1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>, 2001
9 "Project-Id-Version: sylpheed-0.5.0claws3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2001-06-20 17:53+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-06-29\n"
12 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
13 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
14 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
28 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
29 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
30 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
34 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
35 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
36 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
41 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
42 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
45 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
46 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
51 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
54 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
59 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
60 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
61 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
65 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
66 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
67 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
73 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
74 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
75 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
79 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
80 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
81 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
82 "para maiores detalhes.\n"
87 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
88 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
89 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
91 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
92 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
93 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
96 #: src/about.c:233 src/addressbook.c:1294 src/alertpanel.c:236
97 #: src/compose.c:1981 src/compose.c:3719 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
99 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:345 src/main.c:353
100 #: src/mainwindow.c:2006 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:716
101 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:472 src/prefs_common.c:1449
102 #: src/prefs_common.c:2275 src/prefs_common.c:2543 src/prefs_common.c:2662
103 #: src/prefs_display_header.c:206 src/prefs_filter.c:203
104 #: src/summaryview.c:2487 src/summaryview.c:3052
110 msgid "Reading all config for each account...\n"
111 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
116 msgid "Found label: %s\n"
117 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
122 "Some composing windows are open.\n"
123 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
125 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
126 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
130 msgid "Opening account edit window...\n"
131 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
134 msgid "Creating account edit window...\n"
135 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
138 msgid "Edit accounts"
139 msgstr "Configurar contas"
141 #: src/account.c:422 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1290
142 #: src/compose.c:2772 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301
146 #: src/account.c:423 src/prefs_account.c:694
154 #: src/account.c:443 src/addressbook.c:439 src/prefs_display_header.c:290
155 #: src/prefs_display_header.c:345
167 #: src/account.c:461 src/prefs_display_header.c:309 src/prefs_filter.c:453
171 #: src/account.c:467 src/prefs_display_header.c:303 src/prefs_filter.c:447
176 msgid " Set as usually used account "
177 msgstr " Definir como padrão "
179 #: src/account.c:487 src/prefs_common.c:2998 src/summary_search.c:192
184 msgid "Delete account"
185 msgstr "Apagar conta"
188 msgid "Do you really want to delete this account?"
189 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
191 #: src/account.c:543 src/addressbook.c:580 src/addressbook.c:1225
192 #: src/compose.c:3893 src/folderview.c:1685 src/folderview.c:1728
193 #: src/folderview.c:1827 src/folderview.c:1868 src/folderview.c:1966
194 #: src/folderview.c:1999 src/mainwindow.c:1033 src/messageview.c:417
195 #: src/prefs_filter.c:736 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:671
196 #: src/summaryview.c:991 src/summaryview.c:1017 src/summaryview.c:1047
200 #: src/account.c:543 src/compose.c:3893 src/folderview.c:1685
201 #: src/folderview.c:1728 src/folderview.c:1827 src/folderview.c:1868
202 #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:1999
206 #: src/addressbook.c:230 src/compose.c:401 src/mainwindow.c:371
210 #: src/addressbook.c:231
211 msgid "/_File/New _address"
212 msgstr "/_Arquivo/Novo _endereço"
214 #: src/addressbook.c:232
215 msgid "/_File/New _group"
216 msgstr "/_Arquivo/Novo _grupo"
218 #: src/addressbook.c:233
219 msgid "/_File/New _folder"
220 msgstr "/_Arquivo/Nova _pasta"
222 #: src/addressbook.c:234 src/addressbook.c:237 src/compose.c:405
223 #: src/mainwindow.c:383 src/mainwindow.c:386
225 msgstr "/_Arquivo/---"
227 #: src/addressbook.c:235
229 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
231 #: src/addressbook.c:236
232 msgid "/_File/_Delete"
233 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
235 #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:406 src/mainwindow.c:387
236 msgid "/_File/_Close"
237 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
239 #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:447 src/mainwindow.c:569
243 #: src/addressbook.c:240 src/compose.c:448 src/mainwindow.c:574
244 msgid "/_Help/_About"
245 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
247 #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255
248 msgid "/New _address"
249 msgstr "/Novo _endereço"
251 #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256
253 msgstr "/Novo _grupo"
255 #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257
257 msgstr "/Nova _pasta"
259 #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:395
260 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:221 src/folderview.c:231
261 #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:244 src/folderview.c:247
262 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 src/summaryview.c:320
263 #: src/summaryview.c:328 src/summaryview.c:333 src/summaryview.c:336
267 #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/compose.c:408
268 #: src/mainwindow.c:390
272 #: src/addressbook.c:250 src/addressbook.c:260 src/summaryview.c:311
276 #: src/addressbook.c:318
277 msgid "E-Mail address"
278 msgstr "Endereço de e-mail"
280 #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1292
284 #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:3365
286 msgstr "Livro de endereços"
288 #: src/addressbook.c:413
292 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1225 src/mainwindow.c:1650
293 #: src/prefs_display_header.c:296 src/prefs_display_header.c:352
294 #: src/prefs_filter.c:413
298 #: src/addressbook.c:442
302 #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
306 #: src/addressbook.c:456
310 #: src/addressbook.c:460
314 #: src/addressbook.c:479
315 msgid "Common address"
316 msgstr "Endereços comuns"
318 #: src/addressbook.c:486
319 msgid "Personal address"
320 msgstr "Endereços pessoais"
322 #: src/addressbook.c:578
323 msgid "Delete address(es)"
324 msgstr "Apagar endereço(s)"
326 #: src/addressbook.c:579
327 msgid "Really delete the address(es)?"
328 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
330 #: src/addressbook.c:580 src/addressbook.c:1225 src/mainwindow.c:1033
331 #: src/messageview.c:417 src/prefs_filter.c:736 src/summary_search.c:297
332 #: src/summaryview.c:671 src/summaryview.c:991 src/summaryview.c:1017
333 #: src/summaryview.c:1047
337 #: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1458 src/folderview.c:1515
338 #: src/folderview.c:1759
342 #: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1459 src/folderview.c:1516
343 msgid "Input the name of new folder:"
344 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
346 #: src/addressbook.c:1003 src/folderview.c:1460 src/folderview.c:1517
347 #: src/folderview.c:1763
351 #: src/addressbook.c:1014 src/addressbook.c:1059 src/addressbook.c:1136
352 #: src/addressbook.c:1188
353 msgid "The name already exists."
354 msgstr "Este nome já existe."
356 #: src/addressbook.c:1046
360 #: src/addressbook.c:1047
361 msgid "Input the name of new group:"
362 msgstr "Nome do novo grupo:"
364 #: src/addressbook.c:1048
368 #: src/addressbook.c:1123
370 msgstr "Editar grupo"
372 #: src/addressbook.c:1124
373 msgid "Input the new name of group:"
374 msgstr "Nome do novo grupo:"
376 #: src/addressbook.c:1174
378 msgstr "Editar pasta"
380 #: src/addressbook.c:1175
381 msgid "Input the new name of folder:"
382 msgstr "Nome da nova pasta:"
384 #: src/addressbook.c:1224
386 msgid "Really delete `%s' ?"
387 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
389 #: src/addressbook.c:1272
391 msgstr "Editar endereço"
393 #: src/addressbook.c:1291 src/compose.c:3364 src/select-keys.c:302
397 #: src/addressbook.c:1295 src/compose.c:1981 src/compose.c:3720
398 #: src/compose.c:4367 src/export.c:186 src/foldersel.c:178 src/import.c:190
399 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:345 src/main.c:353 src/mainwindow.c:2006
400 #: src/messageview.c:348 src/mimeview.c:716 src/passphrase.c:123
401 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:1450 src/prefs_common.c:2663
402 #: src/prefs_display_header.c:207 src/prefs_filter.c:204
403 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:671
404 #: src/summaryview.c:2487 src/summaryview.c:3052
408 #: src/addressbook.c:1525
409 msgid "Reading addressbook file..."
410 msgstr "Lendo livro de endereços..."
413 #: src/addressbook.c:1529
415 msgid "%s doesn't exist.\n"
416 msgstr "%s não existe.\n"
418 #: src/addressbook.c:1551 src/addressbook.c:1844 src/imap.c:1129
419 #: src/imap.c:1148 src/mainwindow.c:728 src/mainwindow.c:1429 src/mh.c:869
420 #: src/mh.c:876 src/news.c:655 src/procmsg.c:259 src/procmsg.c:326
421 #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1671
422 #: src/summaryview.c:1747 src/summaryview.c:2266 src/summaryview.c:2764
423 #: src/summaryview.c:2787 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:2928
427 #: src/addressbook.c:1822
428 msgid "Exporting addressbook to file..."
429 msgstr "Exportando livro de endereços..."
431 #: src/addressbook.c:1840
432 msgid "failed to write addressbook data.\n"
433 msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n"
435 #: src/addressbook.c:2264
436 msgid "Personal addresses"
437 msgstr "Endereços pessoais"
439 #: src/addressbook.c:2269
440 msgid "Common addresses"
441 msgstr "Endereços comuns"
443 #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3893 src/main.c:343
447 #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:226
451 #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:428
455 #: src/alertpanel.c:187
456 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
457 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
459 #: src/alertpanel.c:273
460 msgid "Show this message next time"
461 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
463 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
464 msgid "can't allocate memory\n"
465 msgstr "Falha ao alocar memória\n"
475 #: src/compose.c:396 src/folderview.c:222 src/folderview.c:235
476 #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:260
477 msgid "/_Property..."
478 msgstr "/_Propriedades..."
481 msgid "/_File/_Attach file"
482 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
485 msgid "/_File/_Insert file"
486 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
489 msgid "/_File/Insert si_gnature"
490 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
494 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
498 msgstr "/_Editar/_Refazer"
500 #: src/compose.c:411 src/compose.c:416 src/mainwindow.c:393
502 msgstr "/_Editar/---"
506 msgstr "/_Editar/_Cortar"
508 #: src/compose.c:413 src/mainwindow.c:391
510 msgstr "/_Editar/C_opiar"
513 msgid "/_Edit/_Paste"
514 msgstr "/_Editar/Co_lar"
516 #: src/compose.c:415 src/mainwindow.c:392
517 msgid "/_Edit/Select _all"
518 msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
521 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
522 msgstr "/_Editar/Quebrar linhas grandes"
525 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
526 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
528 #: src/compose.c:421 src/mainwindow.c:483
533 msgid "/_Message/_Send"
534 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
537 msgid "/_Message/Send _later"
538 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
541 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
542 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho"
544 #: src/compose.c:428 src/compose.c:433 src/compose.c:435 src/compose.c:438
545 #: src/compose.c:442 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:490
546 #: src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:511
547 msgid "/_Message/---"
548 msgstr "/_Mensagem/---"
551 msgid "/_Message/_To"
552 msgstr "/_Mensagem/_Para"
555 msgid "/_Message/_Cc"
556 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
559 msgid "/_Message/_Bcc"
560 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
563 msgid "/_Message/_Reply to"
564 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
567 msgid "/_Message/_Followup to"
568 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
571 msgid "/_Message/_Attach"
572 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
575 msgid "/_Message/Si_gn"
576 msgstr "/_Mensagem/Assinar c/ _GnuPG"
579 msgid "/_Message/_Encrypt"
580 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c/ GnuPG"
583 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
584 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
586 #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:546
588 msgstr "/_Ferramentas"
591 msgid "/_Tool/Show _ruler"
592 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
594 #: src/compose.c:446 src/mainwindow.c:547
595 msgid "/_Tool/_Address book"
596 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
598 #: src/compose.c:604 src/compose.c:917 src/compose.c:1037 src/procmsg.c:695
599 msgid "Can't get text part\n"
600 msgstr "Não pude obter o texto\n"
602 #: src/compose.c:686 src/mimeview.c:415
603 msgid "Can't get the part of multipart message."
