1 # translation of pt_BR.po to
2 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
3 # Updated 2005-06-26 by : Aracnus <frederico@teia.bio.br>
24 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
26 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 07:19+0100\n"
27 "PO-Revision-Date: 2005-07-23 19:36-0300\n"
29 "Language-Team: <pt@li.org>\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
38 "Some composing windows are open.\n"
39 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
41 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
42 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
45 msgid "Can't create folder."
46 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
50 msgstr "Editar contas"
54 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
55 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
57 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna "
59 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Receber todas'."
62 msgid " _Set as default account "
63 msgstr " _Definir como conta padrão "
66 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
67 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
77 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
78 msgstr "Você deseja realmente apagar a conta '%s'?"
85 msgid "Delete account"
88 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
89 #: src/compose.c:4672 src/compose.c:4837 src/editaddress.c:776
90 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
91 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
92 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:319
97 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
101 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
115 msgid "Can't get part of multipart message"
116 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
125 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
130 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
133 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
140 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
148 #: src/action.c:1082 src/action.c:1232
154 msgid "--- Running: %s\n"
155 msgstr "--- Executando: %s\n"
159 msgid "--- Ended: %s\n"
160 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
163 msgid "Action's input/output"
164 msgstr "Entrada/saída da ação"
169 "Enter the argument for the following action:\n"
170 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
173 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
174 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
178 msgid "Action's hidden user argument"
179 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
188 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
189 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
193 msgid "Action's user argument"
194 msgstr "Argumento do usuário para ação"
196 #: src/addressadd.c:165
197 msgid "Add to address book"
198 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
200 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:320
205 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
206 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
210 #: src/addressadd.c:229
211 msgid "Select Address Book Folder"
212 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
214 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:155
218 #: src/addressbook.c:401
219 msgid "/_File/New _Book"
220 msgstr "/_Arquivo/Novo _livro"
222 #: src/addressbook.c:402
223 msgid "/_File/New _vCard"
224 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
226 #: src/addressbook.c:404
227 msgid "/_File/New _JPilot"
228 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
230 #: src/addressbook.c:407
231 msgid "/_File/New _Server"
232 msgstr "/_Arquivo/_Novo servidor"
234 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:448
235 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:457
236 #: src/mainwindow.c:460 src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:158
238 msgstr "/_Arquivo/---"
240 #: src/addressbook.c:410
242 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
244 #: src/addressbook.c:411
245 msgid "/_File/_Delete"
246 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
248 #: src/addressbook.c:413
250 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
252 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:159
253 msgid "/_File/_Close"
254 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
256 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
257 #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:161
261 #: src/addressbook.c:416
263 msgstr "/_Editar/_Recortar"
265 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:467
266 #: src/messageview.c:162
268 msgstr "/_Editar/_Copiar"
270 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:561
271 msgid "/_Edit/_Paste"
272 msgstr "/_Editar/Co_lar"
274 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:558 src/compose.c:641 src/compose.c:647
275 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:164
277 msgstr "/_Editar/---"
279 #: src/addressbook.c:420
280 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
281 msgstr "/_Editar/Colar _endereço"
283 #: src/addressbook.c:421
287 #: src/addressbook.c:422
288 msgid "/_Address/New _Address"
289 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
291 #: src/addressbook.c:423
292 msgid "/_Address/New _Group"
293 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
295 #: src/addressbook.c:424
296 msgid "/_Address/New _Folder"
297 msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta"
299 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
300 msgid "/_Address/---"
301 msgstr "/E_ndereço/---"
303 #: src/addressbook.c:426
304 msgid "/_Address/_Edit"
305 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
307 #: src/addressbook.c:427
308 msgid "/_Address/_Delete"
309 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
311 #: src/addressbook.c:429
312 msgid "/_Address/_Mail To"
313 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
315 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:715
316 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:749
317 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:294
318 #: src/messageview.c:315
320 msgstr "/_Ferramentas/---"
322 #: src/addressbook.c:431
323 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
324 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
326 #: src/addressbook.c:432
327 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
328 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
330 #: src/addressbook.c:433
331 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
332 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
334 #: src/addressbook.c:435
335 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
336 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
338 #: src/addressbook.c:436
339 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
340 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
342 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:765 src/mainwindow.c:781
343 #: src/messageview.c:318
347 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:766 src/mainwindow.c:791
348 #: src/messageview.c:319
349 msgid "/_Help/_About"
350 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
352 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458
356 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
357 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:534
358 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
359 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
360 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
361 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
362 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:411
363 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448
367 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
368 msgid "/New _Address"
369 msgstr "/Novo _endereço"
371 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
373 msgstr "/Novo _grupo"
375 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
377 msgstr "/Nova _pasta"
379 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
383 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
387 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
391 #: src/addressbook.c:468
392 msgid "/Pa_ste Address"
393 msgstr "/Colar en_dereço"
395 #: src/addressbook.c:469
397 msgstr "/Enviar e-_mail para"
399 #: src/addressbook.c:471
400 msgid "/_Browse Entry"
401 msgstr "/Percorrer a en_trada"
403 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118
404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660
405 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
407 msgstr "Desconhecido"
409 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
413 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
414 msgid "Bad arguments"
415 msgstr "Argumentos incorretos"
417 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
418 msgid "File not specified"
419 msgstr "Arquivo não especificado"
421 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
422 msgid "Error opening file"
423 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
425 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
426 msgid "Error reading file"
427 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
429 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
430 msgid "End of file encountered"
431 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
433 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
434 msgid "Error allocating memory"
435 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
437 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
438 msgid "Bad file format"
439 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
441 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
442 msgid "Error writing to file"
443 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
445 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
446 msgid "Error opening directory"
447 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
449 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
450 msgid "No path specified"
451 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
453 #: src/addressbook.c:511
454 msgid "Error connecting to LDAP server"
455 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
457 #: src/addressbook.c:512
458 msgid "Error initializing LDAP"
459 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
461 #: src/addressbook.c:513
462 msgid "Error binding to LDAP server"
463 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
465 #: src/addressbook.c:514
466 msgid "Error searching LDAP database"
467 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
469 #: src/addressbook.c:515
470 msgid "Timeout performing LDAP operation"
471 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
473 #: src/addressbook.c:516
474 msgid "Error in LDAP search criteria"
475 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
477 #: src/addressbook.c:517
478 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
479 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
481 #: src/addressbook.c:518
482 msgid "LDAP search terminated on request"
483 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
485 #: src/addressbook.c:519
486 msgid "Error starting TLS connection"
487 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
489 #: src/addressbook.c:676
490 msgid "E-Mail address"
491 msgstr "Endereço de e-mail"
493 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:183
494 #: src/toolbar.c:1580
496 msgstr "Livro de endereços"
498 #: src/addressbook.c:796
503 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2376 src/addressbook.c:2402
504 #: src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
505 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:480
509 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
513 #: src/addressbook.c:834
517 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1571 src/compose.c:3361
518 #: src/compose.c:4437 src/compose.c:5143 src/headerview.c:53
519 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
523 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1555 src/compose.c:3360
524 #: src/prefs_template.c:192
528 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1558 src/prefs_template.c:193
533 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
534 msgid "Delete address(es)"
535 msgstr "Apagar endereço(s)"
537 #: src/addressbook.c:1066
538 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
540 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
543 #: src/addressbook.c:1089
544 msgid "Really delete the address(es)?"
545 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
547 #: src/addressbook.c:1638 src/addressbook.c:1711
548 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
550 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
553 #: src/addressbook.c:1649
554 msgid "Cannot paste into an address group."
555 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
557 #: src/addressbook.c:2373
559 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
560 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
562 #: src/addressbook.c:2385
565 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
566 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
568 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em '%s' ? \n"
569 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
571 #: src/addressbook.c:2388 src/imap_gtk.c:319 src/mh_gtk.c:170
572 msgid "Delete folder"
573 msgstr "Excluir a pasta"
575 #: src/addressbook.c:2389
577 msgstr "_Somente a Pasta"
579 #: src/addressbook.c:2389
580 msgid "Folder and _addresses"
581 msgstr "Pasta e _endereços"
583 #: src/addressbook.c:2401
585 msgid "Really delete '%s' ?"
586 msgstr "Deseja realmente apagar '%s'?"
588 #: src/addressbook.c:3195
589 msgid "New user, could not save index file."
590 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
592 #: src/addressbook.c:3199
593 msgid "New user, could not save address book files."
595 "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
597 #: src/addressbook.c:3209
598 msgid "Old address book converted successfully."
599 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
601 #: src/addressbook.c:3214
603 "Old address book converted,\n"
604 "could not save new address index file"
606 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
607 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
609 #: src/addressbook.c:3227
611 "Could not convert address book,\n"
612 "but created empty new address book files."
