1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2015.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-07-13 22:26-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 #: src/account.c:392 src/account.c:459
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
28 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
36 msgstr "Editar contas"
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
45 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
46 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Definir como conta _padrão "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Excluir conta"
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
83 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
84 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
85 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
86 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
96 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
100 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
125 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
134 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
151 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Erro desconhecido"
160 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Executando: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Entrada/saída da ação"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
186 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
201 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Argumento do usuário para ação"
208 #: src/addrclip.c:479
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
211 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
213 #: src/addrclip.c:502
214 msgid "Cannot copy an address book to itself."
215 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
217 #: src/addrclip.c:593
218 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
222 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "data de nascimento"
231 #: src/addrcustomattr.c:66
235 #: src/addrcustomattr.c:67
239 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgstr "telefone celular"
243 #: src/addrcustomattr.c:69
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "endereço do trabalho"
251 #: src/addrcustomattr.c:71
253 msgstr "telefone do trabalho"
255 #: src/addrcustomattr.c:72
259 #: src/addrcustomattr.c:73
261 msgstr "site na Internet"
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nome do atributo"
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Excluir o nome do atributo"
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Restaurar os valores originais"
287 #: src/addrcustomattr.c:192
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
292 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
293 "atributos pelos valores originais?"
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
296 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
305 msgstr "Excluir _todos"
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Restaurar os valores originais"
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nomes dos atributos"
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Novo nome de atributo:"
324 #: src/addrcustomattr.c:513
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
330 "definidos para os contatos."
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
344 #: src/addrduplicates.c:145
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
354 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
356 #: src/addrduplicates.c:346
357 msgid "Duplicate email addresses"
358 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
360 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
365 #: src/addrduplicates.c:464
366 msgid "Address book path"
367 msgstr "Caminho do livro de endereços"
369 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
370 msgid "Delete address(es)"
371 msgstr "Excluir endereço(s)"
373 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
374 msgid "Really delete the address(es)?"
375 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
377 #: src/addrduplicates.c:842
378 msgid "Delete address"
379 msgstr "Excluir endereço"
381 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
382 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
384 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
387 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
388 msgid "Add to address book"
389 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
391 #: src/addressadd.c:207
395 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
396 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
400 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
401 msgid "Select Address Book Folder"
402 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
404 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
405 #: src/textview.c:2042
408 "Failed to save image: \n"
411 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
414 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
415 msgid "Add address(es)"
416 msgstr "Adicionar endereço(s)"
418 #: src/addressadd.c:536
419 msgid "Can't add the specified address"
420 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
422 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
423 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
424 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
425 msgid "Email Address"
426 msgstr "Endereço de e-mail"
428 #: src/addressbook.c:402
432 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
433 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
434 #: src/messageview.c:210
438 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
439 #: src/messageview.c:213
441 msgstr "_Ferramentas"
443 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
444 #: src/messageview.c:214
448 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
452 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
456 #: src/addressbook.c:410
460 #: src/addressbook.c:414
462 msgstr "Novo _JPilot"
464 #: src/addressbook.c:417
465 msgid "New LDAP _Server"
466 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
468 #: src/addressbook.c:421
470 msgstr "_Editar livro"
472 #: src/addressbook.c:422
474 msgstr "E_xcluir livro"
476 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
480 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
484 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
486 msgstr "Selecionar _todos"
488 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
492 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
493 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
497 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
502 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
504 msgstr "Novo e_ndereço"
506 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
510 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
512 msgstr "Enviar _mensagem para"
514 #: src/addressbook.c:444
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
518 #: src/addressbook.c:445
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
522 #: src/addressbook.c:446
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
526 #: src/addressbook.c:448
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "Exportar _HTML..."
530 #: src/addressbook.c:449
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "Exportar L_DIF..."
534 #: src/addressbook.c:451
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
538 #: src/addressbook.c:452
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
542 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
543 #: src/messageview.c:339
547 #: src/addressbook.c:491
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "Percorrer a entra_da"
551 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
555 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
557 msgstr "Desconhecido"
559 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
563 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Argumentos incorretos"
567 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Arquivo não especificado"
571 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
575 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
579 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
583 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
587 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
591 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
595 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
599 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
603 #: src/addressbook.c:531
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
607 #: src/addressbook.c:532
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
611 #: src/addressbook.c:533
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
615 #: src/addressbook.c:534
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
619 #: src/addressbook.c:535
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
623 #: src/addressbook.c:536
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
627 #: src/addressbook.c:537
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
631 #: src/addressbook.c:538
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
635 #: src/addressbook.c:539
636 msgid "Error starting TLS connection"
637 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TLS"
639 #: src/addressbook.c:540
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
643 #: src/addressbook.c:541
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Faltam informações necessárias"
647 #: src/addressbook.c:542
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
651 #: src/addressbook.c:543
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
655 #: src/addressbook.c:910
659 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
660 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
662 msgstr "Livro de endereços"
664 #: src/addressbook.c:1109
666 msgstr "Nome de referência:"
668 #: src/addressbook.c:1478
670 msgstr "Excluir grupo"
672 #: src/addressbook.c:1479
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
677 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
678 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
680 #: src/addressbook.c:2190
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
683 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
686 #: src/addressbook.c:2200
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
690 #: src/addressbook.c:2906
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
693 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
695 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
701 #: src/addressbook.c:2918
704 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
705 "contains will be moved into the parent folder."
707 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
708 "contidos serão movidos para a pasta superior."
710 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
713 msgid "Delete folder"
714 msgstr "Excluir a pasta"
716 #: src/addressbook.c:2922
717 msgid "+Delete _folder only"
718 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
720 #: src/addressbook.c:2922
721 msgid "Delete folder and _addresses"
722 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
724 #: src/addressbook.c:2933
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will not be lost."
730 "Deseja excluir '%s'?\n"
731 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
733 #: src/addressbook.c:2940
736 "Do you want to delete '%s'?\n"
737 "The addresses it contains will be lost."
739 "Deseja excluir '%s'?\n"
740 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
742 #: src/addressbook.c:3054
745 msgstr "Pesquisar '%s'"
747 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
749 msgstr "Novos contatos"
751 #: src/addressbook.c:4022
752 msgid "New user, could not save index file."
