1 # translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <aracnus@skolelinux.no>, 2005.
5 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
6 "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-10 05:19-0300\n"
8 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <aracnus@skolelinux.no>\n"
9 "Language-Team: Português Brasileiro\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "Some composing windows are open.\n"
19 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
22 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26 msgstr "Editar contas"
30 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
31 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas na coluna `G'\n"
34 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar `Receber todas'."
37 #: src/addressadd.c:182
38 #: src/addressbook.c:675
41 #: src/editaddress.c:774
42 #: src/editaddress.c:823
44 #: src/editgroup.c:257
45 #: src/editjpilot.c:295
47 #: src/editvcard.c:210
48 #: src/importmutt.c:261
49 #: src/importpine.c:261
51 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
56 #: src/prefs_account.c:1099
61 #: src/ssl_manager.c:105
66 #: src/addressbook.c:832
67 #: src/editaddress.c:722
68 #: src/editaddress.c:856
69 #: src/prefs_actions.c:221
70 #: src/prefs_customheader.c:234
71 #: src/prefs_display_header.c:275
72 #: src/prefs_display_header.c:330
73 #: src/prefs_filtering_action.c:449
74 #: src/prefs_filtering.c:280
75 #: src/prefs_matcher.c:560
76 #: src/prefs_template.c:216
77 #: src/prefs_toolbar.c:773
86 #: src/prefs_customheader.c:241
95 #: src/prefs_actions.c:284
96 #: src/prefs_customheader.c:289
97 #: src/prefs_display_header.c:294
98 #: src/prefs_filtering_action.c:503
99 #: src/prefs_filtering.c:342
100 #: src/prefs_matcher.c:642
101 #: src/prefs_summary_column.c:289
102 #: src/prefs_toolbar.c:834
107 #: src/prefs_actions.c:278
108 #: src/prefs_customheader.c:283
109 #: src/prefs_display_header.c:288
110 #: src/prefs_filtering_action.c:497
111 #: src/prefs_filtering.c:336
112 #: src/prefs_matcher.c:636
113 #: src/prefs_summary_column.c:285
114 #: src/prefs_toolbar.c:830
119 msgid " Set as default account "
120 msgstr " Definir como conta padrão "
124 #: src/addressbook.c:1068
125 #: src/addressbook.c:3231
126 #: src/addressbook.c:3236
127 #: src/addressbook.c:3275
128 #: src/browseldap.c:307
130 #: src/exphtmldlg.c:196
131 #: src/expldifdlg.c:203
132 #: src/gtk/pluginwindow.c:261
134 #: src/message_search.c:135
135 #: src/summary_search.c:224
140 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
141 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser clonadas"
146 msgstr "%s foi clonada"
149 msgid "Delete account"
150 msgstr "Apagar conta"
153 msgid "Do you really want to delete this account?"
154 msgstr "Você deseja realmente apagar esta conta?"
157 #: src/addressbook.c:1091
158 #: src/addressbook.c:2359
159 #: src/addressbook.c:2387
160 #: src/compose.c:2300
161 #: src/compose.c:3122
162 #: src/compose.c:3453
163 #: src/compose.c:5774
164 #: src/compose.c:6093
165 #: src/exphtmldlg.c:185
166 #: src/expldifdlg.c:192
167 #: src/expldifdlg.c:250
168 #: src/folderview.c:1786
169 #: src/imap_gtk.c:266
170 #: src/imap_gtk.c:313
171 #: src/imap_gtk.c:376
175 #: src/mainwindow.c:1603
176 #: src/message_search.c:197
177 #: src/messageview.c:674
180 #: src/news_gtk.c:206
181 #: src/news_gtk.c:255
182 #: src/news_gtk.c:310
183 #: src/prefs_actions.c:525
184 #: src/prefs_customheader.c:547
185 #: src/prefs_filtering.c:853
186 #: src/prefs_filtering.c:1001
187 #: src/prefs_matcher.c:1682
188 #: src/prefs_template.c:544
189 #: src/prefs_themes.c:422
190 #: src/prefs_themes.c:471
191 #: src/prefs_themes.c:478
192 #: src/ssl_manager.c:271
193 #: src/summary_search.c:328
194 #: src/summaryview.c:815
195 #: src/summaryview.c:1282
196 #: src/summaryview.c:1333
197 #: src/summaryview.c:1376
198 #: src/summaryview.c:1400
199 #: src/summaryview.c:1432
200 #: src/summaryview.c:1457
201 #: src/summaryview.c:1482
202 #: src/summaryview.c:1507
203 #: src/summaryview.c:3046
204 #: src/textview.c:1940
205 #: src/toolbar.c:1864
210 #: src/compose.c:3453
211 #: src/compose.c:5774
212 #: src/imap_gtk.c:266
213 #: src/imap_gtk.c:313
216 #: src/news_gtk.c:206
217 #: src/news_gtk.c:255
218 #: src/ssl_manager.c:271
224 msgid "Could not get message file %d"
225 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
228 msgid "Could not get message part."
229 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
232 msgid "Can't get part of multipart message"
233 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
238 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
239 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
241 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
242 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
247 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
250 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
256 "Could not fork to execute the following command:\n"
260 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
266 msgid "--- Running: %s\n"
267 msgstr "--- Executando: %s\n"
271 msgid "--- Ended: %s\n"
272 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
275 msgid "Action's input/output"
276 msgstr "Entrada/saída da ação"
283 msgid "Completed %v/%u"
284 msgstr "Completado %v/%u"
293 "Enter the argument for the following action:\n"
294 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
297 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
298 "(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
302 msgid "Action's hidden user argument"
303 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
308 "Enter the argument for the following action:\n"
309 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
312 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
313 "(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
317 msgid "Action's user argument"
318 msgstr "Argumento do usuário para ação"
320 #: src/addressadd.c:162
321 msgid "Add to address book"
322 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
324 #: src/addressadd.c:194
325 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
330 #: src/addressadd.c:204
331 #: src/addressbook.c:677
332 #: src/editaddress.c:628
333 #: src/editaddress.c:692
334 #: src/editgroup.c:259
338 #: src/addressadd.c:226
339 msgid "Select Address Book Folder"
340 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
342 #: src/addressadd.c:240
343 #: src/addrgather.c:506
344 #: src/alertpanel.c:203
345 #: src/alertpanel.c:339
346 #: src/compose.c:5596
347 #: src/editaddress.c:513
348 #: src/editbook.c:204
349 #: src/editgroup.c:369
350 #: src/editjpilot.c:344
351 #: src/editldap_basedn.c:212
352 #: src/editldap.c:342
353 #: src/editvcard.c:239
355 #: src/foldersel.c:199
356 #: src/grouplistdialog.c:244
357 #: src/gtk/about.c:224
358 #: src/gtk/description_window.c:120
359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425
360 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378
361 #: src/gtk/inputdialog.c:202
362 #: src/gtk/prefswindow.c:372
363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
365 #: src/importmutt.c:287
366 #: src/importpine.c:287
368 #: src/mainwindow.c:2392
369 #: src/messageview.c:989
370 #: src/mimeview.c:1019
371 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131
372 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
373 #: src/prefs_actions.c:161
374 #: src/prefs_common.c:2408
375 #: src/prefs_common.c:2507
376 #: src/prefs_customheader.c:157
377 #: src/prefs_display_header.c:194
378 #: src/prefs_filtering_action.c:278
379 #: src/prefs_filtering.c:199
380 #: src/prefs_gtk.c:451
381 #: src/prefs_matcher.c:373
382 #: src/prefs_summary_column.c:313
383 #: src/prefs_template.c:263
384 #: src/ssl_manager.c:98
388 #: src/addressadd.c:241
389 #: src/addressbook.c:2375
390 #: src/addrgather.c:507
391 #: src/compose.c:5597
392 #: src/compose.c:6326
393 #: src/compose.c:6364
394 #: src/editaddress.c:514
395 #: src/editbook.c:205
396 #: src/editgroup.c:370
397 #: src/editjpilot.c:345
398 #: src/editldap_basedn.c:213
399 #: src/editldap.c:343
400 #: src/editvcard.c:240
401 #: src/exphtmldlg.c:725
402 #: src/expldifdlg.c:746
404 #: src/foldersel.c:200
405 #: src/grouplistdialog.c:245
406 #: src/gtk/foldersort.c:176
407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
408 #: src/gtk/inputdialog.c:203
409 #: src/gtk/prefswindow.c:373
410 #: src/gtk/progressdialog.c:76
412 #: src/importldif.c:1034
413 #: src/importmutt.c:288
414 #: src/importpine.c:288
416 #: src/mainwindow.c:2392
417 #: src/messageview.c:989
418 #: src/mimeview.c:1020
419 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
420 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332
421 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
422 #: src/prefs_actions.c:162
423 #: src/prefs_common.c:2409
424 #: src/prefs_common.c:2508
425 #: src/prefs_customheader.c:158
426 #: src/prefs_display_header.c:195
427 #: src/prefs_filtering_action.c:279
428 #: src/prefs_filtering.c:200
429 #: src/prefs_gtk.c:452
430 #: src/prefs_matcher.c:374
431 #: src/prefs_summary_column.c:314
432 #: src/prefs_template.c:264
433 #: src/prefs_themes.c:422
434 #: src/prefs_themes.c:471
435 #: src/prefs_themes.c:478
436 #: src/summaryview.c:815
437 #: src/summaryview.c:3346
441 #: src/addressbook.c:400
442 #: src/mainwindow.c:442
443 #: src/messageview.c:154
447 #: src/addressbook.c:401
448 msgid "/_File/New _Book"
449 msgstr "/_Arquivo/Novo _livro"
451 #: src/addressbook.c:402
452 msgid "/_File/New _vCard"
453 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
455 #: src/addressbook.c:404
456 msgid "/_File/New _JPilot"
457 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
459 #: src/addressbook.c:407
460 msgid "/_File/New _Server"
461 msgstr "/_Arquivo/_Novo servidor"
463 #: src/addressbook.c:409
464 #: src/addressbook.c:412
465 #: src/mainwindow.c:445
466 #: src/mainwindow.c:447
467 #: src/mainwindow.c:452
468 #: src/mainwindow.c:454
469 #: src/mainwindow.c:457
470 #: src/mainwindow.c:459
471 #: src/messageview.c:157
473 msgstr "/_Arquivo/---"
475 #: src/addressbook.c:410
477 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
479 #: src/addressbook.c:411
480 msgid "/_File/_Delete"
481 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
483 #: src/addressbook.c:413
485 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
487 #: src/addressbook.c:414
488 #: src/messageview.c:158
489 msgid "/_File/_Close"
490 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
492 #: src/addressbook.c:415
493 #: src/addressbook.c:443
494 #: src/addressbook.c:457
496 #: src/mainwindow.c:463
497 #: src/messageview.c:160
501 #: src/addressbook.c:416
503 msgstr "/_Editar/_Recortar"
505 #: src/addressbook.c:417
507 #: src/mainwindow.c:464
508 #: src/messageview.c:161
510 msgstr "/_Editar/_Copiar"
512 #: src/addressbook.c:418
514 msgid "/_Edit/_Paste"
515 msgstr "/_Editar/Co_lar"
517 #: src/addressbook.c:419
521 #: src/mainwindow.c:467
522 #: src/messageview.c:163
524 msgstr "/_Editar/---"
526 #: src/addressbook.c:420
527 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
528 msgstr "/_Editar/Colar _endereço"
530 #: src/addressbook.c:421
534 #: src/addressbook.c:422
535 msgid "/_Address/New _Address"
536 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
538 #: src/addressbook.c:423
539 msgid "/_Address/New _Group"
540 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
542 #: src/addressbook.c:424
543 msgid "/_Address/New _Folder"
544 msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta"
546 #: src/addressbook.c:425
547 #: src/addressbook.c:428
548 msgid "/_Address/---"
549 msgstr "/E_ndereço/---"
551 #: src/addressbook.c:426
552 msgid "/_Address/_Edit"
553 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
555 #: src/addressbook.c:427
556 msgid "/_Address/_Delete"
557 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
559 #: src/addressbook.c:429
560 msgid "/_Address/_Mail To"
561 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
563 #: src/addressbook.c:430
564 #: src/addressbook.c:434
565 #: src/mainwindow.c:701
566 #: src/mainwindow.c:724
567 #: src/mainwindow.c:726
568 #: src/mainwindow.c:735
569 #: src/mainwindow.c:738
570 #: src/mainwindow.c:742
571 #: src/messageview.c:294
572 #: src/messageview.c:315
574 msgstr "/_Ferramentas/---"
576 #: src/addressbook.c:431
577 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
578 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
580 #: src/addressbook.c:432
581 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
582 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
584 #: src/addressbook.c:433
585 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
586 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
588 #: src/addressbook.c:435
589 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
590 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
592 #: src/addressbook.c:436
593 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
594 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
596 #: src/addressbook.c:437
598 #: src/mainwindow.c:767
599 #: src/messageview.c:318
603 #: src/addressbook.c:438
605 #: src/mainwindow.c:777
606 #: src/messageview.c:319
607 msgid "/_Help/_About"
608 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
610 #: src/addressbook.c:444
611 #: src/addressbook.c:458
612 #: src/summaryview.c:403
616 #: src/addressbook.c:445
617 #: src/addressbook.c:449
618 #: src/addressbook.c:459
619 #: src/addressbook.c:463
620 #: src/addressbook.c:467
633 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
634 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
635 #: src/summaryview.c:397
636 #: src/summaryview.c:400
637 #: src/summaryview.c:405
638 #: src/summaryview.c:419
639 #: src/summaryview.c:421
640 #: src/summaryview.c:442
644 #: src/addressbook.c:446
645 #: src/addressbook.c:460
646 msgid "/New _Address"
647 msgstr "/Novo _endereço"
649 #: src/addressbook.c:447
650 #: src/addressbook.c:461
652 msgstr "/Novo _grupo"
654 #: src/addressbook.c:448
655 #: src/addressbook.c:462
657 msgstr "/Nova _pasta"
659 #: src/addressbook.c:450
660 #: src/addressbook.c:464
664 #: src/addressbook.c:451
665 #: src/addressbook.c:465
669 #: src/addressbook.c:452
670 #: src/addressbook.c:466
674 #: src/addressbook.c:468
675 msgid "/Pa_ste Address"
676 msgstr "/Colar en_dereço"
678 #: src/addressbook.c:469
680 msgstr "/Enviar e-_mail para"
682 #: src/addressbook.c:471
683 msgid "/_Browse Entry"
684 msgstr "/Percorrer a en_trada"
686 #: src/addressbook.c:484
689 #: src/importldif.c:118
690 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
691 #: src/prefs_themes.c:623
692 #: src/prefs_themes.c:655
693 #: src/prefs_themes.c:656
695 msgstr "Desconhecido"
697 #: src/addressbook.c:491
698 #: src/addressbook.c:510
699 #: src/importldif.c:125
703 #: src/addressbook.c:492
704 #: src/importldif.c:126
705 msgid "Bad arguments"
706 msgstr "Argumentos incorretos"
708 #: src/addressbook.c:493
709 #: src/importldif.c:127
710 msgid "File not specified"
711 msgstr "Arquivo não especificado"
713 #: src/addressbook.c:494
714 #: src/importldif.c:128
715 msgid "Error opening file"
716 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
718 #: src/addressbook.c:495
719 #: src/importldif.c:129
720 msgid "Error reading file"
721 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
723 #: src/addressbook.c:496
724 #: src/importldif.c:130
725 msgid "End of file encountered"
726 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
728 #: src/addressbook.c:497
729 #: src/importldif.c:131
730 msgid "Error allocating memory"
731 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
733 #: src/addressbook.c:498
734 #: src/importldif.c:132
735 msgid "Bad file format"
736 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
738 #: src/addressbook.c:499
739 #: src/importldif.c:133
740 msgid "Error writing to file"
741 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
743 #: src/addressbook.c:500
744 #: src/importldif.c:134
745 msgid "Error opening directory"
746 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
748 #: src/addressbook.c:501
749 #: src/importldif.c:135
750 msgid "No path specified"
751 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
753 #: src/addressbook.c:511
754 msgid "Error connecting to LDAP server"
755 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
757 #: src/addressbook.c:512
758 msgid "Error initializing LDAP"
759 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
761 #: src/addressbook.c:513
762 msgid "Error binding to LDAP server"
763 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
765 #: src/addressbook.c:514
766 msgid "Error searching LDAP database"
767 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
769 #: src/addressbook.c:515
770 msgid "Timeout performing LDAP operation"
771 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
773 #: src/addressbook.c:516
774 msgid "Error in LDAP search criteria"
775 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
777 #: src/addressbook.c:517
778 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
779 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
781 #: src/addressbook.c:518
782 msgid "LDAP search terminated on request"
783 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
785 #: src/addressbook.c:519
786 msgid "Error starting TLS connection"
787 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
789 #: src/addressbook.c:676
790 msgid "E-Mail address"
791 msgstr "Endereço de e-mail"
793 #: src/addressbook.c:681
794 #: src/prefs_common.c:2039
796 #: src/toolbar.c:1529
798 msgstr "Livro de endereços"
800 #: src/addressbook.c:797
804 #: src/addressbook.c:829
805 #: src/addressbook.c:2358
806 #: src/addressbook.c:2372
807 #: src/addressbook.c:2387
808 #: src/editaddress.c:716
809 #: src/editaddress.c:850
810 #: src/prefs_actions.c:234
811 #: src/prefs_display_header.c:281
812 #: src/prefs_display_header.c:337
813 #: src/prefs_filtering_action.c:135
814 #: src/prefs_filtering_action.c:462
815 #: src/prefs_filtering.c:293
816 #: src/prefs_matcher.c:573
817 #: src/prefs_template.c:229
818 #: src/prefs_toolbar.c:785
819 #: src/ssl_manager.c:92
825 #: src/addressbook.c:835
829 #: src/addressbook.c:847
830 #: src/compose.c:1469
831 #: src/compose.c:3228
832 #: src/compose.c:4233
833 #: src/compose.c:4908
834 #: src/headerview.c:53
835 #: src/prefs_template.c:173
836 #: src/summary_search.c:176
840 #: src/addressbook.c:851
841 #: src/compose.c:1453
842 #: src/compose.c:3227
843 #: src/prefs_template.c:175
847 #: src/addressbook.c:855
848 #: src/compose.c:1456
849 #: src/prefs_template.c:176
853 #: src/addressbook.c:1066
854 #: src/addressbook.c:1089
855 msgid "Delete address(es)"
856 msgstr "Apagar endereço(s)"
858 #: src/addressbook.c:1067
859 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
860 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
862 #: src/addressbook.c:1090
863 msgid "Really delete the address(es)?"
864 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
866 #: src/addressbook.c:1091
867 #: src/addressbook.c:2359
868 #: src/addressbook.c:2387
869 #: src/compose.c:2300
870 #: src/compose.c:3122
871 #: src/compose.c:6093
872 #: src/exphtmldlg.c:185
873 #: src/expldifdlg.c:192
874 #: src/expldifdlg.c:250
875 #: src/folderview.c:1786
876 #: src/imap_gtk.c:376
880 #: src/mainwindow.c:1603
881 #: src/message_search.c:197
882 #: src/messageview.c:674
883 #: src/news_gtk.c:310
884 #: src/prefs_actions.c:525
885 #: src/prefs_customheader.c:547
886 #: src/prefs_filtering.c:853
887 #: src/prefs_filtering.c:1001
888 #: src/prefs_matcher.c:1682
889 #: src/prefs_template.c:544
890 #: src/prefs_themes.c:422
891 #: src/prefs_themes.c:471
892 #: src/prefs_themes.c:478
893 #: src/summary_search.c:328
894 #: src/summaryview.c:815
895 #: src/summaryview.c:1282
896 #: src/summaryview.c:1333
897 #: src/summaryview.c:1376
898 #: src/summaryview.c:1400
899 #: src/summaryview.c:1432
900 #: src/summaryview.c:1457
901 #: src/summaryview.c:1482
902 #: src/summaryview.c:1507
903 #: src/summaryview.c:3046
904 #: src/textview.c:1941
905 #: src/toolbar.c:1864
909 #: src/addressbook.c:1630
910 #: src/addressbook.c:1703
911 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
912 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
914 #: src/addressbook.c:1641
915 msgid "Cannot paste into an address group."
916 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
918 #: src/addressbook.c:2355
920 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
921 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em `%s'?"
923 #: src/addressbook.c:2367
926 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
927 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
929 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em `%s' ? \n"
930 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
932 #: src/addressbook.c:2373
934 msgstr "Somente a Pasta"
936 #: src/addressbook.c:2374
937 msgid "Folder and Addresses"
938 msgstr "Pasta e endereços"
940 #: src/addressbook.c:2386
942 msgid "Really delete `%s' ?"
943 msgstr "Deseja realmente apagar `%s'?"
945 #: src/addressbook.c:3181
946 msgid "New user, could not save index file."
947 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
949 #: src/addressbook.c:3185
950 msgid "New user, could not save address book files."
951 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
953 #: src/addressbook.c:3195
954 msgid "Old address book converted successfully."
955 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
957 #: src/addressbook.c:3200
959 "Old address book converted,\n"
960 "could not save new address index file"
962 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
963 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
965 #: src/addressbook.c:3213
967 "Could not convert address book,\n"
968 "but created empty new address book files."
970 "Não foi possível converter o livro de\n"
971 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
973 #: src/addressbook.c:3219
975 "Could not convert address book,\n"
976 "could not create new address book files."
978 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
979 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
981 #: src/addressbook.c:3224
983 "Could not convert address book\n"
984 "and could not create new address book files."
986 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
987 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
989 #: src/addressbook.c:3231
990 msgid "Addressbook conversion error"
991 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
993 #: src/addressbook.c:3236
994 msgid "Addressbook conversion"
995 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
997 #: src/addressbook.c:3273
998 msgid "Addressbook Error"
999 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
1001 #: src/addressbook.c:3274
1002 msgid "Could not read address index"
1003 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
1005 #: src/addressbook.c:3632
1006 msgid "Busy searching..."
1007 msgstr "Ocupado procurando..."
1009 #: src/addressbook.c:3703
1012 msgstr "Procurar '%s'"
1014 #: src/addressbook.c:3923
1015 #: src/prefs_common.c:940
1019 #: src/addressbook.c:3939
1020 #: src/exphtmldlg.c:423
1021 #: src/expldifdlg.c:435
1022 #: src/exporthtml.c:1011
1023 #: src/importldif.c:690
1024 msgid "Address Book"
1025 msgstr "Livro de endereços"
1027 #: src/addressbook.c:3955
1031 #: src/addressbook.c:3971
1032 msgid "EMail Address"
1033 msgstr "Endereço de e-mail"
1035 #: src/addressbook.c:3987
1039 #: src/addressbook.c:4003
1040 #: src/exporthtml.c:913
1041 #: src/folderview.c:326
1042 #: src/prefs_account.c:2224
1046 #: src/addressbook.c:4019
1050 #: src/addressbook.c:4035
1051 #: src/addressbook.c:4051
1055 #: src/addressbook.c:4067
1057 msgstr "Servidor LDAP"
1059 #: src/addressbook.c:4083
1061 msgstr "Consulta LDAP"
1063 #: src/addrgather.c:156
1064 msgid "Please specify name for address book."
1065 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
1067 #: src/addrgather.c:176
1068 msgid "Please select the mail headers to search."
1069 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
1071 #: src/addrgather.c:183
1072 msgid "Busy harvesting addresses..."
