1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>, 2001
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.6.2claws18\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-10-05 15:58-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-27\n"
10 "Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>, Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
15 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
16 "X-Generator: ViM 5.6\n"
24 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
25 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
26 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
30 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
31 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
32 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
37 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
38 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
41 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
42 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
47 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
55 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
56 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
57 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
61 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
62 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
63 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
69 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
70 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
71 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
75 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
76 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
77 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
78 "para maiores detalhes.\n"
83 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
84 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
85 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
87 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
88 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
89 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
92 #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
93 #: src/compose.c:2433 src/compose.c:4428 src/editaddress.c:198
94 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
95 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:215
96 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:179
97 #: src/grouplistdialog.c:204 src/import.c:189 src/importldif.c:301
98 #: src/inputdialog.c:160 src/main.c:369 src/main.c:377 src/mainwindow.c:2185
99 #: src/messageview.c:348 src/mimeview.c:737 src/passphrase.c:119
100 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2550 src/prefs_common.c:2707
101 #: src/prefs_common.c:2986 src/prefs_common.c:3105
102 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
103 #: src/prefs_filter.c:198 src/prefs_filtering.c:318 src/prefs_matcher.c:298
104 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_scoring.c:194 src/prefs_templates.c:211
105 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3031 src/summaryview.c:3842
110 msgid "Reading all config for each account...\n"
111 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
115 msgid "Found label: %s\n"
116 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
120 "Some composing windows are open.\n"
121 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
123 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
124 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
127 msgid "Opening account edit window...\n"
128 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
131 msgid "Creating account edit window...\n"
132 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
135 msgid "Edit accounts"
136 msgstr "Configurar contas"
138 #: src/account.c:453 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:492
139 #: src/compose.c:3403 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
140 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
141 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
142 #: src/importldif.c:275 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301
146 #: src/account.c:454 src/prefs_account.c:744
154 #: src/account.c:478 src/addressbook.c:635 src/editaddress.c:858
155 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
156 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
164 #: src/account.c:490 src/prefs_customheader.c:244
168 #: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:291
169 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:448
170 #: src/prefs_filtering.c:564 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
174 #: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:285
175 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:442
176 #: src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
181 msgid " Set as default account "
182 msgstr " Definir como conta padrão "
185 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
186 msgstr " Ativa/Desativa 'Receber ao Receber de todas' "
188 #: src/account.c:528 src/addressbook.c:2395 src/addressbook.c:2399
189 #: src/addressbook.c:2436 src/addressbook.c:2542 src/addressbook.c:2548
190 #: src/message_search.c:138 src/prefs_common.c:3519 src/summary_search.c:204
195 msgid "Delete account"
196 msgstr "Apagar conta"
199 msgid "Do you really want to delete this account?"
200 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
202 #: src/account.c:585 src/addressbook.c:846 src/addressbook.c:1670
203 #: src/compose.c:4602 src/folderview.c:1754 src/folderview.c:1797
204 #: src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2039
205 #: src/folderview.c:2072 src/mainwindow.c:1109 src/message_search.c:201
206 #: src/messageview.c:422 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:731
207 #: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 src/prefs_templates.c:401
208 #: src/summary_search.c:308 src/summaryview.c:780 src/summaryview.c:1128
209 #: src/summaryview.c:1178 src/summaryview.c:1215 src/summaryview.c:1245
210 #: src/summaryview.c:1275 src/summaryview.c:1305
214 #: src/account.c:585 src/compose.c:4602 src/folderview.c:1754
215 #: src/folderview.c:1797 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1941
216 #: src/folderview.c:2039 src/folderview.c:2072
220 #: src/addressadd.c:165
221 msgid "Add Address to Book"
222 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
224 #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4070 src/editaddress.c:195
225 #: src/select-keys.c:302
229 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:196
230 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
234 #: src/addressadd.c:227
235 msgid "Select Address Book Folder"
236 msgstr "Selecione uma pasta no Livro de Endereços"
238 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1664 src/compose.c:2433
239 #: src/compose.c:4429 src/compose.c:5092 src/editaddress.c:199
240 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
241 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:216
242 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:180
243 #: src/grouplistdialog.c:205 src/import.c:190 src/importldif.c:302
244 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:369 src/main.c:377 src/mainwindow.c:2185
245 #: src/messageview.c:348 src/mimeview.c:737 src/passphrase.c:123
246 #: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2551 src/prefs_common.c:3106
247 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
248 #: src/prefs_filter.c:199 src/prefs_filtering.c:319 src/prefs_matcher.c:299
249 #: src/prefs_scoring.c:195 src/prefs_templates.c:212 src/progressdialog.c:77
250 #: src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:780 src/summaryview.c:3031
251 #: src/summaryview.c:3842
255 #: src/addressbook.c:344 src/compose.c:422 src/mainwindow.c:400
259 #: src/addressbook.c:345
260 msgid "/_File/New _Book"
261 msgstr "/_Arquivo/Novo Livro"
263 #: src/addressbook.c:346
264 msgid "/_File/New _V-Card"
265 msgstr "/_Arquivo/Novo _V-Card"
267 #: src/addressbook.c:348
268 msgid "/_File/New _J-Pilot"
269 msgstr "/_Arquivo/Novo _J-Pilot"
271 #: src/addressbook.c:351
272 msgid "/_File/New _Server"
273 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
275 #: src/addressbook.c:353 src/addressbook.c:356 src/compose.c:426
276 #: src/mainwindow.c:412 src/mainwindow.c:415
278 msgstr "/_Arquivo/---"
280 #: src/addressbook.c:354
282 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
284 #: src/addressbook.c:355
285 msgid "/_File/_Delete"
286 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
288 #: src/addressbook.c:357
290 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
292 #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:427 src/mainwindow.c:416
293 msgid "/_File/_Close"
294 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
296 #: src/addressbook.c:359
300 #: src/addressbook.c:360
301 msgid "/_Address/New _Address"
302 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
304 #: src/addressbook.c:361
305 msgid "/_Address/New _Group"
306 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
308 #: src/addressbook.c:362
309 msgid "/_Address/New _Folder"
310 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
312 #: src/addressbook.c:363
313 msgid "/_Address/---"
314 msgstr "/_Endereço/---"
316 #: src/addressbook.c:364
317 msgid "/_Address/_Edit"
318 msgstr "/_Endereço/_Editar"
320 #: src/addressbook.c:365
321 msgid "/_Address/_Delete"
322 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
324 #: src/addressbook.c:366
326 msgstr "/_Ferramentas/---"
328 #: src/addressbook.c:367
329 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
330 msgstr "_Ferramentas/Importar _LDIF"
332 #: src/addressbook.c:368 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:621
336 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:474 src/mainwindow.c:626
337 msgid "/_Help/_About"
338 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
340 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:398
341 msgid "/New _Address"
342 msgstr "/Novo _endereço"
344 #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:399
346 msgstr "/Novo _grupo"
348 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:400
350 msgstr "/Nova _pasta"
352 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:401 src/compose.c:416
353 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:228 src/folderview.c:238
354 #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:251 src/folderview.c:254
355 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:266 src/summaryview.c:372
356 #: src/summaryview.c:374 src/summaryview.c:379 src/summaryview.c:391
357 #: src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:403
361 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402 src/compose.c:429
362 #: src/mainwindow.c:419
366 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 src/summaryview.c:377
370 #: src/addressbook.c:492
371 msgid "E-Mail address"
372 msgstr "Endereço de e-mail"
374 #: src/addressbook.c:499 src/compose.c:4071 src/prefs_common.c:2130
376 msgstr "Livro de endereços"
378 #: src/addressbook.c:600
383 #: src/addressbook.c:632 src/addressbook.c:1664 src/addressbook.c:1670
384 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1804
385 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
386 #: src/prefs_filter.c:408 src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_filtering.c:524
387 #: src/prefs_matcher.c:500 src/prefs_scoring.c:285 src/prefs_templates.c:185
391 #: src/addressbook.c:638
395 #: src/addressbook.c:650 src/compose.c:1197 src/compose.c:3321
396 #: src/headerview.c:55 src/summary_search.c:158
400 #: src/addressbook.c:654 src/compose.c:1181
404 #: src/addressbook.c:658 src/compose.c:1184
409 #: src/addressbook.c:844
410 msgid "Delete address(es)"
411 msgstr "Apagar endereço(s)"
413 #: src/addressbook.c:845
414 msgid "Really delete the address(es)?"
415 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
417 #: src/addressbook.c:846 src/addressbook.c:1670 src/mainwindow.c:1109
418 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:422 src/prefs_customheader.c:543
419 #: src/prefs_filter.c:731 src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641
420 #: src/prefs_templates.c:401 src/summary_search.c:308 src/summaryview.c:780
421 #: src/summaryview.c:1128 src/summaryview.c:1178 src/summaryview.c:1215
422 #: src/summaryview.c:1245 src/summaryview.c:1275 src/summaryview.c:1305
426 #: src/addressbook.c:1661
429 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
430 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
432 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
433 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
435 #: src/addressbook.c:1664
437 msgstr "Somente a Pasta"
439 #: src/addressbook.c:1664
440 msgid "Folder and Addresses"
441 msgstr "Pasta e endereços"
443 #: src/addressbook.c:1669
445 msgid "Really delete `%s' ?"
446 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
448 #: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478
449 msgid "New user, could not save index file."
450 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
452 #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482
453 msgid "New user, could not save address book files."
454 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
456 #: src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2492
457 msgid "Old address book converted successfully."
458 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
460 #: src/addressbook.c:2364
462 "Old address book converted,\n"
463 "could not save new address index file"
465 "Livro de Endereço convertido,\n"
466 "mas não foi gravado os índices de procura"
468 #: src/addressbook.c:2377
470 "Could not convert address book,\n"
471 "but created empty new address book files."
473 "Não foi possível converter o Livro\n"
474 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
476 #: src/addressbook.c:2383
478 "Could not convert address book,\n"
479 "could not create new address book files."
481 "Não foi possível converter o Livro\n"
482 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
484 #: src/addressbook.c:2388
486 "Could not convert address book\n"
487 "and could not create new address book files."
489 "Não foi possível converter o Livro\n"
490 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
492 #: src/addressbook.c:2395
493 msgid "Addressbook conversion error"
494 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
496 #: src/addressbook.c:2399
497 msgid "Addressbook conversion"
498 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
500 #: src/addressbook.c:2434
501 msgid "Addressbook Error"
502 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
504 #: src/addressbook.c:2435 src/addressbook.c:2535
505 msgid "Could not read address index"
506 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
508 #: src/addressbook.c:2497
509 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
511 "Livro de Endereço convertido, mas não foi gravado os índices de procura"
513 #: src/addressbook.c:2511
515 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
517 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, mas foi criado um em branco"
519 #: src/addressbook.c:2517
521 "Could not convert address book, could not create new address book files."
523 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado o arquivo"
525 #: src/addressbook.c:2523
527 "Could not convert address book and could not create new address book files."
529 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado um em branco"
531 #: src/addressbook.c:2541
532 msgid "Addressbook Conversion Error"
533 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
535 #: src/addressbook.c:2547
536 msgid "Addressbook Conversion"
537 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
539 #: src/addressbook.c:3038 src/prefs_common.c:816
543 #: src/addressbook.c:3054
545 msgstr "Livro de endereços"
547 #: src/addressbook.c:3070
551 #: src/addressbook.c:3086
552 msgid "EMail Address"
553 msgstr "Endereço de e-mail"
555 #: src/addressbook.c:3102
559 #: src/addressbook.c:3118 src/folderview.c:277
563 #: src/addressbook.c:3134
567 #: src/addressbook.c:3150 src/addressbook.c:3166
571 #: src/addressbook.c:3182
573 msgstr "Editar servidor LDAP"
576 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
577 msgid "Common address"
578 msgstr "Endereços comuns"
580 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
581 msgid "Personal address"
582 msgstr "Endereços pessoais"
584 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4602 src/main.c:367
588 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:235
592 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:483
596 #: src/alertpanel.c:188
597 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
598 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
600 #: src/alertpanel.c:276
601 msgid "Show this message next time"
602 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
604 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
605 msgid "can't allocate memory\n"
606 msgstr "Falha ao alocar memória\n"
608 #: src/colorlabel.c:45
612 #: src/colorlabel.c:46
616 #: src/colorlabel.c:47
620 #: src/colorlabel.c:48
622 msgstr "Azul Celeste"
624 #: src/colorlabel.c:49
628 #: src/colorlabel.c:50
632 #: src/colorlabel.c:51
636 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
637 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
638 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
639 #. * can always get back the SummaryView pointer.
640 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:468 src/gtkspell.c:1268
641 #: src/summaryview.c:3710
653 #: src/compose.c:417 src/folderview.c:229 src/folderview.c:242
654 #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:267
655 msgid "/_Property..."
656 msgstr "/_Propriedades..."
659 msgid "/_File/_Attach file"
660 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
663 msgid "/_File/_Insert file"
664 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
667 msgid "/_File/Insert si_gnature"
668 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
672 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
676 msgstr "/_Editar/_Refazer"
678 #: src/compose.c:432 src/compose.c:437 src/mainwindow.c:422
680 msgstr "/_Editar/---"
684 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
686 #: src/compose.c:434 src/mainwindow.c:420
688 msgstr "/_Editar/_Copiar"
691 msgid "/_Edit/_Paste"
692 msgstr "/_Editar/Co_lar"
694 #: src/compose.c:436 src/mainwindow.c:421
695 msgid "/_Edit/Select _all"
696 msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
699 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
700 msgstr "/_Editar/Quebra do parágrafo atual"
703 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
704 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
707 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
708 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
710 #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:516
715 msgid "/_Message/_Send"
716 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
719 msgid "/_Message/Send _later"
720 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
723 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
724 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho"
726 #: src/compose.c:452 src/compose.c:457 src/compose.c:459 src/compose.c:463
727 #: src/compose.c:467 src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523
728 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:539
729 #: src/mainwindow.c:547
730 msgid "/_Message/---"
731 msgstr "/_Mensagem/---"
734 msgid "/_Message/_To"
735 msgstr "/_Mensagem/_Para"
738 msgid "/_Message/_Cc"
739 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
742 msgid "/_Message/_Bcc"
743 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
746 msgid "/_Message/_Reply to"
747 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
750 msgid "/_Message/_Followup to"
751 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
754 msgid "/_Message/_Attach"
755 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
758 msgid "/_Message/Si_gn"
759 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
762 msgid "/_Message/_Encrypt"
763 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
766 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
767 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
769 #: src/compose.c:469 src/mainwindow.c:596
771 msgstr "/_Ferramentas"
774 msgid "/_Tool/Show _ruler"
775 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
777 #: src/compose.c:471 src/mainwindow.c:597
778 msgid "/_Tool/_Address book"
779 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
782 msgid "/_Tool/_Templates ..."
783 msgstr "/_Ferramentas/_Modelos ..."