753 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
755 #: src/addressbook.c:4026
756 msgid "New user, could not save address book files."
758 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
760 #: src/addressbook.c:4036
761 msgid "Old address book converted successfully."
762 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
764 #: src/addressbook.c:4041
766 "Old address book converted,\n"
767 "could not save new address index file."
769 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
770 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
772 #: src/addressbook.c:4054
774 "Could not convert address book,\n"
775 "but created empty new address book files."
777 "Não foi possível converter o Livro de\n"
778 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
780 #: src/addressbook.c:4060
782 "Could not convert address book,\n"
783 "could not save new address index file."
785 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
786 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
788 #: src/addressbook.c:4065
790 "Could not convert address book\n"
791 "and could not create new address book files."
793 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
794 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
796 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
797 msgid "Addressbook conversion error"
798 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
800 #: src/addressbook.c:4192
801 msgid "Addressbook Error"
802 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
804 #: src/addressbook.c:4193
805 msgid "Could not read address index"
806 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
808 #: src/addressbook.c:4524
809 msgid "Busy searching..."
810 msgstr "Ocupado pesquisando..."
812 #: src/addressbook.c:4825
816 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
817 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
819 msgstr "Livro de Endereços"
821 #: src/addressbook.c:4849
825 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
826 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
830 #: src/addressbook.c:4897
834 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
838 #: src/addressbook.c:4933
840 msgstr "Servidores LDAP"
842 #: src/addressbook.c:4945
844 msgstr "Consulta LDAP"
846 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
858 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
859 #: src/prefs_matcher.c:2528
863 #: src/addrgather.c:172
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
867 #: src/addrgather.c:179
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
871 #: src/addrgather.c:200
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
875 #: src/addrgather.c:207
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Coletando endereços..."
879 #: src/addrgather.c:247
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
883 #: src/addrgather.c:275
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
887 #: src/addrgather.c:357
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Pasta atual:"
891 #: src/addrgather.c:368
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
895 #: src/addrgather.c:395
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
899 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
903 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
905 #: src/addrgather.c:413
906 msgid "Process these mail header fields"
907 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
909 #: src/addrgather.c:432
910 msgid "Include subfolders"
911 msgstr "Incluir sub-pastas"
913 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
915 msgstr "Nome do cabeçalho"
917 #: src/addrgather.c:457
918 msgid "Address Count"
919 msgstr "Contagem de endereços"
921 #: src/addrgather.c:567
922 msgid "Header Fields"
923 msgstr "Campos do cabeçalho"
925 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
926 #: src/importldif.c:1023
930 #: src/addrgather.c:626
931 msgid "Collect email addresses from selected messages"
932 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
934 #: src/addrgather.c:630
935 msgid "Collect email addresses from folder"
936 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
938 #: src/addrindex.c:123
939 msgid "Common addresses"
940 msgstr "Endereços comuns"
942 #: src/addrindex.c:124
943 msgid "Personal addresses"
944 msgstr "Endereços pessoais"
946 #: src/addrindex.c:130
947 msgid "Common address"
948 msgstr "Endereço comum"
950 #: src/addrindex.c:131
951 msgid "Personal address"
952 msgstr "Endereço pessoal"
954 #: src/addrindex.c:1827
955 msgid "Address(es) update"
956 msgstr "Atualização de endereço(s)"
958 #: src/addrindex.c:1828
959 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
961 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
963 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
967 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
968 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
969 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
971 #: src/summaryview.c:4871
975 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
980 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
982 msgstr "_Ver relatório"
984 #: src/alertpanel.c:347
985 msgid "Show this message next time"
986 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
989 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
990 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de renderização interno do avatar"
992 #: src/browseldap.c:218
993 msgid "Browse Directory Entry"
994 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
996 #: src/browseldap.c:237
997 msgid "Server Name :"
998 msgstr "Nome do servidor:"
1000 #: src/browseldap.c:247
1001 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1002 msgstr "Nome distinto (dn):"
1004 #: src/browseldap.c:270
1006 msgstr "Nome no LDAP"
1008 #: src/browseldap.c:272
1009 msgid "Attribute Value"
1010 msgstr "Atribuir valor"
1012 #: src/common/plugin.c:65
1016 #: src/common/plugin.c:66
1018 msgstr "um visualizador"
1020 #: src/common/plugin.c:67
1021 msgid "a MIME parser"
1022 msgstr "um analisador MIME"
1024 #: src/common/plugin.c:68
1028 #: src/common/plugin.c:69
1032 #: src/common/plugin.c:70
1033 msgid "a privacy interface"
1034 msgstr "uma interface de privacidade"
1036 #: src/common/plugin.c:71
1038 msgstr "um notificador"
1040 #: src/common/plugin.c:72
1042 msgstr "um utilitário"
1044 #: src/common/plugin.c:73
1048 #: src/common/plugin.c:334
1051 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1052 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1054 #: src/common/plugin.c:436
1055 msgid "Plugin already loaded"
1056 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1058 #: src/common/plugin.c:447
1059 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1060 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1062 #: src/common/plugin.c:481
1063 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1065 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1068 #: src/common/plugin.c:490
1069 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1070 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1072 #: src/common/plugin.c:772
1075 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1078 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1081 #: src/common/plugin.c:775
1083 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1086 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1089 #: src/common/plugin.c:784
1091 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1092 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1094 #: src/common/plugin.c:786
1095 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1096 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1098 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1099 msgid "SSL handshake failed\n"
1100 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1102 #: src/common/smtp.c:179
1103 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1104 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1106 #: src/common/smtp.c:182
1107 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1108 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1110 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1111 msgid "bad SMTP response\n"
1112 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1114 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1115 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1116 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1118 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1119 msgid "error occurred on authentication\n"
1120 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1122 #: src/common/smtp.c:589
1124 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1125 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1127 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1128 msgid "couldn't start TLS session\n"
1129 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1131 #: src/common/socket.c:573
1132 msgid "Socket IO timeout.\n"
1133 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1135 #: src/common/socket.c:602
1136 msgid "Connection timed out.\n"
1137 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1139 #: src/common/socket.c:630
1141 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1142 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1144 #: src/common/socket.c:643
1146 msgid "%s: unknown host.\n"
1147 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1149 #: src/common/socket.c:831
1151 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1152 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1154 #: src/common/socket.c:1071
1156 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1157 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1159 #: src/common/socket.c:1166
