1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>, 2001
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.5.2claws1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-08-10 12:43-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-08-12\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com."
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "X-Generator: ViM 5.6\n"
25 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
26 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
27 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
31 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
32 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
33 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
38 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
39 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
42 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
43 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
48 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
51 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
56 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
57 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
58 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
62 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
63 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
64 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
70 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
71 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
72 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
76 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
77 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
78 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
79 "para maiores detalhes.\n"
84 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
85 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
86 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
88 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
89 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
90 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
93 #: src/about.c:239 src/addressbook.c:1815 src/alertpanel.c:238
94 #: src/compose.c:2008 src/compose.c:3751 src/editjpilot.c:340
95 #: src/editldap.c:241 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:236
96 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:179 src/grouplistdialog.c:204
97 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:360 src/main.c:368
98 #: src/mainwindow.c:1994 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724
99 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2356
100 #: src/prefs_common.c:2512 src/prefs_common.c:2791 src/prefs_common.c:2910
101 #: src/prefs_customheader.c:162 src/prefs_display_header.c:206
102 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:323 src/prefs_matcher.c:301
103 #: src/prefs_matcher.c:1462 src/prefs_scoring.c:199 src/sigstatus.c:134
104 #: src/summaryview.c:2839 src/summaryview.c:3404
109 msgid "Reading all config for each account...\n"
110 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
114 msgid "Found label: %s\n"
115 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
119 "Some composing windows are open.\n"
120 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
122 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
123 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
126 msgid "Opening account edit window...\n"
127 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
130 msgid "Creating account edit window...\n"
131 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
134 msgid "Edit accounts"
135 msgstr "Configurar contas"
137 #: src/account.c:447 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1811
138 #: src/compose.c:2801 src/editjpilot.c:291 src/editldap.c:296
139 #: src/editvcard.c:207 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301
143 #: src/account.c:448 src/prefs_account.c:751
151 #: src/account.c:450 src/mainwindow.c:1490
153 msgstr "Receber toads"
155 #: src/account.c:473 src/addressbook.c:578 src/prefs_customheader.c:242
156 #: src/prefs_display_header.c:290 src/prefs_display_header.c:345
164 #: src/account.c:485 src/prefs_customheader.c:249
168 #: src/account.c:491 src/prefs_customheader.c:296
169 #: src/prefs_display_header.c:309 src/prefs_filter.c:453
170 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_scoring.c:330
174 #: src/account.c:497 src/prefs_customheader.c:290
175 #: src/prefs_display_header.c:303 src/prefs_filter.c:447
176 #: src/prefs_filtering.c:563 src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_scoring.c:324
181 msgid " Set as default account "
182 msgstr " Definir como conta padrão "
185 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
188 #: src/account.c:523 src/prefs_common.c:3246 src/summary_search.c:192
193 msgid "Delete account"
194 msgstr "Apagar conta"
197 msgid "Do you really want to delete this account?"
198 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
200 #: src/account.c:579 src/account.c:724 src/addressbook.c:785
201 #: src/addressbook.c:1746 src/compose.c:3925 src/folderview.c:1720
202 #: src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1862 src/folderview.c:1907
203 #: src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2038 src/mainwindow.c:1019
204 #: src/messageview.c:417 src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736
205 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/summary_search.c:297
206 #: src/summaryview.c:880 src/summaryview.c:1216 src/summaryview.c:1242
207 #: src/summaryview.c:1272
211 #: src/account.c:579 src/compose.c:3925 src/folderview.c:1720
212 #: src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1862 src/folderview.c:1907
213 #: src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2038
217 #: src/account.c:720 src/account.c:721 src/account.c:725 src/addressbook.c:785
218 #: src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1019 src/messageview.c:417
219 #: src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736
220 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/summary_search.c:297
221 #: src/summaryview.c:880 src/summaryview.c:1216 src/summaryview.c:1242
222 #: src/summaryview.c:1272
226 #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:405 src/mainwindow.c:372
230 #: src/addressbook.c:337
231 msgid "/_File/New _Address"
232 msgstr "/_Arquivo/Novo _endereço"
234 #: src/addressbook.c:338
235 msgid "/_File/New _Group"
236 msgstr "/_Arquivo/Novo _grupo"
238 #: src/addressbook.c:339
239 msgid "/_File/New _Folder"
240 msgstr "/_Arquivo/Nova _pasta"
242 #: src/addressbook.c:340
243 msgid "/_File/New _V-Card"
244 msgstr "/_Arquivo/Novo _V-Card"
246 #: src/addressbook.c:342
247 msgid "/_File/New _J-Pilot"
248 msgstr "/_Arquivo/Novo _J-Pilot"
250 #: src/addressbook.c:345
251 msgid "/_File/New _Server"
252 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
254 #: src/addressbook.c:347 src/addressbook.c:350 src/compose.c:409
255 #: src/mainwindow.c:384 src/mainwindow.c:387
257 msgstr "/_Arquivo/---"
259 #: src/addressbook.c:348
261 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
263 #: src/addressbook.c:349
264 msgid "/_File/_Delete"
265 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
267 #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:410 src/mainwindow.c:388
268 msgid "/_File/_Close"
269 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
271 #: src/addressbook.c:352 src/compose.c:451 src/mainwindow.c:571
275 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:452 src/mainwindow.c:576
276 msgid "/_Help/_About"
277 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
279 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:375
280 msgid "/New _Address"
281 msgstr "/Novo _endereço"
283 #: src/addressbook.c:359 src/addressbook.c:376
285 msgstr "/Novo _grupo"
287 #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:377
289 msgstr "/Nova _pasta"
291 #: src/addressbook.c:361
293 msgstr "/Novo _V-Card"
295 #: src/addressbook.c:363
296 msgid "/New _J-Pilot"
297 msgstr "/Novo _J-Pilot"
299 #: src/addressbook.c:366
301 msgstr "/Novo _Servidor"
303 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:378 src/compose.c:399
304 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:232
305 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:245 src/folderview.c:248
306 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/summaryview.c:341
307 #: src/summaryview.c:349 src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:357
311 #: src/addressbook.c:369 src/addressbook.c:379 src/compose.c:412
312 #: src/mainwindow.c:391
316 #: src/addressbook.c:370 src/addressbook.c:380 src/summaryview.c:327
320 #: src/addressbook.c:443
321 msgid "E-Mail address"
322 msgstr "Endereço de e-mail"
324 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1813
328 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:3397
330 msgstr "Livro de endereços"
332 #: src/addressbook.c:543
336 #: src/addressbook.c:575 src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1638
337 #: src/prefs_display_header.c:296 src/prefs_display_header.c:352
338 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:529
339 #: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_scoring.c:290
343 #: src/addressbook.c:581
347 #: src/addressbook.c:593 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
351 #: src/addressbook.c:597
355 #: src/addressbook.c:601
359 #: src/addressbook.c:628
360 msgid "Common address"
361 msgstr "Endereços comuns"
363 #: src/addressbook.c:635
364 msgid "Personal address"
365 msgstr "Endereços pessoais"
367 #: src/addressbook.c:643
371 #: src/addressbook.c:652
375 #: src/addressbook.c:669
379 #: src/addressbook.c:783
380 msgid "Delete address(es)"
381 msgstr "Apagar endereço(s)"
383 #: src/addressbook.c:784
384 msgid "Really delete the address(es)?"
385 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
387 #: src/addressbook.c:1469 src/folderview.c:1493 src/folderview.c:1550
388 #: src/folderview.c:1794
392 #: src/addressbook.c:1470 src/folderview.c:1494 src/folderview.c:1551
393 msgid "Input the name of new folder:"
394 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
396 #: src/addressbook.c:1471 src/folderview.c:1495 src/folderview.c:1552
397 #: src/folderview.c:1798
401 #: src/addressbook.c:1482 src/addressbook.c:1527 src/addressbook.c:1604
402 #: src/addressbook.c:1695
403 msgid "The name already exists."
404 msgstr "Este nome já existe."
406 #: src/addressbook.c:1514
410 #: src/addressbook.c:1515
411 msgid "Input the name of new group:"
412 msgstr "Nome do novo grupo:"
414 #: src/addressbook.c:1516
418 #: src/addressbook.c:1591
420 msgstr "Editar grupo"
422 #: src/addressbook.c:1592
423 msgid "Input the new name of group:"
424 msgstr "Nome do novo grupo:"
426 #: src/addressbook.c:1681
428 msgstr "Editar pasta"
430 #: src/addressbook.c:1682
431 msgid "Input the new name of folder:"
432 msgstr "Nome da nova pasta:"
434 #: src/addressbook.c:1745
436 msgid "Really delete `%s' ?"
437 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
439 #: src/addressbook.c:1793
441 msgstr "Editar endereço"
443 #: src/addressbook.c:1812 src/compose.c:3396 src/select-keys.c:302
447 #: src/addressbook.c:1816 src/compose.c:2008 src/compose.c:3752
448 #: src/compose.c:4415 src/editjpilot.c:341 src/editldap.c:242
449 #: src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:237 src/export.c:186
450 #: src/foldersel.c:180 src/grouplistdialog.c:205 src/import.c:190
451 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:360 src/main.c:368 src/mainwindow.c:1994
452 #: src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724 src/passphrase.c:123
453 #: src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:2357 src/prefs_common.c:2911
454 #: src/prefs_customheader.c:163 src/prefs_display_header.c:207
455 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:324 src/prefs_matcher.c:302
456 #: src/prefs_scoring.c:200 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
457 #: src/summaryview.c:880 src/summaryview.c:2839 src/summaryview.c:3404
461 #: src/addressbook.c:2161
462 msgid "Reading addressbook file..."
463 msgstr "Lendo livro de endereços..."
465 #: src/addressbook.c:2165
467 msgid "%s doesn't exist.\n"
468 msgstr "%s não existe.\n"
470 #: src/addressbook.c:2201 src/addressbook.c:2593 src/imap.c:1260
471 #: src/imap.c:1279 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:1417 src/mh.c:930
472 #: src/mh.c:937 src/news.c:748 src/procmsg.c:261 src/procmsg.c:325
473 #: src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1724 src/summaryview.c:1923
474 #: src/summaryview.c:2023 src/summaryview.c:2565 src/summaryview.c:3115
475 #: src/summaryview.c:3138 src/summaryview.c:3159 src/summaryview.c:3280
479 #: src/addressbook.c:2571
480 msgid "Exporting addressbook to file..."
481 msgstr "Exportando livro de endereços..."
483 #: src/addressbook.c:2589
484 msgid "failed to write addressbook data.\n"
485 msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n"
487 #: src/addressbook.c:3464
488 msgid "Personal addresses"
489 msgstr "Endereços pessoais"
491 #: src/addressbook.c:3469
492 msgid "Common addresses"
493 msgstr "Endereços comuns"
495 #: src/addr_compl.c:219
497 msgid "%s%d entering read_address_book\n"
498 msgstr "%s%d entrando em read_address_book\n"
500 #: src/addr_compl.c:224
502 msgid "%s(%d) no addressbook\n"
503 msgstr "%s(%d) não há Livro de endereços\n"
505 #: src/addr_compl.c:242
507 msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
508 msgstr "%s(%d) saindo de read_address_book - OK\n"
510 #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3925 src/main.c:358
514 #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:230
518 #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:453
522 #: src/alertpanel.c:187
523 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
524 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
526 #: src/alertpanel.c:275
527 msgid "Show this message next time"
528 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
530 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
531 msgid "can't allocate memory\n"
532 msgstr "Falha ao alocar memória\n"
542 #: src/compose.c:400 src/folderview.c:223 src/folderview.c:236
543 #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:261
544 msgid "/_Property..."
545 msgstr "/_Propriedades..."
548 msgid "/_File/_Attach file"
549 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
552 msgid "/_File/_Insert file"
553 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
556 msgid "/_File/Insert si_gnature"
557 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
561 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
565 msgstr "/_Editar/_Refazer"
567 #: src/compose.c:415 src/compose.c:420 src/mainwindow.c:394
569 msgstr "/_Editar/---"
573 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
575 #: src/compose.c:417 src/mainwindow.c:392
577 msgstr "/_Editar/_Copiar"
580 msgid "/_Edit/_Paste"
581 msgstr "/_Editar/Co_lar"
583 #: src/compose.c:419 src/mainwindow.c:393
584 msgid "/_Edit/Select _all"
585 msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
588 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
589 msgstr "/_Editar/Quebrar linhas grandes"
592 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
593 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
595 #: src/compose.c:425 src/mainwindow.c:484
600 msgid "/_Message/_Send"
601 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
604 msgid "/_Message/Send _later"
605 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
608 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
609 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho"
611 #: src/compose.c:432 src/compose.c:437 src/compose.c:439 src/compose.c:442
612 #: src/compose.c:446 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491
613 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:512
614 msgid "/_Message/---"
615 msgstr "/_Mensagem/---"
618 msgid "/_Message/_To"
619 msgstr "/_Mensagem/_Para"
622 msgid "/_Message/_Cc"
623 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
626 msgid "/_Message/_Bcc"
627 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
630 msgid "/_Message/_Reply to"
631 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
634 msgid "/_Message/_Followup to"
635 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
638 msgid "/_Message/_Attach"
639 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
642 msgid "/_Message/Si_gn"
643 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
646 msgid "/_Message/_Encrypt"
647 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
650 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
651 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
653 #: src/compose.c:448 src/mainwindow.c:548
655 msgstr "/_Ferramentas"
658 msgid "/_Tool/Show _ruler"
659 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
661 #: src/compose.c:450 src/mainwindow.c:549
662 msgid "/_Tool/_Address book"
663 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
665 #: src/compose.c:626 src/compose.c:938 src/compose.c:1058 src/procmsg.c:693
666 msgid "Can't get text part\n"
667 msgstr "Não pude obter o texto\n"
669 #: src/compose.c:708 src/mimeview.c:415
670 msgid "Can't get the part of multipart message."