785 #: src/compose.c:665 src/compose.c:994 src/compose.c:1127 src/procmsg.c:693
786 msgid "Can't get text part\n"
787 msgstr "Não pude obter o texto\n"
789 #: src/compose.c:750 src/mimeview.c:428
790 msgid "Can't get the part of multipart message."
791 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
793 #: src/compose.c:984 src/compose.c:1071
795 msgid "%s: file not exist\n"
796 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
798 #: src/compose.c:1187
800 msgstr "Responder para:"
802 #: src/compose.c:1190 src/compose.c:3318 src/headerview.c:56
804 msgstr "Grupos de notícias:"
806 #: src/compose.c:1193
808 msgstr "Encaminhar para:"
810 #: src/compose.c:1888 src/compose.c:1938
812 msgid "File %s doesn't exist\n"
813 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
815 #: src/compose.c:1892 src/compose.c:1942
817 msgid "Can't get file size of %s\n"
818 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
820 #: src/compose.c:1896 src/compose.c:1946
822 msgid "File %s is empty\n"
823 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
825 #: src/compose.c:1916 src/compose.c:1967
828 msgstr "Mensagem: %s"
830 #: src/compose.c:2284
834 #: src/compose.c:2286
836 msgid "%s - Compose message%s"
837 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
839 #: src/compose.c:2289
841 msgid "Compose message%s"
842 msgstr "Compondo Mensagem%s"
844 #: src/compose.c:2313
846 "Account for sending mail is not specified.\n"
847 "Please select a mail account before sending."
849 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
850 "mensagem. Por favor, informe uma."
852 #: src/compose.c:2357 src/compose.c:4967
853 msgid "Recipient is not specified."
854 msgstr "Destinatário não especificado."
856 #: src/compose.c:2375
857 msgid "can't get recipient list."
858 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
860 #: src/compose.c:2416
862 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
863 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
865 #: src/compose.c:2430 src/messageview.c:345
869 #: src/compose.c:2431
871 "Error occurred while sending the message.\n"
872 "Put this message into queue folder?"
874 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
875 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
877 #: src/compose.c:2437 src/compose.c:4979
878 msgid "Can't queue the message."
879 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
881 #: src/compose.c:2440
882 msgid "Error occurred while sending the message."
883 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
885 #: src/compose.c:2454 src/compose.c:4986
886 msgid "Can't save the message to outbox."
887 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
889 #: src/compose.c:2484 src/compose.c:2607 src/compose.c:2721
890 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
891 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
892 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1641
893 msgid "can't change file mode\n"
894 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
896 #: src/compose.c:2512
897 msgid "Can't convert the codeset of the message."
898 msgstr "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem."
900 #: src/compose.c:2521
901 msgid "can't write headers\n"
902 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
904 #: src/compose.c:2639
905 msgid "saving sent message...\n"
906 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
908 #: src/compose.c:2649
909 msgid "can't save message\n"
910 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
912 #: src/compose.c:2654 src/compose.c:2799 src/messageview.c:261
913 msgid "can't open mark file\n"
914 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
916 #: src/compose.c:2684
917 msgid "can't remove the old message\n"
918 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
920 #: src/compose.c:2701 src/messageview.c:180
921 msgid "queueing message...\n"
922 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
924 #: src/compose.c:2782 src/messageview.c:252
925 msgid "can't queue the message\n"
926 msgstr "não foi possível por a mensagem na fila\n"
928 #: src/compose.c:2829
930 msgid "Can't open file %s\n"
931 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
933 #: src/compose.c:2906
935 msgid "Writing %s-header\n"
936 msgstr "Gravando %s-header\n"
938 #: src/compose.c:3256
940 msgid "generated Message-ID: %s\n"
941 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
943 #: src/compose.c:3403 src/compose.c:4375
947 #: src/compose.c:3403 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:3100
948 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:450
952 #: src/compose.c:3424
953 msgid "Creating compose window...\n"
954 msgstr "Criando janela de composição...\n"
956 #: src/compose.c:3476 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_customheader.c:191
957 #: src/prefs_filter.c:254 src/prefs_matcher.c:144
961 #: src/compose.c:3486 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:151
965 #: src/compose.c:3566
969 #: src/compose.c:3997 src/mainwindow.c:1667 src/prefs_account.c:582
970 #: src/prefs_common.c:804
974 #: src/compose.c:3998
976 msgstr "Enviar mensagem"
978 #: src/compose.c:4005
980 msgstr "Enviar depois"
982 #: src/compose.c:4006
983 msgid "Put into queue folder and send later"
984 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
986 #: src/compose.c:4013 src/folderview.c:867
990 #: src/compose.c:4014
991 msgid "Save to draft folder"
992 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
994 #: src/compose.c:4023
998 #: src/compose.c:4024
1000 msgstr "Inserir arquivo"
1002 #: src/compose.c:4031
1006 #: src/compose.c:4032
1008 msgstr "Anexar arquivo"
1010 #: src/compose.c:4041 src/prefs_common.c:1372
1014 #: src/compose.c:4042
1015 msgid "Insert signature"
1016 msgstr "Inserir assinatura"
1018 #: src/compose.c:4050
1022 #: src/compose.c:4051
1023 msgid "Edit with external editor"
1024 msgstr "Editar com um editor externo"
1026 #: src/compose.c:4059
1028 msgstr "Quebra de linha"
1030 #: src/compose.c:4060
1031 msgid "Wrap current paragraph"
1032 msgstr "Quebrar parágrafo atual"
1034 #: src/compose.c:4270
1035 msgid "Invalid MIME type."
1036 msgstr "Tipo MIME inválido."
1038 #: src/compose.c:4288
1039 msgid "File doesn't exist or is empty."
1040 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1042 #: src/compose.c:4357
1044 msgstr "Propriedades"
1046 #: src/compose.c:4402
1048 msgstr "Codificação"
1050 #: src/compose.c:4425
1054 #: src/compose.c:4426
1056 msgstr "Nome do arquivo"
1058 #: src/compose.c:4573
1060 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1061 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1063 #: src/compose.c:4599
1066 "The external editor is still working.\n"
1067 "Force terminating the process?\n"
1068 "process group id: %d"
1070 "O editor externo está ativo.\n"
1071 "Deseja matar o processo?\n"
1072 "Id. do processo: %d"
1074 #: src/compose.c:4612
1076 msgid "Terminated process group id: %d"
1077 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1079 #: src/compose.c:4613
1081 msgid "Temporary file: %s"
1082 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1084 #: src/compose.c:4637
1085 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1086 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1089 #: src/compose.c:4670
1090 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1091 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1093 #: src/compose.c:4674
1094 msgid "Couldn't write to file\n"
1095 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1097 #: src/compose.c:4676
1098 msgid "Pipe read failed\n"
1099 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1101 #: src/compose.c:5038 src/compose.c:5058
1103 msgstr "Selecionar arquivo"
1105 #: src/compose.c:5090
1106 msgid "Discard message"
1107 msgstr "Descartar mensagem"
1109 #: src/compose.c:5091
1110 msgid "This message has been modified. discard it?"
1111 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1113 #: src/compose.c:5092
1117 #: src/compose.c:5092
1121 #: src/compose.c:5507
1122 msgid "Quote mark format error."
1123 msgstr "Formato de citação incorreto."
1125 #: src/compose.c:5521
1126 msgid "Message reply/forward format error."
1127 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1129 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1130 #: src/editaddress.c:176
1131 msgid "Edit address"
1132 msgstr "Editar endereço"
1134 #: src/editaddress.c:318
1135 msgid "Add New Person"
1136 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1138 #: src/editaddress.c:319
1139 msgid "Edit Person Details"
1140 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1142 #: src/editaddress.c:455
1143 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1144 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1146 #: src/editaddress.c:565
1147 msgid "A Name and Value must be supplied."
1148 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1150 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1151 #: src/editaddress.c:619
1152 msgid "Edit Person Data"
1153 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1155 #: src/editaddress.c:716
1156 msgid "Display Name"
1157 msgstr "Exibir Nome"
1159 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1163 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1165 msgstr "Primeiro Nome"
1167 #: src/editaddress.c:728
1169 msgstr "Nick / Apelido"
1171 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1172 #: src/editgroup.c:249
1173 msgid "E-Mail Address"
1174 msgstr "Endereço de e-mail"
1176 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1181 #: src/editaddress.c:846
1185 #: src/editaddress.c:849
1189 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985
1193 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
1194 #: src/summary_search.c:203
1199 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1200 #: src/prefs_matcher.c:387
1204 #: src/editaddress.c:1015
1206 msgstr "Dados Básicos"
1208 #: src/editaddress.c:1017
1209 msgid "User Attributes"
1210 msgstr "Atributos do Usuário"
1212 #: src/editbook.c:114
1213 msgid "File appears to be Ok."
1214 msgstr "O arquivo parace estar Ok."
1216 #: src/editbook.c:117
1217 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1218 msgstr "O arquivo não parace estar no formato `Livro de Endereços'."
1220 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1221 msgid "Could not read file."
1222 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1224 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1225 msgid "Edit Addressbook"
1226 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1228 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1229 msgid " Check File "
1230 msgstr " Verificar arquivo "
1232 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1233 #: src/importldif.c:284
1237 #: src/editbook.c:297
1238 msgid "Add New Addressbook"
1239 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1241 #: src/editgroup.c:103
1242 msgid "A Group Name must be supplied."
1243 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1245 #: src/editgroup.c:255
1246 msgid "Edit Group Data"
1247 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1249 #: src/editgroup.c:283
1251 msgstr "Nome do Grupo"
1253 #: src/editgroup.c:302
1254 msgid "Addresses in Group"
1255 msgstr "Endereços no Grupo"
1257 #: src/editgroup.c:304
1261 #: src/editgroup.c:331
1265 #: src/editgroup.c:333
1266 msgid "Available Addresses"
1267 msgstr "Endereços disponíveis"
1269 #: src/editgroup.c:397
1270 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1271 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1273 #: src/editgroup.c:446
1274 msgid "Edit Group Details"
1275 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1277 #: src/editgroup.c:449
1278 msgid "Add New Group"
1279 msgstr "Adicionar novo grupo"
1281 #: src/editgroup.c:497
1283 msgstr "Editar pasta"
1285 #: src/editgroup.c:497
1286 msgid "Input the new name of folder:"
1287 msgstr "Nome da nova pasta:"
1289 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1527 src/folderview.c:1584
1290 #: src/folderview.c:1828
1294 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1528 src/folderview.c:1585
1295 msgid "Input the name of new folder:"
1296 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1298 #: src/editjpilot.c:189
1299 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1300 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1302 #: src/editjpilot.c:225
1303 msgid "Select JPilot File"
1304 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1306 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1307 msgid "Edit JPilot Entry"
1308 msgstr "Editar item JPilot"
1310 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1311 #: src/importldif.c:291
1315 #: src/editjpilot.c:319
1316 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1317 msgstr "Email adicional para o item"
1319 #: src/editjpilot.c:407
1320 msgid "Add New JPilot Entry"
1321 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1323 #: src/editldap.c:164
1324 msgid "Connected successfully to server"
1325 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1327 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:294
1328 msgid "Could not connect to server"
1329 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1331 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1332 msgid "Edit LDAP Server"
1333 msgstr "Editar servidor LDAP"
1335 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:164
1337 msgstr "Nome do Host"
1339 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:174
1343 #: src/editldap.c:328
1344 msgid " Check Server "
1345 msgstr " Verificar Servidor "
1347 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:184
1349 msgstr "Base para procura"
1351 #: src/editldap.c:390
1352 msgid "Search Criteria"
1353 msgstr "Critérios para procura"
1355 #: src/editldap.c:397
1359 #: src/editldap.c:402
1363 #: src/editldap.c:411
1364 msgid "Bind Password"
1367 #: src/editldap.c:420
1368 msgid "Timeout (secs)"
1369 msgstr "Tempo limite (seg)"
1371 #: src/editldap.c:434
1372 msgid "Maximum Entries"
1373 msgstr "No. máximo de itens"
1375 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:578
1379 #: src/editldap.c:462
1383 #: src/editldap.c:546
1384 msgid "Add New LDAP Server"
1385 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1387 #: src/editldap_basedn.c:144
1388 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1389 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1391 #: src/editldap_basedn.c:205
1392 msgid "Available Search Base(s)"
1393 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1395 #: src/editldap_basedn.c:290
1396 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1397 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1399 #: src/editvcard.c:96
1400 msgid "File does not appear to be vCard format."
1401 msgstr "O arquivo não parace estar no formato vCard."
1403 #: src/editvcard.c:132
1404 msgid "Select vCard File"
1405 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1407 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1408 msgid "Edit vCard Entry"
1409 msgstr "Editar item vCard"
1411 #: src/editvcard.c:296
1412 msgid "Add New vCard Entry"
1413 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1420 msgid "Specify target folder and mbox file."
1421 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1428 msgid "Exporting file:"
1429 msgstr "Arquivo a exportar:"
1431 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1432 #: src/prefs_filter.c:359
1434 msgstr "Selecionar..."
1437 msgid "Select exporting file"
1438 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1440 #: src/foldersel.c:132
1441 msgid "Select folder"
1442 msgstr "Selecione uma pasta"
1444 #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:235 src/folderview.c:248
1445 msgid "/Create _new folder..."
1446 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1448 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249
1449 msgid "/_Rename folder..."
1450 msgstr "/_Renomear pasta..."
1452 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:237 src/folderview.c:250
1453 msgid "/_Delete folder"
1454 msgstr "/_Apagar pasta"
1456 #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:240
1457 msgid "/Remove _mailbox"
1458 msgstr "/Remover _mailbox"
1460 #: src/folderview.c:230 src/folderview.c:243 src/folderview.c:256
1461 #: src/folderview.c:268
1462 msgid "/_Scoring..."
1463 msgstr "/_Pontuação..."
1465 #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:252
1466 msgid "/_Update folder tree"
1467 msgstr "/At_ualizar pastas"
1469 #: src/folderview.c:253
1470 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1471 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1473 #: src/folderview.c:261
1474 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1475 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1477 #: src/folderview.c:263
1478 msgid "/_Remove newsgroup"
1479 msgstr "/_Eliminar grupo"
1481 #: src/folderview.c:265
1482 msgid "/Remove _news account"
1483 msgstr "/Remover conta de _news"
1485 #: src/folderview.c:277
1489 #: src/folderview.c:278 src/prefs_common.c:3096
1493 #: src/folderview.c:278
1497 #: src/folderview.c:290
1498 msgid "Creating folder view...\n"
1499 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1501 #: src/folderview.c:461
1502 msgid "Setting folder info...\n"
1503 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1505 #: src/folderview.c:462
1506 msgid "Setting folder info..."
1507 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1509 #: src/folderview.c:624 src/mainwindow.c:2760 src/setup.c:81
1511 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1512 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1514 #: src/folderview.c:628 src/mainwindow.c:2765 src/setup.c:86
1516 msgid "Scanning folder %s ..."
