added updated Dutch and German translations
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>, 2001
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sylpheed-0.5.0claws3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2001-06-20 17:53+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-06-29\n"
12 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
13 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
14 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
20
21
22 #: src/about.c:90
23 msgid "About"
24 msgstr "Sobre"
25
26 #: src/about.c:199
27 msgid ""
28 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
29 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
30 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
31 "source.\n"
32 "\n"
33 msgstr ""
34 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
35 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
36 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
37 "\n"
38
39 #: src/about.c:205
40 msgid ""
41 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
42 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
43 "\n"
44 msgstr ""
45 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
46 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
47 "\n"
48
49 #: src/about.c:210
50 msgid ""
51 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
52 "\n"
53 msgstr ""
54 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
55 "\n"
56
57 #: src/about.c:214
58 msgid ""
59 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
60 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
61 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
62 "version.\n"
63 "\n"
64 msgstr ""
65 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
66 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
67 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
68 "Versão posterior.\n"
69 "\n"
70
71 #: src/about.c:220
72 msgid ""
73 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
74 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
75 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
76 "more details.\n"
77 "\n"
78 msgstr ""
79 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
80 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
81 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
82 "para maiores detalhes.\n"
83 "\n"
84
85 #: src/about.c:226
86 msgid ""
87 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
88 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
89 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90 msgstr ""
91 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
92 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
93 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
94
95
96 #: src/about.c:233 src/addressbook.c:1294 src/alertpanel.c:236
97 #: src/compose.c:1981 src/compose.c:3719 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
98
99 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:345 src/main.c:353
100 #: src/mainwindow.c:2006 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:716
101 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:472 src/prefs_common.c:1449
102 #: src/prefs_common.c:2275 src/prefs_common.c:2543 src/prefs_common.c:2662
103 #: src/prefs_display_header.c:206 src/prefs_filter.c:203
104 #: src/summaryview.c:2487 src/summaryview.c:3052
105 msgid "OK"
106 msgstr "Ok"
107
108
109 #: src/account.c:101
110 msgid "Reading all config for each account...\n"
111 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
112
113
114 #: src/account.c:116
115 #, c-format
116 msgid "Found label: %s\n"
117 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
118
119
120 #: src/account.c:231
121 msgid ""
122 "Some composing windows are open.\n"
123 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
124 msgstr ""
125 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
126 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
127
128
129 #: src/account.c:237
130 msgid "Opening account edit window...\n"
131 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
132
133 #: src/account.c:389
134 msgid "Creating account edit window...\n"
135 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
136
137 #: src/account.c:394
138 msgid "Edit accounts"
139 msgstr "Configurar contas"
140
141 #: src/account.c:422 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1290
142 #: src/compose.c:2772 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301
143 msgid "Name"
144 msgstr "Nome"
145
146 #: src/account.c:423 src/prefs_account.c:694
147 msgid "Protocol"
148 msgstr "Protocolo"
149
150 #: src/account.c:424
151 msgid "Server"
152 msgstr "Servidor"
153
154 #: src/account.c:443 src/addressbook.c:439 src/prefs_display_header.c:290
155 #: src/prefs_display_header.c:345
156 msgid "Add"
157 msgstr "Adicionar"
158
159 #: src/account.c:449
160 msgid "Edit"
161 msgstr "Editar"
162
163 #: src/account.c:455
164 msgid " Delete "
165 msgstr " Apagar "
166
167 #: src/account.c:461 src/prefs_display_header.c:309 src/prefs_filter.c:453
168 msgid "Down"
169 msgstr "Abaixo"
170
171 #: src/account.c:467 src/prefs_display_header.c:303 src/prefs_filter.c:447
172 msgid "Up"
173 msgstr "Acima"
174
175 #: src/account.c:481
176 msgid " Set as usually used account "
177 msgstr " Definir como padrão "
178
179 #: src/account.c:487 src/prefs_common.c:2998 src/summary_search.c:192
180 msgid "Close"
181 msgstr "Fechar"
182
183 #: src/account.c:541
184 msgid "Delete account"
185 msgstr "Apagar conta"
186
187 #: src/account.c:542
188 msgid "Do you really want to delete this account?"
189 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
190
191 #: src/account.c:543 src/addressbook.c:580 src/addressbook.c:1225
192 #: src/compose.c:3893 src/folderview.c:1685 src/folderview.c:1728
193 #: src/folderview.c:1827 src/folderview.c:1868 src/folderview.c:1966
194 #: src/folderview.c:1999 src/mainwindow.c:1033 src/messageview.c:417
195 #: src/prefs_filter.c:736 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:671
196 #: src/summaryview.c:991 src/summaryview.c:1017 src/summaryview.c:1047
197 msgid "Yes"
198 msgstr "Sim"
199
200 #: src/account.c:543 src/compose.c:3893 src/folderview.c:1685
201 #: src/folderview.c:1728 src/folderview.c:1827 src/folderview.c:1868
202 #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:1999
203 msgid "+No"
204 msgstr "+Não"
205
206 #: src/addressbook.c:230 src/compose.c:401 src/mainwindow.c:371
207 msgid "/_File"
208 msgstr "/_Arquivo"
209
210 #: src/addressbook.c:231
211 msgid "/_File/New _address"
212 msgstr "/_Arquivo/Novo _endereço"
213
214 #: src/addressbook.c:232
215 msgid "/_File/New _group"
216 msgstr "/_Arquivo/Novo _grupo"
217
218 #: src/addressbook.c:233
219 msgid "/_File/New _folder"
220 msgstr "/_Arquivo/Nova _pasta"
221
222 #: src/addressbook.c:234 src/addressbook.c:237 src/compose.c:405
223 #: src/mainwindow.c:383 src/mainwindow.c:386
224 msgid "/_File/---"
225 msgstr "/_Arquivo/---"
226
227 #: src/addressbook.c:235
228 msgid "/_File/_Edit"
229 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
230
231 #: src/addressbook.c:236
232 msgid "/_File/_Delete"
233 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
234
235 #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:406 src/mainwindow.c:387
236 msgid "/_File/_Close"
237 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
238
239 #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:447 src/mainwindow.c:569
240 msgid "/_Help"
241 msgstr "/_Ajuda"
242
243 #: src/addressbook.c:240 src/compose.c:448 src/mainwindow.c:574
244 msgid "/_Help/_About"
245 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
246
247 #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255
248 msgid "/New _address"
249 msgstr "/Novo _endereço"
250
251 #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256
252 msgid "/New _group"
253 msgstr "/Novo _grupo"
254
255 #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257
256 msgid "/New _folder"
257 msgstr "/Nova _pasta"
258
259 #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:395
260 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:221 src/folderview.c:231
261 #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:244 src/folderview.c:247
262 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 src/summaryview.c:320
263 #: src/summaryview.c:328 src/summaryview.c:333 src/summaryview.c:336
264 msgid "/---"
265 msgstr "/---"
266
267 #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/compose.c:408
268 #: src/mainwindow.c:390
269 msgid "/_Edit"
270 msgstr "/_Editar"
271
272 #: src/addressbook.c:250 src/addressbook.c:260 src/summaryview.c:311
273 msgid "/_Delete"
274 msgstr "/_Apagar"
275
276 #: src/addressbook.c:318
277 msgid "E-Mail address"
278 msgstr "Endereço de e-mail"
279
280 #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1292
281 msgid "Remarks"
282 msgstr "Notas"
283
284 #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:3365
285 msgid "Address book"
286 msgstr "Livro de endereços"
287
288 #: src/addressbook.c:413
289 msgid "Name:"
290 msgstr "Nome:"
291
292 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1225 src/mainwindow.c:1650
293 #: src/prefs_display_header.c:296 src/prefs_display_header.c:352
294 #: src/prefs_filter.c:413
295 msgid "Delete"
296 msgstr "Apagar"
297
298 #: src/addressbook.c:442
299 msgid "Lookup"
300 msgstr "Procurar"
301
302 #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
303 msgid "To:"
304 msgstr "Para:"
305
306 #: src/addressbook.c:456
307 msgid "Cc:"
308 msgstr "Cc:"
309
310 #: src/addressbook.c:460
311 msgid "Bcc:"
312 msgstr "Bcc:"
313
314 #: src/addressbook.c:479
315 msgid "Common address"
316 msgstr "Endereços comuns"
317
318 #: src/addressbook.c:486
319 msgid "Personal address"
320 msgstr "Endereços pessoais"
321
322 #: src/addressbook.c:578
323 msgid "Delete address(es)"
324 msgstr "Apagar endereço(s)"
325
326 #: src/addressbook.c:579
327 msgid "Really delete the address(es)?"
328 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
329
330 #: src/addressbook.c:580 src/addressbook.c:1225 src/mainwindow.c:1033
331 #: src/messageview.c:417 src/prefs_filter.c:736 src/summary_search.c:297
332 #: src/summaryview.c:671 src/summaryview.c:991 src/summaryview.c:1017
333 #: src/summaryview.c:1047
334 msgid "No"
335 msgstr "Não"
336
337 #: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1458 src/folderview.c:1515
338 #: src/folderview.c:1759
339 msgid "New folder"
340 msgstr "Nova pasta"
341
342 #: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1459 src/folderview.c:1516
343 msgid "Input the name of new folder:"
344 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
345
346 #: src/addressbook.c:1003 src/folderview.c:1460 src/folderview.c:1517
347 #: src/folderview.c:1763
348 msgid "NewFolder"
349 msgstr "NovaPasta"
350
351 #: src/addressbook.c:1014 src/addressbook.c:1059 src/addressbook.c:1136
352 #: src/addressbook.c:1188
353 msgid "The name already exists."
354 msgstr "Este nome já existe."
355
356 #: src/addressbook.c:1046
357 msgid "New group"
358 msgstr "Novo grupo"
359
360 #: src/addressbook.c:1047
361 msgid "Input the name of new group:"
362 msgstr "Nome do novo grupo:"
363
364 #: src/addressbook.c:1048
365 msgid "NewGroup"
366 msgstr "NovoGrupo"
367
368 #: src/addressbook.c:1123
369 msgid "Edit group"
370 msgstr "Editar grupo"
371
372 #: src/addressbook.c:1124
373 msgid "Input the new name of group:"
374 msgstr "Nome do novo grupo:"
375
376 #: src/addressbook.c:1174
377 msgid "Edit folder"
378 msgstr "Editar pasta"
379
380 #: src/addressbook.c:1175
381 msgid "Input the new name of folder:"
382 msgstr "Nome da nova pasta:"
383
384 #: src/addressbook.c:1224
385 #, c-format
386 msgid "Really delete `%s' ?"
387 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
388
389 #: src/addressbook.c:1272
390 msgid "Edit address"
391 msgstr "Editar endereço"
392
393 #: src/addressbook.c:1291 src/compose.c:3364 src/select-keys.c:302
394 msgid "Address"
395 msgstr "Endereço"
396
397 #: src/addressbook.c:1295 src/compose.c:1981 src/compose.c:3720
398 #: src/compose.c:4367 src/export.c:186 src/foldersel.c:178 src/import.c:190
399 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:345 src/main.c:353 src/mainwindow.c:2006
400 #: src/messageview.c:348 src/mimeview.c:716 src/passphrase.c:123
401 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:1450 src/prefs_common.c:2663
402 #: src/prefs_display_header.c:207 src/prefs_filter.c:204
403 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:671
404 #: src/summaryview.c:2487 src/summaryview.c:3052
405 msgid "Cancel"
406 msgstr "Cancelar"
407
408 #: src/addressbook.c:1525
409 msgid "Reading addressbook file..."
410 msgstr "Lendo livro de endereços..."
411
412
413 #: src/addressbook.c:1529
414 #, c-format
415 msgid "%s doesn't exist.\n"
416 msgstr "%s não existe.\n"
417
418 #: src/addressbook.c:1551 src/addressbook.c:1844 src/imap.c:1129
419 #: src/imap.c:1148 src/mainwindow.c:728 src/mainwindow.c:1429 src/mh.c:869
420 #: src/mh.c:876 src/news.c:655 src/procmsg.c:259 src/procmsg.c:326
421 #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1671
422 #: src/summaryview.c:1747 src/summaryview.c:2266 src/summaryview.c:2764
423 #: src/summaryview.c:2787 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:2928
424 msgid "done.\n"
425 msgstr "pronto.\n"
426
427 #: src/addressbook.c:1822
428 msgid "Exporting addressbook to file..."
429 msgstr "Exportando livro de endereços..."
430
431 #: src/addressbook.c:1840
432 msgid "failed to write addressbook data.\n"
433 msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n"
434
435 #: src/addressbook.c:2264
436 msgid "Personal addresses"
437 msgstr "Endereços pessoais"
438
439 #: src/addressbook.c:2269
440 msgid "Common addresses"
441 msgstr "Endereços comuns"
442
443 #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3893 src/main.c:343
444 msgid "Notice"
445 msgstr "Notificação"
446
447 #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:226
448 msgid "Warning"
449 msgstr "Aviso"
450
451 #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:428
452 msgid "Error"
453 msgstr "Erro"
454
455 #: src/alertpanel.c:187
456 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
457 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
458
459 #: src/alertpanel.c:273
460 msgid "Show this message next time"
461 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
462
463 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
464 msgid "can't allocate memory\n"
465 msgstr "Falha ao alocar memória\n"
466
467 #: src/compose.c:393
468 msgid "/_Add..."
469 msgstr "/_Adicionar"
470
471 #: src/compose.c:394
472 msgid "/_Remove"
473 msgstr "/_Remover"
474
475 #: src/compose.c:396 src/folderview.c:222 src/folderview.c:235
476 #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:260
477 msgid "/_Property..."
478 msgstr "/_Propriedades..."