1161 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1162 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1164 #: src/common/socket.c:1515
1166 msgid "write on fd%d: %s\n"
1167 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1171 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1173 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1177 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1178 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1182 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1183 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1186 msgid "Internal error"
1187 msgstr "Erro interno"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1191 msgstr "Não checável"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1194 msgid "Self-signed certificate"
1195 msgstr "Certificado auto-assinado"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1198 msgid "Revoked certificate"
1199 msgstr "Certificado revogado"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1202 msgid "No certificate issuer found"
1203 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1206 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1207 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1211 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1212 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1216 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1221 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1222 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1226 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1227 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1231 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1232 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1236 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1237 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1239 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1241 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1242 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1244 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1248 msgid "<not in certificate>"
1249 msgstr "<não está no certificado>"
1251 #: src/common/string_match.c:83
1252 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1253 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1255 #: src/common/utils.c:355
1260 #: src/common/utils.c:356
1265 #: src/common/utils.c:357
1270 #: src/common/utils.c:358
1275 #: src/common/utils.c:4971
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4972
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgstr "Segunda-feira"
1285 #: src/common/utils.c:4973
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgstr "Terça-feira"
1290 #: src/common/utils.c:4974
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 msgstr "Quarta-feira"
1295 #: src/common/utils.c:4975
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298 msgstr "Quinta-feira"
1300 #: src/common/utils.c:4976
1301 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1303 msgstr "Sexta-feira"
1305 #: src/common/utils.c:4977
1306 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4979
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4980
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4981
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4982
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4983
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4984
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4985
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4986
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4987
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4988
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4989
1361 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4990
1366 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4992
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4993
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4994
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4995
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4996
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4997
1396 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4998
1401 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:5000
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:5001
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:5002
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:5003
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:5004
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:5005
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:5006
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:5007
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:5008
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 #: src/common/utils.c:5009
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1455 #: src/common/utils.c:5010
1456 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1460 #: src/common/utils.c:5011
1461 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1465 #: src/common/utils.c:5022
1466 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1470 #: src/common/utils.c:5023
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1475 #: src/common/utils.c:5024
1476 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1480 #: src/common/utils.c:5025
1481 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1485 #: src/compose.c:570
1487 msgstr "_Adicionar..."
1489 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1494 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1495 msgid "_Properties..."
1496 msgstr "_Propriedades..."
1498 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1502 #: src/compose.c:583
1504 msgstr "Orto_grafia"
1506 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1510 #: src/compose.c:589
1514 #: src/compose.c:590
1516 msgstr "Enviar _mais tarde"
1518 #: src/compose.c:593
1519 msgid "_Attach file"
1520 msgstr "_Anexar arquivo"
1522 #: src/compose.c:594
1523 msgid "_Insert file"
1524 msgstr "_Inserir arquivo"
1526 #: src/compose.c:595
1527 msgid "Insert si_gnature"
1528 msgstr "Inserir assina_tura"
1530 #: src/compose.c:596
1531 msgid "_Replace signature"
1532 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1534 #: src/compose.c:600
1538 #: src/compose.c:605
1542 #: src/compose.c:606
1546 #: src/compose.c:609
1550 #: src/compose.c:613
1551 msgid "_Special paste"
1552 msgstr "Colar _especial"
1554 #: src/compose.c:614
1555 msgid "As _quotation"
1556 msgstr "Como _citação"
1558 #: src/compose.c:615
1560 msgstr "Com _quebra de linhas"
1562 #: src/compose.c:616
1564 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1566 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1568 msgstr "Selecionar _tudo"
1570 #: src/compose.c:620
1574 #: src/compose.c:621
1575 msgid "Move a character backward"
1576 msgstr "Mover um caractere para trás"
1578 #: src/compose.c:622
1579 msgid "Move a character forward"
1580 msgstr "Mover um caractere para frente"
1582 #: src/compose.c:623
1583 msgid "Move a word backward"
1584 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1586 #: src/compose.c:624
1587 msgid "Move a word forward"
1588 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1590 #: src/compose.c:625
1591 msgid "Move to beginning of line"
1592 msgstr "Mover para o início da linha"
1594 #: src/compose.c:626
1595 msgid "Move to end of line"
1596 msgstr "Mover para o final da linha"
1598 #: src/compose.c:627
1599 msgid "Move to previous line"
1600 msgstr "Mover para a linha anterior"
1602 #: src/compose.c:628
1603 msgid "Move to next line"
1604 msgstr "Mover para a próxima linha"
1606 #: src/compose.c:629
1607 msgid "Delete a character backward"
1608 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1610 #: src/compose.c:630
1611 msgid "Delete a character forward"
1612 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1614 #: src/compose.c:631
1615 msgid "Delete a word backward"
1616 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1618 #: src/compose.c:632
1619 msgid "Delete a word forward"
1620 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1622 #: src/compose.c:633
1624 msgstr "Apagar a linha"
1626 #: src/compose.c:634
1627 msgid "Delete to end of line"
1628 msgstr "Apagar até o final da linha"
1630 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1634 #: src/compose.c:640
1635 msgid "_Wrap current paragraph"
1636 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1638 #: src/compose.c:641
1639 msgid "Wrap all long _lines"
1640 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1642 #: src/compose.c:643
1643 msgid "Edit with e_xternal editor"
1644 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1646 #: src/compose.c:646
1647 msgid "_Check all or check selection"
1648 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1650 #: src/compose.c:647
1651 msgid "_Highlight all misspelled words"
1652 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1654 #: src/compose.c:648
1655 msgid "Check _backwards misspelled word"
1656 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1658 #: src/compose.c:649
1659 msgid "_Forward to next misspelled word"
1660 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1662 #: src/compose.c:657
1664 msgstr "Modo da _resposta"
1666 #: src/compose.c:659
1667 msgid "Privacy _System"
1668 msgstr "Sistema de _privacidade"
1670 #: src/compose.c:664
1672 msgstr "_Prioridade"
1674 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1675 msgid "Character _encoding"
1676 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1678 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1679 msgid "Western European"
1680 msgstr "Europeu Ocidental"
