2005-03-18 [paul] 1.0.3cvs2.5
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <aracnus@skolelinux.no>, 2005.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
6 "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-10 05:19-0300\n"
8 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <aracnus@skolelinux.no>\n"
9 "Language-Team: Português Brasileiro\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
14 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
15
16 #: src/account.c:309
17 msgid ""
18 "Some composing windows are open.\n"
19 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
20 msgstr ""
21 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
22 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
23
24 #: src/account.c:561
25 msgid "Edit accounts"
26 msgstr "Editar contas"
27
28 #: src/account.c:579
29 msgid ""
30 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
31 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
32 msgstr ""
33 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas na coluna `G'\n"
34 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar `Receber todas'."
35
36 #: src/account.c:599
37 #: src/addressadd.c:182
38 #: src/addressbook.c:675
39 #: src/compose.c:4419
40 #: src/compose.c:4589
41 #: src/editaddress.c:774
42 #: src/editaddress.c:823
43 #: src/editbook.c:174
44 #: src/editgroup.c:257
45 #: src/editjpilot.c:295
46 #: src/editldap.c:400
47 #: src/editvcard.c:210
48 #: src/importmutt.c:261
49 #: src/importpine.c:261
50 #: src/mimeview.c:198
51 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
52 msgid "Name"
53 msgstr "Nome"
54
55 #: src/account.c:600
56 #: src/prefs_account.c:1099
57 msgid "Protocol"
58 msgstr "Protocolo"
59
60 #: src/account.c:601
61 #: src/ssl_manager.c:105
62 msgid "Server"
63 msgstr "Servidor"
64
65 #: src/account.c:630
66 #: src/addressbook.c:832
67 #: src/editaddress.c:722
68 #: src/editaddress.c:856
69 #: src/prefs_actions.c:221
70 #: src/prefs_customheader.c:234
71 #: src/prefs_display_header.c:275
72 #: src/prefs_display_header.c:330
73 #: src/prefs_filtering_action.c:449
74 #: src/prefs_filtering.c:280
75 #: src/prefs_matcher.c:560
76 #: src/prefs_template.c:216
77 #: src/prefs_toolbar.c:773
78 msgid "Add"
79 msgstr "Adicionar"
80
81 #: src/account.c:636
82 msgid "Edit"
83 msgstr "Editar"
84
85 #: src/account.c:642
86 #: src/prefs_customheader.c:241
87 msgid " Delete "
88 msgstr " Apagar "
89
90 #: src/account.c:648
91 msgid " Clone "
92 msgstr " Clonar "
93
94 #: src/account.c:654
95 #: src/prefs_actions.c:284
96 #: src/prefs_customheader.c:289
97 #: src/prefs_display_header.c:294
98 #: src/prefs_filtering_action.c:503
99 #: src/prefs_filtering.c:342
100 #: src/prefs_matcher.c:642
101 #: src/prefs_summary_column.c:289
102 #: src/prefs_toolbar.c:834
103 msgid "Down"
104 msgstr "Abaixo"
105
106 #: src/account.c:660
107 #: src/prefs_actions.c:278
108 #: src/prefs_customheader.c:283
109 #: src/prefs_display_header.c:288
110 #: src/prefs_filtering_action.c:497
111 #: src/prefs_filtering.c:336
112 #: src/prefs_matcher.c:636
113 #: src/prefs_summary_column.c:285
114 #: src/prefs_toolbar.c:830
115 msgid "Up"
116 msgstr "Acima"
117
118 #: src/account.c:674
119 msgid " Set as default account "
120 msgstr " Definir como conta padrão "
121
122 #: src/account.c:680
123 #: src/action.c:1224
124 #: src/addressbook.c:1068
125 #: src/addressbook.c:3231
126 #: src/addressbook.c:3236
127 #: src/addressbook.c:3275
128 #: src/browseldap.c:307
129 #: src/crash.c:243
130 #: src/exphtmldlg.c:196
131 #: src/expldifdlg.c:203
132 #: src/gtk/pluginwindow.c:261
133 #: src/inc.c:715
134 #: src/message_search.c:135
135 #: src/summary_search.c:224
136 msgid "Close"
137 msgstr "Fechar"
138
139 #: src/account.c:756
140 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
141 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser clonadas"
142
143 #: src/account.c:762
144 #, c-format
145 msgid "Cloned %s"
146 msgstr "%s foi clonada"
147
148 #: src/account.c:899
149 msgid "Delete account"
150 msgstr "Apagar conta"
151
152 #: src/account.c:900
153 msgid "Do you really want to delete this account?"
154 msgstr "Você deseja realmente apagar esta conta?"
155
156 #: src/account.c:901
157 #: src/addressbook.c:1091
158 #: src/addressbook.c:2359
159 #: src/addressbook.c:2387
160 #: src/compose.c:2300
161 #: src/compose.c:3122
162 #: src/compose.c:3453
163 #: src/compose.c:5774
164 #: src/compose.c:6093
165 #: src/exphtmldlg.c:185
166 #: src/expldifdlg.c:192
167 #: src/expldifdlg.c:250
168 #: src/folderview.c:1786
169 #: src/imap_gtk.c:266
170 #: src/imap_gtk.c:313
171 #: src/imap_gtk.c:376
172 #: src/inc.c:182
173 #: src/inc.c:287
174 #: src/inc.c:313
175 #: src/mainwindow.c:1603
176 #: src/message_search.c:197
177 #: src/messageview.c:674
178 #: src/mh_gtk.c:170
179 #: src/mh_gtk.c:311
180 #: src/news_gtk.c:206
181 #: src/news_gtk.c:255
182 #: src/news_gtk.c:310
183 #: src/prefs_actions.c:525
184 #: src/prefs_customheader.c:547
185 #: src/prefs_filtering.c:853
186 #: src/prefs_filtering.c:1001
187 #: src/prefs_matcher.c:1682
188 #: src/prefs_template.c:544
189 #: src/prefs_themes.c:422
190 #: src/prefs_themes.c:471
191 #: src/prefs_themes.c:478
192 #: src/ssl_manager.c:271
193 #: src/summary_search.c:328
194 #: src/summaryview.c:815
195 #: src/summaryview.c:1282
196 #: src/summaryview.c:1333
197 #: src/summaryview.c:1376
198 #: src/summaryview.c:1400
199 #: src/summaryview.c:1432
200 #: src/summaryview.c:1457
201 #: src/summaryview.c:1482
202 #: src/summaryview.c:1507
203 #: src/summaryview.c:3046
204 #: src/textview.c:1940
205 #: src/toolbar.c:1864
206 msgid "Yes"
207 msgstr "Sim"
208
209 #: src/account.c:901
210 #: src/compose.c:3453
211 #: src/compose.c:5774
212 #: src/imap_gtk.c:266
213 #: src/imap_gtk.c:313
214 #: src/mh_gtk.c:170
215 #: src/mh_gtk.c:311
216 #: src/news_gtk.c:206
217 #: src/news_gtk.c:255
218 #: src/ssl_manager.c:271
219 msgid "+No"
220 msgstr "+Não"
221
222 #: src/action.c:345
223 #, c-format
224 msgid "Could not get message file %d"
225 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
226
227 #: src/action.c:376
228 msgid "Could not get message part."
229 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
230
231 #: src/action.c:393
232 msgid "Can't get part of multipart message"
233 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
234
235 #: src/action.c:506
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
239 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
240 msgstr ""
241 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
242 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
243
244 #: src/action.c:794
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
248 "%s"
249 msgstr ""
250 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
251 "%s"
252
253 #: src/action.c:880
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "Could not fork to execute the following command:\n"
257 "%s\n"
258 "%s"
259 msgstr ""
260 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
261 "%s\n"
262 "%s"
263
264 #: src/action.c:1107
265 #, c-format
266 msgid "--- Running: %s\n"
267 msgstr "--- Executando: %s\n"
268
269 #: src/action.c:1111
270 #, c-format
271 msgid "--- Ended: %s\n"
272 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
273
274 #: src/action.c:1147
275 msgid "Action's input/output"
276 msgstr "Entrada/saída da ação"
277
278 #: src/action.c:1193
279 msgid " Send "
280 msgstr " Enviar "
281
282 #: src/action.c:1213
283 msgid "Completed %v/%u"
284 msgstr "Completado %v/%u"
285
286 #: src/action.c:1223
287 msgid "Abort"
288 msgstr "Cancelar"
289
290 #: src/action.c:1372
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "Enter the argument for the following action:\n"
294 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
295 "  %s"
296 msgstr ""
297 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
298 "(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
299 "  %s"
300
301 #: src/action.c:1377
302 msgid "Action's hidden user argument"
303 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
304
305 #: src/action.c:1381
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Enter the argument for the following action:\n"
309 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
310 "  %s"
311 msgstr ""
312 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
313 "(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
314 "  %s"
315
316 #: src/action.c:1386
317 msgid "Action's user argument"
318 msgstr "Argumento do usuário para ação"
319
320 #: src/addressadd.c:162
321 msgid "Add to address book"
322 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
323
324 #: src/addressadd.c:194
325 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
326 #: src/toolbar.c:434
327 msgid "Address"
328 msgstr "Endereço"
329
330 #: src/addressadd.c:204
331 #: src/addressbook.c:677
332 #: src/editaddress.c:628
333 #: src/editaddress.c:692
334 #: src/editgroup.c:259
335 msgid "Remarks"
336 msgstr "Notas"
337
338 #: src/addressadd.c:226
339 msgid "Select Address Book Folder"
340 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
341
342 #: src/addressadd.c:240
343 #: src/addrgather.c:506
344 #: src/alertpanel.c:203
345 #: src/alertpanel.c:339
346 #: src/compose.c:5596
347 #: src/editaddress.c:513
348 #: src/editbook.c:204
349 #: src/editgroup.c:369
350 #: src/editjpilot.c:344
351 #: src/editldap_basedn.c:212
352 #: src/editldap.c:342
353 #: src/editvcard.c:239
354 #: src/export.c:188
355 #: src/foldersel.c:199
356 #: src/grouplistdialog.c:244
357 #: src/gtk/about.c:224
358 #: src/gtk/description_window.c:120
359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425
360 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378
361 #: src/gtk/inputdialog.c:202
362 #: src/gtk/prefswindow.c:372
363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
364 #: src/import.c:190
365 #: src/importmutt.c:287
366 #: src/importpine.c:287
367 #: src/main.c:721
368 #: src/mainwindow.c:2392
369 #: src/messageview.c:989
370 #: src/mimeview.c:1019
371 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131
372 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
373 #: src/prefs_actions.c:161
374 #: src/prefs_common.c:2408
375 #: src/prefs_common.c:2507
376 #: src/prefs_customheader.c:157
377 #: src/prefs_display_header.c:194
378 #: src/prefs_filtering_action.c:278
379 #: src/prefs_filtering.c:199
380 #: src/prefs_gtk.c:451
381 #: src/prefs_matcher.c:373
382 #: src/prefs_summary_column.c:313
383 #: src/prefs_template.c:263
384 #: src/ssl_manager.c:98
385 msgid "OK"
386 msgstr "Ok"
387
388 #: src/addressadd.c:241
389 #: src/addressbook.c:2375
390 #: src/addrgather.c:507
391 #: src/compose.c:5597
392 #: src/compose.c:6326
393 #: src/compose.c:6364
394 #: src/editaddress.c:514
395 #: src/editbook.c:205
396 #: src/editgroup.c:370
397 #: src/editjpilot.c:345
398 #: src/editldap_basedn.c:213
399 #: src/editldap.c:343
400 #: src/editvcard.c:240
401 #: src/exphtmldlg.c:725
402 #: src/expldifdlg.c:746
403 #: src/export.c:189
404 #: src/foldersel.c:200
405 #: src/grouplistdialog.c:245
406 #: src/gtk/foldersort.c:176
407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
408 #: src/gtk/inputdialog.c:203
409 #: src/gtk/prefswindow.c:373
410 #: src/gtk/progressdialog.c:76
411 #: src/import.c:191
412 #: src/importldif.c:1034
413 #: src/importmutt.c:288
414 #: src/importpine.c:288
415 #: src/main.c:721
416 #: src/mainwindow.c:2392
417 #: src/messageview.c:989
418 #: src/mimeview.c:1020
419 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
420 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332
421 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
422 #: src/prefs_actions.c:162
423 #: src/prefs_common.c:2409
424 #: src/prefs_common.c:2508
425 #: src/prefs_customheader.c:158
426 #: src/prefs_display_header.c:195
427 #: src/prefs_filtering_action.c:279
428 #: src/prefs_filtering.c:200
429 #: src/prefs_gtk.c:452
430 #: src/prefs_matcher.c:374
431 #: src/prefs_summary_column.c:314
432 #: src/prefs_template.c:264
433 #: src/prefs_themes.c:422
434 #: src/prefs_themes.c:471
435 #: src/prefs_themes.c:478
436 #: src/summaryview.c:815
437 #: src/summaryview.c:3346
438 msgid "Cancel"
439 msgstr "Cancelar"
440
441 #: src/addressbook.c:400
442 #: src/mainwindow.c:442
443 #: src/messageview.c:154
444 msgid "/_File"
445 msgstr "/_Arquivo"
446
447 #: src/addressbook.c:401
448 msgid "/_File/New _Book"
449 msgstr "/_Arquivo/Novo _livro"
450
451 #: src/addressbook.c:402
452 msgid "/_File/New _vCard"
453 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
454
455 #: src/addressbook.c:404
456 msgid "/_File/New _JPilot"
457 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
458
459 #: src/addressbook.c:407
460 msgid "/_File/New _Server"
461 msgstr "/_Arquivo/_Novo servidor"
462
463 #: src/addressbook.c:409
464 #: src/addressbook.c:412
465 #: src/mainwindow.c:445
466 #: src/mainwindow.c:447
467 #: src/mainwindow.c:452
468 #: src/mainwindow.c:454
469 #: src/mainwindow.c:457
470 #: src/mainwindow.c:459
471 #: src/messageview.c:157
472 msgid "/_File/---"
473 msgstr "/_Arquivo/---"
474
475 #: src/addressbook.c:410
476 msgid "/_File/_Edit"
477 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
478
479 #: src/addressbook.c:411
480 msgid "/_File/_Delete"
481 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
482
483 #: src/addressbook.c:413
484 msgid "/_File/_Save"
485 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
486
487 #: src/addressbook.c:414
488 #: src/messageview.c:158
489 msgid "/_File/_Close"
490 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
491
492 #: src/addressbook.c:415
493 #: src/addressbook.c:443
494 #: src/addressbook.c:457
495 #: src/compose.c:541
496 #: src/mainwindow.c:463
497 #: src/messageview.c:160
498 msgid "/_Edit"
499 msgstr "/_Editar"
500
501 #: src/addressbook.c:416
502 msgid "/_Edit/C_ut"
503 msgstr "/_Editar/_Recortar"
504
505 #: src/addressbook.c:417
506 #: src/compose.c:546
507 #: src/mainwindow.c:464
508 #: src/messageview.c:161
509 msgid "/_Edit/_Copy"
510 msgstr "/_Editar/_Copiar"
511
512 #: src/addressbook.c:418
513 #: src/compose.c:547
514 msgid "/_Edit/_Paste"
515 msgstr "/_Editar/Co_lar"
516
517 #: src/addressbook.c:419
518 #: src/compose.c:544
519 #: src/compose.c:627
520 #: src/compose.c:633
521 #: src/mainwindow.c:467
522 #: src/messageview.c:163
523 msgid "/_Edit/---"
524 msgstr "/_Editar/---"
525
526 #: src/addressbook.c:420
527 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
528 msgstr "/_Editar/Colar _endereço"
529
530 #: src/addressbook.c:421
531 msgid "/_Address"
532 msgstr "/E_ndereço"
533
534 #: src/addressbook.c:422
535 msgid "/_Address/New _Address"
536 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
537
538 #: src/addressbook.c:423
539 msgid "/_Address/New _Group"
540 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
541
542 #: src/addressbook.c:424
543 msgid "/_Address/New _Folder"
544 msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta"
545
546 #: src/addressbook.c:425
547 #: src/addressbook.c:428
548 msgid "/_Address/---"
549 msgstr "/E_ndereço/---"
550
551 #: src/addressbook.c:426
552 msgid "/_Address/_Edit"
553 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
554
555 #: src/addressbook.c:427
556 msgid "/_Address/_Delete"
557 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
558
559 #: src/addressbook.c:429
560 msgid "/_Address/_Mail To"
561 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
562
563 #: src/addressbook.c:430
564 #: src/addressbook.c:434
565 #: src/mainwindow.c:701
566 #: src/mainwindow.c:724
567 #: src/mainwindow.c:726
568 #: src/mainwindow.c:735
569 #: src/mainwindow.c:738
570 #: src/mainwindow.c:742
571 #: src/messageview.c:294
572 #: src/messageview.c:315
573 msgid "/_Tools/---"
574 msgstr "/_Ferramentas/---"
575
576 #: src/addressbook.c:431
577 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
578 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
579
580 #: src/addressbook.c:432
581 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
582 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
583
584 #: src/addressbook.c:433
585 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
586 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
587
588 #: src/addressbook.c:435
589 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
590 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
591
592 #: src/addressbook.c:436
593 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
594 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
595
596 #: src/addressbook.c:437
597 #: src/compose.c:670
598 #: src/mainwindow.c:767
599 #: src/messageview.c:318
600 msgid "/_Help"
601 msgstr "/_Ajuda"
602
603 #: src/addressbook.c:438
604 #: src/compose.c:671
605 #: src/mainwindow.c:777
606 #: src/messageview.c:319
607 msgid "/_Help/_About"
608 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
609
610 #: src/addressbook.c:444
611 #: src/addressbook.c:458
612 #: src/summaryview.c:403
613 msgid "/_Delete"
614 msgstr "/_Apagar"
615
616 #: src/addressbook.c:445
617 #: src/addressbook.c:449
618 #: src/addressbook.c:459
619 #: src/addressbook.c:463
620 #: src/addressbook.c:467
621 #: src/compose.c:520
622 #: src/imap_gtk.c:57
623 #: src/imap_gtk.c:59
624 #: src/imap_gtk.c:62
625 #: src/imap_gtk.c:65
626 #: src/mh_gtk.c:54
627 #: src/mh_gtk.c:57
628 #: src/mh_gtk.c:59
629 #: src/news_gtk.c:52
630 #: src/news_gtk.c:54
631 #: src/news_gtk.c:56
632 #: src/news_gtk.c:59
633 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
634 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
635 #: src/summaryview.c:397
636 #: src/summaryview.c:400
637 #: src/summaryview.c:405
638 #: src/summaryview.c:419
639 #: src/summaryview.c:421
640 #: src/summaryview.c:442
641 msgid "/---"
642 msgstr "/---"
643
644 #: src/addressbook.c:446
645 #: src/addressbook.c:460
646 msgid "/New _Address"
647 msgstr "/Novo _endereço"
648
649 #: src/addressbook.c:447
650 #: src/addressbook.c:461
651 msgid "/New _Group"
652 msgstr "/Novo _grupo"
653
654 #: src/addressbook.c:448
655 #: src/addressbook.c:462
656 msgid "/New _Folder"
657 msgstr "/Nova _pasta"
658
659 #: src/addressbook.c:450
660 #: src/addressbook.c:464
661 msgid "/C_ut"
662 msgstr "/_Recortar"
663
664 #: src/addressbook.c:451
665 #: src/addressbook.c:465
666 msgid "/_Copy"
667 msgstr "/_Copiar"
668
669 #: src/addressbook.c:452
670 #: src/addressbook.c:466
671 msgid "/_Paste"
672 msgstr "/Co_lar"
673
674 #: src/addressbook.c:468
675 msgid "/Pa_ste Address"
676 msgstr "/Colar en_dereço"
677
678 #: src/addressbook.c:469
679 msgid "/_Mail To"
680 msgstr "/Enviar e-_mail para"
681
682 #: src/addressbook.c:471
683 msgid "/_Browse Entry"
684 msgstr "/Percorrer a en_trada"
685
686 #: src/addressbook.c:484
687 #: src/crash.c:441
688 #: src/crash.c:460
689 #: src/importldif.c:118
690 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
691 #: src/prefs_themes.c:623
692 #: src/prefs_themes.c:655
693 #: src/prefs_themes.c:656
694 msgid "Unknown"
695 msgstr "Desconhecido"
696
697 #: src/addressbook.c:491
698 #: src/addressbook.c:510
699 #: src/importldif.c:125
700 msgid "Success"
701 msgstr "Sucesso"
702
703 #: src/addressbook.c:492
704 #: src/importldif.c:126
705 msgid "Bad arguments"
706 msgstr "Argumentos incorretos"
707
708 #: src/addressbook.c:493
709 #: src/importldif.c:127
710 msgid "File not specified"
711 msgstr "Arquivo não especificado"
712
713 #: src/addressbook.c:494
714 #: src/importldif.c:128
715 msgid "Error opening file"
716 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
717
718 #: src/addressbook.c:495
719 #: src/importldif.c:129
720 msgid "Error reading file"
721 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
722
723 #: src/addressbook.c:496
724 #: src/importldif.c:130
725 msgid "End of file encountered"
726 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
727
728 #: src/addressbook.c:497
729 #: src/importldif.c:131
730 msgid "Error allocating memory"
731 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
732
733 #: src/addressbook.c:498
734 #: src/importldif.c:132
735 msgid "Bad file format"
736 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
737
738 #: src/addressbook.c:499
739 #: src/importldif.c:133
740 msgid "Error writing to file"
741 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
742
743 #: src/addressbook.c:500
744 #: src/importldif.c:134
745 msgid "Error opening directory"
746 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
747
748 #: src/addressbook.c:501
749 #: src/importldif.c:135
750 msgid "No path specified"
751 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
752
753 #: src/addressbook.c:511
754 msgid "Error connecting to LDAP server"
755 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
756
757 #: src/addressbook.c:512
758 msgid "Error initializing LDAP"
759 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
760
761 #: src/addressbook.c:513
762 msgid "Error binding to LDAP server"
763 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
764
765 #: src/addressbook.c:514
766 msgid "Error searching LDAP database"
767 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
768
769 #: src/addressbook.c:515
770 msgid "Timeout performing LDAP operation"
771 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
772
773 #: src/addressbook.c:516
774 msgid "Error in LDAP search criteria"
775 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
776
777 #: src/addressbook.c:517
778 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
779 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
780
781 #: src/addressbook.c:518
782 msgid "LDAP search terminated on request"
783 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
784
785 #: src/addressbook.c:519
786 msgid "Error starting TLS connection"
787 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
788
789 #: src/addressbook.c:676
790 msgid "E-Mail address"
791 msgstr "Endereço de e-mail"
792
793 #: src/addressbook.c:681
794 #: src/prefs_common.c:2039
795 #: src/toolbar.c:180
796 #: src/toolbar.c:1529
797 msgid "Address book"
798 msgstr "Livro de endereços"
799
800 #: src/addressbook.c:797
801 msgid "Name:"
802 msgstr "Nome:"
803
804 #: src/addressbook.c:829
805 #: src/addressbook.c:2358
806 #: src/addressbook.c:2372
807 #: src/addressbook.c:2387
808 #: src/editaddress.c:716
809 #: src/editaddress.c:850
810 #: src/prefs_actions.c:234
811 #: src/prefs_display_header.c:281
812 #: src/prefs_display_header.c:337
813 #: src/prefs_filtering_action.c:135
814 #: src/prefs_filtering_action.c:462
815 #: src/prefs_filtering.c:293
816 #: src/prefs_matcher.c:573
817 #: src/prefs_template.c:229
818 #: src/prefs_toolbar.c:785
819 #: src/ssl_manager.c:92
820 #: src/toolbar.c:383
821 #: src/toolbar.c:476
822 msgid "Delete"
823 msgstr "Apagar"
824
825 #: src/addressbook.c:835
826 msgid "Lookup"
827 msgstr "Procurar"
828
829 #: src/addressbook.c:847
830 #: src/compose.c:1469
831 #: src/compose.c:3228
832 #: src/compose.c:4233
833 #: src/compose.c:4908
834 #: src/headerview.c:53
835 #: src/prefs_template.c:173
836 #: src/summary_search.c:176
837 msgid "To:"
838 msgstr "Para:"
839
840 #: src/addressbook.c:851
841 #: src/compose.c:1453
842 #: src/compose.c:3227
843 #: src/prefs_template.c:175
844 msgid "Cc:"
845 msgstr "Cc:"
846
847 #: src/addressbook.c:855
848 #: src/compose.c:1456
849 #: src/prefs_template.c:176
850 msgid "Bcc:"
851 msgstr "Cco:"
852
853 #: src/addressbook.c:1066
854 #: src/addressbook.c:1089
855 msgid "Delete address(es)"
856 msgstr "Apagar endereço(s)"
857
858 #: src/addressbook.c:1067
859 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
860 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
861
862 #: src/addressbook.c:1090
863 msgid "Really delete the address(es)?"
864 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
865
866 #: src/addressbook.c:1091
867 #: src/addressbook.c:2359
868 #: src/addressbook.c:2387
869 #: src/compose.c:2300
870 #: src/compose.c:3122
871 #: src/compose.c:6093
872 #: src/exphtmldlg.c:185
873 #: src/expldifdlg.c:192
874 #: src/expldifdlg.c:250
875 #: src/folderview.c:1786
876 #: src/imap_gtk.c:376
877 #: src/inc.c:182
878 #: src/inc.c:287
879 #: src/inc.c:313
880 #: src/mainwindow.c:1603
881 #: src/message_search.c:197
882 #: src/messageview.c:674
883 #: src/news_gtk.c:310
884 #: src/prefs_actions.c:525
885 #: src/prefs_customheader.c:547
886 #: src/prefs_filtering.c:853
887 #: src/prefs_filtering.c:1001
888 #: src/prefs_matcher.c:1682
889 #: src/prefs_template.c:544
890 #: src/prefs_themes.c:422
891 #: src/prefs_themes.c:471
892 #: src/prefs_themes.c:478
893 #: src/summary_search.c:328
894 #: src/summaryview.c:815
895 #: src/summaryview.c:1282
896 #: src/summaryview.c:1333
897 #: src/summaryview.c:1376
898 #: src/summaryview.c:1400
899 #: src/summaryview.c:1432
900 #: src/summaryview.c:1457
901 #: src/summaryview.c:1482
902 #: src/summaryview.c:1507
903 #: src/summaryview.c:3046
904 #: src/textview.c:1941
905 #: src/toolbar.c:1864
906 msgid "No"
907 msgstr "Não"
908
909 #: src/addressbook.c:1630
910 #: src/addressbook.c:1703
911 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
912 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
913
914 #: src/addressbook.c:1641
915 msgid "Cannot paste into an address group."
916 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
917
918 #: src/addressbook.c:2355
919 #, c-format
920 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
921 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em `%s'?"
922
923 #: src/addressbook.c:2367
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
927 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
928 msgstr ""
929 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em `%s' ? \n"
930 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
931
932 #: src/addressbook.c:2373
933 msgid "Folder only"
934 msgstr "Somente a Pasta"
935
936 #: src/addressbook.c:2374
937 msgid "Folder and Addresses"
938 msgstr "Pasta e endereços"
939
940 #: src/addressbook.c:2386
941 #, c-format
942 msgid "Really delete `%s' ?"
943 msgstr "Deseja realmente apagar `%s'?"
944
945 #: src/addressbook.c:3181
946 msgid "New user, could not save index file."
947 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
948
949 #: src/addressbook.c:3185
950 msgid "New user, could not save address book files."
951 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
952
953 #: src/addressbook.c:3195
954 msgid "Old address book converted successfully."
955 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
956
957 #: src/addressbook.c:3200
958 msgid ""
959 "Old address book converted,\n"
960 "could not save new address index file"
961 msgstr ""
962 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
963 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
964
965 #: src/addressbook.c:3213
966 msgid ""
967 "Could not convert address book,\n"
968 "but created empty new address book files."
969 msgstr ""
970 "Não foi possível converter o livro de\n"
971 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
972
973 #: src/addressbook.c:3219
974 msgid ""
975 "Could not convert address book,\n"
976 "could not create new address book files."
977 msgstr ""
978 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
979 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
980
981 #: src/addressbook.c:3224
982 msgid ""
983 "Could not convert address book\n"
984 "and could not create new address book files."
985 msgstr ""
986 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
987 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
988
989 #: src/addressbook.c:3231
990 msgid "Addressbook conversion error"
991 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
992
993 #: src/addressbook.c:3236
994 msgid "Addressbook conversion"
995 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
996
997 #: src/addressbook.c:3273
998 msgid "Addressbook Error"
999 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
1000
1001 #: src/addressbook.c:3274
1002 msgid "Could not read address index"
1003 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
1004
1005 #: src/addressbook.c:3632
1006 msgid "Busy searching..."
1007 msgstr "Ocupado procurando..."
1008
1009 #: src/addressbook.c:3703
1010 #, c-format
1011 msgid "Search '%s'"
1012 msgstr "Procurar '%s'"
1013
1014 #: src/addressbook.c:3923
1015 #: src/prefs_common.c:940
1016 msgid "Interface"
1017 msgstr "Interface"
1018
1019 #: src/addressbook.c:3939
1020 #: src/exphtmldlg.c:423
1021 #: src/expldifdlg.c:435
1022 #: src/exporthtml.c:1011
1023 #: src/importldif.c:690
1024 msgid "Address Book"
1025 msgstr "Livro de endereços"
1026
1027 #: src/addressbook.c:3955
1028 msgid "Person"
1029 msgstr "Pessoa"
1030
1031 #: src/addressbook.c:3971
1032 msgid "EMail Address"
1033 msgstr "Endereço de e-mail"
1034
1035 #: src/addressbook.c:3987
1036 msgid "Group"
1037 msgstr "Grupo"
1038
1039 #: src/addressbook.c:4003
1040 #: src/exporthtml.c:913
1041 #: src/folderview.c:326
1042 #: src/prefs_account.c:2224
1043 msgid "Folder"
1044 msgstr "Pasta"
1045
1046 #: src/addressbook.c:4019
1047 msgid "vCard"
1048 msgstr "vCard"
1049
1050 #: src/addressbook.c:4035
1051 #: src/addressbook.c:4051
1052 msgid "JPilot"
1053 msgstr "JPllot"
1054
1055 #: src/addressbook.c:4067
1056 msgid "LDAP Server"
1057 msgstr "Servidor LDAP"
1058
1059 #: src/addressbook.c:4083
1060 msgid "LDAP Query"
1061 msgstr "Consulta LDAP"
1062
1063 #: src/addrgather.c:156
1064 msgid "Please specify name for address book."