479
480 #: src/compose.c:402
481 msgid "/_File/_Attach file"
482 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
483
484 #: src/compose.c:403
485 msgid "/_File/_Insert file"
486 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
487
488 #: src/compose.c:404
489 msgid "/_File/Insert si_gnature"
490 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
491
492 #: src/compose.c:409
493 msgid "/_Edit/_Undo"
494 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
495
496 #: src/compose.c:410
497 msgid "/_Edit/_Redo"
498 msgstr "/_Editar/_Refazer"
499
500 #: src/compose.c:411 src/compose.c:416 src/mainwindow.c:393
501 msgid "/_Edit/---"
502 msgstr "/_Editar/---"
503
504 #: src/compose.c:412
505 msgid "/_Edit/Cu_t"
506 msgstr "/_Editar/_Cortar"
507
508 #: src/compose.c:413 src/mainwindow.c:391
509 msgid "/_Edit/_Copy"
510 msgstr "/_Editar/C_opiar"
511
512 #: src/compose.c:414
513 msgid "/_Edit/_Paste"
514 msgstr "/_Editar/Co_lar"
515
516 #: src/compose.c:415 src/mainwindow.c:392
517 msgid "/_Edit/Select _all"
518 msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
519
520 #: src/compose.c:417
521 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
522 msgstr "/_Editar/Quebrar linhas grandes"
523
524 #: src/compose.c:418
525 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
526 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
527
528 #: src/compose.c:421 src/mainwindow.c:483
529 msgid "/_Message"
530 msgstr "/_Mensagem"
531
532 #: src/compose.c:422
533 msgid "/_Message/_Send"
534 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
535
536 #: src/compose.c:424
537 msgid "/_Message/Send _later"
538 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
539
540 #: src/compose.c:426
541 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
542 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho"
543
544 #: src/compose.c:428 src/compose.c:433 src/compose.c:435 src/compose.c:438
545 #: src/compose.c:442 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:490
546 #: src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:511
547 msgid "/_Message/---"
548 msgstr "/_Mensagem/---"
549
550 #: src/compose.c:429
551 msgid "/_Message/_To"
552 msgstr "/_Mensagem/_Para"
553
554 #: src/compose.c:430
555 msgid "/_Message/_Cc"
556 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
557
558 #: src/compose.c:431
559 msgid "/_Message/_Bcc"
560 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
561
562 #: src/compose.c:432
563 msgid "/_Message/_Reply to"
564 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
565
566 #: src/compose.c:434
567 msgid "/_Message/_Followup to"
568 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
569
570 #: src/compose.c:436
571 msgid "/_Message/_Attach"
572 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
573
574 #: src/compose.c:439
575 msgid "/_Message/Si_gn"
576 msgstr "/_Mensagem/Assinar c/ _GnuPG"
577
578 #: src/compose.c:440
579 msgid "/_Message/_Encrypt"
580 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c/ GnuPG"
581
582 #: src/compose.c:443
583 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
584 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
585
586 #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:546
587 msgid "/_Tool"
588 msgstr "/_Ferramentas"
589
590 #: src/compose.c:445
591 msgid "/_Tool/Show _ruler"
592 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
593
594 #: src/compose.c:446 src/mainwindow.c:547
595 msgid "/_Tool/_Address book"
596 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
597
598 #: src/compose.c:604 src/compose.c:917 src/compose.c:1037 src/procmsg.c:695
599 msgid "Can't get text part\n"
600 msgstr "Não pude obter o texto\n"
601
602 #: src/compose.c:686 src/mimeview.c:415
603 msgid "Can't get the part of multipart message."
604 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
605
606 #: src/compose.c:906 src/compose.c:990
607 #, c-format
608 msgid "%s: file not exist\n"
609 msgstr ""
610
611 #: src/compose.c:1676 src/compose.c:1726
612 #, c-format
613 msgid "File %s doesn't exist\n"
614 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
615
616 #: src/compose.c:1680 src/compose.c:1730
617 #, c-format
618 msgid "Can't get file size of %s\n"
619 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
620
621 #: src/compose.c:1684 src/compose.c:1734
622 #, c-format
623 msgid "File %s is empty\n"
624 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
625
626 #: src/compose.c:1704 src/compose.c:1755
627 #, c-format
628 msgid "Message: %s"
629 msgstr "Mensagem: %s"
630
631 #: src/compose.c:1853
632 msgid " [Edited]"
633 msgstr "[Editando]"
634
635 #: src/compose.c:1855
636 #, c-format
637 msgid "%s - Compose message%s"
638 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
639
640 #: src/compose.c:1858
641 #, c-format
642 msgid "Compose message%s"
643 msgstr "Compondo Mensagem%s"
644
645 #: src/compose.c:1882
646 msgid ""
647 "Account for sending mail is not specified.\n"
648 "Please select a mail account before sending."
649 msgstr ""
650 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
651 "mensagem. Por favor, informe uma."
652
653 #: src/compose.c:1907 src/compose.c:4260
654 msgid "Recipient is not specified."
655 msgstr "Destinatário não especificado."
656
657 #: src/compose.c:1925
658 msgid "can't get recipient list."
659 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
660
661 #: src/compose.c:1438
662 msgid ""
663 "Account for sending mail is not specified.\n"
664 "Please select a mail account before sending."
665
666 msgstr ""
667 "Não foi especificado uma conta para enviar a mensagem.\n"
668 "Por favor, selecione uma antes de enviar..."
669
670
671 #: src/compose.c:1964
672 #, c-format
673 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
674 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
675
676 #: src/compose.c:1978 src/messageview.c:345
677 msgid "Queueing"
678 msgstr "Armazenando"
679
680 #: src/compose.c:1979
681 msgid ""
682 "Error occurred while sending the message.\n"
683 "Put this message into queue folder?"
684 msgstr ""
685 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
686 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
687
688 #: src/compose.c:1985 src/compose.c:4272
689 msgid "Can't queue the message."
690 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
691
692 #: src/compose.c:1988
693 msgid "Error occurred while sending the message."
694 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
695
696 #: src/compose.c:1995 src/compose.c:4279
697 msgid "Can't save the message to outbox."
698 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
699
700 #: src/compose.c:2021 src/compose.c:2142 src/compose.c:2232
701 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1629
702 msgid "can't change file mode\n"
703 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
704
705 #: src/compose.c:2047
706 msgid "Can't convert the codeset of the message."
707 msgstr "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem."
708
709 #: src/compose.c:2056
710 msgid "can't write headers\n"
711 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
712
713 #: src/compose.c:2174
714 msgid "saving sent message...\n"
715 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
716
717 #: src/compose.c:2184
718 msgid "can't save message\n"
719 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
720
721 #: src/compose.c:2189 src/compose.c:2299 src/messageview.c:261
722 msgid "can't open mark file\n"
723 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
724
725 #: src/compose.c:2212 src/messageview.c:180
726 msgid "queueing message...\n"
727 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
728
729 #: src/compose.c:2290 src/messageview.c:252
730 msgid "can't queue the message\n"
731 msgstr "não foi possível por a mensagem na fila\n"
732
733 #: src/compose.c:2328
734 #, c-format
735 msgid "Can't open file %s\n"
736 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
737
738 #: src/compose.c:2698
739 #, c-format
740 msgid "generated Message-ID: %s\n"
741 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
742
743 #: src/compose.c:2772 src/compose.c:3666
744 msgid "MIME type"
745 msgstr "Tipo MIME"
746
747 #: src/compose.c:2772 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2657
748 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:383
749 msgid "Size"
750 msgstr "Tamanho"
751
752 #: src/compose.c:2789
753 msgid "Creating compose window...\n"
754 msgstr "Criando janela de composição...\n"
755
756 #: src/compose.c:2835 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
757 msgid "From:"
758 msgstr "De:"
759
760 #: src/compose.c:3291 src/mainwindow.c:1513 src/prefs_account.c:536
761 #: src/prefs_common.c:709
762 msgid "Send"
763 msgstr "Enviar"
764
765 #: src/compose.c:3292
766 msgid "Send message"
767 msgstr "Enviar mensagem"
768
769 #: src/compose.c:3299
770 msgid "Send later"
771 msgstr "Enviar depois"
772
773 #: src/compose.c:3300
774 msgid "Put into queue folder and send later"
775 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
776
777 #: src/compose.c:3307 src/folderview.c:817
778 msgid "Draft"
779 msgstr "Rascunho"
780
781 #: src/compose.c:3308
782 msgid "Save to draft folder"
783 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
784
785 #: src/compose.c:3317
786 msgid "Insert"
787 msgstr "Inserir"
788
789 #: src/compose.c:3318
790 msgid "Insert file"
791 msgstr "Inserir arquivo"
792
793 #: src/compose.c:3325
794 msgid "Attach"
795 msgstr "Anexar"
796
797 #: src/compose.c:3326
798 msgid "Attach file"
799 msgstr "Anexar arquivo"
800
801 #: src/compose.c:3335 src/prefs_common.c:1141
802 msgid "Signature"
803 msgstr "Assinatura"
804
805 #: src/compose.c:3336
806 msgid "Insert signature"
807 msgstr "Inserir assinatura"
808
809 #: src/compose.c:3344
810 msgid "Editor"
811 msgstr "Editor"
812
813 #: src/compose.c:3345
814 msgid "Edit with external editor"
815 msgstr "Editar com um editor externo"
816
817 #: src/compose.c:3353
818 msgid "Linewrap"
819 msgstr "Quebra de linha"
820
821 #: src/compose.c:3354
822 msgid "Wrap long lines"
823 msgstr "Quebrar linhas grandes"
824
825 #: src/compose.c:3561
826 msgid "Invalid MIME type."
827 msgstr "Tipo MIME inválido."
828
829 #: src/compose.c:3579
830 msgid "File doesn't exist or is empty."
831 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
832
833 #: src/compose.c:3648
834 msgid "Property"
835 msgstr "Propriedades"
836
837 #: src/compose.c:3693
838 msgid "Encoding"
839 msgstr "Codificação"
840
841 #: src/compose.c:3716
842 msgid "Path"
843 msgstr "Caminho"
844
845 #: src/compose.c:3717
846 msgid "File name"
847 msgstr "Nome do arquivo"
848
849 #: src/compose.c:3864
850 #, c-format
851 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
852 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
853
854 #: src/compose.c:3890
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "The external editor is still working.\n"
858 "Force terminating the process?\n"
859 "process group id: %d"
860 msgstr ""
861 "O editor externo está ativo.\n"
862 "Deseja matar o processo?\n"
863 "Id. do processo: %d"
864
865 #: src/compose.c:3903
866 #, c-format
867 msgid "Terminated process group id: %d"
868 msgstr "Terminado processo id.: %d"
869
870 #: src/compose.c:3904
871 #, c-format
872 msgid "Temporary file: %s"
873 msgstr "Arquivo temporário: %s"
874
875 #: src/compose.c:3928
876 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
877 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
878
879 #. failed
880 #: src/compose.c:3961
881 msgid "Couldn't exec external editor\n"
882 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
883
884 #: src/compose.c:3965
885 msgid "Couldn't write to file\n"
886 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
887
888 #: src/compose.c:3967
889 msgid "Pipe read failed\n"
890 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
891
892 #: src/compose.c:4301
893 msgid "can't remove the old draft message\n"
894 msgstr "não foi possível apagar o rascunho anterior\n"
895
896 #: src/compose.c:4329 src/compose.c:4341
897 msgid "Select file"
898 msgstr "Selecionar arquivo"
899
900 #: src/compose.c:4365
901 msgid "Discard message"
902 msgstr "Descartar mensagem"
903
904 #: src/compose.c:4366
905 msgid "This message has been modified. discard it?"
906 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
907
908 #: src/compose.c:4367
909 msgid "Discard"
910 msgstr "Descartar"
911
912 #: src/compose.c:4367
913 msgid "to Draft"
914 msgstr "Rascunho"
915
916 #: src/compose.c:4773
917 msgid "Quote mark format error."
918 msgstr "Formato de citação incorreto."
919
920 #: src/compose.c:4787
921 msgid "Message reply/forward format error."
922 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
923
924 #: src/export.c:122
925 msgid "Export"
926 msgstr "Exportar"
927
928 #: src/export.c:144
929 msgid "Specify target folder and mbox file."
930 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
931
932 #: src/export.c:154
933 msgid "Source dir:"
934 msgstr "Origem:"
935
936 #: src/export.c:159
937 msgid "Exporting file:"
938 msgstr "Arquivo a exportar:"
939
940 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
941 #: src/prefs_filter.c:364
942 msgid " Select... "
943 msgstr "Selecionar..."
944
945 #: src/export.c:217
946 msgid "Select exporting file"
947 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
948
949 #: src/foldersel.c:132
950 msgid "Select folder"
951 msgstr "Selecione uma pasta"
952
953 #: src/folderview.c:216 src/folderview.c:228 src/folderview.c:241
954 msgid "/Create _new folder..."
955 msgstr "/Criar _nova pasta..."
956
957 #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:229 src/folderview.c:242
958 msgid "/_Rename folder..."
959 msgstr "/_Renomear pasta..."
960
961 #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:230 src/folderview.c:243
962 msgid "/_Delete folder"
963 msgstr "/_Apagar pasta"
964
965 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:233
966 msgid "/Remove _mailbox"
967 msgstr "/Remover _mailbox"
968
969 #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249
970 #: src/folderview.c:261
971 msgid "/_Scoring..."
972 msgstr "/_Pontuação..."
973
974 #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:245
975 msgid "/_Update folder tree"
976 msgstr "/At_ualizar pastas"
977
978 #: src/folderview.c:246
979 msgid "/Remove _IMAP4 account"
980 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
981
982 #: src/folderview.c:254
983 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
984 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
985
986 #: src/folderview.c:256
987 msgid "/_Remove newsgroup"
988 msgstr "/_Eliminar grupo"
989
990 #: src/folderview.c:258
991 msgid "/Remove _news account"
992 msgstr "/Remover conta de _news"
993
994 #: src/folderview.c:270
995 msgid "Folder"
996 msgstr "Pasta"
997
998 #: src/folderview.c:270
999 msgid "New"
1000 msgstr "Nova"
1001
1002 #: src/folderview.c:271 src/prefs_common.c:2653
1003 msgid "Unread"
1004 msgstr "Não lido"
1005
1006 #: src/folderview.c:271
1007 msgid "#"
1008 msgstr "#"
1009
1010 #: src/folderview.c:283
1011 msgid "Creating folder view...\n"
1012 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1013
1014 #: src/folderview.c:439
1015 msgid "Setting folder info...\n"
1016 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1017
1018 #: src/folderview.c:440
1019 msgid "Setting folder info..."
1020 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1021
1022 #: src/folderview.c:593 src/mainwindow.c:2572 src/setup.c:81
1023 #, c-format
1024 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1025 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1026
1027 #: src/folderview.c:597 src/mainwindow.c:2577 src/setup.c:86
1028 #, c-format
1029 msgid "Scanning folder %s ..."
1030 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1031
1032 #: src/folderview.c:638
1033 msgid "Updating folder tree..."
1034 msgstr "Atualizando pastas..."
1035
1036 #: src/folderview.c:660
1037 msgid "Updating all folders..."
1038 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1039
1040 #: src/folderview.c:795 src/prefs_account.c:717
1041 msgid "Inbox"
1042 msgstr "Caixa de Entrada"
1043
1044 #: src/folderview.c:800
1045 msgid "Outbox"
1046 msgstr "Caixa de Saída"
1047
1048 #: src/folderview.c:805
1049 msgid "Queue"
1050 msgstr "Fila de saída"
1051
1052 #: src/folderview.c:810
1053 msgid "Trash"
1054 msgstr "Lixeira"
1055
1056 #: src/folderview.c:1333
1057 #, c-format
1058 msgid "Folder %s is selected\n"
1059 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1060
1061 #: src/folderview.c:1464 src/folderview.c:1572 src/folderview.c:1768
1062 #, c-format
1063 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1064 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1065
1066 #: src/folderview.c:1472 src/folderview.c:1522 src/folderview.c:1581
1067 #: src/folderview.c:1636 src/folderview.c:1776
1068 #, c-format
1069 msgid "The folder `%s' already exists."