604 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
606 #: src/compose.c:906 src/compose.c:990
608 msgid "%s: file not exist\n"
611 #: src/compose.c:1676 src/compose.c:1726
613 msgid "File %s doesn't exist\n"
614 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
616 #: src/compose.c:1680 src/compose.c:1730
618 msgid "Can't get file size of %s\n"
619 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
621 #: src/compose.c:1684 src/compose.c:1734
623 msgid "File %s is empty\n"
624 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
626 #: src/compose.c:1704 src/compose.c:1755
629 msgstr "Mensagem: %s"
631 #: src/compose.c:1853
635 #: src/compose.c:1855
637 msgid "%s - Compose message%s"
638 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
640 #: src/compose.c:1858
642 msgid "Compose message%s"
643 msgstr "Compondo Mensagem%s"
645 #: src/compose.c:1882
647 "Account for sending mail is not specified.\n"
648 "Please select a mail account before sending."
650 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
651 "mensagem. Por favor, informe uma."
653 #: src/compose.c:1907 src/compose.c:4260
654 msgid "Recipient is not specified."
655 msgstr "Destinatário não especificado."
657 #: src/compose.c:1925
658 msgid "can't get recipient list."
659 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
661 #: src/compose.c:1438
663 "Account for sending mail is not specified.\n"
664 "Please select a mail account before sending."
667 "Não foi especificado uma conta para enviar a mensagem.\n"
668 "Por favor, selecione uma antes de enviar..."
671 #: src/compose.c:1964
673 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
674 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
676 #: src/compose.c:1978 src/messageview.c:345
680 #: src/compose.c:1979
682 "Error occurred while sending the message.\n"
683 "Put this message into queue folder?"
685 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
686 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
688 #: src/compose.c:1985 src/compose.c:4272
689 msgid "Can't queue the message."
690 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
692 #: src/compose.c:1988
693 msgid "Error occurred while sending the message."
694 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
696 #: src/compose.c:1995 src/compose.c:4279
697 msgid "Can't save the message to outbox."
698 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
700 #: src/compose.c:2021 src/compose.c:2142 src/compose.c:2232
701 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1629
702 msgid "can't change file mode\n"
703 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
705 #: src/compose.c:2047
706 msgid "Can't convert the codeset of the message."
707 msgstr "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem."
709 #: src/compose.c:2056
710 msgid "can't write headers\n"
711 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
713 #: src/compose.c:2174
714 msgid "saving sent message...\n"
715 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
717 #: src/compose.c:2184
718 msgid "can't save message\n"
719 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
721 #: src/compose.c:2189 src/compose.c:2299 src/messageview.c:261
722 msgid "can't open mark file\n"
723 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
725 #: src/compose.c:2212 src/messageview.c:180
726 msgid "queueing message...\n"
727 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
729 #: src/compose.c:2290 src/messageview.c:252
730 msgid "can't queue the message\n"
731 msgstr "não foi possível por a mensagem na fila\n"
733 #: src/compose.c:2328
735 msgid "Can't open file %s\n"
736 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
738 #: src/compose.c:2698
740 msgid "generated Message-ID: %s\n"
741 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
743 #: src/compose.c:2772 src/compose.c:3666
747 #: src/compose.c:2772 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2657
748 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:383
752 #: src/compose.c:2789
753 msgid "Creating compose window...\n"
754 msgstr "Criando janela de composição...\n"
756 #: src/compose.c:2835 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
760 #: src/compose.c:3291 src/mainwindow.c:1513 src/prefs_account.c:536
761 #: src/prefs_common.c:709
765 #: src/compose.c:3292
767 msgstr "Enviar mensagem"
769 #: src/compose.c:3299
771 msgstr "Enviar depois"
773 #: src/compose.c:3300
774 msgid "Put into queue folder and send later"
775 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
777 #: src/compose.c:3307 src/folderview.c:817
781 #: src/compose.c:3308
782 msgid "Save to draft folder"
783 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
785 #: src/compose.c:3317
789 #: src/compose.c:3318
791 msgstr "Inserir arquivo"
793 #: src/compose.c:3325
797 #: src/compose.c:3326
799 msgstr "Anexar arquivo"
801 #: src/compose.c:3335 src/prefs_common.c:1141
805 #: src/compose.c:3336
806 msgid "Insert signature"
807 msgstr "Inserir assinatura"
809 #: src/compose.c:3344
813 #: src/compose.c:3345
814 msgid "Edit with external editor"
815 msgstr "Editar com um editor externo"
817 #: src/compose.c:3353
819 msgstr "Quebra de linha"
821 #: src/compose.c:3354
822 msgid "Wrap long lines"
823 msgstr "Quebrar linhas grandes"
825 #: src/compose.c:3561
826 msgid "Invalid MIME type."
827 msgstr "Tipo MIME inválido."
829 #: src/compose.c:3579
830 msgid "File doesn't exist or is empty."
831 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
833 #: src/compose.c:3648
835 msgstr "Propriedades"
837 #: src/compose.c:3693
841 #: src/compose.c:3716
845 #: src/compose.c:3717
847 msgstr "Nome do arquivo"
849 #: src/compose.c:3864
851 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
852 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
854 #: src/compose.c:3890
857 "The external editor is still working.\n"
858 "Force terminating the process?\n"
859 "process group id: %d"
861 "O editor externo está ativo.\n"
862 "Deseja matar o processo?\n"
863 "Id. do processo: %d"
865 #: src/compose.c:3903
867 msgid "Terminated process group id: %d"
868 msgstr "Terminado processo id.: %d"
870 #: src/compose.c:3904
872 msgid "Temporary file: %s"
873 msgstr "Arquivo temporário: %s"
875 #: src/compose.c:3928
876 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
877 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
880 #: src/compose.c:3961
881 msgid "Couldn't exec external editor\n"
882 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
884 #: src/compose.c:3965
885 msgid "Couldn't write to file\n"
886 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
888 #: src/compose.c:3967
889 msgid "Pipe read failed\n"
890 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
892 #: src/compose.c:4301
893 msgid "can't remove the old draft message\n"
894 msgstr "não foi possível apagar o rascunho anterior\n"
896 #: src/compose.c:4329 src/compose.c:4341
898 msgstr "Selecionar arquivo"
900 #: src/compose.c:4365
901 msgid "Discard message"
902 msgstr "Descartar mensagem"
904 #: src/compose.c:4366
905 msgid "This message has been modified. discard it?"
906 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
908 #: src/compose.c:4367
912 #: src/compose.c:4367
916 #: src/compose.c:4773
917 msgid "Quote mark format error."
918 msgstr "Formato de citação incorreto."
920 #: src/compose.c:4787
921 msgid "Message reply/forward format error."
922 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
929 msgid "Specify target folder and mbox file."
930 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
937 msgid "Exporting file:"
938 msgstr "Arquivo a exportar:"
940 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
941 #: src/prefs_filter.c:364
943 msgstr "Selecionar..."
946 msgid "Select exporting file"
947 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
949 #: src/foldersel.c:132
950 msgid "Select folder"
951 msgstr "Selecione uma pasta"
953 #: src/folderview.c:216 src/folderview.c:228 src/folderview.c:241
954 msgid "/Create _new folder..."
955 msgstr "/Criar _nova pasta..."
957 #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:229 src/folderview.c:242
958 msgid "/_Rename folder..."
959 msgstr "/_Renomear pasta..."
961 #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:230 src/folderview.c:243
962 msgid "/_Delete folder"
963 msgstr "/_Apagar pasta"
965 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:233
966 msgid "/Remove _mailbox"
967 msgstr "/Remover _mailbox"
969 #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249
970 #: src/folderview.c:261
972 msgstr "/_Pontuação..."
974 #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:245
975 msgid "/_Update folder tree"
976 msgstr "/At_ualizar pastas"
978 #: src/folderview.c:246
979 msgid "/Remove _IMAP4 account"
980 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
982 #: src/folderview.c:254
983 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
984 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
986 #: src/folderview.c:256
987 msgid "/_Remove newsgroup"
988 msgstr "/_Eliminar grupo"
990 #: src/folderview.c:258
991 msgid "/Remove _news account"
992 msgstr "/Remover conta de _news"
994 #: src/folderview.c:270
998 #: src/folderview.c:270
1002 #: src/folderview.c:271 src/prefs_common.c:2653
1006 #: src/folderview.c:271
1010 #: src/folderview.c:283
1011 msgid "Creating folder view...\n"
1012 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1014 #: src/folderview.c:439
1015 msgid "Setting folder info...\n"
1016 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1018 #: src/folderview.c:440
1019 msgid "Setting folder info..."
1020 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1022 #: src/folderview.c:593 src/mainwindow.c:2572 src/setup.c:81
1024 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1025 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1027 #: src/folderview.c:597 src/mainwindow.c:2577 src/setup.c:86
1029 msgid "Scanning folder %s ..."
1030 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1032 #: src/folderview.c:638
1033 msgid "Updating folder tree..."
1034 msgstr "Atualizando pastas..."
1036 #: src/folderview.c:660
1037 msgid "Updating all folders..."
1038 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1040 #: src/folderview.c:795 src/prefs_account.c:717
1042 msgstr "Caixa de Entrada"
1044 #: src/folderview.c:800
1046 msgstr "Caixa de Saída"
1048 #: src/folderview.c:805
1050 msgstr "Fila de saída"
1052 #: src/folderview.c:810
1056 #: src/folderview.c:1333
1058 msgid "Folder %s is selected\n"
1059 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1061 #: src/folderview.c:1464 src/folderview.c:1572 src/folderview.c:1768
1063 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1064 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1066 #: src/folderview.c:1472 src/folderview.c:1522 src/folderview.c:1581
1067 #: src/folderview.c:1636 src/folderview.c:1776
1069 msgid "The folder `%s' already exists."
1070 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1072 #: src/folderview.c:1564 src/folderview.c:1626
1074 msgid "Input new name for `%s':"
1075 msgstr "Novo nome para `%s':"
1077 #: src/folderview.c:1566 src/folderview.c:1628
1078 msgid "Rename folder"
1079 msgstr "Renomear pasta"
1081 #: src/folderview.c:1681
1084 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1085 "Do you really want to delete?"
1087 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagados.\n"
1088 "Confirma a exclusão?"