1065 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
1066
1067 #: src/addrgather.c:176
1068 msgid "Please select the mail headers to search."
1069 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
1070
1071 #: src/addrgather.c:183
1072 msgid "Busy harvesting addresses..."
1073 msgstr "Ocupado contando endereços..."
1074
1075 #: src/addrgather.c:221
1076 msgid "Addresses gathered successfully."
1077 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
1078
1079 #: src/addrgather.c:285
1080 msgid "No folder or message was selected."
1081 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
1082
1083 #: src/addrgather.c:293
1084 msgid ""
1085 "Please select a folder to process from the folder\n"
1086 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1087 "the message list."
1088 msgstr ""
1089 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
1090 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
1091 "mensagens da lista."
1092
1093 #: src/addrgather.c:345
1094 msgid "Folder :"
1095 msgstr "Pasta:"
1096
1097 #: src/addrgather.c:356
1098 #: src/exphtmldlg.c:637
1099 #: src/expldifdlg.c:667
1100 #: src/importldif.c:948
1101 msgid "Address Book :"
1102 msgstr "Livro de endereços:"
1103
1104 #: src/addrgather.c:366
1105 msgid "Folder Size :"
1106 msgstr "Tamanho da pasta:"
1107
1108 #: src/addrgather.c:381
1109 msgid "Process these mail header fields"
1110 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
1111
1112 #: src/addrgather.c:399
1113 msgid "Include sub-folders"
1114 msgstr "Incluir sub-pastas"
1115
1116 #: src/addrgather.c:422
1117 msgid "Header Name"
1118 msgstr "Nome do cabeçalho"
1119
1120 #: src/addrgather.c:423
1121 msgid "Address Count"
1122 msgstr "Contagem de endereços"
1123
1124 #: src/addrgather.c:527
1125 #: src/alertpanel.c:168
1126 #: src/messageview.c:544
1127 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352
1128 #: src/textview.c:1940
1129 msgid "Warning"
1130 msgstr "Aviso"
1131
1132 #: src/addrgather.c:528
1133 msgid "Header Fields"
1134 msgstr "Campos do cabeçalho"
1135
1136 #: src/addrgather.c:529
1137 #: src/exphtmldlg.c:757
1138 #: src/expldifdlg.c:778
1139 #: src/importldif.c:1067
1140 msgid "Finish"
1141 msgstr "Finalizar"
1142
1143 #: src/addrgather.c:588
1144 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
1145 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
1146
1147 #: src/addrgather.c:596
1148 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
1149 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
1150
1151 #: src/addrindex.c:113
1152 #: src/addrindex.c:117
1153 #: src/addrindex.c:124
1154 msgid "Common address"
1155 msgstr "Endereços comuns"
1156
1157 #: src/addrindex.c:114
1158 #: src/addrindex.c:118
1159 #: src/addrindex.c:125
1160 msgid "Personal address"
1161 msgstr "Endereços pessoais"
1162
1163 #: src/alertpanel.c:155
1164 #: src/compose.c:5774
1165 msgid "Notice"
1166 msgstr "Nota"
1167
1168 #: src/alertpanel.c:181
1169 #: src/alertpanel.c:203
1170 #: src/compose.c:3453
1171 #: src/inc.c:601
1172 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109
1173 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
1174 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
1175 msgid "Error"
1176 msgstr "Erro"
1177
1178 #: src/alertpanel.c:203
1179 msgid "View log"
1180 msgstr "Ver log"
1181
1182 #: src/alertpanel.c:327
1183 msgid "Show this message next time"
1184 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1185
1186 #: src/browseldap.c:238
1187 msgid "Browse Directory Entry"
1188 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1189
1190 #: src/browseldap.c:258
1191 msgid "Server Name :"
1192 msgstr "Nome do servidor:"
1193
1194 #: src/browseldap.c:268
1195 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1196 msgstr "Nome distinto (dn):"
1197
1198 #: src/browseldap.c:291
1199 msgid "LDAP Name"
1200 msgstr "Nome no LDAP"
1201
1202 #: src/browseldap.c:293
1203 msgid "Attribute Value"
1204 msgstr "Atribuir valor"
1205
1206 #: src/common/nntp.c:68
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1209 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
1210
1211 #: src/common/nntp.c:174
1212 #: src/common/nntp.c:237
1213 #, c-format
1214 msgid "protocol error: %s\n"
1215 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
1216
1217 #: src/common/nntp.c:197
1218 #: src/common/nntp.c:243
1219 msgid "protocol error\n"
1220 msgstr "erro do protocolo\n"
1221
1222 #: src/common/nntp.c:293
1223 msgid "Error occurred while posting\n"
1224 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
1225
1226 #: src/common/nntp.c:373
1227 msgid "Error occurred while sending command\n"
1228 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
1229
1230 #: src/common/plugin.c:104
1231 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1232 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1233
1234 #: src/common/plugin.c:126
1235 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2."
1236 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK2."
1237
1238 #: src/common/smtp.c:171
1239 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1240 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1241
1242 #: src/common/smtp.c:495
1243 #: src/common/smtp.c:545
1244 msgid "bad SMTP response\n"
1245 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1246
1247 #: src/common/smtp.c:516
1248 #: src/common/smtp.c:534
1249 #: src/common/smtp.c:645
1250 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1251 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1252
1253 #: src/common/smtp.c:525
1254 #: src/pop.c:828
1255 msgid "error occurred on authentication\n"
1256 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1257
1258 #: src/common/smtp.c:579
1259 #, c-format
1260 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1261 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1262
1263 #: src/common/smtp.c:604
1264 #: src/pop.c:821
1265 msgid "can't start TLS session\n"
1266 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
1267
1268 #: src/common/ssl.c:136
1269 msgid "Error creating ssl context\n"
1270 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
1271
1272 #: src/common/ssl.c:155
1273 #, c-format
1274 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1275 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1276
1277 #: src/common/ssl_certificate.c:139
1278 #: src/common/ssl_certificate.c:150
1279 #: src/common/ssl_certificate.c:156
1280 #: src/common/ssl_certificate.c:163
1281 #: src/common/ssl_certificate.c:174
1282 #: src/common/ssl_certificate.c:180
1283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63
1284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:74
1285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80
1286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:87
1287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98
1288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104
1289 msgid "<not in certificate>"
1290 msgstr "<não está no certificado>"
1291
1292 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1296 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1297 "  Fingerprint: %s\n"
1298 "  Signature status: %s"
1299 msgstr ""
1300 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1301 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1302 "  Fingerprint: %s\n"
1303 "  Situação da Assinatura: %s"
1304
1305 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1306 msgid "Can't load X509 default paths"
1307 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1308
1309 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1313 "%s"
1314 msgstr ""
1315 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
1316 "%s"
1317
1318 #: src/common/ssl_certificate.c:369
1319 #: src/common/ssl_certificate.c:407
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "%s\n"
1323 "\n"
1324 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1325 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1326 msgstr ""
1327 "%s\n"
1328 "\n"
1329 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n"
1330 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
1331
1332 #: src/common/ssl_certificate.c:371
1333 #: src/common/ssl_certificate.c:409
1334 #: src/prefs_common.c:1079
1335 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1336 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
1337
1338 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "%s's SSL certificate changed !\n"
1342 "We have saved this one:\n"
1343 "%s\n"
1344 "\n"
1345 "It is now:\n"
1346 "%s\n"
1347 "\n"
1348 "This could mean the server answering is not the known one."
1349 msgstr ""
1350 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1351 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
1352 "%s\n"
1353 "\n"
1354 "Agora ele é:\n"
1355 "%s\n"
1356 "\n"
1357 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
1358
1359 #: src/common/string_match.c:73
1360 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1361 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1362
1363 #: src/common/utils.c:199
1364 #, c-format
1365 msgid "%dB"
1366 msgstr "%dB"
1367
1368 #: src/common/utils.c:201
1369 #, c-format
1370 msgid "%.1fKB"
1371 msgstr "%.1fKb"
1372
1373 #: src/common/utils.c:203
1374 #, c-format
1375 msgid "%.2fMB"
1376 msgstr "%.2fMb"
1377
1378 #: src/common/utils.c:205
1379 #, c-format
1380 msgid "%.2fGB"
1381 msgstr "%.2fGb"
1382
1383 #: src/compose.c:518
1384 msgid "/_Add..."
1385 msgstr "/_Adicionar..."
1386
1387 #: src/compose.c:519
1388 msgid "/_Remove"
1389 msgstr "/_Remover"
1390
1391 #: src/compose.c:521
1392 #: src/folderview.c:241
1393 msgid "/_Properties..."
1394 msgstr "/_Propriedades..."
1395
1396 #: src/compose.c:526
1397 #: src/mainwindow.c:652
1398 #: src/messageview.c:271
1399 msgid "/_Message"
1400 msgstr "/_Mensagem"
1401
1402 #: src/compose.c:527
1403 msgid "/_Message/_Send"
1404 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1405
1406 #: src/compose.c:529
1407 msgid "/_Message/Send _later"
1408 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1409
1410 #: src/compose.c:531
1411 #: src/compose.c:535
1412 #: src/compose.c:538
1413 #: src/mainwindow.c:662
1414 #: src/mainwindow.c:672
1415 #: src/mainwindow.c:675
1416 #: src/mainwindow.c:680
1417 #: src/mainwindow.c:689
1418 #: src/messageview.c:274
1419 #: src/messageview.c:282
1420 #: src/messageview.c:287
1421 msgid "/_Message/---"
1422 msgstr "/_Mensagem/---"
1423
1424 #: src/compose.c:532
1425 msgid "/_Message/_Attach file"
1426 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1427
1428 #: src/compose.c:533
1429 msgid "/_Message/_Insert file"
1430 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1431
1432 #: src/compose.c:534
1433 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1434 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1435
1436 #: src/compose.c:536
1437 msgid "/_Message/_Save"
1438 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1439
1440 #: src/compose.c:539
1441 msgid "/_Message/_Close"
1442 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1443
1444 #: src/compose.c:542
1445 msgid "/_Edit/_Undo"
1446 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1447
1448 #: src/compose.c:543
1449 msgid "/_Edit/_Redo"
1450 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1451
1452 #: src/compose.c:545
1453 msgid "/_Edit/Cu_t"
1454 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1455
1456 #: src/compose.c:548
1457 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1458 msgstr "/_Editar/_Colar como citação"
1459
1460 #: src/compose.c:550
1461 #: src/mainwindow.c:465
1462 #: src/messageview.c:162
1463 msgid "/_Edit/Select _all"
1464 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1465
1466 #: src/compose.c:551
1467 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1468 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1469
1470 #: src/compose.c:552
1471 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1472 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1473
1474 #: src/compose.c:557
1475 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1476 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1477
1478 #: src/compose.c:562
1479 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1480 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1481
1482 #: src/compose.c:567
1483 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1484 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1485
1486 #: src/compose.c:572
1487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1488 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1489
1490 #: src/compose.c:577
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1492 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1493
1494 #: src/compose.c:582
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1496 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1497
1498 #: src/compose.c:587
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1500 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1501
1502 #: src/compose.c:592
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1504 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1505
1506 #: src/compose.c:597
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1508 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1509
1510 #: src/compose.c:602
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1512 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1513
1514 #: src/compose.c:607
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1516 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1517
1518 #: src/compose.c:612
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1520 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1521
1522 #: src/compose.c:617
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1524 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1525
1526 #: src/compose.c:622
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1528 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1529
1530 #: src/compose.c:628
1531 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1532 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1533
1534 #: src/compose.c:630
1535 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1536 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1537
1538 #: src/compose.c:632
1539 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1540 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1541
1542 #: src/compose.c:634
1543 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1544 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1545
1546 #: src/compose.c:637
1547 msgid "/_Spelling"
1548 msgstr "/_Ortografia"
1549
1550 #: src/compose.c:638
1551 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1552 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1553
1554 #: src/compose.c:640
1555 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1556 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1557
1558 #: src/compose.c:642
1559 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1560 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1561
1562 #: src/compose.c:644
1563 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1564 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1565
1566 #: src/compose.c:646
1567 msgid "/_Spelling/---"
1568 msgstr "/_Ortografia/---"
1569
1570 #: src/compose.c:647
1571 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1572 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1573
1574 #: src/compose.c:650
1575 msgid "/_Options"
1576 msgstr "/_Opções"
1577
1578 #: src/compose.c:651
1579 msgid "/_Options/Privacy System"
1580 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1581
1582 #: src/compose.c:652
1583 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1584 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1585
1586 #: src/compose.c:653
1587 msgid "/_Options/Si_gn"
1588 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1589
1590 #: src/compose.c:654
1591 msgid "/_Options/_Encrypt"
1592 msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
1593
1594 #: src/compose.c:655
1595 #: src/compose.c:662
1596 msgid "/_Options/---"
1597 msgstr "/_Opções/---"
1598
1599 #: src/compose.c:656
1600 msgid "/_Options/_Priority"
1601 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1602
1603 #: src/compose.c:657
1604 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1605 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1606
1607 #: src/compose.c:658
1608 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1609 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1610
1611 #: src/compose.c:659
1612 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1613 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1614
1615 #: src/compose.c:660
1616 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1617 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1618
1619 #: src/compose.c:661
1620 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1621 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1622
1623 #: src/compose.c:663
1624 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1625 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1626
1627 #: src/compose.c:664
1628 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1629 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1630
1631 #: src/compose.c:665
1632 #: src/mainwindow.c:692
1633 #: src/messageview.c:290
1634 msgid "/_Tools"
1635 msgstr "/_Ferramentas"
1636
1637 #: src/compose.c:666
1638 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1639 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1640
1641 #: src/compose.c:667
1642 #: src/messageview.c:291
1643 msgid "/_Tools/_Address book"
1644 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1645
1646 #: src/compose.c:668
1647 msgid "/_Tools/_Template"
1648 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1649
1650 #: src/compose.c:669
1651 #: src/mainwindow.c:725
1652 #: src/messageview.c:316
1653 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1654 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1655
1656 #: src/compose.c:1459
1657 msgid "Reply-To:"
1658 msgstr "Responder para:"
1659
1660 #: src/compose.c:1462
1661 #: src/compose.c:4230
1662 #: src/compose.c:4910
1663 #: src/headerview.c:54
1664 msgid "Newsgroups:"
1665 msgstr "Newsgroups:"
1666
1667 #: src/compose.c:1465
1668 msgid "Followup-To:"
1669 msgstr "Seguir a:"
1670
1671 #: src/compose.c:1798
1672 msgid "Quote mark format error."
1673 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1674
1675 #: src/compose.c:1814
1676 msgid "Message reply/forward format error."
1677 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1678
1679 #: src/compose.c:2154
1680 #, c-format
1681 msgid "File %s is empty."
1682 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1683
1684 #: src/compose.c:2158
1685 #, c-format
1686 msgid "Can't read %s."
1687 msgstr "Não foi possível ler %s."
1688
1689 #: src/compose.c:2192
1690 #, c-format
1691 msgid "Message: %s"
1692 msgstr "Mensagem: %s"
1693
1694 #: src/compose.c:2297
1695 msgid "Encrypted message"
1696 msgstr "Mensagem criptografada"
1697
1698 #: src/compose.c:2298
1699 msgid ""
1700 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1701 "Discard encrypted part?"
1702 msgstr ""
1703 "Não é possível reeditar uma mensagem criptografada. \n"
1704 "Eliminar a parte criptografada?"
1705
1706 #: src/compose.c:2952
1707 msgid " [Edited]"
1708 msgstr " [Editada]"
1709
1710 #: src/compose.c:2954
1711 #, c-format
1712 msgid "%s - Compose message%s"
1713 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1714
1715 #: src/compose.c:2957
1716 #, c-format
1717 msgid "Compose message%s"
1718 msgstr "Compor Mensagem%s"
1719
1720 #: src/compose.c:2981
1721 msgid ""
1722 "Account for sending mail is not specified.\n"
1723 "Please select a mail account before sending."
1724 msgstr ""
1725 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1726 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1727
1728 #: src/compose.c:3112
1729 msgid "Recipient is not specified."
1730 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1731
1732 #: src/compose.c:3120
1733 #: src/messageview.c:544
1734 #: src/prefs_account.c:941
1735 #: src/prefs_common.c:930
1736 #: src/toolbar.c:375
1737 #: src/toolbar.c:422
1738 msgid "Send"
1739 msgstr "Enviar"
1740
1741 #: src/compose.c:3121
1742 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1743 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1744
1745 #: src/compose.c:3146
1746 msgid "Could not queue message for sending"
1747 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída"
1748
1749 #: src/compose.c:3159
1750 #: src/compose.c:3188
1751 msgid ""
1752 "The message was queued but could not be sent.\n"
1753 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1754 msgstr ""
1755 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1756 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1757
1758 #: src/compose.c:3449
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1762 "%s to %s.\n"
1763 "Send it anyway?"
1764 msgstr ""
1765 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1766 "de %s para %s.\n"
1767 "Enviá-la assim mesmo?"
1768
1769 #: src/compose.c:3641
1770 msgid "No account for sending mails available!"
1771 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1772
1773 #: src/compose.c:3651
1774 msgid "No account for posting news available!"
1775 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1776
1777 #: src/compose.c:4313
1778 #: src/headerview.c:52
1779 #: src/summary_search.c:169
1780 msgid "From:"
1781 msgstr "De:"
1782
1783 #: src/compose.c:4417
1784 #: src/compose.c:4587
1785 #: src/compose.c:5535
1786 msgid "MIME type"
1787 msgstr "Tipo MIME"
1788
1789 #: src/compose.c:4418
1790 #: src/compose.c:4588
1791 #: src/mimeview.c:197
1792 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299
1793 #: src/prefs_summary_column.c:73
1794 #: src/summaryview.c:457
1795 msgid "Size"
1796 msgstr "Tamanho"
1797
1798 #: src/compose.c:4482
1799 msgid "Save Message to "
1800 msgstr "Salvar mensagem em "
1801
1802 #: src/compose.c:4502
1803 #: src/prefs_filtering_action.c:420
1804 msgid "Select ..."
1805 msgstr "Selecionar..."
1806
1807 #: src/compose.c:4639
1808 #: src/prefs_account.c:1532
1809 #: src/prefs_customheader.c:188
1810 #: src/prefs_matcher.c:148
1811 msgid "Header"
1812 msgstr "Cabeçalho"
1813
1814 #: src/compose.c:4641
1815 msgid "Attachments"
1816 msgstr "Anexos"
1817
1818 #: src/compose.c:4643
1819 msgid "Others"
1820 msgstr "Outros"
1821
1822 #: src/compose.c:4658
1823 #: src/headerview.c:55
1824 #: src/prefs_template.c:177
1825 #: src/summary_search.c:183
1826 msgid "Subject:"
1827 msgstr "Assunto:"
1828
1829 #: src/compose.c:4859
1830 #: src/exphtmldlg.c:503
1831 #: src/gtk/colorlabel.c:283
1832 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
1833 #: src/gtk/gtkaspell.c:2173
1834 #: src/prefs_account.c:581
1835 #: src/summaryview.c:4151
1836 msgid "None"
1837 msgstr "Nenhum"
1838
1839 #: src/compose.c:4868
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "Spell checker could not be started.\n"
1843 "%s"
1844 msgstr ""
1845 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1846 "%s"
1847
1848 #: src/compose.c:5430
1849 msgid "Invalid MIME type."
1850 msgstr "Tipo MIME inválido."
1851
1852 #: src/compose.c:5448
1853 msgid "File doesn't exist or is empty."
1854 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1855
1856 #: src/compose.c:5517
1857 msgid "Properties"
1858 msgstr "Propriedades"
1859
1860 #: src/compose.c:5562
1861 msgid "Encoding"
1862 msgstr "Codificação"
1863
1864 #: src/compose.c:5593
1865 msgid "Path"
1866 msgstr "Caminho"
1867
1868 #: src/compose.c:5594
1869 #: src/prefs_toolbar.c:812
1870 msgid "File name"
1871 msgstr "Nome do arquivo"
1872
1873 #: src/compose.c:5771
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "The external editor is still working.\n"
1877 "Force terminating the process?\n"
1878 "process group id: %d"
1879 msgstr ""
1880 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1881 "Deseja matar o processo?\n"
1882 "Id do processo: %d"
1883
1884 #: src/compose.c:6091
1885 #: src/inc.c:180
1886 #: src/inc.c:285
1887 #: src/inc.c:311
1888 #: src/messageview.c:672
1889 #: src/toolbar.c:1862
1890 msgid "Offline warning"
1891 msgstr "Advertência - Offline"
1892
1893 #: src/compose.c:6092
1894 #: src/inc.c:181
1895 #: src/inc.c:286
1896 #: src/inc.c:312
1897 #: src/messageview.c:673
1898 #: src/toolbar.c:1863
1899 msgid "You're working offline. Override?"
1900 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
1901
1902 #: src/compose.c:6242
1903 #: src/compose.c:6263
1904 msgid "Select file"
1905 msgstr "Selecione o arquivo"
1906
1907 #: src/compose.c:6277
1908 #, c-format
1909 msgid "File '%s' could not be read."
1910 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1911
1912 #: src/compose.c:6279
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "File '%s' contained invalid characters\n"
1916 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1917 msgstr ""
1918 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1919 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1920
1921 #: src/compose.c:6324
1922 msgid "Discard message"
1923 msgstr "Descartar a mensagem"
1924
1925 #: src/compose.c:6325
1926 msgid "This message has been modified. discard it?"
1927 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1928
1929 #: src/compose.c:6326
1930 msgid "Discard"
1931 msgstr "Descartar"
1932
1933 #: src/compose.c:6326
1934 msgid "to Draft"
1935 msgstr "para Rascunho"
1936
1937 #: src/compose.c:6361
1938 #, c-format
1939 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1940 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1941
1942 #: src/compose.c:6363
1943 msgid "Apply template"
1944 msgstr "Aplicar o modelo"
1945
1946 #: src/compose.c:6364
1947 msgid "Replace"
1948 msgstr "Substituir"
1949
1950 #: src/compose.c:6364
1951 #: src/toolbar.c:426
1952 msgid "Insert"
1953 msgstr "Inserir"
1954
1955 #: src/crash.c:142
1956 #, c-format
1957 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1958 msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld"
1959
1960 #: src/crash.c:187
1961 msgid "Sylpheed has crashed"
1962 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed"
1963
1964 #: src/crash.c:203
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "%s.\n"
1968 "Please file a bug report and include the information below."
1969 msgstr ""
1970 "%s\n"
1971 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1972
1973 #: src/crash.c:208
1974 msgid "Debug log"
1975 msgstr "Relatório de debug"
1976
1977 #: src/crash.c:248
1978 msgid "Save..."
1979 msgstr "Salvar..."
1980
1981 #: src/crash.c:253
1982 msgid "Create bug report"
1983 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1984
1985 #: src/crash.c:302
1986 msgid "Save crash information"
1987 msgstr "Salvar as informações do problema"
1988
1989 #: src/editaddress.c:143
1990 msgid "Add New Person"
1991 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1992
1993 #: src/editaddress.c:144
1994 msgid "Edit Person Details"
1995 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1996
1997 #: src/editaddress.c:285
1998 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1999 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2000
2001 #: src/editaddress.c:422
2002 msgid "A Name and Value must be supplied."
2003 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2004
2005 #: src/editaddress.c:480
2006 msgid "Edit Person Data"
2007 msgstr "Editar os dados pessoais"
2008
2009 #: src/editaddress.c:577
2010 #: src/expldifdlg.c:549
2011 #: src/exporthtml.c:790
2012 #: src/ldif.c:826
2013 msgid "Display Name"
2014 msgstr "Nome exibido"
2015
2016 #: src/editaddress.c:583
2017 #: src/editaddress.c:587
2018 #: src/ldif.c:834
2019 msgid "Last Name"
2020 msgstr "Sobrenome"
2021
2022 #: src/editaddress.c:584
2023 #: src/editaddress.c:586
2024 #: src/ldif.c:830
2025 msgid "First Name"
2026 msgstr "Primeiro Nome"
2027
2028 #: src/editaddress.c:589
2029 msgid "Nickname"
2030 msgstr "Apelido"
2031
2032 #: src/editaddress.c:626
2033 #: src/editaddress.c:674
2034 #: src/editaddress.c:884
2035 #: src/editgroup.c:258
2036 #: src/expldifdlg.c:562
2037 #: src/exporthtml.c:629
2038 #: src/exporthtml.c:793
2039 #: src/ldif.c:842
2040 msgid "E-Mail Address"
2041 msgstr "Endereço de e-mail"
2042
2043 #: src/editaddress.c:627
2044 #: src/editaddress.c:683
2045 msgid "Alias"
2046 msgstr "Alias"
2047
2048 #: src/editaddress.c:710
2049 msgid "Move Up"
2050 msgstr "Mover acima"
2051
2052 #: src/editaddress.c:713
2053 msgid "Move Down"
2054 msgstr "Mover abaixo"
2055
2056 #: src/editaddress.c:719
2057 #: src/editaddress.c:853
2058 msgid "Modify"
2059 msgstr "Modificar"
2060
2061 #: src/editaddress.c:725
2062 #: src/editaddress.c:859
2063 #: src/gtk/quicksearch.c:337
2064 #: src/message_search.c:134
2065 #: src/summary_search.c:223
2066 msgid "Clear"
2067 msgstr "Limpar"
2068
2069 #: src/editaddress.c:775
2070 #: src/editaddress.c:832
2071 #: src/prefs_customheader.c:205
2072 #: src/prefs_matcher.c:458
2073 msgid "Value"
2074 msgstr "Valor"
2075
2076 #: src/editaddress.c:883
2077 msgid "Basic Data"
2078 msgstr "Dados básicos"
2079
2080 #: src/editaddress.c:885
2081 msgid "User Attributes"
2082 msgstr "Atributos do usuário"
2083
2084 #: src/editbook.c:112
2085 msgid "File appears to be Ok."
2086 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2087
2088 #: src/editbook.c:115
2089 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2090 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2091
2092 #: src/editbook.c:118
2093 #: src/editjpilot.c:192
2094 #: src/editvcard.c:99
2095 msgid "Could not read file."
2096 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2097
2098 #: src/editbook.c:152
2099 #: src/editbook.c:264
2100 msgid "Edit Addressbook"
2101 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2102
2103 #: src/editbook.c:181
2104 #: src/editjpilot.c:302
2105 #: src/editvcard.c:217
2106 msgid " Check File "
2107 msgstr " Verificar o arquivo "
2108
2109 #: src/editbook.c:186
2110 #: src/editjpilot.c:307
2111 #: src/editvcard.c:222
2112 #: src/importmutt.c:270
2113 #: src/importpine.c:270
2114 #: src/prefs_account.c:1750
2115 msgid "File"
2116 msgstr "Arquivo"
2117
2118 #: src/editbook.c:283
2119 msgid "Add New Addressbook"
2120 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2121
2122 #: src/editgroup.c:103
2123 msgid "A Group Name must be supplied."
2124 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2125
2126 #: src/editgroup.c:264
2127 msgid "Edit Group Data"
2128 msgstr "Editar os dados do grupo"
2129
2130 #: src/editgroup.c:292
2131 #: src/exporthtml.c:626
2132 msgid "Group Name"
2133 msgstr "Nome do grupo"
2134
2135 #: src/editgroup.c:311
2136 msgid "Addresses in Group"
2137 msgstr "Endereços no grupo"
2138
2139 #: src/editgroup.c:313
2140 msgid " -> "
2141 msgstr " -> "
2142
2143 #: src/editgroup.c:340
2144 msgid " <- "
2145 msgstr " <- "
2146
2147 #: src/editgroup.c:342
2148 msgid "Available Addresses"
2149 msgstr "Endereços disponíveis"
2150
2151 #: src/editgroup.c:402
2152 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2153 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
2154
2155 #: src/editgroup.c:450
2156 msgid "Edit Group Details"
2157 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2158
2159 #: src/editgroup.c:453
2160 msgid "Add New Group"
2161 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2162
2163 #: src/editgroup.c:503
2164 msgid "Edit folder"
2165 msgstr "Editar a pasta"
2166
2167 #: src/editgroup.c:503
2168 msgid "Input the new name of folder:"
2169 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2170
2171 #: src/editgroup.c:506
2172 #: src/imap_gtk.c:126
2173 #: src/mh_gtk.c:118
2174 msgid "New folder"
2175 msgstr "Nova pasta"
2176
2177 #: src/editgroup.c:507
2178 #: src/mh_gtk.c:119
2179 msgid "Input the name of new folder:"
2180 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2181
2182 #: src/editjpilot.c:189
2183 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2184 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2185
2186 #: src/editjpilot.c:225
2187 msgid "Select JPilot File"
2188 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2189
2190 #: src/editjpilot.c:273
2191 #: src/editjpilot.c:401
2192 msgid "Edit JPilot Entry"
2193 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2194
2195 #: src/editjpilot.c:314
2196 #: src/editldap.c:481
2197 #: src/editvcard.c:229
2198 #: src/exphtmldlg.c:444
2199 #: src/expldifdlg.c:456
2200 #: src/importldif.c:721
2201 #: src/importmutt.c:277
2202 #: src/importpine.c:277
2203 #: src/prefs_account.c:2252
2204 #: src/prefs_spelling.c:244
2205 msgid " ... "
2206 msgstr " ... "
2207
2208 #: src/editjpilot.c:319
2209 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2210 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2211
2212 #: src/editjpilot.c:408
2213 msgid "Add New JPilot Entry"
2214 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2215
2216 #: src/editldap_basedn.c:141
2217 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2218 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
2219
2220 #: src/editldap_basedn.c:161
2221 #: src/editldap.c:415
2222 msgid "Hostname"
2223 msgstr "Nome do Host"
2224
2225 #: src/editldap_basedn.c:171
2226 #: src/editldap.c:434
2227 #: src/ssl_manager.c:106
2228 msgid "Port"
2229 msgstr "Porta"
2230
2231 #: src/editldap_basedn.c:181
2232 #: src/editldap.c:463
2233 msgid "Search Base"
2234 msgstr "Base de procura"
2235
2236 #: src/editldap_basedn.c:202
2237 msgid "Available Search Base(s)"
2238 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2239
2240 #: src/editldap_basedn.c:291
2241 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2242 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2243
2244 #: src/editldap_basedn.c:295
2245 #: src/editldap.c:267
2246 msgid "Could not connect to server"
2247 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2248
2249 #: src/editldap.c:149
2250 msgid "A Name must be supplied."