1682 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1686 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1690 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1694 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1698 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1702 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1706 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1710 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1714 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1715 msgid "_Address book"
1716 msgstr "_Livro de endereços"
1718 #: src/compose.c:684
1722 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1726 #: src/compose.c:695
1727 msgid "Aut_o wrapping"
1728 msgstr "Quebra auto_mática"
1730 #: src/compose.c:696
1731 msgid "Auto _indent"
1732 msgstr "Rec_uo automático"
1734 #: src/compose.c:697
1738 #: src/compose.c:698
1740 msgstr "_Criptografar"
1742 #: src/compose.c:699
1743 msgid "_Request Return Receipt"
1744 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1746 #: src/compose.c:700
1747 msgid "Remo_ve references"
1748 msgstr "_Remover referências"
1750 #: src/compose.c:701
1752 msgstr "Exibir _régua"
1754 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1758 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1762 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1766 #: src/compose.c:709
1767 msgid "_Mailing-list"
1768 msgstr "_Lista de discussão"
1770 #: src/compose.c:714
1774 #: src/compose.c:715
1778 #: src/compose.c:717
1782 #: src/compose.c:718
1784 msgstr "Bai_xíssima"
1786 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1788 msgstr "_Automática"
1790 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1791 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1792 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1794 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1795 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1796 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1798 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1799 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1800 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1802 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1803 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1804 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1806 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1807 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1808 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1810 #: src/compose.c:1066
1811 msgid "New message From format error."
1812 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1814 #: src/compose.c:1158
1815 msgid "New message subject format error."
1816 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1818 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1820 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1823 #: src/compose.c:1450
1824 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1826 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1828 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1830 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1833 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1835 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1837 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1840 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1842 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1845 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1848 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1850 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1851 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1853 #: src/compose.c:2051
1854 msgid "Fw: multiple emails"
1855 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1857 #: src/compose.c:2531
1859 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1860 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1862 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1866 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1870 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1872 msgstr "Responder para:"
1874 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1875 #: src/gtk/headers.h:33
1877 msgstr "Newsgroups:"
1879 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1880 msgid "Followup-To:"
1881 msgstr "Seguindo a:"
1883 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1884 msgid "In-Reply-To:"
1885 msgstr "Em resposta a:"
1887 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1888 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1892 #: src/compose.c:2826
1893 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1895 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1898 #: src/compose.c:2832
1901 "The following file has been attached: \n"
1904 "The following files have been attached: \n"
1907 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1910 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1913 #: src/compose.c:3105
1914 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1915 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1917 #: src/compose.c:3596
1919 msgid "Could not get size of file '%s'."
1920 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1922 #: src/compose.c:3607
1925 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1928 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1929 "realmente fazer isso?"
1931 #: src/compose.c:3610
1932 msgid "Are you sure?"
1933 msgstr "Tem certeza?"
1935 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1939 #: src/compose.c:3735
1941 msgid "File %s is empty."
1942 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1944 #: src/compose.c:3736
1946 msgstr "Arquivo vazio"
1948 #: src/compose.c:3737
1949 msgid "+_Attach anyway"
1950 msgstr "+_Anexar mesmo assim"
1952 #: src/compose.c:3746
1954 msgid "Can't read %s."
1955 msgstr "Não foi possível ler %s."
1957 #: src/compose.c:3773
1960 msgstr "Mensagem: %s"
1962 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1966 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1968 msgid "%s - Compose message%s"
1969 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1971 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1973 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1974 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1976 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1977 msgid "Compose message"
1978 msgstr "Escrever mensagem"
1980 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1982 "Account for sending mail is not specified.\n"
1983 "Please select a mail account before sending."
1985 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1986 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1988 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1989 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1990 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1994 #: src/compose.c:5026
1995 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1996 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1998 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2001 msgstr "+Enviar _agora"
2003 #: src/compose.c:5058
2004 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2005 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2007 #: src/compose.c:5075
2008 msgid "Recipient is not specified."
2009 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2011 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2013 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2015 #: src/compose.c:5095
2017 msgid "Subject is empty. %s"
2018 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2020 #: src/compose.c:5096
2021 msgid "Send it anyway?"
2022 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2024 #: src/compose.c:5097
2025 msgid "Queue it anyway?"
2026 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2028 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2030 msgstr "Enviar mais tarde"
2032 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Charset conversion failed."
2038 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2040 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2042 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "Couldn't get recipient encryption key."
2048 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2050 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2052 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "Signature failed: %s"
2059 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2061 "Falha na assinatura: %s"
2063 #: src/compose.c:5164
2066 "Could not queue message for sending:\n"
2070 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2074 #: src/compose.c:5166
2075 msgid "Could not queue message for sending."
2076 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2078 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2080 "The message was queued but could not be sent.\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2084 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2087 #: src/compose.c:5237
2091 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2094 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2097 #: src/compose.c:5612
2100 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2101 "to the specified %s charset.\n"
2104 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2105 "para a codificação %s especificada.\n"
2108 #: src/compose.c:5669
2111 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2112 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2116 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2117 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2119 "Enviar mesmo assim?"
2121 #: src/compose.c:5903
2122 msgid "Encryption warning"
2123 msgstr "Aviso de criptografia"
2125 #: src/compose.c:5904
2127 msgstr "+C_ontinuar"
2129 #: src/compose.c:5953
2130 msgid "No account for sending mails available!"