671 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
673 #: src/compose.c:927 src/compose.c:1011
675 msgid "%s: file not exist\n"
676 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
678 #: src/compose.c:1701 src/compose.c:1751
680 msgid "File %s doesn't exist\n"
681 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
683 #: src/compose.c:1705 src/compose.c:1755
685 msgid "Can't get file size of %s\n"
686 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
688 #: src/compose.c:1709 src/compose.c:1759
690 msgid "File %s is empty\n"
691 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
693 #: src/compose.c:1729 src/compose.c:1780
696 msgstr "Mensagem: %s"
698 #: src/compose.c:1878
702 #: src/compose.c:1880
704 msgid "%s - Compose message%s"
705 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
707 #: src/compose.c:1883
709 msgid "Compose message%s"
710 msgstr "Compondo Mensagem%s"
712 #: src/compose.c:1907
714 "Account for sending mail is not specified.\n"
715 "Please select a mail account before sending."
717 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
718 "mensagem. Por favor, informe uma."
720 #: src/compose.c:1932 src/compose.c:4292
721 msgid "Recipient is not specified."
722 msgstr "Destinatário não especificado."
724 #: src/compose.c:1950
725 msgid "can't get recipient list."
726 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
728 #: src/compose.c:1991
730 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
731 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
733 #: src/compose.c:2005 src/messageview.c:345
737 #: src/compose.c:2006
739 "Error occurred while sending the message.\n"
740 "Put this message into queue folder?"
742 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
743 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
745 #: src/compose.c:2012 src/compose.c:4304
746 msgid "Can't queue the message."
747 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
749 #: src/compose.c:2015
750 msgid "Error occurred while sending the message."
751 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
753 #: src/compose.c:2022 src/compose.c:4311
754 msgid "Can't save the message to outbox."
755 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
757 #: src/compose.c:2048 src/compose.c:2169 src/compose.c:2260
758 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
759 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
760 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1641
761 msgid "can't change file mode\n"
762 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
764 #: src/compose.c:2074
765 msgid "Can't convert the codeset of the message."
766 msgstr "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem."
768 #: src/compose.c:2083
769 msgid "can't write headers\n"
770 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
772 #: src/compose.c:2201
773 msgid "saving sent message...\n"
774 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
776 #: src/compose.c:2211
777 msgid "can't save message\n"
778 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
780 #: src/compose.c:2216 src/compose.c:2327 src/messageview.c:261
781 msgid "can't open mark file\n"
782 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
784 #: src/compose.c:2240 src/messageview.c:180
785 msgid "queueing message...\n"
786 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
788 #: src/compose.c:2318 src/messageview.c:252
789 msgid "can't queue the message\n"
790 msgstr "não foi possível por a mensagem na fila\n"
792 #: src/compose.c:2357
794 msgid "Can't open file %s\n"
795 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
797 #: src/compose.c:2727
799 msgid "generated Message-ID: %s\n"
800 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
802 #: src/compose.c:2801 src/compose.c:3698
806 #: src/compose.c:2801 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2905
807 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:583
811 #: src/compose.c:2818
812 msgid "Creating compose window...\n"
813 msgstr "Criando janela de composição...\n"
815 #: src/compose.c:2864 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
820 #: src/compose.c:3323 src/mainwindow.c:1501 src/prefs_account.c:589
821 #: src/prefs_account.c:1266 src/prefs_common.c:760
825 #: src/compose.c:3324
827 msgstr "Enviar mensagem"
829 #: src/compose.c:3331
831 msgstr "Enviar depois"
833 #: src/compose.c:3332
834 msgid "Put into queue folder and send later"
835 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
837 #: src/compose.c:3339 src/folderview.c:818
841 #: src/compose.c:3340
842 msgid "Save to draft folder"
843 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
845 #: src/compose.c:3349
849 #: src/compose.c:3350
851 msgstr "Inserir arquivo"
853 #: src/compose.c:3357
857 #: src/compose.c:3358
859 msgstr "Anexar arquivo"
861 #: src/compose.c:3367 src/prefs_common.c:1295
865 #: src/compose.c:3368
866 msgid "Insert signature"
867 msgstr "Inserir assinatura"
869 #: src/compose.c:3376
873 #: src/compose.c:3377
874 msgid "Edit with external editor"
875 msgstr "Editar com um editor externo"
877 #: src/compose.c:3385
879 msgstr "Quebra de linha"
881 #: src/compose.c:3386
882 msgid "Wrap long lines"
883 msgstr "Quebrar linhas grandes"
885 #: src/compose.c:3593
886 msgid "Invalid MIME type."
887 msgstr "Tipo MIME inválido."
889 #: src/compose.c:3611
890 msgid "File doesn't exist or is empty."
891 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
893 #: src/compose.c:3680
895 msgstr "Propriedades"
897 #: src/compose.c:3725
901 #: src/compose.c:3748
905 #: src/compose.c:3749
907 msgstr "Nome do arquivo"
909 #: src/compose.c:3896
911 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
912 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
914 #: src/compose.c:3922
917 "The external editor is still working.\n"
918 "Force terminating the process?\n"
919 "process group id: %d"
921 "O editor externo está ativo.\n"
922 "Deseja matar o processo?\n"
923 "Id. do processo: %d"
925 #: src/compose.c:3935
927 msgid "Terminated process group id: %d"
928 msgstr "Terminado processo id.: %d"
930 #: src/compose.c:3936
932 msgid "Temporary file: %s"
933 msgstr "Arquivo temporário: %s"
935 #: src/compose.c:3960
936 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
937 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
940 #: src/compose.c:3993
941 msgid "Couldn't exec external editor\n"
942 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
944 #: src/compose.c:3997
945 msgid "Couldn't write to file\n"
946 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
948 #: src/compose.c:3999
949 msgid "Pipe read failed\n"
950 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
952 #: src/compose.c:4333
953 msgid "can't remove the old draft message\n"
954 msgstr "não foi possível apagar o rascunho anterior\n"
956 #: src/compose.c:4361 src/compose.c:4381
958 msgstr "Selecionar arquivo"
960 #: src/compose.c:4413
961 msgid "Discard message"
962 msgstr "Descartar mensagem"
964 #: src/compose.c:4414
965 msgid "This message has been modified. discard it?"
966 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
968 #: src/compose.c:4415
972 #: src/compose.c:4415
976 #: src/compose.c:4821
977 msgid "Quote mark format error."
978 msgstr "Formato de citação incorreto."
980 #: src/compose.c:4835
981 msgid "Message reply/forward format error."
982 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
984 #: src/editjpilot.c:185
985 msgid "File does not appear to be JPilot format."
986 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
988 #: src/editjpilot.c:188 src/editvcard.c:96
989 msgid "Could not read file."
990 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
992 #: src/editjpilot.c:221
993 msgid "Select JPilot File"
994 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
996 #: src/editjpilot.c:269 src/editjpilot.c:394
997 msgid "Edit JPilot Entry"
998 msgstr "Editar item JPilot"
1000 #: src/editjpilot.c:298 src/editvcard.c:214
1001 msgid " Check File "
1002 msgstr " Verificar arquivo "
1004 #: src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:219
1008 #: src/editjpilot.c:310 src/editldap.c:338 src/editvcard.c:226
1012 #: src/editjpilot.c:315
1013 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1014 msgstr "Email adicional para o item"
1016 #: src/editjpilot.c:401
1017 msgid "Add New JPilot Entry"
1018 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1020 #: src/editldap.c:162
1021 msgid "Connected successfully to server"
1022 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1024 #: src/editldap.c:165 src/editldap_basedn.c:291
1025 msgid "Could not connect to server"
1026 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1028 #: src/editldap.c:213 src/editldap.c:528
1029 msgid "Edit LDAP Server"
1030 msgstr "Editar servidor LDAP"
1032 #: src/editldap.c:305 src/editldap_basedn.c:161
1034 msgstr "Nome do Host"
1036 #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:171
1040 #: src/editldap.c:326
1041 msgid " Check Server "
1042 msgstr " Verificar Servidor "
1044 #: src/editldap.c:331 src/editldap_basedn.c:181
1046 msgstr "Base para procura"
1048 #: src/editldap.c:388
1049 msgid "Search Criteria"
1050 msgstr "Critérios para procura"
1052 #: src/editldap.c:395
1056 #: src/editldap.c:400
1060 #: src/editldap.c:409
1061 msgid "Bind Password"
1064 #: src/editldap.c:418
1065 msgid "Timeout (secs)"
1066 msgstr "Tempo limite (seg)"
1068 #: src/editldap.c:432
1069 msgid "Maximum Entries"
1070 msgstr "No. máximo de itens"
1072 #: src/editldap.c:459 src/prefs_account.c:585
1076 #: src/editldap.c:460
1080 #: src/editldap.c:540
1081 msgid "Add New LDAP Server"
1082 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1084 #: src/editldap_basedn.c:141
1085 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1086 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1088 #: src/editldap_basedn.c:202
1089 msgid "Available Search Base(s)"
1090 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1092 #: src/editldap_basedn.c:287
1093 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1094 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1096 #: src/editvcard.c:93
1097 msgid "File does not appear to be VCard format."
1098 msgstr "O arquivo não parace estar no formato VCard."
1100 #: src/editvcard.c:129
1101 msgid "Select VCard File"
1102 msgstr "Selecionar arquivo VCard"
1104 #: src/editvcard.c:185 src/editvcard.c:286
1105 msgid "Edit VCard Entry"
1106 msgstr "Editar item VCard"
1108 #: src/editvcard.c:291
1109 msgid "Add New VCard Entry"
1110 msgstr "Adicionar novo item VCard"
1117 msgid "Specify target folder and mbox file."
1118 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1125 msgid "Exporting file:"
1126 msgstr "Arquivo a exportar:"
1128 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1129 #: src/prefs_filter.c:364
1131 msgstr "Selecionar..."
1134 msgid "Select exporting file"
1135 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1137 #: src/foldersel.c:132
1138 msgid "Select folder"
1139 msgstr "Selecione uma pasta"
1141 #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:229 src/folderview.c:242
1142 msgid "/Create _new folder..."
1143 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1145 #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:230 src/folderview.c:243
1146 msgid "/_Rename folder..."
1147 msgstr "/_Renomear pasta..."
1149 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:231 src/folderview.c:244
1150 msgid "/_Delete folder"
1151 msgstr "/_Apagar pasta"
1153 #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:234
1154 msgid "/Remove _mailbox"
1155 msgstr "/Remover _mailbox"
1157 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:237 src/folderview.c:250
1158 #: src/folderview.c:262
1159 msgid "/_Scoring..."
1160 msgstr "/_Pontuação..."
1162 #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:246
1163 msgid "/_Update folder tree"
1164 msgstr "/At_ualizar pastas"
1166 #: src/folderview.c:247
1167 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1168 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1170 #: src/folderview.c:255
1171 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1172 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1174 #: src/folderview.c:257
1175 msgid "/_Remove newsgroup"
1176 msgstr "/_Eliminar grupo"
1178 #: src/folderview.c:259
1179 msgid "/Remove _news account"
1180 msgstr "/Remover conta de _news"
1182 #: src/folderview.c:271
1186 #: src/folderview.c:271
1190 #: src/folderview.c:272 src/prefs_common.c:2901
1194 #: src/folderview.c:272
1198 #: src/folderview.c:284
1199 msgid "Creating folder view...\n"
1200 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1202 #: src/folderview.c:439
1203 msgid "Setting folder info...\n"
1204 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1206 #: src/folderview.c:440
1207 msgid "Setting folder info..."
1208 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1210 #: src/folderview.c:605 src/mainwindow.c:2567 src/setup.c:81
1212 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1213 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1215 #: src/folderview.c:609 src/mainwindow.c:2572 src/setup.c:86
1217 msgid "Scanning folder %s ..."
1218 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1220 #: src/folderview.c:649
1221 msgid "Updating folder tree..."
1222 msgstr "Atualizando pastas..."
1224 #: src/folderview.c:666
1225 msgid "Updating all folders..."
1226 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1228 #: src/folderview.c:796 src/prefs_account.c:774
1230 msgstr "Caixa de Entrada"
1232 #: src/folderview.c:801
1234 msgstr "Caixa de Saída"
1236 #: src/folderview.c:806
1238 msgstr "Fila de saída"
1240 #: src/folderview.c:811
1244 #: src/folderview.c:1357
1246 msgid "Folder %s is selected\n"
1247 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1249 #: src/folderview.c:1499 src/folderview.c:1607 src/folderview.c:1803
1251 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1252 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1254 #: src/folderview.c:1507 src/folderview.c:1557 src/folderview.c:1616
1255 #: src/folderview.c:1671 src/folderview.c:1811
1257 msgid "The folder `%s' already exists."
