updated translations
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>, 2001
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.5.2claws1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-08-10 12:43-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-08-12\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com."
13 "br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "X-Generator: ViM 5.6\n"
18
19 #: src/about.c:90
20 msgid "About"
21 msgstr "Sobre"
22
23 #: src/about.c:205
24 msgid ""
25 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
26 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
27 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
28 "source.\n"
29 "\n"
30 msgstr ""
31 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
32 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
33 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
34 "\n"
35
36 #: src/about.c:211
37 msgid ""
38 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
39 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
40 "\n"
41 msgstr ""
42 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
43 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
44 "\n"
45
46 #: src/about.c:216
47 msgid ""
48 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
49 "\n"
50 msgstr ""
51 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
52 "\n"
53
54 #: src/about.c:220
55 msgid ""
56 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
57 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
58 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
59 "version.\n"
60 "\n"
61 msgstr ""
62 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
63 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
64 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
65 "posterior.\n"
66 "\n"
67
68 #: src/about.c:226
69 msgid ""
70 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
71 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
72 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
73 "more details.\n"
74 "\n"
75 msgstr ""
76 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
77 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
78 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
79 "para maiores detalhes.\n"
80 "\n"
81
82 #: src/about.c:232
83 msgid ""
84 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
85 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
86 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
87 msgstr ""
88 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
89 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
90 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
91
92 #. Button panel
93 #: src/about.c:239 src/addressbook.c:1815 src/alertpanel.c:238
94 #: src/compose.c:2008 src/compose.c:3751 src/editjpilot.c:340
95 #: src/editldap.c:241 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:236
96 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:179 src/grouplistdialog.c:204
97 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:360 src/main.c:368
98 #: src/mainwindow.c:1994 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724
99 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2356
100 #: src/prefs_common.c:2512 src/prefs_common.c:2791 src/prefs_common.c:2910
101 #: src/prefs_customheader.c:162 src/prefs_display_header.c:206
102 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:323 src/prefs_matcher.c:301
103 #: src/prefs_matcher.c:1462 src/prefs_scoring.c:199 src/sigstatus.c:134
104 #: src/summaryview.c:2839 src/summaryview.c:3404
105 msgid "OK"
106 msgstr "Ok"
107
108 #: src/account.c:109
109 msgid "Reading all config for each account...\n"
110 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
111
112 #: src/account.c:124
113 #, c-format
114 msgid "Found label: %s\n"
115 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
116
117 #: src/account.c:238
118 msgid ""
119 "Some composing windows are open.\n"
120 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
121 msgstr ""
122 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
123 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
124
125 #: src/account.c:244
126 msgid "Opening account edit window...\n"
127 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
128
129 #: src/account.c:414
130 msgid "Creating account edit window...\n"
131 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
132
133 #: src/account.c:419
134 msgid "Edit accounts"
135 msgstr "Configurar contas"
136
137 #: src/account.c:447 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1811
138 #: src/compose.c:2801 src/editjpilot.c:291 src/editldap.c:296
139 #: src/editvcard.c:207 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301
140 msgid "Name"
141 msgstr "Nome"
142
143 #: src/account.c:448 src/prefs_account.c:751
144 msgid "Protocol"
145 msgstr "Protocolo"
146
147 #: src/account.c:449
148 msgid "Server"
149 msgstr "Servidor"
150
151 #: src/account.c:450 src/mainwindow.c:1490
152 msgid "Get all"
153 msgstr "Receber toads"
154
155 #: src/account.c:473 src/addressbook.c:578 src/prefs_customheader.c:242
156 #: src/prefs_display_header.c:290 src/prefs_display_header.c:345
157 msgid "Add"
158 msgstr "Adicionar"
159
160 #: src/account.c:479
161 msgid "Edit"
162 msgstr "Editar"
163
164 #: src/account.c:485 src/prefs_customheader.c:249
165 msgid " Delete "
166 msgstr " Apagar "
167
168 #: src/account.c:491 src/prefs_customheader.c:296
169 #: src/prefs_display_header.c:309 src/prefs_filter.c:453
170 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_scoring.c:330
171 msgid "Down"
172 msgstr "Abaixo"
173
174 #: src/account.c:497 src/prefs_customheader.c:290
175 #: src/prefs_display_header.c:303 src/prefs_filter.c:447
176 #: src/prefs_filtering.c:563 src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_scoring.c:324
177 msgid "Up"
178 msgstr "Acima"
179
180 #: src/account.c:511
181 msgid " Set as default account "
182 msgstr " Definir como conta padrão "
183
184 #: src/account.c:517
185 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
186 msgstr ""
187
188 #: src/account.c:523 src/prefs_common.c:3246 src/summary_search.c:192
189 msgid "Close"
190 msgstr "Fechar"
191
192 #: src/account.c:577
193 msgid "Delete account"
194 msgstr "Apagar conta"
195
196 #: src/account.c:578
197 msgid "Do you really want to delete this account?"
198 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
199
200 #: src/account.c:579 src/account.c:724 src/addressbook.c:785
201 #: src/addressbook.c:1746 src/compose.c:3925 src/folderview.c:1720
202 #: src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1862 src/folderview.c:1907
203 #: src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2038 src/mainwindow.c:1019
204 #: src/messageview.c:417 src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736
205 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/summary_search.c:297
206 #: src/summaryview.c:880 src/summaryview.c:1216 src/summaryview.c:1242
207 #: src/summaryview.c:1272
208 msgid "Yes"
209 msgstr "Sim"
210
211 #: src/account.c:579 src/compose.c:3925 src/folderview.c:1720
212 #: src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1862 src/folderview.c:1907
213 #: src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2038
214 msgid "+No"
215 msgstr "+Não"
216
217 #: src/account.c:720 src/account.c:721 src/account.c:725 src/addressbook.c:785
218 #: src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1019 src/messageview.c:417
219 #: src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736
220 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/summary_search.c:297
221 #: src/summaryview.c:880 src/summaryview.c:1216 src/summaryview.c:1242
222 #: src/summaryview.c:1272
223 msgid "No"
224 msgstr "Não"
225
226 #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:405 src/mainwindow.c:372
227 msgid "/_File"
228 msgstr "/_Arquivo"
229
230 #: src/addressbook.c:337
231 msgid "/_File/New _Address"
232 msgstr "/_Arquivo/Novo _endereço"
233
234 #: src/addressbook.c:338
235 msgid "/_File/New _Group"
236 msgstr "/_Arquivo/Novo _grupo"
237
238 #: src/addressbook.c:339
239 msgid "/_File/New _Folder"
240 msgstr "/_Arquivo/Nova _pasta"
241
242 #: src/addressbook.c:340
243 msgid "/_File/New _V-Card"
244 msgstr "/_Arquivo/Novo _V-Card"
245
246 #: src/addressbook.c:342
247 msgid "/_File/New _J-Pilot"
248 msgstr "/_Arquivo/Novo _J-Pilot"
249
250 #: src/addressbook.c:345
251 msgid "/_File/New _Server"
252 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
253
254 #: src/addressbook.c:347 src/addressbook.c:350 src/compose.c:409
255 #: src/mainwindow.c:384 src/mainwindow.c:387
256 msgid "/_File/---"
257 msgstr "/_Arquivo/---"
258
259 #: src/addressbook.c:348
260 msgid "/_File/_Edit"
261 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
262
263 #: src/addressbook.c:349
264 msgid "/_File/_Delete"
265 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
266
267 #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:410 src/mainwindow.c:388
268 msgid "/_File/_Close"
269 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
270
271 #: src/addressbook.c:352 src/compose.c:451 src/mainwindow.c:571
272 msgid "/_Help"
273 msgstr "/_Ajuda"
274
275 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:452 src/mainwindow.c:576
276 msgid "/_Help/_About"
277 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
278
279 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:375
280 msgid "/New _Address"
281 msgstr "/Novo _endereço"
282
283 #: src/addressbook.c:359 src/addressbook.c:376
284 msgid "/New _Group"
285 msgstr "/Novo _grupo"
286
287 #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:377
288 msgid "/New _Folder"
289 msgstr "/Nova _pasta"
290
291 #: src/addressbook.c:361
292 msgid "/New _V-Card"
293 msgstr "/Novo _V-Card"
294
295 #: src/addressbook.c:363
296 msgid "/New _J-Pilot"
297 msgstr "/Novo _J-Pilot"
298
299 #: src/addressbook.c:366
300 msgid "/New _Server"
301 msgstr "/Novo _Servidor"
302
303 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:378 src/compose.c:399
304 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:232
305 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:245 src/folderview.c:248
306 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/summaryview.c:341
307 #: src/summaryview.c:349 src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:357
308 msgid "/---"
309 msgstr "/---"
310
311 #: src/addressbook.c:369 src/addressbook.c:379 src/compose.c:412
312 #: src/mainwindow.c:391
313 msgid "/_Edit"
314 msgstr "/_Editar"
315
316 #: src/addressbook.c:370 src/addressbook.c:380 src/summaryview.c:327
317 msgid "/_Delete"
318 msgstr "/_Apagar"
319
320 #: src/addressbook.c:443
321 msgid "E-Mail address"
322 msgstr "Endereço de e-mail"
323
324 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1813
325 msgid "Remarks"
326 msgstr "Notas"
327
328 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:3397
329 msgid "Address book"
330 msgstr "Livro de endereços"
331
332 #: src/addressbook.c:543
333 msgid "Name:"
334 msgstr "Nome:"
335
336 #: src/addressbook.c:575 src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1638
337 #: src/prefs_display_header.c:296 src/prefs_display_header.c:352
338 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:529
339 #: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_scoring.c:290
340 msgid "Delete"
341 msgstr "Apagar"
342
343 #: src/addressbook.c:581
344 msgid "Lookup"
345 msgstr "Procurar"
346
347 #: src/addressbook.c:593 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
348 msgid "To:"
349 msgstr "Para:"
350
351 #: src/addressbook.c:597
352 msgid "Cc:"
353 msgstr "Cc:"
354
355 #: src/addressbook.c:601
356 msgid "Bcc:"
357 msgstr "Bcc:"
358
359 #: src/addressbook.c:628
360 msgid "Common address"
361 msgstr "Endereços comuns"
362
363 #: src/addressbook.c:635
364 msgid "Personal address"
365 msgstr "Endereços pessoais"
366
367 #: src/addressbook.c:643
368 msgid "V-Card"
369 msgstr "V-Card"
370
371 #: src/addressbook.c:652
372 msgid "J-Pllot"
373 msgstr "J-Pllot"
374
375 #: src/addressbook.c:669
376 msgid "Directory"
377 msgstr "Diretório"
378
379 #: src/addressbook.c:783
380 msgid "Delete address(es)"
381 msgstr "Apagar endereço(s)"
382
383 #: src/addressbook.c:784
384 msgid "Really delete the address(es)?"
385 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
386
387 #: src/addressbook.c:1469 src/folderview.c:1493 src/folderview.c:1550
388 #: src/folderview.c:1794
389 msgid "New folder"
390 msgstr "Nova pasta"
391
392 #: src/addressbook.c:1470 src/folderview.c:1494 src/folderview.c:1551
393 msgid "Input the name of new folder:"
394 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
395
396 #: src/addressbook.c:1471 src/folderview.c:1495 src/folderview.c:1552
397 #: src/folderview.c:1798
398 msgid "NewFolder"
399 msgstr "NovaPasta"
400
401 #: src/addressbook.c:1482 src/addressbook.c:1527 src/addressbook.c:1604
402 #: src/addressbook.c:1695
403 msgid "The name already exists."
404 msgstr "Este nome já existe."
405
406 #: src/addressbook.c:1514
407 msgid "New group"
408 msgstr "Novo grupo"
409
410 #: src/addressbook.c:1515
411 msgid "Input the name of new group:"
412 msgstr "Nome do novo grupo:"
413
414 #: src/addressbook.c:1516
415 msgid "NewGroup"
416 msgstr "NovoGrupo"
417
418 #: src/addressbook.c:1591
419 msgid "Edit group"
420 msgstr "Editar grupo"
421
422 #: src/addressbook.c:1592
423 msgid "Input the new name of group:"
424 msgstr "Nome do novo grupo:"
425
426 #: src/addressbook.c:1681
427 msgid "Edit folder"
428 msgstr "Editar pasta"
429
430 #: src/addressbook.c:1682
431 msgid "Input the new name of folder:"
432 msgstr "Nome da nova pasta:"
433
434 #: src/addressbook.c:1745
435 #, c-format
436 msgid "Really delete `%s' ?"
437 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
438
439 #: src/addressbook.c:1793
440 msgid "Edit address"
441 msgstr "Editar endereço"
442
443 #: src/addressbook.c:1812 src/compose.c:3396 src/select-keys.c:302
444 msgid "Address"
445 msgstr "Endereço"
446
447 #: src/addressbook.c:1816 src/compose.c:2008 src/compose.c:3752
448 #: src/compose.c:4415 src/editjpilot.c:341 src/editldap.c:242
449 #: src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:237 src/export.c:186
450 #: src/foldersel.c:180 src/grouplistdialog.c:205 src/import.c:190
451 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:360 src/main.c:368 src/mainwindow.c:1994
452 #: src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724 src/passphrase.c:123
453 #: src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:2357 src/prefs_common.c:2911
454 #: src/prefs_customheader.c:163 src/prefs_display_header.c:207
455 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:324 src/prefs_matcher.c:302
456 #: src/prefs_scoring.c:200 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
457 #: src/summaryview.c:880 src/summaryview.c:2839 src/summaryview.c:3404
458 msgid "Cancel"
459 msgstr "Cancelar"
460
461 #: src/addressbook.c:2161
462 msgid "Reading addressbook file..."
463 msgstr "Lendo livro de endereços..."
464
465 #: src/addressbook.c:2165
466 #, c-format
467 msgid "%s doesn't exist.\n"
468 msgstr "%s não existe.\n"
469
470 #: src/addressbook.c:2201 src/addressbook.c:2593 src/imap.c:1260
471 #: src/imap.c:1279 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:1417 src/mh.c:930
472 #: src/mh.c:937 src/news.c:748 src/procmsg.c:261 src/procmsg.c:325
473 #: src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1724 src/summaryview.c:1923
474 #: src/summaryview.c:2023 src/summaryview.c:2565 src/summaryview.c:3115
475 #: src/summaryview.c:3138 src/summaryview.c:3159 src/summaryview.c:3280
476 msgid "done.\n"
477 msgstr "pronto.\n"
478
479 #: src/addressbook.c:2571
480 msgid "Exporting addressbook to file..."
481 msgstr "Exportando livro de endereços..."
482
483 #: src/addressbook.c:2589
484 msgid "failed to write addressbook data.\n"
485 msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n"
486
487 #: src/addressbook.c:3464
488 msgid "Personal addresses"
489 msgstr "Endereços pessoais"
490
491 #: src/addressbook.c:3469
492 msgid "Common addresses"
493 msgstr "Endereços comuns"
494
495 #: src/addr_compl.c:219
496 #, c-format
497 msgid "%s%d entering read_address_book\n"
498 msgstr "%s%d entrando em read_address_book\n"
499
500 #: src/addr_compl.c:224
501 #, c-format
502 msgid "%s(%d) no addressbook\n"
503 msgstr "%s(%d) não há Livro de endereços\n"
504
505 #: src/addr_compl.c:242
506 #, c-format
507 msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
508 msgstr "%s(%d) saindo de read_address_book - OK\n"
509
510 #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3925 src/main.c:358
511 msgid "Notice"
512 msgstr "Notificação"
513
514 #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:230
515 msgid "Warning"
516 msgstr "Aviso"
517
518 #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:453
519 msgid "Error"
520 msgstr "Erro"
521
522 #: src/alertpanel.c:187
523 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
524 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
525
526 #: src/alertpanel.c:275
527 msgid "Show this message next time"
528 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
529
530 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
531 msgid "can't allocate memory\n"
532 msgstr "Falha ao alocar memória\n"
533
534 #: src/compose.c:397
535 msgid "/_Add..."
536 msgstr "/_Adicionar"
537
538 #: src/compose.c:398
539 msgid "/_Remove"
540 msgstr "/_Remover"
541
542 #: src/compose.c:400 src/folderview.c:223 src/folderview.c:236
543 #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:261
544 msgid "/_Property..."
545 msgstr "/_Propriedades..."