1517 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1519 #: src/folderview.c:668
1520 msgid "Updating folder tree..."
1521 msgstr "Atualizando pastas..."
1523 #: src/folderview.c:685 src/folderview.c:712
1524 msgid "Updating all folders..."
1525 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1527 #: src/folderview.c:845 src/prefs_account.c:767
1529 msgstr "Caixa de Entrada"
1531 #: src/folderview.c:850
1533 msgstr "Caixa de Saída"
1535 #: src/folderview.c:855
1537 msgstr "Fila de saída"
1539 #: src/folderview.c:860
1543 #: src/folderview.c:1392
1545 msgid "Folder %s is selected\n"
1546 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1548 #: src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1586 src/folderview.c:1832
1552 #: src/folderview.c:1533 src/folderview.c:1641 src/folderview.c:1837
1554 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1555 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1557 #: src/folderview.c:1541 src/folderview.c:1591 src/folderview.c:1650
1558 #: src/folderview.c:1705 src/folderview.c:1845
1560 msgid "The folder `%s' already exists."
1561 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1563 #: src/folderview.c:1633 src/folderview.c:1695
1565 msgid "Input new name for `%s':"
1566 msgstr "Novo nome para `%s':"
1568 #: src/folderview.c:1635 src/folderview.c:1697
1569 msgid "Rename folder"
1570 msgstr "Renomear pasta"
1572 #: src/folderview.c:1750
1575 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1576 "Do you really want to delete?"
1578 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1579 "Confirma a exclusão?"
1581 #: src/folderview.c:1753 src/folderview.c:1895
1582 msgid "Delete folder"
1583 msgstr "Apagar pasta"
1585 #: src/folderview.c:1759 src/folderview.c:1901
1587 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1588 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1590 #: src/folderview.c:1793
1593 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1594 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1596 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1597 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1599 #: src/folderview.c:1796
1600 msgid "Remove folder"
1601 msgstr "Apagar pasta"
1603 #: src/folderview.c:1829
1605 "Input the name of new folder:\n"
1606 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1607 " append `/' at the end of the name)"
1609 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1610 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1611 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1613 #: src/folderview.c:1853
1615 msgid "Can't create the folder `%s'."
1616 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1618 #: src/folderview.c:1893
1620 msgid "Really delete folder `%s'?"
1621 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1623 #: src/folderview.c:1938
1625 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1626 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1628 #: src/folderview.c:1940
1629 msgid "Delete IMAP4 account"
1630 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1632 #: src/folderview.c:1990
1634 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1635 msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
1637 #: src/folderview.c:2036
1639 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1640 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1642 #: src/folderview.c:2038
1643 msgid "Delete newsgroup"
1644 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1646 #: src/folderview.c:2069
1648 msgid "Really delete news account `%s'?"
1649 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1651 #: src/folderview.c:2071
1652 msgid "Delete news account"
1653 msgstr "Apagar conta de news"
1655 #: src/grouplistdialog.c:155
1656 msgid "Subscribe to newsgroup"
1657 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1659 #: src/grouplistdialog.c:174
1660 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1661 msgstr "Informe o Newsgroup desejado:"
1663 #: src/grouplistdialog.c:206
1667 #: src/grouplistdialog.c:233
1668 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1669 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1671 #: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:938
1675 #: src/grouplistdialog.c:260
1677 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1678 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1680 #: src/gtkspell.c:130 src/gtkspell.c:169
1681 msgid "Pspell could not be started."
1682 msgstr "O Pspell não pode ser inicializado."
1684 #: src/gtkspell.c:142 src/gtkspell.c:208
1686 msgid "Pspell error : %s\n"
1687 msgstr "Erro no Pspell: %s\n"
1689 #: src/gtkspell.c:186
1690 msgid "Pspell could not be configured."
1691 msgstr "Pspell não pode ser configurado."
1693 #: src/gtkspell.c:194
1695 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1696 msgstr "Codificação do Pspell: solicitada: %s alterada para: %s\n"
1698 #: src/gtkspell.c:197
1701 "Pspell encoding error: %s\n"
1702 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1704 "Erro de codificação do Pspell: %s\n"
1705 "Alterando para ISO8859-1 (desculpe)\n"
1707 #: src/gtkspell.c:322
1720 #: src/gtkspell.c:329
1722 msgid "Pspell config: added path %s\n"
1723 msgstr "Configuração do Pspell: adicionado o caminho %s\n"
1725 #: src/gtkspell.c:331
1727 msgid "Pspell config: %s\n"
1728 msgstr "Configuração do Pspell: %s\n"
1730 #: src/gtkspell.c:385
1731 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1732 msgstr "Erro Pspell set_path_and_dict."
1734 #: src/gtkspell.c:395
1736 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1737 msgstr "Erro na definição de local do Pspell %s\n"
1739 #: src/gtkspell.c:490 src/gtkspell.c:1015
1741 msgstr "Modo Rápido"
1743 #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1027
1745 msgstr "Modo Normal"
1747 #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1039
1748 msgid "Bad Spellers Mode"
1749 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
1751 #: src/gtkspell.c:521
1752 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1753 msgstr "O comando set_sug_mod do Pspell não pode reiniciar o path e dic's\n"
1755 #: src/gtkspell.c:532
1757 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1758 msgstr "Erro na definição sug-mode do Pspell %s\n"
1760 #: src/gtkspell.c:954
1761 msgid "Spell check all"
1762 msgstr "Verificar tudo"
1764 #: src/gtkspell.c:967
1765 msgid "Change dictionary"
1766 msgstr "Alterar dicionário"
1768 #: src/gtkspell.c:1001 src/gtkspell.c:1121
1772 #: src/gtkspell.c:1054
1773 msgid "Learn from mistakes"
1774 msgstr "Aprender a partir dos erros"
1776 #: src/gtkspell.c:1077
1778 msgid "Accept `%s' for this session"
1779 msgstr "Aceitar `%s' para essa sessão"
1781 #: src/gtkspell.c:1087
1783 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1784 msgstr "Adicionar `%s' ao dicionário do usuário"
1786 #: src/gtkspell.c:1103
1787 msgid "(no suggestions)"
1788 msgstr "(sem sugestões)"
1790 #: src/gtkspell.c:1114
1794 #: src/gtkspell.c:1296
1796 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1797 msgstr "Procurando por dicionários em %s\n"
1799 #: src/gtkspell.c:1304
1801 msgid "Found dictionary %s\n"
1802 msgstr "Dicionário encontrado %s\n"
1804 #: src/gtkspell.c:1312 src/gtkspell.c:1316
1805 msgid "No dictionary found\n"
1806 msgstr "Dicionários não encontrados\n"
1808 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1812 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:165
1816 #: src/headerview.c:87
1817 msgid "Creating header view...\n"
1818 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1820 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2153
1822 msgstr "(Sem remetente)"
1824 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2189
1825 msgid "(No Subject)"
1826 msgstr "(Sem assunto)"
1828 #: src/headerwindow.c:56
1829 msgid "Creating header window...\n"
1830 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1832 #: src/headerwindow.c:60
1834 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1836 #: src/headerwindow.c:116
1838 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1839 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1841 #: src/headerwindow.c:118
1843 msgid "%s - All header"
1844 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1846 #: src/imageview.c:48
1847 msgid "Creating image view...\n"
1848 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1850 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1851 msgid "Can't load the image."
1852 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1856 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1857 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1859 #: src/imap.c:290 src/inc.c:440 src/news.c:129
1861 msgid "Input password for %s on %s:"
1862 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1864 #: src/imap.c:292 src/inc.c:444 src/news.c:131
1865 msgid "Input password"
1866 msgstr "Digite a senha"
1870 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1871 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1875 msgid "message %d has been already cached.\n"
1876 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1880 msgid "getting message %d...\n"
1881 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1883 #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:593
1885 msgid "can't fetch message %d\n"
1886 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1890 msgid "can't append message %s\n"
1891 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
1893 #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354
1895 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1896 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1898 #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300
1900 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1901 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1903 #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519
1905 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1906 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1910 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1911 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
1913 #: src/imap.c:690 src/imap.c:730
1914 msgid "can't expunge\n"
1915 msgstr "não pude eliminar\n"
1919 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1920 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
1923 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1924 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
1927 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1928 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
1931 msgid "can't create mailbox\n"
1932 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
1935 msgid "can't delete mailbox\n"
1936 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
1939 msgid "can't get envelope\n"
1940 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1943 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1944 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1948 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1949 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
1953 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1954 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
1956 #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:1583
1957 #: src/mh.c:932 src/mh.c:939 src/news.c:748 src/procmsg.c:261
1958 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1814
1959 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2105 src/summaryview.c:2736
1960 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3420 src/summaryview.c:3445
1961 #: src/summaryview.c:3524
1966 msgid "Deleting all cached messages... "
1967 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
1971 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1972 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
1975 msgid "can't get namespace\n"
1976 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
1980 msgid "can't select folder: %s\n"
1981 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
1984 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1985 msgstr "Falha no login em servidor IMAP4.\n"
1989 msgid "can't append %s to %s\n"
1990 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
1994 msgid "can't copy %d to %s\n"
1995 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
1999 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2000 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2003 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2004 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2011 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2012 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2015 msgid "Importing file:"
2016 msgstr "Arquivo MBOX:"
2019 msgid "Destination dir:"
2020 msgstr "Pasta de destino:"
2023 msgid "Select importing file"
2024 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2026 #: src/importldif.c:139
2027 msgid "Please select a file."
2028 msgstr "Selecione a chave por favor."
2030 #: src/importldif.c:144
2031 msgid "Address book name must be supplied."
2032 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2034 #: src/importldif.c:158
2035 msgid "Error importing LDIF file."
2036 msgstr "Erro importando arquivo LDIF."
2038 #: src/importldif.c:199
2039 msgid "Select LDIF File"
2040 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2042 #: src/importldif.c:253
2043 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2044 msgstr "Incorporar arquivo LDIF no Livro de Endereços"
2046 #: src/inc.c:219 src/inc.c:277 src/send.c:349
2051 msgid "Retrieving new messages"
2052 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2056 msgstr "Buscando..."
2067 msgid "Connection failed"
2068 msgstr "Falha na conexão"
2072 msgstr "Falha na autenticação"
2076 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2077 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2080 msgid "Some errors occured while getting mail."
2081 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2085 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2086 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2090 msgid "%s: Retrieving new messages"
2091 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2095 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2096 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2098 #: src/inc.c:627 src/inc.c:773
2100 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2101 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2103 #: src/inc.c:634 src/inc.c:780
2105 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2106 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2108 #: src/inc.c:815 src/inc.c:870
2110 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2111 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2114 msgid "Authenticating..."
2115 msgstr "Autenticando..."
2118 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2119 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2122 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2123 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2126 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2127 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2130 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2131 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2134 msgid "Deleting message"
2135 msgstr "Apagando mensagem"
2142 msgid "a message won't be received\n"
2143 msgstr "a mensagem não foi recibida\n"
2146 msgid "Error occurred while processing mail."
2147 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2150 msgid "No disk space left."
2151 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2154 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2155 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2159 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2160 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2162 #: src/logwindow.c:50
2163 msgid "Creating log window...\n"
2164 msgstr "Criando janela de log...\n"
2166 #: src/logwindow.c:54
2167 msgid "Protocol log"
2168 msgstr "Log do protocolo"
2171 #: src/main.c:114 src/main.c:123 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:700
2174 "File `%s' already exists.\n"
2175 "Can't create folder."
2177 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2178 "Não foi possível criar a pasta."
2181 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2182 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2186 "GnuPG is not installed properly.\n"
2187 "OpenPGP support disabled."
2189 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2190 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2194 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2195 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2198 msgid " --compose [address] open composition window"
2199 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
2202 msgid " --receive receive new messages"
2203 msgstr " --receive receber novas mensagens"
2206 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2207 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
2210 msgid " --debug debug mode"
2211 msgstr " --debug modo de debug"
2214 msgid " --help display this help and exit"
2215 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2218 msgid " --version output version information and exit"
2219 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
2222 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2223 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2226 msgid "Queued messages"
2227 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2230 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2231 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2233 #. remote command mode
2235 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2236 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
2238 #: src/mainwindow.c:401
2239 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2240 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2242 #: src/mainwindow.c:402
2243 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2244 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2246 #: src/mainwindow.c:403
2247 msgid "/_File/_Update folder tree"
2248 msgstr "/_Arquivo/_Atualizar pastas"
2250 #: src/mainwindow.c:404
2251 msgid "/_File/_Folder"
2252 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2254 #: src/mainwindow.c:405
2255 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2256 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2258 #: src/mainwindow.c:407
2259 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2260 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2262 #: src/mainwindow.c:408
2263 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2264 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2266 #: src/mainwindow.c:409
2267 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2268 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2270 #: src/mainwindow.c:410
2271 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2272 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2274 #: src/mainwindow.c:411
2275 msgid "/_File/Empty _trash"
2276 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2278 #: src/mainwindow.c:413
2279 msgid "/_File/_Save as..."
2280 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2282 #: src/mainwindow.c:414
2283 msgid "/_File/_Print..."