2251 msgstr "Você deve informar um nome."
2252
2253 #: src/editldap.c:161
2254 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2255 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2256
2257 #: src/editldap.c:174
2258 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2259 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
2260
2261 #: src/editldap.c:264
2262 msgid "Connected successfully to server"
2263 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2264
2265 #: src/editldap.c:315
2266 #: src/editldap.c:990
2267 msgid "Edit LDAP Server"
2268 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2269
2270 #: src/editldap.c:410
2271 msgid "A name that you wish to call the server."
2272 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2273
2274 #: src/editldap.c:425
2275 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed."
2276 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
2277
2278 #: src/editldap.c:449
2279 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2280 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2281
2282 #: src/editldap.c:453
2283 msgid " Check Server "
2284 msgstr " Verificar Servidor "
2285
2286 #: src/editldap.c:458
2287 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2288 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2289
2290 #: src/editldap.c:473
2291 msgid ""
2292 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2293 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2294 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2295 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2296 msgstr ""
2297 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2298 "dc=sylpheed,dc=org\n"
2299 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
2300 "o=nome da organização,c=país\n"
2301
2302 #: src/editldap.c:486
2303 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2304 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2305
2306 #: src/editldap.c:493
2307 msgid "Enable TLS"
2308 msgstr "Habilitar TLS"
2309
2310 #: src/editldap.c:499
2311 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
2312 msgstr "Conectar ao servidor usando uma conexão criptografada TLS."
2313
2314 #: src/editldap.c:551
2315 msgid "Search Attributes"
2316 msgstr "Atributos da busca"
2317
2318 #: src/editldap.c:561
2319 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2320 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2321
2322 #: src/editldap.c:565
2323 msgid " Defaults "
2324 msgstr " Padrões"
2325
2326 #: src/editldap.c:570
2327 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2328 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2329
2330 #: src/editldap.c:577
2331 msgid "Max Query Age (secs)"
2332 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2333
2334 #: src/editldap.c:593
2335 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2336 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2337
2338 #: src/editldap.c:611
2339 msgid "Include server in dynamic search"
2340 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2341
2342 #: src/editldap.c:617
2343 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2344 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2345
2346 #: src/editldap.c:624
2347 msgid "Match names 'containing' search term"
2348 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2349
2350 #: src/editldap.c:630
2351 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2352 msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2353
2354 #: src/editldap.c:685
2355 msgid "Bind DN"
2356 msgstr "Bind DN"
2357
2358 #: src/editldap.c:695
2359 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2360 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas."
2361
2362 #: src/editldap.c:703
2363 msgid "Bind Password"
2364 msgstr "Senha Bind"
2365
2366 #: src/editldap.c:713
2367 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2368 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2369
2370 #: src/editldap.c:719
2371 msgid "Timeout (secs)"
2372 msgstr "Tempo limite (seg)"
2373
2374 #: src/editldap.c:734
2375 msgid "The timeout period in seconds."
2376 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2377
2378 #: src/editldap.c:738
2379 msgid "Maximum Entries"
2380 msgstr "Número máximo de entradas"
2381
2382 #: src/editldap.c:753
2383 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2384 msgstr "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da procura."
2385
2386 #: src/editldap.c:769
2387 #: src/prefs_account.c:937
2388 msgid "Basic"
2389 msgstr "Básico"
2390
2391 #: src/editldap.c:770
2392 #: src/message_search.c:133
2393 #: src/summary_search.c:222
2394 msgid "Search"
2395 msgstr "Procurar"
2396
2397 #: src/editldap.c:771
2398 #: src/gtk/quicksearch.c:296
2399 msgid "Extended"
2400 msgstr "Extendido"
2401
2402 #: src/editldap.c:995
2403 msgid "Add New LDAP Server"
2404 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2405
2406 #: src/editvcard.c:96
2407 msgid "File does not appear to be vCard format."
2408 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2409
2410 #: src/editvcard.c:132
2411 msgid "Select vCard File"
2412 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2413
2414 #: src/editvcard.c:188
2415 #: src/editvcard.c:291
2416 msgid "Edit vCard Entry"
2417 msgstr "Editar a entrada vCard"
2418
2419 #: src/editvcard.c:296
2420 msgid "Add New vCard Entry"
2421 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2422
2423 #: src/exphtmldlg.c:111
2424 msgid "Please specify output directory and file to create."
2425 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2426
2427 #: src/exphtmldlg.c:114
2428 msgid "Select stylesheet and formatting."
2429 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2430
2431 #: src/exphtmldlg.c:117
2432 #: src/expldifdlg.c:116
2433 msgid "File exported successfully."
2434 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2435
2436 #: src/exphtmldlg.c:181
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "HTML Output Directory '%s'\n"
2440 "does not exist. OK to create new directory?"
2441 msgstr ""
2442 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2443 "não existe. Deseja criá-lo?"
2444
2445 #: src/exphtmldlg.c:184
2446 #: src/expldifdlg.c:191
2447 msgid "Create Directory"
2448 msgstr "Criar o diretório"
2449
2450 #: src/exphtmldlg.c:193
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2457 "%s"
2458
2459 #: src/exphtmldlg.c:195
2460 #: src/expldifdlg.c:202
2461 msgid "Failed to Create Directory"
2462 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2463
2464 #: src/exphtmldlg.c:241
2465 msgid "Error creating HTML file"
2466 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2467
2468 #: src/exphtmldlg.c:361
2469 msgid "Select HTML Output File"
2470 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
2471
2472 #: src/exphtmldlg.c:435
2473 msgid "HTML Output File"
2474 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2475
2476 #: src/exphtmldlg.c:496
2477 msgid "Stylesheet"
2478 msgstr "Folha de Estilo"
2479
2480 #: src/exphtmldlg.c:509
2481 #: src/prefs_common.c:2488
2482 #: src/prefs_common.c:2767
2483 msgid "Default"
2484 msgstr "Padrão"
2485
2486 #: src/exphtmldlg.c:515
2487 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2488 msgid "Full"
2489 msgstr "Completo"
2490
2491 #: src/exphtmldlg.c:521
2492 msgid "Custom"
2493 msgstr "Personalizado"
2494
2495 #: src/exphtmldlg.c:527
2496 msgid "Custom-2"
2497 msgstr "Personalizado 2"
2498
2499 #: src/exphtmldlg.c:533
2500 msgid "Custom-3"
2501 msgstr "Personalizado 3"
2502
2503 #: src/exphtmldlg.c:539
2504 msgid "Custom-4"
2505 msgstr "Personalizado 4"
2506
2507 #: src/exphtmldlg.c:553
2508 msgid "Full Name Format"
2509 msgstr "Formato do nome completo"
2510
2511 #: src/exphtmldlg.c:560
2512 msgid "First Name, Last Name"
2513 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2514
2515 #: src/exphtmldlg.c:566
2516 msgid "Last Name, First Name"
2517 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2518
2519 #: src/exphtmldlg.c:580
2520 msgid "Color Banding"
2521 msgstr "Faixa de cores"
2522
2523 #: src/exphtmldlg.c:586
2524 msgid "Format E-Mail Links"
2525 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2526
2527 #: src/exphtmldlg.c:592
2528 msgid "Format User Attributes"
2529 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2530
2531 #: src/exphtmldlg.c:647
2532 #: src/expldifdlg.c:677
2533 #: src/importldif.c:958
2534 msgid "File Name :"
2535 msgstr "Nome do arquivo:"
2536
2537 #: src/exphtmldlg.c:657
2538 msgid "Open with Web Browser"
2539 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2540
2541 #: src/exphtmldlg.c:689
2542 msgid "Export Address Book to HTML File"
2543 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2544
2545 #: src/exphtmldlg.c:723
2546 #: src/expldifdlg.c:744
2547 #: src/importldif.c:1032
2548 msgid "Prev"
2549 msgstr "Anterior"
2550
2551 #: src/exphtmldlg.c:724
2552 #: src/expldifdlg.c:745
2553 #: src/importldif.c:1033
2554 #: src/toolbar.c:385
2555 #: src/toolbar.c:477
2556 msgid "Next"
2557 msgstr "Próxima"
2558
2559 #: src/exphtmldlg.c:755
2560 #: src/expldifdlg.c:776
2561 #: src/importldif.c:1065
2562 msgid "File Info"
2563 msgstr "Informações do arquivo"
2564
2565 #: src/exphtmldlg.c:756
2566 msgid "Format"
2567 msgstr "Formato"
2568
2569 #: src/expldifdlg.c:110
2570 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2571 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2572
2573 #: src/expldifdlg.c:113
2574 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2575 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2576
2577 #: src/expldifdlg.c:188
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2581 "does not exist. OK to create new directory?"
2582 msgstr ""
2583 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2584 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2585
2586 #: src/expldifdlg.c:200
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2593 "%s"
2594
2595 #: src/expldifdlg.c:244
2596 msgid "Suffix was not supplied"
2597 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2598
2599 #: src/expldifdlg.c:246
2600 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2601 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2602
2603 #: src/expldifdlg.c:264
2604 msgid "Error creating LDIF file"
2605 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2606
2607 #: src/expldifdlg.c:373
2608 msgid "Select LDIF Output File"
2609 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2610
2611 #: src/expldifdlg.c:447
2612 msgid "LDIF Output File"
2613 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2614
2615 #: src/expldifdlg.c:508
2616 msgid "Suffix"
2617 msgstr "Sufixo"
2618
2619 #: src/expldifdlg.c:520
2620 msgid ""
2621 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2622 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2623 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2624 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2625 msgstr ""
2626 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2627 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2628 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2629 "  o=nome organizacional,c=país\n"
2630
2631 #: src/expldifdlg.c:529
2632 msgid "Relative DN"
2633 msgstr "DN relativo"
2634
2635 #: src/expldifdlg.c:536
2636 msgid "Unique ID"
2637 msgstr "ID única"
2638
2639 #: src/expldifdlg.c:544
2640 msgid ""
2641 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2642 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2643 msgstr ""
2644 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2645 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2646
2647 #: src/expldifdlg.c:557
2648 msgid ""
2649 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2650 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2651 msgstr ""
2652 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2653 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2654
2655 #: src/expldifdlg.c:570
2656 msgid ""
2657 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2658 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2659 msgstr ""
2660 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2661 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2662
2663 #: src/expldifdlg.c:584
2664 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2665 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN."
2666
2667 #: src/expldifdlg.c:597
2668 msgid "Use DN attribute if present in data"
2669 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2670
2671 #: src/expldifdlg.c:604
2672 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2673 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2674
2675 #: src/expldifdlg.c:615
2676 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2677 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2678
2679 #: src/expldifdlg.c:622
2680 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records."
2681 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2682
2683 #: src/expldifdlg.c:710
2684 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2685 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2686
2687 #: src/expldifdlg.c:777
2688 msgid "Distguished Name"
2689 msgstr "Nome Distinto"
2690
2691 #: src/export.c:128
2692 msgid "Export"
2693 msgstr "Exportar"
2694
2695 #: src/export.c:147
2696 msgid "Specify target folder and mbox file."
2697 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2698
2699 #: src/export.c:157
2700 msgid "Source dir:"
2701 msgstr "Diretório de origem:"
2702
2703 #: src/export.c:162
2704 msgid "Exporting file:"
2705 msgstr "Arquivo a exportar:"
2706
2707 #: src/export.c:175
2708 #: src/export.c:181
2709 #: src/import.c:177
2710 #: src/import.c:183
2711 #: src/prefs_account.c:1404
2712 msgid " Select... "
2713 msgstr " Selecionar... "
2714
2715 #: src/export.c:220
2716 msgid "Select exporting file"
2717 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2718
2719 #: src/exporthtml.c:796
2720 msgid "Full Name"
2721 msgstr "Nome completo"
2722
2723 #: src/exporthtml.c:800
2724 #: src/importldif.c:1066
2725 msgid "Attributes"
2726 msgstr "Atributos"
2727
2728 #: src/exporthtml.c:1001
2729 msgid "Sylpheed Address Book"
2730 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
2731
2732 #: src/exporthtml.c:1113
2733 #: src/exportldif.c:590
2734 msgid "Name already exists but is not a directory."
2735 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2736
2737 #: src/exporthtml.c:1116
2738 #: src/exportldif.c:593
2739 msgid "No permissions to create directory."
2740 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2741
2742 #: src/exporthtml.c:1119
2743 #: src/exportldif.c:596
2744 msgid "Name is too long."
2745 msgstr "O nome é muito longo."
2746
2747 #: src/exporthtml.c:1122
2748 #: src/exportldif.c:599
2749 msgid "Not specified."
2750 msgstr "Não especificado."
2751
2752 #: src/folder.c:1173
2753 msgid "Inbox"
2754 msgstr "Caixa de Entrada"
2755
2756 #: src/folder.c:1177
2757 msgid "Sent"
2758 msgstr "Enviadas"
2759
2760 #: src/folder.c:1181
2761 msgid "Queue"
2762 msgstr "Fila de Saída"
2763
2764 #: src/folder.c:1185
2765 msgid "Trash"
2766 msgstr "Lixeira"
2767
2768 #: src/folder.c:1189
2769 msgid "Drafts"
2770 msgstr "Rascunhos"
2771
2772 #: src/folder.c:1441
2773 #, c-format
2774 msgid "Processing (%s)...\n"
2775 msgstr "Processando (%s)...\n"
2776
2777 #: src/folder.c:2450
2778 #, c-format
2779 msgid "Moving %s to %s...\n"
2780 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2781
2782 #: src/foldersel.c:153
2783 msgid "Select folder"
2784 msgstr "Selecione a pasta"
2785
2786 #: src/folderview.c:239
2787 msgid "/Mark all _read"
2788 msgstr "/Marcar _todas como lida"
2789
2790 #: src/folderview.c:240
2791 msgid "/_Search folder..."
2792 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2793
2794 #: src/folderview.c:242
2795 msgid "/Pr_ocessing..."
2796 msgstr "/_Processando..."
2797
2798 #: src/folderview.c:246
2799 msgid "/------"
2800 msgstr "/------"
2801
2802 #: src/folderview.c:247
2803 msgid "/Empty trash..."
2804 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2805
2806 #: src/folderview.c:327
2807 msgid "New"
2808 msgstr "Nova"
2809
2810 #: src/folderview.c:328
2811 msgid "Unread"
2812 msgstr "Não lida"
2813
2814 #: src/folderview.c:329
2815 msgid "#"
2816 msgstr "#"
2817
2818 #: src/folderview.c:535
2819 msgid "Setting folder info..."
2820 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2821
2822 #: src/folderview.c:750
2823 #: src/mainwindow.c:3026
2824 #: src/setup.c:80
2825 #, c-format
2826 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2827 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2828
2829 #: src/folderview.c:754
2830 #: src/mainwindow.c:3031
2831 #: src/setup.c:85
2832 #, c-format
2833 msgid "Scanning folder %s ..."
2834 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2835
2836 #: src/folderview.c:795
2837 msgid "Rebuilding folder tree..."
2838 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2839
2840 #: src/folderview.c:878
2841 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2842 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2843
2844 #: src/folderview.c:1627
2845 #, c-format
2846 msgid "Opening Folder %s..."
2847 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2848
2849 #: src/folderview.c:1639
2850 msgid "Folder could not be opened."
2851 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2852
2853 #: src/folderview.c:1784
2854 #: src/mainwindow.c:1601
2855 msgid "Empty trash"
2856 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2857
2858 #: src/folderview.c:1785
2859 #: src/mainwindow.c:1602
2860 msgid "Empty all messages in trash?"
2861 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2862
2863 #: src/folderview.c:1863
2864 #, c-format
2865 msgid "Moving %s to %s..."
2866 msgstr "Movendo %s para %s..."
2867
2868 #: src/folderview.c:1892
2869 msgid "Source and destination are the same."
2870 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2871
2872 #: src/folderview.c:1895
2873 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2874 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2875
2876 #: src/folderview.c:1898
2877 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2878 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2879
2880 #: src/folderview.c:1901
2881 msgid "Move failed!"
2882 msgstr "Não foi possível mover!"
2883
2884 #: src/folderview.c:1936
2885 #: src/summaryview.c:3952
2886 msgid "Processing configuration"
2887 msgstr "Configuração do processamento"
2888
2889 #: src/grouplistdialog.c:176
2890 msgid "Newsgroup subscription"
2891 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2892
2893 #: src/grouplistdialog.c:192
2894 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2895 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2896
2897 #: src/grouplistdialog.c:198
2898 msgid "Find groups:"
2899 msgstr "Localizar grupos:"
2900
2901 #: src/grouplistdialog.c:206
2902 msgid " Search "
2903 msgstr " Procurar "
2904
2905 #: src/grouplistdialog.c:218
2906 msgid "Newsgroup name"
2907 msgstr "Nome do newsgroup"
2908
2909 #: src/grouplistdialog.c:219
2910 msgid "Messages"
2911 msgstr "Mensagens"
2912
2913 #: src/grouplistdialog.c:220
2914 msgid "Type"
2915 msgstr "Tipo"
2916
2917 #: src/grouplistdialog.c:246
2918 msgid "Refresh"
2919 msgstr "Atualizar"
2920
2921 #: src/grouplistdialog.c:350
2922 msgid "moderated"
2923 msgstr "moderado"
2924
2925 #: src/grouplistdialog.c:352
2926 msgid "readonly"
2927 msgstr "somente leitura"
2928
2929 #: src/grouplistdialog.c:354
2930 msgid "unknown"
2931 msgstr "desconhecido"
2932
2933 #: src/grouplistdialog.c:401
2934 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2935 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2936
2937 #: src/grouplistdialog.c:444
2938 #: src/summaryview.c:1035
2939 msgid "Done."
2940 msgstr "Pronto."
2941
2942 #: src/grouplistdialog.c:480
2943 #, c-format
2944 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2945 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2946
2947 #: src/gtk/about.c:89
2948 msgid "About"
2949 msgstr "Sobre"
2950
2951 #: src/gtk/about.c:110
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2955 "Operating System: %s %s (%s)"
2956 msgstr ""
2957 "GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
2958 "Sistema Operacional: %s %s (%s)"
2959
2960 #: src/gtk/about.c:125
2961 #, c-format
2962 msgid "Compiled-in features:%s"
2963 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
2964
2965 #: src/gtk/about.c:205
2966 msgid ""
2967 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
2968 "\n"
2969 msgstr ""
2970 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
2971 "\n"
2972
2973 #: src/gtk/about.c:211
2974 msgid ""
2975 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
2976 "\n"
2977 msgstr ""
2978 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
2979 "\n"
2980
2981 #: src/gtk/about.c:217
2982 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2983 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2984
2985 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2986 msgid "Orange"
2987 msgstr "Laranja"
2988
2989 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2990 msgid "Red"
2991 msgstr "Vermelho"
2992
2993 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2994 msgid "Pink"
2995 msgstr "Rosa"
2996
2997 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2998 msgid "Sky blue"
2999 msgstr "Azul Celeste"
3000
3001 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3002 msgid "Blue"
3003 msgstr "Azul"
3004
3005 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3006 msgid "Green"
3007 msgstr "Verde"
3008
3009 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3010 msgid "Brown"
3011 msgstr "Marrom"
3012
3013 #: src/gtk/foldersort.c:139
3014 msgid "Set folder sortorder"
3015 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
3016
3017 #: src/gtk/foldersort.c:151
3018 msgid ""
3019 "Move folders up or down to change\n"
3020 "the sort order in the folderview"
3021 msgstr ""
3022 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
3023 "mudar a ordem na visualização de pastas"
3024
3025 #: src/gtk/foldersort.c:171
3026 msgid "Ok"
3027 msgstr "Ok"
3028
3029 #: src/gtk/foldersort.c:219
3030 msgid "Folders"
3031 msgstr "Pastas"
3032
3033 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
3034 msgid "No dictionary selected."
3035 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3036
3037 #: src/gtk/gtkaspell.c:777
3038 #: src/gtk/gtkaspell.c:1679
3039 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3040 msgid "Normal Mode"
3041 msgstr "Modo Normal"
3042
3043 #: src/gtk/gtkaspell.c:779
3044 #: src/gtk/gtkaspell.c:1684
3045 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3046 msgid "Bad Spellers Mode"
3047 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3048
3049 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
3050 msgid "Unknown suggestion mode."
3051 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3052
3053 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
3054 msgid "No misspelled word found."
3055 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3056
3057 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3058 msgid "Replace unknown word"
3059 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3060
3061 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
3062 #, c-format
3063 msgid "Replace \"%s\" with: "
3064 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
3065
3066 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
3067 msgid ""
3068 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
3069 "will learn from mistake.\n"
3070 msgstr ""
3071 "Pressione a tecla MOD1 junto com Enter para\n"
3072 "o verificador aprender com os erros.\n"
3073
3074 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674
3075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
3076 msgid "Fast Mode"
3077 msgstr "Modo Rápido"
3078
3079 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
3080 #, c-format
3081 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3082 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3083
3084 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
3085 msgid "Accept in this session"
3086 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3087
3088 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
3089 msgid "Add to personal dictionary"
3090 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
3091
3092 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
3093 msgid "Replace with..."
3094 msgstr "Substituir por..."
3095
3096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
3097 #, c-format
3098 msgid "Check with %s"
3099 msgstr "Verificar com %s"
3100
3101 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
3102 msgid "(no suggestions)"
3103 msgstr "(sem sugestões)"
3104
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
3106 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
3107 msgid "More..."
3108 msgstr "Mais..."
3109
3110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
3111 #, c-format
3112 msgid "Dictionary: %s"
3113 msgstr "Dicionário: %s"
3114
3115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
3116 #, c-format
3117 msgid "Use alternate (%s)"
3118 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3119
3120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975
3121 #: src/prefs_spelling.c:172
3122 msgid "Check while typing"
3123 msgstr "Verificar durante a digitação"
3124
3125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3126 msgid "Change dictionary"
3127 msgstr "Alterar dicionário"
3128
3129 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3133 "%s"
3134 msgstr ""
3135 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3136 "%s"
3137
3138 #: src/gtk/gtkutils.c:61
3139 #: src/gtk/gtkutils.c:77
3140 msgid "Abcdef"
3141 msgstr "Abcdef"
3142
3143 #: src/gtk/inputdialog.c:152
3144 #, c-format
3145 msgid "Input password for %s on %s:"
3146 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3147
3148 #: src/gtk/inputdialog.c:154
3149 msgid "Input password"
3150 msgstr "Digite a senha"
3151
3152 #: src/gtk/logwindow.c:61
3153 msgid "Protocol log"
3154 msgstr "Relatório do protocolo"
3155
3156 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
3157 msgid "Select Plugin to load"
3158 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3159
3160 #: src/gtk/pluginwindow.c:187
3161 #: src/gtk/pluginwindow.c:213
3162 msgid "Plugins"
3163 msgstr "Plugins"
3164
3165 #: src/gtk/pluginwindow.c:227
3166 #: src/prefs_common.c:2355
3167 msgid "Description"
3168 msgstr "Descrição"
3169
3170 #: src/gtk/pluginwindow.c:251
3171 msgid "Load Plugin"
3172 msgstr "Carregar Plugin"
3173
3174 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
3175 msgid "Unload Plugin"
3176 msgstr "Descarregar Plugin"
3177
3178 #: src/gtk/prefswindow.c:259
3179 msgid "Page Index"
3180 msgstr "Índice da Página"
3181
3182 #: src/gtk/prefswindow.c:374
3183 #: src/prefs_gtk.c:453
3184 msgid "Apply"
3185 msgstr "Aplicar"
3186
3187 #: src/gtk/progressdialog.c:52
3188 #: src/prefs_account.c:676
3189 #: src/prefs_filtering_action.c:344
3190 msgid "Account"
3191 msgstr "Conta"
3192
3193 #: src/gtk/progressdialog.c:53
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3195 #: src/prefs_summary_column.c:68
3196 msgid "Status"
3197 msgstr "Situação"
3198
3199 #: src/gtk/quicksearch.c:182
3200 msgid "all messages"
3201 msgstr "todas as mensagens"
3202
3203 #: src/gtk/quicksearch.c:183
3204 msgid "messages whose age is greater than #"
3205 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3206
3207 #: src/gtk/quicksearch.c:184
3208 msgid "messages whose age is less than #"
3209 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3210
3211 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3212 msgid "messages which contain S in the message body"
3213 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
3214
3215 #: src/gtk/quicksearch.c:186
3216 msgid "messages which contain S in the whole message"
3217 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3218
3219 #: src/gtk/quicksearch.c:187
3220 msgid "messages carbon-copied to S"
3221 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3222
3223 #: src/gtk/quicksearch.c:188
3224 msgid "message is either to: or cc: to S"
3225 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3226
3227 #: src/gtk/quicksearch.c:189
3228 msgid "deleted messages"
3229 msgstr "mensagens apagadas"
3230
3231 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3232 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3233 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3234
3235 #: src/gtk/quicksearch.c:191
3236 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3237 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3238
3239 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3240 msgid "messages originating from user S"
3241 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3242
3243 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3244 msgid "forwarded messages"
3245 msgstr "mensagens encaminhadas"
3246
3247 #: src/gtk/quicksearch.c:194
3248 msgid "messages which contain header S"
3249 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3250
3251 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3252 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3253 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3254
3255 #: src/gtk/quicksearch.c:196
3256 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3257 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3258
3259 #: src/gtk/quicksearch.c:197
3260 msgid "locked messages"
3261 msgstr "mensagens travadas"
3262
3263 #: src/gtk/quicksearch.c:198
3264 msgid "messages which are in newsgroup S"
3265 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3266
3267 #: src/gtk/quicksearch.c:199
3268 msgid "new messages"
3269 msgstr "novas mensagens"
3270
3271 #: src/gtk/quicksearch.c:200
3272 msgid "old messages"
3273 msgstr "mensagens antigas"
3274
3275 #: src/gtk/quicksearch.c:201
3276 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3277 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3278
3279 #: src/gtk/quicksearch.c:202
3280 msgid "messages which have been replied to"
3281 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3282
3283 #: src/gtk/quicksearch.c:203
3284 msgid "read messages"
3285 msgstr "mensagens lidas"
3286
3287 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3288 msgid "messages which contain S in subject"
3289 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3290
3291 #: src/gtk/quicksearch.c:205
3292 msgid "messages whose score is equal to #"
3293 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3294
3295 #: src/gtk/quicksearch.c:206
3296 msgid "messages whose score is greater than #"
3297 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3298
3299 #: src/gtk/quicksearch.c:207
3300 msgid "messages whose score is lower than #"
3301 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3302
3303 #: src/gtk/quicksearch.c:208
3304 msgid "messages whose size is equal to #"
3305 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3306
3307 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3308 msgid "messages whose size is greater than #"
3309 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3310
3311 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3312 msgid "messages whose size is smaller than #"
3313 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3314
3315 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3316 msgid "messages which have been sent to S"
3317 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3318
3319 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3320 msgid "marked messages"
3321 msgstr "mensagens marcadas"
3322
3323 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3324 msgid "unread messages"
3325 msgstr "mensagens não lidas"
3326
3327 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3328 msgid "messages which contain S in References header"
3329 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3330
3331 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3332 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3333 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3334
3335 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3336 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3337 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3338
3339 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3340 msgid "logical AND operator"
3341 msgstr "operador lógico 'E'"
3342
3343 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3344 msgid "logical OR operator"
3345 msgstr "operador lógico 'OU'"
3346
3347 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3348 msgid "logical NOT operator"
3349 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3350
3351 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3352 msgid "case sensitive search"
3353 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3354
3355 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3356 msgid "all filtering expressions are allowed"
3357 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3358
3359 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3360 msgid "Extended Search symbols"
3361 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3362
3363 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3364 #: src/prefs_filtering_action.c:1114
3365 #: src/prefs_matcher.c:144
3366 #: src/prefs_matcher.c:1726
3367 #: src/prefs_summary_column.c:70
3368 #: src/quote_fmt.c:47
3369 #: src/summaryview.c:454
3370 msgid "Subject"
3371 msgstr "Assunto"
3372
3373 #: src/gtk/quicksearch.c:288
3374 #: src/prefs_filtering_action.c:1115
3375 #: src/prefs_matcher.c:145
3376 #: src/prefs_matcher.c:1727
3377 #: src/prefs_summary_column.c:71
3378 #: src/quote_fmt.c:42
3379 #: src/summaryview.c:455
3380 msgid "From"
3381 msgstr "De"
3382
3383 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3384 #: src/prefs_filtering_action.c:1116
3385 #: src/prefs_matcher.c:145
3386 #: src/prefs_matcher.c:1728
3387 #: src/quote_fmt.c:48
3388 msgid "To"
3389 msgstr "Para"
3390
3391 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3392 msgid "Recursive"
3393 msgstr "Recursivo"
3394
3395 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3396 msgid "Extended Symbols"
3397 msgstr "Símbolos extendidos"
3398
3399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114
3400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3402 msgid "correct"
3403 msgstr "correto"
3404
3405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3406 msgid "Owner"
3407 msgstr "Proprietário"
3408
3409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3410 msgid "Signer"
3411 msgstr "Assinante"
3412
3413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127
3414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:148
3415 #: src/prefs_themes.c:849
3416 msgid "Name: "
3417 msgstr "Nome: "
3418
3419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:155
3421 msgid "Organization: "
3422 msgstr "Organização: "
3423
3424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141
3425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
3426 msgid "Location: "
3427 msgstr "Localização: "
3428
3429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3430 msgid "Fingerprint: "
3431 msgstr "Fingerprint: "
3432
3433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3434 msgid "Signature status: "
3435 msgstr "Situação da Assinatura: "
3436
3437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3438 #, c-format
3439 msgid "SSL certificate for %s"
3440 msgstr "Certificado SSL para %s"
3441
3442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3443 #, c-format
3444 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3445 msgstr "O certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceitá-lo?"