614 "Não foi possível converter o livro de\n"
615 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
617 #: src/addressbook.c:3233
619 "Could not convert address book,\n"
620 "could not create new address book files."
622 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
623 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
625 #: src/addressbook.c:3238
627 "Could not convert address book\n"
628 "and could not create new address book files."
630 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
631 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
633 #: src/addressbook.c:3245 src/addressbook.c:3251
634 msgid "Addressbook conversion error"
635 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
637 #: src/addressbook.c:3289
638 msgid "Addressbook Error"
639 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
641 #: src/addressbook.c:3290
642 msgid "Could not read address index"
643 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
646 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
649 #: src/addressbook.c:3649
650 msgid "Busy searching..."
651 msgstr "Ocupado procurando..."
654 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
656 #: src/addressbook.c:3720
659 msgstr "Procurar '%s'"
661 #: src/addressbook.c:3940
665 #: src/addressbook.c:3956 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
666 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
668 msgstr "Livro de endereços"
670 #: src/addressbook.c:3972
674 #: src/addressbook.c:3988
675 msgid "EMail Address"
676 msgstr "Endereço de e-mail"
678 #: src/addressbook.c:4004
682 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
683 #: src/addressbook.c:4020 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:375
684 #: src/prefs_account.c:2276
688 #: src/addressbook.c:4036
692 #: src/addressbook.c:4052 src/addressbook.c:4068
696 #: src/addressbook.c:4084
698 msgstr "Servidor LDAP"
700 #: src/addressbook.c:4100
702 msgstr "Consulta LDAP"
704 #: src/addrgather.c:158
705 msgid "Please specify name for address book."
706 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
708 #: src/addrgather.c:178
709 msgid "Please select the mail headers to search."
710 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
713 #: src/addrgather.c:185
714 msgid "Harvesting addresses..."
715 msgstr "Contando endereços..."
717 #: src/addrgather.c:224
718 msgid "Addresses gathered successfully."
719 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
721 #: src/addrgather.c:294
722 msgid "No folder or message was selected."
723 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
725 #: src/addrgather.c:302
727 "Please select a folder to process from the folder\n"
728 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
731 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
732 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
733 "mensagens da lista."
735 #: src/addrgather.c:354
739 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
740 #: src/importldif.c:950
741 msgid "Address Book :"
742 msgstr "Livro de endereços:"
744 #: src/addrgather.c:375
745 msgid "Folder Size :"
746 msgstr "Tamanho da pasta:"
748 #: src/addrgather.c:390
749 msgid "Process these mail header fields"
750 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
752 #: src/addrgather.c:408
753 msgid "Include sub-folders"
754 msgstr "Incluir sub-pastas"
756 #: src/addrgather.c:431
758 msgstr "Nome do cabeçalho"
760 #: src/addrgather.c:432
761 msgid "Address Count"
762 msgstr "Contagem de endereços"
764 #. Create notebook pages
765 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3665
766 #: src/messageview.c:553 src/messageview.c:566
767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
771 #: src/addrgather.c:538
772 msgid "Header Fields"
773 msgstr "Campos do cabeçalho"
775 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
776 #: src/importldif.c:1069
780 #: src/addrgather.c:600
781 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
782 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
784 #: src/addrgather.c:608
785 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
786 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
788 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
789 msgid "Common address"
790 msgstr "Endereços comuns"
792 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
793 msgid "Personal address"
794 msgstr "Endereços pessoais"
796 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6096
800 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3610 src/inc.c:600
801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
805 #: src/alertpanel.c:189
809 #: src/alertpanel.c:335
810 msgid "Show this message next time"
811 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
813 #: src/browseldap.c:238
814 msgid "Browse Directory Entry"
815 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
817 #: src/browseldap.c:258
818 msgid "Server Name :"
819 msgstr "Nome do servidor:"
821 #: src/browseldap.c:268
822 msgid "Distinguished Name (dn) :"
823 msgstr "Nome distinto (dn):"
825 #: src/browseldap.c:291
827 msgstr "Nome no LDAP"
829 #: src/browseldap.c:293
830 msgid "Attribute Value"
831 msgstr "Atribuir valor"
833 #: src/common/nntp.c:68
835 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
836 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
838 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
840 msgid "protocol error: %s\n"
841 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
843 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
844 msgid "protocol error\n"
845 msgstr "erro do protocolo\n"
847 #: src/common/nntp.c:295
848 msgid "Error occurred while posting\n"
849 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
851 #: src/common/nntp.c:375
852 msgid "Error occurred while sending command\n"
853 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
855 #: src/common/plugin.c:202
856 msgid "Plugin already loaded"
857 msgstr "O plugin Já foi carregado"
859 #: src/common/plugin.c:210
860 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
861 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
863 #: src/common/plugin.c:232
864 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
865 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
867 #: src/common/smtp.c:168
868 msgid "SMTP AUTH not available\n"
869 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
871 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
872 msgid "bad SMTP response\n"
873 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
875 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
876 msgid "error occurred on SMTP session\n"
877 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
879 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
880 msgid "error occurred on authentication\n"
881 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
883 #: src/common/smtp.c:588
885 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
886 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
888 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
889 msgid "can't start TLS session\n"
890 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
892 #: src/common/ssl.c:136
893 msgid "Error creating ssl context\n"
894 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
896 #: src/common/ssl.c:155
898 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
899 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
901 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
902 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
903 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
906 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
907 msgid "<not in certificate>"
908 msgstr "<não está no certificado>"
910 #: src/common/ssl_certificate.c:190
913 " Owner: %s (%s) in %s\n"
914 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
916 " Signature status: %s"
918 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
919 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
921 " Situação da Assinatura: %s"
923 #: src/common/ssl_certificate.c:308
924 msgid "Can't load X509 default paths"
925 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
927 #: src/common/ssl_certificate.c:363
930 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
933 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
936 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
941 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
942 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
946 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o "
948 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
950 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
951 #: src/prefs_receive.c:206
952 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
953 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
955 #: src/common/ssl_certificate.c:399
958 "%s's SSL certificate changed !\n"
959 "We have saved this one:\n"
965 "This could mean the server answering is not the known one."
967 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
968 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
974 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
976 #: src/common/string_match.c:74
977 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
978 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
980 #: src/common/utils.c:200
985 #: src/common/utils.c:202
990 #: src/common/utils.c:204
995 #: src/common/utils.c:206
1000 #: src/compose.c:532
1002 msgstr "/_Adicionar..."
1004 #: src/compose.c:533
1008 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:290
1009 msgid "/_Properties..."
1010 msgstr "/_Propriedades..."