1070 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1071
1072 #: src/folderview.c:1564 src/folderview.c:1626
1073 #, c-format
1074 msgid "Input new name for `%s':"
1075 msgstr "Novo nome para `%s':"
1076
1077 #: src/folderview.c:1566 src/folderview.c:1628
1078 msgid "Rename folder"
1079 msgstr "Renomear pasta"
1080
1081 #: src/folderview.c:1681
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1085 "Do you really want to delete?"
1086 msgstr ""
1087 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagados.\n"
1088 "Confirma a exclusão?"
1089
1090 #: src/folderview.c:1684 src/folderview.c:1826
1091 msgid "Delete folder"
1092 msgstr "Apagar pasta"
1093
1094 #: src/folderview.c:1690 src/folderview.c:1832
1095 #, c-format
1096 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1097 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1098
1099 #: src/folderview.c:1724
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1103 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1104 msgstr ""
1105 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1106 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1107
1108 #: src/folderview.c:1727
1109 msgid "Remove folder"
1110 msgstr "Apagar pasta"
1111
1112 #: src/folderview.c:1760
1113 msgid ""
1114 "Input the name of new folder:\n"
1115 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1116 " append `/' at the end of the name)"
1117 msgstr ""
1118 "Informa o nome para a nova pasta:\n"
1119 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1120 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1121
1122 #: src/folderview.c:1784
1123 #, c-format
1124 msgid "Can't create the folder `%s'."
1125 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1126
1127 #: src/folderview.c:1824
1128 #, c-format
1129 msgid "Really delete folder `%s'?"
1130 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1131
1132 #: src/folderview.c:1865
1133 #, c-format
1134 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1135 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1136
1137 #: src/folderview.c:1867
1138 msgid "Delete IMAP4 account"
1139 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1140
1141 #: src/folderview.c:1917
1142 #, c-format
1143 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1144 msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
1145
1146 #: src/folderview.c:1963
1147 #, c-format
1148 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1149 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1150
1151 #: src/folderview.c:1965
1152 msgid "Delete newsgroup"
1153 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1154
1155 #: src/folderview.c:1996
1156 #, c-format
1157 msgid "Really delete news account `%s'?"
1158 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1159
1160 #: src/folderview.c:1998
1161 msgid "Delete news account"
1162 msgstr "Apagar conta de news"
1163
1164 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1165 msgid "Abcdef"
1166 msgstr "Abcdef"
1167
1168 #: src/headerview.c:56
1169 msgid "Newsgroups:"
1170 msgstr "Grupos de notícias:"
1171
1172 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1173 msgid "Subject:"
1174 msgstr "Assunto:"
1175
1176 #: src/headerview.c:87
1177 msgid "Creating header view...\n"
1178 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1179
1180 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1795
1181 msgid "(No From)"
1182 msgstr "(Sem remetente)"
1183
1184 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1829
1185 msgid "(No Subject)"
1186 msgstr "(Sem assunto)"
1187
1188 #: src/headerwindow.c:56
1189 msgid "Creating header window...\n"
1190 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1191
1192 #: src/headerwindow.c:60
1193 msgid "All header"
1194 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1195
1196 #: src/headerwindow.c:114
1197 #, c-format
1198 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1199 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1200
1201 #: src/headerwindow.c:116
1202 #, c-format
1203 msgid "%s - All header"
1204 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1205
1206 #: src/imageview.c:48
1207 msgid "Creating image view...\n"
1208 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1209
1210 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1211 msgid "Can't load the image."
1212 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1213
1214 #: src/imap.c:222
1215 #, c-format
1216 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1217 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1218
1219 #: src/imap.c:244 src/inc.c:397 src/news.c:129
1220 #, c-format
1221 msgid "Input password for %s on %s:"
1222 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1223
1224 #: src/imap.c:246 src/inc.c:401 src/news.c:131
1225 msgid "Input password"
1226 msgstr "Digite a senha"
1227
1228 #: src/imap.c:271
1229 #, c-format
1230 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1231 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1232
1233 #: src/imap.c:426
1234 #, c-format
1235 msgid "message %d has been already cached.\n"
1236 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1237
1238 #: src/imap.c:436
1239 #, c-format
1240 msgid "getting message %d...\n"
1241 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1242
1243 #: src/imap.c:442 src/procmsg.c:595
1244 #, c-format
1245 msgid "can't fetch message %d\n"
1246 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1247
1248 #: src/imap.c:466
1249 #, c-format
1250 msgid "can't append message %s\n"
1251 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
1252
1253 #: src/imap.c:494 src/imap.c:546 src/mh.c:191 src/mh.c:267 src/mh.c:321
1254 #: src/mh.c:456
1255 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1256 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1257
1258 #: src/imap.c:501 src/imap.c:551 src/mh.c:204 src/mh.c:270
1259 #, c-format
1260 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1261 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1262
1263 #: src/imap.c:505 src/imap.c:555 src/mh.c:337 src/mh.c:459
1264 #, c-format
1265 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1266 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1267
1268 #: src/imap.c:625
1269 #, c-format
1270 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1271 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
1272
1273 #: src/imap.c:632 src/imap.c:672
1274 msgid "can't expunge\n"
1275 msgstr "não pude eliminar\n"
1276
1277 #: src/imap.c:665
1278 #, c-format
1279 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1280 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
1281
1282 #: src/imap.c:789
1283 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1284 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
1285
1286 #: src/imap.c:971
1287 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1288 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
1289
1290 #: src/imap.c:991
1291 msgid "can't create mailbox\n"
1292 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
1293
1294 #: src/imap.c:1027
1295 msgid "can't delete mailbox\n"
1296 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
1297
1298 #: src/imap.c:1056
1299 msgid "can't get envelope\n"
1300 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1301
1302 #: src/imap.c:1064
1303 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1304 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1305
1306 #: src/imap.c:1079
1307 #, c-format
1308 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1309 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
1310
1311 #: src/imap.c:1109
1312 #, c-format
1313 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1314 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
1315
1316 #: src/imap.c:1142
1317 msgid "Deleting all cached messages... "
1318 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
1319
1320 #: src/imap.c:1156
1321 #, c-format
1322 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1323 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
1324
1325 #: src/imap.c:1189
1326 msgid "can't get namespace\n"
1327 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
1328
1329 #: src/imap.c:1634
1330 #, c-format
1331 msgid "can't select folder: %s\n"
1332 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
1333
1334 #: src/imap.c:1685
1335 #, c-format
1336 msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
1337 msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n"
1338
1339 #: src/imap.c:1708
1340 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1341 msgstr "Falha no login em servidor IMAP4.\n"
1342
1343 #: src/imap.c:1950
1344 #, c-format
1345 msgid "can't append %s to %s\n"
1346 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
1347
1348 #: src/imap.c:1970
1349 #, c-format
1350 msgid "can't copy %d to %s\n"
1351 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
1352
1353 #: src/imap.c:1995
1354 #, c-format
1355 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1356 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
1357
1358 #: src/imap.c:2009
1359 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1360 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
1361
1362 #: src/import.c:126
1363 msgid "Import"
1364 msgstr "Importar"
1365
1366 #: src/import.c:148
1367 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1368 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
1369
1370 #: src/import.c:158
1371 msgid "Importing file:"
1372 msgstr "Arquivo MBOX:"
1373
1374 #: src/import.c:163
1375 msgid "Destination dir:"
1376 msgstr "Pasta de destino:"
1377
1378 #: src/import.c:221
1379 msgid "Select importing file"
1380 msgstr "Selecione arquivo a importar"
1381
1382 #: src/inc.c:192 src/inc.c:241 src/send.c:298
1383 msgid "Standby"
1384 msgstr "Aguardando"
1385
1386 #: src/inc.c:260
1387 msgid "Retrieving new messages"
1388 msgstr "Obtendo novas mensagens"
1389
1390 #: src/inc.c:418
1391 msgid "Retrieving"
1392 msgstr "Buscando..."
1393
1394 #: src/inc.c:425
1395 msgid "Done"
1396 msgstr "Pronto"
1397
1398 #: src/inc.c:435
1399 #, c-format
1400 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1401 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
1402
1403 #: src/inc.c:502
1404 #, c-format
1405 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1406 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
1407
1408 #: src/inc.c:510
1409 #, c-format
1410 msgid "%s: Retrieving new messages"
1411 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
1412
1413 #: src/inc.c:531
1414 #, c-format
1415 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1416 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
1417
1418 #: src/inc.c:542 src/inc.c:677
1419 #, c-format
1420 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1421 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
1422
1423 #: src/inc.c:546 src/inc.c:681
1424 #, c-format
1425 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1426 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
1427
1428 #: src/inc.c:713 src/inc.c:763
1429 #, c-format
1430 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1431 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1432
1433 #: src/inc.c:738
1434 msgid "Authorizing..."
1435 msgstr "Autorizando..."
1436
1437 #: src/inc.c:743
1438 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1439 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
1440
1441 #: src/inc.c:748
1442 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1443 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
1444
1445 #: src/inc.c:753
1446 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1447 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
1448
1449 #: src/inc.c:758
1450 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1451 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)"
1452
1453 #: src/inc.c:774
1454 msgid "Deleting message"
1455 msgstr "Apagando mensagem"
1456
1457 #: src/inc.c:778
1458 msgid "Quitting"
1459 msgstr "Saindo"
1460
1461 #: src/inc.c:809
1462 msgid "a message won't be received\n"
1463 msgstr "a mensagem não foi recibida\n"
1464
1465 #: src/inc.c:848
1466 msgid "Error occurred while processing mail."
1467 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
1468
1469 #: src/inc.c:852
1470 msgid "No disk space left."
1471 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
1472
1473 #: src/inc.c:935
1474 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1475 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
1476
1477 #: src/inc.c:949
1478 #, c-format
1479 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1480 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
1481
1482 #: src/logwindow.c:50
1483 msgid "Creating log window...\n"
1484 msgstr "Criando janela de log...\n"
1485
1486 #: src/logwindow.c:54
1487 msgid "Protocol log"
1488 msgstr "Log do protocolo"
1489
1490 #. for gettext
1491 #: src/main.c:109
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "File `%s' already exists.\n"
1495 "Can't create folder."
1496 msgstr ""
1497 "O arquivo `%s' já existe.\n"
1498 "Não foi possível criar a pasta."
1499
1500 #: src/main.c:150
1501 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1502 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
1503
1504 #: src/main.c:227
1505 msgid ""
1506 "GnuPG is not installed properly.\n"
1507 "OpenPGP support disabled."
1508 msgstr ""
1509 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
1510 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
1511
1512 #: src/main.c:311
1513 #, c-format
1514 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1515 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
1516
1517 #: src/main.c:314
1518 msgid "  --compose [address]    open composition window"
1519 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
1520
1521 #: src/main.c:315
1522 msgid "  --receive              receive new messages"
1523 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
1524
1525 #: src/main.c:316
1526 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
1527 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
1528
1529 #: src/main.c:317
1530 msgid "  --debug                debug mode"
1531 msgstr "  --debug                modo de debug"
1532
1533 #: src/main.c:318
1534 msgid "  --help                 display this help and exit"
1535 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
1536
1537 #: src/main.c:319
1538 msgid "  --version              output version information and exit"
1539 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
1540
1541 #: src/main.c:344
1542 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1543 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
1544
1545 #: src/main.c:351
1546 msgid "Queued messages"
1547 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
1548
1549 #: src/main.c:352
1550 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1551 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
1552
1553 #. remote command mode
1554 #: src/main.c:425
1555 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1556 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
1557
1558 #: src/mainwindow.c:372
1559 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1560 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
1561
1562 #: src/mainwindow.c:373
1563 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
1564 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
1565
1566 #: src/mainwindow.c:374
1567 msgid "/_File/_Update folder tree"
1568 msgstr "/_Arquivo/_Atualizar pastas"
1569
1570 #: src/mainwindow.c:375
1571 msgid "/_File/_Folder"
1572 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
1573
1574 #: src/mainwindow.c:376
1575 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1576 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
1577
1578 #: src/mainwindow.c:378
1579 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1580 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
1581
1582 #: src/mainwindow.c:379
1583 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1584 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
1585
1586 #: src/mainwindow.c:380
1587 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1588 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
1589
1590 #: src/mainwindow.c:381
1591 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1592 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
1593
1594 #: src/mainwindow.c:382
1595 msgid "/_File/Empty _trash"
1596 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
1597
1598 #: src/mainwindow.c:384
1599 msgid "/_File/_Save as..."
1600 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
1601
1602 #: src/mainwindow.c:385
1603 msgid "/_File/_Print..."
1604 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir"
1605
1606 #: src/mainwindow.c:388
1607 msgid "/_File/E_xit"
1608 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
1609
1610 #: src/mainwindow.c:394
1611 msgid "/_Edit/_Search"
1612 msgstr "/_Editar/_Procurar"
1613
1614 #: src/mainwindow.c:396
1615 msgid "/_View"
1616 msgstr "/E_xibir"
1617
1618 #: src/mainwindow.c:397
1619 msgid "/_View/_Folder tree"
1620 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
1621
1622 #: src/mainwindow.c:398
1623 msgid "/_View/_Message view"
1624 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
1625
1626 #: src/mainwindow.c:399
1627 msgid "/_View/_Toolbar"
1628 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
1629
1630 #: src/mainwindow.c:400
1631 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1632 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
1633
1634 #: src/mainwindow.c:401
1635 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1636 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
1637
1638 #: src/mainwindow.c:402
1639 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1640 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
1641
1642 #: src/mainwindow.c:403
1643 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
1644 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
1645
1646 #: src/mainwindow.c:404
1647 msgid "/_View/_Status bar"
1648 msgstr "/E_xibir/_Barra de status"
1649
1650 #: src/mainwindow.c:405 src/mainwindow.c:408
1651 msgid "/_View/---"
1652 msgstr "/E_xibir/---"
1653
1654 #: src/mainwindow.c:406
1655 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1656 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
1657
1658 #: src/mainwindow.c:407
1659 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1660 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
1661
1662 #: src/mainwindow.c:409
1663 msgid "/_View/_Code set"
1664 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
1665
1666 #: src/mainwindow.c:410
1667 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1668 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar"
1669
1670 #: src/mainwindow.c:418
1671 msgid "/_View/_Code set/---"
1672 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
1673
1674 #: src/mainwindow.c:419
1675 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1676 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1677
1678 #: src/mainwindow.c:423
1679 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1680 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)"
1681
1682 #: src/mainwindow.c:427
1683 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1684 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1685
1686 #: src/mainwindow.c:431
1687 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1688 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1689
1690 #: src/mainwindow.c:434
1691 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1692 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1693
1694 #: src/mainwindow.c:436
1695 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1696 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)"
1697
1698 #: src/mainwindow.c:439
1699 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1700 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1701
1702 #: src/mainwindow.c:442
1703 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1704 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1705
1706 #: src/mainwindow.c:445
1707 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1708 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1709
1710 #: src/mainwindow.c:447
1711 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1712 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1713
1714 #: src/mainwindow.c:449
1715 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1716 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)"
1717
1718 #: src/mainwindow.c:453
1719 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1720 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1721
1722 #: src/mainwindow.c:456
1723 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1724 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
1725
1726 #: src/mainwindow.c:459
1727 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1728 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)"
1729
1730 #: src/mainwindow.c:461
1731 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1732 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)"
1733
1734 #: src/mainwindow.c:465
1735 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1736 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1737
1738 #: src/mainwindow.c:467
1739 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1740 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1741
1742 #: src/mainwindow.c:469
1743 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1744 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1745
1746 #: src/mainwindow.c:471
1747 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1748 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
1749
1750 #: src/mainwindow.c:474
1751 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
1752 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)"
1753
1754 #: src/mainwindow.c:476
1755 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
1756 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
1757
1758 #: src/mainwindow.c:484
1759 msgid "/_Message/Get new ma_il"
1760 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
1761
1762 #: src/mainwindow.c:485
1763 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
1764 msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas"
1765
1766 #: src/mainwindow.c:488
1767 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
1768 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
1769
1770 #: src/mainwindow.c:491
1771 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
1772 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
1773
1774 #: src/mainwindow.c:492
1775 msgid "/_Message/Compose a news message"
1776 msgstr "/_Mensagem/Compor men_sagem (news)"
1777
1778 #: src/mainwindow.c:493
1779 msgid "/_Message/_Reply"
1780 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1781
1782 #: src/mainwindow.c:494
1783 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
1784 msgstr "/_Mensagem/_Responder ao remetente"
1785
1786 #: src/mainwindow.c:495
1787 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
1788 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
1789
1790 #: src/mainwindow.c:496
1791 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
1792 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
1793
1794 #: src/mainwindow.c:497
1795 msgid "/_Message/_Forward"
1796 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
1797
1798 #: src/mainwindow.c:498
1799 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
1800 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
1801
1802 #: src/mainwindow.c:501
1803 msgid "/_Message/M_ove..."
