid "Connection failed."
4622 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
4623
4624 #: src/inc.c:1118
4625 #, c-format
4626 msgid "Connection to %s:%d failed."
4627 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4628
4629 #: src/inc.c:1123
4630 msgid "Error occurred while processing mail."
4631 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4632
4633 #: src/inc.c:1129
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "Error occurred while processing mail:\n"
4637 "%s"
4638 msgstr ""
4639 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4640 "%s"
4641
4642 #: src/inc.c:1135
4643 msgid "No disk space left."
4644 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4645
4646 #: src/inc.c:1140
4647 msgid "Can't write file."
4648 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4649
4650 #: src/inc.c:1145
4651 msgid "Socket error."
4652 msgstr "Erro de socket."
4653
4654 #: src/inc.c:1148
4655 #, c-format
4656 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4657 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4658
4659 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
4660 msgid "Connection closed by the remote host."
4661 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4662
4663 #: src/inc.c:1156
4664 #, c-format
4665 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4666 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4667
4668 #: src/inc.c:1161
4669 msgid "Mailbox is locked."
4670 msgstr "A caixa postal está travada."
4671
4672 #: src/inc.c:1165
4673 #, c-format
4674 msgid ""
4675 "Mailbox is locked:\n"
4676 "%s"
4677 msgstr ""
4678 "A caixa postal está travada:\n"
4679 "%s"
4680
4681 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
4682 msgid "Authentication failed."
4683 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4684
4685 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Authentication failed:\n"
4689 "%s"
4690 msgstr ""
4691 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4692 "%s"
4693
4694 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
4695 msgid "Session timed out."
4696 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4697
4698 #: src/inc.c:1185
4699 #, c-format
4700 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4701 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4702
4703 #: src/inc.c:1223
4704 msgid "Incorporation cancelled\n"
4705 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4706
4707 #: src/inc.c:1460
4708 #, c-format
4709 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4710 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
4711
4712 #: src/inc.c:1467
4713 msgid "On_ly once"
4714 msgstr "Apenas _uma vez"
4715
4716 #: src/ldif.c:831
4717 msgid "Nick Name"
4718 msgstr "Apelido"
4719
4720 #: src/main.c:180
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "File '%s' already exists.\n"
4724 "Can't create folder."
4725 msgstr ""
4726 "O arquivo '%s' já existe.\n"
4727 "Não foi possível criar a pasta."
4728
4729 #: src/main.c:270
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4733 "Do you want to migrate this configuration?"
4734 msgstr ""
4735 "Foi encontrada uma configuração para o Sylpheed-Claws %s.\n"
4736 "Deseja migrar essa configuração?"
4737
4738 #: src/main.c:273
4739 msgid "1.0.5 or previous"
4740 msgstr "1.0.5 ou anterior"
4741
4742 #: src/main.c:273
4743 msgid "1.9.15 or previous"
4744 msgstr "1.9.15 ou anterior"
4745
4746 #: src/main.c:276
4747 msgid "Migration of configuration"
4748 msgstr "Migração de configuração"
4749
4750 #: src/main.c:282
4751 msgid "Copying configuration..."
4752 msgstr "Copiando a configuração..."
4753
4754 #: src/main.c:287
4755 msgid "Migration failed!"
4756 msgstr "Falha na migração!"
4757
4758 #: src/main.c:529
4759 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4760 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
4761
4762 #: src/main.c:535
4763 msgid ""
4764 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4765 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4766 "recompile Sylpheed-Claws."
4767 msgstr ""
4768 "O Sylpheed-Claws foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
4769 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK"
4770 "+ ou recompilar o Sylpheed-Claws."
4771
4772 #: src/main.c:544
4773 msgid ""
4774 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4775 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4776 "Claws."
4777 msgstr ""
4778 "O Sylpheed-Claws foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
4779 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o "
4780 "Sylpheed-Claws."
4781
4782 #: src/main.c:754
4783 msgid ""
4784 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4785 "information."
4786 msgstr ""
4787 "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos "
4788 "plugins para maiores informações."
4789
4790 #: src/main.c:765
4791 msgid ""
4792 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4793 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4794 "plugin and try again."
4795 msgstr ""
4796 "O Sylpheed-Claws detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
4797 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
4798 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
4799
4800 #: src/main.c:1008
4801 #, c-format
4802 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4803 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4804
4805 #: src/main.c:1010
4806 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4807 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
4808
4809 #: src/main.c:1011
4810 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4811 msgstr "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
4812
4813 #: src/main.c:1012
4814 msgid ""
4815 "  --attach file1 [file2]...\n"
4816 "                         open composition window with specified files\n"
4817 "                         attached"
4818 msgstr ""
4819 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4820 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4821 "                         especificados anexados"
4822
4823 #: src/main.c:1015
4824 msgid "  --receive              receive new messages"
4825 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
4826
4827 #: src/main.c:1016
4828 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4829 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
4830
4831 #: src/main.c:1017
4832 msgid "  --send                 send all queued messages"
4833 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4834
4835 #: src/main.c:1018
4836 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4837 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
4838
4839 #: src/main.c:1019
4840 msgid ""
4841 "  --status-full [folder]...\n"
4842 "                         show the status of each folder"
4843 msgstr ""
4844 "  --status-full [pasta]...\n"
4845 "                         mostra a situação de cada pasta"
4846
4847 #: src/main.c:1021
4848 msgid ""
4849 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4850 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4851 msgstr ""
4852 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
4853 "                        pasta é uma id de pasta, como\n"
4854 "                        '#mh/Caixa de Correio/Caixa de entrada'"
4855
4856 #: src/main.c:1023
4857 msgid "  --online               switch to online mode"
4858 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
4859
4860 #: src/main.c:1024
4861 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4862 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
4863
4864 #: src/main.c:1025
4865 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4866 msgstr "  --exit                 sai do Sylpheed-Claws"
4867
4868 #: src/main.c:1026
4869 msgid "  --debug                debug mode"
4870 msgstr "  --debug                modo de debug"
4871
4872 #: src/main.c:1027
4873 msgid "  --help                 display this help and exit"
4874 msgstr "  --help                 exibe essa tela de ajuda e finaliza"
4875
4876 #: src/main.c:1028
4877 msgid "  --version              output version information and exit"
4878 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
4879
4880 #: src/main.c:1029
4881 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4882 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
4883
4884 #: src/main.c:1094
4885 #, c-format
4886 msgid "Processing (%s)..."
4887 msgstr "Processando (%s)..."
4888
4889 #: src/main.c:1097
4890 msgid "top level folder"
4891 msgstr "pasta do nível mais acima"
4892
4893 #: src/main.c:1161
4894 msgid "Really quit?"
4895 msgstr "Deseja realmente sair?"
4896
4897 #: src/main.c:1162
4898 msgid "Composing message exists."
4899 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4900
4901 #: src/main.c:1163
4902 msgid "_Save to Draft"
4903 msgstr "_Salvar em Rascunhos"
4904
4905 #: src/main.c:1163
4906 msgid "_Discard them"
4907 msgstr "_Descartá-las"
4908
4909 #: src/main.c:1163
4910 msgid "Do_n't quit"
4911 msgstr "_Não sair"
4912
4913 #: src/main.c:1178
4914 msgid "Queued messages"
4915 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4916
4917 #: src/main.c:1179
4918 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4919 msgstr ""
4920 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
4921 "agora?"
4922
4923 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
4924 msgid "/_File"
4925 msgstr "/_Arquivo"
4926
4927 #: src/mainwindow.c:497
4928 msgid "/_File/_Add mailbox"
4929 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
4930
4931 #: src/mainwindow.c:498
4932 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4933 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
4934
4935 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
4936 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
4937 #: src/messageview.c:161
4938 msgid "/_File/---"
4939 msgstr "/_Arquivo/---"
4940
4941 #: src/mainwindow.c:500
4942 msgid "/_File/Change folder order..."
4943 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
4944
4945 #: src/mainwindow.c:502
4946 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4947 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
4948
4949 #: src/mainwindow.c:503
4950 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4951 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
4952
4953 #: src/mainwindow.c:504
4954 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4955 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
4956
4957 #: src/mainwindow.c:507
4958 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4959 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4960
4961 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
4962 msgid "/_File/_Save as..."
4963 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
4964
4965 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
4966 msgid "/_File/_Print..."
4967 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
4968
4969 #: src/mainwindow.c:512
4970 msgid "/_File/_Work offline"
4971 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _desconectado"
4972
4973 #: src/mainwindow.c:513
4974 msgid "/_File/Synchronise folders"
4975 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
4976
4977 #: src/mainwindow.c:516
4978 msgid "/_File/E_xit"
4979 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4980
4981 #: src/mainwindow.c:521
4982 msgid "/_Edit/Select _thread"
4983 msgstr "/_Editar/Selecionar _agrupamento"
4984
4985 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
4986 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4987 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4988
4989 #: src/mainwindow.c:525
4990 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4991 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
4992
4993 #: src/mainwindow.c:526
4994 msgid "/_Edit/_Quick search"
4995 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
4996
4997 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
4998 msgid "/_View"
4999 msgstr "/E_xibir"
5000
5001 #: src/mainwindow.c:528
5002 msgid "/_View/Show or hi_de"
5003 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
5004
5005 #: src/mainwindow.c:529
5006 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5007 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
5008
5009 #: src/mainwindow.c:531
5010 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5011 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
5012
5013 #: src/mainwindow.c:533
5014 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5015 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
5016
5017 #: src/mainwindow.c:535
5018 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5019 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
5020
5021 #: src/mainwindow.c:537
5022 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5023 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
5024
5025 #: src/mainwindow.c:539
5026 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5027 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
5028
5029 #: src/mainwindow.c:541
5030 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5031 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
5032
5033 #: src/mainwindow.c:543
5034 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5035 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
5036
5037 #: src/mainwindow.c:545
5038 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5039 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
5040
5041 #: src/mainwindow.c:547
5042 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5043 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
5044
5045 #: src/mainwindow.c:548
5046 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5047 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
5048
5049 #: src/mainwindow.c:549
5050 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5051 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
5052
5053 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5054 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5055 #: src/messageview.c:277
5056 msgid "/_View/---"
5057 msgstr "/E_xibir/---"
5058
5059 #: src/mainwindow.c:552
5060 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5061 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
5062
5063 #: src/mainwindow.c:553
5064 msgid "/_View/Separate _message view"
5065 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
5066
5067 #: src/mainwindow.c:555
5068 msgid "/_View/_Sort"
5069 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
5070
5071 #: src/mainwindow.c:556
5072 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5073 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
5074
5075 #: src/mainwindow.c:557
5076 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5077 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
5078
5079 #: src/mainwindow.c:558
5080 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5081 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
5082
5083 #: src/mainwindow.c:559
5084 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5085 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
5086
5087 #: src/mainwindow.c:560
5088 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5089 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
5090
5091 #: src/mainwindow.c:561
5092 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5093 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
5094
5095 #: src/mainwindow.c:562
5096 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5097 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor"
5098
5099 #: src/mainwindow.c:564
5100 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5101 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
5102
5103 #: src/mainwindow.c:565
5104 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5105 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _situação"
5106
5107 #: src/mainwindow.c:566
5108 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5109 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
5110
5111 #: src/mainwindow.c:568
5112 msgid "/_View/_Sort/by score"
5113 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
5114
5115 #: src/mainwindow.c:569
5116 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5117 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
5118
5119 #: src/mainwindow.c:570
5120 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5121 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
5122
5123 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5124 msgid "/_View/_Sort/---"
5125 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
5126
5127 #: src/mainwindow.c:572
5128 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5129 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
5130
5131 #: src/mainwindow.c:573
5132 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5133 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
5134
5135 #: src/mainwindow.c:575
5136 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5137 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
5138
5139 #: src/mainwindow.c:577
5140 msgid "/_View/Th_read view"
5141 msgstr "/E_xibir/_Agrupar por assunto"
5142
5143 #: src/mainwindow.c:578
5144 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5145 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
5146
5147 #: src/mainwindow.c:579
5148 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5149 msgstr "/E_xibir/Contrair _todos os agrupamentos"
5150
5151 #: src/mainwindow.c:580
5152 msgid "/_View/_Hide read messages"
5153 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
5154
5155 #: src/mainwindow.c:583
5156 msgid "/_View/_Go to"
5157 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
5158
5159 #: src/mainwindow.c:584
5160 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5161 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
5162
5163 #: src/mainwindow.c:585
5164 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5165 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
5166
5167 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5168 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5169 msgid "/_View/_Go to/---"
5170 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
5171
5172 #: src/mainwindow.c:587
5173 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5174 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
5175
5176 #: src/mainwindow.c:589
5177 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5178 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
5179
5180 #: src/mainwindow.c:592
5181 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5182 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
5183
5184 #: src/mainwindow.c:593
5185 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5186 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
5187
5188 #: src/mainwindow.c:595
5189 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5190 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
5191
5192 #: src/mainwindow.c:597
5193 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5194 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
5195
5196 #: src/mainwindow.c:600
5197 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5198 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
5199
5200 #: src/mainwindow.c:602
5201 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5202 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
5203
5204 #: src/mainwindow.c:605
5205 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5206 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida"
5207
5208 #: src/mainwindow.c:607
5209 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5210 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão"
5211
5212 #: src/mainwindow.c:610
5213 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5214 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida"
5215
5216 #: src/mainwindow.c:611
5217 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5218 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..."
5219
5220 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5221 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5222 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
5223
5224 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5225 msgid "/_View/Character _encoding"
5226 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
5227
5228 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5229 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5230 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
5231
5232 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5233 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5234 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
5235
5236 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5237 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5238 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
5239
5240 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5241 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5242 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
5243
5244 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5245 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5246 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
5247
5248 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5249 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5250 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5251
5252 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5253 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5254 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
5255
5256 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5257 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5258 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
5259
5260 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5261 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5262 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5263
5264 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5265 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5266 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
5267
5268 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5269 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5270 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
5271
5272 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5273 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5274 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
5275
5276 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5277 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5278 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
5279
5280 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5281 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5282 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
5283
5284 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5285 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5286 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
5287
5288 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5289 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5290 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
5291
5292 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5293 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5294 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
5295
5296 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5297 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5298 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
5299
5300 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5301 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5302 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
5303
5304 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5305 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5306 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
5307
5308 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5309 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5310 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
5311
5312 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5313 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5314 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
5315
5316 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5317 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5318 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
5319
5320 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5321 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5322 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
5323
5324 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5325 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5326 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
5327
5328 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5329 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5330 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
5331
5332 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5333 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5334 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
5335
5336 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5337 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5338 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
5339
5340 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5341 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5342 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
5343
5344 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5345 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5346 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
5347
5348 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5349 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5350 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
5351
5352 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5353 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5354 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
5355
5356 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5357 #: src/messageview.c:268
5358 msgid "/_View/Decode/---"
5359 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
5360
5361 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5362 msgid "/_View/Decode"
5363 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
5364
5365 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5366 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5367 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
5368
5369 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5370 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5371 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
5372
5373 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5374 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5375 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
5376
5377 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5378 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5379 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
5380
5381 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5382 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5383 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
5384
5385 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5386 msgid "/_View/Open in new _window"
5387 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
5388
5389 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5390 msgid "/_View/Mess_age source"
5391 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
5392
5393 #: src/mainwindow.c:732
5394 msgid "/_View/All headers"
5395 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
5396
5397 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5398 msgid "/_View/Quotes"
5399 msgstr "/E_xibir/_Citações"
5400
5401 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5402 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5403 msgstr "/E_xibir/_Citações/Esconder _todas"
5404
5405 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5406 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5407 msgstr "/E_xibir/_Citações/Esconder a partir do nível _2"
5408
5409 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5410 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5411 msgstr "/E_xibir/_Citações/Esconder a partir do nível _3"
5412
5413 #: src/mainwindow.c:738
5414 msgid "/_View/_Update summary"
5415 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
5416
5417 #: src/mainwindow.c:741
5418 msgid "/_Message/Recei_ve"
5419 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
5420
5421 #: src/mainwindow.c:742
5422 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5423 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
5424
5425 #: src/mainwindow.c:744
5426 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5427 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
5428
5429 #: src/mainwindow.c:746
5430 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5431 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
5432
5433 #: src/mainwindow.c:748
5434 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5435 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
5436
5437 #: src/mainwindow.c:749
5438 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5439 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
5440
5441 #: src/mainwindow.c:751
5442 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5443 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail"
5444
5445 #: src/mainwindow.c:752
5446 msgid "/_Message/Compose a news message"
5447 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
5448
5449 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5450 msgid "/_Message/_Reply"
5451 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
5452
5453 #: src/mainwindow.c:754
5454 msgid "/_Message/Repl_y to"
5455 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
5456
5457 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5458 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5459 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
5460
5461 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5462 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5463 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
5464
5465 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5466 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5467 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
5468
5469 #: src/mainwindow.c:759
5470 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5471 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
5472
5473 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5474 msgid "/_Message/_Forward"
5475 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har"
5476
5477 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5478 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5479 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo"
5480
5481 #: src/mainwindow.c:763
5482 msgid "/_Message/Redirect"
5483 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
5484
5485 #: src/mainwindow.c:765
5486 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5487 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão"
5488
5489 #: src/mainwindow.c:766
5490 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5491 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem"
5492
5493 #: src/mainwindow.c:767
5494 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5495 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda"
5496
5497 #: src/mainwindow.c:768
5498 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5499 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever"
5500
5501 #: src/mainwindow.c:769
5502 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5503 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever"
5504
5505 #: src/mainwindow.c:770
5506 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5507 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo"
5508
5509 #: src/mainwindow.c:771
5510 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5511 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador"
5512
5513 #: src/mainwindow.c:774
5514 msgid "/_Message/M_ove..."
5515 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
5516
5517 #: src/mainwindow.c:775
5518 msgid "/_Message/_Copy..."
5519 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
5520
5521 #: src/mainwindow.c:776
5522 msgid "/_Message/Move to _trash"
5523 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
5524
5525 #: src/mainwindow.c:777
5526 msgid "/_Message/_Delete..."
5527 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
5528
5529 #: src/mainwindow.c:778
5530 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5531 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
5532
5533 #: src/mainwindow.c:780
5534 msgid "/_Message/_Mark"
5535 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
5536
5537 #: src/mainwindow.c:781
5538 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5539 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
5540
5541 #: src/mainwindow.c:782
5542 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5543 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
5544
5545 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
5546 msgid "/_Message/_Mark/---"
5547 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
5548
5549 #: src/mainwindow.c:784
5550 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5551 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
5552
5553 #: src/mainwindow.c:785
5554 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5555 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
5556
5557 #: src/mainwindow.c:786
5558 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5559 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
5560
5561 #: src/mainwindow.c:787
5562 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5563 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
5564
5565 #: src/mainwindow.c:788
5566 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5567 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
5568
5569 #: src/mainwindow.c:790
5570 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5571 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
5572
5573 #: src/mainwindow.c:791
5574 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5575 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
5576
5577 #: src/mainwindow.c:793
5578 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5579 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar"
5580
5581 #: src/mainwindow.c:794
5582 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5583 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var"
5584
5585 #: src/mainwindow.c:795
5586 msgid "/_Message/Color la_bel"
5587 msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido"
5588
5589 #: src/mainwindow.c:797
5590 msgid "/_Message/Re-_edit"
5591 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
5592
5593 #: src/mainwindow.c:800
5594 msgid "/_Tools/_Address book..."
5595 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
5596
5597 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
5598 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5599 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
5600
5601 #: src/mainwindow.c:803
5602 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5603 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
5604
5605 #: src/mainwindow.c:804
5606 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5607 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
5608
5609 #: src/mainwindow.c:806
5610 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5611 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
5612
5613 #: src/mainwindow.c:809
5614 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5615 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
5616
5617 #: src/mainwindow.c:811
5618 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5619 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
5620
5621 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
5622 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5623 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
5624
5625 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
5626 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5627 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
5628
5629 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
5630 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5631 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
5632
5633 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
5634 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5635 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
5636
5637 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
5638 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5639 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
5640
5641 #: src/mainwindow.c:822
5642 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5643 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
5644
5645 #: src/mainwindow.c:823
5646 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5647 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
5648
5649 #: src/mainwindow.c:825
5650 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5651 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
5652
5653 #: src/mainwindow.c:827
5654 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5655 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
5656
5657 #: src/mainwindow.c:829
5658 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5659 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
5660
5661 #: src/mainwindow.c:834
5662 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5663 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
5664
5665 #: src/mainwindow.c:836
5666 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5667 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
5668
5669 #: src/mainwindow.c:838
5670 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5671 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
5672
5673 #: src/mainwindow.c:840
5674 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5675 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
5676
5677 #: src/mainwindow.c:843
5678 msgid "/_Tools/E_xecute"
5679 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
5680
5681 #: src/mainwindow.c:846
5682 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5683 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
5684
5685 #: src/mainwindow.c:850
5686 msgid "/_Tools/_Log window"
5687 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
5688
5689 #: src/mainwindow.c:852
5690 msgid "/_Configuration"
5691 msgstr "/_Configuração"
5692
5693 #: src/mainwindow.c:853
5694 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5695 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
5696
5697 #: src/mainwindow.c:855
5698 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5699 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
5700
5701 #: src/mainwindow.c:857
5702 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5703 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
5704
5705 #: src/mainwindow.c:859
5706 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5707 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5708
5709 #: src/mainwindow.c:861
5710 msgid "/_Configuration/---"
5711 msgstr "/_Configuração/---"
5712
5713 #: src/mainwindow.c:862
5714 msgid "/_Configuration/P_references..."