1073 msgstr "Ocupado contando endereços..."
1075 #: src/addrgather.c:221
1076 msgid "Addresses gathered successfully."
1077 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
1079 #: src/addrgather.c:285
1080 msgid "No folder or message was selected."
1081 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
1083 #: src/addrgather.c:293
1085 "Please select a folder to process from the folder\n"
1086 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1089 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
1090 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
1091 "mensagens da lista."
1093 #: src/addrgather.c:345
1097 #: src/addrgather.c:356
1098 #: src/exphtmldlg.c:637
1099 #: src/expldifdlg.c:667
1100 #: src/importldif.c:948
1101 msgid "Address Book :"
1102 msgstr "Livro de endereços:"
1104 #: src/addrgather.c:366
1105 msgid "Folder Size :"
1106 msgstr "Tamanho da pasta:"
1108 #: src/addrgather.c:381
1109 msgid "Process these mail header fields"
1110 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
1112 #: src/addrgather.c:399
1113 msgid "Include sub-folders"
1114 msgstr "Incluir sub-pastas"
1116 #: src/addrgather.c:422
1118 msgstr "Nome do cabeçalho"
1120 #: src/addrgather.c:423
1121 msgid "Address Count"
1122 msgstr "Contagem de endereços"
1124 #: src/addrgather.c:527
1125 #: src/alertpanel.c:168
1126 #: src/messageview.c:544
1127 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352
1128 #: src/textview.c:1940
1132 #: src/addrgather.c:528
1133 msgid "Header Fields"
1134 msgstr "Campos do cabeçalho"
1136 #: src/addrgather.c:529
1137 #: src/exphtmldlg.c:757
1138 #: src/expldifdlg.c:778
1139 #: src/importldif.c:1067
1143 #: src/addrgather.c:588
1144 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
1145 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
1147 #: src/addrgather.c:596
1148 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
1149 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
1151 #: src/addrindex.c:113
1152 #: src/addrindex.c:117
1153 #: src/addrindex.c:124
1154 msgid "Common address"
1155 msgstr "Endereços comuns"
1157 #: src/addrindex.c:114
1158 #: src/addrindex.c:118
1159 #: src/addrindex.c:125
1160 msgid "Personal address"
1161 msgstr "Endereços pessoais"
1163 #: src/alertpanel.c:155
1164 #: src/compose.c:5774
1168 #: src/alertpanel.c:181
1169 #: src/alertpanel.c:203
1170 #: src/compose.c:3453
1172 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109
1173 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
1174 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
1178 #: src/alertpanel.c:203
1182 #: src/alertpanel.c:327
1183 msgid "Show this message next time"
1184 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1186 #: src/browseldap.c:238
1187 msgid "Browse Directory Entry"
1188 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1190 #: src/browseldap.c:258
1191 msgid "Server Name :"
1192 msgstr "Nome do servidor:"
1194 #: src/browseldap.c:268
1195 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1196 msgstr "Nome distinto (dn):"
1198 #: src/browseldap.c:291
1200 msgstr "Nome no LDAP"
1202 #: src/browseldap.c:293
1203 msgid "Attribute Value"
1204 msgstr "Atribuir valor"
1206 #: src/common/nntp.c:68
1208 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1209 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
1211 #: src/common/nntp.c:174
1212 #: src/common/nntp.c:237
1214 msgid "protocol error: %s\n"
1215 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
1217 #: src/common/nntp.c:197
1218 #: src/common/nntp.c:243
1219 msgid "protocol error\n"
1220 msgstr "erro do protocolo\n"
1222 #: src/common/nntp.c:293
1223 msgid "Error occurred while posting\n"
1224 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
1226 #: src/common/nntp.c:373
1227 msgid "Error occurred while sending command\n"
1228 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
1230 #: src/common/plugin.c:104
1231 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1232 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1234 #: src/common/plugin.c:126
1235 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2."
1236 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK2."
1238 #: src/common/smtp.c:171
1239 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1240 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1242 #: src/common/smtp.c:495
1243 #: src/common/smtp.c:545
1244 msgid "bad SMTP response\n"
1245 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1247 #: src/common/smtp.c:516
1248 #: src/common/smtp.c:534
1249 #: src/common/smtp.c:645
1250 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1251 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1253 #: src/common/smtp.c:525
1255 msgid "error occurred on authentication\n"
1256 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1258 #: src/common/smtp.c:579
1260 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1261 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1263 #: src/common/smtp.c:604
1265 msgid "can't start TLS session\n"
1266 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
1268 #: src/common/ssl.c:136
1269 msgid "Error creating ssl context\n"
1270 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
1272 #: src/common/ssl.c:155
1274 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1275 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1277 #: src/common/ssl_certificate.c:139
1278 #: src/common/ssl_certificate.c:150
1279 #: src/common/ssl_certificate.c:156
1280 #: src/common/ssl_certificate.c:163
1281 #: src/common/ssl_certificate.c:174
1282 #: src/common/ssl_certificate.c:180
1283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63
1284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:74
1285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80
1286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:87
1287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98
1288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104
1289 msgid "<not in certificate>"
1290 msgstr "<não está no certificado>"
1292 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1295 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1296 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1297 " Fingerprint: %s\n"
1298 " Signature status: %s"
1300 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1301 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1302 " Fingerprint: %s\n"
1303 " Situação da Assinatura: %s"
1305 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1306 msgid "Can't load X509 default paths"
1307 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1309 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1312 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1315 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
1318 #: src/common/ssl_certificate.c:369
1319 #: src/common/ssl_certificate.c:407
1324 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1325 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1329 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n"
1330 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
1332 #: src/common/ssl_certificate.c:371
1333 #: src/common/ssl_certificate.c:409
1334 #: src/prefs_common.c:1079
1335 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1336 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
1338 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1341 "%s's SSL certificate changed !\n"
1342 "We have saved this one:\n"
1348 "This could mean the server answering is not the known one."
1350 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1351 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
1357 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
1359 #: src/common/string_match.c:73
1360 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1361 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1363 #: src/common/utils.c:199
1368 #: src/common/utils.c:201
1373 #: src/common/utils.c:203
1378 #: src/common/utils.c:205
1383 #: src/compose.c:518
1385 msgstr "/_Adicionar..."
1387 #: src/compose.c:519
1391 #: src/compose.c:521
1392 #: src/folderview.c:241
1393 msgid "/_Properties..."
1394 msgstr "/_Propriedades..."
1396 #: src/compose.c:526
1397 #: src/mainwindow.c:652
1398 #: src/messageview.c:271
1402 #: src/compose.c:527
1403 msgid "/_Message/_Send"
1404 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1406 #: src/compose.c:529
1407 msgid "/_Message/Send _later"
1408 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1410 #: src/compose.c:531
1411 #: src/compose.c:535
1412 #: src/compose.c:538
1413 #: src/mainwindow.c:662
1414 #: src/mainwindow.c:672
1415 #: src/mainwindow.c:675
1416 #: src/mainwindow.c:680
1417 #: src/mainwindow.c:689
1418 #: src/messageview.c:274
1419 #: src/messageview.c:282
1420 #: src/messageview.c:287
1421 msgid "/_Message/---"
1422 msgstr "/_Mensagem/---"
1424 #: src/compose.c:532
1425 msgid "/_Message/_Attach file"
1426 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1428 #: src/compose.c:533
1429 msgid "/_Message/_Insert file"
1430 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1432 #: src/compose.c:534
1433 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1434 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1436 #: src/compose.c:536
1437 msgid "/_Message/_Save"
1438 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1440 #: src/compose.c:539
1441 msgid "/_Message/_Close"
1442 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1444 #: src/compose.c:542
1445 msgid "/_Edit/_Undo"
1446 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1448 #: src/compose.c:543
1449 msgid "/_Edit/_Redo"
1450 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1452 #: src/compose.c:545
1454 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1456 #: src/compose.c:548
1457 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1458 msgstr "/_Editar/_Colar como citação"
1460 #: src/compose.c:550
1461 #: src/mainwindow.c:465
1462 #: src/messageview.c:162
1463 msgid "/_Edit/Select _all"
1464 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1466 #: src/compose.c:551
1467 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1468 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1470 #: src/compose.c:552
1471 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1472 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1474 #: src/compose.c:557
1475 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1476 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1478 #: src/compose.c:562
1479 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1480 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1482 #: src/compose.c:567
1483 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1484 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1486 #: src/compose.c:572
1487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1488 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1490 #: src/compose.c:577
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1492 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1494 #: src/compose.c:582
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1496 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1498 #: src/compose.c:587
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1500 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1502 #: src/compose.c:592
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1504 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1506 #: src/compose.c:597
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1508 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1510 #: src/compose.c:602
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1512 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1514 #: src/compose.c:607
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1516 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1518 #: src/compose.c:612
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1520 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1522 #: src/compose.c:617
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1524 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1526 #: src/compose.c:622
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1528 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1530 #: src/compose.c:628
1531 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1532 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1534 #: src/compose.c:630
1535 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1536 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1538 #: src/compose.c:632
1539 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1540 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1542 #: src/compose.c:634
1543 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1544 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1546 #: src/compose.c:637
1548 msgstr "/_Ortografia"
1550 #: src/compose.c:638
1551 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1552 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1554 #: src/compose.c:640
1555 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1556 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1558 #: src/compose.c:642
1559 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1560 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1562 #: src/compose.c:644
1563 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1564 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1566 #: src/compose.c:646
1567 msgid "/_Spelling/---"
1568 msgstr "/_Ortografia/---"
1570 #: src/compose.c:647
1571 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1572 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1574 #: src/compose.c:650
1578 #: src/compose.c:651
1579 msgid "/_Options/Privacy System"
1580 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1582 #: src/compose.c:652
1583 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1584 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1586 #: src/compose.c:653
1587 msgid "/_Options/Si_gn"
1588 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1590 #: src/compose.c:654
1591 msgid "/_Options/_Encrypt"
1592 msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
1594 #: src/compose.c:655
1595 #: src/compose.c:662
1596 msgid "/_Options/---"
1597 msgstr "/_Opções/---"
1599 #: src/compose.c:656
1600 msgid "/_Options/_Priority"
1601 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1603 #: src/compose.c:657
1604 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1605 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1607 #: src/compose.c:658
1608 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1609 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1611 #: src/compose.c:659
1612 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1613 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1615 #: src/compose.c:660
1616 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1617 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1619 #: src/compose.c:661
1620 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1621 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1623 #: src/compose.c:663
1624 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1625 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1627 #: src/compose.c:664
1628 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1629 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1631 #: src/compose.c:665
1632 #: src/mainwindow.c:692
1633 #: src/messageview.c:290
1635 msgstr "/_Ferramentas"
1637 #: src/compose.c:666
1638 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1639 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1641 #: src/compose.c:667
1642 #: src/messageview.c:291
1643 msgid "/_Tools/_Address book"
1644 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1646 #: src/compose.c:668
1647 msgid "/_Tools/_Template"
1648 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1650 #: src/compose.c:669
1651 #: src/mainwindow.c:725
1652 #: src/messageview.c:316
1653 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1654 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1656 #: src/compose.c:1459
1658 msgstr "Responder para:"
1660 #: src/compose.c:1462
1661 #: src/compose.c:4230
1662 #: src/compose.c:4910
1663 #: src/headerview.c:54
1665 msgstr "Newsgroups:"
1667 #: src/compose.c:1465
1668 msgid "Followup-To:"
1671 #: src/compose.c:1798
1672 msgid "Quote mark format error."
1673 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1675 #: src/compose.c:1814
1676 msgid "Message reply/forward format error."
1677 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1679 #: src/compose.c:2154
1681 msgid "File %s is empty."
1682 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1684 #: src/compose.c:2158
1686 msgid "Can't read %s."
1687 msgstr "Não foi possível ler %s."
1689 #: src/compose.c:2192
1692 msgstr "Mensagem: %s"
1694 #: src/compose.c:2297
1695 msgid "Encrypted message"
1696 msgstr "Mensagem criptografada"
1698 #: src/compose.c:2298
1700 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1701 "Discard encrypted part?"
1703 "Não é possível reeditar uma mensagem criptografada. \n"
1704 "Eliminar a parte criptografada?"
1706 #: src/compose.c:2952
1710 #: src/compose.c:2954
1712 msgid "%s - Compose message%s"
1713 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1715 #: src/compose.c:2957
1717 msgid "Compose message%s"
1718 msgstr "Compor Mensagem%s"
1720 #: src/compose.c:2981
1722 "Account for sending mail is not specified.\n"
1723 "Please select a mail account before sending."
1725 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1726 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1728 #: src/compose.c:3112
1729 msgid "Recipient is not specified."
1730 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1732 #: src/compose.c:3120
1733 #: src/messageview.c:544
1734 #: src/prefs_account.c:941
1735 #: src/prefs_common.c:930
1736 #: src/toolbar.c:375
1737 #: src/toolbar.c:422
1741 #: src/compose.c:3121
1742 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1743 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1745 #: src/compose.c:3146
1746 msgid "Could not queue message for sending"
1747 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída"
1749 #: src/compose.c:3159
1750 #: src/compose.c:3188
1752 "The message was queued but could not be sent.\n"
1753 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1755 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1756 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1758 #: src/compose.c:3449
1761 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1765 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1767 "Enviá-la assim mesmo?"
1769 #: src/compose.c:3641
1770 msgid "No account for sending mails available!"
1771 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1773 #: src/compose.c:3651
1774 msgid "No account for posting news available!"
1775 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1777 #: src/compose.c:4313
1778 #: src/headerview.c:52
1779 #: src/summary_search.c:169
1783 #: src/compose.c:4417
1784 #: src/compose.c:4587
1785 #: src/compose.c:5535
1789 #: src/compose.c:4418
1790 #: src/compose.c:4588
1791 #: src/mimeview.c:197
1792 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299
1793 #: src/prefs_summary_column.c:73
1794 #: src/summaryview.c:457
1798 #: src/compose.c:4482
1799 msgid "Save Message to "
1800 msgstr "Salvar mensagem em "
1802 #: src/compose.c:4502
1803 #: src/prefs_filtering_action.c:420
1805 msgstr "Selecionar..."
1807 #: src/compose.c:4639
1808 #: src/prefs_account.c:1532
1809 #: src/prefs_customheader.c:188
1810 #: src/prefs_matcher.c:148
1814 #: src/compose.c:4641
1818 #: src/compose.c:4643
1822 #: src/compose.c:4658
1823 #: src/headerview.c:55
1824 #: src/prefs_template.c:177
1825 #: src/summary_search.c:183
1829 #: src/compose.c:4859
1830 #: src/exphtmldlg.c:503
1831 #: src/gtk/colorlabel.c:283
1832 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
1833 #: src/gtk/gtkaspell.c:2173
1834 #: src/prefs_account.c:581
1835 #: src/summaryview.c:4151
1839 #: src/compose.c:4868
1842 "Spell checker could not be started.\n"
1845 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1848 #: src/compose.c:5430
1849 msgid "Invalid MIME type."
1850 msgstr "Tipo MIME inválido."
1852 #: src/compose.c:5448
1853 msgid "File doesn't exist or is empty."
1854 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1856 #: src/compose.c:5517
1858 msgstr "Propriedades"
1860 #: src/compose.c:5562
1862 msgstr "Codificação"
1864 #: src/compose.c:5593
1868 #: src/compose.c:5594
1869 #: src/prefs_toolbar.c:812
1871 msgstr "Nome do arquivo"
1873 #: src/compose.c:5771
1876 "The external editor is still working.\n"
1877 "Force terminating the process?\n"
1878 "process group id: %d"
1880 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1881 "Deseja matar o processo?\n"
1882 "Id do processo: %d"
1884 #: src/compose.c:6091
1888 #: src/messageview.c:672
1889 #: src/toolbar.c:1862
1890 msgid "Offline warning"
1891 msgstr "Advertência - Offline"
1893 #: src/compose.c:6092
1897 #: src/messageview.c:673
1898 #: src/toolbar.c:1863
1899 msgid "You're working offline. Override?"
1900 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
1902 #: src/compose.c:6242
1903 #: src/compose.c:6263
1905 msgstr "Selecione o arquivo"
1907 #: src/compose.c:6277
1909 msgid "File '%s' could not be read."
1910 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1912 #: src/compose.c:6279
1915 "File '%s' contained invalid characters\n"
1916 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1918 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1919 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1921 #: src/compose.c:6324
1922 msgid "Discard message"
1923 msgstr "Descartar a mensagem"
1925 #: src/compose.c:6325
1926 msgid "This message has been modified. discard it?"
1927 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1929 #: src/compose.c:6326
1933 #: src/compose.c:6326
1935 msgstr "para Rascunho"
1937 #: src/compose.c:6361
1939 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1940 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1942 #: src/compose.c:6363
1943 msgid "Apply template"
1944 msgstr "Aplicar o modelo"
1946 #: src/compose.c:6364
1950 #: src/compose.c:6364
1951 #: src/toolbar.c:426
1957 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1958 msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld"
1961 msgid "Sylpheed has crashed"
1962 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed"
1968 "Please file a bug report and include the information below."
1971 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1975 msgstr "Relatório de debug"
1982 msgid "Create bug report"
1983 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1986 msgid "Save crash information"
1987 msgstr "Salvar as informações do problema"
1989 #: src/editaddress.c:143
1990 msgid "Add New Person"
1991 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1993 #: src/editaddress.c:144
1994 msgid "Edit Person Details"
1995 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1997 #: src/editaddress.c:285
1998 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1999 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2001 #: src/editaddress.c:422
2002 msgid "A Name and Value must be supplied."
2003 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2005 #: src/editaddress.c:480
2006 msgid "Edit Person Data"
2007 msgstr "Editar os dados pessoais"
2009 #: src/editaddress.c:577
2010 #: src/expldifdlg.c:549
2011 #: src/exporthtml.c:790
2013 msgid "Display Name"
2014 msgstr "Nome exibido"
2016 #: src/editaddress.c:583
2017 #: src/editaddress.c:587
2022 #: src/editaddress.c:584
2023 #: src/editaddress.c:586
2026 msgstr "Primeiro Nome"
2028 #: src/editaddress.c:589
2032 #: src/editaddress.c:626
2033 #: src/editaddress.c:674
2034 #: src/editaddress.c:884
2035 #: src/editgroup.c:258
2036 #: src/expldifdlg.c:562
2037 #: src/exporthtml.c:629
2038 #: src/exporthtml.c:793
2040 msgid "E-Mail Address"
2041 msgstr "Endereço de e-mail"
2043 #: src/editaddress.c:627
2044 #: src/editaddress.c:683
2048 #: src/editaddress.c:710
2050 msgstr "Mover acima"
2052 #: src/editaddress.c:713
2054 msgstr "Mover abaixo"
2056 #: src/editaddress.c:719
2057 #: src/editaddress.c:853
2061 #: src/editaddress.c:725
2062 #: src/editaddress.c:859
2063 #: src/gtk/quicksearch.c:337
2064 #: src/message_search.c:134
2065 #: src/summary_search.c:223
2069 #: src/editaddress.c:775
2070 #: src/editaddress.c:832
2071 #: src/prefs_customheader.c:205
2072 #: src/prefs_matcher.c:458
2076 #: src/editaddress.c:883
2078 msgstr "Dados básicos"
2080 #: src/editaddress.c:885
2081 msgid "User Attributes"
2082 msgstr "Atributos do usuário"
2084 #: src/editbook.c:112
2085 msgid "File appears to be Ok."
2086 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2088 #: src/editbook.c:115
2089 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2090 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2092 #: src/editbook.c:118
2093 #: src/editjpilot.c:192
2094 #: src/editvcard.c:99
2095 msgid "Could not read file."
2096 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2098 #: src/editbook.c:152
2099 #: src/editbook.c:264
2100 msgid "Edit Addressbook"
2101 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2103 #: src/editbook.c:181
2104 #: src/editjpilot.c:302
2105 #: src/editvcard.c:217
2106 msgid " Check File "
2107 msgstr " Verificar o arquivo "
2109 #: src/editbook.c:186
2110 #: src/editjpilot.c:307
2111 #: src/editvcard.c:222
2112 #: src/importmutt.c:270
2113 #: src/importpine.c:270
2114 #: src/prefs_account.c:1750
2118 #: src/editbook.c:283
2119 msgid "Add New Addressbook"
2120 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2122 #: src/editgroup.c:103
2123 msgid "A Group Name must be supplied."
2124 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2126 #: src/editgroup.c:264
2127 msgid "Edit Group Data"
2128 msgstr "Editar os dados do grupo"
2130 #: src/editgroup.c:292
2131 #: src/exporthtml.c:626
2133 msgstr "Nome do grupo"
2135 #: src/editgroup.c:311
2136 msgid "Addresses in Group"
2137 msgstr "Endereços no grupo"
2139 #: src/editgroup.c:313
2143 #: src/editgroup.c:340
2147 #: src/editgroup.c:342
2148 msgid "Available Addresses"
2149 msgstr "Endereços disponíveis"
2151 #: src/editgroup.c:402
2152 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2153 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
2155 #: src/editgroup.c:450
2156 msgid "Edit Group Details"
2157 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2159 #: src/editgroup.c:453
2160 msgid "Add New Group"
2161 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2163 #: src/editgroup.c:503
2165 msgstr "Editar a pasta"
2167 #: src/editgroup.c:503
2168 msgid "Input the new name of folder:"
2169 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2171 #: src/editgroup.c:506
2172 #: src/imap_gtk.c:126
2177 #: src/editgroup.c:507
2179 msgid "Input the name of new folder:"
2180 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2182 #: src/editjpilot.c:189
2183 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2184 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2186 #: src/editjpilot.c:225
2187 msgid "Select JPilot File"
2188 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2190 #: src/editjpilot.c:273
2191 #: src/editjpilot.c:401
2192 msgid "Edit JPilot Entry"
2193 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2195 #: src/editjpilot.c:314
2196 #: src/editldap.c:481
2197 #: src/editvcard.c:229
2198 #: src/exphtmldlg.c:444
2199 #: src/expldifdlg.c:456
2200 #: src/importldif.c:721
2201 #: src/importmutt.c:277
2202 #: src/importpine.c:277
2203 #: src/prefs_account.c:2252
2204 #: src/prefs_spelling.c:244
2208 #: src/editjpilot.c:319
2209 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2210 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2212 #: src/editjpilot.c:408
2213 msgid "Add New JPilot Entry"
2214 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2216 #: src/editldap_basedn.c:141
2217 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2218 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
2220 #: src/editldap_basedn.c:161
2221 #: src/editldap.c:415
2223 msgstr "Nome do Host"
2225 #: src/editldap_basedn.c:171
2226 #: src/editldap.c:434
2227 #: src/ssl_manager.c:106
2231 #: src/editldap_basedn.c:181
2232 #: src/editldap.c:463
2234 msgstr "Base de procura"
2236 #: src/editldap_basedn.c:202
2237 msgid "Available Search Base(s)"
2238 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2240 #: src/editldap_basedn.c:291
2241 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2242 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2244 #: src/editldap_basedn.c:295
2245 #: src/editldap.c:267
2246 msgid "Could not connect to server"
2247 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2249 #: src/editldap.c:149
2250 msgid "A Name must be supplied."
2251 msgstr "Você deve informar um nome."
2253 #: src/editldap.c:161
2254 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2255 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2257 #: src/editldap.c:174
2258 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2259 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
2261 #: src/editldap.c:264
2262 msgid "Connected successfully to server"
2263 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2265 #: src/editldap.c:315
2266 #: src/editldap.c:990
2267 msgid "Edit LDAP Server"
2268 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2270 #: src/editldap.c:410
2271 msgid "A name that you wish to call the server."
