Fix bug #591676 (MSG_QUEUED lost on restart)
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.2claws\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-26 12:10-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-08-26\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
15 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
16 "X-Generator: ViM 6.1.95\n"
17
18 #: src/about.c:89
19 msgid "About"
20 msgstr "Sobre"
21
22 #: src/about.c:210
23 msgid ""
24 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
25 "\n"
26 msgstr ""
27 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
28 "\n"
29
30 #: src/about.c:214
31 msgid ""
32 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
33 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
34 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
35 "version.\n"
36 "\n"
37 msgstr ""
38 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
39 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
40 "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
41 "versão posterior.\n"
42 "\n"
43
44 #: src/about.c:220
45 msgid ""
46 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
47 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
48 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
49 "more details.\n"
50 "\n"
51 msgstr ""
52 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
53 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
54 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
55 "para maiores detalhes.\n"
56 "\n"
57
58 #: src/about.c:226
59 msgid ""
60 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
61 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
62 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
63 msgstr ""
64 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
65 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
66 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
67
68 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
69 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2829 src/compose.c:5482
70 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
71 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
72 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
73 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1393 src/gtkspell.c:2336
74 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
75 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:488 src/main.c:496 src/mainwindow.c:2039
76 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:899
77 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
78 #: src/prefs_common.c:3148 src/prefs_common.c:3304 src/prefs_common.c:3624
79 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
80 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
81 #: src/prefs_folder_item.c:469 src/prefs_matcher.c:307
82 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
83 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257
84 #: src/prefs_toolbar.c:852 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
85 #: src/summaryview.c:3230
86 msgid "OK"
87 msgstr "Ok"
88
89 #: src/account.c:281
90 msgid ""
91 "Some composing windows are open.\n"
92 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
93 msgstr ""
94 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
95 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
96
97 #: src/account.c:489
98 msgid "Edit accounts"
99 msgstr "Configurar contas de e-mail"
100
101 #: src/account.c:507
102 msgid ""
103 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
104 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
105 msgstr ""
106 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
107 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
108
109 #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
110 #: src/compose.c:4246 src/compose.c:4418 src/editaddress.c:774
111 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
112 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
113 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
114 #: src/select-keys.c:299
115 msgid "Name"
116 msgstr "Nome"
117
118 #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:886
119 msgid "Protocol"
120 msgstr "Protocolo"
121
122 #: src/account.c:529
123 msgid "Server"
124 msgstr "Servidor"
125
126 #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
127 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
128 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
129 msgid "Add"
130 msgstr "Adicionar"
131
132 #: src/account.c:564
133 msgid "Edit"
134 msgstr "Editar"
135
136 #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241
137 msgid " Delete "
138 msgstr " Apagar "
139
140 #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
141 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
142 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
143 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:848
144 msgid "Down"
145 msgstr "Abaixo"
146
147 #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
148 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
149 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
150 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:844
151 msgid "Up"
152 msgstr "Acima"
153
154 #: src/account.c:596
155 msgid " Set as default account "
156 msgstr " Definir como conta padrão "
157
158 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
159 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:244
160 #: src/exphtmldlg.c:169 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1656
161 #: src/summary_search.c:201
162 msgid "Close"
163 msgstr "Fechar"
164
165 #: src/account.c:684
166 msgid "Delete account"
167 msgstr "Apagar conta"
168
169 #: src/account.c:685
170 msgid "Do you really want to delete this account?"
171 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
172
173 #: src/account.c:686 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
174 #: src/compose.c:2708 src/compose.c:3176 src/compose.c:5660 src/compose.c:6110
175 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/folderview.c:2112
176 #: src/folderview.c:2175 src/folderview.c:2280 src/folderview.c:2414
177 #: src/folderview.c:2450 src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/mainwindow.c:1296
178 #: src/mainwindow.c:2244 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
179 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
180 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
181 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:1209
182 #: src/summaryview.c:1253 src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1320
183 #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1402
184 #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:2882
185 msgid "Yes"
186 msgstr "Sim"
187
188 #: src/account.c:686 src/compose.c:3176 src/compose.c:5660
189 #: src/folderview.c:2112 src/folderview.c:2175 src/folderview.c:2280
190 #: src/folderview.c:2414 src/folderview.c:2450
191 msgid "+No"
192 msgstr "+Não"
193
194 #: src/addressadd.c:163
195 msgid "Add Address to Book"
196 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
197
198 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4968 src/select-keys.c:300
199 msgid "Address"
200 msgstr "Endereço"
201
202 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
203 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
204 msgid "Remarks"
205 msgstr "Notas"
206
207 #: src/addressadd.c:225
208 msgid "Select Address Book Folder"
209 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
210
211 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
212 #: src/compose.c:2829 src/compose.c:5483 src/compose.c:6267 src/compose.c:6302
213 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
214 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
215 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
216 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1402
217 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
218 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:488 src/main.c:496
219 #: src/mainwindow.c:2039 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841
220 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
221 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3149 src/prefs_common.c:3625
222 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
223 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
224 #: src/prefs_folder_item.c:470 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
225 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
226 #: src/prefs_toolbar.c:853 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
227 #: src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:3230
228 msgid "Cancel"
229 msgstr "Cancelar"
230
231 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:400
232 msgid "/_File"
233 msgstr "/_Arquivo"
234
235 #: src/addressbook.c:344
236 msgid "/_File/New _Book"
237 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
238
239 #: src/addressbook.c:345
240 msgid "/_File/New _vCard"
241 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
242
243 #: src/addressbook.c:347
244 msgid "/_File/New _JPilot"
245 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
246
247 #: src/addressbook.c:350
248 msgid "/_File/New _Server"
249 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
250
251 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:504
252 #: src/mainwindow.c:414 src/mainwindow.c:417
253 msgid "/_File/---"
254 msgstr "/_Arquivo/---"
255
256 #: src/addressbook.c:353
257 msgid "/_File/_Edit"
258 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
259
260 #: src/addressbook.c:354
261 msgid "/_File/_Delete"
262 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
263
264 #: src/addressbook.c:356
265 msgid "/_File/_Save"
266 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
267
268 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:505
269 msgid "/_File/_Close"
270 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
271
272 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
273 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:421
274 msgid "/_Edit"
275 msgstr "/_Editar"
276
277 #: src/addressbook.c:359
278 msgid "/_Edit/C_ut"
279 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
280
281 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:422
282 msgid "/_Edit/_Copy"
283 msgstr "/_Editar/_Copiar"
284
285 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:513
286 msgid "/_Edit/_Paste"
287 msgstr "/_Editar/Co_lar"
288
289 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:510 src/compose.c:593
290 #: src/mainwindow.c:425
291 msgid "/_Edit/---"
292 msgstr "/_Editar/---"
293
294 #: src/addressbook.c:363
295 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
296 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
297
298 #: src/addressbook.c:364
299 msgid "/_Address"
300 msgstr "/_Endereço"
301
302 #: src/addressbook.c:365
303 msgid "/_Address/New _Address"
304 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
305
306 #: src/addressbook.c:366
307 msgid "/_Address/New _Group"
308 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
309
310 #: src/addressbook.c:367
311 msgid "/_Address/New _Folder"
312 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
313
314 #: src/addressbook.c:368
315 msgid "/_Address/---"
316 msgstr "/_Endereço/---"
317
318 #: src/addressbook.c:369
319 msgid "/_Address/_Edit"
320 msgstr "/_Endereço/_Editar"
321
322 #: src/addressbook.c:370
323 msgid "/_Address/_Delete"
324 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
325
326 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:625
327 #: src/mainwindow.c:634 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:647
328 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:652
329 msgid "/_Tools/---"
330 msgstr "/Ferramen_tas/---"
331
332 #: src/addressbook.c:372
333 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
334 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
335
336 #: src/addressbook.c:373
337 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
338 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
339
340 #: src/addressbook.c:374
341 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
342 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
343
344 #: src/addressbook.c:376
345 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
346 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
347
348 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:678
349 msgid "/_Help"
350 msgstr "/_Ajuda"
351
352 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:692
353 msgid "/_Help/_About"
354 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
355
356 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
357 msgid "/New _Address"
358 msgstr "/Novo _endereço"
359
360 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
361 msgid "/New _Group"
362 msgstr "/Novo _grupo"
363
364 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
365 msgid "/New _Folder"
366 msgstr "/Nova _pasta"
367
368 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
369 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:494
370 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:273
371 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283
372 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:297 src/folderview.c:301
373 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:313 src/folderview.c:317
374 #: src/folderview.c:319 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
375 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:417
376 #: src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:435
377 msgid "/---"
378 msgstr "/---"
379
380 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403
381 msgid "/_Delete"
382 msgstr "/_Apagar"
383
384 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
385 msgid "/C_ut"
386 msgstr "/Recor_tar"
387
388 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
389 msgid "/_Copy"
390 msgstr "/_Copiar"
391
392 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
393 msgid "/_Paste"
394 msgstr "/Co_lar"
395
396 #: src/addressbook.c:408
397 msgid "/Pa_ste Address"
398 msgstr "/Colar _Endereço"
399
400 #: src/addressbook.c:530
401 msgid "E-Mail address"
402 msgstr "Endereço de e-mail"
403
404 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4969 src/prefs_common.c:2637
405 msgid "Address book"
406 msgstr "Livro de endereços"
407
408 #: src/addressbook.c:633
409 msgid "Name:"
410 msgstr "Nome:"
411
412 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
413 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
414 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
415 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
416 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
417 #: src/prefs_toolbar.c:805 src/toolbar.c:305
418 msgid "Delete"
419 msgstr "Apagar"
420
421 #: src/addressbook.c:671
422 msgid "Lookup"
423 msgstr "Procurar"
424
425 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1315 src/compose.c:2883
426 #: src/compose.c:4064 src/compose.c:4811 src/headerview.c:55
427 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
428 msgid "To:"
429 msgstr "Para:"
430
431 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1299 src/compose.c:2882
432 msgid "Cc:"
433 msgstr "Cc:"
434
435 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1302
436 msgid "Bcc:"
437 msgstr "Bcc:"
438
439 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
440 msgid "Delete address(es)"
441 msgstr "Apagar endereço(s)"
442
443 #: src/addressbook.c:891
444 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
445 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
446
447 #: src/addressbook.c:914
448 msgid "Really delete the address(es)?"
449 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
450
451 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2708
452 #: src/compose.c:6110 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/inc.c:172
453 #: src/inc.c:277 src/mainwindow.c:1296 src/mainwindow.c:2244
454 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
455 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
456 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
457 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:1209
458 #: src/summaryview.c:1253 src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1320
459 #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1402
460 #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:2882
461 msgid "No"
462 msgstr "Não"
463
464 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
465 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
466 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
467
468 #: src/addressbook.c:1435
469 msgid "Cannot paste into an address group."
470 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
471
472 #: src/addressbook.c:2078
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
476 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
477 msgstr ""
478 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
479 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
480
481 #: src/addressbook.c:2082
482 msgid "Folder only"
483 msgstr "Somente a Pasta"
484
485 #: src/addressbook.c:2082
486 msgid "Folder and Addresses"
487 msgstr "Pasta e endereços"
488
489 #: src/addressbook.c:2087
490 #, c-format
491 msgid "Really delete `%s' ?"
492 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
493
494 #: src/addressbook.c:2792
495 msgid "New user, could not save index file."
496 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
497
498 #: src/addressbook.c:2796
499 msgid "New user, could not save address book files."
500 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
501
502 #: src/addressbook.c:2806
503 msgid "Old address book converted successfully."
504 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
505
506 #: src/addressbook.c:2811
507 msgid ""
508 "Old address book converted,\n"
509 "could not save new address index file"
510 msgstr ""
511 "Livro de Endereço convertido,\n"
512 "mas não foram gravados os índices de procura"
513
514 #: src/addressbook.c:2824
515 msgid ""
516 "Could not convert address book,\n"
517 "but created empty new address book files."
518 msgstr ""
519 "Não foi possível converter o Livro\n"
520 "de Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
521
522 #: src/addressbook.c:2830
523 msgid ""
524 "Could not convert address book,\n"
525 "could not create new address book files."
526 msgstr ""
527 "Não foi possível converter o Livro\n"
528 "de Endereços, nem foi criado o novo arquivo."
529
530 #: src/addressbook.c:2835
531 msgid ""
532 "Could not convert address book\n"
533 "and could not create new address book files."
534 msgstr ""
535 "Não foi possível converter o Livro\n"
536 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
537
538 #: src/addressbook.c:2842
539 msgid "Addressbook conversion error"
540 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
541
542 #: src/addressbook.c:2846
543 msgid "Addressbook conversion"
544 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
545
546 #: src/addressbook.c:2881
547 msgid "Addressbook Error"
548 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
549
550 #: src/addressbook.c:2882
551 msgid "Could not read address index"
552 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
553
554 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:996
555 msgid "Interface"
556 msgstr "Interface"
557
558 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
559 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
560 msgid "Address Book"
561 msgstr "Livro de endereços"
562
563 #: src/addressbook.c:3377
564 msgid "Person"
565 msgstr "Pessoa"
566
567 #: src/addressbook.c:3393
568 msgid "EMail Address"
569 msgstr "Endereço de e-mail"
570
571 #: src/addressbook.c:3409
572 msgid "Group"
573 msgstr "Grupo"
574
575 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:347
576 #: src/prefs_account.c:1891
577 msgid "Folder"
578 msgstr "Pasta"
579
580 #: src/addressbook.c:3441
581 msgid "vCard"
582 msgstr "vCard"
583
584 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
585 msgid "JPilot"
586 msgstr "JPllot"
587
588 #: src/addressbook.c:3489
589 msgid "LDAP Server"
590 msgstr "Servidor LDAP"
591
592 #: src/addrgather.c:156
593 msgid "Please specify name for address book."
594 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
595
596 #: src/addrgather.c:176
597 msgid "Please select the mail headers to search."
598 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
599
600 #: src/addrgather.c:183
601 msgid "Busy harvesting addresses..."
602 msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
603
604 #: src/addrgather.c:221
605 msgid "Addresses gathered successfully."
606 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
607
608 #: src/addrgather.c:285
609 msgid "No folder or message was selected."
610 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
611
612 #: src/addrgather.c:293
613 msgid ""
614 "Please select a folder to process from the folder\n"
615 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
616 "the message list."
617 msgstr ""
618 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
619 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
620 "mensagens da lista."
621
622 #: src/addrgather.c:345
623 msgid "Folder :"
624 msgstr "Pasta :"
625
626 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
627 msgid "Address Book :"
628 msgstr "Livro de endereços:"
629
630 #: src/addrgather.c:366
631 msgid "Folder Size :"
632 msgstr "Tamanho da Pasta :"
633
634 #: src/addrgather.c:381
635 msgid "Process these mail header fields"
636 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
637
638 #: src/addrgather.c:399
639 msgid "Include sub-folders"
640 msgstr "Incluir Subpastas"
641
642 #: src/addrgather.c:422
643 msgid "Header Name"
644 msgstr "Nome do Cabeçalho"
645
646 #: src/addrgather.c:423
647 msgid "Address Count"
648 msgstr "Contagem de endereços"
649
650 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:266
651 #: src/messageview.c:331
652 msgid "Warning"
653 msgstr "Aviso"
654
655 #: src/addrgather.c:528
656 msgid "Header Fields"
657 msgstr "Campos no Cabeçalho"
658
659 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
660 msgid "Finish"
661 msgstr "Concluído"
662
663 #: src/addrgather.c:588
664 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
665 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
666
667 #: src/addrgather.c:596
668 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
669 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
670
671 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
672 msgid "Common address"
673 msgstr "Endereços comuns"
674
675 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
676 msgid "Personal address"
677 msgstr "Endereços pessoais"
678
679 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5660 src/main.c:486
680 msgid "Notice"
681 msgstr "Notificação"
682
683 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3174 src/inc.c:551
684 msgid "Error"
685 msgstr "Erro"
686
687 #: src/alertpanel.c:279
688 msgid "Show this message next time"
689 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
690
691 #: src/colorlabel.c:45
692 msgid "Orange"
693 msgstr "Laranja"
694
695 #: src/colorlabel.c:46
696 msgid "Red"
697 msgstr "Vermelho"
698
699 #: src/colorlabel.c:47
700 msgid "Pink"
701 msgstr "Rosa"
702
703 #: src/colorlabel.c:48
704 msgid "Sky blue"
705 msgstr "Azul Celeste"
706
707 #: src/colorlabel.c:49
708 msgid "Blue"
709 msgstr "Azul"
710
711 #: src/colorlabel.c:50
712 msgid "Green"
713 msgstr "Verde"
714
715 #: src/colorlabel.c:51
716 msgid "Brown"
717 msgstr "Marrom"
718
719 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1467
720 #: src/gtkspell.c:2093 src/summaryview.c:4182
721 msgid "None"
722 msgstr "Nenhum"
723
724 #: src/compose.c:492
725 msgid "/_Add..."
726 msgstr "/_Adicionar..."
727
728 #: src/compose.c:493
729 msgid "/_Remove"
730 msgstr "/_Remover"
731
732 #: src/compose.c:495 src/folderview.c:265 src/folderview.c:285
733 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:321
734 msgid "/_Property..."
735 msgstr "/_Propriedades..."
736
737 #: src/compose.c:501
738 msgid "/_File/_Attach file"
739 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
740
741 #: src/compose.c:502
742 msgid "/_File/_Insert file"
743 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
744
745 #: src/compose.c:503
746 msgid "/_File/Insert si_gnature"
747 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
748
749 #: src/compose.c:508
750 msgid "/_Edit/_Undo"
751 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
752
753 #: src/compose.c:509
754 msgid "/_Edit/_Redo"
755 msgstr "/_Editar/_Refazer"
756
757 #: src/compose.c:511
758 msgid "/_Edit/Cu_t"
759 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
760
761 #: src/compose.c:514
762 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
763 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
764
765 #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:423
766 msgid "/_Edit/Select _all"
767 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
768
769 #: src/compose.c:517
770 msgid "/_Edit/A_dvanced"
771 msgstr "/_Editar/Avança_do"
772
773 #: src/compose.c:518
774 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
775 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
776
777 #: src/compose.c:523
778 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
779 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
780
781 #: src/compose.c:528
782 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
783 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
784
785 #: src/compose.c:533
786 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
787 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
788
789 #: src/compose.c:538
790 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
791 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
792
793 #: src/compose.c:543
794 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
795 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
796
797 #: src/compose.c:548
798 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
799 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
800
801 #: src/compose.c:553
802 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
803 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
804
805 #: src/compose.c:558
806 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
807 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
808
809 #: src/compose.c:563
810 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
811 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
812
813 #: src/compose.c:568
814 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
815 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
816
817 #: src/compose.c:573
818 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
819 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
820
821 #: src/compose.c:578
822 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
823 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
824
825 #: src/compose.c:583
826 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
827 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
828
829 #: src/compose.c:588
830 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
831 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
832
833 #: src/compose.c:594
834 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
835 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
836
837 #: src/compose.c:596
838 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
839 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
840
841 #: src/compose.c:598
842 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
843 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
844
845 #: src/compose.c:601
846 msgid "/_Spelling"
847 msgstr "/_Ortografia"
848
849 #: src/compose.c:602
850 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
851 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
852
853 #: src/compose.c:604
854 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
855 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
856
857 #: src/compose.c:606
858 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
859 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
860
861 #: src/compose.c:608
862 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
863 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
864
865 #: src/compose.c:610
866 msgid "/_Spelling/---"
867 msgstr "/_Ortografia/---"
868
869 #: src/compose.c:611
870 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
871 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
872
873 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:429 src/summaryview.c:430
874 msgid "/_View"
875 msgstr "/E_xibir"
876
877 #: src/compose.c:616
878 msgid "/_View/_To"
879 msgstr "/E_xibir/_Para"
880
881 #: src/compose.c:617
882 msgid "/_View/_Cc"
883 msgstr "/E_xibir/_Cc"
884
885 #: src/compose.c:618
886 msgid "/_View/_Bcc"
887 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
888
889 #: src/compose.c:619
890 msgid "/_View/_Reply to"
891 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
892
893 #: src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:447
894 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:502
895 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:588
896 msgid "/_View/---"
897 msgstr "/E_xibir/---"
898
899 #: src/compose.c:621
900 msgid "/_View/_Followup to"
901 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
902
903 #: src/compose.c:623
904 msgid "/_View/R_uler"
905 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
906
907 #: src/compose.c:625
908 msgid "/_View/_Attachment"
909 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
910
911 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:591
912 msgid "/_Message"
913 msgstr "/_Mensagem"
914
915 #: src/compose.c:628
916 msgid "/_Message/_Send"
917 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
918
919 #: src/compose.c:630
920 msgid "/_Message/Send _later"
921 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
922
923 #: src/compose.c:632 src/compose.c:638 src/compose.c:643 src/compose.c:645
924 #: src/compose.c:649 src/compose.c:653 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:596
925 #: src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:609
926 #: src/mainwindow.c:613
927 msgid "/_Message/---"
928 msgstr "/_Mensagem/---"
929
930 #: src/compose.c:633
931 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
932 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
933
934 #: src/compose.c:635
935 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
936 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
937
938 #: src/compose.c:639
939 msgid "/_Message/_To"
940 msgstr "/_Mensagem/_Para"
941
942 #: src/compose.c:640
943 msgid "/_Message/_Cc"
944 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
945
946 #: src/compose.c:641
947 msgid "/_Message/_Bcc"
948 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
949
950 #: src/compose.c:642
951 msgid "/_Message/_Reply to"
952 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
953
954 #: src/compose.c:644
955 msgid "/_Message/_Followup to"
956 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
957
958 #: src/compose.c:646
959 msgid "/_Message/_Attach"
960 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
961
962 #: src/compose.c:650
963 msgid "/_Message/Si_gn"
964 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
965
966 #: src/compose.c:651
967 msgid "/_Message/_Encrypt"
968 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
969
970 #: src/compose.c:654
971 msgid "/_Message/_Priority"
972 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
973
974 #: src/compose.c:655
975 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
976 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
977
978 #: src/compose.c:656
979 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
980 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
981
982 #: src/compose.c:657
983 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
984 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
985
986 #: src/compose.c:658
987 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
988 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
989
990 #: src/compose.c:659
991 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
992 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
993
994 #: src/compose.c:661
995 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
996 msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento"
997
998 #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:623
999 msgid "/_Tools"
1000 msgstr "/Ferramen_tas"
1001
1002 #: src/compose.c:663
1003 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1004 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1005
1006 #: src/compose.c:664
1007 msgid "/_Tools/_Address book"
1008 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1009
1010 #: src/compose.c:665
1011 msgid "/_Tools/_Template"
1012 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1013
1014 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:646
1015 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1016 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1017
1018 #: src/compose.c:1067 src/compose.c:1152
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: file not exist\n"
1021 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
1022
1023 #: src/compose.c:1247 src/procmsg.c:983
1024 msgid "Can't get text part\n"
1025 msgstr "Não pude obter o texto\n"
1026
1027 #: src/compose.c:1305
1028 msgid "Reply-To:"
1029 msgstr "Responder para:"
1030
1031 #: src/compose.c:1308 src/compose.c:4061 src/compose.c:4813
1032 #: src/headerview.c:56
1033 msgid "Newsgroups:"
1034 msgstr "Grupos de notícias:"
1035
1036 #: src/compose.c:1311
1037 msgid "Followup-To:"
1038 msgstr "Encaminhar para:"
1039
1040 #: src/compose.c:1607
1041 msgid "Quote mark format error."