2284 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir"
2286 #: src/mainwindow.c:417
2287 msgid "/_File/E_xit"
2288 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2290 #: src/mainwindow.c:423
2291 msgid "/_Edit/_Find in current message"
2292 msgstr "/_Editar/Localizar na mensagem atual"
2294 #: src/mainwindow.c:424
2295 msgid "/_Edit/_Search folder"
2296 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta"
2298 #: src/mainwindow.c:426 src/summaryview.c:395
2302 #: src/mainwindow.c:427
2303 msgid "/_View/_Folder tree"
2304 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
2306 #: src/mainwindow.c:428
2307 msgid "/_View/_Message view"
2308 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
2310 #: src/mainwindow.c:429
2311 msgid "/_View/_Toolbar"
2312 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
2314 #: src/mainwindow.c:430
2315 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2316 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2318 #: src/mainwindow.c:431
2319 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2320 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2322 #: src/mainwindow.c:432
2323 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2324 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2326 #: src/mainwindow.c:433
2327 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2328 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2330 #: src/mainwindow.c:434
2331 msgid "/_View/_Status bar"
2332 msgstr "/E_xibir/_Barra de status"
2334 #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:441
2336 msgstr "/E_xibir/---"
2338 #: src/mainwindow.c:436
2339 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2340 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
2342 #: src/mainwindow.c:437
2343 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2344 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
2346 #: src/mainwindow.c:439
2347 msgid "/_View/View _source"
2348 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
2350 #: src/mainwindow.c:440
2351 msgid "/_View/Show all _header"
2352 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçalhos"
2354 #: src/mainwindow.c:442
2355 msgid "/_View/_Code set"
2356 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
2358 #: src/mainwindow.c:443
2359 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2360 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar"
2362 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:451
2363 msgid "/_View/_Code set/---"
2364 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
2366 #: src/mainwindow.c:452
2367 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2368 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2370 #: src/mainwindow.c:456
2371 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2372 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)"
2374 #: src/mainwindow.c:460
2375 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2376 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
2378 #: src/mainwindow.c:464
2379 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2380 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
2382 #: src/mainwindow.c:467
2383 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2384 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
2386 #: src/mainwindow.c:469
2387 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2388 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)"
2390 #: src/mainwindow.c:472
2391 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2392 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)"
2394 #: src/mainwindow.c:475
2395 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2396 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)"
2398 #: src/mainwindow.c:478
2399 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2400 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2402 #: src/mainwindow.c:480
2403 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2404 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)"
2406 #: src/mainwindow.c:482
2407 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2408 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)"
2410 #: src/mainwindow.c:486
2411 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2412 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
2414 #: src/mainwindow.c:489
2415 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2416 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
2418 #: src/mainwindow.c:492
2419 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2420 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)"
2422 #: src/mainwindow.c:494
2423 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2424 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)"
2426 #: src/mainwindow.c:498
2427 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2428 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
2430 #: src/mainwindow.c:500
2431 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2432 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)"
2434 #: src/mainwindow.c:502
2435 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2436 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
2438 #: src/mainwindow.c:504
2439 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2440 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2442 #: src/mainwindow.c:507
2443 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2444 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)"
2446 #: src/mainwindow.c:509
2447 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2448 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2450 #: src/mainwindow.c:517
2451 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2452 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
2454 #: src/mainwindow.c:518
2455 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2456 msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas"
2458 #: src/mainwindow.c:521
2459 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2460 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
2462 #: src/mainwindow.c:524
2463 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2464 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
2466 #: src/mainwindow.c:525
2467 msgid "/_Message/Compose a news message"
2468 msgstr "/_Mensagem/Compor men_sagem (news)"
2470 #: src/mainwindow.c:526
2471 msgid "/_Message/_Reply"
2472 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2474 #: src/mainwindow.c:527
2475 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2476 msgstr "/_Mensagem/_Responder ao remetente"
2478 #: src/mainwindow.c:528
2479 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2480 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
2482 #: src/mainwindow.c:529
2483 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2484 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
2486 #: src/mainwindow.c:530
2487 msgid "/_Message/_Forward"
2488 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2490 #: src/mainwindow.c:531
2491 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2492 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
2494 #: src/mainwindow.c:534
2495 msgid "/_Message/Re-_edit"
2496 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
2498 #: src/mainwindow.c:536
2499 msgid "/_Message/M_ove..."
2500 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
2502 #: src/mainwindow.c:537
2503 msgid "/_Message/_Copy..."
2504 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2506 #: src/mainwindow.c:538
2507 msgid "/_Message/_Delete"
2508 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2510 #: src/mainwindow.c:540
2511 msgid "/_Message/_Mark"
2512 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2514 #: src/mainwindow.c:541
2515 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2516 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2518 #: src/mainwindow.c:542
2519 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2520 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2522 #: src/mainwindow.c:543
2523 msgid "/_Message/_Mark/---"
2524 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
2526 #: src/mainwindow.c:544
2527 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2528 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
2530 #: src/mainwindow.c:545
2531 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2532 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
2534 #: src/mainwindow.c:548
2535 msgid "/_Message/Open in new _window"
2536 msgstr "/_Mensagem/Abrir numa nova _janela"
2538 #: src/mainwindow.c:550
2542 #: src/mainwindow.c:551
2543 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2544 msgstr "/_Resumo/_Apagar Mensagens duplicadas"
2546 #: src/mainwindow.c:553
2547 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2548 msgstr "/_Resumo/_Filtrar Mensagens"
2550 #: src/mainwindow.c:554
2551 msgid "/_Summary/E_xecute"
2552 msgstr "/_Resumo/_Executar"
2554 #: src/mainwindow.c:555
2555 msgid "/_Summary/_Update"
2556 msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
2558 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:576
2559 msgid "/_Summary/---"
2560 msgstr "/_Resumo/---"
2562 #: src/mainwindow.c:557
2563 msgid "/_Summary/Go _to"
2564 msgstr "/_Resumo/Ir para"
2566 #: src/mainwindow.c:558
2567 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
2568 msgstr "/_Resumo/Ir para/Mensagem anterior"
2570 #: src/mainwindow.c:559
2571 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
2572 msgstr "/_Resumo/Ir para/Próxima me_nsagem"
2574 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570
2575 msgid "/_Summary/Go _to/---"
2576 msgstr "/_Resumo/Ir para/---"
2578 #: src/mainwindow.c:561
2579 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
2580 msgstr "/_Resumo/Ir para/P_róxima não lida"
2582 #: src/mainwindow.c:563
2583 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
2584 msgstr "/_Resumo/Ir para/Próxima não lida"
2586 #: src/mainwindow.c:566
2587 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
2588 msgstr "/_Resumo/Ir para/Mensagem _marcada anterior"
2590 #: src/mainwindow.c:568
2591 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
2592 msgstr "/_Resumo/Ir para/Próx. mensagem m_arcada"
2594 #: src/mainwindow.c:571
2595 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
2596 msgstr "/_Resumo/Ir para/Mensagem rotu_lada anterior"
2598 #: src/mainwindow.c:573
2599 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
2600 msgstr "/_Resumo/Ir para/Próx. mensagem rotulada"
2602 #: src/mainwindow.c:575
2603 msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
2604 msgstr "/_Resumo/Ir para outra pasta"
2606 #: src/mainwindow.c:577
2607 msgid "/_Summary/_Sort"
2608 msgstr "/_Resumo/_Ordenar"
2610 #: src/mainwindow.c:578
2611 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2612 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
2614 #: src/mainwindow.c:579
2615 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2616 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
2618 #: src/mainwindow.c:580
2619 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2620 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
2622 #: src/mainwindow.c:581
2623 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2624 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
2626 #: src/mainwindow.c:582
2627 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2628 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
2630 #: src/mainwindow.c:583
2631 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
2632 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _cor"
2634 #: src/mainwindow.c:585
2635 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
2636 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2638 #: src/mainwindow.c:586
2639 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
2640 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por não-lidas"
2642 #: src/mainwindow.c:587
2643 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
2644 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por anexos"
2646 #: src/mainwindow.c:589
2647 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2648 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"
2650 #: src/mainwindow.c:590
2651 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2652 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
2654 #: src/mainwindow.c:592
2655 msgid "/_Summary/_Thread view"
2656 msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"
2658 #: src/mainwindow.c:593
2659 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2660 msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"
2662 #: src/mainwindow.c:594
2663 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2664 msgstr "/_Resumo/Elementos _visíveis..."
2666 #: src/mainwindow.c:598
2667 msgid "/_Tool/_Log window"
2668 msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log"
2670 #: src/mainwindow.c:600
2671 msgid "/_Configuration"
2672 msgstr "/_Configuração"
2674 #: src/mainwindow.c:601
2675 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2676 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
2678 #: src/mainwindow.c:603
2679 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2680 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
2682 #: src/mainwindow.c:605
2683 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2684 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
2686 #: src/mainwindow.c:607
2687 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2688 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
2690 #: src/mainwindow.c:609
2691 msgid "/_Configuration/_Templates ..."
2692 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
2694 #: src/mainwindow.c:611
2695 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2696 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
2698 #: src/mainwindow.c:613
2699 msgid "/_Configuration/---"
2700 msgstr "/_Configuração/---"
2702 #: src/mainwindow.c:614
2703 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2704 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
2706 #: src/mainwindow.c:616
2707 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2708 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
2710 #: src/mainwindow.c:618
2711 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2712 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
2714 #: src/mainwindow.c:622
2715 msgid "/_Help/_Manual"
2716 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
2718 #: src/mainwindow.c:623
2719 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2720 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2722 #: src/mainwindow.c:624
2723 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2724 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2726 #: src/mainwindow.c:625
2728 msgstr "/_Ajuda/---"
2730 #: src/mainwindow.c:656
2731 msgid "Creating main window...\n"
2732 msgstr "Criando janela principal...\n"
2734 #: src/mainwindow.c:787
2736 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2737 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2739 #: src/mainwindow.c:980 src/mainwindow.c:997
2743 #: src/mainwindow.c:998
2747 #: src/mainwindow.c:1099
2749 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2750 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
2752 #: src/mainwindow.c:1107
2754 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2756 #: src/mainwindow.c:1108
2757 msgid "Empty all messages in trash?"
2758 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2760 #: src/mainwindow.c:1136
2762 msgstr "Adicionar mailbox"
2764 #: src/mainwindow.c:1137
2766 "Input the location of mailbox.\n"
2767 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2768 "scanned automatically."
2770 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
2771 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
2772 "verificada automaticamente."
2774 #: src/mainwindow.c:1143 src/mainwindow.c:1181
2776 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2777 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
2779 #: src/mainwindow.c:1148 src/setup.c:57
2783 #: src/mainwindow.c:1154 src/setup.c:63
2785 "Creation of the mailbox failed.\n"
2786 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2789 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
2790 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
2793 #: src/mainwindow.c:1174
2794 msgid "Add mbox mailbox"
2795 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
2797 #: src/mainwindow.c:1175
2798 msgid "Input the location of mailbox."
2799 msgstr "Informe a localização da mailbox."
2801 #: src/mainwindow.c:1196
2802 msgid "Creation of the mailbox failed."
2803 msgstr "A criação da mailbox falhou."
2805 #: src/mainwindow.c:1436
2806 msgid "Setting widgets..."
2807 msgstr "Configurando widgets..."
2809 #: src/mainwindow.c:1650
2813 #: src/mainwindow.c:1651
2814 msgid "Get new mail from current account"
2815 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
2817 #: src/mainwindow.c:1656
2819 msgstr "Receber toads"
2821 #: src/mainwindow.c:1657
2822 msgid "Get new mail from all accounts"
2823 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
2825 #: src/mainwindow.c:1668
2826 msgid "Send queued message(s)"
2827 msgstr "Enviar mensagens em espera"
2829 #: src/mainwindow.c:1685
2830 msgid "Compose email message"
2831 msgstr "Compor mensagem de email"
2833 #: src/mainwindow.c:1686
2837 #: src/mainwindow.c:1694 src/mainwindow.c:1731
2841 #: src/mainwindow.c:1709
2842 msgid "Compose news article"
2843 msgstr "Compor artigo (news)"
2845 #: src/mainwindow.c:1710
2849 #: src/mainwindow.c:1718 src/mainwindow.c:1742 src/prefs_common.c:961
2853 #: src/mainwindow.c:1732
2854 msgid "Compose an email message"
2855 msgstr "Compor uma nova mensagem de email"
2857 #: src/mainwindow.c:1743
2858 msgid "Compose a news message"
2859 msgstr "Compor um artigo de news"
2861 #: src/mainwindow.c:1769
2865 #: src/mainwindow.c:1770
2866 msgid "Reply to the message"
2867 msgstr "Responder à Mensagem"
2869 #: src/mainwindow.c:1777
2873 #: src/mainwindow.c:1778
2874 msgid "Reply to all"
2875 msgstr "Responder à todos"
2877 #: src/mainwindow.c:1785
2881 #: src/mainwindow.c:1786
2882 msgid "Reply to sender"
2883 msgstr "Responder ao remetente"
2885 #: src/mainwindow.c:1793 src/prefs_filtering.c:218
2889 #: src/mainwindow.c:1794
2890 msgid "Forward the message"
2891 msgstr "Encaminhar a mensagem"
2893 #: src/mainwindow.c:1805
2894 msgid "Delete the message"
2895 msgstr "Apagar a mensagem"
2897 #: src/mainwindow.c:1813 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:456
2898 #: src/prefs_matcher.c:151
2902 #: src/mainwindow.c:1814
2903 msgid "Execute marked process"
2904 msgstr "Executar os processos marcados"
2906 #: src/mainwindow.c:1822
2910 #: src/mainwindow.c:1823
2911 msgid "Next unread message"
2912 msgstr "Próxima mensagem não lida"
2914 #: src/mainwindow.c:1905
2915 msgid "Email message"
2916 msgstr "Mensagem (email)"
2918 #: src/mainwindow.c:1913
2919 msgid "News article"
2920 msgstr "Artigo (news)"
2922 #: src/mainwindow.c:2184 src/summaryview.c:3841
2926 #: src/mainwindow.c:2184 src/summaryview.c:3841
2927 msgid "Exit this program?"
2928 msgstr "Sair do programa?"
2930 #: src/mainwindow.c:2333
2931 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2932 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2934 #: src/mainwindow.c:2546
2936 msgid "forced charset: %s\n"
2937 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
2939 #: src/matcher.c:1365
2941 msgid "%s(%d) - filename is not set"
2942 msgstr "%s(%d) - nome do arquivo não foi definido."
2944 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198
2945 msgid "can't write to temporary file\n"
2946 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
2950 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2951 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
2954 msgid "can't read mbox file.\n"
2955 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
2959 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2960 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2964 msgid "malformed mbox: %s\n"
2965 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
2968 msgid "can't open temporary file\n"
2969 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
2974 "unescaped From found:\n"
2977 "Encontrado De sem codificar:\n"
2982 msgid "%d messages found.\n"
2983 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
2985 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
2987 msgid "can't create lock file %s\n"
2988 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
2990 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
2991 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2992 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
2994 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
2996 msgid "can't create %s\n"
2997 msgstr "não foi possível criar %s\n"
2999 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
3000 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3001 msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
3005 msgid "can't lock %s\n"
3006 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3008 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
3009 msgid "invalid lock type\n"
3010 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3014 msgid "can't unlock %s\n"
3015 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3018 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3019 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3023 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3024 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
3026 #: src/mbox_folder.c:219
3028 msgid "could not lock read file %s\n"
3029 msgstr "não foi possível bloquear o arquivo em leitura %s\n"
3031 #: src/mbox_folder.c:238
3033 msgid "could not lock write file %s\n"
3034 msgstr "não foi possível bloquer arquivo em escrita %s\n"
3036 #: src/mbox_folder.c:797
3038 msgid "read mbox - %s\n"
3039 msgstr "lendo mbox - %s\n"
3041 #: src/mbox_folder.c:828
3043 msgid "read mbox from file - %s\n"
3044 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3046 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3048 msgid "unvalid file - %s.\n"
3049 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3051 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1571
3054 msgid "writing to %s failed.\n"
3055 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3057 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670
3059 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3060 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3062 #: src/mbox_folder.c:1924
3064 msgid "no modification - %s\n"
3065 msgstr "sem modificações - %s\n"
3067 #: src/mbox_folder.c:1928
3069 msgid "save modification - %s\n"
3070 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3072 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3074 msgid "can't rename %s to %s\n"
3075 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3077 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3079 msgid "%i messages written - %s\n"
3080 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3082 #: src/mbox_folder.c:2018
3084 msgid "no deleted messages - %s\n"
3085 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3087 #: src/mbox_folder.c:2022
3089 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3090 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3092 #: src/mbox_folder.c:2200
3093 msgid "Cannot rename folder item"
3094 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3098 msgid "unknown menu entry %s\n"
3099 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3101 #: src/message_search.c:88
3102 msgid "Find in current message"
3103 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3105 #: src/message_search.c:109
3107 msgstr "Localizar texto:"
3109 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:469 src/summary_search.c:184
3110 msgid "Case sensitive"
3111 msgstr "Maiús./minús."
