1 # translation of pt_BR.po to
2 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
3 # Updated 2005-06-26 by : Aracnus <frederico@teia.bio.br>
24 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
26 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 07:19+0100\n"
27 "PO-Revision-Date: 2005-07-23 19:36-0300\n"
29 "Language-Team: <pt@li.org>\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
38 "Some composing windows are open.\n"
39 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
41 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
42 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
45 msgid "Can't create folder."
46 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
50 msgstr "Editar contas"
54 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
55 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
57 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna "
59 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Receber todas'."
62 msgid " _Set as default account "
63 msgstr " _Definir como conta padrão "
66 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
67 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
77 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
78 msgstr "Você deseja realmente apagar a conta '%s'?"
85 msgid "Delete account"
88 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
89 #: src/compose.c:4672 src/compose.c:4837 src/editaddress.c:776
90 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
91 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
92 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:319
97 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
101 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
115 msgid "Can't get part of multipart message"
116 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
125 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
130 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
133 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
140 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
148 #: src/action.c:1082 src/action.c:1232
154 msgid "--- Running: %s\n"
155 msgstr "--- Executando: %s\n"
159 msgid "--- Ended: %s\n"
160 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
163 msgid "Action's input/output"
164 msgstr "Entrada/saída da ação"
169 "Enter the argument for the following action:\n"
170 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
173 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
174 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
178 msgid "Action's hidden user argument"
179 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
188 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
189 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
193 msgid "Action's user argument"
194 msgstr "Argumento do usuário para ação"
196 #: src/addressadd.c:165
197 msgid "Add to address book"
198 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
200 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:320
205 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
206 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
210 #: src/addressadd.c:229
211 msgid "Select Address Book Folder"
212 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
214 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:155
218 #: src/addressbook.c:401
219 msgid "/_File/New _Book"
220 msgstr "/_Arquivo/Novo _livro"
222 #: src/addressbook.c:402
223 msgid "/_File/New _vCard"
224 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
226 #: src/addressbook.c:404
227 msgid "/_File/New _JPilot"
228 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
230 #: src/addressbook.c:407
231 msgid "/_File/New _Server"
232 msgstr "/_Arquivo/_Novo servidor"
234 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:448
235 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:457
236 #: src/mainwindow.c:460 src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:158
238 msgstr "/_Arquivo/---"
240 #: src/addressbook.c:410
242 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
244 #: src/addressbook.c:411
245 msgid "/_File/_Delete"
246 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
248 #: src/addressbook.c:413
250 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
252 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:159
253 msgid "/_File/_Close"
254 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
256 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
257 #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:161
261 #: src/addressbook.c:416
263 msgstr "/_Editar/_Recortar"
265 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:467
266 #: src/messageview.c:162
268 msgstr "/_Editar/_Copiar"
270 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:561
271 msgid "/_Edit/_Paste"
272 msgstr "/_Editar/Co_lar"
274 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:558 src/compose.c:641 src/compose.c:647
275 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:164
277 msgstr "/_Editar/---"
279 #: src/addressbook.c:420
280 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
281 msgstr "/_Editar/Colar _endereço"
283 #: src/addressbook.c:421
287 #: src/addressbook.c:422
288 msgid "/_Address/New _Address"
289 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
291 #: src/addressbook.c:423
292 msgid "/_Address/New _Group"
293 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
295 #: src/addressbook.c:424
296 msgid "/_Address/New _Folder"
297 msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta"
299 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
300 msgid "/_Address/---"
301 msgstr "/E_ndereço/---"
303 #: src/addressbook.c:426
304 msgid "/_Address/_Edit"
305 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
307 #: src/addressbook.c:427
308 msgid "/_Address/_Delete"
309 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
311 #: src/addressbook.c:429
312 msgid "/_Address/_Mail To"
313 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
315 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:715
316 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:749
317 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:294
318 #: src/messageview.c:315
320 msgstr "/_Ferramentas/---"
322 #: src/addressbook.c:431
323 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
324 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
326 #: src/addressbook.c:432
327 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
328 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
330 #: src/addressbook.c:433
331 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
332 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
334 #: src/addressbook.c:435
335 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
336 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
338 #: src/addressbook.c:436
339 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
340 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
342 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:765 src/mainwindow.c:781
343 #: src/messageview.c:318
347 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:766 src/mainwindow.c:791
348 #: src/messageview.c:319
349 msgid "/_Help/_About"
350 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
352 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458
356 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
357 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:534
358 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
359 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
360 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
361 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
362 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:411
363 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448
367 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
368 msgid "/New _Address"
369 msgstr "/Novo _endereço"
371 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
373 msgstr "/Novo _grupo"
375 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
377 msgstr "/Nova _pasta"
379 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
383 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
387 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
391 #: src/addressbook.c:468
392 msgid "/Pa_ste Address"
393 msgstr "/Colar en_dereço"
395 #: src/addressbook.c:469
397 msgstr "/Enviar e-_mail para"
399 #: src/addressbook.c:471
400 msgid "/_Browse Entry"
401 msgstr "/Percorrer a en_trada"
403 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118
404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660
405 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
407 msgstr "Desconhecido"
409 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
413 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
414 msgid "Bad arguments"
415 msgstr "Argumentos incorretos"
417 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
418 msgid "File not specified"
419 msgstr "Arquivo não especificado"
421 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
422 msgid "Error opening file"
423 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
425 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
426 msgid "Error reading file"
427 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
429 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
430 msgid "End of file encountered"
431 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
433 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
434 msgid "Error allocating memory"
435 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
437 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
438 msgid "Bad file format"
439 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
441 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
442 msgid "Error writing to file"
443 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
445 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
446 msgid "Error opening directory"
447 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
449 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
450 msgid "No path specified"
451 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
453 #: src/addressbook.c:511
454 msgid "Error connecting to LDAP server"
455 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
457 #: src/addressbook.c:512
458 msgid "Error initializing LDAP"
459 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
461 #: src/addressbook.c:513
462 msgid "Error binding to LDAP server"
463 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
465 #: src/addressbook.c:514
466 msgid "Error searching LDAP database"
467 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
469 #: src/addressbook.c:515
470 msgid "Timeout performing LDAP operation"
471 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
473 #: src/addressbook.c:516
474 msgid "Error in LDAP search criteria"
475 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
477 #: src/addressbook.c:517
478 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
479 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
481 #: src/addressbook.c:518
482 msgid "LDAP search terminated on request"
483 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
485 #: src/addressbook.c:519
486 msgid "Error starting TLS connection"
487 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
489 #: src/addressbook.c:676
490 msgid "E-Mail address"
491 msgstr "Endereço de e-mail"
493 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:183
494 #: src/toolbar.c:1580
496 msgstr "Livro de endereços"
498 #: src/addressbook.c:796
503 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2376 src/addressbook.c:2402
504 #: src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
505 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:480
509 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
513 #: src/addressbook.c:834
517 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1571 src/compose.c:3361
518 #: src/compose.c:4437 src/compose.c:5143 src/headerview.c:53
519 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
523 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1555 src/compose.c:3360
524 #: src/prefs_template.c:192
528 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1558 src/prefs_template.c:193
533 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
534 msgid "Delete address(es)"
535 msgstr "Apagar endereço(s)"
537 #: src/addressbook.c:1066
538 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
540 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
543 #: src/addressbook.c:1089
544 msgid "Really delete the address(es)?"
545 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
547 #: src/addressbook.c:1638 src/addressbook.c:1711
548 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
550 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
553 #: src/addressbook.c:1649
554 msgid "Cannot paste into an address group."
555 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
557 #: src/addressbook.c:2373
559 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
560 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
562 #: src/addressbook.c:2385
565 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
566 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
568 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em '%s' ? \n"
569 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
571 #: src/addressbook.c:2388 src/imap_gtk.c:319 src/mh_gtk.c:170
572 msgid "Delete folder"
573 msgstr "Excluir a pasta"
575 #: src/addressbook.c:2389
577 msgstr "_Somente a Pasta"
579 #: src/addressbook.c:2389
580 msgid "Folder and _addresses"
581 msgstr "Pasta e _endereços"
583 #: src/addressbook.c:2401
585 msgid "Really delete '%s' ?"
586 msgstr "Deseja realmente apagar '%s'?"
588 #: src/addressbook.c:3195
589 msgid "New user, could not save index file."
590 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
592 #: src/addressbook.c:3199
593 msgid "New user, could not save address book files."
595 "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
597 #: src/addressbook.c:3209
598 msgid "Old address book converted successfully."
599 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
601 #: src/addressbook.c:3214
603 "Old address book converted,\n"
604 "could not save new address index file"
606 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
607 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
609 #: src/addressbook.c:3227
611 "Could not convert address book,\n"
612 "but created empty new address book files."
614 "Não foi possível converter o livro de\n"
615 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
617 #: src/addressbook.c:3233
619 "Could not convert address book,\n"
620 "could not create new address book files."
622 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
623 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
625 #: src/addressbook.c:3238
627 "Could not convert address book\n"
628 "and could not create new address book files."
630 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
631 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
633 #: src/addressbook.c:3245 src/addressbook.c:3251
634 msgid "Addressbook conversion error"
635 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
637 #: src/addressbook.c:3289
638 msgid "Addressbook Error"
639 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
641 #: src/addressbook.c:3290
642 msgid "Could not read address index"
643 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
646 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
649 #: src/addressbook.c:3649
650 msgid "Busy searching..."
651 msgstr "Ocupado procurando..."
654 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
656 #: src/addressbook.c:3720
659 msgstr "Procurar '%s'"
661 #: src/addressbook.c:3940
665 #: src/addressbook.c:3956 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
666 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
668 msgstr "Livro de endereços"
670 #: src/addressbook.c:3972
674 #: src/addressbook.c:3988
675 msgid "EMail Address"
676 msgstr "Endereço de e-mail"
678 #: src/addressbook.c:4004
682 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
683 #: src/addressbook.c:4020 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:375
684 #: src/prefs_account.c:2276
688 #: src/addressbook.c:4036
692 #: src/addressbook.c:4052 src/addressbook.c:4068
696 #: src/addressbook.c:4084
698 msgstr "Servidor LDAP"
700 #: src/addressbook.c:4100
702 msgstr "Consulta LDAP"
704 #: src/addrgather.c:158
705 msgid "Please specify name for address book."
706 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
708 #: src/addrgather.c:178
709 msgid "Please select the mail headers to search."
710 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
713 #: src/addrgather.c:185
714 msgid "Harvesting addresses..."
715 msgstr "Contando endereços..."
717 #: src/addrgather.c:224
718 msgid "Addresses gathered successfully."
719 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
721 #: src/addrgather.c:294
722 msgid "No folder or message was selected."
723 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
725 #: src/addrgather.c:302
727 "Please select a folder to process from the folder\n"
728 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
731 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
732 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
733 "mensagens da lista."
735 #: src/addrgather.c:354
739 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
740 #: src/importldif.c:950
741 msgid "Address Book :"
742 msgstr "Livro de endereços:"
744 #: src/addrgather.c:375
745 msgid "Folder Size :"
746 msgstr "Tamanho da pasta:"
748 #: src/addrgather.c:390
749 msgid "Process these mail header fields"
750 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
752 #: src/addrgather.c:408
753 msgid "Include sub-folders"
754 msgstr "Incluir sub-pastas"
756 #: src/addrgather.c:431
758 msgstr "Nome do cabeçalho"
760 #: src/addrgather.c:432
761 msgid "Address Count"
762 msgstr "Contagem de endereços"
764 #. Create notebook pages
765 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3665
766 #: src/messageview.c:553 src/messageview.c:566
767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
771 #: src/addrgather.c:538
772 msgid "Header Fields"
773 msgstr "Campos do cabeçalho"
775 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
776 #: src/importldif.c:1069
780 #: src/addrgather.c:600
781 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
782 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
784 #: src/addrgather.c:608
785 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
786 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
788 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
789 msgid "Common address"
790 msgstr "Endereços comuns"
792 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
793 msgid "Personal address"
794 msgstr "Endereços pessoais"
796 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6096
800 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3610 src/inc.c:600
801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
805 #: src/alertpanel.c:189
809 #: src/alertpanel.c:335
810 msgid "Show this message next time"
811 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
813 #: src/browseldap.c:238
814 msgid "Browse Directory Entry"
815 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
817 #: src/browseldap.c:258
818 msgid "Server Name :"
819 msgstr "Nome do servidor:"
821 #: src/browseldap.c:268
822 msgid "Distinguished Name (dn) :"
823 msgstr "Nome distinto (dn):"
825 #: src/browseldap.c:291
827 msgstr "Nome no LDAP"
829 #: src/browseldap.c:293
830 msgid "Attribute Value"
831 msgstr "Atribuir valor"
833 #: src/common/nntp.c:68
835 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
836 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
838 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
840 msgid "protocol error: %s\n"
841 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
843 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
844 msgid "protocol error\n"
845 msgstr "erro do protocolo\n"
847 #: src/common/nntp.c:295
848 msgid "Error occurred while posting\n"
849 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
851 #: src/common/nntp.c:375
852 msgid "Error occurred while sending command\n"
853 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
855 #: src/common/plugin.c:202
856 msgid "Plugin already loaded"
857 msgstr "O plugin Já foi carregado"
859 #: src/common/plugin.c:210
860 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
861 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
863 #: src/common/plugin.c:232
864 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
865 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
867 #: src/common/smtp.c:168
868 msgid "SMTP AUTH not available\n"
869 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
871 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
872 msgid "bad SMTP response\n"
873 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
875 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
876 msgid "error occurred on SMTP session\n"
877 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
879 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
880 msgid "error occurred on authentication\n"
881 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
883 #: src/common/smtp.c:588
885 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
886 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
888 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
889 msgid "can't start TLS session\n"
890 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
892 #: src/common/ssl.c:136
893 msgid "Error creating ssl context\n"
894 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
896 #: src/common/ssl.c:155
898 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
899 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
901 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
902 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
903 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
906 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
907 msgid "<not in certificate>"
908 msgstr "<não está no certificado>"
910 #: src/common/ssl_certificate.c:190
913 " Owner: %s (%s) in %s\n"
914 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
916 " Signature status: %s"
918 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
919 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
921 " Situação da Assinatura: %s"
923 #: src/common/ssl_certificate.c:308
924 msgid "Can't load X509 default paths"
925 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
927 #: src/common/ssl_certificate.c:363
930 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
933 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
936 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
941 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
942 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
946 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o "
948 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
950 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
951 #: src/prefs_receive.c:206
952 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
953 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
955 #: src/common/ssl_certificate.c:399
958 "%s's SSL certificate changed !\n"
959 "We have saved this one:\n"
965 "This could mean the server answering is not the known one."
967 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
968 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
974 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
976 #: src/common/string_match.c:74
977 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
978 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
980 #: src/common/utils.c:200
985 #: src/common/utils.c:202
990 #: src/common/utils.c:204
995 #: src/common/utils.c:206
1000 #: src/compose.c:532
1002 msgstr "/_Adicionar..."
1004 #: src/compose.c:533
1008 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:290
1009 msgid "/_Properties..."
1010 msgstr "/_Propriedades..."
1012 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:271
1016 #: src/compose.c:541
1017 msgid "/_Message/_Send"
1018 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1020 #: src/compose.c:543
1021 msgid "/_Message/Send _later"
1022 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1024 #: src/compose.c:545 src/compose.c:549 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:675
1025 #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:694
1026 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1027 #: src/messageview.c:287
1028 msgid "/_Message/---"
1029 msgstr "/_Mensagem/---"
1031 #: src/compose.c:546
1032 msgid "/_Message/_Attach file"
1033 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1035 #: src/compose.c:547
1036 msgid "/_Message/_Insert file"
1037 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1039 #: src/compose.c:548
1040 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1041 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1043 #: src/compose.c:550
1044 msgid "/_Message/_Save"
1045 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1047 #: src/compose.c:553
1048 msgid "/_Message/_Close"
1049 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1051 #: src/compose.c:556
1052 msgid "/_Edit/_Undo"
1053 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1055 #: src/compose.c:557
1056 msgid "/_Edit/_Redo"
1057 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1059 #: src/compose.c:559
1061 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1063 #: src/compose.c:562
1064 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1065 msgstr "/_Editar/_Colar como citação"
1067 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
1068 msgid "/_Edit/Select _all"
1069 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1071 #: src/compose.c:565
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1073 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1075 #: src/compose.c:566
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1077 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1079 #: src/compose.c:571
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1081 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1083 #: src/compose.c:576
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1085 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1087 #: src/compose.c:581
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1089 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1091 #: src/compose.c:586
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1093 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1095 #: src/compose.c:591
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1097 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1099 #: src/compose.c:596
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1101 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1103 #: src/compose.c:601
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1105 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1107 #: src/compose.c:606
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1109 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1111 #: src/compose.c:611
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1113 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1115 #: src/compose.c:616
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1117 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1119 #: src/compose.c:621
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1121 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1123 #: src/compose.c:626
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1125 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1127 #: src/compose.c:631
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1129 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1131 #: src/compose.c:636
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1133 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1135 #: src/compose.c:642
1136 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1137 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1139 #: src/compose.c:644
1140 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1141 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1143 #: src/compose.c:646
1144 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1145 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1147 #: src/compose.c:648
1148 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1149 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1151 #: src/compose.c:651
1153 msgstr "/_Ortografia"
1155 #: src/compose.c:652
1156 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1157 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1159 #: src/compose.c:654
1160 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1161 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1163 #: src/compose.c:656
1164 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1165 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1167 #: src/compose.c:658
1168 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1169 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1171 #: src/compose.c:660
1172 msgid "/_Spelling/---"
1173 msgstr "/_Ortografia/---"
1175 #: src/compose.c:661
1176 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1177 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1179 #: src/compose.c:664
1183 #: src/compose.c:665
1184 msgid "/_Options/Privacy System"
1185 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1187 #: src/compose.c:666
1188 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1189 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1191 #: src/compose.c:667
1192 msgid "/_Options/Si_gn"
1193 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1195 #: src/compose.c:668
1196 msgid "/_Options/_Encrypt"
1197 msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
1199 #: src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/compose.c:678 src/compose.c:680
1200 msgid "/_Options/---"
1201 msgstr "/_Opções/---"
1203 #: src/compose.c:670
1204 msgid "/_Options/_Priority"
1205 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1207 #: src/compose.c:671
1208 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1209 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1211 #: src/compose.c:672
1212 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1213 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1215 #: src/compose.c:673
1216 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1217 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1219 #: src/compose.c:674
1220 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1221 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1223 #: src/compose.c:675
1224 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1225 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1227 #: src/compose.c:677
1228 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1229 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1231 #: src/compose.c:679
1232 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1233 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1235 #: src/compose.c:686
1236 msgid "/_Options/Character _encoding"
1237 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres"
1239 #: src/compose.c:687
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1241 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Automática"
1243 #: src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:701 src/compose.c:705
1244 #: src/compose.c:711 src/compose.c:715 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1245 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:749 src/compose.c:753
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1247 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/---"
1249 #: src/compose.c:691
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1251 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1253 #: src/compose.c:693
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1255 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Unicode (UT_F-8)"
1257 #: src/compose.c:697
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1259 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1261 #: src/compose.c:699
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1263 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1265 #: src/compose.c:703
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1267 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1269 #: src/compose.c:707
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1271 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1273 #: src/compose.c:709
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1275 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1277 #: src/compose.c:713
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1279 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Grego (ISO-8859-7)"
1281 #: src/compose.c:717
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1283 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1285 #: src/compose.c:719
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1287 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Hebráico (Windows-1255)"
1289 #: src/compose.c:723
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1291 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1293 #: src/compose.c:727
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1295 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1297 #: src/compose.c:729
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1299 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1301 #: src/compose.c:731
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1303 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_U)"
1305 #: src/compose.c:733
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1307 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (_Windows-1251)"
1309 #: src/compose.c:737
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1311 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1313 #: src/compose.c:741
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1315 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/C_hinês simplificado (GB2312)"
1317 #: src/compose.c:743
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1319 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês simplificado (GB_K)"
1321 #: src/compose.c:745
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1323 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1325 #: src/compose.c:747
1326 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1327 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1329 #: src/compose.c:751
1330 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1331 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1333 #: src/compose.c:755
1334 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1335 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (TIS-_620)"
1337 #: src/compose.c:757
1338 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1339 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (Windows-_874)"
1341 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:290
1343 msgstr "/_Ferramentas"
1345 #: src/compose.c:761
1346 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1347 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1349 #: src/compose.c:762 src/messageview.c:291
1350 msgid "/_Tools/_Address book"
1351 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1353 #: src/compose.c:763
1354 msgid "/_Tools/_Template"
1355 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1357 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:316
1358 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1359 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1361 #: src/compose.c:1561
1363 msgstr "Responder para:"
1365 #: src/compose.c:1564 src/compose.c:4434 src/compose.c:5145
1366 #: src/headerview.c:54
1368 msgstr "Newsgroups:"
1370 #: src/compose.c:1567
1371 msgid "Followup-To:"
1374 #: src/compose.c:1959
1375 msgid "Quote mark format error."