546
547 #: src/compose.c:406
548 msgid "/_File/_Attach file"
549 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
550
551 #: src/compose.c:407
552 msgid "/_File/_Insert file"
553 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
554
555 #: src/compose.c:408
556 msgid "/_File/Insert si_gnature"
557 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
558
559 #: src/compose.c:413
560 msgid "/_Edit/_Undo"
561 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
562
563 #: src/compose.c:414
564 msgid "/_Edit/_Redo"
565 msgstr "/_Editar/_Refazer"
566
567 #: src/compose.c:415 src/compose.c:420 src/mainwindow.c:394
568 msgid "/_Edit/---"
569 msgstr "/_Editar/---"
570
571 #: src/compose.c:416
572 msgid "/_Edit/Cu_t"
573 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
574
575 #: src/compose.c:417 src/mainwindow.c:392
576 msgid "/_Edit/_Copy"
577 msgstr "/_Editar/_Copiar"
578
579 #: src/compose.c:418
580 msgid "/_Edit/_Paste"
581 msgstr "/_Editar/Co_lar"
582
583 #: src/compose.c:419 src/mainwindow.c:393
584 msgid "/_Edit/Select _all"
585 msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
586
587 #: src/compose.c:421
588 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
589 msgstr "/_Editar/Quebrar linhas grandes"
590
591 #: src/compose.c:422
592 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
593 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
594
595 #: src/compose.c:425 src/mainwindow.c:484
596 msgid "/_Message"
597 msgstr "/_Mensagem"
598
599 #: src/compose.c:426
600 msgid "/_Message/_Send"
601 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
602
603 #: src/compose.c:428
604 msgid "/_Message/Send _later"
605 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
606
607 #: src/compose.c:430
608 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
609 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho"
610
611 #: src/compose.c:432 src/compose.c:437 src/compose.c:439 src/compose.c:442
612 #: src/compose.c:446 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491
613 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:512
614 msgid "/_Message/---"
615 msgstr "/_Mensagem/---"
616
617 #: src/compose.c:433
618 msgid "/_Message/_To"
619 msgstr "/_Mensagem/_Para"
620
621 #: src/compose.c:434
622 msgid "/_Message/_Cc"
623 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
624
625 #: src/compose.c:435
626 msgid "/_Message/_Bcc"
627 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
628
629 #: src/compose.c:436
630 msgid "/_Message/_Reply to"
631 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
632
633 #: src/compose.c:438
634 msgid "/_Message/_Followup to"
635 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
636
637 #: src/compose.c:440
638 msgid "/_Message/_Attach"
639 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
640
641 #: src/compose.c:443
642 msgid "/_Message/Si_gn"
643 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
644
645 #: src/compose.c:444
646 msgid "/_Message/_Encrypt"
647 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
648
649 #: src/compose.c:447
650 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
651 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
652
653 #: src/compose.c:448 src/mainwindow.c:548
654 msgid "/_Tool"
655 msgstr "/_Ferramentas"
656
657 #: src/compose.c:449
658 msgid "/_Tool/Show _ruler"
659 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
660
661 #: src/compose.c:450 src/mainwindow.c:549
662 msgid "/_Tool/_Address book"
663 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
664
665 #: src/compose.c:626 src/compose.c:938 src/compose.c:1058 src/procmsg.c:693
666 msgid "Can't get text part\n"
667 msgstr "Não pude obter o texto\n"
668
669 #: src/compose.c:708 src/mimeview.c:415
670 msgid "Can't get the part of multipart message."
671 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
672
673 #: src/compose.c:927 src/compose.c:1011
674 #, c-format
675 msgid "%s: file not exist\n"
676 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
677
678 #: src/compose.c:1701 src/compose.c:1751
679 #, c-format
680 msgid "File %s doesn't exist\n"
681 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
682
683 #: src/compose.c:1705 src/compose.c:1755
684 #, c-format
685 msgid "Can't get file size of %s\n"
686 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
687
688 #: src/compose.c:1709 src/compose.c:1759
689 #, c-format
690 msgid "File %s is empty\n"
691 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
692
693 #: src/compose.c:1729 src/compose.c:1780
694 #, c-format
695 msgid "Message: %s"
696 msgstr "Mensagem: %s"
697
698 #: src/compose.c:1878
699 msgid " [Edited]"
700 msgstr "[Editando]"
701
702 #: src/compose.c:1880
703 #, c-format
704 msgid "%s - Compose message%s"
705 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
706
707 #: src/compose.c:1883
708 #, c-format
709 msgid "Compose message%s"
710 msgstr "Compondo Mensagem%s"
711
712 #: src/compose.c:1907
713 msgid ""
714 "Account for sending mail is not specified.\n"
715 "Please select a mail account before sending."
716 msgstr ""
717 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
718 "mensagem. Por favor, informe uma."
719
720 #: src/compose.c:1932 src/compose.c:4292
721 msgid "Recipient is not specified."
722 msgstr "Destinatário não especificado."
723
724 #: src/compose.c:1950
725 msgid "can't get recipient list."
726 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
727
728 #: src/compose.c:1991
729 #, c-format
730 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
731 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
732
733 #: src/compose.c:2005 src/messageview.c:345
734 msgid "Queueing"
735 msgstr "Armazenando"
736
737 #: src/compose.c:2006
738 msgid ""
739 "Error occurred while sending the message.\n"
740 "Put this message into queue folder?"
741 msgstr ""
742 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
743 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
744
745 #: src/compose.c:2012 src/compose.c:4304
746 msgid "Can't queue the message."
747 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
748
749 #: src/compose.c:2015
750 msgid "Error occurred while sending the message."
751 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
752
753 #: src/compose.c:2022 src/compose.c:4311
754 msgid "Can't save the message to outbox."
755 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
756
757 #: src/compose.c:2048 src/compose.c:2169 src/compose.c:2260
758 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
759 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
760 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1641
761 msgid "can't change file mode\n"
762 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
763
764 #: src/compose.c:2074
765 msgid "Can't convert the codeset of the message."
766 msgstr "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem."
767
768 #: src/compose.c:2083
769 msgid "can't write headers\n"
770 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
771
772 #: src/compose.c:2201
773 msgid "saving sent message...\n"
774 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
775
776 #: src/compose.c:2211
777 msgid "can't save message\n"
778 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
779
780 #: src/compose.c:2216 src/compose.c:2327 src/messageview.c:261
781 msgid "can't open mark file\n"
782 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
783
784 #: src/compose.c:2240 src/messageview.c:180
785 msgid "queueing message...\n"
786 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
787
788 #: src/compose.c:2318 src/messageview.c:252
789 msgid "can't queue the message\n"
790 msgstr "não foi possível por a mensagem na fila\n"
791
792 #: src/compose.c:2357
793 #, c-format
794 msgid "Can't open file %s\n"
795 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
796
797 #: src/compose.c:2727
798 #, c-format
799 msgid "generated Message-ID: %s\n"
800 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
801
802 #: src/compose.c:2801 src/compose.c:3698
803 msgid "MIME type"
804 msgstr "Tipo MIME"
805
806 #: src/compose.c:2801 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2905
807 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:583
808 msgid "Size"
809 msgstr "Tamanho"
810
811 #: src/compose.c:2818
812 msgid "Creating compose window...\n"
813 msgstr "Criando janela de composição...\n"
814
815 #: src/compose.c:2864 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
816 msgid "From:"
817 msgstr "De:"
818
819 #. Send Options
820 #: src/compose.c:3323 src/mainwindow.c:1501 src/prefs_account.c:589
821 #: src/prefs_account.c:1266 src/prefs_common.c:760
822 msgid "Send"
823 msgstr "Enviar"
824
825 #: src/compose.c:3324
826 msgid "Send message"
827 msgstr "Enviar mensagem"
828
829 #: src/compose.c:3331
830 msgid "Send later"
831 msgstr "Enviar depois"
832
833 #: src/compose.c:3332
834 msgid "Put into queue folder and send later"
835 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
836
837 #: src/compose.c:3339 src/folderview.c:818
838 msgid "Draft"
839 msgstr "Rascunho"
840
841 #: src/compose.c:3340
842 msgid "Save to draft folder"
843 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
844
845 #: src/compose.c:3349
846 msgid "Insert"
847 msgstr "Inserir"
848
849 #: src/compose.c:3350
850 msgid "Insert file"
851 msgstr "Inserir arquivo"
852
853 #: src/compose.c:3357
854 msgid "Attach"
855 msgstr "Anexar"
856
857 #: src/compose.c:3358
858 msgid "Attach file"
859 msgstr "Anexar arquivo"
860
861 #: src/compose.c:3367 src/prefs_common.c:1295
862 msgid "Signature"
863 msgstr "Assinatura"
864
865 #: src/compose.c:3368
866 msgid "Insert signature"
867 msgstr "Inserir assinatura"
868
869 #: src/compose.c:3376
870 msgid "Editor"
871 msgstr "Editor"
872
873 #: src/compose.c:3377
874 msgid "Edit with external editor"
875 msgstr "Editar com um editor externo"
876
877 #: src/compose.c:3385
878 msgid "Linewrap"
879 msgstr "Quebra de linha"
880
881 #: src/compose.c:3386
882 msgid "Wrap long lines"
883 msgstr "Quebrar linhas grandes"
884
885 #: src/compose.c:3593
886 msgid "Invalid MIME type."
887 msgstr "Tipo MIME inválido."
888
889 #: src/compose.c:3611
890 msgid "File doesn't exist or is empty."
891 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
892
893 #: src/compose.c:3680
894 msgid "Property"
895 msgstr "Propriedades"
896
897 #: src/compose.c:3725
898 msgid "Encoding"
899 msgstr "Codificação"
900
901 #: src/compose.c:3748
902 msgid "Path"
903 msgstr "Caminho"
904
905 #: src/compose.c:3749
906 msgid "File name"
907 msgstr "Nome do arquivo"
908
909 #: src/compose.c:3896
910 #, c-format
911 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
912 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
913
914 #: src/compose.c:3922
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "The external editor is still working.\n"
918 "Force terminating the process?\n"
919 "process group id: %d"
920 msgstr ""
921 "O editor externo está ativo.\n"
922 "Deseja matar o processo?\n"
923 "Id. do processo: %d"
924
925 #: src/compose.c:3935
926 #, c-format
927 msgid "Terminated process group id: %d"
928 msgstr "Terminado processo id.: %d"
929
930 #: src/compose.c:3936
931 #, c-format
932 msgid "Temporary file: %s"
933 msgstr "Arquivo temporário: %s"
934
935 #: src/compose.c:3960
936 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
937 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
938
939 #. failed
940 #: src/compose.c:3993
941 msgid "Couldn't exec external editor\n"
942 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
943
944 #: src/compose.c:3997
945 msgid "Couldn't write to file\n"
946 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
947
948 #: src/compose.c:3999
949 msgid "Pipe read failed\n"
950 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
951
952 #: src/compose.c:4333
953 msgid "can't remove the old draft message\n"
954 msgstr "não foi possível apagar o rascunho anterior\n"
955
956 #: src/compose.c:4361 src/compose.c:4381
957 msgid "Select file"
958 msgstr "Selecionar arquivo"
959
960 #: src/compose.c:4413
961 msgid "Discard message"
962 msgstr "Descartar mensagem"
963
964 #: src/compose.c:4414
965 msgid "This message has been modified. discard it?"
966 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
967
968 #: src/compose.c:4415
969 msgid "Discard"
970 msgstr "Descartar"
971
972 #: src/compose.c:4415
973 msgid "to Draft"
974 msgstr "Rascunho"
975
976 #: src/compose.c:4821
977 msgid "Quote mark format error."
978 msgstr "Formato de citação incorreto."
979
980 #: src/compose.c:4835
981 msgid "Message reply/forward format error."
982 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
983
984 #: src/editjpilot.c:185
985 msgid "File does not appear to be JPilot format."
986 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
987
988 #: src/editjpilot.c:188 src/editvcard.c:96
989 msgid "Could not read file."
990 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
991
992 #: src/editjpilot.c:221
993 msgid "Select JPilot File"
994 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
995
996 #: src/editjpilot.c:269 src/editjpilot.c:394
997 msgid "Edit JPilot Entry"
998 msgstr "Editar item JPilot"
999
1000 #: src/editjpilot.c:298 src/editvcard.c:214
1001 msgid " Check File "
1002 msgstr " Verificar arquivo "
1003
1004 #: src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:219
1005 msgid "File"
1006 msgstr "Arquivo"
1007
1008 #: src/editjpilot.c:310 src/editldap.c:338 src/editvcard.c:226
1009 msgid " ... "
1010 msgstr " ... "
1011
1012 #: src/editjpilot.c:315
1013 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1014 msgstr "Email adicional para o item"
1015
1016 #: src/editjpilot.c:401
1017 msgid "Add New JPilot Entry"
1018 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1019
1020 #: src/editldap.c:162
1021 msgid "Connected successfully to server"
1022 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1023
1024 #: src/editldap.c:165 src/editldap_basedn.c:291
1025 msgid "Could not connect to server"
1026 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1027
1028 #: src/editldap.c:213 src/editldap.c:528
1029 msgid "Edit LDAP Server"
1030 msgstr "Editar servidor LDAP"
1031
1032 #: src/editldap.c:305 src/editldap_basedn.c:161
1033 msgid "Hostname"
1034 msgstr "Nome do Host"
1035
1036 #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:171
1037 msgid "Port"
1038 msgstr "Porta"
1039
1040 #: src/editldap.c:326
1041 msgid " Check Server "
1042 msgstr " Verificar Servidor "
1043
1044 #: src/editldap.c:331 src/editldap_basedn.c:181
1045 msgid "Search Base"
1046 msgstr "Base para procura"
1047
1048 #: src/editldap.c:388
1049 msgid "Search Criteria"
1050 msgstr "Critérios para procura"
1051
1052 #: src/editldap.c:395
1053 msgid " Reset "
1054 msgstr " Apagar "
1055
1056 #: src/editldap.c:400
1057 msgid "Bind DN"
1058 msgstr "Bind DN"
1059
1060 #: src/editldap.c:409
1061 msgid "Bind Password"
1062 msgstr "Senha Bind"
1063
1064 #: src/editldap.c:418
1065 msgid "Timeout (secs)"
1066 msgstr "Tempo limite (seg)"
1067
1068 #: src/editldap.c:432
1069 msgid "Maximum Entries"
1070 msgstr "No. máximo de itens"
1071
1072 #: src/editldap.c:459 src/prefs_account.c:585
1073 msgid "Basic"
1074 msgstr "Básico"
1075
1076 #: src/editldap.c:460
1077 msgid "Extended"
1078 msgstr "Extendido"
1079
1080 #: src/editldap.c:540
1081 msgid "Add New LDAP Server"
1082 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1083
1084 #: src/editldap_basedn.c:141
1085 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1086 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1087
1088 #: src/editldap_basedn.c:202
1089 msgid "Available Search Base(s)"
1090 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1091
1092 #: src/editldap_basedn.c:287
1093 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1094 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1095
1096 #: src/editvcard.c:93
1097 msgid "File does not appear to be VCard format."
1098 msgstr "O arquivo não parace estar no formato VCard."
1099
1100 #: src/editvcard.c:129
1101 msgid "Select VCard File"
1102 msgstr "Selecionar arquivo VCard"
1103
1104 #: src/editvcard.c:185 src/editvcard.c:286
1105 msgid "Edit VCard Entry"
1106 msgstr "Editar item VCard"
1107
1108 #: src/editvcard.c:291
1109 msgid "Add New VCard Entry"
1110 msgstr "Adicionar novo item VCard"
1111
1112 #: src/export.c:122
1113 msgid "Export"
1114 msgstr "Exportar"
1115
1116 #: src/export.c:144
1117 msgid "Specify target folder and mbox file."
1118 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1119
1120 #: src/export.c:154
1121 msgid "Source dir:"
1122 msgstr "Origem:"
1123
1124 #: src/export.c:159
1125 msgid "Exporting file:"
1126 msgstr "Arquivo a exportar:"
1127
1128 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1129 #: src/prefs_filter.c:364
1130 msgid " Select... "
1131 msgstr "Selecionar..."
1132
1133 #: src/export.c:217
1134 msgid "Select exporting file"
1135 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1136
1137 #: src/foldersel.c:132
1138 msgid "Select folder"
1139 msgstr "Selecione uma pasta"
1140
1141 #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:229 src/folderview.c:242
1142 msgid "/Create _new folder..."
1143 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1144
1145 #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:230 src/folderview.c:243
1146 msgid "/_Rename folder..."
1147 msgstr "/_Renomear pasta..."
1148
1149 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:231 src/folderview.c:244
1150 msgid "/_Delete folder"
1151 msgstr "/_Apagar pasta"
1152
1153 #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:234
1154 msgid "/Remove _mailbox"
1155 msgstr "/Remover _mailbox"
1156
1157 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:237 src/folderview.c:250
1158 #: src/folderview.c:262
1159 msgid "/_Scoring..."
1160 msgstr "/_Pontuação..."
1161
1162 #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:246
1163 msgid "/_Update folder tree"
1164 msgstr "/At_ualizar pastas"
1165
1166 #: src/folderview.c:247
1167 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1168 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1169
1170 #: src/folderview.c:255
1171 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1172 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1173
1174 #: src/folderview.c:257
1175 msgid "/_Remove newsgroup"
1176 msgstr "/_Eliminar grupo"
1177
1178 #: src/folderview.c:259
1179 msgid "/Remove _news account"
1180 msgstr "/Remover conta de _news"
1181
1182 #: src/folderview.c:271
1183 msgid "Folder"
1184 msgstr "Pasta"
1185
1186 #: src/folderview.c:271
1187 msgid "New"
1188 msgstr "Nova"
1189
1190 #: src/folderview.c:272 src/prefs_common.c:2901
1191 msgid "Unread"
1192 msgstr "Não lido"
1193
1194 #: src/folderview.c:272
1195 msgid "#"
1196 msgstr "#"
1197
1198 #: src/folderview.c:284
1199 msgid "Creating folder view...\n"
1200 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1201
1202 #: src/folderview.c:439
1203 msgid "Setting folder info...\n"
1204 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1205
1206 #: src/folderview.c:440
1207 msgid "Setting folder info..."
1208 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1209
1210 #: src/folderview.c:605 src/mainwindow.c:2567 src/setup.c:81
1211 #, c-format
1212 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1213 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1214
1215 #: src/folderview.c:609 src/mainwindow.c:2572 src/setup.c:86
1216 #, c-format
1217 msgid "Scanning folder %s ..."
1218 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1219
1220 #: src/folderview.c:649
1221 msgid "Updating folder tree..."
1222 msgstr "Atualizando pastas..."
1223
1224 #: src/folderview.c:666
1225 msgid "Updating all folders..."
1226 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1227
1228 #: src/folderview.c:796 src/prefs_account.c:774
1229 msgid "Inbox"
1230 msgstr "Caixa de Entrada"
1231
1232 #: src/folderview.c:801
1233 msgid "Outbox"
1234 msgstr "Caixa de Saída"
1235
1236 #: src/folderview.c:806
1237 msgid "Queue"
1238 msgstr "Fila de saída"
1239
1240 #: src/folderview.c:811
1241 msgid "Trash"
1242 msgstr "Lixeira"
1243
1244 #: src/folderview.c:1357
1245 #, c-format
1246 msgid "Folder %s is selected\n"
1247 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1248
1249 #: src/folderview.c:1499 src/folderview.c:1607 src/folderview.c:1803
1250 #, c-format
1251 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1252 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1253
1254 #: src/folderview.c:1507 src/folderview.c:1557 src/folderview.c:1616
1255 #: src/folderview.c:1671 src/folderview.c:1811
1256 #, c-format
1257 msgid "The folder `%s' already exists."
