1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.2claws\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-26 12:10-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-08-26\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
15 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
16 "X-Generator: ViM 6.1.95\n"
24 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
27 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
32 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
33 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
34 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
38 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
39 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
40 "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
46 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
47 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
48 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
52 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
53 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
54 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
55 "para maiores detalhes.\n"
60 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
61 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
62 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
64 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
65 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
66 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
68 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
69 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2829 src/compose.c:5482
70 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
71 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
72 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
73 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1393 src/gtkspell.c:2336
74 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
75 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:488 src/main.c:496 src/mainwindow.c:2039
76 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:899
77 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
78 #: src/prefs_common.c:3148 src/prefs_common.c:3304 src/prefs_common.c:3624
79 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
80 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
81 #: src/prefs_folder_item.c:469 src/prefs_matcher.c:307
82 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
83 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257
84 #: src/prefs_toolbar.c:852 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
85 #: src/summaryview.c:3230
91 "Some composing windows are open.\n"
92 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
94 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
95 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
99 msgstr "Configurar contas de e-mail"
103 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
104 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
106 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
107 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
109 #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
110 #: src/compose.c:4246 src/compose.c:4418 src/editaddress.c:774
111 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
112 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
113 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
114 #: src/select-keys.c:299
118 #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:886
126 #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
127 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
128 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
136 #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241
140 #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
141 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
142 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
143 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:848
147 #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
148 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
149 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
150 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:844
155 msgid " Set as default account "
156 msgstr " Definir como conta padrão "
158 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
159 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:244
160 #: src/exphtmldlg.c:169 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1656
161 #: src/summary_search.c:201
166 msgid "Delete account"
167 msgstr "Apagar conta"
170 msgid "Do you really want to delete this account?"
171 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
173 #: src/account.c:686 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
174 #: src/compose.c:2708 src/compose.c:3176 src/compose.c:5660 src/compose.c:6110
175 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/folderview.c:2112
176 #: src/folderview.c:2175 src/folderview.c:2280 src/folderview.c:2414
177 #: src/folderview.c:2450 src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/mainwindow.c:1296
178 #: src/mainwindow.c:2244 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
179 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
180 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
181 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:1209
182 #: src/summaryview.c:1253 src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1320
183 #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1402
184 #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:2882
188 #: src/account.c:686 src/compose.c:3176 src/compose.c:5660
189 #: src/folderview.c:2112 src/folderview.c:2175 src/folderview.c:2280
190 #: src/folderview.c:2414 src/folderview.c:2450
194 #: src/addressadd.c:163
195 msgid "Add Address to Book"
196 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
198 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4968 src/select-keys.c:300
202 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
203 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
207 #: src/addressadd.c:225
208 msgid "Select Address Book Folder"
209 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
211 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
212 #: src/compose.c:2829 src/compose.c:5483 src/compose.c:6267 src/compose.c:6302
213 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
214 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
215 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
216 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1402
217 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
218 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:488 src/main.c:496
219 #: src/mainwindow.c:2039 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841
220 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
221 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3149 src/prefs_common.c:3625
222 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
223 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
224 #: src/prefs_folder_item.c:470 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
225 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
226 #: src/prefs_toolbar.c:853 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
227 #: src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:3230
231 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:400
235 #: src/addressbook.c:344
236 msgid "/_File/New _Book"
237 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
239 #: src/addressbook.c:345
240 msgid "/_File/New _vCard"
241 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
243 #: src/addressbook.c:347
244 msgid "/_File/New _JPilot"
245 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
247 #: src/addressbook.c:350
248 msgid "/_File/New _Server"
249 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
251 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:504
252 #: src/mainwindow.c:414 src/mainwindow.c:417
254 msgstr "/_Arquivo/---"
256 #: src/addressbook.c:353
258 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
260 #: src/addressbook.c:354
261 msgid "/_File/_Delete"
262 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
264 #: src/addressbook.c:356
266 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
268 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:505
269 msgid "/_File/_Close"
270 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
272 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
273 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:421
277 #: src/addressbook.c:359
279 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
281 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:422
283 msgstr "/_Editar/_Copiar"
285 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:513
286 msgid "/_Edit/_Paste"
287 msgstr "/_Editar/Co_lar"
289 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:510 src/compose.c:593
290 #: src/mainwindow.c:425
292 msgstr "/_Editar/---"
294 #: src/addressbook.c:363
295 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
296 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
298 #: src/addressbook.c:364
302 #: src/addressbook.c:365
303 msgid "/_Address/New _Address"
304 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
306 #: src/addressbook.c:366
307 msgid "/_Address/New _Group"
308 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
310 #: src/addressbook.c:367
311 msgid "/_Address/New _Folder"
312 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
314 #: src/addressbook.c:368
315 msgid "/_Address/---"
316 msgstr "/_Endereço/---"
318 #: src/addressbook.c:369
319 msgid "/_Address/_Edit"
320 msgstr "/_Endereço/_Editar"
322 #: src/addressbook.c:370
323 msgid "/_Address/_Delete"
324 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
326 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:625
327 #: src/mainwindow.c:634 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:647
328 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:652
330 msgstr "/Ferramen_tas/---"
332 #: src/addressbook.c:372
333 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
334 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
336 #: src/addressbook.c:373
337 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
338 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
340 #: src/addressbook.c:374
341 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
342 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
344 #: src/addressbook.c:376
345 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
346 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
348 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:678
352 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:692
353 msgid "/_Help/_About"
354 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
356 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
357 msgid "/New _Address"
358 msgstr "/Novo _endereço"
360 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
362 msgstr "/Novo _grupo"
364 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
366 msgstr "/Nova _pasta"
368 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
369 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:494
370 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:273
371 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283
372 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:297 src/folderview.c:301
373 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:313 src/folderview.c:317
374 #: src/folderview.c:319 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
375 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:417
376 #: src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:435
380 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403
384 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
388 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
392 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
396 #: src/addressbook.c:408
397 msgid "/Pa_ste Address"
398 msgstr "/Colar _Endereço"
400 #: src/addressbook.c:530
401 msgid "E-Mail address"
402 msgstr "Endereço de e-mail"
404 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4969 src/prefs_common.c:2637
406 msgstr "Livro de endereços"
408 #: src/addressbook.c:633
412 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
413 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
414 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
415 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
416 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
417 #: src/prefs_toolbar.c:805 src/toolbar.c:305
421 #: src/addressbook.c:671
425 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1315 src/compose.c:2883
426 #: src/compose.c:4064 src/compose.c:4811 src/headerview.c:55
427 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
431 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1299 src/compose.c:2882
435 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1302
439 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
440 msgid "Delete address(es)"
441 msgstr "Apagar endereço(s)"
443 #: src/addressbook.c:891
444 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
445 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
447 #: src/addressbook.c:914
448 msgid "Really delete the address(es)?"
449 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
451 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2708
452 #: src/compose.c:6110 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/inc.c:172
453 #: src/inc.c:277 src/mainwindow.c:1296 src/mainwindow.c:2244
454 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
455 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
456 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
457 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:1209
458 #: src/summaryview.c:1253 src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1320
459 #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1402
460 #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:2882
464 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
465 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
466 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
468 #: src/addressbook.c:1435
469 msgid "Cannot paste into an address group."
470 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
472 #: src/addressbook.c:2078
475 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
476 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
478 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
479 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
481 #: src/addressbook.c:2082
483 msgstr "Somente a Pasta"
485 #: src/addressbook.c:2082
486 msgid "Folder and Addresses"
487 msgstr "Pasta e endereços"
489 #: src/addressbook.c:2087
491 msgid "Really delete `%s' ?"
492 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
494 #: src/addressbook.c:2792
495 msgid "New user, could not save index file."
496 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
498 #: src/addressbook.c:2796
499 msgid "New user, could not save address book files."
500 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
502 #: src/addressbook.c:2806
503 msgid "Old address book converted successfully."
504 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
506 #: src/addressbook.c:2811
508 "Old address book converted,\n"
509 "could not save new address index file"
511 "Livro de Endereço convertido,\n"
512 "mas não foram gravados os índices de procura"
514 #: src/addressbook.c:2824
516 "Could not convert address book,\n"
517 "but created empty new address book files."
519 "Não foi possível converter o Livro\n"
520 "de Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
522 #: src/addressbook.c:2830
524 "Could not convert address book,\n"
525 "could not create new address book files."
527 "Não foi possível converter o Livro\n"
528 "de Endereços, nem foi criado o novo arquivo."
530 #: src/addressbook.c:2835
532 "Could not convert address book\n"
533 "and could not create new address book files."
535 "Não foi possível converter o Livro\n"
536 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
538 #: src/addressbook.c:2842
539 msgid "Addressbook conversion error"
540 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
542 #: src/addressbook.c:2846
543 msgid "Addressbook conversion"
544 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
546 #: src/addressbook.c:2881
547 msgid "Addressbook Error"
548 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
550 #: src/addressbook.c:2882
551 msgid "Could not read address index"
552 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
554 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:996
558 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
559 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
561 msgstr "Livro de endereços"
563 #: src/addressbook.c:3377
567 #: src/addressbook.c:3393
568 msgid "EMail Address"
569 msgstr "Endereço de e-mail"
571 #: src/addressbook.c:3409
575 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:347
576 #: src/prefs_account.c:1891
580 #: src/addressbook.c:3441
584 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
588 #: src/addressbook.c:3489
590 msgstr "Servidor LDAP"
592 #: src/addrgather.c:156
593 msgid "Please specify name for address book."
594 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
596 #: src/addrgather.c:176
597 msgid "Please select the mail headers to search."
598 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
600 #: src/addrgather.c:183
601 msgid "Busy harvesting addresses..."
602 msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
604 #: src/addrgather.c:221
605 msgid "Addresses gathered successfully."
606 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
608 #: src/addrgather.c:285
609 msgid "No folder or message was selected."
610 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
612 #: src/addrgather.c:293
614 "Please select a folder to process from the folder\n"
615 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
618 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
619 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
620 "mensagens da lista."
622 #: src/addrgather.c:345
626 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
627 msgid "Address Book :"
628 msgstr "Livro de endereços:"
630 #: src/addrgather.c:366
631 msgid "Folder Size :"
632 msgstr "Tamanho da Pasta :"
634 #: src/addrgather.c:381
635 msgid "Process these mail header fields"
636 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
638 #: src/addrgather.c:399
639 msgid "Include sub-folders"
640 msgstr "Incluir Subpastas"
642 #: src/addrgather.c:422
644 msgstr "Nome do Cabeçalho"
646 #: src/addrgather.c:423
647 msgid "Address Count"
648 msgstr "Contagem de endereços"
650 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:266
651 #: src/messageview.c:331
655 #: src/addrgather.c:528
656 msgid "Header Fields"
657 msgstr "Campos no Cabeçalho"
659 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
663 #: src/addrgather.c:588
664 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
665 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
667 #: src/addrgather.c:596
668 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
669 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
671 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
672 msgid "Common address"
673 msgstr "Endereços comuns"
675 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
676 msgid "Personal address"
677 msgstr "Endereços pessoais"
679 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5660 src/main.c:486
683 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3174 src/inc.c:551
687 #: src/alertpanel.c:279
688 msgid "Show this message next time"
689 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
691 #: src/colorlabel.c:45
695 #: src/colorlabel.c:46
699 #: src/colorlabel.c:47
703 #: src/colorlabel.c:48
705 msgstr "Azul Celeste"
707 #: src/colorlabel.c:49
711 #: src/colorlabel.c:50
715 #: src/colorlabel.c:51
719 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1467
720 #: src/gtkspell.c:2093 src/summaryview.c:4182
726 msgstr "/_Adicionar..."
732 #: src/compose.c:495 src/folderview.c:265 src/folderview.c:285
733 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:321
734 msgid "/_Property..."
735 msgstr "/_Propriedades..."
738 msgid "/_File/_Attach file"
739 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
742 msgid "/_File/_Insert file"
743 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
746 msgid "/_File/Insert si_gnature"
747 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
751 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
755 msgstr "/_Editar/_Refazer"
759 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
762 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
763 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
765 #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:423
766 msgid "/_Edit/Select _all"
767 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
770 msgid "/_Edit/A_dvanced"
771 msgstr "/_Editar/Avança_do"
774 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
775 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
778 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
779 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
782 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
783 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
786 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
787 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
790 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
791 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
794 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
795 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
798 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
799 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
802 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
803 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
806 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
807 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
810 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
811 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
814 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
815 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
818 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
819 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
822 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
823 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
826 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
827 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
830 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
831 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
834 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
835 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
838 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
839 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
842 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
843 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
847 msgstr "/_Ortografia"
850 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
851 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
854 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
855 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
858 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
859 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
862 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
863 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
866 msgid "/_Spelling/---"
867 msgstr "/_Ortografia/---"
870 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
871 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
873 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:429 src/summaryview.c:430
879 msgstr "/E_xibir/_Para"
883 msgstr "/E_xibir/_Cc"
887 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
890 msgid "/_View/_Reply to"
891 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
893 #: src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:447
894 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:502
895 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:588
897 msgstr "/E_xibir/---"
900 msgid "/_View/_Followup to"
901 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
904 msgid "/_View/R_uler"
905 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
908 msgid "/_View/_Attachment"
909 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
911 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:591
916 msgid "/_Message/_Send"
917 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
920 msgid "/_Message/Send _later"
921 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
923 #: src/compose.c:632 src/compose.c:638 src/compose.c:643 src/compose.c:645
924 #: src/compose.c:649 src/compose.c:653 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:596
925 #: src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:609
926 #: src/mainwindow.c:613
927 msgid "/_Message/---"
928 msgstr "/_Mensagem/---"
931 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
932 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
935 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
936 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
939 msgid "/_Message/_To"
940 msgstr "/_Mensagem/_Para"
943 msgid "/_Message/_Cc"
944 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
947 msgid "/_Message/_Bcc"
948 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
951 msgid "/_Message/_Reply to"
952 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
955 msgid "/_Message/_Followup to"
956 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
959 msgid "/_Message/_Attach"
960 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
963 msgid "/_Message/Si_gn"
964 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
967 msgid "/_Message/_Encrypt"
968 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
971 msgid "/_Message/_Priority"
972 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
975 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
976 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
979 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
980 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
983 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
984 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
987 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
988 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
991 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
992 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
995 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
996 msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento"
998 #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:623
1000 msgstr "/Ferramen_tas"
1002 #: src/compose.c:663
1003 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1004 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1006 #: src/compose.c:664
1007 msgid "/_Tools/_Address book"
1008 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1010 #: src/compose.c:665
1011 msgid "/_Tools/_Template"
1012 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1014 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:646
1015 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1016 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1018 #: src/compose.c:1067 src/compose.c:1152
1020 msgid "%s: file not exist\n"
1021 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
1023 #: src/compose.c:1247 src/procmsg.c:983
1024 msgid "Can't get text part\n"
1025 msgstr "Não pude obter o texto\n"
1027 #: src/compose.c:1305
1029 msgstr "Responder para:"
1031 #: src/compose.c:1308 src/compose.c:4061 src/compose.c:4813
1032 #: src/headerview.c:56
1034 msgstr "Grupos de notícias:"
1036 #: src/compose.c:1311
1037 msgid "Followup-To:"
1038 msgstr "Encaminhar para:"
1040 #: src/compose.c:1607
1041 msgid "Quote mark format error."
1042 msgstr "Formato de citação incorreto."
1044 #: src/compose.c:1619
1045 msgid "Message reply/forward format error."
1046 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1048 #: src/compose.c:1913
1050 msgid "File %s doesn't exist\n"
1051 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1053 #: src/compose.c:1917
1055 msgid "Can't get file size of %s\n"
1056 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1058 #: src/compose.c:1921
1060 msgid "File %s is empty."
1061 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1063 #: src/compose.c:1925
1065 msgid "Can't read %s."
1066 msgstr "Não foi possível criar %s."
1068 #: src/compose.c:1950
1071 msgstr "Mensagem: %s"
1073 #: src/compose.c:2022 src/mimeview.c:465
1074 msgid "Can't get the part of multipart message."