5715 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5716
5717 #: src/mainwindow.c:864
5718 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5719 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5720
5721 #: src/mainwindow.c:866
5722 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5723 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5724
5725 #: src/mainwindow.c:868
5726 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5727 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5728
5729 #: src/mainwindow.c:870
5730 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5731 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5732
5733 #: src/mainwindow.c:871
5734 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5735 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5736
5737 #: src/mainwindow.c:872
5738 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5739 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5740
5741 #: src/mainwindow.c:875
5742 msgid "/_Help/_Manual"
5743 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
5744
5745 #: src/mainwindow.c:876
5746 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5747 msgstr "/_Ajuda/_FAQ na Internet (colaboração dos usuários)"
5748
5749 #: src/mainwindow.c:878
5750 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5751 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
5752
5753 #: src/mainwindow.c:879
5754 msgid "/_Help/---"
5755 msgstr "/_Ajuda/---"
5756
5757 #: src/mainwindow.c:1227
5758 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
5759 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
5760
5761 #: src/mainwindow.c:1241
5762 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5763 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
5764
5765 #: src/mainwindow.c:1244
5766 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5767 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
5768
5769 #: src/mainwindow.c:1260
5770 msgid "Select account"
5771 msgstr "Selecione a conta"
5772
5773 #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
5774 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1816 src/prefs_folder_item.c:756
5775 msgid "Untitled"
5776 msgstr "Sem título"
5777
5778 #: src/mainwindow.c:1817
5779 msgid "none"
5780 msgstr "nenhuma"
5781
5782 #: src/mainwindow.c:2079
5783 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5784 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
5785
5786 #: src/mainwindow.c:2098
5787 msgid "Add mailbox"
5788 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5789
5790 #: src/mainwindow.c:2099
5791 msgid ""
5792 "Input the location of mailbox.\n"
5793 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5794 "scanned automatically."
5795 msgstr ""
5796 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5797 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
5798 "verificada automaticamente."
5799
5800 #: src/mainwindow.c:2105
5801 #, c-format
5802 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5803 msgstr "A caixa de correio '%s' já existe."
5804
5805 #: src/mainwindow.c:2110 src/setup.c:51
5806 msgid "Mailbox"
5807 msgstr "Caixa de correio"
5808
5809 #: src/mainwindow.c:2115 src/setup.c:54
5810 msgid ""
5811 "Creation of the mailbox failed.\n"
5812 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5813 "there."
5814 msgstr ""
5815 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5816 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
5817 "pasta."
5818
5819 #: src/mainwindow.c:2431
5820 msgid "No posting allowed"
5821 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
5822
5823 #: src/mainwindow.c:2696
5824 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5825 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização de pastas"
5826
5827 #: src/mainwindow.c:2732 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
5828 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5829 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização das mensagens"
5830
5831 #: src/mainwindow.c:3082
5832 msgid "Mbox import has failed."
5833 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
5834
5835 #: src/mainwindow.c:3091 src/mainwindow.c:3100
5836 msgid "Export to mbox has failed."
5837 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
5838
5839 #: src/mainwindow.c:3123 src/plugins/trayicon/trayicon.c:426
5840 msgid "Exit"
5841 msgstr "Sair"
5842
5843 #: src/mainwindow.c:3123
5844 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5845 msgstr "Sair do Sylpheed-Claws?"
5846
5847 #: src/mainwindow.c:3269
5848 msgid "Folder synchronisation"
5849 msgstr "Sincronização das pastas"
5850
5851 #: src/mainwindow.c:3270
5852 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5853 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
5854
5855 #: src/mainwindow.c:3271
5856 msgid "+_Synchronise"
5857 msgstr "+_Sincronizar"
5858
5859 #: src/mainwindow.c:3602
5860 msgid "Deleting duplicated messages..."
5861 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5862
5863 #: src/mainwindow.c:3636
5864 #, c-format
5865 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5866 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5867 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
5868 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
5869
5870 #: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4775
5871 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5872 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5873
5874 #: src/mainwindow.c:3804
5875 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5876 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
5877
5878 #: src/mainwindow.c:3813 src/summaryview.c:4786
5879 msgid "Filtering configuration"
5880 msgstr "Configuração da filtragem"
5881
5882 #: src/mainwindow.c:4067
5883 #, c-format
5884 msgid "not initialized\n"
5885 msgstr "não inicializado\n"
5886
5887 #: src/mainwindow.c:4079 src/mainwindow.c:4090
5888 #, c-format
5889 msgid "selecting folder '%s'\n"
5890 msgstr "selecionando a pasta '%s'\n"
5891
5892 #: src/mainwindow.c:4094
5893 #, c-format
5894 msgid "selecting message %d\n"
5895 msgstr "selecionando a mensagem %d\n"
5896
5897 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
5898 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
5899 msgid "(none)"
5900 msgstr "(nenhuma)"
5901
5902 #: src/mbox.c:85
5903 #, c-format
5904 msgid ""
5905 "Could not open mbox file:\n"
5906 "%s\n"
5907 msgstr ""
5908 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
5909 "%s\n"
5910
5911 #: src/mbox.c:121
5912 #, c-format
5913 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5914 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
5915
5916 #: src/mbox.c:468
5917 msgid "Overwrite mbox file"
5918 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
5919
5920 #: src/mbox.c:469
5921 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5922 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
5923
5924 #: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1422
5925 #: src/textview.c:2650
5926 msgid "Overwrite"
5927 msgstr "Sobrescrever"
5928
5929 #: src/mbox.c:479
5930 #, c-format
5931 msgid ""
5932 "Could not create mbox file:\n"
5933 "%s\n"
5934 msgstr ""
5935 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
5936 "%s\n"
5937
5938 #: src/mbox.c:483
5939 msgid "Exporting to mbox..."
5940 msgstr "Exportação para a mbox..."
5941
5942 #: src/message_search.c:162
5943 msgid "Find in current message"
5944 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5945
5946 #: src/message_search.c:180
5947 msgid "Find text:"
5948 msgstr "Localizar texto:"
5949
5950 #: src/message_search.c:195 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:324
5951 msgid "Case sensitive"
5952 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
5953
5954 #: src/message_search.c:301 src/summary_search.c:535
5955 msgid "Search failed"
5956 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
5957
5958 #: src/message_search.c:302 src/summary_search.c:536
5959 msgid "Search string not found."
5960 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
5961
5962 #: src/message_search.c:311
5963 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5964 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
5965
5966 #: src/message_search.c:314
5967 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5968 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
5969
5970 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:547
5971 msgid "Search finished"
5972 msgstr "Procura concluída"
5973
5974 #: src/messageview.c:162
5975 msgid "/_File/_Close"
5976 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
5977
5978 #: src/messageview.c:279
5979 msgid "/_View/Show all _headers"
5980 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5981
5982 #: src/messageview.c:286
5983 msgid "/_Message/Compose _new message"
5984 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5985
5986 #: src/messageview.c:300
5987 msgid "/_Message/Redirec_t"
5988 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5989
5990 #: src/messageview.c:317
5991 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5992 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
5993
5994 #: src/messageview.c:319
5995 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5996 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5997
5998 #: src/messageview.c:321
5999 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6000 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
6001
6002 #: src/messageview.c:323
6003 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6004 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
6005
6006 #: src/messageview.c:325
6007 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6008 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
6009
6010 #: src/messageview.c:564
6011 msgid "<No Return-Path found>"
6012 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
6013
6014 #: src/messageview.c:572
6015 #, c-format
6016 msgid ""
6017 "The notification address to which the return receipt is\n"
6018 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6019 "Notification address: %s\n"
6020 "Return path: %s\n"
6021 "It is advised to not to send the return receipt."
6022 msgstr ""
6023 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
6024 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
6025 "Endereço de Notificação: %s\n"
6026 "Return-path: %s\n"
6027 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
6028
6029 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
6030 msgid "_Don't Send"
6031 msgstr "_Não enviar"
6032
6033 #: src/messageview.c:592
6034 msgid ""
6035 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6036 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6037 "officially addressed to you.\n"
6038 "It is advised to not to send the return receipt."
6039 msgstr ""
6040 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
6041 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
6042 "oficialmente endereçada à você.\n"
6043 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
6044
6045 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
6046 #, c-format
6047 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6048 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
6049
6050 #: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4065
6051 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2638
6052 msgid "Save as"
6053 msgstr "Salvar como"
6054
6055 #: src/messageview.c:1144
6056 msgid "Overwrite existing file?"
6057 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
6058
6059 #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
6060 #: src/summaryview.c:4103
6061 #, c-format
6062 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6063 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
6064
6065 #: src/messageview.c:1233
6066 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6067 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
6068
6069 #: src/messageview.c:1237
6070 msgid "This message asks for a return receipt."
6071 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
6072
6073 #: src/messageview.c:1238
6074 msgid "Send receipt"
6075 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
6076
6077 #: src/messageview.c:1281
6078 msgid ""
6079 "This message has been partially retrieved,\n"
6080 "and has been deleted from the server."
6081 msgstr ""
6082 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
6083 "e foi apagada no servidor."
6084
6085 #: src/messageview.c:1287
6086 #, c-format
6087 msgid ""
6088 "This message has been partially retrieved;\n"
6089 "it is %s."
6090 msgstr ""
6091 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
6092 "ela é %s."
6093
6094 #: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
6095 msgid "Mark for download"
6096 msgstr "Marcar para receber"
6097
6098 #: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
6099 msgid "Mark for deletion"
6100 msgstr "Marcar para exclusão"
6101
6102 #: src/messageview.c:1297
6103 #, c-format
6104 msgid ""
6105 "This message has been partially retrieved;\n"
6106 "it is %s and will be downloaded."
6107 msgstr ""
6108 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
6109 "ela é %s e será baixada."
6110
6111 #: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
6112 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6113 msgid "Unmark"
6114 msgstr "Desmarcar"
6115
6116 #: src/messageview.c:1308
6117 #, c-format
6118 msgid ""
6119 "This message has been partially retrieved;\n"
6120 "it is %s and will be deleted."
6121 msgstr ""
6122 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
6123 "ela é %s e será apagada."
6124
6125 #: src/messageview.c:1384
6126 msgid "Return Receipt Notification"
6127 msgstr "Confirmação de recebimento"
6128
6129 #: src/messageview.c:1385
6130 msgid ""
6131 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6132 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6133 "notification:"
6134 msgstr ""
6135 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
6136 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
6137 "confirmação:"
6138
6139 #: src/messageview.c:1389
6140 msgid "_Send Notification"
6141 msgstr "_Enviar confirmação"
6142
6143 #: src/messageview.c:1389
6144 msgid "+_Cancel"
6145 msgstr "+_Cancelar"
6146
6147 #: src/messageview.c:1456
6148 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6149 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
6150
6151 #: src/messageview.c:1503 src/summaryview.c:4125
6152 #, c-format
6153 msgid ""
6154 "Enter the print command line:\n"
6155 "('%s' will be replaced with file name)"
6156 msgstr ""
6157 "Digite o comando de impressão:\n"
6158 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
6159
6160 #: src/messageview.c:1509 src/summaryview.c:4131
6161 #, c-format
6162 msgid ""
6163 "Print command line is invalid:\n"
6164 "'%s'"
6165 msgstr ""
6166 "O comando de impressão é inválido:\n"
6167 "'%s'"
6168
6169 #: src/messageview.c:1775 src/messageview.c:1781 src/summaryview.c:3521
6170 #: src/summaryview.c:5527
6171 msgid "An error happened while learning.\n"
6172 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
6173
6174 #: src/mh.c:423
6175 #, c-format
6176 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6177 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
6178
6179 #: src/mh.c:498
6180 msgid "Moving messages..."
6181 msgstr "Movendo as mensagens..."
6182
6183 #: src/mh.c:638
6184 msgid "Deleting messages..."
6185 msgstr "Excluindo mensagens..."
6186
6187 #: src/mh_gtk.c:59
6188 msgid "/Remove _mailbox..."
6189 msgstr "/Remover _caixa postal..."
6190
6191 #: src/mh_gtk.c:323
6192 #, c-format
6193 msgid ""
6194 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6195 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6196 msgstr ""
6197 "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n"
6198 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
6199
6200 #: src/mh_gtk.c:325
6201 msgid "Remove mailbox"
6202 msgstr "Remover a caixa postal"
6203
6204 #: src/mh_gtk.c:326
6205 msgid "_Remove"
6206 msgstr "_Remover"
6207
6208 #: src/mimeview.c:168
6209 msgid "/_Open"
6210 msgstr "/_Abrir"
6211
6212 #: src/mimeview.c:169
6213 msgid "/Open _with..."
6214 msgstr "/Abrir _com..."
6215
6216 #: src/mimeview.c:170
6217 msgid "/_Display as text"
6218 msgstr "/_Exibir como texto"
6219
6220 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6221 msgid "/_Save as..."
6222 msgstr "/_Salvar como..."
6223
6224 #: src/mimeview.c:172
6225 msgid "/Save _all..."
6226 msgstr "/Salvar _todos..."
6227
6228 #: src/mimeview.c:211
6229 msgid "MIME Type"
6230 msgstr "Tipo MIME"
6231
6232 #: src/mimeview.c:721
6233 msgid "Check signature"
6234 msgstr "Verificar assinatura"
6235
6236 #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736
6237 msgid "View full information"
6238 msgstr "Exibir informações completas"
6239
6240 #: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745
6241 msgid "Check again"
6242 msgstr "Verificar novamente"
6243
6244 #: src/mimeview.c:754
6245 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6246 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
6247
6248 #: src/mimeview.c:759
6249 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6250 msgstr ""
6251 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
6252 "'C' para tentar novamente."
6253
6254 #: src/mimeview.c:969
6255 msgid "Checking signature..."
6256 msgstr "Verificando a assinatura..."
6257
6258 #: src/mimeview.c:1011
6259 msgid "Go back to email"
6260 msgstr "Voltar à mensagem"
6261
6262 #: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606
6263 #: src/mimeview.c:1639
6264 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
6265 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes."
6266
6267 #: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2648
6268 #, c-format
6269 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6270 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
6271
6272 #: src/mimeview.c:1457
6273 msgid "Select destination folder"
6274 msgstr "Selecione a pasta de destino"
6275
6276 #: src/mimeview.c:1464
6277 #, c-format
6278 msgid "'%s' is not a directory."
6279 msgstr "'%s' não é um diretório."
6280
6281 #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2579
6282 msgid "Open with"
6283 msgstr "Abrir com"
6284
6285 #: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2580
6286 #, c-format
6287 msgid ""
6288 "Enter the command line to open file:\n"
6289 "('%s' will be replaced with file name)"
6290 msgstr ""
6291 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
6292 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
6293
6294 #: src/news.c:255
6295 #, c-format
6296 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6297 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
6298
6299 #: src/news.c:328
6300 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6301 msgstr ""
6302 "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de "
6303 "News."
6304
6305 #: src/news.c:345
6306 #, c-format
6307 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6308 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
6309
6310 #: src/news.c:475
6311 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6312 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
6313
6314 #: src/news.c:588
6315 msgid "couldn't post article.\n"
6316 msgstr "não foi possível enviar o artigo.\n"
6317
6318 #: src/news.c:614
6319 #, c-format
6320 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6321 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
6322
6323 #: src/news.c:663
6324 #, c-format
6325 msgid "couldn't select group: %s\n"
6326 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
6327
6328 #: src/news.c:888
6329 #, c-format
6330 msgid "couldn't set group: %s\n"
6331 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
6332
6333 #: src/news.c:897
6334 #, c-format
6335 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6336 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
6337
6338 #: src/news.c:917
6339 #, c-format
6340 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6341 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
6342
6343 #: src/news.c:955
6344 #, c-format
6345 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6346 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
6347
6348 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6349 msgid "couldn't get xover\n"
6350 msgstr "não foi possível obter xover\n"
6351
6352 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6353 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6354 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
6355
6356 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6357 #, c-format
6358 msgid "invalid xover line: %s\n"
6359 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
6360
6361 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6362 msgid "couldn't get xhdr\n"
6363 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
6364
6365 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6366 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6367 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
6368
6369 #: src/news.c:1052
6370 #, c-format
6371 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6372 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
6373
6374 #: src/news_gtk.c:52
6375 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6376 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
6377
6378 #: src/news_gtk.c:53
6379 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6380 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
6381
6382 #: src/news_gtk.c:223
6383 #, c-format
6384 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6385 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
6386
6387 #: src/news_gtk.c:224
6388 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6389 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
6390
6391 #: src/news_gtk.c:225
6392 msgid "_Unsubscribe"
6393 msgstr "_Desinscrever"
6394
6395 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6396 msgid "ClamAV: scanning message..."
6397 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
6398
6399 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:198
6400 msgid ""
6401 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin "
6402 "was built with"
6403 msgstr ""
6404 "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para "
6405 "construir o plugin do ClamAV"
6406
6407 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:203
6408 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
6409 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do ClamAV"
6410
6411 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:209
6412 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6413 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem da mensagem"
6414
6415 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:252
6416 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6417 msgid "Clam AntiVirus"
6418 msgstr "Clam AntiVirus"
6419
6420 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:257
6421 msgid ""
6422 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6423 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6424 "\n"
6425 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6426 "saved in a specially designated folder.\n"
6427 "\n"
6428 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6429 msgstr ""
6430 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens "
6431 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
6432 "\n"
6433 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou "
6434 "salvo em uma pasta própria.\n"
6435 "\n"
6436 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
6437 "AntiVirus"
6438
6439 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:284
6440 msgid "Virus detection"
6441 msgstr "Detecção de vírus"
6442
6443 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6444 msgid "Enable virus scanning"
6445 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
6446
6447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6448 msgid "Scan archive contents"
6449 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
6450
6451 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6452 msgid "Maximum attachment size"
6453 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
6454
6455 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6456 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6457 msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados"
6458
6459 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6460 msgid "MB"
6461 msgstr "Mb"
6462
6463 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6464 msgid "Save infected mail in"
6465 msgstr "Salvar mensagens infectadas em"
6466
6467 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6468 msgid "Save mail that contains viruses"
6469 msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
6470
6471 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6472 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6473 msgstr ""
6474 "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a "
6475 "pasta padrão da Lixeira"
6476
6477 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6478 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6479 msgstr ""
6480 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
6481 "infectadas"
6482
6483 #: src/plugins/demo/demo.c:45
6484 msgid ""
6485 "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built "
6486 "with"
6487 msgstr ""
6488 "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para "
6489 "construir o plugin"
6490
6491 #: src/plugins/demo/demo.c:50
6492 msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
6493 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga"
6494
6495 #: src/plugins/demo/demo.c:56
6496 msgid "Failed to register log text hook"
6497 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
6498
6499 #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
6500 msgid "Demo"
6501 msgstr "Demonstração"
6502
6503 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6504 msgid ""
6505 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6506 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6507 "\n"
6508 "It is not really useful"
6509 msgstr ""
6510 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o "
6511 "Sylpheed-Claws. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a "
6512 "escreve na stdout.\n"
6513 "\n"
6514 "Ele definitivamente não é muito útil."