1376 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1378 #: src/compose.c:1975
1379 msgid "Message reply/forward format error."
1380 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1382 #: src/compose.c:2405
1384 msgid "File %s is empty."
1385 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1387 #: src/compose.c:2409
1389 msgid "Can't read %s."
1390 msgstr "Não foi possível ler %s."
1392 #: src/compose.c:2444
1395 msgstr "Mensagem: %s"
1397 #: src/compose.c:3078
1401 #: src/compose.c:3080
1403 msgid "%s - Compose message%s"
1404 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1406 #: src/compose.c:3083
1408 msgid "Compose message%s"
1409 msgstr "Compor Mensagem%s"
1411 #: src/compose.c:3107 src/messageview.c:589
1413 "Account for sending mail is not specified.\n"
1414 "Please select a mail account before sending."
1416 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1417 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1419 #: src/compose.c:3238
1420 msgid "Recipient is not specified."
1421 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1423 #: src/compose.c:3246 src/messageview.c:554 src/messageview.c:574
1424 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:378
1425 #: src/toolbar.c:426
1429 #: src/compose.c:3247
1430 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1431 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1433 #: src/compose.c:3273
1436 "Could not queue message for sending:\n"
1440 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1444 #: src/compose.c:3275
1445 msgid "Could not queue message for sending."
1446 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1448 #: src/compose.c:3290 src/compose.c:3319
1450 "The message was queued but could not be sent.\n"
1451 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1453 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1454 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1457 #: src/compose.c:3607
1460 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1464 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1466 "Enviá-la assim mesmo?"
1468 #: src/compose.c:3661
1471 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1472 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1476 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1477 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1479 "Enviar assim mesmo?"
1481 #: src/compose.c:3832
1482 msgid "No account for sending mails available!"
1483 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1485 #: src/compose.c:3842
1486 msgid "No account for posting news available!"
1487 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1489 #: src/compose.c:4533 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1493 #: src/compose.c:4660
1498 #: src/compose.c:4666 src/compose.c:4836 src/mimeview.c:197
1499 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:317 src/prefs_summary_column.c:85
1500 #: src/summaryview.c:463
1504 #. Save Message to folder
1505 #: src/compose.c:4726
1506 msgid "Save Message to "
1507 msgstr "Salvar mensagem em "
1509 #: src/compose.c:4748 src/prefs_filtering_action.c:435
1511 msgstr "Selecionar..."
1513 #: src/compose.c:4835 src/compose.c:5853
1517 #. header labels and entries
1518 #: src/compose.c:4892 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1519 #: src/prefs_matcher.c:154
1524 #: src/compose.c:4894
1529 #: src/compose.c:4896
1533 #: src/compose.c:4911 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1534 #: src/summary_search.c:225
1538 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1539 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1540 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1541 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1542 #: src/compose.c:5093 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1543 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1544 #: src/summaryview.c:4226
1548 #: src/compose.c:5103
1551 "Spell checker could not be started.\n"
1554 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1557 #: src/compose.c:5744
1558 msgid "Invalid MIME type."
1559 msgstr "Tipo MIME inválido."
1561 #: src/compose.c:5762
1562 msgid "File doesn't exist or is empty."
1563 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1565 #: src/compose.c:5835
1567 msgstr "Propriedades"
1569 #: src/compose.c:5880
1571 msgstr "Codificação"
1573 #: src/compose.c:5911
1577 #: src/compose.c:5912 src/prefs_toolbar.c:1058
1579 msgstr "Nome do arquivo"
1581 #: src/compose.c:6093
1584 "The external editor is still working.\n"
1585 "Force terminating the process?\n"
1586 "process group id: %d"
1588 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1589 "Deseja matar o processo?\n"
1590 "Id do processo: %d"
1592 #: src/compose.c:6135
1593 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1594 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1596 #: src/compose.c:6383 src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:177 src/inc.c:282
1597 #: src/inc.c:308 src/messageview.c:693 src/toolbar.c:1915
1598 msgid "Offline warning"
1599 msgstr "Advertência - Offline"
1601 #: src/compose.c:6384 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1602 #: src/messageview.c:694 src/toolbar.c:1916
1603 msgid "You're working offline. Override?"
1604 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
1606 #: src/compose.c:6406
1609 "Could not queue message:\n"
1613 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1617 #: src/compose.c:6539 src/compose.c:6562
1619 msgstr "Selecione o arquivo"
1621 #: src/compose.c:6575
1623 msgid "File '%s' could not be read."
1624 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1626 #: src/compose.c:6577
1629 "File '%s' contained invalid characters\n"
1630 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1632 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1633 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1635 #: src/compose.c:6623
1636 msgid "Discard message"
1637 msgstr "Descartar a mensagem"
1639 #: src/compose.c:6624
1640 msgid "This message has been modified. discard it?"
1641 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1643 #: src/compose.c:6625
1647 #: src/compose.c:6625
1649 msgstr "para Rascunho"
1651 #: src/compose.c:6669
1653 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1654 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1656 #: src/compose.c:6671
1657 msgid "Apply template"
1658 msgstr "Aplicar o modelo"
1660 #: src/compose.c:6672
1662 msgstr "_Substituir"
1664 #: src/compose.c:6672
1670 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1671 msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld"
1674 msgid "Sylpheed has crashed"
1675 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed"
1681 "Please file a bug report and include the information below."
1684 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1688 msgstr "Relatório de debug"
1699 msgid "Create bug report"
1700 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1703 msgid "Save crash information"
1704 msgstr "Salvar as informações do problema"
1706 #: src/editaddress.c:144
1707 msgid "Add New Person"
1708 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1710 #: src/editaddress.c:145
1711 msgid "Edit Person Details"
1712 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1714 #: src/editaddress.c:286
1715 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1716 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1718 #: src/editaddress.c:423
1719 msgid "A Name and Value must be supplied."
1720 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1722 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1723 #: src/editaddress.c:481
1724 msgid "Edit Person Data"
1725 msgstr "Editar os dados pessoais"
1727 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1729 msgid "Display Name"
1730 msgstr "Nome exibido"
1732 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1736 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1738 msgstr "Primeiro Nome"
1740 #: src/editaddress.c:591
1744 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1745 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629
1746 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1747 msgid "E-Mail Address"
1748 msgstr "Endereço de e-mail"
1750 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1755 #: src/editaddress.c:712
1757 msgstr "Mover acima"
1759 #: src/editaddress.c:715
1761 msgstr "Mover abaixo"
1763 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1767 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1772 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:218
1773 #: src/prefs_matcher.c:475
1777 #: src/editaddress.c:885
1779 msgstr "Dados básicos"
1781 #: src/editaddress.c:887
1782 msgid "User Attributes"
1783 msgstr "Atributos do usuário"
1785 #: src/editbook.c:113
1786 msgid "File appears to be Ok."
1787 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1789 #: src/editbook.c:116
1790 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1791 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1793 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1794 msgid "Could not read file."
1795 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1797 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1798 msgid "Edit Addressbook"
1799 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
1801 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1802 msgid " Check File "
1803 msgstr " Verificar o arquivo "
1805 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1806 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1810 #: src/editbook.c:285
1811 msgid "Add New Addressbook"
1812 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
1814 #: src/editgroup.c:103
1815 msgid "A Group Name must be supplied."
1816 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
1818 #: src/editgroup.c:267
1819 msgid "Edit Group Data"
1820 msgstr "Editar os dados do grupo"
1822 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1824 msgstr "Nome do grupo"
1826 #: src/editgroup.c:314
1827 msgid "Addresses in Group"
1828 msgstr "Endereços no grupo"
1830 #: src/editgroup.c:316
1834 #: src/editgroup.c:343
1838 #: src/editgroup.c:345
1839 msgid "Available Addresses"
1840 msgstr "Endereços disponíveis"
1842 #: src/editgroup.c:406
1843 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1844 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
1846 #: src/editgroup.c:454
1847 msgid "Edit Group Details"
1848 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
1850 #: src/editgroup.c:457
1851 msgid "Add New Group"
1852 msgstr "Adicionar um novo grupo"
1854 #: src/editgroup.c:507
1856 msgstr "Editar a pasta"
1858 #: src/editgroup.c:507
1859 msgid "Input the new name of folder:"
1860 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
1862 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:531 src/imap_gtk.c:129 src/mh_gtk.c:118
1866 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:532 src/mh_gtk.c:119
1867 msgid "Input the name of new folder:"
1868 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1870 #: src/editjpilot.c:200
1871 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1872 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1874 #: src/editjpilot.c:212
1875 msgid "Select JPilot File"
1876 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
1878 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1879 msgid "Edit JPilot Entry"
1880 msgstr "Editar a entrada JPilot"
1882 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1883 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1884 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1885 #: src/prefs_spelling.c:244
1889 #: src/editjpilot.c:294
1890 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1891 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
1893 #: src/editjpilot.c:385
1894 msgid "Add New JPilot Entry"
1895 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
1897 #: src/editldap_basedn.c:143
1898 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1899 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
1901 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1903 msgstr "Nome do Host"
1905 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1909 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1911 msgstr "Base de procura"
1913 #: src/editldap_basedn.c:204
1914 msgid "Available Search Base(s)"
1915 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
1917 #: src/editldap_basedn.c:294
1918 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1920 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
1923 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1924 msgid "Could not connect to server"
1925 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
1927 #: src/editldap.c:148
1928 msgid "A Name must be supplied."
1929 msgstr "Você deve informar um nome."
1931 #: src/editldap.c:160
1932 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1933 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
1935 #: src/editldap.c:173
1936 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1937 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
1939 #: src/editldap.c:264
1940 msgid "Connected successfully to server"
1941 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
1943 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1944 msgid "Edit LDAP Server"
1945 msgstr "Editar o servidor LDAP"
1947 #: src/editldap.c:408
1948 msgid "A name that you wish to call the server."
1949 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
1951 #: src/editldap.c:423
1953 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1954 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1955 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1956 "computer as Sylpheed."
1958 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
1959 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
1960 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
1961 "servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
1963 #: src/editldap.c:447
1964 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1965 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
1967 #: src/editldap.c:451
1968 msgid " Check Server "
1969 msgstr " Verificar Servidor "
1971 #: src/editldap.c:456
1972 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1973 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
1975 #: src/editldap.c:471
1977 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1978 "Examples include:\n"
1979 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1980 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1981 " o=Organization Name,c=Country\n"
1983 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
1985 "dc=sylpheed,dc=org\n"
1986 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
1987 "o=nome da organização,c=país\n"
1989 #: src/editldap.c:484
1991 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1994 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
1997 #: src/editldap.c:535
1998 msgid "Search Attributes"
1999 msgstr "Atributos da busca"
2001 #: src/editldap.c:545
2003 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2004 "find a name or address."
2006 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2007 "encontrar um nome ou endereço."
2009 #: src/editldap.c:549
2013 #: src/editldap.c:554
2015 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2016 "names and addresses during a name or address search process."
2018 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2019 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2022 #: src/editldap.c:561
2023 msgid "Max Query Age (secs)"
2024 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2026 #: src/editldap.c:577
2028 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2029 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2030 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2031 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2032 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2033 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2034 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2035 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2036 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2037 "more memory to cache results."
2039 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2040 "busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca "
2041 "são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado "
2042 "quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as "
2043 "tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de "
2044 "complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2045 "cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 "
2046 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2047 "valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um "
2048 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2049 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2051 #: src/editldap.c:595
2052 msgid "Include server in dynamic search"
2053 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2055 #: src/editldap.c:601
2057 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2058 "address completion."
2060 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2061 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2063 #: src/editldap.c:608
2064 msgid "Match names 'containing' search term"
2065 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2067 #: src/editldap.c:614
2069 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2070 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2071 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2072 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2073 "searches against other address interfaces."
2075 "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2076 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do "
2077 "tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, "
2078 "por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" "
2079 "para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2081 #: src/editldap.c:669
2085 #: src/editldap.c:679
2087 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2088 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2089 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2090 "performing a search."
2092 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2093 "normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse "
2094 "nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2095 "branco durante as buscas."
2097 #: src/editldap.c:687
2098 msgid "Bind Password"
2101 #: src/editldap.c:698
2102 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2103 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2105 #: src/editldap.c:704
2106 msgid "Timeout (secs)"
2107 msgstr "Tempo limite (seg)"
2109 #: src/editldap.c:719
2110 msgid "The timeout period in seconds."
2111 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2113 #: src/editldap.c:723
2114 msgid "Maximum Entries"
2115 msgstr "Número máximo de entradas"
2117 #: src/editldap.c:738
2119 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2121 "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da "
2124 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2128 #: src/editldap.c:755
2132 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2136 #: src/editldap.c:972
2137 msgid "Add New LDAP Server"
2138 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2140 #: src/editvcard.c:104
2141 msgid "File does not appear to be vCard format."
2142 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2144 #: src/editvcard.c:116
2145 msgid "Select vCard File"
2146 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2148 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2149 msgid "Edit vCard Entry"
2150 msgstr "Editar a entrada vCard"
2152 #: src/editvcard.c:271
2153 msgid "Add New vCard Entry"
2154 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2156 #: src/exphtmldlg.c:111
2157 msgid "Please specify output directory and file to create."
2158 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2160 #: src/exphtmldlg.c:114
2161 msgid "Select stylesheet and formatting."
2162 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2164 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2165 msgid "File exported successfully."
2166 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2168 #: src/exphtmldlg.c:182
2171 "HTML Output Directory '%s'\n"
2172 "does not exist. OK to create new directory?"
2174 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2175 "não existe. Deseja criá-lo?"
2177 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2178 msgid "Create Directory"
2179 msgstr "Criar o diretório"
2181 #: src/exphtmldlg.c:194
2184 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2187 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2190 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2191 msgid "Failed to Create Directory"
2192 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2194 #: src/exphtmldlg.c:243
2195 msgid "Error creating HTML file"
2196 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2198 #: src/exphtmldlg.c:363
2199 msgid "Select HTML Output File"
2200 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
2202 #: src/exphtmldlg.c:439
2203 msgid "HTML Output File"
2204 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2206 #: src/exphtmldlg.c:500
2208 msgstr "Folha de Estilo"
2210 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2214 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2218 #: src/exphtmldlg.c:525
2220 msgstr "Personalizado"
2222 #: src/exphtmldlg.c:531
2224 msgstr "Personalizado 2"
2226 #: src/exphtmldlg.c:537
2228 msgstr "Personalizado 3"
2230 #: src/exphtmldlg.c:543
2232 msgstr "Personalizado 4"
2234 #: src/exphtmldlg.c:557
2235 msgid "Full Name Format"
2236 msgstr "Formato do nome completo"
2238 #: src/exphtmldlg.c:564
2239 msgid "First Name, Last Name"
2240 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2242 #: src/exphtmldlg.c:570
2243 msgid "Last Name, First Name"
2244 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2246 #: src/exphtmldlg.c:584
2247 msgid "Color Banding"
2248 msgstr "Faixa de cores"
2250 #: src/exphtmldlg.c:590
2251 msgid "Format E-Mail Links"
2252 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2254 #: src/exphtmldlg.c:596
2255 msgid "Format User Attributes"
2256 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2258 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2260 msgstr "Nome do arquivo:"
2262 #: src/exphtmldlg.c:661
2263 msgid "Open with Web Browser"
2264 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2266 #: src/exphtmldlg.c:693
2267 msgid "Export Address Book to HTML File"
2268 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2270 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2272 msgstr "Informações do arquivo"
2274 #: src/exphtmldlg.c:760
2278 #: src/expldifdlg.c:110
2279 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2281 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2284 #: src/expldifdlg.c:113
2285 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2287 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2290 #: src/expldifdlg.c:189
2293 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2294 "does not exist. OK to create new directory?"
2296 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2297 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2299 #: src/expldifdlg.c:201
2302 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2305 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2308 #: src/expldifdlg.c:246
2309 msgid "Suffix was not supplied"
2310 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2312 #: src/expldifdlg.c:248
2314 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2315 "you wish to proceed without a suffix?"
2317 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
2318 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2320 #: src/expldifdlg.c:266
2321 msgid "Error creating LDIF file"
2322 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2324 #: src/expldifdlg.c:375
2325 msgid "Select LDIF Output File"
2326 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2328 #: src/expldifdlg.c:451
2329 msgid "LDIF Output File"
2330 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2332 #: src/expldifdlg.c:512
2336 #: src/expldifdlg.c:524
2338 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2339 "entry. Examples include:\n"
2340 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2341 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2342 " o=Organization Name,c=Country\n"
2344 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
2345 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2346 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2347 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2348 " o=nome organizacional,c=país\n"
2350 #: src/expldifdlg.c:533
2352 msgstr "DN relativo"
2354 #: src/expldifdlg.c:540
2358 #: src/expldifdlg.c:548
2360 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2362 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2364 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
2365 "um formato similar a:\n"
2366 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2368 #: src/expldifdlg.c:561
2370 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2372 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2374 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que "
2375 "tem um formato similar a:\n"
2376 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2378 #: src/expldifdlg.c:574
2380 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2381 "is formatted similar to:\n"
2382 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2384 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
2385 "um DN que tem um formato similar a:\n"
2386 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2388 #: src/expldifdlg.c:588
2390 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2391 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2392 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2393 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2394 "available RDN options that will be used to create the DN."
2396 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
2397 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
2398 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
2399 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
2400 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
2401 "que irão ser utilizadas para criar o DN."
2403 #: src/expldifdlg.c:601
2404 msgid "Use DN attribute if present in data"
2405 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2407 #: src/expldifdlg.c:608
2409 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2410 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2411 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2412 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2414 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
2415 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
2416 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
2417 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
2418 "não for encontrado."
2420 #: src/expldifdlg.c:619
2421 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2422 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2424 #: src/expldifdlg.c:626
2426 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2427 "option to ignore these records."
2429 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
2430 "essa opção para ignorar esses registros."
2432 #: src/expldifdlg.c:714
2433 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2434 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2436 #: src/expldifdlg.c:781
2437 msgid "Distguished Name"
2438 msgstr "Nome Distinto"
2445 msgid "Specify target folder and mbox file."
2446 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2450 msgstr "Diretório de origem:"
2453 msgid "Exporting file:"
2454 msgstr "Arquivo a exportar:"
2457 msgid "Select exporting file"
2458 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2460 #: src/exporthtml.c:796
2462 msgstr "Nome completo"
2464 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2468 #: src/exporthtml.c:1001
2469 msgid "Sylpheed Address Book"
2470 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
2472 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2473 msgid "Name already exists but is not a directory."
2474 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2476 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2477 msgid "No permissions to create directory."
2478 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2480 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2481 msgid "Name is too long."
2482 msgstr "O nome é muito longo."
2484 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2485 msgid "Not specified."
2486 msgstr "Não especificado."
