2005-05-09 [paul] 1.9.6cvs58
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <aracnus@skolelinux.no>, 2005.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
6 "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-03-10 05:19-0300\n"
8 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <aracnus@skolelinux.no>\n"
9 "Language-Team: Português Brasileiro\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
14 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
15
16 #: src/account.c:309
17 msgid ""
18 "Some composing windows are open.\n"
19 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
20 msgstr ""
21 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
22 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
23
24 #: src/account.c:561
25 msgid "Edit accounts"
26 msgstr "Editar contas"
27
28 #: src/account.c:579
29 msgid ""
30 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
31 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
32 msgstr ""
33 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas na coluna `G'\n"
34 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar `Receber todas'."
35
36 #: src/account.c:599
37 #: src/addressadd.c:182
38 #: src/addressbook.c:675
39 #: src/compose.c:4419
40 #: src/compose.c:4589
41 #: src/editaddress.c:774
42 #: src/editaddress.c:823
43 #: src/editbook.c:174
44 #: src/editgroup.c:257
45 #: src/editjpilot.c:295
46 #: src/editldap.c:400
47 #: src/editvcard.c:210
48 #: src/importmutt.c:261
49 #: src/importpine.c:261
50 #: src/mimeview.c:198
51 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
52 msgid "Name"
53 msgstr "Nome"
54
55 #: src/account.c:600
56 #: src/prefs_account.c:1099
57 msgid "Protocol"
58 msgstr "Protocolo"
59
60 #: src/account.c:601
61 #: src/ssl_manager.c:105
62 msgid "Server"
63 msgstr "Servidor"
64
65 #: src/account.c:630
66 #: src/addressbook.c:832
67 #: src/editaddress.c:722
68 #: src/editaddress.c:856
69 #: src/prefs_actions.c:221
70 #: src/prefs_customheader.c:234
71 #: src/prefs_display_header.c:275
72 #: src/prefs_display_header.c:330
73 #: src/prefs_filtering_action.c:449
74 #: src/prefs_filtering.c:280
75 #: src/prefs_matcher.c:560
76 #: src/prefs_template.c:216
77 #: src/prefs_toolbar.c:773
78 msgid "Add"
79 msgstr "Adicionar"
80
81 #: src/account.c:636
82 msgid "Edit"
83 msgstr "Editar"
84
85 #: src/account.c:642
86 #: src/prefs_customheader.c:241
87 msgid " Delete "
88 msgstr " Apagar "
89
90 #: src/account.c:648
91 msgid " Clone "
92 msgstr " Clonar "
93
94 #: src/account.c:654
95 #: src/prefs_actions.c:284
96 #: src/prefs_customheader.c:289
97 #: src/prefs_display_header.c:294
98 #: src/prefs_filtering_action.c:503
99 #: src/prefs_filtering.c:342
100 #: src/prefs_matcher.c:642
101 #: src/prefs_summary_column.c:289
102 #: src/prefs_toolbar.c:834
103 msgid "Down"
104 msgstr "Abaixo"
105
106 #: src/account.c:660
107 #: src/prefs_actions.c:278
108 #: src/prefs_customheader.c:283
109 #: src/prefs_display_header.c:288
110 #: src/prefs_filtering_action.c:497
111 #: src/prefs_filtering.c:336
112 #: src/prefs_matcher.c:636
113 #: src/prefs_summary_column.c:285
114 #: src/prefs_toolbar.c:830
115 msgid "Up"
116 msgstr "Acima"
117
118 #: src/account.c:674
119 msgid " Set as default account "
120 msgstr " Definir como conta padrão "
121
122 #: src/account.c:680
123 #: src/action.c:1224
124 #: src/addressbook.c:1068
125 #: src/addressbook.c:3231
126 #: src/addressbook.c:3236
127 #: src/addressbook.c:3275
128 #: src/browseldap.c:307
129 #: src/crash.c:243
130 #: src/exphtmldlg.c:196
131 #: src/expldifdlg.c:203
132 #: src/gtk/pluginwindow.c:261
133 #: src/inc.c:715
134 #: src/message_search.c:135
135 #: src/summary_search.c:224
136 msgid "Close"
137 msgstr "Fechar"
138
139 #: src/account.c:756
140 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
141 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser clonadas"
142
143 #: src/account.c:762
144 #, c-format
145 msgid "Cloned %s"
146 msgstr "%s foi clonada"
147
148 #: src/account.c:899
149 msgid "Delete account"
150 msgstr "Apagar conta"
151
152 #: src/account.c:900
153 msgid "Do you really want to delete this account?"
154 msgstr "Você deseja realmente apagar esta conta?"
155
156 #: src/account.c:901
157 #: src/addressbook.c:1091
158 #: src/addressbook.c:2359
159 #: src/addressbook.c:2387
160 #: src/compose.c:2300
161 #: src/compose.c:3122
162 #: src/compose.c:3453
163 #: src/compose.c:5774
164 #: src/compose.c:6093
165 #: src/exphtmldlg.c:185
166 #: src/expldifdlg.c:192
167 #: src/expldifdlg.c:250
168 #: src/folderview.c:1786
169 #: src/imap_gtk.c:266
170 #: src/imap_gtk.c:313
171 #: src/imap_gtk.c:376
172 #: src/inc.c:182
173 #: src/inc.c:287
174 #: src/inc.c:313
175 #: src/mainwindow.c:1603
176 #: src/message_search.c:197
177 #: src/messageview.c:674
178 #: src/mh_gtk.c:170
179 #: src/mh_gtk.c:311
180 #: src/news_gtk.c:206
181 #: src/news_gtk.c:255
182 #: src/news_gtk.c:310
183 #: src/prefs_actions.c:525
184 #: src/prefs_customheader.c:547
185 #: src/prefs_filtering.c:853
186 #: src/prefs_filtering.c:1001
187 #: src/prefs_matcher.c:1682
188 #: src/prefs_template.c:544
189 #: src/prefs_themes.c:422
190 #: src/prefs_themes.c:471
191 #: src/prefs_themes.c:478
192 #: src/ssl_manager.c:271
193 #: src/summary_search.c:328
194 #: src/summaryview.c:815
195 #: src/summaryview.c:1282
196 #: src/summaryview.c:1333
197 #: src/summaryview.c:1376
198 #: src/summaryview.c:1400
199 #: src/summaryview.c:1432
200 #: src/summaryview.c:1457
201 #: src/summaryview.c:1482
202 #: src/summaryview.c:1507
203 #: src/summaryview.c:3046
204 #: src/textview.c:1940
205 #: src/toolbar.c:1864
206 msgid "Yes"
207 msgstr "Sim"
208
209 #: src/account.c:901
210 #: src/compose.c:3453
211 #: src/compose.c:5774
212 #: src/imap_gtk.c:266
213 #: src/imap_gtk.c:313
214 #: src/mh_gtk.c:170
215 #: src/mh_gtk.c:311
216 #: src/news_gtk.c:206
217 #: src/news_gtk.c:255
218 #: src/ssl_manager.c:271
219 msgid "+No"
220 msgstr "+Não"
221
222 #: src/action.c:345
223 #, c-format
224 msgid "Could not get message file %d"
225 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
226
227 #: src/action.c:376
228 msgid "Could not get message part."
229 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
230
231 #: src/action.c:393
232 msgid "Can't get part of multipart message"
233 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
234
235 #: src/action.c:506
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
239 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
240 msgstr ""
241 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
242 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
243
244 #: src/action.c:794
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
248 "%s"
249 msgstr ""
250 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
251 "%s"
252
253 #: src/action.c:880
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "Could not fork to execute the following command:\n"
257 "%s\n"
258 "%s"
259 msgstr ""
260 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
261 "%s\n"
262 "%s"
263
264 #: src/action.c:1107
265 #, c-format
266 msgid "--- Running: %s\n"
267 msgstr "--- Executando: %s\n"
268
269 #: src/action.c:1111
270 #, c-format
271 msgid "--- Ended: %s\n"
272 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
273
274 #: src/action.c:1147
275 msgid "Action's input/output"
276 msgstr "Entrada/saída da ação"
277
278 #: src/action.c:1193
279 msgid " Send "
280 msgstr " Enviar "
281
282 #: src/action.c:1213
283 msgid "Completed %v/%u"
284 msgstr "Completado %v/%u"
285
286 #: src/action.c:1223
287 msgid "Abort"
288 msgstr "Cancelar"
289
290 #: src/action.c:1372
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "Enter the argument for the following action:\n"
294 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
295 "  %s"
296 msgstr ""
297 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
298 "(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
299 "  %s"
300
301 #: src/action.c:1377
302 msgid "Action's hidden user argument"
303 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
304
305 #: src/action.c:1381
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Enter the argument for the following action:\n"
309 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
310 "  %s"
311 msgstr ""
312 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
313 "(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
314 "  %s"
315
316 #: src/action.c:1386
317 msgid "Action's user argument"
318 msgstr "Argumento do usuário para ação"
319
320 #: src/addressadd.c:162
321 msgid "Add to address book"
322 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
323
324 #: src/addressadd.c:194
325 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
326 #: src/toolbar.c:434
327 msgid "Address"
328 msgstr "Endereço"
329
330 #: src/addressadd.c:204
331 #: src/addressbook.c:677
332 #: src/editaddress.c:628
333 #: src/editaddress.c:692
334 #: src/editgroup.c:259
335 msgid "Remarks"
336 msgstr "Notas"
337
338 #: src/addressadd.c:226
339 msgid "Select Address Book Folder"
340 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
341
342 #: src/addressadd.c:240
343 #: src/addrgather.c:506
344 #: src/alertpanel.c:203
345 #: src/alertpanel.c:339
346 #: src/compose.c:5596
347 #: src/editaddress.c:513
348 #: src/editbook.c:204
349 #: src/editgroup.c:369
350 #: src/editjpilot.c:344
351 #: src/editldap_basedn.c:212
352 #: src/editldap.c:342
353 #: src/editvcard.c:239
354 #: src/export.c:188
355 #: src/foldersel.c:199
356 #: src/grouplistdialog.c:244
357 #: src/gtk/about.c:224
358 #: src/gtk/description_window.c:120
359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425
360 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378
361 #: src/gtk/inputdialog.c:202
362 #: src/gtk/prefswindow.c:372
363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
364 #: src/import.c:190
365 #: src/importmutt.c:287
366 #: src/importpine.c:287
367 #: src/main.c:721
368 #: src/mainwindow.c:2392
369 #: src/messageview.c:989
370 #: src/mimeview.c:1019
371 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131
372 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
373 #: src/prefs_actions.c:161
374 #: src/prefs_common.c:2408
375 #: src/prefs_common.c:2507
376 #: src/prefs_customheader.c:157
377 #: src/prefs_display_header.c:194
378 #: src/prefs_filtering_action.c:278
379 #: src/prefs_filtering.c:199
380 #: src/prefs_gtk.c:451
381 #: src/prefs_matcher.c:373
382 #: src/prefs_summary_column.c:313
383 #: src/prefs_template.c:263
384 #: src/ssl_manager.c:98
385 msgid "OK"
386 msgstr "Ok"
387
388 #: src/addressadd.c:241
389 #: src/addressbook.c:2375
390 #: src/addrgather.c:507
391 #: src/compose.c:5597
392 #: src/compose.c:6326
393 #: src/compose.c:6364
394 #: src/editaddress.c:514
395 #: src/editbook.c:205
396 #: src/editgroup.c:370
397 #: src/editjpilot.c:345
398 #: src/editldap_basedn.c:213
399 #: src/editldap.c:343
400 #: src/editvcard.c:240
401 #: src/exphtmldlg.c:725
402 #: src/expldifdlg.c:746
403 #: src/export.c:189
404 #: src/foldersel.c:200
405 #: src/grouplistdialog.c:245
406 #: src/gtk/foldersort.c:176
407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
408 #: src/gtk/inputdialog.c:203
409 #: src/gtk/prefswindow.c:373
410 #: src/gtk/progressdialog.c:76
411 #: src/import.c:191
412 #: src/importldif.c:1034
413 #: src/importmutt.c:288
414 #: src/importpine.c:288
415 #: src/main.c:721
416 #: src/mainwindow.c:2392
417 #: src/messageview.c:989
418 #: src/mimeview.c:1020
419 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
420 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332
421 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
422 #: src/prefs_actions.c:162
423 #: src/prefs_common.c:2409
424 #: src/prefs_common.c:2508
425 #: src/prefs_customheader.c:158
426 #: src/prefs_display_header.c:195
427 #: src/prefs_filtering_action.c:279
428 #: src/prefs_filtering.c:200
429 #: src/prefs_gtk.c:452
430 #: src/prefs_matcher.c:374
431 #: src/prefs_summary_column.c:314
432 #: src/prefs_template.c:264
433 #: src/prefs_themes.c:422
434 #: src/prefs_themes.c:471
435 #: src/prefs_themes.c:478
436 #: src/summaryview.c:815
437 #: src/summaryview.c:3346
438 msgid "Cancel"
439 msgstr "Cancelar"
440
441 #: src/addressbook.c:400
442 #: src/mainwindow.c:442
443 #: src/messageview.c:154
444 msgid "/_File"
445 msgstr "/_Arquivo"
446
447 #: src/addressbook.c:401
448 msgid "/_File/New _Book"
449 msgstr "/_Arquivo/Novo _livro"
450
451 #: src/addressbook.c:402
452 msgid "/_File/New _vCard"
453 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
454
455 #: src/addressbook.c:404
456 msgid "/_File/New _JPilot"
457 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
458
459 #: src/addressbook.c:407
460 msgid "/_File/New _Server"
461 msgstr "/_Arquivo/_Novo servidor"
462
463 #: src/addressbook.c:409
464 #: src/addressbook.c:412
465 #: src/mainwindow.c:445
466 #: src/mainwindow.c:447
467 #: src/mainwindow.c:452
468 #: src/mainwindow.c:454
469 #: src/mainwindow.c:457
470 #: src/mainwindow.c:459
471 #: src/messageview.c:157
472 msgid "/_File/---"
473 msgstr "/_Arquivo/---"
474
475 #: src/addressbook.c:410
476 msgid "/_File/_Edit"
477 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
478
479 #: src/addressbook.c:411
480 msgid "/_File/_Delete"
481 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
482
483 #: src/addressbook.c:413
484 msgid "/_File/_Save"
485 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
486
487 #: src/addressbook.c:414
488 #: src/messageview.c:158
489 msgid "/_File/_Close"
490 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
491
492 #: src/addressbook.c:415
493 #: src/addressbook.c:443
494 #: src/addressbook.c:457
495 #: src/compose.c:541
496 #: src/mainwindow.c:463
497 #: src/messageview.c:160
498 msgid "/_Edit"
499 msgstr "/_Editar"
500
501 #: src/addressbook.c:416
502 msgid "/_Edit/C_ut"
503 msgstr "/_Editar/_Recortar"
504
505 #: src/addressbook.c:417
506 #: src/compose.c:546
507 #: src/mainwindow.c:464
508 #: src/messageview.c:161
509 msgid "/_Edit/_Copy"
510 msgstr "/_Editar/_Copiar"
511
