pt_BR updated
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR.po to 
2 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
3 # Updated 2005-06-26 by : Aracnus <frederico@teia.bio.br>
4 # , 2005.
5 # , 2005.
6 # , 2005.
7 # , 2005.
8 # , 2005.
9 # , 2005.
10 # , 2005.
11 # , 2005.
12 # , 2005.
13 # , 2005.
14 # , 2005.
15 # , 2005.
16 # , 2005.
17 # , 2005.
18 # , 2005.
19 # , 2005.
20 # , 2005.
21 # , 2005.
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
26 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 07:19+0100\n"
27 "PO-Revision-Date: 2005-07-23 19:36-0300\n"
28 "Last-Translator: \n"
29 "Language-Team:  <pt@li.org>\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
35
36 #: src/account.c:369
37 msgid ""
38 "Some composing windows are open.\n"
39 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
40 msgstr ""
41 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
42 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
43
44 #: src/account.c:416
45 msgid "Can't create folder."
46 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
47
48 #: src/account.c:629
49 msgid "Edit accounts"
50 msgstr "Editar contas"
51
52 #: src/account.c:647
53 msgid ""
54 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
55 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
56 msgstr ""
57 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna "
58 "'G',\n"
59 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Receber todas'."
60
61 #: src/account.c:722
62 msgid " _Set as default account "
63 msgstr " _Definir como conta padrão "
64
65 #: src/account.c:799
66 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
67 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
68
69 #. copy fields
70 #: src/account.c:805
71 #, c-format
72 msgid "Copy of %s"
73 msgstr "Cópia de %s"
74
75 #: src/account.c:944
76 #, c-format
77 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
78 msgstr "Você deseja realmente apagar a conta '%s'?"
79
80 #: src/account.c:946
81 msgid "(Untitled)"
82 msgstr "(Sem título)"
83
84 #: src/account.c:947
85 msgid "Delete account"
86 msgstr "Apagar conta"
87
88 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
89 #: src/compose.c:4672 src/compose.c:4837 src/editaddress.c:776
90 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
91 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
92 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:319
94 msgid "Name"
95 msgstr "Nome"
96
97 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
98 msgid "Protocol"
99 msgstr "Protocolo"
100
101 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
102 msgid "Server"
103 msgstr "Servidor"
104
105 #: src/action.c:346
106 #, c-format
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
109
110 #: src/action.c:377
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
113
114 #: src/action.c:394
115 msgid "Can't get part of multipart message"
116 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
117
118 #: src/action.c:507
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
125 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
126
127 #: src/action.c:782
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
131 "%s"
132 msgstr ""
133 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
134 "%s"
135
136 #. Fork error
137 #: src/action.c:877
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Could not fork to execute the following command:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
145 "%s\n"
146 "%s"
147
148 #: src/action.c:1082 src/action.c:1232
149 msgid "Completed"
150 msgstr "Completado"
151
152 #: src/action.c:1118
153 #, c-format
154 msgid "--- Running: %s\n"
155 msgstr "--- Executando: %s\n"
156
157 #: src/action.c:1122
158 #, c-format
159 msgid "--- Ended: %s\n"
160 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1155
163 msgid "Action's input/output"
164 msgstr "Entrada/saída da ação"
165
166 #: src/action.c:1420
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Enter the argument for the following action:\n"
170 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
171 "  %s"
172 msgstr ""
173 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
174 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
175 "  %s"
176
177 #: src/action.c:1425
178 msgid "Action's hidden user argument"
179 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
180
181 #: src/action.c:1429
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
186 "  %s"
187 msgstr ""
188 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
189 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
190 "  %s"
191
192 #: src/action.c:1434
193 msgid "Action's user argument"
194 msgstr "Argumento do usuário para ação"
195
196 #: src/addressadd.c:165
197 msgid "Add to address book"
198 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
199
200 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:320
201 #: src/toolbar.c:438
202 msgid "Address"
203 msgstr "Endereço"
204
205 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
206 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
207 msgid "Remarks"
208 msgstr "Notas"
209
210 #: src/addressadd.c:229
211 msgid "Select Address Book Folder"
212 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
213
214 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:155
215 msgid "/_File"
216 msgstr "/_Arquivo"
217
218 #: src/addressbook.c:401
219 msgid "/_File/New _Book"
220 msgstr "/_Arquivo/Novo _livro"
221
222 #: src/addressbook.c:402
223 msgid "/_File/New _vCard"
224 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
225
226 #: src/addressbook.c:404
227 msgid "/_File/New _JPilot"
228 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
229
230 #: src/addressbook.c:407
231 msgid "/_File/New _Server"
232 msgstr "/_Arquivo/_Novo servidor"
233
234 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:448
235 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:457
236 #: src/mainwindow.c:460 src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:158
237 msgid "/_File/---"
238 msgstr "/_Arquivo/---"
239
240 #: src/addressbook.c:410
241 msgid "/_File/_Edit"
242 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
243
244 #: src/addressbook.c:411
245 msgid "/_File/_Delete"
246 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
247
248 #: src/addressbook.c:413
249 msgid "/_File/_Save"
250 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
251
252 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:159
253 msgid "/_File/_Close"
254 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
255
256 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
257 #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:161
258 msgid "/_Edit"
259 msgstr "/_Editar"
260
261 #: src/addressbook.c:416
262 msgid "/_Edit/C_ut"
263 msgstr "/_Editar/_Recortar"
264
265 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:467
266 #: src/messageview.c:162
267 msgid "/_Edit/_Copy"
268 msgstr "/_Editar/_Copiar"
269
270 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:561
271 msgid "/_Edit/_Paste"
272 msgstr "/_Editar/Co_lar"
273
274 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:558 src/compose.c:641 src/compose.c:647
275 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:164
276 msgid "/_Edit/---"
277 msgstr "/_Editar/---"
278
279 #: src/addressbook.c:420
280 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
281 msgstr "/_Editar/Colar _endereço"
282
283 #: src/addressbook.c:421
284 msgid "/_Address"
285 msgstr "/E_ndereço"
286
287 #: src/addressbook.c:422
288 msgid "/_Address/New _Address"
289 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
290
291 #: src/addressbook.c:423
292 msgid "/_Address/New _Group"
293 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
294
295 #: src/addressbook.c:424
296 msgid "/_Address/New _Folder"
297 msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta"
298
299 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
300 msgid "/_Address/---"
301 msgstr "/E_ndereço/---"
302
303 #: src/addressbook.c:426
304 msgid "/_Address/_Edit"
305 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
306
307 #: src/addressbook.c:427
308 msgid "/_Address/_Delete"
309 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
310
311 #: src/addressbook.c:429
312 msgid "/_Address/_Mail To"
313 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
314
315 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:715
316 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:749
317 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:294
318 #: src/messageview.c:315
319 msgid "/_Tools/---"
320 msgstr "/_Ferramentas/---"
321
322 #: src/addressbook.c:431
323 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
324 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
325
326 #: src/addressbook.c:432
327 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
328 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
329
330 #: src/addressbook.c:433
331 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
332 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
333
334 #: src/addressbook.c:435
335 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
336 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
337
338 #: src/addressbook.c:436
339 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
340 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
341
342 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:765 src/mainwindow.c:781
343 #: src/messageview.c:318
344 msgid "/_Help"
345 msgstr "/_Ajuda"
346
347 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:766 src/mainwindow.c:791
348 #: src/messageview.c:319
349 msgid "/_Help/_About"
350 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
351
352 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458
353 msgid "/_Delete"
354 msgstr "/_Apagar"
355
356 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
357 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:534
358 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
359 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
360 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
361 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
362 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:411
363 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448
364 msgid "/---"
365 msgstr "/---"
366
367 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
368 msgid "/New _Address"
369 msgstr "/Novo _endereço"
370
371 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
372 msgid "/New _Group"
373 msgstr "/Novo _grupo"
374
375 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
376 msgid "/New _Folder"
377 msgstr "/Nova _pasta"
378
379 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
380 msgid "/C_ut"
381 msgstr "/_Recortar"
382
383 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
384 msgid "/_Copy"
385 msgstr "/_Copiar"
386
387 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
388 msgid "/_Paste"
389 msgstr "/Co_lar"
390
391 #: src/addressbook.c:468
392 msgid "/Pa_ste Address"
393 msgstr "/Colar en_dereço"
394
395 #: src/addressbook.c:469
396 msgid "/_Mail To"
397 msgstr "/Enviar e-_mail para"
398
399 #: src/addressbook.c:471
400 msgid "/_Browse Entry"
401 msgstr "/Percorrer a en_trada"
402
403 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118
404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660
405 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
406 msgid "Unknown"
407 msgstr "Desconhecido"
408
409 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
410 msgid "Success"
411 msgstr "Sucesso"
412
413 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
414 msgid "Bad arguments"
415 msgstr "Argumentos incorretos"
416
417 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
418 msgid "File not specified"
419 msgstr "Arquivo não especificado"
420
421 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
422 msgid "Error opening file"
423 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
424
425 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
426 msgid "Error reading file"
427 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
428
429 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
430 msgid "End of file encountered"
431 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
432
433 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
434 msgid "Error allocating memory"
435 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
436
437 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
438 msgid "Bad file format"
439 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
440
441 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
442 msgid "Error writing to file"
443 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
444
445 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
446 msgid "Error opening directory"
447 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
448
449 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
450 msgid "No path specified"
451 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
452
453 #: src/addressbook.c:511
454 msgid "Error connecting to LDAP server"
455 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
456
457 #: src/addressbook.c:512
458 msgid "Error initializing LDAP"
459 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:513
462 msgid "Error binding to LDAP server"
463 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
464
465 #: src/addressbook.c:514
466 msgid "Error searching LDAP database"
467 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
468
469 #: src/addressbook.c:515
470 msgid "Timeout performing LDAP operation"
471 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
472
473 #: src/addressbook.c:516
474 msgid "Error in LDAP search criteria"
475 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
476
477 #: src/addressbook.c:517
478 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
479 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
480
481 #: src/addressbook.c:518
482 msgid "LDAP search terminated on request"
483 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
484
485 #: src/addressbook.c:519
486 msgid "Error starting TLS connection"
487 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
488
489 #: src/addressbook.c:676
490 msgid "E-Mail address"
491 msgstr "Endereço de e-mail"
492
493 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:183
494 #: src/toolbar.c:1580
495 msgid "Address book"
496 msgstr "Livro de endereços"
497
498 #: src/addressbook.c:796
499 msgid "Name:"
500 msgstr "Nome:"
501
502 #. Buttons
503 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2376 src/addressbook.c:2402
504 #: src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
505 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:480
506 msgid "Delete"
507 msgstr "Apagar"
508
509 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
510 msgid "Add"
511 msgstr "Adicionar"
512
513 #: src/addressbook.c:834
514 msgid "Lookup"
515 msgstr "Procurar"
516
517 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1571 src/compose.c:3361
518 #: src/compose.c:4437 src/compose.c:5143 src/headerview.c:53
519 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
520 msgid "To:"
521 msgstr "Para:"
522
523 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1555 src/compose.c:3360
524 #: src/prefs_template.c:192
525 msgid "Cc:"
526 msgstr "Cc:"
527
528 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1558 src/prefs_template.c:193
529 msgid "Bcc:"
530 msgstr "Cco:"
531
532 #. Confirm deletion
533 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
534 msgid "Delete address(es)"
535 msgstr "Apagar endereço(s)"
536
537 #: src/addressbook.c:1066
538 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
539 msgstr ""
540 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
541 "apagados."
542
543 #: src/addressbook.c:1089
544 msgid "Really delete the address(es)?"
545 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
546
547 #: src/addressbook.c:1638 src/addressbook.c:1711
548 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
549 msgstr ""
550 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
551 "leitura\"."
552
553 #: src/addressbook.c:1649
554 msgid "Cannot paste into an address group."