2272 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2274 #: src/editldap.c:425
2275 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed."
2276 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
2278 #: src/editldap.c:449
2279 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2280 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2282 #: src/editldap.c:453
2283 msgid " Check Server "
2284 msgstr " Verificar Servidor "
2286 #: src/editldap.c:458
2287 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2288 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2290 #: src/editldap.c:473
2292 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2293 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2294 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2295 " o=Organization Name,c=Country\n"
2297 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2298 "dc=sylpheed,dc=org\n"
2299 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
2300 "o=nome da organização,c=país\n"
2302 #: src/editldap.c:486
2303 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2304 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2306 #: src/editldap.c:493
2308 msgstr "Habilitar TLS"
2310 #: src/editldap.c:499
2311 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
2312 msgstr "Conectar ao servidor usando uma conexão criptografada TLS."
2314 #: src/editldap.c:551
2315 msgid "Search Attributes"
2316 msgstr "Atributos da busca"
2318 #: src/editldap.c:561
2319 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2320 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2322 #: src/editldap.c:565
2326 #: src/editldap.c:570
2327 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2328 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2330 #: src/editldap.c:577
2331 msgid "Max Query Age (secs)"
2332 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2334 #: src/editldap.c:593
2335 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2336 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2338 #: src/editldap.c:611
2339 msgid "Include server in dynamic search"
2340 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2342 #: src/editldap.c:617
2343 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2344 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2346 #: src/editldap.c:624
2347 msgid "Match names 'containing' search term"
2348 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2350 #: src/editldap.c:630
2351 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2352 msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2354 #: src/editldap.c:685
2358 #: src/editldap.c:695
2359 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2360 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas."
2362 #: src/editldap.c:703
2363 msgid "Bind Password"
2366 #: src/editldap.c:713
2367 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2368 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2370 #: src/editldap.c:719
2371 msgid "Timeout (secs)"
2372 msgstr "Tempo limite (seg)"
2374 #: src/editldap.c:734
2375 msgid "The timeout period in seconds."
2376 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2378 #: src/editldap.c:738
2379 msgid "Maximum Entries"
2380 msgstr "Número máximo de entradas"
2382 #: src/editldap.c:753
2383 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2384 msgstr "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da procura."
2386 #: src/editldap.c:769
2387 #: src/prefs_account.c:937
2391 #: src/editldap.c:770
2392 #: src/message_search.c:133
2393 #: src/summary_search.c:222
2397 #: src/editldap.c:771
2398 #: src/gtk/quicksearch.c:296
2402 #: src/editldap.c:995
2403 msgid "Add New LDAP Server"
2404 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2406 #: src/editvcard.c:96
2407 msgid "File does not appear to be vCard format."
2408 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2410 #: src/editvcard.c:132
2411 msgid "Select vCard File"
2412 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2414 #: src/editvcard.c:188
2415 #: src/editvcard.c:291
2416 msgid "Edit vCard Entry"
2417 msgstr "Editar a entrada vCard"
2419 #: src/editvcard.c:296
2420 msgid "Add New vCard Entry"
2421 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2423 #: src/exphtmldlg.c:111
2424 msgid "Please specify output directory and file to create."
2425 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2427 #: src/exphtmldlg.c:114
2428 msgid "Select stylesheet and formatting."
2429 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2431 #: src/exphtmldlg.c:117
2432 #: src/expldifdlg.c:116
2433 msgid "File exported successfully."
2434 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2436 #: src/exphtmldlg.c:181
2439 "HTML Output Directory '%s'\n"
2440 "does not exist. OK to create new directory?"
2442 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2443 "não existe. Deseja criá-lo?"
2445 #: src/exphtmldlg.c:184
2446 #: src/expldifdlg.c:191
2447 msgid "Create Directory"
2448 msgstr "Criar o diretório"
2450 #: src/exphtmldlg.c:193
2453 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2456 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2459 #: src/exphtmldlg.c:195
2460 #: src/expldifdlg.c:202
2461 msgid "Failed to Create Directory"
2462 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2464 #: src/exphtmldlg.c:241
2465 msgid "Error creating HTML file"
2466 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2468 #: src/exphtmldlg.c:361
2469 msgid "Select HTML Output File"
2470 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
2472 #: src/exphtmldlg.c:435
2473 msgid "HTML Output File"
2474 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2476 #: src/exphtmldlg.c:496
2478 msgstr "Folha de Estilo"
2480 #: src/exphtmldlg.c:509
2481 #: src/prefs_common.c:2488
2482 #: src/prefs_common.c:2767
2486 #: src/exphtmldlg.c:515
2487 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2491 #: src/exphtmldlg.c:521
2493 msgstr "Personalizado"
2495 #: src/exphtmldlg.c:527
2497 msgstr "Personalizado 2"
2499 #: src/exphtmldlg.c:533
2501 msgstr "Personalizado 3"
2503 #: src/exphtmldlg.c:539
2505 msgstr "Personalizado 4"
2507 #: src/exphtmldlg.c:553
2508 msgid "Full Name Format"
2509 msgstr "Formato do nome completo"
2511 #: src/exphtmldlg.c:560
2512 msgid "First Name, Last Name"
2513 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2515 #: src/exphtmldlg.c:566
2516 msgid "Last Name, First Name"
2517 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2519 #: src/exphtmldlg.c:580
2520 msgid "Color Banding"
2521 msgstr "Faixa de cores"
2523 #: src/exphtmldlg.c:586
2524 msgid "Format E-Mail Links"
2525 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2527 #: src/exphtmldlg.c:592
2528 msgid "Format User Attributes"
2529 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2531 #: src/exphtmldlg.c:647
2532 #: src/expldifdlg.c:677
2533 #: src/importldif.c:958
2535 msgstr "Nome do arquivo:"
2537 #: src/exphtmldlg.c:657
2538 msgid "Open with Web Browser"
2539 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2541 #: src/exphtmldlg.c:689
2542 msgid "Export Address Book to HTML File"
2543 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2545 #: src/exphtmldlg.c:723
2546 #: src/expldifdlg.c:744
2547 #: src/importldif.c:1032
2551 #: src/exphtmldlg.c:724
2552 #: src/expldifdlg.c:745
2553 #: src/importldif.c:1033
2554 #: src/toolbar.c:385
2555 #: src/toolbar.c:477
2559 #: src/exphtmldlg.c:755
2560 #: src/expldifdlg.c:776
2561 #: src/importldif.c:1065
2563 msgstr "Informações do arquivo"
2565 #: src/exphtmldlg.c:756
2569 #: src/expldifdlg.c:110
2570 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2571 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2573 #: src/expldifdlg.c:113
2574 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2575 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2577 #: src/expldifdlg.c:188
2580 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2581 "does not exist. OK to create new directory?"
2583 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2584 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2586 #: src/expldifdlg.c:200
2589 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2592 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2595 #: src/expldifdlg.c:244
2596 msgid "Suffix was not supplied"
2597 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2599 #: src/expldifdlg.c:246
2600 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2601 msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2603 #: src/expldifdlg.c:264
2604 msgid "Error creating LDIF file"
2605 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2607 #: src/expldifdlg.c:373
2608 msgid "Select LDIF Output File"
2609 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2611 #: src/expldifdlg.c:447
2612 msgid "LDIF Output File"
2613 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2615 #: src/expldifdlg.c:508
2619 #: src/expldifdlg.c:520
2621 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2622 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2623 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2624 " o=Organization Name,c=Country\n"
2626 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2627 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2628 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2629 " o=nome organizacional,c=país\n"
2631 #: src/expldifdlg.c:529
2633 msgstr "DN relativo"
2635 #: src/expldifdlg.c:536
2639 #: src/expldifdlg.c:544
2641 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2642 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2644 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2645 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2647 #: src/expldifdlg.c:557
2649 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2650 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2652 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2653 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2655 #: src/expldifdlg.c:570
2657 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2658 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2660 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2661 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2663 #: src/expldifdlg.c:584
2664 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2665 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN."
2667 #: src/expldifdlg.c:597
2668 msgid "Use DN attribute if present in data"
2669 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2671 #: src/expldifdlg.c:604
2672 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2673 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2675 #: src/expldifdlg.c:615
2676 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2677 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2679 #: src/expldifdlg.c:622
2680 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records."
2681 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2683 #: src/expldifdlg.c:710
2684 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2685 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2687 #: src/expldifdlg.c:777
2688 msgid "Distguished Name"
2689 msgstr "Nome Distinto"
2696 msgid "Specify target folder and mbox file."
2697 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2701 msgstr "Diretório de origem:"
2704 msgid "Exporting file:"
2705 msgstr "Arquivo a exportar:"
2711 #: src/prefs_account.c:1404
2713 msgstr " Selecionar... "
2716 msgid "Select exporting file"
2717 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2719 #: src/exporthtml.c:796
2721 msgstr "Nome completo"
2723 #: src/exporthtml.c:800
2724 #: src/importldif.c:1066
2728 #: src/exporthtml.c:1001
2729 msgid "Sylpheed Address Book"
2730 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
2732 #: src/exporthtml.c:1113
2733 #: src/exportldif.c:590
2734 msgid "Name already exists but is not a directory."
2735 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2737 #: src/exporthtml.c:1116
2738 #: src/exportldif.c:593
2739 msgid "No permissions to create directory."
2740 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2742 #: src/exporthtml.c:1119
2743 #: src/exportldif.c:596
2744 msgid "Name is too long."
2745 msgstr "O nome é muito longo."
2747 #: src/exporthtml.c:1122
2748 #: src/exportldif.c:599
2749 msgid "Not specified."
2750 msgstr "Não especificado."
2752 #: src/folder.c:1173
2754 msgstr "Caixa de Entrada"
2756 #: src/folder.c:1177
2760 #: src/folder.c:1181
2762 msgstr "Fila de Saída"
2764 #: src/folder.c:1185
2768 #: src/folder.c:1189
2772 #: src/folder.c:1441
2774 msgid "Processing (%s)...\n"
2775 msgstr "Processando (%s)...\n"
2777 #: src/folder.c:2450
2779 msgid "Moving %s to %s...\n"
2780 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2782 #: src/foldersel.c:153
2783 msgid "Select folder"
2784 msgstr "Selecione a pasta"
2786 #: src/folderview.c:239
2787 msgid "/Mark all _read"
2788 msgstr "/Marcar _todas como lida"
2790 #: src/folderview.c:240
2791 msgid "/_Search folder..."
2792 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2794 #: src/folderview.c:242
2795 msgid "/Pr_ocessing..."
2796 msgstr "/_Processando..."
2798 #: src/folderview.c:246
2802 #: src/folderview.c:247
2803 msgid "/Empty trash..."
2804 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2806 #: src/folderview.c:327
2810 #: src/folderview.c:328
2814 #: src/folderview.c:329
2818 #: src/folderview.c:535
2819 msgid "Setting folder info..."
2820 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2822 #: src/folderview.c:750
2823 #: src/mainwindow.c:3026
2826 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2827 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2829 #: src/folderview.c:754
2830 #: src/mainwindow.c:3031
2833 msgid "Scanning folder %s ..."
2834 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2836 #: src/folderview.c:795
2837 msgid "Rebuilding folder tree..."
2838 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2840 #: src/folderview.c:878
2841 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2842 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2844 #: src/folderview.c:1627
2846 msgid "Opening Folder %s..."
2847 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2849 #: src/folderview.c:1639
2850 msgid "Folder could not be opened."
2851 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2853 #: src/folderview.c:1784
2854 #: src/mainwindow.c:1601
2856 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2858 #: src/folderview.c:1785
2859 #: src/mainwindow.c:1602
2860 msgid "Empty all messages in trash?"
2861 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2863 #: src/folderview.c:1863
2865 msgid "Moving %s to %s..."
2866 msgstr "Movendo %s para %s..."
2868 #: src/folderview.c:1892
2869 msgid "Source and destination are the same."
2870 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2872 #: src/folderview.c:1895
2873 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2874 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2876 #: src/folderview.c:1898
2877 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2878 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2880 #: src/folderview.c:1901
2881 msgid "Move failed!"
2882 msgstr "Não foi possível mover!"
2884 #: src/folderview.c:1936
2885 #: src/summaryview.c:3952
2886 msgid "Processing configuration"
2887 msgstr "Configuração do processamento"
2889 #: src/grouplistdialog.c:176
2890 msgid "Newsgroup subscription"
2891 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2893 #: src/grouplistdialog.c:192
2894 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2895 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2897 #: src/grouplistdialog.c:198
2898 msgid "Find groups:"
2899 msgstr "Localizar grupos:"
2901 #: src/grouplistdialog.c:206
2905 #: src/grouplistdialog.c:218
2906 msgid "Newsgroup name"
2907 msgstr "Nome do newsgroup"
2909 #: src/grouplistdialog.c:219
2913 #: src/grouplistdialog.c:220
2917 #: src/grouplistdialog.c:246
2921 #: src/grouplistdialog.c:350
2925 #: src/grouplistdialog.c:352
2927 msgstr "somente leitura"
2929 #: src/grouplistdialog.c:354
2931 msgstr "desconhecido"
2933 #: src/grouplistdialog.c:401
2934 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2935 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2937 #: src/grouplistdialog.c:444
2938 #: src/summaryview.c:1035
2942 #: src/grouplistdialog.c:480
2944 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2945 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2947 #: src/gtk/about.c:89
2951 #: src/gtk/about.c:110
2954 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2955 "Operating System: %s %s (%s)"
2957 "GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
2958 "Sistema Operacional: %s %s (%s)"
2960 #: src/gtk/about.c:125
2962 msgid "Compiled-in features:%s"
2963 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
2965 #: src/gtk/about.c:205
2967 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
2970 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
2973 #: src/gtk/about.c:211
2975 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
2978 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
2981 #: src/gtk/about.c:217
2982 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2983 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2985 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2989 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2993 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2997 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2999 msgstr "Azul Celeste"
3001 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3005 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3009 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3013 #: src/gtk/foldersort.c:139
3014 msgid "Set folder sortorder"
3015 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
3017 #: src/gtk/foldersort.c:151
3019 "Move folders up or down to change\n"
3020 "the sort order in the folderview"
3022 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
3023 "mudar a ordem na visualização de pastas"
3025 #: src/gtk/foldersort.c:171
3029 #: src/gtk/foldersort.c:219
3033 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
3034 msgid "No dictionary selected."
3035 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3037 #: src/gtk/gtkaspell.c:777
3038 #: src/gtk/gtkaspell.c:1679
3039 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3041 msgstr "Modo Normal"
3043 #: src/gtk/gtkaspell.c:779
3044 #: src/gtk/gtkaspell.c:1684
3045 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3046 msgid "Bad Spellers Mode"
3047 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3049 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
3050 msgid "Unknown suggestion mode."
3051 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3053 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
3054 msgid "No misspelled word found."
3055 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3057 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3058 msgid "Replace unknown word"
3059 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3061 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
3063 msgid "Replace \"%s\" with: "
3064 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
3066 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
3068 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
3069 "will learn from mistake.\n"
3071 "Pressione a tecla MOD1 junto com Enter para\n"
3072 "o verificador aprender com os erros.\n"
3074 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674
3075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
3077 msgstr "Modo Rápido"
3079 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
3081 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3082 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3084 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
3085 msgid "Accept in this session"
3086 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3088 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
3089 msgid "Add to personal dictionary"
3090 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
3092 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
3093 msgid "Replace with..."
3094 msgstr "Substituir por..."
3096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
3098 msgid "Check with %s"
3099 msgstr "Verificar com %s"
3101 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
3102 msgid "(no suggestions)"
3103 msgstr "(sem sugestões)"
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
3106 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
3110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
3112 msgid "Dictionary: %s"
3113 msgstr "Dicionário: %s"
3115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
3117 msgid "Use alternate (%s)"
3118 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975
3121 #: src/prefs_spelling.c:172
3122 msgid "Check while typing"
3123 msgstr "Verificar durante a digitação"
3125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3126 msgid "Change dictionary"
3127 msgstr "Alterar dicionário"
3129 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
3132 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3135 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3138 #: src/gtk/gtkutils.c:61
3139 #: src/gtk/gtkutils.c:77
3143 #: src/gtk/inputdialog.c:152
3145 msgid "Input password for %s on %s:"
3146 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3148 #: src/gtk/inputdialog.c:154
3149 msgid "Input password"
3150 msgstr "Digite a senha"
3152 #: src/gtk/logwindow.c:61
3153 msgid "Protocol log"
3154 msgstr "Relatório do protocolo"
3156 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
3157 msgid "Select Plugin to load"
3158 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3160 #: src/gtk/pluginwindow.c:187
3161 #: src/gtk/pluginwindow.c:213
3165 #: src/gtk/pluginwindow.c:227
3166 #: src/prefs_common.c:2355
3170 #: src/gtk/pluginwindow.c:251
3172 msgstr "Carregar Plugin"
3174 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
3175 msgid "Unload Plugin"
3176 msgstr "Descarregar Plugin"
3178 #: src/gtk/prefswindow.c:259
3180 msgstr "Índice da Página"
3182 #: src/gtk/prefswindow.c:374
3183 #: src/prefs_gtk.c:453
3187 #: src/gtk/progressdialog.c:52
3188 #: src/prefs_account.c:676
3189 #: src/prefs_filtering_action.c:344
3193 #: src/gtk/progressdialog.c:53
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3195 #: src/prefs_summary_column.c:68
3199 #: src/gtk/quicksearch.c:182
3200 msgid "all messages"
3201 msgstr "todas as mensagens"
3203 #: src/gtk/quicksearch.c:183
3204 msgid "messages whose age is greater than #"
3205 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3207 #: src/gtk/quicksearch.c:184
3208 msgid "messages whose age is less than #"
3209 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3211 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3212 msgid "messages which contain S in the message body"
3213 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
3215 #: src/gtk/quicksearch.c:186
3216 msgid "messages which contain S in the whole message"
3217 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3219 #: src/gtk/quicksearch.c:187
3220 msgid "messages carbon-copied to S"
3221 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3223 #: src/gtk/quicksearch.c:188
3224 msgid "message is either to: or cc: to S"
3225 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3227 #: src/gtk/quicksearch.c:189
3228 msgid "deleted messages"
3229 msgstr "mensagens apagadas"
3231 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3232 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3233 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3235 #: src/gtk/quicksearch.c:191
3236 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3237 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3239 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3240 msgid "messages originating from user S"
3241 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3243 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3244 msgid "forwarded messages"
3245 msgstr "mensagens encaminhadas"
3247 #: src/gtk/quicksearch.c:194
3248 msgid "messages which contain header S"
3249 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3251 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3252 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3253 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3255 #: src/gtk/quicksearch.c:196
3256 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3257 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3259 #: src/gtk/quicksearch.c:197
3260 msgid "locked messages"
3261 msgstr "mensagens travadas"
3263 #: src/gtk/quicksearch.c:198
3264 msgid "messages which are in newsgroup S"
3265 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3267 #: src/gtk/quicksearch.c:199
3268 msgid "new messages"
3269 msgstr "novas mensagens"
3271 #: src/gtk/quicksearch.c:200
3272 msgid "old messages"
3273 msgstr "mensagens antigas"
3275 #: src/gtk/quicksearch.c:201
3276 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3277 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3279 #: src/gtk/quicksearch.c:202
3280 msgid "messages which have been replied to"
3281 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3283 #: src/gtk/quicksearch.c:203
3284 msgid "read messages"
3285 msgstr "mensagens lidas"
3287 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3288 msgid "messages which contain S in subject"
3289 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3291 #: src/gtk/quicksearch.c:205
3292 msgid "messages whose score is equal to #"
3293 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3295 #: src/gtk/quicksearch.c:206
3296 msgid "messages whose score is greater than #"
3297 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3299 #: src/gtk/quicksearch.c:207
3300 msgid "messages whose score is lower than #"
3301 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3303 #: src/gtk/quicksearch.c:208
3304 msgid "messages whose size is equal to #"
3305 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3307 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3308 msgid "messages whose size is greater than #"
3309 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3311 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3312 msgid "messages whose size is smaller than #"
3313 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3315 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3316 msgid "messages which have been sent to S"
3317 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3319 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3320 msgid "marked messages"
3321 msgstr "mensagens marcadas"
3323 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3324 msgid "unread messages"
3325 msgstr "mensagens não lidas"
3327 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3328 msgid "messages which contain S in References header"
3329 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3331 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3332 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3333 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3335 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3336 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3337 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3339 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3340 msgid "logical AND operator"
3341 msgstr "operador lógico 'E'"
3343 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3344 msgid "logical OR operator"
3345 msgstr "operador lógico 'OU'"
3347 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3348 msgid "logical NOT operator"
3349 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3351 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3352 msgid "case sensitive search"
3353 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3355 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3356 msgid "all filtering expressions are allowed"
3357 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3359 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3360 msgid "Extended Search symbols"
3361 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3363 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3364 #: src/prefs_filtering_action.c:1114
3365 #: src/prefs_matcher.c:144
3366 #: src/prefs_matcher.c:1726
3367 #: src/prefs_summary_column.c:70
3368 #: src/quote_fmt.c:47
3369 #: src/summaryview.c:454
3373 #: src/gtk/quicksearch.c:288
3374 #: src/prefs_filtering_action.c:1115
3375 #: src/prefs_matcher.c:145
3376 #: src/prefs_matcher.c:1727
3377 #: src/prefs_summary_column.c:71
3378 #: src/quote_fmt.c:42
3379 #: src/summaryview.c:455
3383 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3384 #: src/prefs_filtering_action.c:1116
3385 #: src/prefs_matcher.c:145
3386 #: src/prefs_matcher.c:1728
3387 #: src/quote_fmt.c:48
3391 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3395 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3396 msgid "Extended Symbols"
3397 msgstr "Símbolos extendidos"
3399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114
3400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3407 msgstr "Proprietário"
3409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127
3414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:148
3415 #: src/prefs_themes.c:849
3419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:155
3421 msgid "Organization: "
3422 msgstr "Organização: "
3424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141
3425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
3427 msgstr "Localização: "
3429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3430 msgid "Fingerprint: "
3431 msgstr "Fingerprint: "
3433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3434 msgid "Signature status: "
3435 msgstr "Situação da Assinatura: "
3437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3439 msgid "SSL certificate for %s"
3440 msgstr "Certificado SSL para %s"
3442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3444 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3445 msgstr "O certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceitá-lo?"