512 #: src/addressbook.c:418
513 #: src/compose.c:547
514 msgid "/_Edit/_Paste"
515 msgstr "/_Editar/Co_lar"
516
517 #: src/addressbook.c:419
518 #: src/compose.c:544
519 #: src/compose.c:627
520 #: src/compose.c:633
521 #: src/mainwindow.c:467
522 #: src/messageview.c:163
523 msgid "/_Edit/---"
524 msgstr "/_Editar/---"
525
526 #: src/addressbook.c:420
527 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
528 msgstr "/_Editar/Colar _endereço"
529
530 #: src/addressbook.c:421
531 msgid "/_Address"
532 msgstr "/E_ndereço"
533
534 #: src/addressbook.c:422
535 msgid "/_Address/New _Address"
536 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
537
538 #: src/addressbook.c:423
539 msgid "/_Address/New _Group"
540 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
541
542 #: src/addressbook.c:424
543 msgid "/_Address/New _Folder"
544 msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta"
545
546 #: src/addressbook.c:425
547 #: src/addressbook.c:428
548 msgid "/_Address/---"
549 msgstr "/E_ndereço/---"
550
551 #: src/addressbook.c:426
552 msgid "/_Address/_Edit"
553 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
554
555 #: src/addressbook.c:427
556 msgid "/_Address/_Delete"
557 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
558
559 #: src/addressbook.c:429
560 msgid "/_Address/_Mail To"
561 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
562
563 #: src/addressbook.c:430
564 #: src/addressbook.c:434
565 #: src/mainwindow.c:701
566 #: src/mainwindow.c:724
567 #: src/mainwindow.c:726
568 #: src/mainwindow.c:735
569 #: src/mainwindow.c:738
570 #: src/mainwindow.c:742
571 #: src/messageview.c:294
572 #: src/messageview.c:315
573 msgid "/_Tools/---"
574 msgstr "/_Ferramentas/---"
575
576 #: src/addressbook.c:431
577 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
578 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
579
580 #: src/addressbook.c:432
581 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
582 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
583
584 #: src/addressbook.c:433
585 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
586 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
587
588 #: src/addressbook.c:435
589 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
590 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
591
592 #: src/addressbook.c:436
593 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
594 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
595
596 #: src/addressbook.c:437
597 #: src/compose.c:670
598 #: src/mainwindow.c:767
599 #: src/messageview.c:318
600 msgid "/_Help"
601 msgstr "/_Ajuda"
602
603 #: src/addressbook.c:438
604 #: src/compose.c:671
605 #: src/mainwindow.c:777
606 #: src/messageview.c:319
607 msgid "/_Help/_About"
608 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
609
610 #: src/addressbook.c:444
611 #: src/addressbook.c:458
612 #: src/summaryview.c:403
613 msgid "/_Delete"
614 msgstr "/_Apagar"
615
616 #: src/addressbook.c:445
617 #: src/addressbook.c:449
618 #: src/addressbook.c:459
619 #: src/addressbook.c:463
620 #: src/addressbook.c:467
621 #: src/compose.c:520
622 #: src/imap_gtk.c:57
623 #: src/imap_gtk.c:59
624 #: src/imap_gtk.c:62
625 #: src/imap_gtk.c:65
626 #: src/mh_gtk.c:54
627 #: src/mh_gtk.c:57
628 #: src/mh_gtk.c:59
629 #: src/news_gtk.c:52
630 #: src/news_gtk.c:54
631 #: src/news_gtk.c:56
632 #: src/news_gtk.c:59
633 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
634 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
635 #: src/summaryview.c:397
636 #: src/summaryview.c:400
637 #: src/summaryview.c:405
638 #: src/summaryview.c:419
639 #: src/summaryview.c:421
640 #: src/summaryview.c:442
641 msgid "/---"
642 msgstr "/---"
643
644 #: src/addressbook.c:446
645 #: src/addressbook.c:460
646 msgid "/New _Address"
647 msgstr "/Novo _endereço"
648
649 #: src/addressbook.c:447
650 #: src/addressbook.c:461
651 msgid "/New _Group"
652 msgstr "/Novo _grupo"
653
654 #: src/addressbook.c:448
655 #: src/addressbook.c:462
656 msgid "/New _Folder"
657 msgstr "/Nova _pasta"
658
659 #: src/addressbook.c:450
660 #: src/addressbook.c:464
661 msgid "/C_ut"
662 msgstr "/_Recortar"
663
664 #: src/addressbook.c:451
665 #: src/addressbook.c:465
666 msgid "/_Copy"
667 msgstr "/_Copiar"
668
669 #: src/addressbook.c:452
670 #: src/addressbook.c:466
671 msgid "/_Paste"
672 msgstr "/Co_lar"
673
674 #: src/addressbook.c:468
675 msgid "/Pa_ste Address"
676 msgstr "/Colar en_dereço"
677
678 #: src/addressbook.c:469
679 msgid "/_Mail To"
680 msgstr "/Enviar e-_mail para"
681
682 #: src/addressbook.c:471
683 msgid "/_Browse Entry"
684 msgstr "/Percorrer a en_trada"
685
686 #: src/addressbook.c:484
687 #: src/crash.c:441
688 #: src/crash.c:460
689 #: src/importldif.c:118
690 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
691 #: src/prefs_themes.c:623
692 #: src/prefs_themes.c:655
693 #: src/prefs_themes.c:656
694 msgid "Unknown"
695 msgstr "Desconhecido"
696
697 #: src/addressbook.c:491
698 #: src/addressbook.c:510
699 #: src/importldif.c:125
700 msgid "Success"
701 msgstr "Sucesso"
702
703 #: src/addressbook.c:492
704 #: src/importldif.c:126
705 msgid "Bad arguments"
706 msgstr "Argumentos incorretos"
707
708 #: src/addressbook.c:493
709 #: src/importldif.c:127
710 msgid "File not specified"
711 msgstr "Arquivo não especificado"
712
713 #: src/addressbook.c:494
714 #: src/importldif.c:128
715 msgid "Error opening file"
716 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
717
718 #: src/addressbook.c:495
719 #: src/importldif.c:129
720 msgid "Error reading file"
721 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
722
723 #: src/addressbook.c:496
724 #: src/importldif.c:130
725 msgid "End of file encountered"
726 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
727
728 #: src/addressbook.c:497
729 #: src/importldif.c:131
730 msgid "Error allocating memory"
731 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
732
733 #: src/addressbook.c:498
734 #: src/importldif.c:132
735 msgid "Bad file format"
736 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
737
738 #: src/addressbook.c:499
739 #: src/importldif.c:133
740 msgid "Error writing to file"
741 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
742
743 #: src/addressbook.c:500
744 #: src/importldif.c:134
745 msgid "Error opening directory"
746 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
747
748 #: src/addressbook.c:501
749 #: src/importldif.c:135
750 msgid "No path specified"
751 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
752
753 #: src/addressbook.c:511
754 msgid "Error connecting to LDAP server"
755 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
756
757 #: src/addressbook.c:512
758 msgid "Error initializing LDAP"
759 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
760
761 #: src/addressbook.c:513
762 msgid "Error binding to LDAP server"
763 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
764
765 #: src/addressbook.c:514
766 msgid "Error searching LDAP database"
767 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
768
769 #: src/addressbook.c:515
770 msgid "Timeout performing LDAP operation"
771 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
772
773 #: src/addressbook.c:516
774 msgid "Error in LDAP search criteria"
775 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
776
777 #: src/addressbook.c:517
778 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
779 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
780
781 #: src/addressbook.c:518
782 msgid "LDAP search terminated on request"
783 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
784
785 #: src/addressbook.c:519
786 msgid "Error starting TLS connection"
787 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
788
789 #: src/addressbook.c:676
790 msgid "E-Mail address"
791 msgstr "Endereço de e-mail"
792
793 #: src/addressbook.c:681
794 #: src/prefs_common.c:2039
795 #: src/toolbar.c:180
796 #: src/toolbar.c:1529
797 msgid "Address book"
798 msgstr "Livro de endereços"
799
800 #: src/addressbook.c:797
801 msgid "Name:"
802 msgstr "Nome:"
803
804 #: src/addressbook.c:829
805 #: src/addressbook.c:2358
806 #: src/addressbook.c:2372
807 #: src/addressbook.c:2387
808 #: src/editaddress.c:716
809 #: src/editaddress.c:850
810 #: src/prefs_actions.c:234
811 #: src/prefs_display_header.c:281
812 #: src/prefs_display_header.c:337
813 #: src/prefs_filtering_action.c:135
814 #: src/prefs_filtering_action.c:462
815 #: src/prefs_filtering.c:293
816 #: src/prefs_matcher.c:573
817 #: src/prefs_template.c:229
818 #: src/prefs_toolbar.c:785
819 #: src/ssl_manager.c:92
820 #: src/toolbar.c:383
821 #: src/toolbar.c:476
822 msgid "Delete"
823 msgstr "Apagar"
824
825 #: src/addressbook.c:835
826 msgid "Lookup"
827 msgstr "Procurar"
828
829 #: src/addressbook.c:847
830 #: src/compose.c:1469
831 #: src/compose.c:3228
832 #: src/compose.c:4233
833 #: src/compose.c:4908
834 #: src/headerview.c:53
835 #: src/prefs_template.c:173
836 #: src/summary_search.c:176
837 msgid "To:"
838 msgstr "Para:"
839
840 #: src/addressbook.c:851
841 #: src/compose.c:1453
842 #: src/compose.c:3227
843 #: src/prefs_template.c:175
844 msgid "Cc:"
845 msgstr "Cc:"
846
847 #: src/addressbook.c:855
848 #: src/compose.c:1456
849 #: src/prefs_template.c:176
850 msgid "Bcc:"
851 msgstr "Cco:"
852
853 #: src/addressbook.c:1066
854 #: src/addressbook.c:1089
855 msgid "Delete address(es)"
856 msgstr "Apagar endereço(s)"
857
858 #: src/addressbook.c:1067
859 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
860 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
861
862 #: src/addressbook.c:1090
863 msgid "Really delete the address(es)?"
864 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
865
866 #: src/addressbook.c:1091
867 #: src/addressbook.c:2359
868 #: src/addressbook.c:2387
869 #: src/compose.c:2300
870 #: src/compose.c:3122
871 #: src/compose.c:6093
872 #: src/exphtmldlg.c:185
873 #: src/expldifdlg.c:192
874 #: src/expldifdlg.c:250
875 #: src/folderview.c:1786
876 #: src/imap_gtk.c:376
877 #: src/inc.c:182
878 #: src/inc.c:287
879 #: src/inc.c:313
880 #: src/mainwindow.c:1603
881 #: src/message_search.c:197
882 #: src/messageview.c:674
883 #: src/news_gtk.c:310
884 #: src/prefs_actions.c:525
885 #: src/prefs_customheader.c:547
886 #: src/prefs_filtering.c:853
887 #: src/prefs_filtering.c:1001
888 #: src/prefs_matcher.c:1682
889 #: src/prefs_template.c:544
890 #: src/prefs_themes.c:422
891 #: src/prefs_themes.c:471
892 #: src/prefs_themes.c:478
893 #: src/summary_search.c:328
894 #: src/summaryview.c:815
895 #: src/summaryview.c:1282
896 #: src/summaryview.c:1333
897 #: src/summaryview.c:1376
898 #: src/summaryview.c:1400
899 #: src/summaryview.c:1432
900 #: src/summaryview.c:1457
901 #: src/summaryview.c:1482
902 #: src/summaryview.c:1507
903 #: src/summaryview.c:3046
904 #: src/textview.c:1941
905 #: src/toolbar.c:1864
906 msgid "No"
907 msgstr "Não"
908
909 #: src/addressbook.c:1630
910 #: src/addressbook.c:1703
911 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
912 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
913
914 #: src/addressbook.c:1641
915 msgid "Cannot paste into an address group."
916 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
917
918 #: src/addressbook.c:2355
919 #, c-format
920 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
921 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em `%s'?"
922
923 #: src/addressbook.c:2367
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
927 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
928 msgstr ""
929 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em `%s' ? \n"
930 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
931
932 #: src/addressbook.c:2373
933 msgid "Folder only"
934 msgstr "Somente a Pasta"
935
936 #: src/addressbook.c:2374
937 msgid "Folder and Addresses"
938 msgstr "Pasta e endereços"
939
940 #: src/addressbook.c:2386
941 #, c-format
942 msgid "Really delete `%s' ?"
943 msgstr "Deseja realmente apagar `%s'?"
944
945 #: src/addressbook.c:3181
946 msgid "New user, could not save index file."
947 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
948
949 #: src/addressbook.c:3185
950 msgid "New user, could not save address book files."
951 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
952
953 #: src/addressbook.c:3195
954 msgid "Old address book converted successfully."
955 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
956
957 #: src/addressbook.c:3200
958 msgid ""
959 "Old address book converted,\n"
960 "could not save new address index file"
961 msgstr ""
962 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
963 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
964
965 #: src/addressbook.c:3213
966 msgid ""
967 "Could not convert address book,\n"
968 "but created empty new address book files."
969 msgstr ""
970 "Não foi possível converter o livro de\n"
971 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
972
973 #: src/addressbook.c:3219
974 msgid ""
975 "Could not convert address book,\n"
976 "could not create new address book files."
977 msgstr ""
978 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
979 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
980
981 #: src/addressbook.c:3224
982 msgid ""
983 "Could not convert address book\n"
984 "and could not create new address book files."
985 msgstr ""
986 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
987 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
988
989 #: src/addressbook.c:3231
990 msgid "Addressbook conversion error"
991 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
992
993 #: src/addressbook.c:3236
994 msgid "Addressbook conversion"
995 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
996
997 #: src/addressbook.c:3273
998 msgid "Addressbook Error"
999 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
1000
1001 #: src/addressbook.c:3274
1002 msgid "Could not read address index"
1003 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
1004
1005 #: src/addressbook.c:3632
1006 msgid "Busy searching..."