2131 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2133 #: src/compose.c:5962
2134 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2135 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2137 #: src/compose.c:6197
2139 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2140 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2142 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2143 #: src/toolbar.c:2167
2144 msgid "Cancel sending"
2145 msgstr "Cancelar o envio"
2147 #: src/compose.c:6198
2148 msgid "Ignore attachment"
2149 msgstr "Ignorar o anexo"
2151 #: src/compose.c:6238
2153 msgid "Original %s part"
2154 msgstr "Parte %s original"
2156 #: src/compose.c:6820
2157 msgid "Add to address _book"
2158 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2160 #: src/compose.c:6977
2161 msgid "Delete entry contents"
2162 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2164 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2165 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2167 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2169 #: src/compose.c:7203
2173 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2174 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2178 #: src/compose.c:7272
2179 msgid "Save Message to "
2180 msgstr "Salvar mensagem em "
2182 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2183 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2184 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2187 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2188 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2193 #: src/compose.c:7782
2197 #: src/compose.c:7787
2198 msgid "_Attachments"
2201 #: src/compose.c:7801
2205 #: src/compose.c:7816
2209 #: src/compose.c:8039
2212 "Spell checker could not be started.\n"
2215 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2218 #: src/compose.c:8148
2223 #: src/compose.c:8178
2227 #: src/compose.c:8195
2228 msgid "Account to use for this email"
2229 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2231 #: src/compose.c:8197
2232 msgid "Sender address to be used"
2233 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2235 #: src/compose.c:8363
2238 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2239 "encrypt this message."
2241 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2242 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2244 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2248 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2250 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2251 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2253 #: src/compose.c:8681
2254 msgid "Template From format error."
2255 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2257 #: src/compose.c:8699
2258 msgid "Template To format error."
2259 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2261 #: src/compose.c:8717
2262 msgid "Template Cc format error."
2263 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2265 #: src/compose.c:8735
2266 msgid "Template Bcc format error."
2267 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2269 #: src/compose.c:8753
2270 msgid "Template Reply-To format error."
2271 msgstr "Erro no formato do Responder Para do modelo."
2273 #: src/compose.c:8772
2274 msgid "Template subject format error."
2275 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2277 #: src/compose.c:9041
2278 msgid "Invalid MIME type."
2279 msgstr "Tipo MIME inválido."
2281 #: src/compose.c:9056
2282 msgid "File doesn't exist or is empty."
2283 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2285 #: src/compose.c:9130
2287 msgstr "Propriedades"
2289 #: src/compose.c:9147
2293 #: src/compose.c:9188
2295 msgstr "Codificação"
2297 #: src/compose.c:9208
2301 #: src/compose.c:9209
2303 msgstr "Nome do arquivo"
2305 #: src/compose.c:9401
2308 "The external editor is still working.\n"
2309 "Force terminating the process?\n"
2310 "process group id: %d"
2312 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2313 "Deseja terminar o processo?\n"
2314 "Id do grupo do processo: %d"
2316 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2317 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2318 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2320 #: src/compose.c:9832
2321 msgid "Could not queue message."
2322 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2324 #: src/compose.c:9834
2327 "Could not queue message:\n"
2331 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2335 #: src/compose.c:10012
2336 msgid "Could not save draft."
2337 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2339 #: src/compose.c:10016
2340 msgid "Could not save draft"
2341 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2343 #: src/compose.c:10017
2345 "Could not save draft.\n"
2346 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2348 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2349 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2351 #: src/compose.c:10019
2352 msgid "_Cancel exit"
2353 msgstr "_Cancelar a saída"
2355 #: src/compose.c:10019
2356 msgid "_Discard email"
2357 msgstr "_Descartar a mensagem"
2359 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2361 msgstr "Selecione o arquivo"
2363 #: src/compose.c:10207
2365 msgid "File '%s' could not be read."
2366 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2368 #: src/compose.c:10209
2371 "File '%s' contained invalid characters\n"
2372 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2374 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2375 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2377 #: src/compose.c:10296
2378 msgid "Discard message"
2379 msgstr "Descartar a mensagem"
2381 #: src/compose.c:10297
2382 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2383 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2385 #: src/compose.c:10298
2389 #: src/compose.c:10298
2390 msgid "_Save to Drafts"
2391 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2393 #: src/compose.c:10300
2394 msgid "Save changes"
2395 msgstr "Salvar alterações"
2397 #: src/compose.c:10301
2398 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2399 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2401 #: src/compose.c:10302
2403 msgstr "_Não salvar"
2405 #: src/compose.c:10302
2406 msgid "+_Save to Drafts"
2407 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2409 #: src/compose.c:10372
2411 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2412 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2414 #: src/compose.c:10374
2415 msgid "Apply template"
2416 msgstr "Aplicar o modelo"
2418 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2419 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2420 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2422 msgstr "_Substituir"
2424 #: src/compose.c:10375
2428 #: src/compose.c:11240
2429 msgid "Insert or attach?"
2430 msgstr "Inserir ou anexar?"
2432 #: src/compose.c:11241
2434 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2435 "attach it to the email?"
2437 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2438 "anexá-lo ao e-mail?"
2440 #: src/compose.c:11243
2444 #: src/compose.c:11460
2446 msgid "Quote format error at line %d."
2447 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2449 #: src/compose.c:11755
2452 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2453 "time. Do you want to continue?"
2455 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2456 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2460 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2461 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2464 msgid "Claws Mail has crashed"
2465 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2471 "Please file a bug report and include the information below."
2474 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2478 msgstr "Relatório de depuração"
2480 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2489 msgid "Create bug report"
2490 msgstr "Criar relatório de erros"
2493 msgid "Save crash information"
2494 msgstr "Salvar as informações do problema"
2496 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2497 msgid "Add New Person"
2498 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2500 #: src/editaddress.c:158
2502 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2503 "following values to be set:\n"
2508 " - any email address\n"
2509 " - any additional attribute\n"
2511 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2512 "Click Cancel to close without saving."
2514 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2515 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2517 " - Primeiro nome\n"
2520 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2521 " - qualquer atributo adicional\n"
2523 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2524 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2526 #: src/editaddress.c:169
2528 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2529 "following values to be set:\n"
2532 " - any email address\n"
2533 " - any additional attribute\n"
2535 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2536 "Click Cancel to close without saving."