1090 #: src/folderview.c:1684 src/folderview.c:1826
1091 msgid "Delete folder"
1092 msgstr "Apagar pasta"
1094 #: src/folderview.c:1690 src/folderview.c:1832
1096 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1097 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1099 #: src/folderview.c:1724
1102 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1103 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1105 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1106 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1108 #: src/folderview.c:1727
1109 msgid "Remove folder"
1110 msgstr "Apagar pasta"
1112 #: src/folderview.c:1760
1114 "Input the name of new folder:\n"
1115 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1116 " append `/' at the end of the name)"
1118 "Informa o nome para a nova pasta:\n"
1119 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1120 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1122 #: src/folderview.c:1784
1124 msgid "Can't create the folder `%s'."
1125 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1127 #: src/folderview.c:1824
1129 msgid "Really delete folder `%s'?"
1130 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1132 #: src/folderview.c:1865
1134 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1135 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1137 #: src/folderview.c:1867
1138 msgid "Delete IMAP4 account"
1139 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1141 #: src/folderview.c:1917
1143 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1144 msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
1146 #: src/folderview.c:1963
1148 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1149 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1151 #: src/folderview.c:1965
1152 msgid "Delete newsgroup"
1153 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1155 #: src/folderview.c:1996
1157 msgid "Really delete news account `%s'?"
1158 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1160 #: src/folderview.c:1998
1161 msgid "Delete news account"
1162 msgstr "Apagar conta de news"
1164 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1168 #: src/headerview.c:56
1170 msgstr "Grupos de notícias:"
1172 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1176 #: src/headerview.c:87
1177 msgid "Creating header view...\n"
1178 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1180 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1795
1182 msgstr "(Sem remetente)"
1184 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1829
1185 msgid "(No Subject)"
1186 msgstr "(Sem assunto)"
1188 #: src/headerwindow.c:56
1189 msgid "Creating header window...\n"
1190 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1192 #: src/headerwindow.c:60
1194 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1196 #: src/headerwindow.c:114
1198 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1199 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1201 #: src/headerwindow.c:116
1203 msgid "%s - All header"
1204 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1206 #: src/imageview.c:48
1207 msgid "Creating image view...\n"
1208 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1210 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1211 msgid "Can't load the image."
1212 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1216 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1217 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1219 #: src/imap.c:244 src/inc.c:397 src/news.c:129
1221 msgid "Input password for %s on %s:"
1222 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1224 #: src/imap.c:246 src/inc.c:401 src/news.c:131
1225 msgid "Input password"
1226 msgstr "Digite a senha"
1230 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1231 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1235 msgid "message %d has been already cached.\n"
1236 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1240 msgid "getting message %d...\n"
1241 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1243 #: src/imap.c:442 src/procmsg.c:595
1245 msgid "can't fetch message %d\n"
1246 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1250 msgid "can't append message %s\n"
1251 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
1253 #: src/imap.c:494 src/imap.c:546 src/mh.c:191 src/mh.c:267 src/mh.c:321
1255 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1256 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1258 #: src/imap.c:501 src/imap.c:551 src/mh.c:204 src/mh.c:270
1260 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1261 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1263 #: src/imap.c:505 src/imap.c:555 src/mh.c:337 src/mh.c:459
1265 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1266 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1270 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1271 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
1273 #: src/imap.c:632 src/imap.c:672
1274 msgid "can't expunge\n"
1275 msgstr "não pude eliminar\n"
1279 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1280 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
1283 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1284 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
1287 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1288 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
1291 msgid "can't create mailbox\n"
1292 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
1295 msgid "can't delete mailbox\n"
1296 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
1299 msgid "can't get envelope\n"
1300 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1303 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1304 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1308 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1309 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
1313 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1314 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
1317 msgid "Deleting all cached messages... "
1318 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
1322 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1323 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
1326 msgid "can't get namespace\n"
1327 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
1331 msgid "can't select folder: %s\n"
1332 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
1336 msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
1337 msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n"
1340 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1341 msgstr "Falha no login em servidor IMAP4.\n"
1345 msgid "can't append %s to %s\n"
1346 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
1350 msgid "can't copy %d to %s\n"
1351 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
1355 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1356 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
1359 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1360 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
1367 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1368 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
1371 msgid "Importing file:"
1372 msgstr "Arquivo MBOX:"
1375 msgid "Destination dir:"
1376 msgstr "Pasta de destino:"
1379 msgid "Select importing file"
1380 msgstr "Selecione arquivo a importar"
1382 #: src/inc.c:192 src/inc.c:241 src/send.c:298
1387 msgid "Retrieving new messages"
1388 msgstr "Obtendo novas mensagens"
1392 msgstr "Buscando..."
1400 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1401 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
1405 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1406 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
1410 msgid "%s: Retrieving new messages"
1411 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
1415 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1416 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
1418 #: src/inc.c:542 src/inc.c:677
1420 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1421 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
1423 #: src/inc.c:546 src/inc.c:681
1425 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1426 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
1428 #: src/inc.c:713 src/inc.c:763
1430 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1431 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1434 msgid "Authorizing..."
1435 msgstr "Autorizando..."
1438 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1439 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
1442 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1443 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
1446 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1447 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
1450 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1451 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)"
1454 msgid "Deleting message"
1455 msgstr "Apagando mensagem"
1462 msgid "a message won't be received\n"
1463 msgstr "a mensagem não foi recibida\n"
1466 msgid "Error occurred while processing mail."
1467 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
1470 msgid "No disk space left."
1471 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
1474 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1475 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
1479 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1480 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
1482 #: src/logwindow.c:50
1483 msgid "Creating log window...\n"
1484 msgstr "Criando janela de log...\n"
1486 #: src/logwindow.c:54
1487 msgid "Protocol log"
1488 msgstr "Log do protocolo"
1494 "File `%s' already exists.\n"
1495 "Can't create folder."
1497 "O arquivo `%s' já existe.\n"
1498 "Não foi possível criar a pasta."
1501 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1502 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
1506 "GnuPG is not installed properly.\n"
1507 "OpenPGP support disabled."
1509 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
1510 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
1514 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1515 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
1518 msgid " --compose [address] open composition window"
1519 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
1522 msgid " --receive receive new messages"
1523 msgstr " --receive receber novas mensagens"
1526 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
1527 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
1530 msgid " --debug debug mode"
1531 msgstr " --debug modo de debug"
1534 msgid " --help display this help and exit"
1535 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
1538 msgid " --version output version information and exit"
1539 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
1542 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1543 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
1546 msgid "Queued messages"
1547 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
1550 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1551 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
1553 #. remote command mode
1555 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1556 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
1558 #: src/mainwindow.c:372
1559 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1560 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
1562 #: src/mainwindow.c:373
1563 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
1564 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
1566 #: src/mainwindow.c:374
1567 msgid "/_File/_Update folder tree"
1568 msgstr "/_Arquivo/_Atualizar pastas"
1570 #: src/mainwindow.c:375
1571 msgid "/_File/_Folder"
1572 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
1574 #: src/mainwindow.c:376
1575 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1576 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
1578 #: src/mainwindow.c:378
1579 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1580 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
1582 #: src/mainwindow.c:379
1583 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1584 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
1586 #: src/mainwindow.c:380
1587 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1588 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
1590 #: src/mainwindow.c:381
1591 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1592 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
1594 #: src/mainwindow.c:382
1595 msgid "/_File/Empty _trash"
1596 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
1598 #: src/mainwindow.c:384
1599 msgid "/_File/_Save as..."
1600 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
1602 #: src/mainwindow.c:385
1603 msgid "/_File/_Print..."
1604 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir"
1606 #: src/mainwindow.c:388
1607 msgid "/_File/E_xit"
1608 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
1610 #: src/mainwindow.c:394
1611 msgid "/_Edit/_Search"
1612 msgstr "/_Editar/_Procurar"
1614 #: src/mainwindow.c:396
1618 #: src/mainwindow.c:397
1619 msgid "/_View/_Folder tree"
1620 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
1622 #: src/mainwindow.c:398
1623 msgid "/_View/_Message view"
1624 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
1626 #: src/mainwindow.c:399
1627 msgid "/_View/_Toolbar"
1628 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
1630 #: src/mainwindow.c:400
1631 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1632 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
1634 #: src/mainwindow.c:401
1635 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1636 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
1638 #: src/mainwindow.c:402
1639 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1640 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
1642 #: src/mainwindow.c:403
1643 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
1644 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
1646 #: src/mainwindow.c:404
1647 msgid "/_View/_Status bar"
1648 msgstr "/E_xibir/_Barra de status"
1650 #: src/mainwindow.c:405 src/mainwindow.c:408
1652 msgstr "/E_xibir/---"
1654 #: src/mainwindow.c:406
1655 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1656 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
1658 #: src/mainwindow.c:407
1659 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1660 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
1662 #: src/mainwindow.c:409
1663 msgid "/_View/_Code set"
1664 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
1666 #: src/mainwindow.c:410
1667 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1668 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar"
1670 #: src/mainwindow.c:418
1671 msgid "/_View/_Code set/---"
1672 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
1674 #: src/mainwindow.c:419
1675 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1676 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1678 #: src/mainwindow.c:423
1679 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1680 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)"
1682 #: src/mainwindow.c:427
1683 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1684 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1686 #: src/mainwindow.c:431
1687 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1688 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1690 #: src/mainwindow.c:434
1691 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1692 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1694 #: src/mainwindow.c:436
1695 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1696 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)"
1698 #: src/mainwindow.c:439
1699 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1700 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1702 #: src/mainwindow.c:442
1703 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1704 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1706 #: src/mainwindow.c:445
1707 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1708 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1710 #: src/mainwindow.c:447
1711 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1712 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1714 #: src/mainwindow.c:449
1715 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1716 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)"
1718 #: src/mainwindow.c:453
1719 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1720 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1722 #: src/mainwindow.c:456
1723 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1724 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
1726 #: src/mainwindow.c:459
1727 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1728 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)"
1730 #: src/mainwindow.c:461
1731 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1732 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)"
1734 #: src/mainwindow.c:465
1735 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1736 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1738 #: src/mainwindow.c:467
1739 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1740 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1742 #: src/mainwindow.c:469
1743 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1744 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1746 #: src/mainwindow.c:471
1747 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1748 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
1750 #: src/mainwindow.c:474
1751 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
1752 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)"
1754 #: src/mainwindow.c:476
1755 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
1756 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
1758 #: src/mainwindow.c:484
1759 msgid "/_Message/Get new ma_il"
1760 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
1762 #: src/mainwindow.c:485
1763 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
1764 msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas"
1766 #: src/mainwindow.c:488
1767 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
1768 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
1770 #: src/mainwindow.c:491
1771 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
1772 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
1774 #: src/mainwindow.c:492
1775 msgid "/_Message/Compose a news message"
1776 msgstr "/_Mensagem/Compor men_sagem (news)"
1778 #: src/mainwindow.c:493
1779 msgid "/_Message/_Reply"
1780 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1782 #: src/mainwindow.c:494
1783 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
1784 msgstr "/_Mensagem/_Responder ao remetente"
1786 #: src/mainwindow.c:495
1787 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
1788 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
1790 #: src/mainwindow.c:496
1791 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
1792 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
1794 #: src/mainwindow.c:497
1795 msgid "/_Message/_Forward"
1796 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
1798 #: src/mainwindow.c:498
1799 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
1800 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
1802 #: src/mainwindow.c:501
1803 msgid "/_Message/M_ove..."