1007 msgstr "Ocupado procurando..."
1008
1009 #: src/addressbook.c:3703
1010 #, c-format
1011 msgid "Search '%s'"
1012 msgstr "Procurar '%s'"
1013
1014 #: src/addressbook.c:3923
1015 #: src/prefs_common.c:940
1016 msgid "Interface"
1017 msgstr "Interface"
1018
1019 #: src/addressbook.c:3939
1020 #: src/exphtmldlg.c:423
1021 #: src/expldifdlg.c:435
1022 #: src/exporthtml.c:1011
1023 #: src/importldif.c:690
1024 msgid "Address Book"
1025 msgstr "Livro de endereços"
1026
1027 #: src/addressbook.c:3955
1028 msgid "Person"
1029 msgstr "Pessoa"
1030
1031 #: src/addressbook.c:3971
1032 msgid "EMail Address"
1033 msgstr "Endereço de e-mail"
1034
1035 #: src/addressbook.c:3987
1036 msgid "Group"
1037 msgstr "Grupo"
1038
1039 #: src/addressbook.c:4003
1040 #: src/exporthtml.c:913
1041 #: src/folderview.c:326
1042 #: src/prefs_account.c:2224
1043 msgid "Folder"
1044 msgstr "Pasta"
1045
1046 #: src/addressbook.c:4019
1047 msgid "vCard"
1048 msgstr "vCard"
1049
1050 #: src/addressbook.c:4035
1051 #: src/addressbook.c:4051
1052 msgid "JPilot"
1053 msgstr "JPllot"
1054
1055 #: src/addressbook.c:4067
1056 msgid "LDAP Server"
1057 msgstr "Servidor LDAP"
1058
1059 #: src/addressbook.c:4083
1060 msgid "LDAP Query"
1061 msgstr "Consulta LDAP"
1062
1063 #: src/addrgather.c:156
1064 msgid "Please specify name for address book."
1065 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
1066
1067 #: src/addrgather.c:176
1068 msgid "Please select the mail headers to search."
1069 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
1070
1071 #: src/addrgather.c:183
1072 msgid "Busy harvesting addresses..."
1073 msgstr "Ocupado contando endereços..."
1074
1075 #: src/addrgather.c:221
1076 msgid "Addresses gathered successfully."
1077 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
1078
1079 #: src/addrgather.c:285
1080 msgid "No folder or message was selected."
1081 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
1082
1083 #: src/addrgather.c:293
1084 msgid ""
1085 "Please select a folder to process from the folder\n"
1086 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1087 "the message list."
1088 msgstr ""
1089 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
1090 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
1091 "mensagens da lista."
1092
1093 #: src/addrgather.c:345
1094 msgid "Folder :"
1095 msgstr "Pasta:"
1096
1097 #: src/addrgather.c:356
1098 #: src/exphtmldlg.c:637
1099 #: src/expldifdlg.c:667
1100 #: src/importldif.c:948
1101 msgid "Address Book :"
1102 msgstr "Livro de endereços:"
1103
1104 #: src/addrgather.c:366
1105 msgid "Folder Size :"
1106 msgstr "Tamanho da pasta:"
1107
1108 #: src/addrgather.c:381
1109 msgid "Process these mail header fields"
1110 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
1111
1112 #: src/addrgather.c:399
1113 msgid "Include sub-folders"
1114 msgstr "Incluir sub-pastas"
1115
1116 #: src/addrgather.c:422
1117 msgid "Header Name"
1118 msgstr "Nome do cabeçalho"
1119
1120 #: src/addrgather.c:423
1121 msgid "Address Count"
1122 msgstr "Contagem de endereços"
1123
1124 #: src/addrgather.c:527
1125 #: src/alertpanel.c:168
1126 #: src/messageview.c:544
1127 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352
1128 #: src/textview.c:1940
1129 msgid "Warning"
1130 msgstr "Aviso"
1131
1132 #: src/addrgather.c:528
1133 msgid "Header Fields"
1134 msgstr "Campos do cabeçalho"
1135
1136 #: src/addrgather.c:529
1137 #: src/exphtmldlg.c:757
1138 #: src/expldifdlg.c:778
1139 #: src/importldif.c:1067
1140 msgid "Finish"
1141 msgstr "Finalizar"
1142
1143 #: src/addrgather.c:588
1144 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
1145 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
1146
1147 #: src/addrgather.c:596
1148 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
1149 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
1150
1151 #: src/addrindex.c:113
1152 #: src/addrindex.c:117
1153 #: src/addrindex.c:124
1154 msgid "Common address"
1155 msgstr "Endereços comuns"
1156
1157 #: src/addrindex.c:114
1158 #: src/addrindex.c:118
1159 #: src/addrindex.c:125
1160 msgid "Personal address"
1161 msgstr "Endereços pessoais"
1162
1163 #: src/alertpanel.c:155
1164 #: src/compose.c:5774
1165 msgid "Notice"
1166 msgstr "Nota"
1167
1168 #: src/alertpanel.c:181
1169 #: src/alertpanel.c:203
1170 #: src/compose.c:3453
1171 #: src/inc.c:601
1172 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109
1173 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
1174 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
1175 msgid "Error"
1176 msgstr "Erro"
1177
1178 #: src/alertpanel.c:203
1179 msgid "View log"
1180 msgstr "Ver log"
1181
1182 #: src/alertpanel.c:327
1183 msgid "Show this message next time"
1184 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1185
1186 #: src/browseldap.c:238
1187 msgid "Browse Directory Entry"
1188 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1189
1190 #: src/browseldap.c:258
1191 msgid "Server Name :"
1192 msgstr "Nome do servidor:"
1193
1194 #: src/browseldap.c:268
1195 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1196 msgstr "Nome distinto (dn):"
1197
1198 #: src/browseldap.c:291
1199 msgid "LDAP Name"
1200 msgstr "Nome no LDAP"
1201
1202 #: src/browseldap.c:293
1203 msgid "Attribute Value"
1204 msgstr "Atribuir valor"
1205
1206 #: src/common/nntp.c:68
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1209 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
1210
1211 #: src/common/nntp.c:174
1212 #: src/common/nntp.c:237
1213 #, c-format
1214 msgid "protocol error: %s\n"
1215 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
1216
1217 #: src/common/nntp.c:197
1218 #: src/common/nntp.c:243
1219 msgid "protocol error\n"
1220 msgstr "erro do protocolo\n"
1221
1222 #: src/common/nntp.c:293
1223 msgid "Error occurred while posting\n"
1224 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
1225
1226 #: src/common/nntp.c:373
1227 msgid "Error occurred while sending command\n"
1228 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
1229
1230 #: src/common/plugin.c:104
1231 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1232 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1233
1234 #: src/common/plugin.c:126
1235 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2."
1236 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK2."
1237
1238 #: src/common/smtp.c:171
1239 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1240 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1241
1242 #: src/common/smtp.c:495
1243 #: src/common/smtp.c:545
1244 msgid "bad SMTP response\n"
1245 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1246
1247 #: src/common/smtp.c:516
1248 #: src/common/smtp.c:534
1249 #: src/common/smtp.c:645
1250 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1251 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1252
1253 #: src/common/smtp.c:525
1254 #: src/pop.c:828
1255 msgid "error occurred on authentication\n"
1256 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1257
1258 #: src/common/smtp.c:579
1259 #, c-format
1260 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1261 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1262
1263 #: src/common/smtp.c:604
1264 #: src/pop.c:821
1265 msgid "can't start TLS session\n"
1266 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
1267
1268 #: src/common/ssl.c:136
1269 msgid "Error creating ssl context\n"
1270 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
1271
1272 #: src/common/ssl.c:155
1273 #, c-format
1274 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1275 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1276
1277 #: src/common/ssl_certificate.c:139
1278 #: src/common/ssl_certificate.c:150
1279 #: src/common/ssl_certificate.c:156
1280 #: src/common/ssl_certificate.c:163
1281 #: src/common/ssl_certificate.c:174
1282 #: src/common/ssl_certificate.c:180
1283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63
1284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:74
1285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80
1286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:87
1287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98
1288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104
1289 msgid "<not in certificate>"
1290 msgstr "<não está no certificado>"
1291
1292 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1296 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1297 "  Fingerprint: %s\n"
1298 "  Signature status: %s"
1299 msgstr ""
1300 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1301 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1302 "  Fingerprint: %s\n"
1303 "  Situação da Assinatura: %s"
1304
1305 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1306 msgid "Can't load X509 default paths"
1307 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1308
1309 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1313 "%s"
1314 msgstr ""
1315 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
1316 "%s"
1317
1318 #: src/common/ssl_certificate.c:369
1319 #: src/common/ssl_certificate.c:407
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "%s\n"
1323 "\n"
1324 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1325 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1326 msgstr ""
1327 "%s\n"
1328 "\n"
1329 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n"
1330 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
1331
1332 #: src/common/ssl_certificate.c:371
1333 #: src/common/ssl_certificate.c:409
1334 #: src/prefs_common.c:1079
1335 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1336 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
1337
1338 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "%s's SSL certificate changed !\n"
1342 "We have saved this one:\n"
1343 "%s\n"
1344 "\n"
1345 "It is now:\n"
1346 "%s\n"
1347 "\n"
1348 "This could mean the server answering is not the known one."
1349 msgstr ""
1350 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1351 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
1352 "%s\n"
1353 "\n"
1354 "Agora ele é:\n"
1355 "%s\n"
1356 "\n"
1357 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
1358
1359 #: src/common/string_match.c:73
1360 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1361 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1362
1363 #: src/common/utils.c:199
1364 #, c-format
1365 msgid "%dB"
1366 msgstr "%dB"
1367
1368 #: src/common/utils.c:201
1369 #, c-format
1370 msgid "%.1fKB"
1371 msgstr "%.1fKb"
1372
1373 #: src/common/utils.c:203
1374 #, c-format
1375 msgid "%.2fMB"
1376 msgstr "%.2fMb"
1377
1378 #: src/common/utils.c:205
1379 #, c-format
1380 msgid "%.2fGB"
1381 msgstr "%.2fGb"
1382
1383 #: src/compose.c:518
1384 msgid "/_Add..."
1385 msgstr "/_Adicionar..."
1386
1387 #: src/compose.c:519
1388 msgid "/_Remove"
1389 msgstr "/_Remover"
1390
1391 #: src/compose.c:521
1392 #: src/folderview.c:241
1393 msgid "/_Properties..."
1394 msgstr "/_Propriedades..."
1395
1396 #: src/compose.c:526
1397 #: src/mainwindow.c:652
1398 #: src/messageview.c:271
1399 msgid "/_Message"
1400 msgstr "/_Mensagem"
1401
1402 #: src/compose.c:527
1403 msgid "/_Message/_Send"
1404 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1405
1406 #: src/compose.c:529
1407 msgid "/_Message/Send _later"
1408 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1409
1410 #: src/compose.c:531
1411 #: src/compose.c:535
1412 #: src/compose.c:538
1413 #: src/mainwindow.c:662
1414 #: src/mainwindow.c:672
1415 #: src/mainwindow.c:675
1416 #: src/mainwindow.c:680
1417 #: src/mainwindow.c:689
1418 #: src/messageview.c:274
1419 #: src/messageview.c:282
1420 #: src/messageview.c:287
1421 msgid "/_Message/---"
1422 msgstr "/_Mensagem/---"
1423
1424 #: src/compose.c:532
1425 msgid "/_Message/_Attach file"
1426 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1427
1428 #: src/compose.c:533
1429 msgid "/_Message/_Insert file"
1430 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1431
1432 #: src/compose.c:534
1433 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1434 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1435
1436 #: src/compose.c:536
1437 msgid "/_Message/_Save"
1438 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1439
1440 #: src/compose.c:539
1441 msgid "/_Message/_Close"
1442 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1443
1444 #: src/compose.c:542
1445 msgid "/_Edit/_Undo"
1446 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1447
1448 #: src/compose.c:543
1449 msgid "/_Edit/_Redo"
1450 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1451
1452 #: src/compose.c:545
1453 msgid "/_Edit/Cu_t"
1454 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1455
1456 #: src/compose.c:548
1457 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1458 msgstr "/_Editar/_Colar como citação"
1459
1460 #: src/compose.c:550
1461 #: src/mainwindow.c:465
1462 #: src/messageview.c:162
1463 msgid "/_Edit/Select _all"
1464 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1465
1466 #: src/compose.c:551
1467 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1468 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1469
1470 #: src/compose.c:552
1471 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1472 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1473
1474 #: src/compose.c:557
1475 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1476 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1477
1478 #: src/compose.c:562
1479 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1480 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1481
1482 #: src/compose.c:567
1483 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1484 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1485
1486 #: src/compose.c:572
1487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1488 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1489
1490 #: src/compose.c:577
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1492 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1493
1494 #: src/compose.c:582
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1496 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1497
1498 #: src/compose.c:587
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1500 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1501
1502 #: src/compose.c:592
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1504 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1505
1506 #: src/compose.c:597
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1508 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1509
1510 #: src/compose.c:602
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1512 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1513
1514 #: src/compose.c:607
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1516 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1517
1518 #: src/compose.c:612
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1520 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1521
1522 #: src/compose.c:617
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1524 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1525
1526 #: src/compose.c:622
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1528 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1529
1530 #: src/compose.c:628
1531 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1532 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1533
1534 #: src/compose.c:630
1535 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1536 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1537
1538 #: src/compose.c:632
1539 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1540 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1541
1542 #: src/compose.c:634
1543 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1544 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1545
1546 #: src/compose.c:637
1547 msgid "/_Spelling"
1548 msgstr "/_Ortografia"
1549
1550 #: src/compose.c:638
1551 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1552 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1553
1554 #: src/compose.c:640
1555 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1556 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1557
1558 #: src/compose.c:642
1559 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1560 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1561
1562 #: src/compose.c:644
1563 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1564 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1565
1566 #: src/compose.c:646
1567 msgid "/_Spelling/---"
1568 msgstr "/_Ortografia/---"
1569
1570 #: src/compose.c:647
1571 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1572 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1573
1574 #: src/compose.c:650
1575 msgid "/_Options"
1576 msgstr "/_Opções"
1577
1578 #: src/compose.c:651
1579 msgid "/_Options/Privacy System"
1580 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1581
1582 #: src/compose.c:652
1583 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1584 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1585
1586 #: src/compose.c:653
1587 msgid "/_Options/Si_gn"
1588 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1589
1590 #: src/compose.c:654
1591 msgid "/_Options/_Encrypt"
1592 msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
1593
1594 #: src/compose.c:655
1595 #: src/compose.c:662
1596 msgid "/_Options/---"
1597 msgstr "/_Opções/---"
1598
1599 #: src/compose.c:656
1600 msgid "/_Options/_Priority"
1601 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1602
1603 #: src/compose.c:657
1604 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1605 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1606
1607 #: src/compose.c:658
1608 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1609 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1610
1611 #: src/compose.c:659
1612 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1613 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1614
1615 #: src/compose.c:660
1616 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1617 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1618
1619 #: src/compose.c:661
1620 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1621 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1622
1623 #: src/compose.c:663
1624 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1625 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1626
1627 #: src/compose.c:664
1628 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1629 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1630
1631 #: src/compose.c:665
1632 #: src/mainwindow.c:692
1633 #: src/messageview.c:290
1634 msgid "/_Tools"
1635 msgstr "/_Ferramentas"
1636
1637 #: src/compose.c:666
1638 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1639 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1640
1641 #: src/compose.c:667
1642 #: src/messageview.c:291
1643 msgid "/_Tools/_Address book"
1644 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1645
1646 #: src/compose.c:668
1647 msgid "/_Tools/_Template"
1648 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1649
1650 #: src/compose.c:669
1651 #: src/mainwindow.c:725
1652 #: src/messageview.c:316
1653 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1654 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1655
1656 #: src/compose.c:1459
1657 msgid "Reply-To:"
1658 msgstr "Responder para:"
1659
1660 #: src/compose.c:1462
1661 #: src/compose.c:4230
1662 #: src/compose.c:4910
1663 #: src/headerview.c:54
1664 msgid "Newsgroups:"
1665 msgstr "Newsgroups:"
1666
1667 #: src/compose.c:1465
1668 msgid "Followup-To:"
1669 msgstr "Seguir a:"
1670
1671 #: src/compose.c:1798
1672 msgid "Quote mark format error."