555 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
556
557 #: src/addressbook.c:2373
558 #, c-format
559 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
560 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
561
562 #: src/addressbook.c:2385
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
566 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
567 msgstr ""
568 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em '%s' ? \n"
569 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
570
571 #: src/addressbook.c:2388 src/imap_gtk.c:319 src/mh_gtk.c:170
572 msgid "Delete folder"
573 msgstr "Excluir a pasta"
574
575 #: src/addressbook.c:2389
576 msgid "_Folder only"
577 msgstr "_Somente a Pasta"
578
579 #: src/addressbook.c:2389
580 msgid "Folder and _addresses"
581 msgstr "Pasta e _endereços"
582
583 #: src/addressbook.c:2401
584 #, c-format
585 msgid "Really delete '%s' ?"
586 msgstr "Deseja realmente apagar '%s'?"
587
588 #: src/addressbook.c:3195
589 msgid "New user, could not save index file."
590 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
591
592 #: src/addressbook.c:3199
593 msgid "New user, could not save address book files."
594 msgstr ""
595 "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
596
597 #: src/addressbook.c:3209
598 msgid "Old address book converted successfully."
599 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
600
601 #: src/addressbook.c:3214
602 msgid ""
603 "Old address book converted,\n"
604 "could not save new address index file"
605 msgstr ""
606 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
607 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
608
609 #: src/addressbook.c:3227
610 msgid ""
611 "Could not convert address book,\n"
612 "but created empty new address book files."
613 msgstr ""
614 "Não foi possível converter o livro de\n"
615 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
616
617 #: src/addressbook.c:3233
618 msgid ""
619 "Could not convert address book,\n"
620 "could not create new address book files."
621 msgstr ""
622 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
623 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
624
625 #: src/addressbook.c:3238
626 msgid ""
627 "Could not convert address book\n"
628 "and could not create new address book files."
629 msgstr ""
630 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
631 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
632
633 #: src/addressbook.c:3245 src/addressbook.c:3251
634 msgid "Addressbook conversion error"
635 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
636
637 #: src/addressbook.c:3289
638 msgid "Addressbook Error"
639 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
640
641 #: src/addressbook.c:3290
642 msgid "Could not read address index"
643 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
644
645 #. *
646 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
647 #. * thread.
648 #.
649 #: src/addressbook.c:3649
650 msgid "Busy searching..."
651 msgstr "Ocupado procurando..."
652
653 #. *
654 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
655 #.
656 #: src/addressbook.c:3720
657 #, c-format
658 msgid "Search '%s'"
659 msgstr "Procurar '%s'"
660
661 #: src/addressbook.c:3940
662 msgid "Interface"
663 msgstr "Interface"
664
665 #: src/addressbook.c:3956 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
666 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
667 msgid "Address Book"
668 msgstr "Livro de endereços"
669
670 #: src/addressbook.c:3972
671 msgid "Person"
672 msgstr "Pessoa"
673
674 #: src/addressbook.c:3988
675 msgid "EMail Address"
676 msgstr "Endereço de e-mail"
677
678 #: src/addressbook.c:4004
679 msgid "Group"
680 msgstr "Grupo"
681
682 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
683 #: src/addressbook.c:4020 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:375
684 #: src/prefs_account.c:2276
685 msgid "Folder"
686 msgstr "Pasta"
687
688 #: src/addressbook.c:4036
689 msgid "vCard"
690 msgstr "vCard"
691
692 #: src/addressbook.c:4052 src/addressbook.c:4068
693 msgid "JPilot"
694 msgstr "JPllot"
695
696 #: src/addressbook.c:4084
697 msgid "LDAP Server"
698 msgstr "Servidor LDAP"
699
700 #: src/addressbook.c:4100
701 msgid "LDAP Query"
702 msgstr "Consulta LDAP"
703
704 #: src/addrgather.c:158
705 msgid "Please specify name for address book."
706 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
707
708 #: src/addrgather.c:178
709 msgid "Please select the mail headers to search."
710 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
711
712 #. Go fer it
713 #: src/addrgather.c:185
714 msgid "Harvesting addresses..."
715 msgstr "Contando endereços..."
716
717 #: src/addrgather.c:224
718 msgid "Addresses gathered successfully."
719 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
720
721 #: src/addrgather.c:294
722 msgid "No folder or message was selected."
723 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
724
725 #: src/addrgather.c:302
726 msgid ""
727 "Please select a folder to process from the folder\n"
728 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
729 "the message list."
730 msgstr ""
731 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
732 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
733 "mensagens da lista."
734
735 #: src/addrgather.c:354
736 msgid "Folder :"
737 msgstr "Pasta:"
738
739 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
740 #: src/importldif.c:950
741 msgid "Address Book :"
742 msgstr "Livro de endereços:"
743
744 #: src/addrgather.c:375
745 msgid "Folder Size :"
746 msgstr "Tamanho da pasta:"
747
748 #: src/addrgather.c:390
749 msgid "Process these mail header fields"
750 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
751
752 #: src/addrgather.c:408
753 msgid "Include sub-folders"
754 msgstr "Incluir sub-pastas"
755
756 #: src/addrgather.c:431
757 msgid "Header Name"
758 msgstr "Nome do cabeçalho"
759
760 #: src/addrgather.c:432
761 msgid "Address Count"
762 msgstr "Contagem de endereços"
763
764 #. Create notebook pages
765 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3665
766 #: src/messageview.c:553 src/messageview.c:566
767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
768 msgid "Warning"
769 msgstr "Aviso"
770
771 #: src/addrgather.c:538
772 msgid "Header Fields"
773 msgstr "Campos do cabeçalho"
774
775 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
776 #: src/importldif.c:1069
777 msgid "Finish"
778 msgstr "Finalizar"
779
780 #: src/addrgather.c:600
781 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
782 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
783
784 #: src/addrgather.c:608
785 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
786 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
787
788 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
789 msgid "Common address"
790 msgstr "Endereços comuns"
791
792 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
793 msgid "Personal address"
794 msgstr "Endereços pessoais"
795
796 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6096
797 msgid "Notice"
798 msgstr "Nota"
799
800 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3610 src/inc.c:600
801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
802 msgid "Error"
803 msgstr "Erro"
804
805 #: src/alertpanel.c:189
806 msgid "View log"
807 msgstr "Ver log"
808
809 #: src/alertpanel.c:335
810 msgid "Show this message next time"
811 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
812
813 #: src/browseldap.c:238
814 msgid "Browse Directory Entry"
815 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
816
817 #: src/browseldap.c:258
818 msgid "Server Name :"
819 msgstr "Nome do servidor:"
820
821 #: src/browseldap.c:268
822 msgid "Distinguished Name (dn) :"
823 msgstr "Nome distinto (dn):"
824
825 #: src/browseldap.c:291
826 msgid "LDAP Name"
827 msgstr "Nome no LDAP"
828
829 #: src/browseldap.c:293
830 msgid "Attribute Value"
831 msgstr "Atribuir valor"
832
833 #: src/common/nntp.c:68
834 #, c-format
835 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
836 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
837
838 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
839 #, c-format
840 msgid "protocol error: %s\n"
841 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
842
843 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
844 msgid "protocol error\n"
845 msgstr "erro do protocolo\n"
846
847 #: src/common/nntp.c:295
848 msgid "Error occurred while posting\n"
849 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
850
851 #: src/common/nntp.c:375
852 msgid "Error occurred while sending command\n"
853 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
854
855 #: src/common/plugin.c:202
856 msgid "Plugin already loaded"
857 msgstr "O plugin Já foi carregado"
858
859 #: src/common/plugin.c:210
860 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
861 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
862
863 #: src/common/plugin.c:232
864 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
865 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
866
867 #: src/common/smtp.c:168
868 msgid "SMTP AUTH not available\n"
869 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
870
871 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
872 msgid "bad SMTP response\n"
873 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
874
875 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
876 msgid "error occurred on SMTP session\n"
877 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
878
879 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
880 msgid "error occurred on authentication\n"
881 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
882
883 #: src/common/smtp.c:588
884 #, c-format
885 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
886 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
887
888 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
889 msgid "can't start TLS session\n"
890 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
891
892 #: src/common/ssl.c:136
893 msgid "Error creating ssl context\n"
894 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
895
896 #: src/common/ssl.c:155
897 #, c-format
898 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
899 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
900
901 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
902 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
903 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
906 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
907 msgid "<not in certificate>"
908 msgstr "<não está no certificado>"
909
910 #: src/common/ssl_certificate.c:190
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
914 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
915 "  Fingerprint: %s\n"
916 "  Signature status: %s"
917 msgstr ""
918 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
919 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
920 "  Fingerprint: %s\n"
921 "  Situação da Assinatura: %s"
922
923 #: src/common/ssl_certificate.c:308
924 msgid "Can't load X509 default paths"
925 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
926
927 #: src/common/ssl_certificate.c:363
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
931 "%s"
932 msgstr ""
933 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
934 "%s"
935
936 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "%s\n"
940 "\n"
941 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
942 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
943 msgstr ""
944 "%s\n"
945 "\n"
946 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o "
947 "certificado.\n"
948 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
949
950 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
951 #: src/prefs_receive.c:206
952 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
953 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
954
955 #: src/common/ssl_certificate.c:399
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "%s's SSL certificate changed !\n"
959 "We have saved this one:\n"
960 "%s\n"
961 "\n"
962 "It is now:\n"
963 "%s\n"
964 "\n"
965 "This could mean the server answering is not the known one."
966 msgstr ""
967 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
968 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
969 "%s\n"
970 "\n"
971 "Agora ele é:\n"
972 "%s\n"
973 "\n"
974 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
975
976 #: src/common/string_match.c:74
977 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
978 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
979
980 #: src/common/utils.c:200
981 #, c-format
982 msgid "%dB"
983 msgstr "%dB"
984
985 #: src/common/utils.c:202
986 #, c-format
987 msgid "%.1fKB"
988 msgstr "%.1fKb"
989
990 #: src/common/utils.c:204
991 #, c-format
992 msgid "%.2fMB"
993 msgstr "%.2fMb"
994
995 #: src/common/utils.c:206
996 #, c-format
997 msgid "%.2fGB"
998 msgstr "%.2fGb"
999
1000 #: src/compose.c:532
1001 msgid "/_Add..."
1002 msgstr "/_Adicionar..."
1003
1004 #: src/compose.c:533
1005 msgid "/_Remove"
1006 msgstr "/_Remover"
1007
1008 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:290
1009 msgid "/_Properties..."
1010 msgstr "/_Propriedades..."