1804 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
1805
1806 #: src/mainwindow.c:502
1807 msgid "/_Message/_Copy..."
1808 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
1809
1810 #: src/mainwindow.c:503
1811 msgid "/_Message/_Delete"
1812 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
1813
1814 #: src/mainwindow.c:504
1815 msgid "/_Message/_Mark"
1816 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
1817
1818 #: src/mainwindow.c:505
1819 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
1820 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
1821
1822 #: src/mainwindow.c:506
1823 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
1824 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
1825
1826 #: src/mainwindow.c:507
1827 msgid "/_Message/_Mark/---"
1828 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
1829
1830 #: src/mainwindow.c:508
1831 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
1832 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
1833
1834 #: src/mainwindow.c:509
1835 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
1836 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
1837
1838 #: src/mainwindow.c:512
1839 msgid "/_Message/Open in new _window"
1840 msgstr "/_Mensagem/Abrir numa nova _janela"
1841
1842 #: src/mainwindow.c:513
1843 msgid "/_Message/View _source"
1844 msgstr "/_Mensagem/E_xibir origem"
1845
1846 #: src/mainwindow.c:514
1847 msgid "/_Message/Show all _header"
1848 msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
1849
1850 #: src/mainwindow.c:515
1851 msgid "/_Message/Re-_edit"
1852 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
1853
1854 #: src/mainwindow.c:517
1855 msgid "/_Summary"
1856 msgstr "/_Resumo"
1857
1858 #: src/mainwindow.c:518
1859 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
1860 msgstr "/_Resumo/_Apagar Mensagens duplicadas"
1861
1862 #: src/mainwindow.c:520
1863 msgid "/_Summary/_Filter messages"
1864 msgstr "/_Resumo/_Filtrar Mensagens"
1865
1866 #: src/mainwindow.c:521
1867 msgid "/_Summary/E_xecute"
1868 msgstr "/_Resumo/_Executar"
1869
1870 #: src/mainwindow.c:522
1871 msgid "/_Summary/_Update"
1872 msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
1873
1874 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:531
1875 msgid "/_Summary/---"
1876 msgstr "/_Resumo/---"
1877
1878 #: src/mainwindow.c:524
1879 msgid "/_Summary/_Prev message"
1880 msgstr "/_Resumo/Mensagem a_nterior"
1881
1882 #: src/mainwindow.c:525
1883 msgid "/_Summary/_Next message"
1884 msgstr "/_Resumo/_Próxima mensagem"
1885
1886 #: src/mainwindow.c:526
1887 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
1888 msgstr "/_Resumo/Próxima não _lida"
1889
1890 #: src/mainwindow.c:527
1891 msgid "/_Summary/Prev marked message"
1892 msgstr "/_Resumo/Mensagem marcada anterior"
1893
1894 #: src/mainwindow.c:528
1895 msgid "/_Summary/Next marked message"
1896 msgstr "/_Resumo/Próx. mensagem marcada"
1897
1898 #: src/mainwindow.c:530
1899 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
1900 msgstr "/_Resumo/_Ir para outra pasta"
1901
1902 #: src/mainwindow.c:532
1903 msgid "/_Summary/_Sort"
1904 msgstr "/_Resumo/_Ordenar"
1905
1906 #: src/mainwindow.c:533
1907 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
1908 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
1909
1910 #: src/mainwindow.c:534
1911 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
1912 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
1913
1914 #: src/mainwindow.c:535
1915 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
1916 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
1917
1918 #: src/mainwindow.c:536
1919 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
1920 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
1921
1922 #: src/mainwindow.c:537
1923 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
1924 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
1925
1926 #: src/mainwindow.c:538
1927 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re"
1928 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar po_r pontuação"
1929
1930 #: src/mainwindow.c:539
1931 msgid "/_Summary/_Sort/---"
1932 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"
1933
1934 #: src/mainwindow.c:540
1935 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
1936 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
1937
1938 #: src/mainwindow.c:542
1939 msgid "/_Summary/_Thread view"
1940 msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"
1941
1942 #: src/mainwindow.c:543
1943 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
1944 msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"
1945
1946 #: src/mainwindow.c:544
1947 msgid "/_Summary/Set display _item..."
1948 msgstr "/_Resumo/Elementos _visíveis..."
1949
1950 #: src/mainwindow.c:548
1951 msgid "/_Tool/_Log window"
1952 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
1953
1954 #: src/mainwindow.c:550
1955 msgid "/_Configuration"
1956 msgstr "/_Configuração"
1957
1958 #: src/mainwindow.c:551
1959 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
1960 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
1961
1962 #: src/mainwindow.c:553
1963 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
1964 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
1965
1966 #: src/mainwindow.c:555
1967 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
1968 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
1969
1970 #: src/mainwindow.c:557
1971 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
1972 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
1973
1974 #: src/mainwindow.c:559
1975 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
1976 msgstr "/_Configuração/_Preferências por conta..."
1977
1978 #: src/mainwindow.c:561
1979 msgid "/_Configuration/---"
1980 msgstr "/_Configuração/---"
1981
1982 #: src/mainwindow.c:562
1983 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
1984 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
1985
1986 #: src/mainwindow.c:564
1987 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
1988 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
1989
1990 #: src/mainwindow.c:566
1991 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
1992 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
1993
1994 #: src/mainwindow.c:570
1995 msgid "/_Help/_Manual"
1996 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
1997
1998 #: src/mainwindow.c:571
1999 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2000 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2001
2002 #: src/mainwindow.c:572
2003 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2004 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2005
2006 #: src/mainwindow.c:573
2007 msgid "/_Help/---"
2008 msgstr "/_Ajuda/---"
2009
2010 #: src/mainwindow.c:602
2011 msgid "Creating main window...\n"
2012 msgstr "Criando janela principal...\n"
2013
2014 #: src/mainwindow.c:725
2015 #, c-format
2016 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2017 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2018
2019 #: src/mainwindow.c:905 src/mainwindow.c:922
2020 msgid "Untitled"
2021 msgstr "Sem título"
2022
2023 #: src/mainwindow.c:923
2024 msgid "none"
2025 msgstr "nenhuma"
2026
2027 #: src/mainwindow.c:932
2028 #, c-format
2029 msgid "Current account: %s"
2030 msgstr "Conta atual: %s"
2031
2032 #: src/mainwindow.c:1023
2033 #, c-format
2034 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2035 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
2036
2037 #: src/mainwindow.c:1031
2038 msgid "Empty trash"
2039 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2040
2041 #: src/mainwindow.c:1032
2042 msgid "Empty all messages in trash?"
2043 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2044
2045 #: src/mainwindow.c:1060
2046 msgid "Add mailbox"
2047 msgstr "Adicionar mailbox"
2048
2049 #: src/mainwindow.c:1061
2050 msgid ""
2051 "Input the location of mailbox.\n"
2052 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2053 "scanned automatically."
2054 msgstr ""
2055 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
2056 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
2057 "verificada automaticamente."
2058
2059 #: src/mainwindow.c:1067 src/mainwindow.c:1107
2060 #, c-format
2061 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2062 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
2063
2064 #: src/mainwindow.c:1073 src/setup.c:57
2065 msgid "Mailbox"
2066 msgstr "Correio"
2067
2068 #: src/mainwindow.c:1080 src/setup.c:63
2069 msgid ""
2070 "Creation of the mailbox failed.\n"
2071 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2072 "there."
2073 msgstr ""
2074 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
2075 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
2076 "pasta."
2077
2078 #: src/mainwindow.c:1100
2079 msgid "Add mbox mailbox"
2080 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
2081
2082 #: src/mainwindow.c:1101
2083 msgid "Input the location of mailbox."
2084 msgstr "Informe a localização da mailbox."
2085
2086 #: src/mainwindow.c:1122
2087 msgid "Creation of the mailbox failed."
2088 msgstr "A criação da mailbox falhou."
2089
2090 #: src/mainwindow.c:1282
2091 msgid "Setting widgets..."
2092 msgstr "Configurando widgets..."
2093
2094 #: src/mainwindow.c:1496
2095 msgid "Get"
2096 msgstr "Receber"
2097
2098 #: src/mainwindow.c:1497
2099 msgid "Get new mail from current account"
2100 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
2101
2102 #: src/mainwindow.c:1502
2103 msgid "Get all"
2104 msgstr "Receber toads"
2105
2106 #: src/mainwindow.c:1503
2107 msgid "Get new mail from all accounts"
2108 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
2109
2110 #: src/mainwindow.c:1514
2111 msgid "Send queued message(s)"
2112 msgstr "Enviar mensagens em espera"
2113
2114 #: src/mainwindow.c:1531
2115 msgid "Compose email message"
2116 msgstr "Compor mensagem de email"
2117
2118 #: src/mainwindow.c:1532
2119 msgid "email"
2120 msgstr "email"
2121
2122 #: src/mainwindow.c:1540
2123 msgid "Email"
2124 msgstr "Email"
2125
2126 #: src/mainwindow.c:1555
2127 msgid "Compose news article"
2128 msgstr "Compor artigo (news)"
2129
2130 #: src/mainwindow.c:1556
2131 msgid "news"
2132 msgstr "news"
2133
2134 #: src/mainwindow.c:1564 src/prefs_common.c:861
2135 msgid "News"
2136 msgstr "News"
2137
2138 #: src/mainwindow.c:1577
2139 msgid "Compose email"
2140 msgstr "Compor mensagem"
2141
2142 #: src/mainwindow.c:1578
2143 msgid "Compose an email message"
2144 msgstr "Compor uma nova mensagem de email"
2145
2146 #: src/mainwindow.c:1588
2147 msgid "Compose news"
2148 msgstr "Compor artigo"
2149
2150 #: src/mainwindow.c:1589
2151 msgid "Compose a news message"
2152 msgstr "Compor um artigo de news"
2153
2154 #: src/mainwindow.c:1615
2155 msgid "Reply"
2156 msgstr "Responder"
2157
2158 #: src/mainwindow.c:1616
2159 msgid "Reply to the message"
2160 msgstr "Responder à Mensagem"
2161
2162 #: src/mainwindow.c:1623
2163 msgid "All"
2164 msgstr "Todas"
2165
2166 #: src/mainwindow.c:1624
2167 msgid "Reply to all"
2168 msgstr "Responder à todos"
2169
2170 #: src/mainwindow.c:1631
2171 msgid "Sender"
2172 msgstr "Remetente"
2173
2174 #: src/mainwindow.c:1632
2175 msgid "Reply to sender"
2176 msgstr "Responder ao remetente"
2177
2178 #: src/mainwindow.c:1639
2179 msgid "Forward"
2180 msgstr "Encaminhar"
2181
2182 #: src/mainwindow.c:1640
2183 msgid "Forward the message"
2184 msgstr "Encaminhar a mensagem"
2185
2186 #: src/mainwindow.c:1651
2187 msgid "Delete the message"
2188 msgstr "Apagar a mensagem"
2189
2190 #: src/mainwindow.c:1659
2191 msgid "Execute"
2192 msgstr "Executar"
2193
2194 #: src/mainwindow.c:1660
2195 msgid "Execute marked process"
2196 msgstr "Executar os processos marcados"
2197
2198 #: src/mainwindow.c:1668
2199 msgid "Next"
2200 msgstr "Próxima"
2201
2202 #: src/mainwindow.c:1669
2203 msgid "Next unread message"
2204 msgstr "Próxima mensagem não lida"
2205
2206 #: src/mainwindow.c:1751
2207 msgid "Email message"
2208 msgstr "Mensagem (email)"
2209
2210 #: src/mainwindow.c:1759
2211 msgid "News article"
2212 msgstr "Artigo (news)"
2213
2214 #: src/mainwindow.c:2005 src/summaryview.c:3051
2215 msgid "Exit"
2216 msgstr "Sair"
2217
2218 #: src/mainwindow.c:2005 src/summaryview.c:3051
2219 msgid "Exit this program?"
2220 msgstr "Sair do programa?"
2221
2222 #: src/mainwindow.c:2145
2223 msgid "Sending queued message failed."
2224 msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera."