6515
6516 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6517 msgid "Dillo Browser"
6518 msgstr "Navegador Dillo"
6519
6520 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6521 msgid "Do not load remote links in mails"
6522 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
6523
6524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6525 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6526 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
6527
6528 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6529 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6530 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
6531
6532 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6533 msgid "Full window mode (hide controls)"
6534 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
6535
6536 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6537 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6538 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
6539
6540 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
6541 msgid ""
6542 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin "
6543 "was built with"
6544 msgstr ""
6545 "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para "
6546 "construir o plugin do Dillo"
6547
6548 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
6549 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
6550 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do Dillo"
6551
6552 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
6553 msgid "Dillo HTML Viewer"
6554 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
6555
6556 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
6557 msgid ""
6558 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6559 "\n"
6560 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6561 msgstr ""
6562 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
6563 "\n"
6564 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
6565 "Navegador Dillo"
6566
6567 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
6568 msgid "text/html"
6569 msgstr "texto/html"
6570
6571 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6572 msgid "Passphrase"
6573 msgstr "Frase-senha"
6574
6575 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6576 msgid "[no user id]"
6577 msgstr "[sem id do usuário]"
6578
6579 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6580 #, c-format
6581 msgid ""
6582 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6583 "new key:</span>\n"
6584 "\n"
6585 "%.*s\n"
6586 msgstr ""
6587 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
6588 "nova chave:</span>\n"
6589 "\n"
6590 "%.*s\n"
6591
6592 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6593 msgid "Passphrases did not match.\n"
6594 msgstr "As senhas não conferem.\n"
6595
6596 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6597 #, c-format
6598 msgid ""
6599 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6600 "new key:</span>\n"
6601 "\n"
6602 "%.*s\n"
6603 msgstr ""
6604 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
6605 "para a nova chave:</span>\n"
6606 "\n"
6607 "%.*s\n"
6608
6609 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6610 #, c-format
6611 msgid ""
6612 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6613 "span>\n"
6614 "\n"
6615 "%.*s\n"
6616 msgstr ""
6617 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
6618 "span>\n"
6619 "\n"
6620 "%.*s\n"
6621
6622 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6623 msgid "Bad passphrase.\n"
6624 msgstr "Senha incorreta.\n"
6625
6626 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6627 msgid "Automatically check signatures"
6628 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
6629
6630 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6631 msgid "Store passphrase in memory"
6632 msgstr "Armazenar a senha na memória"
6633
6634 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6635 msgid "Expire after"
6636 msgstr "Expira após"
6637
6638 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6639 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6640 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
6641
6642 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
6643 msgid "minute(s)"
6644 msgstr "minuto(s)"
6645
6646 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6647 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6648 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
6649
6650 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6651 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6652 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
6653
6654 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6655 msgid "Sign key"
6656 msgstr "Chave de assinatura"
6657
6658 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6659 msgid "Use default GnuPG key"
6660 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
6661
6662 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6663 msgid "Select key by your email address"
6664 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
6665
6666 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6667 msgid "Specify key manually"
6668 msgstr "Especificar a chave manualmente"
6669
6670 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6671 msgid "User or key ID:"
6672 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
6673
6674 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6675 msgid "No secret key found."
6676 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta"
6677
6678 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6679 msgid "Generate a new key pair"
6680 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
6681
6682 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6683 msgid "GPG"
6684 msgstr "GPG"
6685
6686 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6687 #, c-format
6688 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6689 msgstr ""
6690 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
6691 "chave."
6692
6693 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6694 #, c-format
6695 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6696 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
6697
6698 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6699 msgid "Select Keys"
6700 msgstr "Selecione as chaves"
6701
6702 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6703 msgid "Key ID"
6704 msgstr "ID da chave"
6705
6706 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6707 msgid "Val"
6708 msgstr "Val"
6709
6710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6711 msgid "Select"
6712 msgstr "Selecionar"
6713
6714 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6715 msgid "Other"
6716 msgstr "Outro"
6717
6718 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6719 msgid "Don't encrypt"
6720 msgstr "Não criptografar"
6721
6722 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6723 msgid "Add key"
6724 msgstr "Adicionar chave"
6725
6726 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6727 msgid "Enter another user or key ID:"
6728 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
6729
6730 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
6731 #, c-format
6732 msgid ""
6733 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
6734 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6735 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6736 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6737 msgstr ""
6738 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
6739 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
6740 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
6741 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
6742
6743 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
6744 msgid "Trust key"
6745 msgstr "Chave confiável"
6746
6747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134
6748 msgid "Undefined"
6749 msgstr "Indefinido"
6750
6751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_receive.c:199
6752 #: src/prefs_send.c:170
6753 msgid "Never"
6754 msgstr "Nunca"
6755
6756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
6757 msgid "Marginal"
6758 msgstr "Marginal"
6759
6760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
6761 msgid "Ultimate"
6762 msgstr "Máximo"
6763
6764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
6765 #, c-format
6766 msgid "The signature can't be checked - %s"
6767 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
6768
6769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
6770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
6771 msgid "The signature has not been checked."
6772 msgstr "A assinatura não foi checada."
6773
6774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6775 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6776 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
6777
6778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:205
6779 #, c-format
6780 msgid "Good signature from %s."
6781 msgstr "A assinatura de %s é válida."
6782
6783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
6784 #, c-format
6785 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6786 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
6787
6788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6789 #, c-format
6790 msgid "Expired signature from %s."
6791 msgstr "A assinatura de %s expirou."
6792
6793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
6794 #, c-format
6795 msgid "Expired key from %s."
6796 msgstr "A chave de %s expirou."
6797
6798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6799 #, c-format
6800 msgid "Bad signature from %s."
6801 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
6802
6803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
6804 #, c-format
6805 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6806 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
6807
6808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
6809 #, c-format
6810 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6811 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
6812
6813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6814 #, c-format
6815 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6816 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
6817
6818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
6819 #, c-format
6820 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6821 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
6822
6823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
6824 #, c-format
6825 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6826 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
6827
6828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
6829 #, c-format
6830 msgid "                aka \"%s\"\n"
6831 msgstr "                também conhecido como \"%s\"\n"
6832
6833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
6834 #, c-format
6835 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6836 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6837
6838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
6839 #, c-format
6840 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6841 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
6842
6843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
6844 #, c-format
6845 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6846 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
6847
6848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:355
6849 #, c-format
6850 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6851 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
6852
6853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
6854 #, c-format
6855 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6856 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
6857
6858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:487
6859 #, c-format
6860 msgid "Secret key not found (%s)"
6861 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
6862
6863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:495
6864 msgid "Secret key specification is ambiguous"
6865 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
6866
6867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:505
6868 #, c-format
6869 msgid "Error setting secret key: %s"
6870 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
6871
6872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:541
6873 #, c-format
6874 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6875 msgstr ""
6876 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
6877 "corretamente."
6878
6879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:547
6880 #, c-format
6881 msgid ""
6882 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6883 "version %s is required.\n"
6884 msgstr ""
6885 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
6886 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
6887
6888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:555
6889 #, c-format
6890 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6891 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
6892
6893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
6894 msgid ""
6895 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6896 "OpenPGP support disabled."
6897 msgstr ""
6898 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6899 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6900
6901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
6902 msgid ""
6903 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
6904 "generate a key pair.\n"
6905 msgstr ""
6906 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
6907 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
6908
6909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
6910 msgid "No PGP key found"
6911 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
6912
6913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:611
6914 msgid ""
6915 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
6916 "able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
6917 "Do you want to create a new key pair now?"
6918 msgstr ""
6919 "O Sylpheed-Claws não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa "
6920 "que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails "
6921 "criptografados.\n"
6922 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
6923
6924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:681 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
6925 #, c-format
6926 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
6927 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
6928
6929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
6930 msgid ""
6931 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
6932 "generate entropy..."
6933 msgstr ""
6934 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
6935 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
6936
6937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
6938 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
6939 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
6940
6941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
6942 #, c-format
6943 msgid ""
6944 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
6945 "%s\n"
6946 "\n"
6947 "Do you want to export it to a keyserver?"
6948 msgstr ""
6949 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
6950 "%s\n"
6951 "\n"
6952 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
6953
6954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
6955 msgid "Key generated"
6956 msgstr "Chaves geradas"
6957
6958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750
6959 msgid "Key exported."
6960 msgstr "Chaves exportadas."
6961
6962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
6963 msgid "Couldn't export key."
6964 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
6965
6966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
6967 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
6968 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
6969
6970 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:38
6971 msgid ""
6972 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin "
6973 "was built with"
6974 msgstr ""
6975 "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para "
6976 "construir o plugin do PGP/Core"
6977
6978 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:43
6979 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
6980 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do PGP/Core"
6981
6982 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:63
6983 msgid "PGP/Core"
6984 msgstr "PGP/Core"
6985
6986 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:68
6987 msgid ""
6988 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6989 "PGP/Mime.\n"
6990 "\n"
6991 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6992 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6993 "\n"
6994 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6995 "\n"
6996 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6997 msgstr ""
6998 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
6999 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
7000 "\n"
7001 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
7002 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
7003 "\n"
7004 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
7005 "\n"
7006 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7007
7008 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:97
7009 msgid "Core operations"
7010 msgstr "Operações do núcleo"
7011
7012 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7013 msgid "Key import"
7014 msgstr "Importação de chaves"
7015
7016 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7017 msgid ""
7018 "This key is not in your keyring. Do you want Sylpheed-Claws to try and "
7019 "import it from a keyserver?"
7020 msgstr ""
7021 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Sylpheed-Claws a verifique "
7022 "e importe de um servidor de chaves?"
7023
7024 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7025 msgid ""
7026 "\n"
7027 "  Key ID "
7028 msgstr ""
7029 "\n"
7030 "  ID da chave "
7031
7032 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7033 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7034 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
7035
7036 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7037 msgid "   It should be possible to import it "
7038 msgstr "   É possível importá-la "
7039
7040 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7041 msgid ""
7042 "when working online,\n"
7043 "   or "
7044 msgstr ""
7045 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
7046 "   ou "
7047
7048 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7049 msgid ""
7050 "with the following command: \n"
7051 "\n"
7052 "     "
7053 msgstr ""
7054 "usando o seguinte comando: \n"
7055 "\n"
7056 "     "
7057
7058 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7059 msgid ""
7060 "\n"
7061 "  Importing key ID "
7062 msgstr ""
7063 "\n"
7064 "  Importação da ID da chave "
7065
7066 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7067 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7068 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
7069
7070 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7071 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7072 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
7073
7074 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7075 msgid ""
7076 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7077 "\n"
7078 "     "
7079 msgstr ""
7080 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
7081 "\n"
7082 "     "
7083
7084 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7085 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7086 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
7087
7088 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7089 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7090 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
7091
7092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
7093 msgid "Couldn't get text data."
7094 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
7095
7096 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
7097 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7098 msgstr ""
7099 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
7100 "apropriado."
7101
7102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
7103 msgid "Couldn't parse mime part."
7104 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
7105
7106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
7107 #, c-format
7108 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7109 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
7110
7111 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
7112 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7113 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
7114
7115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7116 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7117 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
7118
7119 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
7120 msgid "Couldn't create temporary file."
7121 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
7122
7123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
7124 #, c-format
7125 msgid "Data signing failed, %s"
7126 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
7127
7128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
7129 #, c-format
7130 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7131 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
7132
7133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
7134 msgid "Data signing failed, no results."
7135 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
7136
7137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
7138 msgid "Data signing failed, no contents."
7139 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
7140
7141 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
7142 #, c-format
7143 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7144 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
7145
7146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
7147 #, c-format
7148 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7149 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
7150
7151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
7152 #, c-format
7153 msgid "Encryption failed, %s"
7154 msgstr "Falha na criptografia, %s"
7155
7156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
7157 msgid "PGP/Inline"
7158 msgstr "PGP/Inline"
7159
7160 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
7161 msgid ""
7162 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
7163 "plugin was built with"
7164 msgstr ""
7165 "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para "
7166 "construir o plugin do PGP/Inline"
7167
7168 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
7169 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
7170 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do PGP/Inline"
7171
7172 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
7173 msgid "PGP/inline"
7174 msgstr "PGP/inline"
7175
7176 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
7177 msgid ""
7178 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7179 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7180 "encrypt your own mails.\n"
7181 "\n"
7182 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7183 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7184 "System\n"
7185 "\n"
7186 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7187 "\n"
7188 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7189 msgstr ""
7190 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
7191 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
7192 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
7193 "\n"
7194 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
7195 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
7196 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
7197 "\n"
7198 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
7199 "\n"
7200 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7201
7202 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
7203 msgid ""
7204 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin "
7205 "was built with"
7206 msgstr ""
7207 "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para "
7208 "construir o plugin do PGP/MIME"
7209
7210 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
7211 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
7212 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do PGP/MIME"
7213
7214 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
7215 msgid "PGP/MIME"
7216 msgstr "PGP/MIME"
7217
7218 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
7219 msgid ""
7220 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7221 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7222 "\n"
7223 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7224 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7225 "System\n"
7226 "\n"
7227 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7228 "\n"
7229 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7230 msgstr ""
7231 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
7232 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
7233 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
7234 "\n"
7235 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
7236 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
7237 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
7238 "\n"
7239 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
7240 "\n"
7241 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7242
7243 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
7244 msgid "Signature boundary not found."
7245 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
7246
7247 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
7248 #, c-format
7249 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7250 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
7251
7252 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
7253 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7254 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
7255
7256 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
7257 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7258 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
7259
7260 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
7261 #, c-format
7262 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7263 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
7264
7265 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
7266 msgid "PGP/Mime"
7267 msgstr "PGP/MIME"
7268
7269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
7270 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7271 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
7272
7273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
7274 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7275 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
7276
7277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
7278 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7279 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
7280
7281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
7282 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7283 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
7284
7285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:275
7286 msgid ""
7287 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7288 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7289 "accessible."
7290 msgstr ""
7291 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
7292 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
7293 "o spamd está em execução e acessível."
7294
7295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:334
7296 msgid ""
7297 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
7298 "remote learner."
7299 msgstr ""
7300 "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) "
7301 "ao servidor de aprendizado remoto."
7302
7303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:469
7304 msgid ""
7305 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
7306 "plugin was built with"
7307 msgstr ""
7308 "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para "
7309 "construir o plugin do SpamAssassin"
7310
7311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:474
7312 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
7313 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do SpamAssassin"
7314
7315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:483
7316 msgid "Failed to get username"
7317 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
7318
7319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:495
7320 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7321 msgstr ""
7322 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
7323 "preferências.\n"
7324
7325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:523
7326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7327 msgid "SpamAssassin"
7328 msgstr "SpamAssassin"
7329
7330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
7331 msgid ""
7332 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7333 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7334 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7335 "\n"
7336 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7337 "\n"
7338 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7339 "specially designated folder.\n"
7340 "\n"
7341 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7342 msgstr ""
7343 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
7344 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
7345 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
7346 "\n"
7347 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
7348 "\n"
7349 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
7350 "em uma pasta especial.\n"
7351 "\n"
7352 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
7353 "SpamAssassin"
7354
7355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
7356 msgid "Spam detection"
7357 msgstr "Detecção de spam"
7358
7359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
7360 msgid "Spam learning"
7361 msgstr "Aprendizado de spam"
7362
7363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7364 msgid "Localhost"
7365 msgstr "Localhost"
7366
7367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7368 msgid "TCP"
7369 msgstr "TCP"
7370
7371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7372 msgid "Unix Socket"
7373 msgstr "Socket Unix"
7374
7375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7376 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7377 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
7378
7379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7380 msgid "Transport"
7381 msgstr "Transportar"
7382
7383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7384 msgid "Type of transport"
7385 msgstr "Tipo de transporte"
7386
7387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7388 msgid "User"
7389 msgstr "Usuário"
7390
7391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7392 msgid "User to use with spamd server"
7393 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
7394
7395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7396 msgid "spamd"
7397 msgstr "spamd"
7398
7399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7400 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7401 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
7402
7403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7404 msgid "Port of spamd server"
7405 msgstr "Porta do servidor spamd"
7406
7407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7408 msgid "Path of Unix socket"
7409 msgstr "Caminho do socket Unix"
7410
7411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7412 msgid "Maximum size"
7413 msgstr "Tamanho máximo"
7414
7415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7416 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7417 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7418
7419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7420 msgid "kB"
7421 msgstr "Kb"
7422
7423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7424 msgid ""
7425 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7426 "aborted."
7427 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
7428
7429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7430 msgid "seconds"
7431 msgstr "segundos"
7432
7433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7434 msgid "Process messages on receiving"
7435 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7436
7437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7438 msgid "Save spam in"
7439 msgstr "Salvar spam em"
7440
7441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7442 msgid ""
7443 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7444 "folder"
7445 msgstr ""
7446 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
7447 "para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
7448
7449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7450 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7451 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams."
7452
7453 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
7454 msgid "/_Get Mail"
7455 msgstr "/_Receber mensagens"
7456
7457 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
7458 msgid "/_Email"
7459 msgstr "/_E-mail"
7460
7461 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
7462 msgid "/Open A_ddressbook"
7463 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
7464
7465 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
7466 msgid "/_Work Offline"
7467 msgstr "/Trabalhar _desconectado"
7468
7469 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
7470 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7471 msgstr "/_Sair do Sylpheed-Claws"
7472
7473 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:162
7474 #, c-format
7475 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7476 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
7477
7478 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:236
7479 msgid "/Work Offline"
7480 msgstr "/Trabalhar desconectado"
7481
7482 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:239
7483 msgid "/Get Mail"
7484 msgstr "/Receber mensagens"
7485
7486 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
7487 msgid ""
7488 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
7489 "was built with"
7490 msgstr ""
7491 "A sua versão do Sylpheed-Claws é mais recente do que aquela utilizada para "
7492 "construir o plugin do Trayicon"
7493
7494 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:320
7495 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
7496 msgstr "A sua versão do Sylpheed-Claws é muito antiga para o plugin do Trayicon"
7497
7498 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:326
7499 msgid "Failed to register folder item update hook"
7500 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
7501
7502 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:332
7503 msgid "Failed to register folder update hook"
7504 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
7505
7506 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:338
7507 msgid "Failed to register offline switch hook"
7508 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
7509
7510 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367 src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
7511 msgid "Trayicon"
7512 msgstr "Trayicon"
7513
7514 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
7515 msgid ""
7516 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7517 "have new or unread mail.\n"
7518 "\n"
7519 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7520 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7521 msgstr ""
7522 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica "
7523 "se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
7524 "\n"
7525 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
7526 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
7527 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
7528
7529 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:426
7530 msgid "Exit this program?"
7531 msgstr "Sair do programa?"
7532
7533 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7534 msgid "Orientation"
7535 msgstr "Orientação"
7536
7537 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7538 msgid "The orientation of the tray."
7539 msgstr "A orientação do ícone."