1075 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
1077 #: src/compose.c:2613
1081 #: src/compose.c:2615
1083 msgid "%s - Compose message%s"
1084 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1086 #: src/compose.c:2618
1088 msgid "Compose message%s"
1089 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1091 #: src/compose.c:2642
1093 "Account for sending mail is not specified.\n"
1094 "Please select a mail account before sending."
1096 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1097 "mensagem. Por favor, informe uma antes de enviar."
1099 #: src/compose.c:2698
1100 msgid "Recipient is not specified."
1101 msgstr "Destinatário não especificado."
1103 #: src/compose.c:2706 src/compose.c:4896 src/messageview.c:331
1104 #: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:978 src/toolbar.c:297
1108 #: src/compose.c:2707
1109 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1110 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1112 #: src/compose.c:2727
1113 msgid "Could not queue message for sending"
1114 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1116 #: src/compose.c:2771 src/compose.c:3380
1117 msgid "can't get recipient list."
1118 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1120 #: src/compose.c:2812 src/procmsg.c:1333
1122 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1123 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1125 #: src/compose.c:2826 src/messageview.c:408
1127 msgstr "Armazenando"
1129 #: src/compose.c:2827
1131 "Error occurred while sending the message.\n"
1132 "Put this message into queue folder?"
1134 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1135 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1137 #: src/compose.c:2833
1138 msgid "Can't queue the message."
1139 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1141 #: src/compose.c:2836
1142 msgid "Error occurred while sending the message."
1143 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1145 #: src/compose.c:2852
1146 msgid "Can't save the message to Sent."
1147 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída."
1149 #: src/compose.c:2988 src/compose.c:3141 src/compose.c:3306 src/compose.c:3450
1150 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1151 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1152 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1003
1153 #: src/procmsg.c:1314 src/utils.c:2023
1154 msgid "can't change file mode\n"
1155 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1157 #: src/compose.c:3083
1159 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1160 msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
1162 #: src/compose.c:3175
1164 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1167 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1168 "Enviar assim mesmo?"
1170 #: src/compose.c:3205
1171 msgid "can't write headers\n"
1172 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1174 #: src/compose.c:3345
1175 msgid "can't remove the old message\n"
1176 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1178 #: src/compose.c:3394
1179 msgid "No account for sending mails available!"
1180 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1182 #: src/compose.c:3404
1183 msgid "No account for posting news available!"
1184 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1186 #: src/compose.c:3542
1187 msgid "can't find queue folder\n"
1188 msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n"
1190 #: src/compose.c:3549 src/messageview.c:274
1191 msgid "can't queue the message\n"
1192 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1194 #: src/compose.c:3592
1196 msgid "Can't open file %s\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1199 #: src/compose.c:4140 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1203 #: src/compose.c:4244 src/compose.c:4416 src/compose.c:5423
1207 #: src/compose.c:4245 src/compose.c:4417 src/mimeview.c:154
1208 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1209 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:447
1213 #: src/compose.c:4309
1214 msgid "Save Message to "
1215 msgstr "Salvar mensagem em "
1217 #: src/compose.c:4329 src/prefs_filtering.c:492
1219 msgstr "Selecionar..."
1221 #: src/compose.c:4467 src/prefs_account.c:1243 src/prefs_customheader.c:188
1222 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1226 #: src/compose.c:4469 src/mimeview.c:201
1230 #: src/compose.c:4471
1234 #: src/compose.c:4486 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1235 #: src/summary_search.c:162
1239 #: src/compose.c:4733
1242 "Spell checker could not be started.\n"
1245 "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
1248 #: src/compose.c:4897
1249 msgid "Send message"
1250 msgstr "Enviar mensagem"
1252 #: src/compose.c:4903
1254 msgstr "Enviar depois"
1256 #: src/compose.c:4904
1257 msgid "Put into queue folder and send later"
1258 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1260 #: src/compose.c:4911
1264 #: src/compose.c:4912
1265 msgid "Save to draft folder"
1266 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1268 #: src/compose.c:4921 src/compose.c:6302
1272 #: src/compose.c:4922
1274 msgstr "Inserir arquivo"
1276 #: src/compose.c:4929
1280 #: src/compose.c:4930
1282 msgstr "Anexar arquivo"
1284 #: src/compose.c:4939 src/prefs_common.c:1721
1288 #: src/compose.c:4940
1289 msgid "Insert signature"
1290 msgstr "Inserir assinatura"
1292 #: src/compose.c:4948 src/prefs_common.c:2817
1296 #: src/compose.c:4949
1297 msgid "Edit with external editor"
1298 msgstr "Editar com um editor externo"
1300 #: src/compose.c:4957
1302 msgstr "Quebra de linha"
1304 #: src/compose.c:4958
1305 msgid "Wrap all long lines"
1306 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1308 #: src/compose.c:5318
1309 msgid "Invalid MIME type."
1310 msgstr "Tipo MIME inválido."
1312 #: src/compose.c:5336
1313 msgid "File doesn't exist or is empty."
1314 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1316 #: src/compose.c:5405
1318 msgstr "Propriedades"
1320 #: src/compose.c:5450
1322 msgstr "Codificação"
1324 #: src/compose.c:5479
1328 #: src/compose.c:5480 src/prefs_toolbar.c:826
1330 msgstr "Nome do arquivo"
1332 #: src/compose.c:5631
1334 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1335 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1337 #: src/compose.c:5657
1340 "The external editor is still working.\n"
1341 "Force terminating the process?\n"
1342 "process group id: %d"
1344 "O editor externo está ativo.\n"
1345 "Deseja finalizar o processo?\n"
1346 "Id. do processo: %d"
1348 #: src/compose.c:5670
1350 msgid "Terminated process group id: %d"
1351 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1353 #: src/compose.c:5671
1355 msgid "Temporary file: %s"
1356 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1358 #: src/compose.c:5728
1359 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1360 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1362 #: src/compose.c:5732
1363 msgid "Couldn't write to file\n"
1364 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1366 #: src/compose.c:5734
1367 msgid "Pipe read failed\n"
1368 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1370 #: src/compose.c:6108 src/inc.c:170 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:2242
1371 msgid "Offline warning"
1372 msgstr "Advertência - Offline"
1374 #: src/compose.c:6109 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:2243
1375 msgid "You're working offline. Override?"
1376 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1378 #: src/compose.c:6212 src/compose.c:6233
1380 msgstr "Selecionar arquivo"
1382 #: src/compose.c:6265
1383 msgid "Discard message"
1384 msgstr "Descartar mensagem"
1386 #: src/compose.c:6266
1387 msgid "This message has been modified. discard it?"
1388 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1390 #: src/compose.c:6267
1394 #: src/compose.c:6267
1398 #: src/compose.c:6299
1400 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1401 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1403 #: src/compose.c:6301
1404 msgid "Apply template"
1405 msgstr "Aplicar modelo"
1407 #: src/compose.c:6302
1411 #: src/editaddress.c:143
1412 msgid "Add New Person"
1413 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1415 #: src/editaddress.c:144
1416 msgid "Edit Person Details"
1417 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1419 #: src/editaddress.c:285
1420 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1421 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1423 #: src/editaddress.c:422
1424 msgid "A Name and Value must be supplied."
1425 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1427 #: src/editaddress.c:480
1428 msgid "Edit Person Data"
1429 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1431 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1432 msgid "Display Name"
1433 msgstr "Exibir Nome"
1435 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1439 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1441 msgstr "Primeiro Nome"
1443 #: src/editaddress.c:589
1445 msgstr "Nick / Apelido"
1447 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1448 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1449 msgid "E-Mail Address"
1450 msgstr "Endereço de e-mail"
1452 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1456 #: src/editaddress.c:710
1460 #: src/editaddress.c:713
1464 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1468 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1469 #: src/summary_search.c:200
1473 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1474 #: src/prefs_matcher.c:393
1478 #: src/editaddress.c:883
1480 msgstr "Dados Básicos"
1482 #: src/editaddress.c:885
1483 msgid "User Attributes"
1484 msgstr "Atributos do Usuário"
1486 #: src/editbook.c:112
1487 msgid "File appears to be Ok."
1488 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1490 #: src/editbook.c:115
1491 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1492 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1494 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1495 msgid "Could not read file."
1496 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1498 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1499 msgid "Edit Addressbook"
1500 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1502 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1503 msgid " Check File "
1504 msgstr " Verificar arquivo "
1506 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1507 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1511 #: src/editbook.c:283
1512 msgid "Add New Addressbook"
1513 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1515 #: src/editgroup.c:105
1516 msgid "A Group Name must be supplied."
1517 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1519 #: src/editgroup.c:261
1520 msgid "Edit Group Data"
1521 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1523 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1525 msgstr "Nome do Grupo"
1527 #: src/editgroup.c:308
1528 msgid "Addresses in Group"
1529 msgstr "Endereços no Grupo"
1531 #: src/editgroup.c:310
1535 #: src/editgroup.c:337
1539 #: src/editgroup.c:339
1540 msgid "Available Addresses"
1541 msgstr "Endereços disponíveis"
1543 #: src/editgroup.c:403
1544 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1545 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1547 #: src/editgroup.c:453
1548 msgid "Edit Group Details"
1549 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1551 #: src/editgroup.c:456
1552 msgid "Add New Group"
1553 msgstr "Adicionar novo grupo"
1555 #: src/editgroup.c:506
1557 msgstr "Editar pasta"
1559 #: src/editgroup.c:506
1560 msgid "Input the new name of folder:"
1561 msgstr "Nome da nova pasta:"
1563 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1844 src/folderview.c:1910
1564 #: src/folderview.c:2207
1568 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1911
1569 msgid "Input the name of new folder:"
1570 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1572 #: src/editjpilot.c:189
1573 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1574 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1576 #: src/editjpilot.c:225
1577 msgid "Select JPilot File"
1578 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1580 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1581 msgid "Edit JPilot Entry"
1582 msgstr "Editar item JPilot"
1584 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1585 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1586 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1919
1590 #: src/editjpilot.c:319
1591 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1592 msgstr "E-mail adicional para o item"
1594 #: src/editjpilot.c:408
1595 msgid "Add New JPilot Entry"
1596 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1598 #: src/editldap.c:164
1599 msgid "Connected successfully to server"
1600 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1602 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1603 msgid "Could not connect to server"
1604 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1606 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1607 msgid "Edit LDAP Server"
1608 msgstr "Editar servidor LDAP"
1610 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1612 msgstr "Nome do Host"
1614 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1618 #: src/editldap.c:328
1619 msgid " Check Server "
1620 msgstr " Verificar Servidor "
1622 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1624 msgstr "Base para procura"
1626 #: src/editldap.c:390
1627 msgid "Search Criteria"
1628 msgstr "Critérios para procura"
1630 #: src/editldap.c:397
1634 #: src/editldap.c:402
1638 #: src/editldap.c:411
1639 msgid "Bind Password"
1642 #: src/editldap.c:420
1643 msgid "Timeout (secs)"
1644 msgstr "Tempo limite (seg)"
1646 #: src/editldap.c:434
1647 msgid "Maximum Entries"
1648 msgstr "No. máximo de itens"
1650 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:723
1654 #: src/editldap.c:462
1658 #: src/editldap.c:547
1659 msgid "Add New LDAP Server"
1660 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1662 #: src/editldap_basedn.c:141
1663 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1664 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1666 #: src/editldap_basedn.c:202
1667 msgid "Available Search Base(s)"
1668 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1670 #: src/editldap_basedn.c:286
1671 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1672 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1674 #: src/editvcard.c:96
1675 msgid "File does not appear to be vCard format."
1676 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1678 #: src/editvcard.c:132
1679 msgid "Select vCard File"
1680 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1682 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1683 msgid "Edit vCard Entry"
1684 msgstr "Editar item vCard"
1686 #: src/editvcard.c:296
1687 msgid "Add New vCard Entry"
1688 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1690 #: src/exphtmldlg.c:101
1691 msgid "Please specify output directory and file to create."
1692 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
1694 #: src/exphtmldlg.c:104
1695 msgid "Select stylesheet and formatting."
1696 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
1698 #: src/exphtmldlg.c:107
1699 msgid "File exported successfully."
1700 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
1702 #: src/exphtmldlg.c:154
1705 "HTML Output Directory '%s'\n"
1706 "does not exist. OK to create new directory?"
1708 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
1709 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
1711 #: src/exphtmldlg.c:157
1712 msgid "Create Directory"
1713 msgstr "Criar diretório"
1715 #: src/exphtmldlg.c:166
1718 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1721 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
1724 #: src/exphtmldlg.c:168
1725 msgid "Failed to Create Directory"
1726 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
1728 #: src/exphtmldlg.c:318
1729 msgid "Select HTML Output File"
1730 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
1732 #: src/exphtmldlg.c:387
1733 msgid "HTML Output File"
1734 msgstr "Arquivo HTML de saída"
1736 #: src/exphtmldlg.c:443
1738 msgstr "Folha de Estilo"
1740 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3614 src/prefs_common.c:3935
1744 #: src/exphtmldlg.c:462
1748 #: src/exphtmldlg.c:468
1750 msgstr "Personalizado"
1752 #: src/exphtmldlg.c:474
1754 msgstr "Personalizado 2"
1756 #: src/exphtmldlg.c:480
1758 msgstr "Personalizado 3"
1760 #: src/exphtmldlg.c:486
1762 msgstr "Personalizado 4"
1764 #: src/exphtmldlg.c:500
1765 msgid "Full Name Format"
1766 msgstr "Formato para o Nome Completo"
1768 #: src/exphtmldlg.c:507
1769 msgid "First Name, Last Name"
1770 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
1772 #: src/exphtmldlg.c:513
1773 msgid "Last Name, First Name"
1774 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
1776 #: src/exphtmldlg.c:527
1777 msgid "Color Banding"
1778 msgstr "Seleção de cores"
1780 #: src/exphtmldlg.c:533
1781 msgid "Format E-Mail Links"
1782 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
1784 #: src/exphtmldlg.c:539
1785 msgid "Format User Attributes"
1786 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
1788 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1790 msgstr "Nome do arquivo"
1792 #: src/exphtmldlg.c:599
1793 msgid "Open with Web Browser"
1794 msgstr "Abrir com o Web browser"
1796 #: src/exphtmldlg.c:628
1797 msgid "Export Address Book to HTML File"
1798 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
1800 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1804 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:307
1808 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1810 msgstr "Informações do arquivo"
1812 #: src/exphtmldlg.c:693
1821 msgid "Specify target folder and mbox file."
1822 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1829 msgid "Exporting file:"
1830 msgstr "Arquivo a exportar:"
1832 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1833 #: src/prefs_account.c:1176 src/prefs_filter.c:361
1835 msgstr "Selecionar..."
1838 msgid "Select exporting file"
1839 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1841 #: src/exporthtml.c:799
1843 msgstr "Nome completo"
1845 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1849 #: src/exporthtml.c:1004
1850 msgid "Sylpheed Address Book"
1851 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
1853 #: src/exporthtml.c:1116
1854 msgid "Name already exists but is not a directory."
1855 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
1857 #: src/exporthtml.c:1119
1858 msgid "No permissions to create directory."
1859 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
1861 #: src/exporthtml.c:1122
1862 msgid "Name is too long."
1863 msgstr "O Nome é muito longo."
1865 #: src/exporthtml.c:1125
1866 msgid "Not specified."
1867 msgstr "Não especificado."
1869 #: src/foldersel.c:146
1870 msgid "Select folder"
1871 msgstr "Selecione uma pasta"
1873 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1042
1875 msgstr "Caixa de Entrada"
1877 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1058
1881 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1074
1883 msgstr "Caixa de saída"
1885 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1090
1889 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1104
1893 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1894 msgid "/Create _new folder..."
1895 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1897 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
1898 msgid "/_Rename folder..."
1899 msgstr "/_Renomear pasta..."
1901 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
1902 msgid "/_Delete folder"
1903 msgstr "/_Apagar pasta"
1905 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:282
1906 msgid "/Remove _mailbox"
1907 msgstr "/Remover _mailbox"
1909 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1910 #: src/folderview.c:322
1911 msgid "/_Processing..."
1912 msgstr "/_Processando..."