2225
2226 #: src/mainwindow.c:2341
2227 #, c-format
2228 msgid "forced charset: %s\n"
2229 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
2230
2231 #: src/mbox.c:69
2232 #, c-format
2233 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2234 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
2235
2236 #: src/mbox.c:79
2237 msgid "can't read mbox file.\n"
2238 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
2239
2240 #: src/mbox.c:86
2241 #, c-format
2242 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2243 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2244
2245 #: src/mbox.c:93
2246 #, c-format
2247 msgid "malformed mbox: %s\n"
2248 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
2249
2250 #: src/mbox.c:111
2251 msgid "can't open temporary file\n"
2252 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
2253
2254 #: src/mbox.c:163
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "unescaped From found:\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2260 "Encontrado De sem codificar:\n"
2261 "%s"
2262
2263 #: src/mbox.c:198
2264 msgid "can't write to temporary file\n"
2265 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
2266
2267 #: src/mbox.c:247
2268 #, c-format
2269 msgid "%d messages found.\n"
2270 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
2271
2272 #: src/mbox.c:264
2273 #, c-format
2274 msgid "can't create lock file %s\n"
2275 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
2276
2277 #: src/mbox.c:265
2278 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2279 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
2280
2281 #: src/mbox.c:277
2282 #, c-format
2283 msgid "can't create %s\n"
2284 msgstr "não foi possível criar %s\n"
2285
2286 #: src/mbox.c:283
2287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2288 msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
2289
2290 #: src/mbox.c:312
2291 #, c-format
2292 msgid "can't lock %s\n"
2293 msgstr "não foi possível travar %s\n"
2294
2295 #: src/mbox.c:319 src/mbox.c:366
2296 msgid "invalid lock type\n"
2297 msgstr "tipo de trava inválido\n"
2298
2299 #: src/mbox.c:352
2300 #, c-format
2301 msgid "can't unlock %s\n"
2302 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
2303
2304 #: src/mbox.c:383
2305 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2306 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
2307
2308 #: src/mbox.c:404
2309 #, c-format
2310 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2311 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
2312
2313 #: src/messageview.c:70
2314 msgid "Creating message view...\n"
2315 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
2316
2317 #: src/messageview.c:346
2318 msgid ""
2319 "Error occurred while sending the notification.\n"
2320 "Put this notification into queue folder?"
2321 msgstr ""
2322 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
2323 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
2324
2325 #: src/messageview.c:352
2326 msgid "Can't queue the notification."
2327 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
2328
2329 #: src/messageview.c:355
2330 msgid "Error occurred while sending the notification."
2331 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
2332
2333 #: src/messageview.c:416
2334 msgid "Return Receipt"
2335 msgstr "Notificação de recebimento"
2336
2337 #: src/messageview.c:416
2338 msgid "Send return receipt ?"
2339 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
2340
2341 #: src/messageview.c:420
2342 msgid "Error occurred while sending notification."
2343 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
2344
2345 #: src/mh.c:158
2346 #, c-format
2347 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2348 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2349
2350 #: src/mh.c:202 src/mh.c:261 src/mh.c:335 src/mh.c:450
2351 msgid "Can't open mark file.\n"
2352 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
2353
2354 #: src/mh.c:346 src/mh.c:468
2355 #, c-format
2356 msgid "%s already exists."
2357 msgstr "%s já existe."
2358
2359 #: src/mh.c:607
2360 #, c-format
2361 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2362 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
2363
2364 #: src/mh.c:812
2365 msgid "\tSearching uncached messages... "
2366 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
2367
2368 #: src/mh.c:867
2369 #, c-format
2370 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2371 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
2372
2373 #: src/mh.c:873
2374 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2375 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
2376
2377 #: src/mimeview.c:113
2378 msgid "/_Open"
2379 msgstr "/_Abrir"
2380
2381 #: src/mimeview.c:114
2382 msgid "/Open _with..."
2383 msgstr "/Abrir _com..."
2384
2385 #: src/mimeview.c:115
2386 msgid "/_Display as text"
2387 msgstr "/E_xibir como texto"
2388
2389 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:334
2390 msgid "/_Save as..."
2391 msgstr "/_Salvar como..."
2392
2393 #: src/mimeview.c:119
2394 msgid "/_Check signature"
2395 msgstr "/_Verificar assinatura"
2396
2397 #: src/mimeview.c:139
2398 msgid "MIME Type"
2399 msgstr "Tipo MIME"
2400
2401 #: src/mimeview.c:143
2402 msgid "Creating MIME view...\n"
2403 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
2404
2405 #: src/mimeview.c:244
2406 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2407 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
2408
2409 #: src/mimeview.c:674 src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:764
2410 msgid "Can't save the part of multipart message."
2411 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
2412
2413 #: src/mimeview.c:708 src/summaryview.c:2480
2414 msgid "Save as"
2415 msgstr "Salvar como"
2416
2417 #: src/mimeview.c:714 src/summaryview.c:2485
2418 msgid "Overwrite"
2419 msgstr "Sobrescrever"
2420
2421 #: src/mimeview.c:715 src/summaryview.c:2486
2422 msgid "Overwrite existing file?"
2423 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2424
2425 #: src/mimeview.c:769
2426 msgid "Open with"
2427 msgstr "Abrir com"
2428
2429 #: src/mimeview.c:770
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Enter the command line to open file:\n"
2433 "(`%s' will be replaced with file name)"
2434 msgstr ""
2435 "Digite o comando de impressão:\n"
2436 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
2437
2438 #: src/mimeview.c:822
2439 #, c-format
2440 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2441 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
2442
2443 #: src/news.c:93
2444 #, c-format
2445 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2446 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
2447
2448 #: src/news.c:176
2449 #, c-format
2450 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2451 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
2452
2453 #: src/news.c:248
2454 #, c-format
2455 msgid "article %d has been already cached.\n"
2456 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
2457
2458 #: src/news.c:260
2459 #, c-format
2460 msgid "can't select group %s\n"
2461 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
2462
2463 #: src/news.c:265
2464 #, c-format
2465 msgid "getting article %d...\n"
2466 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
2467
2468 #: src/news.c:270
2469 #, c-format
2470 msgid "can't read article %d\n"
2471 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
2472
2473 #: src/news.c:302
2474 msgid "can't post article.\n"
2475 msgstr "não pude publicar artigo\n"
2476
2477 #: src/news.c:326
2478 #, c-format
2479 msgid "can't retrieve article %d\n"
2480 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
2481
2482 #: src/news.c:396
2483 #, c-format
2484 msgid "can't set group: %s\n"
2485 msgstr "não pude estabelecer o grupo: %s\n"
2486
2487 #: src/news.c:403
2488 #, c-format
2489 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2490 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
2491
2492 #: src/news.c:412
2493 msgid "no new articles.\n"
2494 msgstr "não há novos artigos.\n"
2495
2496 #: src/news.c:425
2497 #, c-format
2498 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2499 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
2500
2501 #: src/news.c:428
2502 msgid "can't get xover\n"
2503 msgstr "não foi possível obter xover\n"
2504
2505 #: src/news.c:434
2506 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2507 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
2508
2509 #: src/news.c:442
2510 #, c-format
2511 msgid "invalid xover line: %s\n"
2512 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
2513
2514 #: src/news.c:459 src/news.c:484
2515 msgid "can't get xhdr\n"
2516 msgstr "não pude obter xhdr\n"
2517
2518 #: src/news.c:467 src/news.c:492
2519 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
2520 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
2521
2522 #: src/news.c:618
2523 #, c-format
2524 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
2525 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
2526
2527 #: src/news.c:647
2528 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2529 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
2530
2531 #: src/news.c:694
2532 msgid "group list has been already cached.\n"
2533 msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n"
2534
2535 #: src/news.c:702
2536 msgid "can't retrieve group list\n"
2537 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
2538
2539 #: src/news.c:735
2540 msgid "\tDeleting cached group list... "
2541 msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... "
2542
2543 #: src/news.c:743
2544 #, c-format
2545 msgid "can't delete cached group list %s\n"
2546 msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n"
2547
2548 #: src/nntp.c:52
2549 #, c-format
2550 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2551 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
2552
2553 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
2554 #, c-format
2555 msgid "protocol error: %s\n"
2556 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
2557
2558 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
2559 msgid "protocol error\n"
2560 msgstr "erro do protocolo\n"
2561
2562 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
2563 msgid "Error occurred while posting\n"
2564 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
2565
2566 #: src/passphrase.c:77
2567 msgid "Passphrase"
2568 msgstr "Senha"
2569
2570 #: src/passphrase.c:240
2571 msgid "[no user id]"
2572 msgstr "[sem UserId]"
2573
2574 #: src/passphrase.c:244
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2578 "\n"
2579 "  %.*s  \n"
2580 "(%.*s)\n"
2581 msgstr ""
2582 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
2583 "\n"
2584 "  %.*s  \n"
2585 "(%.*s)\n"
2586
2587 #: src/passphrase.c:248
2588 msgid ""
2589 "Bad passphrase! Try again...\n"
2590 "\n"
2591 msgstr ""
2592 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
2593 "\n"
2594
2595 #: src/pop.c:98 src/pop.c:145
2596 msgid "error occurred on authorization\n"
2597 msgstr "ocorreu um erro na autorização\n"
2598
2599 #: src/pop.c:117
2600 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2601 msgstr "APOP não encontrado\n"
2602
2603 #: src/pop.c:123
2604 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2605 msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
2606
2607 #: src/pop.c:171 src/pop.c:212
2608 msgid "POP3 protocol error\n"
2609 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
2610
2611 #: src/prefs.c:56
2612 msgid "Reading configuration...\n"
2613 msgstr "Lendo configuração...\n"
2614
2615 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183
2616 #, c-format
2617 msgid "Found %s\n"
2618 msgstr "Encontrado %s\n"
2619
2620 #: src/prefs.c:90
2621 msgid "Finished reading configuration.\n"
2622 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
2623
2624 #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:391
2625 #: src/prefs_account.c:405 src/prefs_display_header.c:429
2626 #: src/prefs_display_header.c:454 src/prefs_filter.c:533
2627 #: src/prefs_filter.c:557
2628 msgid "failed to write configuration to file\n"
2629 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
2630
2631 #: src/prefs.c:216
2632 msgid "Configuration is saved.\n"
2633 msgstr "Configuração salva.\n"
2634
2635 #: src/prefs.c:271
2636 #, c-format
2637 msgid "no permission - %s\n"
2638 msgstr "sem premissão - %s\n"
2639
2640 #: src/prefs.c:474
2641 msgid "Apply"
2642 msgstr "Aplicar"
2643
2644 #: src/prefs_account.c:439
2645 msgid "Opening account preferences window...\n"
2646 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
2647
2648 #: src/prefs_account.c:466
2649 #, c-format
2650 msgid "Account%d"
2651 msgstr "Conta%d"
2652
2653 #: src/prefs_account.c:479
2654 msgid "Preferences for new account"
2655 msgstr "Preferências para a nova conta"
2656
2657 #: src/prefs_account.c:484
2658 msgid "Preferences for each account"
2659 msgstr "Preferências da conta"
2660
2661 #: src/prefs_account.c:512
2662 msgid "Creating account preferences window...\n"
2663 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
2664
2665 #: src/prefs_account.c:532
2666 msgid "Basic"
2667 msgstr "Básicas"
2668
2669 #: src/prefs_account.c:534 src/prefs_common.c:707
2670 msgid "Receive"
2671 msgstr "Recebendo"
2672
2673 #: src/prefs_account.c:538 src/prefs_common.c:711
2674 msgid "Compose"
2675 msgstr "Compondo"
2676
2677 #: src/prefs_account.c:541 src/prefs_common.c:718
2678 msgid "Privacy"
2679 msgstr "Privacidade"
2680
2681 #: src/prefs_account.c:544
2682 msgid "Advanced"
2683 msgstr "Avançadas"
2684
2685 #: src/prefs_account.c:625
2686 msgid "Name of this account"
2687 msgstr "Nome desta conta"
2688
2689 #: src/prefs_account.c:634
2690 msgid "Usually used"
2691 msgstr "Conta padrão"
2692
2693 #: src/prefs_account.c:638
2694 msgid "Personal information"
2695 msgstr "Informações pessoais"
2696
2697 #: src/prefs_account.c:647
2698 msgid "Full name"
2699 msgstr "Nome completo"
2700
2701 #: src/prefs_account.c:653
2702 msgid "Mail address"
2703 msgstr "Endereço de e-mail"
2704
2705 #: src/prefs_account.c:659
2706 msgid "Organization"
2707 msgstr "Organização"
2708
2709 #: src/prefs_account.c:683
2710 msgid "Server information"
2711 msgstr "Informações do servidor"
2712
2713 #: src/prefs_account.c:704
2714 msgid "POP3 (normal)"
2715 msgstr "POP3 (normal)"
2716
2717 #: src/prefs_account.c:706
2718 msgid "POP3 (APOP auth)"
2719 msgstr "POP3 (autoriz. APOP)"
2720
2721 #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_account.c:910
2722 msgid "IMAP4"
2723 msgstr "IMAP4"
2724
2725 #: src/prefs_account.c:710
2726 msgid "News (NNTP)"
2727 msgstr "News (NNTP)"
2728
2729 #: src/prefs_account.c:712
2730 msgid "None (local)"
2731 msgstr "Nenhuma (local)"
2732
2733 #: src/prefs_account.c:741
2734 msgid "This server requires authentication"
2735 msgstr "Este servidor requer autenticação"
2736
2737 #: src/prefs_account.c:785
2738 msgid "News server"
2739 msgstr "Servidor de News"
2740
2741 #: src/prefs_account.c:791
2742 msgid "Server for receiving"
2743 msgstr "Servidor para recebimento"
2744
2745 #: src/prefs_account.c:797
2746 msgid "Local mailbox file"
2747 msgstr "Arquivo de mailbox local"
2748
2749 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
2750 #: src/prefs_account.c:804
2751 msgid "SMTP server (send)"
2752 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
2753
2754 #: src/prefs_account.c:812
2755 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
2756 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
2757
2758 #: src/prefs_account.c:821
2759 msgid "command to send mails"
2760 msgstr "comando para envias mansagens"
2761
2762 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
2763 #: src/prefs_account.c:828
2764 msgid "User ID"
2765 msgstr "ID do Usuário"
2766
2767 #: src/prefs_account.c:834
2768 msgid "Password"
2769 msgstr "Senha"
2770
2771 #: src/prefs_account.c:893
2772 msgid "POP3"
2773 msgstr "POP3"
2774
2775 #: src/prefs_account.c:901
2776 msgid "Remove messages on server when received"
2777 msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
2778
2779 #: src/prefs_account.c:903
2780 msgid "Download all messages on server"
2781 msgstr "Receber todas as mensagens"
2782
2783 #: src/prefs_account.c:906
2784 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
2785 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
2786
2787 #: src/prefs_account.c:908
2788 msgid "Filter messages on receiving"
2789 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
2790
2791 #: src/prefs_account.c:921
2792 msgid "IMAP server directory"
2793 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
2794
2795 #: src/prefs_account.c:967 src/prefs_filter.c:259
2796 msgid "Header"
2797 msgstr "Cabeçalho"
2798
2799 #: src/prefs_account.c:974
2800 msgid "Add Date header field"
2801 msgstr "Adicionar campo de data"
2802
2803 #: src/prefs_account.c:975
2804 msgid "Generate Message-ID"
2805 msgstr "Gerar Message-ID"
2806
2807 #: src/prefs_account.c:982
2808 msgid "Add user-defined header"
2809 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
2810
2811 #: src/prefs_account.c:984 src/prefs_common.c:1710 src/prefs_common.c:1735
2812 msgid " Edit... "
2813 msgstr " Editar... "
2814
2815 #: src/prefs_account.c:994
2816 msgid "Automatically set following addresses"
2817 msgstr "Estabelecer os seguintes endereços"
2818
2819 #: src/prefs_account.c:1003
2820 msgid "Cc"
2821 msgstr "Cc"
2822
2823 #: src/prefs_account.c:1016
2824 msgid "Bcc"
2825 msgstr "Bcc"
2826
2827 #: src/prefs_account.c:1029
2828 msgid "Reply-To"
2829 msgstr "Responder"
2830
2831 #: src/prefs_account.c:1042
2832 msgid "Authentication"
2833 msgstr "Autenticação do usuário"
2834
2835 #: src/prefs_account.c:1050
2836 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
2837 msgstr "Autenticação via SMTP (SMTP AUTH)"
2838
2839 #: src/prefs_account.c:1052
2840 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
2841 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
2842
2843 #: src/prefs_account.c:1086
2844 msgid "Signature file"
2845 msgstr "Arquivo de assinatura"
2846
2847 #: src/prefs_account.c:1115
2848 msgid "Sign key"
2849 msgstr "Chave de assinatura"
2850
2851 #: src/prefs_account.c:1123
2852 msgid "Use default GnuPG key"
2853 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
2854
2855 #: src/prefs_account.c:1132
2856 msgid "Select key by your email address"
2857 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
2858
2859 #: src/prefs_account.c:1141
2860 msgid "Specify key manually"
2861 msgstr "Selecionar chave manualmente"
2862
2863 #: src/prefs_account.c:1157
2864 msgid "User or key ID:"
2865 msgstr "Usuário ou KeyId:"
2866
2867 #: src/prefs_account.c:1202
2868 msgid "Specify SMTP port"
2869 msgstr "Porta SMTP"
2870
2871 #: src/prefs_account.c:1214
2872 msgid "Specify POP3 port"
2873 msgstr "Porta POP3"
2874
2875 #: src/prefs_account.c:1226
2876 msgid "Specify domain name"
2877 msgstr "Nome do domínio"
2878
2879 #: src/prefs_account.c:1273
2880 msgid "Mail address is not entered."