3113 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:190
3114 msgid "Backward search"
3115 msgstr "Procurar para trás"
3117 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:202
3121 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:297
3122 msgid "Search failed"
3123 msgstr "Erro na procura"
3125 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:298
3126 msgid "Search string not found."
3127 msgstr "String não encontrada."
3129 #: src/message_search.c:194
3130 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3131 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3133 #: src/message_search.c:197
3134 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3135 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3137 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:307
3138 msgid "Search finished"
3139 msgstr "Procura concluída"
3141 #: src/messageview.c:70
3142 msgid "Creating message view...\n"
3143 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
3145 #: src/messageview.c:346
3147 "Error occurred while sending the notification.\n"
3148 "Put this notification into queue folder?"
3150 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3151 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3153 #: src/messageview.c:352
3154 msgid "Can't queue the notification."
3155 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3157 #: src/messageview.c:355
3158 msgid "Error occurred while sending the notification."
3159 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3161 #: src/messageview.c:421
3162 msgid "Return Receipt"
3163 msgstr "Notificação de recebimento"
3165 #: src/messageview.c:421
3166 msgid "Send return receipt ?"
3167 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
3169 #: src/messageview.c:425
3170 msgid "Error occurred while sending notification."
3171 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3175 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3176 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3178 #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510
3179 msgid "Can't open mark file.\n"
3180 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3182 #: src/mh.c:383 src/mh.c:528
3184 msgid "%s already exists."
3185 msgstr "%s já existe."
3188 msgid "\tSearching uncached messages... "
3189 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
3193 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3194 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
3197 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3198 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
3200 #: src/mimeview.c:113
3204 #: src/mimeview.c:114
3205 msgid "/Open _with..."
3206 msgstr "/Abrir _com..."
3208 #: src/mimeview.c:115
3209 msgid "/_Display as text"
3210 msgstr "/E_xibir como texto"
3212 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:401
3213 msgid "/_Save as..."
3214 msgstr "/_Salvar como..."
3216 #: src/mimeview.c:119
3217 msgid "/_Check signature"
3218 msgstr "/_Verificar assinatura"
3220 #: src/mimeview.c:139
3224 #: src/mimeview.c:143
3225 msgid "Creating MIME view...\n"
3226 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3228 #: src/mimeview.c:244
3229 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3230 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3232 #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:743 src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:785
3233 msgid "Can't save the part of multipart message."
3234 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3236 #: src/mimeview.c:729 src/summaryview.c:3024
3238 msgstr "Salvar como"
3240 #: src/mimeview.c:735 src/summaryview.c:3029
3242 msgstr "Sobrescrever"
3244 #: src/mimeview.c:736 src/summaryview.c:3030
3245 msgid "Overwrite existing file?"
3246 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3248 #: src/mimeview.c:790
3252 #: src/mimeview.c:791
3255 "Enter the command line to open file:\n"
3256 "(`%s' will be replaced with file name)"
3258 "Digite o comando de impressão:\n"
3259 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3261 #: src/mimeview.c:843
3263 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3264 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3268 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3269 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3273 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3274 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3278 msgid "article %d has been already cached.\n"
3279 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
3283 msgid "can't select group %s\n"
3284 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3288 msgid "getting article %d...\n"
3289 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3293 msgid "can't read article %d\n"
3294 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3297 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3298 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3301 msgid "can't post article.\n"
3302 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3306 msgid "can't retrieve article %d\n"
3307 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3311 msgid "can't set group: %s\n"
3312 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3316 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3317 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3320 msgid "no new articles.\n"
3321 msgstr "não há novos artigos.\n"
3325 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3326 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3329 msgid "can't get xover\n"
3330 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3333 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3334 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3338 msgid "invalid xover line: %s\n"
3339 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3341 #: src/news.c:555 src/news.c:580
3342 msgid "can't get xhdr\n"
3343 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3345 #: src/news.c:563 src/news.c:588
3346 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3347 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3351 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3352 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
3355 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3356 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
3360 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3361 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3363 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3365 msgid "protocol error: %s\n"
3366 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3368 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3369 msgid "protocol error\n"
3370 msgstr "erro do protocolo\n"
3372 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3373 msgid "Error occurred while posting\n"
3374 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3376 #: src/passphrase.c:77
3380 #: src/passphrase.c:240
3381 msgid "[no user id]"
3382 msgstr "[sem UserId]"
3384 #: src/passphrase.c:244
3387 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3392 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3397 #: src/passphrase.c:248
3399 "Bad passphrase! Try again...\n"
3402 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3405 #: src/pop.c:98 src/pop.c:146
3406 msgid "error occurred on authentication\n"
3407 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3410 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3411 msgstr "Servidor APOP não encontrado\n"
3414 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3415 msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
3417 #: src/pop.c:173 src/pop.c:214
3418 msgid "POP3 protocol error\n"
3419 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3422 msgid "Reading configuration...\n"
3423 msgstr "Lendo configuração...\n"
3425 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3428 msgstr "Encontrado %s\n"
3431 msgid "Finished reading configuration.\n"
3432 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
3434 #: src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:437
3435 #: src/prefs_account.c:451 src/prefs_customheader.c:388
3436 #: src/prefs_customheader.c:434 src/prefs_display_header.c:417
3437 #: src/prefs_display_header.c:442 src/prefs_filter.c:528
3438 #: src/prefs_filter.c:552 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
3439 msgid "failed to write configuration to file\n"
3440 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3443 msgid "Configuration is saved.\n"
3444 msgstr "Configuração salva.\n"
3448 msgid "no permission - %s\n"
3449 msgstr "sem premissão - %s\n"
3455 #: src/prefs_account.c:485
3456 msgid "Opening account preferences window...\n"
3457 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3459 #: src/prefs_account.c:512
3464 #: src/prefs_account.c:525
3465 msgid "Preferences for new account"
3466 msgstr "Preferências para a nova conta"
3468 #: src/prefs_account.c:530
3469 msgid "Account preferences"
3470 msgstr "Preferências da Conta"
3472 #: src/prefs_account.c:558
3473 msgid "Creating account preferences window...\n"
3474 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3476 #: src/prefs_account.c:580 src/prefs_account.c:1246 src/prefs_common.c:802
3480 #: src/prefs_account.c:584 src/prefs_common.c:806
3484 #: src/prefs_account.c:587 src/prefs_common.c:813
3486 msgstr "Privacidade"
3488 #: src/prefs_account.c:591
3492 #: src/prefs_account.c:594
3496 #: src/prefs_account.c:675
3497 msgid "Name of this account"
3498 msgstr "Nome desta conta"
3500 #: src/prefs_account.c:684
3501 msgid "Usually used"
3502 msgstr "Conta padrão"
3504 #: src/prefs_account.c:688
3505 msgid "Personal information"
3506 msgstr "Informações pessoais"
3508 #: src/prefs_account.c:697
3510 msgstr "Nome completo"
3512 #: src/prefs_account.c:703
3513 msgid "Mail address"
3514 msgstr "Endereço de e-mail"
3516 #: src/prefs_account.c:709
3517 msgid "Organization"
3518 msgstr "Organização"
3520 #: src/prefs_account.c:733
3521 msgid "Server information"
3522 msgstr "Informações do servidor"
3524 #: src/prefs_account.c:754
3525 msgid "POP3 (normal)"
3526 msgstr "POP3 (normal)"
3528 #: src/prefs_account.c:756
3529 msgid "POP3 (APOP auth)"
3530 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
3532 #: src/prefs_account.c:758 src/prefs_account.c:960
3536 #: src/prefs_account.c:760
3538 msgstr "News (NNTP)"
3540 #: src/prefs_account.c:762
3541 msgid "None (local)"
3542 msgstr "Nenhuma (local)"
3544 #: src/prefs_account.c:791
3545 msgid "This server requires authentication"
3546 msgstr "Este servidor requer autenticação"
3548 #: src/prefs_account.c:835
3550 msgstr "Servidor de News"
3552 #: src/prefs_account.c:841
3553 msgid "Server for receiving"
3554 msgstr "Servidor para recebimento"
3556 #: src/prefs_account.c:847
3557 msgid "Local mailbox file"
3558 msgstr "Arquivo de mailbox local"
3560 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3561 #: src/prefs_account.c:854
3562 msgid "SMTP server (send)"
3563 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
3565 #: src/prefs_account.c:862
3566 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3567 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
3569 #: src/prefs_account.c:871
3570 msgid "command to send mails"
3571 msgstr "comando para enviar mensagens"
3573 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3574 #: src/prefs_account.c:878
3576 msgstr "ID do Usuário"
3578 #: src/prefs_account.c:884
3582 #: src/prefs_account.c:943
3586 #: src/prefs_account.c:951
3587 msgid "Remove messages on server when received"
3588 msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
3590 #: src/prefs_account.c:953
3591 msgid "Download all messages on server"
3592 msgstr "Receber todas as mensagens"
3594 #: src/prefs_account.c:956
3595 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3596 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
3598 #: src/prefs_account.c:958
3599 msgid "Filter messages on receiving"
3600 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
3602 #: src/prefs_account.c:971
3603 msgid "IMAP server directory"
3604 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
3606 #: src/prefs_account.c:1024
3607 msgid "Add Date header field"
3608 msgstr "Adicionar campo de data"
3610 #: src/prefs_account.c:1025
3611 msgid "Generate Message-ID"
3612 msgstr "Gerar Message-ID"
3614 #: src/prefs_account.c:1032
3615 msgid "Add user-defined header"
3616 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
3618 #: src/prefs_account.c:1034 src/prefs_common.c:1792 src/prefs_common.c:1817
3620 msgstr " Editar... "
3622 #: src/prefs_account.c:1044
3623 msgid "Automatically set following addresses"
3624 msgstr "Estabelecer os seguintes endereços"
3626 #: src/prefs_account.c:1053 src/prefs_matcher.c:141
3630 #: src/prefs_account.c:1066
3634 #: src/prefs_account.c:1079
3638 #: src/prefs_account.c:1092
3639 msgid "Authentication"
3640 msgstr "Autenticação do usuário"
3642 #: src/prefs_account.c:1100
3643 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3644 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
3646 #: src/prefs_account.c:1102
3647 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3648 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
3650 #: src/prefs_account.c:1136
3651 msgid "Signature file"
3652 msgstr "Arquivo de assinatura"
3654 #: src/prefs_account.c:1165
3656 msgstr "Chave de assinatura"
3658 #: src/prefs_account.c:1173
3659 msgid "Use default GnuPG key"
3660 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
3662 #: src/prefs_account.c:1182
3663 msgid "Select key by your email address"
3664 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
3666 #: src/prefs_account.c:1191
3667 msgid "Specify key manually"
3668 msgstr "Selecionar chave manualmente"
3670 #: src/prefs_account.c:1207
3671 msgid "User or key ID:"
3672 msgstr "Usuário ou KeyId:"
3674 #: src/prefs_account.c:1254
3675 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3676 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
3678 #: src/prefs_account.c:1256
3679 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3680 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
3682 #: src/prefs_account.c:1258
3684 msgstr "Enviar (SMTP)"
3686 #: src/prefs_account.c:1266
3687 msgid "Don't use SSL"
3688 msgstr "Não Utilizar SSL"
3690 #: src/prefs_account.c:1275
3691 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3692 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
3694 #: src/prefs_account.c:1284
3695 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3696 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
3698 #: src/prefs_account.c:1346
3699 msgid "Specify SMTP port"
3700 msgstr "Porta do servidor SMTP"
3702 #: src/prefs_account.c:1352
3703 msgid "Specify POP3 port"
3704 msgstr "Porta do servidor POP3"
3706 #: src/prefs_account.c:1358
3707 msgid "Specify IMAP4 port"
3708 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
3710 #: src/prefs_account.c:1364
3711 msgid "Specify NNTP port"
3712 msgstr "Porta do servidor NNTP"
3714 #: src/prefs_account.c:1369
3715 msgid "Specify domain name"
3716 msgstr "Nome do domínio"
3718 #: src/prefs_account.c:1426
3719 msgid "Mail address is not entered."
3720 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
3722 #: src/prefs_account.c:1431
3723 msgid "SMTP server is not entered."
3724 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
3726 #: src/prefs_account.c:1436
3727 msgid "User ID is not entered."
3728 msgstr "UserID não especificada."
3730 #: src/prefs_account.c:1441
3731 msgid "POP3 server is not entered."
3732 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
3734 #: src/prefs_account.c:1446
3735 msgid "IMAP4 server is not entered."
3736 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
3738 #: src/prefs_account.c:1451
3739 msgid "NNTP server is not entered."
3740 msgstr "Servidor NNTP não informado"
3742 #: src/prefs_account.c:1457
3743 msgid "local mailbox filename is not entered."
3744 msgstr "nome da mailbox local não informado."
3746 #: src/prefs_account.c:1463
3747 msgid "mail command is not entered."
3748 msgstr "comando de mail não informado."