1673 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1674
1675 #: src/compose.c:1814
1676 msgid "Message reply/forward format error."
1677 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1678
1679 #: src/compose.c:2154
1680 #, c-format
1681 msgid "File %s is empty."
1682 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1683
1684 #: src/compose.c:2158
1685 #, c-format
1686 msgid "Can't read %s."
1687 msgstr "Não foi possível ler %s."
1688
1689 #: src/compose.c:2192
1690 #, c-format
1691 msgid "Message: %s"
1692 msgstr "Mensagem: %s"
1693
1694 #: src/compose.c:2297
1695 msgid "Encrypted message"
1696 msgstr "Mensagem criptografada"
1697
1698 #: src/compose.c:2298
1699 msgid ""
1700 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1701 "Discard encrypted part?"
1702 msgstr ""
1703 "Não é possível reeditar uma mensagem criptografada. \n"
1704 "Eliminar a parte criptografada?"
1705
1706 #: src/compose.c:2952
1707 msgid " [Edited]"
1708 msgstr " [Editada]"
1709
1710 #: src/compose.c:2954
1711 #, c-format
1712 msgid "%s - Compose message%s"
1713 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1714
1715 #: src/compose.c:2957
1716 #, c-format
1717 msgid "Compose message%s"
1718 msgstr "Compor Mensagem%s"
1719
1720 #: src/compose.c:2981
1721 msgid ""
1722 "Account for sending mail is not specified.\n"
1723 "Please select a mail account before sending."
1724 msgstr ""
1725 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1726 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1727
1728 #: src/compose.c:3112
1729 msgid "Recipient is not specified."
1730 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1731
1732 #: src/compose.c:3120
1733 #: src/messageview.c:544
1734 #: src/prefs_account.c:941
1735 #: src/prefs_common.c:930
1736 #: src/toolbar.c:375
1737 #: src/toolbar.c:422
1738 msgid "Send"
1739 msgstr "Enviar"
1740
1741 #: src/compose.c:3121
1742 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1743 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1744
1745 #: src/compose.c:3146
1746 msgid "Could not queue message for sending"
1747 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída"
1748
1749 #: src/compose.c:3159
1750 #: src/compose.c:3188
1751 msgid ""
1752 "The message was queued but could not be sent.\n"
1753 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1754 msgstr ""
1755 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1756 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1757
1758 #: src/compose.c:3449
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1762 "%s to %s.\n"
1763 "Send it anyway?"
1764 msgstr ""
1765 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1766 "de %s para %s.\n"
1767 "Enviá-la assim mesmo?"
1768
1769 #: src/compose.c:3641
1770 msgid "No account for sending mails available!"
1771 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1772
1773 #: src/compose.c:3651
1774 msgid "No account for posting news available!"
1775 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1776
1777 #: src/compose.c:4313
1778 #: src/headerview.c:52
1779 #: src/summary_search.c:169
1780 msgid "From:"
1781 msgstr "De:"
1782
1783 #: src/compose.c:4417
1784 #: src/compose.c:4587
1785 #: src/compose.c:5535
1786 msgid "MIME type"
1787 msgstr "Tipo MIME"
1788
1789 #: src/compose.c:4418
1790 #: src/compose.c:4588
1791 #: src/mimeview.c:197
1792 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299
1793 #: src/prefs_summary_column.c:73
1794 #: src/summaryview.c:457
1795 msgid "Size"
1796 msgstr "Tamanho"
1797
1798 #: src/compose.c:4482
1799 msgid "Save Message to "
1800 msgstr "Salvar mensagem em "
1801
1802 #: src/compose.c:4502
1803 #: src/prefs_filtering_action.c:420
1804 msgid "Select ..."
1805 msgstr "Selecionar..."
1806
1807 #: src/compose.c:4639
1808 #: src/prefs_account.c:1532
1809 #: src/prefs_customheader.c:188
1810 #: src/prefs_matcher.c:148
1811 msgid "Header"
1812 msgstr "Cabeçalho"
1813
1814 #: src/compose.c:4641
1815 msgid "Attachments"
1816 msgstr "Anexos"
1817
1818 #: src/compose.c:4643
1819 msgid "Others"
1820 msgstr "Outros"
1821
1822 #: src/compose.c:4658
1823 #: src/headerview.c:55
1824 #: src/prefs_template.c:177
1825 #: src/summary_search.c:183
1826 msgid "Subject:"
1827 msgstr "Assunto:"
1828
1829 #: src/compose.c:4859
1830 #: src/exphtmldlg.c:503
1831 #: src/gtk/colorlabel.c:283
1832 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
1833 #: src/gtk/gtkaspell.c:2173
1834 #: src/prefs_account.c:581
1835 #: src/summaryview.c:4151
1836 msgid "None"
1837 msgstr "Nenhum"
1838
1839 #: src/compose.c:4868
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "Spell checker could not be started.\n"
1843 "%s"
1844 msgstr ""
1845 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1846 "%s"
1847
1848 #: src/compose.c:5430
1849 msgid "Invalid MIME type."
1850 msgstr "Tipo MIME inválido."
1851
1852 #: src/compose.c:5448
1853 msgid "File doesn't exist or is empty."
1854 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1855
1856 #: src/compose.c:5517
1857 msgid "Properties"
1858 msgstr "Propriedades"
1859
1860 #: src/compose.c:5562
1861 msgid "Encoding"
1862 msgstr "Codificação"
1863
1864 #: src/compose.c:5593
1865 msgid "Path"
1866 msgstr "Caminho"
1867
1868 #: src/compose.c:5594
1869 #: src/prefs_toolbar.c:812
1870 msgid "File name"
1871 msgstr "Nome do arquivo"
1872
1873 #: src/compose.c:5771
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "The external editor is still working.\n"
1877 "Force terminating the process?\n"
1878 "process group id: %d"
1879 msgstr ""
1880 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1881 "Deseja matar o processo?\n"
1882 "Id do processo: %d"
1883
1884 #: src/compose.c:6091
1885 #: src/inc.c:180
1886 #: src/inc.c:285
1887 #: src/inc.c:311
1888 #: src/messageview.c:672
1889 #: src/toolbar.c:1862
1890 msgid "Offline warning"
1891 msgstr "Advertência - Offline"
1892
1893 #: src/compose.c:6092
1894 #: src/inc.c:181
1895 #: src/inc.c:286
1896 #: src/inc.c:312
1897 #: src/messageview.c:673
1898 #: src/toolbar.c:1863
1899 msgid "You're working offline. Override?"
1900 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
1901
1902 #: src/compose.c:6242
1903 #: src/compose.c:6263
1904 msgid "Select file"
1905 msgstr "Selecione o arquivo"
1906
1907 #: src/compose.c:6277
1908 #, c-format
1909 msgid "File '%s' could not be read."
1910 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1911
1912 #: src/compose.c:6279
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "File '%s' contained invalid characters\n"
1916 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1917 msgstr ""
1918 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1919 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1920
1921 #: src/compose.c:6324
1922 msgid "Discard message"
1923 msgstr "Descartar a mensagem"
1924
1925 #: src/compose.c:6325
1926 msgid "This message has been modified. discard it?"
1927 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1928
1929 #: src/compose.c:6326
1930 msgid "Discard"
1931 msgstr "Descartar"
1932
1933 #: src/compose.c:6326
1934 msgid "to Draft"
1935 msgstr "para Rascunho"
1936
1937 #: src/compose.c:6361
1938 #, c-format
1939 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1940 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1941
1942 #: src/compose.c:6363
1943 msgid "Apply template"
1944 msgstr "Aplicar o modelo"
1945
1946 #: src/compose.c:6364
1947 msgid "Replace"
1948 msgstr "Substituir"
1949
1950 #: src/compose.c:6364
1951 #: src/toolbar.c:426
1952 msgid "Insert"
1953 msgstr "Inserir"
1954
1955 #: src/crash.c:142
1956 #, c-format
1957 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1958 msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld"
1959
1960 #: src/crash.c:187
1961 msgid "Sylpheed has crashed"
1962 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed"
1963
1964 #: src/crash.c:203
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "%s.\n"
1968 "Please file a bug report and include the information below."
1969 msgstr ""
1970 "%s\n"
1971 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1972
1973 #: src/crash.c:208
1974 msgid "Debug log"
1975 msgstr "Relatório de debug"
1976
1977 #: src/crash.c:248
1978 msgid "Save..."
1979 msgstr "Salvar..."
1980
1981 #: src/crash.c:253
1982 msgid "Create bug report"
1983 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1984
1985 #: src/crash.c:302
1986 msgid "Save crash information"
1987 msgstr "Salvar as informações do problema"
1988
1989 #: src/editaddress.c:143
1990 msgid "Add New Person"
1991 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1992
1993 #: src/editaddress.c:144
1994 msgid "Edit Person Details"
1995 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1996
1997 #: src/editaddress.c:285
1998 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1999 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2000
2001 #: src/editaddress.c:422
2002 msgid "A Name and Value must be supplied."
2003 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2004
2005 #: src/editaddress.c:480
2006 msgid "Edit Person Data"
2007 msgstr "Editar os dados pessoais"
2008
2009 #: src/editaddress.c:577
2010 #: src/expldifdlg.c:549
2011 #: src/exporthtml.c:790
2012 #: src/ldif.c:826
2013 msgid "Display Name"
2014 msgstr "Nome exibido"
2015
2016 #: src/editaddress.c:583
2017 #: src/editaddress.c:587
2018 #: src/ldif.c:834
2019 msgid "Last Name"
2020 msgstr "Sobrenome"
2021
2022 #: src/editaddress.c:584
2023 #: src/editaddress.c:586
2024 #: src/ldif.c:830
2025 msgid "First Name"
2026 msgstr "Primeiro Nome"
2027
2028 #: src/editaddress.c:589
2029 msgid "Nickname"
2030 msgstr "Apelido"
2031
2032 #: src/editaddress.c:626
2033 #: src/editaddress.c:674
2034 #: src/editaddress.c:884
2035 #: src/editgroup.c:258
2036 #: src/expldifdlg.c:562
2037 #: src/exporthtml.c:629
2038 #: src/exporthtml.c:793
2039 #: src/ldif.c:842
2040 msgid "E-Mail Address"
2041 msgstr "Endereço de e-mail"
2042
2043 #: src/editaddress.c:627
2044 #: src/editaddress.c:683
2045 msgid "Alias"
2046 msgstr "Alias"
2047
2048 #: src/editaddress.c:710
2049 msgid "Move Up"
2050 msgstr "Mover acima"
2051
2052 #: src/editaddress.c:713
2053 msgid "Move Down"
2054 msgstr "Mover abaixo"
2055
2056 #: src/editaddress.c:719
2057 #: src/editaddress.c:853
2058 msgid "Modify"
2059 msgstr "Modificar"
2060
2061 #: src/editaddress.c:725
2062 #: src/editaddress.c:859
2063 #: src/gtk/quicksearch.c:337
2064 #: src/message_search.c:134
2065 #: src/summary_search.c:223
2066 msgid "Clear"
2067 msgstr "Limpar"
2068
2069 #: src/editaddress.c:775
2070 #: src/editaddress.c:832
2071 #: src/prefs_customheader.c:205
2072 #: src/prefs_matcher.c:458
2073 msgid "Value"
2074 msgstr "Valor"
2075
2076 #: src/editaddress.c:883
2077 msgid "Basic Data"
2078 msgstr "Dados básicos"
2079
2080 #: src/editaddress.c:885
2081 msgid "User Attributes"
2082 msgstr "Atributos do usuário"
2083
2084 #: src/editbook.c:112
2085 msgid "File appears to be Ok."
2086 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2087
2088 #: src/editbook.c:115
2089 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2090 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2091
2092 #: src/editbook.c:118
2093 #: src/editjpilot.c:192
2094 #: src/editvcard.c:99
2095 msgid "Could not read file."
2096 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2097
2098 #: src/editbook.c:152
2099 #: src/editbook.c:264
2100 msgid "Edit Addressbook"
2101 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2102
2103 #: src/editbook.c:181
2104 #: src/editjpilot.c:302
2105 #: src/editvcard.c:217
2106 msgid " Check File "
2107 msgstr " Verificar o arquivo "
2108
2109 #: src/editbook.c:186
2110 #: src/editjpilot.c:307
2111 #: src/editvcard.c:222
2112 #: src/importmutt.c:270
2113 #: src/importpine.c:270
2114 #: src/prefs_account.c:1750
2115 msgid "File"
2116 msgstr "Arquivo"
2117
2118 #: src/editbook.c:283
2119 msgid "Add New Addressbook"
2120 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2121
2122 #: src/editgroup.c:103
2123 msgid "A Group Name must be supplied."