1804 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
1806 #: src/mainwindow.c:502
1807 msgid "/_Message/_Copy..."
1808 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
1810 #: src/mainwindow.c:503
1811 msgid "/_Message/_Delete"
1812 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
1814 #: src/mainwindow.c:504
1815 msgid "/_Message/_Mark"
1816 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
1818 #: src/mainwindow.c:505
1819 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
1820 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
1822 #: src/mainwindow.c:506
1823 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
1824 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
1826 #: src/mainwindow.c:507
1827 msgid "/_Message/_Mark/---"
1828 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
1830 #: src/mainwindow.c:508
1831 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
1832 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
1834 #: src/mainwindow.c:509
1835 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
1836 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
1838 #: src/mainwindow.c:512
1839 msgid "/_Message/Open in new _window"
1840 msgstr "/_Mensagem/Abrir numa nova _janela"
1842 #: src/mainwindow.c:513
1843 msgid "/_Message/View _source"
1844 msgstr "/_Mensagem/E_xibir origem"
1846 #: src/mainwindow.c:514
1847 msgid "/_Message/Show all _header"
1848 msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
1850 #: src/mainwindow.c:515
1851 msgid "/_Message/Re-_edit"
1852 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
1854 #: src/mainwindow.c:517
1858 #: src/mainwindow.c:518
1859 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
1860 msgstr "/_Resumo/_Apagar Mensagens duplicadas"
1862 #: src/mainwindow.c:520
1863 msgid "/_Summary/_Filter messages"
1864 msgstr "/_Resumo/_Filtrar Mensagens"
1866 #: src/mainwindow.c:521
1867 msgid "/_Summary/E_xecute"
1868 msgstr "/_Resumo/_Executar"
1870 #: src/mainwindow.c:522
1871 msgid "/_Summary/_Update"
1872 msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
1874 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:531
1875 msgid "/_Summary/---"
1876 msgstr "/_Resumo/---"
1878 #: src/mainwindow.c:524
1879 msgid "/_Summary/_Prev message"
1880 msgstr "/_Resumo/Mensagem a_nterior"
1882 #: src/mainwindow.c:525
1883 msgid "/_Summary/_Next message"
1884 msgstr "/_Resumo/_Próxima mensagem"
1886 #: src/mainwindow.c:526
1887 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
1888 msgstr "/_Resumo/Próxima não _lida"
1890 #: src/mainwindow.c:527
1891 msgid "/_Summary/Prev marked message"
1892 msgstr "/_Resumo/Mensagem marcada anterior"
1894 #: src/mainwindow.c:528
1895 msgid "/_Summary/Next marked message"
1896 msgstr "/_Resumo/Próx. mensagem marcada"
1898 #: src/mainwindow.c:530
1899 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
1900 msgstr "/_Resumo/_Ir para outra pasta"
1902 #: src/mainwindow.c:532
1903 msgid "/_Summary/_Sort"
1904 msgstr "/_Resumo/_Ordenar"
1906 #: src/mainwindow.c:533
1907 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
1908 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
1910 #: src/mainwindow.c:534
1911 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
1912 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
1914 #: src/mainwindow.c:535
1915 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
1916 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
1918 #: src/mainwindow.c:536
1919 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
1920 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
1922 #: src/mainwindow.c:537
1923 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
1924 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
1926 #: src/mainwindow.c:538
1927 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re"
1928 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar po_r pontuação"
1930 #: src/mainwindow.c:539
1931 msgid "/_Summary/_Sort/---"
1932 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"
1934 #: src/mainwindow.c:540
1935 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
1936 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
1938 #: src/mainwindow.c:542
1939 msgid "/_Summary/_Thread view"
1940 msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"
1942 #: src/mainwindow.c:543
1943 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
1944 msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"
1946 #: src/mainwindow.c:544
1947 msgid "/_Summary/Set display _item..."
1948 msgstr "/_Resumo/Elementos _visíveis..."
1950 #: src/mainwindow.c:548
1951 msgid "/_Tool/_Log window"
1952 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
1954 #: src/mainwindow.c:550
1955 msgid "/_Configuration"
1956 msgstr "/_Configuração"
1958 #: src/mainwindow.c:551
1959 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
1960 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
1962 #: src/mainwindow.c:553
1963 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
1964 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
1966 #: src/mainwindow.c:555
1967 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
1968 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
1970 #: src/mainwindow.c:557
1971 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
1972 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
1974 #: src/mainwindow.c:559
1975 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
1976 msgstr "/_Configuração/_Preferências por conta..."
1978 #: src/mainwindow.c:561
1979 msgid "/_Configuration/---"
1980 msgstr "/_Configuração/---"
1982 #: src/mainwindow.c:562
1983 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
1984 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
1986 #: src/mainwindow.c:564
1987 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
1988 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
1990 #: src/mainwindow.c:566
1991 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
1992 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
1994 #: src/mainwindow.c:570
1995 msgid "/_Help/_Manual"
1996 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
1998 #: src/mainwindow.c:571
1999 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2000 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2002 #: src/mainwindow.c:572
2003 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2004 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2006 #: src/mainwindow.c:573
2008 msgstr "/_Ajuda/---"
2010 #: src/mainwindow.c:602
2011 msgid "Creating main window...\n"
2012 msgstr "Criando janela principal...\n"
2014 #: src/mainwindow.c:725
2016 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2017 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2019 #: src/mainwindow.c:905 src/mainwindow.c:922
2023 #: src/mainwindow.c:923
2027 #: src/mainwindow.c:932
2029 msgid "Current account: %s"
2030 msgstr "Conta atual: %s"
2032 #: src/mainwindow.c:1023
2034 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2035 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
2037 #: src/mainwindow.c:1031
2039 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2041 #: src/mainwindow.c:1032
2042 msgid "Empty all messages in trash?"
2043 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2045 #: src/mainwindow.c:1060
2047 msgstr "Adicionar mailbox"
2049 #: src/mainwindow.c:1061
2051 "Input the location of mailbox.\n"
2052 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2053 "scanned automatically."
2055 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
2056 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
2057 "verificada automaticamente."
2059 #: src/mainwindow.c:1067 src/mainwindow.c:1107
2061 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2062 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
2064 #: src/mainwindow.c:1073 src/setup.c:57
2068 #: src/mainwindow.c:1080 src/setup.c:63
2070 "Creation of the mailbox failed.\n"
2071 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2074 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
2075 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
2078 #: src/mainwindow.c:1100
2079 msgid "Add mbox mailbox"
2080 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
2082 #: src/mainwindow.c:1101
2083 msgid "Input the location of mailbox."
2084 msgstr "Informe a localização da mailbox."
2086 #: src/mainwindow.c:1122
2087 msgid "Creation of the mailbox failed."
2088 msgstr "A criação da mailbox falhou."
2090 #: src/mainwindow.c:1282
2091 msgid "Setting widgets..."
2092 msgstr "Configurando widgets..."
2094 #: src/mainwindow.c:1496
2098 #: src/mainwindow.c:1497
2099 msgid "Get new mail from current account"
2100 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
2102 #: src/mainwindow.c:1502
2104 msgstr "Receber toads"
2106 #: src/mainwindow.c:1503
2107 msgid "Get new mail from all accounts"
2108 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
2110 #: src/mainwindow.c:1514
2111 msgid "Send queued message(s)"
2112 msgstr "Enviar mensagens em espera"
2114 #: src/mainwindow.c:1531
2115 msgid "Compose email message"
2116 msgstr "Compor mensagem de email"
2118 #: src/mainwindow.c:1532
2122 #: src/mainwindow.c:1540
2126 #: src/mainwindow.c:1555
2127 msgid "Compose news article"
2128 msgstr "Compor artigo (news)"
2130 #: src/mainwindow.c:1556
2134 #: src/mainwindow.c:1564 src/prefs_common.c:861
2138 #: src/mainwindow.c:1577
2139 msgid "Compose email"
2140 msgstr "Compor mensagem"
2142 #: src/mainwindow.c:1578
2143 msgid "Compose an email message"
2144 msgstr "Compor uma nova mensagem de email"
2146 #: src/mainwindow.c:1588
2147 msgid "Compose news"
2148 msgstr "Compor artigo"
2150 #: src/mainwindow.c:1589
2151 msgid "Compose a news message"
2152 msgstr "Compor um artigo de news"
2154 #: src/mainwindow.c:1615
2158 #: src/mainwindow.c:1616
2159 msgid "Reply to the message"
2160 msgstr "Responder à Mensagem"
2162 #: src/mainwindow.c:1623
2166 #: src/mainwindow.c:1624
2167 msgid "Reply to all"
2168 msgstr "Responder à todos"
2170 #: src/mainwindow.c:1631
2174 #: src/mainwindow.c:1632
2175 msgid "Reply to sender"
2176 msgstr "Responder ao remetente"
2178 #: src/mainwindow.c:1639
2182 #: src/mainwindow.c:1640
2183 msgid "Forward the message"
2184 msgstr "Encaminhar a mensagem"
2186 #: src/mainwindow.c:1651
2187 msgid "Delete the message"
2188 msgstr "Apagar a mensagem"
2190 #: src/mainwindow.c:1659
2194 #: src/mainwindow.c:1660
2195 msgid "Execute marked process"
2196 msgstr "Executar os processos marcados"
2198 #: src/mainwindow.c:1668
2202 #: src/mainwindow.c:1669
2203 msgid "Next unread message"
2204 msgstr "Próxima mensagem não lida"
2206 #: src/mainwindow.c:1751
2207 msgid "Email message"
2208 msgstr "Mensagem (email)"
2210 #: src/mainwindow.c:1759
2211 msgid "News article"
2212 msgstr "Artigo (news)"
2214 #: src/mainwindow.c:2005 src/summaryview.c:3051
2218 #: src/mainwindow.c:2005 src/summaryview.c:3051
2219 msgid "Exit this program?"
2220 msgstr "Sair do programa?"
2222 #: src/mainwindow.c:2145
2223 msgid "Sending queued message failed."
2224 msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera."
2226 #: src/mainwindow.c:2341
2228 msgid "forced charset: %s\n"
2229 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
2233 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2234 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
2237 msgid "can't read mbox file.\n"
2238 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
2242 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2243 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2247 msgid "malformed mbox: %s\n"
2248 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
2251 msgid "can't open temporary file\n"
2252 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
2257 "unescaped From found:\n"
2260 "Encontrado De sem codificar:\n"
2264 msgid "can't write to temporary file\n"
2265 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
2269 msgid "%d messages found.\n"
2270 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
2274 msgid "can't create lock file %s\n"
2275 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
2278 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2279 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
2283 msgid "can't create %s\n"
2284 msgstr "não foi possível criar %s\n"
2287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2288 msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
2292 msgid "can't lock %s\n"
2293 msgstr "não foi possível travar %s\n"
2295 #: src/mbox.c:319 src/mbox.c:366
2296 msgid "invalid lock type\n"
2297 msgstr "tipo de trava inválido\n"
2301 msgid "can't unlock %s\n"
2302 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
2305 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2306 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
2310 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2311 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
2313 #: src/messageview.c:70
2314 msgid "Creating message view...\n"
2315 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
2317 #: src/messageview.c:346
2319 "Error occurred while sending the notification.\n"
2320 "Put this notification into queue folder?"