3750 #: src/prefs_common.c:779
3751 msgid "Creating common preferences window...\n"
3752 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
3754 #: src/prefs_common.c:783
3755 msgid "Common Preferences"
3756 msgstr "Preferências comuns"
3758 #: src/prefs_common.c:808
3762 #: src/prefs_common.c:810
3766 #: src/prefs_common.c:818 src/select-keys.c:324
3770 #: src/prefs_common.c:863 src/prefs_common.c:1031
3771 msgid "External program"
3772 msgstr "Programa externo"
3774 #: src/prefs_common.c:872
3775 msgid "Use external program for incorporation"
3776 msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
3778 #: src/prefs_common.c:879 src/prefs_common.c:1046
3779 msgid "Program path"
3780 msgstr "Caminho e nome do programa"
3782 #: src/prefs_common.c:891
3784 msgstr "Spool local"
3786 #: src/prefs_common.c:902
3787 msgid "Incorporate from spool"
3788 msgstr "Incorporar do spool"
3790 #: src/prefs_common.c:904
3791 msgid "Filter on incorporation"
3792 msgstr "Filtrar ao incorporar"
3794 #: src/prefs_common.c:912
3795 msgid "Spool directory"
3796 msgstr "Diretório de spool"
3798 #: src/prefs_common.c:930
3799 msgid "Auto-check new mail"
3800 msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens"
3802 #: src/prefs_common.c:932
3806 #: src/prefs_common.c:944
3810 #: src/prefs_common.c:953
3811 msgid "Check new mail on startup"
3812 msgstr "Verificar o correio quando iniciar"
3814 #: src/prefs_common.c:956
3815 msgid "No error popup on receive error"
3816 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
3818 #: src/prefs_common.c:958
3819 msgid "Update all local folders after incorporation"
3820 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
3822 #: src/prefs_common.c:969
3824 "Maximum article number to download\n"
3825 "(unlimited if 0 is specified)"
3827 "Número máximo de arquivos a receber\n"
3828 "(não há limites se o valor for 0)"
3830 #: src/prefs_common.c:1039
3831 msgid "Use external program for sending"
3832 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3834 #: src/prefs_common.c:1065
3835 msgid "Save sent messages to outbox"
3836 msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
3838 #: src/prefs_common.c:1067
3839 msgid "Queue messages that fail to send"
3840 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
3842 #: src/prefs_common.c:1069
3843 msgid "Send return receipt on request"
3844 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
3846 #: src/prefs_common.c:1075
3847 msgid "Outgoing codeset"
3848 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
3850 #: src/prefs_common.c:1090
3851 msgid "Automatic (Recommended)"
3852 msgstr "Automático (Recomendado)"
3854 #: src/prefs_common.c:1091
3855 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3856 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3858 #: src/prefs_common.c:1093
3859 msgid "Unicode (UTF-8)"
3860 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3862 #: src/prefs_common.c:1095
3863 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3864 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
3866 #: src/prefs_common.c:1096
3867 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3868 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
3870 #: src/prefs_common.c:1097
3871 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3872 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3874 #: src/prefs_common.c:1098
3875 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3876 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3878 #: src/prefs_common.c:1099
3879 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3880 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3882 #: src/prefs_common.c:1100
3883 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3884 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3886 #: src/prefs_common.c:1102
3887 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3888 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3890 #: src/prefs_common.c:1104
3891 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3892 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3894 #: src/prefs_common.c:1106
3895 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3896 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3898 #: src/prefs_common.c:1107
3899 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3900 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3902 #: src/prefs_common.c:1109
3903 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3904 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
3906 #: src/prefs_common.c:1111
3907 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3908 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
3910 #: src/prefs_common.c:1112
3911 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3912 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
3914 #: src/prefs_common.c:1114
3915 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3916 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
3918 #: src/prefs_common.c:1115
3919 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3920 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
3922 #: src/prefs_common.c:1117
3923 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3924 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
3926 #: src/prefs_common.c:1118
3927 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3928 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
3930 #: src/prefs_common.c:1120
3931 msgid "Korean (EUC-KR)"
3932 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3934 #: src/prefs_common.c:1202
3935 msgid "Select dictionaries location"
3936 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
3938 #: src/prefs_common.c:1366
3939 msgid " Quote format "
3940 msgstr " Formato da Citação "
3942 #: src/prefs_common.c:1380
3943 msgid "Insert signature automatically"
3944 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
3946 #: src/prefs_common.c:1385
3947 msgid "Signature separator"
3948 msgstr "Separador de assinatura"
3950 #. Automatic (Smart) Account Selection
3951 #: src/prefs_common.c:1396
3952 msgid "Automatic Account Selection"
3953 msgstr "Seleção Automática de Conta"
3955 #: src/prefs_common.c:1404
3956 msgid "when replying"
3957 msgstr "ao responder"
3959 #: src/prefs_common.c:1406
3960 msgid "when forwarding"
3961 msgstr "ao encaminhar"
3963 #: src/prefs_common.c:1408
3964 msgid "when re-editing"
3965 msgstr "ao reeditar"
3967 #: src/prefs_common.c:1415
3968 msgid "Automatically launch the external editor"
3969 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
3971 #: src/prefs_common.c:1429
3972 msgid "Wrap messages at"
3973 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
3975 #: src/prefs_common.c:1441
3979 #: src/prefs_common.c:1451
3980 msgid "Wrap quotation"
3981 msgstr "Quebrar quote"
3983 #: src/prefs_common.c:1453
3984 msgid "Wrap before sending"
3985 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
3987 #: src/prefs_common.c:1456 src/prefs_filtering.c:219
3988 msgid "Forward as attachment"
3989 msgstr "Encaminhar como anexo"
3991 #: src/prefs_common.c:1459
3992 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
3993 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
3995 #: src/prefs_common.c:1462
3996 msgid "Block cursor"
3997 msgstr "Bloquear cursor"
3999 #. spell checker defaults
4000 #: src/prefs_common.c:1466
4001 msgid "Global spelling checker settings"
4002 msgstr "Configurações do verificador ortográfico"
4004 #: src/prefs_common.c:1473
4005 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4006 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4008 #: src/prefs_common.c:1483
4009 msgid "Dictionaries path"
4010 msgstr "Caminho dos Dicionários"
4012 #: src/prefs_common.c:1493
4016 #: src/prefs_common.c:1506
4020 #: src/prefs_common.c:1581
4024 #: src/prefs_common.c:1591
4028 #: src/prefs_common.c:1610
4032 #: src/prefs_common.c:1629
4036 #: src/prefs_common.c:1648
4040 #: src/prefs_common.c:1673
4041 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4042 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4044 #: src/prefs_common.c:1676
4045 msgid "Display unread number next to folder name"
4046 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4048 #. ---- Summary ----
4049 #: src/prefs_common.c:1680
4050 msgid "Summary View"
4051 msgstr "Visualização do resumo"
4053 #: src/prefs_common.c:1689
4054 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4055 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4057 #: src/prefs_common.c:1692
4058 msgid "Display sender using address book"
4059 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4061 #: src/prefs_common.c:1694
4062 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4063 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
4065 #: src/prefs_common.c:1696
4066 msgid "Expand threads"
4067 msgstr "Expandir threads"
4069 #: src/prefs_common.c:1699
4070 msgid "Display unread messages with bold font"
4071 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
4073 #: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2480 src/prefs_common.c:2519
4075 msgstr "Formato de data"
4077 #: src/prefs_common.c:1729
4078 msgid " Set display item of summary... "
4079 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4081 #: src/prefs_common.c:1787
4082 msgid "Enable coloration of message"
4083 msgstr "Permitir cores na mensagem"
4085 #: src/prefs_common.c:1806
4086 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4087 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
4089 #: src/prefs_common.c:1808
4090 msgid "Display header pane above message view"
4091 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
4093 #: src/prefs_common.c:1815
4094 msgid "Display short headers on message view"
4095 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4097 #: src/prefs_common.c:1837
4099 msgstr "Linha de espaço"
4101 #: src/prefs_common.c:1851 src/prefs_common.c:1891
4105 #: src/prefs_common.c:1856
4106 msgid "Leave space on head"
4107 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
4109 #: src/prefs_common.c:1858
4111 msgstr "Deslocamento"
4113 #: src/prefs_common.c:1865
4115 msgstr "Página inteira"
4117 #: src/prefs_common.c:1871
4118 msgid "Smooth scroll"
4119 msgstr "Deslocamento suave"
4121 #: src/prefs_common.c:1877
4125 #: src/prefs_common.c:1938
4126 msgid "Encrypt message by default"
4127 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4129 #: src/prefs_common.c:1941
4130 msgid "Sign message by default"
4131 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4133 #: src/prefs_common.c:1944
4134 msgid "Automatically check signatures"
4135 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
4137 #: src/prefs_common.c:1947
4138 msgid "Show signature check result in a popup window"
4139 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
4141 #: src/prefs_common.c:1951
4142 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4143 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
4145 #: src/prefs_common.c:1956
4146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4147 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
4149 #. create default signkey box
4150 #: src/prefs_common.c:1963
4151 msgid "Default Sign Key"
4152 msgstr "Chave padrão de assinatura"
4154 #: src/prefs_common.c:2083
4155 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4156 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4158 #: src/prefs_common.c:2087
4159 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4160 msgstr "Ir para a Caixa de entrada após receber mensagens"
4162 #: src/prefs_common.c:2095
4163 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4164 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
4166 #: src/prefs_common.c:2102
4168 "(Messages will be just marked till execution\n"
4169 " if this is turned off)"
4171 "(As mensagens serão apenas marcadas para execução\n"
4172 " se esta opção estiver desativada)"
4174 #: src/prefs_common.c:2113
4175 msgid "Show receive dialog"
4176 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
4178 #: src/prefs_common.c:2123 src/prefs_common.c:2157
4182 #: src/prefs_common.c:2124
4183 msgid "Only if a window is active"
4184 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
4186 #: src/prefs_common.c:2126
4190 #: src/prefs_common.c:2139
4191 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4192 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
4194 #: src/prefs_common.c:2146
4195 msgid "Show no-unread-message dialog"
4196 msgstr "Exibir diálogo de sem-mensagens-não-lidas"
4198 #: src/prefs_common.c:2159
4199 msgid "Assume 'Yes'"
4200 msgstr "Assumir 'Sim'"
4202 #: src/prefs_common.c:2161
4204 msgstr "Assumir 'Não'"
4207 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
4208 #. gtk_widget_show (hbox);
4209 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
4211 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
4212 #. gtk_widget_show (label);
4213 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
4215 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
4216 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
4217 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
4219 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
4221 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS);
4222 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
4223 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
4225 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
4227 #: src/prefs_common.c:2189
4231 #: src/prefs_common.c:2197
4232 msgid "Confirm on exit"
4233 msgstr "Confirmar ao sair"
4235 #: src/prefs_common.c:2204
4236 msgid "Empty trash on exit"
4237 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
4239 #: src/prefs_common.c:2206
4240 msgid "Ask before emptying"
4241 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
4243 #: src/prefs_common.c:2210
4244 msgid "Warn if there are queued messages"
4245 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
4247 #: src/prefs_common.c:2250
4249 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4250 msgstr "Web Browser externo (%s será sustituido pela URL)"
4252 #: src/prefs_common.c:2257 src/prefs_common.c:2282 src/prefs_common.c:2298
4256 #: src/prefs_common.c:2275
4258 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4259 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4261 #: src/prefs_common.c:2291
4263 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4264 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4266 #: src/prefs_common.c:2450
4267 msgid "the full abbreviated weekday name"
4268 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
4270 #: src/prefs_common.c:2451
4271 msgid "the full weekday name"
4272 msgstr "nome do dia da semana completo"
4274 #: src/prefs_common.c:2452
4275 msgid "the abbreviated month name"
4276 msgstr "nome do mês abreviado"
4278 #: src/prefs_common.c:2453
4279 msgid "the full month name"
4280 msgstr "nome do mês completo"
4282 #: src/prefs_common.c:2454
4283 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4284 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
4286 #: src/prefs_common.c:2455
4287 msgid "the century number (year/100)"
4288 msgstr "século (ano/100)"
4290 #: src/prefs_common.c:2456
4291 msgid "the day of the month as a decimal number"
4292 msgstr "dia do mês como número"
4294 #: src/prefs_common.c:2457
4295 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4298 #: src/prefs_common.c:2458
4299 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4302 #: src/prefs_common.c:2459
4303 msgid "the day of the year as a decimal number"
4304 msgstr "dia do ano como número"
4306 #: src/prefs_common.c:2460
4307 msgid "the month as a decimal number"
4308 msgstr "mês como número"
4310 #: src/prefs_common.c:2461
4311 msgid "the minute as a decimal number"
4314 #: src/prefs_common.c:2462
4315 msgid "either AM or PM"
4316 msgstr "se AM ou PM"
4318 #: src/prefs_common.c:2463
4319 msgid "the second as a decimal number"
4322 #: src/prefs_common.c:2464
4323 msgid "the day of the week as a decimal number"
4324 msgstr "dia do mês como número"
4326 #: src/prefs_common.c:2465
4327 msgid "the preferred date for the current locale"
4328 msgstr "data (padrão da localização)"
4330 #: src/prefs_common.c:2466
4331 msgid "the last two digits of a year"
4332 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
4334 #: src/prefs_common.c:2467
4335 msgid "the year as a decimal number"
4338 #: src/prefs_common.c:2468
4339 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4340 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
4342 #: src/prefs_common.c:2495
4344 msgstr "Especificador"
4346 #: src/prefs_common.c:2496
4350 #: src/prefs_common.c:2536
4354 #: src/prefs_common.c:2625
4355 msgid "Set message colors"
4356 msgstr "Definir coloração para mensagens"
4358 #: src/prefs_common.c:2633
4362 #: src/prefs_common.c:2674
4363 msgid "Quoted Text - First Level"
4364 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
4366 #: src/prefs_common.c:2680
4367 msgid "Quoted Text - Second Level"
4368 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
4370 #: src/prefs_common.c:2686
4371 msgid "Quoted Text - Third Level"
4372 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
4374 #: src/prefs_common.c:2692
4376 msgstr "Links (URL's)"
4378 #: src/prefs_common.c:2698
4379 msgid "Target folder"
4380 msgstr "Pasta de destino"
4382 #: src/prefs_common.c:2705
4383 msgid "Recycle quote colors"
4384 msgstr "Reutilizar cores em citações"
4386 #: src/prefs_common.c:2771
4387 msgid "Pick color for quotation level 1"
4388 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
4390 #: src/prefs_common.c:2774
4391 msgid "Pick color for quotation level 2"
4392 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
4394 #: src/prefs_common.c:2777
4395 msgid "Pick color for quotation level 3"
4396 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
4398 #: src/prefs_common.c:2780
4399 msgid "Pick color for URI"
4400 msgstr "Definir cor para Link"
4402 #: src/prefs_common.c:2783
4403 msgid "Pick color for target folder"
4404 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
4406 #: src/prefs_common.c:2922 src/prefs_matcher.c:1416
4407 msgid "Description of symbols"
4408 msgstr "Descrição dos símbolos"
4410 #: src/prefs_common.c:2961
4417 "Full Name of Sender\n"
4418 "First Name of Sender\n"
4419 "Initial of Sender\n"
4427 "Display the information\n"
4428 "If the information x is set, displays expr\n"
4431 "Quoted message body\n"
4432 "Message body without signature\n"
4433 "Quoted message body without signature\n"
4440 "Nome completo do Remetente\n"
4441 "Primeiro nome do Remetente\n"
4442 "Iniciais do Remetente\n"
4450 "Exibição de informações\n"
4451 "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n"
4453 "Corpo da mensagem\n"
4454 "Corpo da mensagem citado\n"
4455 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
4456 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
4459 #: src/prefs_common.c:3078
4460 msgid "Set display item"
4461 msgstr "Indicar elemento visual"
4463 #: src/prefs_common.c:3095 src/prefs_filtering.c:214
4467 #: src/prefs_common.c:3097
4471 #: src/prefs_common.c:3098
4475 #: src/prefs_common.c:3099 src/prefs_scoring.c:247 src/summaryview.c:451
4479 #: src/prefs_common.c:3101 src/summaryview.c:441
4483 #: src/prefs_common.c:3102 src/prefs_matcher.c:141 src/summaryview.c:442
4487 #: src/prefs_common.c:3103 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:443
4491 #: src/prefs_common.c:3160
4492 msgid "Font selection"
4493 msgstr "Seleção de fonte"
4495 #: src/prefs_common.c:3420
4496 msgid "Compose Preferences"
4497 msgstr "Preferências de composição"
4499 #: src/prefs_common.c:3435
4500 msgid "Quote message when replying"
4501 msgstr "Citar mensagem ao responder"
4503 #: src/prefs_common.c:3441
4504 msgid "Quotation mark"
4505 msgstr "Marcador de citação"
4507 #: src/prefs_common.c:3454
4508 msgid "Quotation format:"
4509 msgstr "Formato da citação"
4511 #: src/prefs_common.c:3475
4512 msgid "Forward quotation mark"
4513 msgstr "Formato do marcador de reenvio"
4515 #: src/prefs_common.c:3488
4516 msgid "Forward format:"
4517 msgstr "Formato de reenvio"
4519 #: src/prefs_common.c:3510
4520 msgid " Description of symbols "
4521 msgstr " Descrição dos símbolos "
4523 #: src/prefs_customheader.c:143
4524 msgid "Custom headers"
4525 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
4527 #: src/prefs_customheader.c:145
4528 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4529 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
4531 #: src/prefs_customheader.c:163
4532 msgid "Custom header setting"
4533 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
4535 #: src/prefs_customheader.c:317
4536 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4537 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4539 #: src/prefs_customheader.c:362
4540 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4541 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4543 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4544 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_matcher.c:1010
4545 msgid "Header name is not set."