2124 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2125
2126 #: src/editgroup.c:264
2127 msgid "Edit Group Data"
2128 msgstr "Editar os dados do grupo"
2129
2130 #: src/editgroup.c:292
2131 #: src/exporthtml.c:626
2132 msgid "Group Name"
2133 msgstr "Nome do grupo"
2134
2135 #: src/editgroup.c:311
2136 msgid "Addresses in Group"
2137 msgstr "Endereços no grupo"
2138
2139 #: src/editgroup.c:313
2140 msgid " -> "
2141 msgstr " -> "
2142
2143 #: src/editgroup.c:340
2144 msgid " <- "
2145 msgstr " <- "
2146
2147 #: src/editgroup.c:342
2148 msgid "Available Addresses"
2149 msgstr "Endereços disponíveis"
2150
2151 #: src/editgroup.c:402
2152 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2153 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
2154
2155 #: src/editgroup.c:450
2156 msgid "Edit Group Details"
2157 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2158
2159 #: src/editgroup.c:453
2160 msgid "Add New Group"
2161 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2162
2163 #: src/editgroup.c:503
2164 msgid "Edit folder"
2165 msgstr "Editar a pasta"
2166
2167 #: src/editgroup.c:503
2168 msgid "Input the new name of folder:"
2169 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2170
2171 #: src/editgroup.c:506
2172 #: src/imap_gtk.c:126
2173 #: src/mh_gtk.c:118
2174 msgid "New folder"
2175 msgstr "Nova pasta"
2176
2177 #: src/editgroup.c:507
2178 #: src/mh_gtk.c:119
2179 msgid "Input the name of new folder:"
2180 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2181
2182 #: src/editjpilot.c:189
2183 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2184 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2185
2186 #: src/editjpilot.c:225
2187 msgid "Select JPilot File"
2188 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2189
2190 #: src/editjpilot.c:273
2191 #: src/editjpilot.c:401
2192 msgid "Edit JPilot Entry"
2193 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2194
2195 #: src/editjpilot.c:314
2196 #: src/editldap.c:481
2197 #: src/editvcard.c:229
2198 #: src/exphtmldlg.c:444
2199 #: src/expldifdlg.c:456
2200 #: src/importldif.c:721
2201 #: src/importmutt.c:277
2202 #: src/importpine.c:277
2203 #: src/prefs_account.c:2252
2204 #: src/prefs_spelling.c:244
2205 msgid " ... "
2206 msgstr " ... "
2207
2208 #: src/editjpilot.c:319
2209 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2210 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2211
2212 #: src/editjpilot.c:408
2213 msgid "Add New JPilot Entry"
2214 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2215
2216 #: src/editldap_basedn.c:141
2217 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2218 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
2219
2220 #: src/editldap_basedn.c:161
2221 #: src/editldap.c:415
2222 msgid "Hostname"
2223 msgstr "Nome do Host"
2224
2225 #: src/editldap_basedn.c:171
2226 #: src/editldap.c:434
2227 #: src/ssl_manager.c:106
2228 msgid "Port"
2229 msgstr "Porta"
2230
2231 #: src/editldap_basedn.c:181
2232 #: src/editldap.c:463
2233 msgid "Search Base"
2234 msgstr "Base de procura"
2235
2236 #: src/editldap_basedn.c:202
2237 msgid "Available Search Base(s)"
2238 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2239
2240 #: src/editldap_basedn.c:291
2241 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2242 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2243
2244 #: src/editldap_basedn.c:295
2245 #: src/editldap.c:267
2246 msgid "Could not connect to server"
2247 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2248
2249 #: src/editldap.c:149
2250 msgid "A Name must be supplied."
2251 msgstr "Você deve informar um nome."
2252
2253 #: src/editldap.c:161
2254 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2255 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2256
2257 #: src/editldap.c:174
2258 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2259 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
2260
2261 #: src/editldap.c:264
2262 msgid "Connected successfully to server"
2263 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2264
2265 #: src/editldap.c:315
2266 #: src/editldap.c:990
2267 msgid "Edit LDAP Server"
2268 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2269
2270 #: src/editldap.c:410
2271 msgid "A name that you wish to call the server."
2272 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2273
2274 #: src/editldap.c:425
2275 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed."
2276 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
2277
2278 #: src/editldap.c:449
2279 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2280 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2281
2282 #: src/editldap.c:453
2283 msgid " Check Server "
2284 msgstr " Verificar Servidor "
2285
2286 #: src/editldap.c:458
2287 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2288 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2289
2290 #: src/editldap.c:473
2291 msgid ""
2292 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2293 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2294 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2295 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2296 msgstr ""
2297 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2298 "dc=sylpheed,dc=org\n"
2299 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
2300 "o=nome da organização,c=país\n"
2301
2302 #: src/editldap.c:486
2303 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2304 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2305
2306 #: src/editldap.c:493
2307 msgid "Enable TLS"
2308 msgstr "Habilitar TLS"
2309
2310 #: src/editldap.c:499
2311 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
2312 msgstr "Conectar ao servidor usando uma conexão criptografada TLS."
2313
2314 #: src/editldap.c:551
2315 msgid "Search Attributes"
2316 msgstr "Atributos da busca"
2317
2318 #: src/editldap.c:561
2319 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2320 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2321
2322 #: src/editldap.c:565
2323 msgid " Defaults "
2324 msgstr " Padrões"
2325
2326 #: src/editldap.c:570
2327 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2328 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2329
2330 #: src/editldap.c:577
2331 msgid "Max Query Age (secs)"
2332 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2333
2334 #: src/editldap.c:593
2335 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2336 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2337
2338 #: src/editldap.c:611
2339 msgid "Include server in dynamic search"
2340 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2341
2342 #: src/editldap.c:617
2343 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2344 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2345
2346 #: src/editldap.c:624
2347 msgid "Match names 'containing' search term"
2348 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2349
2350 #: src/editldap.c:630
2351 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2352 msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2353
2354 #: src/editldap.c:685
2355 msgid "Bind DN"
2356 msgstr "Bind DN"
2357
2358 #: src/editldap.c:695
2359 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2360 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas."
2361
2362 #: src/editldap.c:703
2363 msgid "Bind Password"
2364 msgstr "Senha Bind"
2365
2366 #: src/editldap.c:713
2367 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2368 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2369
2370 #: src/editldap.c:719
2371 msgid "Timeout (secs)"
2372 msgstr "Tempo limite (seg)"
2373
2374 #: src/editldap.c:734
2375 msgid "The timeout period in seconds."
2376 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2377
2378 #: src/editldap.c:738
2379 msgid "Maximum Entries"
2380 msgstr "Número máximo de entradas"
2381
2382 #: src/editldap.c:753
2383 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2384 msgstr "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da procura."
2385
2386 #: src/editldap.c:769
2387 #: src/prefs_account.c:937
2388 msgid "Basic"
2389 msgstr "Básico"
2390
2391 #: src/editldap.c:770
2392 #: src/message_search.c:133
2393 #: src/summary_search.c:222
2394 msgid "Search"
2395 msgstr "Procurar"
2396
2397 #: src/editldap.c:771
2398 #: src/gtk/quicksearch.c:296
2399 msgid "Extended"
2400 msgstr "Extendido"
2401
2402 #: src/editldap.c:995
2403 msgid "Add New LDAP Server"
2404 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2405
2406 #: src/editvcard.c:96
2407 msgid "File does not appear to be vCard format."
2408 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2409
2410 #: src/editvcard.c:132
2411 msgid "Select vCard File"
2412 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2413
2414 #: src/editvcard.c:188
2415 #: src/editvcard.c:291
2416 msgid "Edit vCard Entry"
2417 msgstr "Editar a entrada vCard"
2418
2419 #: src/editvcard.c:296
2420 msgid "Add New vCard Entry"
2421 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2422
2423 #: src/exphtmldlg.c:111
2424 msgid "Please specify output directory and file to create."
2425 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2426
2427 #: src/exphtmldlg.c:114
2428 msgid "Select stylesheet and formatting."
2429 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2430
2431 #: src/exphtmldlg.c:117
2432 #: src/expldifdlg.c:116
2433 msgid "File exported successfully."
2434 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2435
2436 #: src/exphtmldlg.c:181
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "HTML Output Directory '%s'\n"
2440 "does not exist. OK to create new directory?"
2441 msgstr ""
2442 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2443 "não existe. Deseja criá-lo?"
2444
2445 #: src/exphtmldlg.c:184
2446 #: src/expldifdlg.c:191
2447 msgid "Create Directory"
2448 msgstr "Criar o diretório"
2449
2450 #: src/exphtmldlg.c:193
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2457 "%s"
2458
2459 #: src/exphtmldlg.c:195
2460 #: src/expldifdlg.c:202
2461 msgid "Failed to Create Directory"
2462 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2463
2464 #: src/exphtmldlg.c:241
2465 msgid "Error creating HTML file"
2466 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2467
2468 #: src/exphtmldlg.c:361
2469 msgid "Select HTML Output File"
2470 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
2471
2472 #: src/exphtmldlg.c:435
2473 msgid "HTML Output File"
2474 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2475
2476 #: src/exphtmldlg.c:496
2477 msgid "Stylesheet"
2478 msgstr "Folha de Estilo"
2479
2480 #: src/exphtmldlg.c:509
2481 #: src/prefs_common.c:2488
2482 #: src/prefs_common.c:2767
2483 msgid "Default"
2484 msgstr "Padrão"
2485
2486 #: src/exphtmldlg.c:515
2487 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2488 msgid "Full"
2489 msgstr "Completo"
2490
2491 #: src/exphtmldlg.c:521
2492 msgid "Custom"
2493 msgstr "Personalizado"
2494
2495 #: src/exphtmldlg.c:527
2496 msgid "Custom-2"
2497 msgstr "Personalizado 2"
2498
2499 #: src/exphtmldlg.c:533
2500 msgid "Custom-3"
2501 msgstr "Personalizado 3"
2502
2503 #: src/exphtmldlg.c:539
2504 msgid "Custom-4"
2505 msgstr "Personalizado 4"
2506
2507 #: src/exphtmldlg.c:553
2508 msgid "Full Name Format"
2509 msgstr "Formato do nome completo"
2510
2511 #: src/exphtmldlg.c:560
2512 msgid "First Name, Last Name"
2513 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2514
2515 #: src/exphtmldlg.c:566
2516 msgid "Last Name, First Name"
2517 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2518
2519 #: src/exphtmldlg.c:580
2520 msgid "Color Banding"
2521 msgstr "Faixa de cores"
2522
2523 #: src/exphtmldlg.c:586
2524 msgid "Format E-Mail Links"
2525 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2526
2527 #: src/exphtmldlg.c:592
2528 msgid "Format User Attributes"
2529 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2530
2531 #: src/exphtmldlg.c:647
2532 #: src/expldifdlg.c:677
2533 #: src/importldif.c:958
2534 msgid "File Name :"
2535 msgstr "Nome do arquivo:"
2536
2537 #: src/exphtmldlg.c:657
2538 msgid "Open with Web Browser"
2539 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2540
2541 #: src/exphtmldlg.c:689
2542 msgid "Export Address Book to HTML File"
2543 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2544
2545 #: src/exphtmldlg.c:723
2546 #: src/expldifdlg.c:744
2547 #: src/importldif.c:1032
2548 msgid "Prev"
2549 msgstr "Anterior"
2550
2551 #: src/exphtmldlg.c:724
2552 #: src/expldifdlg.c:745
2553 #: src/importldif.c:1033
2554 #: src/toolbar.c:385
2555 #: src/toolbar.c:477
2556 msgid "Next"
2557 msgstr "Próxima"
2558
2559 #: src/exphtmldlg.c:755
2560 #: src/expldifdlg.c:776
2561 #: src/importldif.c:1065
2562 msgid "File Info"
2563 msgstr "Informações do arquivo"
2564
2565 #: src/exphtmldlg.c:756
2566 msgid "Format"
2567 msgstr "Formato"
2568
2569 #: src/expldifdlg.c:110
2570 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2571 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2572
2573 #: src/expldifdlg.c:113
2574 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2575 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2576
2577 #: src/expldifdlg.c:188
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2581 "does not exist. OK to create new directory?"
2582 msgstr ""
2583 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2584 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2585
2586 #: src/expldifdlg.c:200
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2593 "%s"
2594
2595 #: src/expldifdlg.c:244
2596 msgid "Suffix was not supplied"
2597 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2598
2599 #: src/expldifdlg.c:246
2600 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2601 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2602
2603 #: src/expldifdlg.c:264
2604 msgid "Error creating LDIF file"
2605 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2606
2607 #: src/expldifdlg.c:373
2608 msgid "Select LDIF Output File"
2609 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2610
2611 #: src/expldifdlg.c:447
2612 msgid "LDIF Output File"
2613 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2614
2615 #: src/expldifdlg.c:508
2616 msgid "Suffix"
2617 msgstr "Sufixo"
2618
2619 #: src/expldifdlg.c:520
2620 msgid ""
2621 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2622 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2623 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2624 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2625 msgstr ""
2626 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2627 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2628 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2629 "  o=nome organizacional,c=país\n"
2630
2631 #: src/expldifdlg.c:529
2632 msgid "Relative DN"
2633 msgstr "DN relativo"
2634
2635 #: src/expldifdlg.c:536
2636 msgid "Unique ID"
2637 msgstr "ID única"
2638
2639 #: src/expldifdlg.c:544
2640 msgid ""
2641 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2642 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2643 msgstr ""
2644 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2645 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2646
2647 #: src/expldifdlg.c:557
2648 msgid ""
2649 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2650 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2651 msgstr ""
2652 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2653 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2654
2655 #: src/expldifdlg.c:570
2656 msgid ""
2657 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2658 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2659 msgstr ""
2660 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2661 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2662
2663 #: src/expldifdlg.c:584
2664 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2665 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN."
2666
2667 #: src/expldifdlg.c:597
2668 msgid "Use DN attribute if present in data"
2669 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2670
2671 #: src/expldifdlg.c:604
2672 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2673 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2674
2675 #: src/expldifdlg.c:615
2676 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2677 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2678
2679 #: src/expldifdlg.c:622
2680 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records."
2681 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2682
2683 #: src/expldifdlg.c:710
2684 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2685 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2686
2687 #: src/expldifdlg.c:777
2688 msgid "Distguished Name"
2689 msgstr "Nome Distinto"
2690
2691 #: src/export.c:128
2692 msgid "Export"
2693 msgstr "Exportar"
2694
2695 #: src/export.c:147
2696 msgid "Specify target folder and mbox file."