2538 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2539 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2540 " - Primeiro nome\n"
2542 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2543 " - qualquer atributo adicional\n"
2545 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2546 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2548 #: src/editaddress.c:233
2549 msgid "Edit Person Details"
2550 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2552 #: src/editaddress.c:411
2553 msgid "An Email address must be supplied."
2554 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2556 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2557 msgid "A Name and Value must be supplied."
2558 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2560 #: src/editaddress.c:676
2564 #: src/editaddress.c:677
2568 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2569 msgid "Edit Person Data"
2570 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2572 #: src/editaddress.c:785
2573 msgid "Choose a picture"
2574 msgstr "Selecione uma imagem"
2576 #: src/editaddress.c:804
2579 "Failed to import image: \n"
2582 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2585 #: src/editaddress.c:846
2586 msgid "_Set picture"
2587 msgstr "_Definir a imagem"
2589 #: src/editaddress.c:847
2590 msgid "_Unset picture"
2591 msgstr "_Excluir a imagem"
2593 #: src/editaddress.c:905
2597 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2598 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2599 msgid "Display Name"
2600 msgstr "Nome exibido"
2602 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2606 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2608 msgstr "Primeiro Nome"
2610 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2614 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2618 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2619 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2620 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2624 #: src/editaddress.c:1424
2626 msgstr "Dados do _usuário"
2628 #: src/editaddress.c:1425
2629 msgid "_Email Addresses"
2630 msgstr "Endereços de _e-mail"
2632 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2633 msgid "O_ther Attributes"
2634 msgstr "Outros _atributos"
2636 #: src/editbook.c:109
2637 msgid "File appears to be OK."
2638 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2640 #: src/editbook.c:112
2641 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2642 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2644 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2645 msgid "Could not read file."
2646 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2648 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2649 msgid "Edit Addressbook"
2650 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2652 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2653 msgid " Check File "
2654 msgstr " Verificar o arquivo "
2656 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2657 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2658 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2662 #: src/editbook.c:281
2663 msgid "Add New Addressbook"
2664 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2666 #: src/editgroup.c:101
2667 msgid "A Group Name must be supplied."
2668 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2670 #: src/editgroup.c:294
2671 msgid "Edit Group Data"
2672 msgstr "Editar os dados do grupo"
2674 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2676 msgstr "Nome do grupo"
2678 #: src/editgroup.c:342
2679 msgid "Addresses in Group"
2680 msgstr "Endereços no grupo"
2682 #: src/editgroup.c:377
2683 msgid "Available Addresses"
2684 msgstr "Endereços disponíveis"
2686 #: src/editgroup.c:452
2687 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2688 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2690 #: src/editgroup.c:500
2691 msgid "Edit Group Details"
2692 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2694 #: src/editgroup.c:503
2695 msgid "Add New Group"
2696 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2698 #: src/editgroup.c:553
2700 msgstr "Editar a pasta"
2702 #: src/editgroup.c:553
2703 msgid "Input the new name of folder:"
2704 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2706 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2711 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2713 msgid "Input the name of new folder:"
2714 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2716 #: src/editjpilot.c:188
2717 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2718 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2720 #: src/editjpilot.c:200
2721 msgid "Select JPilot File"
2722 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2724 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2725 msgid "Edit JPilot Entry"
2726 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2728 #: src/editjpilot.c:281
2729 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2730 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2732 #: src/editjpilot.c:372
2733 msgid "Add New JPilot Entry"
2734 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2736 #: src/editldap_basedn.c:138
2737 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2738 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2740 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2742 msgstr "Endereço do servidor"
2744 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2749 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2751 msgstr "Base de pesquisa"
2753 #: src/editldap_basedn.c:198
2754 msgid "Available Search Base(s)"
2755 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2757 #: src/editldap_basedn.c:288
2758 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2760 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2761 "defina manualmente"
2763 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2764 msgid "Could not connect to server"
2765 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2767 #: src/editldap.c:152
2768 msgid "A Name must be supplied."
2769 msgstr "Você deve informar um nome."
2771 #: src/editldap.c:164
2772 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2773 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2775 #: src/editldap.c:177
2776 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2777 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2779 #: src/editldap.c:278
2780 msgid "Connected successfully to server"
2781 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2783 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2784 msgid "Edit LDAP Server"
2785 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2787 #: src/editldap.c:437
2788 msgid "A name that you wish to call the server."
2789 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2791 #: src/editldap.c:450
2793 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2794 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2795 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2796 "computer as Claws Mail."
2798 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2799 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2800 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2801 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2803 #: src/editldap.c:470
2807 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2811 #: src/editldap.c:475
2813 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2814 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2815 "TLS_REQCERT fields)."
2817 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2818 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2819 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2821 #: src/editldap.c:479
2823 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2824 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2825 "TLS_REQCERT fields)."
2827 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2828 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2829 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2831 #: src/editldap.c:491
2832 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2833 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2835 #: src/editldap.c:494
2836 msgid " Check Server "
2837 msgstr " Verificar Servidor "
2839 #: src/editldap.c:498
2840 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2841 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2843 #: src/editldap.c:511
2845 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2846 "Examples include:\n"
2847 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2848 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2849 " o=Organization Name,c=Country\n"
2851 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2853 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2854 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2855 " o=nome da organização,c=país\n"
2857 #: src/editldap.c:522
2859 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2862 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2865 #: src/editldap.c:578
2866 msgid "Search Attributes"
2867 msgstr "Atributos da pesquisa"
2869 #: src/editldap.c:587
2871 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2872 "find a name or address."
2874 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2875 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2877 #: src/editldap.c:590
2881 #: src/editldap.c:594
2883 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2884 "names and addresses during a name or address search process."
2886 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2887 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2890 #: src/editldap.c:600
2891 msgid "Max Query Age (secs)"
2892 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2894 #: src/editldap.c:615
2896 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2897 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2898 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2899 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2900 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2901 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2902 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2903 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2904 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2905 "more memory to cache results."
2907 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2908 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2909 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2910 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2911 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2912 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2913 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2914 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2915 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2916 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2917 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2919 #: src/editldap.c:632
2920 msgid "Include server in dynamic search"
2921 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2923 #: src/editldap.c:637
2925 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2926 "address completion."