7540
7541 #: src/pop.c:150
7542 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7543 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
7544
7545 #: src/pop.c:157
7546 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7547 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
7548
7549 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7550 msgid "POP3 protocol error\n"
7551 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
7552
7553 #: src/pop.c:256
7554 #, c-format
7555 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7556 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
7557
7558 #: src/pop.c:778
7559 #, c-format
7560 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7561 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
7562
7563 #: src/pop.c:794
7564 #, c-format
7565 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7566 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
7567
7568 #: src/pop.c:826
7569 msgid "mailbox is locked\n"
7570 msgstr "a caixa postal está travada\n"
7571
7572 #: src/pop.c:829
7573 msgid "Session timeout\n"
7574 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
7575
7576 #: src/pop.c:848
7577 msgid "command not supported\n"
7578 msgstr "comando não suportado\n"
7579
7580 #: src/pop.c:853
7581 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7582 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
7583
7584 #: src/pop.c:1047
7585 msgid "TOP command unsupported\n"
7586 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
7587
7588 #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2138
7589 #: src/wizard.c:1017
7590 msgid "POP3"
7591 msgstr "POP3"
7592
7593 #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:2155
7594 msgid "IMAP4"
7595 msgstr "IMAP4"
7596
7597 #: src/prefs_account.c:237
7598 msgid "News (NNTP)"
7599 msgstr "News (NNTP)"
7600
7601 #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1027
7602 msgid "Local mbox file"
7603 msgstr "Arquivo mbox local"
7604
7605 #: src/prefs_account.c:239
7606 msgid "None (SMTP only)"
7607 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
7608
7609 #: src/prefs_account.c:718
7610 #, c-format
7611 msgid "Account%d"
7612 msgstr "Conta%d"
7613
7614 #: src/prefs_account.c:991
7615 msgid "Preferences for new account"
7616 msgstr "Preferências da nova conta"
7617
7618 #: src/prefs_account.c:993
7619 #, c-format
7620 msgid "%s - Account preferences"
7621 msgstr "%s - Preferências da conta"
7622
7623 #: src/prefs_account.c:1028
7624 msgid "_Basic"
7625 msgstr "_Básico"
7626
7627 #: src/prefs_account.c:1030
7628 msgid "_Receive"
7629 msgstr "_Receber"
7630
7631 #: src/prefs_account.c:1034
7632 msgid "Co_mpose"
7633 msgstr "Co_mpor"
7634
7635 #: src/prefs_account.c:1036
7636 msgid "_Privacy"
7637 msgstr "_Privacidade"
7638
7639 #: src/prefs_account.c:1039
7640 msgid "SS_L"
7641 msgstr "SS_L"
7642
7643 #: src/prefs_account.c:1042
7644 msgid "A_dvanced"
7645 msgstr "Avança_da"
7646
7647 #: src/prefs_account.c:1100
7648 msgid "Name of account"
7649 msgstr "Nome da conta"
7650
7651 #: src/prefs_account.c:1109
7652 msgid "Set as default"
7653 msgstr "Definir como padrão"
7654
7655 #: src/prefs_account.c:1113
7656 msgid "Personal information"
7657 msgstr "Informações pessoais"
7658
7659 #: src/prefs_account.c:1122
7660 msgid "Full name"
7661 msgstr "Nome completo"
7662
7663 #: src/prefs_account.c:1128
7664 msgid "Mail address"
7665 msgstr "Endereço de e-mail"
7666
7667 #: src/prefs_account.c:1134
7668 msgid "Organization"
7669 msgstr "Organização"
7670
7671 #: src/prefs_account.c:1158
7672 msgid "Server information"
7673 msgstr "Informações do servidor"
7674
7675 #: src/prefs_account.c:1198 src/wizard.c:1106
7676 msgid ""
7677 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Sylpheed-Claws\n"
7678 "has been built without IMAP support.</span>"
7679 msgstr ""
7680 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Sylpheed-Claws\n"
7681 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
7682
7683 #: src/prefs_account.c:1227
7684 msgid "This server requires authentication"
7685 msgstr "Este servidor requer autenticação"
7686
7687 #: src/prefs_account.c:1234
7688 msgid "Authenticate on connect"
7689 msgstr "Autenticar ao conectar"
7690
7691 #: src/prefs_account.c:1279
7692 msgid "News server"
7693 msgstr "Servidor de news"
7694
7695 #: src/prefs_account.c:1285
7696 msgid "Server for receiving"
7697 msgstr "Servidor para recebimento"
7698
7699 #: src/prefs_account.c:1291
7700 msgid "Local mailbox"
7701 msgstr "Caixa postal local"
7702
7703 #: src/prefs_account.c:1298
7704 msgid "SMTP server (send)"
7705 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
7706
7707 #: src/prefs_account.c:1306
7708 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7709 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
7710
7711 #: src/prefs_account.c:1315
7712 msgid "command to send mails"
7713 msgstr "comando para enviar mensagens"
7714
7715 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1772
7716 msgid "User ID"
7717 msgstr "ID do usuário"
7718
7719 #: src/prefs_account.c:1328 src/prefs_account.c:1781
7720 msgid "Password"
7721 msgstr "Senha"
7722
7723 #: src/prefs_account.c:1421
7724 msgid "Local"
7725 msgstr "Local"
7726
7727 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:1527
7728 msgid "Default inbox"
7729 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
7730
7731 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1447 src/prefs_account.c:1534
7732 #: src/prefs_account.c:1542
7733 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7734 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
7735
7736 #: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1942
7737 msgid "Bro_wse"
7738 msgstr "E_xplorar"
7739
7740 #: src/prefs_account.c:1462
7741 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7742 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
7743
7744 #: src/prefs_account.c:1465
7745 msgid "Remove messages on server when received"
7746 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
7747
7748 #: src/prefs_account.c:1476
7749 msgid "Remove after"
7750 msgstr "Remover após"
7751
7752 #: src/prefs_account.c:1485
7753 msgid "0 days: remove immediately"
7754 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
7755
7756 #: src/prefs_account.c:1489
7757 msgid "days"
7758 msgstr "dias"
7759
7760 #: src/prefs_account.c:1496
7761 msgid "Download all messages on server"
7762 msgstr "Receber todas as mensagens do servidor"
7763
7764 #: src/prefs_account.c:1502
7765 msgid "Receive size limit"
7766 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
7767
7768 #: src/prefs_account.c:1505
7769 msgid ""
7770 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7771 "you will be able to download them fully or delete them."
7772 msgstr ""
7773 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
7774 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
7775
7776 #: src/prefs_account.c:1515
7777 msgid "KB"
7778 msgstr "Kb"
7779
7780 #: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_account.c:2172
7781 msgid "NNTP"
7782 msgstr "NNTP"
7783
7784 #: src/prefs_account.c:1561
7785 msgid "Maximum number of articles to download"
7786 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
7787
7788 #: src/prefs_account.c:1573
7789 msgid "unlimited if 0 is specified"
7790 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
7791
7792 #: src/prefs_account.c:1591 src/prefs_account.c:1742
7793 msgid "Authentication method"
7794 msgstr "Método de autenticação"
7795
7796 #: src/prefs_account.c:1601 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_send.c:273
7797 msgid "Automatic"
7798 msgstr "Automático"
7799
7800 #: src/prefs_account.c:1613
7801 msgid "IMAP server directory"
7802 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
7803
7804 #: src/prefs_account.c:1617
7805 msgid "(usually empty)"
7806 msgstr "(geralmente vazio)"
7807
7808 #: src/prefs_account.c:1627
7809 msgid "Filter messages on receiving"
7810 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
7811
7812 #: src/prefs_account.c:1631
7813 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7814 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
7815
7816 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:205
7817 #: src/prefs_matcher.c:162
7818 msgid "Header"
7819 msgstr "Cabeçalho"
7820
7821 #: src/prefs_account.c:1700
7822 msgid "Generate Message-ID"
7823 msgstr "Gerar Message-ID"
7824
7825 #: src/prefs_account.c:1707
7826 msgid "Add user-defined header"
7827 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
7828
7829 #: src/prefs_account.c:1719
7830 msgid "Authentication"
7831 msgstr "Autenticação"
7832
7833 #: src/prefs_account.c:1727
7834 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7835 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
7836
7837 #: src/prefs_account.c:1803
7838 msgid ""
7839 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7840 "will be used."
7841 msgstr ""
7842 "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
7843 "recebimento."
7844
7845 #: src/prefs_account.c:1814
7846 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7847 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
7848
7849 #: src/prefs_account.c:1829
7850 msgid "POP authentication timeout: "
7851 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
7852
7853 #: src/prefs_account.c:1838
7854 msgid "minutes"
7855 msgstr "minutos"
7856
7857 #: src/prefs_account.c:1883 src/prefs_account.c:1934
7858 msgid "Signature"
7859 msgstr "Assinatura"
7860
7861 #: src/prefs_account.c:1891
7862 msgid "Insert signature automatically"
7863 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
7864
7865 #: src/prefs_account.c:1896
7866 msgid "Signature separator"
7867 msgstr "Separador de assinatura"
7868
7869 #: src/prefs_account.c:1921
7870 msgid "Command output"
7871 msgstr "Saída do comando"
7872
7873 #: src/prefs_account.c:1954
7874 msgid "Automatically set the following addresses"
7875 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
7876
7877 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1083
7878 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
7879 #: src/quote_fmt.c:49
7880 msgid "Cc"
7881 msgstr "Cc"
7882
7883 #: src/prefs_account.c:1976 src/prefs_template.c:189
7884 msgid "Bcc"
7885 msgstr "Cco"
7886
7887 #: src/prefs_account.c:1989
7888 msgid "Reply-To"
7889 msgstr "Responder para"
7890
7891 #: src/prefs_account.c:2041
7892 msgid "Default privacy system"
7893 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
7894
7895 #: src/prefs_account.c:2050
7896 msgid "Always sign messages"
7897 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
7898
7899 #: src/prefs_account.c:2052
7900 msgid "Always encrypt messages"
7901 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
7902
7903 #: src/prefs_account.c:2054
7904 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7905 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
7906
7907 #: src/prefs_account.c:2057
7908 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7909 msgstr ""
7910 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
7911 "destinatários"
7912
7913 #: src/prefs_account.c:2059
7914 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7915 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
7916
7917 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
7918 msgid "Don't use SSL"
7919 msgstr "Não utilizar SSL"
7920
7921 #: src/prefs_account.c:2149
7922 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7923 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
7924
7925 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
7926 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7927 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
7928
7929 #: src/prefs_account.c:2166
7930 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7931 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
7932
7933 #: src/prefs_account.c:2188
7934 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7935 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
7936
7937 #: src/prefs_account.c:2190
7938 msgid "Send (SMTP)"
7939 msgstr "Enviar (SMTP)"
7940
7941 #: src/prefs_account.c:2198
7942 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7943 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
7944
7945 #: src/prefs_account.c:2201
7946 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7947 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
7948
7949 #: src/prefs_account.c:2212
7950 msgid "Use non-blocking SSL"
7951 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
7952
7953 #: src/prefs_account.c:2224
7954 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7955 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
7956
7957 #: src/prefs_account.c:2350
7958 msgid "SMTP port"
7959 msgstr "Porta SMTP"
7960
7961 #: src/prefs_account.c:2356
7962 msgid "POP3 port"
7963 msgstr "Porta POP3"
7964
7965 #: src/prefs_account.c:2362
7966 msgid "IMAP4 port"
7967 msgstr "Porta IMAP4"
7968
7969 #: src/prefs_account.c:2368
7970 msgid "NNTP port"
7971 msgstr "Porta NNTP"
7972
7973 #: src/prefs_account.c:2373
7974 msgid "Domain name"
7975 msgstr "Nome do domínio"
7976
7977 #: src/prefs_account.c:2383
7978 msgid "Use command to communicate with server"
7979 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
7980
7981 #: src/prefs_account.c:2391
7982 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7983 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
7984
7985 #: src/prefs_account.c:2438
7986 msgid "Browse"
7987 msgstr "Explorar"
7988
7989 #: src/prefs_account.c:2451
7990 msgid "Put sent messages in"
7991 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
7992
7993 #: src/prefs_account.c:2453
7994 msgid "Put queued messages in"
7995 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
7996
7997 #: src/prefs_account.c:2455
7998 msgid "Put draft messages in"
7999 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
8000
8001 #: src/prefs_account.c:2457
8002 msgid "Put deleted messages in"
8003 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
8004
8005 #: src/prefs_account.c:2500
8006 msgid "Account name is not entered."
8007 msgstr "O nome da conta não foi informado."
8008
8009 #: src/prefs_account.c:2504
8010 msgid "Mail address is not entered."
8011 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
8012
8013 #: src/prefs_account.c:2511
8014 msgid "SMTP server is not entered."
8015 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
8016
8017 #: src/prefs_account.c:2516
8018 msgid "User ID is not entered."
8019 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
8020
8021 #: src/prefs_account.c:2521
8022 msgid "POP3 server is not entered."
8023 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
8024
8025 #: src/prefs_account.c:2526
8026 msgid "IMAP4 server is not entered."
8027 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
8028
8029 #: src/prefs_account.c:2531
8030 msgid "NNTP server is not entered."
8031 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
8032
8033 #: src/prefs_account.c:2537
8034 msgid "local mailbox filename is not entered."
8035 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
8036
8037 #: src/prefs_account.c:2543
8038 msgid "mail command is not entered."
8039 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
8040
8041 #: src/prefs_account.c:2608
8042 msgid "Select signature file"
8043 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
8044
8045 #: src/prefs_account.c:2701
8046 msgid "Protocol:"
8047 msgstr "Protocolo:"
8048
8049 #: src/prefs_account.c:2853
8050 #, c-format
8051 msgid "Unsupported (%s)"
8052 msgstr "Não suportado (%s)"
8053
8054 #: src/prefs_actions.c:201
8055 msgid "Actions configuration"
8056 msgstr "Configuração de ações"
8057
8058 #: src/prefs_actions.c:228
8059 msgid "Menu name"
8060 msgstr "Nome do menu"
8061
8062 #: src/prefs_actions.c:241
8063 msgid "Command line"
8064 msgstr "Linha de comando"
8065
8066 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8067 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:260
8068 #: src/prefs_toolbar.c:788
8069 msgid "Replace"
8070 msgstr "Substituir"
8071
8072 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8073 #: src/prefs_matcher.c:569
8074 msgid "Info..."
8075 msgstr "Informação..."
8076
8077 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8078 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8079 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8080 #: src/prefs_template.c:357
8081 msgid "(New)"
8082 msgstr "(Novo)"
8083
8084 #: src/prefs_actions.c:523
8085 msgid "Menu name is not set."
8086 msgstr "O nome do menu não foi definido."
8087
8088 #: src/prefs_actions.c:528
8089 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8090 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
8091
8092 #: src/prefs_actions.c:533
8093 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8094 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
8095
8096 #: src/prefs_actions.c:552
8097 msgid "Menu name is too long."
8098 msgstr "O nome do menu é muito longo."
8099
8100 #: src/prefs_actions.c:561
8101 msgid "Command line not set."
8102 msgstr "O comando não foi definido."
8103
8104 #: src/prefs_actions.c:566
8105 msgid "Menu name and command are too long."
8106 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
8107
8108 #: src/prefs_actions.c:571
8109 #, c-format
8110 msgid ""
8111 "The command\n"
8112 "%s\n"
8113 "has a syntax error."
8114 msgstr ""
8115 "O comando\n"
8116 "%s\n"
8117 "possui um erro de sintaxe."
8118
8119 #: src/prefs_actions.c:631
8120 msgid "Delete action"
8121 msgstr "Excluir ação"
8122
8123 #: src/prefs_actions.c:632
8124 msgid "Do you really want to delete this action?"
8125 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
8126
8127 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8128 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8129 #: src/prefs_template.c:416 src/prefs_template.c:433
8130 msgid "Entry not saved"
8131 msgstr "A entrada não foi salva"
8132
8133 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8134 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:417
8135 #: src/prefs_template.c:434
8136 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8137 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
8138
8139 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8140 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
8141 #: src/prefs_template.c:418 src/prefs_template.c:435
8142 msgid "+_Continue editing"
8143 msgstr "+Con_tinuar editando"
8144
8145 #: src/prefs_actions.c:806
8146 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8147 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
8148
8149 #: src/prefs_actions.c:807
8150 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8151 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
8152
8153 #: src/prefs_actions.c:809
8154 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8155 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
8156
8157 #: src/prefs_actions.c:810
8158 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8159 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
8160
8161 #: src/prefs_actions.c:811
8162 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8163 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
8164
8165 #: src/prefs_actions.c:812
8166 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8167 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
8168
8169 #: src/prefs_actions.c:813
8170 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8171 msgstr ""
8172 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
8173 "do comando"
8174
8175 #: src/prefs_actions.c:814
8176 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8177 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
8178
8179 #: src/prefs_actions.c:815
8180 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8181 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
8182
8183 #: src/prefs_actions.c:816
8184 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8185 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
8186
8187 #: src/prefs_actions.c:817
8188 msgid "to run command asynchronously"
8189 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
8190
8191 #: src/prefs_actions.c:818
8192 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8193 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
8194
8195 #: src/prefs_actions.c:819
8196 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8197 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
8198
8199 #: src/prefs_actions.c:820
8200 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8201 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
8202
8203 #: src/prefs_actions.c:821
8204 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8205 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
8206
8207 #: src/prefs_actions.c:822
8208 msgid "for a user provided argument"
8209 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
8210
8211 #: src/prefs_actions.c:823
8212 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8213 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
8214
8215 #: src/prefs_actions.c:824
8216 msgid "for the text selection"
8217 msgstr "para a seleção de texto"
8218
8219 #: src/prefs_actions.c:825
8220 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8221 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
8222
8223 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8224 msgid "Actions"
8225 msgstr "Ações"
8226
8227 #: src/prefs_actions.c:835
8228 msgid ""
8229 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8230 "process a complete message file or just one of its parts."
8231 msgstr ""
8232 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
8233 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
8234
8235 #: src/prefs_actions.c:921
8236 msgid "Current actions"
8237 msgstr "Ações atuais"
8238
8239 #: src/prefs_common.c:262
8240 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8241 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
8242
8243 #: src/prefs_common.c:268
8244 msgid ""
8245 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8246 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8247 msgstr ""
8248 "\\n\\nIníciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
8249 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
8250 "%M"
8251
8252 #: src/prefs_common.c:353
8253 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8254 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
8255
8256 #: src/prefs_compose_writing.c:106
8257 msgid "Automatic account selection"
8258 msgstr "Seleção automática da conta"
8259
8260 #: src/prefs_compose_writing.c:114
8261 msgid "when replying"
8262 msgstr "ao responder"
8263
8264 #: src/prefs_compose_writing.c:116
8265 msgid "when forwarding"
8266 msgstr "ao encaminhar"
8267
8268 #: src/prefs_compose_writing.c:118
8269 msgid "when re-editing"
8270 msgstr "ao reeditar"
8271
8272 #: src/prefs_compose_writing.c:120
8273 msgid "Forwarding"
8274 msgstr "Encaminhamento"
8275
8276 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
8277 msgid "Forward as attachment"
8278 msgstr "Encaminhar como anexo"
8279
8280 #: src/prefs_compose_writing.c:131
8281 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8282 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
8283
8284 #: src/prefs_compose_writing.c:133
8285 msgid "Editing"
8286 msgstr "Edição"
8287
8288 #: src/prefs_compose_writing.c:141
8289 msgid "Automatically launch the external editor"
8290 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
8291
8292 #: src/prefs_compose_writing.c:148
8293 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8294 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
8295
8296 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
8297 msgid "characters"
8298 msgstr "caracteres"
8299
8300 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8301 msgid "Undo level"
8302 msgstr "Níveis de desfazer"
8303
8304 #: src/prefs_compose_writing.c:179
8305 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8306 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
8307
8308 #: src/prefs_compose_writing.c:182
8309 msgid "When dropping files into the Compose window"
8310 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de Composição"
8311
8312 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8313 msgid "Ask"
8314 msgstr "Perguntar"
8315
8316 #: src/prefs_compose_writing.c:191 src/toolbar.c:446
8317 msgid "Insert"
8318 msgstr "Inserir"
8319
8320 #: src/prefs_compose_writing.c:192 src/toolbar.c:447
8321 msgid "Attach"
8322 msgstr "Anexo"
8323
8324 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:1118
8325 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
8326 #: src/toolbar.c:1511
8327 msgid "Compose"
8328 msgstr "Compor"
8329
8330 #: src/prefs_compose_writing.c:298
8331 msgid "Writing"
8332 msgstr "Escrita"
8333
8334 #: src/prefs_customheader.c:180
8335 msgid "Custom header configuration"
8336 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
8337
8338 #: src/prefs_customheader.c:236
8339 msgid "From file..."
8340 msgstr "Do arquivo..."
8341
8342 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8343 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8344 msgid "Header name is not set."
8345 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
8346
8347 #: src/prefs_customheader.c:515
8348 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8349 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
8350
8351 #: src/prefs_customheader.c:562
8352 msgid "Choose a png file"
8353 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
8354
8355 #: src/prefs_customheader.c:564
8356 msgid "Choose an xbm file"
8357 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
8358
8359 #: src/prefs_customheader.c:566
8360 msgid "Choose a text file"
8361 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
8362
8363 #: src/prefs_customheader.c:579
8364 msgid "This file isn't an image."
8365 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
8366
8367 #: src/prefs_customheader.c:584
8368 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8369 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
8370
8371 #: src/prefs_customheader.c:590
8372 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8373 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
8374
8375 #: src/prefs_customheader.c:595
8376 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8377 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
8378
8379 #: src/prefs_customheader.c:604
8380 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8381 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
8382
8383 #: src/prefs_customheader.c:613
8384 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8385 msgstr ""
8386 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
8387 "$PATH."
8388
8389 #: src/prefs_customheader.c:664
8390 msgid "This file contains newlines."
8391 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
8392
8393 #: src/prefs_customheader.c:694
8394 msgid "Delete header"
8395 msgstr "Excluir cabeçalho"
8396
8397 #: src/prefs_customheader.c:695
8398 msgid "Do you really want to delete this header?"
8399 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
8400
8401 #: src/prefs_customheader.c:865
8402 msgid "Current custom headers"
8403 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
8404
8405 #: src/prefs_display_header.c:227
8406 msgid "Displayed header configuration"
8407 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
8408
8409 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8410 msgid "Header name"
8411 msgstr "Nome do cabeçalho"
8412
8413 #: src/prefs_display_header.c:286
8414 msgid "Displayed Headers"
8415 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
8416
8417 #: src/prefs_display_header.c:352
8418 msgid "Hidden headers"
8419 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
8420
8421 #: src/prefs_display_header.c:378
8422 msgid "Show all unspecified headers"
8423 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
8424
8425 #: src/prefs_display_header.c:575
8426 msgid "This header is already in the list."