1258 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1259
1260 #: src/folderview.c:1599 src/folderview.c:1661
1261 #, c-format
1262 msgid "Input new name for `%s':"
1263 msgstr "Novo nome para `%s':"
1264
1265 #: src/folderview.c:1601 src/folderview.c:1663
1266 msgid "Rename folder"
1267 msgstr "Renomear pasta"
1268
1269 #: src/folderview.c:1716
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1273 "Do you really want to delete?"
1274 msgstr ""
1275 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1276 "Confirma a exclusão?"
1277
1278 #: src/folderview.c:1719 src/folderview.c:1861
1279 msgid "Delete folder"
1280 msgstr "Apagar pasta"
1281
1282 #: src/folderview.c:1725 src/folderview.c:1867
1283 #, c-format
1284 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1285 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1286
1287 #: src/folderview.c:1759
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1291 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1292 msgstr ""
1293 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1294 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1295
1296 #: src/folderview.c:1762
1297 msgid "Remove folder"
1298 msgstr "Apagar pasta"
1299
1300 #: src/folderview.c:1795
1301 msgid ""
1302 "Input the name of new folder:\n"
1303 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1304 " append `/' at the end of the name)"
1305 msgstr ""
1306 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1307 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1308 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1309
1310 #: src/folderview.c:1819
1311 #, c-format
1312 msgid "Can't create the folder `%s'."
1313 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1314
1315 #: src/folderview.c:1859
1316 #, c-format
1317 msgid "Really delete folder `%s'?"
1318 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1319
1320 #: src/folderview.c:1904
1321 #, c-format
1322 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1323 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1324
1325 #: src/folderview.c:1906
1326 msgid "Delete IMAP4 account"
1327 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1328
1329 #: src/folderview.c:1956
1330 #, c-format
1331 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1332 msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
1333
1334 #: src/folderview.c:2002
1335 #, c-format
1336 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1337 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1338
1339 #: src/folderview.c:2004
1340 msgid "Delete newsgroup"
1341 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1342
1343 #: src/folderview.c:2035
1344 #, c-format
1345 msgid "Really delete news account `%s'?"
1346 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1347
1348 #: src/folderview.c:2037
1349 msgid "Delete news account"
1350 msgstr "Apagar conta de news"
1351
1352 #: src/grouplistdialog.c:155
1353 msgid "Subscribe to newsgroup"
1354 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1355
1356 #: src/grouplistdialog.c:174
1357 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1358 msgstr "Informe o Newsgroup desejado:"
1359
1360 #: src/grouplistdialog.c:206
1361 msgid "Refresh"
1362 msgstr "Atualizar"
1363
1364 #: src/grouplistdialog.c:233
1365 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1366 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1367
1368 #: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:1043
1369 msgid "Done."
1370 msgstr "Pronto"
1371
1372 #: src/grouplistdialog.c:260
1373 #, c-format
1374 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1375 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1376
1377 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1378 msgid "Abcdef"
1379 msgstr "Abcdef"
1380
1381 #: src/headerview.c:56
1382 msgid "Newsgroups:"
1383 msgstr "Grupos de notícias:"
1384
1385 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1386 msgid "Subject:"
1387 msgstr "Assunto:"
1388
1389 #: src/headerview.c:87
1390 msgid "Creating header view...\n"
1391 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1392
1393 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2071
1394 msgid "(No From)"
1395 msgstr "(Sem remetente)"
1396
1397 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2107
1398 msgid "(No Subject)"
1399 msgstr "(Sem assunto)"
1400
1401 #: src/headerwindow.c:56
1402 msgid "Creating header window...\n"
1403 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1404
1405 #: src/headerwindow.c:60
1406 msgid "All header"
1407 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1408
1409 #: src/headerwindow.c:116
1410 #, c-format
1411 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1412 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1413
1414 #: src/headerwindow.c:118
1415 #, c-format
1416 msgid "%s - All header"
1417 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1418
1419 #: src/imageview.c:48
1420 msgid "Creating image view...\n"
1421 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1422
1423 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1424 msgid "Can't load the image."
1425 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1426
1427 #: src/imap.c:261
1428 #, c-format
1429 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1430 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1431
1432 #: src/imap.c:290 src/inc.c:419 src/news.c:129
1433 #, c-format
1434 msgid "Input password for %s on %s:"
1435 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1436
1437 #: src/imap.c:292 src/inc.c:423 src/news.c:131
1438 msgid "Input password"
1439 msgstr "Digite a senha"
1440
1441 #: src/imap.c:323
1442 #, c-format
1443 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1444 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1445
1446 #: src/imap.c:487
1447 #, c-format
1448 msgid "message %d has been already cached.\n"
1449 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1450
1451 #: src/imap.c:497
1452 #, c-format
1453 msgid "getting message %d...\n"
1454 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1455
1456 #: src/imap.c:503 src/procmsg.c:593
1457 #, c-format
1458 msgid "can't fetch message %d\n"
1459 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1460
1461 #: src/imap.c:527
1462 #, c-format
1463 msgid "can't append message %s\n"
1464 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
1465
1466 #: src/imap.c:555 src/imap.c:607 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354
1467 #: src/mh.c:516
1468 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1469 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1470
1471 #: src/imap.c:562 src/imap.c:612 src/mh.c:208 src/mh.c:300
1472 #, c-format
1473 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1474 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1475
1476 #: src/imap.c:566 src/imap.c:616 src/mh.c:372 src/mh.c:519
1477 #, c-format
1478 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1479 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1480
1481 #: src/imap.c:686
1482 #, c-format
1483 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1484 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
1485
1486 #: src/imap.c:693 src/imap.c:733
1487 msgid "can't expunge\n"
1488 msgstr "não pude eliminar\n"
1489
1490 #: src/imap.c:726
1491 #, c-format
1492 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1493 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
1494
1495 #: src/imap.c:890
1496 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1497 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
1498
1499 #: src/imap.c:1091
1500 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1501 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
1502
1503 #: src/imap.c:1111
1504 msgid "can't create mailbox\n"
1505 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
1506
1507 #: src/imap.c:1158
1508 msgid "can't delete mailbox\n"
1509 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
1510
1511 #: src/imap.c:1187
1512 msgid "can't get envelope\n"
1513 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1514
1515 #: src/imap.c:1195
1516 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1517 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1518
1519 #: src/imap.c:1210
1520 #, c-format
1521 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1522 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
1523
1524 #: src/imap.c:1240
1525 #, c-format
1526 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1527 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
1528
1529 #: src/imap.c:1273
1530 msgid "Deleting all cached messages... "
1531 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
1532
1533 #: src/imap.c:1291
1534 #, c-format
1535 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1536 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
1537
1538 #: src/imap.c:1331
1539 msgid "can't get namespace\n"
1540 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
1541
1542 #: src/imap.c:1772
1543 #, c-format
1544 msgid "can't select folder: %s\n"
1545 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
1546
1547 #: src/imap.c:1889
1548 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1549 msgstr "Falha no login em servidor IMAP4.\n"
1550
1551 #: src/imap.c:2117
1552 #, c-format
1553 msgid "can't append %s to %s\n"
1554 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
1555
1556 #: src/imap.c:2137
1557 #, c-format
1558 msgid "can't copy %d to %s\n"
1559 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
1560
1561 #: src/imap.c:2162
1562 #, c-format
1563 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1564 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
1565
1566 #: src/imap.c:2176
1567 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1568 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
1569
1570 #: src/import.c:126
1571 msgid "Import"
1572 msgstr "Importar"
1573
1574 #: src/import.c:148
1575 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1576 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
1577
1578 #: src/import.c:158
1579 msgid "Importing file:"
1580 msgstr "Arquivo MBOX:"
1581
1582 #: src/import.c:163
1583 msgid "Destination dir:"
1584 msgstr "Pasta de destino:"
1585
1586 #: src/import.c:221
1587 msgid "Select importing file"
1588 msgstr "Selecione arquivo a importar"
1589
1590 #: src/inc.c:210 src/inc.c:259 src/send.c:350
1591 msgid "Standby"
1592 msgstr "Aguardando"
1593
1594 #: src/inc.c:278
1595 msgid "Retrieving new messages"
1596 msgstr "Obtendo novas mensagens"
1597
1598 #: src/inc.c:443
1599 msgid "Retrieving"
1600 msgstr "Buscando..."
1601
1602 #: src/inc.c:450
1603 msgid "Done"
1604 msgstr "Pronto"
1605
1606 #: src/inc.c:463
1607 #, c-format
1608 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1609 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
1610
1611 #: src/inc.c:503
1612 msgid "Some errors occured while getting mail."
1613 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
1614
1615 #: src/inc.c:541
1616 #, c-format
1617 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1618 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
1619
1620 #: src/inc.c:549
1621 #, c-format
1622 msgid "%s: Retrieving new messages"
1623 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
1624
1625 #: src/inc.c:575
1626 #, c-format
1627 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1628 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
1629
1630 #: src/inc.c:586 src/inc.c:743
1631 #, c-format
1632 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1633 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
1634
1635 #: src/inc.c:593 src/inc.c:750
1636 #, c-format
1637 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1638 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
1639
1640 #: src/inc.c:785 src/inc.c:837
1641 #, c-format
1642 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
1643 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
1644
1645 #: src/inc.c:811
1646 msgid "Authorizing..."
1647 msgstr "Autorizando..."
1648
1649 #: src/inc.c:816
1650 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1651 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
1652
1653 #: src/inc.c:821
1654 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1655 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
1656
1657 #: src/inc.c:826
1658 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1659 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
1660
1661 #: src/inc.c:831
1662 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1663 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
1664
1665 #: src/inc.c:849
1666 msgid "Deleting message"
1667 msgstr "Apagando mensagem"
1668
1669 #: src/inc.c:853
1670 msgid "Quitting"
1671 msgstr "Saindo"
1672
1673 #: src/inc.c:885
1674 msgid "a message won't be received\n"
1675 msgstr "a mensagem não foi recibida\n"
1676
1677 #: src/inc.c:921
1678 msgid "Error occurred while processing mail."
1679 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
1680
1681 #: src/inc.c:925
1682 msgid "No disk space left."
1683 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
1684
1685 #: src/inc.c:1009
1686 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1687 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
1688
1689 #: src/inc.c:1023
1690 #, c-format
1691 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1692 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
1693
1694 #: src/labelcolors.c:46
1695 msgid "Orange"
1696 msgstr "Laranja"
1697
1698 #: src/labelcolors.c:47
1699 msgid "Red"
1700 msgstr "Vermelho"
1701
1702 #: src/labelcolors.c:48
1703 msgid "Pink"
1704 msgstr "Rosa"
1705
1706 #: src/labelcolors.c:49
1707 msgid "Sky blue"
1708 msgstr "Azul Celeste"
1709
1710 #: src/labelcolors.c:50
1711 msgid "Blue"
1712 msgstr "Azul"
1713
1714 #: src/labelcolors.c:51
1715 msgid "Green"
1716 msgstr "Verde"
1717
1718 #: src/labelcolors.c:52
1719 msgid "Brown"
1720 msgstr "Marrom"
1721
1722 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1723 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we pass
1724 #. * an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we can
1725 #. * always get back the SummaryView pointer.
1726 #: src/labelcolors.c:281 src/summaryview.c:512
1727 msgid "None"
1728 msgstr "Nenhum"
1729
1730 #: src/logwindow.c:50
1731 msgid "Creating log window...\n"
1732 msgstr "Criando janela de log...\n"
1733
1734 #: src/logwindow.c:54
1735 msgid "Protocol log"
1736 msgstr "Log do protocolo"
1737
1738 #. for gettext
1739 #: src/main.c:113 src/main.c:122 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:698
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "File `%s' already exists.\n"
1743 "Can't create folder."
1744 msgstr ""
1745 "O arquivo `%s' já existe.\n"
1746 "Não foi possível criar a pasta."
1747
1748 #: src/main.c:154
1749 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1750 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
1751
1752 #: src/main.c:231
1753 msgid ""
1754 "GnuPG is not installed properly.\n"
1755 "OpenPGP support disabled."
1756 msgstr ""
1757 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
1758 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
1759
1760 #: src/main.c:326
1761 #, c-format
1762 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1763 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
1764
1765 #: src/main.c:329
1766 msgid "  --compose [address]    open composition window"
1767 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
1768
1769 #: src/main.c:330
1770 msgid "  --receive              receive new messages"
1771 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
1772
1773 #: src/main.c:331
1774 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
1775 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
1776
1777 #: src/main.c:332
1778 msgid "  --debug                debug mode"
1779 msgstr "  --debug                modo de debug"
1780
1781 #: src/main.c:333
1782 msgid "  --help                 display this help and exit"
1783 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
1784
1785 #: src/main.c:334
1786 msgid "  --version              output version information and exit"
1787 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
1788
1789 #: src/main.c:359
1790 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1791 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
1792
1793 #: src/main.c:366
1794 msgid "Queued messages"
1795 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
1796
1797 #: src/main.c:367
1798 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1799 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
1800
1801 #. remote command mode
1802 #: src/main.c:440
1803 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1804 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
1805
1806 #: src/mainwindow.c:373
1807 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1808 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
1809
1810 #: src/mainwindow.c:374
1811 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
1812 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
1813
1814 #: src/mainwindow.c:375
1815 msgid "/_File/_Update folder tree"
1816 msgstr "/_Arquivo/_Atualizar pastas"
1817
1818 #: src/mainwindow.c:376
1819 msgid "/_File/_Folder"
1820 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
1821
1822 #: src/mainwindow.c:377
1823 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1824 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
1825
1826 #: src/mainwindow.c:379
1827 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1828 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
1829
1830 #: src/mainwindow.c:380
1831 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1832 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
1833
1834 #: src/mainwindow.c:381
1835 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1836 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
1837
1838 #: src/mainwindow.c:382
1839 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1840 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
1841
1842 #: src/mainwindow.c:383
1843 msgid "/_File/Empty _trash"
1844 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
1845
1846 #: src/mainwindow.c:385
1847 msgid "/_File/_Save as..."
1848 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
1849
1850 #: src/mainwindow.c:386
1851 msgid "/_File/_Print..."
1852 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir"
1853
1854 #: src/mainwindow.c:389
1855 msgid "/_File/E_xit"
1856 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
1857
1858 #: src/mainwindow.c:395
1859 msgid "/_Edit/_Search"
1860 msgstr "/_Editar/_Procurar"
1861
1862 #: src/mainwindow.c:397
1863 msgid "/_View"
1864 msgstr "/E_xibir"
1865
1866 #: src/mainwindow.c:398
1867 msgid "/_View/_Folder tree"
1868 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
1869
1870 #: src/mainwindow.c:399
1871 msgid "/_View/_Message view"
1872 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
1873
1874 #: src/mainwindow.c:400
1875 msgid "/_View/_Toolbar"
1876 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
1877
1878 #: src/mainwindow.c:401
1879 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1880 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
1881
1882 #: src/mainwindow.c:402
1883 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1884 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
1885
1886 #: src/mainwindow.c:403
1887 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1888 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
1889
1890 #: src/mainwindow.c:404
1891 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
1892 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
1893
1894 #: src/mainwindow.c:405
1895 msgid "/_View/_Status bar"
1896 msgstr "/E_xibir/_Barra de status"
1897
1898 #: src/mainwindow.c:406 src/mainwindow.c:409
1899 msgid "/_View/---"
1900 msgstr "/E_xibir/---"
1901
1902 #: src/mainwindow.c:407
1903 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1904 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
1905
1906 #: src/mainwindow.c:408
1907 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1908 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
1909
1910 #: src/mainwindow.c:410
1911 msgid "/_View/_Code set"
1912 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
1913
1914 #: src/mainwindow.c:411
1915 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1916 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar"
1917
1918 #: src/mainwindow.c:415 src/mainwindow.c:419
1919 msgid "/_View/_Code set/---"
1920 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
1921
1922 #: src/mainwindow.c:420
1923 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1924 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1925
1926 #: src/mainwindow.c:424
1927 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1928 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)"
1929
1930 #: src/mainwindow.c:428
1931 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1932 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1933
1934 #: src/mainwindow.c:432
1935 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1936 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1937
1938 #: src/mainwindow.c:435
1939 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1940 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1941
1942 #: src/mainwindow.c:437
1943 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1944 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)"
1945
1946 #: src/mainwindow.c:440
1947 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1948 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1949
1950 #: src/mainwindow.c:443
1951 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1952 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1953
1954 #: src/mainwindow.c:446
1955 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1956 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1957
1958 #: src/mainwindow.c:448
1959 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1960 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1961
1962 #: src/mainwindow.c:450
1963 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1964 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)"
1965
1966 #: src/mainwindow.c:454
1967 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1968 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1969
1970 #: src/mainwindow.c:457
1971 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1972 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
1973
1974 #: src/mainwindow.c:460
1975 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1976 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)"
1977
1978 #: src/mainwindow.c:462
1979 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1980 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)"
1981
1982 #: src/mainwindow.c:466
1983 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1984 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1985
1986 #: src/mainwindow.c:468
1987 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1988 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1989
1990 #: src/mainwindow.c:470
1991 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1992 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1993
1994 #: src/mainwindow.c:472
1995 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1996 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
1997
1998 #: src/mainwindow.c:475
1999 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2000 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)"
2001
2002 #: src/mainwindow.c:477
2003 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2004 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2005
2006 #: src/mainwindow.c:485
2007 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2008 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
2009
2010 #: src/mainwindow.c:486
2011 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2012 msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas"
2013
2014 #: src/mainwindow.c:489
2015 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2016 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
2017
2018 #: src/mainwindow.c:492
2019 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2020 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
2021
2022 #: src/mainwindow.c:493
2023 msgid "/_Message/Compose a news message"
2024 msgstr "/_Mensagem/Compor men_sagem (news)"
2025
2026 #: src/mainwindow.c:494
2027 msgid "/_Message/_Reply"
2028 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2029
2030 #: src/mainwindow.c:495
2031 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2032 msgstr "/_Mensagem/_Responder ao remetente"
2033
2034 #: src/mainwindow.c:496
2035 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2036 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
2037
2038 #: src/mainwindow.c:497
2039 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2040 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
2041
2042 #: src/mainwindow.c:498
2043 msgid "/_Message/_Forward"
2044 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2045
2046 #: src/mainwindow.c:499
2047 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2048 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
2049
2050 #: src/mainwindow.c:502
2051 msgid "/_Message/M_ove..."