1011
1012 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:271
1013 msgid "/_Message"
1014 msgstr "/_Mensagem"
1015
1016 #: src/compose.c:541
1017 msgid "/_Message/_Send"
1018 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1019
1020 #: src/compose.c:543
1021 msgid "/_Message/Send _later"
1022 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1023
1024 #: src/compose.c:545 src/compose.c:549 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:675
1025 #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:694
1026 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1027 #: src/messageview.c:287
1028 msgid "/_Message/---"
1029 msgstr "/_Mensagem/---"
1030
1031 #: src/compose.c:546
1032 msgid "/_Message/_Attach file"
1033 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1034
1035 #: src/compose.c:547
1036 msgid "/_Message/_Insert file"
1037 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1038
1039 #: src/compose.c:548
1040 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1041 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1042
1043 #: src/compose.c:550
1044 msgid "/_Message/_Save"
1045 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1046
1047 #: src/compose.c:553
1048 msgid "/_Message/_Close"
1049 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1050
1051 #: src/compose.c:556
1052 msgid "/_Edit/_Undo"
1053 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1054
1055 #: src/compose.c:557
1056 msgid "/_Edit/_Redo"
1057 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1058
1059 #: src/compose.c:559
1060 msgid "/_Edit/Cu_t"
1061 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1062
1063 #: src/compose.c:562
1064 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1065 msgstr "/_Editar/_Colar como citação"
1066
1067 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
1068 msgid "/_Edit/Select _all"
1069 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1070
1071 #: src/compose.c:565
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1073 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1074
1075 #: src/compose.c:566
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1077 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1078
1079 #: src/compose.c:571
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1081 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1082
1083 #: src/compose.c:576
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1085 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1086
1087 #: src/compose.c:581
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1089 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1090
1091 #: src/compose.c:586
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1093 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1094
1095 #: src/compose.c:591
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1097 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1098
1099 #: src/compose.c:596
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1101 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1102
1103 #: src/compose.c:601
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1105 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1106
1107 #: src/compose.c:606
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1109 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1110
1111 #: src/compose.c:611
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1113 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1114
1115 #: src/compose.c:616
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1117 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1118
1119 #: src/compose.c:621
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1121 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1122
1123 #: src/compose.c:626
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1125 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1126
1127 #: src/compose.c:631
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1129 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1130
1131 #: src/compose.c:636
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1133 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1134
1135 #: src/compose.c:642
1136 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1137 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1138
1139 #: src/compose.c:644
1140 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1141 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1142
1143 #: src/compose.c:646
1144 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1145 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1146
1147 #: src/compose.c:648
1148 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1149 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1150
1151 #: src/compose.c:651
1152 msgid "/_Spelling"
1153 msgstr "/_Ortografia"
1154
1155 #: src/compose.c:652
1156 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1157 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1158
1159 #: src/compose.c:654
1160 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1161 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1162
1163 #: src/compose.c:656
1164 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1165 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1166
1167 #: src/compose.c:658
1168 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1169 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1170
1171 #: src/compose.c:660
1172 msgid "/_Spelling/---"
1173 msgstr "/_Ortografia/---"
1174
1175 #: src/compose.c:661
1176 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1177 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1178
1179 #: src/compose.c:664
1180 msgid "/_Options"
1181 msgstr "/_Opções"
1182
1183 #: src/compose.c:665
1184 msgid "/_Options/Privacy System"
1185 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1186
1187 #: src/compose.c:666
1188 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1189 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1190
1191 #: src/compose.c:667
1192 msgid "/_Options/Si_gn"
1193 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1194
1195 #: src/compose.c:668
1196 msgid "/_Options/_Encrypt"
1197 msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
1198
1199 #: src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/compose.c:678 src/compose.c:680
1200 msgid "/_Options/---"
1201 msgstr "/_Opções/---"
1202
1203 #: src/compose.c:670
1204 msgid "/_Options/_Priority"
1205 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1206
1207 #: src/compose.c:671
1208 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1209 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1210
1211 #: src/compose.c:672
1212 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1213 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1214
1215 #: src/compose.c:673
1216 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1217 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1218
1219 #: src/compose.c:674
1220 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1221 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1222
1223 #: src/compose.c:675
1224 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1225 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1226
1227 #: src/compose.c:677
1228 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1229 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1230
1231 #: src/compose.c:679
1232 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1233 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1234
1235 #: src/compose.c:686
1236 msgid "/_Options/Character _encoding"
1237 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres"
1238
1239 #: src/compose.c:687
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1241 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Automática"
1242
1243 #: src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:701 src/compose.c:705
1244 #: src/compose.c:711 src/compose.c:715 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1245 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:749 src/compose.c:753
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1247 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/---"
1248
1249 #: src/compose.c:691
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1251 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1252
1253 #: src/compose.c:693
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1255 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Unicode (UT_F-8)"
1256
1257 #: src/compose.c:697
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1259 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1260
1261 #: src/compose.c:699
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1263 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1264
1265 #: src/compose.c:703
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1267 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1268
1269 #: src/compose.c:707
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1271 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1272
1273 #: src/compose.c:709
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1275 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1276
1277 #: src/compose.c:713
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1279 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Grego (ISO-8859-7)"
1280
1281 #: src/compose.c:717
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1283 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1284
1285 #: src/compose.c:719
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1287 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Hebráico (Windows-1255)"
1288
1289 #: src/compose.c:723
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1291 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1292
1293 #: src/compose.c:727
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1295 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1296
1297 #: src/compose.c:729
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1299 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1300
1301 #: src/compose.c:731
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1303 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_U)"
1304
1305 #: src/compose.c:733
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1307 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (_Windows-1251)"
1308
1309 #: src/compose.c:737
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1311 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1312
1313 #: src/compose.c:741
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1315 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/C_hinês simplificado (GB2312)"
1316
1317 #: src/compose.c:743
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1319 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês simplificado (GB_K)"
1320
1321 #: src/compose.c:745
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1323 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1324
1325 #: src/compose.c:747
1326 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1327 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1328
1329 #: src/compose.c:751
1330 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1331 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1332
1333 #: src/compose.c:755
1334 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1335 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (TIS-_620)"
1336
1337 #: src/compose.c:757
1338 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1339 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (Windows-_874)"
1340
1341 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:290
1342 msgid "/_Tools"
1343 msgstr "/_Ferramentas"
1344
1345 #: src/compose.c:761
1346 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1347 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1348
1349 #: src/compose.c:762 src/messageview.c:291
1350 msgid "/_Tools/_Address book"
1351 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1352
1353 #: src/compose.c:763
1354 msgid "/_Tools/_Template"
1355 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1356
1357 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:316
1358 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1359 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1360
1361 #: src/compose.c:1561
1362 msgid "Reply-To:"
1363 msgstr "Responder para:"
1364
1365 #: src/compose.c:1564 src/compose.c:4434 src/compose.c:5145
1366 #: src/headerview.c:54
1367 msgid "Newsgroups:"
1368 msgstr "Newsgroups:"
1369
1370 #: src/compose.c:1567
1371 msgid "Followup-To:"
1372 msgstr "Seguir a:"
1373
1374 #: src/compose.c:1959
1375 msgid "Quote mark format error."
1376 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1377
1378 #: src/compose.c:1975
1379 msgid "Message reply/forward format error."
1380 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1381
1382 #: src/compose.c:2405
1383 #, c-format
1384 msgid "File %s is empty."
1385 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1386
1387 #: src/compose.c:2409
1388 #, c-format
1389 msgid "Can't read %s."
1390 msgstr "Não foi possível ler %s."
1391
1392 #: src/compose.c:2444
1393 #, c-format
1394 msgid "Message: %s"
1395 msgstr "Mensagem: %s"
1396
1397 #: src/compose.c:3078
1398 msgid " [Edited]"
1399 msgstr " [Editada]"
1400
1401 #: src/compose.c:3080
1402 #, c-format
1403 msgid "%s - Compose message%s"
1404 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1405
1406 #: src/compose.c:3083
1407 #, c-format
1408 msgid "Compose message%s"
1409 msgstr "Compor Mensagem%s"
1410
1411 #: src/compose.c:3107 src/messageview.c:589
1412 msgid ""
1413 "Account for sending mail is not specified.\n"
1414 "Please select a mail account before sending."
1415 msgstr ""
1416 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1417 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1418
1419 #: src/compose.c:3238
1420 msgid "Recipient is not specified."
1421 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1422
1423 #: src/compose.c:3246 src/messageview.c:554 src/messageview.c:574
1424 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:378
1425 #: src/toolbar.c:426
1426 msgid "Send"
1427 msgstr "Enviar"
1428
1429 #: src/compose.c:3247
1430 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1431 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1432
1433 #: src/compose.c:3273
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "Could not queue message for sending:\n"
1437 "\n"
1438 "%s."
1439 msgstr ""
1440 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1441 "\n"
1442 "%s"
1443
1444 #: src/compose.c:3275
1445 msgid "Could not queue message for sending."
1446 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1447
1448 #: src/compose.c:3290 src/compose.c:3319
1449 msgid ""
1450 "The message was queued but could not be sent.\n"
1451 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1452 msgstr ""
1453 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1454 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1455 "tentar novamente."
1456
1457 #: src/compose.c:3607
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1461 "%s to %s.\n"
1462 "Send it anyway?"
1463 msgstr ""
1464 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1465 "de %s para %s.\n"
1466 "Enviá-la assim mesmo?"
1467
1468 #: src/compose.c:3661
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1472 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1473 "\n"
1474 "Send it anyway?"
1475 msgstr ""
1476 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1477 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1478 "\n"
1479 "Enviar assim mesmo?"
1480
1481 #: src/compose.c:3832
1482 msgid "No account for sending mails available!"
1483 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1484
1485 #: src/compose.c:3842
1486 msgid "No account for posting news available!"
1487 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1488
1489 #: src/compose.c:4533 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1490 msgid "From:"
1491 msgstr "De:"
1492
1493 #: src/compose.c:4660
1494 msgid "Mime type"
1495 msgstr "Tipo MIME"
1496
1497 #. S_COL_DATE
1498 #: src/compose.c:4666 src/compose.c:4836 src/mimeview.c:197
1499 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:317 src/prefs_summary_column.c:85
1500 #: src/summaryview.c:463
1501 msgid "Size"
1502 msgstr "Tamanho"
1503
1504 #. Save Message to folder
1505 #: src/compose.c:4726
1506 msgid "Save Message to "
1507 msgstr "Salvar mensagem em "
1508
1509 #: src/compose.c:4748 src/prefs_filtering_action.c:435
1510 msgid "Select ..."
1511 msgstr "Selecionar..."
1512
1513 #: src/compose.c:4835 src/compose.c:5853
1514 msgid "MIME type"
1515 msgstr "Tipo MIME"
1516
1517 #. header labels and entries
1518 #: src/compose.c:4892 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1519 #: src/prefs_matcher.c:154
1520 msgid "Header"
1521 msgstr "Cabeçalho"
1522
1523 #. attachment list
1524 #: src/compose.c:4894
1525 msgid "Attachments"
1526 msgstr "Anexos"
1527
1528 #. Others Tab
1529 #: src/compose.c:4896
1530 msgid "Others"
1531 msgstr "Outros"
1532
1533 #: src/compose.c:4911 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1534 #: src/summary_search.c:225
1535 msgid "Subject:"
1536 msgstr "Assunto:"
1537
1538 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1539 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1540 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1541 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1542 #: src/compose.c:5093 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1543 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1544 #: src/summaryview.c:4226
1545 msgid "None"
1546 msgstr "Nenhum"
1547
1548 #: src/compose.c:5103
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Spell checker could not be started.\n"
1552 "%s"
1553 msgstr ""
1554 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1555 "%s"
1556
1557 #: src/compose.c:5744
1558 msgid "Invalid MIME type."
1559 msgstr "Tipo MIME inválido."
1560
1561 #: src/compose.c:5762
1562 msgid "File doesn't exist or is empty."
1563 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1564
1565 #: src/compose.c:5835
1566 msgid "Properties"
1567 msgstr "Propriedades"
1568
1569 #: src/compose.c:5880
1570 msgid "Encoding"
1571 msgstr "Codificação"
1572
1573 #: src/compose.c:5911
1574 msgid "Path"
1575 msgstr "Caminho"
1576
1577 #: src/compose.c:5912 src/prefs_toolbar.c:1058
1578 msgid "File name"
1579 msgstr "Nome do arquivo"
1580
1581 #: src/compose.c:6093
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "The external editor is still working.\n"
1585 "Force terminating the process?\n"
1586 "process group id: %d"
1587 msgstr ""
1588 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1589 "Deseja matar o processo?\n"
1590 "Id do processo: %d"
1591
1592 #: src/compose.c:6135
1593 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1594 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1595
1596 #: src/compose.c:6383 src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:177 src/inc.c:282
1597 #: src/inc.c:308 src/messageview.c:693 src/toolbar.c:1915
1598 msgid "Offline warning"
1599 msgstr "Advertência - Offline"
1600
1601 #: src/compose.c:6384 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1602 #: src/messageview.c:694 src/toolbar.c:1916
1603 msgid "You're working offline. Override?"
1604 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
1605
1606 #: src/compose.c:6406
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Could not queue message:\n"
1610 "\n"
1611 "%s."
1612 msgstr ""
1613 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1614 "\n"
1615 "%s."
1616
1617 #: src/compose.c:6539 src/compose.c:6562
1618 msgid "Select file"
1619 msgstr "Selecione o arquivo"
1620
1621 #: src/compose.c:6575
1622 #, c-format
1623 msgid "File '%s' could not be read."
1624 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1625
1626 #: src/compose.c:6577
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "File '%s' contained invalid characters\n"
1630 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1631 msgstr ""
1632 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1633 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1634
1635 #: src/compose.c:6623
1636 msgid "Discard message"
1637 msgstr "Descartar a mensagem"
1638
1639 #: src/compose.c:6624
1640 msgid "This message has been modified. discard it?"