2322 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
2323 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
2325 #: src/messageview.c:352
2326 msgid "Can't queue the notification."
2327 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
2329 #: src/messageview.c:355
2330 msgid "Error occurred while sending the notification."
2331 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
2333 #: src/messageview.c:416
2334 msgid "Return Receipt"
2335 msgstr "Notificação de recebimento"
2337 #: src/messageview.c:416
2338 msgid "Send return receipt ?"
2339 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
2341 #: src/messageview.c:420
2342 msgid "Error occurred while sending notification."
2343 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
2347 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2348 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2350 #: src/mh.c:202 src/mh.c:261 src/mh.c:335 src/mh.c:450
2351 msgid "Can't open mark file.\n"
2352 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
2354 #: src/mh.c:346 src/mh.c:468
2356 msgid "%s already exists."
2357 msgstr "%s já existe."
2361 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2362 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
2365 msgid "\tSearching uncached messages... "
2366 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
2370 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2371 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
2374 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2375 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
2377 #: src/mimeview.c:113
2381 #: src/mimeview.c:114
2382 msgid "/Open _with..."
2383 msgstr "/Abrir _com..."
2385 #: src/mimeview.c:115
2386 msgid "/_Display as text"
2387 msgstr "/E_xibir como texto"
2389 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:334
2390 msgid "/_Save as..."
2391 msgstr "/_Salvar como..."
2393 #: src/mimeview.c:119
2394 msgid "/_Check signature"
2395 msgstr "/_Verificar assinatura"
2397 #: src/mimeview.c:139
2401 #: src/mimeview.c:143
2402 msgid "Creating MIME view...\n"
2403 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
2405 #: src/mimeview.c:244
2406 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2407 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
2409 #: src/mimeview.c:674 src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:764
2410 msgid "Can't save the part of multipart message."
2411 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
2413 #: src/mimeview.c:708 src/summaryview.c:2480
2415 msgstr "Salvar como"
2417 #: src/mimeview.c:714 src/summaryview.c:2485
2419 msgstr "Sobrescrever"
2421 #: src/mimeview.c:715 src/summaryview.c:2486
2422 msgid "Overwrite existing file?"
2423 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2425 #: src/mimeview.c:769
2429 #: src/mimeview.c:770
2432 "Enter the command line to open file:\n"
2433 "(`%s' will be replaced with file name)"
2435 "Digite o comando de impressão:\n"
2436 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
2438 #: src/mimeview.c:822
2440 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2441 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
2445 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2446 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
2450 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2451 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
2455 msgid "article %d has been already cached.\n"
2456 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
2460 msgid "can't select group %s\n"
2461 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
2465 msgid "getting article %d...\n"
2466 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
2470 msgid "can't read article %d\n"
2471 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
2474 msgid "can't post article.\n"
2475 msgstr "não pude publicar artigo\n"
2479 msgid "can't retrieve article %d\n"
2480 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
2484 msgid "can't set group: %s\n"
2485 msgstr "não pude estabelecer o grupo: %s\n"
2489 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2490 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
2493 msgid "no new articles.\n"
2494 msgstr "não há novos artigos.\n"
2498 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2499 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
2502 msgid "can't get xover\n"
2503 msgstr "não foi possível obter xover\n"
2506 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2507 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
2511 msgid "invalid xover line: %s\n"
2512 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
2514 #: src/news.c:459 src/news.c:484
2515 msgid "can't get xhdr\n"
2516 msgstr "não pude obter xhdr\n"
2518 #: src/news.c:467 src/news.c:492
2519 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
2520 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
2524 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
2525 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
2528 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2529 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
2532 msgid "group list has been already cached.\n"
2533 msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n"
2536 msgid "can't retrieve group list\n"
2537 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
2540 msgid "\tDeleting cached group list... "
2541 msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... "
2545 msgid "can't delete cached group list %s\n"
2546 msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n"
2550 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2551 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
2553 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
2555 msgid "protocol error: %s\n"
2556 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
2558 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
2559 msgid "protocol error\n"
2560 msgstr "erro do protocolo\n"
2562 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
2563 msgid "Error occurred while posting\n"
2564 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
2566 #: src/passphrase.c:77
2570 #: src/passphrase.c:240
2571 msgid "[no user id]"
2572 msgstr "[sem UserId]"
2574 #: src/passphrase.c:244
2577 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2582 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
2587 #: src/passphrase.c:248
2589 "Bad passphrase! Try again...\n"
2592 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
2595 #: src/pop.c:98 src/pop.c:145
2596 msgid "error occurred on authorization\n"
2597 msgstr "ocorreu um erro na autorização\n"
2600 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2601 msgstr "APOP não encontrado\n"
2604 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2605 msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
2607 #: src/pop.c:171 src/pop.c:212
2608 msgid "POP3 protocol error\n"
2609 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
2612 msgid "Reading configuration...\n"
2613 msgstr "Lendo configuração...\n"
2615 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183
2618 msgstr "Encontrado %s\n"
2621 msgid "Finished reading configuration.\n"
2622 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
2624 #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:391
2625 #: src/prefs_account.c:405 src/prefs_display_header.c:429
2626 #: src/prefs_display_header.c:454 src/prefs_filter.c:533
2627 #: src/prefs_filter.c:557
2628 msgid "failed to write configuration to file\n"
2629 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
2632 msgid "Configuration is saved.\n"
2633 msgstr "Configuração salva.\n"
2637 msgid "no permission - %s\n"
2638 msgstr "sem premissão - %s\n"
2644 #: src/prefs_account.c:439
2645 msgid "Opening account preferences window...\n"
2646 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
2648 #: src/prefs_account.c:466
2653 #: src/prefs_account.c:479
2654 msgid "Preferences for new account"
2655 msgstr "Preferências para a nova conta"
2657 #: src/prefs_account.c:484
2658 msgid "Preferences for each account"
2659 msgstr "Preferências da conta"
2661 #: src/prefs_account.c:512
2662 msgid "Creating account preferences window...\n"
2663 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
2665 #: src/prefs_account.c:532
2669 #: src/prefs_account.c:534 src/prefs_common.c:707
2673 #: src/prefs_account.c:538 src/prefs_common.c:711
2677 #: src/prefs_account.c:541 src/prefs_common.c:718
2679 msgstr "Privacidade"
2681 #: src/prefs_account.c:544
2685 #: src/prefs_account.c:625
2686 msgid "Name of this account"
2687 msgstr "Nome desta conta"
2689 #: src/prefs_account.c:634
2690 msgid "Usually used"
2691 msgstr "Conta padrão"
2693 #: src/prefs_account.c:638
2694 msgid "Personal information"
2695 msgstr "Informações pessoais"
2697 #: src/prefs_account.c:647
2699 msgstr "Nome completo"
2701 #: src/prefs_account.c:653
2702 msgid "Mail address"
2703 msgstr "Endereço de e-mail"
2705 #: src/prefs_account.c:659
2706 msgid "Organization"
2707 msgstr "Organização"
2709 #: src/prefs_account.c:683
2710 msgid "Server information"
2711 msgstr "Informações do servidor"
2713 #: src/prefs_account.c:704
2714 msgid "POP3 (normal)"
2715 msgstr "POP3 (normal)"
2717 #: src/prefs_account.c:706
2718 msgid "POP3 (APOP auth)"
2719 msgstr "POP3 (autoriz. APOP)"
2721 #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_account.c:910
2725 #: src/prefs_account.c:710
2727 msgstr "News (NNTP)"
2729 #: src/prefs_account.c:712
2730 msgid "None (local)"
2731 msgstr "Nenhuma (local)"
2733 #: src/prefs_account.c:741
2734 msgid "This server requires authentication"
2735 msgstr "Este servidor requer autenticação"
2737 #: src/prefs_account.c:785
2739 msgstr "Servidor de News"
2741 #: src/prefs_account.c:791
2742 msgid "Server for receiving"
2743 msgstr "Servidor para recebimento"
2745 #: src/prefs_account.c:797
2746 msgid "Local mailbox file"
2747 msgstr "Arquivo de mailbox local"
2749 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
2750 #: src/prefs_account.c:804
2751 msgid "SMTP server (send)"
2752 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
2754 #: src/prefs_account.c:812
2755 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
2756 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
2758 #: src/prefs_account.c:821
2759 msgid "command to send mails"
2760 msgstr "comando para envias mansagens"
2762 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
2763 #: src/prefs_account.c:828
2765 msgstr "ID do Usuário"
2767 #: src/prefs_account.c:834
2771 #: src/prefs_account.c:893
2775 #: src/prefs_account.c:901
2776 msgid "Remove messages on server when received"
2777 msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
2779 #: src/prefs_account.c:903
2780 msgid "Download all messages on server"
2781 msgstr "Receber todas as mensagens"
2783 #: src/prefs_account.c:906
2784 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
2785 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
2787 #: src/prefs_account.c:908
2788 msgid "Filter messages on receiving"
2789 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
2791 #: src/prefs_account.c:921
2792 msgid "IMAP server directory"
2793 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
2795 #: src/prefs_account.c:967 src/prefs_filter.c:259
2799 #: src/prefs_account.c:974
2800 msgid "Add Date header field"
2801 msgstr "Adicionar campo de data"
2803 #: src/prefs_account.c:975
2804 msgid "Generate Message-ID"
2805 msgstr "Gerar Message-ID"
2807 #: src/prefs_account.c:982
2808 msgid "Add user-defined header"
2809 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
2811 #: src/prefs_account.c:984 src/prefs_common.c:1710 src/prefs_common.c:1735
2813 msgstr " Editar... "
2815 #: src/prefs_account.c:994
2816 msgid "Automatically set following addresses"
2817 msgstr "Estabelecer os seguintes endereços"
2819 #: src/prefs_account.c:1003
2823 #: src/prefs_account.c:1016
2827 #: src/prefs_account.c:1029
2831 #: src/prefs_account.c:1042
2832 msgid "Authentication"
2833 msgstr "Autenticação do usuário"
2835 #: src/prefs_account.c:1050
2836 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
2837 msgstr "Autenticação via SMTP (SMTP AUTH)"
2839 #: src/prefs_account.c:1052
2840 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
2841 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
2843 #: src/prefs_account.c:1086
2844 msgid "Signature file"
2845 msgstr "Arquivo de assinatura"
2847 #: src/prefs_account.c:1115
2849 msgstr "Chave de assinatura"
2851 #: src/prefs_account.c:1123
2852 msgid "Use default GnuPG key"
2853 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
2855 #: src/prefs_account.c:1132
2856 msgid "Select key by your email address"
2857 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
2859 #: src/prefs_account.c:1141
2860 msgid "Specify key manually"
2861 msgstr "Selecionar chave manualmente"
2863 #: src/prefs_account.c:1157
2864 msgid "User or key ID:"
2865 msgstr "Usuário ou KeyId:"
2867 #: src/prefs_account.c:1202
2868 msgid "Specify SMTP port"
2871 #: src/prefs_account.c:1214
2872 msgid "Specify POP3 port"
2875 #: src/prefs_account.c:1226
2876 msgid "Specify domain name"
2877 msgstr "Nome do domínio"
2879 #: src/prefs_account.c:1273
2880 msgid "Mail address is not entered."