1914 #: src/folderview.c:267
1915 msgid "/_Scoring..."
1916 msgstr "/_Pontuação..."
1918 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
1919 msgid "/Mark all _read"
1920 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
1922 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298
1923 msgid "/_Check for new messages"
1924 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
1926 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1927 msgid "/R_escan folder tree"
1928 msgstr "/Atualiza_r pastas"
1930 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
1931 msgid "/_Search folder..."
1932 msgstr "/Procurar na pa_sta"
1934 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 src/folderview.c:323
1935 msgid "/S_coring..."
1936 msgstr "/_Pontuação..."
1938 #: src/folderview.c:302
1939 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1940 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1942 #: src/folderview.c:314
1943 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1944 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1946 #: src/folderview.c:316
1947 msgid "/_Remove newsgroup"
1948 msgstr "/_Remover Newsgroup"
1950 #: src/folderview.c:318
1951 msgid "/Remove _news account"
1952 msgstr "/Remover conta de _news"
1954 #: src/folderview.c:348
1958 #: src/folderview.c:349 src/prefs_summary_column.c:68
1962 #: src/folderview.c:350 src/selective_download.c:800
1966 #: src/folderview.c:569
1967 msgid "Setting folder info..."
1968 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1970 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:2699 src/setup.c:81
1972 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1973 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1975 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:2704 src/setup.c:86
1977 msgid "Scanning folder %s ..."
1978 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1980 #: src/folderview.c:796
1981 msgid "Rescan folder tree"
1982 msgstr "Atualizar lista de pastas"
1984 #: src/folderview.c:797
1986 "All previous settings for each folders will be lost.\n"
1989 "Todas as definições individuais das pastas serão perdidas.\n"
1992 #: src/folderview.c:803
1993 msgid "Rescanning folder tree..."
1994 msgstr "Atualizando pastas..."
1996 #: src/folderview.c:825
1997 msgid "Rescanning all folder trees..."
1998 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
2000 #: src/folderview.c:903
2001 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2002 msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..."
2004 #: src/folderview.c:1697 src/main.c:464 src/summaryview.c:5079
2006 msgid "Processing (%s)..."
2007 msgstr "Processando (%s)..."
2009 #: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:1912 src/folderview.c:2211
2013 #: src/folderview.c:1851 src/folderview.c:1973 src/folderview.c:2216
2015 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2016 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2018 #: src/folderview.c:1864 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1983
2019 #: src/folderview.c:2059 src/folderview.c:2228
2021 msgid "The folder `%s' already exists."
2022 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2024 #: src/folderview.c:1871 src/folderview.c:2235
2026 msgid "Can't create the folder `%s'."
2027 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2029 #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:2049
2031 msgid "Input new name for `%s':"
2032 msgstr "Novo nome para `%s':"
2034 #: src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2051
2035 msgid "Rename folder"
2036 msgstr "Renomear pasta"
2038 #: src/folderview.c:2109
2041 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2042 "Do you really want to delete?"
2044 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2045 "Confirma a exclusão?"
2047 #: src/folderview.c:2111
2048 msgid "Delete folder"
2049 msgstr "Apagar pasta"
2051 #: src/folderview.c:2120
2053 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2054 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2056 #: src/folderview.c:2172
2059 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2060 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2062 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2063 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2065 #: src/folderview.c:2174
2066 msgid "Remove mailbox"
2067 msgstr "Remover mailbox"
2069 #: src/folderview.c:2208
2071 "Input the name of new folder:\n"
2072 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2073 " append `/' at the end of the name)"
2075 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2076 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2077 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2079 #: src/folderview.c:2278
2081 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2082 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2084 #: src/folderview.c:2279
2085 msgid "Delete IMAP4 account"
2086 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2088 #: src/folderview.c:2412
2090 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2091 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2093 #: src/folderview.c:2413
2094 msgid "Delete newsgroup"
2095 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2097 #: src/folderview.c:2448
2099 msgid "Really delete news account `%s'?"
2100 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2102 #: src/folderview.c:2449
2103 msgid "Delete news account"
2104 msgstr "Apagar conta de news"
2106 #: src/grouplistdialog.c:173
2107 msgid "Subscribe to newsgroup"
2108 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
2110 #: src/grouplistdialog.c:189
2111 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2112 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
2114 #: src/grouplistdialog.c:195
2115 msgid "Find groups:"
2116 msgstr "Localizar grupos:"
2118 #: src/grouplistdialog.c:203
2122 #: src/grouplistdialog.c:215
2123 msgid "Newsgroup name"
2124 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2126 #: src/grouplistdialog.c:216
2130 #: src/grouplistdialog.c:217
2134 #: src/grouplistdialog.c:243
2138 #: src/grouplistdialog.c:347
2142 #: src/grouplistdialog.c:349
2144 msgstr "somente leitura"
2146 #: src/grouplistdialog.c:351
2148 msgstr "desconhecido"
2150 #: src/grouplistdialog.c:398
2151 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2152 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2154 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1013
2158 #: src/grouplistdialog.c:477
2160 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2161 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2163 #: src/gtkspell.c:477
2164 msgid "No dictionary selected."
2165 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2167 #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1627 src/gtkspell.c:1914
2169 msgstr "Modo Normal"
2171 #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1633 src/gtkspell.c:1926
2172 msgid "Bad Spellers Mode"
2173 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2175 #: src/gtkspell.c:779
2176 msgid "Unknown suggestion mode."
2177 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2179 #: src/gtkspell.c:1014
2180 msgid "No misspelled word found."
2181 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2183 #: src/gtkspell.c:1351
2184 msgid "Replace unknown word"
2185 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2187 #: src/gtkspell.c:1361
2189 msgid "Replace \"%s\" with: "
2190 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2192 #: src/gtkspell.c:1382
2194 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2195 "will learn from mistake.\n"
2197 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2198 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2200 #: src/gtkspell.c:1621 src/gtkspell.c:1902
2202 msgstr "Modo Rápido"
2204 #: src/gtkspell.c:1736
2206 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2207 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2209 #: src/gtkspell.c:1749
2210 msgid "Accept in this session"
2211 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2213 #: src/gtkspell.c:1759
2214 msgid "Add to personal dictionary"
2215 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2217 #: src/gtkspell.c:1769
2218 msgid "Replace with..."
2219 msgstr "Substituir por..."
2221 #: src/gtkspell.c:1779
2223 msgid "Check with %s"
2224 msgstr "Verificar com %s"
2226 #: src/gtkspell.c:1798
2227 msgid "(no suggestions)"
2228 msgstr "(sem sugestões)"
2230 #: src/gtkspell.c:1809
2234 #: src/gtkspell.c:1819 src/gtkspell.c:1999
2238 #: src/gtkspell.c:1875
2240 msgid "Dictionary: %s"
2241 msgstr "Dicionário: %s"
2243 #: src/gtkspell.c:1888
2245 msgid "Use alternate (%s)"
2246 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2248 #: src/gtkspell.c:1942 src/prefs_common.c:1566
2249 msgid "Check while typing"
2250 msgstr "Verificar ao digitar"
2252 #: src/gtkspell.c:1958
2253 msgid "Change dictionary"
2254 msgstr "Alterar dicionário"
2256 #: src/gtkspell.c:2113
2259 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2262 "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2265 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2269 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2218
2271 msgstr "(Sem remetente)"
2273 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2261 src/summaryview.c:2264
2274 msgid "(No Subject)"
2275 msgstr "(Sem assunto)"
2277 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2278 msgid "Can't load the image."
2279 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2283 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2284 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2287 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2288 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2292 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2293 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2297 msgid "can't select mailbox %s\n"
2298 msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
2300 #: src/imap.c:684 src/procmsg.c:748
2302 msgid "can't fetch message %d\n"
2303 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2305 #: src/imap.c:712 src/imap.c:721
2307 msgid "can't append message %s\n"
2308 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2310 #: src/imap.c:751 src/imap.c:814 src/mh.c:447 src/mh.c:555 src/mh.c:612
2312 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2313 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2316 msgid "can't copy message\n"
2317 msgstr "não pude copiar a mensagem\n"
2321 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2322 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2324 #: src/imap.c:981 src/imap.c:1021
2325 msgid "can't expunge\n"
2326 msgstr "não pude eliminar\n"
2330 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2331 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2334 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2335 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2339 msgid "Can't create '%s'\n"
2340 msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
2344 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2345 msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
2348 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2349 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2352 msgid "can't create mailbox\n"
2353 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2357 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2358 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2361 msgid "can't delete mailbox\n"
2362 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2364 #: src/imap.c:1569 src/imap.c:3191
2365 msgid "can't get envelope\n"
2366 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2368 #: src/imap.c:1577 src/imap.c:3198
2369 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2370 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2372 #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3226
2374 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2375 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2379 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2380 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2384 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2385 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2389 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2390 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2393 msgid "Can't start TLS session.\n"
2394 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
2397 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2398 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n"
2401 msgid "can't get namespace\n"
2402 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2406 msgid "can't select folder: %s\n"
2407 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
2410 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2411 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2415 msgid "can't append %s to %s\n"
2416 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2419 msgid "(sending file...)"
2420 msgstr "(enviando arquivo...)"
2424 msgid "can't copy %d to %s\n"
2425 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2429 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2430 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2433 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2434 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2436 #: src/imap.c:2919 src/imap.c:2956
2438 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2439 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
2441 #: src/imap.c:2990 src/imap.c:3023
2443 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2444 msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
2451 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2452 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2455 msgid "Importing file:"
2456 msgstr "Arquivo MBOX:"
2459 msgid "Destination dir:"
2460 msgstr "Pasta de destino:"
2463 msgid "Select importing file"
2464 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2466 #: src/importldif.c:118
2467 msgid "Please specify address book name and file to import."
2468 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2470 #: src/importldif.c:121
2471 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2472 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2474 #: src/importldif.c:124
2475 msgid "File imported."
2476 msgstr "Arquivo importado."
2478 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2479 msgid "Please select a file."
2480 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2482 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2483 msgid "Address book name must be supplied."
2484 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2486 #: src/importldif.c:318
2487 msgid "Error reading LDIF fields."
2488 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2490 #: src/importldif.c:341
2491 msgid "LDIF file imported successfully."
2492 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2494 #: src/importldif.c:426
2495 msgid "Select LDIF File"
2496 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2498 #: src/importldif.c:542
2502 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2506 #: src/importldif.c:544
2507 msgid "Attribute Name"
2508 msgstr "Atributos do Usuário"
2510 #: src/importldif.c:602
2514 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2518 #: src/importldif.c:674
2520 msgstr "Nome do arquivo:"
2522 #: src/importldif.c:684
2526 #: src/importldif.c:712
2527 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2528 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2530 #: src/importmutt.c:143
2531 msgid "Error importing MUTT file."
2532 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2534 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2535 #: src/importpine.c:329
2536 msgid "Please select a file to import."
2537 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2539 #: src/importmutt.c:185
2540 msgid "Select MUTT File"
2541 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2543 #: src/importmutt.c:239
2544 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2545 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2547 #: src/importpine.c:143
2548 msgid "Error importing Pine file."
2549 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2551 #: src/importpine.c:185
2552 msgid "Select Pine File"
2553 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2555 #: src/importpine.c:239
2556 msgid "Import Pine file into Address Book"
2557 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2559 #: src/inc.c:253 src/inc.c:342 src/send.c:358
2564 msgid "Retrieving new messages"
2565 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2569 msgstr "Buscando..."
2571 #: src/inc.c:538 src/selective_download.c:685
2580 msgid "Connection failed"
2581 msgstr "Falha na conexão"
2585 msgstr "Falha na autenticação"
2589 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2590 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2593 msgid "Some errors occured while getting mail."
2594 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2598 msgid "%s: Retrieving new messages"
2599 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2603 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2604 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2608 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2609 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2613 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2614 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2616 #: src/inc.c:903 src/inc.c:969
2618 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2619 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2622 msgid "Authenticating..."
2623 msgstr "Autenticando..."
2626 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2627 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2630 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2631 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2634 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2635 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2638 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2639 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2643 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2644 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2648 msgid "Deleting message %d"
2649 msgstr "Apagando mensagem %d"
2656 msgid "a message won't be received\n"
2657 msgstr "a mensagem não será recibida\n"
2660 msgid "Error occurred while processing mail."
2661 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2664 msgid "No disk space left."
2665 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2667 #: src/inputdialog.c:151
2669 msgid "Input password for %s on %s:"
2670 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2672 #: src/inputdialog.c:153
2673 msgid "Input password"
2674 msgstr "Digite a senha"
2676 #: src/logwindow.c:59
2677 msgid "Protocol log"
2678 msgstr "Log do protocolo"
2680 #: src/logwindow.c:216
2681 msgid "Error clearing log\n"
2682 msgstr "Erro ao limpar o log\n"
2684 #: src/main.c:133 src/main.c:142 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:885
2687 "File `%s' already exists.\n"
2688 "Can't create folder."
2690 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2691 "Não foi possível criar a pasta."
2694 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2695 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2699 "GnuPG is not installed properly.\n"
2700 "OpenPGP support disabled."
2702 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2703 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2707 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2708 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2711 msgid " --compose [address] open composition window"
2712 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
2716 " --attach file1 [file2]...\n"
2717 " open composition window with specified files\n"
2720 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
2721 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
2722 " especificados em anexo"
2725 msgid " --receive receive new messages"
2726 msgstr " --receive receber novas mensagens"
2729 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2730 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
2733 msgid " --send send all queued messages"
2734 msgstr " --send envia todas as mensagens em espera"
2737 msgid " --status show the total number of messages"
2738 msgstr " --status exibe o número total de mensagens"
2741 msgid " --debug debug mode"
2742 msgstr " --debug modo de debug"
2745 msgid " --help display this help and exit"
2746 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2749 msgid " --version output version information and exit"
2750 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
2753 msgid "top level folder"
2754 msgstr "pasta nível acima"
2757 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2758 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2761 msgid "Queued messages"
2762 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2765 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2766 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2768 #: src/main.c:719 src/mainwindow.c:2253
2769 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2770 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2772 #: src/mainwindow.c:401
2773 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2774 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2776 #: src/mainwindow.c:402
2777 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2778 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2780 #: src/mainwindow.c:403
2781 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2782 msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas"
2784 #: src/mainwindow.c:405
2785 msgid "/_File/_Folder"
2786 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2788 #: src/mainwindow.c:406
2789 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2790 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2792 #: src/mainwindow.c:408
2793 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2794 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2796 #: src/mainwindow.c:409
2797 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2798 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2800 #: src/mainwindow.c:410
2801 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2802 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2804 #: src/mainwindow.c:411
2805 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2806 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2808 #: src/mainwindow.c:412
2809 msgid "/_File/Empty _trash"
2810 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2812 #: src/mainwindow.c:413
2813 msgid "/_File/_Work offline"
2814 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
2816 #: src/mainwindow.c:415
2817 msgid "/_File/_Save as..."
2818 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2820 #: src/mainwindow.c:416
2821 msgid "/_File/_Print..."