1042 msgstr "Formato de citação incorreto."
1043
1044 #: src/compose.c:1619
1045 msgid "Message reply/forward format error."
1046 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1047
1048 #: src/compose.c:1913
1049 #, c-format
1050 msgid "File %s doesn't exist\n"
1051 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1052
1053 #: src/compose.c:1917
1054 #, c-format
1055 msgid "Can't get file size of %s\n"
1056 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1057
1058 #: src/compose.c:1921
1059 #, c-format
1060 msgid "File %s is empty."
1061 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1062
1063 #: src/compose.c:1925
1064 #, c-format
1065 msgid "Can't read %s."
1066 msgstr "Não foi possível criar %s."
1067
1068 #: src/compose.c:1950
1069 #, c-format
1070 msgid "Message: %s"
1071 msgstr "Mensagem: %s"
1072
1073 #: src/compose.c:2022 src/mimeview.c:465
1074 msgid "Can't get the part of multipart message."
1075 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
1076
1077 #: src/compose.c:2613
1078 msgid " [Edited]"
1079 msgstr "[Editando]"
1080
1081 #: src/compose.c:2615
1082 #, c-format
1083 msgid "%s - Compose message%s"
1084 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1085
1086 #: src/compose.c:2618
1087 #, c-format
1088 msgid "Compose message%s"
1089 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1090
1091 #: src/compose.c:2642
1092 msgid ""
1093 "Account for sending mail is not specified.\n"
1094 "Please select a mail account before sending."
1095 msgstr ""
1096 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1097 "mensagem. Por favor, informe uma antes de enviar."
1098
1099 #: src/compose.c:2698
1100 msgid "Recipient is not specified."
1101 msgstr "Destinatário não especificado."
1102
1103 #: src/compose.c:2706 src/compose.c:4896 src/messageview.c:331
1104 #: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:978 src/toolbar.c:297
1105 msgid "Send"
1106 msgstr "Enviar"
1107
1108 #: src/compose.c:2707
1109 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1110 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1111
1112 #: src/compose.c:2727
1113 msgid "Could not queue message for sending"
1114 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1115
1116 #: src/compose.c:2771 src/compose.c:3380
1117 msgid "can't get recipient list."
1118 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1119
1120 #: src/compose.c:2812 src/procmsg.c:1333
1121 #, c-format
1122 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1123 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1124
1125 #: src/compose.c:2826 src/messageview.c:408
1126 msgid "Queueing"
1127 msgstr "Armazenando"
1128
1129 #: src/compose.c:2827
1130 msgid ""
1131 "Error occurred while sending the message.\n"
1132 "Put this message into queue folder?"
1133 msgstr ""
1134 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1135 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1136
1137 #: src/compose.c:2833
1138 msgid "Can't queue the message."
1139 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1140
1141 #: src/compose.c:2836
1142 msgid "Error occurred while sending the message."
1143 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1144
1145 #: src/compose.c:2852
1146 msgid "Can't save the message to Sent."
1147 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída."
1148
1149 #: src/compose.c:2988 src/compose.c:3141 src/compose.c:3306 src/compose.c:3450
1150 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1151 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1152 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1003
1153 #: src/procmsg.c:1314 src/utils.c:2023
1154 msgid "can't change file mode\n"
1155 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1156
1157 #: src/compose.c:3083
1158 #, c-format
1159 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1160 msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
1161
1162 #: src/compose.c:3175
1163 msgid ""
1164 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1165 "Send it anyway?"
1166 msgstr ""
1167 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1168 "Enviar assim mesmo?"
1169
1170 #: src/compose.c:3205
1171 msgid "can't write headers\n"
1172 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1173
1174 #: src/compose.c:3345
1175 msgid "can't remove the old message\n"
1176 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1177
1178 #: src/compose.c:3394
1179 msgid "No account for sending mails available!"
1180 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1181
1182 #: src/compose.c:3404
1183 msgid "No account for posting news available!"
1184 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1185
1186 #: src/compose.c:3542
1187 msgid "can't find queue folder\n"
1188 msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n"
1189
1190 #: src/compose.c:3549 src/messageview.c:274
1191 msgid "can't queue the message\n"
1192 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1193
1194 #: src/compose.c:3592
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't open file %s\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1198
1199 #: src/compose.c:4140 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1200 msgid "From:"
1201 msgstr "De:"
1202
1203 #: src/compose.c:4244 src/compose.c:4416 src/compose.c:5423
1204 msgid "MIME type"
1205 msgstr "Tipo MIME"
1206
1207 #: src/compose.c:4245 src/compose.c:4417 src/mimeview.c:154
1208 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1209 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:447
1210 msgid "Size"
1211 msgstr "Tamanho"
1212
1213 #: src/compose.c:4309
1214 msgid "Save Message to "
1215 msgstr "Salvar mensagem em "
1216
1217 #: src/compose.c:4329 src/prefs_filtering.c:492
1218 msgid "Select ..."
1219 msgstr "Selecionar..."
1220
1221 #: src/compose.c:4467 src/prefs_account.c:1243 src/prefs_customheader.c:188
1222 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1223 msgid "Header"
1224 msgstr "Cabeçalho"
1225
1226 #: src/compose.c:4469 src/mimeview.c:201
1227 msgid "Attachments"
1228 msgstr "Anexos"
1229
1230 #: src/compose.c:4471
1231 msgid "Others"
1232 msgstr "Outros"
1233
1234 #: src/compose.c:4486 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1235 #: src/summary_search.c:162
1236 msgid "Subject:"
1237 msgstr "Assunto:"
1238
1239 #: src/compose.c:4733
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Spell checker could not be started.\n"
1243 "%s"
1244 msgstr ""
1245 "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
1246 "%s"
1247
1248 #: src/compose.c:4897
1249 msgid "Send message"
1250 msgstr "Enviar mensagem"
1251
1252 #: src/compose.c:4903
1253 msgid "Send later"
1254 msgstr "Enviar depois"
1255
1256 #: src/compose.c:4904
1257 msgid "Put into queue folder and send later"
1258 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1259
1260 #: src/compose.c:4911
1261 msgid "Draft"
1262 msgstr "Rascunho"
1263
1264 #: src/compose.c:4912
1265 msgid "Save to draft folder"
1266 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1267
1268 #: src/compose.c:4921 src/compose.c:6302
1269 msgid "Insert"
1270 msgstr "Inserir"
1271
1272 #: src/compose.c:4922
1273 msgid "Insert file"
1274 msgstr "Inserir arquivo"
1275
1276 #: src/compose.c:4929
1277 msgid "Attach"
1278 msgstr "Anexar"
1279
1280 #: src/compose.c:4930
1281 msgid "Attach file"
1282 msgstr "Anexar arquivo"
1283
1284 #: src/compose.c:4939 src/prefs_common.c:1721
1285 msgid "Signature"
1286 msgstr "Assinatura"
1287
1288 #: src/compose.c:4940
1289 msgid "Insert signature"
1290 msgstr "Inserir assinatura"
1291
1292 #: src/compose.c:4948 src/prefs_common.c:2817
1293 msgid "Editor"
1294 msgstr "Editor"
1295
1296 #: src/compose.c:4949
1297 msgid "Edit with external editor"
1298 msgstr "Editar com um editor externo"
1299
1300 #: src/compose.c:4957
1301 msgid "Linewrap"
1302 msgstr "Quebra de linha"
1303
1304 #: src/compose.c:4958
1305 msgid "Wrap all long lines"
1306 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1307
1308 #: src/compose.c:5318
1309 msgid "Invalid MIME type."
1310 msgstr "Tipo MIME inválido."
1311
1312 #: src/compose.c:5336
1313 msgid "File doesn't exist or is empty."
1314 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1315
1316 #: src/compose.c:5405
1317 msgid "Property"
1318 msgstr "Propriedades"
1319
1320 #: src/compose.c:5450
1321 msgid "Encoding"
1322 msgstr "Codificação"
1323
1324 #: src/compose.c:5479
1325 msgid "Path"
1326 msgstr "Caminho"
1327
1328 #: src/compose.c:5480 src/prefs_toolbar.c:826
1329 msgid "File name"
1330 msgstr "Nome do arquivo"
1331
1332 #: src/compose.c:5631
1333 #, c-format
1334 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1335 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1336
1337 #: src/compose.c:5657
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "The external editor is still working.\n"
1341 "Force terminating the process?\n"
1342 "process group id: %d"
1343 msgstr ""
1344 "O editor externo está ativo.\n"
1345 "Deseja finalizar o processo?\n"
1346 "Id. do processo: %d"
1347
1348 #: src/compose.c:5670
1349 #, c-format
1350 msgid "Terminated process group id: %d"
1351 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1352
1353 #: src/compose.c:5671
1354 #, c-format
1355 msgid "Temporary file: %s"
1356 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1357
1358 #: src/compose.c:5728
1359 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1360 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1361
1362 #: src/compose.c:5732
1363 msgid "Couldn't write to file\n"
1364 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1365
1366 #: src/compose.c:5734
1367 msgid "Pipe read failed\n"
1368 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1369
1370 #: src/compose.c:6108 src/inc.c:170 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:2242
1371 msgid "Offline warning"
1372 msgstr "Advertência - Offline"
1373
1374 #: src/compose.c:6109 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:2243
1375 msgid "You're working offline. Override?"
1376 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1377
1378 #: src/compose.c:6212 src/compose.c:6233
1379 msgid "Select file"
1380 msgstr "Selecionar arquivo"
1381
1382 #: src/compose.c:6265
1383 msgid "Discard message"
1384 msgstr "Descartar mensagem"
1385
1386 #: src/compose.c:6266
1387 msgid "This message has been modified. discard it?"
1388 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1389
1390 #: src/compose.c:6267
1391 msgid "Discard"
1392 msgstr "Descartar"
1393
1394 #: src/compose.c:6267
1395 msgid "to Draft"
1396 msgstr "Rascunho"
1397
1398 #: src/compose.c:6299
1399 #, c-format
1400 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1401 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1402
1403 #: src/compose.c:6301
1404 msgid "Apply template"
1405 msgstr "Aplicar modelo"
1406
1407 #: src/compose.c:6302
1408 msgid "Replace"
1409 msgstr "Substituir"
1410
1411 #: src/editaddress.c:143
1412 msgid "Add New Person"
1413 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1414
1415 #: src/editaddress.c:144
1416 msgid "Edit Person Details"
1417 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1418
1419 #: src/editaddress.c:285
1420 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1421 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1422
1423 #: src/editaddress.c:422
1424 msgid "A Name and Value must be supplied."
1425 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1426
1427 #: src/editaddress.c:480
1428 msgid "Edit Person Data"
1429 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1430
1431 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1432 msgid "Display Name"
1433 msgstr "Exibir Nome"
1434
1435 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1436 msgid "Last Name"
1437 msgstr "Sobrenome"
1438
1439 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1440 msgid "First Name"
1441 msgstr "Primeiro Nome"
1442
1443 #: src/editaddress.c:589
1444 msgid "Nickname"
1445 msgstr "Nick / Apelido"
1446
1447 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1448 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1449 msgid "E-Mail Address"
1450 msgstr "Endereço de e-mail"
1451
1452 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1453 msgid "Alias"
1454 msgstr "Alias"
1455
1456 #: src/editaddress.c:710
1457 msgid "Move Up"
1458 msgstr "Acima"
1459
1460 #: src/editaddress.c:713
1461 msgid "Move Down"
1462 msgstr "Abaixo"
1463
1464 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1465 msgid "Modify"
1466 msgstr "Modificar"
1467
1468 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1469 #: src/summary_search.c:200
1470 msgid "Clear"
1471 msgstr "Limpar"
1472
1473 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1474 #: src/prefs_matcher.c:393
1475 msgid "Value"
1476 msgstr "Valor"
1477
1478 #: src/editaddress.c:883
1479 msgid "Basic Data"
1480 msgstr "Dados Básicos"
1481
1482 #: src/editaddress.c:885
1483 msgid "User Attributes"
1484 msgstr "Atributos do Usuário"
1485
1486 #: src/editbook.c:112
1487 msgid "File appears to be Ok."
1488 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1489
1490 #: src/editbook.c:115
1491 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1492 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1493
1494 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1495 msgid "Could not read file."
1496 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1497
1498 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1499 msgid "Edit Addressbook"
1500 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1501
1502 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1503 msgid " Check File "
1504 msgstr " Verificar arquivo "
1505
1506 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1507 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1508 msgid "File"
1509 msgstr "Arquivo"
1510
1511 #: src/editbook.c:283
1512 msgid "Add New Addressbook"
1513 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1514
1515 #: src/editgroup.c:105
1516 msgid "A Group Name must be supplied."
1517 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1518
1519 #: src/editgroup.c:261
1520 msgid "Edit Group Data"
1521 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1522
1523 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1524 msgid "Group Name"
1525 msgstr "Nome do Grupo"
1526
1527 #: src/editgroup.c:308
1528 msgid "Addresses in Group"
1529 msgstr "Endereços no Grupo"
1530
1531 #: src/editgroup.c:310
1532 msgid " -> "
1533 msgstr " -> "
1534
1535 #: src/editgroup.c:337
1536 msgid " <- "
1537 msgstr " <- "
1538
1539 #: src/editgroup.c:339
1540 msgid "Available Addresses"
1541 msgstr "Endereços disponíveis"
1542
1543 #: src/editgroup.c:403
1544 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1545 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1546
1547 #: src/editgroup.c:453
1548 msgid "Edit Group Details"
1549 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1550
1551 #: src/editgroup.c:456
1552 msgid "Add New Group"
1553 msgstr "Adicionar novo grupo"
1554
1555 #: src/editgroup.c:506
1556 msgid "Edit folder"
1557 msgstr "Editar pasta"
1558
1559 #: src/editgroup.c:506
1560 msgid "Input the new name of folder:"
1561 msgstr "Nome da nova pasta:"
1562
1563 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1844 src/folderview.c:1910
1564 #: src/folderview.c:2207
1565 msgid "New folder"
1566 msgstr "Nova pasta"
1567
1568 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1911
1569 msgid "Input the name of new folder:"
1570 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1571
1572 #: src/editjpilot.c:189
1573 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1574 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1575
1576 #: src/editjpilot.c:225
1577 msgid "Select JPilot File"
1578 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1579
1580 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1581 msgid "Edit JPilot Entry"
1582 msgstr "Editar item JPilot"
1583
1584 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1585 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1586 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1919
1587 msgid " ... "
1588 msgstr " ... "
1589
1590 #: src/editjpilot.c:319
1591 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1592 msgstr "E-mail adicional para o item"
1593
1594 #: src/editjpilot.c:408
1595 msgid "Add New JPilot Entry"
1596 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1597
1598 #: src/editldap.c:164
1599 msgid "Connected successfully to server"
1600 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1601
1602 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1603 msgid "Could not connect to server"
1604 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1605
1606 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1607 msgid "Edit LDAP Server"
1608 msgstr "Editar servidor LDAP"
1609
1610 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1611 msgid "Hostname"
1612 msgstr "Nome do Host"
1613
1614 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1615 msgid "Port"
1616 msgstr "Porta"
1617
1618 #: src/editldap.c:328
1619 msgid " Check Server "
1620 msgstr " Verificar Servidor "
1621
1622 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1623 msgid "Search Base"
1624 msgstr "Base para procura"
1625
1626 #: src/editldap.c:390
1627 msgid "Search Criteria"
1628 msgstr "Critérios para procura"
1629
1630 #: src/editldap.c:397
1631 msgid " Reset "
1632 msgstr " Apagar "
1633
1634 #: src/editldap.c:402
1635 msgid "Bind DN"
1636 msgstr "Bind DN"
1637
1638 #: src/editldap.c:411
1639 msgid "Bind Password"
1640 msgstr "Senha Bind"
1641
1642 #: src/editldap.c:420
1643 msgid "Timeout (secs)"
1644 msgstr "Tempo limite (seg)"
1645
1646 #: src/editldap.c:434
1647 msgid "Maximum Entries"
1648 msgstr "No. máximo de itens"
1649
1650 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:723
1651 msgid "Basic"
1652 msgstr "Básico"
1653
1654 #: src/editldap.c:462
1655 msgid "Extended"
1656 msgstr "Extendido"
1657
1658 #: src/editldap.c:547
1659 msgid "Add New LDAP Server"
1660 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1661
1662 #: src/editldap_basedn.c:141
1663 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1664 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1665
1666 #: src/editldap_basedn.c:202
1667 msgid "Available Search Base(s)"
1668 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1669
1670 #: src/editldap_basedn.c:286
1671 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1672 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1673
1674 #: src/editvcard.c:96
1675 msgid "File does not appear to be vCard format."
1676 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1677
1678 #: src/editvcard.c:132
1679 msgid "Select vCard File"
1680 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1681
1682 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1683 msgid "Edit vCard Entry"
1684 msgstr "Editar item vCard"
1685
1686 #: src/editvcard.c:296
1687 msgid "Add New vCard Entry"
1688 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1689
1690 #: src/exphtmldlg.c:101
1691 msgid "Please specify output directory and file to create."
1692 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
1693
1694 #: src/exphtmldlg.c:104
1695 msgid "Select stylesheet and formatting."
1696 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
1697
1698 #: src/exphtmldlg.c:107
1699 msgid "File exported successfully."
1700 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
1701
1702 #: src/exphtmldlg.c:154
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "HTML Output Directory '%s'\n"
1706 "does not exist. OK to create new directory?"
1707 msgstr ""
1708 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
1709 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
1710
1711 #: src/exphtmldlg.c:157
1712 msgid "Create Directory"
1713 msgstr "Criar diretório"
1714
1715 #: src/exphtmldlg.c:166
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1719 "%s"
1720 msgstr ""
1721 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
1722 "%s"
1723
1724 #: src/exphtmldlg.c:168
1725 msgid "Failed to Create Directory"
1726 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
1727
1728 #: src/exphtmldlg.c:318
1729 msgid "Select HTML Output File"
1730 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
1731
1732 #: src/exphtmldlg.c:387
1733 msgid "HTML Output File"
1734 msgstr "Arquivo HTML de saída"
1735
1736 #: src/exphtmldlg.c:443
1737 msgid "Stylesheet"
1738 msgstr "Folha de Estilo"
1739
1740 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3614 src/prefs_common.c:3935
1741 msgid "Default"
1742 msgstr "Padrão"
1743
1744 #: src/exphtmldlg.c:462
1745 msgid "Full"
1746 msgstr "Completo"
1747
1748 #: src/exphtmldlg.c:468
1749 msgid "Custom"
1750 msgstr "Personalizado"
1751
1752 #: src/exphtmldlg.c:474
1753 msgid "Custom-2"
1754 msgstr "Personalizado 2"
1755
1756 #: src/exphtmldlg.c:480
1757 msgid "Custom-3"
1758 msgstr "Personalizado 3"
1759
1760 #: src/exphtmldlg.c:486
1761 msgid "Custom-4"
1762 msgstr "Personalizado 4"
1763
1764 #: src/exphtmldlg.c:500
1765 msgid "Full Name Format"
1766 msgstr "Formato para o Nome Completo"
1767
1768 #: src/exphtmldlg.c:507
1769 msgid "First Name, Last Name"
1770 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
1771
1772 #: src/exphtmldlg.c:513
1773 msgid "Last Name, First Name"
1774 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
1775
1776 #: src/exphtmldlg.c:527
1777 msgid "Color Banding"
1778 msgstr "Seleção de cores"
1779
1780 #: src/exphtmldlg.c:533
1781 msgid "Format E-Mail Links"
1782 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
1783
1784 #: src/exphtmldlg.c:539
1785 msgid "Format User Attributes"
1786 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
1787
1788 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1789 msgid "File Name"
1790 msgstr "Nome do arquivo"
1791
1792 #: src/exphtmldlg.c:599
1793 msgid "Open with Web Browser"
1794 msgstr "Abrir com o Web browser"
1795
1796 #: src/exphtmldlg.c:628
1797 msgid "Export Address Book to HTML File"
1798 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
1799
1800 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1801 msgid "Prev"
1802 msgstr "Anterior"
1803
1804 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:307
1805 msgid "Next"
1806 msgstr "Próxima"
1807
1808 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1809 msgid "File Info"
1810 msgstr "Informações do arquivo"
1811
1812 #: src/exphtmldlg.c:693
1813 msgid "Format"
1814 msgstr "Formato"
1815
1816 #: src/export.c:127
1817 msgid "Export"
1818 msgstr "Exportar"
1819
1820 #: src/export.c:146
1821 msgid "Specify target folder and mbox file."