3446
3447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270
3448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
3449 #, c-format
3450 msgid "Signature status: %s"
3451 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3452
3453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3454 msgid "View certificate"
3455 msgstr "Ver certificado"
3456
3457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3458 msgid "Unknown SSL Certificate"
3459 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3460
3461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3463 msgid "Accept and save"
3464 msgstr "Aceitar e salvar"
3465
3466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3468 msgid "Cancel connection"
3469 msgstr "Cancelar a conexão"
3470
3471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3472 msgid "New certificate:"
3473 msgstr "Certificado novo:"
3474
3475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3476 msgid "Known certificate:"
3477 msgstr "Certificado conhecido:"
3478
3479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3480 #, c-format
3481 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3482 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3483
3484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3485 msgid "View certificates"
3486 msgstr "Ver certificados"
3487
3488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3489 msgid "Changed SSL Certificate"
3490 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3491
3492 #: src/headerview.c:181
3493 #: src/summaryview.c:2285
3494 msgid "(No From)"
3495 msgstr "(Sem remetente)"
3496
3497 #: src/headerview.c:202
3498 #: src/summaryview.c:2330
3499 #: src/summaryview.c:2333
3500 msgid "(No Subject)"
3501 msgstr "(Sem assunto)"
3502
3503 #: src/imap.c:669
3504 #, c-format
3505 msgid "Connecting to %s failed"
3506 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3507
3508 #: src/imap.c:674
3509 #, c-format
3510 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3511 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3512
3513 #: src/imap.c:712
3514 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3515 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
3516
3517 #: src/imap.c:725
3518 #, c-format
3519 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3520 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d...\n"
3521
3522 #: src/imap.c:764
3523 msgid "Can't start TLS session.\n"
3524 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3525
3526 #: src/imap.c:1098
3527 #, c-format
3528 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3529 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3530
3531 #: src/imap.c:1112
3532 #: src/imap.c:1152
3533 msgid "can't expunge\n"
3534 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3535
3536 #: src/imap.c:1146
3537 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3538 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: 1:*\n"
3539
3540 #: src/imap.c:1188
3541 msgid "can't close folder\n"
3542 msgstr "não foi possível fechar a pasta\n"
3543
3544 #: src/imap.c:1240
3545 #, c-format
3546 msgid "root folder %s does not exist\n"
3547 msgstr "a pasta raiz %s não existe\n"
3548
3549 #: src/imap.c:1419
3550 #: src/imap.c:1427
3551 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3552 msgstr "ocorreu um erro durante o comando LIST.\n"
3553
3554 #: src/imap.c:1655
3555 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3556 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3557
3558 #: src/imap.c:1677
3559 msgid "can't create mailbox\n"
3560 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3561
3562 #: src/imap.c:1720
3563 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3564 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3565
3566 #: src/imap.c:1752
3567 #, c-format
3568 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3569 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3570
3571 #: src/imap.c:1814
3572 msgid "can't delete mailbox\n"
3573 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3574
3575 #: src/imap.c:1852
3576 msgid "can't get envelope\n"
3577 msgstr "não foi possível obter o envelope\n"
3578
3579 #: src/imap.c:1860
3580 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3581 msgstr "ocorreu um erro durante a obtenção do envelope.\n"
3582
3583 #: src/imap.c:1882
3584 #, c-format
3585 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3586 msgstr "não foi possível analisar o envelope: %s\n"
3587
3588 #: src/imap.c:1940
3589 #, c-format
3590 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3591 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s\n"
3592
3593 #: src/imap.c:1962
3594 #, c-format
3595 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3596 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
3597
3598 #: src/imap.c:1969
3599 #, c-format
3600 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3601 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
3602
3603 #: src/imap.c:2059
3604 msgid "can't get namespace\n"
3605 msgstr "não foi possível obter o 'namespace'\n"
3606
3607 #: src/imap.c:2493
3608 #, c-format
3609 msgid "can't select folder: %s\n"
3610 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3611
3612 #: src/imap.c:2633
3613 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3614 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3615
3616 #: src/imap.c:2650
3617 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3618 msgstr "Ocorreu um erro no login com o servidor IMAP4.\n"
3619
3620 #: src/imap.c:2970
3621 #, c-format
3622 msgid "can't append %s to %s\n"
3623 msgstr "não foi possível acrescentar %s em %s\n"
3624
3625 #: src/imap.c:3019
3626 #, c-format
3627 msgid "can't append message to %s\n"
3628 msgstr "não foi possível acrescentar a mensagem em %s\n"
3629
3630 #: src/imap.c:3101
3631 #, c-format
3632 msgid "can't copy %s to %s\n"
3633 msgstr "não foi possível copiar %s para %s\n"
3634
3635 #: src/imap.c:3151
3636 #, c-format
3637 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3638 msgstr "ocorreu um erro durante o comando do IMAP: STORE %s %s\n"
3639
3640 #: src/imap.c:3168
3641 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3642 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: EXPUNGE\n"
3643
3644 #: src/imap.c:3181
3645 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3646 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: CLOSE\n"
3647
3648 #: src/imap.c:3438
3649 #, c-format
3650 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3651 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3652
3653 #: src/imap_gtk.c:53
3654 #: src/mh_gtk.c:50
3655 msgid "/Create _new folder..."
3656 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3657
3658 #: src/imap_gtk.c:54
3659 #: src/mh_gtk.c:51
3660 msgid "/_Rename folder..."
3661 msgstr "/_Renomear pasta..."
3662
3663 #: src/imap_gtk.c:55
3664 #: src/mh_gtk.c:52
3665 msgid "/M_ove folder..."
3666 msgstr "/M_over pasta..."
3667
3668 #: src/imap_gtk.c:56
3669 #: src/mh_gtk.c:53
3670 msgid "/_Delete folder"
3671 msgstr "/_Excluir pasta"
3672
3673 #: src/imap_gtk.c:58
3674 msgid "/Down_load messages"
3675 msgstr "/_Baixar mensagems"
3676
3677 #: src/imap_gtk.c:60
3678 #: src/mh_gtk.c:55
3679 #: src/news_gtk.c:55
3680 msgid "/_Check for new messages"
3681 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3682
3683 #: src/imap_gtk.c:61
3684 #: src/mh_gtk.c:56
3685 msgid "/R_ebuild folder tree"
3686 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3687
3688 #: src/imap_gtk.c:63
3689 msgid "/IMAP4 _account settings"
3690 msgstr "/Configurações da conta _IMAP4"
3691
3692 #: src/imap_gtk.c:64
3693 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3694 msgstr "/Remover conta I_MAP4"
3695
3696 #: src/imap_gtk.c:127
3697 msgid ""
3698 "Input the name of new folder:\n"
3699 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3700 " append `/' at the end of the name)"
3701 msgstr ""
3702 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3703 "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3704 " adicione `/' ao final do nome)"
3705
3706 #: src/imap_gtk.c:130
3707 #: src/mh_gtk.c:120
3708 msgid "NewFolder"
3709 msgstr "NovaPasta"
3710
3711 #: src/imap_gtk.c:136
3712 #: src/mh_gtk.c:126
3713 #: src/mh_gtk.c:225
3714 #, c-format
3715 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3716 msgstr "`%c' não pode ser incluido no nome da pasta."
3717
3718 #: src/imap_gtk.c:146
3719 #: src/imap_gtk.c:193
3720 #: src/mh_gtk.c:136
3721 #: src/mh_gtk.c:232
3722 #, c-format
3723 msgid "The folder `%s' already exists."
3724 msgstr "A pasta `%s' já existe."
3725
3726 #: src/imap_gtk.c:152
3727 #: src/mh_gtk.c:142
3728 #, c-format
3729 msgid "Can't create the folder `%s'."
3730 msgstr "Não foi possível criar a pasta `%s'."
3731
3732 #: src/imap_gtk.c:175
3733 #: src/mh_gtk.c:216
3734 #, c-format
3735 msgid "Input new name for `%s':"
3736 msgstr "Entre com o novo nome para `%s':"
3737
3738 #: src/imap_gtk.c:176
3739 #: src/mh_gtk.c:217
3740 msgid "Rename folder"
3741 msgstr "Renomear a pasta"
3742
3743 #: src/imap_gtk.c:203
3744 #: src/mh_gtk.c:242
3745 msgid ""
3746 "The folder could not be renamed.\n"
3747 "The new folder name is not allowed."
3748 msgstr ""
3749 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3750 "O nome fornecido não é permitido."
3751
3752 #: src/imap_gtk.c:264
3753 #, c-format
3754 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3755 msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 `%s'?"
3756
3757 #: src/imap_gtk.c:265
3758 msgid "Delete IMAP4 account"
3759 msgstr "Excluir a conta IMAP4"
3760
3761 #: src/imap_gtk.c:310
3762 #: src/mh_gtk.c:167
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3766 "Do you really want to delete?"
3767 msgstr ""
3768 "Todas a(s) pasta(s) e mensagem(ns) sob `%s' serão apagadas.\n"
3769 "Confirma a exclusão?"
3770
3771 #: src/imap_gtk.c:312
3772 #: src/mh_gtk.c:169
3773 msgid "Delete folder"
3774 msgstr "Excluir a pasta"
3775
3776 #: src/imap_gtk.c:330
3777 #: src/mh_gtk.c:187
3778 #, c-format
3779 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3780 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
3781
3782 #: src/imap_gtk.c:374
3783 #: src/news_gtk.c:308
3784 msgid "Offline"
3785 msgstr "Offline"
3786
3787 #: src/imap_gtk.c:375
3788 #: src/news_gtk.c:309
3789 msgid "You are offline. Go online?"
3790 msgstr "Você está offline. Mudar para online?"
3791
3792 #: src/imap_gtk.c:392
3793 #: src/news_gtk.c:326
3794 #, c-format
3795 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3796 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em `%s' ."
3797
3798 #: src/import.c:130
3799 msgid "Import"
3800 msgstr "Importar"
3801
3802 #: src/import.c:149
3803 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3804 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3805
3806 #: src/import.c:159
3807 msgid "Importing file:"
3808 msgstr "Arquivo de importação:"
3809
3810 #: src/import.c:164
3811 msgid "Destination dir:"
3812 msgstr "Pasta de destino:"
3813
3814 #: src/import.c:222
3815 msgid "Select importing file"
3816 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3817
3818 #: src/importldif.c:189
3819 msgid "Please specify address book name and file to import."
3820 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3821
3822 #: src/importldif.c:192
3823 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3824 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3825
3826 #: src/importldif.c:195
3827 msgid "File imported."
3828 msgstr "Arquivo importado."
3829
3830 #: src/importldif.c:449
3831 #: src/importmutt.c:124
3832 #: src/importpine.c:124
3833 msgid "Please select a file."
3834 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3835
3836 #: src/importldif.c:455
3837 #: src/importmutt.c:129
3838 #: src/importpine.c:129
3839 msgid "Address book name must be supplied."
3840 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3841
3842 #: src/importldif.c:470
3843 msgid "Error reading LDIF fields."
3844 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3845
3846 #: src/importldif.c:493
3847 msgid "LDIF file imported successfully."
3848 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3849
3850 #: src/importldif.c:605
3851 msgid "Select LDIF File"
3852 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3853
3854 #: src/importldif.c:701
3855 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
3856 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
3857
3858 #: src/importldif.c:707
3859 msgid "File Name"
3860 msgstr "Nome do arquivo"
3861
3862 #: src/importldif.c:718
3863 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3864 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3865
3866 #: src/importldif.c:727
3867 msgid "Select the LDIF file to import."
3868 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3869
3870 #: src/importldif.c:764
3871 msgid "R"
3872 msgstr "R"
3873
3874 #: src/importldif.c:765
3875 #: src/summaryview.c:452
3876 msgid "S"
3877 msgstr "S"
3878
3879 #: src/importldif.c:766
3880 msgid "LDIF Field Name"
3881 msgstr "Nome do campo LDIF"
3882
3883 #: src/importldif.c:767
3884 msgid "Attribute Name"
3885 msgstr "Nome do atributo"
3886
3887 #: src/importldif.c:822
3888 msgid "LDIF Field"
3889 msgstr "Campo LDIF"
3890
3891 #: src/importldif.c:834
3892 msgid "Attribute"
3893 msgstr "Atributo"
3894
3895 #: src/importldif.c:845
3896 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3897 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3898
3899 #: src/importldif.c:850
3900 msgid "???"
3901 msgstr "???"
3902
3903 #: src/importldif.c:868
3904 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
3905 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
3906
3907 #: src/importldif.c:880
3908 msgid "Select for Import"
3909 msgstr "Selecione para importar"
3910
3911 #: src/importldif.c:886
3912 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3913 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
3914
3915 #: src/importldif.c:889
3916 msgid " Modify "
3917 msgstr " Modificar"
3918
3919 #: src/importldif.c:895
3920 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3921 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
3922
3923 #: src/importldif.c:968
3924 msgid "Records Imported :"
3925 msgstr "Registros importados:"
3926
3927 #: src/importldif.c:999
3928 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3929 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3930
3931 #: src/importmutt.c:143
3932 msgid "Error importing MUTT file."
3933 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
3934
3935 #: src/importmutt.c:171
3936 #: src/importmutt.c:328
3937 #: src/importpine.c:171
3938 #: src/importpine.c:329
3939 msgid "Please select a file to import."
3940 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
3941
3942 #: src/importmutt.c:185
3943 msgid "Select MUTT File"
3944 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
3945
3946 #: src/importmutt.c:239
3947 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3948 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
3949
3950 #: src/importpine.c:143
3951 msgid "Error importing Pine file."
3952 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
3953
3954 #: src/importpine.c:185
3955 msgid "Select Pine File"
3956 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
3957
3958 #: src/importpine.c:239
3959 msgid "Import Pine file into Address Book"
3960 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
3961
3962 #: src/inc.c:382
3963 msgid "Retrieving new messages"
3964 msgstr "Recebendo novas mensagens"
3965
3966 #: src/inc.c:429
3967 msgid "Standby"
3968 msgstr "Aguardando"
3969
3970 #: src/inc.c:556
3971 #: src/inc.c:607
3972 msgid "Cancelled"
3973 msgstr "Cancelado"
3974
3975 #: src/inc.c:567
3976 msgid "Retrieving"
3977 msgstr "Recebendo"
3978
3979 #: src/inc.c:576
3980 #, c-format
3981 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3982 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
3983
3984 #: src/inc.c:580
3985 msgid "Done (no new messages)"
3986 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
3987
3988 #: src/inc.c:586
3989 msgid "Connection failed"
3990 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
3991
3992 #: src/inc.c:590
3993 msgid "Auth failed"
3994 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
3995
3996 #: src/inc.c:594
3997 #: src/prefs_summary_column.c:76
3998 msgid "Locked"
3999 msgstr "Bloqueado"
4000
4001 #: src/inc.c:604
4002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
4003 msgid "Timeout"
4004 msgstr "Tempo limite"
4005
4006 #: src/inc.c:683
4007 #, c-format
4008 msgid "Finished (%d new message(s))"
4009 msgstr "Concluído (%d novas mensagem(ns))"
4010
4011 #: src/inc.c:686
4012 msgid "Finished (no new messages)"
4013 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4014
4015 #: src/inc.c:695
4016 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4017 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
4018
4019 #: src/inc.c:736
4020 #, c-format
4021 msgid "%s: Retrieving new messages"
4022 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4023
4024 #: src/inc.c:755
4025 #, c-format
4026 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4027 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4028
4029 #: src/inc.c:765
4030 #, c-format
4031 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4032 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4033
4034 #: src/inc.c:772
4035 #, c-format
4036 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4037 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4038
4039 #: src/inc.c:853
4040 #: src/send_message.c:462
4041 msgid "Authenticating..."
4042 msgstr "Autenticando..."
4043
4044 #: src/inc.c:854
4045 #, c-format
4046 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4047 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4048
4049 #: src/inc.c:860
4050 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4051 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4052
4053 #: src/inc.c:864
4054 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4055 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4056
4057 #: src/inc.c:868
4058 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4059 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4060
4061 #: src/inc.c:872
4062 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4063 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4064
4065 #: src/inc.c:882
4066 #, c-format
4067 msgid "Deleting message %d"
4068 msgstr "Apagando a mensagem %d"
4069
4070 #: src/inc.c:889
4071 #: src/send_message.c:480
4072 msgid "Quitting"
4073 msgstr "Saindo"
4074
4075 #: src/inc.c:914
4076 #, c-format
4077 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4078 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4079
4080 #: src/inc.c:935
4081 #, c-format
4082 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
4083 msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns), (%s) recebidas)"
4084
4085 #: src/inc.c:1088
4086 msgid "Connection failed."
4087 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
4088
4089 #: src/inc.c:1091
4090 #, c-format
4091 msgid "Connection to %s:%d failed."
4092 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4093
4094 #: src/inc.c:1096
4095 msgid "Error occurred while processing mail."
4096 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4097
4098 #: src/inc.c:1101
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Error occurred while processing mail:\n"
4102 "%s"
4103 msgstr ""
4104 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4105 "%s"
4106
4107 #: src/inc.c:1107
4108 msgid "No disk space left."
4109 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4110
4111 #: src/inc.c:1112
4112 msgid "Can't write file."
4113 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4114
4115 #: src/inc.c:1117
4116 msgid "Socket error."
4117 msgstr "Erro de socket."
4118
4119 #: src/inc.c:1120
4120 #, c-format
4121 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4122 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4123
4124 #: src/inc.c:1125
4125 #: src/send_message.c:605
4126 msgid "Connection closed by the remote host."
4127 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4128
4129 #: src/inc.c:1128
4130 #, c-format
4131 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4132 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4133
4134 #: src/inc.c:1133
4135 msgid "Mailbox is locked."
4136 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
4137
4138 #: src/inc.c:1137
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Mailbox is locked:\n"
4142 "%s"
4143 msgstr ""
4144 "Caixa postal bloqueada:\n"
4145 "%s"
4146
4147 #: src/inc.c:1143
4148 #: src/send_message.c:590
4149 msgid "Authentication failed."
4150 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4151
4152 #: src/inc.c:1148
4153 #: src/send_message.c:593
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "Authentication failed:\n"
4157 "%s"
4158 msgstr ""
4159 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4160 "%s"
4161
4162 #: src/inc.c:1153
4163 #: src/send_message.c:609
4164 msgid "Session timed out."
4165 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4166
4167 #: src/inc.c:1156
4168 #, c-format
4169 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4170 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4171
4172 #: src/inc.c:1191
4173 msgid "Incorporation cancelled\n"
4174 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4175
4176 #: src/ldif.c:838
4177 msgid "Nick Name"
4178 msgstr "Apelido"
4179
4180 #: src/main.c:153
4181 #: src/main.c:162
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "File `%s' already exists.\n"
4185 "Can't create folder."
4186 msgstr ""
4187 "O arquivo `%s' já existe.\n"
4188 "Não foi possível criar a pasta."
4189
4190 #: src/main.c:277
4191 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4192 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
4193
4194 #: src/main.c:584
4195 #, c-format
4196 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4197 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4198
4199 #: src/main.c:587
4200 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4201 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
4202
4203 #: src/main.c:588
4204 msgid ""
4205 "  --attach file1 [file2]...\n"
4206 "                         open composition window with specified files\n"
4207 "                         attached"
4208 msgstr ""
4209 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4210 "                                 abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4211 "                                 especificados anexados"
4212
4213 #: src/main.c:591
4214 msgid "  --receive              receive new messages"
4215 msgstr "  --receive                 recebe novas mensagens"
4216
4217 #: src/main.c:592
4218 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4219 msgstr "  --receive-all           recebe novas mensagens de todas as contas"
4220
4221 #: src/main.c:593
4222 msgid "  --send                 send all queued messages"
4223 msgstr "  --send                     envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4224
4225 #: src/main.c:594
4226 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4227 msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
4228
4229 #: src/main.c:595
4230 msgid ""
4231 "  --status-full [folder]...\n"
4232 "                         show the status of each folder"
4233 msgstr ""
4234 "  --status-full [pasta]...\n"
4235 "                         mostra a situação de cada pasta"
4236
4237 #: src/main.c:597
4238 msgid "  --online               switch to online mode"
4239 msgstr "  --online                   alterna para o modo online"
4240
4241 #: src/main.c:598
4242 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4243 msgstr "  --offline                   alterna para o modo offline"
4244
4245 #: src/main.c:599
4246 msgid "  --debug                debug mode"
4247 msgstr "  --debug                   modo de debug"
4248
4249 #: src/main.c:600
4250 msgid "  --help                 display this help and exit"
4251 msgstr "  --help                      exibe esta tela de ajuda e finaliza"
4252
4253 #: src/main.c:601
4254 msgid "  --version              output version information and exit"
4255 msgstr "  --version                 exibe a versão do programa e finaliza"
4256
4257 #: src/main.c:602
4258 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4259 msgstr "  --config-dir             diretório onde está armazenada a configuração"
4260
4261 #: src/main.c:639
4262 #: src/summaryview.c:5075
4263 #, c-format
4264 msgid "Processing (%s)..."
4265 msgstr "Processando (%s)..."
4266
4267 #: src/main.c:642
4268 msgid "top level folder"
4269 msgstr "pasta do nível mais acima"
4270
4271 #: src/main.c:703
4272 msgid "Really quit?"
4273 msgstr "Deseja realmente sair?"
4274
4275 #: src/main.c:704
4276 msgid "Composing message exists."
4277 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4278
4279 #: src/main.c:705
4280 msgid "Draft them"
4281 msgstr "Rascunho"
4282
4283 #: src/main.c:705
4284 msgid "Discard them"
4285 msgstr "Descartar"
4286
4287 #: src/main.c:705
4288 msgid "Don't quit"
4289 msgstr "Não finalizar"
4290
4291 #: src/main.c:719
4292 msgid "Queued messages"
4293 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4294
4295 #: src/main.c:720
4296 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4297 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
4298
4299 #: src/main.c:965
4300 #: src/toolbar.c:1873
4301 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4302 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4303
4304 #: src/mainwindow.c:443
4305 msgid "/_File/_Add mailbox"
4306 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
4307
4308 #: src/mainwindow.c:444
4309 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4310 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
4311
4312 #: src/mainwindow.c:446
4313 msgid "/_File/Change folder order"
4314 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:448
4317 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4318 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
4319
4320 #: src/mainwindow.c:449
4321 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4322 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
4323
4324 #: src/mainwindow.c:450
4325 msgid "/_File/_Export selected to mbox file..."
4326 msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para arquivo mbox..."
4327
4328 #: src/mainwindow.c:453
4329 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4330 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4331
4332 #: src/mainwindow.c:455
4333 #: src/messageview.c:155
4334 msgid "/_File/_Save as..."
4335 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4336
4337 #: src/mainwindow.c:456
4338 #: src/messageview.c:156
4339 msgid "/_File/_Print..."
4340 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
4341
4342 #: src/mainwindow.c:458
4343 msgid "/_File/_Work offline"
4344 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4345
4346 #: src/mainwindow.c:461
4347 msgid "/_File/E_xit"
4348 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4349
4350 #: src/mainwindow.c:466
4351 msgid "/_Edit/Select _thread"
4352 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4353
4354 #: src/mainwindow.c:468
4355 #: src/messageview.c:164
4356 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4357 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4358
4359 #: src/mainwindow.c:470
4360 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4361 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4362
4363 #: src/mainwindow.c:471
4364 #: src/messageview.c:167
4365 #: src/summaryview.c:443
4366 msgid "/_View"
4367 msgstr "/E_xibir"
4368
4369 #: src/mainwindow.c:472
4370 msgid "/_View/Show or hi_de"
4371 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4372
4373 #: src/mainwindow.c:473
4374 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4375 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4376
4377 #: src/mainwindow.c:475
4378 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4379 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
4380
4381 #: src/mainwindow.c:477
4382 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4383 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4384
4385 #: src/mainwindow.c:479
4386 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4387 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4388
4389 #: src/mainwindow.c:481
4390 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4391 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4392
4393 #: src/mainwindow.c:483
4394 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4395 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
4396
4397 #: src/mainwindow.c:485
4398 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4399 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
4400
4401 #: src/mainwindow.c:487
4402 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4403 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4404
4405 #: src/mainwindow.c:489
4406 #: src/mainwindow.c:492
4407 #: src/mainwindow.c:521
4408 #: src/mainwindow.c:545
4409 #: src/mainwindow.c:645
4410 #: src/mainwindow.c:649
4411 #: src/messageview.c:267
4412 msgid "/_View/---"
4413 msgstr "/E_xibir/---"
4414
4415 #: src/mainwindow.c:490
4416 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4417 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4418
4419 #: src/mainwindow.c:491
4420 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4421 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4422
4423 #: src/mainwindow.c:493
4424 msgid "/_View/_Sort"
4425 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4426
4427 #: src/mainwindow.c:494
4428 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4429 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
4430
4431 #: src/mainwindow.c:495
4432 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4433 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
4434
4435 #: src/mainwindow.c:496
4436 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4437 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
4438
4439 #: src/mainwindow.c:497
4440 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4441 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
4442
4443 #: src/mainwindow.c:498
4444 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4445 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por dest_inatário"
4446
4447 #: src/mainwindow.c:499
4448 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4449 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
4450
4451 #: src/mainwindow.c:500
4452 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4453 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
4454
4455 #: src/mainwindow.c:502
4456 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4457 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
4458
4459 #: src/mainwindow.c:503
4460 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4461 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
4462
4463 #: src/mainwindow.c:504
4464 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4465 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
4466
4467 #: src/mainwindow.c:506
4468 msgid "/_View/_Sort/by score"
4469 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
4470
4471 #: src/mainwindow.c:507
4472 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4473 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
4474
4475 #: src/mainwindow.c:508
4476 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4477 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
4478
4479 #: src/mainwindow.c:509
4480 #: src/mainwindow.c:512
4481 msgid "/_View/_Sort/---"
4482 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4483
4484 #: src/mainwindow.c:510
4485 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4486 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
4487
4488 #: src/mainwindow.c:511
4489 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4490 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
4491
4492 #: src/mainwindow.c:513
4493 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4494 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
4495
4496 #: src/mainwindow.c:515
4497 msgid "/_View/Th_read view"
4498 msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
4499
4500 #: src/mainwindow.c:516
4501 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4502 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4503
4504 #: src/mainwindow.c:517
4505 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4506 msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
4507
4508 #: src/mainwindow.c:518
4509 msgid "/_View/_Hide read messages"
4510 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4511
4512 #: src/mainwindow.c:519
4513 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4514 msgstr "/E_xibir/_Definir elementos visíveis..."
4515
4516 #: src/mainwindow.c:522
4517 msgid "/_View/_Go to"
4518 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4519
4520 #: src/mainwindow.c:523
4521 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4522 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4523
4524 #: src/mainwindow.c:524
4525 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4526 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4527
4528 #: src/mainwindow.c:525
4529 #: src/mainwindow.c:530
4530 #: src/mainwindow.c:533
4531 #: src/mainwindow.c:538
4532 #: src/mainwindow.c:543
4533 msgid "/_View/_Go to/---"
4534 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4535
4536 #: src/mainwindow.c:526
4537 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4538 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
4539
4540 #: src/mainwindow.c:528
4541 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4542 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
4543
4544 #: src/mainwindow.c:531
4545 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4546 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4547
4548 #: src/mainwindow.c:532
4549 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4550 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4551
4552 #: src/mainwindow.c:534
4553 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4554 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4555
4556 #: src/mainwindow.c:536
4557 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4558 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4559
4560 #: src/mainwindow.c:539
4561 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4562 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4563
4564 #: src/mainwindow.c:541
4565 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4566 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4567
4568 #: src/mainwindow.c:544
4569 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4570 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4571
4572 #: src/mainwindow.c:548
4573 #: src/mainwindow.c:555
4574 #: src/messageview.c:170
4575 msgid "/_View/_Code set/---"
4576 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
4577
4578 #: src/mainwindow.c:552
4579 #: src/messageview.c:174
4580 msgid "/_View/_Code set"
4581 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
4582
4583 #: src/mainwindow.c:553
4584 #: src/messageview.c:175
4585 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4586 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
4587
4588 #: src/mainwindow.c:556
4589 #: src/messageview.c:178
4590 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4591 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4592
4593 #: src/mainwindow.c:560
4594 #: src/messageview.c:182
4595 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4596 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4597
4598 #: src/mainwindow.c:564
4599 #: src/messageview.c:186
4600 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4601 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4602
4603 #: src/mainwindow.c:566
4604 #: src/messageview.c:188
4605 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4606 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4607
4608 #: src/mainwindow.c:570
4609 #: src/messageview.c:192
4610 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4611 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4612
4613 #: src/mainwindow.c:573
4614 #: src/messageview.c:195
4615 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4616 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4617
4618 #: src/mainwindow.c:575
4619 #: src/messageview.c:197
4620 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4621 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4622
4623 #: src/mainwindow.c:578
4624 #: src/messageview.c:200
4625 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4626 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4627
4628 #: src/mainwindow.c:581
4629 #: src/messageview.c:203
4630 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4631 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:584
4634 #: src/messageview.c:206
4635 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4636 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4637
4638 #: src/mainwindow.c:586
4639 #: src/messageview.c:208
4640 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4641 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4642
4643 #: src/mainwindow.c:588
4644 #: src/messageview.c:210
4645 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4646 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4647
4648 #: src/mainwindow.c:590
4649 #: src/messageview.c:212
4650 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4651 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4652
4653 #: src/mainwindow.c:594
4654 #: src/messageview.c:216
4655 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4656 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4657
4658 #: src/mainwindow.c:597
4659 #: src/messageview.c:219
4660 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4661 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4662
4663 #: src/mainwindow.c:600
4664 #: src/messageview.c:222
4665 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4666 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4667
4668 #: src/mainwindow.c:602
4669 #: src/messageview.c:224
4670 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4671 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4672
4673 #: src/mainwindow.c:606
4674 #: src/messageview.c:228
4675 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4676 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4677
4678 #: src/mainwindow.c:608
4679 #: src/messageview.c:230
4680 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4681 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4682
4683 #: src/mainwindow.c:610
4684 #: src/messageview.c:232
4685 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4686 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4687
4688 #: src/mainwindow.c:612
4689 #: src/messageview.c:234
4690 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4691 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4692
4693 #: src/mainwindow.c:615
4694 #: src/messageview.c:237
4695 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4696 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4697
4698 #: src/mainwindow.c:617
4699 #: src/messageview.c:239
4700 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4701 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4702
4703 #: src/mainwindow.c:620
4704 #: src/messageview.c:242
4705 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4706 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-_620)"
4707
4708 #: src/mainwindow.c:622
4709 #: src/messageview.c:244
4710 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4711 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-_874)"
4712
4713 #: src/mainwindow.c:630
4714 #: src/mainwindow.c:636
4715 #: src/messageview.c:252
4716 #: src/messageview.c:258
4717 msgid "/_View/Decode/---"
4718 msgstr "/E_xibir/Decodificação/---"
4719
4720 #: src/mainwindow.c:633
4721 #: src/messageview.c:255
4722 msgid "/_View/Decode"
4723 msgstr "/E_xibir/Decodificação"
4724
4725 #: src/mainwindow.c:634
4726 #: src/messageview.c:256
4727 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4728 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Autodetectar"
4729
4730 #: src/mainwindow.c:637
4731 #: src/messageview.c:259
4732 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4733 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_8bit"
4734
4735 #: src/mainwindow.c:638
4736 #: src/messageview.c:260
4737 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4738 msgstr "/E_xibir/Decodificar/Imprimível com _citação"
4739
4740 #: src/mainwindow.c:639
4741 #: src/messageview.c:261
4742 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4743 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Base64"
4744
4745 #: src/mainwindow.c:640
4746 #: src/messageview.c:262
4747 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4748 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Uuencode"
4749
4750 #: src/mainwindow.c:646
4751 #: src/summaryview.c:444
4752 msgid "/_View/Open in new _window"
4753 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
4754
4755 #: src/mainwindow.c:647
4756 #: src/messageview.c:268
4757 msgid "/_View/Mess_age source"
4758 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4759
4760 #: src/mainwindow.c:648
4761 #: src/messageview.c:269
4762 msgid "/_View/Show all _headers"
4763 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4764
4765 #: src/mainwindow.c:650
4766 msgid "/_View/_Update summary"
4767 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4768
4769 #: src/mainwindow.c:653
4770 msgid "/_Message/Recei_ve"
4771 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4772
4773 #: src/mainwindow.c:654
4774 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4775 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
4776
4777 #: src/mainwindow.c:656
4778 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4779 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
4780
4781 #: src/mainwindow.c:658
4782 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4783 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
4784
4785 #: src/mainwindow.c:660
4786 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4787 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
4788
4789 #: src/mainwindow.c:661
4790 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4791 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
4792
4793 #: src/mainwindow.c:663
4794 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4795 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
4796
4797 #: src/mainwindow.c:664
4798 msgid "/_Message/Compose a news message"
4799 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
4800
4801 #: src/mainwindow.c:665
4802 #: src/messageview.c:275
4803 msgid "/_Message/_Reply"
4804 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
4805
4806 #: src/mainwindow.c:666
4807 msgid "/_Message/Repl_y to"
4808 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
4809
4810 #: src/mainwindow.c:667
4811 #: src/messageview.c:276
4812 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4813 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
4814
4815 #: src/mainwindow.c:668
4816 #: src/messageview.c:278
4817 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4818 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
4819
4820 #: src/mainwindow.c:669
4821 #: src/messageview.c:280
4822 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4823 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
4824
4825 #: src/mainwindow.c:671
4826 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4827 msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
4828
4829 #: src/mainwindow.c:673
4830 #: src/messageview.c:283
4831 msgid "/_Message/_Forward"
4832 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
4833
4834 #: src/mainwindow.c:674
4835 msgid "/_Message/Redirect"
4836 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
4837
4838 #: src/mainwindow.c:676
4839 msgid "/_Message/M_ove..."