2488 #: src/folder.c:1193 src/foldersel.c:350
2490 msgstr "Caixa de Entrada"
2492 #: src/folder.c:1197 src/foldersel.c:354
2496 #: src/folder.c:1201 src/foldersel.c:358
2498 msgstr "Fila de Saída"
2500 #: src/folder.c:1205 src/foldersel.c:362
2504 #: src/folder.c:1209 src/foldersel.c:366
2509 #: src/folder.c:1463
2511 msgid "Processing (%s)...\n"
2512 msgstr "Processando (%s)...\n"
2514 #: src/folder.c:1789 src/inc.c:640
2515 msgid "Filtering messages...\n"
2516 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
2518 #: src/folder.c:2254
2520 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2521 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2524 #: src/folder.c:2540
2526 msgid "Moving %s to %s...\n"
2527 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2529 #: src/folder.c:3421
2530 msgid "Processing messages..."
2531 msgstr "Processando as mensagens..."
2533 #: src/foldersel.c:218
2534 msgid "Select folder"
2535 msgstr "Selecione a pasta"
2537 #: src/foldersel.c:533 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:120
2541 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:229
2543 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2544 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2546 #: src/foldersel.c:551 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:136
2549 msgid "The folder '%s' already exists."
2550 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2552 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:142
2554 msgid "Can't create the folder '%s'."
2555 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2557 #: src/folderview.c:288
2558 msgid "/Mark all re_ad"
2559 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2561 #: src/folderview.c:289
2562 msgid "/_Search folder..."
2563 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2565 #: src/folderview.c:291
2566 msgid "/Process_ing..."
2567 msgstr "/_Processando..."
2569 #: src/folderview.c:295
2573 #: src/folderview.c:296
2574 msgid "/Empty _trash..."
2575 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2577 #: src/folderview.c:376 src/prefs_actions.c:416
2578 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2582 #: src/folderview.c:377
2586 #: src/folderview.c:378
2590 #: src/folderview.c:617
2591 msgid "Setting folder info..."
2592 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2594 #: src/folderview.c:840 src/mainwindow.c:3120 src/setup.c:90
2596 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2597 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2599 #: src/folderview.c:844 src/mainwindow.c:3125 src/setup.c:95
2601 msgid "Scanning folder %s ..."
2602 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2604 #: src/folderview.c:885
2605 msgid "Rebuilding folder tree..."
2606 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2608 #: src/folderview.c:971
2609 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2610 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2613 #: src/folderview.c:1712
2615 msgid "Opening Folder %s..."
2616 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2618 #: src/folderview.c:1724
2619 msgid "Folder could not be opened."
2620 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2622 #: src/folderview.c:1869 src/mainwindow.c:1640
2624 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2626 #: src/folderview.c:1870 src/mainwindow.c:1641
2627 msgid "Empty all messages in trash?"
2628 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2630 #: src/folderview.c:1952
2632 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2633 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
2635 #: src/folderview.c:1955
2637 msgstr "Mover a pasta"
2639 #: src/folderview.c:1967
2641 msgid "Moving %s to %s..."
2642 msgstr "Movendo %s para %s..."
2644 #: src/folderview.c:1996
2645 msgid "Source and destination are the same."
2646 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2648 #: src/folderview.c:1999
2649 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2650 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2652 #: src/folderview.c:2002
2653 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2654 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2656 #: src/folderview.c:2005
2657 msgid "Move failed!"
2658 msgstr "Não foi possível mover!"
2660 #: src/folderview.c:2040 src/summaryview.c:4030
2661 msgid "Processing configuration"
2662 msgstr "Configuração do processamento"
2664 #: src/grouplistdialog.c:172
2665 msgid "Newsgroup subscription"
2666 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2668 #: src/grouplistdialog.c:188
2669 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2670 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2672 #: src/grouplistdialog.c:194
2673 msgid "Find groups:"
2674 msgstr "Localizar grupos:"
2676 #: src/grouplistdialog.c:202
2680 #: src/grouplistdialog.c:214
2681 msgid "Newsgroup name"
2682 msgstr "Nome do newsgroup"
2684 #: src/grouplistdialog.c:215
2688 #: src/grouplistdialog.c:216
2692 #: src/grouplistdialog.c:345
2696 #: src/grouplistdialog.c:347
2698 msgstr "somente leitura"
2700 #: src/grouplistdialog.c:349
2702 msgstr "desconhecido"
2704 #: src/grouplistdialog.c:411
2705 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2706 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2708 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1039
2712 #: src/grouplistdialog.c:476
2714 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2715 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2717 #: src/gtk/about.c:91
2721 #: src/gtk/about.c:151
2724 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2725 "Operating System: %s %s (%s)"
2727 "GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
2728 "Sistema Operacional: %s %s (%s)"
2730 #: src/gtk/about.c:169
2732 msgid "Compiled-in features:%s"
2733 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
2735 #: src/gtk/about.c:232
2737 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2738 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2739 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2743 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
2744 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
2745 "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
2746 "versão posterior.\n"
2749 #: src/gtk/about.c:238
2751 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2752 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2753 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2757 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
2758 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
2759 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
2760 "para maiores detalhes.\n"
2763 #: src/gtk/about.c:244
2765 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2766 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2767 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2769 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
2770 "programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2771 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2773 #: src/gtk/about.c:250
2777 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2778 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2782 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no "
2783 "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2785 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2789 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2793 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2797 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2799 msgstr "Azul Celeste"
2801 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2805 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2809 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2813 #: src/gtk/foldersort.c:141
2814 msgid "Set folder sortorder"
2815 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
2817 #: src/gtk/foldersort.c:153
2819 "Move folders up or down to change\n"
2820 "the sort order in the folderview"
2822 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
2823 "mudar a ordem na visualização de pastas"
2825 #: src/gtk/foldersort.c:213
2829 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2830 msgid "No dictionary selected."
2831 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2833 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2835 msgstr "Modo Normal"
2837 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2838 msgid "Bad Spellers Mode"
2839 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
2841 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2842 msgid "Unknown suggestion mode."
2843 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
2845 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2846 msgid "No misspelled word found."
2847 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
2849 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2850 msgid "Replace unknown word"
2851 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
2853 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2855 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2856 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
2858 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2860 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2861 "will learn from mistake.\n"
2863 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
2864 "o verificador aprender com os erros.\n"
2866 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2868 msgstr "Modo Rápido"
2870 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2872 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2873 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2875 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2876 msgid "Accept in this session"
2877 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2879 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2880 msgid "Add to personal dictionary"
2881 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2883 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2884 msgid "Replace with..."
2885 msgstr "Substituir por..."
2887 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2889 msgid "Check with %s"
2890 msgstr "Verificar com %s"
2892 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2893 msgid "(no suggestions)"
2894 msgstr "(sem sugestões)"
2896 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2900 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2902 msgid "Dictionary: %s"
2903 msgstr "Dicionário: %s"
2905 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2907 msgid "Use alternate (%s)"
2908 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2910 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2911 msgid "Check while typing"
2912 msgstr "Verificar durante a digitação"
2914 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2915 msgid "Change dictionary"
2916 msgstr "Alterar dicionário"
2918 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2921 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2924 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
2927 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2929 msgid "Input password for %s on %s:"
2930 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2932 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2933 msgid "Input password"
2934 msgstr "Digite a senha"
2936 #: src/gtk/logwindow.c:63
2937 msgid "Protocol log"
2938 msgstr "Relatório do protocolo"
2940 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2941 msgid "Select Plugin to load"
2942 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
2944 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2945 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2946 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2947 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2952 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2956 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2958 msgstr "Carregar Plugin"
2960 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2961 msgid "Unload Plugin"
2962 msgstr "Descarregar Plugin"
2964 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2966 msgstr "Índice da Página"
2968 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:706
2969 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2974 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2975 #: src/prefs_summary_column.c:80
2979 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2980 msgid "Extended symbols"
2981 msgstr "Símbolos extendidos"
2983 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2984 msgid "all messages"
2985 msgstr "todas as mensagens"
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2988 msgid "messages whose age is greater than #"
2989 msgstr "mensagens com mais de # dias"
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2992 msgid "messages whose age is less than #"
2993 msgstr "mensagens com menos de # dias"
2995 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2996 msgid "messages which contain S in the message body"
2997 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
2999 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3000 msgid "messages which contain S in the whole message"
3001 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3004 msgid "messages carbon-copied to S"
3005 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3007 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3008 msgid "message is either to: or cc: to S"
3009 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3011 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3012 msgid "deleted messages"
3013 msgstr "mensagens apagadas"
3015 #. * how I can filter deleted messages *
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3017 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3018 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3020 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3021 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3022 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3025 msgid "messages originating from user S"
3026 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3028 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3029 msgid "forwarded messages"
3030 msgstr "mensagens encaminhadas"
3032 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3033 msgid "messages which contain header S"
3034 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3036 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3037 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3038 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3041 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3042 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3045 msgid "locked messages"
3046 msgstr "mensagens travadas"
3048 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3049 msgid "messages which are in newsgroup S"
3050 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3052 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3053 msgid "new messages"
3054 msgstr "novas mensagens"
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3057 msgid "old messages"
3058 msgstr "mensagens antigas"
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3061 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3062 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3065 msgid "messages which have been replied to"
3066 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3069 msgid "read messages"
3070 msgstr "mensagens lidas"
3072 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3073 msgid "messages which contain S in subject"
3074 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3076 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3077 msgid "messages whose score is equal to #"
3078 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3081 msgid "messages whose score is greater than #"
3082 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3084 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3085 msgid "messages whose score is lower than #"
3086 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3088 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3089 msgid "messages whose size is equal to #"
3090 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3092 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3093 msgid "messages whose size is greater than #"
3094 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3096 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3097 msgid "messages whose size is smaller than #"
3098 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3100 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3101 msgid "messages which have been sent to S"
3102 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3104 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3105 msgid "marked messages"
3106 msgstr "mensagens marcadas"
3108 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3109 msgid "unread messages"
3110 msgstr "mensagens não lidas"
3112 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3113 msgid "messages which contain S in References header"
3114 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3116 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3117 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3118 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3120 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3121 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3122 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3124 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3125 msgid "logical AND operator"
3126 msgstr "operador lógico 'E'"
3128 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3129 msgid "logical OR operator"
3130 msgstr "operador lógico 'OU'"
3132 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3133 msgid "logical NOT operator"
3134 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3136 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3137 msgid "case sensitive search"
3138 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3140 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3141 msgid "all filtering expressions are allowed"
3142 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3144 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3145 msgid "Extended Search symbols"
3146 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3149 #. initial of sender
3152 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3153 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3154 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:460
3161 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3162 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3163 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:461
3168 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3169 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3173 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3177 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3178 msgid "Extended Symbols"
3179 msgstr "Símbolos extendidos"
3181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3188 msgstr "Proprietário"
3190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3195 #: src/prefs_themes.c:886
3199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3200 msgid "Organization: "
3201 msgstr "Organização: "
3203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3205 msgstr "Localização: "
3207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3208 msgid "Fingerprint: "
3209 msgstr "Fingerprint: "
3211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3212 msgid "Signature status: "
3213 msgstr "Situação da Assinatura: "
3215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3217 msgid "SSL certificate for %s"
3218 msgstr "Certificado SSL para %s"
3220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3223 "Certificate for %s is unknown.\n"
3224 "Do you want to accept it?"
3226 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
3227 "Você deseja aceitá-lo?"
3229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3231 msgid "Signature status: %s"
3232 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3235 msgid "_View certificate"
3236 msgstr "_Ver certificado"
3238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3239 msgid "Unknown SSL Certificate"
3240 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3243 msgid "Accept and save"
3244 msgstr "Aceitar e salvar"
3246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3247 msgid "Cancel connection"
3248 msgstr "Cancelar a conexão"
3250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3251 msgid "New certificate:"
3252 msgstr "Certificado novo:"
3254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3255 msgid "Known certificate:"
3256 msgstr "Certificado conhecido:"
3258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3260 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3261 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3264 msgid "_View certificates"
3265 msgstr "_Ver certificados"
3267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3268 msgid "Changed SSL Certificate"
3269 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3271 #: src/headerview.c:176 src/summaryview.c:2310
3273 msgstr "(Sem remetente)"
3275 #: src/headerview.c:191 src/summaryview.c:2355 src/summaryview.c:2358
3276 msgid "(No Subject)"
3277 msgstr "(Sem assunto)"
3279 #: src/image_viewer.c:288
3281 msgstr "Nome do arquivo:"
3283 #: src/image_viewer.c:295
3285 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3287 #: src/image_viewer.c:316
3289 msgstr "Carregar imagem"
3291 #: src/image_viewer.c:322
3292 msgid "Content-Type:"
3293 msgstr "Content-Type:"
3297 msgid "Connecting to %s failed"
3298 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3300 #: src/imap.c:600 src/imap.c:603
3302 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3303 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3307 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3308 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3312 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3313 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3316 msgid "Can't start TLS session.\n"
3317 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3321 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3322 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3325 msgid "can't set deleted flags\n"
3326 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
3328 #: src/imap.c:1116 src/imap.c:3180
3329 msgid "can't expunge\n"
3330 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3333 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3334 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3337 msgid "can't create mailbox\n"
3338 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3341 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3342 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3346 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3347 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3350 msgid "can't delete mailbox\n"
3351 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3354 msgid "LIST failed\n"
3355 msgstr "Erro no comando LIST\n"
3359 msgid "can't select folder: %s\n"
3360 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3363 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3364 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3368 msgid "Connection to %s failed: login refused."
3369 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado."
3373 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3374 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3378 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3379 msgstr "iconv não pôde converter %s para UTF-7\n"
3382 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3383 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-8 para UTF-7\n"
3387 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3388 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3390 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3391 msgid "/Create _new folder..."
3392 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3394 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3395 msgid "/_Rename folder..."
3396 msgstr "/_Renomear pasta..."
3398 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3399 msgid "/M_ove folder..."
3400 msgstr "/M_over pasta..."
3402 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3403 msgid "/_Delete folder"
3404 msgstr "/_Excluir pasta"
3406 #: src/imap_gtk.c:61
3407 msgid "/Down_load messages"
3408 msgstr "/_Baixar mensagems"
3410 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3411 msgid "/_Check for new messages"
3412 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3414 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3415 msgid "/R_ebuild folder tree"
3416 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3418 #: src/imap_gtk.c:66
3419 msgid "/IMAP4 _account settings"
3420 msgstr "/Configurações da conta _IMAP4"
3422 #: src/imap_gtk.c:67
3423 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3424 msgstr "/Remover conta I_MAP4"
3426 #: src/imap_gtk.c:130
3428 "Input the name of new folder:\n"
3429 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3430 " append '/' at the end of the name)"
3432 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3433 "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3434 " adicione '/' ao final do nome)"
3436 #: src/imap_gtk.c:179 src/mh_gtk.c:219
3438 msgid "Input new name for '%s':"
3439 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
3441 #: src/imap_gtk.c:181 src/mh_gtk.c:221
3442 msgid "Rename folder"
3443 msgstr "Renomear a pasta"
3445 #: src/imap_gtk.c:208 src/mh_gtk.c:246
3447 "The folder could not be renamed.\n"
3448 "The new folder name is not allowed."
3450 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3451 "O nome fornecido não é permitido."
3453 #: src/imap_gtk.c:269
3455 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3456 msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 '%s'?"
3458 #: src/imap_gtk.c:270
3459 msgid "Delete IMAP4 account"
3460 msgstr "Excluir a conta IMAP4"
3462 #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:167
3465 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3466 "will not be possible.\n"
3468 "Do you really want to delete?"
3470 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas.\n"
3471 "Não será possível recuperá-las.\n"
3473 "Confirma a exclusão?"
3475 #: src/imap_gtk.c:338 src/mh_gtk.c:189
3477 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3478 msgstr "Não foi possível excluir a pasta '%s'."
3480 #: src/imap_gtk.c:391 src/news_gtk.c:328
3482 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3483 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
3485 #: src/imap_gtk.c:415
3486 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3487 msgstr "Você está trabalhando em modo offline. Redefinir durante 10 minutos?"
3494 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3495 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3498 msgid "Importing file:"
3499 msgstr "Arquivo de importação:"
3502 msgid "Destination dir:"
3503 msgstr "Pasta de destino:"
3506 msgid "Select importing file"
3507 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3509 #: src/importldif.c:189
3510 msgid "Please specify address book name and file to import."
3512 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3514 #: src/importldif.c:192
3515 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3516 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3518 #: src/importldif.c:195
3519 msgid "File imported."
3520 msgstr "Arquivo importado."
3522 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3523 msgid "Please select a file."
3524 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3526 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3527 msgid "Address book name must be supplied."
3528 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3530 #: src/importldif.c:471
3531 msgid "Error reading LDIF fields."
3532 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3534 #: src/importldif.c:494
3535 msgid "LDIF file imported successfully."
3536 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3538 #: src/importldif.c:606
3539 msgid "Select LDIF File"
3540 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3542 #: src/importldif.c:703
3544 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3547 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
3548 "dados do arquivo LDIF."
3550 #: src/importldif.c:709
3552 msgstr "Nome do arquivo"
3554 #: src/importldif.c:720
3555 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3556 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3558 #: src/importldif.c:729
3559 msgid "Select the LDIF file to import."
3560 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3562 #: src/importldif.c:766
3567 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:458
3571 #: src/importldif.c:768
3572 msgid "LDIF Field Name"
3573 msgstr "Nome do campo LDIF"
3575 #: src/importldif.c:769
3576 msgid "Attribute Name"
3577 msgstr "Nome do atributo"
3579 #: src/importldif.c:824
3583 #: src/importldif.c:836
3587 #: src/importldif.c:847
3588 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3589 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3591 #: src/importldif.c:852
3595 #: src/importldif.c:870
3597 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3598 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3599 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3600 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3601 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3602 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3605 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
3606 "lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
3607 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
3608 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
3609 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
3610 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
3611 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
3613 #: src/importldif.c:882
3614 msgid "Select for Import"
3615 msgstr "Selecione para importar"
3617 #: src/importldif.c:888
3618 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3619 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
3621 #: src/importldif.c:891
3625 #: src/importldif.c:897
3626 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3627 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
3629 #: src/importldif.c:970
3630 msgid "Records Imported :"
3631 msgstr "Registros importados:"
3633 #: src/importldif.c:1001
3634 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3635 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3638 #: src/importldif.c:1034
3642 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481
3646 #: src/importmutt.c:143
3647 msgid "Error importing MUTT file."
3648 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
3650 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3651 #: src/importpine.c:331
3652 msgid "Please select a file to import."
3653 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
3655 #: src/importmutt.c:185
3656 msgid "Select MUTT File"
3657 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
3659 #: src/importmutt.c:242
3660 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3661 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
3663 #: src/importpine.c:143
3664 msgid "Error importing Pine file."
3665 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
3667 #: src/importpine.c:185
3668 msgid "Select Pine File"
3669 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
3671 #: src/importpine.c:242
3672 msgid "Import Pine file into Address Book"
3673 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
3676 msgid "Retrieving new messages"
3677 msgstr "Recebendo novas mensagens"
3683 #: src/inc.c:556 src/inc.c:606
3693 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3694 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3695 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
3696 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
3699 msgid "Done (no new messages)"
3700 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
3703 msgid "Connection failed"
3704 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
3708 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
3711 #: src/inc.c:593 src/prefs_summary_column.c:88
3715 #: src/inc.c:603 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3717 msgstr "Tempo limite"
3721 msgid "Finished (%d new message)"
3722 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3723 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
3724 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
3727 msgid "Finished (no new messages)"
3728 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
3731 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3732 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
3736 msgid "%s: Retrieving new messages"
3737 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
3741 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3742 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
3746 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3747 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
3751 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3752 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
3754 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:408
3755 msgid "Authenticating..."
3756 msgstr "Autenticando..."
3760 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3761 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
3764 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3765 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
3768 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3769 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
3772 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3773 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
3776 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3777 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
3781 msgid "Deleting message %d"
3782 msgstr "Apagando a mensagem %d"
3784 #: src/inc.c:908 src/send_message.c:426
3790 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3791 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
3795 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3796 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3797 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
3798 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
3801 msgid "Connection failed."
3802 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
3806 msgid "Connection to %s:%d failed."
3807 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
3810 msgid "Error occurred while processing mail."