1258 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1260 #: src/folderview.c:1599 src/folderview.c:1661
1262 msgid "Input new name for `%s':"
1263 msgstr "Novo nome para `%s':"
1265 #: src/folderview.c:1601 src/folderview.c:1663
1266 msgid "Rename folder"
1267 msgstr "Renomear pasta"
1269 #: src/folderview.c:1716
1272 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1273 "Do you really want to delete?"
1275 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1276 "Confirma a exclusão?"
1278 #: src/folderview.c:1719 src/folderview.c:1861
1279 msgid "Delete folder"
1280 msgstr "Apagar pasta"
1282 #: src/folderview.c:1725 src/folderview.c:1867
1284 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1285 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1287 #: src/folderview.c:1759
1290 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1291 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1293 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1294 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1296 #: src/folderview.c:1762
1297 msgid "Remove folder"
1298 msgstr "Apagar pasta"
1300 #: src/folderview.c:1795
1302 "Input the name of new folder:\n"
1303 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1304 " append `/' at the end of the name)"
1306 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1307 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1308 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1310 #: src/folderview.c:1819
1312 msgid "Can't create the folder `%s'."
1313 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1315 #: src/folderview.c:1859
1317 msgid "Really delete folder `%s'?"
1318 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1320 #: src/folderview.c:1904
1322 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1323 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1325 #: src/folderview.c:1906
1326 msgid "Delete IMAP4 account"
1327 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1329 #: src/folderview.c:1956
1331 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1332 msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
1334 #: src/folderview.c:2002
1336 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1337 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1339 #: src/folderview.c:2004
1340 msgid "Delete newsgroup"
1341 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1343 #: src/folderview.c:2035
1345 msgid "Really delete news account `%s'?"
1346 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1348 #: src/folderview.c:2037
1349 msgid "Delete news account"
1350 msgstr "Apagar conta de news"
1352 #: src/grouplistdialog.c:155
1353 msgid "Subscribe to newsgroup"
1354 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1356 #: src/grouplistdialog.c:174
1357 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1358 msgstr "Informe o Newsgroup desejado:"
1360 #: src/grouplistdialog.c:206
1364 #: src/grouplistdialog.c:233
1365 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1366 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1368 #: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:1043
1372 #: src/grouplistdialog.c:260
1374 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1375 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1377 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1381 #: src/headerview.c:56
1383 msgstr "Grupos de notícias:"
1385 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1389 #: src/headerview.c:87
1390 msgid "Creating header view...\n"
1391 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1393 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2071
1395 msgstr "(Sem remetente)"
1397 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2107
1398 msgid "(No Subject)"
1399 msgstr "(Sem assunto)"
1401 #: src/headerwindow.c:56
1402 msgid "Creating header window...\n"
1403 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1405 #: src/headerwindow.c:60
1407 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1409 #: src/headerwindow.c:116
1411 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1412 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1414 #: src/headerwindow.c:118
1416 msgid "%s - All header"
1417 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1419 #: src/imageview.c:48
1420 msgid "Creating image view...\n"
1421 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1423 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1424 msgid "Can't load the image."
1425 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1429 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1430 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1432 #: src/imap.c:290 src/inc.c:419 src/news.c:129
1434 msgid "Input password for %s on %s:"
1435 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1437 #: src/imap.c:292 src/inc.c:423 src/news.c:131
1438 msgid "Input password"
1439 msgstr "Digite a senha"
1443 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1444 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1448 msgid "message %d has been already cached.\n"
1449 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1453 msgid "getting message %d...\n"
1454 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1456 #: src/imap.c:503 src/procmsg.c:593
1458 msgid "can't fetch message %d\n"
1459 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1463 msgid "can't append message %s\n"
1464 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
1466 #: src/imap.c:555 src/imap.c:607 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354
1468 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1469 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1471 #: src/imap.c:562 src/imap.c:612 src/mh.c:208 src/mh.c:300
1473 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1474 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1476 #: src/imap.c:566 src/imap.c:616 src/mh.c:372 src/mh.c:519
1478 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1479 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1483 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1484 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
1486 #: src/imap.c:693 src/imap.c:733
1487 msgid "can't expunge\n"
1488 msgstr "não pude eliminar\n"
1492 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1493 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
1496 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1497 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
1500 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1501 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
1504 msgid "can't create mailbox\n"
1505 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
1508 msgid "can't delete mailbox\n"
1509 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
1512 msgid "can't get envelope\n"
1513 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1516 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1517 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1521 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1522 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
1526 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1527 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
1530 msgid "Deleting all cached messages... "
1531 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
1535 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1536 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
1539 msgid "can't get namespace\n"
1540 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
1544 msgid "can't select folder: %s\n"
1545 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
1548 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1549 msgstr "Falha no login em servidor IMAP4.\n"
1553 msgid "can't append %s to %s\n"
1554 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
1558 msgid "can't copy %d to %s\n"
1559 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
1563 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1564 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
1567 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1568 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
1575 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1576 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
1579 msgid "Importing file:"
1580 msgstr "Arquivo MBOX:"
1583 msgid "Destination dir:"
1584 msgstr "Pasta de destino:"
1587 msgid "Select importing file"
1588 msgstr "Selecione arquivo a importar"
1590 #: src/inc.c:210 src/inc.c:259 src/send.c:350
1595 msgid "Retrieving new messages"
1596 msgstr "Obtendo novas mensagens"
1600 msgstr "Buscando..."
1608 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1609 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
1612 msgid "Some errors occured while getting mail."
1613 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
1617 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1618 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
1622 msgid "%s: Retrieving new messages"
1623 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
1627 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1628 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
1630 #: src/inc.c:586 src/inc.c:743
1632 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1633 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
1635 #: src/inc.c:593 src/inc.c:750
1637 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1638 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
1640 #: src/inc.c:785 src/inc.c:837
1642 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
1643 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
1646 msgid "Authorizing..."
1647 msgstr "Autorizando..."
1650 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1651 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
1654 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1655 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
1658 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1659 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
1662 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1663 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
1666 msgid "Deleting message"
1667 msgstr "Apagando mensagem"
1674 msgid "a message won't be received\n"
1675 msgstr "a mensagem não foi recibida\n"
1678 msgid "Error occurred while processing mail."
1679 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
1682 msgid "No disk space left."
1683 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
1686 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1687 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
1691 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1692 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
1694 #: src/labelcolors.c:46
1698 #: src/labelcolors.c:47
1702 #: src/labelcolors.c:48
1706 #: src/labelcolors.c:49
1708 msgstr "Azul Celeste"
1710 #: src/labelcolors.c:50
1714 #: src/labelcolors.c:51
1718 #: src/labelcolors.c:52
1722 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1723 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we pass
1724 #. * an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we can
1725 #. * always get back the SummaryView pointer.
1726 #: src/labelcolors.c:281 src/summaryview.c:512
1730 #: src/logwindow.c:50
1731 msgid "Creating log window...\n"
1732 msgstr "Criando janela de log...\n"
1734 #: src/logwindow.c:54
1735 msgid "Protocol log"
1736 msgstr "Log do protocolo"
1739 #: src/main.c:113 src/main.c:122 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:698
1742 "File `%s' already exists.\n"
1743 "Can't create folder."
1745 "O arquivo `%s' já existe.\n"
1746 "Não foi possível criar a pasta."
1749 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1750 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
1754 "GnuPG is not installed properly.\n"
1755 "OpenPGP support disabled."
1757 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
1758 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
1762 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1763 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
1766 msgid " --compose [address] open composition window"
1767 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
1770 msgid " --receive receive new messages"
1771 msgstr " --receive receber novas mensagens"
1774 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
1775 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
1778 msgid " --debug debug mode"
1779 msgstr " --debug modo de debug"
1782 msgid " --help display this help and exit"
1783 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
1786 msgid " --version output version information and exit"
1787 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
1790 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1791 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
1794 msgid "Queued messages"
1795 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
1798 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1799 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
1801 #. remote command mode
1803 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1804 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
1806 #: src/mainwindow.c:373
1807 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1808 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
1810 #: src/mainwindow.c:374
1811 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
1812 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
1814 #: src/mainwindow.c:375
1815 msgid "/_File/_Update folder tree"
1816 msgstr "/_Arquivo/_Atualizar pastas"
1818 #: src/mainwindow.c:376
1819 msgid "/_File/_Folder"
1820 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
1822 #: src/mainwindow.c:377
1823 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1824 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
1826 #: src/mainwindow.c:379
1827 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1828 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
1830 #: src/mainwindow.c:380
1831 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1832 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
1834 #: src/mainwindow.c:381
1835 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1836 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
1838 #: src/mainwindow.c:382
1839 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1840 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
1842 #: src/mainwindow.c:383
1843 msgid "/_File/Empty _trash"
1844 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
1846 #: src/mainwindow.c:385
1847 msgid "/_File/_Save as..."
1848 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
1850 #: src/mainwindow.c:386
1851 msgid "/_File/_Print..."
1852 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir"
1854 #: src/mainwindow.c:389
1855 msgid "/_File/E_xit"
1856 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
1858 #: src/mainwindow.c:395
1859 msgid "/_Edit/_Search"
1860 msgstr "/_Editar/_Procurar"
1862 #: src/mainwindow.c:397
1866 #: src/mainwindow.c:398
1867 msgid "/_View/_Folder tree"
1868 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
1870 #: src/mainwindow.c:399
1871 msgid "/_View/_Message view"
1872 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
1874 #: src/mainwindow.c:400
1875 msgid "/_View/_Toolbar"
1876 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
1878 #: src/mainwindow.c:401
1879 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1880 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
1882 #: src/mainwindow.c:402
1883 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1884 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
1886 #: src/mainwindow.c:403
1887 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1888 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
1890 #: src/mainwindow.c:404
1891 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
1892 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
1894 #: src/mainwindow.c:405
1895 msgid "/_View/_Status bar"
1896 msgstr "/E_xibir/_Barra de status"
1898 #: src/mainwindow.c:406 src/mainwindow.c:409
1900 msgstr "/E_xibir/---"
1902 #: src/mainwindow.c:407
1903 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1904 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
1906 #: src/mainwindow.c:408
1907 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1908 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
1910 #: src/mainwindow.c:410
1911 msgid "/_View/_Code set"
1912 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
1914 #: src/mainwindow.c:411
1915 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1916 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar"
1918 #: src/mainwindow.c:415 src/mainwindow.c:419
1919 msgid "/_View/_Code set/---"
1920 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
1922 #: src/mainwindow.c:420
1923 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1924 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1926 #: src/mainwindow.c:424
1927 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1928 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)"
1930 #: src/mainwindow.c:428
1931 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1932 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1934 #: src/mainwindow.c:432
1935 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1936 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1938 #: src/mainwindow.c:435
1939 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1940 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1942 #: src/mainwindow.c:437
1943 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1944 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)"
1946 #: src/mainwindow.c:440
1947 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1948 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1950 #: src/mainwindow.c:443
1951 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1952 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1954 #: src/mainwindow.c:446
1955 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1956 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1958 #: src/mainwindow.c:448
1959 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1960 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1962 #: src/mainwindow.c:450
1963 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1964 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)"
1966 #: src/mainwindow.c:454
1967 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1968 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1970 #: src/mainwindow.c:457
1971 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1972 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
1974 #: src/mainwindow.c:460
1975 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1976 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)"
1978 #: src/mainwindow.c:462
1979 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1980 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)"
1982 #: src/mainwindow.c:466
1983 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1984 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1986 #: src/mainwindow.c:468
1987 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1988 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1990 #: src/mainwindow.c:470
1991 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1992 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1994 #: src/mainwindow.c:472
1995 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1996 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
1998 #: src/mainwindow.c:475
1999 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2000 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)"
2002 #: src/mainwindow.c:477
2003 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2004 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2006 #: src/mainwindow.c:485
2007 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2008 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
2010 #: src/mainwindow.c:486
2011 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2012 msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas"
2014 #: src/mainwindow.c:489
2015 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2016 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
2018 #: src/mainwindow.c:492
2019 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2020 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
2022 #: src/mainwindow.c:493
2023 msgid "/_Message/Compose a news message"
2024 msgstr "/_Mensagem/Compor men_sagem (news)"
2026 #: src/mainwindow.c:494
2027 msgid "/_Message/_Reply"
2028 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2030 #: src/mainwindow.c:495
2031 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2032 msgstr "/_Mensagem/_Responder ao remetente"
2034 #: src/mainwindow.c:496
2035 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2036 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
2038 #: src/mainwindow.c:497
2039 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2040 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
2042 #: src/mainwindow.c:498
2043 msgid "/_Message/_Forward"
2044 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2046 #: src/mainwindow.c:499
2047 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2048 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
2050 #: src/mainwindow.c:502
2051 msgid "/_Message/M_ove..."
2052 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
2054 #: src/mainwindow.c:503
2055 msgid "/_Message/_Copy..."