2697 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2698
2699 #: src/export.c:157
2700 msgid "Source dir:"
2701 msgstr "Diretório de origem:"
2702
2703 #: src/export.c:162
2704 msgid "Exporting file:"
2705 msgstr "Arquivo a exportar:"
2706
2707 #: src/export.c:175
2708 #: src/export.c:181
2709 #: src/import.c:177
2710 #: src/import.c:183
2711 #: src/prefs_account.c:1404
2712 msgid " Select... "
2713 msgstr " Selecionar... "
2714
2715 #: src/export.c:220
2716 msgid "Select exporting file"
2717 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2718
2719 #: src/exporthtml.c:796
2720 msgid "Full Name"
2721 msgstr "Nome completo"
2722
2723 #: src/exporthtml.c:800
2724 #: src/importldif.c:1066
2725 msgid "Attributes"
2726 msgstr "Atributos"
2727
2728 #: src/exporthtml.c:1001
2729 msgid "Sylpheed Address Book"
2730 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
2731
2732 #: src/exporthtml.c:1113
2733 #: src/exportldif.c:590
2734 msgid "Name already exists but is not a directory."
2735 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2736
2737 #: src/exporthtml.c:1116
2738 #: src/exportldif.c:593
2739 msgid "No permissions to create directory."
2740 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2741
2742 #: src/exporthtml.c:1119
2743 #: src/exportldif.c:596
2744 msgid "Name is too long."
2745 msgstr "O nome é muito longo."
2746
2747 #: src/exporthtml.c:1122
2748 #: src/exportldif.c:599
2749 msgid "Not specified."
2750 msgstr "Não especificado."
2751
2752 #: src/folder.c:1173
2753 msgid "Inbox"
2754 msgstr "Caixa de Entrada"
2755
2756 #: src/folder.c:1177
2757 msgid "Sent"
2758 msgstr "Enviadas"
2759
2760 #: src/folder.c:1181
2761 msgid "Queue"
2762 msgstr "Fila de Saída"
2763
2764 #: src/folder.c:1185
2765 msgid "Trash"
2766 msgstr "Lixeira"
2767
2768 #: src/folder.c:1189
2769 msgid "Drafts"
2770 msgstr "Rascunhos"
2771
2772 #: src/folder.c:1441
2773 #, c-format
2774 msgid "Processing (%s)...\n"
2775 msgstr "Processando (%s)...\n"
2776
2777 #: src/folder.c:2450
2778 #, c-format
2779 msgid "Moving %s to %s...\n"
2780 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2781
2782 #: src/foldersel.c:153
2783 msgid "Select folder"
2784 msgstr "Selecione a pasta"
2785
2786 #: src/folderview.c:239
2787 msgid "/Mark all _read"
2788 msgstr "/Marcar _todas como lida"
2789
2790 #: src/folderview.c:240
2791 msgid "/_Search folder..."
2792 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2793
2794 #: src/folderview.c:242
2795 msgid "/Pr_ocessing..."
2796 msgstr "/_Processando..."
2797
2798 #: src/folderview.c:246
2799 msgid "/------"
2800 msgstr "/------"
2801
2802 #: src/folderview.c:247
2803 msgid "/Empty trash..."
2804 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2805
2806 #: src/folderview.c:327
2807 msgid "New"
2808 msgstr "Nova"
2809
2810 #: src/folderview.c:328
2811 msgid "Unread"
2812 msgstr "Não lida"
2813
2814 #: src/folderview.c:329
2815 msgid "#"
2816 msgstr "#"
2817
2818 #: src/folderview.c:535
2819 msgid "Setting folder info..."
2820 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2821
2822 #: src/folderview.c:750
2823 #: src/mainwindow.c:3026
2824 #: src/setup.c:80
2825 #, c-format
2826 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2827 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2828
2829 #: src/folderview.c:754
2830 #: src/mainwindow.c:3031
2831 #: src/setup.c:85
2832 #, c-format
2833 msgid "Scanning folder %s ..."
2834 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2835
2836 #: src/folderview.c:795
2837 msgid "Rebuilding folder tree..."
2838 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2839
2840 #: src/folderview.c:878
2841 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2842 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2843
2844 #: src/folderview.c:1627
2845 #, c-format
2846 msgid "Opening Folder %s..."
2847 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2848
2849 #: src/folderview.c:1639
2850 msgid "Folder could not be opened."
2851 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2852
2853 #: src/folderview.c:1784
2854 #: src/mainwindow.c:1601
2855 msgid "Empty trash"
2856 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2857
2858 #: src/folderview.c:1785
2859 #: src/mainwindow.c:1602
2860 msgid "Empty all messages in trash?"
2861 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2862
2863 #: src/folderview.c:1863
2864 #, c-format
2865 msgid "Moving %s to %s..."
2866 msgstr "Movendo %s para %s..."
2867
2868 #: src/folderview.c:1892
2869 msgid "Source and destination are the same."
2870 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2871
2872 #: src/folderview.c:1895
2873 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2874 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2875
2876 #: src/folderview.c:1898
2877 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2878 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2879
2880 #: src/folderview.c:1901
2881 msgid "Move failed!"
2882 msgstr "Não foi possível mover!"
2883
2884 #: src/folderview.c:1936
2885 #: src/summaryview.c:3952
2886 msgid "Processing configuration"
2887 msgstr "Configuração do processamento"
2888
2889 #: src/grouplistdialog.c:176
2890 msgid "Newsgroup subscription"
2891 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2892
2893 #: src/grouplistdialog.c:192
2894 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2895 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2896
2897 #: src/grouplistdialog.c:198
2898 msgid "Find groups:"
2899 msgstr "Localizar grupos:"
2900
2901 #: src/grouplistdialog.c:206
2902 msgid " Search "
2903 msgstr " Procurar "
2904
2905 #: src/grouplistdialog.c:218
2906 msgid "Newsgroup name"
2907 msgstr "Nome do newsgroup"
2908
2909 #: src/grouplistdialog.c:219
2910 msgid "Messages"
2911 msgstr "Mensagens"
2912
2913 #: src/grouplistdialog.c:220
2914 msgid "Type"
2915 msgstr "Tipo"
2916
2917 #: src/grouplistdialog.c:246
2918 msgid "Refresh"
2919 msgstr "Atualizar"
2920
2921 #: src/grouplistdialog.c:350
2922 msgid "moderated"
2923 msgstr "moderado"
2924
2925 #: src/grouplistdialog.c:352
2926 msgid "readonly"
2927 msgstr "somente leitura"
2928
2929 #: src/grouplistdialog.c:354
2930 msgid "unknown"
2931 msgstr "desconhecido"
2932
2933 #: src/grouplistdialog.c:401
2934 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2935 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2936
2937 #: src/grouplistdialog.c:444
2938 #: src/summaryview.c:1035
2939 msgid "Done."
2940 msgstr "Pronto."
2941
2942 #: src/grouplistdialog.c:480
2943 #, c-format
2944 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2945 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2946
2947 #: src/gtk/about.c:89
2948 msgid "About"
2949 msgstr "Sobre"
2950
2951 #: src/gtk/about.c:110
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2955 "Operating System: %s %s (%s)"
2956 msgstr ""
2957 "GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
2958 "Sistema Operacional: %s %s (%s)"
2959
2960 #: src/gtk/about.c:125
2961 #, c-format
2962 msgid "Compiled-in features:%s"
2963 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
2964
2965 #: src/gtk/about.c:205
2966 msgid ""
2967 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
2968 "\n"
2969 msgstr ""
2970 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
2971 "\n"
2972
2973 #: src/gtk/about.c:211
2974 msgid ""
2975 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
2976 "\n"
2977 msgstr ""
2978 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
2979 "\n"
2980
2981 #: src/gtk/about.c:217
2982 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2983 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2984
2985 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2986 msgid "Orange"
2987 msgstr "Laranja"
2988
2989 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2990 msgid "Red"
2991 msgstr "Vermelho"
2992
2993 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2994 msgid "Pink"
2995 msgstr "Rosa"
2996
2997 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2998 msgid "Sky blue"
2999 msgstr "Azul Celeste"
3000
3001 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3002 msgid "Blue"
3003 msgstr "Azul"
3004
3005 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3006 msgid "Green"
3007 msgstr "Verde"
3008
3009 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3010 msgid "Brown"
3011 msgstr "Marrom"
3012
3013 #: src/gtk/foldersort.c:139
3014 msgid "Set folder sortorder"
3015 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
3016
3017 #: src/gtk/foldersort.c:151
3018 msgid ""
3019 "Move folders up or down to change\n"
3020 "the sort order in the folderview"
3021 msgstr ""
3022 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
3023 "mudar a ordem na visualização de pastas"
3024
3025 #: src/gtk/foldersort.c:171
3026 msgid "Ok"
3027 msgstr "Ok"
3028
3029 #: src/gtk/foldersort.c:219
3030 msgid "Folders"
3031 msgstr "Pastas"
3032
3033 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
3034 msgid "No dictionary selected."
3035 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3036
3037 #: src/gtk/gtkaspell.c:777
3038 #: src/gtk/gtkaspell.c:1679
3039 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3040 msgid "Normal Mode"
3041 msgstr "Modo Normal"
3042
3043 #: src/gtk/gtkaspell.c:779
3044 #: src/gtk/gtkaspell.c:1684
3045 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3046 msgid "Bad Spellers Mode"
3047 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3048
3049 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
3050 msgid "Unknown suggestion mode."
3051 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3052
3053 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
3054 msgid "No misspelled word found."
3055 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3056
3057 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3058 msgid "Replace unknown word"
3059 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3060
3061 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
3062 #, c-format
3063 msgid "Replace \"%s\" with: "
3064 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
3065
3066 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
3067 msgid ""
3068 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
3069 "will learn from mistake.\n"
3070 msgstr ""
3071 "Pressione a tecla MOD1 junto com Enter para\n"
3072 "o verificador aprender com os erros.\n"
3073
3074 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674
3075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
3076 msgid "Fast Mode"
3077 msgstr "Modo Rápido"
3078
3079 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
3080 #, c-format
3081 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3082 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3083
3084 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
3085 msgid "Accept in this session"
3086 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3087
3088 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
3089 msgid "Add to personal dictionary"
3090 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
3091
3092 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
3093 msgid "Replace with..."
3094 msgstr "Substituir por..."
3095
3096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
3097 #, c-format
3098 msgid "Check with %s"
3099 msgstr "Verificar com %s"
3100
3101 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
3102 msgid "(no suggestions)"
3103 msgstr "(sem sugestões)"
3104
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
3106 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
3107 msgid "More..."
3108 msgstr "Mais..."