1641 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1642
1643 #: src/compose.c:6625
1644 msgid "Discard"
1645 msgstr "Descartar"
1646
1647 #: src/compose.c:6625
1648 msgid "to Draft"
1649 msgstr "para Rascunho"
1650
1651 #: src/compose.c:6669
1652 #, c-format
1653 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1654 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1655
1656 #: src/compose.c:6671
1657 msgid "Apply template"
1658 msgstr "Aplicar o modelo"
1659
1660 #: src/compose.c:6672
1661 msgid "_Replace"
1662 msgstr "_Substituir"
1663
1664 #: src/compose.c:6672
1665 msgid "_Insert"
1666 msgstr "_Inserir"
1667
1668 #: src/crash.c:142
1669 #, c-format
1670 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1671 msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld"
1672
1673 #: src/crash.c:186
1674 msgid "Sylpheed has crashed"
1675 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed"
1676
1677 #: src/crash.c:202
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "%s.\n"
1681 "Please file a bug report and include the information below."
1682 msgstr ""
1683 "%s\n"
1684 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1685
1686 #: src/crash.c:207
1687 msgid "Debug log"
1688 msgstr "Relatório de debug"
1689
1690 #: src/crash.c:242
1691 msgid "Close"
1692 msgstr "Fechar"
1693
1694 #: src/crash.c:247
1695 msgid "Save..."
1696 msgstr "Salvar..."
1697
1698 #: src/crash.c:252
1699 msgid "Create bug report"
1700 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1701
1702 #: src/crash.c:299
1703 msgid "Save crash information"
1704 msgstr "Salvar as informações do problema"
1705
1706 #: src/editaddress.c:144
1707 msgid "Add New Person"
1708 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1709
1710 #: src/editaddress.c:145
1711 msgid "Edit Person Details"
1712 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1713
1714 #: src/editaddress.c:286
1715 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1716 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1717
1718 #: src/editaddress.c:423
1719 msgid "A Name and Value must be supplied."
1720 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1721
1722 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1723 #: src/editaddress.c:481
1724 msgid "Edit Person Data"
1725 msgstr "Editar os dados pessoais"
1726
1727 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1728 #: src/ldif.c:826
1729 msgid "Display Name"
1730 msgstr "Nome exibido"
1731
1732 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1733 msgid "Last Name"
1734 msgstr "Sobrenome"
1735
1736 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1737 msgid "First Name"
1738 msgstr "Primeiro Nome"
1739
1740 #: src/editaddress.c:591
1741 msgid "Nickname"
1742 msgstr "Apelido"
1743
1744 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1745 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629
1746 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1747 msgid "E-Mail Address"
1748 msgstr "Endereço de e-mail"
1749
1750 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1751 msgid "Alias"
1752 msgstr "Alias"
1753
1754 #. Buttons
1755 #: src/editaddress.c:712
1756 msgid "Move Up"
1757 msgstr "Mover acima"
1758
1759 #: src/editaddress.c:715
1760 msgid "Move Down"
1761 msgstr "Mover abaixo"
1762
1763 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1764 msgid "Modify"
1765 msgstr "Modificar"
1766
1767 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1768 msgid "Clear"
1769 msgstr "Limpar"
1770
1771 #. value
1772 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:218
1773 #: src/prefs_matcher.c:475
1774 msgid "Value"
1775 msgstr "Valor"
1776
1777 #: src/editaddress.c:885
1778 msgid "Basic Data"
1779 msgstr "Dados básicos"
1780
1781 #: src/editaddress.c:887
1782 msgid "User Attributes"
1783 msgstr "Atributos do usuário"
1784
1785 #: src/editbook.c:113
1786 msgid "File appears to be Ok."
1787 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1788
1789 #: src/editbook.c:116
1790 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1791 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1792
1793 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1794 msgid "Could not read file."
1795 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1796
1797 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1798 msgid "Edit Addressbook"
1799 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
1800
1801 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1802 msgid " Check File "
1803 msgstr " Verificar o arquivo "
1804
1805 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1806 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1807 msgid "File"
1808 msgstr "Arquivo"
1809
1810 #: src/editbook.c:285
1811 msgid "Add New Addressbook"
1812 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
1813
1814 #: src/editgroup.c:103
1815 msgid "A Group Name must be supplied."
1816 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
1817
1818 #: src/editgroup.c:267
1819 msgid "Edit Group Data"
1820 msgstr "Editar os dados do grupo"
1821
1822 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1823 msgid "Group Name"
1824 msgstr "Nome do grupo"
1825
1826 #: src/editgroup.c:314
1827 msgid "Addresses in Group"
1828 msgstr "Endereços no grupo"
1829
1830 #: src/editgroup.c:316
1831 msgid " -> "
1832 msgstr " -> "
1833
1834 #: src/editgroup.c:343
1835 msgid " <- "
1836 msgstr " <- "
1837
1838 #: src/editgroup.c:345
1839 msgid "Available Addresses"
1840 msgstr "Endereços disponíveis"
1841
1842 #: src/editgroup.c:406
1843 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1844 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
1845
1846 #: src/editgroup.c:454
1847 msgid "Edit Group Details"
1848 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
1849
1850 #: src/editgroup.c:457
1851 msgid "Add New Group"
1852 msgstr "Adicionar um novo grupo"
1853
1854 #: src/editgroup.c:507
1855 msgid "Edit folder"
1856 msgstr "Editar a pasta"
1857
1858 #: src/editgroup.c:507
1859 msgid "Input the new name of folder:"
1860 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
1861
1862 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:531 src/imap_gtk.c:129 src/mh_gtk.c:118
1863 msgid "New folder"
1864 msgstr "Nova pasta"
1865
1866 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:532 src/mh_gtk.c:119
1867 msgid "Input the name of new folder:"
1868 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1869
1870 #: src/editjpilot.c:200
1871 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1872 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1873
1874 #: src/editjpilot.c:212
1875 msgid "Select JPilot File"
1876 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
1877
1878 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1879 msgid "Edit JPilot Entry"
1880 msgstr "Editar a entrada JPilot"
1881
1882 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1883 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1884 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1885 #: src/prefs_spelling.c:244
1886 msgid " ... "
1887 msgstr " ... "
1888
1889 #: src/editjpilot.c:294
1890 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1891 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
1892
1893 #: src/editjpilot.c:385
1894 msgid "Add New JPilot Entry"
1895 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
1896
1897 #: src/editldap_basedn.c:143
1898 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1899 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
1900
1901 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1902 msgid "Hostname"
1903 msgstr "Nome do Host"
1904
1905 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1906 msgid "Port"
1907 msgstr "Porta"
1908
1909 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1910 msgid "Search Base"
1911 msgstr "Base de procura"
1912
1913 #: src/editldap_basedn.c:204
1914 msgid "Available Search Base(s)"
1915 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
1916
1917 #: src/editldap_basedn.c:294
1918 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1919 msgstr ""
1920 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
1921 "manualmente"
1922
1923 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1924 msgid "Could not connect to server"
1925 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
1926
1927 #: src/editldap.c:148
1928 msgid "A Name must be supplied."
1929 msgstr "Você deve informar um nome."
1930
1931 #: src/editldap.c:160
1932 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1933 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
1934
1935 #: src/editldap.c:173
1936 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1937 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
1938
1939 #: src/editldap.c:264
1940 msgid "Connected successfully to server"
1941 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
1942
1943 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1944 msgid "Edit LDAP Server"
1945 msgstr "Editar o servidor LDAP"
1946
1947 #: src/editldap.c:408
1948 msgid "A name that you wish to call the server."
1949 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
1950
1951 #: src/editldap.c:423
1952 msgid ""
1953 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1954 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1955 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1956 "computer as Sylpheed."
1957 msgstr ""
1958 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
1959 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
1960 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
1961 "servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
1962
1963 #: src/editldap.c:447
1964 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1965 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
1966
1967 #: src/editldap.c:451
1968 msgid " Check Server "
1969 msgstr " Verificar Servidor "
1970
1971 #: src/editldap.c:456
1972 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1973 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
1974
1975 #: src/editldap.c:471
1976 msgid ""
1977 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1978 "Examples include:\n"
1979 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1980 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1981 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1982 msgstr ""
1983 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
1984 "exemplo:\n"
1985 "dc=sylpheed,dc=org\n"
1986 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
1987 "o=nome da organização,c=país\n"
1988
1989 #: src/editldap.c:484
1990 msgid ""
1991 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1992 "server."
1993 msgstr ""
1994 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
1995 "servidor."
1996
1997 #: src/editldap.c:535
1998 msgid "Search Attributes"
1999 msgstr "Atributos da busca"
2000
2001 #: src/editldap.c:545
2002 msgid ""
2003 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2004 "find a name or address."
2005 msgstr ""
2006 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2007 "encontrar um nome ou endereço."
2008
2009 #: src/editldap.c:549
2010 msgid " Defaults "
2011 msgstr " Padrões"
2012
2013 #: src/editldap.c:554
2014 msgid ""
2015 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2016 "names and addresses during a name or address search process."
2017 msgstr ""
2018 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2019 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2020 "endereço."
2021
2022 #: src/editldap.c:561
2023 msgid "Max Query Age (secs)"
2024 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2025
2026 #: src/editldap.c:577
2027 msgid ""
2028 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2029 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2030 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2031 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2032 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2033 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2034 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2035 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2036 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2037 "more memory to cache results."
2038 msgstr ""
2039 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2040 "busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca "
2041 "são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado "
2042 "quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as "
2043 "tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de "
2044 "complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2045 "cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 "
2046 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2047 "valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um "
2048 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2049 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2050
2051 #: src/editldap.c:595
2052 msgid "Include server in dynamic search"
2053 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2054
2055 #: src/editldap.c:601
2056 msgid ""
2057 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2058 "address completion."
2059 msgstr ""
2060 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2061 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2062
2063 #: src/editldap.c:608
2064 msgid "Match names 'containing' search term"
2065 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2066
2067 #: src/editldap.c:614
2068 msgid ""
2069 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2070 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2071 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2072 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2073 "searches against other address interfaces."
2074 msgstr ""
2075 "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2076 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do "
2077 "tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, "
2078 "por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" "
2079 "para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2080
2081 #: src/editldap.c:669
2082 msgid "Bind DN"
2083 msgstr "Bind DN"
2084
2085 #: src/editldap.c:679
2086 msgid ""
2087 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2088 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2089 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2090 "performing a search."
2091 msgstr ""
2092 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2093 "normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse "
2094 "nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2095 "branco durante as buscas."
2096
2097 #: src/editldap.c:687
2098 msgid "Bind Password"
2099 msgstr "Senha Bind"
2100
2101 #: src/editldap.c:698
2102 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2103 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2104
2105 #: src/editldap.c:704
2106 msgid "Timeout (secs)"
2107 msgstr "Tempo limite (seg)"
2108
2109 #: src/editldap.c:719
2110 msgid "The timeout period in seconds."
2111 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2112
2113 #: src/editldap.c:723
2114 msgid "Maximum Entries"
2115 msgstr "Número máximo de entradas"
2116
2117 #: src/editldap.c:738
2118 msgid ""
2119 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2120 msgstr ""
2121 "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da "
2122 "procura."
2123
2124 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2125 msgid "Basic"
2126 msgstr "Básico"
2127
2128 #: src/editldap.c:755
2129 msgid "Search"
2130 msgstr "Procurar"
2131
2132 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2133 msgid "Extended"
2134 msgstr "Extendido"
2135
2136 #: src/editldap.c:972
2137 msgid "Add New LDAP Server"
2138 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2139
2140 #: src/editvcard.c:104
2141 msgid "File does not appear to be vCard format."
2142 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2143
2144 #: src/editvcard.c:116
2145 msgid "Select vCard File"
2146 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2147
2148 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2149 msgid "Edit vCard Entry"
2150 msgstr "Editar a entrada vCard"
2151
2152 #: src/editvcard.c:271
2153 msgid "Add New vCard Entry"
2154 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2155
2156 #: src/exphtmldlg.c:111
2157 msgid "Please specify output directory and file to create."
2158 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2159
2160 #: src/exphtmldlg.c:114
2161 msgid "Select stylesheet and formatting."
2162 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2163
2164 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2165 msgid "File exported successfully."
2166 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2167
2168 #: src/exphtmldlg.c:182
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "HTML Output Directory '%s'\n"
2172 "does not exist. OK to create new directory?"