3811 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
3816 "Error occurred while processing mail:\n"
3819 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
3823 msgid "No disk space left."
3824 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
3827 msgid "Can't write file."
3828 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
3831 msgid "Socket error."
3832 msgstr "Erro de socket."
3836 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3837 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
3839 #. consider EOF right after QUIT successful
3840 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3841 msgid "Connection closed by the remote host."
3842 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
3846 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3847 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
3850 msgid "Mailbox is locked."
3851 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
3856 "Mailbox is locked:\n"
3859 "Caixa postal bloqueada:\n"
3862 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:536
3863 msgid "Authentication failed."
3864 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
3866 #: src/inc.c:1168 src/send_message.c:539
3869 "Authentication failed:\n"
3872 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
3875 #: src/inc.c:1173 src/send_message.c:555
3876 msgid "Session timed out."
3877 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
3881 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3882 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
3885 msgid "Incorporation cancelled\n"
3886 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
3895 "File '%s' already exists.\n"
3896 "Can't create folder."
3898 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3899 "Não foi possível criar a pasta."
3902 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3903 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
3907 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3908 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
3911 msgid " --compose [address] open composition window"
3912 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
3916 " --attach file1 [file2]...\n"
3917 " open composition window with specified files\n"
3920 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
3921 " abre uma janela de composição com os "
3923 " especificados anexados"
3926 msgid " --receive receive new messages"
3927 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
3930 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3931 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
3934 msgid " --send send all queued messages"
3935 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
3938 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3939 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
3943 " --status-full [folder]...\n"
3944 " show the status of each folder"
3946 " --status-full [pasta]...\n"
3947 " mostra a situação de cada pasta"
3950 msgid " --online switch to online mode"
3951 msgstr " --online alterna para o modo online"
3954 msgid " --offline switch to offline mode"
3955 msgstr " --offline alterna para o modo offline"
3958 msgid " --debug debug mode"
3959 msgstr " --debug modo de debug"
3962 msgid " --help display this help and exit"
3963 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
3966 msgid " --version output version information and exit"
3967 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
3970 msgid " --config-dir output configuration directory"
3972 " --config-dir diretório onde está armazenada a configuração"
3974 #: src/main.c:684 src/summaryview.c:5212
3976 msgid "Processing (%s)..."
3977 msgstr "Processando (%s)..."
3980 msgid "top level folder"
3981 msgstr "pasta do nível mais acima"
3984 msgid "Really quit?"
3985 msgstr "Deseja realmente sair?"
3988 msgid "Composing message exists."
3989 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
3996 msgid "Discard them"
4001 msgstr "Não finalizar"
4004 msgid "Queued messages"
4005 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4008 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4010 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
4012 #: src/main.c:1008 src/toolbar.c:1947
4013 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4014 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4016 #: src/mainwindow.c:446
4017 msgid "/_File/_Add mailbox"
4018 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
4020 #: src/mainwindow.c:447
4021 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4022 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
4024 #: src/mainwindow.c:449
4025 msgid "/_File/Change folder order"
4026 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
4028 #: src/mainwindow.c:451
4029 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4030 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
4032 #: src/mainwindow.c:452
4033 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4034 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
4036 #: src/mainwindow.c:453
4037 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4038 msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para um arquivo mbox..."
4040 #: src/mainwindow.c:456
4041 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4042 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4044 #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:156
4045 msgid "/_File/_Save as..."
4046 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4048 #: src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
4049 msgid "/_File/_Print..."
4050 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
4052 #: src/mainwindow.c:461
4053 msgid "/_File/_Work offline"
4054 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4056 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4057 #: src/mainwindow.c:464
4058 msgid "/_File/E_xit"
4059 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4061 #: src/mainwindow.c:469
4062 msgid "/_Edit/Select _thread"
4063 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4065 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:165
4066 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4067 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4069 #: src/mainwindow.c:473
4070 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4071 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4073 #: src/mainwindow.c:474
4074 msgid "/_Edit/_Quick search"
4075 msgstr "/_Editar/_Procura rápida"
4077 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:449
4081 #: src/mainwindow.c:476
4082 msgid "/_View/Show or hi_de"
4083 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4085 #: src/mainwindow.c:477
4086 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4087 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4089 #: src/mainwindow.c:479
4090 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4091 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
4093 #: src/mainwindow.c:481
4094 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4095 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4097 #: src/mainwindow.c:483
4098 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4099 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4101 #: src/mainwindow.c:485
4102 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4103 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4105 #: src/mainwindow.c:487
4106 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4107 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
4109 #: src/mainwindow.c:489
4110 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4111 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
4113 #: src/mainwindow.c:491
4114 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4115 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4117 #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:525
4118 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:662
4119 #: src/messageview.c:267
4121 msgstr "/E_xibir/---"
4123 #: src/mainwindow.c:494
4124 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4125 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4127 #: src/mainwindow.c:495
4128 msgid "/_View/Separate _message view"
4129 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4131 #: src/mainwindow.c:497
4132 msgid "/_View/_Sort"
4133 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4135 #: src/mainwindow.c:498
4136 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4137 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
4139 #: src/mainwindow.c:499
4140 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4141 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
4143 #: src/mainwindow.c:500
4144 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4145 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
4147 #: src/mainwindow.c:501
4148 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4149 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
4151 #: src/mainwindow.c:502
4152 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4153 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por dest_inatário"
4155 #: src/mainwindow.c:503
4156 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4157 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
4159 #: src/mainwindow.c:504
4160 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4161 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
4163 #: src/mainwindow.c:506
4164 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4165 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
4167 #: src/mainwindow.c:507
4168 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4169 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
4171 #: src/mainwindow.c:508
4172 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4173 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
4175 #: src/mainwindow.c:510
4176 msgid "/_View/_Sort/by score"
4177 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
4179 #: src/mainwindow.c:511
4180 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4181 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
4183 #: src/mainwindow.c:512
4184 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4185 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
4187 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:516
4188 msgid "/_View/_Sort/---"
4189 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4191 #: src/mainwindow.c:514
4192 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4193 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
4195 #: src/mainwindow.c:515
4196 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4197 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
4199 #: src/mainwindow.c:517
4200 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4201 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
4203 #: src/mainwindow.c:519
4204 msgid "/_View/Th_read view"
4205 msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
4207 #: src/mainwindow.c:520
4208 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4209 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4211 #: src/mainwindow.c:521
4212 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4213 msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
4215 #: src/mainwindow.c:522
4216 msgid "/_View/_Hide read messages"
4217 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4219 #: src/mainwindow.c:523
4220 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4221 msgstr "/E_xibir/_Definir elementos visíveis..."
4223 #: src/mainwindow.c:526
4224 msgid "/_View/_Go to"
4225 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4227 #: src/mainwindow.c:527
4228 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4229 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4231 #: src/mainwindow.c:528
4232 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4233 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4235 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:534 src/mainwindow.c:537
4236 #: src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:547
4237 msgid "/_View/_Go to/---"
4238 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4240 #: src/mainwindow.c:530
4241 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4242 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
4244 #: src/mainwindow.c:532
4245 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4246 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
4248 #: src/mainwindow.c:535
4249 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4250 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4252 #: src/mainwindow.c:536
4253 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4254 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4256 #: src/mainwindow.c:538
4257 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4258 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4260 #: src/mainwindow.c:540
4261 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4262 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4264 #: src/mainwindow.c:543
4265 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4266 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4268 #: src/mainwindow.c:545
4269 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4270 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4272 #: src/mainwindow.c:548
4273 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4274 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4276 #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:171
4277 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4278 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
4280 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:175
4281 msgid "/_View/Character _encoding"
4282 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/"
4284 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:176
4285 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4286 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
4288 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:179
4289 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4290 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4292 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:182
4293 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4294 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4296 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:185
4297 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4298 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4300 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:187
4301 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4302 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4304 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:190
4305 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4306 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4308 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:193
4309 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4310 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4312 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:195
4313 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4314 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4316 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:198
4317 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4318 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4320 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:201
4321 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4322 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
4324 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:203
4325 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4326 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
4328 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:206
4329 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4330 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4332 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:209
4333 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4334 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4336 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:211
4337 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4338 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4340 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:213
4341 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4342 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4344 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:215
4345 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4346 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4348 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:218
4349 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4350 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4352 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:220
4353 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4354 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4356 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:222
4357 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4358 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4360 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:224
4361 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4362 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4364 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:227
4365 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4366 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4368 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:229
4369 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4370 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
4372 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:231
4373 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4374 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4376 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:233
4377 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4378 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4380 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:235
4381 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4382 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4384 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:238
4385 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4386 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4388 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:240
4389 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4390 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4392 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:243
4393 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4394 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
4396 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:245
4397 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4398 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
4400 #: src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:252
4401 #: src/messageview.c:258
4402 msgid "/_View/Decode/---"
4403 msgstr "/E_xibir/Decodificação/---"
4405 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:255
4406 msgid "/_View/Decode"
4407 msgstr "/E_xibir/Decodificação"
4409 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:256
4410 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4411 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Autodetectar"
4413 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:259
4414 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4415 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_8bit"
4417 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:260
4418 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4419 msgstr "/E_xibir/Decodificar/Imprimível com _citação"
4421 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:261
4422 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4423 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Base64"
4425 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:262
4426 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4427 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Uuencode"
4429 #: src/mainwindow.c:659 src/summaryview.c:450
4430 msgid "/_View/Open in new _window"
4431 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
4433 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:268
4434 msgid "/_View/Mess_age source"
4435 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4437 #: src/mainwindow.c:661
4438 msgid "/_View/Show all headers"
4439 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4441 #: src/mainwindow.c:663
4442 msgid "/_View/_Update summary"
4443 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4445 #: src/mainwindow.c:666
4446 msgid "/_Message/Recei_ve"
4447 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4449 #: src/mainwindow.c:667
4450 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4451 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
4453 #: src/mainwindow.c:669
4454 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4455 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
4457 #: src/mainwindow.c:671
4458 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4459 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
4461 #: src/mainwindow.c:673
4462 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4463 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
4465 #: src/mainwindow.c:674
4466 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4467 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
4469 #: src/mainwindow.c:676
4470 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4471 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
4473 #: src/mainwindow.c:677
4474 msgid "/_Message/Compose a news message"
4475 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
4477 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275
4478 msgid "/_Message/_Reply"
4479 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
4481 #: src/mainwindow.c:679
4482 msgid "/_Message/Repl_y to"
4483 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
4485 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:276
4486 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4487 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
4489 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:278
4490 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4491 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
4493 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:280
4494 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4495 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
4497 #: src/mainwindow.c:684
4498 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4499 msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
4501 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:283
4502 msgid "/_Message/_Forward"
4503 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
4505 #: src/mainwindow.c:687
4506 msgid "/_Message/Redirect"
4507 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
4509 #: src/mainwindow.c:689
4510 msgid "/_Message/M_ove..."
4511 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
4513 #: src/mainwindow.c:690
4514 msgid "/_Message/_Copy..."
4515 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
4517 #: src/mainwindow.c:691
4518 msgid "/_Message/Move to _trash"
4519 msgstr "/_Mensagem/M_over para a lixeira"
4521 #: src/mainwindow.c:692
4522 msgid "/_Message/_Delete..."
4523 msgstr "/_Mensagem/_Apagar..."
4525 #: src/mainwindow.c:693
4526 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4527 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
4529 #: src/mainwindow.c:695
4530 msgid "/_Message/_Mark"
4531 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
4533 #: src/mainwindow.c:696
4534 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4535 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
4537 #: src/mainwindow.c:697
4538 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4539 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
4541 #: src/mainwindow.c:698
4542 msgid "/_Message/_Mark/---"
4543 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
4545 #: src/mainwindow.c:699
4546 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4547 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
4549 #: src/mainwindow.c:700
4550 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4551 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
4553 #: src/mainwindow.c:702
4554 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4555 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
4557 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:288
4558 msgid "/_Message/Re-_edit"
4559 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
4561 #: src/mainwindow.c:707
4562 msgid "/_Tools/_Address book..."
4563 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
4565 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
4566 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4567 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
4569 #: src/mainwindow.c:710
4570 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4571 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
4573 #: src/mainwindow.c:711
4574 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4575 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
4577 #: src/mainwindow.c:713
4578 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4579 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
4581 #: src/mainwindow.c:716
4582 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4583 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
4585 #: src/mainwindow.c:718
4586 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4587 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
4589 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:295
4590 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4591 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
4593 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:297
4594 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4595 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
4597 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:299
4598 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4599 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
4601 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:301
4602 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4603 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
4605 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:303
4606 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4607 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
4609 #: src/mainwindow.c:729
4610 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4611 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
4613 #: src/mainwindow.c:730
4614 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4615 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
4617 #: src/mainwindow.c:732
4618 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4619 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
4621 #: src/mainwindow.c:734
4622 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4623 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
4625 #: src/mainwindow.c:736
4626 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4627 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por as_sunto"
4629 #: src/mainwindow.c:741
4630 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4631 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
4633 #: src/mainwindow.c:743
4634 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4635 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
4637 #: src/mainwindow.c:745
4638 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4639 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
4641 #: src/mainwindow.c:747
4642 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4643 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
4645 #: src/mainwindow.c:750
4646 msgid "/_Tools/E_xecute"
4647 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
4649 #: src/mainwindow.c:753
4650 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4651 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
4653 #: src/mainwindow.c:757
4654 msgid "/_Tools/_Log window"
4655 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
4657 #: src/mainwindow.c:759
4658 msgid "/_Configuration"
4659 msgstr "/_Configuração"
4661 #: src/mainwindow.c:760
4662 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4663 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
4665 #: src/mainwindow.c:762
4666 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4667 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
4669 #: src/mainwindow.c:764
4670 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4671 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
4673 #: src/mainwindow.c:766
4674 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4675 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
4677 #: src/mainwindow.c:768
4678 msgid "/_Configuration/---"
4679 msgstr "/_Configuração/---"
4681 #: src/mainwindow.c:769
4682 msgid "/_Configuration/P_references..."
4683 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
4685 #: src/mainwindow.c:771
4686 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4687 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
4689 #: src/mainwindow.c:773
4690 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4691 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
4693 #: src/mainwindow.c:775
4694 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4695 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
4697 #: src/mainwindow.c:777
4698 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4699 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
4701 #: src/mainwindow.c:778
4702 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4703 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
4705 #: src/mainwindow.c:779
4706 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4707 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
4709 #: src/mainwindow.c:782
4710 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4711 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
4713 #: src/mainwindow.c:783
4714 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4715 msgstr "_Ajuda/Manual (_Página de documentação do Sylpheed na Internet)"
4717 #: src/mainwindow.c:785
4718 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4719 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
4721 #: src/mainwindow.c:786
4722 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4723 msgstr "/_Ajuda/FA_Q (Página de documentação do Sylpheed na Internet)"
4725 #: src/mainwindow.c:788
4726 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4727 msgstr "/A_juda/FAQ do _Claws (documentação do Claws)"
4729 #: src/mainwindow.c:790
4731 msgstr "/_Ajuda/---"
4733 #: src/mainwindow.c:931
4734 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4735 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
4737 #: src/mainwindow.c:935
4738 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4739 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
4741 #: src/mainwindow.c:952
4742 msgid "Select account"
4743 msgstr "Selecione a conta"
4745 #: src/mainwindow.c:1296 src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1365
4746 #: src/prefs_folder_item.c:539
4750 #: src/mainwindow.c:1366
4754 #: src/mainwindow.c:1660
4756 msgstr "Adicionar caixa de correio"
4758 #: src/mainwindow.c:1661
4760 "Input the location of mailbox.\n"
4761 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4762 "scanned automatically."
4764 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
4765 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
4766 "verificada automaticamente."
4768 #: src/mainwindow.c:1667
4770 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4771 msgstr "A caixa de correio (mailbox) '%s' já existe."
4773 #: src/mainwindow.c:1672 src/setup.c:51
4775 msgstr "Caixa de correio"
4777 #: src/mainwindow.c:1677 src/setup.c:54
4779 "Creation of the mailbox failed.\n"
4780 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4783 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
4784 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
4787 #: src/mainwindow.c:2035
4788 msgid "Sylpheed - Folder View"
4789 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
4791 #: src/mainwindow.c:2071 src/messageview.c:433
4792 msgid "Sylpheed - Message View"
4793 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
4795 #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4799 #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4800 msgid "Exit this program?"
4801 msgstr "Sair do programa?"
4803 #: src/mainwindow.c:2854
4804 msgid "Deleting duplicated messages..."
4805 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
4807 #: src/mainwindow.c:2888
4809 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4810 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4811 msgstr[0] "Foram apagadas %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
4812 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
4814 #: src/mainwindow.c:3029 src/summaryview.c:4026
4815 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4816 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
4818 #: src/mainwindow.c:3037
4819 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4820 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
4822 #: src/mainwindow.c:3045 src/summaryview.c:4035
4823 msgid "Filtering configuration"
4824 msgstr "Configuração da filtragem"
4826 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4827 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4831 #: src/message_search.c:108
4832 msgid "Find in current message"
4833 msgstr "Localizar na mensagem atual"
4835 #: src/message_search.c:126
4837 msgstr "Localizar texto:"
4839 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4840 msgid "Case sensitive"
4841 msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
4843 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4844 msgid "Search failed"
4845 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
4847 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4848 msgid "Search string not found."
4849 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
4851 #: src/message_search.c:210
4852 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4853 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
4855 #: src/message_search.c:213
4856 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4857 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
4859 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4860 msgid "Search finished"
4861 msgstr "Procura concluída"
4863 #: src/messageview.c:269
4864 msgid "/_View/Show all _headers"
4865 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4867 #: src/messageview.c:272
4868 msgid "/_Message/Compose _new message"
4869 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
4871 #: src/messageview.c:284
4872 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4873 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
4875 #: src/messageview.c:286
4876 msgid "/_Message/Redirec_t"
4877 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
4879 #: src/messageview.c:305
4880 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4881 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
4883 #: src/messageview.c:307
4884 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4885 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
4887 #: src/messageview.c:309
4888 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4889 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
4891 #: src/messageview.c:311
4892 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4893 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
4895 #: src/messageview.c:313
4896 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4897 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
4899 #: src/messageview.c:538
4900 msgid "<No Return-Path found>"
4901 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
4903 #: src/messageview.c:546
4906 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4907 "does not correspond to the return path:\n"
4908 "Notification address: %s\n"
4910 "It is advised to not to send the return receipt."
4912 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
4913 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
4914 "Endereço de Notificação: %s\n"
4916 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
4918 #: src/messageview.c:554 src/messageview.c:574
4920 msgstr "+Não enviar"
4922 #: src/messageview.c:567
4924 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4925 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4926 "officially addressed to you.\n"
4927 "It is advised to not to send the return .receipt."
4929 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
4930 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
4931 "oficialmente endereçada à você.\n"
4932 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
4934 #: src/messageview.c:1019 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3406
4935 #: src/summaryview.c:3409 src/textview.c:2290
4937 msgstr "Salvar como"
4939 #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3415
4940 #: src/textview.c:2302
4942 msgstr "Sobrescrever"
4944 #: src/messageview.c:1025
4945 msgid "Overwrite existing file?"
4946 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
4948 #: src/messageview.c:1033 src/summaryview.c:3426 src/summaryview.c:3429
4949 #: src/summaryview.c:3444
4951 msgid "Can't save the file '%s'."
4952 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
4954 #: src/messageview.c:1104
4955 msgid "This message asks for a return receipt."
4956 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
4958 #: src/messageview.c:1105
4959 msgid "Send receipt"
4960 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
4962 #: src/messageview.c:1145
4964 "This message has been partially retrieved,\n"
4965 "and has been deleted from the server."
4967 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
4968 "e foi apagada no servidor."
4970 #: src/messageview.c:1151
4973 "This message has been partially retrieved;\n"
4976 "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
4979 #: src/messageview.c:1155 src/messageview.c:1177
4980 msgid "Mark for download"
4981 msgstr "Marcar para receber"
4983 #: src/messageview.c:1156 src/messageview.c:1168
4984 msgid "Mark for deletion"
4985 msgstr "Marcar para exclusão"
4987 #: src/messageview.c:1161
4990 "This message has been partially retrieved;\n"
4991 "it is %s and will be downloaded."