2928 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2929 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2931 #: src/editldap.c:643
2932 msgid "Match names 'containing' search term"
2933 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2935 #: src/editldap.c:648
2937 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2938 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2939 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2940 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2941 "searches against other address interfaces."
2943 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2944 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2945 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2946 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2947 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2950 #: src/editldap.c:701
2952 msgstr "DN associado"
2954 #: src/editldap.c:710
2956 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2957 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2958 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2959 "performing a search."
2961 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2962 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2963 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2964 "branco durante as pesquisas."
2966 #: src/editldap.c:717
2967 msgid "Bind Password"
2968 msgstr "Senha associada"
2970 #: src/editldap.c:727
2971 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2973 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2975 #: src/editldap.c:732
2976 msgid "Timeout (secs)"
2977 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2979 #: src/editldap.c:746
2980 msgid "The timeout period in seconds."
2981 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2983 #: src/editldap.c:750
2984 msgid "Maximum Entries"
2985 msgstr "Número máximo de entradas"
2987 #: src/editldap.c:764
2989 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2991 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2994 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2998 #: src/editldap.c:780
3002 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3006 #: src/editldap.c:979
3007 msgid "Add New LDAP Server"
3008 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3010 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3014 #: src/edittags.c:216
3016 msgstr "Excluir etiqueta"
3018 #: src/edittags.c:217
3019 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3020 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3022 #: src/edittags.c:244
3023 msgid "Delete all tags"
3024 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3026 #: src/edittags.c:245
3027 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3028 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3030 #: src/edittags.c:416
3031 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3033 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3035 #: src/edittags.c:458
3036 msgid "Tag is not set."
3037 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3039 #: src/edittags.c:523
3040 msgctxt "Dialog title"
3042 msgstr "Aplicar etiquetas"
3044 #: src/edittags.c:537
3046 msgstr "Nova etiqueta:"
3048 #: src/edittags.c:570
3049 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3051 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3054 #: src/editvcard.c:95
3055 msgid "File does not appear to be vCard format."
3056 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3058 #: src/editvcard.c:107
3059 msgid "Select vCard File"
3060 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3062 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3063 msgid "Edit vCard Entry"
3064 msgstr "Editar a entrada vCard"
3066 #: src/editvcard.c:261
3067 msgid "Add New vCard Entry"
3068 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3070 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3071 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3072 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3074 #: src/exphtmldlg.c:106
3075 msgid "Please specify output directory and file to create."
3077 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3080 #: src/exphtmldlg.c:109
3081 msgid "Select stylesheet and formatting."
3082 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3084 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3085 msgid "File exported successfully."
3086 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3088 #: src/exphtmldlg.c:178
3091 "The HTML output directory '%s'\n"
3092 "does not exist. Do you want to create it?"
3094 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3095 "não existe. Deseja criá-lo?"
3097 #: src/exphtmldlg.c:181
3098 msgid "Create directory"
3099 msgstr "Criar diretório"
3101 #: src/exphtmldlg.c:190
3104 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3107 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3110 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3111 msgid "Failed to Create Directory"
3112 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3114 #: src/exphtmldlg.c:234
3115 msgid "Error creating HTML file"
3116 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3118 #: src/exphtmldlg.c:320
3119 msgid "Select HTML output file"
3120 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3122 #: src/exphtmldlg.c:384
3123 msgid "HTML Output File"
3124 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3126 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3127 #: src/importldif.c:685
3131 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3133 msgstr "Folha de Estilo"
3135 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3136 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3137 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3138 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3139 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3143 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3144 #: src/prefs_other.c:408
3148 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3153 #: src/exphtmldlg.c:457
3155 msgstr "Personalizado"
3157 #: src/exphtmldlg.c:458
3159 msgstr "Personalizado 2"
3161 #: src/exphtmldlg.c:459
3163 msgstr "Personalizado 3"
3165 #: src/exphtmldlg.c:460
3167 msgstr "Personalizado 4"
3169 #: src/exphtmldlg.c:467
3170 msgid "Full Name Format"
3171 msgstr "Formato do nome completo"
3173 #: src/exphtmldlg.c:475
3174 msgid "First Name, Last Name"
3175 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3177 #: src/exphtmldlg.c:476
3178 msgid "Last Name, First Name"
3179 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3181 #: src/exphtmldlg.c:483
3182 msgid "Color Banding"
3183 msgstr "Faixa de cores"
3185 #: src/exphtmldlg.c:489
3186 msgid "Format Email Links"
3187 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3189 #: src/exphtmldlg.c:495
3190 msgid "Format User Attributes"
3191 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3193 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3194 msgid "Address Book :"
3195 msgstr "Livro de endereços:"
3197 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3199 msgstr "Nome do arquivo:"
3201 #: src/exphtmldlg.c:560
3202 msgid "Open with Web Browser"
3203 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3205 #: src/exphtmldlg.c:592
3206 msgid "Export Address Book to HTML File"
3207 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3209 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3211 msgstr "Informações do arquivo"
3213 #: src/exphtmldlg.c:658
3217 #: src/expldifdlg.c:108
3218 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3220 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3223 #: src/expldifdlg.c:111
3224 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3226 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3229 #: src/expldifdlg.c:188
3232 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3233 "does not exist. OK to create new directory?"
3235 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3236 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3238 #: src/expldifdlg.c:191
3239 msgid "Create Directory"
3240 msgstr "Criar diretório"
3242 #: src/expldifdlg.c:200
3245 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3248 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3251 #: src/expldifdlg.c:242
3252 msgid "Suffix was not supplied"
3253 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3255 #: src/expldifdlg.c:244
3257 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3258 "you wish to proceed without a suffix?"