2173 msgstr ""
2174 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2175 "não existe. Deseja criá-lo?"
2176
2177 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2178 msgid "Create Directory"
2179 msgstr "Criar o diretório"
2180
2181 #: src/exphtmldlg.c:194
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2187 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2188 "%s"
2189
2190 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2191 msgid "Failed to Create Directory"
2192 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2193
2194 #: src/exphtmldlg.c:243
2195 msgid "Error creating HTML file"
2196 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:363
2199 msgid "Select HTML Output File"
2200 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
2201
2202 #: src/exphtmldlg.c:439
2203 msgid "HTML Output File"
2204 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:500
2207 msgid "Stylesheet"
2208 msgstr "Folha de Estilo"
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2211 msgid "Default"
2212 msgstr "Padrão"
2213
2214 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2215 msgid "Full"
2216 msgstr "Completo"
2217
2218 #: src/exphtmldlg.c:525
2219 msgid "Custom"
2220 msgstr "Personalizado"
2221
2222 #: src/exphtmldlg.c:531
2223 msgid "Custom-2"
2224 msgstr "Personalizado 2"
2225
2226 #: src/exphtmldlg.c:537
2227 msgid "Custom-3"
2228 msgstr "Personalizado 3"
2229
2230 #: src/exphtmldlg.c:543
2231 msgid "Custom-4"
2232 msgstr "Personalizado 4"
2233
2234 #: src/exphtmldlg.c:557
2235 msgid "Full Name Format"
2236 msgstr "Formato do nome completo"
2237
2238 #: src/exphtmldlg.c:564
2239 msgid "First Name, Last Name"
2240 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2241
2242 #: src/exphtmldlg.c:570
2243 msgid "Last Name, First Name"
2244 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2245
2246 #: src/exphtmldlg.c:584
2247 msgid "Color Banding"
2248 msgstr "Faixa de cores"
2249
2250 #: src/exphtmldlg.c:590
2251 msgid "Format E-Mail Links"
2252 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2253
2254 #: src/exphtmldlg.c:596
2255 msgid "Format User Attributes"
2256 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2257
2258 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2259 msgid "File Name :"
2260 msgstr "Nome do arquivo:"
2261
2262 #: src/exphtmldlg.c:661
2263 msgid "Open with Web Browser"
2264 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2265
2266 #: src/exphtmldlg.c:693
2267 msgid "Export Address Book to HTML File"
2268 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2269
2270 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2271 msgid "File Info"
2272 msgstr "Informações do arquivo"
2273
2274 #: src/exphtmldlg.c:760
2275 msgid "Format"
2276 msgstr "Formato"
2277
2278 #: src/expldifdlg.c:110
2279 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2280 msgstr ""
2281 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2282 "criado."
2283
2284 #: src/expldifdlg.c:113
2285 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2286 msgstr ""
2287 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2288 "name')."
2289
2290 #: src/expldifdlg.c:189
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2294 "does not exist. OK to create new directory?"
2295 msgstr ""
2296 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2297 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2298
2299 #: src/expldifdlg.c:201
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2305 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2306 "%s"
2307
2308 #: src/expldifdlg.c:246
2309 msgid "Suffix was not supplied"
2310 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2311
2312 #: src/expldifdlg.c:248
2313 msgid ""
2314 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2315 "you wish to proceed without a suffix?"
2316 msgstr ""
2317 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
2318 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2319
2320 #: src/expldifdlg.c:266
2321 msgid "Error creating LDIF file"
2322 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2323
2324 #: src/expldifdlg.c:375
2325 msgid "Select LDIF Output File"
2326 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2327
2328 #: src/expldifdlg.c:451
2329 msgid "LDIF Output File"
2330 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2331
2332 #: src/expldifdlg.c:512
2333 msgid "Suffix"
2334 msgstr "Sufixo"
2335
2336 #: src/expldifdlg.c:524
2337 msgid ""
2338 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2339 "entry. Examples include:\n"
2340 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2341 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2342 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2343 msgstr ""
2344 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
2345 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2346 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2347 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2348 "  o=nome organizacional,c=país\n"
2349
2350 #: src/expldifdlg.c:533
2351 msgid "Relative DN"
2352 msgstr "DN relativo"
2353
2354 #: src/expldifdlg.c:540
2355 msgid "Unique ID"
2356 msgstr "ID única"
2357
2358 #: src/expldifdlg.c:548
2359 msgid ""
2360 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2361 "to:\n"
2362 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2363 msgstr ""
2364 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
2365 "um formato similar a:\n"
2366 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2367
2368 #: src/expldifdlg.c:561
2369 msgid ""
2370 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2371 "similar to:\n"
2372 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2373 msgstr ""
2374 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que "
2375 "tem um formato similar a:\n"
2376 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2377
2378 #: src/expldifdlg.c:574
2379 msgid ""
2380 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2381 "is formatted similar to:\n"
2382 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2383 msgstr ""
2384 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
2385 "um DN que tem um formato similar a:\n"
2386 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2387
2388 #: src/expldifdlg.c:588
2389 msgid ""
2390 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2391 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2392 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2393 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2394 "available RDN options that will be used to create the DN."
2395 msgstr ""
2396 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
2397 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
2398 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
2399 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
2400 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
2401 "que irão ser utilizadas para criar o DN."
2402
2403 #: src/expldifdlg.c:601
2404 msgid "Use DN attribute if present in data"
2405 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2406
2407 #: src/expldifdlg.c:608
2408 msgid ""
2409 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2410 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2411 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2412 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2413 msgstr ""
2414 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
2415 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
2416 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
2417 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
2418 "não for encontrado."
2419
2420 #: src/expldifdlg.c:619
2421 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2422 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2423
2424 #: src/expldifdlg.c:626
2425 msgid ""
2426 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2427 "option to ignore these records."
2428 msgstr ""
2429 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
2430 "essa opção para ignorar esses registros."
2431
2432 #: src/expldifdlg.c:714
2433 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2434 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2435
2436 #: src/expldifdlg.c:781
2437 msgid "Distguished Name"
2438 msgstr "Nome Distinto"
2439
2440 #: src/export.c:140
2441 msgid "Export"
2442 msgstr "Exportar"
2443
2444 #: src/export.c:159
2445 msgid "Specify target folder and mbox file."
2446 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2447
2448 #: src/export.c:169
2449 msgid "Source dir:"
2450 msgstr "Diretório de origem:"
2451
2452 #: src/export.c:174
2453 msgid "Exporting file:"
2454 msgstr "Arquivo a exportar:"
2455
2456 #: src/export.c:232
2457 msgid "Select exporting file"
2458 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2459
2460 #: src/exporthtml.c:796
2461 msgid "Full Name"
2462 msgstr "Nome completo"
2463
2464 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2465 msgid "Attributes"
2466 msgstr "Atributos"
2467
2468 #: src/exporthtml.c:1001
2469 msgid "Sylpheed Address Book"
2470 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
2471
2472 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2473 msgid "Name already exists but is not a directory."
2474 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2475
2476 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2477 msgid "No permissions to create directory."
2478 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2479
2480 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2481 msgid "Name is too long."
2482 msgstr "O nome é muito longo."
2483
2484 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2485 msgid "Not specified."
2486 msgstr "Não especificado."
2487
2488 #: src/folder.c:1193 src/foldersel.c:350
2489 msgid "Inbox"
2490 msgstr "Caixa de Entrada"
2491
2492 #: src/folder.c:1197 src/foldersel.c:354
2493 msgid "Sent"
2494 msgstr "Enviadas"
2495
2496 #: src/folder.c:1201 src/foldersel.c:358
2497 msgid "Queue"
2498 msgstr "Fila de Saída"
2499
2500 #: src/folder.c:1205 src/foldersel.c:362
2501 msgid "Trash"
2502 msgstr "Lixeira"
2503
2504 #: src/folder.c:1209 src/foldersel.c:366
2505 msgid "Drafts"
2506 msgstr "Rascunhos"
2507
2508 #. Processing
2509 #: src/folder.c:1463
2510 #, c-format
2511 msgid "Processing (%s)...\n"
2512 msgstr "Processando (%s)...\n"
2513
2514 #: src/folder.c:1789 src/inc.c:640
2515 msgid "Filtering messages...\n"
2516 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
2517
2518 #: src/folder.c:2254
2519 #, c-format
2520 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2521 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2522
2523 #. move messages
2524 #: src/folder.c:2540
2525 #, c-format
2526 msgid "Moving %s to %s...\n"
2527 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2528
2529 #: src/folder.c:3421
2530 msgid "Processing messages..."
2531 msgstr "Processando as mensagens..."
2532
2533 #: src/foldersel.c:218
2534 msgid "Select folder"
2535 msgstr "Selecione a pasta"
2536
2537 #: src/foldersel.c:533 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:120
2538 msgid "NewFolder"
2539 msgstr "NovaPasta"
2540
2541 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:229
2542 #, c-format
2543 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2544 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2545
2546 #: src/foldersel.c:551 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:136
2547 #: src/mh_gtk.c:236
2548 #, c-format
2549 msgid "The folder '%s' already exists."
2550 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2551
2552 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:142
2553 #, c-format
2554 msgid "Can't create the folder '%s'."
2555 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2556
2557 #: src/folderview.c:288
2558 msgid "/Mark all re_ad"
2559 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2560
2561 #: src/folderview.c:289
2562 msgid "/_Search folder..."
2563 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2564
2565 #: src/folderview.c:291
2566 msgid "/Process_ing..."
2567 msgstr "/_Processando..."
2568
2569 #: src/folderview.c:295
2570 msgid "/------"
2571 msgstr "/------"
2572
2573 #: src/folderview.c:296
2574 msgid "/Empty _trash..."
2575 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2576
2577 #: src/folderview.c:376 src/prefs_actions.c:416
2578 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2579 msgid "New"
2580 msgstr "Nova"
2581
2582 #: src/folderview.c:377
2583 msgid "Unread"
2584 msgstr "Não lida"
2585
2586 #: src/folderview.c:378
2587 msgid "#"
2588 msgstr "#"
2589
2590 #: src/folderview.c:617
2591 msgid "Setting folder info..."
2592 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2593
2594 #: src/folderview.c:840 src/mainwindow.c:3120 src/setup.c:90
2595 #, c-format
2596 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2597 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2598
2599 #: src/folderview.c:844 src/mainwindow.c:3125 src/setup.c:95
2600 #, c-format
2601 msgid "Scanning folder %s ..."
2602 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2603
2604 #: src/folderview.c:885
2605 msgid "Rebuilding folder tree..."
2606 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2607
2608 #: src/folderview.c:971
2609 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2610 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2611
2612 #. Open Folder
2613 #: src/folderview.c:1712
2614 #, c-format
2615 msgid "Opening Folder %s..."
2616 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2617
2618 #: src/folderview.c:1724
2619 msgid "Folder could not be opened."
2620 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2621
2622 #: src/folderview.c:1869 src/mainwindow.c:1640
2623 msgid "Empty trash"
2624 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2625
2626 #: src/folderview.c:1870 src/mainwindow.c:1641
2627 msgid "Empty all messages in trash?"
2628 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2629
2630 #: src/folderview.c:1952
2631 #, c-format
2632 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2633 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
2634
2635 #: src/folderview.c:1955
2636 msgid "Move folder"
2637 msgstr "Mover a pasta"
2638
2639 #: src/folderview.c:1967
2640 #, c-format
2641 msgid "Moving %s to %s..."
2642 msgstr "Movendo %s para %s..."
2643
2644 #: src/folderview.c:1996
2645 msgid "Source and destination are the same."
2646 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2647
2648 #: src/folderview.c:1999
2649 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2650 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2651
2652 #: src/folderview.c:2002
2653 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2654 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2655
2656 #: src/folderview.c:2005
2657 msgid "Move failed!"
2658 msgstr "Não foi possível mover!"