1822 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1823
1824 #: src/export.c:156
1825 msgid "Source dir:"
1826 msgstr "Origem:"
1827
1828 #: src/export.c:161
1829 msgid "Exporting file:"
1830 msgstr "Arquivo a exportar:"
1831
1832 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1833 #: src/prefs_account.c:1176 src/prefs_filter.c:361
1834 msgid " Select... "
1835 msgstr "Selecionar..."
1836
1837 #: src/export.c:219
1838 msgid "Select exporting file"
1839 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1840
1841 #: src/exporthtml.c:799
1842 msgid "Full Name"
1843 msgstr "Nome completo"
1844
1845 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1846 msgid "Attributes"
1847 msgstr "Atributos"
1848
1849 #: src/exporthtml.c:1004
1850 msgid "Sylpheed Address Book"
1851 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
1852
1853 #: src/exporthtml.c:1116
1854 msgid "Name already exists but is not a directory."
1855 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
1856
1857 #: src/exporthtml.c:1119
1858 msgid "No permissions to create directory."
1859 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
1860
1861 #: src/exporthtml.c:1122
1862 msgid "Name is too long."
1863 msgstr "O Nome é muito longo."
1864
1865 #: src/exporthtml.c:1125
1866 msgid "Not specified."
1867 msgstr "Não especificado."
1868
1869 #: src/foldersel.c:146
1870 msgid "Select folder"
1871 msgstr "Selecione uma pasta"
1872
1873 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1042
1874 msgid "Inbox"
1875 msgstr "Caixa de Entrada"
1876
1877 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1058
1878 msgid "Sent"
1879 msgstr "Enviadas"
1880
1881 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1074
1882 msgid "Queue"
1883 msgstr "Caixa de saída"
1884
1885 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1090
1886 msgid "Trash"
1887 msgstr "Lixeira"
1888
1889 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1104
1890 msgid "Drafts"
1891 msgstr "Rascunhos"
1892
1893 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1894 msgid "/Create _new folder..."
1895 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1896
1897 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
1898 msgid "/_Rename folder..."
1899 msgstr "/_Renomear pasta..."
1900
1901 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
1902 msgid "/_Delete folder"
1903 msgstr "/_Apagar pasta"
1904
1905 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:282
1906 msgid "/Remove _mailbox"
1907 msgstr "/Remover _mailbox"
1908
1909 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1910 #: src/folderview.c:322
1911 msgid "/_Processing..."
1912 msgstr "/_Processando..."
1913
1914 #: src/folderview.c:267
1915 msgid "/_Scoring..."
1916 msgstr "/_Pontuação..."
1917
1918 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
1919 msgid "/Mark all _read"
1920 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
1921
1922 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298
1923 msgid "/_Check for new messages"
1924 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
1925
1926 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1927 msgid "/R_escan folder tree"
1928 msgstr "/Atualiza_r pastas"
1929
1930 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
1931 msgid "/_Search folder..."
1932 msgstr "/Procurar na pa_sta"
1933
1934 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 src/folderview.c:323
1935 msgid "/S_coring..."
1936 msgstr "/_Pontuação..."
1937
1938 #: src/folderview.c:302
1939 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1940 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1941
1942 #: src/folderview.c:314
1943 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1944 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1945
1946 #: src/folderview.c:316
1947 msgid "/_Remove newsgroup"
1948 msgstr "/_Remover Newsgroup"
1949
1950 #: src/folderview.c:318
1951 msgid "/Remove _news account"
1952 msgstr "/Remover conta de _news"
1953
1954 #: src/folderview.c:348
1955 msgid "New"
1956 msgstr "Nova"
1957
1958 #: src/folderview.c:349 src/prefs_summary_column.c:68
1959 msgid "Unread"
1960 msgstr "Não lido"
1961
1962 #: src/folderview.c:350 src/selective_download.c:800
1963 msgid "#"
1964 msgstr "#"
1965
1966 #: src/folderview.c:569
1967 msgid "Setting folder info..."
1968 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1969
1970 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:2699 src/setup.c:81
1971 #, c-format
1972 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1973 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1974
1975 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:2704 src/setup.c:86
1976 #, c-format
1977 msgid "Scanning folder %s ..."
1978 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1979
1980 #: src/folderview.c:796
1981 msgid "Rescan folder tree"
1982 msgstr "Atualizar lista de pastas"
1983
1984 #: src/folderview.c:797
1985 msgid ""
1986 "All previous settings for each folders will be lost.\n"
1987 "Continue?"
1988 msgstr ""
1989 "Todas as definições individuais das pastas serão perdidas.\n"
1990 "Deseja continuar?"
1991
1992 #: src/folderview.c:803
1993 msgid "Rescanning folder tree..."
1994 msgstr "Atualizando pastas..."
1995
1996 #: src/folderview.c:825
1997 msgid "Rescanning all folder trees..."
1998 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1999
2000 #: src/folderview.c:903
2001 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2002 msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..."
2003
2004 #: src/folderview.c:1697 src/main.c:464 src/summaryview.c:5079
2005 #, c-format
2006 msgid "Processing (%s)..."
2007 msgstr "Processando (%s)..."
2008
2009 #: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:1912 src/folderview.c:2211
2010 msgid "NewFolder"
2011 msgstr "NovaPasta"
2012
2013 #: src/folderview.c:1851 src/folderview.c:1973 src/folderview.c:2216
2014 #, c-format
2015 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2016 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2017
2018 #: src/folderview.c:1864 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1983
2019 #: src/folderview.c:2059 src/folderview.c:2228
2020 #, c-format
2021 msgid "The folder `%s' already exists."
2022 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2023
2024 #: src/folderview.c:1871 src/folderview.c:2235
2025 #, c-format
2026 msgid "Can't create the folder `%s'."
2027 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2028
2029 #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:2049
2030 #, c-format
2031 msgid "Input new name for `%s':"
2032 msgstr "Novo nome para `%s':"
2033
2034 #: src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2051
2035 msgid "Rename folder"
2036 msgstr "Renomear pasta"
2037
2038 #: src/folderview.c:2109
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2042 "Do you really want to delete?"
2043 msgstr ""
2044 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2045 "Confirma a exclusão?"
2046
2047 #: src/folderview.c:2111
2048 msgid "Delete folder"
2049 msgstr "Apagar pasta"
2050
2051 #: src/folderview.c:2120
2052 #, c-format
2053 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2054 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2055
2056 #: src/folderview.c:2172
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2060 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2061 msgstr ""
2062 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2063 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2064
2065 #: src/folderview.c:2174
2066 msgid "Remove mailbox"
2067 msgstr "Remover mailbox"
2068
2069 #: src/folderview.c:2208
2070 msgid ""
2071 "Input the name of new folder:\n"
2072 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2073 " append `/' at the end of the name)"
2074 msgstr ""
2075 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2076 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2077 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2078
2079 #: src/folderview.c:2278
2080 #, c-format
2081 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2082 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2083
2084 #: src/folderview.c:2279
2085 msgid "Delete IMAP4 account"
2086 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2087
2088 #: src/folderview.c:2412
2089 #, c-format
2090 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2091 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2092
2093 #: src/folderview.c:2413
2094 msgid "Delete newsgroup"
2095 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2096
2097 #: src/folderview.c:2448
2098 #, c-format
2099 msgid "Really delete news account `%s'?"
2100 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2101
2102 #: src/folderview.c:2449
2103 msgid "Delete news account"
2104 msgstr "Apagar conta de news"
2105
2106 #: src/grouplistdialog.c:173
2107 msgid "Subscribe to newsgroup"
2108 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
2109
2110 #: src/grouplistdialog.c:189
2111 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2112 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
2113
2114 #: src/grouplistdialog.c:195
2115 msgid "Find groups:"
2116 msgstr "Localizar grupos:"
2117
2118 #: src/grouplistdialog.c:203
2119 msgid " Search "
2120 msgstr " Procurar "
2121
2122 #: src/grouplistdialog.c:215
2123 msgid "Newsgroup name"
2124 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2125
2126 #: src/grouplistdialog.c:216
2127 msgid "Messages"
2128 msgstr "Mensagem"
2129
2130 #: src/grouplistdialog.c:217
2131 msgid "Type"
2132 msgstr "Tipo"
2133
2134 #: src/grouplistdialog.c:243
2135 msgid "Refresh"
2136 msgstr "Atualizar"
2137
2138 #: src/grouplistdialog.c:347
2139 msgid "moderated"
2140 msgstr "moderado"
2141
2142 #: src/grouplistdialog.c:349
2143 msgid "readonly"
2144 msgstr "somente leitura"
2145
2146 #: src/grouplistdialog.c:351
2147 msgid "unknown"
2148 msgstr "desconhecido"
2149
2150 #: src/grouplistdialog.c:398
2151 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2152 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2153
2154 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1013
2155 msgid "Done."
2156 msgstr "Pronto"
2157
2158 #: src/grouplistdialog.c:477
2159 #, c-format
2160 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2161 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2162
2163 #: src/gtkspell.c:477
2164 msgid "No dictionary selected."
2165 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2166
2167 #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1627 src/gtkspell.c:1914
2168 msgid "Normal Mode"
2169 msgstr "Modo Normal"
2170
2171 #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1633 src/gtkspell.c:1926
2172 msgid "Bad Spellers Mode"
2173 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2174
2175 #: src/gtkspell.c:779
2176 msgid "Unknown suggestion mode."
2177 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2178
2179 #: src/gtkspell.c:1014
2180 msgid "No misspelled word found."
2181 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2182
2183 #: src/gtkspell.c:1351
2184 msgid "Replace unknown word"
2185 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2186
2187 #: src/gtkspell.c:1361
2188 #, c-format
2189 msgid "Replace \"%s\" with: "
2190 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2191
2192 #: src/gtkspell.c:1382
2193 msgid ""
2194 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2195 "will learn from mistake.\n"
2196 msgstr ""
2197 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2198 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2199
2200 #: src/gtkspell.c:1621 src/gtkspell.c:1902
2201 msgid "Fast Mode"
2202 msgstr "Modo Rápido"
2203
2204 #: src/gtkspell.c:1736
2205 #, c-format
2206 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2207 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2208
2209 #: src/gtkspell.c:1749
2210 msgid "Accept in this session"
2211 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2212
2213 #: src/gtkspell.c:1759
2214 msgid "Add to personal dictionary"
2215 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2216
2217 #: src/gtkspell.c:1769
2218 msgid "Replace with..."
2219 msgstr "Substituir por..."
2220
2221 #: src/gtkspell.c:1779
2222 #, c-format
2223 msgid "Check with %s"
2224 msgstr "Verificar com %s"
2225
2226 #: src/gtkspell.c:1798
2227 msgid "(no suggestions)"
2228 msgstr "(sem sugestões)"
2229
2230 #: src/gtkspell.c:1809
2231 msgid "Others..."
2232 msgstr "Outros..."
2233
2234 #: src/gtkspell.c:1819 src/gtkspell.c:1999
2235 msgid "More..."
2236 msgstr "Mais..."
2237
2238 #: src/gtkspell.c:1875
2239 #, c-format
2240 msgid "Dictionary: %s"
2241 msgstr "Dicionário: %s"
2242
2243 #: src/gtkspell.c:1888
2244 #, c-format
2245 msgid "Use alternate (%s)"
2246 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2247
2248 #: src/gtkspell.c:1942 src/prefs_common.c:1566
2249 msgid "Check while typing"
2250 msgstr "Verificar ao digitar"
2251
2252 #: src/gtkspell.c:1958
2253 msgid "Change dictionary"
2254 msgstr "Alterar dicionário"
2255
2256 #: src/gtkspell.c:2113
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2263 "%s"
2264
2265 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2266 msgid "Abcdef"
2267 msgstr "Abcdef"
2268
2269 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2218
2270 msgid "(No From)"
2271 msgstr "(Sem remetente)"
2272
2273 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2261 src/summaryview.c:2264
2274 msgid "(No Subject)"
2275 msgstr "(Sem assunto)"
2276
2277 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2278 msgid "Can't load the image."
2279 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2280
2281 #: src/imap.c:421
2282 #, c-format
2283 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2284 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2285
2286 #: src/imap.c:463
2287 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2288 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2289
2290 #: src/imap.c:476
2291 #, c-format
2292 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2293 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2294
2295 #: src/imap.c:673
2296 #, c-format
2297 msgid "can't select mailbox %s\n"
2298 msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
2299
2300 #: src/imap.c:684 src/procmsg.c:748
2301 #, c-format
2302 msgid "can't fetch message %d\n"
2303 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2304
2305 #: src/imap.c:712 src/imap.c:721
2306 #, c-format
2307 msgid "can't append message %s\n"
2308 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2309
2310 #: src/imap.c:751 src/imap.c:814 src/mh.c:447 src/mh.c:555 src/mh.c:612
2311 #: src/mh.c:723
2312 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2313 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2314
2315 #: src/imap.c:759
2316 msgid "can't copy message\n"
2317 msgstr "não pude copiar a mensagem\n"
2318
2319 #: src/imap.c:974
2320 #, c-format
2321 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2322 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2323
2324 #: src/imap.c:981 src/imap.c:1021
2325 msgid "can't expunge\n"
2326 msgstr "não pude eliminar\n"
2327
2328 #: src/imap.c:1014
2329 #, c-format
2330 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2331 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2332
2333 #: src/imap.c:1192
2334 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2335 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2336
2337 #: src/imap.c:1310
2338 #, c-format
2339 msgid "Can't create '%s'\n"
2340 msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
2341
2342 #: src/imap.c:1315
2343 #, c-format
2344 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2345 msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
2346
2347 #: src/imap.c:1378
2348 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2349 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2350
2351 #: src/imap.c:1399
2352 msgid "can't create mailbox\n"
2353 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2354
2355 #: src/imap.c:1470
2356 #, c-format
2357 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2358 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2359
2360 #: src/imap.c:1536
2361 msgid "can't delete mailbox\n"
2362 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2363
2364 #: src/imap.c:1569 src/imap.c:3191
2365 msgid "can't get envelope\n"
2366 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2367
2368 #: src/imap.c:1577 src/imap.c:3198
2369 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2370 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2371
2372 #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3226
2373 #, c-format
2374 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2375 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2376
2377 #: src/imap.c:1688
2378 #, c-format
2379 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2380 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2381
2382 #: src/imap.c:1709
2383 #, c-format
2384 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2385 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2386
2387 #: src/imap.c:1716
2388 #, c-format
2389 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2390 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2391
2392 #: src/imap.c:1740
2393 msgid "Can't start TLS session.\n"
2394 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
2395
2396 #: src/imap.c:1752
2397 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2398 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n"
2399
2400 #: src/imap.c:1826
2401 msgid "can't get namespace\n"
2402 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2403
2404 #: src/imap.c:2256
2405 #, c-format
2406 msgid "can't select folder: %s\n"
2407 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
2408
2409 #: src/imap.c:2379
2410 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2411 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2412
2413 #: src/imap.c:2640
2414 #, c-format
2415 msgid "can't append %s to %s\n"
2416 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2417
2418 #: src/imap.c:2645
2419 msgid "(sending file...)"
2420 msgstr "(enviando arquivo...)"
2421
2422 #: src/imap.c:2681
2423 #, c-format
2424 msgid "can't copy %d to %s\n"
2425 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2426
2427 #: src/imap.c:2706
2428 #, c-format
2429 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2430 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2431
2432 #: src/imap.c:2720
2433 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2434 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2435
2436 #: src/imap.c:2919 src/imap.c:2956
2437 #, c-format
2438 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2439 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
2440
2441 #: src/imap.c:2990 src/imap.c:3023
2442 #, c-format
2443 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2444 msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
2445
2446 #: src/import.c:131
2447 msgid "Import"
2448 msgstr "Importar"
2449
2450 #: src/import.c:150
2451 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2452 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2453
2454 #: src/import.c:160
2455 msgid "Importing file:"
2456 msgstr "Arquivo MBOX:"
2457
2458 #: src/import.c:165
2459 msgid "Destination dir:"
2460 msgstr "Pasta de destino:"
2461
2462 #: src/import.c:223
2463 msgid "Select importing file"
2464 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2465
2466 #: src/importldif.c:118
2467 msgid "Please specify address book name and file to import."
2468 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2469
2470 #: src/importldif.c:121
2471 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2472 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2473
2474 #: src/importldif.c:124
2475 msgid "File imported."
2476 msgstr "Arquivo importado."
2477
2478 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2479 msgid "Please select a file."
2480 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2481
2482 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2483 msgid "Address book name must be supplied."
2484 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2485
2486 #: src/importldif.c:318
2487 msgid "Error reading LDIF fields."
2488 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2489
2490 #: src/importldif.c:341
2491 msgid "LDIF file imported successfully."
2492 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2493
2494 #: src/importldif.c:426
2495 msgid "Select LDIF File"
2496 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2497
2498 #: src/importldif.c:542
2499 msgid "S"
2500 msgstr "S"
2501
2502 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2503 msgid "LDIF Field"
2504 msgstr "Campo LDIF"
2505
2506 #: src/importldif.c:544
2507 msgid "Attribute Name"
2508 msgstr "Atributos do Usuário"
2509
2510 #: src/importldif.c:602
2511 msgid "Attribute"
2512 msgstr "Atributos"
2513
2514 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2515 msgid "Select"
2516 msgstr "Selecionar"
2517
2518 #: src/importldif.c:674
2519 msgid "File Name :"
2520 msgstr "Nome do arquivo:"
2521
2522 #: src/importldif.c:684
2523 msgid "Records :"
2524 msgstr "Registros:"
2525
2526 #: src/importldif.c:712
2527 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2528 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2529
2530 #: src/importmutt.c:143
2531 msgid "Error importing MUTT file."
2532 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2533
2534 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2535 #: src/importpine.c:329
2536 msgid "Please select a file to import."
2537 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2538
2539 #: src/importmutt.c:185
2540 msgid "Select MUTT File"
2541 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2542
2543 #: src/importmutt.c:239
2544 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2545 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2546
2547 #: src/importpine.c:143
2548 msgid "Error importing Pine file."
2549 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2550
2551 #: src/importpine.c:185
2552 msgid "Select Pine File"
2553 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2554
2555 #: src/importpine.c:239
2556 msgid "Import Pine file into Address Book"
2557 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2558
2559 #: src/inc.c:253 src/inc.c:342 src/send.c:358
2560 msgid "Standby"
2561 msgstr "Aguardando"
2562
2563 #: src/inc.c:366
2564 msgid "Retrieving new messages"
2565 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2566
2567 #: src/inc.c:531
2568 msgid "Retrieving"
2569 msgstr "Buscando..."
2570
2571 #: src/inc.c:538 src/selective_download.c:685
2572 msgid "Done"
2573 msgstr "Pronto"
2574
2575 #: src/inc.c:541
2576 msgid "Cancelled"
2577 msgstr "Cancelar"
2578
2579 #: src/inc.c:546
2580 msgid "Connection failed"
2581 msgstr "Falha na conexão"
2582
2583 #: src/inc.c:549
2584 msgid "Auth failed"
2585 msgstr "Falha na autenticação"
2586
2587 #: src/inc.c:561
2588 #, c-format
2589 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2590 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2591
2592 #: src/inc.c:640
2593 msgid "Some errors occured while getting mail."
2594 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2595
2596 #: src/inc.c:694
2597 #, c-format
2598 msgid "%s: Retrieving new messages"
2599 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2600
2601 #: src/inc.c:722
2602 #, c-format
2603 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2604 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2605
2606 #: src/inc.c:730
2607 #, c-format
2608 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2609 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2610
2611 #: src/inc.c:737
2612 #, c-format
2613 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2614 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2615
2616 #: src/inc.c:903 src/inc.c:969
2617 #, c-format
2618 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2619 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2620
2621 #: src/inc.c:934
2622 msgid "Authenticating..."
2623 msgstr "Autenticando..."
2624
2625 #: src/inc.c:938
2626 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2627 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2628
2629 #: src/inc.c:942
2630 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2631 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2632
2633 #: src/inc.c:946
2634 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2635 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2636
2637 #: src/inc.c:950
2638 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2639 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2640
2641 #: src/inc.c:954
2642 #, c-format
2643 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2644 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2645
2646 #: src/inc.c:985
2647 #, c-format
2648 msgid "Deleting message %d"
2649 msgstr "Apagando mensagem %d"
2650
2651 #: src/inc.c:991
2652 msgid "Quitting"
2653 msgstr "Saindo"
2654
2655 #: src/inc.c:1026
2656 msgid "a message won't be received\n"
2657 msgstr "a mensagem não será recibida\n"
2658
2659 #: src/inc.c:1061
2660 msgid "Error occurred while processing mail."
2661 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2662
2663 #: src/inc.c:1064
2664 msgid "No disk space left."
2665 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2666
2667 #: src/inputdialog.c:151
2668 #, c-format
2669 msgid "Input password for %s on %s:"
2670 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2671
2672 #: src/inputdialog.c:153
2673 msgid "Input password"
2674 msgstr "Digite a senha"
2675
2676 #: src/logwindow.c:59
2677 msgid "Protocol log"
2678 msgstr "Log do protocolo"
2679
2680 #: src/logwindow.c:216
2681 msgid "Error clearing log\n"
2682 msgstr "Erro ao limpar o log\n"
2683
2684 #: src/main.c:133 src/main.c:142 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:885
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "File `%s' already exists.\n"
2688 "Can't create folder."