2881 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
2882
2883 #: src/prefs_account.c:1278
2884 msgid "SMTP server is not entered."
2885 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
2886
2887 #: src/prefs_account.c:1283
2888 msgid "User ID is not entered."
2889 msgstr "UserID não especificada."
2890
2891 #: src/prefs_account.c:1288
2892 msgid "POP3 server is not entered."
2893 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
2894
2895 #: src/prefs_account.c:1293
2896 msgid "IMAP4 server is not entered."
2897 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
2898
2899 #: src/prefs_account.c:1298
2900 msgid "NNTP server is not entered."
2901 msgstr "Servidor NNTP não informado"
2902
2903 #: src/prefs_account.c:1304
2904 msgid "local mailbox filename is not entered."
2905 msgstr "nome da mailbox local não informado."
2906
2907 #: src/prefs_account.c:1310
2908 msgid "mail command is not entered."
2909 msgstr "comando de mail não informado."
2910
2911 #: src/prefs_common.c:684
2912 msgid "Creating common preferences window...\n"
2913 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
2914
2915 #: src/prefs_common.c:688
2916 msgid "Common Preferences"
2917 msgstr "Preferências comuns"
2918
2919 #: src/prefs_common.c:713
2920 msgid "Display"
2921 msgstr "Exibir"
2922
2923 #: src/prefs_common.c:715
2924 msgid "Message"
2925 msgstr "Mensagem"
2926
2927 #: src/prefs_common.c:721
2928 msgid "Interface"
2929 msgstr "Interface"
2930
2931 #: src/prefs_common.c:723 src/select-keys.c:324
2932 msgid "Other"
2933 msgstr "Outros"
2934
2935 #: src/prefs_common.c:766 src/prefs_common.c:929
2936 msgid "External program"
2937 msgstr "Programa externo"
2938
2939 #: src/prefs_common.c:775
2940 msgid "Use external program for incorporation"
2941 msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
2942
2943 #: src/prefs_common.c:782 src/prefs_common.c:946
2944 msgid "Program path"
2945 msgstr "Caminho e nome do programa"
2946
2947 #: src/prefs_common.c:794
2948 msgid "Local spool"
2949 msgstr "Spool local"
2950
2951 #: src/prefs_common.c:805
2952 msgid "Incorporate from spool"
2953 msgstr "Incorporar do spool"
2954
2955 #: src/prefs_common.c:807
2956 msgid "Filter on incorporation"
2957 msgstr "Filtrar ao incorporar"
2958
2959 #: src/prefs_common.c:815
2960 msgid "Spool directory"
2961 msgstr "Diretório de spool"
2962
2963 #: src/prefs_common.c:833
2964 msgid "Auto-check new mail"
2965 msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens"
2966
2967 #: src/prefs_common.c:835
2968 msgid "each"
2969 msgstr "a cada"
2970
2971 #: src/prefs_common.c:847
2972 msgid "minute(s)"
2973 msgstr "minuto(s)"
2974
2975 #: src/prefs_common.c:856
2976 msgid "Check new mail on startup"
2977 msgstr "Verificar o correio quando iniciar"
2978
2979 #: src/prefs_common.c:859
2980 msgid "No error popup on receive error"
2981 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
2982
2983 #: src/prefs_common.c:869
2984 msgid ""
2985 "Maximum article number to download\n"
2986 "(unlimited if 0 is specified)"
2987 msgstr ""
2988 "Número máximo de arquivos a receber\n"
2989 "(não há limites se o valor for 0)"
2990
2991 #: src/prefs_common.c:939
2992 msgid "Use external program for sending"
2993 msgstr "Usar programa externo para enviar"
2994
2995 #: src/prefs_common.c:963
2996 msgid "Save sent messages to outbox"
2997 msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
2998
2999 #: src/prefs_common.c:965
3000 msgid "Queue messages that fail to send"
3001 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
3002
3003 #: src/prefs_common.c:967
3004 msgid "Send return receipt on request"
3005 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
3006
3007 #: src/prefs_common.c:973
3008 msgid "Outgoing codeset"
3009 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
3010
3011 #: src/prefs_common.c:988
3012 msgid "Automatic"
3013 msgstr "Automático"
3014
3015 #: src/prefs_common.c:989
3016 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3017 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3018
3019 #: src/prefs_common.c:991
3020 msgid "Unicode (UTF-8)"
3021 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3022
3023 #: src/prefs_common.c:993
3024 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3025 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
3026
3027 #: src/prefs_common.c:995
3028 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3029 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
3030
3031 #: src/prefs_common.c:996
3032 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3033 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3034
3035 #: src/prefs_common.c:997
3036 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3037 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3038
3039 #: src/prefs_common.c:998
3040 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3041 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3042
3043 #: src/prefs_common.c:999
3044 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3045 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3046
3047 #: src/prefs_common.c:1000
3048 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3049 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3050
3051 #: src/prefs_common.c:1001
3052 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3053 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3054
3055 #: src/prefs_common.c:1002
3056 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3057 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3058
3059 #: src/prefs_common.c:1003
3060 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3061 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3062
3063 #: src/prefs_common.c:1005
3064 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3065 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
3066
3067 #: src/prefs_common.c:1007
3068 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3069 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
3070
3071 #: src/prefs_common.c:1008
3072 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3073 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
3074
3075 #: src/prefs_common.c:1011
3076 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3077 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
3078
3079 #: src/prefs_common.c:1012
3080 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3081 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
3082
3083 #: src/prefs_common.c:1014
3084 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3085 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
3086
3087 #: src/prefs_common.c:1015
3088 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3089 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
3090
3091 #: src/prefs_common.c:1017
3092 msgid "Korean (EUC-KR)"
3093 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3094
3095 #: src/prefs_common.c:1135
3096 msgid " Quote format "
3097 msgstr " Formato da Citação "
3098
3099 #: src/prefs_common.c:1149
3100 msgid "Insert signature automatically"
3101 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
3102
3103 #: src/prefs_common.c:1155
3104 msgid "Signature separator"
3105 msgstr "Separador de assinatura"
3106
3107 #: src/prefs_common.c:1173
3108 msgid "Wrap messages at"
3109 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
3110
3111 #: src/prefs_common.c:1185
3112 msgid "characters"
3113 msgstr "caracteres"
3114
3115 #: src/prefs_common.c:1193
3116 msgid "Wrap quotation"
3117 msgstr "Quebrar quote"
3118
3119 #: src/prefs_common.c:1195
3120 msgid "Wrap before sending"
3121 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
3122
3123 #: src/prefs_common.c:1198
3124 msgid "Forward as attachment"
3125 msgstr "Encaminhar como anexo"
3126
3127 #: src/prefs_common.c:1201
3128 msgid "Automatically select account for mail replies"
3129 msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder"
3130
3131 #: src/prefs_common.c:1340
3132 msgid "the full abbreviated weekday name"
3133 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
3134
3135 #: src/prefs_common.c:1341
3136 msgid "the full weekday name"
3137 msgstr "nome do dia da semana completo"
3138
3139 #: src/prefs_common.c:1342
3140 msgid "the abbreviated month name"
3141 msgstr "nome do mês abreviado"
3142
3143 #: src/prefs_common.c:1343
3144 msgid "the full month name"
3145 msgstr "nome do mês completo"
3146
3147 #: src/prefs_common.c:1344
3148 msgid "the preferred date and time for the current locale"
3149 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
3150
3151 #: src/prefs_common.c:1345
3152 msgid "the century number (year/100)"
3153 msgstr "século (ano/100)"
3154
3155 #: src/prefs_common.c:1346
3156 msgid "the day of the month as a decimal number"
3157 msgstr "dia do mês como número"
3158
3159 #: src/prefs_common.c:1347
3160 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
3161 msgstr "hora (24h)"
3162
3163 #: src/prefs_common.c:1348
3164 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
3165 msgstr "hora (12h)"
3166
3167 #: src/prefs_common.c:1349
3168 msgid "the day of the year as a decimal number"
3169 msgstr "dia do ano como número"
3170
3171 #: src/prefs_common.c:1350
3172 msgid "the month as a decimal number"
3173 msgstr "mês como número"
3174
3175 #: src/prefs_common.c:1351
3176 msgid "the minute as a decimal number"
3177 msgstr "minutos"
3178
3179 #: src/prefs_common.c:1352
3180 msgid "either AM or PM"
3181 msgstr "se AM ou PM"
3182
3183 #: src/prefs_common.c:1353
3184 msgid "the second as a decimal number"
3185 msgstr "segundos"
3186
3187 #: src/prefs_common.c:1354
3188 msgid "the day of the week as a decimal number"
3189 msgstr "dia do mês como número"
3190
3191 #: src/prefs_common.c:1355
3192 msgid "the preferred date for the current locale"
3193 msgstr "data (padrão da localização)"
3194
3195 #: src/prefs_common.c:1356
3196 msgid "the last two digits of a year"
3197 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
3198
3199 #: src/prefs_common.c:1357
3200 msgid "the year as a decimal number"
3201 msgstr "ano"
3202
3203 #: src/prefs_common.c:1358
3204 msgid "the time zone or name or abbreviation"
3205 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
3206
3207 #: src/prefs_common.c:1366 src/prefs_common.c:1422 src/prefs_common.c:1631
3208 msgid "Date format"
3209 msgstr "Formato de data"
3210
3211 #: src/prefs_common.c:1387
3212 msgid "Date Format"
3213 msgstr "Formato de data"
3214
3215 #: src/prefs_common.c:1391
3216 msgid "Date Format Description"
3217 msgstr "Descrição do formato de data"
3218
3219 #: src/prefs_common.c:1439
3220 msgid "Example"
3221 msgstr "Exemplo"
3222
3223 #: src/prefs_common.c:1518
3224 msgid "Font"
3225 msgstr "Fonte"
3226
3227 #: src/prefs_common.c:1527
3228 msgid "Text"
3229 msgstr "Texto"
3230
3231 #: src/prefs_common.c:1544
3232 msgid "Small"
3233 msgstr "Pequeno"
3234
3235 #: src/prefs_common.c:1562
3236 msgid "Normal"
3237 msgstr "Normal"
3238
3239 #: src/prefs_common.c:1580
3240 msgid "Bold"
3241 msgstr "Negrito"
3242
3243 #: src/prefs_common.c:1604
3244 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
3245 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
3246
3247 #: src/prefs_common.c:1607
3248 msgid "Display unread number next to folder name"
3249 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
3250
3251 #. ---- Summary ----
3252 #: src/prefs_common.c:1611
3253 msgid "Summary View"
3254 msgstr "Visualização do resumo"
3255
3256 #: src/prefs_common.c:1620
3257 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
3258 msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"
3259
3260 #: src/prefs_common.c:1623
3261 msgid "Display sender using address book"
3262 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
3263
3264 #: src/prefs_common.c:1625
3265 msgid "Enable horizontal scroll bar"
3266 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
3267
3268 #: src/prefs_common.c:1639
3269 msgid "Customize"
3270 msgstr "Personalizar"
3271
3272 #: src/prefs_common.c:1650
3273 msgid " Set display item of summary... "
3274 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
3275
3276 #: src/prefs_common.c:1705
3277 msgid "Enable coloration of message"
3278 msgstr "Permitir cores na mensagem"
3279
3280 #: src/prefs_common.c:1724
3281 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
3282 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
3283
3284 #: src/prefs_common.c:1726
3285 msgid "Display header pane above message view"
3286 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
3287
3288 #: src/prefs_common.c:1733
3289 msgid "Display short headers on message view"
3290 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
3291
3292 #: src/prefs_common.c:1753
3293 msgid "Line space"
3294 msgstr "Linha de espaço"
3295
3296 #: src/prefs_common.c:1767 src/prefs_common.c:1807
3297 msgid "pixel(s)"
3298 msgstr "pixel(s)"
3299
3300 #: src/prefs_common.c:1772
3301 msgid "Leave space on head"
3302 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
3303
3304 #: src/prefs_common.c:1774
3305 msgid "Scroll"
3306 msgstr "Deslocamento"
3307
3308 #: src/prefs_common.c:1781
3309 msgid "Half page"
3310 msgstr "Página inteira"
3311
3312 #: src/prefs_common.c:1787
3313 msgid "Smooth scroll"
3314 msgstr "Deslocamento suave"
3315
3316 #: src/prefs_common.c:1793
3317 msgid "Step"
3318 msgstr "Passos"
3319
3320 #: src/prefs_common.c:1854
3321 msgid "Encrypt message by default"
3322 msgstr "Criptogravar mensagens como padrão"
3323
3324 #: src/prefs_common.c:1857
3325 msgid "Sign message by default"
3326 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
3327
3328 #: src/prefs_common.c:1860
3329 msgid "Automatically check signatures"
3330 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
3331
3332 #: src/prefs_common.c:1863
3333 msgid "Show signature check result in a popup window"
3334 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
3335
3336 #: src/prefs_common.c:1867
3337 msgid "Grab input while entering a passphrase"
3338 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
3339
3340 #: src/prefs_common.c:1872
3341 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
3342 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
3343
3344 #. create default signkey box
3345 #: src/prefs_common.c:1879
3346 msgid "Default Sign Key"
3347 msgstr "Chave padrão de assinatura"
3348
3349 #: src/prefs_common.c:1985
3350 msgid ""
3351 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