4546 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
4548 #: src/prefs_customheader.c:541
4549 msgid "Delete header"
4550 msgstr "Apagar cabeçalho"
4552 #: src/prefs_customheader.c:542
4553 msgid "Do you really want to delete this header?"
4554 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
4556 #: src/prefs_display_header.c:178
4557 msgid "Creating display header setting window...\n"
4558 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
4560 #: src/prefs_display_header.c:201
4561 msgid "Display header setting"
4562 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
4565 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:366
4567 msgstr "Nome do Cabeçalho"
4569 #: src/prefs_display_header.c:260
4570 msgid "Displayed Headers"
4571 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
4573 #: src/prefs_display_header.c:318
4574 msgid "Hidden headers"
4575 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
4577 #: src/prefs_display_header.c:348
4578 msgid "Show all unspecified headers"
4579 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
4581 #: src/prefs_display_header.c:373
4582 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4583 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4585 #: src/prefs_display_header.c:411
4586 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4587 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
4589 #: src/prefs_display_header.c:543
4590 msgid "This header is already in the list."
4591 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
4593 #: src/prefs_filter.c:184 src/prefs_filtering.c:304 src/prefs_matcher.c:284
4594 #: src/prefs_scoring.c:180
4595 msgid "Registered rules"
4596 msgstr "Regras registradas"
4598 #: src/prefs_filter.c:186
4599 msgid "Creating filter setting window...\n"
4600 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4602 #: src/prefs_filter.c:213
4603 msgid "Filter setting"
4604 msgstr "Regras de filtragem"
4606 #: src/prefs_filter.c:238
4610 #: src/prefs_filter.c:276 src/prefs_filter.c:636 src/prefs_filter.c:781
4611 #: src/prefs_filter.c:793
4615 #: src/prefs_filter.c:282
4619 #: src/prefs_filter.c:303 src/prefs_matcher.c:417
4623 #: src/prefs_filter.c:315 src/prefs_filter.c:326 src/prefs_filter.c:645
4624 #: src/prefs_filter.c:648 src/prefs_filter.c:798 src/prefs_filter.c:801
4625 #: src/prefs_matcher.c:127
4629 #: src/prefs_filter.c:315 src/prefs_filter.c:326 src/prefs_filter.c:798
4630 #: src/prefs_filter.c:801
4634 #: src/prefs_filter.c:342 src/prefs_filtering.c:451
4638 #: src/prefs_filter.c:366
4640 msgstr "Usar exp.reg."
4642 #: src/prefs_filter.c:370
4643 msgid "Don't receive"
4644 msgstr "Não receber"
4646 #: src/prefs_filter.c:395 src/prefs_filtering.c:511 src/prefs_matcher.c:487
4647 #: src/prefs_scoring.c:272 src/prefs_templates.c:172
4651 #: src/prefs_filter.c:401 src/prefs_filtering.c:517 src/prefs_matcher.c:493
4652 #: src/prefs_scoring.c:278 src/prefs_templates.c:178
4653 msgid " Substitute "
4654 msgstr " Sustituir "
4656 #: src/prefs_filter.c:488
4657 msgid "Reading filter configuration...\n"
4658 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
4660 #: src/prefs_filter.c:524
4661 msgid "Writing filter configuration...\n"
4662 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
4664 #: src/prefs_filter.c:567 src/prefs_filtering.c:644 src/prefs_filtering.c:662
4665 #: src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 src/prefs_scoring.c:454
4666 #: src/prefs_scoring.c:486 src/prefs_templates.c:253
4670 #: src/prefs_filter.c:618 src/prefs_filtering.c:755
4671 msgid "Destination is not set."
4672 msgstr "Destinatário não especificado."
4674 #: src/prefs_filter.c:729 src/prefs_filtering.c:829 src/prefs_scoring.c:639
4676 msgstr "Apagar regra"
4678 #: src/prefs_filter.c:730 src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_scoring.c:640
4679 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4680 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
4682 #: src/prefs_filtering.c:211
4686 #: src/prefs_filtering.c:212
4690 #: src/prefs_filtering.c:215
4694 #: src/prefs_filtering.c:216
4695 msgid "Mark as read"
4696 msgstr "Marcar como lida"
4698 #: src/prefs_filtering.c:217
4699 msgid "Mark as unread"
4700 msgstr "Marcar como não lida"
4702 #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_filtering.c:461
4706 #: src/prefs_filtering.c:306
4707 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4708 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4710 #: src/prefs_filtering.c:325
4711 msgid "Filtering setting"
4712 msgstr "Regras de filtragem"
4714 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_scoring.c:220
4718 #: src/prefs_filtering.c:359 src/prefs_scoring.c:235
4720 msgstr "Definir ..."
4722 #: src/prefs_filtering.c:371
4726 #: src/prefs_filtering.c:411 src/progressdialog.c:52
4730 #: src/prefs_filtering.c:477
4732 msgstr "Selecionar..."
4734 #: src/prefs_filtering.c:484 src/prefs_matcher.c:399
4738 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_scoring.c:533
4739 #: src/prefs_scoring.c:571 src/prefs_scoring.c:617
4740 msgid "Match string is not valid."
4741 msgstr "String de procura inválida."
4743 #: src/prefs_filtering.c:738 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:602
4744 msgid "Score is not set."
4745 msgstr "Pontuação não foi definida."
4747 #: src/prefs_matcher.c:118
4751 #: src/prefs_matcher.c:118
4755 #: src/prefs_matcher.c:127
4756 msgid "does not contain"
4759 #: src/prefs_matcher.c:136
4763 #: src/prefs_matcher.c:136
4767 #: src/prefs_matcher.c:140
4768 msgid "All messages"
4769 msgstr "Todas as mensagens"
4771 #: src/prefs_matcher.c:141
4775 #: src/prefs_matcher.c:141
4779 #: src/prefs_matcher.c:142
4781 msgstr "Grupos de notícias"
4783 #: src/prefs_matcher.c:142
4785 msgstr "Em resposta à"
4787 #: src/prefs_matcher.c:142
4789 msgstr "Referências"
4791 #: src/prefs_matcher.c:143
4792 msgid "Age greater than"
4793 msgstr "Criação maior do que"
4795 #: src/prefs_matcher.c:143
4796 msgid "Age lower than"
4797 msgstr "Criação menor do que"
4799 #: src/prefs_matcher.c:144
4800 msgid "Headers part"
4801 msgstr "Trecho do cabeçalho"
4803 #: src/prefs_matcher.c:145
4805 msgstr "Trecho do texto"
4807 #: src/prefs_matcher.c:145
4808 msgid "Whole message"
4809 msgstr "Toda a mensagem"
4811 #: src/prefs_matcher.c:146
4813 msgstr "Sinalizada como Não lida"
4815 #: src/prefs_matcher.c:146
4817 msgstr "Novo sinalizador"
4819 #: src/prefs_matcher.c:147
4821 msgstr "Sinalizada como marcado"
4823 #: src/prefs_matcher.c:147
4824 msgid "Deleted flag"
4825 msgstr "Sinalizada como apagada"
4827 #: src/prefs_matcher.c:148
4828 msgid "Replied flag"
4829 msgstr "Sinalizada como respondida"
4831 #: src/prefs_matcher.c:148
4832 msgid "Forwarded flag"
4833 msgstr "Sinalizada como reenviada"
4835 #: src/prefs_matcher.c:149
4836 msgid "Score greater than"
4837 msgstr "Pontuação maior do que"
4839 #: src/prefs_matcher.c:149
4840 msgid "Score lower than"
4841 msgstr "Pontuação menor do que"
4843 #: src/prefs_matcher.c:150
4844 msgid "Score equal to"
4845 msgstr "Pontuação igual a"
4847 #: src/prefs_matcher.c:286
4848 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4849 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
4851 #: src/prefs_matcher.c:305
4852 msgid "Condition setting"
4853 msgstr "Definições de condições"
4855 #. criteria combo box
4856 #: src/prefs_matcher.c:333
4860 #: src/prefs_matcher.c:470
4862 msgstr "Usar exp.reg."
4864 #. boolean operation
4865 #: src/prefs_matcher.c:508
4867 msgstr "Oper. Booleano"
4869 #: src/prefs_matcher.c:996
4870 msgid "Value is not set."
4871 msgstr "Valor não definido."
4873 #: src/prefs_matcher.c:1448
4884 "Filename - should not be modified\n"
4886 "escape character for quotes\n"
4899 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
4901 "caractere de escape para citação\n"
4902 "caractere de citação\n"
4905 #: src/prefs_scoring.c:182
4906 msgid "Creating scoring setting window...\n"
4907 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
4909 #: src/prefs_scoring.c:201
4910 msgid "Scoring setting"
4911 msgstr "Regras de pontuação"
4913 #: src/prefs_scoring.c:335
4915 msgstr "Eliminar pontuações"
4917 #: src/prefs_scoring.c:347
4918 msgid "Important score"
4919 msgstr "Pontuação para Importante"
4921 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:608
4922 msgid "Match string is not set."
4923 msgstr "String de procura não definida"
4925 #: src/prefs_templates.c:103
4926 msgid "Registered templates"
4927 msgstr "Modelos Registrados"
4930 #: src/prefs_templates.c:130
4934 #: src/prefs_templates.c:217
4938 #: src/prefs_templates.c:300
4939 msgid "Template name"
4940 msgstr "Nome do modelo"
4942 #: src/prefs_templates.c:300
4946 #: src/prefs_templates.c:399
4947 msgid "Delete template"
4948 msgstr "Apagar modelo"
4950 #: src/prefs_templates.c:400
4951 msgid "Do you really want to delete this template?"
4952 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
4954 #: src/procmime.c:699
4955 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
4956 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
4958 #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154
4959 msgid "Cache data is corrupted\n"
4960 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
4962 #: src/procmsg.c:203
4963 msgid "\tNo cache file\n"
4964 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
4966 #: src/procmsg.c:210
4967 msgid "\tReading summary cache...\n"
4968 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
4970 #: src/procmsg.c:215
4971 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
4972 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
4974 #: src/procmsg.c:283
4975 msgid "\tMarking the messages...\n"
4976 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
4978 #: src/procmsg.c:327
4980 msgid "\t%d new message(s)\n"
4981 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
4983 #: src/procmsg.c:463
4984 msgid "Mark file not found.\n"
4985 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
4987 #: src/procmsg.c:465
4989 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
4990 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
4992 #: src/procmsg.c:481
4993 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
4994 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
4996 #: src/procmsg.c:486
4997 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
4998 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
5000 #: src/procmsg.c:670
5002 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5003 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
5005 #: src/procmsg.c:727
5007 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5008 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
5010 #: src/progressdialog.c:53
5014 #: src/progressdialog.c:55
5015 msgid "Creating progress dialog...\n"
5016 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5019 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5020 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
5022 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5023 msgid "Can't write to file.\n"
5024 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
5026 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5027 msgid "Oops: Signature not verified"
5028 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
5030 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5031 msgid "No signature found"
5032 msgstr "Assinatura não encontrada"
5034 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5035 msgid "Good signature"
5036 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
5038 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5039 msgid "BAD signature"
5040 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
5042 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5043 msgid "No public key to verify the signature"
5044 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
5046 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5047 msgid "Error verifying the signature"
5048 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
5050 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5051 msgid "Different results for signatures"
5052 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
5054 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5055 msgid "Error: Unknown status"
5056 msgstr "Erro: status desconhecido"
5058 #: src/rfc2015.c:178
5060 msgid "Good signature from \"%s\""
5061 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
5063 #: src/rfc2015.c:181
5065 msgid "BAD signature from \"%s\""
5066 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
5068 #: src/rfc2015.c:213
5069 msgid "Cannot find user ID for this key."
5070 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
5072 #: src/rfc2015.c:224
5074 msgid " aka \"%s\"\n"
5075 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
5077 #: src/rfc2015.c:252
5079 msgid "Signature made %s\n"
5080 msgstr "Assinatura criada %s\n"
5082 #: src/rfc2015.c:261
5084 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5085 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
5087 #: src/scoring.c:295
5088 msgid "Reading headers configuration...\n"
5089 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
5092 #: src/scoring.c:347
5094 msgid "syntax error : %s\n"
5095 msgstr "erro de sintaxe: %s\n"
5097 #: src/scoring.c:423
5098 msgid "Writing scoring configuration...\n"
5099 msgstr "Gravando configuração da pontuação...\n"
5101 #: src/select-keys.c:101
5103 msgid "Please select key for `%s'"
5104 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
5106 #: src/select-keys.c:104
5108 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5109 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5111 #: src/select-keys.c:272
5113 msgstr "Selecionar chave"
5115 #: src/select-keys.c:300
5119 #: src/select-keys.c:303
5123 #: src/select-keys.c:325
5127 #: src/select-keys.c:445
5129 msgstr "Adicionar chave"
5131 #: src/select-keys.c:446
5132 msgid "Enter another user or key ID\n"
5133 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
5136 msgid "Queued message header is broken.\n"
5137 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5140 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5141 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
5144 msgid "Account not found.\n"
5145 msgstr "Conta não encontrada.\n"
5149 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5150 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
5154 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5155 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
5162 msgid "Sending MAIL FROM..."
5163 msgstr "Enviando REMETENTE..."
5170 msgid "Sending RCPT TO..."
5171 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
5174 msgid "Sending DATA..."