1012 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:271
1016 #: src/compose.c:541
1017 msgid "/_Message/_Send"
1018 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1020 #: src/compose.c:543
1021 msgid "/_Message/Send _later"
1022 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1024 #: src/compose.c:545 src/compose.c:549 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:675
1025 #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:694
1026 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1027 #: src/messageview.c:287
1028 msgid "/_Message/---"
1029 msgstr "/_Mensagem/---"
1031 #: src/compose.c:546
1032 msgid "/_Message/_Attach file"
1033 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1035 #: src/compose.c:547
1036 msgid "/_Message/_Insert file"
1037 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1039 #: src/compose.c:548
1040 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1041 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1043 #: src/compose.c:550
1044 msgid "/_Message/_Save"
1045 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1047 #: src/compose.c:553
1048 msgid "/_Message/_Close"
1049 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1051 #: src/compose.c:556
1052 msgid "/_Edit/_Undo"
1053 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1055 #: src/compose.c:557
1056 msgid "/_Edit/_Redo"
1057 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1059 #: src/compose.c:559
1061 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1063 #: src/compose.c:562
1064 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1065 msgstr "/_Editar/_Colar como citação"
1067 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
1068 msgid "/_Edit/Select _all"
1069 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1071 #: src/compose.c:565
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1073 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1075 #: src/compose.c:566
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1077 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1079 #: src/compose.c:571
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1081 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1083 #: src/compose.c:576
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1085 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1087 #: src/compose.c:581
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1089 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1091 #: src/compose.c:586
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1093 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1095 #: src/compose.c:591
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1097 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1099 #: src/compose.c:596
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1101 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1103 #: src/compose.c:601
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1105 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1107 #: src/compose.c:606
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1109 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1111 #: src/compose.c:611
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1113 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1115 #: src/compose.c:616
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1117 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1119 #: src/compose.c:621
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1121 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1123 #: src/compose.c:626
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1125 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1127 #: src/compose.c:631
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1129 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1131 #: src/compose.c:636
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1133 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1135 #: src/compose.c:642
1136 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1137 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1139 #: src/compose.c:644
1140 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1141 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1143 #: src/compose.c:646
1144 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1145 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1147 #: src/compose.c:648
1148 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1149 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1151 #: src/compose.c:651
1153 msgstr "/_Ortografia"
1155 #: src/compose.c:652
1156 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1157 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1159 #: src/compose.c:654
1160 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1161 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1163 #: src/compose.c:656
1164 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1165 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1167 #: src/compose.c:658
1168 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1169 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1171 #: src/compose.c:660
1172 msgid "/_Spelling/---"
1173 msgstr "/_Ortografia/---"
1175 #: src/compose.c:661
1176 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1177 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1179 #: src/compose.c:664
1183 #: src/compose.c:665
1184 msgid "/_Options/Privacy System"
1185 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1187 #: src/compose.c:666
1188 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1189 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1191 #: src/compose.c:667
1192 msgid "/_Options/Si_gn"
1193 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1195 #: src/compose.c:668
1196 msgid "/_Options/_Encrypt"
1197 msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
1199 #: src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/compose.c:678 src/compose.c:680
1200 msgid "/_Options/---"
1201 msgstr "/_Opções/---"
1203 #: src/compose.c:670
1204 msgid "/_Options/_Priority"
1205 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1207 #: src/compose.c:671
1208 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1209 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1211 #: src/compose.c:672
1212 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1213 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1215 #: src/compose.c:673
1216 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1217 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1219 #: src/compose.c:674
1220 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1221 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1223 #: src/compose.c:675
1224 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1225 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1227 #: src/compose.c:677
1228 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1229 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1231 #: src/compose.c:679
1232 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1233 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1235 #: src/compose.c:686
1236 msgid "/_Options/Character _encoding"
1237 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres"
1239 #: src/compose.c:687
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1241 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Automática"
1243 #: src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:701 src/compose.c:705
1244 #: src/compose.c:711 src/compose.c:715 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1245 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:749 src/compose.c:753
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1247 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/---"
1249 #: src/compose.c:691
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1251 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1253 #: src/compose.c:693
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1255 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Unicode (UT_F-8)"
1257 #: src/compose.c:697
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1259 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1261 #: src/compose.c:699
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1263 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1265 #: src/compose.c:703
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1267 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1269 #: src/compose.c:707
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1271 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1273 #: src/compose.c:709
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1275 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1277 #: src/compose.c:713
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1279 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Grego (ISO-8859-7)"
1281 #: src/compose.c:717
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1283 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1285 #: src/compose.c:719
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1287 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Hebráico (Windows-1255)"
1289 #: src/compose.c:723
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1291 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1293 #: src/compose.c:727
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1295 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1297 #: src/compose.c:729
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1299 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1301 #: src/compose.c:731
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1303 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_U)"
1305 #: src/compose.c:733
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1307 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (_Windows-1251)"
1309 #: src/compose.c:737
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1311 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1313 #: src/compose.c:741
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1315 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/C_hinês simplificado (GB2312)"
1317 #: src/compose.c:743
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1319 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês simplificado (GB_K)"
1321 #: src/compose.c:745
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1323 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1325 #: src/compose.c:747
1326 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1327 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1329 #: src/compose.c:751
1330 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1331 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1333 #: src/compose.c:755
1334 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1335 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (TIS-_620)"
1337 #: src/compose.c:757
1338 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1339 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (Windows-_874)"
1341 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:290
1343 msgstr "/_Ferramentas"
1345 #: src/compose.c:761
1346 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1347 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1349 #: src/compose.c:762 src/messageview.c:291
1350 msgid "/_Tools/_Address book"
1351 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1353 #: src/compose.c:763
1354 msgid "/_Tools/_Template"
1355 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1357 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:316
1358 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1359 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1361 #: src/compose.c:1561
1363 msgstr "Responder para:"
1365 #: src/compose.c:1564 src/compose.c:4434 src/compose.c:5145
1366 #: src/headerview.c:54
1368 msgstr "Newsgroups:"
1370 #: src/compose.c:1567
1371 msgid "Followup-To:"
1374 #: src/compose.c:1959
1375 msgid "Quote mark format error."
1376 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1378 #: src/compose.c:1975
1379 msgid "Message reply/forward format error."
1380 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1382 #: src/compose.c:2405
1384 msgid "File %s is empty."
1385 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1387 #: src/compose.c:2409
1389 msgid "Can't read %s."
1390 msgstr "Não foi possível ler %s."
1392 #: src/compose.c:2444
1395 msgstr "Mensagem: %s"
1397 #: src/compose.c:3078
1401 #: src/compose.c:3080
1403 msgid "%s - Compose message%s"
1404 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1406 #: src/compose.c:3083
1408 msgid "Compose message%s"
1409 msgstr "Compor Mensagem%s"
1411 #: src/compose.c:3107 src/messageview.c:589
1413 "Account for sending mail is not specified.\n"
1414 "Please select a mail account before sending."
1416 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1417 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1419 #: src/compose.c:3238
1420 msgid "Recipient is not specified."
1421 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1423 #: src/compose.c:3246 src/messageview.c:554 src/messageview.c:574
1424 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:378
1425 #: src/toolbar.c:426
1429 #: src/compose.c:3247
1430 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1431 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1433 #: src/compose.c:3273
1436 "Could not queue message for sending:\n"
1440 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1444 #: src/compose.c:3275
1445 msgid "Could not queue message for sending."
1446 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1448 #: src/compose.c:3290 src/compose.c:3319
1450 "The message was queued but could not be sent.\n"
1451 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1453 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1454 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1457 #: src/compose.c:3607
1460 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1464 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1466 "Enviá-la assim mesmo?"
1468 #: src/compose.c:3661
1471 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1472 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1476 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1477 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1479 "Enviar assim mesmo?"
1481 #: src/compose.c:3832
1482 msgid "No account for sending mails available!"
1483 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1485 #: src/compose.c:3842
1486 msgid "No account for posting news available!"
1487 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1489 #: src/compose.c:4533 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1493 #: src/compose.c:4660
1498 #: src/compose.c:4666 src/compose.c:4836 src/mimeview.c:197
1499 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:317 src/prefs_summary_column.c:85
1500 #: src/summaryview.c:463
1504 #. Save Message to folder
1505 #: src/compose.c:4726
1506 msgid "Save Message to "
1507 msgstr "Salvar mensagem em "
1509 #: src/compose.c:4748 src/prefs_filtering_action.c:435
1511 msgstr "Selecionar..."
1513 #: src/compose.c:4835 src/compose.c:5853
1517 #. header labels and entries
1518 #: src/compose.c:4892 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1519 #: src/prefs_matcher.c:154
1524 #: src/compose.c:4894
1529 #: src/compose.c:4896
1533 #: src/compose.c:4911 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1534 #: src/summary_search.c:225
1538 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1539 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1540 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1541 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1542 #: src/compose.c:5093 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1543 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1544 #: src/summaryview.c:4226
1548 #: src/compose.c:5103
1551 "Spell checker could not be started.\n"
1554 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1557 #: src/compose.c:5744
1558 msgid "Invalid MIME type."
1559 msgstr "Tipo MIME inválido."
1561 #: src/compose.c:5762
1562 msgid "File doesn't exist or is empty."
1563 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1565 #: src/compose.c:5835
1567 msgstr "Propriedades"
1569 #: src/compose.c:5880
1571 msgstr "Codificação"
1573 #: src/compose.c:5911
1577 #: src/compose.c:5912 src/prefs_toolbar.c:1058
1579 msgstr "Nome do arquivo"
1581 #: src/compose.c:6093
1584 "The external editor is still working.\n"
1585 "Force terminating the process?\n"
1586 "process group id: %d"
1588 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1589 "Deseja matar o processo?\n"
1590 "Id do processo: %d"
1592 #: src/compose.c:6135
1593 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1594 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1596 #: src/compose.c:6383 src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:177 src/inc.c:282
1597 #: src/inc.c:308 src/messageview.c:693 src/toolbar.c:1915
1598 msgid "Offline warning"
1599 msgstr "Advertência - Offline"
1601 #: src/compose.c:6384 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1602 #: src/messageview.c:694 src/toolbar.c:1916
1603 msgid "You're working offline. Override?"
1604 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
1606 #: src/compose.c:6406
1609 "Could not queue message:\n"
1613 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1617 #: src/compose.c:6539 src/compose.c:6562
1619 msgstr "Selecione o arquivo"
1621 #: src/compose.c:6575
1623 msgid "File '%s' could not be read."