3352 "Emacs-based mailer"
3353 msgstr ""
3354 "Emular o comportamento do mouse como em um\n"
3355 "mailer estilo Emacs"
3356
3357 #: src/prefs_common.c:1992
3358 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3359 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
3360
3361 #: src/prefs_common.c:1996
3362 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3363 msgstr "Ir para a Caixa de entrada após receber mensagens"
3364
3365 #: src/prefs_common.c:2004
3366 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3367 msgstr "Executar imetiatamente ao mover/apagar mensagens"
3368
3369
3370 #: src/prefs_common.c:2011
3371 msgid ""
3372 "(Messages will be just marked till execution\n"
3373 " if this is turned off)"
3374 msgstr ""
3375 "(As mensagens serão apenas marcadas para execução\n"
3376 " se esta opção estiver desativada)"
3377
3378 #: src/prefs_common.c:2018
3379 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3380 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
3381
3382 #: src/prefs_common.c:2025
3383 msgid "Show receive Dialog"
3384 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
3385
3386 #: src/prefs_common.c:2035
3387 msgid "Always"
3388 msgstr "Sempre"
3389
3390 #: src/prefs_common.c:2036
3391 msgid "Only if a sylpheed window is active"
3392 msgstr "Somente se a janela do Sylpheed estiver ativa"
3393
3394 #: src/prefs_common.c:2037
3395 msgid "Never"
3396 msgstr "Nunca"
3397
3398 #. On Exit
3399 #: src/prefs_common.c:2042
3400 msgid "On exit"
3401 msgstr "Ao sair"
3402
3403 #: src/prefs_common.c:2050
3404 msgid "Confirm on exit"
3405 msgstr "Confirmar ao sair"
3406
3407 #: src/prefs_common.c:2057
3408 msgid "Empty trash on exit"
3409 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
3410
3411 #: src/prefs_common.c:2059
3412 msgid "Ask before emptying"
3413 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
3414
3415 #: src/prefs_common.c:2063
3416 msgid "Warn if there are queued messages"
3417 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
3418
3419 #: src/prefs_common.c:2102
3420 #, c-format
3421 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3422 msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)"
3423
3424 #: src/prefs_common.c:2109 src/prefs_common.c:2134 src/prefs_common.c:2150
3425 msgid "Command"
3426 msgstr "Comando"
3427
3428 #: src/prefs_common.c:2127
3429 #, c-format
3430 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3431 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3432
3433 #: src/prefs_common.c:2143
3434 #, c-format
3435 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3436 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3437
3438 #: src/prefs_common.c:2206
3439 msgid "Set message colors"
3440 msgstr "Definir coloração para mensagens"
3441
3442 #: src/prefs_common.c:2214
3443 msgid "Colors"
3444 msgstr "Cores"
3445
3446 #: src/prefs_common.c:2248
3447 msgid "Quoted Text - First Level"
3448 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
3449
3450 #: src/prefs_common.c:2254
3451 msgid "Quoted Text - Second Level"
3452 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
3453
3454 #: src/prefs_common.c:2260
3455 msgid "Quoted Text - Third Level"
3456 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
3457
3458 #: src/prefs_common.c:2266
3459 msgid "URI link"
3460 msgstr "Links (URL's)"
3461
3462 #: src/prefs_common.c:2273
3463 msgid "Recycle quote colors"
3464 msgstr "Reutilizar cores em citações"
3465
3466 #: src/prefs_common.c:2335
3467 msgid "Pick color for quotation level 1"
3468 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
3469
3470 #: src/prefs_common.c:2338
3471 msgid "Pick color for quotation level 2"
3472 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
3473
3474 #: src/prefs_common.c:2341
3475 msgid "Pick color for quotation level 3"
3476 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
3477
3478 #: src/prefs_common.c:2344
3479 msgid "Pick color for URI"
3480 msgstr "Definir cor para Link"
3481
3482 #: src/prefs_common.c:2479
3483 msgid "Description of symbols"
3484 msgstr "Descrição dos símbolos"
3485
3486 #: src/prefs_common.c:2518
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "DESCRIPTION\n"
3490 "\n"
3491 "Date\n"
3492 "From\n"
3493 "Full Name of Sender\n"
3494 "First Name of Sender\n"
3495 "Initial of Sender\n"
3496 "Subject\n"
3497 "To\n"
3498 "Cc\n"
3499 "Newsgroups\n"
3500 "Message-ID\n"
3501 "References\n"
3502 "\n"
3503 "Display the information\n"
3504 "If the information x is set, displays expr\n"
3505 "\n"
3506 "Message body\n"
3507 "Quoted message body\n"
3508 "Message body without signature\n"
3509 "Quoted message body without signature\n"
3510 "%"
3511 msgstr ""
3512 "DESCRIÇÃO\n"
3513 "\n"
3514 "Date\n"
3515 "De\n"
3516 "Nome completo do Remetente\n"
3517 "Primeiro nome do Remetente\n"
3518 "Iniciais do Remetente\n"
3519 "Assunto\n"
3520 "Para\n"
3521 "Cc\n"
3522 "Newsgroups\n"
3523 "Message-ID\n"
3524 "Referências\n"
3525 "\n"
3526 "Exibição de informações\n"
3527 "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n"
3528 "\n"
3529 "Corpo da mensagem\n"
3530 "Corpo da mensagem citado\n"
3531 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
3532 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
3533 "%"
3534
3535 #: src/prefs_common.c:2635
3536 msgid "Set display item"
3537 msgstr "Indicar elemento visual"
3538
3539 #: src/prefs_common.c:2652
3540 msgid "Mark"
3541 msgstr "Marca"
3542
3543 #: src/prefs_common.c:2654
3544 msgid "MIME"
3545 msgstr "MIME"
3546
3547 #: src/prefs_common.c:2655
3548 msgid "Number"
3549 msgstr "Número"
3550
3551 #: src/prefs_common.c:2656 src/summaryview.c:384
3552 msgid "Score"
3553 msgstr "Pontuação"
3554
3555 #: src/prefs_common.c:2658 src/summaryview.c:374
3556 msgid "Date"
3557 msgstr "Data"
3558
3559 #: src/prefs_common.c:2659 src/summaryview.c:375
3560 msgid "From"
3561 msgstr "De"
3562
3563 #: src/prefs_common.c:2660 src/summaryview.c:376
3564 msgid "Subject"
3565 msgstr "Assunto"
3566
3567 #: src/prefs_common.c:2717
3568 msgid "Font selection"
3569 msgstr "Seleção de fonte"
3570
3571 #: src/prefs_common.c:2899
3572 msgid "Compose Preferences"
3573 msgstr "Preferências de composição"
3574
3575 #: src/prefs_common.c:2914
3576 msgid "Quote message when replying"
3577 msgstr "Citar mensagem ao responder"
3578
3579 #: src/prefs_common.c:2920
3580 msgid "Quotation mark"
3581 msgstr "Marcador de citação"
3582
3583 #: src/prefs_common.c:2933
3584 msgid "Quotation format:"
3585 msgstr "Formato da citação"
3586
3587 #: src/prefs_common.c:2954
3588 msgid "Forward quotation mark"
3589 msgstr "Formato do marcador de reenvio"
3590
3591 #: src/prefs_common.c:2967
3592 msgid "Forward format:"
3593 msgstr "Formato de reenvio"
3594
3595 #: src/prefs_common.c:2989
3596 msgid " Description of symbols "
3597 msgstr " Descrição dos símbolos "
3598
3599 #: src/prefs_display_header.c:190
3600 msgid "Creating display header setting window...\n"
3601 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
3602
3603 #: src/prefs_display_header.c:213
3604 msgid "Display header setting"
3605 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
3606
3607 #: src/prefs_display_header.c:240
3608 msgid "Header name"
3609 msgstr "Cabeçalho"
3610
3611 #: src/prefs_display_header.c:272
3612 msgid "Displayed Headers"
3613 msgstr "Cabeçalos Exibidos"
3614
3615 #: src/prefs_display_header.c:330
3616 msgid "Hidden headers"
3617 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
3618
3619 #: src/prefs_display_header.c:360
3620 msgid "Show all unspecified headers"
3621 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
3622
3623 #: src/prefs_display_header.c:385
3624 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
3625 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
3626
3627 #: src/prefs_display_header.c:423
3628 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
3629 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
3630
3631 #: src/prefs_display_header.c:545 src/prefs_filter.c:628
3632 msgid "Header name is not set."
3633 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
3634
3635 #: src/prefs_display_header.c:555
3636 msgid "This header is already in the list."
3637 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
3638
3639 #: src/prefs_filter.c:189
3640 msgid "Registered rules"
3641 msgstr "Regras registradas"
3642
3643 #: src/prefs_filter.c:191
3644 msgid "Creating filter setting window...\n"
3645 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
3646
3647 #: src/prefs_filter.c:218
3648 msgid "Filter setting"
3649 msgstr "Regras de filtragem"
3650
3651 #: src/prefs_filter.c:243
3652 msgid "Operator"
3653 msgstr "Operador"
3654
3655 #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:780
3656 #: src/prefs_filter.c:792
3657 msgid "(none)"
3658 msgstr "(nenhuma)"
3659
3660 #: src/prefs_filter.c:287
3661 msgid "Keyword"
3662 msgstr "Palavra"
3663
3664 #: src/prefs_filter.c:308
3665 msgid "Predicate"
3666 msgstr "Predicado"
3667
3668 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:650
3669 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:797 src/prefs_filter.c:800
3670 msgid "contains"
3671 msgstr "contém"
3672
3673 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:797
3674 #: src/prefs_filter.c:800
3675 msgid "not contain"
3676 msgstr "não contém"
3677
3678 #: src/prefs_filter.c:347
3679 msgid "Destination"
3680 msgstr "Destino"
3681
3682 #: src/prefs_filter.c:371
3683 msgid "Use regex"
3684 msgstr "Usar exp.reg."
3685
3686 #: src/prefs_filter.c:375
3687 msgid "Don't receive"
3688 msgstr "Não receber"
3689
3690 #: src/prefs_filter.c:400
3691 msgid "Register"
3692 msgstr "Registrar"
3693
3694 #: src/prefs_filter.c:406
3695 msgid " Substitute "
3696 msgstr " Sustituir "
3697
3698 #: src/prefs_filter.c:493
3699 msgid "Reading filter configuration...\n"
3700 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
3701
3702 #: src/prefs_filter.c:529
3703 msgid "Writing filter configuration...\n"
3704 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
3705
3706 #: src/prefs_filter.c:572
3707 msgid "(New)"
3708 msgstr "(Novo)"
3709
3710 #: src/prefs_filter.c:623
3711 msgid "Destination is not set."
3712 msgstr "Destinatário não especificado."
3713
3714 #: src/prefs_filter.c:734
3715 msgid "Delete rule"
3716 msgstr "Apagar regra"
3717
3718 #: src/prefs_filter.c:735
3719 msgid "Do you really want to delete this rule?"
3720 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
3721
3722 #: src/procmime.c:687
3723 msgid "Code conversion failed.\n"
3724 msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n"
3725
3726 #: src/procmsg.c:138
3727 msgid "Cache data is corrupted\n"
3728 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
3729
3730 #: src/procmsg.c:202
3731 msgid "\tNo cache file\n"
3732 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
3733
3734 #: src/procmsg.c:209
3735 msgid "\tReading summary cache..."
3736 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos..."
3737
3738 #: src/procmsg.c:214
3739 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
3740 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
3741
3742 #: src/procmsg.c:281
3743 msgid "\tMarking the messages..."
3744 msgstr "\tMarcando as mensagens..."
3745
3746 #: src/procmsg.c:328
3747 #, c-format
3748 msgid "\t%d new message(s)\n"
3749 msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n"
3750
3751 #: src/procmsg.c:464
3752 msgid "Mark file not found.\n"
3753 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
3754
3755 #: src/procmsg.c:466
3756 #, c-format
3757 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
3758 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
3759
3760 #: src/procmsg.c:482
3761 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
3762 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
3763
3764 #: src/procmsg.c:487
3765 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
3766 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
3767
3768 #: src/procmsg.c:671
3769 msgid "Sending queued message failed.\n"
3770 msgstr "Falhou ao enviar as mensagens da fila.\n"
3771
3772 #: src/procmsg.c:729
3773 #, c-format
3774 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
3775 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
3776
3777 #: src/progressdialog.c:52
3778 msgid "Account"
3779 msgstr "Conta"
3780
3781
3782 #: src/progressdialog.c:53
3783 msgid "Status"
3784 msgstr "Status"
3785
3786 #: src/progressdialog.c:55
3787 msgid "Creating progress dialog...\n"
3788 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
3789
3790 #: src/recv.c:111
3791 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
3792 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
3793
3794 #: src/recv.c:148 src/recv.c:185 src/recv.c:200
3795 msgid "Can't write to file.\n"
3796 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
3797
3798 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172
3799 msgid "Oops: Signature not verified"
3800 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
3801
3802 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175
3803 msgid "No signature found"
3804 msgstr "Assinatura não encontrada"
3805
3806 #: src/rfc2015.c:143
3807 msgid "Good signature"
3808 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
3809
3810 #: src/rfc2015.c:146
3811 msgid "BAD signature"
3812 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
3813
3814 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184
3815 msgid "No public key to verify the signature"
3816 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
3817
3818 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187
3819 msgid "Error verifying the signature"
3820 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
3821
3822
3823 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
3824 msgid "Different results for signatures"
3825 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
3826
3827 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
3828 msgid "Error: Unknown status"
3829 msgstr "Erro: status desconhecido"
3830
3831 #: src/rfc2015.c:178
3832 #, c-format
3833 msgid "Good signature from \"%s\""
3834 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
3835
3836 #: src/rfc2015.c:181
3837 #, c-format
3838 msgid "BAD signature  from \"%s\""
3839 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
3840
3841 #: src/rfc2015.c:213
3842 msgid "Cannot find user ID for this key."