2056 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2058 #: src/mainwindow.c:504
2059 msgid "/_Message/_Delete"
2060 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2062 #: src/mainwindow.c:505
2063 msgid "/_Message/_Mark"
2064 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2066 #: src/mainwindow.c:506
2067 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2068 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2070 #: src/mainwindow.c:507
2071 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2072 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2074 #: src/mainwindow.c:508
2075 msgid "/_Message/_Mark/---"
2076 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
2078 #: src/mainwindow.c:509
2079 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2080 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
2082 #: src/mainwindow.c:510
2083 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2084 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
2086 #: src/mainwindow.c:513
2087 msgid "/_Message/Open in new _window"
2088 msgstr "/_Mensagem/Abrir numa nova _janela"
2090 #: src/mainwindow.c:514
2091 msgid "/_Message/View _source"
2092 msgstr "/_Mensagem/E_xibir origem"
2094 #: src/mainwindow.c:515
2095 msgid "/_Message/Show all _header"
2096 msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
2098 #: src/mainwindow.c:516
2099 msgid "/_Message/Re-_edit"
2100 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
2102 #: src/mainwindow.c:518
2106 #: src/mainwindow.c:519
2107 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2108 msgstr "/_Resumo/_Apagar Mensagens duplicadas"
2110 #: src/mainwindow.c:521
2111 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2112 msgstr "/_Resumo/_Filtrar Mensagens"
2114 #: src/mainwindow.c:522
2115 msgid "/_Summary/E_xecute"
2116 msgstr "/_Resumo/_Executar"
2118 #: src/mainwindow.c:523
2119 msgid "/_Summary/_Update"
2120 msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
2122 #: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:532
2123 msgid "/_Summary/---"
2124 msgstr "/_Resumo/---"
2126 #: src/mainwindow.c:525
2127 msgid "/_Summary/_Prev message"
2128 msgstr "/_Resumo/Mensagem a_nterior"
2130 #: src/mainwindow.c:526
2131 msgid "/_Summary/_Next message"
2132 msgstr "/_Resumo/_Próxima mensagem"
2134 #: src/mainwindow.c:527
2135 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
2136 msgstr "/_Resumo/Próxima não _lida"
2138 #: src/mainwindow.c:528
2139 msgid "/_Summary/Prev marked message"
2140 msgstr "/_Resumo/Mensagem marcada anterior"
2142 #: src/mainwindow.c:529
2143 msgid "/_Summary/Next marked message"
2144 msgstr "/_Resumo/Próx. mensagem marcada"
2146 #: src/mainwindow.c:531
2147 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
2148 msgstr "/_Resumo/_Ir para outra pasta"
2150 #: src/mainwindow.c:533
2151 msgid "/_Summary/_Sort"
2152 msgstr "/_Resumo/_Ordenar"
2154 #: src/mainwindow.c:534
2155 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2156 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
2158 #: src/mainwindow.c:535
2159 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2160 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
2162 #: src/mainwindow.c:536
2163 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2164 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
2166 #: src/mainwindow.c:537
2167 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2168 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
2170 #: src/mainwindow.c:538
2171 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2172 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
2174 #: src/mainwindow.c:539
2175 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re"
2176 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar po_r pontuação"
2178 #: src/mainwindow.c:540
2179 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _label"
2180 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por rótu_lo"
2182 #: src/mainwindow.c:541
2183 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2184 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"
2186 #: src/mainwindow.c:542
2187 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2188 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
2190 #: src/mainwindow.c:544
2191 msgid "/_Summary/_Thread view"
2192 msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"
2194 #: src/mainwindow.c:545
2195 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2196 msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"
2198 #: src/mainwindow.c:546
2199 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2200 msgstr "/_Resumo/Elementos _visíveis..."
2202 #: src/mainwindow.c:550
2203 msgid "/_Tool/_Log window"
2204 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
2206 #: src/mainwindow.c:552
2207 msgid "/_Configuration"
2208 msgstr "/_Configuração"
2210 #: src/mainwindow.c:553
2211 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2212 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
2214 #: src/mainwindow.c:555
2215 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2216 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
2218 #: src/mainwindow.c:557
2219 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2220 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
2222 #: src/mainwindow.c:559
2223 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2224 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
2226 #: src/mainwindow.c:561
2227 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2228 msgstr "/_Configuração/_Preferências por conta..."
2230 #: src/mainwindow.c:563
2231 msgid "/_Configuration/---"
2232 msgstr "/_Configuração/---"
2234 #: src/mainwindow.c:564
2235 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2236 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
2238 #: src/mainwindow.c:566
2239 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2240 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
2242 #: src/mainwindow.c:568
2243 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2244 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
2246 #: src/mainwindow.c:572
2247 msgid "/_Help/_Manual"
2248 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
2250 #: src/mainwindow.c:573
2251 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2252 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2254 #: src/mainwindow.c:574
2255 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2256 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2258 #: src/mainwindow.c:575
2260 msgstr "/_Ajuda/---"
2262 #: src/mainwindow.c:604
2263 msgid "Creating main window...\n"
2264 msgstr "Criando janela principal...\n"
2266 #: src/mainwindow.c:723
2268 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2269 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2271 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:908
2275 #: src/mainwindow.c:909
2279 #: src/mainwindow.c:918
2281 msgid "Current account: %s"
2282 msgstr "Conta atual: %s"
2284 #: src/mainwindow.c:1009
2286 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2287 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
2289 #: src/mainwindow.c:1017
2291 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2293 #: src/mainwindow.c:1018
2294 msgid "Empty all messages in trash?"
2295 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2297 #: src/mainwindow.c:1046
2299 msgstr "Adicionar mailbox"
2301 #: src/mainwindow.c:1047
2303 "Input the location of mailbox.\n"
2304 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2305 "scanned automatically."
2307 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
2308 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
2309 "verificada automaticamente."
2311 #: src/mainwindow.c:1053 src/mainwindow.c:1093
2313 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2314 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
2316 #: src/mainwindow.c:1059 src/setup.c:57
2320 #: src/mainwindow.c:1066 src/setup.c:63
2322 "Creation of the mailbox failed.\n"
2323 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2326 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
2327 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
2330 #: src/mainwindow.c:1086
2331 msgid "Add mbox mailbox"
2332 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
2334 #: src/mainwindow.c:1087
2335 msgid "Input the location of mailbox."
2336 msgstr "Informe a localização da mailbox."
2338 #: src/mainwindow.c:1108
2339 msgid "Creation of the mailbox failed."
2340 msgstr "A criação da mailbox falhou."
2342 #: src/mainwindow.c:1270
2343 msgid "Setting widgets..."
2344 msgstr "Configurando widgets..."
2346 #: src/mainwindow.c:1484
2350 #: src/mainwindow.c:1485
2351 msgid "Get new mail from current account"
2352 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
2354 #: src/mainwindow.c:1491
2355 msgid "Get new mail from all accounts"
2356 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
2358 #: src/mainwindow.c:1502
2359 msgid "Send queued message(s)"
2360 msgstr "Enviar mensagens em espera"
2362 #: src/mainwindow.c:1519
2363 msgid "Compose email message"
2364 msgstr "Compor mensagem de email"
2366 #: src/mainwindow.c:1520
2370 #: src/mainwindow.c:1528 src/mainwindow.c:1565
2374 #: src/mainwindow.c:1543
2375 msgid "Compose news article"
2376 msgstr "Compor artigo (news)"
2378 #: src/mainwindow.c:1544
2382 #: src/mainwindow.c:1552 src/mainwindow.c:1576 src/prefs_common.c:912
2386 #: src/mainwindow.c:1566
2387 msgid "Compose an email message"
2388 msgstr "Compor uma nova mensagem de email"
2390 #: src/mainwindow.c:1577
2391 msgid "Compose a news message"
2392 msgstr "Compor um artigo de news"
2394 #: src/mainwindow.c:1603
2398 #: src/mainwindow.c:1604
2399 msgid "Reply to the message"
2400 msgstr "Responder à Mensagem"
2402 #: src/mainwindow.c:1611
2406 #: src/mainwindow.c:1612
2407 msgid "Reply to all"
2408 msgstr "Responder à todos"
2410 #: src/mainwindow.c:1619
2414 #: src/mainwindow.c:1620
2415 msgid "Reply to sender"
2416 msgstr "Responder ao remetente"
2418 #: src/mainwindow.c:1627 src/prefs_filtering.c:223
2422 #: src/mainwindow.c:1628
2423 msgid "Forward the message"
2424 msgstr "Encaminhar a mensagem"
2426 #: src/mainwindow.c:1639
2427 msgid "Delete the message"
2428 msgstr "Apagar a mensagem"
2430 #: src/mainwindow.c:1647 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:461
2431 #: src/prefs_matcher.c:149
2435 #: src/mainwindow.c:1648
2436 msgid "Execute marked process"
2437 msgstr "Executar os processos marcados"
2439 #: src/mainwindow.c:1656
2443 #: src/mainwindow.c:1657
2444 msgid "Next unread message"
2445 msgstr "Próxima mensagem não lida"
2447 #: src/mainwindow.c:1739
2448 msgid "Email message"
2449 msgstr "Mensagem (email)"
2451 #: src/mainwindow.c:1747
2452 msgid "News article"
2453 msgstr "Artigo (news)"
2455 #: src/mainwindow.c:1993 src/summaryview.c:3403
2459 #: src/mainwindow.c:1993 src/summaryview.c:3403
2460 msgid "Exit this program?"
2461 msgstr "Sair do programa?"
2463 #: src/mainwindow.c:2133
2464 msgid "Sending queued message failed."
2465 msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera."
2467 #: src/mainwindow.c:2334
2469 msgid "forced charset: %s\n"
2470 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
2472 #: src/matcher.c:1359
2474 msgid "%s(%d) - filename is not set"
2475 msgstr "%s(%d) - nome do arquivo não foi definido."
2477 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198
2478 msgid "can't write to temporary file\n"
2479 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
2483 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2484 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
2487 msgid "can't read mbox file.\n"
2488 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
2492 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2493 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2497 msgid "malformed mbox: %s\n"
2498 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
2501 msgid "can't open temporary file\n"
2502 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
2507 "unescaped From found:\n"
2510 "Encontrado De sem codificar:\n"
2515 msgid "%d messages found.\n"
2516 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
2518 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
2520 msgid "can't create lock file %s\n"
2521 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
2523 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
2524 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2525 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
2527 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
2529 msgid "can't create %s\n"
2530 msgstr "não foi possível criar %s\n"
2532 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
2533 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2534 msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
2538 msgid "can't lock %s\n"
2539 msgstr "não foi possível travar %s\n"
2541 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
2542 msgid "invalid lock type\n"
2543 msgstr "tipo de trava inválido\n"
2547 msgid "can't unlock %s\n"
2548 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
2551 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2552 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
2556 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2557 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
2559 #: src/mbox_folder.c:219
2561 msgid "could not lock read file %s\n"
2562 msgstr "não foi possível bloquear o arquivo em leitura %s\n"
2564 #: src/mbox_folder.c:238
2566 msgid "could not lock write file %s\n"
2567 msgstr "não foi possível bloquer arquivo em escrita %s\n"
2569 #: src/mbox_folder.c:797
2571 msgid "read mbox - %s\n"
2572 msgstr "lendo mbox - %s\n"
2574 #: src/mbox_folder.c:828
2576 msgid "read mbox from file - %s\n"
2577 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
2579 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
2581 msgid "unvalid file - %s.\n"
2582 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
2584 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1571
2587 msgid "writing to %s failed.\n"
2588 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
2590 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:668
2592 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2593 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
2595 #: src/mbox_folder.c:1924
2597 msgid "no modification - %s\n"
2598 msgstr "sem modificações - %s\n"
2600 #: src/mbox_folder.c:1928
2602 msgid "save modification - %s\n"
2603 msgstr "salvar modificações - %s\n"
2605 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
2607 msgid "can't rename %s to %s\n"
2608 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
2610 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
2612 msgid "%i messages written - %s\n"
2613 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
2615 #: src/mbox_folder.c:2018
2617 msgid "no deleted messages - %s\n"
2618 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
2620 #: src/mbox_folder.c:2022
2622 msgid "purge deleted messages - %s\n"
2623 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
2625 #: src/mbox_folder.c:2200
2626 msgid "Cannot rename folder item"
2627 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
2629 #: src/messageview.c:70
2630 msgid "Creating message view...\n"
2631 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
2633 #: src/messageview.c:346
2635 "Error occurred while sending the notification.\n"
2636 "Put this notification into queue folder?"
2638 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
2639 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
2641 #: src/messageview.c:352
2642 msgid "Can't queue the notification."
2643 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
2645 #: src/messageview.c:355
2646 msgid "Error occurred while sending the notification."
2647 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
2649 #: src/messageview.c:416
2650 msgid "Return Receipt"
2651 msgstr "Notificação de recebimento"
2653 #: src/messageview.c:416
2654 msgid "Send return receipt ?"
2655 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
2657 #: src/messageview.c:420
2658 msgid "Error occurred while sending notification."
2659 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
2663 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2664 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2666 #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510
2667 msgid "Can't open mark file.\n"
2668 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
2670 #: src/mh.c:383 src/mh.c:528
2672 msgid "%s already exists."
2673 msgstr "%s já existe."
2676 msgid "\tSearching uncached messages... "
2677 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
2681 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2682 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
2685 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2686 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
2688 #: src/mimeview.c:113
2692 #: src/mimeview.c:114
2693 msgid "/Open _with..."
2694 msgstr "/Abrir _com..."
2696 #: src/mimeview.c:115
2697 msgid "/_Display as text"
2698 msgstr "/E_xibir como texto"
2700 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:355
2701 msgid "/_Save as..."
2702 msgstr "/_Salvar como..."