4840 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
4841
4842 #: src/mainwindow.c:677
4843 msgid "/_Message/_Copy..."
4844 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
4845
4846 #: src/mainwindow.c:678
4847 msgid "/_Message/_Delete"
4848 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
4849
4850 #: src/mainwindow.c:679
4851 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4852 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
4853
4854 #: src/mainwindow.c:681
4855 msgid "/_Message/_Mark"
4856 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
4857
4858 #: src/mainwindow.c:682
4859 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4860 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
4861
4862 #: src/mainwindow.c:683
4863 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4864 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
4865
4866 #: src/mainwindow.c:684
4867 msgid "/_Message/_Mark/---"
4868 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
4869
4870 #: src/mainwindow.c:685
4871 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4872 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
4873
4874 #: src/mainwindow.c:686
4875 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4876 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
4877
4878 #: src/mainwindow.c:688
4879 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4880 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
4881
4882 #: src/mainwindow.c:690
4883 #: src/messageview.c:288
4884 msgid "/_Message/Re-_edit"
4885 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
4886
4887 #: src/mainwindow.c:693
4888 msgid "/_Tools/_Address book..."
4889 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
4890
4891 #: src/mainwindow.c:694
4892 #: src/messageview.c:292
4893 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4894 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
4895
4896 #: src/mainwindow.c:696
4897 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4898 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
4899
4900 #: src/mainwindow.c:697
4901 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4902 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
4903
4904 #: src/mainwindow.c:699
4905 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4906 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
4907
4908 #: src/mainwindow.c:702
4909 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4910 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
4911
4912 #: src/mainwindow.c:704
4913 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4914 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
4915
4916 #: src/mainwindow.c:706
4917 #: src/messageview.c:295
4918 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4919 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
4920
4921 #: src/mainwindow.c:707
4922 #: src/messageview.c:297
4923 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4924 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
4925
4926 #: src/mainwindow.c:709
4927 #: src/messageview.c:299
4928 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4929 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
4930
4931 #: src/mainwindow.c:711
4932 #: src/messageview.c:301
4933 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4934 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
4935
4936 #: src/mainwindow.c:713
4937 #: src/messageview.c:303
4938 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4939 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
4940
4941 #: src/mainwindow.c:715
4942 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4943 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
4944
4945 #: src/mainwindow.c:716
4946 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4947 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
4948
4949 #: src/mainwindow.c:718
4950 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4951 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
4952
4953 #: src/mainwindow.c:720
4954 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4955 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
4956
4957 #: src/mainwindow.c:722
4958 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4959 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por a_ssunto"
4960
4961 #: src/mainwindow.c:727
4962 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4963 msgstr "/_Ferramentas/Verificar por _novas mensagens em todas as pastas"
4964
4965 #: src/mainwindow.c:729
4966 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4967 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
4968
4969 #: src/mainwindow.c:731
4970 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4971 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
4972
4973 #: src/mainwindow.c:733
4974 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4975 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
4976
4977 #: src/mainwindow.c:736
4978 msgid "/_Tools/E_xecute"
4979 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
4980
4981 #: src/mainwindow.c:739
4982 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4983 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
4984
4985 #: src/mainwindow.c:743
4986 msgid "/_Tools/_Log window"
4987 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
4988
4989 #: src/mainwindow.c:745
4990 msgid "/_Configuration"
4991 msgstr "/_Configuração"
4992
4993 #: src/mainwindow.c:746
4994 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4995 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
4996
4997 #: src/mainwindow.c:748
4998 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4999 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
5000
5001 #: src/mainwindow.c:750
5002 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5003 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
5004
5005 #: src/mainwindow.c:752
5006 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5007 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5008
5009 #: src/mainwindow.c:754
5010 msgid "/_Configuration/---"
5011 msgstr "/_Configuração/---"
5012
5013 #: src/mainwindow.c:755
5014 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
5015 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5016
5017 #: src/mainwindow.c:757
5018 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
5019 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5020
5021 #: src/mainwindow.c:759
5022 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
5023 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5024
5025 #: src/mainwindow.c:761
5026 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5027 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5028
5029 #: src/mainwindow.c:763
5030 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5031 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5032
5033 #: src/mainwindow.c:764
5034 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5035 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5036
5037 #: src/mainwindow.c:765
5038 msgid "/_Configuration/Plugins..."
5039 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5040
5041 #: src/mainwindow.c:768
5042 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
5043 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
5044
5045 #: src/mainwindow.c:769
5046 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
5047 msgstr "_Ajuda/Manual (_Homepage de documentação do Sylpheed)"
5048
5049 #: src/mainwindow.c:771
5050 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
5051 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
5052
5053 #: src/mainwindow.c:772
5054 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
5055 msgstr "/_Ajuda/FA_Q (Homepage de documentação do Sylpheed)"
5056
5057 #: src/mainwindow.c:774
5058 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
5059 msgstr "/A_juda/FAQ do _Claws (documentação do Claws)"
5060
5061 #: src/mainwindow.c:776
5062 msgid "/_Help/---"
5063 msgstr "/_Ajuda/---"
5064
5065 #: src/mainwindow.c:900
5066 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5067 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5068
5069 #: src/mainwindow.c:904
5070 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5071 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5072
5073 #: src/mainwindow.c:921
5074 msgid "Select account"
5075 msgstr "Selecione a conta"
5076
5077 #: src/mainwindow.c:1258
5078 #: src/mainwindow.c:1299
5079 #: src/mainwindow.c:1327
5080 #: src/prefs_folder_item.c:534
5081 msgid "Untitled"
5082 msgstr "Sem título"
5083
5084 #: src/mainwindow.c:1328
5085 msgid "none"
5086 msgstr "nenhuma"
5087
5088 #: src/mainwindow.c:1620
5089 msgid "Add mailbox"
5090 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5091
5092 #: src/mainwindow.c:1621
5093 msgid ""
5094 "Input the location of mailbox.\n"
5095 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5096 "scanned automatically."
5097 msgstr ""
5098 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5099 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
5100 "verificada automaticamente."
5101
5102 #: src/mainwindow.c:1627
5103 #, c-format
5104 msgid "The mailbox `%s' already exists."
5105 msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
5106
5107 #: src/mainwindow.c:1632
5108 #: src/setup.c:58
5109 msgid "Mailbox"
5110 msgstr "Caixa de correio"
5111
5112 #: src/mainwindow.c:1637
5113 #: src/setup.c:62
5114 msgid ""
5115 "Creation of the mailbox failed.\n"
5116 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
5117 msgstr ""
5118 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5119 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
5120
5121 #: src/mainwindow.c:1977
5122 msgid "Sylpheed - Folder View"
5123 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
5124
5125 #: src/mainwindow.c:1999
5126 #: src/messageview.c:431
5127 msgid "Sylpheed - Message View"
5128 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
5129
5130 #: src/mainwindow.c:2391
5131 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
5132 msgid "Exit"
5133 msgstr "Sair"
5134
5135 #: src/mainwindow.c:2391
5136 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
5137 msgid "Exit this program?"
5138 msgstr "Sair do programa?"
5139
5140 #: src/mainwindow.c:2756
5141 msgid "Deleting duplicated messages..."
5142 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5143
5144 #: src/mainwindow.c:2790
5145 #, c-format
5146 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
5147 msgstr "Foram apagadas %d mensagem(ns) duplicadas em %d pastas.\n"
5148
5149 #: src/mainwindow.c:2935
5150 #: src/summaryview.c:3948
5151 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5152 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5153
5154 #: src/mainwindow.c:2943
5155 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5156 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
5157
5158 #: src/mainwindow.c:2951
5159 #: src/summaryview.c:3957
5160 msgid "Filtering configuration"
5161 msgstr "Configuração da filtragem"
5162
5163 #: src/matcher.c:1235
5164 #: src/matcher.c:1236
5165 #: src/matcher.c:1237
5166 #: src/matcher.c:1238
5167 #: src/matcher.c:1239
5168 #: src/matcher.c:1240
5169 #: src/matcher.c:1241
5170 #: src/matcher.c:1242
5171 msgid "(none)"
5172 msgstr "(nenhuma)"
5173
5174 #: src/message_search.c:88
5175 msgid "Find in current message"
5176 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5177
5178 #: src/message_search.c:106
5179 msgid "Find text:"
5180 msgstr "Localizar texto:"
5181
5182 #: src/message_search.c:121
5183 #: src/prefs_matcher.c:542
5184 #: src/summary_search.c:202
5185 msgid "Case sensitive"
5186 msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
5187
5188 #: src/message_search.c:127
5189 #: src/summary_search.c:208
5190 msgid "Backward search"
5191 msgstr "Procurar para trás"
5192
5193 #: src/message_search.c:183
5194 #: src/summary_search.c:318
5195 msgid "Search string not found."
5196 msgstr "String de procura não localizada."
5197
5198 #: src/message_search.c:190
5199 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5200 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
5201
5202 #: src/message_search.c:193
5203 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5204 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
5205
5206 #: src/message_search.c:196
5207 #: src/summary_search.c:327
5208 msgid "Search finished"
5209 msgstr "Procura concluída"
5210
5211 #: src/messageview.c:272
5212 msgid "/_Message/Compose _new message"
5213 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5214
5215 #: src/messageview.c:284
5216 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5217 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
5218
5219 #: src/messageview.c:286
5220 msgid "/_Message/Redirec_t"
5221 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5222
5223 #: src/messageview.c:305
5224 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5225 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
5226
5227 #: src/messageview.c:307
5228 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5229 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5230
5231 #: src/messageview.c:309
5232 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5233 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5234
5235 #: src/messageview.c:311
5236 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5237 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5238
5239 #: src/messageview.c:313
5240 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5241 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5242
5243 #: src/messageview.c:529
5244 msgid "<No Return-Path found>"
5245 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5246
5247 #: src/messageview.c:537
5248 #, c-format
5249 msgid ""
5250 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
5251 "does not correspond to the return path:\n"
5252 "Notification address: %s\n"
5253 "Return path: %s\n"
5254 "It is advised to not to send the return receipt."
5255 msgstr ""
5256 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
5257 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
5258 "Endereço de Notificação: %s\n"
5259 "Return path: %s\n"
5260 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
5261
5262 #: src/messageview.c:545
5263 msgid "+Don't Send"
5264 msgstr "+Não enviar"
5265
5266 #: src/messageview.c:555
5267 msgid ""
5268 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5269 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5270 "officially addressed to you.\n"
5271 "Receipt notification cancelled."
5272 msgstr ""
5273 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5274 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5275 "oficialmente endereçada à você.\n"
5276 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
5277
5278 #: src/messageview.c:982
5279 #: src/mimeview.c:1140
5280 #: src/summaryview.c:3341
5281 msgid "Save as"
5282 msgstr "Salvar como"
5283
5284 #: src/messageview.c:987
5285 #: src/mimeview.c:1019
5286 #: src/summaryview.c:3346
5287 msgid "Overwrite"
5288 msgstr "Sobrescrever"
5289
5290 #: src/messageview.c:988
5291 msgid "Overwrite existing file?"
5292 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5293
5294 #: src/messageview.c:995
5295 #: src/summaryview.c:3354
5296 #: src/summaryview.c:3358
5297 #: src/summaryview.c:3375
5298 #, c-format
5299 msgid "Can't save the file `%s'."
5300 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
5301
5302 #: src/messageview.c:1060
5303 msgid "This message asks for a return receipt."
5304 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5305
5306 #: src/messageview.c:1061
5307 msgid "Send receipt"
5308 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5309
5310 #: src/messageview.c:1101
5311 msgid ""
5312 "This message has been partially retrieved,\n"
5313 "and has been deleted from the server."
5314 msgstr ""
5315 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5316 "e foi apagada no servidor."
5317
5318 #: src/messageview.c:1107
5319 #, c-format
5320 msgid ""
5321 "This message has been partially retrieved;\n"
5322 "it is %s."
5323 msgstr ""
5324 "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5325 "ela é %s."
5326
5327 #: src/messageview.c:1111
5328 #: src/messageview.c:1133
5329 msgid "Mark for download"
5330 msgstr "Marcar para receber"
5331
5332 #: src/messageview.c:1112
5333 #: src/messageview.c:1124
5334 msgid "Mark for deletion"
5335 msgstr "Marcar para exclusão"
5336
5337 #: src/messageview.c:1117
5338 #, c-format
5339 msgid ""
5340 "This message has been partially retrieved;\n"
5341 "it is %s and will be downloaded."
5342 msgstr ""
5343 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5344 "ela é %s e será baixada."
5345
5346 #: src/messageview.c:1122
5347 #: src/messageview.c:1135
5348 #: src/prefs_filtering_action.c:137
5349 msgid "Unmark"
5350 msgstr "Desmarcar"
5351
5352 #: src/messageview.c:1128
5353 #, c-format
5354 msgid ""
5355 "This message has been partially retrieved;\n"
5356 "it is %s and will be deleted."
5357 msgstr ""
5358 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5359 "ela é %s e será apagada."
5360
5361 #: src/messageview.c:1202
5362 msgid "Return Receipt Notification"
5363 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
5364
5365 #: src/messageview.c:1203
5366 msgid ""
5367 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5368 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
5369 msgstr ""
5370 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5371 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a notificação:"
5372
5373 #: src/messageview.c:1207
5374 msgid "Send Notification"
5375 msgstr "Enviar Notificação"
5376
5377 #: src/messageview.c:1207
5378 msgid "+Cancel"
5379 msgstr "+Cancelar"
5380
5381 #: src/messageview.c:1261
5382 #: src/summaryview.c:3393
5383 #: src/toolbar.c:169
5384 msgid "Print"
5385 msgstr "Imprimir"
5386
5387 #: src/messageview.c:1262
5388 #: src/summaryview.c:3394
5389 #, c-format
5390 msgid ""
5391 "Enter the print command line:\n"
5392 "(`%s' will be replaced with file name)"
5393 msgstr ""
5394 "Digite o comando de impressão:\n"
5395 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
5396
5397 #: src/messageview.c:1268
5398 #: src/summaryview.c:3400
5399 #, c-format
5400 msgid ""
5401 "Print command line is invalid:\n"
5402 "`%s'"
5403 msgstr ""
5404 "O comando de impressão é inválido:\n"
5405 "`%s'"
5406
5407 #: src/mh.c:385
5408 #, c-format
5409 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5410 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5411
5412 #: src/mh_gtk.c:58
5413 msgid "/Remove _mailbox"
5414 msgstr "/Remover _caixa postal"
5415
5416 #: src/mh_gtk.c:308
5417 #, c-format
5418 msgid ""
5419 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
5420 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5421 msgstr ""
5422 "Deseja realmente excluir a caixa postal `%s'?\n"
5423 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5424
5425 #: src/mh_gtk.c:310
5426 msgid "Remove mailbox"
5427 msgstr "Remover a caixa postal"
5428
5429 #: src/mimeview.c:153
5430 msgid "/_Open"
5431 msgstr "/_Abrir"
5432
5433 #: src/mimeview.c:154
5434 msgid "/Open _with..."
5435 msgstr "/Abrir _com..."
5436
5437 #: src/mimeview.c:155
5438 msgid "/_Display as text"
5439 msgstr "/_Exibir como texto"
5440
5441 #: src/mimeview.c:156
5442 msgid "/_Save as..."
5443 msgstr "/_Salvar como..."
5444
5445 #: src/mimeview.c:157
5446 msgid "/Save _all..."
5447 msgstr "/Salvar _todos..."
5448
5449 #: src/mimeview.c:196
5450 msgid "MIME Type"
5451 msgstr "Tipo MIME"
5452
5453 #: src/mimeview.c:640
5454 msgid "Check"
5455 msgstr "Verificar"
5456
5457 #: src/mimeview.c:645
5458 #: src/mimeview.c:650
5459 #: src/mimeview.c:655
5460 msgid "Full info"
5461 msgstr "Informação completa"
5462
5463 #: src/mimeview.c:660
5464 msgid "Check again"
5465 msgstr "Verificar novamente"
5466
5467 #: src/mimeview.c:961
5468 #: src/mimeview.c:1027
5469 #: src/mimeview.c:1200
5470 #: src/mimeview.c:1230
5471 msgid "Can't save the part of multipart message."
5472 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
5473
5474 #: src/mimeview.c:1017
5475 #, c-format
5476 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5477 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5478
5479 #: src/mimeview.c:1054
5480 msgid "Select destination folder"
5481 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5482
5483 #: src/mimeview.c:1061
5484 #, c-format
5485 msgid "`%s' is not a directory."
5486 msgstr "`%s' não é um diretório."
5487
5488 #: src/mimeview.c:1240
5489 msgid "Open with"
5490 msgstr "Abrir com"
5491
5492 #: src/mimeview.c:1241
5493 #, c-format
5494 msgid ""
5495 "Enter the command line to open file:\n"
5496 "(`%s' will be replaced with file name)"
5497 msgstr ""
5498 "Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
5499 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
5500
5501 #: src/news.c:203
5502 #, c-format
5503 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5504 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5505
5506 #: src/news.c:276
5507 #, c-format
5508 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5509 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5510
5511 #: src/news.c:406
5512 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5513 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5514
5515 #: src/news.c:519
5516 msgid "can't post article.\n"
5517 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5518
5519 #: src/news.c:545
5520 #, c-format
5521 msgid "can't retrieve article %d\n"
5522 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5523
5524 #: src/news.c:594
5525 #, c-format
5526 msgid "can't select group: %s\n"
5527 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5528
5529 #: src/news.c:807
5530 #, c-format
5531 msgid "can't set group: %s\n"
5532 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5533
5534 #: src/news.c:815
5535 #, c-format
5536 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5537 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5538
5539 #: src/news.c:835
5540 #, c-format
5541 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5542 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5543
5544 #: src/news.c:853
5545 #, c-format
5546 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5547 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5548
5549 #: src/news.c:857
5550 #: src/news.c:942
5551 msgid "can't get xover\n"
5552 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5553
5554 #: src/news.c:866
5555 #: src/news.c:952
5556 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5557 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5558
5559 #: src/news.c:872
5560 #: src/news.c:965
5561 #, c-format
5562 msgid "invalid xover line: %s\n"
5563 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5564
5565 #: src/news.c:887
5566 #: src/news.c:906
5567 #: src/news.c:984
5568 #: src/news.c:1019
5569 msgid "can't get xhdr\n"
5570 msgstr "não pude obter xhdr\n"
5571
5572 #: src/news.c:896
5573 #: src/news.c:915
5574 #: src/news.c:996
5575 #: src/news.c:1031
5576 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5577 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5578
5579 #: src/news.c:938
5580 #, c-format
5581 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5582 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5583
5584 #: src/news_gtk.c:50
5585 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5586 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5587
5588 #: src/news_gtk.c:51
5589 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5590 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5591
5592 #: src/news_gtk.c:53
5593 msgid "/Down_load"
5594 msgstr "/Down_load"
5595
5596 #: src/news_gtk.c:57
5597 msgid "/News _account settings"
5598 msgstr "/Configurações da conta de _newsgroup"
5599
5600 #: src/news_gtk.c:58
5601 msgid "/Remove _news account"
5602 msgstr "/_Remover conta de newsgroup"
5603
5604 #: src/news_gtk.c:204
5605 #, c-format
5606 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5607 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup `%s'?"
5608
5609 #: src/news_gtk.c:205
5610 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5611 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5612
5613 #: src/news_gtk.c:253
5614 #, c-format
5615 msgid "Really delete news account `%s'?"
5616 msgstr "Deseja excluir a conta de newsgroup `%s'?"
5617
5618 #: src/news_gtk.c:254
5619 msgid "Delete news account"
5620 msgstr "Excluir conta de newsgroup"
5621
5622 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5623 msgid "ClamAV: scanning message..."
5624 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5625
5626 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5627 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5628 msgid "Clam AntiVirus"
5629 msgstr "Clam AntiVirus"
5630
5631 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5632 msgid ""
5633 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5634 "\n"
5635 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
5636 "\n"
5637 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5638 msgstr ""
5639 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5640 "\n"
5641 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
5642 "\n"
5643 "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
5644
5645 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5646 msgid "Enable virus scanning"
5647 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5648
5649 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5650 msgid "Scan archive contents"
5651 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5652
5653 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5654 msgid "Maximum attachment size"
5655 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5656
5657 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5658 msgid "MB"
5659 msgstr "Mb"
5660
5661 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5662 msgid "Save infected messages"
5663 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5664
5665 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5666 msgid "Save folder"
5667 msgstr "Salvar pasta"
5668
5669 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5670 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5671 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5672 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
5673
5674 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5676 msgid "Filtering"
5677 msgstr "Filtrando"
5678
5679 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5680 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5681 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5682
5683 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5684 msgid ""
5685 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5686 "\n"
5687 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/Clam AntiVirus.\n"
5688 "\n"
5689 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail will be saved.\n"
5690 msgstr ""
5691 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
5692 "\n"
5693 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de Filtragem/Clam AntiVirus.\n"
5694 "\n"
5695 "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento, escaneamento de conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas serão salvas.\n"
5696
5697 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5698 msgid "Demo"
5699 msgstr "Demonstração"
5700
5701 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5702 msgid ""
5703 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5704 "\n"
5705 "It is not really useful"
5706 msgstr ""
5707 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na stdout.\n"
5708 "\n"
5709 "Ele definitivamente não é muito útil."
5710
5711 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5712 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152
5713 #: src/prefs_ext_prog.c:265
5714 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5715 msgid "Message View"
5716 msgstr "Visualização da mensagem"
5717
5718 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5719 msgid "Dillo Browser"
5720 msgstr "Navegador Dillo"
5721
5722 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5723 msgid "Do not load remote links in mails"
5724 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5725
5726 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5727 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5728 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5729
5730 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5731 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5732 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5733
5734 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5735 msgid "Full window mode (hide controls)"
5736 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5737
5738 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5739 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5740 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5741
5742 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5743 msgid "Dillo HTML Viewer"
5744 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5745
5746 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5747 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5748 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5749
5750 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5751 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5752 msgid "Image Viewer"
5753 msgstr "Visualizador de imagens"
5754
5755 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5756 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5757 msgstr "Esse plugin utiliza o gdk-pixbuf ou imlib para mostrar imagens em anexo."
5758
5759 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5760 msgid "Filename:"
5761 msgstr "Nome do arquivo:"
5762
5763 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5764 msgid "Filesize:"
5765 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5766
5767 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5768 msgid "Load Image"
5769 msgstr "Carregar imagem"
5770
5771 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5772 msgid "Content-Type:"
5773 msgstr "Content-Type:"
5774
5775 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5776 msgid "Automatically display attached images"
5777 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
5778
5779 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5780 msgid ""
5781 "Resize attached images by default\n"
5782 "(Clicking image toggles scaling)"
5783 msgstr ""
5784 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
5785 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
5786
5787 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5788 msgid "MathML Viewer"
5789 msgstr "Visualizador MathML "
5790
5791 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5792 msgid "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments (Content-Type: text/mathml)"
5793 msgstr "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em MathML (Content-Type: text/mathml)"
5794
5795 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5796 msgid "Passphrase"
5797 msgstr "Frase-senha"
5798
5799 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5800 msgid "[no user id]"
5801 msgstr "[sem id do usuário]"
5802
5803 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5804 #, c-format
5805 msgid ""
5806 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5807 "\n"
5808 "  %.*s  \n"
5809 "(%.*s)\n"
5810 msgstr ""
5811 "%sDigite a frase-senha para:\n"
5812 "\n"
5813 "  %.*s  \n"
5814 "(%.*s)\n"
5815
5816 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5817 msgid ""
5818 "Bad passphrase! Try again...\n"
5819 "\n"
5820 msgstr ""
5821 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
5822 "\n"
5823
5824 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5825 msgid "PGP/MIME"
5826 msgstr "PGP/MIME"
5827
5828 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5829 msgid ""
5830 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5831 "\n"
5832 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5833 "\n"
5834 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5835 msgstr ""
5836 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
5837 "\n"
5838 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
5839 "\n"
5840 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5841
5842 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5843 msgid "Store passphrase in memory"
5844 msgstr "Armazenar a senha na memória"
5845
5846 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5847 msgid "Automatically check signatures"
5848 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
5849
5850 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5851 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5852 msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
5853
5854 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5855 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5856 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5857
5858 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5859 msgid "Expire after"
5860 msgstr "Remover após"
5861
5862 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5863 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5864 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
5865
5866 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178
5867 #: src/prefs_common.c:1042
5868 msgid "minute(s)"
5869 msgstr "minuto(s)"
5870
5871 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5872 msgid "Sign key"
5873 msgstr "Chave de assinatura"
5874
5875 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5876 msgid "Use default GnuPG key"
5877 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
5878
5879 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5880 msgid "Select key by your email address"
5881 msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
5882
5883 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5884 msgid "Specify key manually"
5885 msgstr "Selecionar a chave manualmente"
5886
5887 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5888 msgid "User or key ID:"
5889 msgstr "Usuário ou Id da chave:"
5890
5891 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496
5892 #: src/prefs_account.c:945
5893 msgid "Privacy"
5894 msgstr "Privacidade"
5895
5896 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5897 msgid "GPG"
5898 msgstr "GPG"
5899
5900 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5901 #, c-format
5902 msgid "Please select key for `%s'"
5903 msgstr "Por favor, selecione a chave para `%s'"
5904
5905 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5906 #, c-format
5907 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5908 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5909
5910 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5911 msgid "Select Keys"
5912 msgstr "Selecione as chaves"
5913
5914 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5915 msgid "Key ID"
5916 msgstr "ID da chave"
5917
5918 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5919 msgid "Val"
5920 msgstr "Validade"
5921
5922 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5923 msgid " List all keys "
5924 msgstr " Listar todas as chaves "
5925
5926 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5927 msgid "Select"
5928 msgstr "Selecionar"
5929
5930 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333
5931 #: src/prefs_common.c:942
5932 msgid "Other"
5933 msgstr "Outros"
5934
5935 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5936 msgid "Add key"
5937 msgstr "Adicionar chave"
5938
5939 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5940 msgid "Enter another user or key ID:"
5941 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5942
5943 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5944 msgid "Undefined"
5945 msgstr "Indefinido"
5946
5947 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
5948 #: src/prefs_common.c:1074
5949 #: src/prefs_common.c:1193
5950 msgid "Never"
5951 msgstr "Nunca"
5952
5953 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5954 msgid "Marginal"
5955 msgstr "Marginal"
5956
5957 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5958 msgid "Ultimate"
5959 msgstr "Máximo"
5960
5961 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5962 #, c-format
5963 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5964 msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)"
5965
5966 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5967 msgid "The signature has expired"
5968 msgstr "A assinatura expirou"
5969
5970 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5971 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5972 msgstr "A chave que foi utilizada para assinar essa parte expirou"
5973
5974 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5975 msgid "Not all signatures are valid"
5976 msgstr "Nem todas as assinaturas são válidas"
5977
5978 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5979 msgid "This signature is invalid"
5980 msgstr "A assinatura é inválida"
5981
5982 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5983 msgid "You have no key to verify this signature"
5984 msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura"
5985
5986 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
5987 #: src/privacy.c:150
5988 #: src/privacy.c:169
5989 msgid "No signature found"
5990 msgstr "Assinatura não encontrada"
5991
5992 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5993 msgid "An error occured"
5994 msgstr "Ocorreu um erro"
5995
5996 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5997 msgid "The signature has not been checked"
5998 msgstr "A assinatura não foi checada"
5999
6000 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
6001 #, c-format
6002 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
6003 msgstr "Assinatura feita %s usando %s chave de identificação %s\n"
6004
6005 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
6006 #, c-format
6007 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
6008 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n"
6009
6010 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
6011 #, c-format
6012 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6013 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
6014
6015 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
6016 #, c-format
6017 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6018 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
6019
6020 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
6021 #, c-format
6022 msgid "                aka \"%s\"\n"
6023 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6024
6025 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
6026 #, c-format
6027 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6028 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6029
6030 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
6031 #, c-format
6032 msgid "Signature expires %s\n"
6033 msgstr "A assinatura expira %s\n"
6034
6035 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
6036 #, c-format
6037 msgid "Signature expired %s\n"
6038 msgstr "A assinatura expirou %s\n"
6039
6040 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
6041 msgid ""
6042 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6043 "OpenPGP support disabled."