1624 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1626 #: src/compose.c:6577
1629 "File '%s' contained invalid characters\n"
1630 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1632 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1633 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1635 #: src/compose.c:6623
1636 msgid "Discard message"
1637 msgstr "Descartar a mensagem"
1639 #: src/compose.c:6624
1640 msgid "This message has been modified. discard it?"
1641 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1643 #: src/compose.c:6625
1647 #: src/compose.c:6625
1649 msgstr "para Rascunho"
1651 #: src/compose.c:6669
1653 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1654 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1656 #: src/compose.c:6671
1657 msgid "Apply template"
1658 msgstr "Aplicar o modelo"
1660 #: src/compose.c:6672
1662 msgstr "_Substituir"
1664 #: src/compose.c:6672
1670 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1671 msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld"
1674 msgid "Sylpheed has crashed"
1675 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed"
1681 "Please file a bug report and include the information below."
1684 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1688 msgstr "Relatório de debug"
1699 msgid "Create bug report"
1700 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1703 msgid "Save crash information"
1704 msgstr "Salvar as informações do problema"
1706 #: src/editaddress.c:144
1707 msgid "Add New Person"
1708 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1710 #: src/editaddress.c:145
1711 msgid "Edit Person Details"
1712 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1714 #: src/editaddress.c:286
1715 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1716 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1718 #: src/editaddress.c:423
1719 msgid "A Name and Value must be supplied."
1720 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1722 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1723 #: src/editaddress.c:481
1724 msgid "Edit Person Data"
1725 msgstr "Editar os dados pessoais"
1727 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1729 msgid "Display Name"
1730 msgstr "Nome exibido"
1732 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1736 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1738 msgstr "Primeiro Nome"
1740 #: src/editaddress.c:591
1744 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1745 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629
1746 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1747 msgid "E-Mail Address"
1748 msgstr "Endereço de e-mail"
1750 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1755 #: src/editaddress.c:712
1757 msgstr "Mover acima"
1759 #: src/editaddress.c:715
1761 msgstr "Mover abaixo"
1763 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1767 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1772 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:218
1773 #: src/prefs_matcher.c:475
1777 #: src/editaddress.c:885
1779 msgstr "Dados básicos"
1781 #: src/editaddress.c:887
1782 msgid "User Attributes"
1783 msgstr "Atributos do usuário"
1785 #: src/editbook.c:113
1786 msgid "File appears to be Ok."
1787 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1789 #: src/editbook.c:116
1790 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1791 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1793 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1794 msgid "Could not read file."
1795 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1797 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1798 msgid "Edit Addressbook"
1799 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
1801 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1802 msgid " Check File "
1803 msgstr " Verificar o arquivo "
1805 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1806 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1810 #: src/editbook.c:285
1811 msgid "Add New Addressbook"
1812 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
1814 #: src/editgroup.c:103
1815 msgid "A Group Name must be supplied."
1816 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
1818 #: src/editgroup.c:267
1819 msgid "Edit Group Data"
1820 msgstr "Editar os dados do grupo"
1822 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1824 msgstr "Nome do grupo"
1826 #: src/editgroup.c:314
1827 msgid "Addresses in Group"
1828 msgstr "Endereços no grupo"
1830 #: src/editgroup.c:316
1834 #: src/editgroup.c:343
1838 #: src/editgroup.c:345
1839 msgid "Available Addresses"
1840 msgstr "Endereços disponíveis"
1842 #: src/editgroup.c:406
1843 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1844 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
1846 #: src/editgroup.c:454
1847 msgid "Edit Group Details"
1848 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
1850 #: src/editgroup.c:457
1851 msgid "Add New Group"
1852 msgstr "Adicionar um novo grupo"
1854 #: src/editgroup.c:507
1856 msgstr "Editar a pasta"
1858 #: src/editgroup.c:507
1859 msgid "Input the new name of folder:"
1860 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
1862 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:531 src/imap_gtk.c:129 src/mh_gtk.c:118
1866 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:532 src/mh_gtk.c:119
1867 msgid "Input the name of new folder:"
1868 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1870 #: src/editjpilot.c:200
1871 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1872 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1874 #: src/editjpilot.c:212
1875 msgid "Select JPilot File"
1876 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
1878 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1879 msgid "Edit JPilot Entry"
1880 msgstr "Editar a entrada JPilot"
1882 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1883 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1884 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1885 #: src/prefs_spelling.c:244
1889 #: src/editjpilot.c:294
1890 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1891 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
1893 #: src/editjpilot.c:385
1894 msgid "Add New JPilot Entry"
1895 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
1897 #: src/editldap_basedn.c:143
1898 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1899 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
1901 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1903 msgstr "Nome do Host"
1905 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1909 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1911 msgstr "Base de procura"
1913 #: src/editldap_basedn.c:204
1914 msgid "Available Search Base(s)"
1915 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
1917 #: src/editldap_basedn.c:294
1918 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1920 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
1923 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1924 msgid "Could not connect to server"
1925 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
1927 #: src/editldap.c:148
1928 msgid "A Name must be supplied."
1929 msgstr "Você deve informar um nome."
1931 #: src/editldap.c:160
1932 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1933 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
1935 #: src/editldap.c:173
1936 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1937 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
1939 #: src/editldap.c:264
1940 msgid "Connected successfully to server"
1941 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
1943 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1944 msgid "Edit LDAP Server"
1945 msgstr "Editar o servidor LDAP"
1947 #: src/editldap.c:408
1948 msgid "A name that you wish to call the server."
1949 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
1951 #: src/editldap.c:423
1953 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1954 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1955 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1956 "computer as Sylpheed."
1958 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
1959 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
1960 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
1961 "servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
1963 #: src/editldap.c:447
1964 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1965 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
1967 #: src/editldap.c:451
1968 msgid " Check Server "
1969 msgstr " Verificar Servidor "
1971 #: src/editldap.c:456
1972 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1973 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
1975 #: src/editldap.c:471
1977 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1978 "Examples include:\n"
1979 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1980 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1981 " o=Organization Name,c=Country\n"
1983 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
1985 "dc=sylpheed,dc=org\n"
1986 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
1987 "o=nome da organização,c=país\n"
1989 #: src/editldap.c:484
1991 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1994 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
1997 #: src/editldap.c:535
1998 msgid "Search Attributes"
1999 msgstr "Atributos da busca"
2001 #: src/editldap.c:545
2003 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2004 "find a name or address."
2006 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2007 "encontrar um nome ou endereço."
2009 #: src/editldap.c:549
2013 #: src/editldap.c:554
2015 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2016 "names and addresses during a name or address search process."
2018 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2019 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2022 #: src/editldap.c:561
2023 msgid "Max Query Age (secs)"
2024 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2026 #: src/editldap.c:577
2028 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2029 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2030 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2031 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2032 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2033 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2034 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2035 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2036 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2037 "more memory to cache results."
2039 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2040 "busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca "
2041 "são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado "
2042 "quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as "
2043 "tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de "
2044 "complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2045 "cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 "
2046 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2047 "valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um "
2048 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2049 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2051 #: src/editldap.c:595
2052 msgid "Include server in dynamic search"
2053 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2055 #: src/editldap.c:601
2057 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2058 "address completion."
2060 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2061 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2063 #: src/editldap.c:608
2064 msgid "Match names 'containing' search term"
2065 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2067 #: src/editldap.c:614
2069 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2070 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2071 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2072 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2073 "searches against other address interfaces."
2075 "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2076 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do "
2077 "tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, "
2078 "por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" "
2079 "para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2081 #: src/editldap.c:669
2085 #: src/editldap.c:679
2087 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2088 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2089 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2090 "performing a search."
2092 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2093 "normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse "
2094 "nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2095 "branco durante as buscas."
2097 #: src/editldap.c:687
2098 msgid "Bind Password"
2101 #: src/editldap.c:698
2102 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2103 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2105 #: src/editldap.c:704
2106 msgid "Timeout (secs)"
2107 msgstr "Tempo limite (seg)"
2109 #: src/editldap.c:719
2110 msgid "The timeout period in seconds."
2111 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2113 #: src/editldap.c:723
2114 msgid "Maximum Entries"
2115 msgstr "Número máximo de entradas"
2117 #: src/editldap.c:738
2119 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2121 "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da "
2124 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2128 #: src/editldap.c:755
2132 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2136 #: src/editldap.c:972
2137 msgid "Add New LDAP Server"
2138 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2140 #: src/editvcard.c:104
2141 msgid "File does not appear to be vCard format."
2142 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2144 #: src/editvcard.c:116
2145 msgid "Select vCard File"
2146 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2148 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2149 msgid "Edit vCard Entry"
2150 msgstr "Editar a entrada vCard"
2152 #: src/editvcard.c:271
2153 msgid "Add New vCard Entry"
2154 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2156 #: src/exphtmldlg.c:111
2157 msgid "Please specify output directory and file to create."