2822 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2824 #: src/mainwindow.c:419
2825 msgid "/_File/E_xit"
2826 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2828 #: src/mainwindow.c:424
2829 msgid "/_Edit/Select thread"
2830 msgstr "/_Editar/Selecionar thread"
2832 #: src/mainwindow.c:426
2833 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2834 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2836 #: src/mainwindow.c:428
2837 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2838 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
2840 #: src/mainwindow.c:430
2841 msgid "/_View/Show or hi_de"
2842 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
2844 #: src/mainwindow.c:431
2845 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2846 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
2848 #: src/mainwindow.c:433
2849 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2850 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
2852 #: src/mainwindow.c:435
2853 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2854 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
2856 #: src/mainwindow.c:437
2857 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2858 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2860 #: src/mainwindow.c:439
2861 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2862 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2864 #: src/mainwindow.c:441
2865 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2866 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2868 #: src/mainwindow.c:443
2869 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2870 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2872 #: src/mainwindow.c:445
2873 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2874 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
2876 #: src/mainwindow.c:448
2877 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2878 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
2880 #: src/mainwindow.c:449
2881 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2882 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
2884 #: src/mainwindow.c:451
2885 msgid "/_View/_Sort"
2886 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
2888 #: src/mainwindow.c:452
2889 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2890 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
2892 #: src/mainwindow.c:453
2893 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2894 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
2896 #: src/mainwindow.c:454
2897 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2898 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
2900 #: src/mainwindow.c:455
2901 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2902 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
2904 #: src/mainwindow.c:456
2905 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2906 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
2908 #: src/mainwindow.c:457
2909 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2910 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
2912 #: src/mainwindow.c:459
2913 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2914 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
2916 #: src/mainwindow.c:460
2917 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2918 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas"
2920 #: src/mainwindow.c:461
2921 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2922 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
2924 #: src/mainwindow.c:463
2925 msgid "/_View/_Sort/by score"
2926 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
2928 #: src/mainwindow.c:464
2929 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2930 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
2932 #: src/mainwindow.c:465
2933 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2934 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
2936 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469
2937 msgid "/_View/_Sort/---"
2938 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
2940 #: src/mainwindow.c:467
2941 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2942 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
2944 #: src/mainwindow.c:468
2945 msgid "/_View/_Sort/Descending"
2946 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
2948 #: src/mainwindow.c:470
2949 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2950 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
2952 #: src/mainwindow.c:472
2953 msgid "/_View/Th_read view"
2954 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
2956 #: src/mainwindow.c:473
2957 msgid "/_View/E_xpand all threads"
2958 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
2960 #: src/mainwindow.c:474
2961 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2962 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
2964 #: src/mainwindow.c:475
2965 msgid "/_View/_Hide read messages"
2966 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
2968 #: src/mainwindow.c:476
2969 msgid "/_View/Set display _item..."
2970 msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
2972 #: src/mainwindow.c:479
2973 msgid "/_View/_Go to"
2974 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
2976 #: src/mainwindow.c:480
2977 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2978 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
2980 #: src/mainwindow.c:481
2981 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2982 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
2984 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:490
2985 #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:500
2986 msgid "/_View/_Go to/---"
2987 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
2989 #: src/mainwindow.c:483
2990 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2991 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
2993 #: src/mainwindow.c:485
2994 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2995 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
2997 #: src/mainwindow.c:488
2998 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
2999 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
3001 #: src/mainwindow.c:489
3002 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3003 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3005 #: src/mainwindow.c:491
3006 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3007 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3009 #: src/mainwindow.c:493
3010 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3011 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3013 #: src/mainwindow.c:496
3014 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3015 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3017 #: src/mainwindow.c:498
3018 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3019 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3021 #: src/mainwindow.c:501
3022 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3023 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3025 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:512
3026 msgid "/_View/_Code set/---"
3027 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3029 #: src/mainwindow.c:509
3030 msgid "/_View/_Code set"
3031 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3033 #: src/mainwindow.c:510
3034 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3035 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3037 #: src/mainwindow.c:513
3038 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3039 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3041 #: src/mainwindow.c:517
3042 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3043 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3045 #: src/mainwindow.c:521
3046 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3047 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3049 #: src/mainwindow.c:523
3050 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3051 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3053 #: src/mainwindow.c:527
3054 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3055 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3057 #: src/mainwindow.c:530
3058 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3059 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3061 #: src/mainwindow.c:532
3062 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3063 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3065 #: src/mainwindow.c:535
3066 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3067 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3069 #: src/mainwindow.c:538
3070 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3071 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3073 #: src/mainwindow.c:541
3074 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3075 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3077 #: src/mainwindow.c:543
3078 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3079 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3081 #: src/mainwindow.c:545
3082 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3083 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3085 #: src/mainwindow.c:549
3086 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3087 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3089 #: src/mainwindow.c:552
3090 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3091 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3093 #: src/mainwindow.c:555
3094 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3095 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3097 #: src/mainwindow.c:557
3098 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3099 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3101 #: src/mainwindow.c:561
3102 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3103 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3105 #: src/mainwindow.c:563
3106 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3107 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3109 #: src/mainwindow.c:565
3110 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3111 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3113 #: src/mainwindow.c:567
3114 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3115 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3117 #: src/mainwindow.c:570
3118 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3119 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3121 #: src/mainwindow.c:572
3122 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3123 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3125 #: src/mainwindow.c:575
3126 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3127 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3129 #: src/mainwindow.c:577
3130 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3131 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3133 #: src/mainwindow.c:585 src/summaryview.c:431
3134 msgid "/_View/Open in new _window"
3135 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3137 #: src/mainwindow.c:586
3138 msgid "/_View/Mess_age source"
3139 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3141 #: src/mainwindow.c:587
3142 msgid "/_View/Show all _header"
3143 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3145 #: src/mainwindow.c:589
3146 msgid "/_View/_Update summary"
3147 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
3149 #: src/mainwindow.c:592
3150 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3151 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3153 #: src/mainwindow.c:593
3154 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3155 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3157 #: src/mainwindow.c:595
3158 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3159 msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento"
3161 #: src/mainwindow.c:597
3162 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3163 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3165 #: src/mainwindow.c:599
3166 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3167 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3169 #: src/mainwindow.c:600
3170 msgid "/_Message/Compose a news message"
3171 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3173 #: src/mainwindow.c:601
3174 msgid "/_Message/_Reply"
3175 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3177 #: src/mainwindow.c:602
3178 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3179 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
3181 #: src/mainwindow.c:603
3182 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3183 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3185 #: src/mainwindow.c:604
3186 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3187 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
3189 #: src/mainwindow.c:605
3190 msgid "/_Message/_Forward"
3191 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3193 #: src/mainwindow.c:606
3194 msgid "/_Message/Redirect"
3195 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3197 #: src/mainwindow.c:608
3198 msgid "/_Message/Re-_edit"
3199 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3201 #: src/mainwindow.c:610
3202 msgid "/_Message/M_ove..."
3203 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3205 #: src/mainwindow.c:611
3206 msgid "/_Message/_Copy..."
3207 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3209 #: src/mainwindow.c:612
3210 msgid "/_Message/_Delete"
3211 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3213 #: src/mainwindow.c:614
3214 msgid "/_Message/_Mark"
3215 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3217 #: src/mainwindow.c:615
3218 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3219 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3221 #: src/mainwindow.c:616
3222 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3223 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3225 #: src/mainwindow.c:617
3226 msgid "/_Message/_Mark/---"
3227 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3229 #: src/mainwindow.c:618
3230 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3231 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3233 #: src/mainwindow.c:619
3234 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3235 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3237 #: src/mainwindow.c:621
3238 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3239 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3241 #: src/mainwindow.c:624
3242 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3243 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3245 #: src/mainwindow.c:626
3246 msgid "/_Tools/_Address book..."
3247 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3249 #: src/mainwindow.c:627
3250 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3251 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3253 #: src/mainwindow.c:629
3254 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3255 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3257 #: src/mainwindow.c:630
3258 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3259 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3261 #: src/mainwindow.c:632
3262 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3263 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3265 #: src/mainwindow.c:635
3266 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3267 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3269 #: src/mainwindow.c:636
3270 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3271 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3273 #: src/mainwindow.c:637
3274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3275 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3277 #: src/mainwindow.c:639
3278 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3279 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3281 #: src/mainwindow.c:641
3282 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3283 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3285 #: src/mainwindow.c:643
3286 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3287 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3289 #: src/mainwindow.c:648
3290 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3291 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3293 #: src/mainwindow.c:651
3294 msgid "/_Tools/E_xecute"
3295 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3297 #: src/mainwindow.c:653
3298 msgid "/_Tools/_Log window"
3299 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3301 #: src/mainwindow.c:655
3302 msgid "/_Configuration"
3303 msgstr "/_Configuração"
3305 #: src/mainwindow.c:656
3306 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3307 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3309 #: src/mainwindow.c:658
3310 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar..."
3311 msgstr "/_Configuração/_Barra de ferramenta personalizada"
3313 #: src/mainwindow.c:660
3314 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3315 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
3317 #: src/mainwindow.c:662
3318 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3319 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3321 #: src/mainwindow.c:664
3322 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3323 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3325 #: src/mainwindow.c:666
3326 msgid "/_Configuration/_Template..."
3327 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3329 #: src/mainwindow.c:667
3330 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3331 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3333 #: src/mainwindow.c:668
3334 msgid "/_Configuration/---"
3335 msgstr "/_Configuração/---"
3337 #: src/mainwindow.c:669
3338 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3339 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3341 #: src/mainwindow.c:671
3342 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3343 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3345 #: src/mainwindow.c:673
3346 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3347 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3349 #: src/mainwindow.c:675
3350 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3351 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3353 #: src/mainwindow.c:679
3354 msgid "/_Help/_Manual"
3355 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3357 #: src/mainwindow.c:680
3358 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3359 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3361 #: src/mainwindow.c:681
3362 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3363 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
3365 #: src/mainwindow.c:682
3366 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3367 msgstr "/_Ajuda/_Manual/E_spanhol"
3369 #: src/mainwindow.c:683
3370 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3371 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
3373 #: src/mainwindow.c:684
3374 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3375 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3377 #: src/mainwindow.c:685
3379 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3381 #: src/mainwindow.c:686
3382 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3383 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3385 #: src/mainwindow.c:687
3386 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3387 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3389 #: src/mainwindow.c:688
3390 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3391 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol"
3393 #: src/mainwindow.c:689
3394 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3395 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3397 #: src/mainwindow.c:690
3398 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3399 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3401 #: src/mainwindow.c:691
3403 msgstr "/_Ajuda/---"
3405 #: src/mainwindow.c:889
3407 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3408 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3410 #: src/mainwindow.c:1099 src/mainwindow.c:1116 src/prefs_folder_item.c:420
3411 #: src/selective_download.c:591
3415 #: src/mainwindow.c:1117
3419 #: src/mainwindow.c:1294
3421 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3423 #: src/mainwindow.c:1295
3424 msgid "Empty all messages in trash?"
3425 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3427 #: src/mainwindow.c:1320
3429 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3431 #: src/mainwindow.c:1321
3433 "Input the location of mailbox.\n"
3434 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3435 "scanned automatically."
3437 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3438 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3439 "verificada automaticamente."
3441 #: src/mainwindow.c:1327 src/mainwindow.c:1365
3443 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3444 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3446 #: src/mainwindow.c:1332 src/setup.c:57
3448 msgstr "Caixa de Correio"
3450 #: src/mainwindow.c:1338 src/setup.c:63
3452 "Creation of the mailbox failed.\n"
3453 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3456 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3457 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3460 #: src/mainwindow.c:1358
3461 msgid "Add mbox mailbox"
3462 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3464 #: src/mainwindow.c:1359
3465 msgid "Input the location of mailbox."
3466 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3468 #: src/mainwindow.c:1380
3469 msgid "Creation of the mailbox failed."
3470 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3472 #: src/mainwindow.c:1681
3473 msgid "Sylpheed - Folder View"
3474 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3476 #: src/mainwindow.c:1697 src/messageview.c:134
3477 msgid "Sylpheed - Message View"
3478 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3480 #: src/mainwindow.c:2038
3484 #: src/mainwindow.c:2038
3485 msgid "Exit this program?"
3486 msgstr "Sair do programa?"
3488 #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955
3489 #: src/matcher.c:956 src/matcher.c:957 src/matcher.c:958 src/matcher.c:959
3490 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3491 #: src/prefs_filter.c:868
3495 #: src/matcher.c:998
3496 msgid "filename is not set"
3497 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3499 #: src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1231 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3500 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589
3501 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3502 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3503 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3504 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3505 #: src/procmime.c:808
3506 msgid "failed to write configuration to file\n"
3507 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3509 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201
3510 msgid "can't write to temporary file\n"
3511 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3514 msgid "can't read mbox file.\n"
3515 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3519 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3520 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3524 msgid "malformed mbox: %s\n"
3525 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3528 msgid "can't open temporary file\n"
3529 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3534 "unescaped From found:\n"
3537 "Encontrado De sem codificar:\n"
3540 #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170
3542 msgid "can't create lock file %s\n"
3543 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3545 #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171
3546 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3547 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3549 #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183
3551 msgid "can't create %s\n"
3552 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3554 #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189
3555 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3556 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3560 msgid "can't lock %s\n"
3561 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3563 #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370
3564 msgid "invalid lock type\n"
3565 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3569 msgid "can't unlock %s\n"
3570 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3573 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3574 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3576 #: src/mbox_folder.c:267
3578 msgid "could not lock read file %s\n"
3579 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3581 #: src/mbox_folder.c:286
3583 msgid "could not lock write file %s\n"
3584 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3586 #: src/mbox_folder.c:1425
3588 msgid "unvalid file - %s.\n"
3589 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3591 #: src/mbox_folder.c:1437
3593 msgid "invalid file - %s.\n"
3594 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3596 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1953
3599 msgid "writing to %s failed.\n"
3600 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3602 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
3604 msgid "can't rename %s to %s\n"
3605 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3607 #: src/mbox_folder.c:2247
3608 msgid "Cannot rename folder item"
3609 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3611 #: src/message_search.c:88
3612 msgid "Find in current message"
3613 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3615 #: src/message_search.c:106
3617 msgstr "Localizar texto:"
3619 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
3620 msgid "Case sensitive"
3621 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3623 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
3624 msgid "Backward search"
3625 msgstr "Procurar para trás"
3627 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
3631 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
3632 msgid "Search failed"
3633 msgstr "Erro na procura"
3635 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
3636 msgid "Search string not found."
3637 msgstr "String de procura não localizada."
3639 #: src/message_search.c:191
3640 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3641 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3643 #: src/message_search.c:194
3644 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3645 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3647 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
3648 msgid "Search finished"
3649 msgstr "Procura concluída"
3651 #: src/messageview.c:316
3652 msgid "<No Return-Path found>"
3653 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
3655 #: src/messageview.c:324
3658 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3659 "does not correspond to the return path:\n"
3660 "Notification address: %s\n"
3662 "It is advised to not to send the return receipt."
3664 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
3665 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
3666 "Endereço de Notificação: %s\n"
3668 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
3670 #: src/messageview.c:332
3672 msgstr "+Não enviar"
3674 #: src/messageview.c:341
3676 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3677 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3678 "officially addressed to you.\n"
3679 "Receipt notification cancelled."
3681 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
3682 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
3683 "oficialmente endereçada à você.\n"
3684 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
3686 #: src/messageview.c:409
3688 "Error occurred while sending the notification.\n"
3689 "Put this notification into queue folder?"
3691 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3692 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3694 #: src/messageview.c:415
3695 msgid "Can't queue the notification."
3696 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3698 #: src/messageview.c:418
3699 msgid "Error occurred while sending the notification."
3700 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3702 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3703 msgid "can't get message file path.\n"
3704 msgstr "não foi possível obter caminho do arquivo.\n"
3706 #: src/messageview.c:670
3707 msgid "This messages asks for a return receipt."
3708 msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
3710 #: src/messageview.c:671
3711 msgid "Send receipt"
3712 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
3714 #: src/messageview.c:724
3715 msgid "Return Receipt Notification"
3716 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
3718 #: src/messageview.c:725
3720 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3721 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3724 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
3725 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
3728 #: src/messageview.c:729
3729 msgid "Send Notification"
3730 msgstr "Enviar Notificação"
3732 #: src/messageview.c:729
3738 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3739 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3741 #: src/mh.c:519 src/procmsg.c:1511
3742 msgid "Can't open mark file.\n"
3743 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3745 #: src/mimeview.c:117
3749 #: src/mimeview.c:118
3750 msgid "/Open _with..."
3751 msgstr "/Abrir _com..."
3753 #: src/mimeview.c:119
3754 msgid "/_Display as text"
3755 msgstr "/E_xibir como texto"
3757 #: src/mimeview.c:120
3758 msgid "/_Display image"
3759 msgstr "/Ex_ibir imagem"
3761 #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:436
3762 msgid "/_Save as..."
3763 msgstr "/_Salvar como..."
3765 #: src/mimeview.c:122
3766 msgid "/Save _all..."
3767 msgstr "/S_alvar todos..."