6044 msgstr ""
6045 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6046 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6047
6048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6049 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6050 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6051
6052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
6053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
6054 msgid "SpamAssassin"
6055 msgstr "SpamAssassin"
6056
6057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
6058 msgid ""
6059 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6060 "\n"
6061 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n"
6062 "\n"
6063 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
6064 msgstr ""
6065 "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
6066 "\n"
6067 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
6068 "\n"
6069 "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
6070
6071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
6072 msgid "Disabled"
6073 msgstr "Desabilitado"
6074
6075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
6076 msgid "Localhost"
6077 msgstr "Localhost"
6078
6079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
6080 msgid "TCP"
6081 msgstr "TCP"
6082
6083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6084 msgid "Unix Socket"
6085 msgstr "Socket Unix"
6086
6087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
6088 msgid "Transport"
6089 msgstr "Transportar"
6090
6091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
6092 msgid "spamd "
6093 msgstr "spamd "
6094
6095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
6096 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6097 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6098
6099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
6100 msgid ":"
6101 msgstr ":"
6102
6103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
6104 msgid "Port of spamd server"
6105 msgstr "Porta do servidor spamd"
6106
6107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
6108 msgid "Path of Unix socket"
6109 msgstr "Caminho do socket Unix"
6110
6111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
6112 msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam."
6113 msgstr "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
6114
6115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
6116 msgid "s"
6117 msgstr "s"
6118
6119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6120 msgid "Save Spam"
6121 msgstr "Salvar spam"
6122
6123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
6124 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6125 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta"
6126
6127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
6128 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6129 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
6130
6131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6132 msgid "kB"
6133 msgstr "Kb"
6134
6135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
6136 msgid "Save Folder"
6137 msgstr "Salvar pasta"
6138
6139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
6140 msgid "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash folder"
6141 msgstr "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta padrão da lixeira"
6142
6143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6144 msgid "..."
6145 msgstr "..."
6146
6147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
6148 msgid "Maximum Size"
6149 msgstr "Tamanho máximo"
6150
6151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
6152 msgid "SpamAssassin GTK"
6153 msgstr "SpamAssassin GTK"
6154
6155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
6156 msgid ""
6157 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6158 "\n"
6159 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/SpamAssassin.\n"
6160 "\n"
6161 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be saved.\n"
6162 msgstr ""
6163 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do SpamAssassin.\n"
6164 "\n"
6165 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de Filtragem/SpamAssassin.\n"
6166 "\n"
6167 "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam será salvo.\n"
6168
6169 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
6170 msgid "/_Get"
6171 msgstr "/_Buscar"
6172
6173 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
6174 msgid "/Get _All"
6175 msgstr "/Buscar _todas"
6176
6177 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
6178 msgid "/_Email"
6179 msgstr "/_E-mail"
6180
6181 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
6182 msgid "/Open A_ddressbook"
6183 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6184
6185 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
6186 msgid "/E_xit Sylpheed"
6187 msgstr "/_Sair do Sylpheed"
6188
6189 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
6190 msgid "Trayicon"
6191 msgstr "Ícone da barra do sistema"
6192
6193 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
6194 msgid ""
6195 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
6196 "\n"
6197 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6198 msgstr ""
6199 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6200 "\n"
6201 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6202
6203 #: src/pop.c:150
6204 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6205 msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
6206
6207 #: src/pop.c:157
6208 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6209 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
6210
6211 #: src/pop.c:183
6212 #: src/pop.c:210
6213 msgid "POP3 protocol error\n"
6214 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6215
6216 #: src/pop.c:256
6217 #, c-format
6218 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6219 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6220
6221 #: src/pop.c:765
6222 #, c-format
6223 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6224 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6225
6226 #: src/pop.c:780
6227 #, c-format
6228 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6229 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6230
6231 #: src/pop.c:812
6232 msgid "mailbox is locked\n"
6233 msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
6234
6235 #: src/pop.c:815
6236 msgid "Session timeout\n"
6237 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6238
6239 #: src/pop.c:834
6240 msgid "command not supported\n"
6241 msgstr "esse comando não é suportado\n"
6242
6243 #: src/pop.c:839
6244 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6245 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6246
6247 #: src/pop.c:1033
6248 msgid "TOP command unsupported\n"
6249 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6250
6251 #: src/prefs_account.c:626
6252 #, c-format
6253 msgid "Account%d"
6254 msgstr "Conta%d"
6255
6256 #: src/prefs_account.c:901
6257 msgid "Preferences for new account"
6258 msgstr "Preferências da nova conta"
6259
6260 #: src/prefs_account.c:903
6261 #, c-format
6262 msgid "%s - Account preferences"
6263 msgstr "%s - Preferências da conta"
6264
6265 #: src/prefs_account.c:939
6266 #: src/prefs_common.c:928
6267 msgid "Receive"
6268 msgstr "Receber"
6269
6270 #: src/prefs_account.c:943
6271 #: src/prefs_common.c:932
6272 #: src/prefs_folder_item.c:784
6273 #: src/prefs_spelling.c:361
6274 #: src/prefs_wrapping.c:155
6275 msgid "Compose"
6276 msgstr "Compor"
6277
6278 #: src/prefs_account.c:948
6279 msgid "SSL"
6280 msgstr "SSL"
6281
6282 #: src/prefs_account.c:951
6283 msgid "Advanced"
6284 msgstr "Avançada"
6285
6286 #: src/prefs_account.c:1030
6287 msgid "Name of account"
6288 msgstr "Nome da conta"
6289
6290 #: src/prefs_account.c:1039
6291 msgid "Set as default"
6292 msgstr "Definir como padrão"
6293
6294 #: src/prefs_account.c:1043
6295 msgid "Personal information"
6296 msgstr "Informações pessoais"
6297
6298 #: src/prefs_account.c:1052
6299 msgid "Full name"
6300 msgstr "Nome completo"
6301
6302 #: src/prefs_account.c:1058
6303 msgid "Mail address"
6304 msgstr "Endereço de e-mail"
6305
6306 #: src/prefs_account.c:1064
6307 msgid "Organization"
6308 msgstr "Organização"
6309
6310 #: src/prefs_account.c:1088
6311 msgid "Server information"
6312 msgstr "Informações do servidor"
6313
6314 #: src/prefs_account.c:1109
6315 #: src/prefs_account.c:1315
6316 #: src/prefs_account.c:1947
6317 msgid "POP3"
6318 msgstr "POP3"
6319
6320 #: src/prefs_account.c:1111
6321 #: src/prefs_account.c:1447
6322 #: src/prefs_account.c:1964
6323 msgid "IMAP4"
6324 msgstr "IMAP4"
6325
6326 #: src/prefs_account.c:1113
6327 msgid "News (NNTP)"
6328 msgstr "News (NNTP)"
6329
6330 #: src/prefs_account.c:1115
6331 msgid "Local mbox file"
6332 msgstr "Arquivo mbox local"
6333
6334 #: src/prefs_account.c:1117
6335 msgid "None (SMTP only)"
6336 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6337
6338 #: src/prefs_account.c:1137
6339 msgid "This server requires authentication"
6340 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6341
6342 #: src/prefs_account.c:1144
6343 msgid "Authenticate on connect"
6344 msgstr "Autenticar ao conectar"
6345
6346 #: src/prefs_account.c:1189
6347 msgid "News server"
6348 msgstr "Servidor de News"
6349
6350 #: src/prefs_account.c:1195
6351 msgid "Server for receiving"
6352 msgstr "Servidor para recebimento"
6353
6354 #: src/prefs_account.c:1201
6355 msgid "Local mailbox"
6356 msgstr "Caixa postal local"
6357
6358 #: src/prefs_account.c:1208
6359 msgid "SMTP server (send)"
6360 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6361
6362 #: src/prefs_account.c:1216
6363 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6364 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6365
6366 #: src/prefs_account.c:1225
6367 msgid "command to send mails"
6368 msgstr "comando para enviar mensagens"
6369
6370 #: src/prefs_account.c:1232
6371 #: src/prefs_account.c:1612
6372 msgid "User ID"
6373 msgstr "ID do usuário"
6374
6375 #: src/prefs_account.c:1238
6376 #: src/prefs_account.c:1621
6377 msgid "Password"
6378 msgstr "Senha"
6379
6380 #: src/prefs_account.c:1323
6381 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6382 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
6383
6384 #: src/prefs_account.c:1326
6385 msgid "Remove messages on server when received"
6386 msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
6387
6388 #: src/prefs_account.c:1337
6389 msgid "Remove after"
6390 msgstr "Remover após"
6391
6392 #: src/prefs_account.c:1346
6393 msgid "days"
6394 msgstr "dias"
6395
6396 #: src/prefs_account.c:1363
6397 msgid "(0 days: remove immediately)"
6398 msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
6399
6400 #: src/prefs_account.c:1370
6401 msgid "Download all messages on server"
6402 msgstr "Receber todas as mensagens"
6403
6404 #: src/prefs_account.c:1376
6405 msgid "Receive size limit"
6406 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6407
6408 #: src/prefs_account.c:1383
6409 msgid "KB"
6410 msgstr "Kb"
6411
6412 #: src/prefs_account.c:1395
6413 msgid "Default inbox"
6414 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6415
6416 #: src/prefs_account.c:1418
6417 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6418 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
6419
6420 #: src/prefs_account.c:1423
6421 msgid "Maximum number of articles to download"
6422 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6423
6424 #: src/prefs_account.c:1442
6425 msgid "unlimited if 0 is specified"
6426 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
6427
6428 #: src/prefs_account.c:1458
6429 #: src/prefs_account.c:1582
6430 msgid "Authentication method"
6431 msgstr "Método de Autenticação"
6432
6433 #: src/prefs_account.c:1468
6434 #: src/prefs_account.c:1592
6435 #: src/prefs_common.c:1284
6436 msgid "Automatic"
6437 msgstr "Automática"
6438
6439 #: src/prefs_account.c:1475
6440 msgid "Filter messages on receiving"
6441 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6442
6443 #: src/prefs_account.c:1479
6444 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6445 msgstr "`Receber todas' verifica mensagens dessa conta"
6446
6447 #: src/prefs_account.c:1539
6448 msgid "Add Date"
6449 msgstr "Adicionar Data"
6450
6451 #: src/prefs_account.c:1540
6452 msgid "Generate Message-ID"
6453 msgstr "Gerar Message-ID"
6454
6455 #: src/prefs_account.c:1547
6456 msgid "Add user-defined header"
6457 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6458
6459 #: src/prefs_account.c:1549
6460 #: src/prefs_common.c:1784
6461 msgid " Edit... "
6462 msgstr " Editar... "
6463
6464 #: src/prefs_account.c:1559
6465 msgid "Authentication"
6466 msgstr "Autenticação"
6467
6468 #: src/prefs_account.c:1567
6469 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6470 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
6471
6472 #: src/prefs_account.c:1643
6473 msgid ""
6474 "If you leave these entries empty, the same\n"
6475 "user ID and password as receiving will be used."
6476 msgstr ""
6477 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
6478 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
6479
6480 #: src/prefs_account.c:1652
6481 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6482 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6483
6484 #: src/prefs_account.c:1667
6485 msgid "POP authentication timeout: "
6486 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6487
6488 #: src/prefs_account.c:1676
6489 msgid "minutes"
6490 msgstr "minutos"
6491
6492 #: src/prefs_account.c:1723
6493 #: src/prefs_account.c:1768
6494 #: src/toolbar.c:428
6495 msgid "Signature"
6496 msgstr "Assinatura"
6497
6498 #: src/prefs_account.c:1731
6499 msgid "Insert signature automatically"
6500 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6501
6502 #: src/prefs_account.c:1736
6503 msgid "Signature separator"
6504 msgstr "Separador de assinatura"
6505
6506 #: src/prefs_account.c:1758
6507 msgid "Command output"
6508 msgstr "Saída do comando"
6509
6510 #: src/prefs_account.c:1776
6511 msgid "Automatically set the following addresses"
6512 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6513
6514 #: src/prefs_account.c:1785
6515 #: src/prefs_filtering_action.c:1117
6516 #: src/prefs_matcher.c:145
6517 #: src/prefs_matcher.c:1729
6518 #: src/quote_fmt.c:49
6519 msgid "Cc"
6520 msgstr "Cc"
6521
6522 #: src/prefs_account.c:1798
6523 msgid "Bcc"
6524 msgstr "Cco"
6525
6526 #: src/prefs_account.c:1811
6527 msgid "Reply-To"
6528 msgstr "Responder para"
6529
6530 #: src/prefs_account.c:1861
6531 msgid "Default privacy system"
6532 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6533
6534 #: src/prefs_account.c:1870
6535 msgid "Encrypt message by default"
6536 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
6537
6538 #: src/prefs_account.c:1872
6539 msgid "Sign message by default"
6540 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6541
6542 #: src/prefs_account.c:1874
6543 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6544 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
6545
6546 #: src/prefs_account.c:1955
6547 #: src/prefs_account.c:1972
6548 #: src/prefs_account.c:1988
6549 msgid "Don't use SSL"
6550 msgstr "Não Utilizar SSL"
6551
6552 #: src/prefs_account.c:1958
6553 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6554 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6555
6556 #: src/prefs_account.c:1961
6557 #: src/prefs_account.c:1978
6558 #: src/prefs_account.c:2012
6559 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6560 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6561
6562 #: src/prefs_account.c:1975
6563 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6564 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6565
6566 #: src/prefs_account.c:1981
6567 msgid "NNTP"
6568 msgstr "NNTP"
6569
6570 #: src/prefs_account.c:1996
6571 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6572 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6573
6574 #: src/prefs_account.c:1998
6575 msgid "Send (SMTP)"
6576 msgstr "Enviar (SMTP)"
6577
6578 #: src/prefs_account.c:2006
6579 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6580 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6581
6582 #: src/prefs_account.c:2009
6583 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6584 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6585
6586 #: src/prefs_account.c:2020
6587 msgid "Use non-blocking SSL"
6588 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6589
6590 #: src/prefs_account.c:2032
6591 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6592 msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
6593
6594 #: src/prefs_account.c:2156
6595 msgid "Specify SMTP port"
6596 msgstr "Especifique a porta do SMTP"
6597
6598 #: src/prefs_account.c:2162
6599 msgid "Specify POP3 port"
6600 msgstr "Especifique a porta do POP3"
6601
6602 #: src/prefs_account.c:2168
6603 msgid "Specify IMAP4 port"
6604 msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
6605
6606 #: src/prefs_account.c:2174
6607 msgid "Specify NNTP port"
6608 msgstr "Especifique a porta do NNTP"
6609
6610 #: src/prefs_account.c:2179
6611 msgid "Specify domain name"
6612 msgstr "Especifique o nome do domínio"
6613
6614 #: src/prefs_account.c:2189
6615 msgid "Use command to communicate with server"
6616 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6617
6618 #: src/prefs_account.c:2197
6619 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6620 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
6621
6622 #: src/prefs_account.c:2211
6623 msgid "IMAP server directory"
6624 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
6625
6626 #: src/prefs_account.c:2265
6627 msgid "Put sent messages in"
6628 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6629
6630 #: src/prefs_account.c:2267
6631 msgid "Put draft messages in"
6632 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6633
6634 #: src/prefs_account.c:2269
6635 msgid "Put deleted messages in"
6636 msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
6637
6638 #: src/prefs_account.c:2333
6639 msgid "Account name is not entered."
6640 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6641
6642 #: src/prefs_account.c:2337
6643 msgid "Mail address is not entered."
6644 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6645
6646 #: src/prefs_account.c:2344
6647 msgid "SMTP server is not entered."
6648 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6649
6650 #: src/prefs_account.c:2349
6651 msgid "User ID is not entered."
6652 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6653
6654 #: src/prefs_account.c:2354
6655 msgid "POP3 server is not entered."
6656 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6657
6658 #: src/prefs_account.c:2359
6659 msgid "IMAP4 server is not entered."
6660 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6661
6662 #: src/prefs_account.c:2364
6663 msgid "NNTP server is not entered."
6664 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6665
6666 #: src/prefs_account.c:2370
6667 msgid "local mailbox filename is not entered."
6668 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6669
6670 #: src/prefs_account.c:2376
6671 msgid "mail command is not entered."
6672 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6673
6674 #: src/prefs_account.c:2613
6675 #, c-format
6676 msgid "Unsupported (%s)"
6677 msgstr "Nâo suportado (%s)"
6678
6679 #: src/prefs_actions.c:167
6680 msgid "Actions configuration"
6681 msgstr "Configuração de ações"
6682
6683 #: src/prefs_actions.c:189
6684 msgid "Menu name:"
6685 msgstr "Nome do menu:"
6686
6687 #: src/prefs_actions.c:198
6688 msgid "Command line:"
6689 msgstr "Linha de comando:"
6690
6691 #: src/prefs_actions.c:227
6692 msgid " Replace "
6693 msgstr " Substituir "
6694
6695 #: src/prefs_actions.c:240
6696 msgid " Syntax help "
6697 msgstr " Ajuda de Sintaxe "
6698
6699 #: src/prefs_actions.c:259
6700 msgid "Current actions"
6701 msgstr "Ações atuais"
6702
6703 #: src/prefs_actions.c:382
6704 #: src/prefs_filtering_action.c:546
6705 #: src/prefs_filtering_action.c:619
6706 #: src/prefs_filtering.c:593
6707 #: src/prefs_filtering.c:653
6708 #: src/prefs_filtering.c:672
6709 #: src/prefs_matcher.c:690
6710 #: src/prefs_matcher.c:780
6711 #: src/prefs_template.c:309
6712 msgid "(New)"
6713 msgstr "(Novo)"
6714
6715 #: src/prefs_actions.c:428
6716 msgid "Menu name is not set."
6717 msgstr "O nome do menu não foi definido."
6718
6719 #: src/prefs_actions.c:433
6720 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6721 msgstr "O sinal dois pontos ':' não é permitido no nome do menu."
6722
6723 #: src/prefs_actions.c:443
6724 msgid "Menu name is too long."
6725 msgstr "O nome do menu é muito longo."
6726
6727 #: src/prefs_actions.c:452
6728 msgid "Command line not set."
6729 msgstr "A linha de comando não foi informada."
6730
6731 #: src/prefs_actions.c:457
6732 msgid "Menu name and command are too long."
6733 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
6734
6735 #: src/prefs_actions.c:462
6736 #, c-format
6737 msgid ""
6738 "The command\n"
6739 "%s\n"
6740 "has a syntax error."
6741 msgstr ""
6742 "O comando\n"
6743 "%s\n"
6744 "possui um erro de sintaxe."
6745
6746 #: src/prefs_actions.c:523
6747 msgid "Delete action"
6748 msgstr "Excluir ação"
6749
6750 #: src/prefs_actions.c:524
6751 msgid "Do you really want to delete this action?"
6752 msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
6753
6754 #: src/prefs_actions.c:657
6755 msgid "MENU NAME:"
6756 msgstr "NOME DO MENU:"
6757
6758 #: src/prefs_actions.c:658
6759 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6760 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
6761
6762 #: src/prefs_actions.c:660
6763 msgid "COMMAND LINE:"
6764 msgstr "LINHA DE COMANDO:"
6765
6766 #: src/prefs_actions.c:661
6767 msgid "Begin with:"
6768 msgstr "Começar com:"
6769
6770 #: src/prefs_actions.c:662
6771 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6772 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
6773
6774 #: src/prefs_actions.c:663
6775 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6776 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6777
6778 #: src/prefs_actions.c:664
6779 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6780 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6781
6782 #: src/prefs_actions.c:665
6783 msgid "End with:"
6784 msgstr "Terminar com:"
6785
6786 #: src/prefs_actions.c:666
6787 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6788 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
6789
6790 #: src/prefs_actions.c:667
6791 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6792 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
6793
6794 #: src/prefs_actions.c:668
6795 msgid "to run command asynchronously"
6796 msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
6797
6798 #: src/prefs_actions.c:669
6799 msgid "Use:"
6800 msgstr "Use:"
6801
6802 #: src/prefs_actions.c:670
6803 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6804 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
6805
6806 #: src/prefs_actions.c:671
6807 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6808 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
6809
6810 #: src/prefs_actions.c:672
6811 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6812 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
6813
6814 #: src/prefs_actions.c:673
6815 msgid "for a user provided argument"
6816 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
6817
6818 #: src/prefs_actions.c:674
6819 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6820 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
6821
6822 #: src/prefs_actions.c:675
6823 msgid "for the text selection"
6824 msgstr "para a seleção de texto"
6825
6826 #: src/prefs_actions.c:676
6827 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6828 msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
6829
6830 #: src/prefs_actions.c:684
6831 #: src/prefs_filtering_action.c:1132
6832 #: src/quote_fmt.c:76
6833 msgid "Description of symbols"
6834 msgstr "Descrição dos símbolos"
6835
6836 #: src/prefs_common.c:817
6837 msgid "Common"
6838 msgstr "Comum"
6839
6840 #: src/prefs_common.c:934
6841 msgid "Quote"
6842 msgstr "Citação"
6843
6844 #: src/prefs_common.c:936
6845 #: src/prefs_fonts.c:290
6846 #: src/prefs_themes.c:325
6847 msgid "Display"
6848 msgstr "Exibir"
6849
6850 #: src/prefs_common.c:938
6851 #: src/prefs_fonts.c:197
6852 msgid "Message"
6853 msgstr "Mensagem"
6854
6855 #: src/prefs_common.c:988
6856 msgid "External program"
6857 msgstr "Programa externo"
6858
6859 #: src/prefs_common.c:997
6860 msgid "Use external program for incorporation"
6861 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
6862
6863 #: src/prefs_common.c:1004
6864 msgid "Command"
6865 msgstr "Comando"
6866
6867 #: src/prefs_common.c:1028
6868 msgid "Auto-check new mail"
6869 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
6870
6871 #: src/prefs_common.c:1030
6872 msgid "every"
6873 msgstr "a cada"
6874
6875 #: src/prefs_common.c:1051
6876 msgid "Check new mail on startup"
6877 msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
6878
6879 #: src/prefs_common.c:1053
6880 msgid "Update all local folders after incorporation"
6881 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
6882
6883 #: src/prefs_common.c:1061
6884 msgid "Show receive dialog"
6885 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
6886
6887 #: src/prefs_common.c:1071
6888 #: src/prefs_common.c:1192
6889 #: src/prefs_common.c:1970
6890 msgid "Always"
6891 msgstr "Sempre"
6892
6893 #: src/prefs_common.c:1072
6894 msgid "Only on manual receiving"
6895 msgstr "Somente na recepção manual"
6896
6897 #: src/prefs_common.c:1082
6898 msgid "Close receive dialog when finished"
6899 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
6900
6901 #: src/prefs_common.c:1084
6902 msgid "Run command when new mail arrives"
6903 msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
6904
6905 #: src/prefs_common.c:1094
6906 msgid "after autochecking"
6907 msgstr "após verificação automática"
6908
6909 #: src/prefs_common.c:1096
6910 msgid "after manual checking"
6911 msgstr "após verificação manual"
6912
6913 #: src/prefs_common.c:1110
6914 #, c-format
6915 msgid ""
6916 "Command to execute:\n"
6917 "(use %d as number of new mails)"
6918 msgstr ""
6919 "Comando a ser executado:\n"
6920 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
6921
6922 #: src/prefs_common.c:1178
6923 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6924 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
6925
6926 #: src/prefs_common.c:1183
6927 msgid "Show send dialog"
6928 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
6929
6930 #: src/prefs_common.c:1201
6931 msgid "Outgoing codeset"
6932 msgstr "Conjunto de caracteres para o envio"
6933
6934 #: src/prefs_common.c:1210
6935 msgid "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
6936 msgstr "Se for selecionado `Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
6937
6938 #: src/prefs_common.c:1222
6939 msgid "Automatic (Recommended)"
6940 msgstr "Automático (Recomendado)"
6941
6942 #: src/prefs_common.c:1223
6943 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6944 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
6945
6946 #: src/prefs_common.c:1225
6947 msgid "Unicode (UTF-8)"
6948 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6949
6950 #: src/prefs_common.c:1227
6951 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6952 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
6953
6954 #: src/prefs_common.c:1228
6955 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6956 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
6957
6958 #: src/prefs_common.c:1229
6959 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6960 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
6961
6962 #: src/prefs_common.c:1230
6963 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6964 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6965
6966 #: src/prefs_common.c:1231
6967 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6968 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6969
6970 #: src/prefs_common.c:1232
6971 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6972 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
6973
6974 #: src/prefs_common.c:1233
6975 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6976 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6977
6978 #: src/prefs_common.c:1235
6979 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6980 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6981
6982 #: src/prefs_common.c:1237
6983 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6984 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6985
6986 #: src/prefs_common.c:1239
6987 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6988 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6989
6990 #: src/prefs_common.c:1240
6991 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6992 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6993
6994 #: src/prefs_common.c:1242
6995 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6996 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
6997
6998 #: src/prefs_common.c:1244
6999 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7000 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
7001
7002 #: src/prefs_common.c:1245
7003 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7004 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
7005
7006 #: src/prefs_common.c:1247
7007 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7008 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
7009
7010 #: src/prefs_common.c:1248
7011 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7012 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
7013
7014 #: src/prefs_common.c:1250
7015 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7016 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
7017
7018 #: src/prefs_common.c:1251
7019 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7020 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
7021
7022 #: src/prefs_common.c:1253
7023 msgid "Korean (EUC-KR)"
7024 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7025
7026 #: src/prefs_common.c:1254
7027 msgid "Thai (TIS-620)"
7028 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
7029
7030 #: src/prefs_common.c:1255
7031 msgid "Thai (Windows-874)"
7032 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
7033
7034 #: src/prefs_common.c:1268
7035 msgid "Transfer encoding"
7036 msgstr "Codificação da transferência"
7037
7038 #: src/prefs_common.c:1277
7039 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
7040 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
7041
7042 #: src/prefs_common.c:1351
7043 msgid "Automatic account selection"
7044 msgstr "Seleção Automática de Conta"
7045
7046 #: src/prefs_common.c:1359
7047 msgid "when replying"
7048 msgstr "ao responder"
7049
7050 #: src/prefs_common.c:1361
7051 msgid "when forwarding"
7052 msgstr "ao encaminhar"
7053
7054 #: src/prefs_common.c:1363
7055 msgid "when re-editing"
7056 msgstr "ao reeditar"
7057
7058 #: src/prefs_common.c:1370
7059 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7060 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
7061
7062 #: src/prefs_common.c:1373
7063 msgid "Automatically launch the external editor"
7064 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
7065
7066 #: src/prefs_common.c:1380
7067 #: src/prefs_filtering_action.c:143
7068 msgid "Forward as attachment"
7069 msgstr "Encaminhar como anexo"
7070
7071 #: src/prefs_common.c:1383
7072 msgid "Block cursor"
7073 msgstr "Cursor em formato de bloco"
7074
7075 #: src/prefs_common.c:1386
7076 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7077 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
7078
7079 #: src/prefs_common.c:1394
7080 msgid "Autosave to Drafts folder every "
7081 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
7082
7083 #: src/prefs_common.c:1401
7084 #: src/prefs_wrapping.c:108
7085 msgid "characters"
7086 msgstr "caracteres"
7087
7088 #: src/prefs_common.c:1409
7089 msgid "Undo level"
7090 msgstr "Níveis de desfazer"
7091
7092 #: src/prefs_common.c:1477
7093 msgid "Reply will quote by default"
7094 msgstr "Responder com citação por padrão"
7095
7096 #: src/prefs_common.c:1479
7097 msgid "Reply format"
7098 msgstr "Formato da resposta"
7099
7100 #: src/prefs_common.c:1494
7101 #: src/prefs_common.c:1533
7102 msgid "Quotation mark"
7103 msgstr "Marcador de citação"
7104
7105 #: src/prefs_common.c:1518
7106 msgid "Forward format"
7107 msgstr "Formato de encaminhamento"
7108
7109 #: src/prefs_common.c:1562
7110 msgid " Description of symbols "
7111 msgstr " Descrição dos símbolos "
7112
7113 #: src/prefs_common.c:1570
7114 msgid "Quotation characters"
7115 msgstr "Caracteres de citação"
7116
7117 #: src/prefs_common.c:1585
7118 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7119 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
7120
7121 #: src/prefs_common.c:1635
7122 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
7123 msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, `De:', `Assunto:')"
7124
7125 #: src/prefs_common.c:1638
7126 msgid "Display unread number next to folder name"
7127 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
7128
7129 #: src/prefs_common.c:1647
7130 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7131 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
7132
7133 #: src/prefs_common.c:1662
7134 msgid "letters"
7135 msgstr "letras"
7136
7137 #: src/prefs_common.c:1668
7138 msgid "Summary View"
7139 msgstr "Visualização do sumário"
7140
7141 #: src/prefs_common.c:1677
7142 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
7143 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
7144
7145 #: src/prefs_common.c:1680
7146 msgid "Display sender using address book"
7147 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
7148
7149 #: src/prefs_common.c:1683
7150 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7151 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
7152
7153 #: src/prefs_common.c:1691
7154 #: src/prefs_common.c:2339
7155 #: src/prefs_common.c:2377
7156 msgid "Date format"
7157 msgstr "Formato da data"
7158
7159 #: src/prefs_common.c:1713
7160 msgid " Set displayed items in summary... "
7161 msgstr " Definir os elementos visíveis no sumário... "
7162
7163 #: src/prefs_common.c:1769
7164 msgid ""
7165 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7166 "ASCII character (Japanese only)"
7167 msgstr ""
7168 "Exibir caracteres multi-byte como\n"
7169 "caracteres ASCII (somente Japonês)"
7170
7171 #: src/prefs_common.c:1775
7172 msgid "Display header pane above message view"
7173 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7174
7175 #: src/prefs_common.c:1782
7176 msgid "Display short headers on message view"
7177 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7178
7179 #: src/prefs_common.c:1804
7180 msgid "Line space"
7181 msgstr "Espaçamento entre linhas"
7182
7183 #: src/prefs_common.c:1818
7184 #: src/prefs_common.c:1858
7185 msgid "pixel(s)"
7186 msgstr "pixel(s)"
7187
7188 #: src/prefs_common.c:1823
7189 msgid "Indent text"
7190 msgstr "Endentar texto"
7191
7192 #: src/prefs_common.c:1825
7193 msgid "Scroll"
7194 msgstr "Rolagem"
7195
7196 #: src/prefs_common.c:1832
7197 msgid "Half page"
7198 msgstr "Meia página"
7199
7200 #: src/prefs_common.c:1838
7201 msgid "Smooth scroll"
7202 msgstr "Rolagem suave"
7203
7204 #: src/prefs_common.c:1844
7205 msgid "Step"
7206 msgstr "Passo"
7207
7208 #: src/prefs_common.c:1869
7209 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7210 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
7211
7212 #: src/prefs_common.c:1924
7213 msgid "Always open messages in summary when selected"
7214 msgstr "Sempre abrir as mensagens selecionadas no sumário"
7215
7216 #: src/prefs_common.c:1928
7217 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7218 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao entrar em uma pasta"
7219
7220 #: src/prefs_common.c:1932
7221 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7222 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
7223
7224 #: src/prefs_common.c:1936
7225 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7226 msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
7227
7228 #: src/prefs_common.c:1946
7229 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7230 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
7231
7232 #: src/prefs_common.c:1948
7233 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7234 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
7235
7236 #: src/prefs_common.c:1961
7237 msgid "Show no-unread-message dialog"
7238 msgstr "Exibir aviso se não houver mais mensagens não lidas"
7239
7240 #: src/prefs_common.c:1971
7241 msgid "Assume 'Yes'"
7242 msgstr "Assumir 'Sim'"
7243
7244 #: src/prefs_common.c:1973
7245 msgid "Assume 'No'"
7246 msgstr "Assumir 'Não'"
7247
7248 #: src/prefs_common.c:1982
7249 msgid " Set key bindings... "
7250 msgstr " Definir associações das teclas... "
7251
7252 #: src/prefs_common.c:2048
7253 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7254 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
7255
7256 #: src/prefs_common.c:2051
7257 msgid "Log Size"
7258 msgstr "Tamanho do relatório"
7259
7260 #: src/prefs_common.c:2058
7261 msgid "Clip the log size"
7262 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
7263
7264 #: src/prefs_common.c:2063
7265 msgid "Log window length"
7266 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
7267
7268 #: src/prefs_common.c:2076
7269 msgid "0 to stop logging in the log window"
7270 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
7271
7272 #: src/prefs_common.c:2083
7273 msgid "Security"
7274 msgstr "Segurança"
7275
7276 #: src/prefs_common.c:2090
7277 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
7278 msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
7279
7280 #: src/prefs_common.c:2098
7281 msgid "On exit"
7282 msgstr "Ao sair"
7283
7284 #: src/prefs_common.c:2106
7285 msgid "Confirm on exit"
7286 msgstr "Confirmar ao sair"
7287
7288 #: src/prefs_common.c:2113
7289 msgid "Empty trash on exit"
7290 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
7291
7292 #: src/prefs_common.c:2115
7293 msgid "Ask before emptying"
7294 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
7295
7296 #: src/prefs_common.c:2119
7297 msgid "Warn if there are queued messages"
7298 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
7299
7300 #: src/prefs_common.c:2125
7301 msgid "Socket I/O timeout:"
7302 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
7303
7304 #: src/prefs_common.c:2138
7305 msgid "seconds"
7306 msgstr "segundos"
7307
7308 #: src/prefs_common.c:2315
7309 msgid "the full abbreviated weekday name"
7310 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
7311
7312 #: src/prefs_common.c:2316
7313 msgid "the full weekday name"
7314 msgstr "o nome completo do dia da semana"
7315
7316 #: src/prefs_common.c:2317
7317 msgid "the abbreviated month name"
7318 msgstr "o nome abreviado do mês"
7319
7320 #: src/prefs_common.c:2318
7321 msgid "the full month name"
7322 msgstr "o nome completo do mês"
7323
7324 #: src/prefs_common.c:2319
7325 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7326 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
7327
7328 #: src/prefs_common.c:2320
7329 msgid "the century number (year/100)"
7330 msgstr "o número do século (ano/100)"
7331
7332 #: src/prefs_common.c:2321
7333 msgid "the day of the month as a decimal number"
7334 msgstr "o dia do mês como número"
7335
7336 #: src/prefs_common.c:2322
7337 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7338 msgstr "as horas no formato 24 horas"
7339
7340 #: src/prefs_common.c:2323
7341 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7342 msgstr "as horas no formato 12 horas"
7343
7344 #: src/prefs_common.c:2324
7345 msgid "the day of the year as a decimal number"
7346 msgstr "o dia do ano como número"
7347
7348 #: src/prefs_common.c:2325
7349 msgid "the month as a decimal number"
7350 msgstr "o mês como número"
7351
7352 #: src/prefs_common.c:2326
7353 msgid "the minute as a decimal number"
7354 msgstr "os minutos"
7355
7356 #: src/prefs_common.c:2327
7357 msgid "either AM or PM"
7358 msgstr "AM ou PM"
7359
7360 #: src/prefs_common.c:2328
7361 msgid "the second as a decimal number"
7362 msgstr "os segundos"
7363
7364 #: src/prefs_common.c:2329
7365 msgid "the day of the week as a decimal number"
7366 msgstr "o dia da semana como número"
7367
7368 #: src/prefs_common.c:2330
7369 msgid "the preferred date for the current locale"
7370 msgstr "a data preferida para o locale atual"
7371
7372 #: src/prefs_common.c:2331
7373 msgid "the last two digits of a year"
7374 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
7375
7376 #: src/prefs_common.c:2332
7377 msgid "the year as a decimal number"
7378 msgstr "o ano"
7379
7380 #: src/prefs_common.c:2333
7381 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7382 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
7383
7384 #: src/prefs_common.c:2354
7385 msgid "Specifier"
7386 msgstr "Especificador"
7387
7388 #: src/prefs_common.c:2394
7389 msgid "Example"
7390 msgstr "Exemplo"
7391
7392 #: src/prefs_common.c:2464
7393 msgid "Key bindings"
7394 msgstr "Associação das teclas"
7395
7396 #: src/prefs_common.c:2478
7397 msgid "Select preset:"
7398 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
7399
7400 #: src/prefs_common.c:2491
7401 #: src/prefs_common.c:2773
7402 msgid "Old Sylpheed"
7403 msgstr "Sylpheed antigo"
7404
7405 #: src/prefs_common.c:2499
7406 msgid ""
7407 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7408 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7409 msgstr ""
7410 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
7411 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
7412 "do mouse sobre o item."