2689 msgstr ""
2690 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2691 "Não foi possível criar a pasta."
2692
2693 #: src/main.c:181
2694 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2695 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2696
2697 #: src/main.c:267
2698 msgid ""
2699 "GnuPG is not installed properly.\n"
2700 "OpenPGP support disabled."
2701 msgstr ""
2702 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2703 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2704
2705 #: src/main.c:409
2706 #, c-format
2707 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2708 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2709
2710 #: src/main.c:412
2711 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2712 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
2713
2714 #: src/main.c:413
2715 msgid ""
2716 "  --attach file1 [file2]...\n"
2717 "                         open composition window with specified files\n"
2718 "                         attached"
2719 msgstr ""
2720 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
2721 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
2722 "                         especificados em anexo"
2723
2724 #: src/main.c:416
2725 msgid "  --receive              receive new messages"
2726 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
2727
2728 #: src/main.c:417
2729 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2730 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
2731
2732 #: src/main.c:418
2733 msgid "  --send                 send all queued messages"
2734 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens em espera"
2735
2736 #: src/main.c:419
2737 msgid "  --status               show the total number of messages"
2738 msgstr "   --status               exibe o número total de mensagens"
2739
2740 #: src/main.c:420
2741 msgid "  --debug                debug mode"
2742 msgstr "  --debug                modo de debug"
2743
2744 #: src/main.c:421
2745 msgid "  --help                 display this help and exit"
2746 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2747
2748 #: src/main.c:422
2749 msgid "  --version              output version information and exit"
2750 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
2751
2752 #: src/main.c:467
2753 msgid "top level folder"
2754 msgstr "pasta nível acima"
2755
2756 #: src/main.c:487
2757 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2758 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2759
2760 #: src/main.c:494
2761 msgid "Queued messages"
2762 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2763
2764 #: src/main.c:495
2765 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2766 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2767
2768 #: src/main.c:719 src/mainwindow.c:2253
2769 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2770 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2771
2772 #: src/mainwindow.c:401
2773 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2774 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2775
2776 #: src/mainwindow.c:402
2777 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2778 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2779
2780 #: src/mainwindow.c:403
2781 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2782 msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas"
2783
2784 #: src/mainwindow.c:405
2785 msgid "/_File/_Folder"
2786 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2787
2788 #: src/mainwindow.c:406
2789 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2790 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2791
2792 #: src/mainwindow.c:408
2793 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2794 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2795
2796 #: src/mainwindow.c:409
2797 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2798 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2799
2800 #: src/mainwindow.c:410
2801 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2802 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2803
2804 #: src/mainwindow.c:411
2805 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2806 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2807
2808 #: src/mainwindow.c:412
2809 msgid "/_File/Empty _trash"
2810 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2811
2812 #: src/mainwindow.c:413
2813 msgid "/_File/_Work offline"
2814 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
2815
2816 #: src/mainwindow.c:415
2817 msgid "/_File/_Save as..."
2818 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2819
2820 #: src/mainwindow.c:416
2821 msgid "/_File/_Print..."
2822 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2823
2824 #: src/mainwindow.c:419
2825 msgid "/_File/E_xit"
2826 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2827
2828 #: src/mainwindow.c:424
2829 msgid "/_Edit/Select thread"
2830 msgstr "/_Editar/Selecionar thread"
2831
2832 #: src/mainwindow.c:426
2833 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2834 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2835
2836 #: src/mainwindow.c:428
2837 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2838 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
2839
2840 #: src/mainwindow.c:430
2841 msgid "/_View/Show or hi_de"
2842 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
2843
2844 #: src/mainwindow.c:431
2845 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2846 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
2847
2848 #: src/mainwindow.c:433
2849 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2850 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
2851
2852 #: src/mainwindow.c:435
2853 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2854 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
2855
2856 #: src/mainwindow.c:437
2857 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2858 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2859
2860 #: src/mainwindow.c:439
2861 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2862 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2863
2864 #: src/mainwindow.c:441
2865 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2866 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2867
2868 #: src/mainwindow.c:443
2869 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2870 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2871
2872 #: src/mainwindow.c:445
2873 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2874 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
2875
2876 #: src/mainwindow.c:448
2877 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2878 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
2879
2880 #: src/mainwindow.c:449
2881 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2882 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
2883
2884 #: src/mainwindow.c:451
2885 msgid "/_View/_Sort"
2886 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
2887
2888 #: src/mainwindow.c:452
2889 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2890 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
2891
2892 #: src/mainwindow.c:453
2893 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2894 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
2895
2896 #: src/mainwindow.c:454
2897 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2898 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
2899
2900 #: src/mainwindow.c:455
2901 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2902 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
2903
2904 #: src/mainwindow.c:456
2905 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2906 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
2907
2908 #: src/mainwindow.c:457
2909 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2910 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
2911
2912 #: src/mainwindow.c:459
2913 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2914 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
2915
2916 #: src/mainwindow.c:460
2917 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2918 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas"
2919
2920 #: src/mainwindow.c:461
2921 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2922 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
2923
2924 #: src/mainwindow.c:463
2925 msgid "/_View/_Sort/by score"
2926 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
2927
2928 #: src/mainwindow.c:464
2929 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2930 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
2931
2932 #: src/mainwindow.c:465
2933 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2934 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
2935
2936 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469
2937 msgid "/_View/_Sort/---"
2938 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
2939
2940 #: src/mainwindow.c:467
2941 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2942 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
2943
2944 #: src/mainwindow.c:468
2945 msgid "/_View/_Sort/Descending"
2946 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
2947
2948 #: src/mainwindow.c:470
2949 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2950 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
2951
2952 #: src/mainwindow.c:472
2953 msgid "/_View/Th_read view"
2954 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
2955
2956 #: src/mainwindow.c:473
2957 msgid "/_View/E_xpand all threads"
2958 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
2959
2960 #: src/mainwindow.c:474
2961 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2962 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
2963
2964 #: src/mainwindow.c:475
2965 msgid "/_View/_Hide read messages"
2966 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
2967
2968 #: src/mainwindow.c:476
2969 msgid "/_View/Set display _item..."
2970 msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
2971
2972 #: src/mainwindow.c:479
2973 msgid "/_View/_Go to"
2974 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
2975
2976 #: src/mainwindow.c:480
2977 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2978 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
2979
2980 #: src/mainwindow.c:481
2981 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2982 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
2983
2984 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:490
2985 #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:500
2986 msgid "/_View/_Go to/---"
2987 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
2988
2989 #: src/mainwindow.c:483
2990 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2991 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
2992
2993 #: src/mainwindow.c:485
2994 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2995 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
2996
2997 #: src/mainwindow.c:488
2998 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
2999 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
3000
3001 #: src/mainwindow.c:489
3002 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3003 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3004
3005 #: src/mainwindow.c:491
3006 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3007 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3008
3009 #: src/mainwindow.c:493
3010 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3011 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3012
3013 #: src/mainwindow.c:496
3014 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3015 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3016
3017 #: src/mainwindow.c:498
3018 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3019 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3020
3021 #: src/mainwindow.c:501
3022 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3023 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3024
3025 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:512
3026 msgid "/_View/_Code set/---"
3027 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3028
3029 #: src/mainwindow.c:509
3030 msgid "/_View/_Code set"
3031 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3032
3033 #: src/mainwindow.c:510
3034 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3035 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3036
3037 #: src/mainwindow.c:513
3038 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3039 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3040
3041 #: src/mainwindow.c:517
3042 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3043 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3044
3045 #: src/mainwindow.c:521
3046 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3047 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3048
3049 #: src/mainwindow.c:523
3050 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3051 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3052
3053 #: src/mainwindow.c:527
3054 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3055 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3056
3057 #: src/mainwindow.c:530
3058 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3059 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3060
3061 #: src/mainwindow.c:532
3062 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3063 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3064
3065 #: src/mainwindow.c:535
3066 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3067 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3068
3069 #: src/mainwindow.c:538
3070 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3071 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3072
3073 #: src/mainwindow.c:541
3074 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3075 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3076
3077 #: src/mainwindow.c:543
3078 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3079 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3080
3081 #: src/mainwindow.c:545
3082 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3083 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3084
3085 #: src/mainwindow.c:549
3086 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3087 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3088
3089 #: src/mainwindow.c:552
3090 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3091 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3092
3093 #: src/mainwindow.c:555
3094 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3095 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3096
3097 #: src/mainwindow.c:557
3098 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3099 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3100
3101 #: src/mainwindow.c:561
3102 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3103 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3104
3105 #: src/mainwindow.c:563
3106 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3107 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3108
3109 #: src/mainwindow.c:565
3110 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3111 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3112
3113 #: src/mainwindow.c:567
3114 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3115 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3116
3117 #: src/mainwindow.c:570
3118 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3119 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3120
3121 #: src/mainwindow.c:572
3122 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3123 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3124
3125 #: src/mainwindow.c:575
3126 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3127 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3128
3129 #: src/mainwindow.c:577
3130 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3131 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3132
3133 #: src/mainwindow.c:585 src/summaryview.c:431
3134 msgid "/_View/Open in new _window"
3135 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3136
3137 #: src/mainwindow.c:586
3138 msgid "/_View/Mess_age source"
3139 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3140
3141 #: src/mainwindow.c:587
3142 msgid "/_View/Show all _header"
3143 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3144
3145 #: src/mainwindow.c:589
3146 msgid "/_View/_Update summary"
3147 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
3148
3149 #: src/mainwindow.c:592
3150 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3151 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3152
3153 #: src/mainwindow.c:593
3154 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3155 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3156
3157 #: src/mainwindow.c:595
3158 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3159 msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento"
3160
3161 #: src/mainwindow.c:597
3162 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3163 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3164
3165 #: src/mainwindow.c:599
3166 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3167 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3168
3169 #: src/mainwindow.c:600
3170 msgid "/_Message/Compose a news message"
3171 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3172
3173 #: src/mainwindow.c:601
3174 msgid "/_Message/_Reply"
3175 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3176
3177 #: src/mainwindow.c:602
3178 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3179 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
3180
3181 #: src/mainwindow.c:603
3182 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3183 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3184
3185 #: src/mainwindow.c:604
3186 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3187 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
3188
3189 #: src/mainwindow.c:605
3190 msgid "/_Message/_Forward"
3191 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3192
3193 #: src/mainwindow.c:606
3194 msgid "/_Message/Redirect"
3195 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3196
3197 #: src/mainwindow.c:608
3198 msgid "/_Message/Re-_edit"
3199 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3200
3201 #: src/mainwindow.c:610
3202 msgid "/_Message/M_ove..."
3203 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3204
3205 #: src/mainwindow.c:611
3206 msgid "/_Message/_Copy..."
3207 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3208
3209 #: src/mainwindow.c:612
3210 msgid "/_Message/_Delete"
3211 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3212
3213 #: src/mainwindow.c:614
3214 msgid "/_Message/_Mark"
3215 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3216
3217 #: src/mainwindow.c:615
3218 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3219 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3220
3221 #: src/mainwindow.c:616
3222 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3223 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3224
3225 #: src/mainwindow.c:617
3226 msgid "/_Message/_Mark/---"
3227 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3228
3229 #: src/mainwindow.c:618
3230 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3231 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3232
3233 #: src/mainwindow.c:619
3234 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3235 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3236
3237 #: src/mainwindow.c:621
3238 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3239 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3240
3241 #: src/mainwindow.c:624
3242 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3243 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3244
3245 #: src/mainwindow.c:626
3246 msgid "/_Tools/_Address book..."
3247 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3248
3249 #: src/mainwindow.c:627
3250 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3251 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3252
3253 #: src/mainwindow.c:629
3254 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3255 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3256
3257 #: src/mainwindow.c:630
3258 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3259 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3260
3261 #: src/mainwindow.c:632
3262 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3263 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3264
3265 #: src/mainwindow.c:635
3266 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3267 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3268
3269 #: src/mainwindow.c:636
3270 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3271 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3272
3273 #: src/mainwindow.c:637
3274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3275 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3276
3277 #: src/mainwindow.c:639
3278 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3279 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3280
3281 #: src/mainwindow.c:641
3282 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3283 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3284
3285 #: src/mainwindow.c:643
3286 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3287 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3288
3289 #: src/mainwindow.c:648
3290 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3291 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3292
3293 #: src/mainwindow.c:651
3294 msgid "/_Tools/E_xecute"
3295 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3296
3297 #: src/mainwindow.c:653
3298 msgid "/_Tools/_Log window"
3299 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3300
3301 #: src/mainwindow.c:655
3302 msgid "/_Configuration"
3303 msgstr "/_Configuração"
3304
3305 #: src/mainwindow.c:656
3306 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3307 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3308
3309 #: src/mainwindow.c:658
3310 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar..."
3311 msgstr "/_Configuração/_Barra de ferramenta personalizada"
3312
3313 #: src/mainwindow.c:660
3314 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3315 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
3316
3317 #: src/mainwindow.c:662
3318 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3319 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3320
3321 #: src/mainwindow.c:664
3322 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3323 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3324
3325 #: src/mainwindow.c:666
3326 msgid "/_Configuration/_Template..."
3327 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3328
3329 #: src/mainwindow.c:667
3330 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3331 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3332
3333 #: src/mainwindow.c:668
3334 msgid "/_Configuration/---"
3335 msgstr "/_Configuração/---"
3336
3337 #: src/mainwindow.c:669
3338 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3339 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3340
3341 #: src/mainwindow.c:671
3342 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3343 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3344
3345 #: src/mainwindow.c:673
3346 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3347 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3348
3349 #: src/mainwindow.c:675
3350 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3351 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3352
3353 #: src/mainwindow.c:679
3354 msgid "/_Help/_Manual"
3355 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3356
3357 #: src/mainwindow.c:680
3358 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3359 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3360
3361 #: src/mainwindow.c:681
3362 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3363 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
3364
3365 #: src/mainwindow.c:682
3366 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3367 msgstr "/_Ajuda/_Manual/E_spanhol"
3368
3369 #: src/mainwindow.c:683
3370 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3371 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
3372
3373 #: src/mainwindow.c:684
3374 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3375 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3376
3377 #: src/mainwindow.c:685
3378 msgid "/_Help/_FAQ"
3379 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3380
3381 #: src/mainwindow.c:686
3382 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3383 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3384
3385 #: src/mainwindow.c:687
3386 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3387 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3388
3389 #: src/mainwindow.c:688
3390 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3391 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol"
3392
3393 #: src/mainwindow.c:689
3394 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3395 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3396
3397 #: src/mainwindow.c:690
3398 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3399 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3400
3401 #: src/mainwindow.c:691
3402 msgid "/_Help/---"
3403 msgstr "/_Ajuda/---"
3404
3405 #: src/mainwindow.c:889
3406 #, c-format
3407 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3408 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3409
3410 #: src/mainwindow.c:1099 src/mainwindow.c:1116 src/prefs_folder_item.c:420
3411 #: src/selective_download.c:591
3412 msgid "Untitled"
3413 msgstr "Sem_titulo"
3414
3415 #: src/mainwindow.c:1117
3416 msgid "none"
3417 msgstr "nenhuma"
3418
3419 #: src/mainwindow.c:1294
3420 msgid "Empty trash"
3421 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3422
3423 #: src/mainwindow.c:1295
3424 msgid "Empty all messages in trash?"
3425 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3426
3427 #: src/mainwindow.c:1320
3428 msgid "Add mailbox"
3429 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3430
3431 #: src/mainwindow.c:1321
3432 msgid ""
3433 "Input the location of mailbox.\n"
3434 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3435 "scanned automatically."
3436 msgstr ""
3437 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3438 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3439 "verificada automaticamente."
3440
3441 #: src/mainwindow.c:1327 src/mainwindow.c:1365
3442 #, c-format
3443 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3444 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3445
3446 #: src/mainwindow.c:1332 src/setup.c:57
3447 msgid "Mailbox"
3448 msgstr "Caixa de Correio"
3449
3450 #: src/mainwindow.c:1338 src/setup.c:63
3451 msgid ""
3452 "Creation of the mailbox failed.\n"
3453 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3454 "there."
3455 msgstr ""
3456 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3457 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3458 "pasta."
3459
3460 #: src/mainwindow.c:1358
3461 msgid "Add mbox mailbox"
3462 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3463
3464 #: src/mainwindow.c:1359
3465 msgid "Input the location of mailbox."
3466 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3467
3468 #: src/mainwindow.c:1380
3469 msgid "Creation of the mailbox failed."
3470 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3471
3472 #: src/mainwindow.c:1681
3473 msgid "Sylpheed - Folder View"
3474 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3475
3476 #: src/mainwindow.c:1697 src/messageview.c:134
3477 msgid "Sylpheed - Message View"
3478 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3479
3480 #: src/mainwindow.c:2038
3481 msgid "Exit"
3482 msgstr "Sair"
3483
3484 #: src/mainwindow.c:2038
3485 msgid "Exit this program?"
3486 msgstr "Sair do programa?"
3487
3488 #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955
3489 #: src/matcher.c:956 src/matcher.c:957 src/matcher.c:958 src/matcher.c:959
3490 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3491 #: src/prefs_filter.c:868
3492 msgid "(none)"
3493 msgstr "(nenhuma)"
3494
3495 #: src/matcher.c:998
3496 msgid "filename is not set"
3497 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3498
3499 #: src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1231 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3500 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589
3501 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3502 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3503 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3504 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3505 #: src/procmime.c:808
3506 msgid "failed to write configuration to file\n"
3507 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3508
3509 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201
3510 msgid "can't write to temporary file\n"
3511 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3512
3513 #: src/mbox.c:81
3514 msgid "can't read mbox file.\n"
3515 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3516
3517 #: src/mbox.c:88
3518 #, c-format
3519 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3520 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3521
3522 #: src/mbox.c:95
3523 #, c-format
3524 msgid "malformed mbox: %s\n"
3525 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3526
3527 #: src/mbox.c:113
3528 msgid "can't open temporary file\n"
3529 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3530
3531 #: src/mbox.c:166
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "unescaped From found:\n"
3535 "%s"
3536 msgstr ""
3537 "Encontrado De sem codificar:\n"
3538 "%s"
3539
3540 #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170
3541 #, c-format
3542 msgid "can't create lock file %s\n"
3543 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3544
3545 #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171
3546 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3547 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3548
3549 #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183
3550 #, c-format
3551 msgid "can't create %s\n"
3552 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3553
3554 #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189
3555 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3556 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3557
3558 #: src/mbox.c:316
3559 #, c-format
3560 msgid "can't lock %s\n"
3561 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3562
3563 #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370
3564 msgid "invalid lock type\n"
3565 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3566
3567 #: src/mbox.c:356
3568 #, c-format
3569 msgid "can't unlock %s\n"
3570 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3571
3572 #: src/mbox.c:387
3573 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3574 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3575
3576 #: src/mbox_folder.c:267
3577 #, c-format
3578 msgid "could not lock read file %s\n"
3579 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3580
3581 #: src/mbox_folder.c:286
3582 #, c-format
3583 msgid "could not lock write file %s\n"
3584 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3585
3586 #: src/mbox_folder.c:1425
3587 #, c-format
3588 msgid "unvalid file - %s.\n"
3589 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3590
3591 #: src/mbox_folder.c:1437
3592 #, c-format
3593 msgid "invalid file - %s.\n"
3594 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3595
3596 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1953
3597 #: src/utils.c:2030
3598 #, c-format
3599 msgid "writing to %s failed.\n"
3600 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3601
3602 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
3603 #, c-format
3604 msgid "can't rename %s to %s\n"
3605 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3606
3607 #: src/mbox_folder.c:2247
3608 msgid "Cannot rename folder item"
3609 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3610
3611 #: src/message_search.c:88
3612 msgid "Find in current message"
3613 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3614
3615 #: src/message_search.c:106
3616 msgid "Find text:"
3617 msgstr "Localizar texto:"
3618
3619 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
3620 msgid "Case sensitive"
3621 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3622
3623 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
3624 msgid "Backward search"
3625 msgstr "Procurar para trás"
3626
3627 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
3628 msgid "Search"
3629 msgstr "Procurar"
3630
3631 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
3632 msgid "Search failed"
3633 msgstr "Erro na procura"
3634
3635 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
3636 msgid "Search string not found."
3637 msgstr "String de procura não localizada."
3638
3639 #: src/message_search.c:191
3640 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3641 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3642
3643 #: src/message_search.c:194
3644 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3645 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3646
3647 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
3648 msgid "Search finished"
3649 msgstr "Procura concluída"
3650
3651 #: src/messageview.c:316
3652 msgid "<No Return-Path found>"
3653 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
3654
3655 #: src/messageview.c:324
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3659 "does not correspond to the return path:\n"
3660 "Notification address: %s\n"
3661 "Return path: %s\n"
3662 "It is advised to not to send the return receipt."
3663 msgstr ""
3664 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
3665 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
3666 "Endereço de Notificação: %s\n"
3667 "Return path: %s\n"
3668 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
3669
3670 #: src/messageview.c:332
3671 msgid "+Don't Send"
3672 msgstr "+Não enviar"
3673
3674 #: src/messageview.c:341
3675 msgid ""
3676 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3677 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3678 "officially addressed to you.\n"
3679 "Receipt notification cancelled."
3680 msgstr ""
3681 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
3682 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
3683 "oficialmente endereçada à você.\n"
3684 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
3685
3686 #: src/messageview.c:409
3687 msgid ""
3688 "Error occurred while sending the notification.\n"
3689 "Put this notification into queue folder?"