3769 #: src/mimeview.c:125
3770 msgid "/_Check signature"
3771 msgstr "/_Verificar assinatura"
3773 #: src/mimeview.c:153
3777 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2072
3781 #: src/mimeview.c:272
3782 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3783 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3785 #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924
3786 #: src/mimeview.c:948
3787 msgid "Can't save the part of multipart message."
3788 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3790 #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3223
3792 msgstr "Salvar como"
3794 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3228
3796 msgstr "Sobrescrever"
3798 #: src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3229
3799 msgid "Overwrite existing file?"
3800 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3802 #: src/mimeview.c:958
3806 #: src/mimeview.c:959
3809 "Enter the command line to open file:\n"
3810 "(`%s' will be replaced with file name)"
3812 "Digite o comando de impressão:\n"
3813 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3815 #: src/mimeview.c:1015
3817 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3818 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3822 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3823 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3827 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3828 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3832 msgid "can't select group %s\n"
3833 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3837 msgid "can't read article %d\n"
3838 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3840 #: src/news.c:394 src/news.c:706 src/news.c:1041
3842 msgid "can't set group: %s\n"
3843 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3846 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3847 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3850 msgid "can't post article.\n"
3851 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3855 msgid "can't retrieve article %d\n"
3856 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3858 #: src/news.c:712 src/news.c:1046
3860 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3861 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3863 #: src/news.c:735 src/news.c:1146
3865 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3866 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3868 #: src/news.c:738 src/news.c:1081 src/news.c:1149
3869 msgid "can't get xover\n"
3870 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3872 #: src/news.c:744 src/news.c:1086 src/news.c:1155
3873 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3874 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3876 #: src/news.c:752 src/news.c:1092 src/news.c:1163
3878 msgid "invalid xover line: %s\n"
3879 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3881 #: src/news.c:770 src/news.c:795 src/news.c:1106 src/news.c:1120
3882 #: src/news.c:1181 src/news.c:1206
3883 msgid "can't get xhdr\n"
3884 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3886 #: src/news.c:778 src/news.c:803 src/news.c:1111 src/news.c:1125
3887 #: src/news.c:1189 src/news.c:1214
3888 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3889 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3893 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3894 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
3898 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3899 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
3903 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3904 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3906 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
3908 msgid "protocol error: %s\n"
3909 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3911 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
3912 msgid "protocol error\n"
3913 msgstr "erro do protocolo\n"
3915 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
3916 msgid "Error occurred while posting\n"
3917 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3919 #: src/passphrase.c:85
3923 #: src/passphrase.c:253
3924 msgid "[no user id]"
3925 msgstr "[sem UserId]"
3927 #: src/passphrase.c:257
3930 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3935 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3940 #: src/passphrase.c:261
3942 "Bad passphrase! Try again...\n"
3945 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3950 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3951 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
3955 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3956 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
3959 msgid "can't start TLS session\n"
3960 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
3962 #: src/pop.c:165 src/pop.c:190 src/pop.c:240
3963 msgid "error occurred on authentication\n"
3964 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3967 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3968 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
3971 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3972 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
3974 #: src/pop.c:263 src/pop.c:302
3975 msgid "POP3 protocol error\n"
3976 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3978 #: src/pop.c:378 src/pop.c:429
3979 msgid "Socket error\n"
3980 msgstr "erro de socket\n"
3984 msgid "no permission - %s\n"
3985 msgstr "sem permissão - %s\n"
3991 #: src/prefs_account.c:653
3996 #: src/prefs_account.c:672
3997 msgid "Preferences for new account"
3998 msgstr "Preferências da nova conta"
4000 #: src/prefs_account.c:677
4001 msgid "Account preferences"
4002 msgstr "Preferências da Conta"
4004 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:976
4008 #: src/prefs_account.c:729 src/prefs_common.c:980
4012 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:993
4014 msgstr "Privacidade"
4016 #: src/prefs_account.c:736
4020 #: src/prefs_account.c:739
4024 #: src/prefs_account.c:817
4025 msgid "Name of this account"
4026 msgstr "Nome desta conta"
4028 #: src/prefs_account.c:826
4029 msgid "Set as default"
4030 msgstr "Definir como padrão"
4032 #: src/prefs_account.c:830
4033 msgid "Personal information"
4034 msgstr "Informações pessoais"
4036 #: src/prefs_account.c:839
4038 msgstr "Nome completo"
4040 #: src/prefs_account.c:845
4041 msgid "Mail address"
4042 msgstr "Endereço de e-mail"
4044 #: src/prefs_account.c:851
4045 msgid "Organization"
4046 msgstr "Organização"
4048 #: src/prefs_account.c:875
4049 msgid "Server information"
4050 msgstr "Informações do servidor"
4052 #: src/prefs_account.c:896
4053 msgid "POP3 (normal)"
4054 msgstr "POP3 (normal)"
4056 #: src/prefs_account.c:898
4057 msgid "POP3 (APOP auth)"
4058 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4060 #: src/prefs_account.c:900 src/prefs_account.c:1643 src/prefs_account.c:1867
4064 #: src/prefs_account.c:902
4066 msgstr "News (NNTP)"
4068 #: src/prefs_account.c:904
4069 msgid "None (local)"
4070 msgstr "Nenhuma (local)"
4072 #: src/prefs_account.c:924
4073 msgid "This server requires authentication"
4074 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4076 #: src/prefs_account.c:968
4078 msgstr "Servidor de News"
4080 #: src/prefs_account.c:974
4081 msgid "Server for receiving"
4082 msgstr "Servidor para recebimento"
4084 #: src/prefs_account.c:980
4085 msgid "Local mailbox file"
4086 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4088 #: src/prefs_account.c:987
4089 msgid "SMTP server (send)"
4090 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4092 #: src/prefs_account.c:995
4093 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4094 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4096 #: src/prefs_account.c:1004
4097 msgid "command to send mails"
4098 msgstr "comando para enviar mensagens"
4100 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_account.c:1322
4102 msgstr "ID do Usuário"
4104 #: src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:1331
4108 #: src/prefs_account.c:1083 src/prefs_account.c:1626
4112 #: src/prefs_account.c:1091
4113 msgid "Remove messages on server when received"
4114 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
4116 #: src/prefs_account.c:1102
4117 msgid "Remove after"
4118 msgstr "Remover após"
4120 #: src/prefs_account.c:1111
4124 #: src/prefs_account.c:1128
4125 msgid "(0 days: remove immediately)"
4126 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
4128 #: src/prefs_account.c:1135
4129 msgid "Download all messages on server"
4130 msgstr "Receber todas as mensagens"
4132 #: src/prefs_account.c:1137
4133 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4134 msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo"
4136 #: src/prefs_account.c:1139
4137 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4138 msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo"
4140 #: src/prefs_account.c:1145
4141 msgid "Receive size limit"
4142 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4144 #: src/prefs_account.c:1159
4145 msgid "Filter messages on receiving"
4146 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4148 #: src/prefs_account.c:1167
4149 msgid "Default inbox"
4150 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4152 #: src/prefs_account.c:1190
4153 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4154 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4156 #: src/prefs_account.c:1197
4157 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4158 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4160 #: src/prefs_account.c:1250
4161 msgid "Add Date header field"
4162 msgstr "Adicionar campo de data"
4164 #: src/prefs_account.c:1251
4165 msgid "Generate Message-ID"
4166 msgstr "Gerar Message-ID"
4168 #: src/prefs_account.c:1258
4169 msgid "Add user-defined header"
4170 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4172 #: src/prefs_account.c:1260 src/prefs_common.c:2305 src/prefs_common.c:2330
4174 msgstr " Editar... "
4176 #: src/prefs_account.c:1270
4177 msgid "Authentication"
4178 msgstr "Autenticação do usuário"
4180 #: src/prefs_account.c:1278
4181 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4182 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4184 #: src/prefs_account.c:1293
4185 msgid "Authentication method"
4186 msgstr "Método de Autenticação"
4188 #: src/prefs_account.c:1303
4192 #: src/prefs_account.c:1353
4194 "If you leave these entries empty, the same\n"
4195 "user ID and password as receiving will be used."
4197 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4198 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4200 #: src/prefs_account.c:1362
4201 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4202 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4204 #: src/prefs_account.c:1400
4205 msgid "Signature file"
4206 msgstr "Arquivo de assinatura"
4208 #: src/prefs_account.c:1408
4209 msgid "Automatically set the following addresses"
4210 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4212 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4216 #: src/prefs_account.c:1430
4220 #: src/prefs_account.c:1443
4222 msgstr "Responder para"
4224 #: src/prefs_account.c:1493
4225 msgid "Encrypt message by default"
4226 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4228 #: src/prefs_account.c:1495
4229 msgid "Sign message by default"
4230 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4232 #: src/prefs_account.c:1497
4233 msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4234 msgstr "Utilizar Armadura ASCII plana para criptografar"
4236 #: src/prefs_account.c:1499
4237 msgid "Use clear text signature"
4238 msgstr "Utilizar assinatura separada (clear text)"
4240 #: src/prefs_account.c:1503
4242 msgstr "Chave de assinatura"
4244 #: src/prefs_account.c:1511
4245 msgid "Use default GnuPG key"
4246 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4248 #: src/prefs_account.c:1520
4249 msgid "Select key by your email address"
4250 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4252 #: src/prefs_account.c:1529
4253 msgid "Specify key manually"
4254 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4256 #: src/prefs_account.c:1545
4257 msgid "User or key ID:"
4258 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4260 #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1667
4261 #: src/prefs_account.c:1685
4262 msgid "Don't use SSL"
4263 msgstr "Não Utilizar SSL"
4265 #: src/prefs_account.c:1637
4266 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4267 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4269 #: src/prefs_account.c:1640 src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:1691
4270 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4271 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4273 #: src/prefs_account.c:1654
4274 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4275 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4277 #: src/prefs_account.c:1660
4281 #: src/prefs_account.c:1675
4282 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4283 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4285 #: src/prefs_account.c:1677
4287 msgstr "Enviar (SMTP)"
4289 #: src/prefs_account.c:1688
4290 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4291 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4293 #: src/prefs_account.c:1813
4294 msgid "Specify SMTP port"
4295 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4297 #: src/prefs_account.c:1819
4298 msgid "Specify POP3 port"
4299 msgstr "Porta do servidor POP3"
4301 #: src/prefs_account.c:1825
4302 msgid "Specify IMAP4 port"
4303 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4305 #: src/prefs_account.c:1831
4306 msgid "Specify NNTP port"
4307 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4309 #: src/prefs_account.c:1836
4310 msgid "Specify domain name"
4311 msgstr "Nome do domínio"
4313 #: src/prefs_account.c:1846
4314 msgid "Tunnel command to open connection"
4315 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4317 #: src/prefs_account.c:1854
4318 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4319 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4321 #: src/prefs_account.c:1878
4322 msgid "IMAP server directory"
4323 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4325 #: src/prefs_account.c:1932
4326 msgid "Put sent messages in"
4327 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4329 #: src/prefs_account.c:1934
4330 msgid "Put draft messages in"
4331 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4333 #: src/prefs_account.c:1936
4334 msgid "Put deleted messages in"
4335 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4337 #: src/prefs_account.c:2000
4338 msgid "Account name is not entered."
4339 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4341 #: src/prefs_account.c:2004
4342 msgid "Mail address is not entered."
4343 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4345 #: src/prefs_account.c:2009
4346 msgid "SMTP server is not entered."
4347 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4349 #: src/prefs_account.c:2014
4350 msgid "User ID is not entered."
4351 msgstr "UserID não especificada."
4353 #: src/prefs_account.c:2019
4354 msgid "POP3 server is not entered."
4355 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4357 #: src/prefs_account.c:2024
4358 msgid "IMAP4 server is not entered."
4359 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4361 #: src/prefs_account.c:2029
4362 msgid "NNTP server is not entered."
4363 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4365 #: src/prefs_account.c:2035
4366 msgid "local mailbox filename is not entered."
4367 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4369 #: src/prefs_account.c:2041
4370 msgid "mail command is not entered."
4371 msgstr "comando de mail não informado."
4373 #: src/prefs_account.c:2122
4375 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4376 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4377 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4379 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4380 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4381 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4383 #: src/prefs_actions.c:287
4384 msgid "Actions setting"
4385 msgstr "Definição das ações"
4387 #: src/prefs_actions.c:309
4389 msgstr "Nome do menu: "
4391 #: src/prefs_actions.c:318
4392 msgid "Command line:"
4393 msgstr "Linha de comando: "
4395 #: src/prefs_actions.c:330
4398 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4401 " | to send message body or selection to command\n"
4402 " > to send user provided text to command\n"
4403 " * to send user provided hidden text to command\n"
4405 " | to replace message body or selection with command output\n"
4406 " & to run command asynchronously\n"
4407 " Use %f for message file name\n"
4408 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4409 " %p for the selected message part."
4412 " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
4413 "Linha de Comando:\n"
4415 " | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
4416 " > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
4417 " * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
4419 " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
4420 " & para executar o comando em modo assíncrono\n"
4421 " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
4422 " %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
4423 " %p para o nome do arquivo selecionado."
4425 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4426 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4427 #: src/prefs_toolbar.c:793
4431 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4432 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4433 #: src/prefs_toolbar.c:799
4434 msgid " Substitute "
4435 msgstr " Sustituir "
4437 #: src/prefs_actions.c:383
4438 msgid " Syntax help "
4439 msgstr " Ajuda da Sintaxe "
4441 #: src/prefs_actions.c:402
4442 msgid "Registered actions"
4443 msgstr "Ações Registradas"
4445 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
4446 msgid "Could not get message file."
4447 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
4449 #: src/prefs_actions.c:683
4450 msgid "Could not get message part."
4451 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
4453 #: src/prefs_actions.c:689
4454 msgid "No message part selected."
4455 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
4457 #: src/prefs_actions.c:693
4458 msgid "No message file selected."
4459 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
4461 #: src/prefs_actions.c:712
4462 msgid "Can't get part of multipart message"
4463 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
4465 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726
4466 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614
4467 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4468 #: src/prefs_template.c:301
4472 #: src/prefs_actions.c:780
4473 msgid "Menu name is not set."
4474 msgstr "Nome do menu não foi definido."
4476 #: src/prefs_actions.c:785
4477 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4478 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
4480 #: src/prefs_actions.c:795
4481 msgid "Menu name is too long."
4482 msgstr "Nome do menu é muito longo."
4484 #: src/prefs_actions.c:804
4485 msgid "Command line not set."
4486 msgstr "Linha de comando não informada."
4488 #: src/prefs_actions.c:809
4489 msgid "Menu name and command are too long."
4490 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
4492 #: src/prefs_actions.c:814
4497 "has a syntax error."
4501 "possui um erro na sintaxe."
4503 #: src/prefs_actions.c:875
4504 msgid "Delete action"
4505 msgstr "Apagar ação"
4507 #: src/prefs_actions.c:876
4508 msgid "Do you really want to delete this action?"
4509 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4511 #: src/prefs_actions.c:1074
4514 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4515 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4517 "A ação selecionada não pode ser utilizada na janela de composição porque\n"
4518 "contém %%f, %%F ou %%p."