7413
7414 #: src/prefs_customheader.c:163
7415 msgid "Custom header configuration"
7416 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
7417
7418 #: src/prefs_customheader.c:261
7419 msgid "Current custom headers"
7420 msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
7421
7422 #: src/prefs_customheader.c:483
7423 #: src/prefs_display_header.c:530
7424 #: src/prefs_matcher.c:1187
7425 msgid "Header name is not set."
7426 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
7427
7428 #: src/prefs_customheader.c:487
7429 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7430 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
7431
7432 #: src/prefs_customheader.c:545
7433 msgid "Delete header"
7434 msgstr "Excluir cabeçalho"
7435
7436 #: src/prefs_customheader.c:546
7437 msgid "Do you really want to delete this header?"
7438 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
7439
7440 #: src/prefs_display_header.c:201
7441 msgid "Displayed header configuration"
7442 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
7443
7444 #: src/prefs_display_header.c:225
7445 #: src/prefs_matcher.c:437
7446 msgid "Header name"
7447 msgstr "Nome do cabeçalho"
7448
7449 #: src/prefs_display_header.c:257
7450 msgid "Displayed Headers"
7451 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
7452
7453 #: src/prefs_display_header.c:315
7454 msgid "Hidden headers"
7455 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
7456
7457 #: src/prefs_display_header.c:345
7458 msgid "Show all unspecified headers"
7459 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
7460
7461 #: src/prefs_display_header.c:540
7462 msgid "This header is already in the list."
7463 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
7464
7465 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7466 #, c-format
7467 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7468 msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
7469
7470 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7471 msgid "Web browser"
7472 msgstr "Navegador Web"
7473
7474 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7475 msgid "Print command"
7476 msgstr "Comando de impressão"
7477
7478 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7479 msgid "Text editor"
7480 msgstr "Editor de texto"
7481
7482 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7483 msgid "Image viewer"
7484 msgstr "Visualizador de imagens"
7485
7486 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7487 msgid "Audio player"
7488 msgstr "Reprodutor de áudio"
7489
7490 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7491 msgid "External Programs"
7492 msgstr "Programas externos"
7493
7494 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7495 msgid "Move"
7496 msgstr "Mover"
7497
7498 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7499 msgid "Copy"
7500 msgstr "Copiar"
7501
7502 #: src/prefs_filtering_action.c:136
7503 #: src/prefs_summary_column.c:67
7504 msgid "Mark"
7505 msgstr "Marca"
7506
7507 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7508 msgid "Lock"
7509 msgstr "Bloquear"
7510
7511 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7512 msgid "Unlock"
7513 msgstr "Desbloquear"
7514
7515 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7516 msgid "Mark as read"
7517 msgstr "Marcar como lida"
7518
7519 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7520 msgid "Mark as unread"
7521 msgstr "Marcar como não lida"
7522
7523 #: src/prefs_filtering_action.c:142
7524 #: src/toolbar.c:381
7525 #: src/toolbar.c:474
7526 msgid "Forward"
7527 msgstr "Encaminhar"
7528
7529 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7530 msgid "Redirect"
7531 msgstr "Redirecionar"
7532
7533 #: src/prefs_filtering_action.c:145
7534 #: src/prefs_filtering_action.c:395
7535 #: src/toolbar.c:166
7536 #: src/toolbar.c:384
7537 #: src/toolbar.c:1461
7538 msgid "Execute"
7539 msgstr "Executar"
7540
7541 #: src/prefs_filtering_action.c:146
7542 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7543 msgid "Color"
7544 msgstr "Cores"
7545
7546 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7547 msgid "Change score"
7548 msgstr "Mudar a pontuação"
7549
7550 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7551 msgid "Set score"
7552 msgstr "Configurar a pontuação"
7553
7554 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7555 msgid "Hide"
7556 msgstr "Esconder"
7557
7558 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7559 msgid "Stop filter"
7560 msgstr "Parar a filtragem"
7561
7562 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7563 msgid "Filtering action configuration"
7564 msgstr "Configuração das ações da filtragem"
7565
7566 #: src/prefs_filtering_action.c:308
7567 #: src/prefs_filtering.c:244
7568 msgid "Action"
7569 msgstr "Ação"
7570
7571 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7572 msgid "Destination"
7573 msgstr "Destino"
7574
7575 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7576 msgid "Recipient"
7577 msgstr "Destinatário"
7578
7579 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7580 #: src/prefs_summary_column.c:75
7581 #: src/summaryview.c:459
7582 msgid "Score"
7583 msgstr "Pontuação"
7584
7585 #: src/prefs_filtering_action.c:427
7586 #: src/prefs_matcher.c:470
7587 msgid "Info ..."
7588 msgstr "Info ..."
7589
7590 #: src/prefs_filtering_action.c:455
7591 #: src/prefs_filtering.c:286
7592 #: src/prefs_matcher.c:566
7593 #: src/prefs_template.c:222
7594 #: src/prefs_toolbar.c:779
7595 msgid "  Replace  "
7596 msgstr "  Substituir  "
7597
7598 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7599 msgid "Current action list"
7600 msgstr "Lista das ações atuais"
7601
7602 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7603 msgid "Command line not set"
7604 msgstr "A linha de comando não foi configurada"
7605
7606 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7607 msgid "Destination is not set."
7608 msgstr "O destino não foi especificado."
7609
7610 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7611 msgid "Recipient is not set."
7612 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7613
7614 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7615 msgid "Score is not set"
7616 msgstr "A pontuação não foi definida"
7617
7618 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7619 msgid "No action was defined."
7620 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7621
7622 #: src/prefs_filtering_action.c:1118
7623 #: src/prefs_matcher.c:1730
7624 #: src/prefs_summary_column.c:72
7625 #: src/quote_fmt.c:41
7626 #: src/summaryview.c:456
7627 msgid "Date"
7628 msgstr "Data"
7629
7630 #: src/prefs_filtering_action.c:1119
7631 #: src/prefs_matcher.c:1731
7632 #: src/quote_fmt.c:52
7633 msgid "Message-ID"
7634 msgstr "ID da Mensagem"
7635
7636 #: src/prefs_filtering_action.c:1120
7637 #: src/prefs_matcher.c:146
7638 #: src/prefs_matcher.c:1732
7639 #: src/quote_fmt.c:50
7640 msgid "Newsgroups"
7641 msgstr "Newsgroups"
7642
7643 #: src/prefs_filtering_action.c:1121
7644 #: src/prefs_matcher.c:146
7645 #: src/prefs_matcher.c:1733
7646 #: src/quote_fmt.c:51
7647 msgid "References"
7648 msgstr "Referências"
7649
7650 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
7651 #: src/prefs_matcher.c:1734
7652 msgid "Filename - should not be modified"
7653 msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
7654
7655 #: src/prefs_filtering_action.c:1123
7656 #: src/prefs_matcher.c:1735
7657 msgid "new line"
7658 msgstr "nova linha"
7659
7660 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
7661 #: src/prefs_matcher.c:1736
7662 msgid "escape character for quotes"
7663 msgstr "caractere de escape para citações"
7664
7665 #: src/prefs_filtering_action.c:1125
7666 #: src/prefs_matcher.c:1737
7667 msgid "quote character"
7668 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
7669
7670 #: src/prefs_filtering.c:129
7671 #: src/prefs_filtering.c:206
7672 msgid "Filtering/Processing configuration"
7673 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7674
7675 #: src/prefs_filtering.c:223
7676 msgid "Condition"
7677 msgstr "Condição"
7678
7679 #: src/prefs_filtering.c:237
7680 #: src/prefs_filtering.c:258
7681 msgid "Define ..."
7682 msgstr "Definir..."
7683
7684 #: src/prefs_filtering.c:312
7685 msgid "Current filtering/processing rules"
7686 msgstr "Regras atuais de filtragem/processamento"
7687
7688 #: src/prefs_filtering.c:328
7689 msgid "Top"
7690 msgstr "Superior"
7691
7692 #: src/prefs_filtering.c:350
7693 msgid "Bottom"
7694 msgstr "Inferior"
7695
7696 #: src/prefs_filtering.c:716
7697 #: src/prefs_filtering.c:791
7698 msgid "Condition string is not valid."
7699 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7700
7701 #: src/prefs_filtering.c:750
7702 #: src/prefs_filtering.c:798
7703 msgid "Action string is not valid."
7704 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7705
7706 #: src/prefs_filtering.c:778
7707 msgid "Condition string is empty."
7708 msgstr "A especificação da condição está vazia."
7709
7710 #: src/prefs_filtering.c:784
7711 msgid "Action string is empty."
7712 msgstr "A especificação da ação está vazia."
7713
7714 #: src/prefs_filtering.c:851
7715 msgid "Delete rule"
7716 msgstr "Excluir regra"
7717
7718 #: src/prefs_filtering.c:852
7719 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7720 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7721
7722 #: src/prefs_filtering.c:999
7723 #: src/prefs_matcher.c:1680
7724 msgid "Entry not saved"
7725 msgstr "A entrada não foi salva"
7726
7727 #: src/prefs_filtering.c:1000
7728 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7729 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
7730
7731 #: src/prefs_folder_item.c:166
7732 #: src/prefs_folder_item.c:441
7733 msgid ""
7734 "Apply to\n"
7735 "subfolders"
7736 msgstr ""
7737 "Aplicar às\n"
7738 "subpastas"
7739
7740 #: src/prefs_folder_item.c:173
7741 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7742 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7743
7744 #: src/prefs_folder_item.c:193
7745 msgid "Folder chmod: "
7746 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7747
7748 #: src/prefs_folder_item.c:219
7749 msgid "Folder color: "
7750 msgstr "Cor da Pasta: "
7751
7752 #: src/prefs_folder_item.c:247
7753 msgid "Process at startup"
7754 msgstr "Processar ao iniciar"
7755
7756 #: src/prefs_folder_item.c:261
7757 msgid "Scan for new mail"
7758 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7759
7760 #: src/prefs_folder_item.c:449
7761 msgid "Request Return Receipt"
7762 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7763
7764 #: src/prefs_folder_item.c:464
7765 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7766 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7767
7768 #: src/prefs_folder_item.c:478
7769 msgid "Default To: "
7770 msgstr "'Para:' padrão: "
7771
7772 #: src/prefs_folder_item.c:497
7773 msgid "Send replies to: "
7774 msgstr "Enviar respostas para: "
7775
7776 #: src/prefs_folder_item.c:517
7777 msgid "Default account: "
7778 msgstr "Conta padrão: "
7779
7780 #: src/prefs_folder_item.c:561
7781 msgid "Default dictionary: "
7782 msgstr "Dicionário padrão: "
7783
7784 #: src/prefs_folder_item.c:755
7785 msgid "Pick color for folder"
7786 msgstr "Definir cor para a pasta"
7787
7788 #: src/prefs_folder_item.c:767
7789 msgid "General"
7790 msgstr "Geral"
7791
7792 #: src/prefs_folder_item.c:807
7793 #, c-format
7794 msgid "%s - Settings for folder"
7795 msgstr "%s - Configurações da pasta"
7796
7797 #: src/prefs_fonts.c:73
7798 msgid "Font selection"
7799 msgstr "Seleção da fonte"
7800
7801 #: src/prefs_fonts.c:153
7802 msgid "Folder List"
7803 msgstr "Lista de pastas"
7804
7805 #: src/prefs_fonts.c:175
7806 msgid "Message List"
7807 msgstr "Lista de mensagens"
7808
7809 #: src/prefs_fonts.c:219
7810 msgid "Bold"
7811 msgstr "Negrito"
7812
7813 #: src/prefs_fonts.c:247
7814 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7815 msgstr "Você deve reiniciar o programa para que as mudanças surtam efeito"
7816
7817 #: src/prefs_fonts.c:291
7818 msgid "Fonts"
7819 msgstr "Fontes"
7820
7821 #: src/prefs_gtk.c:777
7822 msgid "Preferences"
7823 msgstr "Preferências"
7824
7825 #: src/prefs_matcher.c:144
7826 msgid "All messages"
7827 msgstr "Todas as mensagens"
7828
7829 #: src/prefs_matcher.c:145
7830 msgid "To or Cc"
7831 msgstr "Para ou Cc"
7832
7833 #: src/prefs_matcher.c:146
7834 msgid "In reply to"
7835 msgstr "Em resposta à"
7836
7837 #: src/prefs_matcher.c:147
7838 msgid "Age greater than"
7839 msgstr "Idade maior que"
7840
7841 #: src/prefs_matcher.c:147
7842 msgid "Age lower than"
7843 msgstr "Idade menor que"
7844
7845 #: src/prefs_matcher.c:148
7846 msgid "Headers part"
7847 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7848
7849 #: src/prefs_matcher.c:149
7850 msgid "Body part"
7851 msgstr "Trecho do texto"
7852
7853 #: src/prefs_matcher.c:149
7854 msgid "Whole message"
7855 msgstr "Toda a mensagem"
7856
7857 #: src/prefs_matcher.c:150
7858 msgid "Unread flag"
7859 msgstr "Sinalizada como não lida"
7860
7861 #: src/prefs_matcher.c:150
7862 msgid "New flag"
7863 msgstr "Novo sinalizador"
7864
7865 #: src/prefs_matcher.c:151
7866 msgid "Marked flag"
7867 msgstr "Sinalizada como marcada"
7868
7869 #: src/prefs_matcher.c:151
7870 msgid "Deleted flag"
7871 msgstr "Sinalizada como apagada"
7872
7873 #: src/prefs_matcher.c:152
7874 msgid "Replied flag"
7875 msgstr "Sinalizada como respondida"
7876
7877 #: src/prefs_matcher.c:152
7878 msgid "Forwarded flag"
7879 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7880
7881 #: src/prefs_matcher.c:153
7882 msgid "Locked flag"
7883 msgstr "Sinalizada como travada"
7884
7885 #: src/prefs_matcher.c:154
7886 msgid "Color label"
7887 msgstr "Rótulos Coloridos"
7888
7889 #: src/prefs_matcher.c:155
7890 #: src/toolbar.c:168
7891 msgid "Ignore thread"
7892 msgstr "Ignorar agrupamento"
7893
7894 #: src/prefs_matcher.c:156
7895 msgid "Score greater than"
7896 msgstr "Pontuação maior que"
7897
7898 #: src/prefs_matcher.c:156
7899 msgid "Score lower than"
7900 msgstr "Pontuação menor que"
7901
7902 #: src/prefs_matcher.c:157
7903 msgid "Score equal to"
7904 msgstr "Pontuação igual a"
7905
7906 #: src/prefs_matcher.c:158
7907 msgid "Test"
7908 msgstr "Teste"
7909
7910 #: src/prefs_matcher.c:159
7911 msgid "Size greater than"
7912 msgstr "Tamanho maior que"
7913
7914 #: src/prefs_matcher.c:160
7915 msgid "Size smaller than"
7916 msgstr "Tamanho menor que"
7917
7918 #: src/prefs_matcher.c:161
7919 msgid "Size exactly"
7920 msgstr "Tamanho exato"
7921
7922 #: src/prefs_matcher.c:162
7923 msgid "Partially downloaded"
7924 msgstr "Transferido parcialmente"
7925
7926 #: src/prefs_matcher.c:179
7927 msgid "or"
7928 msgstr "ou"
7929
7930 #: src/prefs_matcher.c:179
7931 msgid "and"
7932 msgstr "e"
7933
7934 #: src/prefs_matcher.c:196
7935 msgid "contains"
7936 msgstr "contém"
7937
7938 #: src/prefs_matcher.c:196
7939 msgid "does not contain"
7940 msgstr "não contém"
7941
7942 #: src/prefs_matcher.c:213
7943 msgid "yes"
7944 msgstr "sim"
7945
7946 #: src/prefs_matcher.c:213
7947 msgid "no"
7948 msgstr "não"
7949
7950 #: src/prefs_matcher.c:380
7951 msgid "Condition configuration"
7952 msgstr "Configuração da condição"
7953
7954 #: src/prefs_matcher.c:405
7955 msgid "Match type"
7956 msgstr "Tipo correspondente"
7957
7958 #: src/prefs_matcher.c:492
7959 msgid "Predicate"
7960 msgstr "Predicado"
7961
7962 #: src/prefs_matcher.c:543
7963 msgid "Use regexp"
7964 msgstr "Usar expressão regular"
7965
7966 #: src/prefs_matcher.c:581
7967 msgid "Boolean Op"
7968 msgstr "Operador booleano"
7969
7970 #: src/prefs_matcher.c:620
7971 msgid "Current condition rules"
7972 msgstr "Regras de condição atuais"
7973
7974 #: src/prefs_matcher.c:1167
7975 msgid "Value is not set."
7976 msgstr "Valor não definido."
7977
7978 #: src/prefs_matcher.c:1681
7979 msgid ""
7980 "The entry was not saved\n"
7981 "Have you really finished?"
7982 msgstr ""
7983 "A entrada não foi salva.\n"
7984 "Você realmente terminou?"
7985
7986 #: src/prefs_matcher.c:1721
7987 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7988 msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
7989
7990 #: src/prefs_matcher.c:1722
7991 msgid "using an external program or script. The program will"
7992 msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
7993
7994 #: src/prefs_matcher.c:1723
7995 msgid "return either 0 or 1"
7996 msgstr "retornar 0 ou 1"
7997
7998 #: src/prefs_matcher.c:1724
7999 msgid "The following symbols can be used:"
8000 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
8001
8002 #: src/prefs_matcher.c:1744
8003 msgid "Match Type: 'Test'"
8004 msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
8005
8006 #: src/prefs_msg_colors.c:98
8007 msgid "Enable coloration of message"
8008 msgstr "Permitir cores na mensagem"
8009
8010 #: src/prefs_msg_colors.c:112
8011 msgid "Quoted Text - First Level"
8012 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
8013
8014 #: src/prefs_msg_colors.c:125
8015 msgid "Quoted Text - Second Level"
8016 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
8017
8018 #: src/prefs_msg_colors.c:138
8019 msgid "Quoted Text - Third Level"
8020 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
8021
8022 #: src/prefs_msg_colors.c:151
8023 msgid "URI link"
8024 msgstr "Links (URL's)"
8025
8026 #: src/prefs_msg_colors.c:163
8027 msgid "Target folder"
8028 msgstr "Pasta de destino"
8029
8030 #: src/prefs_msg_colors.c:175
8031 msgid "Signatures"
8032 msgstr "Assinaturas"
8033
8034 #: src/prefs_msg_colors.c:179
8035 msgid "Recycle quote colors"
8036 msgstr "Reutilizar cores nas citações"
8037
8038 #: src/prefs_msg_colors.c:233
8039 msgid "Pick color for quotation level 1"
8040 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
8041
8042 #: src/prefs_msg_colors.c:236
8043 msgid "Pick color for quotation level 2"
8044 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
8045
8046 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8047 msgid "Pick color for quotation level 3"
8048 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
8049
8050 #: src/prefs_msg_colors.c:242
8051 msgid "Pick color for URI"
8052 msgstr "Definir cor para Link"
8053
8054 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8055 msgid "Pick color for target folder"
8056 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
8057
8058 #: src/prefs_msg_colors.c:248
8059 msgid "Pick color for signatures"
8060 msgstr "Definir cor para as assinaturas"
8061
8062 #: src/prefs_msg_colors.c:374
8063 msgid "Colors"
8064 msgstr "Cores"
8065
8066 #: src/prefs_spelling.c:95
8067 msgid "Select dictionaries location"
8068 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
8069
8070 #: src/prefs_spelling.c:124
8071 msgid "Pick color for misspelled word"
8072 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
8073
8074 #: src/prefs_spelling.c:165
8075 msgid "Enable spell checker"
8076 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
8077
8078 #: src/prefs_spelling.c:180
8079 msgid "Enable alternate dictionary"
8080 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
8081
8082 #: src/prefs_spelling.c:186
8083 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8084 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
8085
8086 #: src/prefs_spelling.c:188
8087 msgid "Dictionaries path:"
8088 msgstr "Caminho dos dicionários:"
8089
8090 #: src/prefs_spelling.c:202
8091 msgid "Default dictionary:"
8092 msgstr "Dicionário padrão:"
8093
8094 #: src/prefs_spelling.c:219
8095 msgid "Default suggestion mode:"
8096 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
8097
8098 #: src/prefs_spelling.c:236
8099 msgid "Misspelled word color:"
8100 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
8101
8102 #: src/prefs_spelling.c:362
8103 msgid "Spell Checker"
8104 msgstr "Verificador ortográfico"
8105
8106 #: src/prefs_summary_column.c:69
8107 msgid "Attachment"
8108 msgstr "Anexos"
8109
8110 #: src/prefs_summary_column.c:74
8111 msgid "Number"
8112 msgstr "Número"
8113
8114 #: src/prefs_summary_column.c:178
8115 msgid "Displayed items configuration"
8116 msgstr "Configuração dos itens exibidos"
8117
8118 #: src/prefs_summary_column.c:195
8119 msgid ""
8120 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
8121 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8122 msgstr ""
8123 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
8124 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
8125
8126 #: src/prefs_summary_column.c:222
8127 msgid "Available items"
8128 msgstr "Itens disponíveis"
8129
8130 #: src/prefs_summary_column.c:240
8131 msgid "  ->  "
8132 msgstr "  ->  "
8133
8134 #: src/prefs_summary_column.c:244
8135 msgid "  <-  "
8136 msgstr "  <-  "
8137
8138 #: src/prefs_summary_column.c:265
8139 msgid "Displayed items"
8140 msgstr "Itens exibidos"
8141
8142 #: src/prefs_summary_column.c:306
8143 msgid " Use default "
8144 msgstr " Utilizar o padrão "
8145
8146 #: src/prefs_template.c:158
8147 msgid "Template name"
8148 msgstr "Nome do modelo"
8149
8150 #: src/prefs_template.c:235
8151 msgid " Symbols "
8152 msgstr " Símbolos "
8153
8154 #: src/prefs_template.c:249
8155 msgid "Current templates"
8156 msgstr "Modelos atuais"
8157
8158 #: src/prefs_template.c:269
8159 msgid "Template configuration"
8160 msgstr "Configuração dos modelos"
8161
8162 #: src/prefs_template.c:380
8163 msgid "Template"
8164 msgstr "Modelo"
8165
8166 #: src/prefs_template.c:453
8167 msgid "Template format error."
8168 msgstr "Formato do modelo incorreto."
8169
8170 #: src/prefs_template.c:542
8171 msgid "Delete template"
8172 msgstr "Excluir modelo"
8173
8174 #: src/prefs_template.c:543
8175 msgid "Do you really want to delete this template?"
8176 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8177
8178 #: src/prefs_themes.c:308
8179 #: src/prefs_themes.c:645
8180 msgid "Default internal theme"
8181 msgstr "Tema interno padrão"
8182
8183 #: src/prefs_themes.c:326
8184 msgid "Themes"
8185 msgstr "Temas"
8186
8187 #: src/prefs_themes.c:410
8188 msgid "Only root can remove system themes"
8189 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
8190
8191 #: src/prefs_themes.c:413
8192 #, c-format
8193 msgid "Remove system theme '%s'"
8194 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
8195
8196 #: src/prefs_themes.c:417
8197 #, c-format
8198 msgid "Remove theme '%s'"
8199 msgstr "Remover o tema '%s'"
8200
8201 #: src/prefs_themes.c:421
8202 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8203 msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
8204
8205 #: src/prefs_themes.c:430
8206 #, c-format
8207 msgid ""
8208 "File %s failed\n"
8209 "while removing theme."
8210 msgstr ""
8211 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8212 "durante a remoção do tema."
8213
8214 #: src/prefs_themes.c:434
8215 msgid "Removing theme directory failed."
8216 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
8217
8218 #: src/prefs_themes.c:437
8219 msgid "Theme removed succesfully"
8220 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
8221
8222 #: src/prefs_themes.c:457
8223 msgid "Select theme folder"
8224 msgstr "Selecione a pasta do tema"
8225
8226 #: src/prefs_themes.c:467
8227 #, c-format
8228 msgid "Install theme '%s'"
8229 msgstr "Instalar o tema '%s'"
8230
8231 #: src/prefs_themes.c:470
8232 msgid ""
8233 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8234 "Install anyway?"