4993 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
4994 "ela é %s e será baixada."
4996 #: src/messageview.c:1166 src/messageview.c:1179
4997 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5001 #: src/messageview.c:1172
5004 "This message has been partially retrieved;\n"
5005 "it is %s and will be deleted."
5007 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5008 "ela é %s e será apagada."
5010 #: src/messageview.c:1248
5011 msgid "Return Receipt Notification"
5012 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
5014 #: src/messageview.c:1249
5016 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5017 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5020 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5021 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
5024 #: src/messageview.c:1253
5025 msgid "Send Notification"
5026 msgstr "Enviar Notificação"
5028 #: src/messageview.c:1253
5032 #: src/messageview.c:1315 src/summaryview.c:3468 src/toolbar.c:172
5036 #: src/messageview.c:1316 src/summaryview.c:3469
5039 "Enter the print command line:\n"
5040 "('%s' will be replaced with file name)"
5042 "Digite o comando de impressão:\n"
5043 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5045 #: src/messageview.c:1322 src/summaryview.c:3475
5048 "Print command line is invalid:\n"
5051 "O comando de impressão é inválido:\n"
5054 #: src/messageview.c:1333 src/summaryview.c:3497
5055 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5056 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
5060 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5061 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5064 msgid "/Remove _mailbox"
5065 msgstr "/Remover _caixa postal"
5070 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5071 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5073 "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n"
5074 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5077 msgid "Remove mailbox"
5078 msgstr "Remover a caixa postal"
5080 #: src/mimeview.c:153
5084 #: src/mimeview.c:154
5085 msgid "/Open _with..."
5086 msgstr "/Abrir _com..."
5088 #: src/mimeview.c:155
5089 msgid "/_Display as text"
5090 msgstr "/_Exibir como texto"
5092 #: src/mimeview.c:156
5093 msgid "/_Save as..."
5094 msgstr "/_Salvar como..."
5096 #: src/mimeview.c:157
5097 msgid "/Save _all..."
5098 msgstr "/Salvar _todos..."
5100 #: src/mimeview.c:196
5104 #: src/mimeview.c:641
5108 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5110 msgstr "Informação completa"
5112 #: src/mimeview.c:661
5114 msgstr "Verificar novamente"
5116 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5117 #: src/mimeview.c:1250
5118 msgid "Can't save the part of multipart message."
5119 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
5121 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2300
5123 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5124 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5126 #: src/mimeview.c:1068
5127 msgid "Select destination folder"
5128 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5130 #: src/mimeview.c:1075
5132 msgid "'%s' is not a directory."
5133 msgstr "'%s' não é um diretório."
5135 #: src/mimeview.c:1260
5139 #: src/mimeview.c:1261
5142 "Enter the command line to open file:\n"
5143 "('%s' will be replaced with file name)"
5145 "Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
5146 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5150 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5151 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5155 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5156 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5159 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5160 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5163 msgid "can't post article.\n"
5164 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5168 msgid "can't retrieve article %d\n"
5169 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5173 msgid "can't select group: %s\n"
5174 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5178 msgid "can't set group: %s\n"
5179 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5183 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5184 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5188 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5189 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5193 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5194 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5196 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5197 msgid "can't get xover\n"
5198 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5200 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5201 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5202 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5204 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5206 msgid "invalid xover line: %s\n"
5207 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5209 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5210 msgid "can't get xhdr\n"
5211 msgstr "não pude obter xhdr\n"
5213 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5214 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5215 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5219 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5220 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5222 #: src/news_gtk.c:50
5223 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5224 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5226 #: src/news_gtk.c:51
5227 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5228 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5230 #: src/news_gtk.c:53
5234 #: src/news_gtk.c:57
5235 msgid "/News _account settings"
5236 msgstr "/Configurações da conta de _newsgroup"
5238 #: src/news_gtk.c:58
5239 msgid "/Remove _news account"
5240 msgstr "/_Remover conta de newsgroup"
5242 #: src/news_gtk.c:204
5244 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5245 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
5247 #: src/news_gtk.c:205
5248 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5249 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5251 #: src/news_gtk.c:254
5253 msgid "Really delete news account '%s'?"
5254 msgstr "Deseja realmente excluir a conta de newsgroup '%s'?"
5256 #: src/news_gtk.c:255
5257 msgid "Delete news account"
5258 msgstr "Excluir conta de newsgroup"
5260 #: src/news_gtk.c:310
5264 #: src/news_gtk.c:311
5265 msgid "You are offline. Go online?"
5266 msgstr "Você está offline. Mudar para online?"
5268 #: src/news_gtk.c:312
5272 #: src/news_gtk.c:312
5276 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5277 msgid "ClamAV: scanning message..."
5278 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5280 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236
5281 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5282 msgid "Clam AntiVirus"
5283 msgstr "Clam AntiVirus"
5285 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241
5287 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5288 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5290 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5291 "saved in a specially designated folder.\n"
5293 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5294 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5295 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5297 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens "
5298 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5300 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou "
5301 "salvo em uma pasta própria.\n"
5303 "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a "
5304 "mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de "
5305 "interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a "
5306 "configuração do plugin manualmente.\n"
5308 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5309 msgid "Enable virus scanning"
5310 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5312 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5313 msgid "Scan archive contents"
5314 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5316 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5317 msgid "Maximum attachment size"
5318 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5320 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5324 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5325 msgid "Save infected messages"
5326 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5328 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5330 msgstr "Salvar pasta"
5332 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5333 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5334 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5335 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
5337 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5338 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5339 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5341 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5344 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5346 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5349 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5350 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5351 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5352 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5353 "mail will be saved.\n"
5355 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam "
5358 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de "
5359 "Filtragem/Clam AntiVirus.\n"
5361 "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento, escaneamento de "
5362 "conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo "
5363 "seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser "
5364 "recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas "
5367 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5369 msgstr "Demonstração"
5371 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5373 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5374 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5376 "It is not really useful"
5378 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o "
5379 "Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na "
5382 "Ele definitivamente não é muito útil."
5384 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5385 msgid "Dillo Browser"
5386 msgstr "Navegador Dillo"
5388 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5389 msgid "Do not load remote links in mails"
5390 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5392 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5393 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5394 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5396 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5397 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5398 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5400 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5401 msgid "Full window mode (hide controls)"
5402 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5404 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5405 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5406 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5408 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5409 msgid "Dillo HTML Viewer"
5410 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5412 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5413 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5414 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5416 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5417 msgid "MathML Viewer"
5418 msgstr "Visualizador MathML "
5420 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5422 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5423 "(Content-Type: text/mathml)"
5425 "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em "
5426 "MathML (Content-Type: text/mathml)"
5428 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5430 msgstr "Frase-senha"
5432 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5433 msgid "[no user id]"
5434 msgstr "[sem id do usuário]"
5436 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5439 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5444 "%sDigite a frase-senha para:\n"
5449 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5451 "Bad passphrase! Try again...\n"
5454 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
5457 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5458 msgid "Store passphrase in memory"
5459 msgstr "Armazenar a senha na memória"
5461 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5462 msgid "Automatically check signatures"
5463 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
5465 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5466 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5467 msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
5469 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5470 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5471 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5473 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5474 msgid "Expire after"
5475 msgstr "Remover após"
5477 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5478 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5480 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
5482 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5486 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5488 msgstr "Chave de assinatura"
5490 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5491 msgid "Use default GnuPG key"
5492 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
5494 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5495 msgid "Select key by your email address"
5496 msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
5498 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5499 msgid "Specify key manually"
5500 msgstr "Selecionar a chave manualmente"
5502 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5503 msgid "User or key ID:"
5504 msgstr "Usuário ou Id da chave:"
5506 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5510 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105
5512 msgid "Please select key for '%s'"
5513 msgstr "Por favor, selecione a chave para '%s'"
5515 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108
5517 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5518 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
5520 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:291
5522 msgstr "Selecione as chaves"
5524 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:318
5526 msgstr "ID da chave"
5528 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:321
5532 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:342
5536 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:344 src/prefs_other.c:261
5540 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468
5542 msgstr "Adicionar chave"
5544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469
5545 msgid "Enter another user or key ID:"
5546 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5548 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:485
5550 msgstr "Chave confiável"
5552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:486
5554 "The selected key is not fully trusted.\n"
5555 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5556 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5557 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5559 "A chave selecionada não é inteiramente confiável.\n"
5560 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
5561 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
5562 "Você deseja utilizá-la mesmo assim?"
5564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105
5568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201
5569 #: src/prefs_send.c:163
5573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109
5577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
5582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5583 msgid "The signature has not been checked."
5584 msgstr "A assinatura não foi checada."
5586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
5588 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5589 msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)."
5591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
5593 msgid "Expired signature from %s."
5594 msgstr "A assinatura de %s expirou."
5596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
5598 msgid "Expired key from %s."
5599 msgstr "A chave de %s expirou."
5601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
5603 msgid "Bad signature from %s."
5604 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
5606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
5607 msgid "No key available to verify this signature."
5608 msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura."
5610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5612 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5613 msgstr "Assinatura feita usando %s chave de identificação %s\n"
5615 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5617 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5618 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n"
5620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
5622 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5623 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
5625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
5627 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5628 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
5630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
5632 msgid " aka \"%s\"\n"
5633 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
5635 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
5637 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5638 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
5640 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
5642 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5643 "OpenPGP support disabled."
5645 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
5646 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
5648 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5652 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5654 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5655 "decryption of encrypted messages. \n"
5657 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5659 "Esse plugin habilita a verificação de assinatura de mensagens assinadas "
5660 "digitalmente, e a descriptografia de mensagens criptografadas. \n"
5662 "Ele também permite que você envie mensagens assinadas e criptografadas."
5664 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5668 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5670 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5671 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5673 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5675 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5677 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
5678 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
5679 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
5681 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
5683 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5686 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5687 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
5689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5691 msgid "SpamAssassin"
5692 msgstr "SpamAssassin"
5694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5696 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5697 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5698 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5700 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5703 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5704 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5705 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5707 "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, "
5708 "LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor "
5709 "SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
5711 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
5712 "em uma pasta especial.\n"
5714 "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a "
5715 "mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o "
5716 "usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do "
5717 "plugin manualmente.\n"
5719 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5721 msgstr "Desabilitado"
5723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5727 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5733 msgstr "Socket Unix"
5735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5737 msgstr "Transportar"
5739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5744 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5745 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
5747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5752 msgid "Port of spamd server"
5753 msgstr "Porta do servidor spamd"
5755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5756 msgid "Path of Unix socket"
5757 msgstr "Caminho do socket Unix"
5759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5761 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5762 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5764 "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será "
5765 "cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
5767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5773 msgstr "Salvar spam"
5775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5776 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5777 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta"
5779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5780 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5781 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
5783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5789 msgstr "Salvar pasta"
5791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5793 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5796 "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta "
5799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5804 msgid "Maximum Size"
5805 msgstr "Tamanho máximo"
5807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5808 msgid "SpamAssassin GTK"
5809 msgstr "SpamAssassin GTK"
5811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5814 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5816 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5819 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5820 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5821 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5822 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5825 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do "
5828 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de "
5829 "Filtragem/SpamAssassin.\n"
5831 "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do "
5832 "servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem "
5833 "checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se "
5834 "os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam "
5837 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5841 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5843 msgstr "/Buscar _todas"
5845 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5849 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5850 msgid "/Open A_ddressbook"
5851 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
5853 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5854 msgid "/E_xit Sylpheed"
5855 msgstr "/_Sair do Sylpheed"
5857 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5859 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5860 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
5862 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5864 msgstr "Ícone da barra do sistema"
5866 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5868 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5869 "have new or unread mail.\n"
5871 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5872 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5874 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica "
5875 "se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
5877 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
5878 "ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
5879 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
5881 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5885 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5890 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5891 msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
5894 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5895 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
5897 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5898 msgid "POP3 protocol error\n"
5899 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
5903 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5904 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
5908 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5909 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
5913 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5914 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
5917 msgid "mailbox is locked\n"
5918 msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
5921 msgid "Session timeout\n"
5922 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
5925 msgid "command not supported\n"
5926 msgstr "esse comando não é suportado\n"
5929 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5930 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
5933 msgid "TOP command unsupported\n"
5934 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
5936 #: src/prefs_account.c:656
5941 #: src/prefs_account.c:934
5942 msgid "Preferences for new account"
5943 msgstr "Preferências da nova conta"
5945 #: src/prefs_account.c:936
5947 msgid "%s - Account preferences"
5948 msgstr "%s - Preferências da conta"
5950 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5954 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5955 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
5956 #: src/prefs_wrapping.c:155
5960 #: src/prefs_account.c:978
5962 msgstr "Privacidade"
5964 #: src/prefs_account.c:981
5968 #: src/prefs_account.c:984
5972 #: src/prefs_account.c:1063
5973 msgid "Name of account"
5974 msgstr "Nome da conta"
5976 #: src/prefs_account.c:1072
5977 msgid "Set as default"
5978 msgstr "Definir como padrão"
5980 #: src/prefs_account.c:1076
5981 msgid "Personal information"
5982 msgstr "Informações pessoais"
5984 #: src/prefs_account.c:1085
5986 msgstr "Nome completo"
5988 #: src/prefs_account.c:1091
5989 msgid "Mail address"
5990 msgstr "Endereço de e-mail"
5992 #: src/prefs_account.c:1097
5993 msgid "Organization"
5994 msgstr "Organização"
5996 #: src/prefs_account.c:1121
5997 msgid "Server information"
5998 msgstr "Informações do servidor"
6000 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
6005 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
6009 #: src/prefs_account.c:1146
6011 msgstr "News (NNTP)"
6013 #: src/prefs_account.c:1148
6014 msgid "Local mbox file"
6015 msgstr "Arquivo mbox local"
6017 #: src/prefs_account.c:1150
6018 msgid "None (SMTP only)"
6019 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6021 #: src/prefs_account.c:1170
6022 msgid "This server requires authentication"
6023 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6025 #: src/prefs_account.c:1177
6026 msgid "Authenticate on connect"
6027 msgstr "Autenticar ao conectar"
6029 #: src/prefs_account.c:1222
6031 msgstr "Servidor de News"
6033 #: src/prefs_account.c:1228
6034 msgid "Server for receiving"
6035 msgstr "Servidor para recebimento"
6037 #: src/prefs_account.c:1234
6038 msgid "Local mailbox"
6039 msgstr "Caixa postal local"
6041 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6042 #: src/prefs_account.c:1241
6043 msgid "SMTP server (send)"
6044 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6046 #: src/prefs_account.c:1249
6047 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6048 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6050 #: src/prefs_account.c:1258
6051 msgid "command to send mails"
6052 msgstr "comando para enviar mensagens"
6054 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6055 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6057 msgstr "ID do usuário"
6059 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6063 #: src/prefs_account.c:1356
6064 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6065 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
6067 #: src/prefs_account.c:1359
6068 msgid "Remove messages on server when received"
6069 msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
6071 #: src/prefs_account.c:1370
6072 msgid "Remove after"
6073 msgstr "Remover após"
6075 #: src/prefs_account.c:1379
6079 #: src/prefs_account.c:1396
6080 msgid "(0 days: remove immediately)"
6081 msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
6083 #: src/prefs_account.c:1405
6084 msgid "Download all messages on server"
6085 msgstr "Receber todas as mensagens"
6087 #: src/prefs_account.c:1411
6088 msgid "Receive size limit"
6089 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6091 #: src/prefs_account.c:1418
6095 #: src/prefs_account.c:1430
6096 msgid "Default inbox"
6097 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6099 #: src/prefs_account.c:1439
6101 msgstr " Selecionar... "
6103 #: src/prefs_account.c:1453
6104 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6105 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
6107 #: src/prefs_account.c:1459
6108 msgid "Maximum number of articles to download"
6109 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6111 #: src/prefs_account.c:1478
6112 msgid "unlimited if 0 is specified"
6113 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
6115 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6116 msgid "Authentication method"
6117 msgstr "Método de Autenticação"
6119 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264
6123 #: src/prefs_account.c:1511
6124 msgid "Filter messages on receiving"
6125 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6127 #: src/prefs_account.c:1515
6128 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6129 msgstr "'Receber todas' verifica novas mensagens dessa conta"
6131 #: src/prefs_account.c:1575
6133 msgstr "Adicionar Data"
6135 #: src/prefs_account.c:1576
6136 msgid "Generate Message-ID"
6137 msgstr "Gerar Message-ID"
6139 #: src/prefs_account.c:1583
6140 msgid "Add user-defined header"
6141 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6143 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117
6145 msgstr " Editar... "
6147 #: src/prefs_account.c:1595
6148 msgid "Authentication"
6149 msgstr "Autenticação"
6151 #: src/prefs_account.c:1603
6152 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6153 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
6155 #: src/prefs_account.c:1679
6157 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6160 "Se você deixar estes campos em branco, serão utilizados\n"
6161 "os mesmos usuário e senha de recebimento de mensagens."
6163 #: src/prefs_account.c:1690
6164 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6165 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6167 #: src/prefs_account.c:1705
6168 msgid "POP authentication timeout: "
6169 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6171 #: src/prefs_account.c:1714
6175 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:432
6179 #: src/prefs_account.c:1769
6180 msgid "Insert signature automatically"
6181 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6183 #: src/prefs_account.c:1774
6184 msgid "Signature separator"
6185 msgstr "Separador de assinatura"
6187 #: src/prefs_account.c:1797
6188 msgid "Command output"
6189 msgstr "Saída do comando"
6191 #: src/prefs_account.c:1816
6192 msgid "Automatically set the following addresses"
6193 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6196 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6197 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6201 #: src/prefs_account.c:1838
6205 #: src/prefs_account.c:1851
6207 msgstr "Responder para"
6209 #: src/prefs_account.c:1902
6210 msgid "Default privacy system"
6211 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6213 #: src/prefs_account.c:1911
6214 msgid "Encrypt message by default"
6215 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
6217 #: src/prefs_account.c:1913
6218 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6219 msgstr "Criptografar as respostas às mensagens criptografadas"
6221 #: src/prefs_account.c:1916
6222 msgid "Sign message by default"
6223 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6225 #: src/prefs_account.c:1918
6226 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6227 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
6229 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6230 msgid "Don't use SSL"
6231 msgstr "Não Utilizar SSL"
6233 #: src/prefs_account.c:2005
6234 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6235 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6237 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6238 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6239 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6241 #: src/prefs_account.c:2022
6242 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6243 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6245 #: src/prefs_account.c:2028
6249 #: src/prefs_account.c:2044
6250 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6251 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6253 #: src/prefs_account.c:2046
6255 msgstr "Enviar (SMTP)"
6257 #: src/prefs_account.c:2054
6258 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6259 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6261 #: src/prefs_account.c:2057
6262 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6263 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6265 #: src/prefs_account.c:2068
6266 msgid "Use non-blocking SSL"
6267 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6269 #: src/prefs_account.c:2080
6270 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6271 msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
6273 #: src/prefs_account.c:2208
6274 msgid "Specify SMTP port"
6275 msgstr "Especifique a porta do SMTP"
6277 #: src/prefs_account.c:2214
6278 msgid "Specify POP3 port"
6279 msgstr "Especifique a porta do POP3"
6281 #: src/prefs_account.c:2220
6282 msgid "Specify IMAP4 port"
6283 msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
6285 #: src/prefs_account.c:2226
6286 msgid "Specify NNTP port"
6287 msgstr "Especifique a porta do NNTP"
6289 #: src/prefs_account.c:2231
6290 msgid "Specify domain name"
6291 msgstr "Especifique o nome do domínio"
6293 #: src/prefs_account.c:2241
6294 msgid "Use command to communicate with server"
6295 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6297 #: src/prefs_account.c:2249
6298 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6299 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
6301 #: src/prefs_account.c:2263
6302 msgid "IMAP server directory"
6303 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
6305 #: src/prefs_account.c:2317
6306 msgid "Put sent messages in"
6307 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6309 #: src/prefs_account.c:2319
6310 msgid "Put queued messages in"
6311 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
6313 #: src/prefs_account.c:2321
6314 msgid "Put draft messages in"
6315 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6317 #: src/prefs_account.c:2323
6318 msgid "Put deleted messages in"
6319 msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
6321 #: src/prefs_account.c:2371
6322 msgid "Account name is not entered."