4520 #: src/prefs_actions.c:1247
4523 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4526 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
4529 #: src/prefs_actions.c:1333
4532 "Could not fork to execute the following command:\n"
4536 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
4540 #: src/prefs_actions.c:1560
4542 msgid "--- Running: %s\n"
4543 msgstr "--- Executando: %s\n"
4545 #: src/prefs_actions.c:1564
4547 msgid "--- Ended: %s\n"
4548 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
4550 #: src/prefs_actions.c:1598
4551 msgid "Action's input/output"
4552 msgstr "Ações de entrada/saída"
4554 #: src/prefs_actions.c:1644
4558 #: src/prefs_actions.c:1655
4562 #: src/prefs_common.c:959
4563 msgid "Common Preferences"
4564 msgstr "Preferências comuns"
4566 #: src/prefs_common.c:983
4567 msgid "Spell Checker"
4568 msgstr "Verificação Ortográfica"
4570 #: src/prefs_common.c:986
4574 #: src/prefs_common.c:988
4578 #: src/prefs_common.c:990
4582 #: src/prefs_common.c:998 src/select-keys.c:324
4586 #: src/prefs_common.c:1047 src/prefs_common.c:1262
4587 msgid "External program"
4588 msgstr "Programa externo"
4590 #: src/prefs_common.c:1056
4591 msgid "Use external program for incorporation"
4592 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4594 #: src/prefs_common.c:1063 src/prefs_common.c:1277
4598 #: src/prefs_common.c:1077
4600 msgstr "Spool local"
4602 #: src/prefs_common.c:1088
4603 msgid "Incorporate from spool"
4604 msgstr "Incorporar do spool"
4606 #: src/prefs_common.c:1090
4607 msgid "Filter on incorporation"
4608 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4610 #: src/prefs_common.c:1098
4611 msgid "Spool directory"
4612 msgstr "Diretório de spool"
4614 #: src/prefs_common.c:1116
4615 msgid "Auto-check new mail"
4616 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4618 #: src/prefs_common.c:1118
4622 #: src/prefs_common.c:1130
4626 #: src/prefs_common.c:1139
4627 msgid "Check new mail on startup"
4628 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4630 #: src/prefs_common.c:1141
4631 msgid "Update all local folders after incorporation"
4632 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4634 #: src/prefs_common.c:1144
4635 msgid "Run command when new mail arrives"
4636 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4638 #: src/prefs_common.c:1154
4639 msgid "after autochecking"
4640 msgstr "após verificação automática"
4642 #: src/prefs_common.c:1156
4643 msgid "after manual checking"
4644 msgstr "após verificação manual"
4646 #: src/prefs_common.c:1170
4649 "Command to execute:\n"
4650 "(use %d as number of new mails)"
4652 "Comando a ser executado:\n"
4653 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4655 #: src/prefs_common.c:1188 src/toolbar.c:895
4659 #: src/prefs_common.c:1196
4661 "Maximum number of articles to download\n"
4662 "(unlimited if 0 is specified)"
4664 "Número máximo de artigos a receber\n"
4665 "(não há limite se o valor for 0)"
4667 #: src/prefs_common.c:1270
4668 msgid "Use external program for sending"
4669 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4671 #: src/prefs_common.c:1296
4672 msgid "Save sent messages to Sent"
4673 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4675 #: src/prefs_common.c:1298
4676 msgid "Queue messages that fail to send"
4677 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4679 #: src/prefs_common.c:1304
4680 msgid "Outgoing codeset"
4681 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4683 #: src/prefs_common.c:1319
4684 msgid "Automatic (Recommended)"
4685 msgstr "Automático (Recomendado)"
4687 #: src/prefs_common.c:1320
4688 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4689 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4691 #: src/prefs_common.c:1322
4692 msgid "Unicode (UTF-8)"
4693 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4695 #: src/prefs_common.c:1324
4696 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4697 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4699 #: src/prefs_common.c:1325
4700 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4701 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4703 #: src/prefs_common.c:1326
4704 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4705 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4707 #: src/prefs_common.c:1327
4708 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4709 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4711 #: src/prefs_common.c:1328
4712 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4713 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4715 #: src/prefs_common.c:1329
4716 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4717 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4719 #: src/prefs_common.c:1330
4720 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4721 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4723 #: src/prefs_common.c:1332
4724 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4725 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4727 #: src/prefs_common.c:1334
4728 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4729 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4731 #: src/prefs_common.c:1336
4732 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4733 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4735 #: src/prefs_common.c:1337
4736 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4737 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4739 #: src/prefs_common.c:1339
4740 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4741 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4743 #: src/prefs_common.c:1341
4744 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4745 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4747 #: src/prefs_common.c:1342
4748 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4749 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4751 #: src/prefs_common.c:1344
4752 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4753 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4755 #: src/prefs_common.c:1345
4756 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4757 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4759 #: src/prefs_common.c:1347
4760 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4761 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4763 #: src/prefs_common.c:1348
4764 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4765 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4767 #: src/prefs_common.c:1350
4768 msgid "Korean (EUC-KR)"
4769 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4771 #: src/prefs_common.c:1351
4772 msgid "Thai (TIS-620)"
4773 msgstr "Thai (TIS-620)"
4775 #: src/prefs_common.c:1352
4776 msgid "Thai (Windows-874)"
4777 msgstr "Thai (Windows-874)"
4779 #: src/prefs_common.c:1361
4781 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4782 "for the current locale will be used."
4784 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4785 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4787 #: src/prefs_common.c:1488
4788 msgid "Select dictionaries location"
4789 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4791 #: src/prefs_common.c:1551
4792 msgid "Global spelling checker settings"
4793 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4795 #: src/prefs_common.c:1558
4796 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4797 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4799 #: src/prefs_common.c:1569
4800 msgid "Enable alternate dictionary"
4801 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
4803 #: src/prefs_common.c:1571
4805 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4806 "with the last used dictionary faster."
4808 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
4809 "para o último dicionário seja mais rápida."
4811 #: src/prefs_common.c:1582
4812 msgid "Dictionaries path:"
4813 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4815 #: src/prefs_common.c:1609
4816 msgid "Default dictionary:"
4817 msgstr "Dicionário padrão:"
4819 #: src/prefs_common.c:1625
4820 msgid "Default suggestion mode"
4821 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4823 #: src/prefs_common.c:1640
4824 msgid "Misspelled word color:"
4825 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4827 #: src/prefs_common.c:1729
4828 msgid "Insert signature automatically"
4829 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4831 #: src/prefs_common.c:1734
4832 msgid "Signature separator"
4833 msgstr "Separador de assinatura"
4835 #: src/prefs_common.c:1745
4836 msgid "Automatic account selection"
4837 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4839 #: src/prefs_common.c:1753
4840 msgid "when replying"
4841 msgstr "ao responder"
4843 #: src/prefs_common.c:1755
4844 msgid "when forwarding"
4845 msgstr "ao encaminhar"
4847 #: src/prefs_common.c:1757
4848 msgid "when re-editing"
4849 msgstr "ao reeditar"
4851 #: src/prefs_common.c:1764
4852 msgid "Automatically launch the external editor"
4853 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4855 #: src/prefs_common.c:1771 src/prefs_filtering.c:231
4856 msgid "Forward as attachment"
4857 msgstr "Encaminhar como anexo"
4859 #: src/prefs_common.c:1774
4860 msgid "Block cursor"
4861 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4863 #: src/prefs_common.c:1777
4864 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4865 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
4867 #: src/prefs_common.c:1783
4869 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
4871 #: src/prefs_common.c:1796
4872 msgid "Message wrapping"
4873 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
4875 #: src/prefs_common.c:1808
4876 msgid "Wrap messages at"
4877 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4879 #: src/prefs_common.c:1820
4883 #: src/prefs_common.c:1828
4884 msgid "Wrap quotation"
4885 msgstr "Quebrar citação"
4887 #: src/prefs_common.c:1830
4888 msgid "Wrap on input"
4889 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
4891 #: src/prefs_common.c:1833
4892 msgid "Wrap before sending"
4893 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4895 #: src/prefs_common.c:1836
4896 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4897 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4899 #: src/prefs_common.c:1901
4900 msgid "Reply will quote by default"
4901 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
4903 #: src/prefs_common.c:1903
4904 msgid "Reply format"
4905 msgstr "Formato de resposta"
4907 #: src/prefs_common.c:1918 src/prefs_common.c:1957
4908 msgid "Quotation mark"
4909 msgstr "Marcador de citação"
4911 #: src/prefs_common.c:1942
4912 msgid "Forward format"
4913 msgstr "Formato de reenvio"
4915 #: src/prefs_common.c:1986
4916 msgid " Description of symbols "
4917 msgstr " Descrição dos símbolos "
4919 #: src/prefs_common.c:1994
4920 msgid "Quoting characters"
4921 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
4923 #: src/prefs_common.c:2009
4924 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
4925 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
4927 #: src/prefs_common.c:2062
4931 #: src/prefs_common.c:2091
4935 #: src/prefs_common.c:2110
4939 #: src/prefs_common.c:2129
4943 #: src/prefs_common.c:2154
4944 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4945 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4947 #: src/prefs_common.c:2157
4948 msgid "Display unread number next to folder name"
4949 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4951 #: src/prefs_common.c:2160
4952 msgid "Automatically display images"
4953 msgstr "Exibir imagens automaticamente"
4955 #: src/prefs_common.c:2169
4956 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4957 msgstr "Abreviar newsgroup maior do que"
4959 #: src/prefs_common.c:2184
4963 #: src/prefs_common.c:2190
4964 msgid "Summary View"
4965 msgstr "Visualização do resumo"
4967 #: src/prefs_common.c:2199
4968 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4969 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4971 #: src/prefs_common.c:2202
4972 msgid "Display sender using address book"
4973 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4975 #: src/prefs_common.c:2204
4976 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4977 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
4979 #: src/prefs_common.c:2206
4980 msgid "Expand threads"
4981 msgstr "Expandir threads"
4983 #: src/prefs_common.c:2209
4984 msgid "Display unread messages with bold font"
4985 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
4987 #: src/prefs_common.c:2217 src/prefs_common.c:3079 src/prefs_common.c:3117
4989 msgstr "Formato de data"
4991 #: src/prefs_common.c:2239
4992 msgid " Set display item of summary... "
4993 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4995 #: src/prefs_common.c:2300
4996 msgid "Enable coloration of message"
4997 msgstr "Permitir cores na mensagem"
4999 #: src/prefs_common.c:2319
5000 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5001 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
5003 #: src/prefs_common.c:2321
5004 msgid "Display header pane above message view"
5005 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5007 #: src/prefs_common.c:2328
5008 msgid "Display short headers on message view"
5009 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5011 #: src/prefs_common.c:2350
5013 msgstr "Linha de espaço"
5015 #: src/prefs_common.c:2364 src/prefs_common.c:2404
5019 #: src/prefs_common.c:2369
5020 msgid "Leave space on head"
5021 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5023 #: src/prefs_common.c:2371
5025 msgstr "Deslocamento"
5027 #: src/prefs_common.c:2378
5029 msgstr "Meia página"
5031 #: src/prefs_common.c:2384
5032 msgid "Smooth scroll"
5033 msgstr "Deslocamento suave"
5035 #: src/prefs_common.c:2390
5039 #: src/prefs_common.c:2451
5040 msgid "Automatically check signatures"
5041 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5043 #: src/prefs_common.c:2454
5044 msgid "Show signature check result in a popup window"
5045 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5047 #: src/prefs_common.c:2457
5048 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5049 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5051 #: src/prefs_common.c:2472
5052 msgid "Expire after"
5053 msgstr "Remover após"
5055 #: src/prefs_common.c:2485
5059 #: src/prefs_common.c:2498
5061 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5062 " for the whole session)"
5064 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5065 "durante toda a sessão)"
5067 #: src/prefs_common.c:2508
5068 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5069 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5071 #: src/prefs_common.c:2513
5072 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5073 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5075 #: src/prefs_common.c:2582
5076 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5077 msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário"
5079 #: src/prefs_common.c:2586
5080 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5081 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5083 #: src/prefs_common.c:2590
5084 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5085 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5087 #: src/prefs_common.c:2598
5088 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5089 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5091 #: src/prefs_common.c:2605
5093 "(Messages will be marked until execution\n"
5094 " if this is turned off)"
5096 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5097 "esta opção estiver desativada)"
5099 #: src/prefs_common.c:2614
5100 msgid "No popup error dialog on receive error"
5101 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
5103 #: src/prefs_common.c:2620
5104 msgid "Show receive dialog"
5105 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5107 #: src/prefs_common.c:2630 src/prefs_common.c:2664
5111 #: src/prefs_common.c:2631
5112 msgid "Only if a window is active"
5113 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5115 #: src/prefs_common.c:2633
5119 #: src/prefs_common.c:2646
5120 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5121 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5123 #: src/prefs_common.c:2653
5124 msgid "Show no-unread-message dialog"
5125 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5127 #: src/prefs_common.c:2666
5128 msgid "Assume 'Yes'"
5129 msgstr "Assumir 'Sim'"
5131 #: src/prefs_common.c:2668
5133 msgstr "Assumir 'Não'"
5135 #: src/prefs_common.c:2699
5136 msgid " Set key bindings... "
5137 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5139 #: src/prefs_common.c:2705
5141 msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)"
5143 #: src/prefs_common.c:2774
5145 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5146 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5148 #: src/prefs_common.c:2783
5150 msgstr "Web browser"
5152 #: src/prefs_common.c:2806 src/summaryview.c:3253
5156 #: src/prefs_common.c:2839
5158 msgstr "Tamanho do log"
5160 #: src/prefs_common.c:2846
5161 msgid "Clip the log size"
5162 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
5164 #: src/prefs_common.c:2851
5165 msgid "Log window length"
5166 msgstr "Tamanho da janela do Log"
5168 #: src/prefs_common.c:2863
5172 #: src/prefs_common.c:2871
5173 msgid "Confirm on exit"
5174 msgstr "Confirmar ao sair"
5176 #: src/prefs_common.c:2878
5177 msgid "Empty trash on exit"
5178 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5180 #: src/prefs_common.c:2880
5181 msgid "Ask before emptying"
5182 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5184 #: src/prefs_common.c:2884
5185 msgid "Warn if there are queued messages"
5186 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5188 #: src/prefs_common.c:3055
5189 msgid "the full abbreviated weekday name"
5190 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5192 #: src/prefs_common.c:3056
5193 msgid "the full weekday name"
5194 msgstr "nome do dia da semana completo"
5196 #: src/prefs_common.c:3057
5197 msgid "the abbreviated month name"
5198 msgstr "nome do mês abreviado"
5200 #: src/prefs_common.c:3058
5201 msgid "the full month name"
5202 msgstr "nome do mês completo"
5204 #: src/prefs_common.c:3059
5205 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5206 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5208 #: src/prefs_common.c:3060
5209 msgid "the century number (year/100)"
5210 msgstr "século (ano/100)"
5212 #: src/prefs_common.c:3061
5213 msgid "the day of the month as a decimal number"
5214 msgstr "dia do mês como número"
5216 #: src/prefs_common.c:3062
5217 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5220 #: src/prefs_common.c:3063
5221 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5224 #: src/prefs_common.c:3064
5225 msgid "the day of the year as a decimal number"
5226 msgstr "dia do ano como número"
5228 #: src/prefs_common.c:3065
5229 msgid "the month as a decimal number"
5230 msgstr "mês como número"
5232 #: src/prefs_common.c:3066
5233 msgid "the minute as a decimal number"
5236 #: src/prefs_common.c:3067
5237 msgid "either AM or PM"
5238 msgstr "se AM ou PM"
5240 #: src/prefs_common.c:3068
5241 msgid "the second as a decimal number"
5244 #: src/prefs_common.c:3069
5245 msgid "the day of the week as a decimal number"
5246 msgstr "dia do mês como número"
5248 #: src/prefs_common.c:3070
5249 msgid "the preferred date for the current locale"
5250 msgstr "data (padrão da localização)"
5252 #: src/prefs_common.c:3071
5253 msgid "the last two digits of a year"
5254 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5256 #: src/prefs_common.c:3072
5257 msgid "the year as a decimal number"
5260 #: src/prefs_common.c:3073
5261 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5262 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5264 #: src/prefs_common.c:3094
5266 msgstr "Especificador"
5268 #: src/prefs_common.c:3095
5272 #: src/prefs_common.c:3134
5276 #: src/prefs_common.c:3222
5277 msgid "Set message colors"
5278 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5280 #: src/prefs_common.c:3230
5284 #: src/prefs_common.c:3271
5285 msgid "Quoted Text - First Level"
5286 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5288 #: src/prefs_common.c:3277
5289 msgid "Quoted Text - Second Level"
5290 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5292 #: src/prefs_common.c:3283
5293 msgid "Quoted Text - Third Level"
5294 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5296 #: src/prefs_common.c:3289
5298 msgstr "Links (URL's)"
5300 #: src/prefs_common.c:3295
5301 msgid "Target folder"
5302 msgstr "Pasta de destino"
5304 #: src/prefs_common.c:3302
5305 msgid "Recycle quote colors"
5306 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5308 #: src/prefs_common.c:3365
5309 msgid "Pick color for quotation level 1"
5310 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5312 #: src/prefs_common.c:3368
5313 msgid "Pick color for quotation level 2"
5314 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5316 #: src/prefs_common.c:3371
5317 msgid "Pick color for quotation level 3"
5318 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5320 #: src/prefs_common.c:3374
5321 msgid "Pick color for URI"
5322 msgstr "Definir cor para Link"
5324 #: src/prefs_common.c:3377
5325 msgid "Pick color for target folder"
5326 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5328 #: src/prefs_common.c:3381
5329 msgid "Pick color for misspelled word"
5330 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5332 #: src/prefs_common.c:3514
5333 msgid "Font selection"
5334 msgstr "Seleção de fonte"
5336 #: src/prefs_common.c:3588
5337 msgid "Key bindings"
5338 msgstr "Comportamento das teclas"
5340 #: src/prefs_common.c:3602
5342 "Select the preset of key bindings.\n"
5343 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5344 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5346 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
5347 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
5348 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
5350 #: src/prefs_common.c:3617 src/prefs_common.c:3941
5351 msgid "Old Sylpheed"
5352 msgstr "Velho Sylpheed"
5354 #: src/prefs_customheader.c:163
5355 msgid "Custom header setting"
5356 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
5358 #: src/prefs_customheader.c:261
5359 msgid "Custom headers"
5360 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
5362 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5363 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5364 msgid "Header name is not set."