8235 msgstr ""
8236 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
8237 "Instalar mesmo assim?"
8238
8239 #: src/prefs_themes.c:477
8240 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8241 msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
8242
8243 #: src/prefs_themes.c:498
8244 msgid ""
8245 "A theme with the same name is\n"
8246 "already installed in this location"
8247 msgstr ""
8248 "Um tema com o mesmo nome\n"
8249 "já está instalado nesse local"
8250
8251 #: src/prefs_themes.c:502
8252 msgid "Couldn't create destination directory"
8253 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
8254
8255 #: src/prefs_themes.c:515
8256 msgid "Theme installed succesfully"
8257 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8258
8259 #: src/prefs_themes.c:522
8260 msgid "Failed installing theme"
8261 msgstr "O tema não foi instalado"
8262
8263 #: src/prefs_themes.c:525
8264 #, c-format
8265 msgid ""
8266 "File %s failed\n"
8267 "while installing theme."
8268 msgstr ""
8269 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8270 "durante a instalação do tema."
8271
8272 #: src/prefs_themes.c:608
8273 #, c-format
8274 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8275 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8276
8277 #: src/prefs_themes.c:646
8278 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8279 msgstr "A Equipe do Sylpheed Claws"
8280
8281 #: src/prefs_themes.c:648
8282 #, c-format
8283 msgid "Internal theme has %d icons"
8284 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8285
8286 #: src/prefs_themes.c:654
8287 msgid "No info file available for this theme"
8288 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8289
8290 #: src/prefs_themes.c:672
8291 msgid "Error: can't get theme status"
8292 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8293
8294 #: src/prefs_themes.c:696
8295 #, c-format
8296 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8297 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8298
8299 #: src/prefs_themes.c:786
8300 msgid "Selector"
8301 msgstr "Seletor"
8302
8303 #: src/prefs_themes.c:806
8304 msgid "Install new..."
8305 msgstr "Instalar novo..."
8306
8307 #: src/prefs_themes.c:811
8308 msgid "Get more..."
8309 msgstr "Obter mais..."
8310
8311 #: src/prefs_themes.c:843
8312 msgid "Information"
8313 msgstr "Informação"
8314
8315 #: src/prefs_themes.c:857
8316 msgid "Author: "
8317 msgstr "Author: "
8318
8319 #: src/prefs_themes.c:865
8320 msgid "URL:"
8321 msgstr "URL:"
8322
8323 #: src/prefs_themes.c:893
8324 msgid "Status:"
8325 msgstr "Situação:"
8326
8327 #: src/prefs_themes.c:907
8328 msgid "Preview"
8329 msgstr "Pré-visualização"
8330
8331 #: src/prefs_themes.c:948
8332 msgid "Actions"
8333 msgstr "Ações"
8334
8335 #: src/prefs_themes.c:958
8336 msgid "Use this"
8337 msgstr "Usar esse"
8338
8339 #: src/prefs_themes.c:963
8340 msgid "Remove"
8341 msgstr "Remover"
8342
8343 #: src/prefs_toolbar.c:86
8344 msgid ""
8345 "Selected Action already set.\n"
8346 "Please choose another Action from List"
8347 msgstr ""
8348 "A ação selecionada já foi definida.\n"
8349 "Selecione outra ação na lista"
8350
8351 #: src/prefs_toolbar.c:127
8352 msgid "Main toolbar configuration"
8353 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
8354
8355 #: src/prefs_toolbar.c:128
8356 msgid "Compose toolbar configuration"
8357 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
8358
8359 #: src/prefs_toolbar.c:129
8360 msgid "Message view toolbar configuration"
8361 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
8362
8363 #: src/prefs_toolbar.c:624
8364 msgid "Sylpheed Action"
8365 msgstr "Ações do Sylpheed"
8366
8367 #: src/prefs_toolbar.c:633
8368 msgid "Toolbar text"
8369 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
8370
8371 #: src/prefs_toolbar.c:686
8372 msgid "Available toolbar icons"
8373 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
8374
8375 #: src/prefs_toolbar.c:741
8376 msgid "Event executed on click"
8377 msgstr "Evento executado ao clicar"
8378
8379 #: src/prefs_toolbar.c:791
8380 msgid " Default "
8381 msgstr " Padrão "
8382
8383 #: src/prefs_toolbar.c:798
8384 msgid "Displayed toolbar items"
8385 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
8386
8387 #: src/prefs_toolbar.c:811
8388 msgid "Icon"
8389 msgstr "Ícone"
8390
8391 #: src/prefs_toolbar.c:813
8392 msgid "Icon text"
8393 msgstr "Texto do ícone"
8394
8395 #: src/prefs_toolbar.c:814
8396 msgid "Mapped event"
8397 msgstr "Evento mapeado"
8398
8399 #: src/prefs_toolbar.c:879
8400 #: src/prefs_toolbar.c:892
8401 #: src/prefs_toolbar.c:905
8402 msgid "Customize Toolbars"
8403 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
8404
8405 #: src/prefs_toolbar.c:880
8406 msgid "Main Window"
8407 msgstr "Janela principal"
8408
8409 #: src/prefs_toolbar.c:893
8410 msgid "Message Window"
8411 msgstr "Janela da mensagem"
8412
8413 #: src/prefs_toolbar.c:906
8414 msgid "Compose Window"
8415 msgstr "Janela de composição"
8416
8417 #: src/prefs_wrapping.c:74
8418 msgid "Wrap on input"
8419 msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
8420
8421 #: src/prefs_wrapping.c:80
8422 msgid "Wrap before sending"
8423 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
8424
8425 #: src/prefs_wrapping.c:86
8426 msgid "Wrap quotation"
8427 msgstr "Quebrar linhas da citação"
8428
8429 #: src/prefs_wrapping.c:98
8430 msgid "Wrap messages at"
8431 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
8432
8433 #: src/prefs_wrapping.c:156
8434 msgid "Message Wrapping"
8435 msgstr "Quebra de linhas da mensagem"
8436
8437 #: src/privacy.c:154
8438 #: src/privacy.c:173
8439 msgid "No information available"
8440 msgstr "Não existe informação disponível"
8441
8442 #: src/procmsg.c:1237
8443 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8444 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
8445
8446 #: src/procmsg.c:1248
8447 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8448 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
8449
8450 #: src/procmsg.c:1260
8451 #: src/send_message.c:229
8452 #, c-format
8453 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8454 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
8455
8456 #: src/quote_fmt.c:40
8457 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8458 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
8459
8460 #: src/quote_fmt.c:43
8461 msgid "Full Name of Sender"
8462 msgstr "Nome completo do remetente"
8463
8464 #: src/quote_fmt.c:44
8465 msgid "First Name of Sender"
8466 msgstr "Primeiro nome do remetente"
8467
8468 #: src/quote_fmt.c:45
8469 msgid "Last Name of Sender"
8470 msgstr "Sobrenome do remetente"
8471
8472 #: src/quote_fmt.c:46
8473 msgid "Initials of Sender"
8474 msgstr "Iniciais do remetente"
8475
8476 #: src/quote_fmt.c:53
8477 msgid "Message body"
8478 msgstr "Corpo da mensagem"
8479
8480 #: src/quote_fmt.c:54
8481 msgid "Quoted message body"
8482 msgstr "Corpo da mensagem citada"
8483
8484 #: src/quote_fmt.c:55
8485 msgid "Message body without signature"
8486 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
8487
8488 #: src/quote_fmt.c:56
8489 msgid "Quoted message body without signature"
8490 msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura"
8491
8492 #: src/quote_fmt.c:57
8493 msgid "Cursor position"
8494 msgstr "Posição do cursor"
8495
8496 #: src/quote_fmt.c:59
8497 msgid ""
8498 "Insert expr if x is set\n"
8499 "x is one of the characters above after %"
8500 msgstr ""
8501 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
8502 "x é um dos caracteres acima, após %"
8503
8504 #: src/quote_fmt.c:61
8505 msgid "Literal %"
8506 msgstr "% literal"
8507
8508 #: src/quote_fmt.c:62
8509 msgid "Literal backslash"
8510 msgstr "Barra invertida literal"
8511
8512 #: src/quote_fmt.c:63
8513 msgid "Literal question mark"
8514 msgstr "Ponto de interrogação literal"
8515
8516 #: src/quote_fmt.c:64
8517 msgid "Literal pipe"
8518 msgstr "Pipe literal"
8519
8520 #: src/quote_fmt.c:65
8521 msgid "Literal opening curly brace"
8522 msgstr "Colchete esquerdo literal"
8523
8524 #: src/quote_fmt.c:66
8525 msgid "Literal closing curly brace"
8526 msgstr "Colchete direito literal"
8527
8528 #: src/quote_fmt.c:68
8529 msgid "Insert File"
8530 msgstr "Inserir arquivo"
8531
8532 #: src/quote_fmt.c:69
8533 msgid "Insert program output"
8534 msgstr "Inserir saída de programa"
8535
8536 #: src/send_message.c:373
8537 msgid "Connecting"
8538 msgstr "Conectando"
8539
8540 #: src/send_message.c:380
8541 msgid "Doing POP before SMTP..."
8542 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8543
8544 #: src/send_message.c:383
8545 msgid "POP before SMTP"
8546 msgstr "POP antes do SMTP"
8547
8548 #: src/send_message.c:388
8549 #, c-format
8550 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8551 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
8552
8553 #: src/send_message.c:452
8554 msgid "Sending HELO..."
8555 msgstr "Enviando HELO..."
8556
8557 #: src/send_message.c:453
8558 #: src/send_message.c:458
8559 #: src/send_message.c:463
8560 msgid "Authenticating"
8561 msgstr "Autenticando"
8562
8563 #: src/send_message.c:454
8564 #: src/send_message.c:459
8565 msgid "Sending message..."
8566 msgstr "Enviando a mensagem..."
8567
8568 #: src/send_message.c:457
8569 msgid "Sending EHLO..."
8570 msgstr "Enviando EHLO..."
8571
8572 #: src/send_message.c:466
8573 msgid "Sending MAIL FROM..."
8574 msgstr "Enviando REMETENTE..."
8575
8576 #: src/send_message.c:467
8577 #: src/send_message.c:471
8578 #: src/send_message.c:476
8579 msgid "Sending"
8580 msgstr "Enviando"
8581
8582 #: src/send_message.c:470
8583 msgid "Sending RCPT TO..."
8584 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
8585
8586 #: src/send_message.c:475
8587 msgid "Sending DATA..."
8588 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8589
8590 #: src/send_message.c:479
8591 msgid "Quitting..."
8592 msgstr "Saindo..."
8593
8594 #: src/send_message.c:507
8595 #, c-format
8596 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8597 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
8598
8599 #: src/send_message.c:535
8600 msgid "Sending message"
8601 msgstr "Enviando a mensagem"
8602
8603 #: src/send_message.c:581
8604 #: src/send_message.c:601
8605 msgid "Error occurred while sending the message."
8606 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
8607
8608 #: src/send_message.c:584
8609 #, c-format
8610 msgid ""
8611 "Error occurred while sending the message:\n"
8612 "%s"
8613 msgstr ""
8614 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
8615 "%s"
8616
8617 #: src/setup.c:45
8618 msgid "Mailbox setting"
8619 msgstr "Configuração da caixa postal"
8620
8621 #: src/setup.c:46
8622 msgid ""
8623 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8624 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8625 "if you have the one.\n"
8626 "If you're not sure, just select OK."
8627 msgstr ""
8628 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8629 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
8630 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8631 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
8632
8633 #: src/sourcewindow.c:66
8634 msgid "Source of the message"
8635 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8636
8637 #: src/sourcewindow.c:133
8638 #, c-format
8639 msgid "%s - Source"
8640 msgstr "%s - Código-fonte"
8641
8642 #: src/ssl_manager.c:82
8643 msgid "Saved SSL Certificates"
8644 msgstr "Certificados SSL salvos"
8645
8646 #: src/ssl_manager.c:95
8647 msgid "View"
8648 msgstr "Ver"
8649
8650 #: src/ssl_manager.c:269
8651 msgid "Delete certificate"
8652 msgstr "Excluir certificado"
8653
8654 #: src/ssl_manager.c:270
8655 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8656 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
8657
8658 #: src/summary_search.c:107
8659 msgid "Search messages"
8660 msgstr "Procurar mensagens"
8661
8662 #: src/summary_search.c:130
8663 msgid "Match any of the following"
8664 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
8665
8666 #: src/summary_search.c:131
8667 msgid "Match all of the following"
8668 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
8669
8670 #: src/summary_search.c:190
8671 msgid "Body:"
8672 msgstr "Corpo:"
8673
8674 #: src/summary_search.c:214
8675 msgid "Select all matched"
8676 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
8677
8678 #: src/summary_search.c:323
8679 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8680 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
8681
8682 #: src/summary_search.c:325
8683 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8684 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
8685
8686 #: src/summaryview.c:390
8687 msgid "/_Reply"
8688 msgstr "/_Responder"
8689
8690 #: src/summaryview.c:391
8691 msgid "/Repl_y to"
8692 msgstr "/Responder _para"
8693
8694 #: src/summaryview.c:392
8695 msgid "/Repl_y to/_all"
8696 msgstr "/Responder _para/_todos"
8697
8698 #: src/summaryview.c:393
8699 msgid "/Repl_y to/_sender"
8700 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
8701
8702 #: src/summaryview.c:394
8703 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8704 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
8705
8706 #: src/summaryview.c:396
8707 msgid "/Follow-up and reply to"
8708 msgstr "/_Seguir e responder"
8709
8710 #: src/summaryview.c:398
8711 #: src/toolbar.c:224
8712 msgid "/_Forward"
8713 msgstr "/_Encaminhar"
8714
8715 #: src/summaryview.c:399
8716 msgid "/Redirect"
8717 msgstr "/Re_direcionar"
8718
8719 #: src/summaryview.c:401
8720 msgid "/M_ove..."
8721 msgstr "/_Mover..."
8722
8723 #: src/summaryview.c:402
8724 msgid "/_Copy..."
8725 msgstr "/_Copiar..."
8726
8727 #: src/summaryview.c:404
8728 msgid "/Cancel a news message"
8729 msgstr "/Cancelar mensagem de _newsgroup"
8730
8731 #: src/summaryview.c:406
8732 msgid "/_Mark"
8733 msgstr "/M_arcar"
8734
8735 #: src/summaryview.c:407
8736 msgid "/_Mark/_Mark"
8737 msgstr "/M_arcar/_Marcar"
8738
8739 #: src/summaryview.c:408
8740 msgid "/_Mark/_Unmark"
8741 msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
8742
8743 #: src/summaryview.c:409
8744 msgid "/_Mark/---"
8745 msgstr "/M_arcar/---"
8746
8747 #: src/summaryview.c:410
8748 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8749 msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
8750
8751 #: src/summaryview.c:411
8752 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8753 msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
8754
8755 #: src/summaryview.c:412
8756 msgid "/_Mark/Mark all read"
8757 msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
8758
8759 #: src/summaryview.c:413
8760 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8761 msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
8762
8763 #: src/summaryview.c:414
8764 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8765 msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
8766
8767 #: src/summaryview.c:415
8768 msgid "/_Mark/Lock"
8769 msgstr "/M_arcar/Tra_var"
8770
8771 #: src/summaryview.c:416
8772 msgid "/_Mark/Unlock"
8773 msgstr "/M_arcar/D_estravar"
8774
8775 #: src/summaryview.c:417
8776 msgid "/Color la_bel"
8777 msgstr "/Rótulo c_olorido"
8778
8779 #: src/summaryview.c:420
8780 msgid "/Re-_edit"
8781 msgstr "/Reedi_tar"
8782
8783 #: src/summaryview.c:422
8784 msgid "/Add sender to address boo_k"
8785 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
8786
8787 #: src/summaryview.c:424
8788 msgid "/Create f_ilter rule"
8789 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
8790
8791 #: src/summaryview.c:425
8792 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8793 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
8794
8795 #: src/summaryview.c:427
8796 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8797 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
8798
8799 #: src/summaryview.c:429
8800 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8801 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
8802
8803 #: src/summaryview.c:431
8804 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8805 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
8806
8807 #: src/summaryview.c:433
8808 msgid "/Create processing rule"
8809 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
8810
8811 #: src/summaryview.c:434
8812 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8813 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
8814
8815 #: src/summaryview.c:436
8816 msgid "/Create processing rule/by _From"
8817 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
8818
8819 #: src/summaryview.c:438
8820 msgid "/Create processing rule/by _To"
8821 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
8822
8823 #: src/summaryview.c:440
8824 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8825 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
8826
8827 #: src/summaryview.c:446
8828 msgid "/_View/_Source"
8829 msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
8830
8831 #: src/summaryview.c:447
8832 msgid "/_View/All _header"
8833 msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
8834
8835 #: src/summaryview.c:451
8836 msgid "M"
8837 msgstr "M"
8838
8839 #: src/summaryview.c:458
8840 msgid "No."
8841 msgstr "No."
8842
8843 #: src/summaryview.c:460
8844 msgid "L"
8845 msgstr "L"
8846
8847 #: src/summaryview.c:502
8848 msgid "Toggle quick-search bar"
8849 msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
8850
8851 #: src/summaryview.c:813
8852 msgid "Process mark"
8853 msgstr "Procesar marca"
8854
8855 #: src/summaryview.c:814
8856 msgid "Some marks are left. Process it?"
8857 msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
8858
8859 #: src/summaryview.c:868
8860 #, c-format
8861 msgid "Scanning folder (%s)..."
8862 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
8863
8864 #: src/summaryview.c:1279
8865 #: src/summaryview.c:1330
8866 msgid "No more unread messages"
8867 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
8868
8869 #: src/summaryview.c:1280
8870 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8871 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do final?"
8872
8873 #: src/summaryview.c:1292
8874 #: src/summaryview.c:1343
8875 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8876 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8877
8878 #: src/summaryview.c:1300
8879 msgid "No unread messages."
8880 msgstr "Não há mensagens não lidas."
8881
8882 #: src/summaryview.c:1331
8883 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8884 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
8885
8886 #: src/summaryview.c:1373
8887 #: src/summaryview.c:1397
8888 msgid "No more new messages"
8889 msgstr "Não há mensagens novas"
8890
8891 #: src/summaryview.c:1374
8892 msgid "No new message found. Search from the end?"
8893 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar a partir do final?"
8894
8895 #: src/summaryview.c:1383
8896 msgid "No new messages."
8897 msgstr "Não há novas mensagens."
8898
8899 #: src/summaryview.c:1398
8900 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8901 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
8902
8903 #: src/summaryview.c:1400
8904 msgid "Search again"
8905 msgstr "Procurar novamente"
8906
8907 #: src/summaryview.c:1429
8908 #: src/summaryview.c:1454
8909 msgid "No more marked messages"
8910 msgstr "Não há mensagens marcadas"
8911
8912 #: src/summaryview.c:1430
8913 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8914 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do final?"
8915
8916 #: src/summaryview.c:1439
8917 #: src/summaryview.c:1464
8918 msgid "No marked messages."
8919 msgstr "Não há mensagens marcadas."
8920
8921 #: src/summaryview.c:1455
8922 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8923 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
8924
8925 #: src/summaryview.c:1479
8926 #: src/summaryview.c:1504
8927 msgid "No more labeled messages"
8928 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
8929
8930 #: src/summaryview.c:1480
8931 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8932 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do final?"
8933
8934 #: src/summaryview.c:1489
8935 #: src/summaryview.c:1514
8936 msgid "No labeled messages."
8937 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
8938
8939 #: src/summaryview.c:1505
8940 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8941 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do início?"
8942
8943 #: src/summaryview.c:1718
8944 msgid "Attracting messages by subject..."
8945 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
8946
8947 #: src/summaryview.c:1865
8948 #, c-format
8949 msgid "%d deleted"
8950 msgstr "%d apagada"
8951
8952 #: src/summaryview.c:1869
8953 #, c-format
8954 msgid "%s%d moved"
8955 msgstr "%s%d movida"
8956
8957 #: src/summaryview.c:1870
8958 #: src/summaryview.c:1877
8959 msgid ", "
8960 msgstr ", "
8961
8962 #: src/summaryview.c:1875
8963 #, c-format
8964 msgid "%s%d copied"
8965 msgstr "%s%d copiada"
8966
8967 #: src/summaryview.c:1890
8968 msgid " item selected"
8969 msgstr " item selecionado"
8970
8971 #: src/summaryview.c:1892
8972 msgid " items selected"
8973 msgstr " itens selecionados"
8974
8975 #: src/summaryview.c:1908
8976 #, c-format
8977 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8978 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
8979
8980 #: src/summaryview.c:2082
8981 msgid "Sorting summary..."
8982 msgstr "Ordenando o sumário..."
8983
8984 #: src/summaryview.c:2152
8985 msgid "Setting summary from message data..."
8986 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
8987
8988 #: src/summaryview.c:2282
8989 msgid "(No Date)"
8990 msgstr "(Sem data)"
8991
8992 #: src/summaryview.c:2956
8993 msgid "You're not the author of the article\n"
8994 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
8995
8996 #: src/summaryview.c:3044
8997 msgid "Delete message(s)"
8998 msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
8999
9000 #: src/summaryview.c:3045
9001 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
9002 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) da Lixeira?"
9003
9004 #: src/summaryview.c:3159
9005 msgid "Destination is same as current folder."
9006 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
9007
9008 #: src/summaryview.c:3236
9009 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9010 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
9011
9012 #: src/summaryview.c:3286
9013 msgid "Selecting all messages..."
9014 msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
9015
9016 #: src/summaryview.c:3344
9017 msgid "Append or Overwrite"
9018 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
9019
9020 #: src/summaryview.c:3345
9021 msgid "Append or overwrite existing file?"
9022 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
9023
9024 #: src/summaryview.c:3346
9025 msgid "Append"
9026 msgstr "Acrescentar"
9027
9028 #: src/summaryview.c:3639
9029 msgid "Building threads..."
9030 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9031
9032 #: src/summaryview.c:3734
9033 msgid "Unthreading..."
9034 msgstr "Desagrupando..."
9035
9036 #: src/summaryview.c:3867
9037 msgid "No filter rules defined."
9038 msgstr "Não foi definida nenhuma regra de filtragem."
9039
9040 #: src/summaryview.c:3876
9041 msgid "Filtering..."
9042 msgstr "Filtrando..."
9043
9044 #: src/summaryview.c:5208
9045 #, c-format
9046 msgid ""
9047 "Regular expression (regexp) error:\n"
9048 "%s"
9049 msgstr ""
9050 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9051 "%s"
9052
9053 #: src/summaryview.c:5322
9054 msgid "Export to mbox file"
9055 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
9056
9057 #: src/textview.c:519
9058 msgid "This message can't be displayed.\n"
9059 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9060
9061 #: src/textview.c:536
9062 msgid "The following can be performed on this part by "
9063 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
9064
9065 #: src/textview.c:537
9066 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9067 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9068
9069 #: src/textview.c:539
9070 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9071 msgstr "    Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
9072
9073 #: src/textview.c:540
9074 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9075 msgstr "    Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
9076
9077 #: src/textview.c:541
9078 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9079 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
9080
9081 #: src/textview.c:542
9082 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9083 msgstr "    Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
9084
9085 #: src/textview.c:543
9086 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9087 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
9088
9089 #: src/textview.c:544
9090 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9091 msgstr "    (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
9092
9093 #: src/textview.c:545
9094 msgid "mouse button),\n"
9095 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
9096
9097 #: src/textview.c:546
9098 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9099 msgstr "    ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
9100
9101 #: src/textview.c:1936
9102 #, c-format
9103 msgid ""
9104 "The real URL (%s) is different from\n"
9105 "the apparent URL (%s).\n"
9106 "Open it anyway?"
9107 msgstr ""
9108 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9109 "URL aparente (%s).\n"
9110 "Deseja abrir mesmo assim?"
9111
9112 #: src/toolbar.c:155
9113 #: src/toolbar.c:1335
9114 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9115 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
9116
9117 #: src/toolbar.c:156
9118 #: src/toolbar.c:1341
9119 msgid "Receive Mail on current Account"
9120 msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
9121
9122 #: src/toolbar.c:157
9123 #: src/toolbar.c:1347
9124 msgid "Send Queued Message(s)"
9125 msgstr "Enviar mensagem(ns) da Fila de Saída"
9126
9127 #: src/toolbar.c:158
9128 #: src/toolbar.c:1360
9129 msgid "Compose Email"
9130 msgstr "Escrever e-mail"
9131
9132 #: src/toolbar.c:159
9133 #: src/toolbar.c:1364
9134 msgid "Compose News"
9135 msgstr "Escrever artigo"
9136
9137 #: src/toolbar.c:160
9138 #: src/toolbar.c:1370
9139 #: src/toolbar.c:1380
9140 msgid "Reply to Message"
9141 msgstr "Responder à mensagem"
9142
9143 #: src/toolbar.c:161
9144 #: src/toolbar.c:1387
9145 #: src/toolbar.c:1397
9146 msgid "Reply to Sender"
9147 msgstr "Responder ao remetente"
9148
9149 #: src/toolbar.c:162
9150 #: src/toolbar.c:1404
9151 #: src/toolbar.c:1414
9152 msgid "Reply to All"
9153 msgstr "Responder a todos"
9154
9155 #: src/toolbar.c:163
9156 #: src/toolbar.c:1421
9157 #: src/toolbar.c:1431
9158 msgid "Reply to Mailing-list"
9159 msgstr "Responder à lista de discussão"
9160
9161 #: src/toolbar.c:164
9162 #: src/toolbar.c:1438
9163 #: src/toolbar.c:1448
9164 msgid "Forward Message"
9165 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9166
9167 #: src/toolbar.c:165
9168 #: src/toolbar.c:1455
9169 msgid "Delete Message"
9170 msgstr "Apagar a mensagem"
9171
9172 #: src/toolbar.c:167
9173 #: src/toolbar.c:1467
9174 msgid "Goto Next Message"
9175 msgstr "Ir para a próxima mensagem"
9176
9177 #: src/toolbar.c:171
9178 #: src/toolbar.c:1475
9179 msgid "Send Message"
9180 msgstr "Enviar a mensagem"
9181
9182 #: src/toolbar.c:172
9183 #: src/toolbar.c:1481
9184 msgid "Put into queue folder and send later"
9185 msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
9186
9187 #: src/toolbar.c:173
9188 #: src/toolbar.c:1487
9189 msgid "Save to draft folder"
9190 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9191
9192 #: src/toolbar.c:174
9193 #: src/toolbar.c:1493
9194 msgid "Insert file"
9195 msgstr "Inserir arquivo"
9196
9197 #: src/toolbar.c:175
9198 #: src/toolbar.c:1499
9199 msgid "Attach file"
9200 msgstr "Anexar arquivo"
9201
9202 #: src/toolbar.c:176
9203 #: src/toolbar.c:1505
9204 msgid "Insert signature"
9205 msgstr "Inserir assinatura"
9206
9207 #: src/toolbar.c:177
9208 #: src/toolbar.c:1511
9209 msgid "Edit with external editor"
9210 msgstr "Editar com um programa externo"
9211
9212 #: src/toolbar.c:178
9213 #: src/toolbar.c:1517
9214 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9215 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9216
9217 #: src/toolbar.c:179
9218 #: src/toolbar.c:1523
9219 msgid "Wrap all long lines"
9220 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9221
9222 #: src/toolbar.c:182
9223 #: src/toolbar.c:1536
9224 msgid "Check spelling"
9225 msgstr "Verificar ortografia"
9226
9227 #: src/toolbar.c:184
9228 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9229 msgstr "Ações do Sylpheed"
9230
9231 #: src/toolbar.c:204
9232 msgid "/Reply with _quote"
9233 msgstr "/Responder _com citação"
9234
9235 #: src/toolbar.c:205
9236 msgid "/_Reply without quote"
9237 msgstr "/Responder _sem citação"
9238
9239 #: src/toolbar.c:209
9240 msgid "/Reply to all with _quote"
9241 msgstr "/Responder a _todos com citação"
9242
9243 #: src/toolbar.c:210
9244 msgid "/_Reply to all without quote"
9245 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
9246
9247 #: src/toolbar.c:214
9248 msgid "/Reply to list with _quote"
9249 msgstr "/Responder à _lista com citação"
9250
9251 #: src/toolbar.c:215
9252 msgid "/_Reply to list without quote"
9253 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
9254
9255 #: src/toolbar.c:219
9256 msgid "/Reply to sender with _quote"
9257 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
9258
9259 #: src/toolbar.c:220
9260 msgid "/_Reply to sender without quote"
9261 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
9262
9263 #: src/toolbar.c:225
9264 msgid "/For_ward as attachment"
9265 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
9266
9267 #: src/toolbar.c:226
9268 msgid "/Redirec_t"
9269 msgstr "/Re_direcionar"
9270
9271 #: src/toolbar.c:372
9272 msgid "Get"
9273 msgstr "Buscar"
9274
9275 #: src/toolbar.c:373
9276 msgid "Get All"
9277 msgstr "Buscar todas"
9278
9279 #: src/toolbar.c:376
9280 msgid "Email"
9281 msgstr "E-mail"
9282
9283 #: src/toolbar.c:378
9284 #: src/toolbar.c:471
9285 msgid "Reply"
9286 msgstr "Responder"
9287
9288 #: src/toolbar.c:379
9289 #: src/toolbar.c:472
9290 msgid "All"
9291 msgstr "Todas"
9292
9293 #: src/toolbar.c:380
9294 #: src/toolbar.c:473
9295 msgid "Sender"
9296 msgstr "Remetente"
9297
9298 #: src/toolbar.c:423
9299 msgid "Send later"
9300 msgstr "Enviar mais tarde"
9301
9302 #: src/toolbar.c:424
9303 msgid "Draft"
9304 msgstr "Rascunho"
9305
9306 #: src/toolbar.c:427
9307 msgid "Attach"
9308 msgstr "Anexo"
9309
9310 #: src/toolbar.c:430
9311 msgid "Editor"
9312 msgstr "Editor"
9313
9314 #: src/toolbar.c:431
9315 msgid "Wrap paragraph"
9316 msgstr "Quebrar o parágrafo"
9317
9318 #: src/toolbar.c:432
9319 msgid "Wrap all"
9320 msgstr "Quebrar todos"
9321
9322 #: src/toolbar.c:1352
9323 msgid "News"
9324 msgstr "Notícias"
9325