2659
2660 #: src/folderview.c:2040 src/summaryview.c:4030
2661 msgid "Processing configuration"
2662 msgstr "Configuração do processamento"
2663
2664 #: src/grouplistdialog.c:172
2665 msgid "Newsgroup subscription"
2666 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2667
2668 #: src/grouplistdialog.c:188
2669 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2670 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2671
2672 #: src/grouplistdialog.c:194
2673 msgid "Find groups:"
2674 msgstr "Localizar grupos:"
2675
2676 #: src/grouplistdialog.c:202
2677 msgid " Search "
2678 msgstr " Procurar "
2679
2680 #: src/grouplistdialog.c:214
2681 msgid "Newsgroup name"
2682 msgstr "Nome do newsgroup"
2683
2684 #: src/grouplistdialog.c:215
2685 msgid "Messages"
2686 msgstr "Mensagens"
2687
2688 #: src/grouplistdialog.c:216
2689 msgid "Type"
2690 msgstr "Tipo"
2691
2692 #: src/grouplistdialog.c:345
2693 msgid "moderated"
2694 msgstr "moderado"
2695
2696 #: src/grouplistdialog.c:347
2697 msgid "readonly"
2698 msgstr "somente leitura"
2699
2700 #: src/grouplistdialog.c:349
2701 msgid "unknown"
2702 msgstr "desconhecido"
2703
2704 #: src/grouplistdialog.c:411
2705 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2706 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2707
2708 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1039
2709 msgid "Done."
2710 msgstr "Pronto."
2711
2712 #: src/grouplistdialog.c:476
2713 #, c-format
2714 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2715 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2716
2717 #: src/gtk/about.c:91
2718 msgid "About"
2719 msgstr "Sobre"
2720
2721 #: src/gtk/about.c:151
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2725 "Operating System: %s %s (%s)"
2726 msgstr ""
2727 "GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
2728 "Sistema Operacional: %s %s (%s)"
2729
2730 #: src/gtk/about.c:169
2731 #, c-format
2732 msgid "Compiled-in features:%s"
2733 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
2734
2735 #: src/gtk/about.c:232
2736 msgid ""
2737 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2738 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2739 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2740 "version.\n"
2741 "\n"
2742 msgstr ""
2743 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
2744 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
2745 "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
2746 "versão posterior.\n"
2747 "\n"
2748
2749 #: src/gtk/about.c:238
2750 msgid ""
2751 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2752 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2753 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2754 "more details.\n"
2755 "\n"
2756 msgstr ""
2757 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
2758 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
2759 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
2760 "para maiores detalhes.\n"
2761 "\n"
2762
2763 #: src/gtk/about.c:244
2764 msgid ""
2765 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2766 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2767 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2768 msgstr ""
2769 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
2770 "programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2771 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2772
2773 #: src/gtk/about.c:250
2774 msgid ""
2775 "\n"
2776 "\n"
2777 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2778 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2779 msgstr ""
2780 "\n"
2781 "\n"
2782 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no "
2783 "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2784
2785 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2786 msgid "Orange"
2787 msgstr "Laranja"
2788
2789 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2790 msgid "Red"
2791 msgstr "Vermelho"
2792
2793 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2794 msgid "Pink"
2795 msgstr "Rosa"
2796
2797 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2798 msgid "Sky blue"
2799 msgstr "Azul Celeste"
2800
2801 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2802 msgid "Blue"
2803 msgstr "Azul"
2804
2805 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2806 msgid "Green"
2807 msgstr "Verde"
2808
2809 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2810 msgid "Brown"
2811 msgstr "Marrom"
2812
2813 #: src/gtk/foldersort.c:141
2814 msgid "Set folder sortorder"
2815 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
2816
2817 #: src/gtk/foldersort.c:153
2818 msgid ""
2819 "Move folders up or down to change\n"
2820 "the sort order in the folderview"
2821 msgstr ""
2822 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
2823 "mudar a ordem na visualização de pastas"
2824
2825 #: src/gtk/foldersort.c:213
2826 msgid "Folders"
2827 msgstr "Pastas"
2828
2829 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2830 msgid "No dictionary selected."
2831 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2832
2833 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2834 msgid "Normal Mode"
2835 msgstr "Modo Normal"
2836
2837 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2838 msgid "Bad Spellers Mode"
2839 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
2840
2841 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2842 msgid "Unknown suggestion mode."
2843 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
2844
2845 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2846 msgid "No misspelled word found."
2847 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
2848
2849 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2850 msgid "Replace unknown word"
2851 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
2852
2853 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2854 #, c-format
2855 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2856 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
2857
2858 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2859 msgid ""
2860 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2861 "will learn from mistake.\n"
2862 msgstr ""
2863 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
2864 "o verificador aprender com os erros.\n"
2865
2866 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2867 msgid "Fast Mode"
2868 msgstr "Modo Rápido"
2869
2870 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2871 #, c-format
2872 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2873 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2874
2875 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2876 msgid "Accept in this session"
2877 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2878
2879 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2880 msgid "Add to personal dictionary"
2881 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2882
2883 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2884 msgid "Replace with..."
2885 msgstr "Substituir por..."
2886
2887 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2888 #, c-format
2889 msgid "Check with %s"
2890 msgstr "Verificar com %s"
2891
2892 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2893 msgid "(no suggestions)"
2894 msgstr "(sem sugestões)"
2895
2896 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2897 msgid "More..."
2898 msgstr "Mais..."
2899
2900 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2901 #, c-format
2902 msgid "Dictionary: %s"
2903 msgstr "Dicionário: %s"
2904
2905 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2906 #, c-format
2907 msgid "Use alternate (%s)"
2908 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2909
2910 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2911 msgid "Check while typing"
2912 msgstr "Verificar durante a digitação"
2913
2914 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2915 msgid "Change dictionary"
2916 msgstr "Alterar dicionário"
2917
2918 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2922 "%s"
2923 msgstr ""
2924 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
2925 "%s"
2926
2927 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2928 #, c-format
2929 msgid "Input password for %s on %s:"
2930 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2931
2932 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2933 msgid "Input password"
2934 msgstr "Digite a senha"
2935
2936 #: src/gtk/logwindow.c:63
2937 msgid "Protocol log"
2938 msgstr "Relatório do protocolo"
2939
2940 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2941 msgid "Select Plugin to load"
2942 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
2943
2944 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2945 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2946 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2947 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2949 msgid "Plugins"
2950 msgstr "Plugins"
2951
2952 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2953 msgid "Description"
2954 msgstr "Descrição"
2955
2956 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2957 msgid "Load Plugin"
2958 msgstr "Carregar Plugin"
2959
2960 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2961 msgid "Unload Plugin"
2962 msgstr "Descarregar Plugin"
2963
2964 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2965 msgid "Page Index"
2966 msgstr "Índice da Página"
2967
2968 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:706
2969 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2970 msgid "Account"
2971 msgstr "Conta"
2972
2973 #. S_COL_MARK
2974 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2975 #: src/prefs_summary_column.c:80
2976 msgid "Status"
2977 msgstr "Situação"
2978
2979 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2980 msgid "Extended symbols"
2981 msgstr "Símbolos extendidos"
2982
2983 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2984 msgid "all messages"
2985 msgstr "todas as mensagens"
2986
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2988 msgid "messages whose age is greater than #"
2989 msgstr "mensagens com mais de # dias"
2990
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2992 msgid "messages whose age is less than #"
2993 msgstr "mensagens com menos de # dias"
2994
2995 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2996 msgid "messages which contain S in the message body"
2997 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
2998
2999 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3000 msgid "messages which contain S in the whole message"
3001 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3002
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3004 msgid "messages carbon-copied to S"
3005 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3006
3007 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3008 msgid "message is either to: or cc: to S"
3009 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3010
3011 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3012 msgid "deleted messages"
3013 msgstr "mensagens apagadas"
3014
3015 #. * how I can filter deleted messages *
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3017 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3018 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3019
3020 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3021 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3022 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3023
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3025 msgid "messages originating from user S"
3026 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3027
3028 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3029 msgid "forwarded messages"
3030 msgstr "mensagens encaminhadas"
3031
3032 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3033 msgid "messages which contain header S"
3034 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3035
3036 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3037 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3038 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3039
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3041 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3042 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3043
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3045 msgid "locked messages"
3046 msgstr "mensagens travadas"
3047
3048 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3049 msgid "messages which are in newsgroup S"
3050 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3051
3052 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3053 msgid "new messages"
3054 msgstr "novas mensagens"
3055
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3057 msgid "old messages"
3058 msgstr "mensagens antigas"
3059
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3061 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3062 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3063
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3065 msgid "messages which have been replied to"
3066 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3067
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3069 msgid "read messages"
3070 msgstr "mensagens lidas"
3071
3072 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3073 msgid "messages which contain S in subject"
3074 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3075
3076 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3077 msgid "messages whose score is equal to #"
3078 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3079
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3081 msgid "messages whose score is greater than #"
3082 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3083
3084 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3085 msgid "messages whose score is lower than #"
3086 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3087
3088 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3089 msgid "messages whose size is equal to #"
3090 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3091
3092 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3093 msgid "messages whose size is greater than #"
3094 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3095
3096 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3097 msgid "messages whose size is smaller than #"
3098 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3099
3100 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3101 msgid "messages which have been sent to S"
3102 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3103
3104 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3105 msgid "marked messages"
3106 msgstr "mensagens marcadas"
3107
3108 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3109 msgid "unread messages"
3110 msgstr "mensagens não lidas"
3111
3112 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3113 msgid "messages which contain S in References header"
3114 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3115
3116 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3117 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3118 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3119
3120 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3121 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3122 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3123
3124 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3125 msgid "logical AND operator"
3126 msgstr "operador lógico 'E'"
3127
3128 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3129 msgid "logical OR operator"
3130 msgstr "operador lógico 'OU'"
3131
3132 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3133 msgid "logical NOT operator"
3134 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3135
3136 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3137 msgid "case sensitive search"
3138 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3139
3140 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3141 msgid "all filtering expressions are allowed"
3142 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3143
3144 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3145 msgid "Extended Search symbols"
3146 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3147
3148 #. S_COL_MIME
3149 #. initial of sender
3150 #. S_COL_STATUS
3151 #. S_COL_MIME
3152 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3153 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3154 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:460
3155 msgid "Subject"
3156 msgstr "Assunto"
3157
3158 #. S_COL_SUBJECT
3159 #. date
3160 #. S_COL_SUBJECT
3161 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3162 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3163 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:461
3164 msgid "From"
3165 msgstr "De"
3166
3167 #. subject
3168 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3169 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3170 msgid "To"
3171 msgstr "Para"
3172
3173 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3174 msgid "Recursive"
3175 msgstr "Recursivo"
3176
3177 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3178 msgid "Extended Symbols"
3179 msgstr "Símbolos extendidos"
3180
3181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3183 msgid "correct"
3184 msgstr "correto"
3185
3186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3187 msgid "Owner"
3188 msgstr "Proprietário"
3189
3190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3191 msgid "Signer"
3192 msgstr "Assinante"
3193
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3195 #: src/prefs_themes.c:886
3196 msgid "Name: "
3197 msgstr "Nome: "
3198
3199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3200 msgid "Organization: "
3201 msgstr "Organização: "
3202
3203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3204 msgid "Location: "
3205 msgstr "Localização: "
3206
3207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3208 msgid "Fingerprint: "
3209 msgstr "Fingerprint: "
3210
3211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3212 msgid "Signature status: "
3213 msgstr "Situação da Assinatura: "
3214
3215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3216 #, c-format
3217 msgid "SSL certificate for %s"
3218 msgstr "Certificado SSL para %s"
3219
3220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Certificate for %s is unknown.\n"
3224 "Do you want to accept it?"
3225 msgstr ""
3226 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
3227 "Você deseja aceitá-lo?"