3843 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
3844
3845 #: src/rfc2015.c:224
3846 #, c-format
3847 msgid "                aka \"%s\"\n"
3848 msgstr "                aka \"%s\"\n"
3849
3850 #: src/rfc2015.c:252
3851 #, c-format
3852 msgid "Signature made %s\n"
3853 msgstr "Assinatura criada %s\n"
3854
3855 #: src/rfc2015.c:261
3856 #, c-format
3857 msgid "Key fingerprint: %s\n"
3858 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
3859
3860 #: src/select-keys.c:101
3861 #, c-format
3862 msgid "Please select key for `%s'"
3863 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
3864
3865 #: src/select-keys.c:104
3866 #, c-format
3867 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
3868 msgstr "Coçetando informações para `%s' ... %c"
3869
3870 #: src/select-keys.c:272
3871 msgid "Select Keys"
3872 msgstr "Selecionar chave"
3873
3874 #: src/select-keys.c:300
3875 msgid "Key ID"
3876 msgstr "Key ID"
3877
3878 #: src/select-keys.c:303
3879 msgid "Val"
3880 msgstr "Val"
3881
3882 #: src/select-keys.c:325
3883 msgid "Select"
3884 msgstr "Selecionar"
3885
3886 #: src/select-keys.c:445
3887 msgid "Add key"
3888 msgstr "Adicionar chave"
3889
3890 #: src/select-keys.c:446
3891 msgid "Enter another user or key ID\n"
3892 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
3893
3894 #: src/send.c:138
3895 #, c-format
3896 msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
3897 msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n"
3898
3899 #: src/send.c:155
3900 msgid "Mail sent successfully ...\n"
3901 msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n"
3902
3903
3904 #: src/send.c:200
3905 msgid "Queued message header is broken.\n"
3906 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
3907
3908 #: src/send.c:209
3909 msgid "Account not found. Using current account...\n"
3910 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
3911
3912 #: src/send.c:220
3913 msgid "Account not found.\n"
3914 msgstr "Conta não encontrada.\n"
3915
3916 #: src/send.c:302
3917 #, c-format
3918 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
3919 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
3920
3921 #: src/send.c:306
3922 msgid "Connecting"
3923 msgstr "Conectando"
3924
3925 #: src/send.c:313
3926 msgid "Sending MAIL FROM..."
3927 msgstr "Enviando REMETENTE..."
3928
3929 #: src/send.c:314
3930 msgid "Sending"
3931 msgstr "Enviando"
3932
3933 #: src/send.c:321
3934 msgid "Sending RCPT TO..."
3935 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
3936
3937 #: src/send.c:328
3938 msgid "Sending DATA..."
3939 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
3940
3941 #: src/send.c:344
3942 #, c-format
3943 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
3944 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%d / %d bytes)"
3945
3946 #: src/send.c:361
3947 msgid "Quitting..."
3948 msgstr "Saindo..."
3949
3950 #: src/send.c:382
3951 #, c-format
3952 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
3953 msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n"
3954
3955 #: src/send.c:393
3956 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
3957 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
3958
3959 #: src/send.c:409
3960 msgid "Sending message"
3961 msgstr "Enviar mensagem"
3962
3963 #: src/setup.c:43
3964 msgid "Mailbox setting"
3965 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
3966
3967 #: src/setup.c:44
3968 msgid ""
3969 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
3970 "You can use existing mailbox in MH format\n"
3971 "if you have the one.\n"
3972 "If you're not sure, just select OK."
3973 msgstr ""
3974 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
3975 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
3976 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
3977 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
3978
3979 #: src/sourcewindow.c:76
3980 msgid "Creating source window...\n"
3981 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
3982
3983 #: src/sourcewindow.c:80
3984 msgid "Source of the message"
3985 msgstr "Código-fonte da mensagem"
3986
3987 #: src/sourcewindow.c:140
3988 #, c-format
3989 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
3990 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
3991
3992 #: src/sourcewindow.c:142
3993 #, c-format
3994 msgid "%s - Source"
3995 msgstr "%s - Código-fonte"
3996
3997 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
3998 msgid "Search"
3999 msgstr "Procurar"
4000
4001 #: src/summary_search.c:172
4002 msgid "Case sensitive"
4003 msgstr "Maiús./minús."
4004
4005 #: src/summary_search.c:178
4006 msgid "Backward search"
4007 msgstr "Procurar para trás"
4008
4009 #: src/summary_search.c:184
4010 msgid "Select all matched"
4011 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
4012
4013 #: src/summary_search.c:191
4014 msgid "Clear"
4015 msgstr "Limpar"
4016
4017 #: src/summary_search.c:286
4018 msgid "Search failed"
4019 msgstr "Erro na procura"
4020
4021 #: src/summary_search.c:287
4022 msgid "Search string not found."
4023 msgstr "String não encontrada."
4024
4025 #: src/summary_search.c:292
4026 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
4027 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
4028
4029 #: src/summary_search.c:294
4030 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
4031 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
4032
4033 #: src/summary_search.c:296
4034 msgid "Search finished"
4035 msgstr "Procura concluída"
4036
4037 #: src/summaryview.c:309
4038 msgid "/M_ove..."
4039 msgstr "/_Mover..."
4040
4041 #: src/summaryview.c:310
4042 msgid "/_Copy..."
4043 msgstr "/_Copiar..."
4044
4045 #: src/summaryview.c:312
4046 msgid "/E_xecute"
4047 msgstr "/E_xecutar"
4048
4049 #: src/summaryview.c:313
4050 msgid "/_Mark"
4051 msgstr "/_Marcar"
4052
4053 #: src/summaryview.c:314
4054 msgid "/_Mark/_Mark"
4055 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
4056
4057 #: src/summaryview.c:315
4058 msgid "/_Mark/_Unmark"
4059 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
4060
4061 #: src/summaryview.c:316
4062 msgid "/_Mark/---"
4063 msgstr "/_Marcar/---"
4064
4065 #: src/summaryview.c:317
4066 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
4067 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
4068
4069 #: src/summaryview.c:318
4070 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
4071 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
4072
4073 #: src/summaryview.c:321
4074 msgid "/_Reply"
4075 msgstr "/_Responder"
4076
4077 #: src/summaryview.c:322
4078 msgid "/Repl_y to sender"
4079 msgstr ""
4080
4081 #: src/summaryview.c:323
4082 msgid "/Follow-up and reply to"
4083 msgstr ""
4084
4085 #: src/summaryview.c:324
4086 msgid "/Reply to a_ll"
4087 msgstr "Responder para todos"
4088
4089 #: src/summaryview.c:325
4090 msgid "/_Forward"
4091 msgstr "/En_caminhar"
4092
4093 #: src/summaryview.c:326
4094 msgid "/Forward as a_ttachment"
4095 msgstr "/Encaminhar como anexo"
4096
4097 #: src/summaryview.c:329
4098 msgid "/Open in new _window"
4099 msgstr "/Abrir numa n_ova janela"
4100
4101 #: src/summaryview.c:330
4102 msgid "/View so_urce"
4103 msgstr "/Exibir código-fonte"
4104
4105 #: src/summaryview.c:331
4106 msgid "/Show all _header"
4107 msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
4108
4109 #: src/summaryview.c:332
4110 msgid "/Re-_edit"
4111 msgstr "/Re_editar"
4112
4113 #: src/summaryview.c:335
4114 msgid "/_Print..."
4115 msgstr "/_Imprimir..."
4116
4117 #: src/summaryview.c:337
4118 msgid "/Select _all"
4119 msgstr "/_Selecionar tudo"
4120
4121 #: src/summaryview.c:343
4122 msgid "M"
4123 msgstr "x"
4124
4125 #: src/summaryview.c:343
4126 msgid "U"
4127 msgstr "N"
4128
4129 #: src/summaryview.c:358
4130 msgid "Creating summary view...\n"
4131 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
4132
4133 #: src/summaryview.c:373
4134 msgid "No."
4135 msgstr "No."
4136
4137 #: src/summaryview.c:669
4138 msgid "Process mark"
4139 msgstr "Procesar marcas"
4140
4141 #: src/summaryview.c:670
4142 msgid "Some marks are left. Process it?"
4143 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
4144
4145 #: src/summaryview.c:695
4146 msgid ""
4147 "empty folder\n"
4148 "\n"
4149 msgstr ""
4150 "pasta vazia\n"
4151 "\n"
4152
4153 #: src/summaryview.c:707
4154 #, c-format
4155 msgid "Scanning folder (%s)..."
4156 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
4157
4158 #: src/summaryview.c:830
4159 msgid "done."
4160 msgstr "concluído."
4161
4162 #: src/summaryview.c:989
4163 msgid "No unread message"
4164 msgstr "Não há mensagens não lidas"
4165
4166 #: src/summaryview.c:990
4167 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
4168 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
4169
4170 #: src/summaryview.c:1014 src/summaryview.c:1044
4171 msgid "No more marked messages"
4172 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
4173
4174 #: src/summaryview.c:1015
4175 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
4176 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
4177
4178 #: src/summaryview.c:1023 src/summaryview.c:1053
4179 msgid "No marked messages."
4180 msgstr "Não há mensagens marcadas"
4181
4182 #: src/summaryview.c:1045
4183 msgid "No marked message found. Search from the end?"
4184 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
4185
4186 #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1233
4187 msgid "Attracting messages by subject..."
4188 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
4189
4190 #: src/summaryview.c:1376
4191 #, c-format
4192 msgid "%d deleted"
4193 msgstr "%d apagadas"
4194
4195 #: src/summaryview.c:1380
4196 #, c-format
4197 msgid "%s%d moved"
4198 msgstr "%s%d movidas"
4199
4200 #: src/summaryview.c:1381 src/summaryview.c:1388
4201 msgid ", "
4202 msgstr ", "
4203
4204 #: src/summaryview.c:1386
4205 #, c-format
4206 msgid "%s%d copied"
4207 msgstr "%s%d copiada"
4208
4209 #: src/summaryview.c:1403
4210 msgid " item(s) selected"
4211 msgstr " item(ns) selecionado(s)"
4212
4213 #: src/summaryview.c:1414
4214 #, c-format
4215 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
4216 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
4217
4218 #: src/summaryview.c:1420
4219 #, c-format
4220 msgid "%d new, %d unread, %d total"
4221 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
4222
4223 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1468
4224 msgid "Sorting summary..."
4225 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
4226
4227 #: src/summaryview.c:1534
4228 msgid "\tSetting summary from message data..."
4229 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
4230
4231 #: src/summaryview.c:1536
4232 msgid "Setting summary from message data..."
4233 msgstr "Resumindo as mensagens..."
4234
4235 #: src/summaryview.c:1724
4236 #, c-format
4237 msgid "Writing summary cache (%s)..."
4238 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
4239
4240 #: src/summaryview.c:1792
4241 msgid "(No Date)"
4242 msgstr "(Sem data)"
4243
4244 #: src/summaryview.c:2100
4245 #, c-format
4246 msgid "Message %d is marked\n"
4247 msgstr "Mensagem %d marcada\n"
4248
4249 #: src/summaryview.c:2133
4250 #, c-format
4251 msgid "Message %d is marked as read\n"
4252 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
4253
4254 #: src/summaryview.c:2169
4255 #, c-format
4256 msgid "Message %d is marked as unread\n"
4257 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
4258
4259 #: src/summaryview.c:2217
4260 #, c-format
4261 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
4262 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
4263
4264
4265 #: src/summaryview.c:2231
4266 msgid "Current folder is Trash."
4267 msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
4268
4269 #: src/summaryview.c:2253 src/summaryview.c:2255
4270 msgid "Deleting duplicated messages..."
4271 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
4272
4273 #: src/summaryview.c:2308
4274 #, c-format
4275 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
4276 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
4277
4278 #: src/summaryview.c:2346
4279 #, c-format
4280 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
4281 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
4282
4283 #: src/summaryview.c:2358
4284 msgid "Destination is same as current folder."
4285 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
4286
4287 #: src/summaryview.c:2408
4288 #, c-format
4289 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
4290 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
4291
4292 #: src/summaryview.c:2421
4293 msgid "Destination to copy is same as current folder."
4294 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
4295
4296 #: src/summaryview.c:2453
4297 msgid "Selecting all messages..."
4298 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
4299
4300 #: src/summaryview.c:2507
4301 msgid "Print"
4302 msgstr "Imprimir"
4303
4304 #: src/summaryview.c:2508
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "Enter the print command line:\n"
4308 "(`%s' will be replaced with file name)"
4309 msgstr ""
4310 "Digite o comando de impressão:\n"
4311 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
4312
4313 #: src/summaryview.c:2514
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "Print command line is invalid:\n"
4317 "`%s'"
4318 msgstr ""
4319 "O comando de impressão é inválido:\n"
4320 "`%s'"
4321
4322 #: src/summaryview.c:2751 src/summaryview.c:2752
4323 msgid "Building threads..."
4324 msgstr "Construindo a hierarquia..."
4325
4326 #: src/summaryview.c:2774 src/summaryview.c:2775
4327 msgid "Unthreading..."
4328 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
4329
4330 #: src/summaryview.c:2797
4331 msgid "Unthreading for execution..."
4332 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
4333
4334 #: src/summaryview.c:2892
4335 msgid "filtering..."
4336 msgstr "filtrando..."
4337
4338 #: src/summaryview.c:2893
4339 msgid "Filtering..."
4340 msgstr "Filtrando..."
4341
4342 #: src/summaryview.c:3025
4343 #, c-format
4344 msgid "Go to %s\n"
4345 msgstr "Ir para %s\n"
4346
4347 #: src/summaryview.c:3378
4348 msgid "Add sender to address book"
4349 msgstr "Adicionar remetente ao Livro de endereços"
4350
4351 #: src/textview.c:139
4352 msgid "Creating text view...\n"
4353 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
4354
4355 #: src/textview.c:367
4356 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
4357 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
4358
4359 #: src/textview.c:368
4360 msgid "right click and select `Save as...', "
4361 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
4362
4363 #: src/textview.c:369
4364 msgid ""
4365 "or press `y' key.\n"
4366 "\n"
4367 msgstr ""
4368 "ou pressione a tecla `y'.\n"
4369 "\n"
4370
4371 #: src/textview.c:371
4372 msgid "To display this part as a text message, select "
4373 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
4374
4375 #: src/textview.c:372
4376 msgid ""
4377 "`Display as text', or press `t' key.\n"
4378 "\n"
4379 msgstr ""
4380 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
4381 "\n"
4382
4383 #: src/textview.c:374
4384 msgid "To open this part with external program, select "
4385 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
4386
4387 #: src/textview.c:375
4388 msgid "`Open' or `Open with...', "
4389 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
4390
4391 #: src/textview.c:376
4392 msgid "or double-click, or click the center button, "
4393 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
4394
4395 #: src/textview.c:377
4396 msgid "or press `l' key."
4397 msgstr "ou tecle `l'."
4398
4399 #: src/textview.c:396
4400 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
4401 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
4402
4403 #: src/textview.c:397
4404 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
4405 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
4406
4407 #: src/textview.c:398
4408 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
4409 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
4410
4411 #: src/utils.c:1559 src/utils.c:1636
4412 #, c-format
4413 msgid "writing to %s failed.\n"
4414 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
4415
4416 #: src/utils.c:1579
4417 #, c-format
4418 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
4419 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
4420
4421 #: src/utils.c:1677
4422 #, c-format
4423 msgid "move_file(): file %s already exists."
4424 msgstr "A pasta `%s' já existe."
4425
4426 #: src/utils.c:1818
4427 #, c-format
4428 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
4429 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"