6323 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6325 #: src/prefs_account.c:2375
6326 msgid "Mail address is not entered."
6327 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6329 #: src/prefs_account.c:2382
6330 msgid "SMTP server is not entered."
6331 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6333 #: src/prefs_account.c:2387
6334 msgid "User ID is not entered."
6335 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6337 #: src/prefs_account.c:2392
6338 msgid "POP3 server is not entered."
6339 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6341 #: src/prefs_account.c:2397
6342 msgid "IMAP4 server is not entered."
6343 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6345 #: src/prefs_account.c:2402
6346 msgid "NNTP server is not entered."
6347 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6349 #: src/prefs_account.c:2408
6350 msgid "local mailbox filename is not entered."
6351 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6353 #: src/prefs_account.c:2414
6354 msgid "mail command is not entered."
6355 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6357 #: src/prefs_account.c:2662
6359 msgid "Unsupported (%s)"
6360 msgstr "Nâo suportado (%s)"
6362 #: src/prefs_actions.c:187
6363 msgid "Actions configuration"
6364 msgstr "Configuração de ações"
6366 #: src/prefs_actions.c:209
6368 msgstr "Nome do menu:"
6370 #: src/prefs_actions.c:218
6371 msgid "Command line:"
6372 msgstr "Linha de comando:"
6374 #: src/prefs_actions.c:247
6376 msgstr " Substituir "
6378 #: src/prefs_actions.c:260
6379 msgid " Syntax help "
6380 msgstr " Ajuda de Sintaxe "
6382 #: src/prefs_actions.c:481
6383 msgid "Menu name is not set."
6384 msgstr "O nome do menu não foi definido."
6386 #: src/prefs_actions.c:486
6387 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6388 msgstr "O sinal dois pontos ':' não é permitido no nome do menu."
6390 #: src/prefs_actions.c:505
6391 msgid "Menu name is too long."
6392 msgstr "O nome do menu é muito longo."
6394 #: src/prefs_actions.c:514
6395 msgid "Command line not set."
6396 msgstr "A linha de comando não foi informada."
6398 #: src/prefs_actions.c:519
6399 msgid "Menu name and command are too long."
6400 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
6402 #: src/prefs_actions.c:524
6407 "has a syntax error."
6411 "possui um erro de sintaxe."
6413 #: src/prefs_actions.c:584
6414 msgid "Delete action"
6415 msgstr "Excluir ação"
6417 #: src/prefs_actions.c:585
6418 msgid "Do you really want to delete this action?"
6419 msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
6421 #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1033
6422 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6423 msgid "Entry not saved"
6424 msgstr "A entrada não foi salva"
6426 #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1034
6427 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6428 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6429 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
6431 #: src/prefs_actions.c:754
6433 msgstr "NOME DO MENU:"
6435 #: src/prefs_actions.c:755
6436 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6437 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
6439 #: src/prefs_actions.c:757
6440 msgid "COMMAND LINE:"
6441 msgstr "LINHA DE COMANDO:"
6443 #: src/prefs_actions.c:758
6445 msgstr "Começar com:"
6447 #: src/prefs_actions.c:759
6448 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6450 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
6452 #: src/prefs_actions.c:760
6453 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6454 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6456 #: src/prefs_actions.c:761
6457 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6459 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o "
6462 #: src/prefs_actions.c:762
6464 msgstr "Terminar com:"
6466 #: src/prefs_actions.c:763
6467 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6468 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
6470 #: src/prefs_actions.c:764
6471 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6472 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
6474 #: src/prefs_actions.c:765
6475 msgid "to run command asynchronously"
6476 msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
6478 #: src/prefs_actions.c:766
6482 #: src/prefs_actions.c:767
6483 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6484 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
6486 #: src/prefs_actions.c:768
6488 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6490 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
6492 #: src/prefs_actions.c:769
6493 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6494 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
6496 #: src/prefs_actions.c:770
6497 msgid "for a user provided argument"
6498 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
6500 #: src/prefs_actions.c:771
6501 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6502 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
6504 #: src/prefs_actions.c:772
6505 msgid "for the text selection"
6506 msgstr "para a seleção de texto"
6508 #: src/prefs_actions.c:773
6509 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6510 msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
6512 #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060
6513 #: src/quote_fmt.c:76
6514 msgid "Description of symbols"
6515 msgstr "Descrição dos símbolos"
6517 #: src/prefs_actions.c:863
6518 msgid "Current actions"
6519 msgstr "Ações atuais"
6521 #. Account autoselection
6522 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6523 msgid "Automatic account selection"
6524 msgstr "Seleção Automática de Conta"
6526 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6527 msgid "when replying"
6528 msgstr "ao responder"
6530 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6531 msgid "when forwarding"
6532 msgstr "ao encaminhar"
6534 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6535 msgid "when re-editing"
6536 msgstr "ao reeditar"
6538 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6539 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6540 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
6542 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6543 msgid "Automatically launch the external editor"
6544 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
6546 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6547 msgid "Forward as attachment"
6548 msgstr "Encaminhar como anexo"
6550 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6551 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6552 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
6554 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6555 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6556 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
6558 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:108
6562 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6564 msgstr "Níveis de desfazer"
6566 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6570 #: src/prefs_customheader.c:176
6571 msgid "Custom header configuration"
6572 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
6574 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6575 #: src/prefs_matcher.c:1192
6576 msgid "Header name is not set."
6577 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
6579 #: src/prefs_customheader.c:496
6580 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6581 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
6583 #: src/prefs_customheader.c:545
6584 msgid "Delete header"
6585 msgstr "Excluir cabeçalho"
6587 #: src/prefs_customheader.c:546
6588 msgid "Do you really want to delete this header?"
6589 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
6591 #: src/prefs_customheader.c:714
6592 msgid "Current custom headers"
6593 msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
6595 #: src/prefs_display_header.c:227
6596 msgid "Displayed header configuration"
6597 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
6600 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6602 msgstr "Nome do cabeçalho"
6604 #: src/prefs_display_header.c:284
6605 msgid "Displayed Headers"
6606 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
6608 #: src/prefs_display_header.c:348
6609 msgid "Hidden headers"
6610 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
6612 #: src/prefs_display_header.c:372
6613 msgid "Show all unspecified headers"
6614 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
6616 #: src/prefs_display_header.c:570
6617 msgid "This header is already in the list."
6618 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
6620 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6622 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6623 msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
6625 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6627 msgstr "Navegador Web"
6629 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6630 msgid "Print command"
6631 msgstr "Comando de impressão"
6633 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6635 msgstr "Editor de texto"
6637 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6638 msgid "Image viewer"
6639 msgstr "Visualizador de imagens"
6641 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6642 msgid "Audio player"
6643 msgstr "Reprodutor de áudio"
6645 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6646 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6647 msgid "Message View"
6648 msgstr "Visualização da mensagem"
6650 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6651 msgid "External Programs"
6652 msgstr "Programas externos"
6654 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6658 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6662 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6666 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6670 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6672 msgstr "Desbloquear"
6674 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6675 msgid "Mark as read"
6676 msgstr "Marcar como lida"
6678 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6679 msgid "Mark as unread"
6680 msgstr "Marcar como não lida"
6682 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:478
6686 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6688 msgstr "Redirecionar"
6690 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6691 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:1504
6695 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6699 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6700 msgid "Change score"
6701 msgstr "Mudar a pontuação"
6703 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6705 msgstr "Configurar a pontuação"
6707 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6711 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6713 msgstr "Parar a filtragem"
6715 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6716 msgid "Filtering action configuration"
6717 msgstr "Configuração das ações da filtragem"
6719 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:275
6723 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6727 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6729 msgstr "Destinatário"
6732 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
6733 #: src/summaryview.c:465
6737 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6741 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:317
6742 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788
6744 msgstr " Substituir "
6746 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6747 msgid "Command line not set"
6748 msgstr "A linha de comando não foi configurada"
6750 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6751 msgid "Destination is not set."
6752 msgstr "O destino não foi especificado."
6754 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6755 msgid "Recipient is not set."
6756 msgstr "O destinatário não foi especificado."
6758 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6759 msgid "Score is not set"
6760 msgstr "A pontuação não foi definida"
6762 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6763 msgid "No action was defined."
6764 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
6769 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6770 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462
6775 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6776 #: src/quote_fmt.c:52
6778 msgstr "ID da Mensagem"
6781 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6782 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6787 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6788 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6790 msgstr "Referências"
6792 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6793 msgid "Filename - should not be modified"
6794 msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
6796 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6800 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6801 msgid "escape character for quotes"
6802 msgstr "caractere de escape para citações"
6804 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6805 msgid "quote character"
6806 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
6808 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6809 msgid "Current action list"
6810 msgstr "Lista das ações atuais"
6812 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:235
6813 msgid "Filtering/Processing configuration"
6814 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
6816 #: src/prefs_filtering.c:254
6820 #: src/prefs_filtering.c:268 src/prefs_filtering.c:289
6824 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6825 #. * be inserted in the storage
6826 #: src/prefs_filtering.c:620 src/prefs_filtering.c:679
6827 #: src/prefs_template.c:321
6831 #: src/prefs_filtering.c:737 src/prefs_filtering.c:816
6832 msgid "Condition string is not valid."
6833 msgstr "A especificação da condição não é válida."
6835 #: src/prefs_filtering.c:773 src/prefs_filtering.c:824
6836 msgid "Action string is not valid."
6837 msgstr "A especificação da ação não é válida."
6839 #: src/prefs_filtering.c:803
6840 msgid "Condition string is empty."
6841 msgstr "A especificação da condição está vazia."
6843 #: src/prefs_filtering.c:809
6844 msgid "Action string is empty."
6845 msgstr "A especificação da ação está vazia."
6847 #: src/prefs_filtering.c:876
6849 msgstr "Excluir regra"
6851 #: src/prefs_filtering.c:877
6852 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6853 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
6855 #: src/prefs_filtering.c:1165
6856 msgid "Current filtering/processing rules"
6857 msgstr "Regras atuais de filtragem/processamento"
6859 #. Apply to subfolders
6860 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
6869 #: src/prefs_folder_item.c:176
6870 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6871 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
6874 #: src/prefs_folder_item.c:196
6875 msgid "Folder chmod: "
6876 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
6879 #: src/prefs_folder_item.c:222
6880 msgid "Folder color: "
6881 msgstr "Cor da Pasta: "
6883 #. Enable processing at startup
6884 #: src/prefs_folder_item.c:250
6885 msgid "Process at startup"
6886 msgstr "Processar ao iniciar"
6888 #. Check folder for new mail
6889 #: src/prefs_folder_item.c:264
6890 msgid "Scan for new mail"
6891 msgstr "Procurar por novas mensagens"
6893 #: src/prefs_folder_item.c:454
6894 msgid "Request Return Receipt"
6895 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
6897 #: src/prefs_folder_item.c:469
6898 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6900 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
6903 #: src/prefs_folder_item.c:482
6904 msgid "Default To: "
6905 msgstr "'Para:' padrão: "
6907 #. Default address to reply to
6908 #: src/prefs_folder_item.c:502
6909 msgid "Send replies to: "
6910 msgstr "Enviar respostas para: "
6913 #: src/prefs_folder_item.c:522
6914 msgid "Default account: "
6915 msgstr "Conta padrão: "
6917 #. Default dictionary
6918 #: src/prefs_folder_item.c:566
6919 msgid "Default dictionary: "
6920 msgstr "Dicionário padrão: "
6922 #: src/prefs_folder_item.c:760
6923 msgid "Pick color for folder"
6924 msgstr "Definir cor para a pasta"
6926 #: src/prefs_folder_item.c:772
6930 #: src/prefs_folder_item.c:812
6932 msgid "%s - Settings for folder"
6933 msgstr "%s - Configurações da pasta"
6935 #: src/prefs_fonts.c:69
6936 msgid "Folder and Message Lists"
6937 msgstr "Listas de Pasta e Mensagem"
6939 #: src/prefs_fonts.c:86
6943 #: src/prefs_fonts.c:103
6947 #: src/prefs_fonts.c:126
6948 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6949 msgstr "Você deve reiniciar o programa para que as mudanças surtam efeito"
6951 #: src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_summaries.c:994 src/prefs_themes.c:333
6955 #: src/prefs_fonts.c:178
6959 #: src/prefs_gtk.c:848
6961 msgstr "Preferências"
6963 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6964 msgid "Automatically display attached images"
6965 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
6967 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6969 "Resize attached images by default\n"
6970 "(Clicking image toggles scaling)"
6972 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
6973 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
6975 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6976 msgid "Display images inline"
6977 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
6979 #: src/prefs_image_viewer.c:146
6980 msgid "Image Viewer"
6981 msgstr "Visualizador de imagens"
6983 #: src/prefs_matcher.c:150
6984 msgid "All messages"
6985 msgstr "Todas as mensagens"
6987 #: src/prefs_matcher.c:151
6991 #: src/prefs_matcher.c:152
6993 msgstr "Em resposta à"
6995 #: src/prefs_matcher.c:153
6996 msgid "Age greater than"
6997 msgstr "Idade maior que"
6999 #: src/prefs_matcher.c:153
7000 msgid "Age lower than"
7001 msgstr "Idade menor que"
7003 #: src/prefs_matcher.c:154
7004 msgid "Headers part"
7005 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7007 #: src/prefs_matcher.c:155
7009 msgstr "Trecho do texto"
7011 #: src/prefs_matcher.c:155
7012 msgid "Whole message"
7013 msgstr "Toda a mensagem"
7015 #: src/prefs_matcher.c:156
7017 msgstr "Sinalizada como não lida"
7019 #: src/prefs_matcher.c:156
7021 msgstr "Novo sinalizador"
7023 #: src/prefs_matcher.c:157
7025 msgstr "Sinalizada como marcada"
7027 #: src/prefs_matcher.c:157
7028 msgid "Deleted flag"
7029 msgstr "Sinalizada como apagada"
7031 #: src/prefs_matcher.c:158
7032 msgid "Replied flag"
7033 msgstr "Sinalizada como respondida"
7035 #: src/prefs_matcher.c:158
7036 msgid "Forwarded flag"
7037 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7039 #: src/prefs_matcher.c:159
7041 msgstr "Sinalizada como travada"
7043 #: src/prefs_matcher.c:160
7045 msgstr "Rótulos Coloridos"
7047 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:171
7048 msgid "Ignore thread"
7049 msgstr "Ignorar agrupamento"
7051 #: src/prefs_matcher.c:162
7052 msgid "Score greater than"
7053 msgstr "Pontuação maior que"
7055 #: src/prefs_matcher.c:162
7056 msgid "Score lower than"
7057 msgstr "Pontuação menor que"
7059 #: src/prefs_matcher.c:163
7060 msgid "Score equal to"
7061 msgstr "Pontuação igual a"
7063 #: src/prefs_matcher.c:164
7067 #: src/prefs_matcher.c:165
7068 msgid "Size greater than"
7069 msgstr "Tamanho maior que"
7071 #: src/prefs_matcher.c:166
7072 msgid "Size smaller than"
7073 msgstr "Tamanho menor que"
7075 #: src/prefs_matcher.c:167
7076 msgid "Size exactly"
7077 msgstr "Tamanho exato"
7079 #: src/prefs_matcher.c:168
7080 msgid "Partially downloaded"
7081 msgstr "Transferido parcialmente"
7083 #: src/prefs_matcher.c:185
7087 #: src/prefs_matcher.c:185
7091 #: src/prefs_matcher.c:202
7095 #: src/prefs_matcher.c:202
7096 msgid "does not contain"
7099 #: src/prefs_matcher.c:219
7103 #: src/prefs_matcher.c:219
7107 #: src/prefs_matcher.c:397
7108 msgid "Condition configuration"
7109 msgstr "Configuração da condição"
7111 #. criteria combo box
7112 #: src/prefs_matcher.c:422
7114 msgstr "Tipo correspondente"
7116 #: src/prefs_matcher.c:509
7120 #: src/prefs_matcher.c:560
7122 msgstr "Usar expressão regular"
7124 #. boolean operation
7125 #: src/prefs_matcher.c:598
7127 msgstr "Operador booleano"
7129 #: src/prefs_matcher.c:1172
7130 msgid "Value is not set."
7131 msgstr "Valor não definido."
7133 #: src/prefs_matcher.c:1604
7135 "The entry was not saved\n"
7136 "Have you really finished?"
7138 "A entrada não foi salva.\n"
7139 "Você realmente terminou?"