3228
3229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3230 #, c-format
3231 msgid "Signature status: %s"
3232 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3233
3234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3235 msgid "_View certificate"
3236 msgstr "_Ver certificado"
3237
3238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3239 msgid "Unknown SSL Certificate"
3240 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3241
3242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3243 msgid "Accept and save"
3244 msgstr "Aceitar e salvar"
3245
3246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3247 msgid "Cancel connection"
3248 msgstr "Cancelar a conexão"
3249
3250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3251 msgid "New certificate:"
3252 msgstr "Certificado novo:"
3253
3254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3255 msgid "Known certificate:"
3256 msgstr "Certificado conhecido:"
3257
3258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3259 #, c-format
3260 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3261 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3262
3263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3264 msgid "_View certificates"
3265 msgstr "_Ver certificados"
3266
3267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3268 msgid "Changed SSL Certificate"
3269 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3270
3271 #: src/headerview.c:176 src/summaryview.c:2310
3272 msgid "(No From)"
3273 msgstr "(Sem remetente)"
3274
3275 #: src/headerview.c:191 src/summaryview.c:2355 src/summaryview.c:2358
3276 msgid "(No Subject)"
3277 msgstr "(Sem assunto)"
3278
3279 #: src/image_viewer.c:288
3280 msgid "Filename:"
3281 msgstr "Nome do arquivo:"
3282
3283 #: src/image_viewer.c:295
3284 msgid "Filesize:"
3285 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3286
3287 #: src/image_viewer.c:316
3288 msgid "Load Image"
3289 msgstr "Carregar imagem"
3290
3291 #: src/image_viewer.c:322
3292 msgid "Content-Type:"
3293 msgstr "Content-Type:"
3294
3295 #: src/imap.c:595
3296 #, c-format
3297 msgid "Connecting to %s failed"
3298 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3299
3300 #: src/imap.c:600 src/imap.c:603
3301 #, c-format
3302 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3303 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3304
3305 #: src/imap.c:644
3306 #, c-format
3307 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3308 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3309
3310 #: src/imap.c:676
3311 #, c-format
3312 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3313 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3314
3315 #: src/imap.c:705
3316 msgid "Can't start TLS session.\n"
3317 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3318
3319 #: src/imap.c:738
3320 #, c-format
3321 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3322 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3323
3324 #: src/imap.c:1111
3325 msgid "can't set deleted flags\n"
3326 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
3327
3328 #: src/imap.c:1116 src/imap.c:3180
3329 msgid "can't expunge\n"
3330 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3331
3332 #: src/imap.c:1541
3333 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3334 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3335
3336 #: src/imap.c:1555
3337 msgid "can't create mailbox\n"
3338 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3339
3340 #: src/imap.c:1598
3341 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3342 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3343
3344 #: src/imap.c:1631
3345 #, c-format
3346 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3347 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3348
3349 #: src/imap.c:1694
3350 msgid "can't delete mailbox\n"
3351 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3352
3353 #: src/imap.c:1940
3354 msgid "LIST failed\n"
3355 msgstr "Erro no comando LIST\n"
3356
3357 #: src/imap.c:2044
3358 #, c-format
3359 msgid "can't select folder: %s\n"
3360 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3361
3362 #: src/imap.c:2170
3363 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3364 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3365
3366 #: src/imap.c:2187
3367 #, c-format
3368 msgid "Connection to %s failed: login refused."
3369 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado."
3370
3371 #: src/imap.c:2522
3372 #, c-format
3373 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3374 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3375
3376 #: src/imap.c:2552
3377 #, c-format
3378 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3379 msgstr "iconv não pôde converter %s para UTF-7\n"
3380
3381 #: src/imap.c:2596
3382 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3383 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-8 para UTF-7\n"
3384
3385 #: src/imap.c:3166
3386 #, c-format
3387 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3388 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3389
3390 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3391 msgid "/Create _new folder..."
3392 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3393
3394 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3395 msgid "/_Rename folder..."
3396 msgstr "/_Renomear pasta..."
3397
3398 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3399 msgid "/M_ove folder..."
3400 msgstr "/M_over pasta..."
3401
3402 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3403 msgid "/_Delete folder"
3404 msgstr "/_Excluir pasta"
3405
3406 #: src/imap_gtk.c:61
3407 msgid "/Down_load messages"
3408 msgstr "/_Baixar mensagems"
3409
3410 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3411 msgid "/_Check for new messages"
3412 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3413
3414 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3415 msgid "/R_ebuild folder tree"
3416 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3417
3418 #: src/imap_gtk.c:66
3419 msgid "/IMAP4 _account settings"
3420 msgstr "/Configurações da conta _IMAP4"
3421
3422 #: src/imap_gtk.c:67
3423 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3424 msgstr "/Remover conta I_MAP4"
3425
3426 #: src/imap_gtk.c:130
3427 msgid ""
3428 "Input the name of new folder:\n"
3429 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3430 " append '/' at the end of the name)"
3431 msgstr ""
3432 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3433 "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3434 " adicione '/' ao final do nome)"
3435
3436 #: src/imap_gtk.c:179 src/mh_gtk.c:219
3437 #, c-format
3438 msgid "Input new name for '%s':"
3439 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
3440
3441 #: src/imap_gtk.c:181 src/mh_gtk.c:221
3442 msgid "Rename folder"
3443 msgstr "Renomear a pasta"
3444
3445 #: src/imap_gtk.c:208 src/mh_gtk.c:246
3446 msgid ""
3447 "The folder could not be renamed.\n"
3448 "The new folder name is not allowed."
3449 msgstr ""
3450 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3451 "O nome fornecido não é permitido."
3452
3453 #: src/imap_gtk.c:269
3454 #, c-format
3455 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3456 msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 '%s'?"
3457
3458 #: src/imap_gtk.c:270
3459 msgid "Delete IMAP4 account"
3460 msgstr "Excluir a conta IMAP4"
3461
3462 #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:167
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3466 "will not be possible.\n"
3467 "\n"
3468 "Do you really want to delete?"
3469 msgstr ""
3470 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas.\n"
3471 "Não será possível recuperá-las.\n"
3472 "\n"
3473 "Confirma a exclusão?"
3474
3475 #: src/imap_gtk.c:338 src/mh_gtk.c:189
3476 #, c-format
3477 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3478 msgstr "Não foi possível excluir a pasta '%s'."
3479
3480 #: src/imap_gtk.c:391 src/news_gtk.c:328
3481 #, c-format
3482 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3483 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
3484
3485 #: src/imap_gtk.c:415
3486 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3487 msgstr "Você está trabalhando em modo offline. Redefinir durante 10 minutos?"
3488
3489 #: src/import.c:142
3490 msgid "Import"
3491 msgstr "Importar"
3492
3493 #: src/import.c:161
3494 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3495 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3496
3497 #: src/import.c:171
3498 msgid "Importing file:"
3499 msgstr "Arquivo de importação:"
3500
3501 #: src/import.c:176
3502 msgid "Destination dir:"
3503 msgstr "Pasta de destino:"
3504
3505 #: src/import.c:236
3506 msgid "Select importing file"
3507 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3508
3509 #: src/importldif.c:189
3510 msgid "Please specify address book name and file to import."
3511 msgstr ""
3512 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3513
3514 #: src/importldif.c:192
3515 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3516 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3517
3518 #: src/importldif.c:195
3519 msgid "File imported."
3520 msgstr "Arquivo importado."
3521
3522 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3523 msgid "Please select a file."
3524 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3525
3526 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3527 msgid "Address book name must be supplied."
3528 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3529
3530 #: src/importldif.c:471
3531 msgid "Error reading LDIF fields."
3532 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3533
3534 #: src/importldif.c:494
3535 msgid "LDIF file imported successfully."
3536 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3537
3538 #: src/importldif.c:606
3539 msgid "Select LDIF File"
3540 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3541
3542 #: src/importldif.c:703
3543 msgid ""
3544 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3545 "file data."
3546 msgstr ""
3547 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
3548 "dados do arquivo LDIF."
3549
3550 #: src/importldif.c:709
3551 msgid "File Name"
3552 msgstr "Nome do arquivo"
3553
3554 #: src/importldif.c:720
3555 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3556 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3557
3558 #: src/importldif.c:729
3559 msgid "Select the LDIF file to import."
3560 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3561
3562 #: src/importldif.c:766
3563 msgid "R"
3564 msgstr "R"
3565
3566 #. S_COL_MARK
3567 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:458
3568 msgid "S"
3569 msgstr "S"
3570
3571 #: src/importldif.c:768
3572 msgid "LDIF Field Name"
3573 msgstr "Nome do campo LDIF"
3574
3575 #: src/importldif.c:769
3576 msgid "Attribute Name"
3577 msgstr "Nome do atributo"
3578
3579 #: src/importldif.c:824
3580 msgid "LDIF Field"
3581 msgstr "Campo LDIF"
3582
3583 #: src/importldif.c:836
3584 msgid "Attribute"
3585 msgstr "Atributo"
3586
3587 #: src/importldif.c:847
3588 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3589 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3590
3591 #: src/importldif.c:852
3592 msgid "???"
3593 msgstr "???"
3594
3595 #: src/importldif.c:870
3596 msgid ""
3597 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3598 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3599 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3600 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3601 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3602 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3603 "field for import."
3604 msgstr ""
3605 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
3606 "lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
3607 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
3608 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
3609 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
3610 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
3611 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
3612
3613 #: src/importldif.c:882
3614 msgid "Select for Import"
3615 msgstr "Selecione para importar"
3616
3617 #: src/importldif.c:888
3618 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3619 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
3620
3621 #: src/importldif.c:891
3622 msgid " Modify "
3623 msgstr " Modificar"
3624
3625 #: src/importldif.c:897
3626 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3627 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
3628
3629 #: src/importldif.c:970
3630 msgid "Records Imported :"
3631 msgstr "Registros importados:"
3632
3633 #: src/importldif.c:1001
3634 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3635 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3636
3637 #. Button panel
3638 #: src/importldif.c:1034
3639 msgid "Prev"
3640 msgstr "Anterior"
3641
3642 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481
3643 msgid "Next"
3644 msgstr "Próxima"
3645
3646 #: src/importmutt.c:143
3647 msgid "Error importing MUTT file."
3648 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
3649
3650 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3651 #: src/importpine.c:331
3652 msgid "Please select a file to import."
3653 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
3654
3655 #: src/importmutt.c:185
3656 msgid "Select MUTT File"
3657 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
3658
3659 #: src/importmutt.c:242
3660 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3661 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
3662
3663 #: src/importpine.c:143
3664 msgid "Error importing Pine file."
3665 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
3666
3667 #: src/importpine.c:185
3668 msgid "Select Pine File"
3669 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
3670
3671 #: src/importpine.c:242
3672 msgid "Import Pine file into Address Book"
3673 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
3674
3675 #: src/inc.c:379
3676 msgid "Retrieving new messages"
3677 msgstr "Recebendo novas mensagens"
3678
3679 #: src/inc.c:426
3680 msgid "Standby"
3681 msgstr "Aguardando"
3682
3683 #: src/inc.c:556 src/inc.c:606
3684 msgid "Cancelled"
3685 msgstr "Cancelado"
3686
3687 #: src/inc.c:567
3688 msgid "Retrieving"
3689 msgstr "Recebendo"
3690
3691 #: src/inc.c:576
3692 #, c-format
3693 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3694 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3695 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
3696 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
3697
3698 #: src/inc.c:582
3699 msgid "Done (no new messages)"
3700 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
3701
3702 #: src/inc.c:587
3703 msgid "Connection failed"
3704 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
3705
3706 #: src/inc.c:590
3707 msgid "Auth failed"
3708 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
3709
3710 #. S_COL_SCORE
3711 #: src/inc.c:593 src/prefs_summary_column.c:88
3712 msgid "Locked"
3713 msgstr "Bloqueado"
3714
3715 #: src/inc.c:603 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3716 msgid "Timeout"
3717 msgstr "Tempo limite"
3718
3719 #: src/inc.c:701
3720 #, c-format
3721 msgid "Finished (%d new message)"
3722 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3723 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
3724 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
3725
3726 #: src/inc.c:705
3727 msgid "Finished (no new messages)"
3728 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
3729
3730 #: src/inc.c:714
3731 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3732 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
3733
3734 #: src/inc.c:755
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: Retrieving new messages"
3737 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
3738
3739 #: src/inc.c:774
3740 #, c-format
3741 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3742 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
3743
3744 #: src/inc.c:784
3745 #, c-format
3746 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3747 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
3748
3749 #: src/inc.c:791
3750 #, c-format
3751 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3752 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
3753
3754 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:408
3755 msgid "Authenticating..."
3756 msgstr "Autenticando..."