2704 #: src/mimeview.c:119
2705 msgid "/_Check signature"
2706 msgstr "/_Verificar assinatura"
2708 #: src/mimeview.c:139
2712 #: src/mimeview.c:143
2713 msgid "Creating MIME view...\n"
2714 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
2716 #: src/mimeview.c:244
2717 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2718 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
2720 #: src/mimeview.c:682 src/mimeview.c:730 src/mimeview.c:749 src/mimeview.c:772
2721 msgid "Can't save the part of multipart message."
2722 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
2724 #: src/mimeview.c:716 src/summaryview.c:2832
2726 msgstr "Salvar como"
2728 #: src/mimeview.c:722 src/summaryview.c:2837
2730 msgstr "Sobrescrever"
2732 #: src/mimeview.c:723 src/summaryview.c:2838
2733 msgid "Overwrite existing file?"
2734 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2736 #: src/mimeview.c:777
2740 #: src/mimeview.c:778
2743 "Enter the command line to open file:\n"
2744 "(`%s' will be replaced with file name)"
2746 "Digite o comando de impressão:\n"
2747 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
2749 #: src/mimeview.c:830
2751 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2752 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
2756 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2757 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
2761 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2762 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
2766 msgid "article %d has been already cached.\n"
2767 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
2771 msgid "can't select group %s\n"
2772 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
2776 msgid "getting article %d...\n"
2777 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
2781 msgid "can't read article %d\n"
2782 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
2785 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
2786 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
2789 msgid "can't post article.\n"
2790 msgstr "não pude publicar artigo\n"
2794 msgid "can't retrieve article %d\n"
2795 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
2799 msgid "can't set group: %s\n"
2800 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
2804 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2805 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
2808 msgid "no new articles.\n"
2809 msgstr "não há novos artigos.\n"
2813 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2814 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
2817 msgid "can't get xover\n"
2818 msgstr "não foi possível obter xover\n"
2821 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2822 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
2826 msgid "invalid xover line: %s\n"
2827 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
2829 #: src/news.c:555 src/news.c:580
2830 msgid "can't get xhdr\n"
2831 msgstr "não pude obter xhdr\n"
2833 #: src/news.c:563 src/news.c:588
2834 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
2835 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
2839 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
2840 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
2843 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2844 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
2848 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2849 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
2851 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
2853 msgid "protocol error: %s\n"
2854 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
2856 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
2857 msgid "protocol error\n"
2858 msgstr "erro do protocolo\n"
2860 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
2861 msgid "Error occurred while posting\n"
2862 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
2864 #: src/passphrase.c:77
2868 #: src/passphrase.c:240
2869 msgid "[no user id]"
2870 msgstr "[sem UserId]"
2872 #: src/passphrase.c:244
2875 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2880 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
2885 #: src/passphrase.c:248
2887 "Bad passphrase! Try again...\n"
2890 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
2893 #: src/pop.c:98 src/pop.c:145
2894 msgid "error occurred on authentication\n"
2895 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
2898 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2899 msgstr "Servidor APOP não encontrado\n"
2902 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2903 msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
2905 #: src/pop.c:171 src/pop.c:212
2906 msgid "POP3 protocol error\n"
2907 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
2910 msgid "Reading configuration...\n"
2911 msgstr "Lendo configuração...\n"
2913 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:184
2916 msgstr "Encontrado %s\n"
2919 msgid "Finished reading configuration.\n"
2920 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
2922 #: src/prefs.c:141 src/prefs.c:169 src/prefs.c:214 src/prefs_account.c:444
2923 #: src/prefs_account.c:458 src/prefs_customheader.c:393
2924 #: src/prefs_customheader.c:439 src/prefs_display_header.c:429
2925 #: src/prefs_display_header.c:454 src/prefs_filter.c:533
2926 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
2927 msgid "failed to write configuration to file\n"
2928 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
2931 msgid "Configuration is saved.\n"
2932 msgstr "Configuração salva.\n"
2936 msgid "no permission - %s\n"
2937 msgstr "sem premissão - %s\n"
2943 #: src/prefs_account.c:492
2944 msgid "Opening account preferences window...\n"
2945 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
2947 #: src/prefs_account.c:519
2952 #: src/prefs_account.c:532
2953 msgid "Preferences for new account"
2954 msgstr "Preferências para a nova conta"
2956 #: src/prefs_account.c:537
2957 msgid "Preferences for each account"
2958 msgstr "Preferências da conta"
2960 #: src/prefs_account.c:565
2961 msgid "Creating account preferences window...\n"
2962 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
2965 #: src/prefs_account.c:587 src/prefs_account.c:1255 src/prefs_common.c:758
2969 #: src/prefs_account.c:591 src/prefs_common.c:762
2973 #: src/prefs_account.c:594 src/prefs_common.c:769
2975 msgstr "Privacidade"
2977 #: src/prefs_account.c:598
2981 #: src/prefs_account.c:601
2985 #: src/prefs_account.c:682
2986 msgid "Name of this account"
2987 msgstr "Nome desta conta"
2989 #: src/prefs_account.c:691
2990 msgid "Usually used"
2991 msgstr "Conta padrão"
2993 #: src/prefs_account.c:695
2994 msgid "Personal information"
2995 msgstr "Informações pessoais"
2997 #: src/prefs_account.c:704
2999 msgstr "Nome completo"
3001 #: src/prefs_account.c:710
3002 msgid "Mail address"
3003 msgstr "Endereço de e-mail"
3005 #: src/prefs_account.c:716
3006 msgid "Organization"
3007 msgstr "Organização"
3009 #: src/prefs_account.c:740
3010 msgid "Server information"
3011 msgstr "Informações do servidor"
3013 #: src/prefs_account.c:761
3014 msgid "POP3 (normal)"
3015 msgstr "POP3 (normal)"
3017 #: src/prefs_account.c:763
3018 msgid "POP3 (APOP auth)"
3019 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
3021 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_account.c:967
3025 #: src/prefs_account.c:767
3027 msgstr "News (NNTP)"
3029 #: src/prefs_account.c:769
3030 msgid "None (local)"
3031 msgstr "Nenhuma (local)"
3033 #: src/prefs_account.c:798
3034 msgid "This server requires authentication"
3035 msgstr "Este servidor requer autenticação"
3037 #: src/prefs_account.c:842
3039 msgstr "Servidor de News"
3041 #: src/prefs_account.c:848
3042 msgid "Server for receiving"
3043 msgstr "Servidor para recebimento"
3045 #: src/prefs_account.c:854
3046 msgid "Local mailbox file"
3047 msgstr "Arquivo de mailbox local"
3049 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3050 #: src/prefs_account.c:861
3051 msgid "SMTP server (send)"
3052 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
3054 #: src/prefs_account.c:869
3055 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3056 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
3058 #: src/prefs_account.c:878
3059 msgid "command to send mails"
3060 msgstr "comando para envias mensagens"
3062 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3063 #: src/prefs_account.c:885
3065 msgstr "ID do Usuário"
3067 #: src/prefs_account.c:891
3071 #: src/prefs_account.c:950
3075 #: src/prefs_account.c:958
3076 msgid "Remove messages on server when received"
3077 msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
3079 #: src/prefs_account.c:960
3080 msgid "Download all messages on server"
3081 msgstr "Receber todas as mensagens"
3083 #: src/prefs_account.c:963
3084 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3085 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
3087 #: src/prefs_account.c:965
3088 msgid "Filter messages on receiving"
3089 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
3091 #: src/prefs_account.c:978
3092 msgid "IMAP server directory"
3093 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
3095 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_customheader.c:196
3096 #: src/prefs_filter.c:259 src/prefs_matcher.c:143
3100 #: src/prefs_account.c:1031
3101 msgid "Add Date header field"
3102 msgstr "Adicionar campo de data"
3104 #: src/prefs_account.c:1032
3105 msgid "Generate Message-ID"
3106 msgstr "Gerar Message-ID"
3108 #: src/prefs_account.c:1039
3109 msgid "Add user-defined header"
3110 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
3112 #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_common.c:1667 src/prefs_common.c:1692
3114 msgstr " Editar... "
3116 #: src/prefs_account.c:1051
3117 msgid "Automatically set following addresses"
3118 msgstr "Estabelecer os seguintes endereços"
3120 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_matcher.c:140
3124 #: src/prefs_account.c:1073
3128 #: src/prefs_account.c:1086
3132 #: src/prefs_account.c:1099
3133 msgid "Authentication"
3134 msgstr "Autenticação do usuário"
3136 #: src/prefs_account.c:1107
3137 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3138 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
3140 #: src/prefs_account.c:1109
3141 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3142 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
3144 #: src/prefs_account.c:1143
3145 msgid "Signature file"
3146 msgstr "Arquivo de assinatura"
3148 #: src/prefs_account.c:1172
3150 msgstr "Chave de assinatura"
3152 #: src/prefs_account.c:1180
3153 msgid "Use default GnuPG key"
3154 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
3156 #: src/prefs_account.c:1189
3157 msgid "Select key by your email address"
3158 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
3160 #: src/prefs_account.c:1198
3161 msgid "Specify key manually"
3162 msgstr "Selecionar chave manualmente"
3164 #: src/prefs_account.c:1214
3165 msgid "User or key ID:"
3166 msgstr "Usuário ou KeyId:"
3168 #: src/prefs_account.c:1262
3169 msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
3170 msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor POP"
3172 #: src/prefs_account.c:1263
3173 msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
3174 msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor IMAP"
3176 #: src/prefs_account.c:1274
3177 msgid "No SSL for SMTP"
3178 msgstr "Sem SSL para o servidor SMTP"
3180 #: src/prefs_account.c:1283
3181 msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
3182 msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor SMTP"
3184 #: src/prefs_account.c:1292
3185 msgid "Use STARTTLS command to start SMTP SSL session"
3186 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SMTP c/ SSL"
3188 #: src/prefs_account.c:1351
3189 msgid "Specify SMTP port"
3190 msgstr "Porta do servidor SMTP"
3192 #: src/prefs_account.c:1357
3193 msgid "Specify POP3 port"
3194 msgstr "Porta do servidor POP3"
3196 #: src/prefs_account.c:1363
3197 msgid "Specify IMAP4 port"
3198 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
3200 #: src/prefs_account.c:1369
3201 msgid "Specify NNTP port"
3202 msgstr "Porta do servidor NNTP"
3204 #: src/prefs_account.c:1374
3205 msgid "Specify domain name"
3206 msgstr "Nome do domínio"
3208 #: src/prefs_account.c:1431
3209 msgid "Mail address is not entered."
3210 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
3212 #: src/prefs_account.c:1436
3213 msgid "SMTP server is not entered."
3214 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
3216 #: src/prefs_account.c:1441
3217 msgid "User ID is not entered."
3218 msgstr "UserID não especificada."
3220 #: src/prefs_account.c:1446
3221 msgid "POP3 server is not entered."
3222 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
3224 #: src/prefs_account.c:1451
3225 msgid "IMAP4 server is not entered."
3226 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
3228 #: src/prefs_account.c:1456
3229 msgid "NNTP server is not entered."
3230 msgstr "Servidor NNTP não informado"
3232 #: src/prefs_account.c:1462
3233 msgid "local mailbox filename is not entered."
3234 msgstr "nome da mailbox local não informado."
3236 #: src/prefs_account.c:1468
3237 msgid "mail command is not entered."
3238 msgstr "comando de mail não informado."