3447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270
3448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
3450 msgid "Signature status: %s"
3451 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3454 msgid "View certificate"
3455 msgstr "Ver certificado"
3457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3458 msgid "Unknown SSL Certificate"
3459 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3463 msgid "Accept and save"
3464 msgstr "Aceitar e salvar"
3466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3468 msgid "Cancel connection"
3469 msgstr "Cancelar a conexão"
3471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3472 msgid "New certificate:"
3473 msgstr "Certificado novo:"
3475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3476 msgid "Known certificate:"
3477 msgstr "Certificado conhecido:"
3479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3481 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3482 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3485 msgid "View certificates"
3486 msgstr "Ver certificados"
3488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3489 msgid "Changed SSL Certificate"
3490 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3492 #: src/headerview.c:181
3493 #: src/summaryview.c:2285
3495 msgstr "(Sem remetente)"
3497 #: src/headerview.c:202
3498 #: src/summaryview.c:2330
3499 #: src/summaryview.c:2333
3500 msgid "(No Subject)"
3501 msgstr "(Sem assunto)"
3505 msgid "Connecting to %s failed"
3506 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3510 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3511 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3514 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3515 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
3519 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3520 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d...\n"
3523 msgid "Can't start TLS session.\n"
3524 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3528 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3529 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3533 msgid "can't expunge\n"
3534 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3537 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3538 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: 1:*\n"
3541 msgid "can't close folder\n"
3542 msgstr "não foi possível fechar a pasta\n"
3546 msgid "root folder %s does not exist\n"
3547 msgstr "a pasta raiz %s não existe\n"
3551 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3552 msgstr "ocorreu um erro durante o comando LIST.\n"
3555 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3556 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3559 msgid "can't create mailbox\n"
3560 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3563 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3564 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3568 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3569 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3572 msgid "can't delete mailbox\n"
3573 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3576 msgid "can't get envelope\n"
3577 msgstr "não foi possível obter o envelope\n"
3580 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3581 msgstr "ocorreu um erro durante a obtenção do envelope.\n"
3585 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3586 msgstr "não foi possível analisar o envelope: %s\n"
3590 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3591 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s\n"
3595 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3596 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
3600 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3601 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
3604 msgid "can't get namespace\n"
3605 msgstr "não foi possível obter o 'namespace'\n"
3609 msgid "can't select folder: %s\n"
3610 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3613 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3614 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3617 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3618 msgstr "Ocorreu um erro no login com o servidor IMAP4.\n"
3622 msgid "can't append %s to %s\n"
3623 msgstr "não foi possível acrescentar %s em %s\n"
3627 msgid "can't append message to %s\n"
3628 msgstr "não foi possível acrescentar a mensagem em %s\n"
3632 msgid "can't copy %s to %s\n"
3633 msgstr "não foi possível copiar %s para %s\n"
3637 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3638 msgstr "ocorreu um erro durante o comando do IMAP: STORE %s %s\n"
3641 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3642 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: EXPUNGE\n"
3645 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3646 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: CLOSE\n"
3650 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3651 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3653 #: src/imap_gtk.c:53
3655 msgid "/Create _new folder..."
3656 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3658 #: src/imap_gtk.c:54
3660 msgid "/_Rename folder..."
3661 msgstr "/_Renomear pasta..."
3663 #: src/imap_gtk.c:55
3665 msgid "/M_ove folder..."
3666 msgstr "/M_over pasta..."
3668 #: src/imap_gtk.c:56
3670 msgid "/_Delete folder"
3671 msgstr "/_Excluir pasta"
3673 #: src/imap_gtk.c:58
3674 msgid "/Down_load messages"
3675 msgstr "/_Baixar mensagems"
3677 #: src/imap_gtk.c:60
3679 #: src/news_gtk.c:55
3680 msgid "/_Check for new messages"
3681 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3683 #: src/imap_gtk.c:61
3685 msgid "/R_ebuild folder tree"
3686 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3688 #: src/imap_gtk.c:63
3689 msgid "/IMAP4 _account settings"
3690 msgstr "/Configurações da conta _IMAP4"
3692 #: src/imap_gtk.c:64
3693 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3694 msgstr "/Remover conta I_MAP4"
3696 #: src/imap_gtk.c:127
3698 "Input the name of new folder:\n"
3699 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3700 " append `/' at the end of the name)"
3702 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3703 "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3704 " adicione `/' ao final do nome)"
3706 #: src/imap_gtk.c:130
3711 #: src/imap_gtk.c:136
3715 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3716 msgstr "`%c' não pode ser incluido no nome da pasta."
3718 #: src/imap_gtk.c:146
3719 #: src/imap_gtk.c:193
3723 msgid "The folder `%s' already exists."
3724 msgstr "A pasta `%s' já existe."
3726 #: src/imap_gtk.c:152
3729 msgid "Can't create the folder `%s'."
3730 msgstr "Não foi possível criar a pasta `%s'."
3732 #: src/imap_gtk.c:175
3735 msgid "Input new name for `%s':"
3736 msgstr "Entre com o novo nome para `%s':"
3738 #: src/imap_gtk.c:176
3740 msgid "Rename folder"
3741 msgstr "Renomear a pasta"
3743 #: src/imap_gtk.c:203
3746 "The folder could not be renamed.\n"
3747 "The new folder name is not allowed."
3749 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3750 "O nome fornecido não é permitido."
3752 #: src/imap_gtk.c:264
3754 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3755 msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 `%s'?"
3757 #: src/imap_gtk.c:265
3758 msgid "Delete IMAP4 account"
3759 msgstr "Excluir a conta IMAP4"
3761 #: src/imap_gtk.c:310
3765 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3766 "Do you really want to delete?"
3768 "Todas a(s) pasta(s) e mensagem(ns) sob `%s' serão apagadas.\n"
3769 "Confirma a exclusão?"
3771 #: src/imap_gtk.c:312
3773 msgid "Delete folder"
3774 msgstr "Excluir a pasta"
3776 #: src/imap_gtk.c:330
3779 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3780 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
3782 #: src/imap_gtk.c:374
3783 #: src/news_gtk.c:308
3787 #: src/imap_gtk.c:375
3788 #: src/news_gtk.c:309
3789 msgid "You are offline. Go online?"
3790 msgstr "Você está offline. Mudar para online?"
3792 #: src/imap_gtk.c:392
3793 #: src/news_gtk.c:326
3795 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3796 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em `%s' ."
3803 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3804 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3807 msgid "Importing file:"
3808 msgstr "Arquivo de importação:"
3811 msgid "Destination dir:"
3812 msgstr "Pasta de destino:"
3815 msgid "Select importing file"
3816 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3818 #: src/importldif.c:189
3819 msgid "Please specify address book name and file to import."
3820 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3822 #: src/importldif.c:192
3823 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3824 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3826 #: src/importldif.c:195
3827 msgid "File imported."
3828 msgstr "Arquivo importado."
3830 #: src/importldif.c:449
3831 #: src/importmutt.c:124
3832 #: src/importpine.c:124
3833 msgid "Please select a file."
3834 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3836 #: src/importldif.c:455
3837 #: src/importmutt.c:129
3838 #: src/importpine.c:129
3839 msgid "Address book name must be supplied."
3840 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3842 #: src/importldif.c:470
3843 msgid "Error reading LDIF fields."
3844 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3846 #: src/importldif.c:493
3847 msgid "LDIF file imported successfully."
3848 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3850 #: src/importldif.c:605
3851 msgid "Select LDIF File"
3852 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3854 #: src/importldif.c:701
3855 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
3856 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
3858 #: src/importldif.c:707
3860 msgstr "Nome do arquivo"
3862 #: src/importldif.c:718
3863 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3864 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3866 #: src/importldif.c:727
3867 msgid "Select the LDIF file to import."
3868 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3870 #: src/importldif.c:764
3874 #: src/importldif.c:765
3875 #: src/summaryview.c:452
3879 #: src/importldif.c:766
3880 msgid "LDIF Field Name"
3881 msgstr "Nome do campo LDIF"
3883 #: src/importldif.c:767
3884 msgid "Attribute Name"
3885 msgstr "Nome do atributo"
3887 #: src/importldif.c:822
3891 #: src/importldif.c:834
3895 #: src/importldif.c:845
3896 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3897 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3899 #: src/importldif.c:850
3903 #: src/importldif.c:868
3904 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
3905 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
3907 #: src/importldif.c:880
3908 msgid "Select for Import"
3909 msgstr "Selecione para importar"
3911 #: src/importldif.c:886
3912 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3913 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
3915 #: src/importldif.c:889
3919 #: src/importldif.c:895
3920 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3921 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
3923 #: src/importldif.c:968
3924 msgid "Records Imported :"
3925 msgstr "Registros importados:"
3927 #: src/importldif.c:999
3928 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3929 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3931 #: src/importmutt.c:143
3932 msgid "Error importing MUTT file."
3933 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
3935 #: src/importmutt.c:171
3936 #: src/importmutt.c:328
3937 #: src/importpine.c:171
3938 #: src/importpine.c:329
3939 msgid "Please select a file to import."
3940 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
3942 #: src/importmutt.c:185
3943 msgid "Select MUTT File"
3944 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
3946 #: src/importmutt.c:239
3947 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3948 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
3950 #: src/importpine.c:143
3951 msgid "Error importing Pine file."
3952 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
3954 #: src/importpine.c:185
3955 msgid "Select Pine File"
3956 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
3958 #: src/importpine.c:239
3959 msgid "Import Pine file into Address Book"
3960 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
3963 msgid "Retrieving new messages"
3964 msgstr "Recebendo novas mensagens"
3981 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3982 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
3985 msgid "Done (no new messages)"
3986 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
3989 msgid "Connection failed"
3990 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
3994 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
3997 #: src/prefs_summary_column.c:76
4002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
4004 msgstr "Tempo limite"
4008 msgid "Finished (%d new message(s))"
4009 msgstr "Concluído (%d novas mensagem(ns))"
4012 msgid "Finished (no new messages)"
4013 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4016 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4017 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
4021 msgid "%s: Retrieving new messages"
4022 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4026 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4027 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4031 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4032 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4036 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4037 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4040 #: src/send_message.c:462
4041 msgid "Authenticating..."
4042 msgstr "Autenticando..."
4046 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4047 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4050 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4051 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4054 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4055 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4058 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4059 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4062 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4063 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4067 msgid "Deleting message %d"
4068 msgstr "Apagando a mensagem %d"
4071 #: src/send_message.c:480
4077 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4078 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4082 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
4083 msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns), (%s) recebidas)"
4086 msgid "Connection failed."
4087 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
4091 msgid "Connection to %s:%d failed."
4092 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4095 msgid "Error occurred while processing mail."
4096 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4101 "Error occurred while processing mail:\n"
4104 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4108 msgid "No disk space left."
4109 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4112 msgid "Can't write file."
4113 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4116 msgid "Socket error."
4117 msgstr "Erro de socket."
4121 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4122 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4125 #: src/send_message.c:605
4126 msgid "Connection closed by the remote host."
4127 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4131 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4132 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4135 msgid "Mailbox is locked."
4136 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
4141 "Mailbox is locked:\n"
4144 "Caixa postal bloqueada:\n"
4148 #: src/send_message.c:590
4149 msgid "Authentication failed."
4150 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4153 #: src/send_message.c:593
4156 "Authentication failed:\n"
4159 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4163 #: src/send_message.c:609
4164 msgid "Session timed out."
4165 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4169 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4170 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4173 msgid "Incorporation cancelled\n"
4174 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4184 "File `%s' already exists.\n"
4185 "Can't create folder."
4187 "O arquivo `%s' já existe.\n"
4188 "Não foi possível criar a pasta."
4191 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4192 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
4196 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4197 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4200 msgid " --compose [address] open composition window"
4201 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
4205 " --attach file1 [file2]...\n"
4206 " open composition window with specified files\n"
4209 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4210 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4211 " especificados anexados"
4214 msgid " --receive receive new messages"
4215 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
4218 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4219 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
4222 msgid " --send send all queued messages"
4223 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4226 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4227 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
4231 " --status-full [folder]...\n"
4232 " show the status of each folder"
4234 " --status-full [pasta]...\n"
4235 " mostra a situação de cada pasta"
4238 msgid " --online switch to online mode"
4239 msgstr " --online alterna para o modo online"
4242 msgid " --offline switch to offline mode"
4243 msgstr " --offline alterna para o modo offline"
4246 msgid " --debug debug mode"
4247 msgstr " --debug modo de debug"
4250 msgid " --help display this help and exit"
4251 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
4254 msgid " --version output version information and exit"
4255 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
4258 msgid " --config-dir output configuration directory"
4259 msgstr " --config-dir diretório onde está armazenada a configuração"
4262 #: src/summaryview.c:5075
4264 msgid "Processing (%s)..."
4265 msgstr "Processando (%s)..."
4268 msgid "top level folder"
4269 msgstr "pasta do nível mais acima"
4272 msgid "Really quit?"
4273 msgstr "Deseja realmente sair?"
4276 msgid "Composing message exists."
4277 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4284 msgid "Discard them"
4289 msgstr "Não finalizar"
4292 msgid "Queued messages"
4293 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4296 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4297 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
4300 #: src/toolbar.c:1873
4301 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4302 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4304 #: src/mainwindow.c:443
4305 msgid "/_File/_Add mailbox"
4306 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
4308 #: src/mainwindow.c:444
4309 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4310 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
4312 #: src/mainwindow.c:446
4313 msgid "/_File/Change folder order"
4314 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
4316 #: src/mainwindow.c:448
4317 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4318 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
4320 #: src/mainwindow.c:449
4321 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4322 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
4324 #: src/mainwindow.c:450
4325 msgid "/_File/_Export selected to mbox file..."
4326 msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para arquivo mbox..."
4328 #: src/mainwindow.c:453
4329 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4330 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4332 #: src/mainwindow.c:455
4333 #: src/messageview.c:155
4334 msgid "/_File/_Save as..."
4335 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4337 #: src/mainwindow.c:456
4338 #: src/messageview.c:156
4339 msgid "/_File/_Print..."
4340 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
4342 #: src/mainwindow.c:458
4343 msgid "/_File/_Work offline"
4344 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4346 #: src/mainwindow.c:461
4347 msgid "/_File/E_xit"
4348 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4350 #: src/mainwindow.c:466
4351 msgid "/_Edit/Select _thread"
4352 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4354 #: src/mainwindow.c:468
4355 #: src/messageview.c:164
4356 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4357 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4359 #: src/mainwindow.c:470
4360 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4361 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4363 #: src/mainwindow.c:471
4364 #: src/messageview.c:167
4365 #: src/summaryview.c:443
4369 #: src/mainwindow.c:472
4370 msgid "/_View/Show or hi_de"
4371 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4373 #: src/mainwindow.c:473
4374 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4375 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4377 #: src/mainwindow.c:475
4378 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4379 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
4381 #: src/mainwindow.c:477
4382 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4383 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4385 #: src/mainwindow.c:479
4386 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4387 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4389 #: src/mainwindow.c:481
4390 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4391 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4393 #: src/mainwindow.c:483
4394 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4395 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
4397 #: src/mainwindow.c:485
4398 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4399 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
4401 #: src/mainwindow.c:487
4402 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4403 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4405 #: src/mainwindow.c:489
4406 #: src/mainwindow.c:492
4407 #: src/mainwindow.c:521
4408 #: src/mainwindow.c:545
4409 #: src/mainwindow.c:645
4410 #: src/mainwindow.c:649
4411 #: src/messageview.c:267
4413 msgstr "/E_xibir/---"
4415 #: src/mainwindow.c:490
4416 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4417 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4419 #: src/mainwindow.c:491
4420 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4421 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4423 #: src/mainwindow.c:493
4424 msgid "/_View/_Sort"
4425 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4427 #: src/mainwindow.c:494
4428 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4429 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
4431 #: src/mainwindow.c:495
4432 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4433 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
4435 #: src/mainwindow.c:496
4436 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4437 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
4439 #: src/mainwindow.c:497
4440 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4441 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
4443 #: src/mainwindow.c:498
4444 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4445 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por dest_inatário"
4447 #: src/mainwindow.c:499
4448 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4449 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
4451 #: src/mainwindow.c:500
4452 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4453 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
4455 #: src/mainwindow.c:502
4456 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4457 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
4459 #: src/mainwindow.c:503
4460 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4461 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
4463 #: src/mainwindow.c:504
4464 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4465 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
4467 #: src/mainwindow.c:506
4468 msgid "/_View/_Sort/by score"
4469 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
4471 #: src/mainwindow.c:507
4472 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4473 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
4475 #: src/mainwindow.c:508
4476 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4477 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
4479 #: src/mainwindow.c:509
4480 #: src/mainwindow.c:512
4481 msgid "/_View/_Sort/---"
4482 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4484 #: src/mainwindow.c:510
4485 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4486 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
4488 #: src/mainwindow.c:511
4489 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4490 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
4492 #: src/mainwindow.c:513
4493 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4494 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
4496 #: src/mainwindow.c:515
4497 msgid "/_View/Th_read view"
4498 msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
4500 #: src/mainwindow.c:516
4501 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4502 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4504 #: src/mainwindow.c:517
4505 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4506 msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
4508 #: src/mainwindow.c:518
4509 msgid "/_View/_Hide read messages"
4510 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4512 #: src/mainwindow.c:519
4513 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4514 msgstr "/E_xibir/_Definir elementos visíveis..."
4516 #: src/mainwindow.c:522
4517 msgid "/_View/_Go to"
4518 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4520 #: src/mainwindow.c:523
4521 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4522 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4524 #: src/mainwindow.c:524
4525 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4526 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4528 #: src/mainwindow.c:525
4529 #: src/mainwindow.c:530
4530 #: src/mainwindow.c:533
4531 #: src/mainwindow.c:538
4532 #: src/mainwindow.c:543
4533 msgid "/_View/_Go to/---"
4534 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4536 #: src/mainwindow.c:526
4537 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4538 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
4540 #: src/mainwindow.c:528
4541 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4542 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
4544 #: src/mainwindow.c:531
4545 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4546 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4548 #: src/mainwindow.c:532
4549 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4550 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4552 #: src/mainwindow.c:534
4553 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4554 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4556 #: src/mainwindow.c:536
4557 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4558 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4560 #: src/mainwindow.c:539
4561 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4562 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4564 #: src/mainwindow.c:541
4565 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4566 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4568 #: src/mainwindow.c:544
4569 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4570 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4572 #: src/mainwindow.c:548
4573 #: src/mainwindow.c:555
4574 #: src/messageview.c:170
4575 msgid "/_View/_Code set/---"
4576 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
4578 #: src/mainwindow.c:552
4579 #: src/messageview.c:174
4580 msgid "/_View/_Code set"
4581 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
4583 #: src/mainwindow.c:553
4584 #: src/messageview.c:175
4585 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4586 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
4588 #: src/mainwindow.c:556
4589 #: src/messageview.c:178
4590 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4591 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4593 #: src/mainwindow.c:560
4594 #: src/messageview.c:182
4595 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4596 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4598 #: src/mainwindow.c:564
4599 #: src/messageview.c:186
4600 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4601 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4603 #: src/mainwindow.c:566
4604 #: src/messageview.c:188
4605 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4606 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4608 #: src/mainwindow.c:570
4609 #: src/messageview.c:192
4610 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4611 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4613 #: src/mainwindow.c:573
4614 #: src/messageview.c:195
4615 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4616 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4618 #: src/mainwindow.c:575
4619 #: src/messageview.c:197
4620 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4621 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4623 #: src/mainwindow.c:578
4624 #: src/messageview.c:200
4625 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4626 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4628 #: src/mainwindow.c:581
4629 #: src/messageview.c:203
4630 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4631 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4633 #: src/mainwindow.c:584
4634 #: src/messageview.c:206
4635 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4636 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4638 #: src/mainwindow.c:586
4639 #: src/messageview.c:208
4640 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4641 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4643 #: src/mainwindow.c:588
4644 #: src/messageview.c:210
4645 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4646 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4648 #: src/mainwindow.c:590
4649 #: src/messageview.c:212
4650 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4651 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4653 #: src/mainwindow.c:594
4654 #: src/messageview.c:216
4655 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4656 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4658 #: src/mainwindow.c:597
4659 #: src/messageview.c:219
4660 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4661 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4663 #: src/mainwindow.c:600
4664 #: src/messageview.c:222
4665 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4666 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4668 #: src/mainwindow.c:602
4669 #: src/messageview.c:224
4670 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4671 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4673 #: src/mainwindow.c:606
4674 #: src/messageview.c:228
4675 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4676 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4678 #: src/mainwindow.c:608
4679 #: src/messageview.c:230
4680 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4681 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4683 #: src/mainwindow.c:610
4684 #: src/messageview.c:232
4685 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4686 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4688 #: src/mainwindow.c:612
4689 #: src/messageview.c:234
4690 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4691 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4693 #: src/mainwindow.c:615
4694 #: src/messageview.c:237
4695 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4696 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4698 #: src/mainwindow.c:617
4699 #: src/messageview.c:239
4700 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4701 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4703 #: src/mainwindow.c:620
4704 #: src/messageview.c:242
4705 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4706 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-_620)"
4708 #: src/mainwindow.c:622
4709 #: src/messageview.c:244
4710 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4711 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-_874)"
4713 #: src/mainwindow.c:630
4714 #: src/mainwindow.c:636
4715 #: src/messageview.c:252
4716 #: src/messageview.c:258
4717 msgid "/_View/Decode/---"
4718 msgstr "/E_xibir/Decodificação/---"
4720 #: src/mainwindow.c:633
4721 #: src/messageview.c:255
4722 msgid "/_View/Decode"
4723 msgstr "/E_xibir/Decodificação"
4725 #: src/mainwindow.c:634
4726 #: src/messageview.c:256
4727 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4728 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Autodetectar"
4730 #: src/mainwindow.c:637
4731 #: src/messageview.c:259
4732 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4733 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_8bit"
4735 #: src/mainwindow.c:638
4736 #: src/messageview.c:260
4737 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4738 msgstr "/E_xibir/Decodificar/Imprimível com _citação"
4740 #: src/mainwindow.c:639
4741 #: src/messageview.c:261
4742 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4743 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Base64"
4745 #: src/mainwindow.c:640
4746 #: src/messageview.c:262
4747 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4748 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Uuencode"
4750 #: src/mainwindow.c:646
4751 #: src/summaryview.c:444
4752 msgid "/_View/Open in new _window"
4753 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
4755 #: src/mainwindow.c:647
4756 #: src/messageview.c:268
4757 msgid "/_View/Mess_age source"
4758 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4760 #: src/mainwindow.c:648
4761 #: src/messageview.c:269
4762 msgid "/_View/Show all _headers"
4763 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4765 #: src/mainwindow.c:650
4766 msgid "/_View/_Update summary"
4767 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4769 #: src/mainwindow.c:653
4770 msgid "/_Message/Recei_ve"
4771 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4773 #: src/mainwindow.c:654
4774 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4775 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
4777 #: src/mainwindow.c:656
4778 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4779 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
4781 #: src/mainwindow.c:658
4782 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4783 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
4785 #: src/mainwindow.c:660
4786 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4787 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
4789 #: src/mainwindow.c:661
4790 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4791 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
4793 #: src/mainwindow.c:663
4794 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4795 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
4797 #: src/mainwindow.c:664
4798 msgid "/_Message/Compose a news message"
4799 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
4801 #: src/mainwindow.c:665
4802 #: src/messageview.c:275
4803 msgid "/_Message/_Reply"
4804 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
4806 #: src/mainwindow.c:666
4807 msgid "/_Message/Repl_y to"
4808 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
4810 #: src/mainwindow.c:667
4811 #: src/messageview.c:276
4812 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4813 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
4815 #: src/mainwindow.c:668
4816 #: src/messageview.c:278
4817 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4818 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
4820 #: src/mainwindow.c:669
4821 #: src/messageview.c:280
4822 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4823 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
4825 #: src/mainwindow.c:671
4826 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4827 msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
4829 #: src/mainwindow.c:673
4830 #: src/messageview.c:283
4831 msgid "/_Message/_Forward"
4832 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
4834 #: src/mainwindow.c:674
4835 msgid "/_Message/Redirect"
4836 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
4838 #: src/mainwindow.c:676
4839 msgid "/_Message/M_ove..."
4840 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
4842 #: src/mainwindow.c:677
4843 msgid "/_Message/_Copy..."