2158 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2160 #: src/exphtmldlg.c:114
2161 msgid "Select stylesheet and formatting."
2162 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2164 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2165 msgid "File exported successfully."
2166 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2168 #: src/exphtmldlg.c:182
2171 "HTML Output Directory '%s'\n"
2172 "does not exist. OK to create new directory?"
2174 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2175 "não existe. Deseja criá-lo?"
2177 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2178 msgid "Create Directory"
2179 msgstr "Criar o diretório"
2181 #: src/exphtmldlg.c:194
2184 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2187 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2190 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2191 msgid "Failed to Create Directory"
2192 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2194 #: src/exphtmldlg.c:243
2195 msgid "Error creating HTML file"
2196 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2198 #: src/exphtmldlg.c:363
2199 msgid "Select HTML Output File"
2200 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
2202 #: src/exphtmldlg.c:439
2203 msgid "HTML Output File"
2204 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2206 #: src/exphtmldlg.c:500
2208 msgstr "Folha de Estilo"
2210 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2214 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2218 #: src/exphtmldlg.c:525
2220 msgstr "Personalizado"
2222 #: src/exphtmldlg.c:531
2224 msgstr "Personalizado 2"
2226 #: src/exphtmldlg.c:537
2228 msgstr "Personalizado 3"
2230 #: src/exphtmldlg.c:543
2232 msgstr "Personalizado 4"
2234 #: src/exphtmldlg.c:557
2235 msgid "Full Name Format"
2236 msgstr "Formato do nome completo"
2238 #: src/exphtmldlg.c:564
2239 msgid "First Name, Last Name"
2240 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2242 #: src/exphtmldlg.c:570
2243 msgid "Last Name, First Name"
2244 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2246 #: src/exphtmldlg.c:584
2247 msgid "Color Banding"
2248 msgstr "Faixa de cores"
2250 #: src/exphtmldlg.c:590
2251 msgid "Format E-Mail Links"
2252 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2254 #: src/exphtmldlg.c:596
2255 msgid "Format User Attributes"
2256 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2258 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2260 msgstr "Nome do arquivo:"
2262 #: src/exphtmldlg.c:661
2263 msgid "Open with Web Browser"
2264 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2266 #: src/exphtmldlg.c:693
2267 msgid "Export Address Book to HTML File"
2268 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2270 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2272 msgstr "Informações do arquivo"
2274 #: src/exphtmldlg.c:760
2278 #: src/expldifdlg.c:110
2279 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2281 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2284 #: src/expldifdlg.c:113
2285 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2287 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2290 #: src/expldifdlg.c:189
2293 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2294 "does not exist. OK to create new directory?"
2296 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2297 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2299 #: src/expldifdlg.c:201
2302 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2305 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2308 #: src/expldifdlg.c:246
2309 msgid "Suffix was not supplied"
2310 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2312 #: src/expldifdlg.c:248
2314 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2315 "you wish to proceed without a suffix?"
2317 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
2318 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2320 #: src/expldifdlg.c:266
2321 msgid "Error creating LDIF file"
2322 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2324 #: src/expldifdlg.c:375
2325 msgid "Select LDIF Output File"
2326 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2328 #: src/expldifdlg.c:451
2329 msgid "LDIF Output File"
2330 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2332 #: src/expldifdlg.c:512
2336 #: src/expldifdlg.c:524
2338 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2339 "entry. Examples include:\n"
2340 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2341 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2342 " o=Organization Name,c=Country\n"
2344 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
2345 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2346 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2347 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2348 " o=nome organizacional,c=país\n"
2350 #: src/expldifdlg.c:533
2352 msgstr "DN relativo"
2354 #: src/expldifdlg.c:540
2358 #: src/expldifdlg.c:548
2360 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2362 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2364 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
2365 "um formato similar a:\n"
2366 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2368 #: src/expldifdlg.c:561
2370 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2372 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2374 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que "
2375 "tem um formato similar a:\n"
2376 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2378 #: src/expldifdlg.c:574
2380 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2381 "is formatted similar to:\n"
2382 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2384 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
2385 "um DN que tem um formato similar a:\n"
2386 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2388 #: src/expldifdlg.c:588
2390 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2391 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2392 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2393 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2394 "available RDN options that will be used to create the DN."
2396 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
2397 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
2398 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
2399 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
2400 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
2401 "que irão ser utilizadas para criar o DN."
2403 #: src/expldifdlg.c:601
2404 msgid "Use DN attribute if present in data"
2405 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2407 #: src/expldifdlg.c:608
2409 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2410 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2411 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2412 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2414 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
2415 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
2416 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
2417 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
2418 "não for encontrado."
2420 #: src/expldifdlg.c:619
2421 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2422 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2424 #: src/expldifdlg.c:626
2426 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2427 "option to ignore these records."
2429 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
2430 "essa opção para ignorar esses registros."
2432 #: src/expldifdlg.c:714
2433 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2434 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2436 #: src/expldifdlg.c:781
2437 msgid "Distguished Name"
2438 msgstr "Nome Distinto"
2445 msgid "Specify target folder and mbox file."
2446 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2450 msgstr "Diretório de origem:"
2453 msgid "Exporting file:"
2454 msgstr "Arquivo a exportar:"
2457 msgid "Select exporting file"
2458 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2460 #: src/exporthtml.c:796
2462 msgstr "Nome completo"
2464 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2468 #: src/exporthtml.c:1001
2469 msgid "Sylpheed Address Book"
2470 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
2472 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2473 msgid "Name already exists but is not a directory."
2474 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2476 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2477 msgid "No permissions to create directory."
2478 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2480 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2481 msgid "Name is too long."
2482 msgstr "O nome é muito longo."
2484 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2485 msgid "Not specified."
2486 msgstr "Não especificado."
2488 #: src/folder.c:1193 src/foldersel.c:350
2490 msgstr "Caixa de Entrada"
2492 #: src/folder.c:1197 src/foldersel.c:354
2496 #: src/folder.c:1201 src/foldersel.c:358
2498 msgstr "Fila de Saída"
2500 #: src/folder.c:1205 src/foldersel.c:362
2504 #: src/folder.c:1209 src/foldersel.c:366
2509 #: src/folder.c:1463
2511 msgid "Processing (%s)...\n"
2512 msgstr "Processando (%s)...\n"
2514 #: src/folder.c:1789 src/inc.c:640
2515 msgid "Filtering messages...\n"
2516 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
2518 #: src/folder.c:2254
2520 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2521 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2524 #: src/folder.c:2540
2526 msgid "Moving %s to %s...\n"
2527 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2529 #: src/folder.c:3421
2530 msgid "Processing messages..."
2531 msgstr "Processando as mensagens..."
2533 #: src/foldersel.c:218
2534 msgid "Select folder"
2535 msgstr "Selecione a pasta"
2537 #: src/foldersel.c:533 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:120
2541 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:229
2543 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2544 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2546 #: src/foldersel.c:551 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:136
2549 msgid "The folder '%s' already exists."
2550 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2552 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:142
2554 msgid "Can't create the folder '%s'."
2555 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2557 #: src/folderview.c:288
2558 msgid "/Mark all re_ad"
2559 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2561 #: src/folderview.c:289
2562 msgid "/_Search folder..."
2563 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2565 #: src/folderview.c:291
2566 msgid "/Process_ing..."
2567 msgstr "/_Processando..."
2569 #: src/folderview.c:295
2573 #: src/folderview.c:296
2574 msgid "/Empty _trash..."
2575 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2577 #: src/folderview.c:376 src/prefs_actions.c:416
2578 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2582 #: src/folderview.c:377
2586 #: src/folderview.c:378
2590 #: src/folderview.c:617
2591 msgid "Setting folder info..."
2592 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2594 #: src/folderview.c:840 src/mainwindow.c:3120 src/setup.c:90
2596 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2597 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2599 #: src/folderview.c:844 src/mainwindow.c:3125 src/setup.c:95
2601 msgid "Scanning folder %s ..."
2602 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2604 #: src/folderview.c:885
2605 msgid "Rebuilding folder tree..."
2606 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2608 #: src/folderview.c:971
2609 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2610 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2613 #: src/folderview.c:1712
2615 msgid "Opening Folder %s..."
2616 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2618 #: src/folderview.c:1724
2619 msgid "Folder could not be opened."
2620 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2622 #: src/folderview.c:1869 src/mainwindow.c:1640
2624 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2626 #: src/folderview.c:1870 src/mainwindow.c:1641
2627 msgid "Empty all messages in trash?"