3109
3110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
3111 #, c-format
3112 msgid "Dictionary: %s"
3113 msgstr "Dicionário: %s"
3114
3115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
3116 #, c-format
3117 msgid "Use alternate (%s)"
3118 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3119
3120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975
3121 #: src/prefs_spelling.c:172
3122 msgid "Check while typing"
3123 msgstr "Verificar durante a digitação"
3124
3125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3126 msgid "Change dictionary"
3127 msgstr "Alterar dicionário"
3128
3129 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3133 "%s"
3134 msgstr ""
3135 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3136 "%s"
3137
3138 #: src/gtk/gtkutils.c:61
3139 #: src/gtk/gtkutils.c:77
3140 msgid "Abcdef"
3141 msgstr "Abcdef"
3142
3143 #: src/gtk/inputdialog.c:152
3144 #, c-format
3145 msgid "Input password for %s on %s:"
3146 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3147
3148 #: src/gtk/inputdialog.c:154
3149 msgid "Input password"
3150 msgstr "Digite a senha"
3151
3152 #: src/gtk/logwindow.c:61
3153 msgid "Protocol log"
3154 msgstr "Relatório do protocolo"
3155
3156 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
3157 msgid "Select Plugin to load"
3158 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3159
3160 #: src/gtk/pluginwindow.c:187
3161 #: src/gtk/pluginwindow.c:213
3162 msgid "Plugins"
3163 msgstr "Plugins"
3164
3165 #: src/gtk/pluginwindow.c:227
3166 #: src/prefs_common.c:2355
3167 msgid "Description"
3168 msgstr "Descrição"
3169
3170 #: src/gtk/pluginwindow.c:251
3171 msgid "Load Plugin"
3172 msgstr "Carregar Plugin"
3173
3174 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
3175 msgid "Unload Plugin"
3176 msgstr "Descarregar Plugin"
3177
3178 #: src/gtk/prefswindow.c:259
3179 msgid "Page Index"
3180 msgstr "Índice da Página"
3181
3182 #: src/gtk/prefswindow.c:374
3183 #: src/prefs_gtk.c:453
3184 msgid "Apply"
3185 msgstr "Aplicar"
3186
3187 #: src/gtk/progressdialog.c:52
3188 #: src/prefs_account.c:676
3189 #: src/prefs_filtering_action.c:344
3190 msgid "Account"
3191 msgstr "Conta"
3192
3193 #: src/gtk/progressdialog.c:53
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3195 #: src/prefs_summary_column.c:68
3196 msgid "Status"
3197 msgstr "Situação"
3198
3199 #: src/gtk/quicksearch.c:182
3200 msgid "all messages"
3201 msgstr "todas as mensagens"
3202
3203 #: src/gtk/quicksearch.c:183
3204 msgid "messages whose age is greater than #"
3205 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3206
3207 #: src/gtk/quicksearch.c:184
3208 msgid "messages whose age is less than #"
3209 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3210
3211 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3212 msgid "messages which contain S in the message body"
3213 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
3214
3215 #: src/gtk/quicksearch.c:186
3216 msgid "messages which contain S in the whole message"
3217 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3218
3219 #: src/gtk/quicksearch.c:187
3220 msgid "messages carbon-copied to S"
3221 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3222
3223 #: src/gtk/quicksearch.c:188
3224 msgid "message is either to: or cc: to S"
3225 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3226
3227 #: src/gtk/quicksearch.c:189
3228 msgid "deleted messages"
3229 msgstr "mensagens apagadas"
3230
3231 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3232 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3233 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3234
3235 #: src/gtk/quicksearch.c:191
3236 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3237 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3238
3239 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3240 msgid "messages originating from user S"
3241 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3242
3243 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3244 msgid "forwarded messages"
3245 msgstr "mensagens encaminhadas"
3246
3247 #: src/gtk/quicksearch.c:194
3248 msgid "messages which contain header S"
3249 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3250
3251 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3252 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3253 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3254
3255 #: src/gtk/quicksearch.c:196
3256 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3257 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3258
3259 #: src/gtk/quicksearch.c:197
3260 msgid "locked messages"
3261 msgstr "mensagens travadas"
3262
3263 #: src/gtk/quicksearch.c:198
3264 msgid "messages which are in newsgroup S"
3265 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3266
3267 #: src/gtk/quicksearch.c:199
3268 msgid "new messages"
3269 msgstr "novas mensagens"
3270
3271 #: src/gtk/quicksearch.c:200
3272 msgid "old messages"
3273 msgstr "mensagens antigas"
3274
3275 #: src/gtk/quicksearch.c:201
3276 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3277 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3278
3279 #: src/gtk/quicksearch.c:202
3280 msgid "messages which have been replied to"
3281 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3282
3283 #: src/gtk/quicksearch.c:203
3284 msgid "read messages"
3285 msgstr "mensagens lidas"
3286
3287 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3288 msgid "messages which contain S in subject"
3289 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3290
3291 #: src/gtk/quicksearch.c:205
3292 msgid "messages whose score is equal to #"
3293 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3294
3295 #: src/gtk/quicksearch.c:206
3296 msgid "messages whose score is greater than #"
3297 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3298
3299 #: src/gtk/quicksearch.c:207
3300 msgid "messages whose score is lower than #"
3301 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3302
3303 #: src/gtk/quicksearch.c:208
3304 msgid "messages whose size is equal to #"
3305 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3306
3307 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3308 msgid "messages whose size is greater than #"
3309 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3310
3311 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3312 msgid "messages whose size is smaller than #"
3313 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3314
3315 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3316 msgid "messages which have been sent to S"
3317 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3318
3319 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3320 msgid "marked messages"
3321 msgstr "mensagens marcadas"
3322
3323 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3324 msgid "unread messages"
3325 msgstr "mensagens não lidas"
3326
3327 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3328 msgid "messages which contain S in References header"
3329 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3330
3331 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3332 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3333 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3334
3335 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3336 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3337 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3338
3339 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3340 msgid "logical AND operator"
3341 msgstr "operador lógico 'E'"
3342
3343 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3344 msgid "logical OR operator"
3345 msgstr "operador lógico 'OU'"
3346
3347 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3348 msgid "logical NOT operator"
3349 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3350
3351 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3352 msgid "case sensitive search"
3353 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3354
3355 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3356 msgid "all filtering expressions are allowed"
3357 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3358
3359 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3360 msgid "Extended Search symbols"
3361 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3362
3363 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3364 #: src/prefs_filtering_action.c:1114
3365 #: src/prefs_matcher.c:144
3366 #: src/prefs_matcher.c:1726
3367 #: src/prefs_summary_column.c:70
3368 #: src/quote_fmt.c:47
3369 #: src/summaryview.c:454
3370 msgid "Subject"
3371 msgstr "Assunto"
3372
3373 #: src/gtk/quicksearch.c:288
3374 #: src/prefs_filtering_action.c:1115
3375 #: src/prefs_matcher.c:145
3376 #: src/prefs_matcher.c:1727
3377 #: src/prefs_summary_column.c:71
3378 #: src/quote_fmt.c:42
3379 #: src/summaryview.c:455
3380 msgid "From"
3381 msgstr "De"
3382
3383 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3384 #: src/prefs_filtering_action.c:1116
3385 #: src/prefs_matcher.c:145
3386 #: src/prefs_matcher.c:1728
3387 #: src/quote_fmt.c:48
3388 msgid "To"
3389 msgstr "Para"
3390
3391 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3392 msgid "Recursive"
3393 msgstr "Recursivo"
3394
3395 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3396 msgid "Extended Symbols"
3397 msgstr "Símbolos extendidos"
3398
3399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114
3400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3402 msgid "correct"
3403 msgstr "correto"
3404
3405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3406 msgid "Owner"
3407 msgstr "Proprietário"
3408
3409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3410 msgid "Signer"
3411 msgstr "Assinante"
3412
3413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127
3414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:148
3415 #: src/prefs_themes.c:849
3416 msgid "Name: "
3417 msgstr "Nome: "
3418
3419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:155
3421 msgid "Organization: "
3422 msgstr "Organização: "
3423
3424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141
3425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
3426 msgid "Location: "
3427 msgstr "Localização: "
3428
3429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3430 msgid "Fingerprint: "
3431 msgstr "Fingerprint: "
3432
3433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3434 msgid "Signature status: "
3435 msgstr "Situação da Assinatura: "
3436
3437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3438 #, c-format
3439 msgid "SSL certificate for %s"
3440 msgstr "Certificado SSL para %s"
3441
3442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3443 #, c-format
3444 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3445 msgstr "O certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceitá-lo?"
3446
3447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270
3448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
3449 #, c-format
3450 msgid "Signature status: %s"
3451 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3452
3453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3454 msgid "View certificate"
3455 msgstr "Ver certificado"
3456
3457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3458 msgid "Unknown SSL Certificate"
3459 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3460
3461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3463 msgid "Accept and save"
3464 msgstr "Aceitar e salvar"
3465
3466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3468 msgid "Cancel connection"
3469 msgstr "Cancelar a conexão"
3470
3471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3472 msgid "New certificate:"
3473 msgstr "Certificado novo:"
3474
3475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3476 msgid "Known certificate:"
3477 msgstr "Certificado conhecido:"
3478
3479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3480 #, c-format
3481 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3482 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3483
3484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3485 msgid "View certificates"
3486 msgstr "Ver certificados"
3487
3488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3489 msgid "Changed SSL Certificate"
3490 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3491
3492 #: src/headerview.c:181
3493 #: src/summaryview.c:2285
3494 msgid "(No From)"
3495 msgstr "(Sem remetente)"
3496
3497 #: src/headerview.c:202
3498 #: src/summaryview.c:2330
3499 #: src/summaryview.c:2333
3500 msgid "(No Subject)"
3501 msgstr "(Sem assunto)"
3502
3503 #: src/imap.c:669
3504 #, c-format
3505 msgid "Connecting to %s failed"
3506 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3507
3508 #: src/imap.c:674
3509 #, c-format
3510 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3511 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3512
3513 #: src/imap.c:712
3514 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3515 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
3516
3517 #: src/imap.c:725
3518 #, c-format
3519 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3520 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d...\n"
3521
3522 #: src/imap.c:764
3523 msgid "Can't start TLS session.\n"
3524 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3525
3526 #: src/imap.c:1098
3527 #, c-format
3528 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3529 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3530
3531 #: src/imap.c:1112
3532 #: src/imap.c:1152
3533 msgid "can't expunge\n"
3534 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3535
3536 #: src/imap.c:1146
3537 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3538 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: 1:*\n"
3539
3540 #: src/imap.c:1188
3541 msgid "can't close folder\n"
3542 msgstr "não foi possível fechar a pasta\n"
3543
3544 #: src/imap.c:1240
3545 #, c-format
3546 msgid "root folder %s does not exist\n"
3547 msgstr "a pasta raiz %s não existe\n"
3548
3549 #: src/imap.c:1419
3550 #: src/imap.c:1427
3551 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3552 msgstr "ocorreu um erro durante o comando LIST.\n"
3553
3554 #: src/imap.c:1655
3555 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3556 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3557
3558 #: src/imap.c:1677
3559 msgid "can't create mailbox\n"
3560 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3561
3562 #: src/imap.c:1720
3563 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3564 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3565
3566 #: src/imap.c:1752
3567 #, c-format
3568 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3569 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3570
3571 #: src/imap.c:1814
3572 msgid "can't delete mailbox\n"
3573 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3574
3575 #: src/imap.c:1852
3576 msgid "can't get envelope\n"
3577 msgstr "não foi possível obter o envelope\n"
3578
3579 #: src/imap.c:1860
3580 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3581 msgstr "ocorreu um erro durante a obtenção do envelope.\n"
3582
3583 #: src/imap.c:1882
3584 #, c-format
3585 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3586 msgstr "não foi possível analisar o envelope: %s\n"
3587
3588 #: src/imap.c:1940
3589 #, c-format
3590 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3591 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s\n"
3592
3593 #: src/imap.c:1962
3594 #, c-format
3595 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3596 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
3597
3598 #: src/imap.c:1969
3599 #, c-format
3600 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3601 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
3602
3603 #: src/imap.c:2059
3604 msgid "can't get namespace\n"
3605 msgstr "não foi possível obter o 'namespace'\n"
3606
3607 #: src/imap.c:2493
3608 #, c-format
3609 msgid "can't select folder: %s\n"
3610 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3611
3612 #: src/imap.c:2633
3613 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3614 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3615
3616 #: src/imap.c:2650
3617 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3618 msgstr "Ocorreu um erro no login com o servidor IMAP4.\n"
3619
3620 #: src/imap.c:2970
3621 #, c-format
3622 msgid "can't append %s to %s\n"
3623 msgstr "não foi possível acrescentar %s em %s\n"
3624
3625 #: src/imap.c:3019
3626 #, c-format
3627 msgid "can't append message to %s\n"
3628 msgstr "não foi possível acrescentar a mensagem em %s\n"
3629
3630 #: src/imap.c:3101
3631 #, c-format
3632 msgid "can't copy %s to %s\n"
3633 msgstr "não foi possível copiar %s para %s\n"
3634
3635 #: src/imap.c:3151
3636 #, c-format
3637 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3638 msgstr "ocorreu um erro durante o comando do IMAP: STORE %s %s\n"
3639
3640 #: src/imap.c:3168
3641 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3642 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: EXPUNGE\n"
3643
3644 #: src/imap.c:3181
3645 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3646 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: CLOSE\n"
3647
3648 #: src/imap.c:3438
3649 #, c-format
3650 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3651 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3652
3653 #: src/imap_gtk.c:53
3654 #: src/mh_gtk.c:50
3655 msgid "/Create _new folder..."
3656 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3657
3658 #: src/imap_gtk.c:54
3659 #: src/mh_gtk.c:51
3660 msgid "/_Rename folder..."
3661 msgstr "/_Renomear pasta..."
3662
3663 #: src/imap_gtk.c:55
3664 #: src/mh_gtk.c:52
3665 msgid "/M_ove folder..."
3666 msgstr "/M_over pasta..."
3667
3668 #: src/imap_gtk.c:56
3669 #: src/mh_gtk.c:53
3670 msgid "/_Delete folder"
3671 msgstr "/_Excluir pasta"
3672
3673 #: src/imap_gtk.c:58
3674 msgid "/Down_load messages"
3675 msgstr "/_Baixar mensagems"
3676
3677 #: src/imap_gtk.c:60
3678 #: src/mh_gtk.c:55
3679 #: src/news_gtk.c:55
3680 msgid "/_Check for new messages"
3681 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3682
3683 #: src/imap_gtk.c:61
3684 #: src/mh_gtk.c:56
3685 msgid "/R_ebuild folder tree"
3686 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3687
3688 #: src/imap_gtk.c:63
3689 msgid "/IMAP4 _account settings"
3690 msgstr "/Configurações da conta _IMAP4"
3691
3692 #: src/imap_gtk.c:64
3693 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3694 msgstr "/Remover conta I_MAP4"
3695
3696 #: src/imap_gtk.c:127
3697 msgid ""
3698 "Input the name of new folder:\n"
3699 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3700 " append `/' at the end of the name)"
3701 msgstr ""
3702 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3703 "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3704 " adicione `/' ao final do nome)"
3705
3706 #: src/imap_gtk.c:130
3707 #: src/mh_gtk.c:120
3708 msgid "NewFolder"
3709 msgstr "NovaPasta"
3710
3711 #: src/imap_gtk.c:136
3712 #: src/mh_gtk.c:126
3713 #: src/mh_gtk.c:225
3714 #, c-format
3715 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3716 msgstr "`%c' não pode ser incluido no nome da pasta."
3717
3718 #: src/imap_gtk.c:146
3719 #: src/imap_gtk.c:193
3720 #: src/mh_gtk.c:136
3721 #: src/mh_gtk.c:232
3722 #, c-format
3723 msgid "The folder `%s' already exists."
3724 msgstr "A pasta `%s' já existe."
3725
3726 #: src/imap_gtk.c:152
3727 #: src/mh_gtk.c:142
3728 #, c-format
3729 msgid "Can't create the folder `%s'."
3730 msgstr "Não foi possível criar a pasta `%s'."
3731
3732 #: src/imap_gtk.c:175
3733 #: src/mh_gtk.c:216
3734 #, c-format
3735 msgid "Input new name for `%s':"
3736 msgstr "Entre com o novo nome para `%s':"
3737
3738 #: src/imap_gtk.c:176
3739 #: src/mh_gtk.c:217
3740 msgid "Rename folder"
3741 msgstr "Renomear a pasta"
3742
3743 #: src/imap_gtk.c:203
3744 #: src/mh_gtk.c:242
3745 msgid ""
3746 "The folder could not be renamed.\n"
3747 "The new folder name is not allowed."
3748 msgstr ""
3749 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3750 "O nome fornecido não é permitido."
3751
3752 #: src/imap_gtk.c:264
3753 #, c-format
3754 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3755 msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 `%s'?"
3756
3757 #: src/imap_gtk.c:265
3758 msgid "Delete IMAP4 account"
3759 msgstr "Excluir a conta IMAP4"
3760
3761 #: src/imap_gtk.c:310
3762 #: src/mh_gtk.c:167
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3766 "Do you really want to delete?"
3767 msgstr ""
3768 "Todas a(s) pasta(s) e mensagem(ns) sob `%s' serão apagadas.\n"
3769 "Confirma a exclusão?"
3770
3771 #: src/imap_gtk.c:312
3772 #: src/mh_gtk.c:169
3773 msgid "Delete folder"
3774 msgstr "Excluir a pasta"
3775
3776 #: src/imap_gtk.c:330
3777 #: src/mh_gtk.c:187
3778 #, c-format
3779 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3780 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
3781
3782 #: src/imap_gtk.c:374
3783 #: src/news_gtk.c:308
3784 msgid "Offline"
3785 msgstr "Offline"
3786
3787 #: src/imap_gtk.c:375
3788 #: src/news_gtk.c:309
3789 msgid "You are offline. Go online?"
3790 msgstr "Você está offline. Mudar para online?"
3791
3792 #: src/imap_gtk.c:392
3793 #: src/news_gtk.c:326
3794 #, c-format
3795 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3796 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em `%s' ."