4844 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
4846 #: src/mainwindow.c:678
4847 msgid "/_Message/_Delete"
4848 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
4850 #: src/mainwindow.c:679
4851 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4852 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
4854 #: src/mainwindow.c:681
4855 msgid "/_Message/_Mark"
4856 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
4858 #: src/mainwindow.c:682
4859 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4860 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
4862 #: src/mainwindow.c:683
4863 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4864 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
4866 #: src/mainwindow.c:684
4867 msgid "/_Message/_Mark/---"
4868 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
4870 #: src/mainwindow.c:685
4871 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4872 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
4874 #: src/mainwindow.c:686
4875 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4876 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
4878 #: src/mainwindow.c:688
4879 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4880 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
4882 #: src/mainwindow.c:690
4883 #: src/messageview.c:288
4884 msgid "/_Message/Re-_edit"
4885 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
4887 #: src/mainwindow.c:693
4888 msgid "/_Tools/_Address book..."
4889 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
4891 #: src/mainwindow.c:694
4892 #: src/messageview.c:292
4893 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4894 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
4896 #: src/mainwindow.c:696
4897 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4898 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
4900 #: src/mainwindow.c:697
4901 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4902 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
4904 #: src/mainwindow.c:699
4905 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4906 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
4908 #: src/mainwindow.c:702
4909 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4910 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
4912 #: src/mainwindow.c:704
4913 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4914 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
4916 #: src/mainwindow.c:706
4917 #: src/messageview.c:295
4918 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4919 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
4921 #: src/mainwindow.c:707
4922 #: src/messageview.c:297
4923 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4924 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
4926 #: src/mainwindow.c:709
4927 #: src/messageview.c:299
4928 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4929 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
4931 #: src/mainwindow.c:711
4932 #: src/messageview.c:301
4933 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4934 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
4936 #: src/mainwindow.c:713
4937 #: src/messageview.c:303
4938 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4939 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
4941 #: src/mainwindow.c:715
4942 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4943 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
4945 #: src/mainwindow.c:716
4946 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4947 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
4949 #: src/mainwindow.c:718
4950 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4951 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
4953 #: src/mainwindow.c:720
4954 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4955 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
4957 #: src/mainwindow.c:722
4958 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4959 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por a_ssunto"
4961 #: src/mainwindow.c:727
4962 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4963 msgstr "/_Ferramentas/Verificar por _novas mensagens em todas as pastas"
4965 #: src/mainwindow.c:729
4966 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4967 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
4969 #: src/mainwindow.c:731
4970 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4971 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
4973 #: src/mainwindow.c:733
4974 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4975 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
4977 #: src/mainwindow.c:736
4978 msgid "/_Tools/E_xecute"
4979 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
4981 #: src/mainwindow.c:739
4982 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4983 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
4985 #: src/mainwindow.c:743
4986 msgid "/_Tools/_Log window"
4987 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
4989 #: src/mainwindow.c:745
4990 msgid "/_Configuration"
4991 msgstr "/_Configuração"
4993 #: src/mainwindow.c:746
4994 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4995 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
4997 #: src/mainwindow.c:748
4998 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4999 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
5001 #: src/mainwindow.c:750
5002 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5003 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
5005 #: src/mainwindow.c:752
5006 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5007 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5009 #: src/mainwindow.c:754
5010 msgid "/_Configuration/---"
5011 msgstr "/_Configuração/---"
5013 #: src/mainwindow.c:755
5014 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
5015 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5017 #: src/mainwindow.c:757
5018 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
5019 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5021 #: src/mainwindow.c:759
5022 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
5023 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5025 #: src/mainwindow.c:761
5026 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5027 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5029 #: src/mainwindow.c:763
5030 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5031 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5033 #: src/mainwindow.c:764
5034 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5035 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5037 #: src/mainwindow.c:765
5038 msgid "/_Configuration/Plugins..."
5039 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5041 #: src/mainwindow.c:768
5042 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
5043 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
5045 #: src/mainwindow.c:769
5046 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
5047 msgstr "_Ajuda/Manual (_Homepage de documentação do Sylpheed)"
5049 #: src/mainwindow.c:771
5050 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
5051 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
5053 #: src/mainwindow.c:772
5054 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
5055 msgstr "/_Ajuda/FA_Q (Homepage de documentação do Sylpheed)"
5057 #: src/mainwindow.c:774
5058 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
5059 msgstr "/A_juda/FAQ do _Claws (documentação do Claws)"
5061 #: src/mainwindow.c:776
5063 msgstr "/_Ajuda/---"
5065 #: src/mainwindow.c:900
5066 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5067 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5069 #: src/mainwindow.c:904
5070 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5071 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5073 #: src/mainwindow.c:921
5074 msgid "Select account"
5075 msgstr "Selecione a conta"
5077 #: src/mainwindow.c:1258
5078 #: src/mainwindow.c:1299
5079 #: src/mainwindow.c:1327
5080 #: src/prefs_folder_item.c:534
5084 #: src/mainwindow.c:1328
5088 #: src/mainwindow.c:1620
5090 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5092 #: src/mainwindow.c:1621
5094 "Input the location of mailbox.\n"
5095 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5096 "scanned automatically."
5098 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5099 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
5100 "verificada automaticamente."
5102 #: src/mainwindow.c:1627
5104 msgid "The mailbox `%s' already exists."
5105 msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
5107 #: src/mainwindow.c:1632
5110 msgstr "Caixa de correio"
5112 #: src/mainwindow.c:1637
5115 "Creation of the mailbox failed.\n"
5116 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
5118 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5119 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
5121 #: src/mainwindow.c:1977
5122 msgid "Sylpheed - Folder View"
5123 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
5125 #: src/mainwindow.c:1999
5126 #: src/messageview.c:431
5127 msgid "Sylpheed - Message View"
5128 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
5130 #: src/mainwindow.c:2391
5131 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
5135 #: src/mainwindow.c:2391
5136 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
5137 msgid "Exit this program?"
5138 msgstr "Sair do programa?"
5140 #: src/mainwindow.c:2756
5141 msgid "Deleting duplicated messages..."
5142 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5144 #: src/mainwindow.c:2790
5146 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
5147 msgstr "Foram apagadas %d mensagem(ns) duplicadas em %d pastas.\n"
5149 #: src/mainwindow.c:2935
5150 #: src/summaryview.c:3948
5151 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5152 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5154 #: src/mainwindow.c:2943
5155 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5156 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
5158 #: src/mainwindow.c:2951
5159 #: src/summaryview.c:3957
5160 msgid "Filtering configuration"
5161 msgstr "Configuração da filtragem"
5163 #: src/matcher.c:1235
5164 #: src/matcher.c:1236
5165 #: src/matcher.c:1237
5166 #: src/matcher.c:1238
5167 #: src/matcher.c:1239
5168 #: src/matcher.c:1240
5169 #: src/matcher.c:1241
5170 #: src/matcher.c:1242
5174 #: src/message_search.c:88
5175 msgid "Find in current message"
5176 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5178 #: src/message_search.c:106
5180 msgstr "Localizar texto:"
5182 #: src/message_search.c:121
5183 #: src/prefs_matcher.c:542
5184 #: src/summary_search.c:202
5185 msgid "Case sensitive"
5186 msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
5188 #: src/message_search.c:127
5189 #: src/summary_search.c:208
5190 msgid "Backward search"
5191 msgstr "Procurar para trás"
5193 #: src/message_search.c:183
5194 #: src/summary_search.c:318
5195 msgid "Search string not found."
5196 msgstr "String de procura não localizada."
5198 #: src/message_search.c:190
5199 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5200 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
5202 #: src/message_search.c:193
5203 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5204 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
5206 #: src/message_search.c:196
5207 #: src/summary_search.c:327
5208 msgid "Search finished"
5209 msgstr "Procura concluída"
5211 #: src/messageview.c:272
5212 msgid "/_Message/Compose _new message"
5213 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5215 #: src/messageview.c:284
5216 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5217 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
5219 #: src/messageview.c:286
5220 msgid "/_Message/Redirec_t"
5221 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5223 #: src/messageview.c:305
5224 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5225 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
5227 #: src/messageview.c:307
5228 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5229 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5231 #: src/messageview.c:309
5232 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5233 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5235 #: src/messageview.c:311
5236 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5237 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5239 #: src/messageview.c:313
5240 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5241 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5243 #: src/messageview.c:529
5244 msgid "<No Return-Path found>"
5245 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5247 #: src/messageview.c:537
5250 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
5251 "does not correspond to the return path:\n"
5252 "Notification address: %s\n"
5254 "It is advised to not to send the return receipt."
5256 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
5257 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
5258 "Endereço de Notificação: %s\n"
5260 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
5262 #: src/messageview.c:545
5264 msgstr "+Não enviar"
5266 #: src/messageview.c:555
5268 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5269 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5270 "officially addressed to you.\n"
5271 "Receipt notification cancelled."
5273 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5274 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5275 "oficialmente endereçada à você.\n"
5276 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
5278 #: src/messageview.c:982
5279 #: src/mimeview.c:1140
5280 #: src/summaryview.c:3341
5282 msgstr "Salvar como"
5284 #: src/messageview.c:987
5285 #: src/mimeview.c:1019
5286 #: src/summaryview.c:3346
5288 msgstr "Sobrescrever"
5290 #: src/messageview.c:988
5291 msgid "Overwrite existing file?"
5292 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5294 #: src/messageview.c:995
5295 #: src/summaryview.c:3354
5296 #: src/summaryview.c:3358
5297 #: src/summaryview.c:3375
5299 msgid "Can't save the file `%s'."
5300 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
5302 #: src/messageview.c:1060
5303 msgid "This message asks for a return receipt."
5304 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5306 #: src/messageview.c:1061
5307 msgid "Send receipt"
5308 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5310 #: src/messageview.c:1101
5312 "This message has been partially retrieved,\n"
5313 "and has been deleted from the server."
5315 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5316 "e foi apagada no servidor."
5318 #: src/messageview.c:1107
5321 "This message has been partially retrieved;\n"
5324 "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5327 #: src/messageview.c:1111
5328 #: src/messageview.c:1133
5329 msgid "Mark for download"
5330 msgstr "Marcar para receber"
5332 #: src/messageview.c:1112
5333 #: src/messageview.c:1124
5334 msgid "Mark for deletion"
5335 msgstr "Marcar para exclusão"
5337 #: src/messageview.c:1117
5340 "This message has been partially retrieved;\n"
5341 "it is %s and will be downloaded."
5343 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5344 "ela é %s e será baixada."
5346 #: src/messageview.c:1122
5347 #: src/messageview.c:1135
5348 #: src/prefs_filtering_action.c:137
5352 #: src/messageview.c:1128
5355 "This message has been partially retrieved;\n"
5356 "it is %s and will be deleted."
5358 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5359 "ela é %s e será apagada."
5361 #: src/messageview.c:1202
5362 msgid "Return Receipt Notification"
5363 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
5365 #: src/messageview.c:1203
5367 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5368 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
5370 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5371 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a notificação:"
5373 #: src/messageview.c:1207
5374 msgid "Send Notification"
5375 msgstr "Enviar Notificação"
5377 #: src/messageview.c:1207
5381 #: src/messageview.c:1261
5382 #: src/summaryview.c:3393
5383 #: src/toolbar.c:169
5387 #: src/messageview.c:1262
5388 #: src/summaryview.c:3394
5391 "Enter the print command line:\n"
5392 "(`%s' will be replaced with file name)"
5394 "Digite o comando de impressão:\n"
5395 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
5397 #: src/messageview.c:1268
5398 #: src/summaryview.c:3400
5401 "Print command line is invalid:\n"
5404 "O comando de impressão é inválido:\n"
5409 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5410 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5413 msgid "/Remove _mailbox"
5414 msgstr "/Remover _caixa postal"
5419 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
5420 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5422 "Deseja realmente excluir a caixa postal `%s'?\n"
5423 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5426 msgid "Remove mailbox"
5427 msgstr "Remover a caixa postal"
5429 #: src/mimeview.c:153
5433 #: src/mimeview.c:154
5434 msgid "/Open _with..."
5435 msgstr "/Abrir _com..."
5437 #: src/mimeview.c:155
5438 msgid "/_Display as text"
5439 msgstr "/_Exibir como texto"
5441 #: src/mimeview.c:156
5442 msgid "/_Save as..."
5443 msgstr "/_Salvar como..."
5445 #: src/mimeview.c:157
5446 msgid "/Save _all..."
5447 msgstr "/Salvar _todos..."
5449 #: src/mimeview.c:196
5453 #: src/mimeview.c:640
5457 #: src/mimeview.c:645
5458 #: src/mimeview.c:650
5459 #: src/mimeview.c:655
5461 msgstr "Informação completa"
5463 #: src/mimeview.c:660
5465 msgstr "Verificar novamente"
5467 #: src/mimeview.c:961
5468 #: src/mimeview.c:1027
5469 #: src/mimeview.c:1200
5470 #: src/mimeview.c:1230
5471 msgid "Can't save the part of multipart message."
5472 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
5474 #: src/mimeview.c:1017
5476 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5477 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5479 #: src/mimeview.c:1054
5480 msgid "Select destination folder"
5481 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5483 #: src/mimeview.c:1061
5485 msgid "`%s' is not a directory."
5486 msgstr "`%s' não é um diretório."
5488 #: src/mimeview.c:1240
5492 #: src/mimeview.c:1241
5495 "Enter the command line to open file:\n"
5496 "(`%s' will be replaced with file name)"
5498 "Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
5499 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
5503 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5504 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5508 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5509 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5512 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5513 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5516 msgid "can't post article.\n"
5517 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5521 msgid "can't retrieve article %d\n"
5522 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5526 msgid "can't select group: %s\n"
5527 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5531 msgid "can't set group: %s\n"
5532 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5536 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5537 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5541 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5542 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5546 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5547 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5551 msgid "can't get xover\n"
5552 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5556 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5557 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5562 msgid "invalid xover line: %s\n"
5563 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5569 msgid "can't get xhdr\n"
5570 msgstr "não pude obter xhdr\n"
5576 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5577 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5581 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5582 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5584 #: src/news_gtk.c:50
5585 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5586 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5588 #: src/news_gtk.c:51
5589 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5590 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5592 #: src/news_gtk.c:53
5596 #: src/news_gtk.c:57
5597 msgid "/News _account settings"
5598 msgstr "/Configurações da conta de _newsgroup"
5600 #: src/news_gtk.c:58
5601 msgid "/Remove _news account"
5602 msgstr "/_Remover conta de newsgroup"
5604 #: src/news_gtk.c:204
5606 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5607 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup `%s'?"
5609 #: src/news_gtk.c:205
5610 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5611 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5613 #: src/news_gtk.c:253
5615 msgid "Really delete news account `%s'?"
5616 msgstr "Deseja excluir a conta de newsgroup `%s'?"
5618 #: src/news_gtk.c:254
5619 msgid "Delete news account"
5620 msgstr "Excluir conta de newsgroup"
5622 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5623 msgid "ClamAV: scanning message..."
5624 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5626 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5627 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5628 msgid "Clam AntiVirus"
5629 msgstr "Clam AntiVirus"
5631 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5633 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5635 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
5637 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5639 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5641 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
5643 "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
5645 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5646 msgid "Enable virus scanning"
5647 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5649 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5650 msgid "Scan archive contents"
5651 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5653 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5654 msgid "Maximum attachment size"
5655 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5657 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5661 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5662 msgid "Save infected messages"
5663 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5665 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5667 msgstr "Salvar pasta"
5669 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5670 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5671 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5672 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
5674 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5679 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5680 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5681 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5683 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5685 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5687 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/Clam AntiVirus.\n"
5689 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail will be saved.\n"
5691 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
5693 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de Filtragem/Clam AntiVirus.\n"
5695 "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento, escaneamento de conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas serão salvas.\n"
5697 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5699 msgstr "Demonstração"
5701 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5703 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5705 "It is not really useful"
5707 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na stdout.\n"
5709 "Ele definitivamente não é muito útil."
5711 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5712 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152
5713 #: src/prefs_ext_prog.c:265
5714 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5715 msgid "Message View"
5716 msgstr "Visualização da mensagem"
5718 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5719 msgid "Dillo Browser"
5720 msgstr "Navegador Dillo"
5722 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5723 msgid "Do not load remote links in mails"
5724 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5726 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5727 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5728 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5730 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5731 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5732 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5734 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5735 msgid "Full window mode (hide controls)"
5736 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5738 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5739 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5740 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5742 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5743 msgid "Dillo HTML Viewer"
5744 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5746 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5747 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5748 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5750 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5751 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5752 msgid "Image Viewer"
5753 msgstr "Visualizador de imagens"
5755 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5756 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5757 msgstr "Esse plugin utiliza o gdk-pixbuf ou imlib para mostrar imagens em anexo."
5759 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5761 msgstr "Nome do arquivo:"
5763 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5765 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5767 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5769 msgstr "Carregar imagem"
5771 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5772 msgid "Content-Type:"
5773 msgstr "Content-Type:"
5775 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5776 msgid "Automatically display attached images"
5777 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
5779 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5781 "Resize attached images by default\n"
5782 "(Clicking image toggles scaling)"
5784 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
5785 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
5787 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5788 msgid "MathML Viewer"
5789 msgstr "Visualizador MathML "
5791 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5792 msgid "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments (Content-Type: text/mathml)"
5793 msgstr "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em MathML (Content-Type: text/mathml)"
5795 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5797 msgstr "Frase-senha"
5799 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5800 msgid "[no user id]"
5801 msgstr "[sem id do usuário]"
5803 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5806 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5811 "%sDigite a frase-senha para:\n"
5816 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5818 "Bad passphrase! Try again...\n"
5821 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
5824 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5828 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5830 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5832 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5834 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5836 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
5838 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
5840 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5842 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5843 msgid "Store passphrase in memory"
5844 msgstr "Armazenar a senha na memória"
5846 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5847 msgid "Automatically check signatures"
5848 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
5850 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5851 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5852 msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
5854 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5855 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5856 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5858 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5859 msgid "Expire after"
5860 msgstr "Remover após"
5862 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5863 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5864 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
5866 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178
5867 #: src/prefs_common.c:1042
5871 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5873 msgstr "Chave de assinatura"
5875 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5876 msgid "Use default GnuPG key"
5877 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
5879 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5880 msgid "Select key by your email address"
5881 msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
5883 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5884 msgid "Specify key manually"
5885 msgstr "Selecionar a chave manualmente"
5887 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5888 msgid "User or key ID:"
5889 msgstr "Usuário ou Id da chave:"
5891 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496
5892 #: src/prefs_account.c:945
5894 msgstr "Privacidade"
5896 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5900 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5902 msgid "Please select key for `%s'"
5903 msgstr "Por favor, selecione a chave para `%s'"
5905 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5907 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5908 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5910 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5912 msgstr "Selecione as chaves"
5914 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5916 msgstr "ID da chave"
5918 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5922 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5923 msgid " List all keys "
5924 msgstr " Listar todas as chaves "
5926 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5930 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333
5931 #: src/prefs_common.c:942
5935 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5937 msgstr "Adicionar chave"
5939 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5940 msgid "Enter another user or key ID:"
5941 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5943 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5947 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
5948 #: src/prefs_common.c:1074
5949 #: src/prefs_common.c:1193
5953 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5957 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5961 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5963 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5964 msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)"
5966 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5967 msgid "The signature has expired"
5968 msgstr "A assinatura expirou"
5970 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5971 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5972 msgstr "A chave que foi utilizada para assinar essa parte expirou"
5974 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5975 msgid "Not all signatures are valid"
5976 msgstr "Nem todas as assinaturas são válidas"
5978 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5979 msgid "This signature is invalid"
5980 msgstr "A assinatura é inválida"
5982 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5983 msgid "You have no key to verify this signature"
5984 msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura"
5986 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
5987 #: src/privacy.c:150
5988 #: src/privacy.c:169
5989 msgid "No signature found"
5990 msgstr "Assinatura não encontrada"
5992 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5993 msgid "An error occured"
5994 msgstr "Ocorreu um erro"
5996 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5997 msgid "The signature has not been checked"
5998 msgstr "A assinatura não foi checada"
6000 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
6002 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
6003 msgstr "Assinatura feita %s usando %s chave de identificação %s\n"
6005 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
6007 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
6008 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n"
6010 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
6012 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6013 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
6015 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
6017 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6018 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
6020 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
6022 msgid " aka \"%s\"\n"
6023 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6025 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
6027 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6028 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6030 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
6032 msgid "Signature expires %s\n"
6033 msgstr "A assinatura expira %s\n"
6035 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
6037 msgid "Signature expired %s\n"
6038 msgstr "A assinatura expirou %s\n"
6040 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
6042 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6043 "OpenPGP support disabled."
6045 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6046 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6049 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6050 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
6053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
6054 msgid "SpamAssassin"
6055 msgstr "SpamAssassin"
6057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
6059 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6061 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n"
6063 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
6065 "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
6067 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
6069 "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
6071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
6073 msgstr "Desabilitado"
6075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
6079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
6083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6085 msgstr "Socket Unix"
6087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
6089 msgstr "Transportar"
6091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
6095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
6096 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6097 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
6103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
6104 msgid "Port of spamd server"
6105 msgstr "Porta do servidor spamd"
6107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
6108 msgid "Path of Unix socket"
6109 msgstr "Caminho do socket Unix"
6111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
6112 msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam."