3690 msgstr ""
3691 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3692 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3693
3694 #: src/messageview.c:415
3695 msgid "Can't queue the notification."
3696 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3697
3698 #: src/messageview.c:418
3699 msgid "Error occurred while sending the notification."
3700 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3701
3702 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3703 msgid "can't get message file path.\n"
3704 msgstr "não foi possível obter caminho do arquivo.\n"
3705
3706 #: src/messageview.c:670
3707 msgid "This messages asks for a return receipt."
3708 msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
3709
3710 #: src/messageview.c:671
3711 msgid "Send receipt"
3712 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
3713
3714 #: src/messageview.c:724
3715 msgid "Return Receipt Notification"
3716 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
3717
3718 #: src/messageview.c:725
3719 msgid ""
3720 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3721 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3722 "notification:"
3723 msgstr ""
3724 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
3725 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
3726 "notificação:"
3727
3728 #: src/messageview.c:729
3729 msgid "Send Notification"
3730 msgstr "Enviar Notificação"
3731
3732 #: src/messageview.c:729
3733 msgid "+Cancel"
3734 msgstr "+Cancelar"
3735
3736 #: src/mh.c:419
3737 #, c-format
3738 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3739 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3740
3741 #: src/mh.c:519 src/procmsg.c:1511
3742 msgid "Can't open mark file.\n"
3743 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3744
3745 #: src/mimeview.c:117
3746 msgid "/_Open"
3747 msgstr "/_Abrir"
3748
3749 #: src/mimeview.c:118
3750 msgid "/Open _with..."
3751 msgstr "/Abrir _com..."
3752
3753 #: src/mimeview.c:119
3754 msgid "/_Display as text"
3755 msgstr "/E_xibir como texto"
3756
3757 #: src/mimeview.c:120
3758 msgid "/_Display image"
3759 msgstr "/Ex_ibir imagem"
3760
3761 #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:436
3762 msgid "/_Save as..."
3763 msgstr "/_Salvar como..."
3764
3765 #: src/mimeview.c:122
3766 msgid "/Save _all..."
3767 msgstr "/S_alvar todos..."
3768
3769 #: src/mimeview.c:125
3770 msgid "/_Check signature"
3771 msgstr "/_Verificar assinatura"
3772
3773 #: src/mimeview.c:153
3774 msgid "MIME Type"
3775 msgstr "Tipo MIME"
3776
3777 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2072
3778 msgid "Text"
3779 msgstr "Texto"
3780
3781 #: src/mimeview.c:272
3782 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3783 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3784
3785 #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924
3786 #: src/mimeview.c:948
3787 msgid "Can't save the part of multipart message."
3788 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3789
3790 #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3223
3791 msgid "Save as"
3792 msgstr "Salvar como"
3793
3794 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3228
3795 msgid "Overwrite"
3796 msgstr "Sobrescrever"
3797
3798 #: src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3229
3799 msgid "Overwrite existing file?"
3800 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3801
3802 #: src/mimeview.c:958
3803 msgid "Open with"
3804 msgstr "Abrir com"
3805
3806 #: src/mimeview.c:959
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Enter the command line to open file:\n"
3810 "(`%s' will be replaced with file name)"
3811 msgstr ""
3812 "Digite o comando de impressão:\n"
3813 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3814
3815 #: src/mimeview.c:1015
3816 #, c-format
3817 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3818 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3819
3820 #: src/news.c:166
3821 #, c-format
3822 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3823 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3824
3825 #: src/news.c:265
3826 #, c-format
3827 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3828 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3829
3830 #: src/news.c:362
3831 #, c-format
3832 msgid "can't select group %s\n"
3833 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3834
3835 #: src/news.c:372
3836 #, c-format
3837 msgid "can't read article %d\n"
3838 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3839
3840 #: src/news.c:394 src/news.c:706 src/news.c:1041
3841 #, c-format
3842 msgid "can't set group: %s\n"
3843 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3844
3845 #: src/news.c:499
3846 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3847 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3848
3849 #: src/news.c:599
3850 msgid "can't post article.\n"
3851 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3852
3853 #: src/news.c:623
3854 #, c-format
3855 msgid "can't retrieve article %d\n"
3856 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3857
3858 #: src/news.c:712 src/news.c:1046
3859 #, c-format
3860 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3861 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3862
3863 #: src/news.c:735 src/news.c:1146
3864 #, c-format
3865 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3866 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3867
3868 #: src/news.c:738 src/news.c:1081 src/news.c:1149
3869 msgid "can't get xover\n"
3870 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3871
3872 #: src/news.c:744 src/news.c:1086 src/news.c:1155
3873 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3874 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3875
3876 #: src/news.c:752 src/news.c:1092 src/news.c:1163
3877 #, c-format
3878 msgid "invalid xover line: %s\n"
3879 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3880
3881 #: src/news.c:770 src/news.c:795 src/news.c:1106 src/news.c:1120
3882 #: src/news.c:1181 src/news.c:1206
3883 msgid "can't get xhdr\n"
3884 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3885
3886 #: src/news.c:778 src/news.c:803 src/news.c:1111 src/news.c:1125
3887 #: src/news.c:1189 src/news.c:1214
3888 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3889 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3890
3891 #: src/news.c:1061
3892 #, c-format
3893 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3894 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
3895
3896 #: src/news.c:1078
3897 #, c-format
3898 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3899 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
3900
3901 #: src/nntp.c:60
3902 #, c-format
3903 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3904 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3905
3906 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
3907 #, c-format
3908 msgid "protocol error: %s\n"
3909 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3910
3911 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
3912 msgid "protocol error\n"
3913 msgstr "erro do protocolo\n"
3914
3915 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
3916 msgid "Error occurred while posting\n"
3917 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3918
3919 #: src/passphrase.c:85
3920 msgid "Passphrase"
3921 msgstr "Senha"
3922
3923 #: src/passphrase.c:253
3924 msgid "[no user id]"
3925 msgstr "[sem UserId]"
3926
3927 #: src/passphrase.c:257
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3931 "\n"
3932 "  %.*s  \n"
3933 "(%.*s)\n"
3934 msgstr ""
3935 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3936 "\n"
3937 "  %.*s  \n"
3938 "(%.*s)\n"
3939
3940 #: src/passphrase.c:261
3941 msgid ""
3942 "Bad passphrase! Try again...\n"
3943 "\n"
3944 msgstr ""
3945 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3946 "\n"
3947
3948 #: src/pop.c:64
3949 #, c-format
3950 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3951 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
3952
3953 #: src/pop.c:70
3954 #, c-format
3955 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3956 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
3957
3958 #: src/pop.c:136
3959 msgid "can't start TLS session\n"
3960 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
3961
3962 #: src/pop.c:165 src/pop.c:190 src/pop.c:240
3963 msgid "error occurred on authentication\n"
3964 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3965
3966 #: src/pop.c:208
3967 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3968 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
3969
3970 #: src/pop.c:216
3971 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3972 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
3973
3974 #: src/pop.c:263 src/pop.c:302
3975 msgid "POP3 protocol error\n"
3976 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3977
3978 #: src/pop.c:378 src/pop.c:429
3979 msgid "Socket error\n"
3980 msgstr "erro de socket\n"
3981
3982 #: src/prefs.c:270
3983 #, c-format
3984 msgid "no permission - %s\n"
3985 msgstr "sem permissão - %s\n"
3986
3987 #: src/prefs.c:477
3988 msgid "Apply"
3989 msgstr "Aplicar"
3990
3991 #: src/prefs_account.c:653
3992 #, c-format
3993 msgid "Account%d"
3994 msgstr "Conta%d"
3995
3996 #: src/prefs_account.c:672
3997 msgid "Preferences for new account"
3998 msgstr "Preferências da nova conta"
3999
4000 #: src/prefs_account.c:677
4001 msgid "Account preferences"
4002 msgstr "Preferências da Conta"
4003
4004 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:976
4005 msgid "Receive"
4006 msgstr "Recebendo"
4007
4008 #: src/prefs_account.c:729 src/prefs_common.c:980
4009 msgid "Compose"
4010 msgstr "Compondo"
4011
4012 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:993
4013 msgid "Privacy"
4014 msgstr "Privacidade"
4015
4016 #: src/prefs_account.c:736
4017 msgid "SSL"
4018 msgstr "SSL"
4019
4020 #: src/prefs_account.c:739
4021 msgid "Advanced"
4022 msgstr "Avançadas"
4023
4024 #: src/prefs_account.c:817
4025 msgid "Name of this account"
4026 msgstr "Nome desta conta"
4027
4028 #: src/prefs_account.c:826
4029 msgid "Set as default"
4030 msgstr "Definir como padrão"
4031
4032 #: src/prefs_account.c:830
4033 msgid "Personal information"
4034 msgstr "Informações pessoais"
4035
4036 #: src/prefs_account.c:839
4037 msgid "Full name"
4038 msgstr "Nome completo"
4039
4040 #: src/prefs_account.c:845
4041 msgid "Mail address"
4042 msgstr "Endereço de e-mail"
4043
4044 #: src/prefs_account.c:851
4045 msgid "Organization"
4046 msgstr "Organização"
4047
4048 #: src/prefs_account.c:875
4049 msgid "Server information"
4050 msgstr "Informações do servidor"
4051
4052 #: src/prefs_account.c:896
4053 msgid "POP3 (normal)"
4054 msgstr "POP3 (normal)"
4055
4056 #: src/prefs_account.c:898
4057 msgid "POP3 (APOP auth)"
4058 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4059
4060 #: src/prefs_account.c:900 src/prefs_account.c:1643 src/prefs_account.c:1867
4061 msgid "IMAP4"
4062 msgstr "IMAP4"
4063
4064 #: src/prefs_account.c:902
4065 msgid "News (NNTP)"
4066 msgstr "News (NNTP)"
4067
4068 #: src/prefs_account.c:904
4069 msgid "None (local)"
4070 msgstr "Nenhuma (local)"
4071
4072 #: src/prefs_account.c:924
4073 msgid "This server requires authentication"
4074 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4075
4076 #: src/prefs_account.c:968
4077 msgid "News server"
4078 msgstr "Servidor de News"
4079
4080 #: src/prefs_account.c:974
4081 msgid "Server for receiving"
4082 msgstr "Servidor para recebimento"
4083
4084 #: src/prefs_account.c:980
4085 msgid "Local mailbox file"
4086 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4087
4088 #: src/prefs_account.c:987
4089 msgid "SMTP server (send)"
4090 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4091
4092 #: src/prefs_account.c:995
4093 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4094 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4095
4096 #: src/prefs_account.c:1004
4097 msgid "command to send mails"
4098 msgstr "comando para enviar mensagens"
4099
4100 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_account.c:1322
4101 msgid "User ID"
4102 msgstr "ID do Usuário"
4103
4104 #: src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:1331
4105 msgid "Password"
4106 msgstr "Senha"
4107
4108 #: src/prefs_account.c:1083 src/prefs_account.c:1626
4109 msgid "POP3"
4110 msgstr "POP3"
4111
4112 #: src/prefs_account.c:1091
4113 msgid "Remove messages on server when received"
4114 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
4115
4116 #: src/prefs_account.c:1102
4117 msgid "Remove after"
4118 msgstr "Remover após"
4119
4120 #: src/prefs_account.c:1111
4121 msgid "days"
4122 msgstr "dias"
4123
4124 #: src/prefs_account.c:1128
4125 msgid "(0 days: remove immediately)"
4126 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
4127
4128 #: src/prefs_account.c:1135
4129 msgid "Download all messages on server"
4130 msgstr "Receber todas as mensagens"
4131
4132 #: src/prefs_account.c:1137
4133 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4134 msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo"
4135
4136 #: src/prefs_account.c:1139
4137 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4138 msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo"
4139
4140 #: src/prefs_account.c:1145
4141 msgid "Receive size limit"
4142 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4143
4144 #: src/prefs_account.c:1159
4145 msgid "Filter messages on receiving"
4146 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4147
4148 #: src/prefs_account.c:1167
4149 msgid "Default inbox"
4150 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4151
4152 #: src/prefs_account.c:1190
4153 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4154 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4155
4156 #: src/prefs_account.c:1197
4157 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4158 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4159
4160 #: src/prefs_account.c:1250
4161 msgid "Add Date header field"
4162 msgstr "Adicionar campo de data"
4163
4164 #: src/prefs_account.c:1251
4165 msgid "Generate Message-ID"
4166 msgstr "Gerar Message-ID"
4167
4168 #: src/prefs_account.c:1258
4169 msgid "Add user-defined header"
4170 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4171
4172 #: src/prefs_account.c:1260 src/prefs_common.c:2305 src/prefs_common.c:2330
4173 msgid " Edit... "
4174 msgstr " Editar... "
4175
4176 #: src/prefs_account.c:1270
4177 msgid "Authentication"
4178 msgstr "Autenticação do usuário"
4179
4180 #: src/prefs_account.c:1278
4181 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4182 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4183
4184 #: src/prefs_account.c:1293
4185 msgid "Authentication method"
4186 msgstr "Método de Autenticação"
4187
4188 #: src/prefs_account.c:1303
4189 msgid "Automatic"
4190 msgstr "Automática"
4191
4192 #: src/prefs_account.c:1353
4193 msgid ""
4194 "If you leave these entries empty, the same\n"
4195 "user ID and password as receiving will be used."
4196 msgstr ""
4197 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4198 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4199
4200 #: src/prefs_account.c:1362
4201 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4202 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4203
4204 #: src/prefs_account.c:1400
4205 msgid "Signature file"
4206 msgstr "Arquivo de assinatura"
4207
4208 #: src/prefs_account.c:1408
4209 msgid "Automatically set the following addresses"
4210 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4211
4212 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4213 msgid "Cc"
4214 msgstr "Cc"
4215
4216 #: src/prefs_account.c:1430
4217 msgid "Bcc"
4218 msgstr "Bcc"
4219
4220 #: src/prefs_account.c:1443
4221 msgid "Reply-To"
4222 msgstr "Responder para"
4223
4224 #: src/prefs_account.c:1493
4225 msgid "Encrypt message by default"
4226 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4227
4228 #: src/prefs_account.c:1495
4229 msgid "Sign message by default"
4230 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4231
4232 #: src/prefs_account.c:1497
4233 msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4234 msgstr "Utilizar Armadura ASCII plana para criptografar"
4235
4236 #: src/prefs_account.c:1499
4237 msgid "Use clear text signature"
4238 msgstr "Utilizar assinatura separada (clear text)"
4239
4240 #: src/prefs_account.c:1503
4241 msgid "Sign key"
4242 msgstr "Chave de assinatura"
4243
4244 #: src/prefs_account.c:1511
4245 msgid "Use default GnuPG key"
4246 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4247
4248 #: src/prefs_account.c:1520
4249 msgid "Select key by your email address"
4250 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4251
4252 #: src/prefs_account.c:1529
4253 msgid "Specify key manually"
4254 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4255
4256 #: src/prefs_account.c:1545
4257 msgid "User or key ID:"
4258 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4259
4260 #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1667
4261 #: src/prefs_account.c:1685
4262 msgid "Don't use SSL"
4263 msgstr "Não Utilizar SSL"
4264
4265 #: src/prefs_account.c:1637
4266 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4267 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4268
4269 #: src/prefs_account.c:1640 src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:1691
4270 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4271 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4272
4273 #: src/prefs_account.c:1654
4274 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4275 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4276
4277 #: src/prefs_account.c:1660
4278 msgid "NNTP"
4279 msgstr "NNTP"
4280
4281 #: src/prefs_account.c:1675
4282 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4283 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4284
4285 #: src/prefs_account.c:1677
4286 msgid "Send (SMTP)"
4287 msgstr "Enviar (SMTP)"
4288
4289 #: src/prefs_account.c:1688
4290 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4291 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4292
4293 #: src/prefs_account.c:1813
4294 msgid "Specify SMTP port"
4295 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4296
4297 #: src/prefs_account.c:1819
4298 msgid "Specify POP3 port"
4299 msgstr "Porta do servidor POP3"
4300
4301 #: src/prefs_account.c:1825
4302 msgid "Specify IMAP4 port"
4303 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4304
4305 #: src/prefs_account.c:1831
4306 msgid "Specify NNTP port"
4307 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4308
4309 #: src/prefs_account.c:1836
4310 msgid "Specify domain name"
4311 msgstr "Nome do domínio"
4312
4313 #: src/prefs_account.c:1846
4314 msgid "Tunnel command to open connection"
4315 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4316
4317 #: src/prefs_account.c:1854
4318 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4319 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4320
4321 #: src/prefs_account.c:1878
4322 msgid "IMAP server directory"
4323 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4324
4325 #: src/prefs_account.c:1932
4326 msgid "Put sent messages in"
4327 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4328
4329 #: src/prefs_account.c:1934
4330 msgid "Put draft messages in"
4331 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4332
4333 #: src/prefs_account.c:1936
4334 msgid "Put deleted messages in"
4335 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4336
4337 #: src/prefs_account.c:2000
4338 msgid "Account name is not entered."
4339 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4340
4341 #: src/prefs_account.c:2004
4342 msgid "Mail address is not entered."
4343 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4344
4345 #: src/prefs_account.c:2009
4346 msgid "SMTP server is not entered."
4347 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4348
4349 #: src/prefs_account.c:2014
4350 msgid "User ID is not entered."
4351 msgstr "UserID não especificada."
4352
4353 #: src/prefs_account.c:2019
4354 msgid "POP3 server is not entered."
4355 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4356
4357 #: src/prefs_account.c:2024
4358 msgid "IMAP4 server is not entered."
4359 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4360
4361 #: src/prefs_account.c:2029
4362 msgid "NNTP server is not entered."
4363 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4364
4365 #: src/prefs_account.c:2035
4366 msgid "local mailbox filename is not entered."
4367 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4368
4369 #: src/prefs_account.c:2041
4370 msgid "mail command is not entered."
4371 msgstr "comando de mail não informado."
4372
4373 #: src/prefs_account.c:2122
4374 msgid ""
4375 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4376 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4377 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4378 msgstr ""
4379 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4380 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4381 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4382
4383 #: src/prefs_actions.c:287
4384 msgid "Actions setting"
4385 msgstr "Definição das ações"
4386
4387 #: src/prefs_actions.c:309
4388 msgid "Menu name:"
4389 msgstr "Nome do menu: "
4390
4391 #: src/prefs_actions.c:318
4392 msgid "Command line:"
4393 msgstr "Linha de comando: "
4394
4395 #: src/prefs_actions.c:330
4396 msgid ""
4397 "Menu name:\n"
4398 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4399 "Command line:\n"
4400 " Begin with:\n"
4401 "   | to send message body or selection to command\n"
4402 "   > to send user provided text to command\n"
4403 "   * to send user provided hidden text to command\n"
4404 " End with:\n"
4405 "   | to replace message body or selection with command output\n"
4406 "   & to run command asynchronously\n"
4407 " Use %f for message file name\n"
4408 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4409 "   %p for the selected message part."
4410 msgstr ""
4411 "Nome do Menu:\n"
4412 " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
4413 "Linha de Comando:\n"
4414 " Comece com:\n"
4415 "   | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
4416 "   > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
4417 "   * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
4418 " Termine com:\n"
4419 "   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
4420 "   & para executar o comando em modo assíncrono\n"
4421 " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
4422 "   %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
4423 "   %p para o nome do arquivo selecionado."
4424
4425 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4426 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4427 #: src/prefs_toolbar.c:793
4428 msgid "Register"
4429 msgstr "Registrar"
4430
4431 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4432 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4433 #: src/prefs_toolbar.c:799
4434 msgid " Substitute "
4435 msgstr " Sustituir "
4436
4437 #: src/prefs_actions.c:383
4438 msgid " Syntax help "
4439 msgstr " Ajuda da Sintaxe "
4440
4441 #: src/prefs_actions.c:402
4442 msgid "Registered actions"
4443 msgstr "Ações Registradas"
4444
4445 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
4446 msgid "Could not get message file."
4447 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
4448
4449 #: src/prefs_actions.c:683
4450 msgid "Could not get message part."
4451 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
4452
4453 #: src/prefs_actions.c:689
4454 msgid "No message part selected."
4455 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
4456
4457 #: src/prefs_actions.c:693
4458 msgid "No message file selected."
4459 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
4460
4461 #: src/prefs_actions.c:712
4462 msgid "Can't get part of multipart message"
4463 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
4464
4465 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726
4466 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614
4467 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4468 #: src/prefs_template.c:301
4469 msgid "(New)"
4470 msgstr "(Novo)"
4471
4472 #: src/prefs_actions.c:780
4473 msgid "Menu name is not set."
4474 msgstr "Nome do menu não foi definido."
4475
4476 #: src/prefs_actions.c:785
4477 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4478 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
4479
4480 #: src/prefs_actions.c:795
4481 msgid "Menu name is too long."
4482 msgstr "Nome do menu é muito longo."
4483
4484 #: src/prefs_actions.c:804
4485 msgid "Command line not set."
4486 msgstr "Linha de comando não informada."
4487
4488 #: src/prefs_actions.c:809
4489 msgid "Menu name and command are too long."
4490 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
4491
4492 #: src/prefs_actions.c:814
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "The command\n"
4496 "%s\n"
4497 "has a syntax error."
4498 msgstr ""
4499 "O comando\n"
4500 "%s\n"
4501 "possui um erro na sintaxe."
4502
4503 #: src/prefs_actions.c:875
4504 msgid "Delete action"
4505 msgstr "Apagar ação"
4506
4507 #: src/prefs_actions.c:876
4508 msgid "Do you really want to delete this action?"
4509 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4510
4511 #: src/prefs_actions.c:1074
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4515 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4516 msgstr ""
4517 "A ação selecionada não pode ser utilizada na janela de composição porque\n"
4518 "contém %%f, %%F ou %%p."