2052 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
2053
2054 #: src/mainwindow.c:503
2055 msgid "/_Message/_Copy..."
2056 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2057
2058 #: src/mainwindow.c:504
2059 msgid "/_Message/_Delete"
2060 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2061
2062 #: src/mainwindow.c:505
2063 msgid "/_Message/_Mark"
2064 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2065
2066 #: src/mainwindow.c:506
2067 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2068 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2069
2070 #: src/mainwindow.c:507
2071 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2072 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2073
2074 #: src/mainwindow.c:508
2075 msgid "/_Message/_Mark/---"
2076 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
2077
2078 #: src/mainwindow.c:509
2079 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2080 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
2081
2082 #: src/mainwindow.c:510
2083 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2084 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
2085
2086 #: src/mainwindow.c:513
2087 msgid "/_Message/Open in new _window"
2088 msgstr "/_Mensagem/Abrir numa nova _janela"
2089
2090 #: src/mainwindow.c:514
2091 msgid "/_Message/View _source"
2092 msgstr "/_Mensagem/E_xibir origem"
2093
2094 #: src/mainwindow.c:515
2095 msgid "/_Message/Show all _header"
2096 msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
2097
2098 #: src/mainwindow.c:516
2099 msgid "/_Message/Re-_edit"
2100 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
2101
2102 #: src/mainwindow.c:518
2103 msgid "/_Summary"
2104 msgstr "/_Resumo"
2105
2106 #: src/mainwindow.c:519
2107 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2108 msgstr "/_Resumo/_Apagar Mensagens duplicadas"
2109
2110 #: src/mainwindow.c:521
2111 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2112 msgstr "/_Resumo/_Filtrar Mensagens"
2113
2114 #: src/mainwindow.c:522
2115 msgid "/_Summary/E_xecute"
2116 msgstr "/_Resumo/_Executar"
2117
2118 #: src/mainwindow.c:523
2119 msgid "/_Summary/_Update"
2120 msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
2121
2122 #: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:532
2123 msgid "/_Summary/---"
2124 msgstr "/_Resumo/---"
2125
2126 #: src/mainwindow.c:525
2127 msgid "/_Summary/_Prev message"
2128 msgstr "/_Resumo/Mensagem a_nterior"
2129
2130 #: src/mainwindow.c:526
2131 msgid "/_Summary/_Next message"
2132 msgstr "/_Resumo/_Próxima mensagem"
2133
2134 #: src/mainwindow.c:527
2135 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
2136 msgstr "/_Resumo/Próxima não _lida"
2137
2138 #: src/mainwindow.c:528
2139 msgid "/_Summary/Prev marked message"
2140 msgstr "/_Resumo/Mensagem marcada anterior"
2141
2142 #: src/mainwindow.c:529
2143 msgid "/_Summary/Next marked message"
2144 msgstr "/_Resumo/Próx. mensagem marcada"
2145
2146 #: src/mainwindow.c:531
2147 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
2148 msgstr "/_Resumo/_Ir para outra pasta"
2149
2150 #: src/mainwindow.c:533
2151 msgid "/_Summary/_Sort"
2152 msgstr "/_Resumo/_Ordenar"
2153
2154 #: src/mainwindow.c:534
2155 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2156 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
2157
2158 #: src/mainwindow.c:535
2159 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2160 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
2161
2162 #: src/mainwindow.c:536
2163 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2164 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
2165
2166 #: src/mainwindow.c:537
2167 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2168 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
2169
2170 #: src/mainwindow.c:538
2171 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2172 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
2173
2174 #: src/mainwindow.c:539
2175 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re"
2176 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar po_r pontuação"
2177
2178 #: src/mainwindow.c:540
2179 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _label"
2180 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por rótu_lo"
2181
2182 #: src/mainwindow.c:541
2183 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2184 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"
2185
2186 #: src/mainwindow.c:542
2187 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2188 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
2189
2190 #: src/mainwindow.c:544
2191 msgid "/_Summary/_Thread view"
2192 msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"
2193
2194 #: src/mainwindow.c:545
2195 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2196 msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"
2197
2198 #: src/mainwindow.c:546
2199 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2200 msgstr "/_Resumo/Elementos _visíveis..."
2201
2202 #: src/mainwindow.c:550
2203 msgid "/_Tool/_Log window"
2204 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
2205
2206 #: src/mainwindow.c:552
2207 msgid "/_Configuration"
2208 msgstr "/_Configuração"
2209
2210 #: src/mainwindow.c:553
2211 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2212 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
2213
2214 #: src/mainwindow.c:555
2215 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2216 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
2217
2218 #: src/mainwindow.c:557
2219 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2220 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
2221
2222 #: src/mainwindow.c:559
2223 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2224 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
2225
2226 #: src/mainwindow.c:561
2227 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2228 msgstr "/_Configuração/_Preferências por conta..."
2229
2230 #: src/mainwindow.c:563
2231 msgid "/_Configuration/---"
2232 msgstr "/_Configuração/---"
2233
2234 #: src/mainwindow.c:564
2235 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2236 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
2237
2238 #: src/mainwindow.c:566
2239 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2240 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
2241
2242 #: src/mainwindow.c:568
2243 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2244 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
2245
2246 #: src/mainwindow.c:572
2247 msgid "/_Help/_Manual"
2248 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
2249
2250 #: src/mainwindow.c:573
2251 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2252 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2253
2254 #: src/mainwindow.c:574
2255 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2256 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2257
2258 #: src/mainwindow.c:575
2259 msgid "/_Help/---"
2260 msgstr "/_Ajuda/---"
2261
2262 #: src/mainwindow.c:604
2263 msgid "Creating main window...\n"
2264 msgstr "Criando janela principal...\n"
2265
2266 #: src/mainwindow.c:723
2267 #, c-format
2268 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2269 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2270
2271 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:908
2272 msgid "Untitled"
2273 msgstr "Sem título"
2274
2275 #: src/mainwindow.c:909
2276 msgid "none"
2277 msgstr "nenhuma"
2278
2279 #: src/mainwindow.c:918
2280 #, c-format
2281 msgid "Current account: %s"
2282 msgstr "Conta atual: %s"
2283
2284 #: src/mainwindow.c:1009
2285 #, c-format
2286 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2287 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
2288
2289 #: src/mainwindow.c:1017
2290 msgid "Empty trash"
2291 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2292
2293 #: src/mainwindow.c:1018
2294 msgid "Empty all messages in trash?"
2295 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2296
2297 #: src/mainwindow.c:1046
2298 msgid "Add mailbox"
2299 msgstr "Adicionar mailbox"
2300
2301 #: src/mainwindow.c:1047
2302 msgid ""
2303 "Input the location of mailbox.\n"
2304 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2305 "scanned automatically."
2306 msgstr ""
2307 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
2308 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
2309 "verificada automaticamente."
2310
2311 #: src/mainwindow.c:1053 src/mainwindow.c:1093
2312 #, c-format
2313 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2314 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
2315
2316 #: src/mainwindow.c:1059 src/setup.c:57
2317 msgid "Mailbox"
2318 msgstr "Correio"
2319
2320 #: src/mainwindow.c:1066 src/setup.c:63
2321 msgid ""
2322 "Creation of the mailbox failed.\n"
2323 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2324 "there."
2325 msgstr ""
2326 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
2327 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
2328 "pasta."
2329
2330 #: src/mainwindow.c:1086
2331 msgid "Add mbox mailbox"
2332 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
2333
2334 #: src/mainwindow.c:1087
2335 msgid "Input the location of mailbox."
2336 msgstr "Informe a localização da mailbox."
2337
2338 #: src/mainwindow.c:1108
2339 msgid "Creation of the mailbox failed."
2340 msgstr "A criação da mailbox falhou."
2341
2342 #: src/mainwindow.c:1270
2343 msgid "Setting widgets..."
2344 msgstr "Configurando widgets..."
2345
2346 #: src/mainwindow.c:1484
2347 msgid "Get"
2348 msgstr "Receber"
2349
2350 #: src/mainwindow.c:1485
2351 msgid "Get new mail from current account"
2352 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
2353
2354 #: src/mainwindow.c:1491
2355 msgid "Get new mail from all accounts"
2356 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
2357
2358 #: src/mainwindow.c:1502
2359 msgid "Send queued message(s)"
2360 msgstr "Enviar mensagens em espera"
2361
2362 #: src/mainwindow.c:1519
2363 msgid "Compose email message"
2364 msgstr "Compor mensagem de email"
2365
2366 #: src/mainwindow.c:1520
2367 msgid "email"
2368 msgstr "email"
2369
2370 #: src/mainwindow.c:1528 src/mainwindow.c:1565
2371 msgid "Email"
2372 msgstr "Email"
2373
2374 #: src/mainwindow.c:1543
2375 msgid "Compose news article"
2376 msgstr "Compor artigo (news)"
2377
2378 #: src/mainwindow.c:1544
2379 msgid "news"
2380 msgstr "news"
2381
2382 #: src/mainwindow.c:1552 src/mainwindow.c:1576 src/prefs_common.c:912
2383 msgid "News"
2384 msgstr "News"
2385
2386 #: src/mainwindow.c:1566
2387 msgid "Compose an email message"
2388 msgstr "Compor uma nova mensagem de email"
2389
2390 #: src/mainwindow.c:1577
2391 msgid "Compose a news message"
2392 msgstr "Compor um artigo de news"
2393
2394 #: src/mainwindow.c:1603
2395 msgid "Reply"
2396 msgstr "Responder"
2397
2398 #: src/mainwindow.c:1604
2399 msgid "Reply to the message"
2400 msgstr "Responder à Mensagem"
2401
2402 #: src/mainwindow.c:1611
2403 msgid "All"
2404 msgstr "Todas"
2405
2406 #: src/mainwindow.c:1612
2407 msgid "Reply to all"
2408 msgstr "Responder à todos"
2409
2410 #: src/mainwindow.c:1619
2411 msgid "Sender"
2412 msgstr "Remetente"
2413
2414 #: src/mainwindow.c:1620
2415 msgid "Reply to sender"
2416 msgstr "Responder ao remetente"
2417
2418 #: src/mainwindow.c:1627 src/prefs_filtering.c:223
2419 msgid "Forward"
2420 msgstr "Encaminhar"
2421
2422 #: src/mainwindow.c:1628
2423 msgid "Forward the message"
2424 msgstr "Encaminhar a mensagem"
2425
2426 #: src/mainwindow.c:1639
2427 msgid "Delete the message"
2428 msgstr "Apagar a mensagem"
2429
2430 #: src/mainwindow.c:1647 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:461
2431 #: src/prefs_matcher.c:149
2432 msgid "Execute"
2433 msgstr "Executar"
2434
2435 #: src/mainwindow.c:1648
2436 msgid "Execute marked process"
2437 msgstr "Executar os processos marcados"
2438
2439 #: src/mainwindow.c:1656
2440 msgid "Next"
2441 msgstr "Próxima"
2442
2443 #: src/mainwindow.c:1657
2444 msgid "Next unread message"
2445 msgstr "Próxima mensagem não lida"
2446
2447 #: src/mainwindow.c:1739
2448 msgid "Email message"
2449 msgstr "Mensagem (email)"
2450
2451 #: src/mainwindow.c:1747
2452 msgid "News article"
2453 msgstr "Artigo (news)"
2454
2455 #: src/mainwindow.c:1993 src/summaryview.c:3403
2456 msgid "Exit"
2457 msgstr "Sair"
2458
2459 #: src/mainwindow.c:1993 src/summaryview.c:3403
2460 msgid "Exit this program?"
2461 msgstr "Sair do programa?"
2462
2463 #: src/mainwindow.c:2133
2464 msgid "Sending queued message failed."
2465 msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera."
2466
2467 #: src/mainwindow.c:2334
2468 #, c-format
2469 msgid "forced charset: %s\n"
2470 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
2471
2472 #: src/matcher.c:1359
2473 #, c-format
2474 msgid "%s(%d) - filename is not set"
2475 msgstr "%s(%d) - nome do arquivo não foi definido."
2476
2477 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198
2478 msgid "can't write to temporary file\n"
2479 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
2480
2481 #: src/mbox.c:69
2482 #, c-format
2483 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2484 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
2485
2486 #: src/mbox.c:79
2487 msgid "can't read mbox file.\n"
2488 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
2489
2490 #: src/mbox.c:86
2491 #, c-format
2492 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2493 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2494
2495 #: src/mbox.c:93
2496 #, c-format
2497 msgid "malformed mbox: %s\n"
2498 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
2499
2500 #: src/mbox.c:111
2501 msgid "can't open temporary file\n"
2502 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
2503
2504 #: src/mbox.c:163
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "unescaped From found:\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2510 "Encontrado De sem codificar:\n"
2511 "%s"
2512
2513 #: src/mbox.c:243
2514 #, c-format
2515 msgid "%d messages found.\n"
2516 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
2517
2518 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
2519 #, c-format
2520 msgid "can't create lock file %s\n"
2521 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
2522
2523 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
2524 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2525 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
2526
2527 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
2528 #, c-format
2529 msgid "can't create %s\n"
2530 msgstr "não foi possível criar %s\n"
2531
2532 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
2533 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2534 msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
2535
2536 #: src/mbox.c:308
2537 #, c-format
2538 msgid "can't lock %s\n"
2539 msgstr "não foi possível travar %s\n"
2540
2541 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
2542 msgid "invalid lock type\n"
2543 msgstr "tipo de trava inválido\n"
2544
2545 #: src/mbox.c:348
2546 #, c-format
2547 msgid "can't unlock %s\n"
2548 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
2549
2550 #: src/mbox.c:379
2551 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2552 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
2553
2554 #: src/mbox.c:400
2555 #, c-format
2556 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2557 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
2558
2559 #: src/mbox_folder.c:219
2560 #, c-format
2561 msgid "could not lock read file %s\n"
2562 msgstr "não foi possível bloquear o arquivo em leitura %s\n"
2563
2564 #: src/mbox_folder.c:238
2565 #, c-format
2566 msgid "could not lock write file %s\n"
2567 msgstr "não foi possível bloquer arquivo em escrita %s\n"
2568
2569 #: src/mbox_folder.c:797
2570 #, c-format
2571 msgid "read mbox - %s\n"
2572 msgstr "lendo mbox - %s\n"
2573
2574 #: src/mbox_folder.c:828
2575 #, c-format
2576 msgid "read mbox from file - %s\n"
2577 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
2578
2579 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
2580 #, c-format
2581 msgid "unvalid file - %s.\n"
2582 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
2583
2584 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1571
2585 #: src/utils.c:1648
2586 #, c-format
2587 msgid "writing to %s failed.\n"
2588 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
2589
2590 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:668
2591 #, c-format
2592 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2593 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
2594
2595 #: src/mbox_folder.c:1924
2596 #, c-format
2597 msgid "no modification - %s\n"
2598 msgstr "sem modificações - %s\n"
2599
2600 #: src/mbox_folder.c:1928
2601 #, c-format
2602 msgid "save modification - %s\n"
2603 msgstr "salvar modificações - %s\n"
2604
2605 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
2606 #, c-format
2607 msgid "can't rename %s to %s\n"
2608 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
2609
2610 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
2611 #, c-format
2612 msgid "%i messages written - %s\n"
2613 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
2614
2615 #: src/mbox_folder.c:2018
2616 #, c-format
2617 msgid "no deleted messages - %s\n"
2618 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
2619
2620 #: src/mbox_folder.c:2022
2621 #, c-format
2622 msgid "purge deleted messages - %s\n"
2623 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
2624
2625 #: src/mbox_folder.c:2200
2626 msgid "Cannot rename folder item"
2627 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
2628
2629 #: src/messageview.c:70
2630 msgid "Creating message view...\n"
2631 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
2632
2633 #: src/messageview.c:346
2634 msgid ""
2635 "Error occurred while sending the notification.\n"
2636 "Put this notification into queue folder?"
2637 msgstr ""
2638 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
2639 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
2640
2641 #: src/messageview.c:352
2642 msgid "Can't queue the notification."
2643 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
2644
2645 #: src/messageview.c:355
2646 msgid "Error occurred while sending the notification."
2647 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
2648
2649 #: src/messageview.c:416
2650 msgid "Return Receipt"
2651 msgstr "Notificação de recebimento"
2652
2653 #: src/messageview.c:416
2654 msgid "Send return receipt ?"
2655 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
2656
2657 #: src/messageview.c:420
2658 msgid "Error occurred while sending notification."
2659 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
2660
2661 #: src/mh.c:158
2662 #, c-format
2663 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2664 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2665
2666 #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510
2667 msgid "Can't open mark file.\n"
2668 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
2669
2670 #: src/mh.c:383 src/mh.c:528
2671 #, c-format
2672 msgid "%s already exists."
2673 msgstr "%s já existe."