6113 msgstr "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
6115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
6119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6121 msgstr "Salvar spam"
6123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
6124 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6125 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta"
6127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
6128 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6129 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
6131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
6137 msgstr "Salvar pasta"
6139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
6140 msgid "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash folder"
6141 msgstr "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta padrão da lixeira"
6143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
6148 msgid "Maximum Size"
6149 msgstr "Tamanho máximo"
6151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
6152 msgid "SpamAssassin GTK"
6153 msgstr "SpamAssassin GTK"
6155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
6157 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6159 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/SpamAssassin.\n"
6161 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be saved.\n"
6163 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do SpamAssassin.\n"
6165 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de Filtragem/SpamAssassin.\n"
6167 "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam será salvo.\n"
6169 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
6173 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
6175 msgstr "/Buscar _todas"
6177 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
6181 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
6182 msgid "/Open A_ddressbook"
6183 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6185 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
6186 msgid "/E_xit Sylpheed"
6187 msgstr "/_Sair do Sylpheed"
6189 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
6191 msgstr "Ícone da barra do sistema"
6193 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
6195 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
6197 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6199 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6201 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6204 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6205 msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
6208 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6209 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
6213 msgid "POP3 protocol error\n"
6214 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6218 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6219 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6223 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6224 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6228 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6229 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6232 msgid "mailbox is locked\n"
6233 msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
6236 msgid "Session timeout\n"
6237 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6240 msgid "command not supported\n"
6241 msgstr "esse comando não é suportado\n"
6244 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6245 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6248 msgid "TOP command unsupported\n"
6249 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6251 #: src/prefs_account.c:626
6256 #: src/prefs_account.c:901
6257 msgid "Preferences for new account"
6258 msgstr "Preferências da nova conta"
6260 #: src/prefs_account.c:903
6262 msgid "%s - Account preferences"
6263 msgstr "%s - Preferências da conta"
6265 #: src/prefs_account.c:939
6266 #: src/prefs_common.c:928
6270 #: src/prefs_account.c:943
6271 #: src/prefs_common.c:932
6272 #: src/prefs_folder_item.c:784
6273 #: src/prefs_spelling.c:361
6274 #: src/prefs_wrapping.c:155
6278 #: src/prefs_account.c:948
6282 #: src/prefs_account.c:951
6286 #: src/prefs_account.c:1030
6287 msgid "Name of account"
6288 msgstr "Nome da conta"
6290 #: src/prefs_account.c:1039
6291 msgid "Set as default"
6292 msgstr "Definir como padrão"
6294 #: src/prefs_account.c:1043
6295 msgid "Personal information"
6296 msgstr "Informações pessoais"
6298 #: src/prefs_account.c:1052
6300 msgstr "Nome completo"
6302 #: src/prefs_account.c:1058
6303 msgid "Mail address"
6304 msgstr "Endereço de e-mail"
6306 #: src/prefs_account.c:1064
6307 msgid "Organization"
6308 msgstr "Organização"
6310 #: src/prefs_account.c:1088
6311 msgid "Server information"
6312 msgstr "Informações do servidor"
6314 #: src/prefs_account.c:1109
6315 #: src/prefs_account.c:1315
6316 #: src/prefs_account.c:1947
6320 #: src/prefs_account.c:1111
6321 #: src/prefs_account.c:1447
6322 #: src/prefs_account.c:1964
6326 #: src/prefs_account.c:1113
6328 msgstr "News (NNTP)"
6330 #: src/prefs_account.c:1115
6331 msgid "Local mbox file"
6332 msgstr "Arquivo mbox local"
6334 #: src/prefs_account.c:1117
6335 msgid "None (SMTP only)"
6336 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6338 #: src/prefs_account.c:1137
6339 msgid "This server requires authentication"
6340 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6342 #: src/prefs_account.c:1144
6343 msgid "Authenticate on connect"
6344 msgstr "Autenticar ao conectar"
6346 #: src/prefs_account.c:1189
6348 msgstr "Servidor de News"
6350 #: src/prefs_account.c:1195
6351 msgid "Server for receiving"
6352 msgstr "Servidor para recebimento"
6354 #: src/prefs_account.c:1201
6355 msgid "Local mailbox"
6356 msgstr "Caixa postal local"
6358 #: src/prefs_account.c:1208
6359 msgid "SMTP server (send)"
6360 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6362 #: src/prefs_account.c:1216
6363 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6364 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6366 #: src/prefs_account.c:1225
6367 msgid "command to send mails"
6368 msgstr "comando para enviar mensagens"
6370 #: src/prefs_account.c:1232
6371 #: src/prefs_account.c:1612
6373 msgstr "ID do usuário"
6375 #: src/prefs_account.c:1238
6376 #: src/prefs_account.c:1621
6380 #: src/prefs_account.c:1323
6381 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6382 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
6384 #: src/prefs_account.c:1326
6385 msgid "Remove messages on server when received"
6386 msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
6388 #: src/prefs_account.c:1337
6389 msgid "Remove after"
6390 msgstr "Remover após"
6392 #: src/prefs_account.c:1346
6396 #: src/prefs_account.c:1363
6397 msgid "(0 days: remove immediately)"
6398 msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
6400 #: src/prefs_account.c:1370
6401 msgid "Download all messages on server"
6402 msgstr "Receber todas as mensagens"
6404 #: src/prefs_account.c:1376
6405 msgid "Receive size limit"
6406 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6408 #: src/prefs_account.c:1383
6412 #: src/prefs_account.c:1395
6413 msgid "Default inbox"
6414 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6416 #: src/prefs_account.c:1418
6417 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6418 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
6420 #: src/prefs_account.c:1423
6421 msgid "Maximum number of articles to download"
6422 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6424 #: src/prefs_account.c:1442
6425 msgid "unlimited if 0 is specified"
6426 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
6428 #: src/prefs_account.c:1458
6429 #: src/prefs_account.c:1582
6430 msgid "Authentication method"
6431 msgstr "Método de Autenticação"
6433 #: src/prefs_account.c:1468
6434 #: src/prefs_account.c:1592
6435 #: src/prefs_common.c:1284
6439 #: src/prefs_account.c:1475
6440 msgid "Filter messages on receiving"
6441 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6443 #: src/prefs_account.c:1479
6444 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6445 msgstr "`Receber todas' verifica mensagens dessa conta"
6447 #: src/prefs_account.c:1539
6449 msgstr "Adicionar Data"
6451 #: src/prefs_account.c:1540
6452 msgid "Generate Message-ID"
6453 msgstr "Gerar Message-ID"
6455 #: src/prefs_account.c:1547
6456 msgid "Add user-defined header"
6457 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6459 #: src/prefs_account.c:1549
6460 #: src/prefs_common.c:1784
6462 msgstr " Editar... "
6464 #: src/prefs_account.c:1559
6465 msgid "Authentication"
6466 msgstr "Autenticação"
6468 #: src/prefs_account.c:1567
6469 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6470 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
6472 #: src/prefs_account.c:1643
6474 "If you leave these entries empty, the same\n"
6475 "user ID and password as receiving will be used."
6477 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
6478 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
6480 #: src/prefs_account.c:1652
6481 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6482 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6484 #: src/prefs_account.c:1667
6485 msgid "POP authentication timeout: "
6486 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6488 #: src/prefs_account.c:1676
6492 #: src/prefs_account.c:1723
6493 #: src/prefs_account.c:1768
6494 #: src/toolbar.c:428
6498 #: src/prefs_account.c:1731
6499 msgid "Insert signature automatically"
6500 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6502 #: src/prefs_account.c:1736
6503 msgid "Signature separator"
6504 msgstr "Separador de assinatura"
6506 #: src/prefs_account.c:1758
6507 msgid "Command output"
6508 msgstr "Saída do comando"
6510 #: src/prefs_account.c:1776
6511 msgid "Automatically set the following addresses"
6512 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6514 #: src/prefs_account.c:1785
6515 #: src/prefs_filtering_action.c:1117
6516 #: src/prefs_matcher.c:145
6517 #: src/prefs_matcher.c:1729
6518 #: src/quote_fmt.c:49
6522 #: src/prefs_account.c:1798
6526 #: src/prefs_account.c:1811
6528 msgstr "Responder para"
6530 #: src/prefs_account.c:1861
6531 msgid "Default privacy system"
6532 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6534 #: src/prefs_account.c:1870
6535 msgid "Encrypt message by default"
6536 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
6538 #: src/prefs_account.c:1872
6539 msgid "Sign message by default"
6540 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6542 #: src/prefs_account.c:1874
6543 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6544 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
6546 #: src/prefs_account.c:1955
6547 #: src/prefs_account.c:1972
6548 #: src/prefs_account.c:1988
6549 msgid "Don't use SSL"
6550 msgstr "Não Utilizar SSL"
6552 #: src/prefs_account.c:1958
6553 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6554 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6556 #: src/prefs_account.c:1961
6557 #: src/prefs_account.c:1978
6558 #: src/prefs_account.c:2012
6559 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6560 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6562 #: src/prefs_account.c:1975
6563 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6564 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6566 #: src/prefs_account.c:1981
6570 #: src/prefs_account.c:1996
6571 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6572 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6574 #: src/prefs_account.c:1998
6576 msgstr "Enviar (SMTP)"
6578 #: src/prefs_account.c:2006
6579 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6580 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6582 #: src/prefs_account.c:2009
6583 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6584 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6586 #: src/prefs_account.c:2020
6587 msgid "Use non-blocking SSL"
6588 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6590 #: src/prefs_account.c:2032
6591 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6592 msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
6594 #: src/prefs_account.c:2156
6595 msgid "Specify SMTP port"
6596 msgstr "Especifique a porta do SMTP"
6598 #: src/prefs_account.c:2162
6599 msgid "Specify POP3 port"
6600 msgstr "Especifique a porta do POP3"
6602 #: src/prefs_account.c:2168
6603 msgid "Specify IMAP4 port"
6604 msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
6606 #: src/prefs_account.c:2174
6607 msgid "Specify NNTP port"
6608 msgstr "Especifique a porta do NNTP"
6610 #: src/prefs_account.c:2179
6611 msgid "Specify domain name"
6612 msgstr "Especifique o nome do domínio"
6614 #: src/prefs_account.c:2189
6615 msgid "Use command to communicate with server"
6616 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6618 #: src/prefs_account.c:2197
6619 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6620 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
6622 #: src/prefs_account.c:2211
6623 msgid "IMAP server directory"
6624 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
6626 #: src/prefs_account.c:2265
6627 msgid "Put sent messages in"
6628 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6630 #: src/prefs_account.c:2267
6631 msgid "Put draft messages in"
6632 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6634 #: src/prefs_account.c:2269
6635 msgid "Put deleted messages in"
6636 msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
6638 #: src/prefs_account.c:2333
6639 msgid "Account name is not entered."
6640 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6642 #: src/prefs_account.c:2337
6643 msgid "Mail address is not entered."
6644 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6646 #: src/prefs_account.c:2344
6647 msgid "SMTP server is not entered."
6648 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6650 #: src/prefs_account.c:2349
6651 msgid "User ID is not entered."
6652 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6654 #: src/prefs_account.c:2354
6655 msgid "POP3 server is not entered."
6656 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6658 #: src/prefs_account.c:2359
6659 msgid "IMAP4 server is not entered."
6660 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6662 #: src/prefs_account.c:2364
6663 msgid "NNTP server is not entered."
6664 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6666 #: src/prefs_account.c:2370
6667 msgid "local mailbox filename is not entered."
6668 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6670 #: src/prefs_account.c:2376
6671 msgid "mail command is not entered."
6672 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6674 #: src/prefs_account.c:2613
6676 msgid "Unsupported (%s)"
6677 msgstr "Nâo suportado (%s)"
6679 #: src/prefs_actions.c:167
6680 msgid "Actions configuration"
6681 msgstr "Configuração de ações"
6683 #: src/prefs_actions.c:189
6685 msgstr "Nome do menu:"
6687 #: src/prefs_actions.c:198
6688 msgid "Command line:"
6689 msgstr "Linha de comando:"
6691 #: src/prefs_actions.c:227
6693 msgstr " Substituir "
6695 #: src/prefs_actions.c:240
6696 msgid " Syntax help "
6697 msgstr " Ajuda de Sintaxe "
6699 #: src/prefs_actions.c:259
6700 msgid "Current actions"
6701 msgstr "Ações atuais"
6703 #: src/prefs_actions.c:382
6704 #: src/prefs_filtering_action.c:546
6705 #: src/prefs_filtering_action.c:619
6706 #: src/prefs_filtering.c:593
6707 #: src/prefs_filtering.c:653
6708 #: src/prefs_filtering.c:672
6709 #: src/prefs_matcher.c:690
6710 #: src/prefs_matcher.c:780
6711 #: src/prefs_template.c:309
6715 #: src/prefs_actions.c:428
6716 msgid "Menu name is not set."
6717 msgstr "O nome do menu não foi definido."
6719 #: src/prefs_actions.c:433
6720 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6721 msgstr "O sinal dois pontos ':' não é permitido no nome do menu."
6723 #: src/prefs_actions.c:443
6724 msgid "Menu name is too long."
6725 msgstr "O nome do menu é muito longo."
6727 #: src/prefs_actions.c:452
6728 msgid "Command line not set."
6729 msgstr "A linha de comando não foi informada."
6731 #: src/prefs_actions.c:457
6732 msgid "Menu name and command are too long."
6733 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
6735 #: src/prefs_actions.c:462
6740 "has a syntax error."
6744 "possui um erro de sintaxe."
6746 #: src/prefs_actions.c:523
6747 msgid "Delete action"
6748 msgstr "Excluir ação"
6750 #: src/prefs_actions.c:524
6751 msgid "Do you really want to delete this action?"
6752 msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
6754 #: src/prefs_actions.c:657
6756 msgstr "NOME DO MENU:"
6758 #: src/prefs_actions.c:658
6759 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6760 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
6762 #: src/prefs_actions.c:660
6763 msgid "COMMAND LINE:"
6764 msgstr "LINHA DE COMANDO:"
6766 #: src/prefs_actions.c:661
6768 msgstr "Começar com:"
6770 #: src/prefs_actions.c:662
6771 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6772 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
6774 #: src/prefs_actions.c:663
6775 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6776 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6778 #: src/prefs_actions.c:664
6779 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6780 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6782 #: src/prefs_actions.c:665
6784 msgstr "Terminar com:"
6786 #: src/prefs_actions.c:666
6787 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6788 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
6790 #: src/prefs_actions.c:667
6791 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6792 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
6794 #: src/prefs_actions.c:668
6795 msgid "to run command asynchronously"
6796 msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
6798 #: src/prefs_actions.c:669
6802 #: src/prefs_actions.c:670
6803 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6804 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
6806 #: src/prefs_actions.c:671
6807 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6808 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
6810 #: src/prefs_actions.c:672
6811 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6812 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
6814 #: src/prefs_actions.c:673
6815 msgid "for a user provided argument"
6816 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
6818 #: src/prefs_actions.c:674
6819 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6820 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
6822 #: src/prefs_actions.c:675
6823 msgid "for the text selection"
6824 msgstr "para a seleção de texto"
6826 #: src/prefs_actions.c:676
6827 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6828 msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
6830 #: src/prefs_actions.c:684
6831 #: src/prefs_filtering_action.c:1132
6832 #: src/quote_fmt.c:76
6833 msgid "Description of symbols"
6834 msgstr "Descrição dos símbolos"
6836 #: src/prefs_common.c:817
6840 #: src/prefs_common.c:934
6844 #: src/prefs_common.c:936
6845 #: src/prefs_fonts.c:290
6846 #: src/prefs_themes.c:325
6850 #: src/prefs_common.c:938
6851 #: src/prefs_fonts.c:197
6855 #: src/prefs_common.c:988
6856 msgid "External program"
6857 msgstr "Programa externo"
6859 #: src/prefs_common.c:997
6860 msgid "Use external program for incorporation"
6861 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
6863 #: src/prefs_common.c:1004
6867 #: src/prefs_common.c:1028
6868 msgid "Auto-check new mail"
6869 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
6871 #: src/prefs_common.c:1030
6875 #: src/prefs_common.c:1051
6876 msgid "Check new mail on startup"
6877 msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
6879 #: src/prefs_common.c:1053
6880 msgid "Update all local folders after incorporation"
6881 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
6883 #: src/prefs_common.c:1061
6884 msgid "Show receive dialog"
6885 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
6887 #: src/prefs_common.c:1071
6888 #: src/prefs_common.c:1192
6889 #: src/prefs_common.c:1970
6893 #: src/prefs_common.c:1072
6894 msgid "Only on manual receiving"
6895 msgstr "Somente na recepção manual"
6897 #: src/prefs_common.c:1082
6898 msgid "Close receive dialog when finished"
6899 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
6901 #: src/prefs_common.c:1084
6902 msgid "Run command when new mail arrives"
6903 msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
6905 #: src/prefs_common.c:1094
6906 msgid "after autochecking"
6907 msgstr "após verificação automática"
6909 #: src/prefs_common.c:1096
6910 msgid "after manual checking"
6911 msgstr "após verificação manual"
6913 #: src/prefs_common.c:1110
6916 "Command to execute:\n"
6917 "(use %d as number of new mails)"
6919 "Comando a ser executado:\n"
6920 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
6922 #: src/prefs_common.c:1178
6923 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6924 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
6926 #: src/prefs_common.c:1183
6927 msgid "Show send dialog"
6928 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
6930 #: src/prefs_common.c:1201
6931 msgid "Outgoing codeset"
6932 msgstr "Conjunto de caracteres para o envio"
6934 #: src/prefs_common.c:1210
6935 msgid "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
6936 msgstr "Se for selecionado `Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
6938 #: src/prefs_common.c:1222
6939 msgid "Automatic (Recommended)"
6940 msgstr "Automático (Recomendado)"
6942 #: src/prefs_common.c:1223
6943 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6944 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
6946 #: src/prefs_common.c:1225
6947 msgid "Unicode (UTF-8)"
6948 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6950 #: src/prefs_common.c:1227
6951 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6952 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
6954 #: src/prefs_common.c:1228
6955 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6956 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
6958 #: src/prefs_common.c:1229
6959 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6960 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
6962 #: src/prefs_common.c:1230
6963 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6964 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6966 #: src/prefs_common.c:1231
6967 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6968 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6970 #: src/prefs_common.c:1232
6971 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6972 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
6974 #: src/prefs_common.c:1233
6975 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6976 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6978 #: src/prefs_common.c:1235
6979 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6980 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6982 #: src/prefs_common.c:1237
6983 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6984 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6986 #: src/prefs_common.c:1239
6987 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6988 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6990 #: src/prefs_common.c:1240
6991 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6992 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6994 #: src/prefs_common.c:1242
6995 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6996 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
6998 #: src/prefs_common.c:1244
6999 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7000 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
7002 #: src/prefs_common.c:1245
7003 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7004 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
7006 #: src/prefs_common.c:1247
7007 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7008 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
7010 #: src/prefs_common.c:1248
7011 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7012 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
7014 #: src/prefs_common.c:1250
7015 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7016 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
7018 #: src/prefs_common.c:1251
7019 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7020 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
7022 #: src/prefs_common.c:1253
7023 msgid "Korean (EUC-KR)"
7024 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7026 #: src/prefs_common.c:1254
7027 msgid "Thai (TIS-620)"
7028 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
7030 #: src/prefs_common.c:1255
7031 msgid "Thai (Windows-874)"
7032 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
7034 #: src/prefs_common.c:1268
7035 msgid "Transfer encoding"
7036 msgstr "Codificação da transferência"
7038 #: src/prefs_common.c:1277
7039 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
7040 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
7042 #: src/prefs_common.c:1351
7043 msgid "Automatic account selection"
7044 msgstr "Seleção Automática de Conta"
7046 #: src/prefs_common.c:1359
7047 msgid "when replying"
7048 msgstr "ao responder"
7050 #: src/prefs_common.c:1361
7051 msgid "when forwarding"
7052 msgstr "ao encaminhar"
7054 #: src/prefs_common.c:1363
7055 msgid "when re-editing"
7056 msgstr "ao reeditar"
7058 #: src/prefs_common.c:1370
7059 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7060 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
7062 #: src/prefs_common.c:1373
7063 msgid "Automatically launch the external editor"
7064 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
7066 #: src/prefs_common.c:1380
7067 #: src/prefs_filtering_action.c:143
7068 msgid "Forward as attachment"
7069 msgstr "Encaminhar como anexo"
7071 #: src/prefs_common.c:1383
7072 msgid "Block cursor"
7073 msgstr "Cursor em formato de bloco"
7075 #: src/prefs_common.c:1386
7076 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7077 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
7079 #: src/prefs_common.c:1394
7080 msgid "Autosave to Drafts folder every "
7081 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
7083 #: src/prefs_common.c:1401
7084 #: src/prefs_wrapping.c:108
7088 #: src/prefs_common.c:1409
7090 msgstr "Níveis de desfazer"
7092 #: src/prefs_common.c:1477
7093 msgid "Reply will quote by default"
7094 msgstr "Responder com citação por padrão"
7096 #: src/prefs_common.c:1479
7097 msgid "Reply format"
7098 msgstr "Formato da resposta"
7100 #: src/prefs_common.c:1494
7101 #: src/prefs_common.c:1533
7102 msgid "Quotation mark"
7103 msgstr "Marcador de citação"
7105 #: src/prefs_common.c:1518
7106 msgid "Forward format"
7107 msgstr "Formato de encaminhamento"
7109 #: src/prefs_common.c:1562
7110 msgid " Description of symbols "
7111 msgstr " Descrição dos símbolos "
7113 #: src/prefs_common.c:1570
7114 msgid "Quotation characters"
7115 msgstr "Caracteres de citação"
7117 #: src/prefs_common.c:1585
7118 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7119 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
7121 #: src/prefs_common.c:1635
7122 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
7123 msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, `De:', `Assunto:')"
7125 #: src/prefs_common.c:1638
7126 msgid "Display unread number next to folder name"
7127 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
7129 #: src/prefs_common.c:1647
7130 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7131 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
7133 #: src/prefs_common.c:1662
7137 #: src/prefs_common.c:1668
7138 msgid "Summary View"
7139 msgstr "Visualização do sumário"
7141 #: src/prefs_common.c:1677
7142 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
7143 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
7145 #: src/prefs_common.c:1680
7146 msgid "Display sender using address book"
7147 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
7149 #: src/prefs_common.c:1683
7150 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7151 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
7153 #: src/prefs_common.c:1691
7154 #: src/prefs_common.c:2339
7155 #: src/prefs_common.c:2377
7157 msgstr "Formato da data"
7159 #: src/prefs_common.c:1713
7160 msgid " Set displayed items in summary... "
7161 msgstr " Definir os elementos visíveis no sumário... "
7163 #: src/prefs_common.c:1769
7165 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7166 "ASCII character (Japanese only)"
7168 "Exibir caracteres multi-byte como\n"
7169 "caracteres ASCII (somente Japonês)"
7171 #: src/prefs_common.c:1775
7172 msgid "Display header pane above message view"
7173 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7175 #: src/prefs_common.c:1782
7176 msgid "Display short headers on message view"
7177 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7179 #: src/prefs_common.c:1804
7181 msgstr "Espaçamento entre linhas"
7183 #: src/prefs_common.c:1818
7184 #: src/prefs_common.c:1858
7188 #: src/prefs_common.c:1823
7190 msgstr "Endentar texto"
7192 #: src/prefs_common.c:1825
7196 #: src/prefs_common.c:1832
7198 msgstr "Meia página"
7200 #: src/prefs_common.c:1838
7201 msgid "Smooth scroll"
7202 msgstr "Rolagem suave"
7204 #: src/prefs_common.c:1844
7208 #: src/prefs_common.c:1869
7209 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7210 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
7212 #: src/prefs_common.c:1924
7213 msgid "Always open messages in summary when selected"
7214 msgstr "Sempre abrir as mensagens selecionadas no sumário"
7216 #: src/prefs_common.c:1928
7217 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7218 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao entrar em uma pasta"
7220 #: src/prefs_common.c:1932
7221 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7222 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
7224 #: src/prefs_common.c:1936
7225 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7226 msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
7228 #: src/prefs_common.c:1946
7229 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7230 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
7232 #: src/prefs_common.c:1948
7233 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7234 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
7236 #: src/prefs_common.c:1961
7237 msgid "Show no-unread-message dialog"
7238 msgstr "Exibir aviso se não houver mais mensagens não lidas"
7240 #: src/prefs_common.c:1971
7241 msgid "Assume 'Yes'"
7242 msgstr "Assumir 'Sim'"
7244 #: src/prefs_common.c:1973
7246 msgstr "Assumir 'Não'"
7248 #: src/prefs_common.c:1982
7249 msgid " Set key bindings... "
7250 msgstr " Definir associações das teclas... "
7252 #: src/prefs_common.c:2048
7253 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7254 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
7256 #: src/prefs_common.c:2051
7258 msgstr "Tamanho do relatório"
7260 #: src/prefs_common.c:2058
7261 msgid "Clip the log size"
7262 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
7264 #: src/prefs_common.c:2063
7265 msgid "Log window length"
7266 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
7268 #: src/prefs_common.c:2076
7269 msgid "0 to stop logging in the log window"
7270 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
7272 #: src/prefs_common.c:2083
7276 #: src/prefs_common.c:2090
7277 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
7278 msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
7280 #: src/prefs_common.c:2098
7284 #: src/prefs_common.c:2106
7285 msgid "Confirm on exit"
7286 msgstr "Confirmar ao sair"
7288 #: src/prefs_common.c:2113
7289 msgid "Empty trash on exit"
7290 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
7292 #: src/prefs_common.c:2115
7293 msgid "Ask before emptying"
7294 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
7296 #: src/prefs_common.c:2119
7297 msgid "Warn if there are queued messages"
7298 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
7300 #: src/prefs_common.c:2125
7301 msgid "Socket I/O timeout:"
7302 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
7304 #: src/prefs_common.c:2138
7308 #: src/prefs_common.c:2315
7309 msgid "the full abbreviated weekday name"
7310 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
7312 #: src/prefs_common.c:2316
7313 msgid "the full weekday name"
7314 msgstr "o nome completo do dia da semana"
7316 #: src/prefs_common.c:2317
7317 msgid "the abbreviated month name"
7318 msgstr "o nome abreviado do mês"
7320 #: src/prefs_common.c:2318
7321 msgid "the full month name"
7322 msgstr "o nome completo do mês"
7324 #: src/prefs_common.c:2319
7325 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7326 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
7328 #: src/prefs_common.c:2320
7329 msgid "the century number (year/100)"
7330 msgstr "o número do século (ano/100)"
7332 #: src/prefs_common.c:2321
7333 msgid "the day of the month as a decimal number"
7334 msgstr "o dia do mês como número"
7336 #: src/prefs_common.c:2322
7337 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7338 msgstr "as horas no formato 24 horas"
7340 #: src/prefs_common.c:2323
7341 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7342 msgstr "as horas no formato 12 horas"
7344 #: src/prefs_common.c:2324
7345 msgid "the day of the year as a decimal number"
7346 msgstr "o dia do ano como número"
7348 #: src/prefs_common.c:2325
7349 msgid "the month as a decimal number"
7350 msgstr "o mês como número"
7352 #: src/prefs_common.c:2326
7353 msgid "the minute as a decimal number"
7356 #: src/prefs_common.c:2327
7357 msgid "either AM or PM"
7360 #: src/prefs_common.c:2328
7361 msgid "the second as a decimal number"
7362 msgstr "os segundos"
7364 #: src/prefs_common.c:2329
7365 msgid "the day of the week as a decimal number"
7366 msgstr "o dia da semana como número"
7368 #: src/prefs_common.c:2330
7369 msgid "the preferred date for the current locale"
7370 msgstr "a data preferida para o locale atual"
7372 #: src/prefs_common.c:2331
7373 msgid "the last two digits of a year"
7374 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
7376 #: src/prefs_common.c:2332
7377 msgid "the year as a decimal number"
7380 #: src/prefs_common.c:2333
7381 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7382 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
7384 #: src/prefs_common.c:2354
7386 msgstr "Especificador"
7388 #: src/prefs_common.c:2394
7392 #: src/prefs_common.c:2464
7393 msgid "Key bindings"
7394 msgstr "Associação das teclas"
7396 #: src/prefs_common.c:2478
7397 msgid "Select preset:"
7398 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
7400 #: src/prefs_common.c:2491
7401 #: src/prefs_common.c:2773
7402 msgid "Old Sylpheed"
7403 msgstr "Sylpheed antigo"
7405 #: src/prefs_common.c:2499
7407 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7408 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7410 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
7411 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
7412 "do mouse sobre o item."