8427 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
8428
8429 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8430 #, c-format
8431 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8432 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
8433
8434 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8435 msgid "Web browser"
8436 msgstr "Navegador Web"
8437
8438 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8439 msgid "Text editor"
8440 msgstr "Editor de texto"
8441
8442 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8443 msgid "Command for 'Display as text'"
8444 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
8445
8446 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8447 msgid ""
8448 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8449 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8450 msgstr ""
8451 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
8452 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
8453
8454 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8455 msgid "Print command"
8456 msgstr "Comando de impressão"
8457
8458 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8459 #: src/prefs_message.c:308
8460 msgid "Message View"
8461 msgstr "Visualização da mensagem"
8462
8463 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8464 msgid "External Programs"
8465 msgstr "Programas externos"
8466
8467 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8468 msgid "Move"
8469 msgstr "Mover"
8470
8471 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8472 msgid "Copy"
8473 msgstr "Copiar"
8474
8475 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8476 #: src/summaryview.c:2365
8477 msgid "Mark"
8478 msgstr "Marcar"
8479
8480 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8481 msgid "Lock"
8482 msgstr "Bloquear"
8483
8484 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8485 msgid "Unlock"
8486 msgstr "Desbloquear"
8487
8488 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8489 msgid "Mark as read"
8490 msgstr "Marcar como lida"
8491
8492 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8493 msgid "Mark as unread"
8494 msgstr "Marcar como não lida"
8495
8496 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
8497 msgid "Forward"
8498 msgstr "Encaminhar"
8499
8500 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8501 msgid "Redirect"
8502 msgstr "Redirecionar"
8503
8504 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8505 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1651
8506 msgid "Execute"
8507 msgstr "Executar"
8508
8509 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8510 msgid "Color"
8511 msgstr "Colorir"
8512
8513 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8514 msgid "Change score"
8515 msgstr "Mudar a pontuação"
8516
8517 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8518 msgid "Set score"
8519 msgstr "Configurar a pontuação"
8520
8521 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8522 msgid "Hide"
8523 msgstr "Esconder"
8524
8525 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8526 msgid "Ignore thread"
8527 msgstr "Ignorar agrupamento"
8528
8529 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8530 msgid "Stop filter"
8531 msgstr "Parar a filtragem"
8532
8533 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8534 msgid "Filtering action configuration"
8535 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
8536
8537 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8538 msgid "Action"
8539 msgstr "Ação"
8540
8541 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8542 msgid "Destination"
8543 msgstr "Destino"
8544
8545 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8546 msgid "Recipient"
8547 msgstr "Destinatário"
8548
8549 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8550 #: src/summaryview.c:492
8551 msgid "Score"
8552 msgstr "Pontuação"
8553
8554 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8555 msgid "Select ..."
8556 msgstr "Selecionar ..."
8557
8558 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8559 msgid "Command line not set"
8560 msgstr "O comando não foi definido"
8561
8562 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8563 msgid "Destination is not set."
8564 msgstr "O destino não foi especificado."
8565
8566 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8567 msgid "Recipient is not set."
8568 msgstr "O destinatário não foi especificado."
8569
8570 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8571 msgid "Score is not set"
8572 msgstr "A pontuação não foi definida"
8573
8574 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8575 msgid "No action was defined."
8576 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
8577
8578 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8579 #: src/quote_fmt.c:62
8580 msgid "literal %"
8581 msgstr "% literal"
8582
8583 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8584 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8585 msgid "Date"
8586 msgstr "Data"
8587
8588 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8589 #: src/quote_fmt.c:52
8590 msgid "Message-ID"
8591 msgstr "ID da Mensagem"
8592
8593 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8594 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8595 msgid "Newsgroups"
8596 msgstr "Newsgroups"
8597
8598 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8599 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8600 msgid "References"
8601 msgstr "Referências"
8602
8603 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8604 msgid "filename (should not be modified)"
8605 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
8606
8607 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8608 msgid "new line"
8609 msgstr "Nova linha"
8610
8611 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8612 msgid "escape character for quotes"
8613 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
8614
8615 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8616 msgid "quote character"
8617 msgstr "Caractere para aspas"
8618
8619 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8620 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8621 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
8622
8623 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8624 msgid ""
8625 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8626 "program or script.\n"
8627 "\n"
8628 "The following symbols can be used:"
8629 msgstr ""
8630 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
8631 "para um programa ou script externos.\n"
8632 "\n"
8633 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
8634
8635 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
8636 msgid "Current action list"
8637 msgstr "Lista das ações atuais"
8638
8639 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8640 msgid "Filtering/Processing configuration"
8641 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
8642
8643 #: src/prefs_filtering.c:391
8644 msgid "Condition"
8645 msgstr "Condição"
8646
8647 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8648 msgid " Define... "
8649 msgstr " Definir... "
8650
8651 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8652 msgid "Condition string is not valid."
8653 msgstr "A especificação da condição não é válida."
8654
8655 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8656 msgid "Action string is not valid."
8657 msgstr "A especificação da ação não é válida."
8658
8659 #: src/prefs_filtering.c:1001
8660 msgid "Condition string is empty."
8661 msgstr "A especificação da condição está em branco."
8662
8663 #: src/prefs_filtering.c:1007
8664 msgid "Action string is empty."
8665 msgstr "A especificação da ação está em branco."
8666
8667 #: src/prefs_filtering.c:1091
8668 msgid "Delete rule"
8669 msgstr "Excluir regra"
8670
8671 #: src/prefs_filtering.c:1092
8672 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8673 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
8674
8675 #: src/prefs_filtering.c:1469
8676 msgid "Enable"
8677 msgstr "Habilitar"
8678
8679 #: src/prefs_filtering.c:1501
8680 msgid "Rule"
8681 msgstr "Regra"
8682
8683 #: src/prefs_folder_column.c:205
8684 msgid "Folder list columns configuration"
8685 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
8686
8687 #: src/prefs_folder_column.c:222
8688 msgid ""
8689 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8690 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8691 msgstr ""
8692 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
8693 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
8694
8695 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8696 msgid "Hidden columns"
8697 msgstr "Colunas ocultas"
8698
8699 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8700 msgid "Displayed columns"
8701 msgstr "Colunas exibidas"
8702
8703 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8704 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8705 msgid " Use default "
8706 msgstr " Utilizar o padrão "
8707
8708 #: src/prefs_folder_item.c:199 src/prefs_folder_item.c:640
8709 msgid ""
8710 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
8711 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
8712 "to subfolders\".</i>"
8713 msgstr ""
8714 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de "
8715 "nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a "
8716 "árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às subpastas\".</i>"
8717
8718 #: src/prefs_folder_item.c:211 src/prefs_folder_item.c:652
8719 msgid ""
8720 "Apply to\n"
8721 "subfolders"
8722 msgstr ""
8723 "Aplicar às\n"
8724 "subpastas"
8725
8726 #: src/prefs_folder_item.c:235
8727 msgid "Normal"
8728 msgstr "Normal"
8729
8730 #: src/prefs_folder_item.c:237
8731 msgid "Outbox"
8732 msgstr "Enviadas"
8733
8734 #: src/prefs_folder_item.c:254
8735 msgid "Folder type"
8736 msgstr "Tipo de pasta"
8737
8738 #: src/prefs_folder_item.c:266
8739 msgid "Simplify Subject RegExp"
8740 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
8741
8742 #: src/prefs_folder_item.c:292
8743 msgid "Test RegExp"
8744 msgstr "Testar expressão regular"
8745
8746 #: src/prefs_folder_item.c:324
8747 msgid "Folder chmod"
8748 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
8749
8750 #: src/prefs_folder_item.c:350
8751 msgid "Folder color"
8752 msgstr "Cor da Pasta"
8753
8754 #: src/prefs_folder_item.c:364 src/prefs_folder_item.c:995
8755 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8756 msgid "Pick color for folder"
8757 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
8758
8759 #: src/prefs_folder_item.c:381
8760 msgid "Process at startup"
8761 msgstr "Processar ao iniciar"
8762
8763 #: src/prefs_folder_item.c:395
8764 msgid "Scan for new mail"
8765 msgstr "Procurar por novas mensagens"
8766
8767 #: src/prefs_folder_item.c:408
8768 msgid "Synchronise for offline use"
8769 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
8770
8771 #: src/prefs_folder_item.c:661
8772 msgid "Request Return Receipt"
8773 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
8774
8775 #: src/prefs_folder_item.c:676
8776 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8777 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
8778
8779 #: src/prefs_folder_item.c:689
8780 msgid "Default To: "
8781 msgstr "'Para:' padrão: "
8782
8783 #: src/prefs_folder_item.c:710
8784 msgid "Default To for replies: "
8785 msgstr "'Para:' padrão para as respostas: "
8786
8787 #: src/prefs_folder_item.c:731
8788 msgid "Default account: "
8789 msgstr "Conta padrão: "
8790
8791 #: src/prefs_folder_item.c:782
8792 msgid "Default dictionary: "
8793 msgstr "Dicionário padrão: "
8794
8795 #: src/prefs_folder_item.c:1101
8796 msgid "General"
8797 msgstr "Geral"
8798
8799 #: src/prefs_folder_item.c:1146
8800 #, c-format
8801 msgid "Properties for folder %s"
8802 msgstr "Propriedades da pasta %s"
8803
8804 #: src/prefs_fonts.c:74
8805 msgid "Folder and Message Lists"
8806 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
8807
8808 #: src/prefs_fonts.c:91
8809 msgid "Message"
8810 msgstr "Mensagem"
8811
8812 #: src/prefs_fonts.c:110
8813 msgid "Use different font for printing"
8814 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
8815
8816 #: src/prefs_fonts.c:119
8817 msgid "Message Printing"
8818 msgstr "Impressão da mensagem"
8819
8820 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8821 #: src/prefs_themes.c:360
8822 msgid "Display"
8823 msgstr "Exibir"
8824
8825 #: src/prefs_fonts.c:198
8826 msgid "Fonts"
8827 msgstr "Fontes"
8828
8829 #: src/prefs_gtk.c:908
8830 msgid "Preferences"
8831 msgstr "Preferências"
8832
8833 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8834 msgid "Automatically display attached images"
8835 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
8836
8837 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8838 msgid "Resize attached images by default"
8839 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
8840
8841 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8842 msgid "Clicking image toggles scaling"
8843 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
8844
8845 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8846 msgid "Display images inline"
8847 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
8848
8849 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8850 msgid "Image Viewer"
8851 msgstr "Visualizador de imagens"
8852
8853 #: src/prefs_matcher.c:158
8854 msgid "All messages"
8855 msgstr "Todas as mensagens"
8856
8857 #: src/prefs_matcher.c:159
8858 msgid "To or Cc"
8859 msgstr "Para ou Cc"
8860
8861 #: src/prefs_matcher.c:160
8862 msgid "In reply to"
8863 msgstr "Em resposta à"
8864
8865 #: src/prefs_matcher.c:161
8866 msgid "Age greater than"
8867 msgstr "Mais antigas que"
8868
8869 #: src/prefs_matcher.c:161
8870 msgid "Age lower than"
8871 msgstr "Mais novas que"
8872
8873 #: src/prefs_matcher.c:162
8874 msgid "Headers part"
8875 msgstr "Trecho do cabeçalho"
8876
8877 #: src/prefs_matcher.c:163
8878 msgid "Body part"
8879 msgstr "Trecho do texto"
8880
8881 #: src/prefs_matcher.c:163
8882 msgid "Whole message"
8883 msgstr "Toda a mensagem"
8884
8885 #: src/prefs_matcher.c:164
8886 msgid "Unread flag"
8887 msgstr "Sinalizada como não lida"
8888
8889 #: src/prefs_matcher.c:164
8890 msgid "New flag"
8891 msgstr "Novo sinalizador"
8892
8893 #: src/prefs_matcher.c:165
8894 msgid "Marked flag"
8895 msgstr "Sinalizada como marcada"
8896
8897 #: src/prefs_matcher.c:165
8898 msgid "Deleted flag"
8899 msgstr "Sinalizada como apagada"
8900
8901 #: src/prefs_matcher.c:166
8902 msgid "Replied flag"
8903 msgstr "Sinalizada como respondida"
8904
8905 #: src/prefs_matcher.c:166
8906 msgid "Forwarded flag"
8907 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
8908
8909 #: src/prefs_matcher.c:167
8910 msgid "Locked flag"
8911 msgstr "Sinalizada como travada"
8912
8913 #: src/prefs_matcher.c:168
8914 msgid "Color label"
8915 msgstr "Rótulo colorido"
8916
8917 #: src/prefs_matcher.c:169
8918 msgid "Ignored thread"
8919 msgstr "Agrupamento ignorado"
8920
8921 #: src/prefs_matcher.c:170
8922 msgid "Score greater than"
8923 msgstr "Pontuação maior que"
8924
8925 #: src/prefs_matcher.c:170
8926 msgid "Score lower than"
8927 msgstr "Pontuação menor que"
8928
8929 #: src/prefs_matcher.c:171
8930 msgid "Score equal to"
8931 msgstr "Pontuação igual a"
8932
8933 #: src/prefs_matcher.c:172
8934 msgid "Test"
8935 msgstr "Testar"
8936
8937 #: src/prefs_matcher.c:173
8938 msgid "Size greater than"
8939 msgstr "Tamanho maior que"
8940
8941 #: src/prefs_matcher.c:174
8942 msgid "Size smaller than"
8943 msgstr "Tamanho menor que"
8944
8945 #: src/prefs_matcher.c:175
8946 msgid "Size exactly"
8947 msgstr "Tamanho exatamente"
8948
8949 #: src/prefs_matcher.c:176
8950 msgid "Partially downloaded"
8951 msgstr "Transferido parcialmente"
8952
8953 #: src/prefs_matcher.c:177
8954 msgid "Found in addressbook"
8955 msgstr "Encontrado no Livro de Endereços"
8956
8957 #: src/prefs_matcher.c:194
8958 msgid "or"
8959 msgstr "ou"
8960
8961 #: src/prefs_matcher.c:194
8962 msgid "and"
8963 msgstr "e"
8964
8965 #: src/prefs_matcher.c:211
8966 msgid "contains"
8967 msgstr "contém"
8968
8969 #: src/prefs_matcher.c:211
8970 msgid "does not contain"
8971 msgstr "não contém"
8972
8973 #: src/prefs_matcher.c:235
8974 msgid "yes"
8975 msgstr "sim"
8976
8977 #: src/prefs_matcher.c:235
8978 msgid "no"
8979 msgstr "não"
8980
8981 #: src/prefs_matcher.c:432
8982 msgid "Condition configuration"
8983 msgstr "Configuração da condição"
8984
8985 #: src/prefs_matcher.c:459
8986 msgid "Match type"
8987 msgstr "Correspondência"
8988
8989 #: src/prefs_matcher.c:512
8990 msgid "Address header"
8991 msgstr "Cabeçalho de endereço"
8992
8993 #: src/prefs_matcher.c:544
8994 msgid "Book/folder"
8995 msgstr "Livro/pasta"
8996
8997 #: src/prefs_matcher.c:578
8998 msgid " Select... "
8999 msgstr " Selecionar... "
9000
9001 #: src/prefs_matcher.c:599
9002 msgid "Predicate"
9003 msgstr "Predicado"
9004
9005 #: src/prefs_matcher.c:650
9006 msgid "Use regexp"
9007 msgstr "Usar expressão regular"
9008
9009 #: src/prefs_matcher.c:688
9010 msgid "Boolean Op"
9011 msgstr "Operador booleano"
9012
9013 #: src/prefs_matcher.c:1294
9014 msgid "Value is not set."
9015 msgstr "Valor não definido."
9016
9017 #: src/prefs_matcher.c:1330
9018 msgid "all addresses in all headers"
9019 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
9020
9021 #: src/prefs_matcher.c:1333
9022 msgid "any address in any header"
9023 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
9024
9025 #: src/prefs_matcher.c:1335
9026 #, c-format
9027 msgid "the address(es) in header '%s'"
9028 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
9029
9030 #: src/prefs_matcher.c:1336
9031 #, c-format
9032 msgid ""
9033 "Book/folder path is not set.\n"
9034 "\n"
9035 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9036 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9037 msgstr ""
9038 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
9039 "\n"
9040 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
9041 "endereços, deve selecionar 'Qualquer' da caixa de seleção do livro/pasta."
9042
9043 #: src/prefs_matcher.c:1823
9044 msgid ""
9045 "The entry was not saved.\n"
9046 "Close anyway?"
9047 msgstr ""
9048 "A entrada não foi salva.\n"
9049 "Fechar mesmo assim?"