5365 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5367 #: src/prefs_customheader.c:539
5368 msgid "Delete header"
5369 msgstr "Apagar cabeçalho"
5371 #: src/prefs_customheader.c:540
5372 msgid "Do you really want to delete this header?"
5373 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5375 #: src/prefs_display_header.c:201
5376 msgid "Display header setting"
5377 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5379 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5381 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5383 #: src/prefs_display_header.c:257
5384 msgid "Displayed Headers"
5385 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5387 #: src/prefs_display_header.c:315
5388 msgid "Hidden headers"
5389 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5391 #: src/prefs_display_header.c:345
5392 msgid "Show all unspecified headers"
5393 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5395 #: src/prefs_display_header.c:540
5396 msgid "This header is already in the list."
5397 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5399 #: src/prefs_filter.c:218
5400 msgid "Filter setting"
5401 msgstr "Regras de filtragem"
5403 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5407 #: src/prefs_filter.c:284
5411 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5415 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5416 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5417 #: src/prefs_matcher.c:133
5421 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5422 #: src/prefs_filter.c:876
5426 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
5430 #: src/prefs_filter.c:368
5432 msgstr "Usar exp.reg."
5434 #: src/prefs_filter.c:375
5435 msgid "Don't receive"
5436 msgstr "Não receber"
5438 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
5439 #: src/prefs_scoring.c:303
5440 msgid "Registered rules"
5441 msgstr "Regras registradas"
5443 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901
5444 msgid "Destination is not set."
5445 msgstr "Destinatário não especificado."
5447 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630
5449 msgstr "Apagar regra"
5451 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631
5452 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5453 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5455 #: src/prefs_filtering.c:223
5459 #: src/prefs_filtering.c:224
5463 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5467 #: src/prefs_filtering.c:227
5471 #: src/prefs_filtering.c:228
5472 msgid "Mark as read"
5473 msgstr "Marcar como lida"
5475 #: src/prefs_filtering.c:229
5476 msgid "Mark as unread"
5477 msgstr "Marcar como não lida"
5479 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:303
5483 #: src/prefs_filtering.c:232
5485 msgstr "Redirecionar"
5487 #: src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:157
5488 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:306 src/toolbar.c:990
5492 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5496 #: src/prefs_filtering.c:235
5497 msgid "Delete on Server"
5498 msgstr "Apagar no Servidor"
5500 #: src/prefs_filtering.c:347
5501 msgid "Filtering setting"
5502 msgstr "Regras de filtragem"
5504 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5506 msgstr "Definir ..."
5508 #: src/prefs_filtering.c:389
5512 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5516 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
5520 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528
5521 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5522 msgid "Match string is not valid."
5523 msgstr "String de procura inválida."
5525 #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5526 msgid "Score is not set."
5527 msgstr "Pontuação não foi definida."
5529 #: src/prefs_folder_item.c:294
5530 msgid "Folder Property"
5531 msgstr "Propriedades da Pasta"
5533 #: src/prefs_folder_item.c:311
5534 msgid "Folder Property for "
5535 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5537 #: src/prefs_folder_item.c:320
5538 msgid "Request Return Receipt"
5539 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5541 #: src/prefs_folder_item.c:332
5542 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5543 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5545 #: src/prefs_folder_item.c:342
5546 msgid "Default To: "
5549 #: src/prefs_folder_item.c:359
5550 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5551 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5553 #: src/prefs_folder_item.c:377
5554 msgid "Folder chmod: "
5555 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5557 #: src/prefs_folder_item.c:401
5558 msgid "Default account: "
5559 msgstr "Conta padrão: "
5561 #: src/prefs_folder_item.c:444
5562 msgid "Folder color"
5563 msgstr "Cor da Pasta"
5565 #: src/prefs_folder_item.c:617
5566 msgid "Pick color for folder"
5567 msgstr "Definir cor para Pasta"
5569 #: src/prefs_matcher.c:124
5573 #: src/prefs_matcher.c:124
5577 #: src/prefs_matcher.c:133
5578 msgid "does not contain"
5581 #: src/prefs_matcher.c:142
5585 #: src/prefs_matcher.c:142
5589 #: src/prefs_matcher.c:146
5590 msgid "All messages"
5591 msgstr "Todas as mensagens"
5593 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5594 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:548
5598 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5599 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:552
5603 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:556
5607 #: src/prefs_matcher.c:147
5611 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5613 msgstr "Grupos de notícias"
5615 #: src/prefs_matcher.c:148
5617 msgstr "Em resposta à"
5619 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5621 msgstr "Referências"
5623 #: src/prefs_matcher.c:149
5624 msgid "Age greater than"
5625 msgstr "Criação maior do que"
5627 #: src/prefs_matcher.c:149
5628 msgid "Age lower than"
5629 msgstr "Criação menor do que"
5631 #: src/prefs_matcher.c:150
5632 msgid "Headers part"
5633 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5635 #: src/prefs_matcher.c:151
5637 msgstr "Trecho do texto"
5639 #: src/prefs_matcher.c:151
5640 msgid "Whole message"
5641 msgstr "Toda a mensagem"
5643 #: src/prefs_matcher.c:152
5645 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5647 #: src/prefs_matcher.c:152
5649 msgstr "Novo sinalizador"
5651 #: src/prefs_matcher.c:153
5653 msgstr "Sinalizada como marcado"
5655 #: src/prefs_matcher.c:153
5656 msgid "Deleted flag"
5657 msgstr "Sinalizada como apagada"
5659 #: src/prefs_matcher.c:154
5660 msgid "Replied flag"
5661 msgstr "Sinalizada como respondida"
5663 #: src/prefs_matcher.c:154
5664 msgid "Forwarded flag"
5665 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5667 #: src/prefs_matcher.c:155
5668 msgid "Score greater than"
5669 msgstr "Pontuação maior do que"
5671 #: src/prefs_matcher.c:155
5672 msgid "Score lower than"
5673 msgstr "Pontuação menor do que"
5675 #: src/prefs_matcher.c:156
5676 msgid "Score equal to"
5677 msgstr "Pontuação igual a"
5679 #: src/prefs_matcher.c:158
5680 msgid "Size greater than"
5681 msgstr "Tamanho maior do que"
5683 #: src/prefs_matcher.c:159
5684 msgid "Size smaller than"
5685 msgstr "Tamanho menor do que"
5687 #: src/prefs_matcher.c:160
5688 msgid "Size exactly"
5689 msgstr "Tamanho Exato"
5691 #: src/prefs_matcher.c:314
5692 msgid "Condition setting"
5693 msgstr "Definições de condições"
5695 #: src/prefs_matcher.c:339
5699 #: src/prefs_matcher.c:476
5701 msgstr "Usar exp.reg."
5703 #: src/prefs_matcher.c:514
5705 msgstr "Oper. Booleano"
5707 #: src/prefs_matcher.c:1016
5708 msgid "Value is not set."
5709 msgstr "Valor não definido."
5711 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5712 msgid "Description of symbols"
5713 msgstr "Descrição dos símbolos"
5715 #: src/prefs_matcher.c:1472
5726 "Filename - should not be modified\n"
5728 "escape character for quotes\n"
5741 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5743 "caractere de escape para citação\n"
5744 "caractere de citação\n"
5747 #: src/prefs_scoring.c:203
5748 msgid "Scoring setting"
5749 msgstr "Regras de pontuação"
5751 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:449
5755 #: src/prefs_scoring.c:335
5757 msgstr "Pontos para eliminar"
5759 #: src/prefs_scoring.c:347
5760 msgid "Important score"
5761 msgstr "Pontos para Importante"
5763 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5764 msgid "Match string is not set."
5765 msgstr "String de procura não definida"
5767 #: src/prefs_summary_column.c:69
5771 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5772 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:446
5776 #: src/prefs_summary_column.c:74
5780 #: src/prefs_summary_column.c:76
5784 #: src/prefs_summary_column.c:178
5785 msgid "Summary display item setting"
5786 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
5788 #: src/prefs_summary_column.c:195
5790 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5791 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5793 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
5794 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5796 #: src/prefs_summary_column.c:222
5797 msgid "Available items"
5798 msgstr "Ítens disponíveis"
5800 #: src/prefs_summary_column.c:240
5804 #: src/prefs_summary_column.c:244
5808 #: src/prefs_summary_column.c:265
5809 msgid "Displayed items"
5810 msgstr "Itens exibidos"
5812 #: src/prefs_summary_column.c:306
5813 msgid " Revert to default "
5814 msgstr " Redefinir para os padrões "
5816 #: src/prefs_template.c:154
5817 msgid "Template name"
5818 msgstr "Nome do modelo"
5820 #: src/prefs_template.c:229
5824 #: src/prefs_template.c:243
5825 msgid "Registered templates"
5826 msgstr "Modelos Registrados"
5828 #: src/prefs_template.c:263
5832 #: src/prefs_template.c:372
5836 #: src/prefs_template.c:437
5837 msgid "Template format error."
5838 msgstr "Formato do modelo incorreto."
5840 #: src/prefs_template.c:512
5841 msgid "Delete template"
5842 msgstr "Apagar modelo"
5844 #: src/prefs_template.c:513
5845 msgid "Do you really want to delete this template?"
5846 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5848 #: src/prefs_toolbar.c:78
5850 "Selected Action already set.\n"
5851 "Please choose another Action from List"
5853 "A ação selecionada já foi definida.\n"
5854 "Selecione outra ação da lista"
5856 #: src/prefs_toolbar.c:611
5857 msgid "Sylpheed Action"
5858 msgstr "Ações do Sylpheed"
5860 #: src/prefs_toolbar.c:620
5861 msgid "Toolbar text"
5862 msgstr "Texto da Barra de ferramentas"
5864 #: src/prefs_toolbar.c:687
5865 msgid "Customize toolbar"
5866 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
5868 #: src/prefs_toolbar.c:706
5869 msgid "Available toolbar items"
5870 msgstr "Ítens disponíveis"
5872 #: src/prefs_toolbar.c:761
5873 msgid "Event executed on click"
5874 msgstr "Evento executado ao clicar"
5876 #: src/prefs_toolbar.c:812
5877 msgid "Displayed toolbar items"
5878 msgstr "Itens exibidos"
5880 #: src/prefs_toolbar.c:825
5884 #: src/prefs_toolbar.c:827
5886 msgstr "Texto do ícone"
5888 #: src/prefs_toolbar.c:828
5889 msgid "Mapped event"
5890 msgstr "Evento mapeado"
5892 #: src/prefs_toolbar.c:853
5894 msgstr "Definir como padrão"
5896 #: src/procmime.c:918
5897 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5898 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
5900 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
5901 msgid "Cache data is corrupted\n"
5902 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
5904 #: src/procmsg.c:435
5905 msgid "can't open mark file\n"
5906 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
5908 #: src/procmsg.c:518
5909 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5910 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
5912 #: src/procmsg.c:523
5913 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5914 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
5916 #: src/procmsg.c:882
5918 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5919 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
5921 #: src/procmsg.c:1017
5923 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5924 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
5926 #: src/procmsg.c:1251 src/send.c:160
5927 msgid "Queued message header is broken.\n"
5928 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5930 #: src/procmsg.c:1264 src/send.c:171
5931 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5932 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
5934 #: src/procmsg.c:1275 src/send.c:182
5935 msgid "Account not found.\n"
5936 msgstr "Conta não encontrada.\n"
5938 #: src/procmsg.c:1287
5940 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
5941 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
5943 #: src/procmsg.c:1291
5945 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
5946 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
5948 #: src/procmsg.c:1310
5949 msgid "Could not create temporary file for news sending."
5950 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
5952 #: src/procmsg.c:1321
5953 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
5954 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
5956 #: src/progressdialog.c:53
5960 #: src/quote_fmt.c:41
5961 msgid "Customize date format (see man strftime)"
5962 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
5964 #: src/quote_fmt.c:44
5965 msgid "Full Name of Sender"
5966 msgstr "Nome Completo do Remetente"
5968 #: src/quote_fmt.c:45
5969 msgid "First Name of Sender"
5970 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
5972 #: src/quote_fmt.c:46
5973 msgid "Last Name of Sender"
5974 msgstr "Sobrenome do Remetente"
5976 #: src/quote_fmt.c:47
5977 msgid "Initials of Sender"
5978 msgstr "Iniciais do Remetente"
5980 #: src/quote_fmt.c:53
5982 msgstr "ID da Mensagem"
5984 #: src/quote_fmt.c:54
5985 msgid "Message body"
5986 msgstr "Corpo da Mensagem"
5988 #: src/quote_fmt.c:55
5989 msgid "Quoted message body"
5990 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
5992 #: src/quote_fmt.c:56
5993 msgid "Message body without signature"
5994 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
5996 #: src/quote_fmt.c:57
5997 msgid "Quoted message body without signature"
5998 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6000 #: src/quote_fmt.c:59
6003 "Insert expr if x is set\n"
6004 "x is one of the characters above after %"
6006 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6007 "x é um dos caracteres que está após %"
6009 #: src/quote_fmt.c:61
6012 msgstr "Um % Literal"
6014 #: src/quote_fmt.c:62
6015 msgid "Literal backslash"
6016 msgstr "Barra invertida Literal"
6018 #: src/quote_fmt.c:63
6019 msgid "Literal question mark"
6020 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6022 #: src/quote_fmt.c:64
6023 msgid "Literal pipe"
6024 msgstr "Pipe literal"
6026 #: src/quote_fmt.c:65
6027 msgid "Literal opening curly brace"
6028 msgstr "Abre colchetes literal"
6030 #: src/quote_fmt.c:66
6031 msgid "Literal closing curly brace"
6032 msgstr "Fecha colchetes literal"
6034 #: src/quote_fmt.c:68
6036 msgstr "Inserir arquivo"
6038 #: src/quote_fmt.c:69
6039 msgid "Insert program output"
6040 msgstr "Inserir saída de programa"
6043 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6044 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
6046 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6047 msgid "Can't write to file.\n"
6048 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
6050 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6051 msgid "Oops: Signature not verified"
6052 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6054 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6055 msgid "No signature found"
6056 msgstr "Assinatura não encontrada"
6058 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6059 msgid "Good signature"
6060 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6062 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6063 msgid "BAD signature"
6064 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6066 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6067 msgid "No public key to verify the signature"
6068 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6070 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6071 msgid "Error verifying the signature"
6072 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6074 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6075 msgid "Different results for signatures"
6076 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6078 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6079 msgid "Error: Unknown status"
6080 msgstr "Erro: status desconhecido"
6082 #: src/rfc2015.c:174
6084 msgid "Good signature from \"%s\""
6085 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6087 #: src/rfc2015.c:177
6089 msgid "BAD signature from \"%s\""
6090 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6092 #: src/rfc2015.c:209
6093 msgid "Cannot find user ID for this key."