7414 #: src/prefs_customheader.c:163
7415 msgid "Custom header configuration"
7416 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
7418 #: src/prefs_customheader.c:261
7419 msgid "Current custom headers"
7420 msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
7422 #: src/prefs_customheader.c:483
7423 #: src/prefs_display_header.c:530
7424 #: src/prefs_matcher.c:1187
7425 msgid "Header name is not set."
7426 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
7428 #: src/prefs_customheader.c:487
7429 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7430 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
7432 #: src/prefs_customheader.c:545
7433 msgid "Delete header"
7434 msgstr "Excluir cabeçalho"
7436 #: src/prefs_customheader.c:546
7437 msgid "Do you really want to delete this header?"
7438 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
7440 #: src/prefs_display_header.c:201
7441 msgid "Displayed header configuration"
7442 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
7444 #: src/prefs_display_header.c:225
7445 #: src/prefs_matcher.c:437
7447 msgstr "Nome do cabeçalho"
7449 #: src/prefs_display_header.c:257
7450 msgid "Displayed Headers"
7451 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
7453 #: src/prefs_display_header.c:315
7454 msgid "Hidden headers"
7455 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
7457 #: src/prefs_display_header.c:345
7458 msgid "Show all unspecified headers"
7459 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
7461 #: src/prefs_display_header.c:540
7462 msgid "This header is already in the list."
7463 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
7465 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7467 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7468 msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
7470 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7472 msgstr "Navegador Web"
7474 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7475 msgid "Print command"
7476 msgstr "Comando de impressão"
7478 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7480 msgstr "Editor de texto"
7482 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7483 msgid "Image viewer"
7484 msgstr "Visualizador de imagens"
7486 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7487 msgid "Audio player"
7488 msgstr "Reprodutor de áudio"
7490 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7491 msgid "External Programs"
7492 msgstr "Programas externos"
7494 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7498 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7502 #: src/prefs_filtering_action.c:136
7503 #: src/prefs_summary_column.c:67
7507 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7511 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7513 msgstr "Desbloquear"
7515 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7516 msgid "Mark as read"
7517 msgstr "Marcar como lida"
7519 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7520 msgid "Mark as unread"
7521 msgstr "Marcar como não lida"
7523 #: src/prefs_filtering_action.c:142
7524 #: src/toolbar.c:381
7525 #: src/toolbar.c:474
7529 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7531 msgstr "Redirecionar"
7533 #: src/prefs_filtering_action.c:145
7534 #: src/prefs_filtering_action.c:395
7535 #: src/toolbar.c:166
7536 #: src/toolbar.c:384
7537 #: src/toolbar.c:1461
7541 #: src/prefs_filtering_action.c:146
7542 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7546 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7547 msgid "Change score"
7548 msgstr "Mudar a pontuação"
7550 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7552 msgstr "Configurar a pontuação"
7554 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7558 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7560 msgstr "Parar a filtragem"
7562 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7563 msgid "Filtering action configuration"
7564 msgstr "Configuração das ações da filtragem"
7566 #: src/prefs_filtering_action.c:308
7567 #: src/prefs_filtering.c:244
7571 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7575 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7577 msgstr "Destinatário"
7579 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7580 #: src/prefs_summary_column.c:75
7581 #: src/summaryview.c:459
7585 #: src/prefs_filtering_action.c:427
7586 #: src/prefs_matcher.c:470
7590 #: src/prefs_filtering_action.c:455
7591 #: src/prefs_filtering.c:286
7592 #: src/prefs_matcher.c:566
7593 #: src/prefs_template.c:222
7594 #: src/prefs_toolbar.c:779
7596 msgstr " Substituir "
7598 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7599 msgid "Current action list"
7600 msgstr "Lista das ações atuais"
7602 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7603 msgid "Command line not set"
7604 msgstr "A linha de comando não foi configurada"
7606 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7607 msgid "Destination is not set."
7608 msgstr "O destino não foi especificado."
7610 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7611 msgid "Recipient is not set."
7612 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7614 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7615 msgid "Score is not set"
7616 msgstr "A pontuação não foi definida"
7618 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7619 msgid "No action was defined."
7620 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7622 #: src/prefs_filtering_action.c:1118
7623 #: src/prefs_matcher.c:1730
7624 #: src/prefs_summary_column.c:72
7625 #: src/quote_fmt.c:41
7626 #: src/summaryview.c:456
7630 #: src/prefs_filtering_action.c:1119
7631 #: src/prefs_matcher.c:1731
7632 #: src/quote_fmt.c:52
7634 msgstr "ID da Mensagem"
7636 #: src/prefs_filtering_action.c:1120
7637 #: src/prefs_matcher.c:146
7638 #: src/prefs_matcher.c:1732
7639 #: src/quote_fmt.c:50
7643 #: src/prefs_filtering_action.c:1121
7644 #: src/prefs_matcher.c:146
7645 #: src/prefs_matcher.c:1733
7646 #: src/quote_fmt.c:51
7648 msgstr "Referências"
7650 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
7651 #: src/prefs_matcher.c:1734
7652 msgid "Filename - should not be modified"
7653 msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
7655 #: src/prefs_filtering_action.c:1123
7656 #: src/prefs_matcher.c:1735
7660 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
7661 #: src/prefs_matcher.c:1736
7662 msgid "escape character for quotes"
7663 msgstr "caractere de escape para citações"
7665 #: src/prefs_filtering_action.c:1125
7666 #: src/prefs_matcher.c:1737
7667 msgid "quote character"
7668 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
7670 #: src/prefs_filtering.c:129
7671 #: src/prefs_filtering.c:206
7672 msgid "Filtering/Processing configuration"
7673 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7675 #: src/prefs_filtering.c:223
7679 #: src/prefs_filtering.c:237
7680 #: src/prefs_filtering.c:258
7684 #: src/prefs_filtering.c:312
7685 msgid "Current filtering/processing rules"
7686 msgstr "Regras atuais de filtragem/processamento"
7688 #: src/prefs_filtering.c:328
7692 #: src/prefs_filtering.c:350
7696 #: src/prefs_filtering.c:716
7697 #: src/prefs_filtering.c:791
7698 msgid "Condition string is not valid."
7699 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7701 #: src/prefs_filtering.c:750
7702 #: src/prefs_filtering.c:798
7703 msgid "Action string is not valid."
7704 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7706 #: src/prefs_filtering.c:778
7707 msgid "Condition string is empty."
7708 msgstr "A especificação da condição está vazia."
7710 #: src/prefs_filtering.c:784
7711 msgid "Action string is empty."
7712 msgstr "A especificação da ação está vazia."
7714 #: src/prefs_filtering.c:851
7716 msgstr "Excluir regra"
7718 #: src/prefs_filtering.c:852
7719 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7720 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7722 #: src/prefs_filtering.c:999
7723 #: src/prefs_matcher.c:1680
7724 msgid "Entry not saved"
7725 msgstr "A entrada não foi salva"
7727 #: src/prefs_filtering.c:1000
7728 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7729 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
7731 #: src/prefs_folder_item.c:166
7732 #: src/prefs_folder_item.c:441
7740 #: src/prefs_folder_item.c:173
7741 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7742 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7744 #: src/prefs_folder_item.c:193
7745 msgid "Folder chmod: "
7746 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7748 #: src/prefs_folder_item.c:219
7749 msgid "Folder color: "
7750 msgstr "Cor da Pasta: "
7752 #: src/prefs_folder_item.c:247
7753 msgid "Process at startup"
7754 msgstr "Processar ao iniciar"
7756 #: src/prefs_folder_item.c:261
7757 msgid "Scan for new mail"
7758 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7760 #: src/prefs_folder_item.c:449
7761 msgid "Request Return Receipt"
7762 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7764 #: src/prefs_folder_item.c:464
7765 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7766 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7768 #: src/prefs_folder_item.c:478
7769 msgid "Default To: "
7770 msgstr "'Para:' padrão: "
7772 #: src/prefs_folder_item.c:497
7773 msgid "Send replies to: "
7774 msgstr "Enviar respostas para: "
7776 #: src/prefs_folder_item.c:517
7777 msgid "Default account: "
7778 msgstr "Conta padrão: "
7780 #: src/prefs_folder_item.c:561
7781 msgid "Default dictionary: "
7782 msgstr "Dicionário padrão: "
7784 #: src/prefs_folder_item.c:755
7785 msgid "Pick color for folder"
7786 msgstr "Definir cor para a pasta"
7788 #: src/prefs_folder_item.c:767
7792 #: src/prefs_folder_item.c:807
7794 msgid "%s - Settings for folder"
7795 msgstr "%s - Configurações da pasta"
7797 #: src/prefs_fonts.c:73
7798 msgid "Font selection"
7799 msgstr "Seleção da fonte"
7801 #: src/prefs_fonts.c:153
7803 msgstr "Lista de pastas"
7805 #: src/prefs_fonts.c:175
7806 msgid "Message List"
7807 msgstr "Lista de mensagens"
7809 #: src/prefs_fonts.c:219
7813 #: src/prefs_fonts.c:247
7814 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7815 msgstr "Você deve reiniciar o programa para que as mudanças surtam efeito"
7817 #: src/prefs_fonts.c:291
7821 #: src/prefs_gtk.c:777
7823 msgstr "Preferências"
7825 #: src/prefs_matcher.c:144
7826 msgid "All messages"
7827 msgstr "Todas as mensagens"
7829 #: src/prefs_matcher.c:145
7833 #: src/prefs_matcher.c:146
7835 msgstr "Em resposta à"
7837 #: src/prefs_matcher.c:147
7838 msgid "Age greater than"
7839 msgstr "Idade maior que"
7841 #: src/prefs_matcher.c:147
7842 msgid "Age lower than"
7843 msgstr "Idade menor que"
7845 #: src/prefs_matcher.c:148
7846 msgid "Headers part"
7847 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7849 #: src/prefs_matcher.c:149
7851 msgstr "Trecho do texto"
7853 #: src/prefs_matcher.c:149
7854 msgid "Whole message"
7855 msgstr "Toda a mensagem"
7857 #: src/prefs_matcher.c:150
7859 msgstr "Sinalizada como não lida"
7861 #: src/prefs_matcher.c:150
7863 msgstr "Novo sinalizador"
7865 #: src/prefs_matcher.c:151
7867 msgstr "Sinalizada como marcada"
7869 #: src/prefs_matcher.c:151
7870 msgid "Deleted flag"
7871 msgstr "Sinalizada como apagada"
7873 #: src/prefs_matcher.c:152
7874 msgid "Replied flag"
7875 msgstr "Sinalizada como respondida"
7877 #: src/prefs_matcher.c:152
7878 msgid "Forwarded flag"
7879 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7881 #: src/prefs_matcher.c:153
7883 msgstr "Sinalizada como travada"
7885 #: src/prefs_matcher.c:154
7887 msgstr "Rótulos Coloridos"
7889 #: src/prefs_matcher.c:155
7890 #: src/toolbar.c:168
7891 msgid "Ignore thread"
7892 msgstr "Ignorar agrupamento"
7894 #: src/prefs_matcher.c:156
7895 msgid "Score greater than"
7896 msgstr "Pontuação maior que"
7898 #: src/prefs_matcher.c:156
7899 msgid "Score lower than"
7900 msgstr "Pontuação menor que"
7902 #: src/prefs_matcher.c:157
7903 msgid "Score equal to"
7904 msgstr "Pontuação igual a"
7906 #: src/prefs_matcher.c:158
7910 #: src/prefs_matcher.c:159
7911 msgid "Size greater than"
7912 msgstr "Tamanho maior que"
7914 #: src/prefs_matcher.c:160
7915 msgid "Size smaller than"
7916 msgstr "Tamanho menor que"
7918 #: src/prefs_matcher.c:161
7919 msgid "Size exactly"
7920 msgstr "Tamanho exato"
7922 #: src/prefs_matcher.c:162
7923 msgid "Partially downloaded"
7924 msgstr "Transferido parcialmente"
7926 #: src/prefs_matcher.c:179
7930 #: src/prefs_matcher.c:179
7934 #: src/prefs_matcher.c:196
7938 #: src/prefs_matcher.c:196
7939 msgid "does not contain"
7942 #: src/prefs_matcher.c:213
7946 #: src/prefs_matcher.c:213
7950 #: src/prefs_matcher.c:380
7951 msgid "Condition configuration"
7952 msgstr "Configuração da condição"
7954 #: src/prefs_matcher.c:405
7956 msgstr "Tipo correspondente"
7958 #: src/prefs_matcher.c:492
7962 #: src/prefs_matcher.c:543
7964 msgstr "Usar expressão regular"
7966 #: src/prefs_matcher.c:581
7968 msgstr "Operador booleano"
7970 #: src/prefs_matcher.c:620
7971 msgid "Current condition rules"
7972 msgstr "Regras de condição atuais"
7974 #: src/prefs_matcher.c:1167
7975 msgid "Value is not set."
7976 msgstr "Valor não definido."
7978 #: src/prefs_matcher.c:1681
7980 "The entry was not saved\n"
7981 "Have you really finished?"
7983 "A entrada não foi salva.\n"
7984 "Você realmente terminou?"
7986 #: src/prefs_matcher.c:1721
7987 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7988 msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
7990 #: src/prefs_matcher.c:1722
7991 msgid "using an external program or script. The program will"
7992 msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
7994 #: src/prefs_matcher.c:1723
7995 msgid "return either 0 or 1"
7996 msgstr "retornar 0 ou 1"
7998 #: src/prefs_matcher.c:1724
7999 msgid "The following symbols can be used:"
8000 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
8002 #: src/prefs_matcher.c:1744
8003 msgid "Match Type: 'Test'"
8004 msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
8006 #: src/prefs_msg_colors.c:98
8007 msgid "Enable coloration of message"
8008 msgstr "Permitir cores na mensagem"
8010 #: src/prefs_msg_colors.c:112
8011 msgid "Quoted Text - First Level"
8012 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
8014 #: src/prefs_msg_colors.c:125
8015 msgid "Quoted Text - Second Level"
8016 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
8018 #: src/prefs_msg_colors.c:138
8019 msgid "Quoted Text - Third Level"
8020 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
8022 #: src/prefs_msg_colors.c:151
8024 msgstr "Links (URL's)"
8026 #: src/prefs_msg_colors.c:163
8027 msgid "Target folder"
8028 msgstr "Pasta de destino"
8030 #: src/prefs_msg_colors.c:175
8032 msgstr "Assinaturas"
8034 #: src/prefs_msg_colors.c:179
8035 msgid "Recycle quote colors"
8036 msgstr "Reutilizar cores nas citações"
8038 #: src/prefs_msg_colors.c:233
8039 msgid "Pick color for quotation level 1"
8040 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
8042 #: src/prefs_msg_colors.c:236
8043 msgid "Pick color for quotation level 2"
8044 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
8046 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8047 msgid "Pick color for quotation level 3"
8048 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
8050 #: src/prefs_msg_colors.c:242
8051 msgid "Pick color for URI"
8052 msgstr "Definir cor para Link"
8054 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8055 msgid "Pick color for target folder"
8056 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
8058 #: src/prefs_msg_colors.c:248
8059 msgid "Pick color for signatures"
8060 msgstr "Definir cor para as assinaturas"
8062 #: src/prefs_msg_colors.c:374
8066 #: src/prefs_spelling.c:95
8067 msgid "Select dictionaries location"
8068 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
8070 #: src/prefs_spelling.c:124
8071 msgid "Pick color for misspelled word"
8072 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
8074 #: src/prefs_spelling.c:165
8075 msgid "Enable spell checker"
8076 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
8078 #: src/prefs_spelling.c:180
8079 msgid "Enable alternate dictionary"
8080 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
8082 #: src/prefs_spelling.c:186
8083 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8084 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
8086 #: src/prefs_spelling.c:188
8087 msgid "Dictionaries path:"
8088 msgstr "Caminho dos dicionários:"
8090 #: src/prefs_spelling.c:202
8091 msgid "Default dictionary:"
8092 msgstr "Dicionário padrão:"
8094 #: src/prefs_spelling.c:219
8095 msgid "Default suggestion mode:"
8096 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
8098 #: src/prefs_spelling.c:236
8099 msgid "Misspelled word color:"
8100 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
8102 #: src/prefs_spelling.c:362
8103 msgid "Spell Checker"
8104 msgstr "Verificador ortográfico"
8106 #: src/prefs_summary_column.c:69
8110 #: src/prefs_summary_column.c:74
8114 #: src/prefs_summary_column.c:178
8115 msgid "Displayed items configuration"
8116 msgstr "Configuração dos itens exibidos"
8118 #: src/prefs_summary_column.c:195
8120 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
8121 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8123 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
8124 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
8126 #: src/prefs_summary_column.c:222
8127 msgid "Available items"
8128 msgstr "Itens disponíveis"
8130 #: src/prefs_summary_column.c:240
8134 #: src/prefs_summary_column.c:244
8138 #: src/prefs_summary_column.c:265
8139 msgid "Displayed items"
8140 msgstr "Itens exibidos"
8142 #: src/prefs_summary_column.c:306
8143 msgid " Use default "
8144 msgstr " Utilizar o padrão "
8146 #: src/prefs_template.c:158
8147 msgid "Template name"
8148 msgstr "Nome do modelo"
8150 #: src/prefs_template.c:235
8154 #: src/prefs_template.c:249
8155 msgid "Current templates"
8156 msgstr "Modelos atuais"
8158 #: src/prefs_template.c:269
8159 msgid "Template configuration"
8160 msgstr "Configuração dos modelos"
8162 #: src/prefs_template.c:380
8166 #: src/prefs_template.c:453
8167 msgid "Template format error."
8168 msgstr "Formato do modelo incorreto."
8170 #: src/prefs_template.c:542
8171 msgid "Delete template"
8172 msgstr "Excluir modelo"
8174 #: src/prefs_template.c:543
8175 msgid "Do you really want to delete this template?"
8176 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8178 #: src/prefs_themes.c:308
8179 #: src/prefs_themes.c:645
8180 msgid "Default internal theme"
8181 msgstr "Tema interno padrão"
8183 #: src/prefs_themes.c:326
8187 #: src/prefs_themes.c:410
8188 msgid "Only root can remove system themes"
8189 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
8191 #: src/prefs_themes.c:413
8193 msgid "Remove system theme '%s'"
8194 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
8196 #: src/prefs_themes.c:417
8198 msgid "Remove theme '%s'"
8199 msgstr "Remover o tema '%s'"
8201 #: src/prefs_themes.c:421
8202 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8203 msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
8205 #: src/prefs_themes.c:430
8209 "while removing theme."
8211 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8212 "durante a remoção do tema."
8214 #: src/prefs_themes.c:434
8215 msgid "Removing theme directory failed."
8216 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
8218 #: src/prefs_themes.c:437
8219 msgid "Theme removed succesfully"
8220 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
8222 #: src/prefs_themes.c:457
8223 msgid "Select theme folder"
8224 msgstr "Selecione a pasta do tema"
8226 #: src/prefs_themes.c:467
8228 msgid "Install theme '%s'"
8229 msgstr "Instalar o tema '%s'"
8231 #: src/prefs_themes.c:470
8233 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8236 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
8237 "Instalar mesmo assim?"
8239 #: src/prefs_themes.c:477
8240 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8241 msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
8243 #: src/prefs_themes.c:498
8245 "A theme with the same name is\n"
8246 "already installed in this location"
8248 "Um tema com o mesmo nome\n"
8249 "já está instalado nesse local"
8251 #: src/prefs_themes.c:502
8252 msgid "Couldn't create destination directory"
8253 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
8255 #: src/prefs_themes.c:515
8256 msgid "Theme installed succesfully"
8257 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8259 #: src/prefs_themes.c:522
8260 msgid "Failed installing theme"
8261 msgstr "O tema não foi instalado"
8263 #: src/prefs_themes.c:525
8267 "while installing theme."
8269 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8270 "durante a instalação do tema."
8272 #: src/prefs_themes.c:608
8274 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8275 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8277 #: src/prefs_themes.c:646
8278 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8279 msgstr "A Equipe do Sylpheed Claws"
8281 #: src/prefs_themes.c:648
8283 msgid "Internal theme has %d icons"
8284 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8286 #: src/prefs_themes.c:654
8287 msgid "No info file available for this theme"
8288 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8290 #: src/prefs_themes.c:672
8291 msgid "Error: can't get theme status"
8292 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8294 #: src/prefs_themes.c:696
8296 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8297 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8299 #: src/prefs_themes.c:786
8303 #: src/prefs_themes.c:806
8304 msgid "Install new..."