2881 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
2883 #: src/prefs_account.c:1278
2884 msgid "SMTP server is not entered."
2885 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
2887 #: src/prefs_account.c:1283
2888 msgid "User ID is not entered."
2889 msgstr "UserID não especificada."
2891 #: src/prefs_account.c:1288
2892 msgid "POP3 server is not entered."
2893 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
2895 #: src/prefs_account.c:1293
2896 msgid "IMAP4 server is not entered."
2897 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
2899 #: src/prefs_account.c:1298
2900 msgid "NNTP server is not entered."
2901 msgstr "Servidor NNTP não informado"
2903 #: src/prefs_account.c:1304
2904 msgid "local mailbox filename is not entered."
2905 msgstr "nome da mailbox local não informado."
2907 #: src/prefs_account.c:1310
2908 msgid "mail command is not entered."
2909 msgstr "comando de mail não informado."
2911 #: src/prefs_common.c:684
2912 msgid "Creating common preferences window...\n"
2913 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
2915 #: src/prefs_common.c:688
2916 msgid "Common Preferences"
2917 msgstr "Preferências comuns"
2919 #: src/prefs_common.c:713
2923 #: src/prefs_common.c:715
2927 #: src/prefs_common.c:721
2931 #: src/prefs_common.c:723 src/select-keys.c:324
2935 #: src/prefs_common.c:766 src/prefs_common.c:929
2936 msgid "External program"
2937 msgstr "Programa externo"
2939 #: src/prefs_common.c:775
2940 msgid "Use external program for incorporation"
2941 msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
2943 #: src/prefs_common.c:782 src/prefs_common.c:946
2944 msgid "Program path"
2945 msgstr "Caminho e nome do programa"
2947 #: src/prefs_common.c:794
2949 msgstr "Spool local"
2951 #: src/prefs_common.c:805
2952 msgid "Incorporate from spool"
2953 msgstr "Incorporar do spool"
2955 #: src/prefs_common.c:807
2956 msgid "Filter on incorporation"
2957 msgstr "Filtrar ao incorporar"
2959 #: src/prefs_common.c:815
2960 msgid "Spool directory"
2961 msgstr "Diretório de spool"
2963 #: src/prefs_common.c:833
2964 msgid "Auto-check new mail"
2965 msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens"
2967 #: src/prefs_common.c:835
2971 #: src/prefs_common.c:847
2975 #: src/prefs_common.c:856
2976 msgid "Check new mail on startup"
2977 msgstr "Verificar o correio quando iniciar"
2979 #: src/prefs_common.c:859
2980 msgid "No error popup on receive error"
2981 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
2983 #: src/prefs_common.c:869
2985 "Maximum article number to download\n"
2986 "(unlimited if 0 is specified)"
2988 "Número máximo de arquivos a receber\n"
2989 "(não há limites se o valor for 0)"
2991 #: src/prefs_common.c:939
2992 msgid "Use external program for sending"
2993 msgstr "Usar programa externo para enviar"
2995 #: src/prefs_common.c:963
2996 msgid "Save sent messages to outbox"
2997 msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
2999 #: src/prefs_common.c:965
3000 msgid "Queue messages that fail to send"
3001 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
3003 #: src/prefs_common.c:967
3004 msgid "Send return receipt on request"
3005 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
3007 #: src/prefs_common.c:973
3008 msgid "Outgoing codeset"
3009 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
3011 #: src/prefs_common.c:988
3015 #: src/prefs_common.c:989
3016 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3017 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3019 #: src/prefs_common.c:991
3020 msgid "Unicode (UTF-8)"
3021 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3023 #: src/prefs_common.c:993
3024 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3025 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
3027 #: src/prefs_common.c:995
3028 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3029 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
3031 #: src/prefs_common.c:996
3032 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3033 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3035 #: src/prefs_common.c:997
3036 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3037 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3039 #: src/prefs_common.c:998
3040 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3041 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3043 #: src/prefs_common.c:999
3044 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3045 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3047 #: src/prefs_common.c:1000
3048 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3049 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3051 #: src/prefs_common.c:1001
3052 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3053 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3055 #: src/prefs_common.c:1002
3056 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3057 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3059 #: src/prefs_common.c:1003
3060 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3061 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3063 #: src/prefs_common.c:1005
3064 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3065 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
3067 #: src/prefs_common.c:1007
3068 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3069 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
3071 #: src/prefs_common.c:1008
3072 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3073 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
3075 #: src/prefs_common.c:1011
3076 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3077 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
3079 #: src/prefs_common.c:1012
3080 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3081 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
3083 #: src/prefs_common.c:1014
3084 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3085 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
3087 #: src/prefs_common.c:1015
3088 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3089 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
3091 #: src/prefs_common.c:1017
3092 msgid "Korean (EUC-KR)"
3093 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3095 #: src/prefs_common.c:1135
3096 msgid " Quote format "
3097 msgstr " Formato da Citação "
3099 #: src/prefs_common.c:1149
3100 msgid "Insert signature automatically"
3101 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
3103 #: src/prefs_common.c:1155
3104 msgid "Signature separator"
3105 msgstr "Separador de assinatura"
3107 #: src/prefs_common.c:1173
3108 msgid "Wrap messages at"
3109 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
3111 #: src/prefs_common.c:1185
3115 #: src/prefs_common.c:1193
3116 msgid "Wrap quotation"
3117 msgstr "Quebrar quote"
3119 #: src/prefs_common.c:1195
3120 msgid "Wrap before sending"
3121 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
3123 #: src/prefs_common.c:1198
3124 msgid "Forward as attachment"
3125 msgstr "Encaminhar como anexo"
3127 #: src/prefs_common.c:1201
3128 msgid "Automatically select account for mail replies"
3129 msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder"
3131 #: src/prefs_common.c:1340
3132 msgid "the full abbreviated weekday name"
3133 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
3135 #: src/prefs_common.c:1341
3136 msgid "the full weekday name"
3137 msgstr "nome do dia da semana completo"
3139 #: src/prefs_common.c:1342
3140 msgid "the abbreviated month name"
3141 msgstr "nome do mês abreviado"
3143 #: src/prefs_common.c:1343
3144 msgid "the full month name"
3145 msgstr "nome do mês completo"
3147 #: src/prefs_common.c:1344
3148 msgid "the preferred date and time for the current locale"
3149 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
3151 #: src/prefs_common.c:1345
3152 msgid "the century number (year/100)"
3153 msgstr "século (ano/100)"
3155 #: src/prefs_common.c:1346
3156 msgid "the day of the month as a decimal number"
3157 msgstr "dia do mês como número"
3159 #: src/prefs_common.c:1347
3160 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
3163 #: src/prefs_common.c:1348
3164 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
3167 #: src/prefs_common.c:1349
3168 msgid "the day of the year as a decimal number"
3169 msgstr "dia do ano como número"
3171 #: src/prefs_common.c:1350
3172 msgid "the month as a decimal number"
3173 msgstr "mês como número"
3175 #: src/prefs_common.c:1351
3176 msgid "the minute as a decimal number"
3179 #: src/prefs_common.c:1352
3180 msgid "either AM or PM"
3181 msgstr "se AM ou PM"
3183 #: src/prefs_common.c:1353
3184 msgid "the second as a decimal number"
3187 #: src/prefs_common.c:1354
3188 msgid "the day of the week as a decimal number"
3189 msgstr "dia do mês como número"
3191 #: src/prefs_common.c:1355
3192 msgid "the preferred date for the current locale"
3193 msgstr "data (padrão da localização)"
3195 #: src/prefs_common.c:1356
3196 msgid "the last two digits of a year"
3197 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
3199 #: src/prefs_common.c:1357
3200 msgid "the year as a decimal number"
3203 #: src/prefs_common.c:1358
3204 msgid "the time zone or name or abbreviation"
3205 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
3207 #: src/prefs_common.c:1366 src/prefs_common.c:1422 src/prefs_common.c:1631
3209 msgstr "Formato de data"
3211 #: src/prefs_common.c:1387
3213 msgstr "Formato de data"
3215 #: src/prefs_common.c:1391
3216 msgid "Date Format Description"
3217 msgstr "Descrição do formato de data"
3219 #: src/prefs_common.c:1439
3223 #: src/prefs_common.c:1518
3227 #: src/prefs_common.c:1527
3231 #: src/prefs_common.c:1544
3235 #: src/prefs_common.c:1562
3239 #: src/prefs_common.c:1580
3243 #: src/prefs_common.c:1604
3244 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
3245 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
3247 #: src/prefs_common.c:1607
3248 msgid "Display unread number next to folder name"
3249 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
3251 #. ---- Summary ----
3252 #: src/prefs_common.c:1611
3253 msgid "Summary View"
3254 msgstr "Visualização do resumo"
3256 #: src/prefs_common.c:1620
3257 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
3258 msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"
3260 #: src/prefs_common.c:1623
3261 msgid "Display sender using address book"
3262 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
3264 #: src/prefs_common.c:1625
3265 msgid "Enable horizontal scroll bar"
3266 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
3268 #: src/prefs_common.c:1639
3270 msgstr "Personalizar"
3272 #: src/prefs_common.c:1650
3273 msgid " Set display item of summary... "
3274 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
3276 #: src/prefs_common.c:1705
3277 msgid "Enable coloration of message"
3278 msgstr "Permitir cores na mensagem"
3280 #: src/prefs_common.c:1724
3281 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
3282 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
3284 #: src/prefs_common.c:1726
3285 msgid "Display header pane above message view"
3286 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
3288 #: src/prefs_common.c:1733
3289 msgid "Display short headers on message view"
3290 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
3292 #: src/prefs_common.c:1753
3294 msgstr "Linha de espaço"
3296 #: src/prefs_common.c:1767 src/prefs_common.c:1807
3300 #: src/prefs_common.c:1772
3301 msgid "Leave space on head"
3302 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
3304 #: src/prefs_common.c:1774
3306 msgstr "Deslocamento"
3308 #: src/prefs_common.c:1781
3310 msgstr "Página inteira"
3312 #: src/prefs_common.c:1787
3313 msgid "Smooth scroll"
3314 msgstr "Deslocamento suave"
3316 #: src/prefs_common.c:1793
3320 #: src/prefs_common.c:1854
3321 msgid "Encrypt message by default"
3322 msgstr "Criptogravar mensagens como padrão"
3324 #: src/prefs_common.c:1857
3325 msgid "Sign message by default"
3326 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
3328 #: src/prefs_common.c:1860
3329 msgid "Automatically check signatures"
3330 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
3332 #: src/prefs_common.c:1863
3333 msgid "Show signature check result in a popup window"
3334 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
3336 #: src/prefs_common.c:1867
3337 msgid "Grab input while entering a passphrase"
3338 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