7141 #: src/prefs_matcher.c:1646
7142 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7143 msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
7145 #: src/prefs_matcher.c:1647
7146 msgid "using an external program or script. The program will"
7147 msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
7149 #: src/prefs_matcher.c:1648
7150 msgid "return either 0 or 1"
7151 msgstr "retornar 0 ou 1"
7153 #: src/prefs_matcher.c:1649
7154 msgid "The following symbols can be used:"
7155 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
7157 #: src/prefs_matcher.c:1669
7158 msgid "Match Type: 'Test'"
7159 msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
7161 #: src/prefs_matcher.c:1748
7162 msgid "Current condition rules"
7163 msgstr "Regras de condição atuais"
7165 #: src/prefs_message.c:102
7167 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7168 "ASCII character (Japanese only)"
7170 "Exibir caracteres multi-byte como\n"
7171 "caracteres ASCII (somente Japonês)"
7173 #: src/prefs_message.c:108
7174 msgid "Display header pane above message view"
7175 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7177 #: src/prefs_message.c:115
7178 msgid "Display short headers on message view"
7179 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7181 #: src/prefs_message.c:128
7182 msgid "Render HTML messages as text"
7183 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
7185 #: src/prefs_message.c:140
7187 msgstr "Espaçamento entre linhas"
7189 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7193 #: src/prefs_message.c:159
7197 #: src/prefs_message.c:166
7199 msgstr "Meia página"
7201 #: src/prefs_message.c:172
7202 msgid "Smooth scroll"
7203 msgstr "Rolagem suave"
7205 #: src/prefs_message.c:178
7209 #: src/prefs_message.c:203
7210 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7211 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
7213 #: src/prefs_message.c:276
7214 msgid "Text options"
7215 msgstr "Opções do texto"
7217 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7218 msgid "Enable coloration of message"
7219 msgstr "Permitir cores na mensagem"
7221 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7222 msgid "Quoted Text - First Level"
7223 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
7225 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7226 msgid "Quoted Text - Second Level"
7227 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
7229 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7230 msgid "Quoted Text - Third Level"
7231 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
7233 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7235 msgstr "Links (URL's)"
7237 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7238 msgid "Target folder"
7239 msgstr "Pasta de destino"
7241 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7243 msgstr "Assinaturas"
7245 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7246 msgid "Recycle quote colors"
7247 msgstr "Reutilizar cores nas citações"
7249 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7250 msgid "Pick color for quotation level 1"
7251 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
7253 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7254 msgid "Pick color for quotation level 2"
7255 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
7257 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7258 msgid "Pick color for quotation level 3"
7259 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
7261 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7262 msgid "Pick color for URI"
7263 msgstr "Definir cor para Link"
7265 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7266 msgid "Pick color for target folder"
7267 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
7269 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7270 msgid "Pick color for signatures"
7271 msgstr "Definir cor para as assinaturas"
7273 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7277 #: src/prefs_other.c:106
7278 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7279 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
7282 #: src/prefs_other.c:109
7284 msgstr "Tamanho do relatório"
7286 #: src/prefs_other.c:116
7287 msgid "Clip the log size"
7288 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
7290 #: src/prefs_other.c:121
7291 msgid "Log window length"
7292 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
7294 #: src/prefs_other.c:134
7295 msgid "0 to stop logging in the log window"
7296 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
7299 #: src/prefs_other.c:139
7303 #: src/prefs_other.c:147
7304 msgid "Confirm on exit"
7305 msgstr "Confirmar ao sair"
7307 #: src/prefs_other.c:154
7308 msgid "Empty trash on exit"
7309 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
7311 #: src/prefs_other.c:156
7312 msgid "Ask before emptying"
7313 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
7315 #: src/prefs_other.c:160
7316 msgid "Warn if there are queued messages"
7317 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
7319 #: src/prefs_other.c:166
7320 msgid "Socket I/O timeout:"
7321 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
7323 #: src/prefs_other.c:179
7328 #: src/prefs_quote.c:90
7329 msgid "Reply will quote by default"
7330 msgstr "Responder com citação por padrão"
7332 #: src/prefs_quote.c:92
7333 msgid "Reply format"
7334 msgstr "Formato da resposta"
7336 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7337 msgid "Quotation mark"
7338 msgstr "Marcador de citação"
7341 #: src/prefs_quote.c:134
7342 msgid "Forward format"
7343 msgstr "Formato de encaminhamento"
7345 #: src/prefs_quote.c:181
7346 msgid " Description of symbols "
7347 msgstr " Descrição dos símbolos "
7350 #: src/prefs_quote.c:189
7351 msgid "Quotation characters"
7352 msgstr "Caracteres de citação"
7354 #: src/prefs_quote.c:204
7355 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7356 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
7358 #: src/prefs_quote.c:280
7362 #: src/prefs_receive.c:121
7363 msgid "External program"
7364 msgstr "Programa externo"
7366 #: src/prefs_receive.c:130
7367 msgid "Use external program for incorporation"
7368 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
7370 #: src/prefs_receive.c:137
7374 #: src/prefs_receive.c:155
7375 msgid "Auto-check new mail"
7376 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
7378 #: src/prefs_receive.c:157
7382 #: src/prefs_receive.c:178
7383 msgid "Check new mail on startup"
7384 msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
7386 #: src/prefs_receive.c:180
7387 msgid "Update all local folders after incorporation"
7388 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
7390 #: src/prefs_receive.c:188
7391 msgid "Show receive dialog"
7392 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
7394 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:875
7398 #: src/prefs_receive.c:199
7399 msgid "Only on manual receiving"
7400 msgstr "Somente na recepção manual"
7402 #: src/prefs_receive.c:209
7403 msgid "Close receive dialog when finished"
7404 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
7406 #: src/prefs_receive.c:211
7407 msgid "Run command when new mail arrives"
7408 msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
7410 #: src/prefs_receive.c:221
7411 msgid "after autochecking"
7412 msgstr "após verificação automática"
7414 #: src/prefs_receive.c:223
7415 msgid "after manual checking"
7416 msgstr "após verificação manual"
7418 #: src/prefs_receive.c:231
7421 "Command to execute:\n"
7422 "(use %d as number of new mails)"
7424 "Comando a ser executado:\n"
7425 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
7427 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7428 msgid "Mail Handling"
7429 msgstr "Manipulação das mensagens"
7431 #: src/prefs_send.c:143
7432 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7433 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
7435 #: src/prefs_send.c:147
7436 msgid "Confirm before sending queued messages"
7437 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
7439 #: src/prefs_send.c:153
7440 msgid "Show send dialog"
7441 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
7443 #: src/prefs_send.c:171
7444 msgid "Outgoing encoding"
7445 msgstr "Codificação de saída"
7447 #: src/prefs_send.c:180
7449 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7452 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
7455 #: src/prefs_send.c:192
7456 msgid "Automatic (Recommended)"
7457 msgstr "Automático (Recomendado)"
7459 #: src/prefs_send.c:194
7460 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7461 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
7463 #: src/prefs_send.c:196
7464 msgid "Unicode (UTF-8)"
7465 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7467 #: src/prefs_send.c:198
7468 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7469 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7471 #: src/prefs_send.c:199
7472 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7473 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
7475 #: src/prefs_send.c:201
7476 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7477 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
7479 #: src/prefs_send.c:203
7480 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7481 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
7483 #: src/prefs_send.c:204
7484 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7485 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
7487 #: src/prefs_send.c:206
7488 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7489 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
7491 #: src/prefs_send.c:208
7492 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7493 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
7495 #: src/prefs_send.c:209
7496 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7497 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
7499 #: src/prefs_send.c:211
7500 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7501 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7503 #: src/prefs_send.c:213
7504 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7505 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
7507 #: src/prefs_send.c:214
7508 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7509 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
7511 #: src/prefs_send.c:215
7512 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7513 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
7515 #: src/prefs_send.c:216
7516 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7517 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
7519 #: src/prefs_send.c:218
7520 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7521 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
7523 #: src/prefs_send.c:220
7524 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7525 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
7527 #: src/prefs_send.c:221
7528 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7529 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
7531 #: src/prefs_send.c:224
7532 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7533 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
7535 #: src/prefs_send.c:225
7536 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7537 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
7539 #: src/prefs_send.c:226
7540 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7541 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
7543 #: src/prefs_send.c:228
7544 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7545 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
7547 #: src/prefs_send.c:229
7548 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7549 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
7551 #: src/prefs_send.c:232
7552 msgid "Korean (EUC-KR)"
7553 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7555 #: src/prefs_send.c:234
7556 msgid "Thai (TIS-620)"
7557 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
7559 #: src/prefs_send.c:235
7560 msgid "Thai (Windows-874)"
7561 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
7563 #: src/prefs_send.c:248
7564 msgid "Transfer encoding"
7565 msgstr "Codificação da transferência"
7567 #: src/prefs_send.c:257
7569 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7572 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
7573 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
7576 #: src/prefs_spelling.c:95
7577 msgid "Select dictionaries location"
7578 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
7580 #: src/prefs_spelling.c:124
7581 msgid "Pick color for misspelled word"
7582 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
7584 #: src/prefs_spelling.c:165
7585 msgid "Enable spell checker"
7586 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
7588 #: src/prefs_spelling.c:180
7589 msgid "Enable alternate dictionary"
7590 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
7592 #: src/prefs_spelling.c:186
7593 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7594 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
7596 #: src/prefs_spelling.c:188
7597 msgid "Dictionaries path:"
7598 msgstr "Caminho dos dicionários:"
7600 #: src/prefs_spelling.c:202
7601 msgid "Default dictionary:"
7602 msgstr "Dicionário padrão:"
7604 #: src/prefs_spelling.c:219
7605 msgid "Default suggestion mode:"
7606 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
7608 #: src/prefs_spelling.c:236
7609 msgid "Misspelled word color:"
7610 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
7612 #: src/prefs_spelling.c:362
7613 msgid "Spell Checking"
7614 msgstr "Verificador ortográfico"
7616 #: src/prefs_summaries.c:141
7617 msgid "the full abbreviated weekday name"
7618 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
7620 #: src/prefs_summaries.c:142
7621 msgid "the full weekday name"
7622 msgstr "o nome completo do dia da semana"
7624 #: src/prefs_summaries.c:143
7625 msgid "the abbreviated month name"
7626 msgstr "o nome abreviado do mês"
7628 #: src/prefs_summaries.c:144
7629 msgid "the full month name"
7630 msgstr "o nome completo do mês"
7632 #: src/prefs_summaries.c:145
7633 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7634 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
7636 #: src/prefs_summaries.c:146
7637 msgid "the century number (year/100)"
7638 msgstr "o número do século (ano/100)"
7640 #: src/prefs_summaries.c:147
7641 msgid "the day of the month as a decimal number"
7642 msgstr "o dia do mês como número"
7644 #: src/prefs_summaries.c:148
7645 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7646 msgstr "as horas no formato 24 horas"
7648 #: src/prefs_summaries.c:149
7649 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7650 msgstr "as horas no formato 12 horas"
7652 #: src/prefs_summaries.c:150
7653 msgid "the day of the year as a decimal number"
7654 msgstr "o dia do ano como número"
7656 #: src/prefs_summaries.c:151
7657 msgid "the month as a decimal number"
7658 msgstr "o mês como número"
7660 #: src/prefs_summaries.c:152
7661 msgid "the minute as a decimal number"
7664 #: src/prefs_summaries.c:153
7665 msgid "either AM or PM"
7668 #: src/prefs_summaries.c:154
7669 msgid "the second as a decimal number"
7670 msgstr "os segundos"
7672 #: src/prefs_summaries.c:155
7673 msgid "the day of the week as a decimal number"
7674 msgstr "o dia da semana como número"
7676 #: src/prefs_summaries.c:156
7677 msgid "the preferred date for the current locale"
7678 msgstr "a data preferida para o locale atual"
7680 #: src/prefs_summaries.c:157
7681 msgid "the last two digits of a year"
7682 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
7684 #: src/prefs_summaries.c:158
7685 msgid "the year as a decimal number"
7688 #: src/prefs_summaries.c:159
7689 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7690 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
7692 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7693 #: src/prefs_summaries.c:788
7695 msgstr "Formato da data"
7697 #: src/prefs_summaries.c:204
7699 msgstr "Especificador"
7701 #: src/prefs_summaries.c:246
7705 #: src/prefs_summaries.c:328
7706 msgid "Key bindings"
7707 msgstr "Associação das teclas"
7709 #: src/prefs_summaries.c:342
7710 msgid "Select preset:"
7711 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
7713 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7714 msgid "Old Sylpheed"
7715 msgstr "Sylpheed antigo"
7717 #: src/prefs_summaries.c:363
7719 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7720 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7722 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
7723 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
7724 "do mouse sobre o item."
7726 #: src/prefs_summaries.c:732
7727 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7728 msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, 'De:', 'Assunto:')"
7730 #: src/prefs_summaries.c:735
7731 msgid "Display unread number next to folder name"
7732 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
7734 #: src/prefs_summaries.c:744
7735 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7736 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
7738 #: src/prefs_summaries.c:759
7742 #. ---- Summary ----
7743 #: src/prefs_summaries.c:765
7744 msgid "Summary View"
7745 msgstr "Visualização do sumário"
7747 #: src/prefs_summaries.c:774
7748 msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
7749 msgstr "Mostrar o destinatário na coluna 'De' se o remetente for você"
7751 #: src/prefs_summaries.c:777
7752 msgid "Display sender using address book"
7753 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
7755 #: src/prefs_summaries.c:780
7756 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7757 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
7759 #: src/prefs_summaries.c:810
7760 msgid " Set displayed items in summary... "
7761 msgstr " Definir os elementos visíveis no sumário... "
7763 #: src/prefs_summaries.c:829
7764 msgid "Always open messages in summary when selected"
7765 msgstr "Sempre abrir as mensagens selecionadas no sumário"
7767 #: src/prefs_summaries.c:833
7768 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7769 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao entrar em uma pasta"
7771 #: src/prefs_summaries.c:837
7772 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7773 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
7775 #: src/prefs_summaries.c:841
7776 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7777 msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
7779 #: src/prefs_summaries.c:851
7780 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7781 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
7783 #: src/prefs_summaries.c:853
7784 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7786 "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
7788 #: src/prefs_summaries.c:866
7789 msgid "Show no-unread-message dialog"
7790 msgstr "Exibir aviso se não houver mais mensagens não lidas"
7792 #: src/prefs_summaries.c:876
7793 msgid "Assume 'Yes'"
7794 msgstr "Assumir 'Sim'"
7796 #: src/prefs_summaries.c:878
7798 msgstr "Assumir 'Não'"
7800 #: src/prefs_summaries.c:887
7801 msgid " Set key bindings... "
7802 msgstr " Definir associações das teclas... "
7804 #: src/prefs_summaries.c:995
7809 #: src/prefs_summary_column.c:81
7814 #: src/prefs_summary_column.c:86
7818 #: src/prefs_summary_column.c:218
7819 msgid "Displayed items configuration"
7820 msgstr "Configuração dos itens exibidos"
7822 #: src/prefs_summary_column.c:235
7824 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7825 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7827 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
7828 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
7830 #: src/prefs_summary_column.c:264
7831 msgid "Available items"
7832 msgstr "Itens disponíveis"
7834 #: src/prefs_summary_column.c:277
7838 #: src/prefs_summary_column.c:281
7842 #: src/prefs_summary_column.c:303
7843 msgid "Displayed items"
7844 msgstr "Itens exibidos"
7846 #: src/prefs_summary_column.c:337
7847 msgid " Use default "
7848 msgstr " Utilizar o padrão "
7850 #: src/prefs_template.c:175
7851 msgid "Template name"
7852 msgstr "Nome do modelo"
7854 #: src/prefs_template.c:254
7858 #: src/prefs_template.c:280
7859 msgid "Template configuration"
7860 msgstr "Configuração dos modelos"
7862 #: src/prefs_template.c:478
7863 msgid "Template format error."
7864 msgstr "Formato do modelo incorreto."
7866 #: src/prefs_template.c:573
7867 msgid "Delete template"
7868 msgstr "Excluir modelo"
7870 #: src/prefs_template.c:574
7871 msgid "Do you really want to delete this template?"
7872 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
7874 #: src/prefs_template.c:650
7875 msgid "Current templates"
7876 msgstr "Modelos atuais"
7878 #: src/prefs_template.c:675
7882 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7883 msgid "Default internal theme"
7884 msgstr "Tema interno padrão"
7886 #: src/prefs_themes.c:334
7890 #: src/prefs_themes.c:421
7891 msgid "Only root can remove system themes"
7892 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
7894 #: src/prefs_themes.c:424
7896 msgid "Remove system theme '%s'"
7897 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
7899 #: src/prefs_themes.c:427
7901 msgid "Remove theme '%s'"
7902 msgstr "Remover o tema '%s'"
7904 #: src/prefs_themes.c:433
7905 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7906 msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
7908 #: src/prefs_themes.c:442
7912 "while removing theme."
7914 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
7915 "durante a remoção do tema."
7917 #: src/prefs_themes.c:446
7918 msgid "Removing theme directory failed."
7919 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
7921 #: src/prefs_themes.c:449
7922 msgid "Theme removed succesfully"
7923 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
7925 #: src/prefs_themes.c:470
7926 msgid "Select theme folder"
7927 msgstr "Selecione a pasta do tema"
7929 #: src/prefs_themes.c:485
7931 msgid "Install theme '%s'"
7932 msgstr "Instalar o tema '%s'"
7934 #: src/prefs_themes.c:488
7936 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7939 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
7940 "Instalar mesmo assim?"
7942 #: src/prefs_themes.c:495
7943 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7944 msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
7946 #: src/prefs_themes.c:516
7948 "A theme with the same name is\n"
7949 "already installed in this location"
7951 "Um tema com o mesmo nome\n"
7952 "já está instalado nesse local"
7954 #: src/prefs_themes.c:520
7955 msgid "Couldn't create destination directory"
7956 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
7958 #: src/prefs_themes.c:533
7959 msgid "Theme installed succesfully"
7960 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
7962 #: src/prefs_themes.c:540
7963 msgid "Failed installing theme"
7964 msgstr "O tema não foi instalado"
7966 #: src/prefs_themes.c:543
7970 "while installing theme."
7972 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
7973 "durante a instalação do tema."
7975 #: src/prefs_themes.c:643
7977 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7978 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
7980 #: src/prefs_themes.c:683
7981 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7982 msgstr "A Equipe do Sylpheed Claws"
7984 #: src/prefs_themes.c:685
7986 msgid "Internal theme has %d icons"
7987 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
7989 #: src/prefs_themes.c:691
7990 msgid "No info file available for this theme"
7991 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
7993 #: src/prefs_themes.c:709
7994 msgid "Error: can't get theme status"
7995 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
7997 #: src/prefs_themes.c:733
7999 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8000 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8002 #: src/prefs_themes.c:823
8006 #: src/prefs_themes.c:843
8007 msgid "Install new..."
8008 msgstr "Instalar novo..."
8010 #: src/prefs_themes.c:848
8012 msgstr "Obter mais..."
8014 #: src/prefs_themes.c:880
8018 #: src/prefs_themes.c:894
8022 #: src/prefs_themes.c:902
8026 #: src/prefs_themes.c:930
8030 #: src/prefs_themes.c:944
8032 msgstr "Pré-visualização"
8034 #: src/prefs_themes.c:985
8038 #: src/prefs_themes.c:995
8042 #: src/prefs_themes.c:1000
8046 #: src/prefs_toolbar.c:86
8048 "Selected Action already set.\n"
8049 "Please choose another Action from List"
8051 "A ação selecionada já foi definida.\n"
8052 "Selecione outra ação na lista"
8054 #: src/prefs_toolbar.c:131
8055 msgid "Main toolbar configuration"
8056 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
8058 #: src/prefs_toolbar.c:132
8059 msgid "Compose toolbar configuration"
8060 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
8062 #: src/prefs_toolbar.c:133
8063 msgid "Message view toolbar configuration"
8064 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
8066 #: src/prefs_toolbar.c:637
8067 msgid "Sylpheed Action"
8068 msgstr "Ações do Sylpheed"
8070 #: src/prefs_toolbar.c:646
8071 msgid "Toolbar text"
8072 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
8074 #: src/prefs_toolbar.c:697
8075 msgid "Available toolbar icons"
8076 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
8078 #. available actions
8079 #: src/prefs_toolbar.c:750
8080 msgid "Event executed on click"
8081 msgstr "Evento executado ao clicar"
8083 #: src/prefs_toolbar.c:800
8087 #. currently active toolbar items
8088 #: src/prefs_toolbar.c:807
8089 msgid "Displayed toolbar items"
8090 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
8092 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8093 msgid "Customize Toolbars"
8094 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
8096 #: src/prefs_toolbar.c:873
8098 msgstr "Janela principal"
8100 #: src/prefs_toolbar.c:887
8101 msgid "Message Window"
8102 msgstr "Janela da mensagem"
8104 #: src/prefs_toolbar.c:901
8105 msgid "Compose Window"
8106 msgstr "Janela de composição"
8108 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8112 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8114 msgstr "Texto do ícone"
8116 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8117 msgid "Mapped event"
8118 msgstr "Evento mapeado"
8120 #: src/prefs_wrapping.c:74
8121 msgid "Wrap on input"
8122 msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
8124 #: src/prefs_wrapping.c:80
8125 msgid "Wrap before sending"
8126 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
8128 #: src/prefs_wrapping.c:86
8129 msgid "Wrap quotation"
8130 msgstr "Quebrar linhas da citação"
8132 #: src/prefs_wrapping.c:98
8133 msgid "Wrap messages at"
8134 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
8136 #: src/prefs_wrapping.c:156
8138 msgstr "Quebra de linhas"
8140 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8141 msgid "No signature found"
8142 msgstr "Assinatura não encontrada"
8144 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8145 msgid "No information available"
8146 msgstr "Não existe informação disponível"
8148 #: src/procmsg.c:1438
8149 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8150 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
8152 #: src/procmsg.c:1449
8153 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8154 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
8156 #: src/procmsg.c:1461
8158 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8159 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
8161 #: src/quote_fmt.c:40
8162 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8163 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
8166 #: src/quote_fmt.c:43
8167 msgid "Full Name of Sender"
8168 msgstr "Nome completo do remetente"
8171 #: src/quote_fmt.c:44
8172 msgid "First Name of Sender"
8173 msgstr "Primeiro nome do remetente"
8176 #: src/quote_fmt.c:45
8177 msgid "Last Name of Sender"
8178 msgstr "Sobrenome do remetente"
8181 #: src/quote_fmt.c:46
8182 msgid "Initials of Sender"
8183 msgstr "Iniciais do remetente"
8186 #: src/quote_fmt.c:53
8187 msgid "Message body"
8188 msgstr "Corpo da mensagem"
8191 #: src/quote_fmt.c:54
8192 msgid "Quoted message body"
8193 msgstr "Corpo da mensagem citada"
8196 #: src/quote_fmt.c:55
8197 msgid "Message body without signature"
8198 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
8200 #. message with no signature
8201 #: src/quote_fmt.c:56
8202 msgid "Quoted message body without signature"
8203 msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura"
8205 #. quoted message with no signature
8206 #: src/quote_fmt.c:57
8207 msgid "Cursor position"
8208 msgstr "Posição do cursor"
8210 #: src/quote_fmt.c:59
8212 "Insert expr if x is set\n"
8213 "x is one of the characters above after %"
8215 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
8216 "x é um dos caracteres acima, após %"
8218 #: src/quote_fmt.c:61
8222 #: src/quote_fmt.c:62
8223 msgid "Literal backslash"
8224 msgstr "Barra invertida literal"
8226 #: src/quote_fmt.c:63
8227 msgid "Literal question mark"
8228 msgstr "Ponto de interrogação literal"
8230 #: src/quote_fmt.c:64
8231 msgid "Literal pipe"
8232 msgstr "Pipe literal"
8234 #: src/quote_fmt.c:65
8235 msgid "Literal opening curly brace"
8236 msgstr "Colchete esquerdo literal"
8238 #: src/quote_fmt.c:66
8239 msgid "Literal closing curly brace"
8240 msgstr "Colchete direito literal"
8242 #: src/quote_fmt.c:68
8244 msgstr "Inserir arquivo"
8246 #: src/quote_fmt.c:69
8247 msgid "Insert program output"
8248 msgstr "Inserir saída de programa"
8250 #: src/send_message.c:132
8252 msgid "Sending message using command: %s\n"
8253 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
8255 #: src/send_message.c:141
8257 msgid "Can't execute command: %s"
8258 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
8260 #: src/send_message.c:174
8262 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8263 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
8265 #: src/send_message.c:267
8269 #: src/send_message.c:272
8270 msgid "Doing POP before SMTP..."