3797
3798 #: src/import.c:130
3799 msgid "Import"
3800 msgstr "Importar"
3801
3802 #: src/import.c:149
3803 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3804 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3805
3806 #: src/import.c:159
3807 msgid "Importing file:"
3808 msgstr "Arquivo de importação:"
3809
3810 #: src/import.c:164
3811 msgid "Destination dir:"
3812 msgstr "Pasta de destino:"
3813
3814 #: src/import.c:222
3815 msgid "Select importing file"
3816 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3817
3818 #: src/importldif.c:189
3819 msgid "Please specify address book name and file to import."
3820 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3821
3822 #: src/importldif.c:192
3823 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3824 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3825
3826 #: src/importldif.c:195
3827 msgid "File imported."
3828 msgstr "Arquivo importado."
3829
3830 #: src/importldif.c:449
3831 #: src/importmutt.c:124
3832 #: src/importpine.c:124
3833 msgid "Please select a file."
3834 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3835
3836 #: src/importldif.c:455
3837 #: src/importmutt.c:129
3838 #: src/importpine.c:129
3839 msgid "Address book name must be supplied."
3840 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3841
3842 #: src/importldif.c:470
3843 msgid "Error reading LDIF fields."
3844 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3845
3846 #: src/importldif.c:493
3847 msgid "LDIF file imported successfully."
3848 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3849
3850 #: src/importldif.c:605
3851 msgid "Select LDIF File"
3852 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3853
3854 #: src/importldif.c:701
3855 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
3856 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
3857
3858 #: src/importldif.c:707
3859 msgid "File Name"
3860 msgstr "Nome do arquivo"
3861
3862 #: src/importldif.c:718
3863 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3864 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3865
3866 #: src/importldif.c:727
3867 msgid "Select the LDIF file to import."
3868 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3869
3870 #: src/importldif.c:764
3871 msgid "R"
3872 msgstr "R"
3873
3874 #: src/importldif.c:765
3875 #: src/summaryview.c:452
3876 msgid "S"
3877 msgstr "S"
3878
3879 #: src/importldif.c:766
3880 msgid "LDIF Field Name"
3881 msgstr "Nome do campo LDIF"
3882
3883 #: src/importldif.c:767
3884 msgid "Attribute Name"
3885 msgstr "Nome do atributo"
3886
3887 #: src/importldif.c:822
3888 msgid "LDIF Field"
3889 msgstr "Campo LDIF"
3890
3891 #: src/importldif.c:834
3892 msgid "Attribute"
3893 msgstr "Atributo"
3894
3895 #: src/importldif.c:845
3896 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3897 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3898
3899 #: src/importldif.c:850
3900 msgid "???"
3901 msgstr "???"
3902
3903 #: src/importldif.c:868
3904 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
3905 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
3906
3907 #: src/importldif.c:880
3908 msgid "Select for Import"
3909 msgstr "Selecione para importar"
3910
3911 #: src/importldif.c:886
3912 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3913 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
3914
3915 #: src/importldif.c:889
3916 msgid " Modify "
3917 msgstr " Modificar"
3918
3919 #: src/importldif.c:895
3920 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3921 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
3922
3923 #: src/importldif.c:968
3924 msgid "Records Imported :"
3925 msgstr "Registros importados:"
3926
3927 #: src/importldif.c:999
3928 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3929 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3930
3931 #: src/importmutt.c:143
3932 msgid "Error importing MUTT file."
3933 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
3934
3935 #: src/importmutt.c:171
3936 #: src/importmutt.c:328
3937 #: src/importpine.c:171
3938 #: src/importpine.c:329
3939 msgid "Please select a file to import."
3940 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
3941
3942 #: src/importmutt.c:185
3943 msgid "Select MUTT File"
3944 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
3945
3946 #: src/importmutt.c:239
3947 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3948 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
3949
3950 #: src/importpine.c:143
3951 msgid "Error importing Pine file."
3952 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
3953
3954 #: src/importpine.c:185
3955 msgid "Select Pine File"
3956 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
3957
3958 #: src/importpine.c:239
3959 msgid "Import Pine file into Address Book"
3960 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
3961
3962 #: src/inc.c:382
3963 msgid "Retrieving new messages"
3964 msgstr "Recebendo novas mensagens"
3965
3966 #: src/inc.c:429
3967 msgid "Standby"
3968 msgstr "Aguardando"
3969
3970 #: src/inc.c:556
3971 #: src/inc.c:607
3972 msgid "Cancelled"
3973 msgstr "Cancelado"
3974
3975 #: src/inc.c:567
3976 msgid "Retrieving"
3977 msgstr "Recebendo"
3978
3979 #: src/inc.c:576
3980 #, c-format
3981 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3982 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
3983
3984 #: src/inc.c:580
3985 msgid "Done (no new messages)"
3986 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
3987
3988 #: src/inc.c:586
3989 msgid "Connection failed"
3990 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
3991
3992 #: src/inc.c:590
3993 msgid "Auth failed"
3994 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
3995
3996 #: src/inc.c:594
3997 #: src/prefs_summary_column.c:76
3998 msgid "Locked"
3999 msgstr "Bloqueado"
4000
4001 #: src/inc.c:604
4002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
4003 msgid "Timeout"
4004 msgstr "Tempo limite"
4005
4006 #: src/inc.c:683
4007 #, c-format
4008 msgid "Finished (%d new message(s))"
4009 msgstr "Concluído (%d novas mensagem(ns))"
4010
4011 #: src/inc.c:686
4012 msgid "Finished (no new messages)"
4013 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4014
4015 #: src/inc.c:695
4016 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4017 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
4018
4019 #: src/inc.c:736
4020 #, c-format
4021 msgid "%s: Retrieving new messages"
4022 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4023
4024 #: src/inc.c:755
4025 #, c-format
4026 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4027 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4028
4029 #: src/inc.c:765
4030 #, c-format
4031 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4032 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4033
4034 #: src/inc.c:772
4035 #, c-format
4036 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4037 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4038
4039 #: src/inc.c:853
4040 #: src/send_message.c:462
4041 msgid "Authenticating..."
4042 msgstr "Autenticando..."
4043
4044 #: src/inc.c:854
4045 #, c-format
4046 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4047 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4048
4049 #: src/inc.c:860
4050 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4051 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4052
4053 #: src/inc.c:864
4054 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4055 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4056
4057 #: src/inc.c:868
4058 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4059 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4060
4061 #: src/inc.c:872
4062 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4063 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4064
4065 #: src/inc.c:882
4066 #, c-format
4067 msgid "Deleting message %d"
4068 msgstr "Apagando a mensagem %d"
4069
4070 #: src/inc.c:889
4071 #: src/send_message.c:480
4072 msgid "Quitting"
4073 msgstr "Saindo"
4074
4075 #: src/inc.c:914
4076 #, c-format
4077 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4078 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4079
4080 #: src/inc.c:935
4081 #, c-format
4082 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
4083 msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns), (%s) recebidas)"
4084
4085 #: src/inc.c:1088
4086 msgid "Connection failed."
4087 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
4088
4089 #: src/inc.c:1091
4090 #, c-format
4091 msgid "Connection to %s:%d failed."
4092 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4093
4094 #: src/inc.c:1096
4095 msgid "Error occurred while processing mail."
4096 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4097
4098 #: src/inc.c:1101
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Error occurred while processing mail:\n"
4102 "%s"
4103 msgstr ""
4104 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4105 "%s"
4106
4107 #: src/inc.c:1107
4108 msgid "No disk space left."
4109 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4110
4111 #: src/inc.c:1112
4112 msgid "Can't write file."
4113 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4114
4115 #: src/inc.c:1117
4116 msgid "Socket error."
4117 msgstr "Erro de socket."
4118
4119 #: src/inc.c:1120
4120 #, c-format
4121 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4122 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4123
4124 #: src/inc.c:1125
4125 #: src/send_message.c:605
4126 msgid "Connection closed by the remote host."
4127 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4128
4129 #: src/inc.c:1128
4130 #, c-format
4131 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4132 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4133
4134 #: src/inc.c:1133
4135 msgid "Mailbox is locked."
4136 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
4137
4138 #: src/inc.c:1137
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Mailbox is locked:\n"
4142 "%s"
4143 msgstr ""
4144 "Caixa postal bloqueada:\n"
4145 "%s"
4146
4147 #: src/inc.c:1143
4148 #: src/send_message.c:590
4149 msgid "Authentication failed."
4150 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4151
4152 #: src/inc.c:1148
4153 #: src/send_message.c:593
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "Authentication failed:\n"
4157 "%s"
4158 msgstr ""
4159 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4160 "%s"
4161
4162 #: src/inc.c:1153
4163 #: src/send_message.c:609
4164 msgid "Session timed out."
4165 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4166
4167 #: src/inc.c:1156
4168 #, c-format
4169 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4170 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4171
4172 #: src/inc.c:1191
4173 msgid "Incorporation cancelled\n"
4174 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4175
4176 #: src/ldif.c:838
4177 msgid "Nick Name"
4178 msgstr "Apelido"
4179
4180 #: src/main.c:153
4181 #: src/main.c:162
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "File `%s' already exists.\n"
4185 "Can't create folder."
4186 msgstr ""
4187 "O arquivo `%s' já existe.\n"
4188 "Não foi possível criar a pasta."
4189
4190 #: src/main.c:277
4191 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4192 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
4193
4194 #: src/main.c:584
4195 #, c-format
4196 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4197 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4198
4199 #: src/main.c:587
4200 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4201 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
4202
4203 #: src/main.c:588
4204 msgid ""
4205 "  --attach file1 [file2]...\n"
4206 "                         open composition window with specified files\n"
4207 "                         attached"
4208 msgstr ""
4209 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4210 "                                 abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4211 "                                 especificados anexados"
4212
4213 #: src/main.c:591
4214 msgid "  --receive              receive new messages"
4215 msgstr "  --receive                 recebe novas mensagens"
4216
4217 #: src/main.c:592
4218 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4219 msgstr "  --receive-all           recebe novas mensagens de todas as contas"
4220
4221 #: src/main.c:593
4222 msgid "  --send                 send all queued messages"
4223 msgstr "  --send                     envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4224
4225 #: src/main.c:594
4226 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4227 msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
4228
4229 #: src/main.c:595
4230 msgid ""
4231 "  --status-full [folder]...\n"
4232 "                         show the status of each folder"
4233 msgstr ""
4234 "  --status-full [pasta]...\n"
4235 "                         mostra a situação de cada pasta"
4236
4237 #: src/main.c:597
4238 msgid "  --online               switch to online mode"
4239 msgstr "  --online                   alterna para o modo online"
4240
4241 #: src/main.c:598
4242 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4243 msgstr "  --offline                   alterna para o modo offline"
4244
4245 #: src/main.c:599
4246 msgid "  --debug                debug mode"
4247 msgstr "  --debug                   modo de debug"
4248
4249 #: src/main.c:600
4250 msgid "  --help                 display this help and exit"
4251 msgstr "  --help                      exibe esta tela de ajuda e finaliza"
4252
4253 #: src/main.c:601
4254 msgid "  --version              output version information and exit"
4255 msgstr "  --version                 exibe a versão do programa e finaliza"
4256
4257 #: src/main.c:602
4258 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4259 msgstr "  --config-dir             diretório onde está armazenada a configuração"
4260
4261 #: src/main.c:639
4262 #: src/summaryview.c:5075
4263 #, c-format
4264 msgid "Processing (%s)..."
4265 msgstr "Processando (%s)..."
4266
4267 #: src/main.c:642
4268 msgid "top level folder"
4269 msgstr "pasta do nível mais acima"
4270
4271 #: src/main.c:703
4272 msgid "Really quit?"
4273 msgstr "Deseja realmente sair?"
4274
4275 #: src/main.c:704
4276 msgid "Composing message exists."
4277 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4278
4279 #: src/main.c:705
4280 msgid "Draft them"
4281 msgstr "Rascunho"
4282
4283 #: src/main.c:705
4284 msgid "Discard them"
4285 msgstr "Descartar"
4286
4287 #: src/main.c:705
4288 msgid "Don't quit"
4289 msgstr "Não finalizar"
4290
4291 #: src/main.c:719
4292 msgid "Queued messages"
4293 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4294
4295 #: src/main.c:720
4296 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4297 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
4298
4299 #: src/main.c:965
4300 #: src/toolbar.c:1873
4301 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4302 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4303
4304 #: src/mainwindow.c:443
4305 msgid "/_File/_Add mailbox"
4306 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
4307
4308 #: src/mainwindow.c:444
4309 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4310 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
4311
4312 #: src/mainwindow.c:446
4313 msgid "/_File/Change folder order"
4314 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:448
4317 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4318 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
4319
4320 #: src/mainwindow.c:449
4321 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4322 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
4323
4324 #: src/mainwindow.c:450
4325 msgid "/_File/_Export selected to mbox file..."
4326 msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para arquivo mbox..."
4327
4328 #: src/mainwindow.c:453
4329 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4330 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4331
4332 #: src/mainwindow.c:455
4333 #: src/messageview.c:155
4334 msgid "/_File/_Save as..."
4335 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4336
4337 #: src/mainwindow.c:456
4338 #: src/messageview.c:156
4339 msgid "/_File/_Print..."
4340 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
4341
4342 #: src/mainwindow.c:458
4343 msgid "/_File/_Work offline"
4344 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4345
4346 #: src/mainwindow.c:461
4347 msgid "/_File/E_xit"
4348 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4349
4350 #: src/mainwindow.c:466
4351 msgid "/_Edit/Select _thread"
4352 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4353
4354 #: src/mainwindow.c:468
4355 #: src/messageview.c:164
4356 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4357 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4358
4359 #: src/mainwindow.c:470
4360 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4361 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4362
4363 #: src/mainwindow.c:471
4364 #: src/messageview.c:167
4365 #: src/summaryview.c:443
4366 msgid "/_View"
4367 msgstr "/E_xibir"
4368
4369 #: src/mainwindow.c:472
4370 msgid "/_View/Show or hi_de"
4371 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4372
4373 #: src/mainwindow.c:473
4374 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4375 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4376
4377 #: src/mainwindow.c:475
4378 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4379 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
4380
4381 #: src/mainwindow.c:477
4382 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4383 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4384
4385 #: src/mainwindow.c:479
4386 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4387 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4388
4389 #: src/mainwindow.c:481
4390 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4391 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4392
4393 #: src/mainwindow.c:483
4394 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4395 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra&nb