2628 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2630 #: src/folderview.c:1952
2632 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2633 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
2635 #: src/folderview.c:1955
2637 msgstr "Mover a pasta"
2639 #: src/folderview.c:1967
2641 msgid "Moving %s to %s..."
2642 msgstr "Movendo %s para %s..."
2644 #: src/folderview.c:1996
2645 msgid "Source and destination are the same."
2646 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2648 #: src/folderview.c:1999
2649 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2650 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2652 #: src/folderview.c:2002
2653 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2654 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2656 #: src/folderview.c:2005
2657 msgid "Move failed!"
2658 msgstr "Não foi possível mover!"
2660 #: src/folderview.c:2040 src/summaryview.c:4030
2661 msgid "Processing configuration"
2662 msgstr "Configuração do processamento"
2664 #: src/grouplistdialog.c:172
2665 msgid "Newsgroup subscription"
2666 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2668 #: src/grouplistdialog.c:188
2669 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2670 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2672 #: src/grouplistdialog.c:194
2673 msgid "Find groups:"
2674 msgstr "Localizar grupos:"
2676 #: src/grouplistdialog.c:202
2680 #: src/grouplistdialog.c:214
2681 msgid "Newsgroup name"
2682 msgstr "Nome do newsgroup"
2684 #: src/grouplistdialog.c:215
2688 #: src/grouplistdialog.c:216
2692 #: src/grouplistdialog.c:345
2696 #: src/grouplistdialog.c:347
2698 msgstr "somente leitura"
2700 #: src/grouplistdialog.c:349
2702 msgstr "desconhecido"
2704 #: src/grouplistdialog.c:411
2705 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2706 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2708 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1039
2712 #: src/grouplistdialog.c:476
2714 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2715 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2717 #: src/gtk/about.c:91
2721 #: src/gtk/about.c:151
2724 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2725 "Operating System: %s %s (%s)"
2727 "GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
2728 "Sistema Operacional: %s %s (%s)"
2730 #: src/gtk/about.c:169
2732 msgid "Compiled-in features:%s"
2733 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
2735 #: src/gtk/about.c:232
2737 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2738 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2739 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2743 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
2744 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
2745 "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
2746 "versão posterior.\n"
2749 #: src/gtk/about.c:238
2751 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2752 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2753 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2757 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
2758 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
2759 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
2760 "para maiores detalhes.\n"
2763 #: src/gtk/about.c:244
2765 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2766 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2767 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2769 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
2770 "programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2771 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2773 #: src/gtk/about.c:250
2777 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2778 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2782 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no "
2783 "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2785 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2789 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2793 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2797 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2799 msgstr "Azul Celeste"
2801 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2805 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2809 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2813 #: src/gtk/foldersort.c:141
2814 msgid "Set folder sortorder"
2815 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
2817 #: src/gtk/foldersort.c:153
2819 "Move folders up or down to change\n"
2820 "the sort order in the folderview"
2822 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
2823 "mudar a ordem na visualização de pastas"
2825 #: src/gtk/foldersort.c:213
2829 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2830 msgid "No dictionary selected."
2831 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2833 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2835 msgstr "Modo Normal"
2837 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2838 msgid "Bad Spellers Mode"
2839 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
2841 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2842 msgid "Unknown suggestion mode."
2843 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
2845 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2846 msgid "No misspelled word found."
2847 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
2849 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2850 msgid "Replace unknown word"
2851 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
2853 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2855 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2856 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
2858 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2860 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2861 "will learn from mistake.\n"
2863 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
2864 "o verificador aprender com os erros.\n"
2866 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2868 msgstr "Modo Rápido"
2870 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2872 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2873 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2875 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2876 msgid "Accept in this session"
2877 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2879 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2880 msgid "Add to personal dictionary"
2881 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2883 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2884 msgid "Replace with..."
2885 msgstr "Substituir por..."
2887 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2889 msgid "Check with %s"
2890 msgstr "Verificar com %s"
2892 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2893 msgid "(no suggestions)"
2894 msgstr "(sem sugestões)"
2896 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2900 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2902 msgid "Dictionary: %s"
2903 msgstr "Dicionário: %s"
2905 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2907 msgid "Use alternate (%s)"
2908 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2910 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2911 msgid "Check while typing"
2912 msgstr "Verificar durante a digitação"
2914 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2915 msgid "Change dictionary"
2916 msgstr "Alterar dicionário"
2918 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2921 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2924 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
2927 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2929 msgid "Input password for %s on %s:"
2930 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2932 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2933 msgid "Input password"
2934 msgstr "Digite a senha"
2936 #: src/gtk/logwindow.c:63
2937 msgid "Protocol log"
2938 msgstr "Relatório do protocolo"
2940 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2941 msgid "Select Plugin to load"
2942 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
2944 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2945 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2946 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2947 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2952 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2956 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2958 msgstr "Carregar Plugin"
2960 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2961 msgid "Unload Plugin"
2962 msgstr "Descarregar Plugin"
2964 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2966 msgstr "Índice da Página"
2968 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:706
2969 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2974 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2975 #: src/prefs_summary_column.c:80
2979 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2980 msgid "Extended symbols"
2981 msgstr "Símbolos extendidos"
2983 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2984 msgid "all messages"
2985 msgstr "todas as mensagens"
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2988 msgid "messages whose age is greater than #"
2989 msgstr "mensagens com mais de # dias"
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2992 msgid "messages whose age is less than #"
2993 msgstr "mensagens com menos de # dias"
2995 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2996 msgid "messages which contain S in the message body"
2997 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
2999 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3000 msgid "messages which contain S in the whole message"
3001 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3004 msgid "messages carbon-copied to S"
3005 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3007 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3008 msgid "message is either to: or cc: to S"
3009 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3011 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3012 msgid "deleted messages"
3013 msgstr "mensagens apagadas"
3015 #. * how I can filter deleted messages *
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3017 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3018 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3020 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3021 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3022 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3025 msgid "messages originating from user S"
3026 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3028 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3029 msgid "forwarded messages"
3030 msgstr "mensagens encaminhadas"
3032 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3033 msgid "messages which contain header S"
3034 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3036 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3037 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3038 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3041 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3042 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3045 msgid "locked messages"
3046 msgstr "mensagens travadas"
3048 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3049 msgid "messages which are in newsgroup S"
3050 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3052 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3053 msgid "new messages"
3054 msgstr "novas mensagens"
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3057 msgid "old messages"
3058 msgstr "mensagens antigas"
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3061 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3062 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3065 msgid "messages which have been replied to"
3066 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3069 msgid "read messages"
3070 msgstr "mensagens lidas"
3072 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3073 msgid "messages which contain S in subject"
3074 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3076 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3077 msgid "messages whose score is equal to #"
3078 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3081 msgid "messages whose score is greater than #"
3082 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3084 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3085 msgid "messages whose score is lower than #"
3086 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3088 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3089 msgid "messages whose size is equal to #"
3090 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3092 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3093 msgid "messages whose size is greater than #"
3094 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3096 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3097 msgid "messages whose size is smaller than #"
3098 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3100 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3101 msgid "messages which have been sent to S"
3102 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3104 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3105 msgid "marked messages"
3106 msgstr "mensagens marcadas"
3108 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3109 msgid "unread messages"
3110 msgstr "mensagens não lidas"
3112 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3113 msgid "messages which contain S in References header"
3114 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3116 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3117 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3118 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3120 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3121 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3122 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3124 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3125 msgid "logical AND operator"
3126 msgstr "operador lógico 'E'"
3128 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3129 msgid "logical OR operator"
3130 msgstr "operador lógico 'OU'"
3132 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3133 msgid "logical NOT operator"
3134 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3136 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3137 msgid "case sensitive search"
3138 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3140 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3141 msgid "all filtering expressions are allowed"
3142 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3144 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3145 msgid "Extended Search symbols"
3146 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3149 #. initial of sender
3152 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3153 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3154 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:460
3161 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3162 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3163 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:461
3168 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3169 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3173 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3177 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3178 msgid "Extended Symbols"
3179 msgstr "Símbolos extendidos"
3181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3188 msgstr "Proprietário"
3190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3195 #: src/prefs_themes.c:886
3199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3200 msgid "Organization: "
3201 msgstr "Organização: "
3203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3205 msgstr "Localização: "
3207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3208 msgid "Fingerprint: "
3209 msgstr "Fingerprint: "
3211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3212 msgid "Signature status: "
3213 msgstr "Situação da Assinatura: "
3215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3217 msgid "SSL certificate for %s"
3218 msgstr "Certificado SSL para %s"
3220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3223 "Certificate for %s is unknown.\n"
3224 "Do you want to accept it?"