3757
3758 #: src/inc.c:873
3759 #, c-format
3760 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3761 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
3762
3763 #: src/inc.c:879
3764 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3765 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
3766
3767 #: src/inc.c:883
3768 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3769 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
3770
3771 #: src/inc.c:887
3772 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3773 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
3774
3775 #: src/inc.c:891
3776 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3777 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
3778
3779 #: src/inc.c:901
3780 #, c-format
3781 msgid "Deleting message %d"
3782 msgstr "Apagando a mensagem %d"
3783
3784 #: src/inc.c:908 src/send_message.c:426
3785 msgid "Quitting"
3786 msgstr "Saindo"
3787
3788 #: src/inc.c:933
3789 #, c-format
3790 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3791 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
3792
3793 #: src/inc.c:952
3794 #, c-format
3795 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3796 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3797 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
3798 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
3799
3800 #: src/inc.c:1108
3801 msgid "Connection failed."
3802 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
3803
3804 #: src/inc.c:1111
3805 #, c-format
3806 msgid "Connection to %s:%d failed."
3807 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
3808
3809 #: src/inc.c:1116
3810 msgid "Error occurred while processing mail."
3811 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
3812
3813 #: src/inc.c:1121
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Error occurred while processing mail:\n"
3817 "%s"
3818 msgstr ""
3819 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
3820 "%s"
3821
3822 #: src/inc.c:1127
3823 msgid "No disk space left."
3824 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
3825
3826 #: src/inc.c:1132
3827 msgid "Can't write file."
3828 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
3829
3830 #: src/inc.c:1137
3831 msgid "Socket error."
3832 msgstr "Erro de socket."
3833
3834 #: src/inc.c:1140
3835 #, c-format
3836 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3837 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
3838
3839 #. consider EOF right after QUIT successful
3840 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3841 msgid "Connection closed by the remote host."
3842 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
3843
3844 #: src/inc.c:1148
3845 #, c-format
3846 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3847 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
3848
3849 #: src/inc.c:1153
3850 msgid "Mailbox is locked."
3851 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
3852
3853 #: src/inc.c:1157
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Mailbox is locked:\n"
3857 "%s"
3858 msgstr ""
3859 "Caixa postal bloqueada:\n"
3860 "%s"
3861
3862 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:536
3863 msgid "Authentication failed."
3864 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
3865
3866 #: src/inc.c:1168 src/send_message.c:539
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Authentication failed:\n"
3870 "%s"
3871 msgstr ""
3872 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
3873 "%s"
3874
3875 #: src/inc.c:1173 src/send_message.c:555
3876 msgid "Session timed out."
3877 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
3878
3879 #: src/inc.c:1176
3880 #, c-format
3881 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3882 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
3883
3884 #: src/inc.c:1211
3885 msgid "Incorporation cancelled\n"
3886 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
3887
3888 #: src/ldif.c:838
3889 msgid "Nick Name"
3890 msgstr "Apelido"
3891
3892 #: src/main.c:169
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "File '%s' already exists.\n"
3896 "Can't create folder."
3897 msgstr ""
3898 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3899 "Não foi possível criar a pasta."
3900
3901 #: src/main.c:285
3902 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3903 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
3904
3905 #: src/main.c:629
3906 #, c-format
3907 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3908 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
3909
3910 #: src/main.c:631
3911 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3912 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
3913
3914 #: src/main.c:632
3915 msgid ""
3916 "  --attach file1 [file2]...\n"
3917 "                         open composition window with specified files\n"
3918 "                         attached"
3919 msgstr ""
3920 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
3921 "                                 abre uma janela de composição com os "
3922 "arquivos\n"
3923 "                                 especificados anexados"
3924
3925 #: src/main.c:635
3926 msgid "  --receive              receive new messages"
3927 msgstr "  --receive                 recebe novas mensagens"
3928
3929 #: src/main.c:636
3930 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3931 msgstr "  --receive-all           recebe novas mensagens de todas as contas"
3932
3933 #: src/main.c:637
3934 msgid "  --send                 send all queued messages"
3935 msgstr "  --send                     envia todas as mensagens da Fila de Saída"
3936
3937 #: src/main.c:638
3938 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3939 msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
3940
3941 #: src/main.c:639
3942 msgid ""
3943 "  --status-full [folder]...\n"
3944 "                         show the status of each folder"
3945 msgstr ""
3946 "  --status-full [pasta]...\n"
3947 "                         mostra a situação de cada pasta"
3948
3949 #: src/main.c:641
3950 msgid "  --online               switch to online mode"
3951 msgstr "  --online                   alterna para o modo online"
3952
3953 #: src/main.c:642
3954 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3955 msgstr "  --offline                   alterna para o modo offline"
3956
3957 #: src/main.c:643
3958 msgid "  --debug                debug mode"
3959 msgstr "  --debug                   modo de debug"
3960
3961 #: src/main.c:644
3962 msgid "  --help                 display this help and exit"
3963 msgstr "  --help                      exibe esta tela de ajuda e finaliza"
3964
3965 #: src/main.c:645
3966 msgid "  --version              output version information and exit"
3967 msgstr "  --version                 exibe a versão do programa e finaliza"
3968
3969 #: src/main.c:646
3970 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3971 msgstr ""
3972 "  --config-dir             diretório onde está armazenada a configuração"
3973
3974 #: src/main.c:684 src/summaryview.c:5212
3975 #, c-format
3976 msgid "Processing (%s)..."
3977 msgstr "Processando (%s)..."
3978
3979 #: src/main.c:687
3980 msgid "top level folder"
3981 msgstr "pasta do nível mais acima"
3982
3983 #: src/main.c:745
3984 msgid "Really quit?"
3985 msgstr "Deseja realmente sair?"
3986
3987 #: src/main.c:746
3988 msgid "Composing message exists."
3989 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
3990
3991 #: src/main.c:747
3992 msgid "Draft them"
3993 msgstr "Rascunho"
3994
3995 #: src/main.c:747
3996 msgid "Discard them"
3997 msgstr "Descartar"
3998
3999 #: src/main.c:747
4000 msgid "Don't quit"
4001 msgstr "Não finalizar"
4002
4003 #: src/main.c:761
4004 msgid "Queued messages"
4005 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4006
4007 #: src/main.c:762
4008 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4009 msgstr ""
4010 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
4011
4012 #: src/main.c:1008 src/toolbar.c:1947
4013 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4014 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4015
4016 #: src/mainwindow.c:446
4017 msgid "/_File/_Add mailbox"
4018 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
4019
4020 #: src/mainwindow.c:447
4021 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4022 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
4023
4024 #: src/mainwindow.c:449
4025 msgid "/_File/Change folder order"
4026 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
4027
4028 #: src/mainwindow.c:451
4029 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4030 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
4031
4032 #: src/mainwindow.c:452
4033 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4034 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
4035
4036 #: src/mainwindow.c:453
4037 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4038 msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para um arquivo mbox..."
4039
4040 #: src/mainwindow.c:456
4041 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4042 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4043
4044 #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:156
4045 msgid "/_File/_Save as..."
4046 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4047
4048 #: src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
4049 msgid "/_File/_Print..."
4050 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
4051
4052 #: src/mainwindow.c:461
4053 msgid "/_File/_Work offline"
4054 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4055
4056 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4057 #: src/mainwindow.c:464
4058 msgid "/_File/E_xit"
4059 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4060
4061 #: src/mainwindow.c:469
4062 msgid "/_Edit/Select _thread"
4063 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4064
4065 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:165
4066 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4067 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4068
4069 #: src/mainwindow.c:473
4070 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4071 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4072
4073 #: src/mainwindow.c:474
4074 msgid "/_Edit/_Quick search"
4075 msgstr "/_Editar/_Procura rápida"
4076
4077 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:449
4078 msgid "/_View"
4079 msgstr "/E_xibir"
4080
4081 #: src/mainwindow.c:476
4082 msgid "/_View/Show or hi_de"
4083 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4084
4085 #: src/mainwindow.c:477
4086 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4087 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4088
4089 #: src/mainwindow.c:479
4090 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4091 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
4092
4093 #: src/mainwindow.c:481
4094 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4095 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4096
4097 #: src/mainwindow.c:483
4098 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4099 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4100
4101 #: src/mainwindow.c:485
4102 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4103 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4104
4105 #: src/mainwindow.c:487
4106 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4107 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
4108
4109 #: src/mainwindow.c:489
4110 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4111 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
4112
4113 #: src/mainwindow.c:491
4114 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4115 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4116
4117 #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:525
4118 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:662
4119 #: src/messageview.c:267
4120 msgid "/_View/---"
4121 msgstr "/E_xibir/---"
4122
4123 #: src/mainwindow.c:494
4124 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4125 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4126
4127 #: src/mainwindow.c:495
4128 msgid "/_View/Separate _message view"
4129 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4130
4131 #: src/mainwindow.c:497
4132 msgid "/_View/_Sort"
4133 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4134
4135 #: src/mainwindow.c:498
4136 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4137 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
4138
4139 #: src/mainwindow.c:499
4140 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4141 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
4142
4143 #: src/mainwindow.c:500
4144 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4145 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
4146
4147 #: src/mainwindow.c:501
4148 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4149 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
4150
4151 #: src/mainwindow.c:502
4152 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4153 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por dest_inatário"
4154
4155 #: src/mainwindow.c:503
4156 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4157 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
4158
4159 #: src/mainwindow.c:504
4160 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4161 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
4162
4163 #: src/mainwindow.c:506
4164 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4165 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
4166
4167 #: src/mainwindow.c:507
4168 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4169 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
4170
4171 #: src/mainwindow.c:508
4172 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4173 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
4174
4175 #: src/mainwindow.c:510
4176 msgid "/_View/_Sort/by score"
4177 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
4178
4179 #: src/mainwindow.c:511
4180 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4181 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
4182
4183 #: src/mainwindow.c:512
4184 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4185 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
4186
4187 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:516
4188 msgid "/_View/_Sort/---"
4189 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4190
4191 #: src/mainwindow.c:514
4192 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4193 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
4194
4195 #: src/mainwindow.c:515
4196 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4197 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
4198
4199 #: src/mainwindow.c:517
4200 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4201 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
4202
4203 #: src/mainwindow.c:519
4204 msgid "/_View/Th_read view"
4205 msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
4206
4207 #: src/mainwindow.c:520
4208 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4209 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4210
4211 #: src/mainwindow.c:521
4212 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4213 msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
4214
4215 #: src/mainwindow.c:522
4216 msgid "/_View/_Hide read messages"
4217 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4218
4219 #: src/mainwindow.c:523
4220 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4221 msgstr "/E_xibir/_Definir elementos visíveis..."
4222
4223 #: src/mainwindow.c:526
4224 msgid "/_View/_Go to"
4225 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4226
4227 #: src/mainwindow.c:527
4228 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4229 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4230
4231 #: src/mainwindow.c:528
4232 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4233 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4234
4235 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:534 src/mainwindow.c:537
4236 #: src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:547
4237 msgid "/_View/_Go to/---"
4238 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4239
4240 #: src/mainwindow.c:530
4241 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4242 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
4243
4244 #: src/mainwindow.c:532
4245 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4246 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
4247
4248 #: src/mainwindow.c:535
4249 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4250 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4251
4252 #: src/mainwindow.c:536
4253 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4254 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4255
4256 #: src/mainwindow.c:538
4257 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4258 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4259
4260 #: src/mainwindow.c:540
4261 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4262 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4263
4264 #: src/mainwindow.c:543
4265 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4266 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4267
4268 #: src/mainwindow.c:545
4269 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4270 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4271
4272 #: src/mainwindow.c:548
4273 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4274 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4275
4276 #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:171
4277 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4278 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
4279
4280 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:175
4281 msgid "/_View/Character _encoding"
4282 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/"
4283
4284 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:176
4285 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4286 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
4287
4288 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:179
4289 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4290 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4291
4292 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:182
4293 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4294 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4295
4296 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:185
4297 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4298 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4299
4300 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:187
4301 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4302 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4303
4304 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:190
4305 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4306 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4307
4308 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:193
4309 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4310 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4311
4312 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:195
4313 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4314 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:198
4317 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4318 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4319
4320 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:201
4321 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4322 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
4323
4324 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:203
4325 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4326 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
4327
4328 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:206
4329 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4330 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4331