6094 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6096 #: src/rfc2015.c:220
6098 msgid " aka \"%s\"\n"
6099 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6101 #: src/rfc2015.c:248
6103 msgid "Signature made at %s\n"
6104 msgstr "Assinatura criada em %s\n"
6106 #: src/rfc2015.c:257
6108 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6109 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6111 #: src/select-keys.c:102
6113 msgid "Please select key for `%s'"
6114 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6116 #: src/select-keys.c:105
6118 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6119 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6121 #: src/select-keys.c:271
6123 msgstr "Selecionar chave"
6125 #: src/select-keys.c:298
6129 #: src/select-keys.c:301
6133 #: src/select-keys.c:444
6135 msgstr "Adicionar chave"
6137 #: src/select-keys.c:445
6138 msgid "Enter another user or key ID:"
6139 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
6141 #: src/selective_download.c:134
6142 msgid "/Preview _new messages"
6143 msgstr "/Visualizar _novas mensagens"
6145 #: src/selective_download.c:135
6146 msgid "/Preview _all messages"
6147 msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens"
6149 #: src/selective_download.c:290
6153 #: src/selective_download.c:292
6155 msgstr "(Sem Remetente)"
6157 #: src/selective_download.c:294
6158 msgid "(No subject)"
6159 msgstr "(Sem assunto)"
6161 #: src/selective_download.c:391
6163 msgstr "%i Mensagens"
6165 #: src/selective_download.c:448
6168 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6169 "Please select a different account"
6171 "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n"
6172 "Por favor, selecione uma conta diferente"
6174 #: src/selective_download.c:645
6175 msgid "Preview mail"
6176 msgstr "Visualizar Mensagem"
6178 #: src/selective_download.c:646
6179 msgid "Preview old/new mail on account"
6180 msgstr "Visualizar novas/antigas mensagens da conta"
6182 #: src/selective_download.c:662
6186 #: src/selective_download.c:663
6187 msgid "Remove selected mail"
6188 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6190 #: src/selective_download.c:672
6194 #: src/selective_download.c:673
6195 msgid "Download selected mail"
6196 msgstr "Receber mensagens selecionadas"
6198 #: src/selective_download.c:686
6200 msgstr "Fechar caixa"
6202 #: src/selective_download.c:732
6203 msgid "Selective download"
6204 msgstr "Download Seletivo"
6206 #: src/selective_download.c:742
6208 msgstr "0 mensagens"
6210 #: src/selective_download.c:753
6211 msgid "Show only old messages"
6212 msgstr "Exibir apenas mensagens antigas"
6214 #: src/selective_download.c:764
6220 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6221 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
6225 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6226 msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n"
6229 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6230 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6233 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6234 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6238 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6239 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6246 msgid "Sending MAIL FROM..."
6247 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6254 msgid "Sending RCPT TO..."
6255 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6258 msgid "Sending DATA..."
6259 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6265 #: src/send.c:440 src/send.c:504
6267 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6268 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6271 msgid "Sending message"
6272 msgstr "Enviar mensagem"
6275 msgid "Mailbox setting"
6276 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6280 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6281 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6282 "if you have the one.\n"
6283 "If you're not sure, just select OK."
6285 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6286 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6287 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6288 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6290 #: src/sigstatus.c:129
6291 msgid "Checking signature"
6292 msgstr "Verificar assinatura"
6294 #: src/sigstatus.c:196
6296 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6297 msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6301 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6302 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
6305 msgid "SSL connection failed"
6306 msgstr "Falha na conexão SSL"
6310 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6311 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
6314 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6315 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6318 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6319 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
6322 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6323 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
6326 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6327 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
6329 #: src/sourcewindow.c:80
6330 msgid "Source of the message"
6331 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6333 #: src/sourcewindow.c:143
6336 msgstr "%s - Código-fonte"
6338 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6339 msgid "SSL method not available\n"
6340 msgstr "Método SSL não disponível\n"
6343 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6344 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
6347 msgid "Error creating ssl context\n"
6348 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
6352 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6353 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
6357 msgid "SSL connection using %s\n"
6358 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
6361 msgid "Server certificate:\n"
6362 msgstr "Certificado do servidor:\n"
6366 msgid " Subject: %s\n"
6367 msgstr " Assunto: %s\n"
6371 msgid " Issuer: %s\n"
6372 msgstr " Emissor: %s\n"
6374 #: src/string_match.c:73
6375 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6376 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
6378 #: src/summary_search.c:99
6379 msgid "Search messages"
6380 msgstr "Procurar mensagem"
6382 #: src/summary_search.c:169
6386 #: src/summary_search.c:193
6387 msgid "Select all matched"
6388 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6390 #: src/summary_search.c:306
6391 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6392 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6394 #: src/summary_search.c:308
6395 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6396 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6398 #: src/summaryview.c:389
6400 msgstr "/_Responder"
6402 #: src/summaryview.c:390
6403 msgid "/Repl_y to sender"
6404 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
6406 #: src/summaryview.c:391
6407 msgid "/Follow-up and reply to"
6408 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6410 #: src/summaryview.c:392
6411 msgid "/Reply to a_ll"
6412 msgstr "/Responder para todos"
6414 #: src/summaryview.c:393
6416 msgstr "/En_caminhar"
6418 #: src/summaryview.c:394
6420 msgstr "/Redirecionar"
6422 #: src/summaryview.c:396
6426 #: src/summaryview.c:398
6427 msgid "/Select _thread"
6428 msgstr "/Selecion_ar thread"
6430 #: src/summaryview.c:399
6431 msgid "/Select _all"
6432 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6434 #: src/summaryview.c:401
6438 #: src/summaryview.c:402
6440 msgstr "/_Copiar..."
6442 #: src/summaryview.c:404
6446 #: src/summaryview.c:406
6450 #: src/summaryview.c:407
6451 msgid "/_Mark/_Mark"
6452 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6454 #: src/summaryview.c:408
6455 msgid "/_Mark/_Unmark"
6456 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6458 #: src/summaryview.c:409
6460 msgstr "/_Marcar/---"
6462 #: src/summaryview.c:410
6463 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6464 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6466 #: src/summaryview.c:411
6467 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6468 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
6470 #: src/summaryview.c:412
6471 msgid "/_Mark/Mark all read"
6472 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
6474 #: src/summaryview.c:413
6475 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6476 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
6478 #: src/summaryview.c:414
6479 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6480 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
6482 #: src/summaryview.c:415
6483 msgid "/Color la_bel"
6484 msgstr "/Rótulos Coloridos"
6486 #: src/summaryview.c:418
6487 msgid "/Add sender to address boo_k"
6488 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
6490 #: src/summaryview.c:420
6491 msgid "/Create f_ilter rule"
6492 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
6494 #: src/summaryview.c:421
6495 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6496 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
6498 #: src/summaryview.c:423
6499 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6500 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
6502 #: src/summaryview.c:425
6503 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6504 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
6506 #: src/summaryview.c:427
6507 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6508 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
6510 #: src/summaryview.c:433
6511 msgid "/_View/_Source"
6512 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
6514 #: src/summaryview.c:434
6515 msgid "/_View/All _header"
6516 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6518 #: src/summaryview.c:437
6520 msgstr "/Im_primir..."
6522 #: src/summaryview.c:441
6526 #: src/summaryview.c:442
6530 #: src/summaryview.c:448
6534 #: src/summaryview.c:450
6538 #: src/summaryview.c:491
6539 msgid "Toggle quick-search bar"
6540 msgstr "Exibir barra de Localização rápida"
6542 #: src/summaryview.c:798
6543 msgid "Process mark"
6544 msgstr "Procesar marcas"
6546 #: src/summaryview.c:799
6547 msgid "Some marks are left. Process it?"
6548 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
6550 #: src/summaryview.c:846
6552 msgid "Scanning folder (%s)..."
6553 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6555 #: src/summaryview.c:1206 src/summaryview.c:1250
6556 msgid "No more unread messages"
6557 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
6559 #: src/summaryview.c:1207
6560 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6561 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
6563 #: src/summaryview.c:1219 src/summaryview.c:1263
6565 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6567 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6569 #: src/summaryview.c:1227
6570 msgid "No unread messages."
6571 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6573 #: src/summaryview.c:1251
6574 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6575 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6577 #: src/summaryview.c:1293 src/summaryview.c:1317
6578 msgid "No more new messages"
6579 msgstr "Não há mais novas mensagens"
6581 #: src/summaryview.c:1294
6582 msgid "No new message found. Search from the end?"
6583 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
6585 #: src/summaryview.c:1303
6586 msgid "No new messages."
6587 msgstr "Não há novas mensagens"
6589 #: src/summaryview.c:1318
6590 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6591 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
6593 #: src/summaryview.c:1320
6594 msgid "Search again"
6595 msgstr "Procurar novamente"
6597 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:1374
6598 msgid "No more marked messages"
6599 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6601 #: src/summaryview.c:1350
6602 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6603 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6605 #: src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1384
6606 msgid "No marked messages."
6607 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6609 #: src/summaryview.c:1375
6610 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6611 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6613 #: src/summaryview.c:1399 src/summaryview.c:1424
6614 msgid "No more labeled messages"
6615 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6617 #: src/summaryview.c:1400
6618 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6619 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6621 #: src/summaryview.c:1409 src/summaryview.c:1434
6622 msgid "No labeled messages."
6623 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6625 #: src/summaryview.c:1425
6626 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6627 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6629 #: src/summaryview.c:1638
6630 msgid "Attracting messages by subject..."
6631 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6633 #: src/summaryview.c:1791
6636 msgstr "%d apagadas"
6638 #: src/summaryview.c:1795
6641 msgstr "%s%d movidas"
6643 #: src/summaryview.c:1796 src/summaryview.c:1803
6647 #: src/summaryview.c:1801
6650 msgstr "%s%d copiada"
6652 #: src/summaryview.c:1816
6653 msgid " item selected"
6654 msgstr " item selecionado"
6656 #: src/summaryview.c:1818
6657 msgid " items selected"
6658 msgstr " itens selecionados"
6660 #: src/summaryview.c:1835
6662 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6663 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6665 #: src/summaryview.c:1841
6667 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6668 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6670 #: src/summaryview.c:2009
6671 msgid "Sorting summary..."
6672 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6674 #: src/summaryview.c:2079
6675 msgid "Setting summary from message data..."
6676 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6678 #: src/summaryview.c:2215
6682 #: src/summaryview.c:2810
6683 msgid "You're not the author of the article\n"
6684 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
6686 #: src/summaryview.c:2880
6687 msgid "Delete message(s)"
6688 msgstr "Apagar mensagens"
6690 #: src/summaryview.c:2881
6691 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6692 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
6694 #: src/summaryview.c:2924
6695 msgid "Deleting duplicated messages..."
6696 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6698 #: src/summaryview.c:3052
6699 msgid "Destination is same as current folder."
6700 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6702 #: src/summaryview.c:3141
6703 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6704 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
6706 #: src/summaryview.c:3191
6707 msgid "Selecting all messages..."
6708 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6710 #: src/summaryview.c:3236
6712 msgid "Can't save the file `%s'."
6713 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
6715 #: src/summaryview.c:3254
6718 "Enter the print command line:\n"
6719 "(`%s' will be replaced with file name)"
6721 "Digite o comando de impressão:\n"
6722 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
6724 #: src/summaryview.c:3260
6727 "Print command line is invalid:\n"
6730 "O comando de impressão é inválido:\n"
6733 #: src/summaryview.c:3507
6734 msgid "Building threads..."
6735 msgstr "Construindo a hierarquia..."
6737 #: src/summaryview.c:3603
6738 msgid "Unthreading..."
6739 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6741 #: src/summaryview.c:3732
6742 msgid "No filter rules defined."
6743 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
6745 #: src/summaryview.c:3739
6746 msgid "Filtering..."
6747 msgstr "Filtrando..."
6749 #: src/summaryview.c:5203
6752 "Regular expression (regexp) error:\n"
6755 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
6758 #: src/template.c:165
6760 msgid "file %s already exists\n"
6761 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
6763 #: src/textview.c:554
6764 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6765 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu de contexto com o "
6767 #: src/textview.c:555
6768 msgid "right click and select `Save as...', "
6769 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
6771 #: src/textview.c:556
6773 "or press `y' key.\n"
6776 "ou pressione a tecla `y'.\n"
6779 #: src/textview.c:558
6780 msgid "To display this part as a text message, select "
6781 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6783 #: src/textview.c:559
6785 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6788 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6791 #: src/textview.c:561
6792 msgid "To display this part as an image, select "
6793 msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
6795 #: src/textview.c:562
6797 "`Display image', or press `i' key.\n"
6800 "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
6803 #: src/textview.c:564
6804 msgid "To open this part with external program, select "
6805 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
6807 #: src/textview.c:565
6808 msgid "`Open' or `Open with...', "
6809 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
6811 #: src/textview.c:566
6812 msgid "or double-click, or click the center button, "
6813 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
6815 #: src/textview.c:567
6816 msgid "or press `l' key."
6817 msgstr "ou tecle `l'."
6819 #: src/textview.c:586
6820 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6821 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
6823 #: src/textview.c:587
6824 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6825 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
6827 #: src/textview.c:588
6828 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6829 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
6831 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:878
6832 msgid "Receive Mail on all Accounts"
6833 msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas"
6835 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:884
6836 msgid "Receive Mail on current Account"
6837 msgstr "Receber Mensagens da Conta atual"
6839 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:890
6840 msgid "Send Queued Message(s)"
6841 msgstr "Enviar mensagens em espera"
6843 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:903
6844 msgid "Compose Email"
6845 msgstr "Compôr email"
6847 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:913
6848 msgid "Reply to Message"
6849 msgstr "Responder Mensagem"
6851 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:930
6852 msgid "Reply to Sender"
6853 msgstr "Responder ao Remetente"
6855 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:948
6856 msgid "Reply to All"
6857 msgstr "Responder para todos"
6859 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:966
6860 msgid "Forward Message"
6861 msgstr "Reenviar mensagem"
6863 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:984
6864 msgid "Delete Message"
6865 msgstr "Apagar mensagens"
6867 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:996
6868 msgid "Goto Next Message"
6869 msgstr "Ir para próxima mensagem"
6871 #: src/toolbar.c:156
6872 msgid "Sylpheed Actions Feature"
6873 msgstr "Sylpheed - Atributos das ações"
6875 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:907
6876 msgid "Compose News"
6877 msgstr "Compôr Artigo de NEWS"
6879 #: src/toolbar.c:164
6880 msgid "/Reply with _quote"
6881 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
6883 #: src/toolbar.c:165
6884 msgid "/_Reply without quote"
6885 msgstr "/Responder sem citação"
6887 #: src/toolbar.c:169
6888 msgid "/Reply to all with _quote"
6889 msgstr "/Responder para todos com citação"
6891 #: src/toolbar.c:170
6892 msgid "/_Reply to all without quote"
6893 msgstr "/Responder para todos sem citação"
6895 #: src/toolbar.c:174
6896 msgid "/Reply to sender with _quote"
6897 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
6899 #: src/toolbar.c:175
6900 msgid "/_Reply to sender without quote"
6901 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
6903 #: src/toolbar.c:179
6904 msgid "/_Forward message (inline style)"
6905 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
6907 #: src/toolbar.c:180
6908 msgid "/Forward message as _attachment"
6909 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
6911 #: src/toolbar.c:294
6915 #: src/toolbar.c:295
6917 msgstr "Receber todas"
6919 #: src/toolbar.c:298
6923 #: src/toolbar.c:300
6927 #: src/toolbar.c:301
6931 #: src/toolbar.c:302
6937 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6938 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
6942 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6943 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
6947 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
6948 msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld"
6951 msgid "Sylpheed has crashed"
6952 msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)"
6958 "Please file a bug report and include the information below."
6961 "Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
6965 msgstr "Log de Debug"
6972 msgid "Create bug report"
6973 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
6976 msgid "Save crash information"
6977 msgstr "Salvar Informações de travamento"
6979 #: src/crash.c:447 src/crash.c:466
6981 msgstr "Desconhecido"