3340 #: src/prefs_common.c:1872
3341 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
3342 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
3344 #. create default signkey box
3345 #: src/prefs_common.c:1879
3346 msgid "Default Sign Key"
3347 msgstr "Chave padrão de assinatura"
3349 #: src/prefs_common.c:1985
3351 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
3352 "Emacs-based mailer"
3354 "Emular o comportamento do mouse como em um\n"
3355 "mailer estilo Emacs"
3357 #: src/prefs_common.c:1992
3358 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3359 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
3361 #: src/prefs_common.c:1996
3362 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3363 msgstr "Ir para a Caixa de entrada após receber mensagens"
3365 #: src/prefs_common.c:2004
3366 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3367 msgstr "Executar imetiatamente ao mover/apagar mensagens"
3370 #: src/prefs_common.c:2011
3372 "(Messages will be just marked till execution\n"
3373 " if this is turned off)"
3375 "(As mensagens serão apenas marcadas para execução\n"
3376 " se esta opção estiver desativada)"
3378 #: src/prefs_common.c:2018
3379 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3380 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
3382 #: src/prefs_common.c:2025
3383 msgid "Show receive Dialog"
3384 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
3386 #: src/prefs_common.c:2035
3390 #: src/prefs_common.c:2036
3391 msgid "Only if a sylpheed window is active"
3392 msgstr "Somente se a janela do Sylpheed estiver ativa"
3394 #: src/prefs_common.c:2037
3399 #: src/prefs_common.c:2042
3403 #: src/prefs_common.c:2050
3404 msgid "Confirm on exit"
3405 msgstr "Confirmar ao sair"
3407 #: src/prefs_common.c:2057
3408 msgid "Empty trash on exit"
3409 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
3411 #: src/prefs_common.c:2059
3412 msgid "Ask before emptying"
3413 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
3415 #: src/prefs_common.c:2063
3416 msgid "Warn if there are queued messages"
3417 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
3419 #: src/prefs_common.c:2102
3421 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3422 msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)"
3424 #: src/prefs_common.c:2109 src/prefs_common.c:2134 src/prefs_common.c:2150
3428 #: src/prefs_common.c:2127
3430 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3431 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3433 #: src/prefs_common.c:2143
3435 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3436 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3438 #: src/prefs_common.c:2206
3439 msgid "Set message colors"
3440 msgstr "Definir coloração para mensagens"
3442 #: src/prefs_common.c:2214
3446 #: src/prefs_common.c:2248
3447 msgid "Quoted Text - First Level"
3448 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
3450 #: src/prefs_common.c:2254
3451 msgid "Quoted Text - Second Level"
3452 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
3454 #: src/prefs_common.c:2260
3455 msgid "Quoted Text - Third Level"
3456 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
3458 #: src/prefs_common.c:2266
3460 msgstr "Links (URL's)"
3462 #: src/prefs_common.c:2273
3463 msgid "Recycle quote colors"
3464 msgstr "Reutilizar cores em citações"
3466 #: src/prefs_common.c:2335
3467 msgid "Pick color for quotation level 1"
3468 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
3470 #: src/prefs_common.c:2338
3471 msgid "Pick color for quotation level 2"
3472 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
3474 #: src/prefs_common.c:2341
3475 msgid "Pick color for quotation level 3"
3476 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
3478 #: src/prefs_common.c:2344
3479 msgid "Pick color for URI"
3480 msgstr "Definir cor para Link"
3482 #: src/prefs_common.c:2479
3483 msgid "Description of symbols"
3484 msgstr "Descrição dos símbolos"
3486 #: src/prefs_common.c:2518
3493 "Full Name of Sender\n"
3494 "First Name of Sender\n"
3495 "Initial of Sender\n"
3503 "Display the information\n"
3504 "If the information x is set, displays expr\n"
3507 "Quoted message body\n"
3508 "Message body without signature\n"
3509 "Quoted message body without signature\n"
3516 "Nome completo do Remetente\n"
3517 "Primeiro nome do Remetente\n"
3518 "Iniciais do Remetente\n"
3526 "Exibição de informações\n"
3527 "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n"
3529 "Corpo da mensagem\n"
3530 "Corpo da mensagem citado\n"
3531 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
3532 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
3535 #: src/prefs_common.c:2635
3536 msgid "Set display item"
3537 msgstr "Indicar elemento visual"
3539 #: src/prefs_common.c:2652
3543 #: src/prefs_common.c:2654
3547 #: src/prefs_common.c:2655
3551 #: src/prefs_common.c:2656 src/summaryview.c:384
3555 #: src/prefs_common.c:2658 src/summaryview.c:374
3559 #: src/prefs_common.c:2659 src/summaryview.c:375
3563 #: src/prefs_common.c:2660 src/summaryview.c:376
3567 #: src/prefs_common.c:2717
3568 msgid "Font selection"
3569 msgstr "Seleção de fonte"
3571 #: src/prefs_common.c:2899
3572 msgid "Compose Preferences"
3573 msgstr "Preferências de composição"
3575 #: src/prefs_common.c:2914
3576 msgid "Quote message when replying"
3577 msgstr "Citar mensagem ao responder"
3579 #: src/prefs_common.c:2920
3580 msgid "Quotation mark"
3581 msgstr "Marcador de citação"
3583 #: src/prefs_common.c:2933
3584 msgid "Quotation format:"
3585 msgstr "Formato da citação"
3587 #: src/prefs_common.c:2954
3588 msgid "Forward quotation mark"
3589 msgstr "Formato do marcador de reenvio"
3591 #: src/prefs_common.c:2967
3592 msgid "Forward format:"
3593 msgstr "Formato de reenvio"
3595 #: src/prefs_common.c:2989
3596 msgid " Description of symbols "
3597 msgstr " Descrição dos símbolos "
3599 #: src/prefs_display_header.c:190
3600 msgid "Creating display header setting window...\n"
3601 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
3603 #: src/prefs_display_header.c:213
3604 msgid "Display header setting"
3605 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
3607 #: src/prefs_display_header.c:240
3611 #: src/prefs_display_header.c:272
3612 msgid "Displayed Headers"
3613 msgstr "Cabeçalos Exibidos"
3615 #: src/prefs_display_header.c:330
3616 msgid "Hidden headers"
3617 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
3619 #: src/prefs_display_header.c:360
3620 msgid "Show all unspecified headers"
3621 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
3623 #: src/prefs_display_header.c:385
3624 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
3625 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
3627 #: src/prefs_display_header.c:423
3628 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
3629 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
3631 #: src/prefs_display_header.c:545 src/prefs_filter.c:628
3632 msgid "Header name is not set."
3633 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
3635 #: src/prefs_display_header.c:555
3636 msgid "This header is already in the list."
3637 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
3639 #: src/prefs_filter.c:189
3640 msgid "Registered rules"
3641 msgstr "Regras registradas"
3643 #: src/prefs_filter.c:191
3644 msgid "Creating filter setting window...\n"
3645 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
3647 #: src/prefs_filter.c:218
3648 msgid "Filter setting"
3649 msgstr "Regras de filtragem"
3651 #: src/prefs_filter.c:243
3655 #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:780
3656 #: src/prefs_filter.c:792
3660 #: src/prefs_filter.c:287
3664 #: src/prefs_filter.c:308
3668 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:650
3669 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:797 src/prefs_filter.c:800
3673 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:797
3674 #: src/prefs_filter.c:800
3678 #: src/prefs_filter.c:347
3682 #: src/prefs_filter.c:371
3684 msgstr "Usar exp.reg."
3686 #: src/prefs_filter.c:375
3687 msgid "Don't receive"
3688 msgstr "Não receber"
3690 #: src/prefs_filter.c:400
3694 #: src/prefs_filter.c:406
3695 msgid " Substitute "
3696 msgstr " Sustituir "
3698 #: src/prefs_filter.c:493
3699 msgid "Reading filter configuration...\n"
3700 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
3702 #: src/prefs_filter.c:529
3703 msgid "Writing filter configuration...\n"
3704 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
3706 #: src/prefs_filter.c:572
3710 #: src/prefs_filter.c:623
3711 msgid "Destination is not set."
3712 msgstr "Destinatário não especificado."
3714 #: src/prefs_filter.c:734
3716 msgstr "Apagar regra"
3718 #: src/prefs_filter.c:735
3719 msgid "Do you really want to delete this rule?"
3720 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
3722 #: src/procmime.c:687
3723 msgid "Code conversion failed.\n"
3724 msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n"
3726 #: src/procmsg.c:138
3727 msgid "Cache data is corrupted\n"
3728 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
3730 #: src/procmsg.c:202
3731 msgid "\tNo cache file\n"
3732 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
3734 #: src/procmsg.c:209
3735 msgid "\tReading summary cache..."
3736 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos..."
3738 #: src/procmsg.c:214
3739 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
3740 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
3742 #: src/procmsg.c:281
3743 msgid "\tMarking the messages..."
3744 msgstr "\tMarcando as mensagens..."
3746 #: src/procmsg.c:328
3748 msgid "\t%d new message(s)\n"
3749 msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n"
3751 #: src/procmsg.c:464
3752 msgid "Mark file not found.\n"
3753 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
3755 #: src/procmsg.c:466
3757 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
3758 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
3760 #: src/procmsg.c:482
3761 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
3762 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
3764 #: src/procmsg.c:487
3765 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
3766 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
3768 #: src/procmsg.c:671
3769 msgid "Sending queued message failed.\n"
3770 msgstr "Falhou ao enviar as mensagens da fila.\n"
3772 #: src/procmsg.c:729
3774 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
3775 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
3777 #: src/progressdialog.c:52
3782 #: src/progressdialog.c:53
3786 #: src/progressdialog.c:55
3787 msgid "Creating progress dialog...\n"
3788 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
3791 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
3792 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
3794 #: src/recv.c:148 src/recv.c:185 src/recv.c:200
3795 msgid "Can't write to file.\n"
3796 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
3798 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172
3799 msgid "Oops: Signature not verified"
3800 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
3802 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175
3803 msgid "No signature found"
3804 msgstr "Assinatura não encontrada"
3806 #: src/rfc2015.c:143
3807 msgid "Good signature"
3808 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
3810 #: src/rfc2015.c:146
3811 msgid "BAD signature"
3812 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
3814 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184
3815 msgid "No public key to verify the signature"
3816 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
3818 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187
3819 msgid "Error verifying the signature"
3820 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
3823 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
3824 msgid "Different results for signatures"
3825 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
3827 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
3828 msgid "Error: Unknown status"
3829 msgstr "Erro: status desconhecido"
3831 #: src/rfc2015.c:178
3833 msgid "Good signature from \"%s\""
3834 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
3836 #: src/rfc2015.c:181
3838 msgid "BAD signature from \"%s\""
3839 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
3841 #: src/rfc2015.c:213
3842 msgid "Cannot find user ID for this key."