2674
2675 #: src/mh.c:873
2676 msgid "\tSearching uncached messages... "
2677 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
2678
2679 #: src/mh.c:928
2680 #, c-format
2681 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2682 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
2683
2684 #: src/mh.c:934
2685 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2686 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
2687
2688 #: src/mimeview.c:113
2689 msgid "/_Open"
2690 msgstr "/_Abrir"
2691
2692 #: src/mimeview.c:114
2693 msgid "/Open _with..."
2694 msgstr "/Abrir _com..."
2695
2696 #: src/mimeview.c:115
2697 msgid "/_Display as text"
2698 msgstr "/E_xibir como texto"
2699
2700 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:355
2701 msgid "/_Save as..."
2702 msgstr "/_Salvar como..."
2703
2704 #: src/mimeview.c:119
2705 msgid "/_Check signature"
2706 msgstr "/_Verificar assinatura"
2707
2708 #: src/mimeview.c:139
2709 msgid "MIME Type"
2710 msgstr "Tipo MIME"
2711
2712 #: src/mimeview.c:143
2713 msgid "Creating MIME view...\n"
2714 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
2715
2716 #: src/mimeview.c:244
2717 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2718 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
2719
2720 #: src/mimeview.c:682 src/mimeview.c:730 src/mimeview.c:749 src/mimeview.c:772
2721 msgid "Can't save the part of multipart message."
2722 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
2723
2724 #: src/mimeview.c:716 src/summaryview.c:2832
2725 msgid "Save as"
2726 msgstr "Salvar como"
2727
2728 #: src/mimeview.c:722 src/summaryview.c:2837
2729 msgid "Overwrite"
2730 msgstr "Sobrescrever"
2731
2732 #: src/mimeview.c:723 src/summaryview.c:2838
2733 msgid "Overwrite existing file?"
2734 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2735
2736 #: src/mimeview.c:777
2737 msgid "Open with"
2738 msgstr "Abrir com"
2739
2740 #: src/mimeview.c:778
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Enter the command line to open file:\n"
2744 "(`%s' will be replaced with file name)"
2745 msgstr ""
2746 "Digite o comando de impressão:\n"
2747 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
2748
2749 #: src/mimeview.c:830
2750 #, c-format
2751 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2752 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
2753
2754 #: src/news.c:93
2755 #, c-format
2756 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2757 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
2758
2759 #: src/news.c:182
2760 #, c-format
2761 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2762 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
2763
2764 #: src/news.c:257
2765 #, c-format
2766 msgid "article %d has been already cached.\n"
2767 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
2768
2769 #: src/news.c:270
2770 #, c-format
2771 msgid "can't select group %s\n"
2772 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
2773
2774 #: src/news.c:275
2775 #, c-format
2776 msgid "getting article %d...\n"
2777 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
2778
2779 #: src/news.c:280
2780 #, c-format
2781 msgid "can't read article %d\n"
2782 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
2783
2784 #: src/news.c:325
2785 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
2786 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
2787
2788 #: src/news.c:397
2789 msgid "can't post article.\n"
2790 msgstr "não pude publicar artigo\n"
2791
2792 #: src/news.c:421
2793 #, c-format
2794 msgid "can't retrieve article %d\n"
2795 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
2796
2797 #: src/news.c:491
2798 #, c-format
2799 msgid "can't set group: %s\n"
2800 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
2801
2802 #: src/news.c:498
2803 #, c-format
2804 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2805 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
2806
2807 #: src/news.c:507
2808 msgid "no new articles.\n"
2809 msgstr "não há novos artigos.\n"
2810
2811 #: src/news.c:520
2812 #, c-format
2813 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2814 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
2815
2816 #: src/news.c:523
2817 msgid "can't get xover\n"
2818 msgstr "não foi possível obter xover\n"
2819
2820 #: src/news.c:529
2821 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2822 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
2823
2824 #: src/news.c:537
2825 #, c-format
2826 msgid "invalid xover line: %s\n"
2827 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
2828
2829 #: src/news.c:555 src/news.c:580
2830 msgid "can't get xhdr\n"
2831 msgstr "não pude obter xhdr\n"
2832
2833 #: src/news.c:563 src/news.c:588
2834 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
2835 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
2836
2837 #: src/news.c:713
2838 #, c-format
2839 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
2840 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
2841
2842 #: src/news.c:742
2843 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2844 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
2845
2846 #: src/nntp.c:52
2847 #, c-format
2848 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2849 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
2850
2851 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
2852 #, c-format
2853 msgid "protocol error: %s\n"
2854 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
2855
2856 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
2857 msgid "protocol error\n"
2858 msgstr "erro do protocolo\n"
2859
2860 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
2861 msgid "Error occurred while posting\n"
2862 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
2863
2864 #: src/passphrase.c:77
2865 msgid "Passphrase"
2866 msgstr "Senha"
2867
2868 #: src/passphrase.c:240
2869 msgid "[no user id]"
2870 msgstr "[sem UserId]"
2871
2872 #: src/passphrase.c:244
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2876 "\n"
2877 "  %.*s  \n"
2878 "(%.*s)\n"
2879 msgstr ""
2880 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
2881 "\n"
2882 "  %.*s  \n"
2883 "(%.*s)\n"
2884
2885 #: src/passphrase.c:248
2886 msgid ""
2887 "Bad passphrase! Try again...\n"
2888 "\n"
2889 msgstr ""
2890 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
2891 "\n"
2892
2893 #: src/pop.c:98 src/pop.c:145
2894 msgid "error occurred on authentication\n"
2895 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
2896
2897 #: src/pop.c:117
2898 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2899 msgstr "Servidor APOP não encontrado\n"
2900
2901 #: src/pop.c:123
2902 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2903 msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
2904
2905 #: src/pop.c:171 src/pop.c:212
2906 msgid "POP3 protocol error\n"
2907 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
2908
2909 #: src/prefs.c:56
2910 msgid "Reading configuration...\n"
2911 msgstr "Lendo configuração...\n"
2912
2913 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:184
2914 #, c-format
2915 msgid "Found %s\n"
2916 msgstr "Encontrado %s\n"
2917
2918 #: src/prefs.c:90
2919 msgid "Finished reading configuration.\n"
2920 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
2921
2922 #: src/prefs.c:141 src/prefs.c:169 src/prefs.c:214 src/prefs_account.c:444
2923 #: src/prefs_account.c:458 src/prefs_customheader.c:393
2924 #: src/prefs_customheader.c:439 src/prefs_display_header.c:429
2925 #: src/prefs_display_header.c:454 src/prefs_filter.c:533
2926 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
2927 msgid "failed to write configuration to file\n"
2928 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
2929
2930 #: src/prefs.c:217
2931 msgid "Configuration is saved.\n"
2932 msgstr "Configuração salva.\n"
2933
2934 #: src/prefs.c:272
2935 #, c-format
2936 msgid "no permission - %s\n"
2937 msgstr "sem premissão - %s\n"
2938
2939 #: src/prefs.c:477
2940 msgid "Apply"
2941 msgstr "Aplicar"
2942
2943 #: src/prefs_account.c:492
2944 msgid "Opening account preferences window...\n"
2945 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
2946
2947 #: src/prefs_account.c:519
2948 #, c-format
2949 msgid "Account%d"
2950 msgstr "Conta%d"
2951
2952 #: src/prefs_account.c:532
2953 msgid "Preferences for new account"
2954 msgstr "Preferências para a nova conta"
2955
2956 #: src/prefs_account.c:537
2957 msgid "Preferences for each account"
2958 msgstr "Preferências da conta"
2959
2960 #: src/prefs_account.c:565
2961 msgid "Creating account preferences window...\n"
2962 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
2963
2964 #. Receive Options
2965 #: src/prefs_account.c:587 src/prefs_account.c:1255 src/prefs_common.c:758
2966 msgid "Receive"
2967 msgstr "Recebendo"
2968
2969 #: src/prefs_account.c:591 src/prefs_common.c:762
2970 msgid "Compose"
2971 msgstr "Compondo"
2972
2973 #: src/prefs_account.c:594 src/prefs_common.c:769
2974 msgid "Privacy"
2975 msgstr "Privacidade"
2976
2977 #: src/prefs_account.c:598
2978 msgid "SSL"
2979 msgstr "SSL"
2980
2981 #: src/prefs_account.c:601
2982 msgid "Advanced"
2983 msgstr "Avançadas"
2984
2985 #: src/prefs_account.c:682
2986 msgid "Name of this account"
2987 msgstr "Nome desta conta"
2988
2989 #: src/prefs_account.c:691
2990 msgid "Usually used"
2991 msgstr "Conta padrão"
2992
2993 #: src/prefs_account.c:695
2994 msgid "Personal information"
2995 msgstr "Informações pessoais"
2996
2997 #: src/prefs_account.c:704
2998 msgid "Full name"
2999 msgstr "Nome completo"
3000
3001 #: src/prefs_account.c:710
3002 msgid "Mail address"
3003 msgstr "Endereço de e-mail"
3004
3005 #: src/prefs_account.c:716
3006 msgid "Organization"
3007 msgstr "Organização"
3008
3009 #: src/prefs_account.c:740
3010 msgid "Server information"
3011 msgstr "Informações do servidor"
3012
3013 #: src/prefs_account.c:761
3014 msgid "POP3 (normal)"
3015 msgstr "POP3 (normal)"
3016
3017 #: src/prefs_account.c:763
3018 msgid "POP3 (APOP auth)"
3019 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
3020
3021 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_account.c:967
3022 msgid "IMAP4"
3023 msgstr "IMAP4"
3024
3025 #: src/prefs_account.c:767
3026 msgid "News (NNTP)"
3027 msgstr "News (NNTP)"
3028
3029 #: src/prefs_account.c:769
3030 msgid "None (local)"
3031 msgstr "Nenhuma (local)"
3032
3033 #: src/prefs_account.c:798
3034 msgid "This server requires authentication"
3035 msgstr "Este servidor requer autenticação"
3036
3037 #: src/prefs_account.c:842
3038 msgid "News server"
3039 msgstr "Servidor de News"
3040
3041 #: src/prefs_account.c:848
3042 msgid "Server for receiving"
3043 msgstr "Servidor para recebimento"
3044
3045 #: src/prefs_account.c:854
3046 msgid "Local mailbox file"
3047 msgstr "Arquivo de mailbox local"
3048
3049 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3050 #: src/prefs_account.c:861
3051 msgid "SMTP server (send)"
3052 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
3053
3054 #: src/prefs_account.c:869
3055 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3056 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
3057
3058 #: src/prefs_account.c:878
3059 msgid "command to send mails"
3060 msgstr "comando para envias mensagens"
3061
3062 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3063 #: src/prefs_account.c:885
3064 msgid "User ID"
3065 msgstr "ID do Usuário"
3066
3067 #: src/prefs_account.c:891
3068 msgid "Password"
3069 msgstr "Senha"
3070
3071 #: src/prefs_account.c:950
3072 msgid "POP3"
3073 msgstr "POP3"
3074
3075 #: src/prefs_account.c:958
3076 msgid "Remove messages on server when received"
3077 msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
3078
3079 #: src/prefs_account.c:960
3080 msgid "Download all messages on server"
3081 msgstr "Receber todas as mensagens"
3082
3083 #: src/prefs_account.c:963
3084 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3085 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
3086
3087 #: src/prefs_account.c:965
3088 msgid "Filter messages on receiving"
3089 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
3090
3091 #: src/prefs_account.c:978
3092 msgid "IMAP server directory"
3093 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
3094
3095 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_customheader.c:196
3096 #: src/prefs_filter.c:259 src/prefs_matcher.c:143
3097 msgid "Header"
3098 msgstr "Cabeçalho"
3099
3100 #: src/prefs_account.c:1031
3101 msgid "Add Date header field"
3102 msgstr "Adicionar campo de data"
3103
3104 #: src/prefs_account.c:1032
3105 msgid "Generate Message-ID"
3106 msgstr "Gerar Message-ID"
3107
3108 #: src/prefs_account.c:1039
3109 msgid "Add user-defined header"
3110 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
3111
3112 #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_common.c:1667 src/prefs_common.c:1692
3113 msgid " Edit... "
3114 msgstr " Editar... "
3115
3116 #: src/prefs_account.c:1051
3117 msgid "Automatically set following addresses"
3118 msgstr "Estabelecer os seguintes endereços"
3119
3120 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_matcher.c:140
3121 msgid "Cc"
3122 msgstr "Cc"
3123
3124 #: src/prefs_account.c:1073
3125 msgid "Bcc"
3126 msgstr "Bcc"
3127
3128 #: src/prefs_account.c:1086
3129 msgid "Reply-To"
3130 msgstr "Responder"
3131
3132 #: src/prefs_account.c:1099
3133 msgid "Authentication"
3134 msgstr "Autenticação do usuário"
3135
3136 #: src/prefs_account.c:1107
3137 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3138 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
3139
3140 #: src/prefs_account.c:1109
3141 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3142 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
3143
3144 #: src/prefs_account.c:1143
3145 msgid "Signature file"
3146 msgstr "Arquivo de assinatura"
3147
3148 #: src/prefs_account.c:1172
3149 msgid "Sign key"
3150 msgstr "Chave de assinatura"
3151
3152 #: src/prefs_account.c:1180
3153 msgid "Use default GnuPG key"
3154 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
3155
3156 #: src/prefs_account.c:1189
3157 msgid "Select key by your email address"
3158 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
3159
3160 #: src/prefs_account.c:1198
3161 msgid "Specify key manually"
3162 msgstr "Selecionar chave manualmente"
3163
3164 #: src/prefs_account.c:1214
3165 msgid "User or key ID:"
3166 msgstr "Usuário ou KeyId:"
3167
3168 #: src/prefs_account.c:1262
3169 msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
3170 msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor POP"
3171
3172 #: src/prefs_account.c:1263
3173 msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
3174 msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor IMAP"
3175
3176 #: src/prefs_account.c:1274
3177 msgid "No SSL for SMTP"
3178 msgstr "Sem SSL para o servidor SMTP"
3179
3180 #: src/prefs_account.c:1283
3181 msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
3182 msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor SMTP"
3183
3184 #: src/prefs_account.c:1292
3185 msgid "Use STARTTLS command to start SMTP SSL session"
3186 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SMTP c/ SSL"
3187
3188 #: src/prefs_account.c:1351
3189 msgid "Specify SMTP port"
3190 msgstr "Porta do servidor SMTP"
3191
3192 #: src/prefs_account.c:1357
3193 msgid "Specify POP3 port"
3194 msgstr "Porta do servidor POP3"
3195
3196 #: src/prefs_account.c:1363
3197 msgid "Specify IMAP4 port"
3198 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
3199
3200 #: src/prefs_account.c:1369
3201 msgid "Specify NNTP port"
3202 msgstr "Porta do servidor NNTP"
3203
3204 #: src/prefs_account.c:1374
3205 msgid "Specify domain name"
3206 msgstr "Nome do domínio"
3207
3208 #: src/prefs_account.c:1431
3209 msgid "Mail address is not entered."
3210 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
3211
3212 #: src/prefs_account.c:1436
3213 msgid "SMTP server is not entered."
3214 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
3215
3216 #: src/prefs_account.c:1441
3217 msgid "User ID is not entered."
3218 msgstr "UserID não especificada."
3219
3220 #: src/prefs_account.c:1446
3221 msgid "POP3 server is not entered."
3222 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
3223
3224 #: src/prefs_account.c:1451
3225 msgid "IMAP4 server is not entered."
3226 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
3227
3228 #: src/prefs_account.c:1456
3229 msgid "NNTP server is not entered."
3230 msgstr "Servidor NNTP não informado"
3231
3232 #: src/prefs_account.c:1462
3233 msgid "local mailbox filename is not entered."
3234 msgstr "nome da mailbox local não informado."
3235
3236 #: src/prefs_account.c:1468
3237 msgid "mail command is not entered."
3238 msgstr "comando de mail não informado."