3240 #: src/prefs_common.c:735
3241 msgid "Creating common preferences window...\n"
3242 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
3244 #: src/prefs_common.c:739
3245 msgid "Common Preferences"
3246 msgstr "Preferências comuns"
3248 #: src/prefs_common.c:764
3252 #: src/prefs_common.c:766
3256 #: src/prefs_common.c:772
3260 #: src/prefs_common.c:774 src/select-keys.c:324
3264 #: src/prefs_common.c:817 src/prefs_common.c:980
3265 msgid "External program"
3266 msgstr "Programa externo"
3268 #: src/prefs_common.c:826
3269 msgid "Use external program for incorporation"
3270 msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
3272 #: src/prefs_common.c:833 src/prefs_common.c:997
3273 msgid "Program path"
3274 msgstr "Caminho e nome do programa"
3276 #: src/prefs_common.c:845
3278 msgstr "Spool local"
3280 #: src/prefs_common.c:856
3281 msgid "Incorporate from spool"
3282 msgstr "Incorporar do spool"
3284 #: src/prefs_common.c:858
3285 msgid "Filter on incorporation"
3286 msgstr "Filtrar ao incorporar"
3288 #: src/prefs_common.c:866
3289 msgid "Spool directory"
3290 msgstr "Diretório de spool"
3292 #: src/prefs_common.c:884
3293 msgid "Auto-check new mail"
3294 msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens"
3296 #: src/prefs_common.c:886
3300 #: src/prefs_common.c:898
3304 #: src/prefs_common.c:907
3305 msgid "Check new mail on startup"
3306 msgstr "Verificar o correio quando iniciar"
3308 #: src/prefs_common.c:910
3309 msgid "No error popup on receive error"
3310 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
3312 #: src/prefs_common.c:920
3314 "Maximum article number to download\n"
3315 "(unlimited if 0 is specified)"
3317 "Número máximo de arquivos a receber\n"
3318 "(não há limites se o valor for 0)"
3320 #: src/prefs_common.c:990
3321 msgid "Use external program for sending"
3322 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3324 #: src/prefs_common.c:1014
3325 msgid "Save sent messages to outbox"
3326 msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
3328 #: src/prefs_common.c:1016
3329 msgid "Queue messages that fail to send"
3330 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
3332 #: src/prefs_common.c:1018
3333 msgid "Send return receipt on request"
3334 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
3336 #: src/prefs_common.c:1024
3337 msgid "Outgoing codeset"
3338 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
3340 #: src/prefs_common.c:1039
3341 msgid "Automatic (Recommended)"
3342 msgstr "Automático (Recomendado)"
3344 #: src/prefs_common.c:1040
3345 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3346 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3348 #: src/prefs_common.c:1042
3349 msgid "Unicode (UTF-8)"
3350 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3352 #: src/prefs_common.c:1044
3353 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3354 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
3356 #: src/prefs_common.c:1045
3357 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3358 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
3360 #: src/prefs_common.c:1046
3361 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3362 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3364 #: src/prefs_common.c:1047
3365 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3366 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3368 #: src/prefs_common.c:1048
3369 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3370 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3372 #: src/prefs_common.c:1049
3373 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3374 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3376 #: src/prefs_common.c:1051
3377 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3378 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3380 #: src/prefs_common.c:1053
3381 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3382 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3384 #: src/prefs_common.c:1055
3385 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3386 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3388 #: src/prefs_common.c:1056
3389 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3390 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3392 #: src/prefs_common.c:1058
3393 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3394 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
3396 #: src/prefs_common.c:1060
3397 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3398 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
3400 #: src/prefs_common.c:1061
3401 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3402 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
3404 #: src/prefs_common.c:1063
3405 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3406 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
3408 #: src/prefs_common.c:1064
3409 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3410 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
3412 #: src/prefs_common.c:1066
3413 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3414 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
3416 #: src/prefs_common.c:1067
3417 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3418 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
3420 #: src/prefs_common.c:1069
3421 msgid "Korean (EUC-KR)"
3422 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3424 #: src/prefs_common.c:1150
3425 msgid "Select spelling checker location"
3426 msgstr "Informe a localização do Verificador Ortográfico"
3428 #: src/prefs_common.c:1289
3429 msgid " Quote format "
3430 msgstr " Formato da Citação "
3432 #: src/prefs_common.c:1303
3433 msgid "Insert signature automatically"
3434 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
3436 #: src/prefs_common.c:1309
3437 msgid "Signature separator"
3438 msgstr "Separador de assinatura"
3440 #: src/prefs_common.c:1327
3441 msgid "Wrap messages at"
3442 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
3444 #: src/prefs_common.c:1339
3448 #: src/prefs_common.c:1347
3449 msgid "Wrap quotation"
3450 msgstr "Quebrar quote"
3452 #: src/prefs_common.c:1349
3453 msgid "Wrap before sending"
3454 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
3456 #: src/prefs_common.c:1352 src/prefs_filtering.c:224
3457 msgid "Forward as attachment"
3458 msgstr "Encaminhar como anexo"
3460 #: src/prefs_common.c:1355
3461 msgid "Automatically select account for mail replies"
3462 msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder"
3464 #: src/prefs_common.c:1358
3465 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
3466 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
3468 #. spell checker defaults
3469 #: src/prefs_common.c:1361
3470 msgid "Global spelling checker settings"
3471 msgstr "Configurações do verificador ortográfico"
3473 #: src/prefs_common.c:1368
3474 msgid "Enable spell checker"
3475 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
3477 #: src/prefs_common.c:1378
3478 msgid "Ispelll path"
3479 msgstr "Caminho do Ispell"
3481 #: src/prefs_common.c:1388
3485 #: src/prefs_common.c:1401
3486 msgid "Dictionaries"
3487 msgstr "Dicionários"
3489 #: src/prefs_common.c:1466
3493 #: src/prefs_common.c:1475
3497 #: src/prefs_common.c:1493
3501 #: src/prefs_common.c:1512
3505 #: src/prefs_common.c:1531
3509 #: src/prefs_common.c:1556
3510 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
3511 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
3513 #: src/prefs_common.c:1559
3514 msgid "Display unread number next to folder name"
3515 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
3517 #. ---- Summary ----
3518 #: src/prefs_common.c:1563
3519 msgid "Summary View"
3520 msgstr "Visualização do resumo"
3522 #: src/prefs_common.c:1572
3523 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
3524 msgstr "Mostrar destinatário na coluna `De' se o remetente for você"
3526 #: src/prefs_common.c:1575
3527 msgid "Display sender using address book"
3528 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
3530 #: src/prefs_common.c:1577
3531 msgid "Enable horizontal scroll bar"
3532 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
3534 #: src/prefs_common.c:1583 src/prefs_common.c:2287 src/prefs_common.c:2325
3536 msgstr "Formato de data"
3538 #: src/prefs_common.c:1591
3542 #: src/prefs_common.c:1607
3543 msgid " Set display item of summary... "
3544 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
3546 #: src/prefs_common.c:1662
3547 msgid "Enable coloration of message"
3548 msgstr "Permitir cores na mensagem"
3550 #: src/prefs_common.c:1681
3551 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
3552 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
3554 #: src/prefs_common.c:1683
3555 msgid "Display header pane above message view"
3556 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
3558 #: src/prefs_common.c:1690
3559 msgid "Display short headers on message view"
3560 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
3562 #: src/prefs_common.c:1710
3564 msgstr "Linha de espaço"
3566 #: src/prefs_common.c:1724 src/prefs_common.c:1764
3570 #: src/prefs_common.c:1729
3571 msgid "Leave space on head"
3572 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
3574 #: src/prefs_common.c:1731
3576 msgstr "Deslocamento"
3578 #: src/prefs_common.c:1738
3580 msgstr "Página inteira"
3582 #: src/prefs_common.c:1744
3583 msgid "Smooth scroll"
3584 msgstr "Deslocamento suave"
3586 #: src/prefs_common.c:1750
3590 #: src/prefs_common.c:1811
3591 msgid "Encrypt message by default"
3592 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
3594 #: src/prefs_common.c:1814
3595 msgid "Sign message by default"
3596 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
3598 #: src/prefs_common.c:1817
3599 msgid "Automatically check signatures"
3600 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
3602 #: src/prefs_common.c:1820
3603 msgid "Show signature check result in a popup window"
3604 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
3606 #: src/prefs_common.c:1824
3607 msgid "Grab input while entering a passphrase"
3608 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
3610 #: src/prefs_common.c:1829
3611 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
3612 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
3614 #. create default signkey box
3615 #: src/prefs_common.c:1836
3616 msgid "Default Sign Key"
3617 msgstr "Chave padrão de assinatura"
3619 #: src/prefs_common.c:1942
3621 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
3622 "Emacs-based mailer"
3624 "Emular o comportamento do mouse como em um\n"
3625 "mailer estilo Emacs"
3627 #: src/prefs_common.c:1949
3628 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3629 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
3631 #: src/prefs_common.c:1953
3632 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3633 msgstr "Ir para a Caixa de entrada após receber mensagens"
3635 #: src/prefs_common.c:1961
3636 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3637 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
3639 #: src/prefs_common.c:1968
3641 "(Messages will be just marked till execution\n"
3642 " if this is turned off)"
3644 "(As mensagens serão apenas marcadas para execução\n"
3645 " se esta opção estiver desativada)"
3647 #: src/prefs_common.c:1975
3648 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3649 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
3651 #: src/prefs_common.c:1982
3652 msgid "Show receive Dialog"
3653 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
3655 #: src/prefs_common.c:1992
3659 #: src/prefs_common.c:1993
3660 msgid "Only if a sylpheed window is active"
3661 msgstr "Somente se a janela do Sylpheed estiver ativa"
3663 #: src/prefs_common.c:1994
3668 #: src/prefs_common.c:1999
3672 #: src/prefs_common.c:2007
3673 msgid "Confirm on exit"
3674 msgstr "Confirmar ao sair"
3676 #: src/prefs_common.c:2014
3677 msgid "Empty trash on exit"
3678 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
3680 #: src/prefs_common.c:2016
3681 msgid "Ask before emptying"
3682 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
3684 #: src/prefs_common.c:2020
3685 msgid "Warn if there are queued messages"
3686 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
3688 #: src/prefs_common.c:2059
3690 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3691 msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)"
3693 #: src/prefs_common.c:2066 src/prefs_common.c:2091 src/prefs_common.c:2107
3697 #: src/prefs_common.c:2084
3699 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3700 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3702 #: src/prefs_common.c:2100
3704 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3705 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3707 #: src/prefs_common.c:2257
3708 msgid "the full abbreviated weekday name"
3709 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
3711 #: src/prefs_common.c:2258
3712 msgid "the full weekday name"
3713 msgstr "nome do dia da semana completo"
3715 #: src/prefs_common.c:2259
3716 msgid "the abbreviated month name"
3717 msgstr "nome do mês abreviado"
3719 #: src/prefs_common.c:2260
3720 msgid "the full month name"
3721 msgstr "nome do mês completo"
3723 #: src/prefs_common.c:2261
3724 msgid "the preferred date and time for the current locale"
3725 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
3727 #: src/prefs_common.c:2262
3728 msgid "the century number (year/100)"
3729 msgstr "século (ano/100)"
3731 #: src/prefs_common.c:2263
3732 msgid "the day of the month as a decimal number"
3733 msgstr "dia do mês como número"
3735 #: src/prefs_common.c:2264
3736 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
3739 #: src/prefs_common.c:2265
3740 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
3743 #: src/prefs_common.c:2266
3744 msgid "the day of the year as a decimal number"
3745 msgstr "dia do ano como número"
3747 #: src/prefs_common.c:2267
3748 msgid "the month as a decimal number"
3749 msgstr "mês como número"
3751 #: src/prefs_common.c:2268
3752 msgid "the minute as a decimal number"
3755 #: src/prefs_common.c:2269
3756 msgid "either AM or PM"
3757 msgstr "se AM ou PM"
3759 #: src/prefs_common.c:2270
3760 msgid "the second as a decimal number"
3763 #: src/prefs_common.c:2271
3764 msgid "the day of the week as a decimal number"
3765 msgstr "dia do mês como número"
3767 #: src/prefs_common.c:2272
3768 msgid "the preferred date for the current locale"
3769 msgstr "data (padrão da localização)"
3771 #: src/prefs_common.c:2273
3772 msgid "the last two digits of a year"
3773 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
3775 #: src/prefs_common.c:2274
3776 msgid "the year as a decimal number"
3779 #: src/prefs_common.c:2275
3780 msgid "the time zone or name or abbreviation"
3781 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
3783 #: src/prefs_common.c:2302
3785 msgstr "Especificador"
3787 #: src/prefs_common.c:2303
3791 #: src/prefs_common.c:2342
3795 #: src/prefs_common.c:2431
3796 msgid "Set message colors"
3797 msgstr "Definir coloração para mensagens"
3799 #: src/prefs_common.c:2439
3803 #: src/prefs_common.c:2479
3804 msgid "Quoted Text - First Level"
3805 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
3807 #: src/prefs_common.c:2485
3808 msgid "Quoted Text - Second Level"
3809 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
3811 #: src/prefs_common.c:2491
3812 msgid "Quoted Text - Third Level"
3813 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
3815 #: src/prefs_common.c:2497
3817 msgstr "Links (URL's)"
3819 #: src/prefs_common.c:2503
3820 msgid "Target folder"
3821 msgstr "Pasta de destino"
3823 #: src/prefs_common.c:2510
3824 msgid "Recycle quote colors"
3825 msgstr "Reutilizar cores em citações"
3827 #: src/prefs_common.c:2576
3828 msgid "Pick color for quotation level 1"
3829 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
3831 #: src/prefs_common.c:2579
3832 msgid "Pick color for quotation level 2"
3833 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
3835 #: src/prefs_common.c:2582
3836 msgid "Pick color for quotation level 3"
3837 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
3839 #: src/prefs_common.c:2585
3840 msgid "Pick color for URI"
3841 msgstr "Definir cor para Link"
3843 #: src/prefs_common.c:2588
3844 msgid "Pick color for target folder"
3845 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
3847 #: src/prefs_common.c:2727 src/prefs_matcher.c:1412
3848 msgid "Description of symbols"
3849 msgstr "Descrição dos símbolos"
3851 #: src/prefs_common.c:2766
3858 "Full Name of Sender\n"
3859 "First Name of Sender\n"
3860 "Initial of Sender\n"
3868 "Display the information\n"
3869 "If the information x is set, displays expr\n"
3872 "Quoted message body\n"
3873 "Message body without signature\n"
3874 "Quoted message body without signature\n"
3881 "Nome completo do Remetente\n"
3882 "Primeiro nome do Remetente\n"
3883 "Iniciais do Remetente\n"
3891 "Exibição de informações\n"
3892 "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n"
3894 "Corpo da mensagem\n"
3895 "Corpo da mensagem citado\n"
3896 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
3897 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
3900 #: src/prefs_common.c:2883
3901 msgid "Set display item"
3902 msgstr "Indicar elemento visual"
3904 #: src/prefs_common.c:2900 src/prefs_filtering.c:219
3908 #: src/prefs_common.c:2902
3912 #: src/prefs_common.c:2903
3916 #: src/prefs_common.c:2904 src/prefs_scoring.c:252 src/summaryview.c:584
3920 #: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:574
3924 #: src/prefs_common.c:2907 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:575
3928 #: src/prefs_common.c:2908 src/prefs_matcher.c:139 src/summaryview.c:576
3932 #: src/prefs_common.c:2965
3933 msgid "Font selection"
3934 msgstr "Seleção de fonte"
3936 #: src/prefs_common.c:3147
3937 msgid "Compose Preferences"
3938 msgstr "Preferências de composição"
3940 #: src/prefs_common.c:3162
3941 msgid "Quote message when replying"
3942 msgstr "Citar mensagem ao responder"
3944 #: src/prefs_common.c:3168
3945 msgid "Quotation mark"
3946 msgstr "Marcador de citação"
3948 #: src/prefs_common.c:3181
3949 msgid "Quotation format:"
3950 msgstr "Formato da citação"
3952 #: src/prefs_common.c:3202
3953 msgid "Forward quotation mark"
3954 msgstr "Formato do marcador de reenvio"
3956 #: src/prefs_common.c:3215
3957 msgid "Forward format:"
3958 msgstr "Formato de reenvio"
3960 #: src/prefs_common.c:3237
3961 msgid " Description of symbols "
3962 msgstr " Descrição dos símbolos "
3964 #: src/prefs_customheader.c:148
3965 msgid "Custom headers"
3966 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
3968 #: src/prefs_customheader.c:150
3969 msgid "Creating custom header setting window...\n"
3970 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
3972 #: src/prefs_customheader.c:168
3973 msgid "Custom header setting"
3974 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
3977 #: src/prefs_customheader.c:213 src/prefs_matcher.c:390
3981 #: src/prefs_customheader.c:322
3982 msgid "Reading custom header configuration...\n"
3983 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
3985 #: src/prefs_customheader.c:367
3986 msgid "Writing custom header configuration...\n"
3987 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
3989 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:545
3990 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1008
3991 msgid "Header name is not set."