8305 msgstr "Instalar novo..."
8307 #: src/prefs_themes.c:811
8309 msgstr "Obter mais..."
8311 #: src/prefs_themes.c:843
8315 #: src/prefs_themes.c:857
8319 #: src/prefs_themes.c:865
8323 #: src/prefs_themes.c:893
8327 #: src/prefs_themes.c:907
8329 msgstr "Pré-visualização"
8331 #: src/prefs_themes.c:948
8335 #: src/prefs_themes.c:958
8339 #: src/prefs_themes.c:963
8343 #: src/prefs_toolbar.c:86
8345 "Selected Action already set.\n"
8346 "Please choose another Action from List"
8348 "A ação selecionada já foi definida.\n"
8349 "Selecione outra ação na lista"
8351 #: src/prefs_toolbar.c:127
8352 msgid "Main toolbar configuration"
8353 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
8355 #: src/prefs_toolbar.c:128
8356 msgid "Compose toolbar configuration"
8357 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
8359 #: src/prefs_toolbar.c:129
8360 msgid "Message view toolbar configuration"
8361 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
8363 #: src/prefs_toolbar.c:624
8364 msgid "Sylpheed Action"
8365 msgstr "Ações do Sylpheed"
8367 #: src/prefs_toolbar.c:633
8368 msgid "Toolbar text"
8369 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
8371 #: src/prefs_toolbar.c:686
8372 msgid "Available toolbar icons"
8373 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
8375 #: src/prefs_toolbar.c:741
8376 msgid "Event executed on click"
8377 msgstr "Evento executado ao clicar"
8379 #: src/prefs_toolbar.c:791
8383 #: src/prefs_toolbar.c:798
8384 msgid "Displayed toolbar items"
8385 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
8387 #: src/prefs_toolbar.c:811
8391 #: src/prefs_toolbar.c:813
8393 msgstr "Texto do ícone"
8395 #: src/prefs_toolbar.c:814
8396 msgid "Mapped event"
8397 msgstr "Evento mapeado"
8399 #: src/prefs_toolbar.c:879
8400 #: src/prefs_toolbar.c:892
8401 #: src/prefs_toolbar.c:905
8402 msgid "Customize Toolbars"
8403 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
8405 #: src/prefs_toolbar.c:880
8407 msgstr "Janela principal"
8409 #: src/prefs_toolbar.c:893
8410 msgid "Message Window"
8411 msgstr "Janela da mensagem"
8413 #: src/prefs_toolbar.c:906
8414 msgid "Compose Window"
8415 msgstr "Janela de composição"
8417 #: src/prefs_wrapping.c:74
8418 msgid "Wrap on input"
8419 msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
8421 #: src/prefs_wrapping.c:80
8422 msgid "Wrap before sending"
8423 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
8425 #: src/prefs_wrapping.c:86
8426 msgid "Wrap quotation"
8427 msgstr "Quebrar linhas da citação"
8429 #: src/prefs_wrapping.c:98
8430 msgid "Wrap messages at"
8431 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
8433 #: src/prefs_wrapping.c:156
8434 msgid "Message Wrapping"
8435 msgstr "Quebra de linhas da mensagem"
8437 #: src/privacy.c:154
8438 #: src/privacy.c:173
8439 msgid "No information available"
8440 msgstr "Não existe informação disponível"
8442 #: src/procmsg.c:1237
8443 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8444 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
8446 #: src/procmsg.c:1248
8447 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8448 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
8450 #: src/procmsg.c:1260
8451 #: src/send_message.c:229
8453 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8454 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
8456 #: src/quote_fmt.c:40
8457 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8458 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
8460 #: src/quote_fmt.c:43
8461 msgid "Full Name of Sender"
8462 msgstr "Nome completo do remetente"
8464 #: src/quote_fmt.c:44
8465 msgid "First Name of Sender"
8466 msgstr "Primeiro nome do remetente"
8468 #: src/quote_fmt.c:45
8469 msgid "Last Name of Sender"
8470 msgstr "Sobrenome do remetente"
8472 #: src/quote_fmt.c:46
8473 msgid "Initials of Sender"
8474 msgstr "Iniciais do remetente"
8476 #: src/quote_fmt.c:53
8477 msgid "Message body"
8478 msgstr "Corpo da mensagem"
8480 #: src/quote_fmt.c:54
8481 msgid "Quoted message body"
8482 msgstr "Corpo da mensagem citada"
8484 #: src/quote_fmt.c:55
8485 msgid "Message body without signature"
8486 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
8488 #: src/quote_fmt.c:56
8489 msgid "Quoted message body without signature"
8490 msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura"
8492 #: src/quote_fmt.c:57
8493 msgid "Cursor position"
8494 msgstr "Posição do cursor"
8496 #: src/quote_fmt.c:59
8498 "Insert expr if x is set\n"
8499 "x is one of the characters above after %"
8501 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
8502 "x é um dos caracteres acima, após %"
8504 #: src/quote_fmt.c:61
8508 #: src/quote_fmt.c:62
8509 msgid "Literal backslash"
8510 msgstr "Barra invertida literal"
8512 #: src/quote_fmt.c:63
8513 msgid "Literal question mark"
8514 msgstr "Ponto de interrogação literal"
8516 #: src/quote_fmt.c:64
8517 msgid "Literal pipe"
8518 msgstr "Pipe literal"
8520 #: src/quote_fmt.c:65
8521 msgid "Literal opening curly brace"
8522 msgstr "Colchete esquerdo literal"
8524 #: src/quote_fmt.c:66
8525 msgid "Literal closing curly brace"
8526 msgstr "Colchete direito literal"
8528 #: src/quote_fmt.c:68
8530 msgstr "Inserir arquivo"
8532 #: src/quote_fmt.c:69
8533 msgid "Insert program output"
8534 msgstr "Inserir saída de programa"
8536 #: src/send_message.c:373
8540 #: src/send_message.c:380
8541 msgid "Doing POP before SMTP..."
8542 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8544 #: src/send_message.c:383
8545 msgid "POP before SMTP"
8546 msgstr "POP antes do SMTP"
8548 #: src/send_message.c:388
8550 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8551 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
8553 #: src/send_message.c:452
8554 msgid "Sending HELO..."
8555 msgstr "Enviando HELO..."
8557 #: src/send_message.c:453
8558 #: src/send_message.c:458
8559 #: src/send_message.c:463
8560 msgid "Authenticating"
8561 msgstr "Autenticando"
8563 #: src/send_message.c:454
8564 #: src/send_message.c:459
8565 msgid "Sending message..."
8566 msgstr "Enviando a mensagem..."
8568 #: src/send_message.c:457
8569 msgid "Sending EHLO..."
8570 msgstr "Enviando EHLO..."
8572 #: src/send_message.c:466
8573 msgid "Sending MAIL FROM..."
8574 msgstr "Enviando REMETENTE..."
8576 #: src/send_message.c:467
8577 #: src/send_message.c:471
8578 #: src/send_message.c:476
8582 #: src/send_message.c:470
8583 msgid "Sending RCPT TO..."
8584 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
8586 #: src/send_message.c:475
8587 msgid "Sending DATA..."
8588 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8590 #: src/send_message.c:479
8594 #: src/send_message.c:507
8596 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8597 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
8599 #: src/send_message.c:535
8600 msgid "Sending message"
8601 msgstr "Enviando a mensagem"
8603 #: src/send_message.c:581
8604 #: src/send_message.c:601
8605 msgid "Error occurred while sending the message."
8606 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
8608 #: src/send_message.c:584
8611 "Error occurred while sending the message:\n"
8614 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
8618 msgid "Mailbox setting"
8619 msgstr "Configuração da caixa postal"
8623 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8624 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8625 "if you have the one.\n"
8626 "If you're not sure, just select OK."
8628 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8629 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
8630 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8631 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
8633 #: src/sourcewindow.c:66
8634 msgid "Source of the message"
8635 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8637 #: src/sourcewindow.c:133
8640 msgstr "%s - Código-fonte"
8642 #: src/ssl_manager.c:82
8643 msgid "Saved SSL Certificates"
8644 msgstr "Certificados SSL salvos"
8646 #: src/ssl_manager.c:95
8650 #: src/ssl_manager.c:269
8651 msgid "Delete certificate"
8652 msgstr "Excluir certificado"
8654 #: src/ssl_manager.c:270
8655 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8656 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
8658 #: src/summary_search.c:107
8659 msgid "Search messages"
8660 msgstr "Procurar mensagens"
8662 #: src/summary_search.c:130
8663 msgid "Match any of the following"
8664 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
8666 #: src/summary_search.c:131
8667 msgid "Match all of the following"
8668 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
8670 #: src/summary_search.c:190
8674 #: src/summary_search.c:214
8675 msgid "Select all matched"
8676 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
8678 #: src/summary_search.c:323
8679 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8680 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
8682 #: src/summary_search.c:325
8683 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8684 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
8686 #: src/summaryview.c:390
8688 msgstr "/_Responder"
8690 #: src/summaryview.c:391
8692 msgstr "/Responder _para"
8694 #: src/summaryview.c:392
8695 msgid "/Repl_y to/_all"
8696 msgstr "/Responder _para/_todos"
8698 #: src/summaryview.c:393
8699 msgid "/Repl_y to/_sender"
8700 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
8702 #: src/summaryview.c:394
8703 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8704 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
8706 #: src/summaryview.c:396
8707 msgid "/Follow-up and reply to"
8708 msgstr "/_Seguir e responder"
8710 #: src/summaryview.c:398
8711 #: src/toolbar.c:224
8713 msgstr "/_Encaminhar"
8715 #: src/summaryview.c:399
8717 msgstr "/Re_direcionar"
8719 #: src/summaryview.c:401
8723 #: src/summaryview.c:402
8725 msgstr "/_Copiar..."
8727 #: src/summaryview.c:404
8728 msgid "/Cancel a news message"
8729 msgstr "/Cancelar mensagem de _newsgroup"
8731 #: src/summaryview.c:406
8735 #: src/summaryview.c:407
8736 msgid "/_Mark/_Mark"
8737 msgstr "/M_arcar/_Marcar"
8739 #: src/summaryview.c:408
8740 msgid "/_Mark/_Unmark"
8741 msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
8743 #: src/summaryview.c:409
8745 msgstr "/M_arcar/---"
8747 #: src/summaryview.c:410
8748 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8749 msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
8751 #: src/summaryview.c:411
8752 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8753 msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
8755 #: src/summaryview.c:412
8756 msgid "/_Mark/Mark all read"
8757 msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
8759 #: src/summaryview.c:413
8760 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8761 msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
8763 #: src/summaryview.c:414
8764 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8765 msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
8767 #: src/summaryview.c:415
8769 msgstr "/M_arcar/Tra_var"
8771 #: src/summaryview.c:416
8772 msgid "/_Mark/Unlock"
8773 msgstr "/M_arcar/D_estravar"
8775 #: src/summaryview.c:417
8776 msgid "/Color la_bel"
8777 msgstr "/Rótulo c_olorido"
8779 #: src/summaryview.c:420
8783 #: src/summaryview.c:422
8784 msgid "/Add sender to address boo_k"
8785 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
8787 #: src/summaryview.c:424
8788 msgid "/Create f_ilter rule"
8789 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
8791 #: src/summaryview.c:425
8792 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8793 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
8795 #: src/summaryview.c:427
8796 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8797 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
8799 #: src/summaryview.c:429
8800 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8801 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
8803 #: src/summaryview.c:431
8804 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8805 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
8807 #: src/summaryview.c:433
8808 msgid "/Create processing rule"
8809 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
8811 #: src/summaryview.c:434
8812 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8813 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
8815 #: src/summaryview.c:436
8816 msgid "/Create processing rule/by _From"
8817 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
8819 #: src/summaryview.c:438
8820 msgid "/Create processing rule/by _To"
8821 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
8823 #: src/summaryview.c:440
8824 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8825 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
8827 #: src/summaryview.c:446
8828 msgid "/_View/_Source"
8829 msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
8831 #: src/summaryview.c:447
8832 msgid "/_View/All _header"
8833 msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
8835 #: src/summaryview.c:451
8839 #: src/summaryview.c:458
8843 #: src/summaryview.c:460
8847 #: src/summaryview.c:502
8848 msgid "Toggle quick-search bar"
8849 msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
8851 #: src/summaryview.c:813
8852 msgid "Process mark"
8853 msgstr "Procesar marca"
8855 #: src/summaryview.c:814
8856 msgid "Some marks are left. Process it?"
8857 msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
8859 #: src/summaryview.c:868
8861 msgid "Scanning folder (%s)..."
8862 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
8864 #: src/summaryview.c:1279
8865 #: src/summaryview.c:1330
8866 msgid "No more unread messages"
8867 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
8869 #: src/summaryview.c:1280
8870 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8871 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do final?"
8873 #: src/summaryview.c:1292
8874 #: src/summaryview.c:1343
8875 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8876 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8878 #: src/summaryview.c:1300
8879 msgid "No unread messages."
8880 msgstr "Não há mensagens não lidas."
8882 #: src/summaryview.c:1331
8883 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8884 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
8886 #: src/summaryview.c:1373
8887 #: src/summaryview.c:1397
8888 msgid "No more new messages"
8889 msgstr "Não há mensagens novas"
8891 #: src/summaryview.c:1374
8892 msgid "No new message found. Search from the end?"
8893 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar a partir do final?"
8895 #: src/summaryview.c:1383
8896 msgid "No new messages."
8897 msgstr "Não há novas mensagens."
8899 #: src/summaryview.c:1398
8900 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8901 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
8903 #: src/summaryview.c:1400
8904 msgid "Search again"
8905 msgstr "Procurar novamente"
8907 #: src/summaryview.c:1429
8908 #: src/summaryview.c:1454
8909 msgid "No more marked messages"
8910 msgstr "Não há mensagens marcadas"
8912 #: src/summaryview.c:1430
8913 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8914 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do final?"
8916 #: src/summaryview.c:1439
8917 #: src/summaryview.c:1464
8918 msgid "No marked messages."
8919 msgstr "Não há mensagens marcadas."
8921 #: src/summaryview.c:1455
8922 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8923 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
8925 #: src/summaryview.c:1479
8926 #: src/summaryview.c:1504
8927 msgid "No more labeled messages"
8928 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
8930 #: src/summaryview.c:1480
8931 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8932 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do final?"
8934 #: src/summaryview.c:1489
8935 #: src/summaryview.c:1514
8936 msgid "No labeled messages."
8937 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
8939 #: src/summaryview.c:1505
8940 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8941 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do início?"
8943 #: src/summaryview.c:1718
8944 msgid "Attracting messages by subject..."
8945 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
8947 #: src/summaryview.c:1865
8952 #: src/summaryview.c:1869
8955 msgstr "%s%d movida"
8957 #: src/summaryview.c:1870
8958 #: src/summaryview.c:1877
8962 #: src/summaryview.c:1875
8965 msgstr "%s%d copiada"
8967 #: src/summaryview.c:1890
8968 msgid " item selected"
8969 msgstr " item selecionado"
8971 #: src/summaryview.c:1892
8972 msgid " items selected"
8973 msgstr " itens selecionados"
8975 #: src/summaryview.c:1908
8977 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8978 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
8980 #: src/summaryview.c:2082
8981 msgid "Sorting summary..."
8982 msgstr "Ordenando o sumário..."
8984 #: src/summaryview.c:2152
8985 msgid "Setting summary from message data..."
8986 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
8988 #: src/summaryview.c:2282
8992 #: src/summaryview.c:2956
8993 msgid "You're not the author of the article\n"
8994 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
8996 #: src/summaryview.c:3044
8997 msgid "Delete message(s)"
8998 msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
9000 #: src/summaryview.c:3045
9001 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
9002 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) da Lixeira?"
9004 #: src/summaryview.c:3159
9005 msgid "Destination is same as current folder."
9006 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
9008 #: src/summaryview.c:3236
9009 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9010 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
9012 #: src/summaryview.c:3286
9013 msgid "Selecting all messages..."
9014 msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
9016 #: src/summaryview.c:3344
9017 msgid "Append or Overwrite"
9018 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
9020 #: src/summaryview.c:3345
9021 msgid "Append or overwrite existing file?"
9022 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
9024 #: src/summaryview.c:3346
9026 msgstr "Acrescentar"
9028 #: src/summaryview.c:3639
9029 msgid "Building threads..."
9030 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9032 #: src/summaryview.c:3734
9033 msgid "Unthreading..."
9034 msgstr "Desagrupando..."
9036 #: src/summaryview.c:3867
9037 msgid "No filter rules defined."
9038 msgstr "Não foi definida nenhuma regra de filtragem."
9040 #: src/summaryview.c:3876
9041 msgid "Filtering..."
9042 msgstr "Filtrando..."
9044 #: src/summaryview.c:5208
9047 "Regular expression (regexp) error:\n"
9050 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9053 #: src/summaryview.c:5322
9054 msgid "Export to mbox file"
9055 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
9057 #: src/textview.c:519
9058 msgid "This message can't be displayed.\n"
9059 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9061 #: src/textview.c:536
9062 msgid "The following can be performed on this part by "
9063 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
9065 #: src/textview.c:537
9066 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9067 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9069 #: src/textview.c:539
9070 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9071 msgstr " Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
9073 #: src/textview.c:540
9074 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9075 msgstr " Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
9077 #: src/textview.c:541
9078 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9079 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
9081 #: src/textview.c:542
9082 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9083 msgstr " Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
9085 #: src/textview.c:543
9086 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9087 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
9089 #: src/textview.c:544
9090 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9091 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
9093 #: src/textview.c:545
9094 msgid "mouse button),\n"
9095 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
9097 #: src/textview.c:546
9098 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9099 msgstr " ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
9101 #: src/textview.c:1936
9104 "The real URL (%s) is different from\n"
9105 "the apparent URL (%s).\n"
9108 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9109 "URL aparente (%s).\n"
9110 "Deseja abrir mesmo assim?"
9112 #: src/toolbar.c:155
9113 #: src/toolbar.c:1335
9114 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9115 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
9117 #: src/toolbar.c:156
9118 #: src/toolbar.c:1341
9119 msgid "Receive Mail on current Account"
9120 msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
9122 #: src/toolbar.c:157
9123 #: src/toolbar.c:1347
9124 msgid "Send Queued Message(s)"
9125 msgstr "Enviar mensagem(ns) da Fila de Saída"
9127 #: src/toolbar.c:158
9128 #: src/toolbar.c:1360
9129 msgid "Compose Email"
9130 msgstr "Escrever e-mail"
9132 #: src/toolbar.c:159
9133 #: src/toolbar.c:1364
9134 msgid "Compose News"
9135 msgstr "Escrever artigo"
9137 #: src/toolbar.c:160
9138 #: src/toolbar.c:1370
9139 #: src/toolbar.c:1380
9140 msgid "Reply to Message"
9141 msgstr "Responder à mensagem"
9143 #: src/toolbar.c:161
9144 #: src/toolbar.c:1387
9145 #: src/toolbar.c:1397
9146 msgid "Reply to Sender"
9147 msgstr "Responder ao remetente"
9149 #: src/toolbar.c:162
9150 #: src/toolbar.c:1404
9151 #: src/toolbar.c:1414
9152 msgid "Reply to All"
9153 msgstr "Responder a todos"
9155 #: src/toolbar.c:163
9156 #: src/toolbar.c:1421
9157 #: src/toolbar.c:1431
9158 msgid "Reply to Mailing-list"
9159 msgstr "Responder à lista de discussão"
9161 #: src/toolbar.c:164
9162 #: src/toolbar.c:1438
9163 #: src/toolbar.c:1448
9164 msgid "Forward Message"
9165 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9167 #: src/toolbar.c:165
9168 #: src/toolbar.c:1455
9169 msgid "Delete Message"
9170 msgstr "Apagar a mensagem"
9172 #: src/toolbar.c:167
9173 #: src/toolbar.c:1467
9174 msgid "Goto Next Message"
9175 msgstr "Ir para a próxima mensagem"
9177 #: src/toolbar.c:171
9178 #: src/toolbar.c:1475
9179 msgid "Send Message"
9180 msgstr "Enviar a mensagem"
9182 #: src/toolbar.c:172
9183 #: src/toolbar.c:1481
9184 msgid "Put into queue folder and send later"
9185 msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
9187 #: src/toolbar.c:173
9188 #: src/toolbar.c:1487
9189 msgid "Save to draft folder"
9190 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9192 #: src/toolbar.c:174
9193 #: src/toolbar.c:1493
9195 msgstr "Inserir arquivo"
9197 #: src/toolbar.c:175
9198 #: src/toolbar.c:1499
9200 msgstr "Anexar arquivo"
9202 #: src/toolbar.c:176
9203 #: src/toolbar.c:1505
9204 msgid "Insert signature"
9205 msgstr "Inserir assinatura"
9207 #: src/toolbar.c:177
9208 #: src/toolbar.c:1511
9209 msgid "Edit with external editor"
9210 msgstr "Editar com um programa externo"
9212 #: src/toolbar.c:178
9213 #: src/toolbar.c:1517
9214 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9215 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9217 #: src/toolbar.c:179
9218 #: src/toolbar.c:1523
9219 msgid "Wrap all long lines"
9220 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9222 #: src/toolbar.c:182
9223 #: src/toolbar.c:1536
9224 msgid "Check spelling"
9225 msgstr "Verificar ortografia"
9227 #: src/toolbar.c:184
9228 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9229 msgstr "Ações do Sylpheed"
9231 #: src/toolbar.c:204
9232 msgid "/Reply with _quote"
9233 msgstr "/Responder _com citação"
9235 #: src/toolbar.c:205
9236 msgid "/_Reply without quote"
9237 msgstr "/Responder _sem citação"
9239 #: src/toolbar.c:209
9240 msgid "/Reply to all with _quote"
9241 msgstr "/Responder a _todos com citação"
9243 #: src/toolbar.c:210
9244 msgid "/_Reply to all without quote"
9245 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
9247 #: src/toolbar.c:214
9248 msgid "/Reply to list with _quote"
9249 msgstr "/Responder à _lista com citação"
9251 #: src/toolbar.c:215
9252 msgid "/_Reply to list without quote"
9253 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
9255 #: src/toolbar.c:219
9256 msgid "/Reply to sender with _quote"
9257 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
9259 #: src/toolbar.c:220
9260 msgid "/_Reply to sender without quote"
9261 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
9263 #: src/toolbar.c:225
9264 msgid "/For_ward as attachment"
9265 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
9267 #: src/toolbar.c:226
9269 msgstr "/Re_direcionar"
9271 #: src/toolbar.c:372
9275 #: src/toolbar.c:373
9277 msgstr "Buscar todas"
9279 #: src/toolbar.c:376
9283 #: src/toolbar.c:378
9284 #: src/toolbar.c:471
9288 #: src/toolbar.c:379
9289 #: src/toolbar.c:472
9293 #: src/toolbar.c:380
9294 #: src/toolbar.c:473
9298 #: src/toolbar.c:423
9300 msgstr "Enviar mais tarde"
9302 #: src/toolbar.c:424
9306 #: src/toolbar.c:427
9310 #: src/toolbar.c:430
9314 #: src/toolbar.c:431
9315 msgid "Wrap paragraph"
9316 msgstr "Quebrar o parágrafo"
9318 #: src/toolbar.c:432
9320 msgstr "Quebrar todos"
9322 #: src/toolbar.c:1352