3239
3240 #: src/prefs_common.c:735
3241 msgid "Creating common preferences window...\n"
3242 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
3243
3244 #: src/prefs_common.c:739
3245 msgid "Common Preferences"
3246 msgstr "Preferências comuns"
3247
3248 #: src/prefs_common.c:764
3249 msgid "Display"
3250 msgstr "Exibir"
3251
3252 #: src/prefs_common.c:766
3253 msgid "Message"
3254 msgstr "Mensagem"
3255
3256 #: src/prefs_common.c:772
3257 msgid "Interface"
3258 msgstr "Interface"
3259
3260 #: src/prefs_common.c:774 src/select-keys.c:324
3261 msgid "Other"
3262 msgstr "Outros"
3263
3264 #: src/prefs_common.c:817 src/prefs_common.c:980
3265 msgid "External program"
3266 msgstr "Programa externo"
3267
3268 #: src/prefs_common.c:826
3269 msgid "Use external program for incorporation"
3270 msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
3271
3272 #: src/prefs_common.c:833 src/prefs_common.c:997
3273 msgid "Program path"
3274 msgstr "Caminho e nome do programa"
3275
3276 #: src/prefs_common.c:845
3277 msgid "Local spool"
3278 msgstr "Spool local"
3279
3280 #: src/prefs_common.c:856
3281 msgid "Incorporate from spool"
3282 msgstr "Incorporar do spool"
3283
3284 #: src/prefs_common.c:858
3285 msgid "Filter on incorporation"
3286 msgstr "Filtrar ao incorporar"
3287
3288 #: src/prefs_common.c:866
3289 msgid "Spool directory"
3290 msgstr "Diretório de spool"
3291
3292 #: src/prefs_common.c:884
3293 msgid "Auto-check new mail"
3294 msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens"
3295
3296 #: src/prefs_common.c:886
3297 msgid "each"
3298 msgstr "a cada"
3299
3300 #: src/prefs_common.c:898
3301 msgid "minute(s)"
3302 msgstr "minuto(s)"
3303
3304 #: src/prefs_common.c:907
3305 msgid "Check new mail on startup"
3306 msgstr "Verificar o correio quando iniciar"
3307
3308 #: src/prefs_common.c:910
3309 msgid "No error popup on receive error"
3310 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
3311
3312 #: src/prefs_common.c:920
3313 msgid ""
3314 "Maximum article number to download\n"
3315 "(unlimited if 0 is specified)"
3316 msgstr ""
3317 "Número máximo de arquivos a receber\n"
3318 "(não há limites se o valor for 0)"
3319
3320 #: src/prefs_common.c:990
3321 msgid "Use external program for sending"
3322 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3323
3324 #: src/prefs_common.c:1014
3325 msgid "Save sent messages to outbox"
3326 msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
3327
3328 #: src/prefs_common.c:1016
3329 msgid "Queue messages that fail to send"
3330 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
3331
3332 #: src/prefs_common.c:1018
3333 msgid "Send return receipt on request"
3334 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
3335
3336 #: src/prefs_common.c:1024
3337 msgid "Outgoing codeset"
3338 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
3339
3340 #: src/prefs_common.c:1039
3341 msgid "Automatic (Recommended)"
3342 msgstr "Automático (Recomendado)"
3343
3344 #: src/prefs_common.c:1040
3345 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3346 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3347
3348 #: src/prefs_common.c:1042
3349 msgid "Unicode (UTF-8)"
3350 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3351
3352 #: src/prefs_common.c:1044
3353 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3354 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
3355
3356 #: src/prefs_common.c:1045
3357 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3358 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
3359
3360 #: src/prefs_common.c:1046
3361 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3362 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3363
3364 #: src/prefs_common.c:1047
3365 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3366 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3367
3368 #: src/prefs_common.c:1048
3369 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3370 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3371
3372 #: src/prefs_common.c:1049
3373 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3374 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3375
3376 #: src/prefs_common.c:1051
3377 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3378 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3379
3380 #: src/prefs_common.c:1053
3381 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3382 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3383
3384 #: src/prefs_common.c:1055
3385 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3386 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3387
3388 #: src/prefs_common.c:1056
3389 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3390 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3391
3392 #: src/prefs_common.c:1058
3393 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3394 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
3395
3396 #: src/prefs_common.c:1060
3397 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3398 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
3399
3400 #: src/prefs_common.c:1061
3401 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3402 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
3403
3404 #: src/prefs_common.c:1063
3405 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3406 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
3407
3408 #: src/prefs_common.c:1064
3409 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3410 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
3411
3412 #: src/prefs_common.c:1066
3413 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3414 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
3415
3416 #: src/prefs_common.c:1067
3417 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3418 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
3419
3420 #: src/prefs_common.c:1069
3421 msgid "Korean (EUC-KR)"
3422 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3423
3424 #: src/prefs_common.c:1150
3425 msgid "Select spelling checker location"
3426 msgstr "Informe a localização do Verificador Ortográfico"
3427
3428 #: src/prefs_common.c:1289
3429 msgid " Quote format "
3430 msgstr " Formato da Citação "
3431
3432 #: src/prefs_common.c:1303
3433 msgid "Insert signature automatically"
3434 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
3435
3436 #: src/prefs_common.c:1309
3437 msgid "Signature separator"
3438 msgstr "Separador de assinatura"
3439
3440 #: src/prefs_common.c:1327
3441 msgid "Wrap messages at"
3442 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
3443
3444 #: src/prefs_common.c:1339
3445 msgid "characters"
3446 msgstr "caracteres"
3447
3448 #: src/prefs_common.c:1347
3449 msgid "Wrap quotation"
3450 msgstr "Quebrar quote"
3451
3452 #: src/prefs_common.c:1349
3453 msgid "Wrap before sending"
3454 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
3455
3456 #: src/prefs_common.c:1352 src/prefs_filtering.c:224
3457 msgid "Forward as attachment"
3458 msgstr "Encaminhar como anexo"
3459
3460 #: src/prefs_common.c:1355
3461 msgid "Automatically select account for mail replies"
3462 msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder"
3463
3464 #: src/prefs_common.c:1358
3465 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
3466 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
3467
3468 #. spell checker defaults
3469 #: src/prefs_common.c:1361
3470 msgid "Global spelling checker settings"
3471 msgstr "Configurações do verificador ortográfico"
3472
3473 #: src/prefs_common.c:1368
3474 msgid "Enable spell checker"
3475 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
3476
3477 #: src/prefs_common.c:1378
3478 msgid "Ispelll path"
3479 msgstr "Caminho do Ispell"
3480
3481 #: src/prefs_common.c:1388
3482 msgid "..."
3483 msgstr "..."
3484
3485 #: src/prefs_common.c:1401
3486 msgid "Dictionaries"
3487 msgstr "Dicionários"
3488
3489 #: src/prefs_common.c:1466
3490 msgid "Font"
3491 msgstr "Fonte"
3492
3493 #: src/prefs_common.c:1475
3494 msgid "Text"
3495 msgstr "Texto"
3496
3497 #: src/prefs_common.c:1493
3498 msgid "Small"
3499 msgstr "Pequeno"
3500
3501 #: src/prefs_common.c:1512
3502 msgid "Normal"
3503 msgstr "Normal"
3504
3505 #: src/prefs_common.c:1531
3506 msgid "Bold"
3507 msgstr "Negrito"
3508
3509 #: src/prefs_common.c:1556
3510 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
3511 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
3512
3513 #: src/prefs_common.c:1559
3514 msgid "Display unread number next to folder name"
3515 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
3516
3517 #. ---- Summary ----
3518 #: src/prefs_common.c:1563
3519 msgid "Summary View"
3520 msgstr "Visualização do resumo"
3521
3522 #: src/prefs_common.c:1572
3523 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
3524 msgstr "Mostrar destinatário na coluna `De' se o remetente for você"
3525
3526 #: src/prefs_common.c:1575
3527 msgid "Display sender using address book"
3528 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
3529
3530 #: src/prefs_common.c:1577
3531 msgid "Enable horizontal scroll bar"
3532 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
3533
3534 #: src/prefs_common.c:1583 src/prefs_common.c:2287 src/prefs_common.c:2325
3535 msgid "Date format"
3536 msgstr "Formato de data"
3537
3538 #: src/prefs_common.c:1591
3539 msgid "... "
3540 msgstr "... "
3541
3542 #: src/prefs_common.c:1607
3543 msgid " Set display item of summary... "
3544 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
3545
3546 #: src/prefs_common.c:1662
3547 msgid "Enable coloration of message"
3548 msgstr "Permitir cores na mensagem"
3549
3550 #: src/prefs_common.c:1681
3551 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
3552 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
3553
3554 #: src/prefs_common.c:1683
3555 msgid "Display header pane above message view"
3556 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
3557
3558 #: src/prefs_common.c:1690
3559 msgid "Display short headers on message view"
3560 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
3561
3562 #: src/prefs_common.c:1710
3563 msgid "Line space"
3564 msgstr "Linha de espaço"
3565
3566 #: src/prefs_common.c:1724 src/prefs_common.c:1764
3567 msgid "pixel(s)"
3568 msgstr "pixel(s)"
3569
3570 #: src/prefs_common.c:1729
3571 msgid "Leave space on head"
3572 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
3573
3574 #: src/prefs_common.c:1731
3575 msgid "Scroll"
3576 msgstr "Deslocamento"
3577
3578 #: src/prefs_common.c:1738
3579 msgid "Half page"
3580 msgstr "Página inteira"
3581
3582 #: src/prefs_common.c:1744
3583 msgid "Smooth scroll"
3584 msgstr "Deslocamento suave"
3585
3586 #: src/prefs_common.c:1750
3587 msgid "Step"
3588 msgstr "Passos"
3589
3590 #: src/prefs_common.c:1811
3591 msgid "Encrypt message by default"
3592 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
3593
3594 #: src/prefs_common.c:1814
3595 msgid "Sign message by default"
3596 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
3597
3598 #: src/prefs_common.c:1817
3599 msgid "Automatically check signatures"
3600 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
3601
3602 #: src/prefs_common.c:1820
3603 msgid "Show signature check result in a popup window"
3604 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
3605
3606 #: src/prefs_common.c:1824
3607 msgid "Grab input while entering a passphrase"
3608 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
3609
3610 #: src/prefs_common.c:1829
3611 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
3612 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
3613
3614 #. create default signkey box
3615 #: src/prefs_common.c:1836
3616 msgid "Default Sign Key"
3617 msgstr "Chave padrão de assinatura"
3618
3619 #: src/prefs_common.c:1942
3620 msgid ""
3621 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
3622 "Emacs-based mailer"
3623 msgstr ""
3624 "Emular o comportamento do mouse como em um\n"
3625 "mailer estilo Emacs"
3626
3627 #: src/prefs_common.c:1949
3628 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3629 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
3630
3631 #: src/prefs_common.c:1953
3632 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3633 msgstr "Ir para a Caixa de entrada após receber mensagens"
3634
3635 #: src/prefs_common.c:1961
3636 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3637 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
3638
3639 #: src/prefs_common.c:1968
3640 msgid ""
3641 "(Messages will be just marked till execution\n"
3642 " if this is turned off)"
3643 msgstr ""
3644 "(As mensagens serão apenas marcadas para execução\n"
3645 " se esta opção estiver desativada)"
3646
3647 #: src/prefs_common.c:1975
3648 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3649 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
3650
3651 #: src/prefs_common.c:1982
3652 msgid "Show receive Dialog"
3653 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
3654
3655 #: src/prefs_common.c:1992
3656 msgid "Always"
3657 msgstr "Sempre"
3658
3659 #: src/prefs_common.c:1993
3660 msgid "Only if a sylpheed window is active"
3661 msgstr "Somente se a janela do Sylpheed estiver ativa"
3662
3663 #: src/prefs_common.c:1994
3664 msgid "Never"
3665 msgstr "Nunca"
3666
3667 #. On Exit
3668 #: src/prefs_common.c:1999
3669 msgid "On exit"
3670 msgstr "Ao sair"
3671
3672 #: src/prefs_common.c:2007
3673 msgid "Confirm on exit"
3674 msgstr "Confirmar ao sair"
3675
3676 #: src/prefs_common.c:2014
3677 msgid "Empty trash on exit"
3678 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
3679
3680 #: src/prefs_common.c:2016
3681 msgid "Ask before emptying"
3682 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
3683
3684 #: src/prefs_common.c:2020
3685 msgid "Warn if there are queued messages"
3686 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
3687
3688 #: src/prefs_common.c:2059
3689 #, c-format
3690 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3691 msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)"
3692
3693 #: src/prefs_common.c:2066 src/prefs_common.c:2091 src/prefs_common.c:2107
3694 msgid "Command"
3695 msgstr "Comando"
3696
3697 #: src/prefs_common.c:2084
3698 #, c-format
3699 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3700 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3701
3702 #: src/prefs_common.c:2100
3703 #, c-format
3704 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3705 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3706
3707 #: src/prefs_common.c:2257
3708 msgid "the full abbreviated weekday name"
3709 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
3710
3711 #: src/prefs_common.c:2258
3712 msgid "the full weekday name"
3713 msgstr "nome do dia da semana completo"
3714
3715 #: src/prefs_common.c:2259
3716 msgid "the abbreviated month name"
3717 msgstr "nome do mês abreviado"
3718
3719 #: src/prefs_common.c:2260
3720 msgid "the full month name"
3721 msgstr "nome do mês completo"
3722
3723 #: src/prefs_common.c:2261
3724 msgid "the preferred date and time for the current locale"
3725 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
3726
3727 #: src/prefs_common.c:2262
3728 msgid "the century number (year/100)"
3729 msgstr "século (ano/100)"
3730
3731 #: src/prefs_common.c:2263
3732 msgid "the day of the month as a decimal number"
3733 msgstr "dia do mês como número"
3734
3735 #: src/prefs_common.c:2264
3736 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
3737 msgstr "hora (24h)"
3738
3739 #: src/prefs_common.c:2265
3740 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
3741 msgstr "hora (12h)"
3742
3743 #: src/prefs_common.c:2266
3744 msgid "the day of the year as a decimal number"
3745 msgstr "dia do ano como número"
3746
3747 #: src/prefs_common.c:2267
3748 msgid "the month as a decimal number"
3749 msgstr "mês como número"
3750
3751 #: src/prefs_common.c:2268
3752 msgid "the minute as a decimal number"
3753 msgstr "minutos"
3754
3755 #: src/prefs_common.c:2269
3756 msgid "either AM or PM"
3757 msgstr "se AM ou PM"
3758
3759 #: src/prefs_common.c:2270
3760 msgid "the second as a decimal number"
3761 msgstr "segundos"
3762
3763 #: src/prefs_common.c:2271
3764 msgid "the day of the week as a decimal number"
3765 msgstr "dia do mês como número"
3766
3767 #: src/prefs_common.c:2272
3768 msgid "the preferred date for the current locale"
3769 msgstr "data (padrão da localização)"
3770
3771 #: src/prefs_common.c:2273
3772 msgid "the last two digits of a year"
3773 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
3774
3775 #: src/prefs_common.c:2274
3776 msgid "the year as a decimal number"
3777 msgstr "ano"
3778
3779 #: src/prefs_common.c:2275
3780 msgid "the time zone or name or abbreviation"
3781 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
3782
3783 #: src/prefs_common.c:2302
3784 msgid "Specifier"
3785 msgstr "Especificador"
3786
3787 #: src/prefs_common.c:2303
3788 msgid "Description"
3789 msgstr "Descrição"
3790
3791 #: src/prefs_common.c:2342
3792 msgid "Example"
3793 msgstr "Exemplo"
3794
3795 #: src/prefs_common.c:2431
3796 msgid "Set message colors"
3797 msgstr "Definir coloração para mensagens"
3798
3799 #: src/prefs_common.c:2439
3800 msgid "Colors"
3801 msgstr "Cores"
3802
3803 #: src/prefs_common.c:2479
3804 msgid "Quoted Text - First Level"
3805 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
3806
3807 #: src/prefs_common.c:2485
3808 msgid "Quoted Text - Second Level"
3809 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
3810
3811 #: src/prefs_common.c:2491
3812 msgid "Quoted Text - Third Level"
3813 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
3814
3815 #: src/prefs_common.c:2497
3816 msgid "URI link"
3817 msgstr "Links (URL's)"
3818
3819 #: src/prefs_common.c:2503
3820 msgid "Target folder"
3821 msgstr "Pasta de destino"
3822
3823 #: src/prefs_common.c:2510
3824 msgid "Recycle quote colors"
3825 msgstr "Reutilizar cores em citações"
3826
3827 #: src/prefs_common.c:2576
3828 msgid "Pick color for quotation level 1"
3829 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
3830
3831 #: src/prefs_common.c:2579
3832 msgid "Pick color for quotation level 2"
3833 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
3834
3835 #: src/prefs_common.c:2582
3836 msgid "Pick color for quotation level 3"
3837 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
3838
3839 #: src/prefs_common.c:2585
3840 msgid "Pick color for URI"
3841 msgstr "Definir cor para Link"
3842
3843 #: src/prefs_common.c:2588
3844 msgid "Pick color for target folder"
3845 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
3846
3847 #: src/prefs_common.c:2727 src/prefs_matcher.c:1412
3848 msgid "Description of symbols"
3849 msgstr "Descrição dos símbolos"
3850
3851 #: src/prefs_common.c:2766
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "DESCRIPTION\n"
3855 "\n"
3856 "Date\n"
3857 "From\n"
3858 "Full Name of Sender\n"
3859 "First Name of Sender\n"
3860 "Initial of Sender\n"
3861 "Subject\n"
3862 "To\n"
3863 "Cc\n"
3864 "Newsgroups\n"
3865 "Message-ID\n"
3866 "References\n"
3867 "\n"
3868 "Display the information\n"
3869 "If the information x is set, displays expr\n"
3870 "\n"
3871 "Message body\n"
3872 "Quoted message body\n"
3873 "Message body without signature\n"
3874 "Quoted message body without signature\n"
3875 "%"
3876 msgstr ""
3877 "DESCRIÇÃO\n"
3878 "\n"
3879 "Date\n"
3880 "De\n"
3881 "Nome completo do Remetente\n"
3882 "Primeiro nome do Remetente\n"
3883 "Iniciais do Remetente\n"
3884 "Assunto\n"
3885 "Para\n"
3886 "Cc\n"
3887 "Newsgroups\n"
3888 "Message-ID\n"
3889 "Referências\n"
3890 "\n"
3891 "Exibição de informações\n"
3892 "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n"
3893 "\n"
3894 "Corpo da mensagem\n"
3895 "Corpo da mensagem citado\n"
3896 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
3897 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
3898 "%"
3899
3900 #: src/prefs_common.c:2883
3901 msgid "Set display item"
3902 msgstr "Indicar elemento visual"
3903
3904 #: src/prefs_common.c:2900 src/prefs_filtering.c:219
3905 msgid "Mark"
3906 msgstr "Marca"
3907
3908 #: src/prefs_common.c:2902
3909 msgid "MIME"
3910 msgstr "MIME"
3911
3912 #: src/prefs_common.c:2903
3913 msgid "Number"
3914 msgstr "Número"
3915
3916 #: src/prefs_common.c:2904 src/prefs_scoring.c:252 src/summaryview.c:584
3917 msgid "Score"
3918 msgstr "Pontuação"
3919
3920 #: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:574
3921 msgid "Date"
3922 msgstr "Data"
3923
3924 #: src/prefs_common.c:2907 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:575
3925 msgid "From"
3926 msgstr "De"
3927
3928 #: src/prefs_common.c:2908 src/prefs_matcher.c:139 src/summaryview.c:576
3929 msgid "Subject"
3930 msgstr "Assunto"
3931
3932 #: src/prefs_common.c:2965
3933 msgid "Font selection"
3934 msgstr "Seleção de fonte"
3935
3936 #: src/prefs_common.c:3147
3937 msgid "Compose Preferences"
3938 msgstr "Preferências de composição"
3939
3940 #: src/prefs_common.c:3162
3941 msgid "Quote message when replying"
3942 msgstr "Citar mensagem ao responder"
3943
3944 #: src/prefs_common.c:3168
3945 msgid "Quotation mark"
3946 msgstr "Marcador de citação"
3947
3948 #: src/prefs_common.c:3181
3949 msgid "Quotation format:"
3950 msgstr "Formato da citação"
3951
3952 #: src/prefs_common.c:3202
3953 msgid "Forward quotation mark"
3954 msgstr "Formato do marcador de reenvio"
3955
3956 #: src/prefs_common.c:3215
3957 msgid "Forward format:"
3958 msgstr "Formato de reenvio"
3959
3960 #: src/prefs_common.c:3237
3961 msgid " Description of symbols "
3962 msgstr " Descrição dos símbolos "
3963
3964 #: src/prefs_customheader.c:148
3965 msgid "Custom headers"
3966 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
3967
3968 #: src/prefs_customheader.c:150
3969 msgid "Creating custom header setting window...\n"
3970 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
3971
3972 #: src/prefs_customheader.c:168
3973 msgid "Custom header setting"
3974 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
3975
3976 #. value
3977 #: src/prefs_customheader.c:213 src/prefs_matcher.c:390
3978 msgid "Value"
3979 msgstr "Valor"
3980
3981 #: src/prefs_customheader.c:322
3982 msgid "Reading custom header configuration...\n"
3983 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
3984
3985 #: src/prefs_customheader.c:367
3986 msgid "Writing custom header configuration...\n"
3987 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
3988
3989 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:545
3990 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1008
3991 msgid "Header name is not set."