3992 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
3994 #: src/prefs_customheader.c:546
3995 msgid "Delete header"
3996 msgstr "Apagar cabeçalho"
3998 #: src/prefs_customheader.c:547
3999 msgid "Do you really want to delete this header?"
4000 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
4002 #: src/prefs_display_header.c:190
4003 msgid "Creating display header setting window...\n"
4004 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
4006 #: src/prefs_display_header.c:213
4007 msgid "Display header setting"
4008 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
4011 #: src/prefs_display_header.c:240 src/prefs_matcher.c:369
4013 msgstr "Nome do Cabeçalho"
4015 #: src/prefs_display_header.c:272
4016 msgid "Displayed Headers"
4017 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
4019 #: src/prefs_display_header.c:330
4020 msgid "Hidden headers"
4021 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
4023 #: src/prefs_display_header.c:360
4024 msgid "Show all unspecified headers"
4025 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
4027 #: src/prefs_display_header.c:385
4028 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4029 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4031 #: src/prefs_display_header.c:423
4032 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4033 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
4035 #: src/prefs_display_header.c:555
4036 msgid "This header is already in the list."
4037 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
4039 #: src/prefs_filter.c:189 src/prefs_filtering.c:309 src/prefs_matcher.c:287
4040 #: src/prefs_scoring.c:185
4041 msgid "Registered rules"
4042 msgstr "Regras registradas"
4044 #: src/prefs_filter.c:191
4045 msgid "Creating filter setting window...\n"
4046 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4048 #: src/prefs_filter.c:218
4049 msgid "Filter setting"
4050 msgstr "Regras de filtragem"
4052 #: src/prefs_filter.c:243
4056 #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:786
4057 #: src/prefs_filter.c:798
4061 #: src/prefs_filter.c:287
4065 #: src/prefs_filter.c:308 src/prefs_matcher.c:420
4069 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:650
4070 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:803 src/prefs_filter.c:806
4071 #: src/prefs_matcher.c:126
4075 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:803
4076 #: src/prefs_filter.c:806
4080 #: src/prefs_filter.c:347 src/prefs_filtering.c:456
4084 #: src/prefs_filter.c:371
4086 msgstr "Usar exp.reg."
4088 #: src/prefs_filter.c:375
4089 msgid "Don't receive"
4090 msgstr "Não receber"
4092 #: src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:516 src/prefs_matcher.c:490
4093 #: src/prefs_scoring.c:277
4097 #: src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:522 src/prefs_matcher.c:496
4098 #: src/prefs_scoring.c:283
4099 msgid " Substitute "
4100 msgstr " Sustituir "
4102 #: src/prefs_filter.c:493
4103 msgid "Reading filter configuration...\n"
4104 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
4106 #: src/prefs_filter.c:529
4107 msgid "Writing filter configuration...\n"
4108 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
4110 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:649 src/prefs_filtering.c:667
4111 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:684 src/prefs_scoring.c:459
4112 #: src/prefs_scoring.c:491
4116 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:760
4117 msgid "Destination is not set."
4118 msgstr "Destinatário não especificado."
4120 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:834 src/prefs_scoring.c:644
4122 msgstr "Apagar regra"
4124 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:835 src/prefs_scoring.c:645
4125 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4126 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
4128 #: src/prefs_filtering.c:216
4132 #: src/prefs_filtering.c:217
4136 #: src/prefs_filtering.c:220
4140 #: src/prefs_filtering.c:221
4141 msgid "Mark as read"
4142 msgstr "Marcar como lida"
4144 #: src/prefs_filtering.c:222
4145 msgid "Mark as unread"
4146 msgstr "Marcar como não lida"
4148 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:466
4152 #: src/prefs_filtering.c:311
4153 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4154 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4156 #: src/prefs_filtering.c:330
4157 msgid "Filtering setting"
4158 msgstr "Regras de filtragem"
4160 #: src/prefs_filtering.c:349 src/prefs_scoring.c:225
4164 #: src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:240
4166 msgstr "Definir ..."
4168 #: src/prefs_filtering.c:376
4172 #: src/prefs_filtering.c:416 src/progressdialog.c:52
4176 #: src/prefs_filtering.c:482
4178 msgstr "Selecionar..."
4180 #: src/prefs_filtering.c:489 src/prefs_matcher.c:402
4184 #: src/prefs_filtering.c:714 src/prefs_filtering.c:780 src/prefs_scoring.c:538
4185 #: src/prefs_scoring.c:576 src/prefs_scoring.c:622
4186 msgid "Match string is not valid."
4187 msgstr "String de procura inválida."
4189 #: src/prefs_filtering.c:743 src/prefs_scoring.c:561 src/prefs_scoring.c:607
4190 msgid "Score is not set."
4191 msgstr "Pontuação não foi definida."
4193 #: src/prefs_matcher.c:117
4197 #: src/prefs_matcher.c:117
4201 #: src/prefs_matcher.c:126
4202 msgid "does not contain"
4205 #: src/prefs_matcher.c:135
4209 #: src/prefs_matcher.c:135
4213 #: src/prefs_matcher.c:139
4214 msgid "All messages"
4215 msgstr "Todas as mensagens"
4217 #: src/prefs_matcher.c:140
4221 #: src/prefs_matcher.c:140
4225 #: src/prefs_matcher.c:141
4227 msgstr "Grupos de notícias"
4229 #: src/prefs_matcher.c:141
4231 msgstr "Em resposta à"
4233 #: src/prefs_matcher.c:141
4235 msgstr "Referências"
4237 #: src/prefs_matcher.c:142
4238 msgid "Age greater than"
4239 msgstr "Criação maior do que"
4241 #: src/prefs_matcher.c:142
4242 msgid "Age lower than"
4243 msgstr "Criação menor do que"
4245 #: src/prefs_matcher.c:143
4246 msgid "Headers part"
4247 msgstr "Trecho do cabeçalho"
4249 #: src/prefs_matcher.c:144
4251 msgstr "Trecho do texto"
4253 #: src/prefs_matcher.c:144
4254 msgid "Whole message"
4255 msgstr "Toda a mensagem"
4257 #: src/prefs_matcher.c:145
4259 msgstr "Sinalizada como Não lida"
4261 #: src/prefs_matcher.c:145
4263 msgstr "Novo sinalizador"
4265 #: src/prefs_matcher.c:146
4267 msgstr "Sinalizada como marcado"
4269 #: src/prefs_matcher.c:146
4270 msgid "Deleted flag"
4271 msgstr "Sinalizada como apagada"
4273 #: src/prefs_matcher.c:147
4274 msgid "Replied flag"
4275 msgstr "Sinalizada como respondida"
4277 #: src/prefs_matcher.c:147
4278 msgid "Forwarded flag"
4279 msgstr "Sinalizada como reenviada"
4281 #: src/prefs_matcher.c:148
4282 msgid "Score greater than"
4283 msgstr "Pontuação maior do que"
4285 #: src/prefs_matcher.c:148
4286 msgid "Score lower than"
4287 msgstr "Pontuação menor do que"
4289 #: src/prefs_matcher.c:289
4290 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4291 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
4293 #: src/prefs_matcher.c:308
4294 msgid "Condition setting"
4295 msgstr "Definições de condições"
4297 #. criteria combo box
4298 #: src/prefs_matcher.c:336
4302 #: src/prefs_matcher.c:472 src/summary_search.c:172
4303 msgid "Case sensitive"
4304 msgstr "Maiús./minús."
4306 #: src/prefs_matcher.c:473
4308 msgstr "Usar exp.reg."
4310 #. boolean operation
4311 #: src/prefs_matcher.c:511
4313 msgstr "Oper. Booleano"
4315 #: src/prefs_matcher.c:994
4316 msgid "Value is not set."
4317 msgstr "Valor não definido."
4319 #: src/prefs_matcher.c:1444
4330 "Filename - should not be modified\n"
4332 "escape character for quotes\n"
4345 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
4347 "caractere de escape para citação\n"
4348 "caractere de citação\n"
4351 #: src/prefs_scoring.c:187
4352 msgid "Creating scoring setting window...\n"
4353 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
4355 #: src/prefs_scoring.c:206
4356 msgid "Scoring setting"
4357 msgstr "Regras de pontuação"
4359 #: src/prefs_scoring.c:340
4361 msgstr "Eliminar pontuações"
4363 #: src/prefs_scoring.c:352
4364 msgid "Important score"
4365 msgstr "Pontuação para Importante"
4367 #: src/prefs_scoring.c:567 src/prefs_scoring.c:613
4368 msgid "Match string is not set."
4369 msgstr "String de procura não definida"
4371 #: src/procmime.c:685
4372 msgid "Code conversion failed.\n"
4373 msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n"
4375 #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154
4376 msgid "Cache data is corrupted\n"
4377 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
4379 #: src/procmsg.c:203
4380 msgid "\tNo cache file\n"
4381 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
4383 #: src/procmsg.c:210
4384 msgid "\tReading summary cache..."
4385 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos..."
4387 #: src/procmsg.c:215
4388 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
4389 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
4391 #: src/procmsg.c:283
4392 msgid "\tMarking the messages..."
4393 msgstr "\tMarcando as mensagens..."
4395 #: src/procmsg.c:327
4397 msgid "\t%d new message(s)\n"
4398 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
4400 #: src/procmsg.c:463
4401 msgid "Mark file not found.\n"
4402 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
4404 #: src/procmsg.c:465
4406 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
4407 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
4409 #: src/procmsg.c:481
4410 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
4411 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
4413 #: src/procmsg.c:486
4414 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
4415 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
4417 #: src/procmsg.c:669
4418 msgid "Sending queued message failed.\n"
4419 msgstr "Falhou ao enviar as mensagens da fila.\n"
4421 #: src/procmsg.c:727
4423 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
4424 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
4426 #: src/progressdialog.c:53
4430 #: src/progressdialog.c:55
4431 msgid "Creating progress dialog...\n"
4432 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
4435 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
4436 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
4438 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
4439 msgid "Can't write to file.\n"
4440 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
4442 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
4443 msgid "Oops: Signature not verified"
4444 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
4446 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
4447 msgid "No signature found"
4448 msgstr "Assinatura não encontrada"
4450 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
4451 msgid "Good signature"
4452 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
4454 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
4455 msgid "BAD signature"
4456 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
4458 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
4459 msgid "No public key to verify the signature"
4460 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
4462 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
4463 msgid "Error verifying the signature"
4464 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
4466 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
4467 msgid "Different results for signatures"
4468 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
4470 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
4471 msgid "Error: Unknown status"
4472 msgstr "Erro: status desconhecido"
4474 #: src/rfc2015.c:178
4476 msgid "Good signature from \"%s\""
4477 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
4479 #: src/rfc2015.c:181
4481 msgid "BAD signature from \"%s\""
4482 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
4484 #: src/rfc2015.c:213
4485 msgid "Cannot find user ID for this key."