3843 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
3845 #: src/rfc2015.c:224
3847 msgid " aka \"%s\"\n"
3848 msgstr " aka \"%s\"\n"
3850 #: src/rfc2015.c:252
3852 msgid "Signature made %s\n"
3853 msgstr "Assinatura criada %s\n"
3855 #: src/rfc2015.c:261
3857 msgid "Key fingerprint: %s\n"
3858 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
3860 #: src/select-keys.c:101
3862 msgid "Please select key for `%s'"
3863 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
3865 #: src/select-keys.c:104
3867 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
3868 msgstr "Coçetando informações para `%s' ... %c"
3870 #: src/select-keys.c:272
3872 msgstr "Selecionar chave"
3874 #: src/select-keys.c:300
3878 #: src/select-keys.c:303
3882 #: src/select-keys.c:325
3886 #: src/select-keys.c:445
3888 msgstr "Adicionar chave"
3890 #: src/select-keys.c:446
3891 msgid "Enter another user or key ID\n"
3892 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
3896 msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
3897 msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n"
3900 msgid "Mail sent successfully ...\n"
3901 msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n"
3905 msgid "Queued message header is broken.\n"
3906 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
3909 msgid "Account not found. Using current account...\n"
3910 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
3913 msgid "Account not found.\n"
3914 msgstr "Conta não encontrada.\n"
3918 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
3919 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
3926 msgid "Sending MAIL FROM..."
3927 msgstr "Enviando REMETENTE..."
3934 msgid "Sending RCPT TO..."
3935 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
3938 msgid "Sending DATA..."
3939 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
3943 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
3944 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%d / %d bytes)"
3952 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
3953 msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n"
3956 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
3957 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
3960 msgid "Sending message"
3961 msgstr "Enviar mensagem"
3964 msgid "Mailbox setting"
3965 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
3969 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
3970 "You can use existing mailbox in MH format\n"
3971 "if you have the one.\n"
3972 "If you're not sure, just select OK."
3974 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
3975 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
3976 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
3977 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
3979 #: src/sourcewindow.c:76
3980 msgid "Creating source window...\n"
3981 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
3983 #: src/sourcewindow.c:80
3984 msgid "Source of the message"
3985 msgstr "Código-fonte da mensagem"
3987 #: src/sourcewindow.c:140
3989 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
3990 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
3992 #: src/sourcewindow.c:142
3995 msgstr "%s - Código-fonte"
3997 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
4001 #: src/summary_search.c:172
4002 msgid "Case sensitive"
4003 msgstr "Maiús./minús."
4005 #: src/summary_search.c:178
4006 msgid "Backward search"
4007 msgstr "Procurar para trás"
4009 #: src/summary_search.c:184
4010 msgid "Select all matched"
4011 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
4013 #: src/summary_search.c:191
4017 #: src/summary_search.c:286
4018 msgid "Search failed"
4019 msgstr "Erro na procura"
4021 #: src/summary_search.c:287
4022 msgid "Search string not found."
4023 msgstr "String não encontrada."
4025 #: src/summary_search.c:292
4026 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
4027 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
4029 #: src/summary_search.c:294
4030 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
4031 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
4033 #: src/summary_search.c:296
4034 msgid "Search finished"
4035 msgstr "Procura concluída"
4037 #: src/summaryview.c:309
4041 #: src/summaryview.c:310
4043 msgstr "/_Copiar..."
4045 #: src/summaryview.c:312
4049 #: src/summaryview.c:313
4053 #: src/summaryview.c:314
4054 msgid "/_Mark/_Mark"
4055 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
4057 #: src/summaryview.c:315
4058 msgid "/_Mark/_Unmark"
4059 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
4061 #: src/summaryview.c:316
4063 msgstr "/_Marcar/---"
4065 #: src/summaryview.c:317
4066 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
4067 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
4069 #: src/summaryview.c:318
4070 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
4071 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
4073 #: src/summaryview.c:321
4075 msgstr "/_Responder"
4077 #: src/summaryview.c:322
4078 msgid "/Repl_y to sender"
4081 #: src/summaryview.c:323
4082 msgid "/Follow-up and reply to"
4085 #: src/summaryview.c:324
4086 msgid "/Reply to a_ll"
4087 msgstr "Responder para todos"
4089 #: src/summaryview.c:325
4091 msgstr "/En_caminhar"
4093 #: src/summaryview.c:326
4094 msgid "/Forward as a_ttachment"
4095 msgstr "/Encaminhar como anexo"
4097 #: src/summaryview.c:329
4098 msgid "/Open in new _window"
4099 msgstr "/Abrir numa n_ova janela"
4101 #: src/summaryview.c:330
4102 msgid "/View so_urce"
4103 msgstr "/Exibir código-fonte"
4105 #: src/summaryview.c:331
4106 msgid "/Show all _header"
4107 msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
4109 #: src/summaryview.c:332
4113 #: src/summaryview.c:335
4115 msgstr "/_Imprimir..."
4117 #: src/summaryview.c:337
4118 msgid "/Select _all"
4119 msgstr "/_Selecionar tudo"
4121 #: src/summaryview.c:343
4125 #: src/summaryview.c:343
4129 #: src/summaryview.c:358
4130 msgid "Creating summary view...\n"
4131 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
4133 #: src/summaryview.c:373
4137 #: src/summaryview.c:669
4138 msgid "Process mark"
4139 msgstr "Procesar marcas"
4141 #: src/summaryview.c:670
4142 msgid "Some marks are left. Process it?"
4143 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
4145 #: src/summaryview.c:695
4153 #: src/summaryview.c:707
4155 msgid "Scanning folder (%s)..."
4156 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
4158 #: src/summaryview.c:830
4162 #: src/summaryview.c:989
4163 msgid "No unread message"
4164 msgstr "Não há mensagens não lidas"
4166 #: src/summaryview.c:990
4167 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
4168 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
4170 #: src/summaryview.c:1014 src/summaryview.c:1044
4171 msgid "No more marked messages"
4172 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
4174 #: src/summaryview.c:1015
4175 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
4176 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
4178 #: src/summaryview.c:1023 src/summaryview.c:1053
4179 msgid "No marked messages."
4180 msgstr "Não há mensagens marcadas"
4182 #: src/summaryview.c:1045
4183 msgid "No marked message found. Search from the end?"
4184 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
4186 #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1233
4187 msgid "Attracting messages by subject..."
4188 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
4190 #: src/summaryview.c:1376
4193 msgstr "%d apagadas"
4195 #: src/summaryview.c:1380
4198 msgstr "%s%d movidas"
4200 #: src/summaryview.c:1381 src/summaryview.c:1388
4204 #: src/summaryview.c:1386
4207 msgstr "%s%d copiada"
4209 #: src/summaryview.c:1403
4210 msgid " item(s) selected"
4211 msgstr " item(ns) selecionado(s)"
4213 #: src/summaryview.c:1414
4215 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
4216 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
4218 #: src/summaryview.c:1420
4220 msgid "%d new, %d unread, %d total"
4221 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
4223 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1468
4224 msgid "Sorting summary..."
4225 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
4227 #: src/summaryview.c:1534
4228 msgid "\tSetting summary from message data..."
4229 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
4231 #: src/summaryview.c:1536
4232 msgid "Setting summary from message data..."
4233 msgstr "Resumindo as mensagens..."
4235 #: src/summaryview.c:1724
4237 msgid "Writing summary cache (%s)..."
4238 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
4240 #: src/summaryview.c:1792
4244 #: src/summaryview.c:2100
4246 msgid "Message %d is marked\n"
4247 msgstr "Mensagem %d marcada\n"
4249 #: src/summaryview.c:2133
4251 msgid "Message %d is marked as read\n"
4252 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
4254 #: src/summaryview.c:2169
4256 msgid "Message %d is marked as unread\n"
4257 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
4259 #: src/summaryview.c:2217
4261 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
4262 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
4265 #: src/summaryview.c:2231
4266 msgid "Current folder is Trash."
4267 msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
4269 #: src/summaryview.c:2253 src/summaryview.c:2255
4270 msgid "Deleting duplicated messages..."
4271 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
4273 #: src/summaryview.c:2308
4275 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
4276 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
4278 #: src/summaryview.c:2346
4280 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
4281 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
4283 #: src/summaryview.c:2358
4284 msgid "Destination is same as current folder."
4285 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
4287 #: src/summaryview.c:2408
4289 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
4290 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
4292 #: src/summaryview.c:2421
4293 msgid "Destination to copy is same as current folder."
4294 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
4296 #: src/summaryview.c:2453
4297 msgid "Selecting all messages..."
4298 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
4300 #: src/summaryview.c:2507
4304 #: src/summaryview.c:2508
4307 "Enter the print command line:\n"
4308 "(`%s' will be replaced with file name)"
4310 "Digite o comando de impressão:\n"
4311 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
4313 #: src/summaryview.c:2514
4316 "Print command line is invalid:\n"
4319 "O comando de impressão é inválido:\n"
4322 #: src/summaryview.c:2751 src/summaryview.c:2752
4323 msgid "Building threads..."
4324 msgstr "Construindo a hierarquia..."
4326 #: src/summaryview.c:2774 src/summaryview.c:2775
4327 msgid "Unthreading..."
4328 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
4330 #: src/summaryview.c:2797
4331 msgid "Unthreading for execution..."
4332 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
4334 #: src/summaryview.c:2892
4335 msgid "filtering..."
4336 msgstr "filtrando..."
4338 #: src/summaryview.c:2893
4339 msgid "Filtering..."
4340 msgstr "Filtrando..."
4342 #: src/summaryview.c:3025
4345 msgstr "Ir para %s\n"
4347 #: src/summaryview.c:3378
4348 msgid "Add sender to address book"
4349 msgstr "Adicionar remetente ao Livro de endereços"
4351 #: src/textview.c:139
4352 msgid "Creating text view...\n"
4353 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
4355 #: src/textview.c:367
4356 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
4357 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
4359 #: src/textview.c:368
4360 msgid "right click and select `Save as...', "
4361 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
4363 #: src/textview.c:369
4365 "or press `y' key.\n"
4368 "ou pressione a tecla `y'.\n"
4371 #: src/textview.c:371
4372 msgid "To display this part as a text message, select "
4373 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
4375 #: src/textview.c:372
4377 "`Display as text', or press `t' key.\n"
4380 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
4383 #: src/textview.c:374
4384 msgid "To open this part with external program, select "
4385 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
4387 #: src/textview.c:375
4388 msgid "`Open' or `Open with...', "
4389 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
4391 #: src/textview.c:376
4392 msgid "or double-click, or click the center button, "
4393 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
4395 #: src/textview.c:377
4396 msgid "or press `l' key."
4397 msgstr "ou tecle `l'."
4399 #: src/textview.c:396
4400 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
4401 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
4403 #: src/textview.c:397
4404 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
4405 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
4407 #: src/textview.c:398
4408 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
4409 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
4411 #: src/utils.c:1559 src/utils.c:1636
4413 msgid "writing to %s failed.\n"
4414 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
4418 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
4419 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
4423 msgid "move_file(): file %s already exists."
4424 msgstr "A pasta `%s' já existe."
4428 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
4429 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"