4519
4520 #: src/prefs_actions.c:1247
4521 #, c-format
4522 msgid ""
4523 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4524 "%s"
4525 msgstr ""
4526 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
4527 "%s"
4528
4529 #: src/prefs_actions.c:1333
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "Could not fork to execute the following command:\n"
4533 "%s\n"
4534 "%s"
4535 msgstr ""
4536 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
4537 "%s\n"
4538 "%s"
4539
4540 #: src/prefs_actions.c:1560
4541 #, c-format
4542 msgid "--- Running: %s\n"
4543 msgstr "--- Executando: %s\n"
4544
4545 #: src/prefs_actions.c:1564
4546 #, c-format
4547 msgid "--- Ended: %s\n"
4548 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
4549
4550 #: src/prefs_actions.c:1598
4551 msgid "Action's input/output"
4552 msgstr "Ações de entrada/saída"
4553
4554 #: src/prefs_actions.c:1644
4555 msgid " Send "
4556 msgstr " Enviar "
4557
4558 #: src/prefs_actions.c:1655
4559 msgid "Abort"
4560 msgstr "Cancelar"
4561
4562 #: src/prefs_common.c:959
4563 msgid "Common Preferences"
4564 msgstr "Preferências comuns"
4565
4566 #: src/prefs_common.c:983
4567 msgid "Spell Checker"
4568 msgstr "Verificação Ortográfica"
4569
4570 #: src/prefs_common.c:986
4571 msgid "Quote"
4572 msgstr "Citação"
4573
4574 #: src/prefs_common.c:988
4575 msgid "Display"
4576 msgstr "Exibir"
4577
4578 #: src/prefs_common.c:990
4579 msgid "Message"
4580 msgstr "Mensagem"
4581
4582 #: src/prefs_common.c:998 src/select-keys.c:324
4583 msgid "Other"
4584 msgstr "Outros"
4585
4586 #: src/prefs_common.c:1047 src/prefs_common.c:1262
4587 msgid "External program"
4588 msgstr "Programa externo"
4589
4590 #: src/prefs_common.c:1056
4591 msgid "Use external program for incorporation"
4592 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4593
4594 #: src/prefs_common.c:1063 src/prefs_common.c:1277
4595 msgid "Command"
4596 msgstr "Comando"
4597
4598 #: src/prefs_common.c:1077
4599 msgid "Local spool"
4600 msgstr "Spool local"
4601
4602 #: src/prefs_common.c:1088
4603 msgid "Incorporate from spool"
4604 msgstr "Incorporar do spool"
4605
4606 #: src/prefs_common.c:1090
4607 msgid "Filter on incorporation"
4608 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4609
4610 #: src/prefs_common.c:1098
4611 msgid "Spool directory"
4612 msgstr "Diretório de spool"
4613
4614 #: src/prefs_common.c:1116
4615 msgid "Auto-check new mail"
4616 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4617
4618 #: src/prefs_common.c:1118
4619 msgid "every"
4620 msgstr "a cada"
4621
4622 #: src/prefs_common.c:1130
4623 msgid "minute(s)"
4624 msgstr "minuto(s)"
4625
4626 #: src/prefs_common.c:1139
4627 msgid "Check new mail on startup"
4628 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4629
4630 #: src/prefs_common.c:1141
4631 msgid "Update all local folders after incorporation"
4632 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4633
4634 #: src/prefs_common.c:1144
4635 msgid "Run command when new mail arrives"
4636 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4637
4638 #: src/prefs_common.c:1154
4639 msgid "after autochecking"
4640 msgstr "após verificação automática"
4641
4642 #: src/prefs_common.c:1156
4643 msgid "after manual checking"
4644 msgstr "após verificação manual"
4645
4646 #: src/prefs_common.c:1170
4647 #, c-format
4648 msgid ""
4649 "Command to execute:\n"
4650 "(use %d as number of new mails)"
4651 msgstr ""
4652 "Comando a ser executado:\n"
4653 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4654
4655 #: src/prefs_common.c:1188 src/toolbar.c:895
4656 msgid "News"
4657 msgstr "News"
4658
4659 #: src/prefs_common.c:1196
4660 msgid ""
4661 "Maximum number of articles to download\n"
4662 "(unlimited if 0 is specified)"
4663 msgstr ""
4664 "Número máximo de artigos a receber\n"
4665 "(não há limite se o valor for 0)"
4666
4667 #: src/prefs_common.c:1270
4668 msgid "Use external program for sending"
4669 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4670
4671 #: src/prefs_common.c:1296
4672 msgid "Save sent messages to Sent"
4673 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4674
4675 #: src/prefs_common.c:1298
4676 msgid "Queue messages that fail to send"
4677 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4678
4679 #: src/prefs_common.c:1304
4680 msgid "Outgoing codeset"
4681 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4682
4683 #: src/prefs_common.c:1319
4684 msgid "Automatic (Recommended)"
4685 msgstr "Automático (Recomendado)"
4686
4687 #: src/prefs_common.c:1320
4688 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4689 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4690
4691 #: src/prefs_common.c:1322
4692 msgid "Unicode (UTF-8)"
4693 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4694
4695 #: src/prefs_common.c:1324
4696 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4697 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4698
4699 #: src/prefs_common.c:1325
4700 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4701 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4702
4703 #: src/prefs_common.c:1326
4704 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4705 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4706
4707 #: src/prefs_common.c:1327
4708 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4709 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4710
4711 #: src/prefs_common.c:1328
4712 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4713 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4714
4715 #: src/prefs_common.c:1329
4716 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4717 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4718
4719 #: src/prefs_common.c:1330
4720 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4721 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4722
4723 #: src/prefs_common.c:1332
4724 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4725 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4726
4727 #: src/prefs_common.c:1334
4728 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4729 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4730
4731 #: src/prefs_common.c:1336
4732 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4733 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4734
4735 #: src/prefs_common.c:1337
4736 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4737 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4738
4739 #: src/prefs_common.c:1339
4740 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4741 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4742
4743 #: src/prefs_common.c:1341
4744 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4745 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4746
4747 #: src/prefs_common.c:1342
4748 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4749 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4750
4751 #: src/prefs_common.c:1344
4752 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4753 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4754
4755 #: src/prefs_common.c:1345
4756 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4757 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4758
4759 #: src/prefs_common.c:1347
4760 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4761 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4762
4763 #: src/prefs_common.c:1348
4764 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4765 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4766
4767 #: src/prefs_common.c:1350
4768 msgid "Korean (EUC-KR)"
4769 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4770
4771 #: src/prefs_common.c:1351
4772 msgid "Thai (TIS-620)"
4773 msgstr "Thai (TIS-620)"
4774
4775 #: src/prefs_common.c:1352
4776 msgid "Thai (Windows-874)"
4777 msgstr "Thai (Windows-874)"
4778
4779 #: src/prefs_common.c:1361
4780 msgid ""
4781 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4782 "for the current locale will be used."
4783 msgstr ""
4784 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4785 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4786
4787 #: src/prefs_common.c:1488
4788 msgid "Select dictionaries location"
4789 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4790
4791 #: src/prefs_common.c:1551
4792 msgid "Global spelling checker settings"
4793 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4794
4795 #: src/prefs_common.c:1558
4796 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4797 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4798
4799 #: src/prefs_common.c:1569
4800 msgid "Enable alternate dictionary"
4801 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
4802
4803 #: src/prefs_common.c:1571
4804 msgid ""
4805 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4806 "with the last used dictionary faster."
4807 msgstr ""
4808 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
4809 "para o último dicionário seja mais rápida."
4810
4811 #: src/prefs_common.c:1582
4812 msgid "Dictionaries path:"
4813 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4814
4815 #: src/prefs_common.c:1609
4816 msgid "Default dictionary:"
4817 msgstr "Dicionário padrão:"
4818
4819 #: src/prefs_common.c:1625
4820 msgid "Default suggestion mode"
4821 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4822
4823 #: src/prefs_common.c:1640
4824 msgid "Misspelled word color:"
4825 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4826
4827 #: src/prefs_common.c:1729
4828 msgid "Insert signature automatically"
4829 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4830
4831 #: src/prefs_common.c:1734
4832 msgid "Signature separator"
4833 msgstr "Separador de assinatura"
4834
4835 #: src/prefs_common.c:1745
4836 msgid "Automatic account selection"
4837 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4838
4839 #: src/prefs_common.c:1753
4840 msgid "when replying"
4841 msgstr "ao responder"
4842
4843 #: src/prefs_common.c:1755
4844 msgid "when forwarding"
4845 msgstr "ao encaminhar"
4846
4847 #: src/prefs_common.c:1757
4848 msgid "when re-editing"
4849 msgstr "ao reeditar"
4850
4851 #: src/prefs_common.c:1764
4852 msgid "Automatically launch the external editor"
4853 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4854
4855 #: src/prefs_common.c:1771 src/prefs_filtering.c:231
4856 msgid "Forward as attachment"
4857 msgstr "Encaminhar como anexo"
4858
4859 #: src/prefs_common.c:1774
4860 msgid "Block cursor"
4861 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4862
4863 #: src/prefs_common.c:1777
4864 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4865 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
4866
4867 #: src/prefs_common.c:1783
4868 msgid "Undo level"
4869 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
4870
4871 #: src/prefs_common.c:1796
4872 msgid "Message wrapping"
4873 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
4874
4875 #: src/prefs_common.c:1808
4876 msgid "Wrap messages at"
4877 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4878
4879 #: src/prefs_common.c:1820
4880 msgid "characters"
4881 msgstr "caracteres"
4882
4883 #: src/prefs_common.c:1828
4884 msgid "Wrap quotation"
4885 msgstr "Quebrar citação"
4886
4887 #: src/prefs_common.c:1830
4888 msgid "Wrap on input"
4889 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
4890
4891 #: src/prefs_common.c:1833
4892 msgid "Wrap before sending"
4893 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4894
4895 #: src/prefs_common.c:1836
4896 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4897 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4898
4899 #: src/prefs_common.c:1901
4900 msgid "Reply will quote by default"
4901 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
4902
4903 #: src/prefs_common.c:1903
4904 msgid "Reply format"
4905 msgstr "Formato de resposta"
4906
4907 #: src/prefs_common.c:1918 src/prefs_common.c:1957
4908 msgid "Quotation mark"
4909 msgstr "Marcador de citação"
4910
4911 #: src/prefs_common.c:1942
4912 msgid "Forward format"
4913 msgstr "Formato de reenvio"
4914
4915 #: src/prefs_common.c:1986
4916 msgid " Description of symbols "
4917 msgstr " Descrição dos símbolos "
4918
4919 #: src/prefs_common.c:1994
4920 msgid "Quoting characters"
4921 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
4922
4923 #: src/prefs_common.c:2009
4924 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
4925 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
4926
4927 #: src/prefs_common.c:2062
4928 msgid "Font"
4929 msgstr "Fonte"
4930
4931 #: src/prefs_common.c:2091
4932 msgid "Small"
4933 msgstr "Pequeno"
4934
4935 #: src/prefs_common.c:2110
4936 msgid "Normal"
4937 msgstr "Normal"
4938
4939 #: src/prefs_common.c:2129
4940 msgid "Bold"
4941 msgstr "Negrito"
4942
4943 #: src/prefs_common.c:2154
4944 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4945 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4946
4947 #: src/prefs_common.c:2157
4948 msgid "Display unread number next to folder name"
4949 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4950
4951 #: src/prefs_common.c:2160
4952 msgid "Automatically display images"
4953 msgstr "Exibir imagens automaticamente"
4954
4955 #: src/prefs_common.c:2169
4956 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4957 msgstr "Abreviar newsgroup maior do que"
4958
4959 #: src/prefs_common.c:2184
4960 msgid "letters"
4961 msgstr "letras"
4962
4963 #: src/prefs_common.c:2190
4964 msgid "Summary View"
4965 msgstr "Visualização do resumo"
4966
4967 #: src/prefs_common.c:2199
4968 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4969 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4970
4971 #: src/prefs_common.c:2202
4972 msgid "Display sender using address book"
4973 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4974
4975 #: src/prefs_common.c:2204
4976 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4977 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
4978
4979 #: src/prefs_common.c:2206
4980 msgid "Expand threads"
4981 msgstr "Expandir threads"
4982
4983 #: src/prefs_common.c:2209
4984 msgid "Display unread messages with bold font"
4985 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
4986
4987 #: src/prefs_common.c:2217 src/prefs_common.c:3079 src/prefs_common.c:3117
4988 msgid "Date format"
4989 msgstr "Formato de data"
4990
4991 #: src/prefs_common.c:2239
4992 msgid " Set display item of summary... "
4993 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4994
4995 #: src/prefs_common.c:2300
4996 msgid "Enable coloration of message"
4997 msgstr "Permitir cores na mensagem"
4998
4999 #: src/prefs_common.c:2319
5000 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5001 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
5002
5003 #: src/prefs_common.c:2321
5004 msgid "Display header pane above message view"
5005 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5006
5007 #: src/prefs_common.c:2328
5008 msgid "Display short headers on message view"
5009 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5010
5011 #: src/prefs_common.c:2350
5012 msgid "Line space"
5013 msgstr "Linha de espaço"
5014
5015 #: src/prefs_common.c:2364 src/prefs_common.c:2404
5016 msgid "pixel(s)"
5017 msgstr "pixel(s)"
5018
5019 #: src/prefs_common.c:2369
5020 msgid "Leave space on head"
5021 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5022
5023 #: src/prefs_common.c:2371
5024 msgid "Scroll"
5025 msgstr "Deslocamento"
5026
5027 #: src/prefs_common.c:2378
5028 msgid "Half page"
5029 msgstr "Meia página"
5030
5031 #: src/prefs_common.c:2384
5032 msgid "Smooth scroll"
5033 msgstr "Deslocamento suave"
5034
5035 #: src/prefs_common.c:2390
5036 msgid "Step"
5037 msgstr "Passos"
5038
5039 #: src/prefs_common.c:2451
5040 msgid "Automatically check signatures"
5041 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5042
5043 #: src/prefs_common.c:2454
5044 msgid "Show signature check result in a popup window"
5045 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5046
5047 #: src/prefs_common.c:2457
5048 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5049 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5050
5051 #: src/prefs_common.c:2472
5052 msgid "Expire after"
5053 msgstr "Remover após"
5054
5055 #: src/prefs_common.c:2485
5056 msgid "minute(s) "
5057 msgstr "minuto(s)"
5058
5059 #: src/prefs_common.c:2498
5060 msgid ""
5061 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5062 " for the whole session)"
5063 msgstr ""
5064 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5065 "durante toda a sessão)"
5066
5067 #: src/prefs_common.c:2508
5068 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5069 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5070
5071 #: src/prefs_common.c:2513
5072 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5073 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5074
5075 #: src/prefs_common.c:2582
5076 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5077 msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário"
5078
5079 #: src/prefs_common.c:2586
5080 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5081 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5082
5083 #: src/prefs_common.c:2590
5084 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5085 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5086
5087 #: src/prefs_common.c:2598
5088 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5089 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5090
5091 #: src/prefs_common.c:2605
5092 msgid ""
5093 "(Messages will be marked until execution\n"
5094 " if this is turned off)"
5095 msgstr ""
5096 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5097 "esta opção estiver desativada)"
5098
5099 #: src/prefs_common.c:2614
5100 msgid "No popup error dialog on receive error"
5101 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
5102
5103 #: src/prefs_common.c:2620
5104 msgid "Show receive dialog"
5105 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5106
5107 #: src/prefs_common.c:2630 src/prefs_common.c:2664
5108 msgid "Always"
5109 msgstr "Sempre"
5110
5111 #: src/prefs_common.c:2631
5112 msgid "Only if a window is active"
5113 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5114
5115 #: src/prefs_common.c:2633
5116 msgid "Never"
5117 msgstr "Nunca"
5118
5119 #: src/prefs_common.c:2646
5120 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5121 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5122
5123 #: src/prefs_common.c:2653
5124 msgid "Show no-unread-message dialog"
5125 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5126
5127 #: src/prefs_common.c:2666
5128 msgid "Assume 'Yes'"
5129 msgstr "Assumir 'Sim'"
5130
5131 #: src/prefs_common.c:2668
5132 msgid "Assume 'No'"
5133 msgstr "Assumir 'Não'"
5134
5135 #: src/prefs_common.c:2699
5136 msgid " Set key bindings... "
5137 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5138
5139 #: src/prefs_common.c:2705
5140 msgid "Icon theme"
5141 msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)"
5142
5143 #: src/prefs_common.c:2774
5144 #, c-format
5145 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5146 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5147
5148 #: src/prefs_common.c:2783
5149 msgid "Web browser"
5150 msgstr "Web browser"
5151
5152 #: src/prefs_common.c:2806 src/summaryview.c:3253
5153 msgid "Print"
5154 msgstr "Imprimir"
5155
5156 #: src/prefs_common.c:2839
5157 msgid "Log Size"
5158 msgstr "Tamanho do log"
5159
5160 #: src/prefs_common.c:2846
5161 msgid "Clip the log size"
5162 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
5163
5164 #: src/prefs_common.c:2851
5165 msgid "Log window length"
5166 msgstr "Tamanho da janela do Log"
5167
5168 #: src/prefs_common.c:2863
5169 msgid "On exit"
5170 msgstr "Ao sair"
5171
5172 #: src/prefs_common.c:2871
5173 msgid "Confirm on exit"
5174 msgstr "Confirmar ao sair"
5175
5176 #: src/prefs_common.c:2878
5177 msgid "Empty trash on exit"
5178 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5179
5180 #: src/prefs_common.c:2880
5181 msgid "Ask before emptying"
5182 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5183
5184 #: src/prefs_common.c:2884
5185 msgid "Warn if there are queued messages"
5186 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5187
5188 #: src/prefs_common.c:3055
5189 msgid "the full abbreviated weekday name"
5190 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5191
5192 #: src/prefs_common.c:3056
5193 msgid "the full weekday name"
5194 msgstr "nome do dia da semana completo"
5195
5196 #: src/prefs_common.c:3057
5197 msgid "the abbreviated month name"
5198 msgstr "nome do mês abreviado"
5199
5200 #: src/prefs_common.c:3058
5201 msgid "the full month name"
5202 msgstr "nome do mês completo"
5203
5204 #: src/prefs_common.c:3059
5205 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5206 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5207
5208 #: src/prefs_common.c:3060
5209 msgid "the century number (year/100)"
5210 msgstr "século (ano/100)"
5211
5212 #: src/prefs_common.c:3061
5213 msgid "the day of the month as a decimal number"
5214 msgstr "dia do mês como número"
5215
5216 #: src/prefs_common.c:3062
5217 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5218 msgstr "hora (24h)"
5219
5220 #: src/prefs_common.c:3063
5221 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5222 msgstr "hora (12h)"
5223
5224 #: src/prefs_common.c:3064
5225 msgid "the day of the year as a decimal number"
5226 msgstr "dia do ano como número"
5227
5228 #: src/prefs_common.c:3065
5229 msgid "the month as a decimal number"
5230 msgstr "mês como número"
5231
5232 #: src/prefs_common.c:3066
5233 msgid "the minute as a decimal number"
5234 msgstr "minutos"
5235
5236 #: src/prefs_common.c:3067
5237 msgid "either AM or PM"
5238 msgstr "se AM ou PM"
5239
5240 #: src/prefs_common.c:3068
5241 msgid "the second as a decimal number"
5242 msgstr "segundos"
5243
5244 #: src/prefs_common.c:3069
5245 msgid "the day of the week as a decimal number"
5246 msgstr "dia do mês como número"
5247
5248 #: src/prefs_common.c:3070
5249 msgid "the preferred date for the current locale"
5250 msgstr "data (padrão da localização)"
5251
5252 #: src/prefs_common.c:3071
5253 msgid "the last two digits of a year"
5254 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5255
5256 #: src/prefs_common.c:3072
5257 msgid "the year as a decimal number"
5258 msgstr "ano"
5259
5260 #: src/prefs_common.c:3073
5261 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5262 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5263
5264 #: src/prefs_common.c:3094
5265 msgid "Specifier"
5266 msgstr "Especificador"
5267
5268 #: src/prefs_common.c:3095
5269 msgid "Description"
5270 msgstr "Descrição"
5271
5272 #: src/prefs_common.c:3134
5273 msgid "Example"
5274 msgstr "Exemplo"
5275
5276 #: src/prefs_common.c:3222
5277 msgid "Set message colors"
5278 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5279
5280 #: src/prefs_common.c:3230
5281 msgid "Colors"
5282 msgstr "Cores"
5283
5284 #: src/prefs_common.c:3271
5285 msgid "Quoted Text - First Level"
5286 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5287
5288 #: src/prefs_common.c:3277
5289 msgid "Quoted Text - Second Level"
5290 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5291
5292 #: src/prefs_common.c:3283
5293 msgid "Quoted Text - Third Level"
5294 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5295
5296 #: src/prefs_common.c:3289
5297 msgid "URI link"
5298 msgstr "Links (URL's)"
5299
5300 #: src/prefs_common.c:3295
5301 msgid "Target folder"
5302 msgstr "Pasta de destino"
5303
5304 #: src/prefs_common.c:3302
5305 msgid "Recycle quote colors"
5306 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5307
5308 #: src/prefs_common.c:3365
5309 msgid "Pick color for quotation level 1"
5310 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5311
5312 #: src/prefs_common.c:3368
5313 msgid "Pick color for quotation level 2"
5314 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5315
5316 #: src/prefs_common.c:3371
5317 msgid "Pick color for quotation level 3"
5318 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5319
5320 #: src/prefs_common.c:3374
5321 msgid "Pick color for URI"
5322 msgstr "Definir cor para Link"
5323
5324 #: src/prefs_common.c:3377
5325 msgid "Pick color for target folder"
5326 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5327
5328 #: src/prefs_common.c:3381
5329 msgid "Pick color for misspelled word"
5330 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5331
5332 #: src/prefs_common.c:3514
5333 msgid "Font selection"
5334 msgstr "Seleção de fonte"
5335
5336 #: src/prefs_common.c:3588
5337 msgid "Key bindings"
5338 msgstr "Comportamento das teclas"
5339
5340 #: src/prefs_common.c:3602
5341 msgid ""
5342 "Select the preset of key bindings.\n"
5343 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5344 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5345 msgstr ""
5346 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
5347 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
5348 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
5349
5350 #: src/prefs_common.c:3617 src/prefs_common.c:3941
5351 msgid "Old Sylpheed"
5352 msgstr "Velho Sylpheed"
5353
5354 #: src/prefs_customheader.c:163
5355 msgid "Custom header setting"
5356 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
5357
5358 #: src/prefs_customheader.c:261
5359 msgid "Custom headers"
5360 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
5361
5362 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5363 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5364 msgid "Header name is not set."