4486 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
4488 #: src/rfc2015.c:224
4490 msgid " aka \"%s\"\n"
4491 msgstr " aka \"%s\"\n"
4493 #: src/rfc2015.c:252
4495 msgid "Signature made %s\n"
4496 msgstr "Assinatura criada %s\n"
4498 #: src/rfc2015.c:261
4500 msgid "Key fingerprint: %s\n"
4501 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
4503 #: src/scoring.c:295
4504 msgid "Reading headers configuration...\n"
4505 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4508 #: src/scoring.c:347
4510 msgid "syntax error : %s\n"
4511 msgstr "erro de sintaxe: %s\n"
4513 #: src/scoring.c:423
4514 msgid "Writing scoring configuration...\n"
4515 msgstr "Gravando configuração da pontuação...\n"
4517 #: src/select-keys.c:101
4519 msgid "Please select key for `%s'"
4520 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
4522 #: src/select-keys.c:104
4524 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
4525 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
4527 #: src/select-keys.c:272
4529 msgstr "Selecionar chave"
4531 #: src/select-keys.c:300
4535 #: src/select-keys.c:303
4539 #: src/select-keys.c:325
4543 #: src/select-keys.c:445
4545 msgstr "Adicionar chave"
4547 #: src/select-keys.c:446
4548 msgid "Enter another user or key ID\n"
4549 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
4553 msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
4554 msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n"
4557 msgid "Mail sent successfully ...\n"
4558 msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n"
4561 msgid "Queued message header is broken.\n"
4562 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
4565 msgid "Account not found. Using current account...\n"
4566 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
4569 msgid "Account not found.\n"
4570 msgstr "Conta não encontrada.\n"
4574 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
4575 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
4582 msgid "Sending MAIL FROM..."
4583 msgstr "Enviando REMETENTE..."
4590 msgid "Sending RCPT TO..."
4591 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
4594 msgid "Sending DATA..."
4595 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
4599 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
4600 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
4608 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
4609 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
4612 msgid "SSL connection failed"
4613 msgstr "Falha na conexão SSL"
4616 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
4617 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
4620 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
4621 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
4624 msgid "Sending message"
4625 msgstr "Enviar mensagem"
4628 msgid "Mailbox setting"
4629 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
4633 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
4634 "You can use existing mailbox in MH format\n"
4635 "if you have the one.\n"
4636 "If you're not sure, just select OK."
4638 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
4639 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
4640 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
4641 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
4643 #: src/sigstatus.c:129
4644 msgid "Checking signature"
4645 msgstr "Verificar assinatura"
4647 #: src/sourcewindow.c:76
4648 msgid "Creating source window...\n"
4649 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
4651 #: src/sourcewindow.c:80
4652 msgid "Source of the message"
4653 msgstr "Código-fonte da mensagem"
4655 #: src/sourcewindow.c:140
4657 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
4658 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
4660 #: src/sourcewindow.c:142
4663 msgstr "%s - Código-fonte"
4665 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
4669 #: src/summary_search.c:178
4670 msgid "Backward search"
4671 msgstr "Procurar para trás"
4673 #: src/summary_search.c:184
4674 msgid "Select all matched"
4675 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
4677 #: src/summary_search.c:191
4681 #: src/summary_search.c:286
4682 msgid "Search failed"
4683 msgstr "Erro na procura"
4685 #: src/summary_search.c:287
4686 msgid "Search string not found."
4687 msgstr "String não encontrada."
4689 #: src/summary_search.c:292
4690 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
4691 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
4693 #: src/summary_search.c:294
4694 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
4695 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
4697 #: src/summary_search.c:296
4698 msgid "Search finished"
4699 msgstr "Procura concluída"
4701 #: src/summaryview.c:325
4705 #: src/summaryview.c:326
4707 msgstr "/_Copiar..."
4709 #: src/summaryview.c:328
4713 #: src/summaryview.c:329
4717 #: src/summaryview.c:330
4718 msgid "/_Mark/_Mark"
4719 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
4721 #: src/summaryview.c:331
4722 msgid "/_Mark/_Unmark"
4723 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
4725 #: src/summaryview.c:332
4727 msgstr "/_Marcar/---"
4729 #: src/summaryview.c:333
4730 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
4731 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
4733 #: src/summaryview.c:334
4734 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
4735 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
4737 #: src/summaryview.c:336
4738 msgid "/_Mark/Mark all read"
4739 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
4741 #: src/summaryview.c:338
4742 msgid "/_Mark/Ignore thread"
4743 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
4745 #: src/summaryview.c:339
4746 msgid "/_Mark/Unignore thread"
4747 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
4749 #: src/summaryview.c:342
4751 msgstr "/_Responder"
4753 #: src/summaryview.c:343
4754 msgid "/Repl_y to sender"
4755 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
4757 #: src/summaryview.c:344
4758 msgid "/Follow-up and reply to"
4759 msgstr "/_Encaminhar e responder"
4761 #: src/summaryview.c:345
4762 msgid "/Reply to a_ll"
4763 msgstr "Responder para todos"
4765 #: src/summaryview.c:346
4767 msgstr "/En_caminhar"
4769 #: src/summaryview.c:347
4770 msgid "/Forward as a_ttachment"
4771 msgstr "/Encaminhar como anexo"
4773 #: src/summaryview.c:350
4774 msgid "/Open in new _window"
4775 msgstr "/Abrir numa n_ova janela"
4777 #: src/summaryview.c:351
4778 msgid "/View so_urce"
4779 msgstr "/Exibir código-fonte"
4781 #: src/summaryview.c:352
4782 msgid "/Show all _header"
4783 msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
4785 #: src/summaryview.c:353
4789 #: src/summaryview.c:356
4791 msgstr "/_Imprimir..."
4793 #: src/summaryview.c:358
4794 msgid "/Select _all"
4795 msgstr "/_Selecionar tudo"
4797 #: src/summaryview.c:497
4801 #: src/summaryview.c:543
4805 #: src/summaryview.c:543
4809 #: src/summaryview.c:558
4810 msgid "Creating summary view...\n"
4811 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
4813 #: src/summaryview.c:573
4817 #: src/summaryview.c:878
4818 msgid "Process mark"
4819 msgstr "Procesar marcas"
4821 #: src/summaryview.c:879
4822 msgid "Some marks are left. Process it?"
4823 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
4825 #: src/summaryview.c:908
4833 #: src/summaryview.c:920
4835 msgid "Scanning folder (%s)..."
4836 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
4838 #: src/summaryview.c:1214
4839 msgid "No unread message"
4840 msgstr "Não há mensagens não lidas"
4842 #: src/summaryview.c:1215
4843 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
4844 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
4846 #: src/summaryview.c:1239 src/summaryview.c:1269
4847 msgid "No more marked messages"
4848 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
4850 #: src/summaryview.c:1240
4851 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
4852 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
4854 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1278
4855 msgid "No marked messages."
4856 msgstr "Não há mensagens marcadas"
4858 #: src/summaryview.c:1270
4859 msgid "No marked message found. Search from the end?"
4860 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
4862 #: src/summaryview.c:1458 src/summaryview.c:1460
4863 msgid "Attracting messages by subject..."
4864 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
4866 #: src/summaryview.c:1603
4869 msgstr "%d apagadas"
4871 #: src/summaryview.c:1607
4874 msgstr "%s%d movidas"
4876 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1615
4880 #: src/summaryview.c:1613
4883 msgstr "%s%d copiada"
4885 #: src/summaryview.c:1630
4886 msgid " item(s) selected"
4887 msgstr " item(ns) selecionado(s)"
4889 #: src/summaryview.c:1641
4891 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
4892 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
4894 #: src/summaryview.c:1647
4896 msgid "%d new, %d unread, %d total"
4897 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
4899 #: src/summaryview.c:1697 src/summaryview.c:1698
4900 msgid "Sorting summary..."
4901 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
4903 #: src/summaryview.c:1764
4904 msgid "\tSetting summary from message data..."
4905 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
4907 #: src/summaryview.c:1766
4908 msgid "Setting summary from message data..."
4909 msgstr "Resumindo as mensagens..."
4911 #: src/summaryview.c:2000
4913 msgid "Writing summary cache (%s)..."
4914 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
4916 #: src/summaryview.c:2068
4920 #: src/summaryview.c:2387
4922 msgid "Message %d is marked\n"
4923 msgstr "Mensagem %d marcada\n"
4925 #: src/summaryview.c:2418
4927 msgid "Message %d is marked as read\n"
4928 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
4930 #: src/summaryview.c:2462
4932 msgid "Message %d is marked as unread\n"
4933 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
4935 #: src/summaryview.c:2516
4937 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
4938 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
4940 #: src/summaryview.c:2530
4941 msgid "Current folder is Trash."
4942 msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
4944 #: src/summaryview.c:2552 src/summaryview.c:2554
4945 msgid "Deleting duplicated messages..."
4946 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
4948 #: src/summaryview.c:2612
4950 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
4951 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
4953 #: src/summaryview.c:2671
4955 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
4956 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
4958 #: src/summaryview.c:2683
4959 msgid "Destination is same as current folder."
4960 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
4962 #: src/summaryview.c:2757
4964 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
4965 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
4967 #: src/summaryview.c:2770
4968 msgid "Destination to copy is same as current folder."
4969 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
4971 #: src/summaryview.c:2805
4972 msgid "Selecting all messages..."
4973 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
4975 #: src/summaryview.c:2859
4979 #: src/summaryview.c:2860
4982 "Enter the print command line:\n"
4983 "(`%s' will be replaced with file name)"
4985 "Digite o comando de impressão:\n"
4986 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
4988 #: src/summaryview.c:2866
4991 "Print command line is invalid:\n"
4994 "O comando de impressão é inválido:\n"
4997 #: src/summaryview.c:3102 src/summaryview.c:3103
4998 msgid "Building threads..."
4999 msgstr "Construindo a hierarquia..."
5001 #: src/summaryview.c:3125 src/summaryview.c:3126
5002 msgid "Unthreading..."
5003 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
5005 #: src/summaryview.c:3148
5006 msgid "Unthreading for execution..."
5007 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
5009 #: src/summaryview.c:3244
5010 msgid "filtering..."
5011 msgstr "filtrando..."
5013 #: src/summaryview.c:3245
5014 msgid "Filtering..."
5015 msgstr "Filtrando..."
5017 #: src/summaryview.c:3377
5020 msgstr "Ir para %s\n"
5022 #: src/summaryview.c:3733
5023 msgid "Add sender to address book"
5024 msgstr "Adicionar remetente ao Livro de endereços"
5026 #: src/summaryview.c:3979
5028 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5029 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
5031 #: src/summaryview.c:4010
5033 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5034 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
5036 #: src/textview.c:139
5037 msgid "Creating text view...\n"
5038 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
5040 #: src/textview.c:371
5041 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5042 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
5044 #: src/textview.c:372
5045 msgid "right click and select `Save as...', "
5046 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
5048 #: src/textview.c:373
5050 "or press `y' key.\n"
5053 "ou pressione a tecla `y'.\n"
5056 #: src/textview.c:375
5057 msgid "To display this part as a text message, select "
5058 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
5060 #: src/textview.c:376
5062 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5065 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
5068 #: src/textview.c:378
5069 msgid "To open this part with external program, select "
5070 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
5072 #: src/textview.c:379
5073 msgid "`Open' or `Open with...', "
5074 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
5076 #: src/textview.c:380
5077 msgid "or double-click, or click the center button, "
5078 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
5080 #: src/textview.c:381
5081 msgid "or press `l' key."
5082 msgstr "ou tecle `l'."
5084 #: src/textview.c:400
5085 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5086 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
5088 #: src/textview.c:401
5089 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5090 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
5092 #: src/textview.c:402
5093 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5094 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
5098 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5099 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
5103 msgid "move_file(): file %s already exists."
5104 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
5108 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5109 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
5112 msgid "SSLv23 not available\n"
5113 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
5116 msgid "SSLv23 available\n"
5117 msgstr "SSLv23 disponível\n"
5120 msgid "TLSv1 not available\n"
5121 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
5124 msgid "TLSv1 available\n"
5125 msgstr "TLSv1 disponível\n"
5127 #: src/ssl.c:75 src/ssl.c:82
5128 msgid "SSL method not available\n"
5129 msgstr "Método SSL não disponível\n"
5132 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5133 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
5136 msgid "Error creating ssl context\n"
5137 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
5141 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5142 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
5147 msgid "SSL connection using %s\n"
5148 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
5151 msgid "Server certificate:\n"
5152 msgstr "Certificado do servidor:\n"
5156 msgid " Subject: %s\n"
5157 msgstr " Assunto: %s\n"
5161 msgid " Issuer: %s\n"
5162 msgstr " Emissor: %s\n"
5164 #~ msgid "SSL disabled\n"
5165 #~ msgstr "SSL desativado\n"
5167 #~ msgid "SSL loaded\n"
5168 #~ msgstr "SSL ativado\n"
5170 #~ msgid "Date format description"
5171 #~ msgstr "Descrição do formato de data"
5173 #~ msgid "Error %s\n"
5174 #~ msgstr "Erro %s\n"
5176 #~ msgid "Date Format"
5177 #~ msgstr "Formato de data"
5179 #~ msgid "Customize"
5180 #~ msgstr "Personalizar"
5182 #~ msgid "Compose email"
5183 #~ msgstr "Compor mensagem"
5185 #~ msgid "Compose news"
5186 #~ msgstr "Compor artigo"
5188 #~ msgid "group list has been already cached.\n"
5189 #~ msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n"
5191 #~ msgid "\tDeleting cached group list... "
5192 #~ msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... "
5194 #~ msgid "can't delete cached group list %s\n"
5195 #~ msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n"
5197 #~ msgid "/_Label/---"
5198 #~ msgstr "/Rótu_lo/---"
5201 #~ msgstr "concluído."
5203 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
5204 #~ msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n"
5206 #~ msgid "Automatic"
5207 #~ msgstr "Automático"