5175 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
5181 #: src/send.c:427 src/send.c:491
5183 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5184 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
5188 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5189 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
5192 msgid "SSL connection failed"
5193 msgstr "Falha na conexão SSL"
5197 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5198 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
5201 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5202 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
5205 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5206 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
5209 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5210 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
5213 msgid "Sending message"
5214 msgstr "Enviar mensagem"
5217 msgid "Mailbox setting"
5218 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
5222 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5223 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5224 "if you have the one.\n"
5225 "If you're not sure, just select OK."
5227 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
5228 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
5229 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
5230 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
5232 #: src/sigstatus.c:129
5233 msgid "Checking signature"
5234 msgstr "Verificar assinatura"
5236 #: src/sourcewindow.c:76
5237 msgid "Creating source window...\n"
5238 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
5240 #: src/sourcewindow.c:80
5241 msgid "Source of the message"
5242 msgstr "Código-fonte da mensagem"
5244 #: src/sourcewindow.c:140
5246 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5247 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
5249 #: src/sourcewindow.c:142
5252 msgstr "%s - Código-fonte"
5255 msgid "SSLv23 not available\n"
5256 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
5259 msgid "SSLv23 available\n"
5260 msgstr "SSLv23 disponível\n"
5263 msgid "TLSv1 not available\n"
5264 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
5267 msgid "TLSv1 available\n"
5268 msgstr "TLSv1 disponível\n"
5270 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5271 msgid "SSL method not available\n"
5272 msgstr "Método SSL não disponível\n"
5275 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5276 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
5279 msgid "Error creating ssl context\n"
5280 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
5284 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5285 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
5290 msgid "SSL connection using %s\n"
5291 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
5294 msgid "Server certificate:\n"
5295 msgstr "Certificado do servidor:\n"
5299 msgid " Subject: %s\n"
5300 msgstr " Assunto: %s\n"
5304 msgid " Issuer: %s\n"
5305 msgstr " Emissor: %s\n"
5307 #: src/summary_search.c:98
5308 msgid "Search folder"
5309 msgstr "Procurar na pasta"
5311 #: src/summary_search.c:172
5315 #: src/summary_search.c:196
5316 msgid "Select all matched"
5317 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
5319 #: src/summary_search.c:303
5320 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5321 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
5323 #: src/summary_search.c:305
5324 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5325 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
5327 #: src/summaryview.c:365
5329 msgstr "/_Responder"
5331 #: src/summaryview.c:366
5332 msgid "/Repl_y to sender"
5333 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
5335 #: src/summaryview.c:367
5336 msgid "/Follow-up and reply to"
5337 msgstr "/_Encaminhar e responder"
5339 #: src/summaryview.c:368
5340 msgid "/Reply to a_ll"
5341 msgstr "Responder para todos"
5343 #: src/summaryview.c:369
5345 msgstr "/En_caminhar"
5347 #: src/summaryview.c:370
5348 msgid "/Forward as a_ttachment"
5349 msgstr "/Encaminhar como anexo"
5351 #: src/summaryview.c:373
5355 #: src/summaryview.c:375
5359 #: src/summaryview.c:376
5361 msgstr "/_Copiar..."
5363 #: src/summaryview.c:378
5367 #: src/summaryview.c:380
5371 #: src/summaryview.c:381
5372 msgid "/_Mark/_Mark"
5373 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5375 #: src/summaryview.c:382
5376 msgid "/_Mark/_Unmark"
5377 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5379 #: src/summaryview.c:383
5381 msgstr "/_Marcar/---"
5383 #: src/summaryview.c:384
5384 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5385 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
5387 #: src/summaryview.c:385
5388 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5389 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
5391 #: src/summaryview.c:386
5392 msgid "/_Mark/Mark all read"
5393 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
5395 #: src/summaryview.c:387
5396 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5397 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
5399 #: src/summaryview.c:388
5400 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5401 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
5403 #: src/summaryview.c:389
5404 msgid "/Color la_bel"
5405 msgstr "/Rótulos Coloridos"
5407 #: src/summaryview.c:392
5408 msgid "/Add sender to address boo_k"
5409 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
5411 #: src/summaryview.c:396
5412 msgid "/_View/Open in new _window"
5413 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
5415 #: src/summaryview.c:398
5416 msgid "/_View/_Source"
5417 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
5419 #: src/summaryview.c:399
5420 msgid "/_View/All _header"
5421 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçalhos"
5423 #: src/summaryview.c:402
5425 msgstr "/_Imprimir..."
5427 #: src/summaryview.c:404
5428 msgid "/Select _all"
5429 msgstr "/Selecion_ar tudo"
5431 #: src/summaryview.c:410
5435 #: src/summaryview.c:410
5439 #: src/summaryview.c:425
5440 msgid "Creating summary view...\n"
5441 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
5443 #: src/summaryview.c:440
5447 #: src/summaryview.c:778
5448 msgid "Process mark"
5449 msgstr "Procesar marcas"
5451 #: src/summaryview.c:779
5452 msgid "Some marks are left. Process it?"
5453 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
5455 #: src/summaryview.c:813
5463 #: src/summaryview.c:829
5465 msgid "Scanning folder (%s)..."
5466 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
5468 #: src/summaryview.c:1125 src/summaryview.c:1175
5469 msgid "No more unread messages"
5470 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
5472 #: src/summaryview.c:1126
5473 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5474 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
5476 #: src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1188
5478 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5480 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5482 #: src/summaryview.c:1145
5483 msgid "No unread messages."
5484 msgstr "Não há mensagens não lidas"
5486 #: src/summaryview.c:1176
5487 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5488 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
5490 #: src/summaryview.c:1212 src/summaryview.c:1242
5491 msgid "No more marked messages"
5492 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5494 #: src/summaryview.c:1213
5495 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5496 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5498 #: src/summaryview.c:1221 src/summaryview.c:1251
5499 msgid "No marked messages."
5500 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5502 #: src/summaryview.c:1243
5503 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5504 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5506 #: src/summaryview.c:1272 src/summaryview.c:1302
5507 msgid "No more labeled messages"
5508 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5510 #: src/summaryview.c:1273
5511 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5512 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5514 #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1311
5515 msgid "No labeled messages."
5516 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5518 #: src/summaryview.c:1303
5519 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5520 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5522 #: src/summaryview.c:1539 src/summaryview.c:1541
5523 msgid "Attracting messages by subject..."
5524 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
5526 #: src/summaryview.c:1684
5529 msgstr "%d apagadas"
5531 #: src/summaryview.c:1688
5534 msgstr "%s%d movidas"
5536 #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1696
5540 #: src/summaryview.c:1694
5543 msgstr "%s%d copiada"
5545 #: src/summaryview.c:1711
5546 msgid " item(s) selected"
5547 msgstr " item(ns) selecionado(s)"
5549 #: src/summaryview.c:1722
5551 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5552 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
5554 #: src/summaryview.c:1728
5556 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5557 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
5559 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1788
5560 msgid "Sorting summary..."
5561 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
5563 #: src/summaryview.c:1854
5564 msgid "\tSetting summary from message data..."
5565 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
5567 #: src/summaryview.c:1856
5568 msgid "Setting summary from message data..."
5569 msgstr "Resumindo as mensagens..."
5571 #: src/summaryview.c:2082
5573 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5574 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
5576 #: src/summaryview.c:2150
5580 #: src/summaryview.c:2547
5582 msgid "Message %d is marked\n"
5583 msgstr "Mensagem %d marcada\n"
5585 #: src/summaryview.c:2578
5587 msgid "Message %d is marked as read\n"
5588 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
5590 #: src/summaryview.c:2631
5592 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5593 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
5595 #: src/summaryview.c:2685
5597 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5598 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
5600 #: src/summaryview.c:2701
5601 msgid "Current folder is Trash."
5602 msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
5604 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2725
5605 msgid "Deleting duplicated messages..."
5606 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5608 #: src/summaryview.c:2783
5610 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5611 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
5613 #: src/summaryview.c:2842
5615 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5616 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
5618 #: src/summaryview.c:2857
5619 msgid "Destination is same as current folder."
5620 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
5622 #: src/summaryview.c:2931
5624 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5625 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
5627 #: src/summaryview.c:2947
5628 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5629 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
5631 #: src/summaryview.c:2997
5632 msgid "Selecting all messages..."
5633 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
5635 #: src/summaryview.c:3051
5639 #: src/summaryview.c:3052
5642 "Enter the print command line:\n"
5643 "(`%s' will be replaced with file name)"
5645 "Digite o comando de impressão:\n"
5646 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
5648 #: src/summaryview.c:3058
5651 "Print command line is invalid:\n"
5654 "O comando de impressão é inválido:\n"
5657 #: src/summaryview.c:3306 src/summaryview.c:3307
5658 msgid "Building threads..."
5659 msgstr "Construindo a hierarquia..."
5661 #: src/summaryview.c:3396 src/summaryview.c:3397
5662 msgid "Unthreading..."
5663 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
5665 #: src/summaryview.c:3434
5666 msgid "Unthreading for execution..."
5667 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
5669 #: src/summaryview.c:3488
5670 msgid "filtering..."
5671 msgstr "filtrando..."
5673 #: src/summaryview.c:3489
5674 msgid "Filtering..."
5675 msgstr "Filtrando..."
5677 #: src/summaryview.c:3813
5680 msgstr "Ir para %s\n"
5682 #: src/summaryview.c:4423
5684 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5685 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
5687 #: src/summaryview.c:4454
5689 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5690 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
5692 #: src/textview.c:139
5693 msgid "Creating text view...\n"
5694 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
5696 #: src/textview.c:376
5697 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5698 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
5700 #: src/textview.c:377
5701 msgid "right click and select `Save as...', "
5702 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
5704 #: src/textview.c:378
5706 "or press `y' key.\n"
5709 "ou pressione a tecla `y'.\n"
5712 #: src/textview.c:380
5713 msgid "To display this part as a text message, select "
5714 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
5716 #: src/textview.c:381
5718 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5721 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
5724 #: src/textview.c:383
5725 msgid "To open this part with external program, select "
5726 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
5728 #: src/textview.c:384
5729 msgid "`Open' or `Open with...', "
5730 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
5732 #: src/textview.c:385
5733 msgid "or double-click, or click the center button, "
5734 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
5736 #: src/textview.c:386
5737 msgid "or press `l' key."
5738 msgstr "ou tecle `l'."
5740 #: src/textview.c:405
5741 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5742 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
5744 #: src/textview.c:406
5745 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5746 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
5748 #: src/textview.c:407
5749 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5750 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
5754 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5755 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
5759 msgid "move_file(): file %s already exists."
5760 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
5764 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5765 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
5767 #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error"
5768 #~ msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços do Sylpheed"
5770 #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion"
5771 #~ msgstr "Conversão do Livro de Endereços do Sylpheed"
5773 #~ msgid "No dictionary found"
5774 #~ msgstr "Dicionários não encontrados"
5776 #~ msgid "/View so_urce"
5777 #~ msgstr "/Exibir código-fonte"
5779 #~ msgid "/Show all _header"
5780 #~ msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
5782 #~ msgid "Preferences for each account"
5783 #~ msgstr "Preferências da conta"
5785 #~ msgid "Ispelll path"
5786 #~ msgstr "Caminho do Ispell"
5788 #~ msgid "Wrap long lines"
5789 #~ msgstr "Quebrar linhas grandes"
5791 #~ msgid "/_Message/Show all _header"
5792 #~ msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
5794 #~ msgid "/New _V-Card"
5795 #~ msgstr "/Novo _V-Card"
5797 #~ msgid "/New _J-Pilot"
5798 #~ msgstr "/Novo _J-Pilot"
5800 #~ msgid "/New _Server"
5801 #~ msgstr "/Novo _Servidor"
5803 #~ msgid "Directory"
5804 #~ msgstr "Diretório"
5806 #~ msgid "The name already exists."
5807 #~ msgstr "Este nome já existe."
5809 #~ msgid "New group"
5810 #~ msgstr "Novo grupo"
5812 #~ msgid "Input the name of new group:"
5813 #~ msgstr "Nome do novo grupo:"
5815 #~ msgid "Input the new name of group:"
5816 #~ msgstr "Nome do novo grupo:"
5818 #~ msgid "Reading addressbook file..."
5819 #~ msgstr "Lendo livro de endereços..."
5821 #~ msgid "%s doesn't exist.\n"
5822 #~ msgstr "%s não existe.\n"
5824 #~ msgid "Exporting addressbook to file..."
5825 #~ msgstr "Exportando livro de endereços..."
5827 #~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
5828 #~ msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n"
5830 #~ msgid "Common addresses"
5831 #~ msgstr "Endereços comuns"
5833 #~ msgid "%s%d entering read_address_book\n"
5834 #~ msgstr "%s%d entrando em read_address_book\n"
5836 #~ msgid "%s(%d) no addressbook\n"
5837 #~ msgstr "%s(%d) não há Livro de endereços\n"
5839 #~ msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
5840 #~ msgstr "%s(%d) saindo de read_address_book - OK\n"
5842 #~ msgid "Sending queued message failed."
5843 #~ msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera."
5845 #~ msgid "Automatically select account for mail replies"
5846 #~ msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder"
5848 #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
5849 #~ msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n"
5851 #~ msgid "Mail sent successfully ...\n"
5852 #~ msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n"
5854 #~ msgid "Authorizing..."
5855 #~ msgstr "Autorizando..."
5857 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
5858 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor POP"
5860 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
5861 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor IMAP"
5863 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
5864 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor SMTP"
5869 #~ msgid "Current account: %s"
5870 #~ msgstr "Conta atual: %s"
5876 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
5877 #~ "Emacs-based mailer"
5879 #~ "Emular o comportamento do mouse como em um\n"
5880 #~ "mailer estilo Emacs"
5882 #~ msgid "SSL disabled\n"
5883 #~ msgstr "SSL desativado\n"
5885 #~ msgid "SSL loaded\n"
5886 #~ msgstr "SSL ativado\n"
5888 #~ msgid "Date format description"
5889 #~ msgstr "Descrição do formato de data"
5891 #~ msgid "Error %s\n"
5892 #~ msgstr "Erro %s\n"
5894 #~ msgid "Date Format"
5895 #~ msgstr "Formato de data"
5897 #~ msgid "Customize"
5898 #~ msgstr "Personalizar"
5900 #~ msgid "Compose email"
5901 #~ msgstr "Compor mensagem"
5903 #~ msgid "Compose news"
5904 #~ msgstr "Compor artigo"
5906 #~ msgid "group list has been already cached.\n"
5907 #~ msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n"
5909 #~ msgid "\tDeleting cached group list... "
5910 #~ msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... "
5912 #~ msgid "can't delete cached group list %s\n"
5913 #~ msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n"
5915 #~ msgid "/_Label/---"
5916 #~ msgstr "/Rótu_lo/---"
5919 #~ msgstr "concluído."
5921 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
5922 #~ msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n"
5924 #~ msgid "Automatic"
5925 #~ msgstr "Automático"