5365 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5366
5367 #: src/prefs_customheader.c:539
5368 msgid "Delete header"
5369 msgstr "Apagar cabeçalho"
5370
5371 #: src/prefs_customheader.c:540
5372 msgid "Do you really want to delete this header?"
5373 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5374
5375 #: src/prefs_display_header.c:201
5376 msgid "Display header setting"
5377 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5378
5379 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5380 msgid "Header name"
5381 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5382
5383 #: src/prefs_display_header.c:257
5384 msgid "Displayed Headers"
5385 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5386
5387 #: src/prefs_display_header.c:315
5388 msgid "Hidden headers"
5389 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5390
5391 #: src/prefs_display_header.c:345
5392 msgid "Show all unspecified headers"
5393 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5394
5395 #: src/prefs_display_header.c:540
5396 msgid "This header is already in the list."
5397 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5398
5399 #: src/prefs_filter.c:218
5400 msgid "Filter setting"
5401 msgstr "Regras de filtragem"
5402
5403 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5404 msgid "Condition"
5405 msgstr "Condição"
5406
5407 #: src/prefs_filter.c:284
5408 msgid "Keyword"
5409 msgstr "Palavra"
5410
5411 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5412 msgid "Predicate"
5413 msgstr "Predicado"
5414
5415 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5416 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5417 #: src/prefs_matcher.c:133
5418 msgid "contains"
5419 msgstr "contém"
5420
5421 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5422 #: src/prefs_filter.c:876
5423 msgid "not contain"
5424 msgstr "não contém"
5425
5426 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
5427 msgid "Destination"
5428 msgstr "Destino"
5429
5430 #: src/prefs_filter.c:368
5431 msgid "Use regex"
5432 msgstr "Usar exp.reg."
5433
5434 #: src/prefs_filter.c:375
5435 msgid "Don't receive"
5436 msgstr "Não receber"
5437
5438 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
5439 #: src/prefs_scoring.c:303
5440 msgid "Registered rules"
5441 msgstr "Regras registradas"
5442
5443 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901
5444 msgid "Destination is not set."
5445 msgstr "Destinatário não especificado."
5446
5447 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630
5448 msgid "Delete rule"
5449 msgstr "Apagar regra"
5450
5451 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631
5452 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5453 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5454
5455 #: src/prefs_filtering.c:223
5456 msgid "Move"
5457 msgstr "Mover"
5458
5459 #: src/prefs_filtering.c:224
5460 msgid "Copy"
5461 msgstr "Copiar"
5462
5463 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5464 msgid "Mark"
5465 msgstr "Marca"
5466
5467 #: src/prefs_filtering.c:227
5468 msgid "Unmark"
5469 msgstr "Desmarcar"
5470
5471 #: src/prefs_filtering.c:228
5472 msgid "Mark as read"
5473 msgstr "Marcar como lida"
5474
5475 #: src/prefs_filtering.c:229
5476 msgid "Mark as unread"
5477 msgstr "Marcar como não lida"
5478
5479 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:303
5480 msgid "Forward"
5481 msgstr "Encaminhar"
5482
5483 #: src/prefs_filtering.c:232
5484 msgid "Redirect"
5485 msgstr "Redirecionar"
5486
5487 #: src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:157
5488 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:306 src/toolbar.c:990
5489 msgid "Execute"
5490 msgstr "Executar"
5491
5492 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5493 msgid "Color"
5494 msgstr "Cores"
5495
5496 #: src/prefs_filtering.c:235
5497 msgid "Delete on Server"
5498 msgstr "Apagar no Servidor"
5499
5500 #: src/prefs_filtering.c:347
5501 msgid "Filtering setting"
5502 msgstr "Regras de filtragem"
5503
5504 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5505 msgid "Define ..."
5506 msgstr "Definir ..."
5507
5508 #: src/prefs_filtering.c:389
5509 msgid "Action"
5510 msgstr "Ação"
5511
5512 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5513 msgid "Account"
5514 msgstr "Conta"
5515
5516 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
5517 msgid "Info ..."
5518 msgstr "Info ..."
5519
5520 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528
5521 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5522 msgid "Match string is not valid."
5523 msgstr "String de procura inválida."
5524
5525 #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5526 msgid "Score is not set."
5527 msgstr "Pontuação não foi definida."
5528
5529 #: src/prefs_folder_item.c:294
5530 msgid "Folder Property"
5531 msgstr "Propriedades da Pasta"
5532
5533 #: src/prefs_folder_item.c:311
5534 msgid "Folder Property for "
5535 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5536
5537 #: src/prefs_folder_item.c:320
5538 msgid "Request Return Receipt"
5539 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5540
5541 #: src/prefs_folder_item.c:332
5542 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5543 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5544
5545 #: src/prefs_folder_item.c:342
5546 msgid "Default To: "
5547 msgstr "Padrão: "
5548
5549 #: src/prefs_folder_item.c:359
5550 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5551 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5552
5553 #: src/prefs_folder_item.c:377
5554 msgid "Folder chmod: "
5555 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5556
5557 #: src/prefs_folder_item.c:401
5558 msgid "Default account: "
5559 msgstr "Conta padrão: "
5560
5561 #: src/prefs_folder_item.c:444
5562 msgid "Folder color"
5563 msgstr "Cor da Pasta"
5564
5565 #: src/prefs_folder_item.c:617
5566 msgid "Pick color for folder"
5567 msgstr "Definir cor para Pasta"
5568
5569 #: src/prefs_matcher.c:124
5570 msgid "or"
5571 msgstr "ou"
5572
5573 #: src/prefs_matcher.c:124
5574 msgid "and"
5575 msgstr "e"
5576
5577 #: src/prefs_matcher.c:133
5578 msgid "does not contain"
5579 msgstr "não contém"
5580
5581 #: src/prefs_matcher.c:142
5582 msgid "yes"
5583 msgstr "Sim"
5584
5585 #: src/prefs_matcher.c:142
5586 msgid "no"
5587 msgstr "não"
5588
5589 #: src/prefs_matcher.c:146
5590 msgid "All messages"
5591 msgstr "Todas as mensagens"
5592
5593 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5594 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:548
5595 msgid "Subject"
5596 msgstr "Assunto"
5597
5598 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5599 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:552
5600 msgid "From"
5601 msgstr "De"
5602
5603 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:556
5604 msgid "To"
5605 msgstr "Para"
5606
5607 #: src/prefs_matcher.c:147
5608 msgid "To or Cc"
5609 msgstr "Para ou Cc"
5610
5611 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5612 msgid "Newsgroups"
5613 msgstr "Grupos de notícias"
5614
5615 #: src/prefs_matcher.c:148
5616 msgid "In reply to"
5617 msgstr "Em resposta à"
5618
5619 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5620 msgid "References"
5621 msgstr "Referências"
5622
5623 #: src/prefs_matcher.c:149
5624 msgid "Age greater than"
5625 msgstr "Criação maior do que"
5626
5627 #: src/prefs_matcher.c:149
5628 msgid "Age lower than"
5629 msgstr "Criação menor do que"
5630
5631 #: src/prefs_matcher.c:150
5632 msgid "Headers part"
5633 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5634
5635 #: src/prefs_matcher.c:151
5636 msgid "Body part"
5637 msgstr "Trecho do texto"
5638
5639 #: src/prefs_matcher.c:151
5640 msgid "Whole message"
5641 msgstr "Toda a mensagem"
5642
5643 #: src/prefs_matcher.c:152
5644 msgid "Unread flag"
5645 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5646
5647 #: src/prefs_matcher.c:152
5648 msgid "New flag"
5649 msgstr "Novo sinalizador"
5650
5651 #: src/prefs_matcher.c:153
5652 msgid "Marked flag"
5653 msgstr "Sinalizada como marcado"
5654
5655 #: src/prefs_matcher.c:153
5656 msgid "Deleted flag"
5657 msgstr "Sinalizada como apagada"
5658
5659 #: src/prefs_matcher.c:154
5660 msgid "Replied flag"
5661 msgstr "Sinalizada como respondida"
5662
5663 #: src/prefs_matcher.c:154
5664 msgid "Forwarded flag"
5665 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5666
5667 #: src/prefs_matcher.c:155
5668 msgid "Score greater than"
5669 msgstr "Pontuação maior do que"
5670
5671 #: src/prefs_matcher.c:155
5672 msgid "Score lower than"
5673 msgstr "Pontuação menor do que"
5674
5675 #: src/prefs_matcher.c:156
5676 msgid "Score equal to"
5677 msgstr "Pontuação igual a"
5678
5679 #: src/prefs_matcher.c:158
5680 msgid "Size greater than"
5681 msgstr "Tamanho maior do que"
5682
5683 #: src/prefs_matcher.c:159
5684 msgid "Size smaller than"
5685 msgstr "Tamanho menor do que"
5686
5687 #: src/prefs_matcher.c:160
5688 msgid "Size exactly"
5689 msgstr "Tamanho Exato"
5690
5691 #: src/prefs_matcher.c:314
5692 msgid "Condition setting"
5693 msgstr "Definições de condições"
5694
5695 #: src/prefs_matcher.c:339
5696 msgid "Match type"
5697 msgstr "Considerar"
5698
5699 #: src/prefs_matcher.c:476
5700 msgid "Use regexp"
5701 msgstr "Usar exp.reg."
5702
5703 #: src/prefs_matcher.c:514
5704 msgid "Boolean Op"
5705 msgstr "Oper. Booleano"
5706
5707 #: src/prefs_matcher.c:1016
5708 msgid "Value is not set."
5709 msgstr "Valor não definido."
5710
5711 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5712 msgid "Description of symbols"
5713 msgstr "Descrição dos símbolos"
5714
5715 #: src/prefs_matcher.c:1472
5716 msgid ""
5717 "%\n"
5718 "Subject\n"
5719 "From\n"
5720 "To\n"
5721 "Cc\n"
5722 "Date\n"
5723 "Message-ID\n"
5724 "Newsgroups\n"
5725 "References\n"
5726 "Filename - should not be modified\n"
5727 "new line\n"
5728 "escape character for quotes\n"
5729 "quote character\n"
5730 "%"
5731 msgstr ""
5732 "%\n"
5733 "Assunto\n"
5734 "De\n"
5735 "Para\n"
5736 "Cc\n"
5737 "Data\n"
5738 "Message-ID\n"
5739 "Newsgroups\n"
5740 "Referências\n"
5741 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5742 "nova linha\n"
5743 "caractere de escape para citação\n"
5744 "caractere de citação\n"
5745 "%"
5746
5747 #: src/prefs_scoring.c:203
5748 msgid "Scoring setting"
5749 msgstr "Regras de pontuação"
5750
5751 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:449
5752 msgid "Score"
5753 msgstr "Pontuação"
5754
5755 #: src/prefs_scoring.c:335
5756 msgid "Kill score"
5757 msgstr "Pontos para eliminar"
5758
5759 #: src/prefs_scoring.c:347
5760 msgid "Important score"
5761 msgstr "Pontos para Importante"
5762
5763 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5764 msgid "Match string is not set."
5765 msgstr "String de procura não definida"
5766
5767 #: src/prefs_summary_column.c:69
5768 msgid "Attachment"
5769 msgstr "Anexos"
5770
5771 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5772 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:446
5773 msgid "Date"
5774 msgstr "Data"
5775
5776 #: src/prefs_summary_column.c:74
5777 msgid "Number"
5778 msgstr "Número"
5779
5780 #: src/prefs_summary_column.c:76
5781 msgid "Locked"
5782 msgstr "Bloqueado"
5783
5784 #: src/prefs_summary_column.c:178
5785 msgid "Summary display item setting"
5786 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
5787
5788 #: src/prefs_summary_column.c:195
5789 msgid ""
5790 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5791 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5792 msgstr ""
5793 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
5794 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5795
5796 #: src/prefs_summary_column.c:222
5797 msgid "Available items"
5798 msgstr "Ítens disponíveis"
5799
5800 #: src/prefs_summary_column.c:240
5801 msgid "  ->  "
5802 msgstr "  ->  "
5803
5804 #: src/prefs_summary_column.c:244
5805 msgid "  <-  "
5806 msgstr "  <-  "
5807
5808 #: src/prefs_summary_column.c:265
5809 msgid "Displayed items"
5810 msgstr "Itens exibidos"
5811
5812 #: src/prefs_summary_column.c:306
5813 msgid " Revert to default "
5814 msgstr " Redefinir para os padrões "
5815
5816 #: src/prefs_template.c:154
5817 msgid "Template name"
5818 msgstr "Nome do modelo"
5819
5820 #: src/prefs_template.c:229
5821 msgid " Symbols "
5822 msgstr " Símbolos "
5823
5824 #: src/prefs_template.c:243
5825 msgid "Registered templates"
5826 msgstr "Modelos Registrados"
5827
5828 #: src/prefs_template.c:263
5829 msgid "Templates"
5830 msgstr "Modelos"
5831
5832 #: src/prefs_template.c:372
5833 msgid "Template"
5834 msgstr "Modelo"
5835
5836 #: src/prefs_template.c:437
5837 msgid "Template format error."
5838 msgstr "Formato do modelo incorreto."
5839
5840 #: src/prefs_template.c:512
5841 msgid "Delete template"
5842 msgstr "Apagar modelo"
5843
5844 #: src/prefs_template.c:513
5845 msgid "Do you really want to delete this template?"
5846 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5847
5848 #: src/prefs_toolbar.c:78
5849 msgid ""
5850 "Selected Action already set.\n"
5851 "Please choose another Action from List"
5852 msgstr ""
5853 "A ação selecionada já foi definida.\n"
5854 "Selecione outra ação da lista"
5855
5856 #: src/prefs_toolbar.c:611
5857 msgid "Sylpheed Action"
5858 msgstr "Ações do Sylpheed"
5859
5860 #: src/prefs_toolbar.c:620
5861 msgid "Toolbar text"
5862 msgstr "Texto da Barra de ferramentas"
5863
5864 #: src/prefs_toolbar.c:687
5865 msgid "Customize toolbar"
5866 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
5867
5868 #: src/prefs_toolbar.c:706
5869 msgid "Available toolbar items"
5870 msgstr "Ítens disponíveis"
5871
5872 #: src/prefs_toolbar.c:761
5873 msgid "Event executed on click"
5874 msgstr "Evento executado ao clicar"
5875
5876 #: src/prefs_toolbar.c:812
5877 msgid "Displayed toolbar items"
5878 msgstr "Itens exibidos"
5879
5880 #: src/prefs_toolbar.c:825
5881 msgid "Icon"
5882 msgstr "Ícone"
5883
5884 #: src/prefs_toolbar.c:827
5885 msgid "Icon text"
5886 msgstr "Texto do ícone"
5887
5888 #: src/prefs_toolbar.c:828
5889 msgid "Mapped event"
5890 msgstr "Evento mapeado"
5891
5892 #: src/prefs_toolbar.c:853
5893 msgid "Set default"
5894 msgstr "Definir como padrão"
5895
5896 #: src/procmime.c:918
5897 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5898 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
5899
5900 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
5901 msgid "Cache data is corrupted\n"
5902 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
5903
5904 #: src/procmsg.c:435
5905 msgid "can't open mark file\n"
5906 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
5907
5908 #: src/procmsg.c:518
5909 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5910 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
5911
5912 #: src/procmsg.c:523
5913 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5914 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
5915
5916 #: src/procmsg.c:882
5917 #, c-format
5918 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5919 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
5920
5921 #: src/procmsg.c:1017
5922 #, c-format
5923 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5924 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
5925
5926 #: src/procmsg.c:1251 src/send.c:160
5927 msgid "Queued message header is broken.\n"
5928 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5929
5930 #: src/procmsg.c:1264 src/send.c:171
5931 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5932 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
5933
5934 #: src/procmsg.c:1275 src/send.c:182
5935 msgid "Account not found.\n"
5936 msgstr "Conta não encontrada.\n"
5937
5938 #: src/procmsg.c:1287
5939 #, c-format
5940 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
5941 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
5942
5943 #: src/procmsg.c:1291
5944 #, c-format
5945 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
5946 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
5947
5948 #: src/procmsg.c:1310
5949 msgid "Could not create temporary file for news sending."
5950 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
5951
5952 #: src/procmsg.c:1321
5953 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
5954 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
5955
5956 #: src/progressdialog.c:53
5957 msgid "Status"
5958 msgstr "Status"
5959
5960 #: src/quote_fmt.c:41
5961 msgid "Customize date format (see man strftime)"
5962 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
5963
5964 #: src/quote_fmt.c:44
5965 msgid "Full Name of Sender"
5966 msgstr "Nome Completo do Remetente"
5967
5968 #: src/quote_fmt.c:45
5969 msgid "First Name of Sender"
5970 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
5971
5972 #: src/quote_fmt.c:46
5973 msgid "Last Name of Sender"
5974 msgstr "Sobrenome do Remetente"
5975
5976 #: src/quote_fmt.c:47
5977 msgid "Initials of Sender"
5978 msgstr "Iniciais do Remetente"
5979
5980 #: src/quote_fmt.c:53
5981 msgid "Message-ID"
5982 msgstr "ID da Mensagem"
5983
5984 #: src/quote_fmt.c:54
5985 msgid "Message body"
5986 msgstr "Corpo da Mensagem"
5987
5988 #: src/quote_fmt.c:55
5989 msgid "Quoted message body"
5990 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
5991
5992 #: src/quote_fmt.c:56
5993 msgid "Message body without signature"
5994 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
5995
5996 #: src/quote_fmt.c:57
5997 msgid "Quoted message body without signature"
5998 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
5999
6000 #: src/quote_fmt.c:59
6001 #, c-format
6002 msgid ""
6003 "Insert expr if x is set\n"
6004 "x is one of the characters above after %"
6005 msgstr ""
6006 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6007 "x é um dos caracteres que está após %"
6008
6009 #: src/quote_fmt.c:61
6010 #, c-format
6011 msgid "Literal %"
6012 msgstr "Um % Literal"
6013
6014 #: src/quote_fmt.c:62
6015 msgid "Literal backslash"
6016 msgstr "Barra invertida Literal"
6017
6018 #: src/quote_fmt.c:63
6019 msgid "Literal question mark"
6020 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6021
6022 #: src/quote_fmt.c:64
6023 msgid "Literal pipe"
6024 msgstr "Pipe literal"
6025
6026 #: src/quote_fmt.c:65
6027 msgid "Literal opening curly brace"
6028 msgstr "Abre colchetes literal"
6029
6030 #: src/quote_fmt.c:66
6031 msgid "Literal closing curly brace"
6032 msgstr "Fecha colchetes literal"
6033
6034 #: src/quote_fmt.c:68
6035 msgid "Insert File"
6036 msgstr "Inserir arquivo"
6037
6038 #: src/quote_fmt.c:69
6039 msgid "Insert program output"
6040 msgstr "Inserir saída de programa"
6041
6042 #: src/recv.c:112
6043 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6044 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
6045
6046 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6047 msgid "Can't write to file.\n"
6048 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
6049
6050 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6051 msgid "Oops: Signature not verified"
6052 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6053
6054 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6055 msgid "No signature found"
6056 msgstr "Assinatura não encontrada"
6057
6058 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6059 msgid "Good signature"
6060 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6061
6062 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6063 msgid "BAD signature"
6064 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6065
6066 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6067 msgid "No public key to verify the signature"
6068 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6069
6070 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6071 msgid "Error verifying the signature"
6072 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6073
6074 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6075 msgid "Different results for signatures"
6076 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6077
6078 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6079 msgid "Error: Unknown status"
6080 msgstr "Erro: status desconhecido"
6081
6082 #: src/rfc2015.c:174
6083 #, c-format
6084 msgid "Good signature from \"%s\""
6085 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6086
6087 #: src/rfc2015.c:177
6088 #, c-format
6089 msgid "BAD signature from \"%s\""
6090 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6091
6092 #: src/rfc2015.c:209
6093 msgid "Cannot find user ID for this key."