8271 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8273 #: src/send_message.c:275
8274 msgid "POP before SMTP"
8275 msgstr "POP antes do SMTP"
8277 #: src/send_message.c:280
8279 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8280 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
8282 #: src/send_message.c:334
8283 msgid "Mail sent successfully."
8284 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
8286 #: src/send_message.c:398
8287 msgid "Sending HELO..."
8288 msgstr "Enviando HELO..."
8290 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8291 msgid "Authenticating"
8292 msgstr "Autenticando"
8294 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8295 msgid "Sending message..."
8296 msgstr "Enviando a mensagem..."
8298 #: src/send_message.c:403
8299 msgid "Sending EHLO..."
8300 msgstr "Enviando EHLO..."
8302 #: src/send_message.c:412
8303 msgid "Sending MAIL FROM..."
8304 msgstr "Enviando REMETENTE..."
8306 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8310 #: src/send_message.c:416
8311 msgid "Sending RCPT TO..."
8312 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
8314 #: src/send_message.c:421
8315 msgid "Sending DATA..."
8316 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8318 #: src/send_message.c:425
8322 #: src/send_message.c:453
8324 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8325 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
8327 #: src/send_message.c:481
8328 msgid "Sending message"
8329 msgstr "Enviando a mensagem"
8331 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8332 msgid "Error occurred while sending the message."
8333 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
8335 #: src/send_message.c:530
8338 "Error occurred while sending the message:\n"
8341 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
8345 msgid "Mailbox setting"
8346 msgstr "Configuração da caixa postal"
8350 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8351 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8352 "if you have the one.\n"
8353 "If you're not sure, just select OK."
8355 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8356 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
8357 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8358 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
8360 #: src/sourcewindow.c:66
8361 msgid "Source of the message"
8362 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8364 #: src/sourcewindow.c:147
8367 msgstr "%s - Código-fonte"
8369 #: src/ssl_manager.c:153
8370 msgid "Saved SSL Certificates"
8371 msgstr "Certificados SSL salvos"
8373 #: src/ssl_manager.c:373
8374 msgid "Delete certificate"
8375 msgstr "Excluir certificado"
8377 #: src/ssl_manager.c:374
8378 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8379 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
8381 #: src/summary_search.c:145
8382 msgid "Search messages"
8383 msgstr "Procurar mensagens"
8385 #: src/summary_search.c:168
8386 msgid "Match any of the following"
8387 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
8389 #: src/summary_search.c:169
8390 msgid "Match all of the following"
8391 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
8393 #: src/summary_search.c:232
8397 #: src/summary_search.c:255
8399 msgstr "Encontrar todas"
8401 #: src/summary_search.c:385
8402 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8403 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
8405 #: src/summary_search.c:387
8406 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8407 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
8409 #: src/summaryview.c:395
8411 msgstr "/_Responder"
8413 #: src/summaryview.c:396
8415 msgstr "/Responder _para"
8417 #: src/summaryview.c:397
8418 msgid "/Repl_y to/_all"
8419 msgstr "/Responder _para/_todos"
8421 #: src/summaryview.c:398
8422 msgid "/Repl_y to/_sender"
8423 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
8425 #: src/summaryview.c:399
8426 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8427 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
8429 #: src/summaryview.c:401
8430 msgid "/Follow-up and reply to"
8431 msgstr "/_Seguir e responder"
8433 #: src/summaryview.c:403 src/toolbar.c:227
8435 msgstr "/_Encaminhar"
8437 #: src/summaryview.c:404
8439 msgstr "/Re_direcionar"
8441 #: src/summaryview.c:406
8445 #: src/summaryview.c:407
8447 msgstr "/_Copiar..."
8449 #: src/summaryview.c:408
8450 msgid "/Move to _trash"
8451 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
8453 #: src/summaryview.c:409
8455 msgstr "/_Apagar..."
8457 #: src/summaryview.c:410
8458 msgid "/Cancel a news message"
8459 msgstr "/Cancelar mensagem de _newsgroup"
8461 #: src/summaryview.c:412
8465 #: src/summaryview.c:413
8466 msgid "/_Mark/_Mark"
8467 msgstr "/M_arcar/_Marcar"
8469 #: src/summaryview.c:414
8470 msgid "/_Mark/_Unmark"
8471 msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
8473 #: src/summaryview.c:415
8475 msgstr "/M_arcar/---"
8477 #: src/summaryview.c:416
8478 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8479 msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
8481 #: src/summaryview.c:417
8482 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8483 msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
8485 #: src/summaryview.c:418
8486 msgid "/_Mark/Mark all read"
8487 msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
8489 #: src/summaryview.c:419
8490 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8491 msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
8493 #: src/summaryview.c:420
8494 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8495 msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
8497 #: src/summaryview.c:421
8499 msgstr "/M_arcar/Tra_var"
8501 #: src/summaryview.c:422
8502 msgid "/_Mark/Unlock"
8503 msgstr "/M_arcar/D_estravar"
8505 #: src/summaryview.c:423
8506 msgid "/Color la_bel"
8507 msgstr "/Rótulo c_olorido"
8509 #: src/summaryview.c:426
8513 #: src/summaryview.c:428
8514 msgid "/Add sender to address boo_k"
8515 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
8517 #: src/summaryview.c:430
8518 msgid "/Create f_ilter rule"
8519 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
8521 #: src/summaryview.c:431
8522 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8523 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
8525 #: src/summaryview.c:433
8526 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8527 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
8529 #: src/summaryview.c:435
8530 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8531 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
8533 #: src/summaryview.c:437
8534 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8535 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
8537 #: src/summaryview.c:439
8538 msgid "/Create processing rule"
8539 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
8541 #: src/summaryview.c:440
8542 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8543 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
8545 #: src/summaryview.c:442
8546 msgid "/Create processing rule/by _From"
8547 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
8549 #: src/summaryview.c:444
8550 msgid "/Create processing rule/by _To"
8551 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
8553 #: src/summaryview.c:446
8554 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8555 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
8557 #: src/summaryview.c:452
8558 msgid "/_View/_Source"
8559 msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
8561 #: src/summaryview.c:453
8562 msgid "/_View/All _header"
8563 msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
8565 #: src/summaryview.c:457
8570 #: src/summaryview.c:464
8575 #: src/summaryview.c:466
8579 #: src/summaryview.c:523
8580 msgid "Toggle quick-search bar"
8581 msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
8583 #: src/summaryview.c:831
8584 msgid "Process mark"
8585 msgstr "Procesar marca"
8587 #: src/summaryview.c:832
8588 msgid "Some marks are left. Process it?"
8589 msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
8591 #: src/summaryview.c:884
8593 msgid "Scanning folder (%s)..."
8594 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
8596 #: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1338
8597 msgid "No more unread messages"
8598 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
8600 #: src/summaryview.c:1286
8601 msgid "No unread message found. _Search from the end?"
8603 "Não foram encontradas mensagens não lidas. _Procurar a partir do final?"
8605 #: src/summaryview.c:1298 src/summaryview.c:1351
8607 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8609 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8611 #: src/summaryview.c:1306
8612 msgid "No unread messages."
8613 msgstr "Não há mensagens não lidas."
8615 #: src/summaryview.c:1339
8616 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8617 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
8619 #: src/summaryview.c:1378 src/summaryview.c:1402
8620 msgid "No more new messages"
8621 msgstr "Não há mensagens novas"
8623 #: src/summaryview.c:1379
8624 msgid "No new message found. _Search from the end?"
8625 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. _Procurar a partir do final?"
8627 #: src/summaryview.c:1388
8628 msgid "No new messages."
8629 msgstr "Não há novas mensagens."
8631 #: src/summaryview.c:1403
8632 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8633 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
8635 #: src/summaryview.c:1405
8636 msgid "_Search again"
8637 msgstr "_Procurar novamente"
8639 #: src/summaryview.c:1431 src/summaryview.c:1456
8640 msgid "No more marked messages"
8641 msgstr "Não há mensagens marcadas"
8643 #: src/summaryview.c:1432
8644 msgid "No marked message found. _Search from the end?"
8645 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. _Procurar a partir do final?"
8647 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
8648 msgid "No marked messages."
8649 msgstr "Não há mensagens marcadas."
8651 #: src/summaryview.c:1457
8652 msgid "No marked message found. _Search from the beginning?"
8654 "Não foram encontradas mensagens marcadas. _Procurar a partir do início?"
8656 #: src/summaryview.c:1481 src/summaryview.c:1506
8657 msgid "No more labeled messages"
8658 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
8660 #: src/summaryview.c:1482
8661 msgid "No labeled message found. _Search from the end?"
8663 "Não foram encontradas mensagens rotuladas. _Procurar a partir do final?"
8665 #: src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1516
8666 msgid "No labeled messages."
8667 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
8669 #: src/summaryview.c:1507
8670 msgid "No labeled message found. _Search from the beginning?"
8672 "Não foram encontradas mensagens rotuladas. _Procurar a partir do início?"
8674 #: src/summaryview.c:1722
8675 msgid "Attracting messages by subject..."
8676 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
8678 #: src/summaryview.c:1869
8683 #: src/summaryview.c:1873
8686 msgstr "%s%d movida"
8688 #: src/summaryview.c:1874 src/summaryview.c:1881
8692 #: src/summaryview.c:1879
8695 msgstr "%s%d copiada"
8697 #: src/summaryview.c:1894
8698 msgid " item selected"
8699 msgstr " item selecionado"
8701 #: src/summaryview.c:1896
8702 msgid " items selected"
8703 msgstr " itens selecionados"
8705 #: src/summaryview.c:1912
8707 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8708 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
8710 #: src/summaryview.c:2086
8711 msgid "Sorting summary..."
8712 msgstr "Ordenando o sumário..."
8714 #: src/summaryview.c:2159
8715 msgid "Setting summary from message data..."
8716 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
8718 #: src/summaryview.c:2307
8722 #: src/summaryview.c:2987
8723 msgid "You're not the author of the article\n"
8724 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
8726 #: src/summaryview.c:3074
8727 msgid "Delete message(s)"
8728 msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
8730 #: src/summaryview.c:3075
8731 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8732 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
8734 #: src/summaryview.c:3214
8735 msgid "Destination is same as current folder."
8736 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
8738 #: src/summaryview.c:3293
8739 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8740 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
8742 #: src/summaryview.c:3413
8743 msgid "Append or Overwrite"
8744 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
8746 #: src/summaryview.c:3414
8747 msgid "Append or overwrite existing file?"
8748 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
8750 #: src/summaryview.c:3415
8752 msgstr "Acrescentar"
8754 #: src/summaryview.c:3736
8755 msgid "Building threads..."
8756 msgstr "Construindo agrupamentos..."
8758 #: src/summaryview.c:3824
8759 msgid "Unthreading..."
8760 msgstr "Desagrupando..."
8762 #: src/summaryview.c:3967
8763 msgid "Filtering..."
8764 msgstr "Filtrando..."
8766 #: src/summaryview.c:5346
8769 "Regular expression (regexp) error:\n"
8772 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
8775 #: src/summaryview.c:5460
8776 msgid "Export to mbox file"
8777 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
8779 #: src/textview.c:214
8780 msgid "/_Open with Web browser"
8781 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
8783 #: src/textview.c:215
8784 msgid "/Copy this _link"
8785 msgstr "/Copiar esse _link"
8787 #: src/textview.c:220
8788 msgid "/Compose _new message"
8789 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
8791 #: src/textview.c:221
8792 msgid "/Add to _address book"
8793 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
8795 #: src/textview.c:222
8796 msgid "/Copy this add_ress"
8797 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
8799 #: src/textview.c:227
8800 msgid "/_Save this image..."
8801 msgstr "/_Salvar essa imagem..."
8803 #: src/textview.c:679
8804 msgid "This message can't be displayed.\n"
8805 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
8807 #: src/textview.c:698
8808 msgid "The following can be performed on this part by "
8809 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
8811 #: src/textview.c:699
8812 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8813 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
8815 #: src/textview.c:701
8816 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8817 msgstr " Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
8819 #: src/textview.c:702
8820 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8821 msgstr " Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
8823 #: src/textview.c:703
8824 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8825 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
8827 #: src/textview.c:704
8828 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8829 msgstr " Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
8831 #: src/textview.c:705
8832 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8833 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
8835 #: src/textview.c:706
8836 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8837 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
8839 #: src/textview.c:707
8840 msgid "mouse button),\n"
8841 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
8843 #: src/textview.c:708
8844 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8845 msgstr " ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
8847 #: src/textview.c:2211
8850 "The real URL (%s) is different from\n"
8851 "the apparent URL (%s).\n"
8855 "A URL real (%s) é diferente da\n"
8856 "URL aparente (%s).\n"
8858 "Deseja abrir mesmo assim?"
8860 #: src/textview.c:2216
8861 msgid "Fake URL warning"
8862 msgstr "Aviso de URL falsa"
8864 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1378
8865 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8866 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
8868 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1384
8869 msgid "Receive Mail on current Account"
8870 msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
8872 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1390
8873 msgid "Send Queued Messages"
8874 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
8876 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1403
8877 msgid "Compose Email"
8878 msgstr "Escrever e-mail"
8880 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1407
8881 msgid "Compose News"
8882 msgstr "Escrever artigo"
8884 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1413 src/toolbar.c:1423
8885 msgid "Reply to Message"
8886 msgstr "Responder à mensagem"
8888 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1430 src/toolbar.c:1440
8889 msgid "Reply to Sender"
8890 msgstr "Responder ao remetente"
8892 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1447 src/toolbar.c:1457
8893 msgid "Reply to All"
8894 msgstr "Responder a todos"
8896 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1464 src/toolbar.c:1474
8897 msgid "Reply to Mailing-list"
8898 msgstr "Responder à lista de discussão"
8900 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1481 src/toolbar.c:1491
8901 msgid "Forward Message"
8902 msgstr "Encaminhar a mensagem"
8904 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1498
8905 msgid "Delete Message"
8906 msgstr "Apagar a mensagem"
8908 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1510
8909 msgid "Go to Previous Unread Message"
8910 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
8912 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1517
8913 msgid "Go to Next Unread Message"
8914 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
8916 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1526
8917 msgid "Send Message"
8918 msgstr "Enviar a mensagem"
8920 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1532
8921 msgid "Put into queue folder and send later"
8922 msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
8924 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1538
8925 msgid "Save to draft folder"
8926 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
8928 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1544
8930 msgstr "Inserir arquivo"
8932 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1550
8934 msgstr "Anexar arquivo"
8936 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1556
8937 msgid "Insert signature"
8938 msgstr "Inserir assinatura"
8940 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1562
8941 msgid "Edit with external editor"
8942 msgstr "Editar com um programa externo"
8944 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1568
8945 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8946 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
8948 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1574
8949 msgid "Wrap all long lines"
8950 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
8952 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1587
8953 msgid "Check spelling"
8954 msgstr "Verificar ortografia"
8956 #: src/toolbar.c:187
8957 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8958 msgstr "Ações do Sylpheed"
8960 #: src/toolbar.c:207
8961 msgid "/Reply with _quote"
8962 msgstr "/Responder _com citação"
8964 #: src/toolbar.c:208
8965 msgid "/_Reply without quote"
8966 msgstr "/Responder _sem citação"
8968 #: src/toolbar.c:212
8969 msgid "/Reply to all with _quote"
8970 msgstr "/Responder a _todos com citação"
8972 #: src/toolbar.c:213
8973 msgid "/_Reply to all without quote"
8974 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
8976 #: src/toolbar.c:217
8977 msgid "/Reply to list with _quote"
8978 msgstr "/Responder à _lista com citação"
8980 #: src/toolbar.c:218
8981 msgid "/_Reply to list without quote"
8982 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
8984 #: src/toolbar.c:222
8985 msgid "/Reply to sender with _quote"
8986 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
8988 #: src/toolbar.c:223
8989 msgid "/_Reply to sender without quote"
8990 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
8992 #: src/toolbar.c:228
8993 msgid "/For_ward as attachment"
8994 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
8996 #: src/toolbar.c:229
8998 msgstr "/Re_direcionar"
9000 #: src/toolbar.c:375
9004 #: src/toolbar.c:376
9006 msgstr "Buscar todas"
9008 #: src/toolbar.c:379
9012 #: src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:475
9016 #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:476
9020 #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:477
9024 #: src/toolbar.c:388
9028 #: src/toolbar.c:427
9030 msgstr "Enviar mais tarde"
9032 #: src/toolbar.c:428
9036 #: src/toolbar.c:430
9040 #: src/toolbar.c:431
9044 #: src/toolbar.c:434
9048 #: src/toolbar.c:435
9049 msgid "Wrap paragraph"
9050 msgstr "Quebrar o parágrafo"
9052 #: src/toolbar.c:436
9054 msgstr "Quebrar todos"
9056 #: src/toolbar.c:1395
9060 #: src/toolbar.c:1934
9061 msgid "Send queued messages"
9062 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9064 #: src/toolbar.c:1935
9065 msgid "Send all queued messages?"
9066 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
9073 msgid "Your email address:"
9074 msgstr "Seu endereço de e-mail:"
9077 msgid "Your organization:"
9078 msgstr "Sua organização:"
9081 msgid "Mailbox name:"
9082 msgstr "Nome da caixa postal (mailbox):"
9085 msgid "SMTP server address:"
9086 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
9093 msgid "Server type:"
9094 msgstr "Tipo de servidor:"
9097 msgid "Server address:"
9098 msgstr "Endereço do servidor:"
9102 msgstr "Nome de usuário:"
9109 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9110 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
9113 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9114 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
9118 msgstr "Novo usuário"
9122 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9123 msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws."
9127 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9129 "It looks like it's the first time you use \n"
9130 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9131 "information about yourself and your most common\n"
9132 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9133 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9135 "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws.\n"
9137 "Aparentemente essa é a primeira vez que você\n"
9138 "usa o Sylpheed-Claws. Por isso, iremos definir\n"
9139 "agora algumas informações básicas sobre você e\n"
9140 "seus parâmetros de e-mail mais comuns. Assim,\n"
9141 "você poderá iniciar a utilização do Sylpheed-Claws\n"
9142 "em menos de cinco minutos."
9150 msgid "Saving mail on disk"
9151 msgstr "Salvando a mensagem no disco"
9155 msgid "Sending mail"
9156 msgstr "Enviando a mensagem"
9160 msgid "Receiving mail"
9161 msgstr "Recebendo mensagens"