3226 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
3227 "Você deseja aceitá-lo?"
3229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3231 msgid "Signature status: %s"
3232 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3235 msgid "_View certificate"
3236 msgstr "_Ver certificado"
3238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3239 msgid "Unknown SSL Certificate"
3240 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3243 msgid "Accept and save"
3244 msgstr "Aceitar e salvar"
3246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3247 msgid "Cancel connection"
3248 msgstr "Cancelar a conexão"
3250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3251 msgid "New certificate:"
3252 msgstr "Certificado novo:"
3254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3255 msgid "Known certificate:"
3256 msgstr "Certificado conhecido:"
3258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3260 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3261 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3264 msgid "_View certificates"
3265 msgstr "_Ver certificados"
3267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3268 msgid "Changed SSL Certificate"
3269 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3271 #: src/headerview.c:176 src/summaryview.c:2310
3273 msgstr "(Sem remetente)"
3275 #: src/headerview.c:191 src/summaryview.c:2355 src/summaryview.c:2358
3276 msgid "(No Subject)"
3277 msgstr "(Sem assunto)"
3279 #: src/image_viewer.c:288
3281 msgstr "Nome do arquivo:"
3283 #: src/image_viewer.c:295
3285 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3287 #: src/image_viewer.c:316
3289 msgstr "Carregar imagem"
3291 #: src/image_viewer.c:322
3292 msgid "Content-Type:"
3293 msgstr "Content-Type:"
3297 msgid "Connecting to %s failed"
3298 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3300 #: src/imap.c:600 src/imap.c:603
3302 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3303 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3307 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3308 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3312 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3313 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3316 msgid "Can't start TLS session.\n"
3317 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3321 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3322 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3325 msgid "can't set deleted flags\n"
3326 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
3328 #: src/imap.c:1116 src/imap.c:3180
3329 msgid "can't expunge\n"
3330 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3333 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3334 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3337 msgid "can't create mailbox\n"
3338 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3341 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3342 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3346 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3347 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3350 msgid "can't delete mailbox\n"
3351 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3354 msgid "LIST failed\n"
3355 msgstr "Erro no comando LIST\n"
3359 msgid "can't select folder: %s\n"
3360 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3363 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3364 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3368 msgid "Connection to %s failed: login refused."
3369 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado."
3373 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3374 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3378 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3379 msgstr "iconv não pôde converter %s para UTF-7\n"
3382 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3383 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-8 para UTF-7\n"
3387 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3388 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3390 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3391 msgid "/Create _new folder..."
3392 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3394 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3395 msgid "/_Rename folder..."
3396 msgstr "/_Renomear pasta..."
3398 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3399 msgid "/M_ove folder..."
3400 msgstr "/M_over pasta..."
3402 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3403 msgid "/_Delete folder"
3404 msgstr "/_Excluir pasta"
3406 #: src/imap_gtk.c:61
3407 msgid "/Down_load messages"
3408 msgstr "/_Baixar mensagems"
3410 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3411 msgid "/_Check for new messages"
3412 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3414 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3415 msgid "/R_ebuild folder tree"
3416 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3418 #: src/imap_gtk.c:66
3419 msgid "/IMAP4 _account settings"
3420 msgstr "/Configurações da conta _IMAP4"
3422 #: src/imap_gtk.c:67
3423 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3424 msgstr "/Remover conta I_MAP4"
3426 #: src/imap_gtk.c:130
3428 "Input the name of new folder:\n"
3429 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3430 " append '/' at the end of the name)"
3432 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3433 "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3434 " adicione '/' ao final do nome)"
3436 #: src/imap_gtk.c:179 src/mh_gtk.c:219
3438 msgid "Input new name for '%s':"
3439 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
3441 #: src/imap_gtk.c:181 src/mh_gtk.c:221
3442 msgid "Rename folder"
3443 msgstr "Renomear a pasta"
3445 #: src/imap_gtk.c:208 src/mh_gtk.c:246
3447 "The folder could not be renamed.\n"
3448 "The new folder name is not allowed."
3450 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3451 "O nome fornecido não é permitido."
3453 #: src/imap_gtk.c:269
3455 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3456 msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 '%s'?"
3458 #: src/imap_gtk.c:270
3459 msgid "Delete IMAP4 account"
3460 msgstr "Excluir a conta IMAP4"
3462 #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:167
3465 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3466 "will not be possible.\n"
3468 "Do you really want to delete?"
3470 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas.\n"
3471 "Não será possível recuperá-las.\n"
3473 "Confirma a exclusão?"
3475 #: src/imap_gtk.c:338 src/mh_gtk.c:189
3477 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3478 msgstr "Não foi possível excluir a pasta '%s'."
3480 #: src/imap_gtk.c:391 src/news_gtk.c:328
3482 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3483 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
3485 #: src/imap_gtk.c:415
3486 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3487 msgstr "Você está trabalhando em modo offline. Redefinir durante 10 minutos?"
3494 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3495 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3498 msgid "Importing file:"
3499 msgstr "Arquivo de importação:"
3502 msgid "Destination dir:"
3503 msgstr "Pasta de destino:"
3506 msgid "Select importing file"
3507 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3509 #: src/importldif.c:189
3510 msgid "Please specify address book name and file to import."
3512 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3514 #: src/importldif.c:192
3515 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3516 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3518 #: src/importldif.c:195
3519 msgid "File imported."
3520 msgstr "Arquivo importado."
3522 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3523 msgid "Please select a file."
3524 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3526 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3527 msgid "Address book name must be supplied."
3528 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3530 #: src/importldif.c:471
3531 msgid "Error reading LDIF fields."
3532 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3534 #: src/importldif.c:494
3535 msgid "LDIF file imported successfully."
3536 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3538 #: src/importldif.c:606
3539 msgid "Select LDIF File"
3540 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3542 #: src/importldif.c:703
3544 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3547 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
3548 "dados do arquivo LDIF."
3550 #: src/importldif.c:709
3552 msgstr "Nome do arquivo"
3554 #: src/importldif.c:720
3555 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3556 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3558 #: src/importldif.c:729
3559 msgid "Select the LDIF file to import."
3560 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3562 #: src/importldif.c:766
3567 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:458
3571 #: src/importldif.c:768
3572 msgid "LDIF Field Name"
3573 msgstr "Nome do campo LDIF"
3575 #: src/importldif.c:769
3576 msgid "Attribute Name"
3577 msgstr "Nome do atributo"
3579 #: src/importldif.c:824
3583 #: src/importldif.c:836
3587 #: src/importldif.c:847
3588 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3589 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3591 #: src/importldif.c:852
3595 #: src/importldif.c:870
3597 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3598 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3599 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3600 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3601 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3602 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3605 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
3606 "lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
3607 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
3608 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
3609 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
3610 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
3611 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
3613 #: src/importldif.c:882
3614 msgid "Select for Import"
3615 msgstr "Selecione para importar"
3617 #: src/importldif.c:888
3618 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3619 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
3621 #: src/importldif.c:891
3625 #: src/importldif.c:897
3626 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3627 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
3629 #: src/importldif.c:970
3630 msgid "Records Imported :"
3631 msgstr "Registros importados:"
3633 #: src/importldif.c:1001
3634 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3635 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3638 #: src/importldif.c:1034
3642 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481
3646 #: src/importmutt.c:143
3647 msgid "Error importing MUTT file."
3648 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
3650 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3651 #: src/importpine.c:331
3652 msgid "Please select a file to import."
3653 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
3655 #: src/importmutt.c:185
3656 msgid "Select MUTT File"
3657 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
3659 #: src/importmutt.c:242
3660 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3661 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
3663 #: src/importpine.c:143
3664 msgid "Error importing Pine file."
3665 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
3667 #: src/importpine.c:185
3668 msgid "Select Pine File"
3669 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
3671 #: src/importpine.c:242
3672 msgid "Import Pine file into Address Book"
3673 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
3676 msgid "Retrieving new messages"
3677 msgstr "Recebendo novas mensagens"
3683 #: src/inc.c:556 src/inc.c:606
3693 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3694 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3695 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
3696 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
3699 msgid "Done (no new messages)"
3700 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
3703 msgid "Connection failed"
3704 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
3708 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
3711 #: src/inc.c:593 src/prefs_summary_column.c:88
3715 #: src/inc.c:603 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3717 msgstr "Tempo limite"
3721 msgid "Finished (%d new message)"
3722 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3723 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
3724 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
3727 msgid "Finished (no new messages)"
3728 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
3731 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3732 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
3736 msgid "%s: Retrieving new messages"
3737 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
3741 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3742 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
3746 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3747 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
3751 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3752 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
3754 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:408
3755 msgid "Authenticating..."