6094 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6095
6096 #: src/rfc2015.c:220
6097 #, c-format
6098 msgid "                aka \"%s\"\n"
6099 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6100
6101 #: src/rfc2015.c:248
6102 #, c-format
6103 msgid "Signature made at %s\n"
6104 msgstr "Assinatura criada em %s\n"
6105
6106 #: src/rfc2015.c:257
6107 #, c-format
6108 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6109 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6110
6111 #: src/select-keys.c:102
6112 #, c-format
6113 msgid "Please select key for `%s'"
6114 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6115
6116 #: src/select-keys.c:105
6117 #, c-format
6118 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6119 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6120
6121 #: src/select-keys.c:271
6122 msgid "Select Keys"
6123 msgstr "Selecionar chave"
6124
6125 #: src/select-keys.c:298
6126 msgid "Key ID"
6127 msgstr "Key ID"
6128
6129 #: src/select-keys.c:301
6130 msgid "Val"
6131 msgstr "Validade"
6132
6133 #: src/select-keys.c:444
6134 msgid "Add key"
6135 msgstr "Adicionar chave"
6136
6137 #: src/select-keys.c:445
6138 msgid "Enter another user or key ID:"
6139 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
6140
6141 #: src/selective_download.c:134
6142 msgid "/Preview _new messages"
6143 msgstr "/Visualizar _novas mensagens"
6144
6145 #: src/selective_download.c:135
6146 msgid "/Preview _all messages"
6147 msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens"
6148
6149 #: src/selective_download.c:290
6150 msgid "(No date)"
6151 msgstr "(Sem data)"
6152
6153 #: src/selective_download.c:292
6154 msgid "(No sender)"
6155 msgstr "(Sem Remetente)"
6156
6157 #: src/selective_download.c:294
6158 msgid "(No subject)"
6159 msgstr "(Sem assunto)"
6160
6161 #: src/selective_download.c:391
6162 msgid "%i Messages"
6163 msgstr "%i Mensagens"
6164
6165 #: src/selective_download.c:448
6166 #, c-format
6167 msgid ""
6168 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6169 "Please select a different account"
6170 msgstr ""
6171 "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n"
6172 "Por favor, selecione uma conta diferente"
6173
6174 #: src/selective_download.c:645
6175 msgid "Preview mail"
6176 msgstr "Visualizar Mensagem"
6177
6178 #: src/selective_download.c:646
6179 msgid "Preview old/new mail on account"
6180 msgstr "Visualizar novas/antigas mensagens da conta"
6181
6182 #: src/selective_download.c:662
6183 msgid "Remove"
6184 msgstr "Remover"
6185
6186 #: src/selective_download.c:663
6187 msgid "Remove selected mail"
6188 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6189
6190 #: src/selective_download.c:672
6191 msgid "Download"
6192 msgstr "Receber"
6193
6194 #: src/selective_download.c:673
6195 msgid "Download selected mail"
6196 msgstr "Receber mensagens selecionadas"
6197
6198 #: src/selective_download.c:686
6199 msgid "Exit dialog"
6200 msgstr "Fechar caixa"
6201
6202 #: src/selective_download.c:732
6203 msgid "Selective download"
6204 msgstr "Download Seletivo"
6205
6206 #: src/selective_download.c:742
6207 msgid "0 messages"
6208 msgstr "0 mensagens"
6209
6210 #: src/selective_download.c:753
6211 msgid "Show only old messages"
6212 msgstr "Exibir apenas mensagens antigas"
6213
6214 #: src/selective_download.c:764
6215 msgid " contains "
6216 msgstr " contém "
6217
6218 #: src/send.c:214
6219 #, c-format
6220 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6221 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
6222
6223 #: src/send.c:239
6224 #, c-format
6225 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6226 msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n"
6227
6228 #: src/send.c:276
6229 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6230 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6231
6232 #: src/send.c:287
6233 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6234 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6235
6236 #: src/send.c:362
6237 #, c-format
6238 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6239 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6240
6241 #: src/send.c:366
6242 msgid "Connecting"
6243 msgstr "Conectando"
6244
6245 #: src/send.c:381
6246 msgid "Sending MAIL FROM..."
6247 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6248
6249 #: src/send.c:382
6250 msgid "Sending"
6251 msgstr "Enviando"
6252
6253 #: src/send.c:390
6254 msgid "Sending RCPT TO..."
6255 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6256
6257 #: src/send.c:397
6258 msgid "Sending DATA..."
6259 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6260
6261 #: src/send.c:407
6262 msgid "Quitting..."
6263 msgstr "Saindo..."
6264
6265 #: src/send.c:440 src/send.c:504
6266 #, c-format
6267 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6268 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6269
6270 #: src/send.c:527
6271 msgid "Sending message"
6272 msgstr "Enviar mensagem"
6273
6274 #: src/setup.c:43
6275 msgid "Mailbox setting"
6276 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6277
6278 #: src/setup.c:44
6279 msgid ""
6280 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6281 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6282 "if you have the one.\n"
6283 "If you're not sure, just select OK."
6284 msgstr ""
6285 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6286 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6287 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6288 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6289
6290 #: src/sigstatus.c:129
6291 msgid "Checking signature"
6292 msgstr "Verificar assinatura"
6293
6294 #: src/sigstatus.c:196
6295 #, c-format
6296 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6297 msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6298
6299 #: src/smtp.c:68
6300 #, c-format
6301 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6302 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
6303
6304 #: src/smtp.c:75
6305 msgid "SSL connection failed"
6306 msgstr "Falha na conexão SSL"
6307
6308 #: src/smtp.c:82
6309 #, c-format
6310 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6311 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
6312
6313 #: src/smtp.c:96
6314 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6315 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6316
6317 #: src/smtp.c:105
6318 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6319 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
6320
6321 #: src/smtp.c:115
6322 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6323 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
6324
6325 #: src/smtp.c:197
6326 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6327 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
6328
6329 #: src/sourcewindow.c:80
6330 msgid "Source of the message"
6331 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6332
6333 #: src/sourcewindow.c:143
6334 #, c-format
6335 msgid "%s - Source"
6336 msgstr "%s - Código-fonte"
6337
6338 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6339 msgid "SSL method not available\n"
6340 msgstr "Método SSL não disponível\n"
6341
6342 #: src/ssl.c:94
6343 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6344 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
6345
6346 #: src/ssl.c:100
6347 msgid "Error creating ssl context\n"
6348 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
6349
6350 #: src/ssl.c:106
6351 #, c-format
6352 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6353 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
6354
6355 #: src/ssl.c:113
6356 #, c-format
6357 msgid "SSL connection using %s\n"
6358 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
6359
6360 #: src/ssl.c:120
6361 msgid "Server certificate:\n"
6362 msgstr "Certificado do servidor:\n"
6363
6364 #: src/ssl.c:123
6365 #, c-format
6366 msgid "  Subject: %s\n"
6367 msgstr "  Assunto: %s\n"
6368
6369 #: src/ssl.c:128
6370 #, c-format
6371 msgid "  Issuer: %s\n"
6372 msgstr "  Emissor: %s\n"
6373
6374 #: src/string_match.c:73
6375 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6376 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
6377
6378 #: src/summary_search.c:99
6379 msgid "Search messages"
6380 msgstr "Procurar mensagem"
6381
6382 #: src/summary_search.c:169
6383 msgid "Body:"
6384 msgstr "Corpo:"
6385
6386 #: src/summary_search.c:193
6387 msgid "Select all matched"
6388 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6389
6390 #: src/summary_search.c:306
6391 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6392 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6393
6394 #: src/summary_search.c:308
6395 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6396 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6397
6398 #: src/summaryview.c:389
6399 msgid "/_Reply"
6400 msgstr "/_Responder"
6401
6402 #: src/summaryview.c:390
6403 msgid "/Repl_y to sender"
6404 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
6405
6406 #: src/summaryview.c:391
6407 msgid "/Follow-up and reply to"
6408 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6409
6410 #: src/summaryview.c:392
6411 msgid "/Reply to a_ll"
6412 msgstr "/Responder para todos"
6413
6414 #: src/summaryview.c:393
6415 msgid "/_Forward"
6416 msgstr "/En_caminhar"
6417
6418 #: src/summaryview.c:394
6419 msgid "/Redirect"
6420 msgstr "/Redirecionar"
6421
6422 #: src/summaryview.c:396
6423 msgid "/Re-_edit"
6424 msgstr "/Re_editar"
6425
6426 #: src/summaryview.c:398
6427 msgid "/Select _thread"
6428 msgstr "/Selecion_ar thread"
6429
6430 #: src/summaryview.c:399
6431 msgid "/Select _all"
6432 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6433
6434 #: src/summaryview.c:401
6435 msgid "/M_ove..."
6436 msgstr "/M_over..."
6437
6438 #: src/summaryview.c:402
6439 msgid "/_Copy..."
6440 msgstr "/_Copiar..."
6441
6442 #: src/summaryview.c:404
6443 msgid "/E_xecute"
6444 msgstr "/E_xecutar"
6445
6446 #: src/summaryview.c:406
6447 msgid "/_Mark"
6448 msgstr "/_Marcar"
6449
6450 #: src/summaryview.c:407
6451 msgid "/_Mark/_Mark"
6452 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6453
6454 #: src/summaryview.c:408
6455 msgid "/_Mark/_Unmark"
6456 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6457
6458 #: src/summaryview.c:409
6459 msgid "/_Mark/---"
6460 msgstr "/_Marcar/---"
6461
6462 #: src/summaryview.c:410
6463 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6464 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6465
6466 #: src/summaryview.c:411
6467 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6468 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
6469
6470 #: src/summaryview.c:412
6471 msgid "/_Mark/Mark all read"
6472 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
6473
6474 #: src/summaryview.c:413
6475 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6476 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
6477
6478 #: src/summaryview.c:414
6479 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6480 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
6481
6482 #: src/summaryview.c:415
6483 msgid "/Color la_bel"
6484 msgstr "/Rótulos Coloridos"
6485
6486 #: src/summaryview.c:418
6487 msgid "/Add sender to address boo_k"
6488 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
6489
6490 #: src/summaryview.c:420
6491 msgid "/Create f_ilter rule"
6492 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
6493
6494 #: src/summaryview.c:421
6495 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6496 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
6497
6498 #: src/summaryview.c:423
6499 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6500 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
6501
6502 #: src/summaryview.c:425
6503 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6504 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
6505
6506 #: src/summaryview.c:427
6507 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6508 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
6509
6510 #: src/summaryview.c:433
6511 msgid "/_View/_Source"
6512 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
6513
6514 #: src/summaryview.c:434
6515 msgid "/_View/All _header"
6516 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6517
6518 #: src/summaryview.c:437
6519 msgid "/_Print..."
6520 msgstr "/Im_primir..."
6521
6522 #: src/summaryview.c:441
6523 msgid "M"
6524 msgstr "x"
6525
6526 #: src/summaryview.c:442
6527 msgid "U"
6528 msgstr "N"
6529
6530 #: src/summaryview.c:448
6531 msgid "No."
6532 msgstr "No."
6533
6534 #: src/summaryview.c:450
6535 msgid "L"
6536 msgstr "L"
6537
6538 #: src/summaryview.c:491
6539 msgid "Toggle quick-search bar"
6540 msgstr "Exibir barra de Localização rápida"
6541
6542 #: src/summaryview.c:798
6543 msgid "Process mark"
6544 msgstr "Procesar marcas"
6545
6546 #: src/summaryview.c:799
6547 msgid "Some marks are left. Process it?"
6548 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
6549
6550 #: src/summaryview.c:846
6551 #, c-format
6552 msgid "Scanning folder (%s)..."
6553 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6554
6555 #: src/summaryview.c:1206 src/summaryview.c:1250
6556 msgid "No more unread messages"
6557 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
6558
6559 #: src/summaryview.c:1207
6560 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6561 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
6562
6563 #: src/summaryview.c:1219 src/summaryview.c:1263
6564 msgid ""
6565 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6566 msgstr ""
6567 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6568
6569 #: src/summaryview.c:1227
6570 msgid "No unread messages."
6571 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6572
6573 #: src/summaryview.c:1251
6574 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6575 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6576
6577 #: src/summaryview.c:1293 src/summaryview.c:1317
6578 msgid "No more new messages"
6579 msgstr "Não há mais novas mensagens"
6580
6581 #: src/summaryview.c:1294
6582 msgid "No new message found. Search from the end?"
6583 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
6584
6585 #: src/summaryview.c:1303
6586 msgid "No new messages."
6587 msgstr "Não há novas mensagens"
6588
6589 #: src/summaryview.c:1318
6590 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6591 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
6592
6593 #: src/summaryview.c:1320
6594 msgid "Search again"
6595 msgstr "Procurar novamente"
6596
6597 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:1374
6598 msgid "No more marked messages"
6599 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6600
6601 #: src/summaryview.c:1350
6602 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6603 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6604
6605 #: src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1384
6606 msgid "No marked messages."
6607 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6608
6609 #: src/summaryview.c:1375
6610 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6611 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6612
6613 #: src/summaryview.c:1399 src/summaryview.c:1424
6614 msgid "No more labeled messages"
6615 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6616
6617 #: src/summaryview.c:1400
6618 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6619 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6620
6621 #: src/summaryview.c:1409 src/summaryview.c:1434
6622 msgid "No labeled messages."
6623 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6624
6625 #: src/summaryview.c:1425
6626 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6627 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6628
6629 #: src/summaryview.c:1638
6630 msgid "Attracting messages by subject..."
6631 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6632
6633 #: src/summaryview.c:1791
6634 #, c-format
6635 msgid "%d deleted"
6636 msgstr "%d apagadas"
6637
6638 #: src/summaryview.c:1795
6639 #, c-format
6640 msgid "%s%d moved"
6641 msgstr "%s%d movidas"
6642
6643 #: src/summaryview.c:1796 src/summaryview.c:1803
6644 msgid ", "
6645 msgstr ", "
6646
6647 #: src/summaryview.c:1801
6648 #, c-format
6649 msgid "%s%d copied"
6650 msgstr "%s%d copiada"
6651
6652 #: src/summaryview.c:1816
6653 msgid " item selected"
6654 msgstr " item selecionado"
6655
6656 #: src/summaryview.c:1818
6657 msgid " items selected"
6658 msgstr " itens selecionados"
6659
6660 #: src/summaryview.c:1835
6661 #, c-format
6662 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6663 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6664
6665 #: src/summaryview.c:1841
6666 #, c-format
6667 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6668 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6669
6670 #: src/summaryview.c:2009
6671 msgid "Sorting summary..."
6672 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6673
6674 #: src/summaryview.c:2079
6675 msgid "Setting summary from message data..."
6676 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6677
6678 #: src/summaryview.c:2215
6679 msgid "(No Date)"
6680 msgstr "(Sem data)"
6681
6682 #: src/summaryview.c:2810
6683 msgid "You're not the author of the article\n"
6684 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
6685
6686 #: src/summaryview.c:2880
6687 msgid "Delete message(s)"
6688 msgstr "Apagar mensagens"
6689
6690 #: src/summaryview.c:2881
6691 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6692 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
6693
6694 #: src/summaryview.c:2924
6695 msgid "Deleting duplicated messages..."
6696 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6697
6698 #: src/summaryview.c:3052
6699 msgid "Destination is same as current folder."
6700 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6701
6702 #: src/summaryview.c:3141
6703 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6704 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
6705
6706 #: src/summaryview.c:3191
6707 msgid "Selecting all messages..."
6708 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6709
6710 #: src/summaryview.c:3236
6711 #, c-format
6712 msgid "Can't save the file `%s'."
6713 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
6714
6715 #: src/summaryview.c:3254
6716 #, c-format
6717 msgid ""
6718 "Enter the print command line:\n"
6719 "(`%s' will be replaced with file name)"
6720 msgstr ""
6721 "Digite o comando de impressão:\n"
6722 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
6723
6724 #: src/summaryview.c:3260
6725 #, c-format
6726 msgid ""
6727 "Print command line is invalid:\n"
6728 "`%s'"
6729 msgstr ""
6730 "O comando de impressão é inválido:\n"
6731 "`%s'"
6732
6733 #: src/summaryview.c:3507
6734 msgid "Building threads..."
6735 msgstr "Construindo a hierarquia..."
6736
6737 #: src/summaryview.c:3603
6738 msgid "Unthreading..."
6739 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6740
6741 #: src/summaryview.c:3732
6742 msgid "No filter rules defined."
6743 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
6744
6745 #: src/summaryview.c:3739
6746 msgid "Filtering..."
6747 msgstr "Filtrando..."
6748
6749 #: src/summaryview.c:5203
6750 #, c-format
6751 msgid ""
6752 "Regular expression (regexp) error:\n"
6753 "%s"
6754 msgstr ""
6755 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
6756 "%s"
6757
6758 #: src/template.c:165
6759 #, c-format
6760 msgid "file %s already exists\n"
6761 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
6762
6763 #: src/textview.c:554
6764 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6765 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu de contexto com o "
6766
6767 #: src/textview.c:555
6768 msgid "right click and select `Save as...', "
6769 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
6770
6771 #: src/textview.c:556
6772 msgid ""
6773 "or press `y' key.\n"
6774 "\n"
6775 msgstr ""
6776 "ou pressione a tecla `y'.\n"
6777 "\n"
6778
6779 #: src/textview.c:558
6780 msgid "To display this part as a text message, select "
6781 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6782
6783 #: src/textview.c:559
6784 msgid ""
6785 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6786 "\n"
6787 msgstr ""
6788 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6789 "\n"
6790
6791 #: src/textview.c:561
6792 msgid "To display this part as an image, select "
6793 msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
6794
6795 #: src/textview.c:562
6796 msgid ""
6797 "`Display image', or press `i' key.\n"
6798 "\n"
6799 msgstr ""
6800 "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
6801 "\n"
6802
6803 #: src/textview.c:564
6804 msgid "To open this part with external program, select "
6805 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
6806
6807 #: src/textview.c:565
6808 msgid "`Open' or `Open with...', "
6809 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
6810
6811 #: src/textview.c:566
6812 msgid "or double-click, or click the center button, "
6813 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
6814
6815 #: src/textview.c:567
6816 msgid "or press `l' key."
6817 msgstr "ou tecle `l'."
6818
6819 #: src/textview.c:586
6820 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6821 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
6822
6823 #: src/textview.c:587
6824 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6825 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
6826
6827 #: src/textview.c:588
6828 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6829 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
6830
6831 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:878
6832 msgid "Receive Mail on all Accounts"
6833 msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas"
6834
6835 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:884
6836 msgid "Receive Mail on current Account"
6837 msgstr "Receber Mensagens da Conta atual"
6838
6839 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:890
6840 msgid "Send Queued Message(s)"
6841 msgstr "Enviar mensagens em espera"
6842
6843 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:903
6844 msgid "Compose Email"
6845 msgstr "Compôr email"
6846
6847 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:913
6848 msgid "Reply to Message"
6849 msgstr "Responder Mensagem"
6850
6851 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:930
6852 msgid "Reply to Sender"
6853 msgstr "Responder ao Remetente"
6854
6855 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:948
6856 msgid "Reply to All"
6857 msgstr "Responder para todos"
6858
6859 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:966
6860 msgid "Forward Message"
6861 msgstr "Reenviar mensagem"
6862
6863 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:984
6864 msgid "Delete Message"
6865 msgstr "Apagar mensagens"
6866
6867 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:996
6868 msgid "Goto Next Message"
6869 msgstr "Ir para próxima mensagem"
6870
6871 #: src/toolbar.c:156
6872 msgid "Sylpheed Actions Feature"
6873 msgstr "Sylpheed - Atributos das ações"
6874
6875 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:907
6876 msgid "Compose News"
6877 msgstr "Compôr Artigo de NEWS"
6878
6879 #: src/toolbar.c:164
6880 msgid "/Reply with _quote"
6881 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
6882
6883 #: src/toolbar.c:165
6884 msgid "/_Reply without quote"
6885 msgstr "/Responder sem citação"
6886
6887 #: src/toolbar.c:169
6888 msgid "/Reply to all with _quote"
6889 msgstr "/Responder para todos com citação"
6890
6891 #: src/toolbar.c:170
6892 msgid "/_Reply to all without quote"
6893 msgstr "/Responder para todos sem citação"
6894
6895 #: src/toolbar.c:174
6896 msgid "/Reply to sender with _quote"
6897 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
6898
6899 #: src/toolbar.c:175
6900 msgid "/_Reply to sender without quote"
6901 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
6902
6903 #: src/toolbar.c:179
6904 msgid "/_Forward message (inline style)"
6905 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
6906
6907 #: src/toolbar.c:180
6908 msgid "/Forward message as _attachment"
6909 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
6910
6911 #: src/toolbar.c:294
6912 msgid "Get"
6913 msgstr "Receber"
6914
6915 #: src/toolbar.c:295
6916 msgid "Get All"
6917 msgstr "Receber todas"
6918
6919 #: src/toolbar.c:298
6920 msgid "Email"
6921 msgstr "Email"
6922
6923 #: src/toolbar.c:300
6924 msgid "Reply"
6925 msgstr "Responder"
6926
6927 #: src/toolbar.c:301
6928 msgid "All"
6929 msgstr "Todas"
6930
6931 #: src/toolbar.c:302
6932 msgid "Sender"
6933 msgstr "Remetente"
6934
6935 #: src/utils.c:1973
6936 #, c-format
6937 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6938 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
6939
6940 #: src/utils.c:2540
6941 #, c-format
6942 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6943 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
6944
6945 #: src/crash.c:138
6946 #, c-format
6947 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
6948 msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld"
6949
6950 #: src/crash.c:181
6951 msgid "Sylpheed has crashed"
6952 msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)"
6953
6954 #: src/crash.c:204
6955 #, c-format
6956 msgid ""
6957 "%s.\n"
6958 "Please file a bug report and include the information below."
6959 msgstr ""
6960 "%s\n"
6961 "Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
6962
6963 #: src/crash.c:209
6964 msgid "Debug log"
6965 msgstr "Log de Debug"
6966
6967 #: src/crash.c:249
6968 msgid "Save..."
6969 msgstr "Salvar..."
6970
6971 #: src/crash.c:254
6972 msgid "Create bug report"
6973 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
6974
6975 #: src/crash.c:303
6976 msgid "Save crash information"
6977 msgstr "Salvar Informações de travamento"
6978
6979 #: src/crash.c:447 src/crash.c:466
6980 msgid "Unknown"
6981 msgstr "Desconhecido"