3992 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
3993
3994 #: src/prefs_customheader.c:546
3995 msgid "Delete header"
3996 msgstr "Apagar cabeçalho"
3997
3998 #: src/prefs_customheader.c:547
3999 msgid "Do you really want to delete this header?"
4000 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
4001
4002 #: src/prefs_display_header.c:190
4003 msgid "Creating display header setting window...\n"
4004 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
4005
4006 #: src/prefs_display_header.c:213
4007 msgid "Display header setting"
4008 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
4009
4010 #. header name
4011 #: src/prefs_display_header.c:240 src/prefs_matcher.c:369
4012 msgid "Header name"
4013 msgstr "Nome do Cabeçalho"
4014
4015 #: src/prefs_display_header.c:272
4016 msgid "Displayed Headers"
4017 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
4018
4019 #: src/prefs_display_header.c:330
4020 msgid "Hidden headers"
4021 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
4022
4023 #: src/prefs_display_header.c:360
4024 msgid "Show all unspecified headers"
4025 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
4026
4027 #: src/prefs_display_header.c:385
4028 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4029 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4030
4031 #: src/prefs_display_header.c:423
4032 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4033 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
4034
4035 #: src/prefs_display_header.c:555
4036 msgid "This header is already in the list."
4037 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
4038
4039 #: src/prefs_filter.c:189 src/prefs_filtering.c:309 src/prefs_matcher.c:287
4040 #: src/prefs_scoring.c:185
4041 msgid "Registered rules"
4042 msgstr "Regras registradas"
4043
4044 #: src/prefs_filter.c:191
4045 msgid "Creating filter setting window...\n"
4046 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4047
4048 #: src/prefs_filter.c:218
4049 msgid "Filter setting"
4050 msgstr "Regras de filtragem"
4051
4052 #: src/prefs_filter.c:243
4053 msgid "Operator"
4054 msgstr "Operador"
4055
4056 #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:786
4057 #: src/prefs_filter.c:798
4058 msgid "(none)"
4059 msgstr "(nenhuma)"
4060
4061 #: src/prefs_filter.c:287
4062 msgid "Keyword"
4063 msgstr "Palavra"
4064
4065 #: src/prefs_filter.c:308 src/prefs_matcher.c:420
4066 msgid "Predicate"
4067 msgstr "Predicado"
4068
4069 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:650
4070 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:803 src/prefs_filter.c:806
4071 #: src/prefs_matcher.c:126
4072 msgid "contains"
4073 msgstr "contém"
4074
4075 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:803
4076 #: src/prefs_filter.c:806
4077 msgid "not contain"
4078 msgstr "não contém"
4079
4080 #: src/prefs_filter.c:347 src/prefs_filtering.c:456
4081 msgid "Destination"
4082 msgstr "Destino"
4083
4084 #: src/prefs_filter.c:371
4085 msgid "Use regex"
4086 msgstr "Usar exp.reg."
4087
4088 #: src/prefs_filter.c:375
4089 msgid "Don't receive"
4090 msgstr "Não receber"
4091
4092 #: src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:516 src/prefs_matcher.c:490
4093 #: src/prefs_scoring.c:277
4094 msgid "Register"
4095 msgstr "Registrar"
4096
4097 #: src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:522 src/prefs_matcher.c:496
4098 #: src/prefs_scoring.c:283
4099 msgid " Substitute "
4100 msgstr " Sustituir "
4101
4102 #: src/prefs_filter.c:493
4103 msgid "Reading filter configuration...\n"
4104 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
4105
4106 #: src/prefs_filter.c:529
4107 msgid "Writing filter configuration...\n"
4108 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
4109
4110 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:649 src/prefs_filtering.c:667
4111 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:684 src/prefs_scoring.c:459
4112 #: src/prefs_scoring.c:491
4113 msgid "(New)"
4114 msgstr "(Novo)"
4115
4116 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:760
4117 msgid "Destination is not set."
4118 msgstr "Destinatário não especificado."
4119
4120 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:834 src/prefs_scoring.c:644
4121 msgid "Delete rule"
4122 msgstr "Apagar regra"
4123
4124 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:835 src/prefs_scoring.c:645
4125 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4126 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
4127
4128 #: src/prefs_filtering.c:216
4129 msgid "Move"
4130 msgstr "Mover"
4131
4132 #: src/prefs_filtering.c:217
4133 msgid "Copy"
4134 msgstr "Copiar"
4135
4136 #: src/prefs_filtering.c:220
4137 msgid "Unmark"
4138 msgstr "Desmarcar"
4139
4140 #: src/prefs_filtering.c:221
4141 msgid "Mark as read"
4142 msgstr "Marcar como lida"
4143
4144 #: src/prefs_filtering.c:222
4145 msgid "Mark as unread"
4146 msgstr "Marcar como não lida"
4147
4148 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:466
4149 msgid "Color"
4150 msgstr "Cores"
4151
4152 #: src/prefs_filtering.c:311
4153 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4154 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4155
4156 #: src/prefs_filtering.c:330
4157 msgid "Filtering setting"
4158 msgstr "Regras de filtragem"
4159
4160 #: src/prefs_filtering.c:349 src/prefs_scoring.c:225
4161 msgid "Condition"
4162 msgstr "Condição"
4163
4164 #: src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:240
4165 msgid "Define ..."
4166 msgstr "Definir ..."
4167
4168 #: src/prefs_filtering.c:376
4169 msgid "Action"
4170 msgstr "Ação"
4171
4172 #: src/prefs_filtering.c:416 src/progressdialog.c:52
4173 msgid "Account"
4174 msgstr "Conta"
4175
4176 #: src/prefs_filtering.c:482
4177 msgid "Select ..."
4178 msgstr "Selecionar..."
4179
4180 #: src/prefs_filtering.c:489 src/prefs_matcher.c:402
4181 msgid "Info ..."
4182 msgstr "Info ..."
4183
4184 #: src/prefs_filtering.c:714 src/prefs_filtering.c:780 src/prefs_scoring.c:538
4185 #: src/prefs_scoring.c:576 src/prefs_scoring.c:622
4186 msgid "Match string is not valid."
4187 msgstr "String de procura inválida."
4188
4189 #: src/prefs_filtering.c:743 src/prefs_scoring.c:561 src/prefs_scoring.c:607
4190 msgid "Score is not set."
4191 msgstr "Pontuação não foi definida."
4192
4193 #: src/prefs_matcher.c:117
4194 msgid "or"
4195 msgstr "ou"
4196
4197 #: src/prefs_matcher.c:117
4198 msgid "and"
4199 msgstr "e"
4200
4201 #: src/prefs_matcher.c:126
4202 msgid "does not contain"
4203 msgstr "não contém"
4204
4205 #: src/prefs_matcher.c:135
4206 msgid "yes"
4207 msgstr "Sim"
4208
4209 #: src/prefs_matcher.c:135
4210 msgid "no"
4211 msgstr "não"
4212
4213 #: src/prefs_matcher.c:139
4214 msgid "All messages"
4215 msgstr "Todas as mensagens"
4216
4217 #: src/prefs_matcher.c:140
4218 msgid "To"
4219 msgstr "Para"
4220
4221 #: src/prefs_matcher.c:140
4222 msgid "To or Cc"
4223 msgstr "Para ou Cc"
4224
4225 #: src/prefs_matcher.c:141
4226 msgid "Newsgroups"
4227 msgstr "Grupos de notícias"
4228
4229 #: src/prefs_matcher.c:141
4230 msgid "In reply to"
4231 msgstr "Em resposta à"
4232
4233 #: src/prefs_matcher.c:141
4234 msgid "References"
4235 msgstr "Referências"
4236
4237 #: src/prefs_matcher.c:142
4238 msgid "Age greater than"
4239 msgstr "Criação maior do que"
4240
4241 #: src/prefs_matcher.c:142
4242 msgid "Age lower than"
4243 msgstr "Criação menor do que"
4244
4245 #: src/prefs_matcher.c:143
4246 msgid "Headers part"
4247 msgstr "Trecho do cabeçalho"
4248
4249 #: src/prefs_matcher.c:144
4250 msgid "Body part"
4251 msgstr "Trecho do texto"
4252
4253 #: src/prefs_matcher.c:144
4254 msgid "Whole message"
4255 msgstr "Toda a mensagem"
4256
4257 #: src/prefs_matcher.c:145
4258 msgid "Unread flag"
4259 msgstr "Sinalizada como Não lida"
4260
4261 #: src/prefs_matcher.c:145
4262 msgid "New flag"
4263 msgstr "Novo sinalizador"
4264
4265 #: src/prefs_matcher.c:146
4266 msgid "Marked flag"
4267 msgstr "Sinalizada como marcado"
4268
4269 #: src/prefs_matcher.c:146
4270 msgid "Deleted flag"
4271 msgstr "Sinalizada como apagada"
4272
4273 #: src/prefs_matcher.c:147
4274 msgid "Replied flag"
4275 msgstr "Sinalizada como respondida"
4276
4277 #: src/prefs_matcher.c:147
4278 msgid "Forwarded flag"
4279 msgstr "Sinalizada como reenviada"
4280
4281 #: src/prefs_matcher.c:148
4282 msgid "Score greater than"
4283 msgstr "Pontuação maior do que"
4284
4285 #: src/prefs_matcher.c:148
4286 msgid "Score lower than"
4287 msgstr "Pontuação menor do que"
4288
4289 #: src/prefs_matcher.c:289
4290 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4291 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
4292
4293 #: src/prefs_matcher.c:308
4294 msgid "Condition setting"
4295 msgstr "Definições de condições"
4296
4297 #. criteria combo box
4298 #: src/prefs_matcher.c:336
4299 msgid "Match type"
4300 msgstr "Considerar"
4301
4302 #: src/prefs_matcher.c:472 src/summary_search.c:172
4303 msgid "Case sensitive"
4304 msgstr "Maiús./minús."
4305
4306 #: src/prefs_matcher.c:473
4307 msgid "Use regexp"
4308 msgstr "Usar exp.reg."
4309
4310 #. boolean operation
4311 #: src/prefs_matcher.c:511
4312 msgid "Boolean Op"
4313 msgstr "Oper. Booleano"
4314
4315 #: src/prefs_matcher.c:994
4316 msgid "Value is not set."
4317 msgstr "Valor não definido."
4318
4319 #: src/prefs_matcher.c:1444
4320 msgid ""
4321 "%\n"
4322 "Subject\n"
4323 "From\n"
4324 "To\n"
4325 "Cc\n"
4326 "Date\n"
4327 "Message-ID\n"
4328 "Newsgroups\n"
4329 "References\n"
4330 "Filename - should not be modified\n"
4331 "new line\n"
4332 "escape character for quotes\n"
4333 "quote character\n"
4334 "%"
4335 msgstr ""
4336 "%\n"
4337 "Assunto\n"
4338 "De\n"
4339 "Para\n"
4340 "Cc\n"
4341 "Data\n"
4342 "Message-ID\n"
4343 "Newsgroups\n"
4344 "Referências\n"
4345 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
4346 "nova linha\n"
4347 "caractere de escape para citação\n"
4348 "caractere de citação\n"
4349 "%"
4350
4351 #: src/prefs_scoring.c:187
4352 msgid "Creating scoring setting window...\n"
4353 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
4354
4355 #: src/prefs_scoring.c:206
4356 msgid "Scoring setting"
4357 msgstr "Regras de pontuação"
4358
4359 #: src/prefs_scoring.c:340
4360 msgid "Kill score"
4361 msgstr "Eliminar pontuações"
4362
4363 #: src/prefs_scoring.c:352
4364 msgid "Important score"
4365 msgstr "Pontuação para Importante"
4366
4367 #: src/prefs_scoring.c:567 src/prefs_scoring.c:613
4368 msgid "Match string is not set."
4369 msgstr "String de procura não definida"
4370
4371 #: src/procmime.c:685
4372 msgid "Code conversion failed.\n"
4373 msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n"
4374
4375 #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154
4376 msgid "Cache data is corrupted\n"
4377 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
4378
4379 #: src/procmsg.c:203
4380 msgid "\tNo cache file\n"
4381 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
4382
4383 #: src/procmsg.c:210
4384 msgid "\tReading summary cache..."
4385 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos..."
4386
4387 #: src/procmsg.c:215
4388 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
4389 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
4390
4391 #: src/procmsg.c:283
4392 msgid "\tMarking the messages..."
4393 msgstr "\tMarcando as mensagens..."
4394
4395 #: src/procmsg.c:327
4396 #, c-format
4397 msgid "\t%d new message(s)\n"
4398 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
4399
4400 #: src/procmsg.c:463
4401 msgid "Mark file not found.\n"
4402 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
4403
4404 #: src/procmsg.c:465
4405 #, c-format
4406 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
4407 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
4408
4409 #: src/procmsg.c:481
4410 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
4411 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
4412
4413 #: src/procmsg.c:486
4414 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
4415 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
4416
4417 #: src/procmsg.c:669
4418 msgid "Sending queued message failed.\n"
4419 msgstr "Falhou ao enviar as mensagens da fila.\n"
4420
4421 #: src/procmsg.c:727
4422 #, c-format
4423 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
4424 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
4425
4426 #: src/progressdialog.c:53
4427 msgid "Status"
4428 msgstr "Status"
4429
4430 #: src/progressdialog.c:55
4431 msgid "Creating progress dialog...\n"
4432 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
4433
4434 #: src/recv.c:112
4435 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
4436 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
4437
4438 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
4439 msgid "Can't write to file.\n"
4440 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
4441
4442 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
4443 msgid "Oops: Signature not verified"
4444 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
4445
4446 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
4447 msgid "No signature found"
4448 msgstr "Assinatura não encontrada"
4449
4450 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
4451 msgid "Good signature"
4452 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
4453
4454 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
4455 msgid "BAD signature"
4456 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
4457
4458 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
4459 msgid "No public key to verify the signature"
4460 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
4461
4462 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
4463 msgid "Error verifying the signature"
4464 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
4465
4466 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
4467 msgid "Different results for signatures"
4468 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
4469
4470 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
4471 msgid "Error: Unknown status"
4472 msgstr "Erro: status desconhecido"
4473
4474 #: src/rfc2015.c:178
4475 #, c-format
4476 msgid "Good signature from \"%s\""
4477 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
4478
4479 #: src/rfc2015.c:181
4480 #, c-format
4481 msgid "BAD signature  from \"%s\""
4482 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
4483
4484 #: src/rfc2015.c:213
4485 msgid "Cannot find user ID for this key."
4486 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
4487
4488 #: src/rfc2015.c:224
4489 #, c-format
4490 msgid "                aka \"%s\"\n"
4491 msgstr "                aka \"%s\"\n"
4492
4493 #: src/rfc2015.c:252
4494 #, c-format
4495 msgid "Signature made %s\n"
4496 msgstr "Assinatura criada %s\n"
4497
4498 #: src/rfc2015.c:261
4499 #, c-format
4500 msgid "Key fingerprint: %s\n"
4501 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
4502
4503 #: src/scoring.c:295
4504 msgid "Reading headers configuration...\n"
4505 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4506
4507 #. debug
4508 #: src/scoring.c:347
4509 #, c-format
4510 msgid "syntax error : %s\n"
4511 msgstr "erro de sintaxe: %s\n"
4512
4513 #: src/scoring.c:423
4514 msgid "Writing scoring configuration...\n"
4515 msgstr "Gravando configuração da pontuação...\n"
4516
4517 #: src/select-keys.c:101
4518 #, c-format
4519 msgid "Please select key for `%s'"
4520 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
4521
4522 #: src/select-keys.c:104
4523 #, c-format
4524 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
4525 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
4526
4527 #: src/select-keys.c:272
4528 msgid "Select Keys"
4529 msgstr "Selecionar chave"
4530
4531 #: src/select-keys.c:300
4532 msgid "Key ID"
4533 msgstr "Key ID"
4534
4535 #: src/select-keys.c:303
4536 msgid "Val"
4537 msgstr "Validade"
4538
4539 #: src/select-keys.c:325
4540 msgid "Select"
4541 msgstr "Selecionar"
4542
4543 #: src/select-keys.c:445
4544 msgid "Add key"
4545 msgstr "Adicionar chave"
4546
4547 #: src/select-keys.c:446
4548 msgid "Enter another user or key ID\n"
4549 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
4550
4551 #: src/send.c:166
4552 #, c-format
4553 msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
4554 msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n"
4555
4556 #: src/send.c:183
4557 msgid "Mail sent successfully ...\n"
4558 msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n"
4559
4560 #: src/send.c:228
4561 msgid "Queued message header is broken.\n"
4562 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
4563
4564 #: src/send.c:237
4565 msgid "Account not found. Using current account...\n"
4566 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
4567
4568 #: src/send.c:258
4569 msgid "Account not found.\n"
4570 msgstr "Conta não encontrada.\n"
4571
4572 #: src/send.c:354
4573 #, c-format
4574 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
4575 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
4576
4577 #: src/send.c:358
4578 msgid "Connecting"
4579 msgstr "Conectando"
4580
4581 #: src/send.c:371
4582 msgid "Sending MAIL FROM..."