3756 msgstr "Autenticando..."
3760 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3761 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
3764 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3765 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
3768 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3769 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
3772 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3773 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
3776 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3777 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
3781 msgid "Deleting message %d"
3782 msgstr "Apagando a mensagem %d"
3784 #: src/inc.c:908 src/send_message.c:426
3790 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3791 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
3795 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3796 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3797 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
3798 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
3801 msgid "Connection failed."
3802 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
3806 msgid "Connection to %s:%d failed."
3807 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
3810 msgid "Error occurred while processing mail."
3811 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
3816 "Error occurred while processing mail:\n"
3819 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
3823 msgid "No disk space left."
3824 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
3827 msgid "Can't write file."
3828 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
3831 msgid "Socket error."
3832 msgstr "Erro de socket."
3836 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3837 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
3839 #. consider EOF right after QUIT successful
3840 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3841 msgid "Connection closed by the remote host."
3842 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
3846 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3847 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
3850 msgid "Mailbox is locked."
3851 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
3856 "Mailbox is locked:\n"
3859 "Caixa postal bloqueada:\n"
3862 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:536
3863 msgid "Authentication failed."
3864 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
3866 #: src/inc.c:1168 src/send_message.c:539
3869 "Authentication failed:\n"
3872 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
3875 #: src/inc.c:1173 src/send_message.c:555
3876 msgid "Session timed out."
3877 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
3881 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3882 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
3885 msgid "Incorporation cancelled\n"
3886 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
3895 "File '%s' already exists.\n"
3896 "Can't create folder."
3898 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3899 "Não foi possível criar a pasta."
3902 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3903 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
3907 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3908 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
3911 msgid " --compose [address] open composition window"
3912 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
3916 " --attach file1 [file2]...\n"
3917 " open composition window with specified files\n"
3920 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
3921 " abre uma janela de composição com os "
3923 " especificados anexados"
3926 msgid " --receive receive new messages"
3927 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
3930 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3931 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
3934 msgid " --send send all queued messages"
3935 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
3938 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3939 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
3943 " --status-full [folder]...\n"
3944 " show the status of each folder"
3946 " --status-full [pasta]...\n"
3947 " mostra a situação de cada pasta"
3950 msgid " --online switch to online mode"
3951 msgstr " --online alterna para o modo online"
3954 msgid " --offline switch to offline mode"
3955 msgstr " --offline alterna para o modo offline"
3958 msgid " --debug debug mode"
3959 msgstr " --debug modo de debug"
3962 msgid " --help display this help and exit"
3963 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
3966 msgid " --version output version information and exit"
3967 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
3970 msgid " --config-dir output configuration directory"
3972 " --config-dir diretório onde está armazenada a configuração"
3974 #: src/main.c:684 src/summaryview.c:5212
3976 msgid "Processing (%s)..."
3977 msgstr "Processando (%s)..."
3980 msgid "top level folder"
3981 msgstr "pasta do nível mais acima"
3984 msgid "Really quit?"
3985 msgstr "Deseja realmente sair?"
3988 msgid "Composing message exists."
3989 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
3996 msgid "Discard them"
4001 msgstr "Não finalizar"
4004 msgid "Queued messages"
4005 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4008 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4010 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
4012 #: src/main.c:1008 src/toolbar.c:1947
4013 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4014 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4016 #: src/mainwindow.c:446
4017 msgid "/_File/_Add mailbox"
4018 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
4020 #: src/mainwindow.c:447
4021 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4022 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
4024 #: src/mainwindow.c:449
4025 msgid "/_File/Change folder order"
4026 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
4028 #: src/mainwindow.c:451
4029 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4030 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
4032 #: src/mainwindow.c:452
4033 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4034 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
4036 #: src/mainwindow.c:453
4037 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4038 msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para um arquivo mbox..."
4040 #: src/mainwindow.c:456
4041 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4042 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4044 #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:156
4045 msgid "/_File/_Save as..."
4046 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4048 #: src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
4049 msgid "/_File/_Print..."
4050 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
4052 #: src/mainwindow.c:461
4053 msgid "/_File/_Work offline"
4054 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4056 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4057 #: src/mainwindow.c:464
4058 msgid "/_File/E_xit"
4059 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4061 #: src/mainwindow.c:469
4062 msgid "/_Edit/Select _thread"
4063 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4065 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:165
4066 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4067 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4069 #: src/mainwindow.c:473
4070 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4071 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4073 #: src/mainwindow.c:474
4074 msgid "/_Edit/_Quick search"
4075 msgstr "/_Editar/_Procura rápida"
4077 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:449
4081 #: src/mainwindow.c:476
4082 msgid "/_View/Show or hi_de"
4083 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4085 #: src/mainwindow.c:477
4086 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4087 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4089 #: src/mainwindow.c:479
4090 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4091 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
4093 #: src/mainwindow.c:481
4094 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4095 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4097 #: src/mainwindow.c:483
4098 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4099 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4101 #: src/mainwindow.c:485
4102 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4103 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4105 #: src/mainwindow.c:487
4106 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4107 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
4109 #: src/mainwindow.c:489
4110 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4111 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
4113 #: src/mainwindow.c:491
4114 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4115 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4117 #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:525
4118 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:662
4119 #: src/messageview.c:267
4121 msgstr "/E_xibir/---"
4123 #: src/mainwindow.c:494
4124 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4125 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4127 #: src/mainwindow.c:495
4128 msgid "/_View/Separate _message view"
4129 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4131 #: src/mainwindow.c:497
4132 msgid "/_View/_Sort"
4133 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4135 #: src/mainwindow.c:498
4136 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4137 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
4139 #: src/mainwindow.c:499
4140 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4141 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
4143 #: src/mainwindow.c:500
4144 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4145 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
4147 #: src/mainwindow.c:501
4148 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4149 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
4151 #: src/mainwindow.c:502
4152 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4153 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por dest_inatário"
4155 #: src/mainwindow.c:503
4156 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4157 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
4159 #: src/mainwindow.c:504
4160 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4161 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
4163 #: src/mainwindow.c:506
4164 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4165 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
4167 #: src/mainwindow.c:507
4168 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4169 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
4171 #: src/mainwindow.c:508
4172 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4173 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
4175 #: src/mainwindow.c:510
4176 msgid "/_View/_Sort/by score"
4177 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
4179 #: src/mainwindow.c:511
4180 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4181 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
4183 #: src/mainwindow.c:512
4184 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4185 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
4187 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:516
4188 msgid "/_View/_Sort/---"
4189 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4191 #: src/mainwindow.c:514
4192 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4193 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
4195 #: src/mainwindow.c:515
4196 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4197 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
4199 #: src/mainwindow.c:517
4200 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4201 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
4203 #: src/mainwindow.c:519
4204 msgid "/_View/Th_read view"
4205 msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
4207 #: src/mainwindow.c:520
4208 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4209 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4211 #: src/mainwindow.c:521
4212 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4213 msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
4215 #: src/mainwindow.c:522
4216 msgid "/_View/_Hide read messages"
4217 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4219 #: src/mainwindow.c:523
4220 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4221 msgstr "/E_xibir/_Definir elementos visíveis..."
4223 #: src/mainwindow.c:526
4224 msgid "/_View/_Go to"
4225 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4227 #: src/mainwindow.c:527
4228 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4229 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4231 #: src/mainwindow.c:528
4232 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4233 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4235 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:534 src/mainwindow.c:537
4236 #: src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:547
4237 msgid "/_View/_Go to/---"
4238 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4240 #: src/mainwindow.c:530
4241 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4242 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
4244 #: src/mainwindow.c:532
4245 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4246 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
4248 #: src/mainwindow.c:535
4249 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4250 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4252 #: src/mainwindow.c:536
4253 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4254 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4256 #: src/mainwindow.c:538
4257 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4258 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4260 #: src/mainwindow.c:540
4261 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4262 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4264 #: src/mainwindow.c:543
4265 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4266 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4268 #: src/mainwindow.c:545
4269 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4270 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4272 #: src/mainwindow.c:548
4273 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4274 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4276 #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:171
4277 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4278 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
4280 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:175
4281 msgid "/_View/Character _encoding"
4282 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/"
4284 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:176
4285 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4286 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
4288 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:179
4289 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4290 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4292 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:182
4293 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4294 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4296 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:185
4297 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4298 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4300 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:187
4301 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4302 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4304 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:190
4305 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4306 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4308 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:193
4309 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4310 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4312 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:195
4313 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4314 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4316 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:198
4317 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4318 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4320 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:201
4321 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4322 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
4324 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:203
4325 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4326 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
4328 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:206
4329 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4330 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"