9050
9051 #: src/prefs_matcher.c:1885
9052 msgid "Match Type: 'Test'"
9053 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
9054
9055 #: src/prefs_matcher.c:1886
9056 msgid ""
9057 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9058 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9059 "\n"
9060 "The following symbols can be used:"
9061 msgstr ""
9062 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
9063 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
9064 "\n"
9065 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
9066
9067 #: src/prefs_matcher.c:1980
9068 msgid "Current condition rules"
9069 msgstr "Regras de condição atuais"
9070
9071 #: src/prefs_message.c:108
9072 msgid "Headers"
9073 msgstr "Cabeçalho"
9074
9075 #: src/prefs_message.c:116
9076 msgid "Display header pane above message view"
9077 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
9078
9079 #: src/prefs_message.c:120
9080 msgid "Display (X-)Face in message view"
9081 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
9082
9083 #: src/prefs_message.c:123
9084 msgid "Display Face in message view"
9085 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
9086
9087 #: src/prefs_message.c:137
9088 msgid "Display headers in message view"
9089 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
9090
9091 #: src/prefs_message.c:149
9092 msgid "HTML messages"
9093 msgstr "Mensagens em HTML"
9094
9095 #: src/prefs_message.c:157
9096 msgid "Render HTML messages as text"
9097 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
9098
9099 #: src/prefs_message.c:160
9100 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9101 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
9102
9103 #: src/prefs_message.c:170
9104 msgid "Line space"
9105 msgstr "Espaçamento entre linhas"
9106
9107 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
9108 msgid "pixel(s)"
9109 msgstr "pixel(s)"
9110
9111 #: src/prefs_message.c:189
9112 msgid "Scroll"
9113 msgstr "Rolagem"
9114
9115 #: src/prefs_message.c:196
9116 msgid "Half page"
9117 msgstr "Meia página"
9118
9119 #: src/prefs_message.c:202
9120 msgid "Smooth scroll"
9121 msgstr "Rolagem suave"
9122
9123 #: src/prefs_message.c:208
9124 msgid "Step"
9125 msgstr "Passo"
9126
9127 #: src/prefs_message.c:229
9128 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9129 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
9130
9131 #: src/prefs_message.c:309
9132 msgid "Text Options"
9133 msgstr "Opções do texto"
9134
9135 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9136 msgid "Message view"
9137 msgstr "Visualização da mensagem"
9138
9139 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9140 msgid "Enable coloration of message text"
9141 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
9142
9143 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9144 msgid "Quote"
9145 msgstr "Citar"
9146
9147 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9148 msgid "Cycle quote colors"
9149 msgstr "Ciclar as cores das citações"
9150
9151 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9152 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9153 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
9154
9155 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9156 msgid "1st Level"
9157 msgstr "1º nível"
9158
9159 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9160 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9161 msgid "Text"
9162 msgstr "Texto"
9163
9164 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9165 msgid "Pick color for 1st level text"
9166 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
9167
9168 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9169 msgid "2nd Level"
9170 msgstr "2º nível"
9171
9172 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9173 msgid "Pick color for 2nd level text"
9174 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
9175
9176 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9177 msgid "3rd Level"
9178 msgstr "3º nível"
9179
9180 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9181 msgid "Pick color for 3rd level text"
9182 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
9183
9184 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9185 msgid "Enable coloration of text background"
9186 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
9187
9188 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9189 msgid "Pick color for 1st level text background"
9190 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
9191
9192 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9193 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9194 msgid "Background"
9195 msgstr "Fundo"
9196
9197 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9198 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9199 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
9200
9201 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9202 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9203 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
9204
9205 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9206 msgid "Pick color for links"
9207 msgstr "Selecione a cor para os links"
9208
9209 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9210 msgid "URI link"
9211 msgstr "Links URI"
9212
9213 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9214 msgid "Pick color for signatures"
9215 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
9216
9217 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9218 msgid "Signatures"
9219 msgstr "Assinaturas"
9220
9221 #: src/prefs_msg_colors.c:376
9222 msgid "Folder list"
9223 msgstr "Lista de pastas"
9224
9225 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9226 msgid ""
9227 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9228 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9229 msgstr ""
9230 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
9231 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
9232 "desativada"
9233
9234 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9235 msgid "Target folder"
9236 msgstr "Pasta de destino"
9237
9238 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9239 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9240 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
9241
9242 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9243 msgid "Folder containing new messages"
9244 msgstr "Pastas contendo novas mensagens"
9245
9246 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9247 msgid "Color labels"
9248 msgstr "Rótulos coloridos"
9249
9250 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9251 #. rule name and should not be translated
9252 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9253 #, c-format
9254 msgid "Pick color for 'color %d'"
9255 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
9256
9257 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9258 #. rule name and should not be translated
9259 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9260 #, c-format
9261 msgid "Set label for 'color %d'"
9262 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
9263
9264 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9265 #. rule name and should not be translated
9266 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9267 #, c-format
9268 msgid "Pick color for 'color %d' "
9269 msgstr "Selecionar cor para a 'cor %d' "
9270
9271 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9272 msgid "Pick color for 1st level text "
9273 msgstr "Selecionar cor para o texto do 1º nível "
9274
9275 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9276 msgid "Pick color for 2nd level text "
9277 msgstr "Selecionar cor para o texto do 2º nível "
9278
9279 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9280 msgid "Pick color for 3rd level text "
9281 msgstr "Selecionar cor para o texto do 3º nível "
9282
9283 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9284 msgid "Pick color for 1st level text background "
9285 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 1º nível "
9286
9287 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9288 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9289 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 2º nível "
9290
9291 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9292 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9293 msgstr "Selecionar cor para o fundo do texto do 3º nível "
9294
9295 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9296 msgid "Pick color for links "
9297 msgstr "Selecionar a cor para os links "
9298
9299 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9300 msgid "Pick color for target folder"
9301 msgstr "Selecione a cor para pasta de destino"
9302
9303 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9304 msgid "Pick color for signatures "
9305 msgstr "Selecionar a cor para as assinaturas "
9306
9307 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9308 msgid "Colors"
9309 msgstr "Cores"
9310
9311 #: src/prefs_other.c:110
9312 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9313 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
9314
9315 #: src/prefs_other.c:113
9316 msgid "Log Size"
9317 msgstr "Tamanho do relatório"
9318
9319 #: src/prefs_other.c:120
9320 msgid "Clip the log size"
9321 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
9322
9323 #: src/prefs_other.c:125
9324 msgid "Log window length"
9325 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
9326
9327 #: src/prefs_other.c:142
9328 msgid "0 to stop logging in the log window"
9329 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
9330
9331 #: src/prefs_other.c:145
9332 msgid "lines"
9333 msgstr "linhas"
9334
9335 #: src/prefs_other.c:154
9336 msgid "On exit"
9337 msgstr "Ao sair"
9338
9339 #: src/prefs_other.c:162
9340 msgid "Confirm on exit"
9341 msgstr "Confirmar ao sair"
9342
9343 #: src/prefs_other.c:169
9344 msgid "Empty trash on exit"
9345 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
9346
9347 #: src/prefs_other.c:171
9348 msgid "Ask before emptying"
9349 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
9350
9351 #: src/prefs_other.c:175
9352 msgid "Warn if there are queued messages"
9353 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
9354
9355 #: src/prefs_other.c:181
9356 msgid "Socket I/O timeout"
9357 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
9358
9359 #: src/prefs_other.c:199
9360 msgid "Never send Return Receipts"
9361 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
9362
9363 #: src/prefs_quote.c:90
9364 msgid "Reply will quote by default"
9365 msgstr "Responder com citação por padrão"
9366
9367 #: src/prefs_quote.c:92
9368 msgid "Reply format"
9369 msgstr "Formato da resposta"
9370
9371 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
9372 msgid "Quotation mark"
9373 msgstr "Marca de citação"
9374
9375 #: src/prefs_quote.c:134
9376 msgid "Forward format"
9377 msgstr "Formato do encaminhamento"
9378
9379 #: src/prefs_quote.c:184
9380 msgid " Description of symbols... "
9381 msgstr " Descrição dos símbolos... "
9382
9383 #: src/prefs_quote.c:193
9384 msgid "Quotation characters"
9385 msgstr "Caracteres de citação"
9386
9387 #: src/prefs_quote.c:208
9388 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9389 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
9390
9391 #: src/prefs_quote.c:286
9392 msgid "Quoting"
9393 msgstr "Citação"
9394
9395 #: src/prefs_receive.c:122
9396 msgid "External incorporation program"
9397 msgstr "Programa de incorporação externo"
9398
9399 #: src/prefs_receive.c:129
9400 msgid "Use external program for receiving mail"
9401 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
9402
9403 #: src/prefs_receive.c:136
9404 msgid "Command"
9405 msgstr "Comando"
9406
9407 #: src/prefs_receive.c:145
9408 msgid "Automatic checking"
9409 msgstr "Verificação automática"
9410
9411 #: src/prefs_receive.c:156
9412 msgid "Automatically check for new mail"
9413 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
9414
9415 #: src/prefs_receive.c:158
9416 msgid "every"
9417 msgstr "a cada"
9418
9419 #: src/prefs_receive.c:179
9420 msgid "Check for new mail on startup"
9421 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
9422
9423 #: src/prefs_receive.c:182
9424 msgid "Dialogs"
9425 msgstr "Janela de mensagens"
9426
9427 #: src/prefs_receive.c:188
9428 msgid "Show receive dialog"
9429 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
9430
9431 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9432 msgid "Always"
9433 msgstr "Sempre"
9434
9435 #: src/prefs_receive.c:197
9436 msgid "Only on manual receiving"
9437 msgstr "Somente na recepção manual"
9438
9439 #: src/prefs_receive.c:211
9440 msgid "Close receive dialog when finished"
9441 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
9442
9443 #: src/prefs_receive.c:214
9444 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9445 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
9446
9447 #: src/prefs_receive.c:216
9448 msgid "After receiving new mail"
9449 msgstr "Após receber novas mensagens"
9450
9451 #: src/prefs_receive.c:222
9452 msgid "Go to inbox"
9453 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
9454
9455 #: src/prefs_receive.c:224
9456 msgid "Update all local folders"
9457 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
9458
9459 #: src/prefs_receive.c:226
9460 msgid "Run command"
9461 msgstr "Executar comando"
9462
9463 #: src/prefs_receive.c:235
9464 msgid "after automatic check"
9465 msgstr "após verificação automática"
9466
9467 #: src/prefs_receive.c:237
9468 msgid "after manual check"
9469 msgstr "após verificação manual"
9470
9471 #: src/prefs_receive.c:245
9472 #, c-format
9473 msgid ""
9474 "Command to execute:\n"
9475 "(use %d as number of new mails)"
9476 msgstr ""
9477 "Comando a ser executado:\n"
9478 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
9479
9480 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9481 msgid "Mail Handling"
9482 msgstr "Manipulação das mensagens"
9483
9484 #: src/prefs_receive.c:372
9485 msgid "Receiving"
9486 msgstr "Recebimento"
9487
9488 #: src/prefs_send.c:142
9489 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9490 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
9491
9492 #: src/prefs_send.c:145
9493 msgid "Confirm before sending queued messages"
9494 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
9495
9496 #: src/prefs_send.c:153
9497 msgid "Show send dialog"
9498 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
9499
9500 #: src/prefs_send.c:174
9501 msgid "Outgoing encoding"
9502 msgstr "Codificação de saída"
9503
9504 #: src/prefs_send.c:187
9505 msgid ""
9506 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9507 "be used"
9508 msgstr ""
9509 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
9510 "locale atual"
9511
9512 #: src/prefs_send.c:201
9513 msgid "Automatic (Recommended)"
9514 msgstr "Automático (Recomendado)"
9515
9516 #: src/prefs_send.c:203
9517 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9518 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
9519
9520 #: src/prefs_send.c:204
9521 msgid "Unicode (UTF-8)"
9522 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9523
9524 #: src/prefs_send.c:206
9525 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9526 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
9527
9528 #: src/prefs_send.c:207
9529 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9530 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
9531
9532 #: src/prefs_send.c:209
9533 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9534 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
9535
9536 #: src/prefs_send.c:211
9537 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9538 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
9539
9540 #: src/prefs_send.c:212
9541 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9542 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
9543
9544 #: src/prefs_send.c:214
9545 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9546 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
9547
9548 #: src/prefs_send.c:216
9549 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9550 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
9551
9552 #: src/prefs_send.c:217
9553 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9554 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
9555
9556 #: src/prefs_send.c:219
9557 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9558 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
9559
9560 #: src/prefs_send.c:220
9561 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9562 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
9563
9564 #: src/prefs_send.c:222
9565 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9566 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
9567
9568 #: src/prefs_send.c:224
9569 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9570 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
9571
9572 #: src/prefs_send.c:225
9573 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9574 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
9575
9576 #: src/prefs_send.c:226
9577 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9578 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
9579
9580 #: src/prefs_send.c:227
9581 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9582 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
9583
9584 #: src/prefs_send.c:229
9585 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9586 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
9587
9588 #: src/prefs_send.c:231
9589 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9590 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
9591
9592 #: src/prefs_send.c:232
9593 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9594 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
9595
9596 #: src/prefs_send.c:235
9597 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9598 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
9599
9600 #: src/prefs_send.c:236
9601 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9602 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
9603
9604 #: src/prefs_send.c:237
9605 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9606 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
9607
9608 #: src/prefs_send.c:239
9609 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9610 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
9611
9612 #: src/prefs_send.c:240
9613 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9614 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
9615
9616 #: src/prefs_send.c:243
9617 msgid "Korean (EUC-KR)"
9618 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
9619
9620 #: src/prefs_send.c:245
9621 msgid "Thai (TIS-620)"
9622 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
9623
9624 #: src/prefs_send.c:246
9625 msgid "Thai (Windows-874)"
9626 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
9627
9628 #: src/prefs_send.c:251
9629 msgid "Transfer encoding"
9630 msgstr "Codificação da transferência"
9631
9632 #: src/prefs_send.c:264
9633 msgid ""
9634 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9635 "characters"
9636 msgstr ""
9637 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
9638 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
9639 "ASCII"
9640
9641 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9642 #: src/send_message.c:486
9643 msgid "Sending"
9644 msgstr "Envio"
9645
9646 #: src/prefs_spelling.c:105
9647 msgid "Select dictionaries location"
9648 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
9649
9650 #: src/prefs_spelling.c:134
9651 msgid "Pick color for misspelled word"
9652 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
9653
9654 #: src/prefs_spelling.c:186
9655 msgid "Enable spell checker"
9656 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
9657
9658 #: src/prefs_spelling.c:191
9659 msgid "Enable alternate dictionary"
9660 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
9661
9662 #: src/prefs_spelling.c:197
9663 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9664 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
9665
9666 #: src/prefs_spelling.c:199
9667 msgid "Path to dictionaries"
9668 msgstr "Caminho do dicionário"
9669
9670 #: src/prefs_spelling.c:214
9671 msgid "Automatic spelling"
9672 msgstr "Verificação automática"
9673
9674 #: src/prefs_spelling.c:226
9675 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9676 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
9677
9678 #: src/prefs_spelling.c:230
9679 msgid "Dictionary"
9680 msgstr "Dicionário"
9681
9682 #: src/prefs_spelling.c:243
9683 msgid "Default dictionary"
9684 msgstr "Dicionário padrão"
9685
9686 #: src/prefs_spelling.c:261
9687 msgid "Default suggestion mode"
9688 msgstr "Modo padrão de sugestões"
9689
9690 #: src/prefs_spelling.c:283
9691 msgid "Misspelled word color"
9692 msgstr "Cor para os erros de grafia"
9693
9694 #: src/prefs_spelling.c:297
9695 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9696 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
9697
9698 #: src/prefs_spelling.c:402
9699 msgid "Spell Checking"
9700 msgstr "Verificador ortográfico"
9701
9702 #: src/prefs_summaries.c:141
9703 msgid "the full abbreviated weekday name"
9704 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
9705
9706 #: src/prefs_summaries.c:142
9707 msgid "the full weekday name"
9708 msgstr "o nome completo do dia da semana"
9709
9710 #: src/prefs_summaries.c:143
9711 msgid "the abbreviated month name"
9712 msgstr "o nome abreviado do mês"
9713
9714 #: src/prefs_summaries.c:144
9715 msgid "the full month name"
9716 msgstr "o nome completo do mês"
9717
9718 #: src/prefs_summaries.c:145
9719 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9720 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
9721
9722 #: src/prefs_summaries.c:146
9723 msgid "the century number (year/100)"
9724 msgstr "o número do século (ano/100)"
9725
9726 #: src/prefs_summaries.c:147
9727 msgid "the day of the month as a decimal number"
9728 msgstr "o dia do mês"
9729
9730 #: src/prefs_summaries.c:148
9731 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9732 msgstr "as horas no formato 24 horas"
9733
9734 #: src/prefs_summaries.c:149
9735 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9736 msgstr "as horas no formato 12 horas"
9737
9738 #: src/prefs_summaries.c:150
9739 msgid "the day of the year as a decimal number"
9740 msgstr "o dia do ano"
9741
9742 #: src/prefs_summaries.c:151
9743 msgid "the month as a decimal number"
9744 msgstr "o mês como um número decimal"
9745
9746 #: src/prefs_summaries.c:152
9747 msgid "the minute as a decimal number"
9748 msgstr "os minutos"
9749
9750 #: src/prefs_summaries.c:153
9751 msgid "either AM or PM"
9752 msgstr "usar AM ou PM"
9753
9754 #: src/prefs_summaries.c:154
9755 msgid "the second as a decimal number"
9756 msgstr "os segundos"
9757
9758 #: src/prefs_summaries.c:155
9759 msgid "the day of the week as a decimal number"
9760 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
9761
9762 #: src/prefs_summaries.c:156
9763 msgid "the preferred date for the current locale"
9764 msgstr "a data preferida para o locale atual"
9765
9766 #: src/prefs_summaries.c:157
9767 msgid "the last two digits of a year"
9768 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
9769
9770 #: src/prefs_summaries.c:158
9771 msgid "the year as a decimal number"
9772 msgstr "o ano"
9773
9774 #: src/prefs_summaries.c:159
9775 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9776 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
9777
9778 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9779 #: src/prefs_summaries.c:816
9780 msgid "Date format"
9781 msgstr "Formato da data"
9782
9783 #: src/prefs_summaries.c:204
9784 msgid "Specifier"
9785 msgstr "Código"
9786
9787 #: src/prefs_summaries.c:246
9788 msgid "Example"
9789 msgstr "Exemplo"
9790
9791 #: src/prefs_summaries.c:328
9792 msgid "Select key bindings"
9793 msgstr "Definir associações das teclas"
9794
9795 #: src/prefs_summaries.c:342
9796 msgid "Select preset:"
9797 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
9798
9799 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9800 msgid "Old Sylpheed"
9801 msgstr "Sylpheed antigo"
9802
9803 #: src/prefs_summaries.c:360
9804 msgid ""
9805 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9806 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9807 msgstr ""
9808 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
9809 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
9810
9811 #: src/prefs_summaries.c:767
9812 msgid "Translate header names"
9813 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
9814
9815 #: src/prefs_summaries.c:769
9816 msgid ""
9817 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9818 "translated into your language."
9819 msgstr ""
9820 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
9821 "para o seu idioma."
9822
9823 #: src/prefs_summaries.c:773
9824 msgid "Display unread number next to folder name"
9825 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
9826
9827 #: src/prefs_summaries.c:780
9828 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9829 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
9830
9831 #: src/prefs_summaries.c:794
9832 msgid "letters"
9833 msgstr "letras"
9834
9835 #: src/prefs_summaries.c:807
9836 msgid "Display sender using address book"
9837 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
9838
9839 #: src/prefs_summaries.c:810
9840 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9841 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
9842
9843 #: src/prefs_summaries.c:833
9844 msgid "Date format help"
9845 msgstr "Ajuda do formato da data"
9846
9847 #: src/prefs_summaries.c:837
9848 msgid "Set displayed columns"
9849 msgstr "Definir colunas visíveis"
9850
9851 #: src/prefs_summaries.c:845
9852 msgid " Folder list... "
9853 msgstr " Lista de pastas... "
9854
9855 #: src/prefs_summaries.c:853
9856 msgid " Message list... "
9857 msgstr " Lista de mensagens... "
9858
9859 #: src/prefs_summaries.c:874
9860 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9861 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
9862
9863 #: src/prefs_summaries.c:876
9864 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9865 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
9866
9867 #: src/prefs_summaries.c:882
9868 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9869 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
9870
9871 #: src/prefs_summaries.c:886
9872 msgid "Always open message when selected"
9873 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
9874
9875 #: src/prefs_summaries.c:890
9876 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9877 msgstr "Marcar a mensagem como lida somente ao abri-la em uma nova janela"
9878
9879 #: src/prefs_summaries.c:903
9880 msgid "When entering a folder"
9881 msgstr "Ao entrar na pasta"
9882
9883 #: src/prefs_summaries.c:919
9884 msgid "Do nothing"
9885 msgstr "Não fazer nada"
9886
9887 #: src/prefs_summaries.c:920
9888 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9889 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova ou marcada)"
9890
9891 #: src/prefs_summaries.c:922
9892 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9893 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou marcada ou nova)"
9894
9895 #: src/prefs_summaries.c:924
9896 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9897 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida ou marcada)"
9898
9899 #: src/prefs_summaries.c:926
9900 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9901 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou marcada ou não lida)"
9902
9903 #: src/prefs_summaries.c:928
9904 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9905 msgstr "Selecionar a primeira mensagem marcada (ou nova ou não lida)"
9906
9907 #: src/prefs_summaries.c:930
9908 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9909 msgstr "Selecionar a primeira mensagem marcada (ou não lida ou nova)"
9910
9911 #: src/prefs_summaries.c:942
9912 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9913 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
9914
9915 #: src/prefs_summaries.c:959
9916 msgid "Assume 'Yes'"
9917 msgstr "Assumir 'Sim'"
9918
9919 #: src/prefs_summaries.c:961
9920 msgid "Assume 'No'"
9921 msgstr "Assumir 'Não'"
9922
9923 #: src/prefs_summaries.c:970
9924 msgid " Set key bindings... "
9925 msgstr " Definir associações das teclas... "
9926
9927 #: src/prefs_summaries.c:1077
9928 msgid "Summaries"
9929 msgstr "Sumários"
9930
9931 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2359
9932 msgid "Attachment"
9933 msgstr "Anexos"
9934
9935 #: src/prefs_summary_column.c:87
9936 msgid "Number"
9937 msgstr "Número"
9938
9939 #: src/prefs_summary_column.c:219
9940 msgid "Message list columns configuration"
9941 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
9942
9943 #: src/prefs_summary_column.c:236
9944 msgid ""
9945 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9946 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9947 msgstr ""
9948 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
9949 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
9950
9951 #: src/prefs_template.c:186
9952 msgid "This name is used as the Menu item"
9953 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
9954
9955 #: src/prefs_template.c:276
9956 msgid " Symbols... "
9957 msgstr " Símbolos... "
9958
9959 #: src/prefs_template.c:305
9960 msgid "Template configuration"
9961 msgstr "Configuração dos modelos"
9962
9963 #: src/prefs_template.c:526
9964 msgid "Template format error."
9965 msgstr "Erro no formato do modelo."
9966
9967 #: src/prefs_template.c:536
9968 msgid "Template name is not set."
9969 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
9970
9971 #: src/prefs_template.c:625
9972 msgid "Delete template"
9973 msgstr "Excluir modelo"
9974
9975 #: src/prefs_template.c:626
9976 msgid "Do you really want to delete this template?"
9977 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
9978
9979 #: src/prefs_template.c:763
9980 msgid "Current templates"
9981 msgstr "Modelos atuais"
9982
9983 #: src/prefs_template.c:788
9984 msgid "Template"
9985 msgstr "Modelo"
9986
9987 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9988 msgid "Default internal theme"
9989 msgstr "Tema interno padrão"
9990
9991 #: src/prefs_themes.c:361
9992 msgid "Themes"
9993 msgstr "Temas"
9994
9995 #: src/prefs_themes.c:448
9996 msgid "Only root can remove system themes"
9997 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
9998
9999 #: src/prefs_themes.c:451
10000 #, c-format
10001 msgid "Remove system theme '%s'"
10002 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
10003
10004 #: src/prefs_themes.c:454
10005 #, c-format
10006 msgid "Remove theme '%s'"
10007 msgstr "Remover o tema '%s'"
10008
10009 #: src/prefs_themes.c:460
10010 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10011 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
10012
10013 #: src/prefs_themes.c:470
10014 #, c-format
10015 msgid ""
10016 "File %s failed\n"
10017 "while removing theme."
10018 msgstr ""
10019 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
10020 "durante a remoção do tema."
10021
10022 #: src/prefs_themes.c:474
10023 msgid "Removing theme directory failed."
10024 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
10025
10026 #: src/prefs_themes.c:477
10027 msgid "Theme removed succesfully"
10028 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
10029
10030 #: src/prefs_themes.c:497
10031 msgid "Select theme folder"
10032 msgstr "Selecione a pasta do tema"
10033
10034 #: src/prefs_themes.c:512
10035 #, c-format
10036 msgid "Install theme '%s'"
10037 msgstr "Instalar o tema '%s'"
10038
10039 #: src/prefs_themes.c:515
10040 msgid ""
10041 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10042 "Install anyway?"