4583 msgstr "Enviando REMETENTE..."
4584
4585 #: src/send.c:372
4586 msgid "Sending"
4587 msgstr "Enviando"
4588
4589 #: src/send.c:379
4590 msgid "Sending RCPT TO..."
4591 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
4592
4593 #: src/send.c:386
4594 msgid "Sending DATA..."
4595 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
4596
4597 #: src/send.c:402
4598 #, c-format
4599 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
4600 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
4601
4602 #: src/send.c:419
4603 msgid "Quitting..."
4604 msgstr "Saindo..."
4605
4606 #: src/send.c:449
4607 #, c-format
4608 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
4609 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
4610
4611 #: src/send.c:456
4612 msgid "SSL connection failed"
4613 msgstr "Falha na conexão SSL"
4614
4615 #: src/send.c:466
4616 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
4617 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
4618
4619 #: src/send.c:477
4620 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
4621 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
4622
4623 #: src/send.c:497
4624 msgid "Sending message"
4625 msgstr "Enviar mensagem"
4626
4627 #: src/setup.c:43
4628 msgid "Mailbox setting"
4629 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
4630
4631 #: src/setup.c:44
4632 msgid ""
4633 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
4634 "You can use existing mailbox in MH format\n"
4635 "if you have the one.\n"
4636 "If you're not sure, just select OK."
4637 msgstr ""
4638 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
4639 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
4640 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
4641 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
4642
4643 #: src/sigstatus.c:129
4644 msgid "Checking signature"
4645 msgstr "Verificar assinatura"
4646
4647 #: src/sourcewindow.c:76
4648 msgid "Creating source window...\n"
4649 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
4650
4651 #: src/sourcewindow.c:80
4652 msgid "Source of the message"
4653 msgstr "Código-fonte da mensagem"
4654
4655 #: src/sourcewindow.c:140
4656 #, c-format
4657 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
4658 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
4659
4660 #: src/sourcewindow.c:142
4661 #, c-format
4662 msgid "%s - Source"
4663 msgstr "%s - Código-fonte"
4664
4665 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
4666 msgid "Search"
4667 msgstr "Procurar"
4668
4669 #: src/summary_search.c:178
4670 msgid "Backward search"
4671 msgstr "Procurar para trás"
4672
4673 #: src/summary_search.c:184
4674 msgid "Select all matched"
4675 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
4676
4677 #: src/summary_search.c:191
4678 msgid "Clear"
4679 msgstr "Limpar"
4680
4681 #: src/summary_search.c:286
4682 msgid "Search failed"
4683 msgstr "Erro na procura"
4684
4685 #: src/summary_search.c:287
4686 msgid "Search string not found."
4687 msgstr "String não encontrada."
4688
4689 #: src/summary_search.c:292
4690 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
4691 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
4692
4693 #: src/summary_search.c:294
4694 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
4695 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
4696
4697 #: src/summary_search.c:296
4698 msgid "Search finished"
4699 msgstr "Procura concluída"
4700
4701 #: src/summaryview.c:325
4702 msgid "/M_ove..."
4703 msgstr "/M_over..."
4704
4705 #: src/summaryview.c:326
4706 msgid "/_Copy..."
4707 msgstr "/_Copiar..."
4708
4709 #: src/summaryview.c:328
4710 msgid "/E_xecute"
4711 msgstr "/E_xecutar"
4712
4713 #: src/summaryview.c:329
4714 msgid "/_Mark"
4715 msgstr "/_Marcar"
4716
4717 #: src/summaryview.c:330
4718 msgid "/_Mark/_Mark"
4719 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
4720
4721 #: src/summaryview.c:331
4722 msgid "/_Mark/_Unmark"
4723 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
4724
4725 #: src/summaryview.c:332
4726 msgid "/_Mark/---"
4727 msgstr "/_Marcar/---"
4728
4729 #: src/summaryview.c:333
4730 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
4731 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
4732
4733 #: src/summaryview.c:334
4734 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
4735 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
4736
4737 #: src/summaryview.c:336
4738 msgid "/_Mark/Mark all read"
4739 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
4740
4741 #: src/summaryview.c:338
4742 msgid "/_Mark/Ignore thread"
4743 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
4744
4745 #: src/summaryview.c:339
4746 msgid "/_Mark/Unignore thread"
4747 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
4748
4749 #: src/summaryview.c:342
4750 msgid "/_Reply"
4751 msgstr "/_Responder"
4752
4753 #: src/summaryview.c:343
4754 msgid "/Repl_y to sender"
4755 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
4756
4757 #: src/summaryview.c:344
4758 msgid "/Follow-up and reply to"
4759 msgstr "/_Encaminhar e responder"
4760
4761 #: src/summaryview.c:345
4762 msgid "/Reply to a_ll"
4763 msgstr "Responder para todos"
4764
4765 #: src/summaryview.c:346
4766 msgid "/_Forward"
4767 msgstr "/En_caminhar"
4768
4769 #: src/summaryview.c:347
4770 msgid "/Forward as a_ttachment"
4771 msgstr "/Encaminhar como anexo"
4772
4773 #: src/summaryview.c:350
4774 msgid "/Open in new _window"
4775 msgstr "/Abrir numa n_ova janela"
4776
4777 #: src/summaryview.c:351
4778 msgid "/View so_urce"
4779 msgstr "/Exibir código-fonte"
4780
4781 #: src/summaryview.c:352
4782 msgid "/Show all _header"
4783 msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
4784
4785 #: src/summaryview.c:353
4786 msgid "/Re-_edit"
4787 msgstr "/Re_editar"
4788
4789 #: src/summaryview.c:356
4790 msgid "/_Print..."
4791 msgstr "/_Imprimir..."
4792
4793 #: src/summaryview.c:358
4794 msgid "/Select _all"
4795 msgstr "/_Selecionar tudo"
4796
4797 #: src/summaryview.c:497
4798 msgid "Label"
4799 msgstr "Rótulo"
4800
4801 #: src/summaryview.c:543
4802 msgid "M"
4803 msgstr "x"
4804
4805 #: src/summaryview.c:543
4806 msgid "U"
4807 msgstr "N"
4808
4809 #: src/summaryview.c:558
4810 msgid "Creating summary view...\n"
4811 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
4812
4813 #: src/summaryview.c:573
4814 msgid "No."
4815 msgstr "No."
4816
4817 #: src/summaryview.c:878
4818 msgid "Process mark"
4819 msgstr "Procesar marcas"
4820
4821 #: src/summaryview.c:879
4822 msgid "Some marks are left. Process it?"
4823 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
4824
4825 #: src/summaryview.c:908
4826 msgid ""
4827 "empty folder\n"
4828 "\n"
4829 msgstr ""
4830 "pasta vazia\n"
4831 "\n"
4832
4833 #: src/summaryview.c:920
4834 #, c-format
4835 msgid "Scanning folder (%s)..."
4836 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
4837
4838 #: src/summaryview.c:1214
4839 msgid "No unread message"
4840 msgstr "Não há mensagens não lidas"
4841
4842 #: src/summaryview.c:1215
4843 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
4844 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
4845
4846 #: src/summaryview.c:1239 src/summaryview.c:1269
4847 msgid "No more marked messages"
4848 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
4849
4850 #: src/summaryview.c:1240
4851 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
4852 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
4853
4854 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1278
4855 msgid "No marked messages."
4856 msgstr "Não há mensagens marcadas"
4857
4858 #: src/summaryview.c:1270
4859 msgid "No marked message found. Search from the end?"
4860 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
4861
4862 #: src/summaryview.c:1458 src/summaryview.c:1460
4863 msgid "Attracting messages by subject..."
4864 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
4865
4866 #: src/summaryview.c:1603
4867 #, c-format
4868 msgid "%d deleted"
4869 msgstr "%d apagadas"
4870
4871 #: src/summaryview.c:1607
4872 #, c-format
4873 msgid "%s%d moved"
4874 msgstr "%s%d movidas"
4875
4876 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1615
4877 msgid ", "
4878 msgstr ", "
4879
4880 #: src/summaryview.c:1613
4881 #, c-format
4882 msgid "%s%d copied"
4883 msgstr "%s%d copiada"
4884
4885 #: src/summaryview.c:1630
4886 msgid " item(s) selected"
4887 msgstr " item(ns) selecionado(s)"
4888
4889 #: src/summaryview.c:1641
4890 #, c-format
4891 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
4892 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
4893
4894 #: src/summaryview.c:1647
4895 #, c-format
4896 msgid "%d new, %d unread, %d total"
4897 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
4898
4899 #: src/summaryview.c:1697 src/summaryview.c:1698
4900 msgid "Sorting summary..."
4901 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
4902
4903 #: src/summaryview.c:1764
4904 msgid "\tSetting summary from message data..."
4905 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
4906
4907 #: src/summaryview.c:1766
4908 msgid "Setting summary from message data..."
4909 msgstr "Resumindo as mensagens..."
4910
4911 #: src/summaryview.c:2000
4912 #, c-format
4913 msgid "Writing summary cache (%s)..."
4914 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
4915
4916 #: src/summaryview.c:2068
4917 msgid "(No Date)"
4918 msgstr "(Sem data)"
4919
4920 #: src/summaryview.c:2387
4921 #, c-format
4922 msgid "Message %d is marked\n"
4923 msgstr "Mensagem %d marcada\n"
4924
4925 #: src/summaryview.c:2418
4926 #, c-format
4927 msgid "Message %d is marked as read\n"
4928 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
4929
4930 #: src/summaryview.c:2462
4931 #, c-format
4932 msgid "Message %d is marked as unread\n"
4933 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
4934
4935 #: src/summaryview.c:2516
4936 #, c-format
4937 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
4938 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
4939
4940 #: src/summaryview.c:2530
4941 msgid "Current folder is Trash."
4942 msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
4943
4944 #: src/summaryview.c:2552 src/summaryview.c:2554
4945 msgid "Deleting duplicated messages..."
4946 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
4947
4948 #: src/summaryview.c:2612
4949 #, c-format
4950 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
4951 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
4952
4953 #: src/summaryview.c:2671
4954 #, c-format
4955 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
4956 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
4957
4958 #: src/summaryview.c:2683
4959 msgid "Destination is same as current folder."
4960 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
4961
4962 #: src/summaryview.c:2757
4963 #, c-format
4964 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
4965 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
4966
4967 #: src/summaryview.c:2770
4968 msgid "Destination to copy is same as current folder."
4969 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
4970
4971 #: src/summaryview.c:2805
4972 msgid "Selecting all messages..."
4973 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
4974
4975 #: src/summaryview.c:2859
4976 msgid "Print"
4977 msgstr "Imprimir"
4978
4979 #: src/summaryview.c:2860
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "Enter the print command line:\n"
4983 "(`%s' will be replaced with file name)"
4984 msgstr ""
4985 "Digite o comando de impressão:\n"
4986 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
4987
4988 #: src/summaryview.c:2866
4989 #, c-format
4990 msgid ""
4991 "Print command line is invalid:\n"
4992 "`%s'"
4993 msgstr ""
4994 "O comando de impressão é inválido:\n"
4995 "`%s'"
4996
4997 #: src/summaryview.c:3102 src/summaryview.c:3103
4998 msgid "Building threads..."
4999 msgstr "Construindo a hierarquia..."
5000
5001 #: src/summaryview.c:3125 src/summaryview.c:3126
5002 msgid "Unthreading..."
5003 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
5004
5005 #: src/summaryview.c:3148
5006 msgid "Unthreading for execution..."
5007 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
5008
5009 #: src/summaryview.c:3244
5010 msgid "filtering..."
5011 msgstr "filtrando..."
5012
5013 #: src/summaryview.c:3245
5014 msgid "Filtering..."
5015 msgstr "Filtrando..."
5016
5017 #: src/summaryview.c:3377
5018 #, c-format
5019 msgid "Go to %s\n"
5020 msgstr "Ir para %s\n"
5021
5022 #: src/summaryview.c:3733
5023 msgid "Add sender to address book"
5024 msgstr "Adicionar remetente ao Livro de endereços"
5025
5026 #: src/summaryview.c:3979
5027 #, c-format
5028 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5029 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
5030
5031 #: src/summaryview.c:4010
5032 #, c-format
5033 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5034 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
5035
5036 #: src/textview.c:139
5037 msgid "Creating text view...\n"
5038 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
5039
5040 #: src/textview.c:371
5041 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5042 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
5043
5044 #: src/textview.c:372
5045 msgid "right click and select `Save as...', "
5046 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
5047
5048 #: src/textview.c:373
5049 msgid ""
5050 "or press `y' key.\n"
5051 "\n"
5052 msgstr ""
5053 "ou pressione a tecla `y'.\n"
5054 "\n"
5055
5056 #: src/textview.c:375
5057 msgid "To display this part as a text message, select "
5058 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
5059
5060 #: src/textview.c:376
5061 msgid ""
5062 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5063 "\n"
5064 msgstr ""
5065 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
5066 "\n"
5067
5068 #: src/textview.c:378
5069 msgid "To open this part with external program, select "
5070 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
5071
5072 #: src/textview.c:379
5073 msgid "`Open' or `Open with...', "
5074 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
5075
5076 #: src/textview.c:380
5077 msgid "or double-click, or click the center button, "
5078 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
5079
5080 #: src/textview.c:381
5081 msgid "or press `l' key."
5082 msgstr "ou tecle `l'."
5083
5084 #: src/textview.c:400
5085 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5086 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
5087
5088 #: src/textview.c:401
5089 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5090 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
5091
5092 #: src/textview.c:402
5093 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5094 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
5095
5096 #: src/utils.c:1591
5097 #, c-format
5098 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5099 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
5100
5101 #: src/utils.c:1689
5102 #, c-format
5103 msgid "move_file(): file %s already exists."
5104 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
5105
5106 #: src/utils.c:1830
5107 #, c-format
5108 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5109 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
5110
5111 #: src/ssl.c:41
5112 msgid "SSLv23 not available\n"
5113 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
5114
5115 #: src/ssl.c:43
5116 msgid "SSLv23 available\n"
5117 msgstr "SSLv23 disponível\n"
5118
5119 #: src/ssl.c:48
5120 msgid "TLSv1 not available\n"
5121 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
5122
5123 #: src/ssl.c:50
5124 msgid "TLSv1 available\n"
5125 msgstr "TLSv1 disponível\n"
5126
5127 #: src/ssl.c:75 src/ssl.c:82
5128 msgid "SSL method not available\n"
5129 msgstr "Método SSL não disponível\n"
5130
5131 #: src/ssl.c:88
5132 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5133 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
5134
5135 #: src/ssl.c:94
5136 msgid "Error creating ssl context\n"
5137 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
5138
5139 #: src/ssl.c:101
5140 #, c-format
5141 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5142 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
5143
5144 #. Get the cipher
5145 #: src/ssl.c:108
5146 #, c-format
5147 msgid "SSL connection using %s\n"
5148 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
5149
5150 #: src/ssl.c:115
5151 msgid "Server certificate:\n"
5152 msgstr "Certificado do servidor:\n"
5153
5154 #: src/ssl.c:118
5155 #, c-format
5156 msgid "  Subject: %s\n"
5157 msgstr "  Assunto: %s\n"
5158
5159 #: src/ssl.c:123
5160 #, c-format
5161 msgid "  Issuer: %s\n"
5162 msgstr "  Emissor: %s\n"
5163
5164 #~ msgid "SSL disabled\n"
5165 #~ msgstr "SSL desativado\n"
5166
5167 #~ msgid "SSL loaded\n"
5168 #~ msgstr "SSL ativado\n"
5169
5170 #~ msgid "Date format description"
5171 #~ msgstr "Descrição do formato de data"
5172
5173 #~ msgid "Error %s\n"
5174 #~ msgstr "Erro %s\n"
5175
5176 #~ msgid "Date Format"
5177 #~ msgstr "Formato de data"
5178
5179 #~ msgid "Customize"
5180 #~ msgstr "Personalizar"
5181
5182 #~ msgid "Compose email"
5183 #~ msgstr "Compor mensagem"
5184
5185 #~ msgid "Compose news"
5186 #~ msgstr "Compor artigo"
5187
5188 #~ msgid "group list has been already cached.\n"
5189 #~ msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n"
5190
5191 #~ msgid "\tDeleting cached group list... "
5192 #~ msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... "
5193
5194 #~ msgid "can't delete cached group list %s\n"
5195 #~ msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n"
5196
5197 #~ msgid "/_Label/---"
5198 #~ msgstr "/Rótu_lo/---"
5199
5200 #~ msgid "done."
5201 #~ msgstr "concluído."
5202
5203 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
5204 #~ msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n"
5205
5206 #~ msgid "Automatic"
5207 #~ msgstr "Automático"