10043 msgstr ""
10044 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
10045 "Instalar mesmo assim?"
10046
10047 #: src/prefs_themes.c:522
10048 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10049 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
10050
10051 #: src/prefs_themes.c:543
10052 msgid ""
10053 "A theme with the same name is\n"
10054 "already installed in this location"
10055 msgstr ""
10056 "Um tema com o mesmo nome\n"
10057 "já está instalado nesse local"
10058
10059 #: src/prefs_themes.c:547
10060 msgid "Couldn't create destination directory"
10061 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
10062
10063 #: src/prefs_themes.c:560
10064 msgid "Theme installed succesfully"
10065 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
10066
10067 #: src/prefs_themes.c:567
10068 msgid "Failed installing theme"
10069 msgstr "O tema não foi instalado"
10070
10071 #: src/prefs_themes.c:570
10072 #, c-format
10073 msgid ""
10074 "File %s failed\n"
10075 "while installing theme."
10076 msgstr ""
10077 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
10078 "durante a instalação do tema."
10079
10080 #: src/prefs_themes.c:666
10081 #, c-format
10082 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10083 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
10084
10085 #: src/prefs_themes.c:706
10086 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
10087 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
10088
10089 #: src/prefs_themes.c:708
10090 #, c-format
10091 msgid "Internal theme has %d icons"
10092 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
10093
10094 #: src/prefs_themes.c:714
10095 msgid "No info file available for this theme"
10096 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
10097
10098 #: src/prefs_themes.c:732
10099 msgid "Error: couldn't get theme status"
10100 msgstr "Erro: não foi possível obter a situação do tema"
10101
10102 #: src/prefs_themes.c:756
10103 #, c-format
10104 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10105 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
10106
10107 #: src/prefs_themes.c:840
10108 msgid "Selector"
10109 msgstr "Seletor"
10110
10111 #: src/prefs_themes.c:861
10112 msgid "Install new..."
10113 msgstr "Instalar novo..."
10114
10115 #: src/prefs_themes.c:877
10116 msgid "Information"
10117 msgstr "Informação"
10118
10119 #: src/prefs_themes.c:891
10120 msgid "Author: "
10121 msgstr "Author: "
10122
10123 #: src/prefs_themes.c:899
10124 msgid "URL:"
10125 msgstr "URL:"
10126
10127 #: src/prefs_themes.c:927
10128 msgid "Status:"
10129 msgstr "Situação:"
10130
10131 #: src/prefs_themes.c:941
10132 msgid "Preview"
10133 msgstr "Visualização"
10134
10135 #: src/prefs_themes.c:991
10136 msgid "Use this"
10137 msgstr "Usar esse"
10138
10139 #: src/prefs_themes.c:996
10140 msgid "Remove"
10141 msgstr "Remover"
10142
10143 #: src/prefs_toolbar.c:86
10144 msgid ""
10145 "Selected Action already set.\n"
10146 "Please choose another Action from List"
10147 msgstr ""
10148 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
10149 "Selecione outra Ação na lista"
10150
10151 #: src/prefs_toolbar.c:131
10152 msgid "Main toolbar configuration"
10153 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
10154
10155 #: src/prefs_toolbar.c:132
10156 msgid "Compose toolbar configuration"
10157 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
10158
10159 #: src/prefs_toolbar.c:133
10160 msgid "Message view toolbar configuration"
10161 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
10162
10163 #: src/prefs_toolbar.c:643
10164 msgid "Sylpheed-Claws Action"
10165 msgstr "Ação do Sylpheed-Claws"
10166
10167 #: src/prefs_toolbar.c:652
10168 msgid "Toolbar text"
10169 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
10170
10171 #: src/prefs_toolbar.c:702
10172 msgid "Available toolbar icons"
10173 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
10174
10175 #: src/prefs_toolbar.c:755
10176 msgid "Event executed on click"
10177 msgstr "Evento executado ao clicar"
10178
10179 #: src/prefs_toolbar.c:807
10180 msgid "Displayed toolbar items"
10181 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
10182
10183 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10184 msgid "Customize Toolbars"
10185 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
10186
10187 #: src/prefs_toolbar.c:875
10188 msgid "Main Window"
10189 msgstr "Janela principal"
10190
10191 #: src/prefs_toolbar.c:889
10192 msgid "Message Window"
10193 msgstr "Janela da mensagem"
10194
10195 #: src/prefs_toolbar.c:903
10196 msgid "Compose Window"
10197 msgstr "Janela de composição"
10198
10199 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10200 msgid "Icon"
10201 msgstr "Ícone"
10202
10203 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10204 msgid "Icon text"
10205 msgstr "Texto do ícone"
10206
10207 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10208 msgid "Mapped event"
10209 msgstr "Evento mapeado"
10210
10211 #: src/prefs_wrapping.c:77
10212 msgid "Auto wrapping"
10213 msgstr "Quebra automática"
10214
10215 #: src/prefs_wrapping.c:78
10216 msgid "Wrap quotation"
10217 msgstr "Quebrar linhas da citação"
10218
10219 #: src/prefs_wrapping.c:79
10220 msgid "Wrap pasted text"
10221 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
10222
10223 #: src/prefs_wrapping.c:85
10224 msgid "Wrap messages at"
10225 msgstr "Quebrar linhas em"
10226
10227 #: src/prefs_wrapping.c:145
10228 msgid "Wrapping"
10229 msgstr "Quebra de linhas"
10230
10231 #: src/privacy.c:61
10232 msgid "Unknown error"
10233 msgstr "Erro desconhecido"
10234
10235 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
10236 msgid "No signature found"
10237 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
10238
10239 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10240 msgid "No information available"
10241 msgstr "Não existe informação disponível"
10242
10243 #: src/privacy.c:406
10244 msgid "No recipient keys defined."
10245 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
10246
10247 #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
10248 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10249 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
10250
10251 #: src/procmsg.c:908 src/procmsg.c:911
10252 msgid "Already trying to send."
10253 msgstr "Ainda tentando envia."
10254
10255 #: src/procmsg.c:1499
10256 #, c-format
10257 msgid "Couldn't open file %s."
10258 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
10259
10260 #: src/procmsg.c:1593
10261 #, c-format
10262 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10263 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
10264
10265 #: src/procmsg.c:1626
10266 msgid "Queued message header is broken."
10267 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
10268
10269 #: src/procmsg.c:1647
10270 msgid "An error happened during SMTP session."
10271 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
10272
10273 #: src/procmsg.c:1661
10274 msgid ""
10275 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10276 "SMTP session."
10277 msgstr ""
10278 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
10279 "durante a seção SMTP."
10280
10281 #: src/procmsg.c:1669
10282 msgid ""
10283 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10284 "generated by Sylpheed-Claws."
10285 msgstr ""
10286 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
10287 "não tenha sido gerada pelo Sylpheed-Claws."
10288
10289 #: src/procmsg.c:1687
10290 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10291 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
10292
10293 #: src/procmsg.c:1700
10294 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10295 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
10296
10297 #: src/procmsg.c:1714
10298 #, c-format
10299 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10300 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
10301
10302 #: src/procmsg.c:2194
10303 msgid "Filtering messages...\n"
10304 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
10305
10306 #: src/quote_fmt.c:40
10307 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10308 msgstr "formato da data personalizado (veja 'man strftime')"
10309
10310 #: src/quote_fmt.c:43
10311 msgid "full name of sender"
10312 msgstr "nome completo do remetente"
10313
10314 #: src/quote_fmt.c:44
10315 msgid "first name of sender"
10316 msgstr "primeiro nome do remetente"
10317
10318 #: src/quote_fmt.c:45
10319 msgid "last name of sender"
10320 msgstr "sobrenome do remetente"
10321
10322 #: src/quote_fmt.c:46
10323 msgid "initials of sender"
10324 msgstr "iniciais do remetente"
10325
10326 #: src/quote_fmt.c:53
10327 msgid "message body"
10328 msgstr "corpo da mensagem"
10329
10330 #: src/quote_fmt.c:54
10331 msgid "quoted message body"
10332 msgstr "corpo da mensagem citada"
10333
10334 #: src/quote_fmt.c:55
10335 msgid "message body without signature"
10336 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
10337
10338 #: src/quote_fmt.c:56
10339 msgid "quoted message body without signature"
10340 msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura"
10341
10342 #: src/quote_fmt.c:57
10343 msgid "cursor position"
10344 msgstr "posição do cursor"
10345
10346 #: src/quote_fmt.c:58
10347 msgid "Account property: your name"
10348 msgstr "Propriedade da conta: seu nome"
10349
10350 #: src/quote_fmt.c:59
10351 msgid "Account property: your email address"
10352 msgstr "Propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
10353
10354 #: src/quote_fmt.c:60
10355 msgid "Account property: account name"
10356 msgstr "Propriedade da conta: nome da conta"
10357
10358 #: src/quote_fmt.c:61
10359 msgid "Account property: organization"
10360 msgstr "Propriedade da conta: organização"
10361
10362 #: src/quote_fmt.c:63
10363 msgid "literal backslash"
10364 msgstr "barra invertida literal"
10365
10366 #: src/quote_fmt.c:64
10367 msgid "literal question mark"
10368 msgstr "ponto de interrogação literal"
10369
10370 #: src/quote_fmt.c:65
10371 msgid "literal exclamation mark"
10372 msgstr "ponto de exclamação literal"
10373
10374 #: src/quote_fmt.c:66
10375 msgid "literal pipe"
10376 msgstr "pipe literal"
10377
10378 #: src/quote_fmt.c:67
10379 msgid "literal opening curly brace"
10380 msgstr "colchete esquerdo literal"
10381
10382 #: src/quote_fmt.c:68
10383 msgid "literal closing curly brace"
10384 msgstr "colchete direito literal"
10385
10386 #: src/quote_fmt.c:69
10387 msgid "tab"
10388 msgstr "tab"
10389
10390 #: src/quote_fmt.c:70
10391 msgid "linefeed"
10392 msgstr "linefeed"
10393
10394 #: src/quote_fmt.c:72
10395 msgid ""
10396 "insert expr if x is set\n"
10397 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10398 msgstr ""
10399 "inserir expr se x estiver definido\n"
10400 "(onde x é um dos caracteres dfNFLIstcnri ou af, ao)"
10401
10402 #: src/quote_fmt.c:73
10403 msgid ""
10404 "insert expr if x is not set\n"
10405 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10406 msgstr ""
10407 "inserir expr se x não estiver definido\n"
10408 "(onde x é um dos caracteres dfNFLIstcnri ou af, ao)"
10409
10410 #: src/quote_fmt.c:74
10411 msgid ""
10412 "insert file:\n"
10413 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10414 msgstr ""
10415 "inserir arquivo:\n"
10416 "sub_expr é entendida como um nome do arquivo\n"
10417 "a ser inserido"
10418
10419 #: src/quote_fmt.c:75
10420 msgid ""
10421 "insert program output:\n"
10422 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10423 "the output from"
10424 msgstr ""
10425 "inserir saída do programa:\n"
10426 "sub_expr é entendida como uma linha de comando\n"
10427 "para obter a saída de"
10428
10429 #: src/quote_fmt.c:76
10430 msgid ""
10431 "insert user input:\n"
10432 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10433 "user-entered text"
10434 msgstr ""
10435 "inserir entrada do usuário:\n"
10436 "sub_expr é uma variável a ser substituída\n"
10437 "pelo texto digitado pelo usuário"
10438
10439 #: src/quote_fmt.c:78
10440 msgid "terms definition:"
10441 msgstr "definição dos termos:"
10442
10443 #: src/quote_fmt.c:79
10444 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10445 msgstr "texto que pode conter qualquer um dos símbolos acima"
10446
10447 #: src/quote_fmt.c:80
10448 msgid ""
10449 "text that can contain any of the symbols above\n"
10450 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10451 msgstr ""
10452 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos acima\n"
10453 "exceto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} e |i{}"
10454
10455 #: src/quote_fmt.c:88
10456 msgid "Description of symbols"
10457 msgstr "Descrição dos símbolos"
10458
10459 #: src/quote_fmt.c:89
10460 msgid "The following symbols can be used:"
10461 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
10462
10463 #: src/quote_fmt_parse.y:461
10464 #, c-format
10465 msgid "Enter text to replace '%s'"
10466 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
10467
10468 #: src/quote_fmt_parse.y:462
10469 msgid "Enter variable"
10470 msgstr "Digite a variável"
10471
10472 #: src/send_message.c:137
10473 #, c-format
10474 msgid "Sending message using command: %s\n"
10475 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
10476
10477 #: src/send_message.c:151
10478 #, c-format
10479 msgid "Couldn't execute command: %s"
10480 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
10481
10482 #: src/send_message.c:186
10483 #, c-format
10484 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10485 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
10486
10487 #: src/send_message.c:322
10488 msgid "Connecting"
10489 msgstr "Conectando"
10490
10491 #: src/send_message.c:327
10492 msgid "Doing POP before SMTP..."
10493 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
10494
10495 #: src/send_message.c:330
10496 msgid "POP before SMTP"
10497 msgstr "POP antes do SMTP"
10498
10499 #: src/send_message.c:335
10500 #, c-format
10501 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10502 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
10503
10504 #: src/send_message.c:395
10505 msgid "Mail sent successfully."
10506 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
10507
10508 #: src/send_message.c:462
10509 msgid "Sending HELO..."
10510 msgstr "Enviando HELO..."
10511
10512 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10513 msgid "Authenticating"
10514 msgstr "Autenticando"
10515
10516 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10517 msgid "Sending message..."
10518 msgstr "Enviando a mensagem..."
10519
10520 #: src/send_message.c:467
10521 msgid "Sending EHLO..."
10522 msgstr "Enviando EHLO..."
10523
10524 #: src/send_message.c:476
10525 msgid "Sending MAIL FROM..."
10526 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
10527
10528 #: src/send_message.c:480
10529 msgid "Sending RCPT TO..."
10530 msgstr "Enviando RCPT TO..."
10531
10532 #: src/send_message.c:485
10533 msgid "Sending DATA..."
10534 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
10535
10536 #: src/send_message.c:489
10537 msgid "Quitting..."
10538 msgstr "Saindo..."
10539
10540 #: src/send_message.c:517
10541 #, c-format
10542 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10543 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
10544
10545 #: src/send_message.c:555
10546 msgid "Sending message"
10547 msgstr "Enviando a mensagem"
10548
10549 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
10550 msgid "Error occurred while sending the message."
10551 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
10552
10553 #: src/send_message.c:616
10554 #, c-format
10555 msgid ""
10556 "Error occurred while sending the message:\n"
10557 "%s"
10558 msgstr ""
10559 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
10560 "%s"
10561
10562 #: src/setup.c:74
10563 msgid "Mailbox setting"
10564 msgstr "Configuração da caixa postal"
10565
10566 #: src/setup.c:75
10567 msgid ""
10568 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10569 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10570 "if you have the one.\n"
10571 "If you're not sure, just select OK."
10572 msgstr ""
10573 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
10574 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
10575 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
10576 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
10577
10578 #: src/sourcewindow.c:66
10579 msgid "Source of the message"
10580 msgstr "Código-fonte da mensagem"
10581
10582 #: src/sourcewindow.c:161
10583 #, c-format
10584 msgid "%s - Source"
10585 msgstr "%s - Código-fonte"
10586
10587 #: src/ssl_manager.c:157
10588 msgid "Saved SSL Certificates"
10589 msgstr "Certificados SSL salvos"
10590
10591 #: src/ssl_manager.c:386
10592 msgid "Delete certificate"
10593 msgstr "Excluir certificado"
10594
10595 #: src/ssl_manager.c:387
10596 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10597 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
10598
10599 #: src/summary_search.c:202
10600 msgid "Search messages"
10601 msgstr "Procurar mensagens"
10602
10603 #: src/summary_search.c:224
10604 msgid "Match any of the following"
10605 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
10606
10607 #: src/summary_search.c:225
10608 msgid "Match all of the following"
10609 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
10610
10611 #: src/summary_search.c:284
10612 msgid "From:"
10613 msgstr "De:"
10614
10615 #: src/summary_search.c:305
10616 msgid "Body:"
10617 msgstr "Corpo:"
10618
10619 #: src/summary_search.c:312
10620 msgid "Condition:"
10621 msgstr "Condição:"
10622
10623 #: src/summary_search.c:342
10624 msgid "Find _all"
10625 msgstr "Localizar _todas"
10626
10627 #: src/summary_search.c:543
10628 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10629 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
10630
10631 #: src/summary_search.c:545
10632 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10633 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
10634
10635 #: src/summaryview.c:417
10636 msgid "/_Reply"
10637 msgstr "/_Responder"
10638
10639 #: src/summaryview.c:418
10640 msgid "/Repl_y to"
10641 msgstr "/Responder _para"
10642
10643 #: src/summaryview.c:419
10644 msgid "/Repl_y to/_all"
10645 msgstr "/Responder _para/_todos"
10646
10647 #: src/summaryview.c:420
10648 msgid "/Repl_y to/_sender"
10649 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
10650
10651 #: src/summaryview.c:421
10652 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10653 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
10654
10655 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
10656 msgid "/_Forward"
10657 msgstr "/_Encaminhar"
10658
10659 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
10660 msgid "/For_ward as attachment"
10661 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
10662
10663 #: src/summaryview.c:426
10664 msgid "/Redirect"
10665 msgstr "/Re_direcionar"
10666
10667 #: src/summaryview.c:428
10668 msgid "/M_ove..."
10669 msgstr "/M_over..."
10670
10671 #: src/summaryview.c:429
10672 msgid "/_Copy..."
10673 msgstr "/_Copiar..."
10674
10675 #: src/summaryview.c:430
10676 msgid "/Move to _trash"
10677 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
10678
10679 #: src/summaryview.c:431
10680 msgid "/_Delete..."
10681 msgstr "/E_xcluir..."
10682
10683 #: src/summaryview.c:433
10684 msgid "/_Mark"
10685 msgstr "/_Marcar"
10686
10687 #: src/summaryview.c:434
10688 msgid "/_Mark/_Mark"
10689 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
10690
10691 #: src/summaryview.c:435
10692 msgid "/_Mark/_Unmark"
10693 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
10694
10695 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10696 msgid "/_Mark/---"
10697 msgstr "/_Marcar/---"
10698
10699 #: src/summaryview.c:437
10700 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10701 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
10702
10703 #: src/summaryview.c:438
10704 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10705 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
10706
10707 #: src/summaryview.c:439
10708 msgid "/_Mark/Mark all read"
10709 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
10710
10711 #: src/summaryview.c:440
10712 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10713 msgstr "/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
10714
10715 #: src/summaryview.c:441
10716 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10717 msgstr "/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
10718
10719 #: src/summaryview.c:443
10720 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10721 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
10722
10723 #: src/summaryview.c:444
10724 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10725 msgstr "/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
10726
10727 #: src/summaryview.c:446
10728 msgid "/_Mark/Lock"
10729 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
10730
10731 #: src/summaryview.c:447
10732 msgid "/_Mark/Unlock"
10733 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
10734
10735 #: src/summaryview.c:448
10736 msgid "/Color la_bel"
10737 msgstr "/Ró_tulo colorido"
10738
10739 #: src/summaryview.c:451
10740 msgid "/Add sender to address boo_k"
10741 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
10742
10743 #: src/summaryview.c:453
10744 msgid "/Create f_ilter rule"
10745 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
10746
10747 #: src/summaryview.c:454
10748 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10749 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
10750
10751 #: src/summaryview.c:456
10752 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10753 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
10754
10755 #: src/summaryview.c:458
10756 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10757 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
10758
10759 #: src/summaryview.c:460
10760 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10761 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
10762
10763 #: src/summaryview.c:462
10764 msgid "/Create processing rule"
10765 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
10766
10767 #: src/summaryview.c:463
10768 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10769 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
10770
10771 #: src/summaryview.c:465
10772 msgid "/Create processing rule/by _From"
10773 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
10774
10775 #: src/summaryview.c:467
10776 msgid "/Create processing rule/by _To"
10777 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
10778
10779 #: src/summaryview.c:469
10780 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10781 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
10782
10783 #: src/summaryview.c:475
10784 msgid "/_View/Message _source"
10785 msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem"
10786
10787 #: src/summaryview.c:476
10788 msgid "/_View/All _headers"
10789 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
10790
10791 #: src/summaryview.c:479
10792 msgid "/_Print..."
10793 msgstr "/_Imprimir..."
10794
10795 #: src/summaryview.c:585
10796 msgid "Toggle quick search bar"
10797 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
10798
10799 #: src/summaryview.c:963
10800 msgid "Process mark"
10801 msgstr "Processar marca"
10802
10803 #: src/summaryview.c:964
10804 msgid "Some marks are left. Process them?"
10805 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
10806
10807 #: src/summaryview.c:1021
10808 #, c-format
10809 msgid "Scanning folder (%s)..."
10810 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
10811
10812 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
10813 msgid "No more unread messages"
10814 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
10815
10816 #: src/summaryview.c:1510
10817 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10818 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
10819
10820 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
10821 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
10822 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10823 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10824
10825 #: src/summaryview.c:1530
10826 msgid "No unread messages."
10827 msgstr "Não há mensagens não lidas."
10828
10829 #: src/summaryview.c:1562
10830 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10831 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
10832
10833 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
10834 msgid "No more new messages"
10835 msgstr "Não há mais mensagens novas"
10836
10837 #: src/summaryview.c:1609
10838 msgid "No new message found. Search from the end?"
10839 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
10840
10841 #: src/summaryview.c:1629
10842 msgid "No new messages."
10843 msgstr "Não há mensagens novas."
10844
10845 #: src/summaryview.c:1661
10846 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10847 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
10848
10849 #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
10850 msgid "No more marked messages"
10851 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
10852
10853 #: src/summaryview.c:1699
10854 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10855 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
10856
10857 #: src/summaryview.c:1708
10858 msgid "No marked messages."
10859 msgstr "Não há mensagens marcadas."
10860
10861 #: src/summaryview.c:1740
10862 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10863 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
10864
10865 #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
10866 msgid "No more labeled messages"
10867 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
10868
10869 #: src/summaryview.c:1778
10870 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10871 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
10872
10873 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
10874 msgid "No labeled messages."
10875 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
10876
10877 #: src/summaryview.c:1803
10878 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10879 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
10880
10881 #: src/summaryview.c:2094
10882 msgid "Attracting messages by subject..."
10883 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
10884
10885 #: src/summaryview.c:2252
10886 #, c-format
10887 msgid "%d deleted"
10888 msgstr "%d excluída"
10889
10890 #: src/summaryview.c:2256
10891 #, c-format
10892 msgid "%s%d moved"
10893 msgstr "%s%d movida"
10894
10895 #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
10896 msgid ", "
10897 msgstr ", "
10898
10899 #: src/summaryview.c:2262
10900 #, c-format
10901 msgid "%s%d copied"
10902 msgstr "%s%d copiada"
10903
10904 #: src/summaryview.c:2277
10905 msgid " item selected"
10906 msgstr " item selecionado"
10907
10908 #: src/summaryview.c:2279
10909 msgid " items selected"
10910 msgstr " itens selecionados"
10911
10912 #: src/summaryview.c:2295
10913 #, c-format
10914 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10915 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
10916
10917 #: src/summaryview.c:2503
10918 msgid "Sorting summary..."
10919 msgstr "Ordenando o sumário..."
10920
10921 #: src/summaryview.c:2584
10922 msgid "Setting summary from message data..."
10923 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
10924
10925 #: src/summaryview.c:2762
10926 msgid "(No Date)"
10927 msgstr "(Sem data)"
10928
10929 #: src/summaryview.c:2800
10930 msgid "(No Recipient)"
10931 msgstr "(Sem destinatário)"
10932
10933 #: src/summaryview.c:3622
10934 msgid "You're not the author of the article.\n"
10935 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
10936
10937 #: src/summaryview.c:3707
10938 msgid "Delete message(s)"
10939 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
10940
10941 #: src/summaryview.c:3708
10942 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10943 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
10944
10945 #: src/summaryview.c:3861
10946 msgid "Destination is same as current folder."
10947 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
10948
10949 #: src/summaryview.c:3952
10950 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10951 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
10952
10953 #: src/summaryview.c:4072
10954 msgid "Append or Overwrite"
10955 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
10956
10957 #: src/summaryview.c:4073
10958 msgid "Append or overwrite existing file?"
10959 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
10960
10961 #: src/summaryview.c:4074
10962 msgid "_Append"
10963 msgstr "_Acrescentar"
10964
10965 #: src/summaryview.c:4074
10966 msgid "_Overwrite"
10967 msgstr "_Sobrescrever"
10968
10969 #: src/summaryview.c:4423
10970 msgid "Building threads..."
10971 msgstr "Construindo agrupamentos..."
10972
10973 #: src/summaryview.c:4642
10974 msgid "Skip these rules"
10975 msgstr "Ignorar essas regras"
10976
10977 #: src/summaryview.c:4645
10978 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
10979 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
10980
10981 #: src/summaryview.c:4648
10982 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
10983 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
10984
10985 #: src/summaryview.c:4677
10986 msgid "Filtering"
10987 msgstr "Filtragem"
10988
10989 #: src/summaryview.c:4678
10990 msgid ""
10991 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
10992 "Please choose what to do with these rules:"
10993 msgstr ""
10994 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
10995 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
10996
10997 #: src/summaryview.c:4680
10998 msgid "+_Filter"
10999 msgstr "+_Filtrar"
11000
11001 #: src/summaryview.c:4707
11002 msgid "Filtering..."
11003 msgstr "Filtrando..."
11004
11005 #: src/summaryview.c:4780
11006 msgid "Processing configuration"
11007 msgstr "Configuração do processamento"
11008
11009 #: src/summaryview.c:6220
11010 #, c-format
11011 msgid ""
11012 "Regular expression (regexp) error:\n"
11013 "%s"
11014 msgstr ""
11015 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
11016 "%s"
11017
11018 #: src/textview.c:222
11019 msgid "/Compose _new message"
11020 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
11021
11022 #: src/textview.c:223
11023 msgid "/Add to _address book"
11024 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
11025
11026 #: src/textview.c:224
11027 msgid "/Copy this add_ress"
11028 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
11029
11030 #: src/textview.c:229
11031 msgid "/_Open image"
11032 msgstr "/_Abrir imagem"
11033
11034 #: src/textview.c:230
11035 msgid "/_Save image..."
11036 msgstr "/_Salvar imagem..."
11037
11038 #: src/textview.c:639
11039 #, c-format
11040 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11041 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
11042
11043 #: src/textview.c:642
11044 #, c-format
11045 msgid "[%s (%d bytes)]"
11046 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11047
11048 #: src/textview.c:811
11049 msgid ""
11050 "\n"
11051 "  This message can't be displayed.\n"
11052 "  This is probably due to a network error.\n"
11053 "\n"
11054 "  Use "
11055 msgstr ""
11056 "\n"
11057 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
11058 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
11059 "\n"
11060 "  Use "
11061
11062 #: src/textview.c:816
11063 msgid "'View Log'"
11064 msgstr "'Ver relatório'"
11065
11066 #: src/textview.c:817
11067 msgid " in the Tools menu for more information."
11068 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
11069
11070 #: src/textview.c:838
11071 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11072 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de\n"
11073
11074 #: src/textview.c:839
11075 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11076 msgstr "  um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
11077
11078 #: src/textview.c:841
11079 msgid "     - To save, select "
11080 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
11081
11082 #: src/textview.c:842
11083 msgid "'Save as...'"
11084 msgstr "'Salvar como...'"
11085
11086 #: src/textview.c:843
11087 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11088 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')\n"
11089
11090 #: src/textview.c:844
11091 msgid "     - To display as text, select "
11092 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
11093
11094 #: src/textview.c:845
11095 msgid "'Display as text'"
11096 msgstr "'Mostrar como texto'"
11097
11098 #: src/textview.c:846
11099 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11100 msgstr " (Tecla de atalho: 't')\n"
11101
11102 #: src/textview.c:847
11103 msgid "     - To open with an external program, select "
11104 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
11105
11106 #: src/textview.c:848
11107 msgid "'Open'"
11108 msgstr "'Abrir'"
11109
11110 #: src/textview.c:849
11111 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11112 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
11113
11114 #: src/textview.c:850
11115 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
11116 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
11117
11118 #: src/textview.c:851
11119 msgid "mouse button)\n"
11120 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
11121
11122 #: src/textview.c:852
11123 msgid "     - Or use "
11124 msgstr "     - Ou use "
11125
11126 #: src/textview.c:853
11127 msgid "'Open with...'"
11128 msgstr "'Abrir com...'"
11129
11130 #: src/textview.c:854
11131 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11132 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')\n"
11133
11134 #: src/textview.c:943
11135 #, c-format
11136 msgid ""
11137 "The command to view attachment as text failed:\n"
11138 "    %s\n"
11139 "Exit code %d\n"
11140 msgstr ""
11141 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
11142 "    %s\n"
11143 "Código de saída %d\n"
11144
11145 #: src/textview.c:2488
11146 #, c-format
11147 msgid ""
11148 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11149 "\n"
11150 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11151 "\n"
11152 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11153 "\n"
11154 "Open it anyway?"
11155 msgstr ""
11156 "A URL real é diferente da exibida.\n"
11157 "\n"
11158 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
11159 "\n"
11160 "<b>URL real:</b> %s\n"
11161 "\n"
11162 "Deseja abrir mesmo assim?"
11163
11164 #: src/textview.c:2497
11165 msgid "Phishing attempt warning"
11166 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
11167
11168 #: src/textview.c:2498
11169 msgid "_Open URL"
11170 msgstr "_Abrir URL"
11171
11172 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1486
11173 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11174 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
11175
11176 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1500
11177 msgid "Receive Mail on current Account"
11178 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
11179
11180 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1506
11181 msgid "Send Queued Messages"
11182 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
11183
11184 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1519
11185 msgid "Compose Email"
11186 msgstr "Escrever e-mail"
11187
11188 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1523
11189 msgid "Compose News"
11190 msgstr "Escrever artigo"
11191
11192 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1554 src/toolbar.c:1564
11193 msgid "Reply to Message"
11194 msgstr "Responder à mensagem"
11195
11196 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1571 src/toolbar.c:1581
11197 msgid "Reply to Sender"
11198 msgstr "Responder ao remetente"
11199
11200 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1588 src/toolbar.c:1598
11201 msgid "Reply to All"
11202 msgstr "Responder a todos"
11203
11204 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1605 src/toolbar.c:1615
11205 msgid "Reply to Mailing-list"
11206 msgstr "Responder à lista de discussão"
11207
11208 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1622 src/toolbar.c:1632
11209 msgid "Forward Message"
11210 msgstr "Encaminhar a mensagem"
11211
11212 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1639
11213 msgid "Trash Message"
11214 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
11215
11216 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1645
11217 msgid "Delete Message"
11218 msgstr "Excluir a mensagem"
11219
11220 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1657
11221 msgid "Go to Previous Unread Message"
11222 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
11223
11224 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1664
11225 msgid "Go to Next Unread Message"
11226 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
11227
11228 #: src/toolbar.c:179
11229 msgid "Learn Spam or Ham"
11230 msgstr "Aprender Spam ou Ham (não spam)"
11231
11232 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1673
11233 msgid "Send Message"
11234 msgstr "Enviar a mensagem"
11235
11236 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1679
11237 msgid "Put into queue folder and send later"
11238 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
11239
11240 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1685
11241 msgid "Save to draft folder"
11242 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
11243
11244 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1691
11245 msgid "Insert file"
11246 msgstr "Inserir arquivo"
11247
11248 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1697
11249 msgid "Attach file"
11250 msgstr "Anexar arquivo"
11251
11252 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1703
11253 msgid "Insert signature"
11254 msgstr "Inserir assinatura"
11255
11256 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1709
11257 msgid "Edit with external editor"
11258 msgstr "Editar com um programa externo"
11259
11260 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1715
11261 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11262 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
11263
11264 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1721
11265 msgid "Wrap all long lines"
11266 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
11267
11268 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1734
11269 msgid "Check spelling"
11270 msgstr "Verificar ortografia"
11271
11272 #: src/toolbar.c:194
11273 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
11274 msgstr "Recurso de Ações do Sylpheed-Claws"
11275
11276 #: src/toolbar.c:214
11277 msgid "/Reply with _quote"
11278 msgstr "/Responder _com citação"
11279
11280 #: src/toolbar.c:215
11281 msgid "/_Reply without quote"
11282 msgstr "/Responder _sem citação"
11283
11284 #: src/toolbar.c:219
11285 msgid "/Reply to all with _quote"
11286 msgstr "/Responder a _todos com citação"
11287
11288 #: src/toolbar.c:220
11289 msgid "/_Reply to all without quote"
11290 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
11291
11292 #: src/toolbar.c:224
11293 msgid "/Reply to list with _quote"
11294 msgstr "/Responder à _lista com citação"
11295
11296 #: src/toolbar.c:225
11297 msgid "/_Reply to list without quote"
11298 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
11299
11300 #: src/toolbar.c:229
11301 msgid "/Reply to sender with _quote"
11302 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
11303
11304 #: src/toolbar.c:230
11305 msgid "/_Reply to sender without quote"
11306 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
11307
11308 #: src/toolbar.c:236
11309 msgid "/Redirec_t"
11310 msgstr "/Re_direcionar"
11311
11312 #: src/toolbar.c:389
11313 msgid "Get Mail"
11314 msgstr "Receber mensagens"
11315
11316 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
11317 msgid "Reply"
11318 msgstr "Responder"
11319
11320 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
11321 msgid "All"
11322 msgstr "Todos"
11323
11324 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
11325 msgid "Sender"
11326 msgstr "Remetente"
11327
11328 #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
11329 msgid "Spam"
11330 msgstr "Spam"
11331
11332 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
11333 msgid "Next"
11334 msgstr "Próxima"
11335
11336 #: src/toolbar.c:443
11337 msgid "Send later"
11338 msgstr "Enviar mais tarde"
11339
11340 #: src/toolbar.c:444
11341 msgid "Draft"
11342 msgstr "Rascunho"
11343
11344 #: src/toolbar.c:1493
11345 msgid "Receive Mail on selected Account"
11346 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
11347
11348 #: src/toolbar.c:1530
11349 msgid "Compose with selected Account"
11350 msgstr "Compor com a conta selecionada"
11351
11352 #: src/toolbar.c:1536
11353 msgid "Ham"
11354 msgstr "Ham (não spam)"
11355
11356 #: src/toolbar.c:1544
11357 msgid "Learn Spam"
11358 msgstr "Aprender spam"
11359
11360 #: src/toolbar.c:1548
11361 msgid "Learn Ham"
11362 msgstr "Aprender ham (não spam)"
11363
11364 #: src/wizard.c:459
11365 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
11366 msgstr "Boas-vindas ao Sylpheed-Claws "
11367
11368 #: src/wizard.c:469
11369 msgid "Sylpheed-Claws Team"
11370 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
11371
11372 #: src/wizard.c:475
11373 #, c-format
11374 msgid ""
11375 "\n"
11376 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
11377 "-------------------------\n"
11378 "\n"
11379 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11380 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11381 "toolbar.\n"
11382 "\n"
11383 "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11384 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11385 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11386 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11387 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11388 "\n"
11389 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11390 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11391 "and change the general Preferences by using\n"
11392 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11393 "\n"
11394 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
11395 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11396 "or online at the URL given below.\n"
11397 "\n"
11398 "Useful URLs\n"
11399 "-----------\n"
11400 "Homepage:      <%s>\n"
11401 "Manual:        <%s>\n"
11402 "FAQ:\t       <%s>\n"
11403 "Themes:        <%s>\n"
11404 "Mailing Lists: <%s>\n"
11405 "\n"
11406 "LICENSE\n"
11407 "-------\n"
11408 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11409 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11410 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11411 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11412 "found at <%s>.\n"
11413 "\n"
11414 "DONATIONS\n"
11415 "---------\n"
11416 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
11417 "so at <%s>.\n"
11418 "\n"
11419 msgstr ""
11420 "\n"
11421 "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws\n"
11422 "-------------------------\n"
11423 "\n"
11424 "Agora que você configurou sua conta é possível pegar suas\n"
11425 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
11426 "na barra de ferramentas.\n"
11427 "\n"
11428 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
11429 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
11430 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
11431 "\n"
11432 "Você pode encontrar mais informações no manual do Sylpheed-Claws,\n"
11433 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online no site indicado\n"
11434 "abaixo.\n"
11435 "\n"
11436 "URL's úteis\n"
11437 "-----------\n"
11438 "Página principal:      <%s>\n"
11439 "Manual:        <%s>\n"
11440 "FAQ:\t       <%s>\n"
11441 "Temas:        <%s>\n"
11442 "Listas de discussão: <%s>\n"
11443 "\n"
11444 "LICENÇA\n"
11445 "-------\n"
11446 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença\n"
11447 "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n"
11448 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11449 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
11450 "encontrada em <%s>.\n"
11451 "\n"
11452 "DOAÇÕES\n"
11453 "---------\n"
11454 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws,\n"
11455 "você pode fazê-lo em <%s>.\n"
11456 "\n"
11457
11458 #: src/wizard.c:551
11459 msgid "Please enter the mailbox name."
11460 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
11461
11462 #: src/wizard.c:579
11463 msgid "Please enter your name and email address."
11464 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
11465
11466 #: src/wizard.c:590
11467 msgid "Please enter your receiving server and username."
11468 msgstr ""
11469 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
11470 "recebimento."
11471
11472 #: src/wizard.c:600
11473 msgid "Please enter your username."
11474 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
11475
11476 #: src/wizard.c:610
11477 msgid "Please enter your SMTP server."
11478 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
11479
11480 #: src/wizard.c:621
11481 msgid "Please enter your SMTP username."
11482 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
11483
11484 #: src/wizard.c:832
11485 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11486 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
11487
11488 #: src/wizard.c:837
11489 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11490 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
11491
11492 #: src/wizard.c:841
11493 msgid "Your organization:"
11494 msgstr "Sua organização:"
11495
11496 #: src/wizard.c:861
11497 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11498 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
11499
11500 #: src/wizard.c:891
11501 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11502 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
11503
11504 #: src/wizard.c:894
11505 msgid "Use authentication"
11506 msgstr "Efetuar autenticação"
11507
11508 #: src/wizard.c:908
11509 msgid ""
11510 "SMTP username:\n"
11511 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11512 msgstr ""
11513 "Nome de usuário do SMTP:\n"
11514 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
11515
11516 #: src/wizard.c:921
11517 msgid ""
11518 "SMTP password:\n"
11519 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11520 msgstr ""
11521 "Senha do SMTP:\n"
11522 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
11523
11524 #: src/wizard.c:949 src/wizard.c:964 src/wizard.c:1055
11525 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11526 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
11527
11528 #: src/wizard.c:980
11529 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11530 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
11531
11532 #: src/wizard.c:1022
11533 msgid "IMAP"
11534 msgstr "IMAP"
11535
11536 #: src/wizard.c:1047
11537 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11538 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
11539
11540 #: src/wizard.c:1066
11541 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11542 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
11543
11544 #: src/wizard.c:1082
11545 msgid "Password:"
11546 msgstr "Senha:"
11547
11548 #: src/wizard.c:1094
11549 msgid "IMAP server directory:"
11550 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
11551
11552 #: src/wizard.c:1125
11553 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11554 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
11555
11556 #: src/wizard.c:1132
11557 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11558 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
11559
11560 #: src/wizard.c:1248
11561 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11562 msgstr "Assistente de configuração do Sylpheed-Claws"
11563
11564 #: src/wizard.c:1280
11565 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11566 msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws"
11567
11568 #: src/wizard.c:1288
11569 msgid ""
11570 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11571 "\n"
11572 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11573 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
11574 "five minutes."
11575 msgstr ""
11576 "Bem-vindo ao assistente de configuração do Sylpheed-Claws.\n"
11577 "\n"
11578 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
11579 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
11580 "Sylpheed-Claws em menos de cinco minutos."
11581
11582 #: src/wizard.c:1301
11583 msgid "About You"
11584 msgstr "Sobre você"
11585
11586 #: src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1312 src/wizard.c:1321 src/wizard.c:1331
11587 #: src/wizard.c:1341
11588 msgid "Bold fields must be completed"
11589 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
11590
11591 #: src/wizard.c:1310
11592 msgid "Receiving mail"
11593 msgstr "Recebimento de mensagens"
11594
11595 #: src/wizard.c:1319
11596 msgid "Sending mail"
11597 msgstr "Envio de mensagem"
11598
11599 #: src/wizard.c:1329
11600 msgid "Saving mail on disk"
11601 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
11602
11603 #: src/wizard.c:1339
11604 msgid "Security"
11605 msgstr "Segurança"
11606
11607 #: src/wizard.c:1349
11608 msgid "Configuration finished"
11609 msgstr "Configuração encerrada"
11610
11611 #: src/wizard.c:1357
11612 msgid ""
11613 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
11614 "\n"
11615 "Click Save to start."
11616 msgstr ""
11617 "O Sylpheed-Claws está pronto.\n"
11618 "\n"
11619 "Clique em Salvar para iniciar."
11620