3260 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3261 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3263 #: src/expldifdlg.c:262
3264 msgid "Error creating LDIF file"
3265 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3267 #: src/expldifdlg.c:337
3268 msgid "Select LDIF output file"
3269 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3271 #: src/expldifdlg.c:401
3272 msgid "LDIF Output File"
3273 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3275 #: src/expldifdlg.c:432
3277 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3279 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3282 "formato similar a:\n"
3283 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3285 #: src/expldifdlg.c:438
3287 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3289 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3291 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3292 "um formato similar a:\n"
3293 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3295 #: src/expldifdlg.c:444
3297 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3298 "formatted similar to:\n"
3299 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3301 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3302 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3303 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3305 #: src/expldifdlg.c:490
3309 #: src/expldifdlg.c:500
3311 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3312 "entry. Examples include:\n"
3313 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3314 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3315 " o=Organization Name,c=Country\n"
3317 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3318 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3319 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3320 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3321 " o=nome da organização,c=país\n"
3323 #: src/expldifdlg.c:508
3325 msgstr "DN relativo"
3327 #: src/expldifdlg.c:516
3331 #: src/expldifdlg.c:524
3333 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3334 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3335 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3336 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3337 "available RDN options that will be used to create the DN."
3339 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3340 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3341 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3342 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3343 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3344 "que serão utilizadas para criar o DN."
3346 #: src/expldifdlg.c:544
3347 msgid "Use DN attribute if present in data"
3348 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3350 #: src/expldifdlg.c:549
3352 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3353 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3354 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3355 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3357 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3358 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3359 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3360 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3361 "não for encontrado."
3363 #: src/expldifdlg.c:559
3364 msgid "Exclude record if no Email Address"
3365 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3367 #: src/expldifdlg.c:564
3369 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3370 "option to ignore these records."
3372 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3373 "essa opção para ignorar estes registros."
3375 #: src/expldifdlg.c:656
3376 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3377 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3379 #: src/expldifdlg.c:722
3380 msgid "Distinguished Name"
3381 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3383 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3384 msgid "Export to mbox file"
3385 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3388 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3389 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3392 msgid "Source folder:"
3393 msgstr "Pasta de origem:"
3395 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3397 msgstr "Arquivo mbox:"
3400 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3401 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3404 msgid "Source folder can't be left empty."
3405 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3408 msgid "Couldn't find the source folder."
3409 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3412 msgid "Select exporting file"
3413 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3415 #: src/exporthtml.c:767
3417 msgstr "Nome completo"
3419 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3424 #: src/exporthtml.c:974
3425 msgid "Claws Mail Address Book"
3426 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3428 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3429 msgid "Name already exists but is not a directory."
3430 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3432 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3433 msgid "No permissions to create directory."
3434 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3436 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3437 msgid "Name is too long."
3438 msgstr "O nome é muito longo."
3440 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3441 msgid "Not specified."
3442 msgstr "Não especificado."
3444 #: src/file_checker.c:76
3446 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3448 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3450 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3452 msgid "Could not copy %s to %s"
3453 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3455 #: src/file_checker.c:98
3458 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3461 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3464 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3465 msgid "rule is not account-based\n"
3466 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3468 #: src/filtering.c:607
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages\n"
3474 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3475 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3477 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3478 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3479 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3480 msgid "NON_EXISTENT"
3481 msgstr "NON_EXISTENT"
3483 #: src/filtering.c:617
3485 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3488 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3489 "para recuperar as mensagens\n"
3491 #: src/filtering.c:624
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3495 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3497 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3498 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3500 #: src/filtering.c:643
3502 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3504 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3505 "a pedido do usuário\n"
3507 #: src/filtering.c:649
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3513 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3514 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3516 #: src/filtering.c:667
3518 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3520 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3523 #: src/filtering.c:672
3524 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3525 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3527 #: src/filtering.c:694
3530 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3533 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3534 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3536 #: src/filtering.c:700
3537 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3538 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3540 #: src/filtering.c:712
3543 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3546 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3549 #: src/filtering.c:752
3551 msgid "applying action [ %s ]\n"
3552 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:757
3555 msgid "action could not apply\n"
3556 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3558 #: src/filtering.c:759
3560 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3561 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3563 #: src/filtering.c:810
3565 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3566 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3568 #: src/filtering.c:814
3570 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3571 msgstr "regra de processamento <unnamed> [ %s ]\n"
3573 #: src/filtering.c:832
3575 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3576 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3578 #: src/filtering.c:836
3580 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3581 msgstr "regra desabilitada <unnamed> [ %s ]\n"
3583 #: src/filtering.c:874
3584 msgid "undetermined"
3585 msgstr "indeterminado"
3587 #: src/filtering.c:878
3588 msgid "incorporation"
3589 msgstr "incorporação"
3591 #: src/filtering.c:882
3593 msgstr "manualmente"
3595 #: src/filtering.c:886
3596 msgid "folder processing"
3597 msgstr "processamento da pasta"
3599 #: src/filtering.c:890
3600 msgid "pre-processing"
3601 msgstr "pré-processamento"
3603 #: src/filtering.c:894
3604 msgid "post-processing"
3605 msgstr "pós-processamento"
3607 #: src/filtering.c:911
3610 "filtering message (%s%s%s)\n"
3611 "%smessage file: %s\n"
3617 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3618 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3624 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3628 #: src/filtering.c:920
3631 "filtering message (%s%s%s)\n"
3632 "%smessage file: %s\n"
3634 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3635 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3637 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3639 msgstr "Caixa de Entrada"
3641 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3645 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3646 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3648 msgstr "Fila de Saída"
3650 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3654 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3658 #: src/folder.c:2011
3660 msgid "Processing (%s)...\n"
3661 msgstr "Processando (%s)...\n"
3663 #: src/folder.c:3256
3665 msgid "Copying %s to %s...\n"
3666 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3668 #: src/folder.c:3256
3670 msgid "Moving %s to %s...\n"
3671 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3673 #: src/folder.c:3564
3675 msgid "Updating cache for %s..."
3676 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3678 #: src/folder.c:4427
3679 msgid "Processing messages..."
3680 msgstr "Processando as mensagens..."
3682 #: src/folder.c:4563
3684 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3685 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3687 #: src/folder.c:4820
3688 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3689 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3691 #: src/foldersel.c:247
3692 msgid "Select folder"
3693 msgstr "Selecione a pasta"
3695 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3700 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3701 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3702 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3706 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3707 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3709 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3710 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3714 msgid "The folder '%s' already exists."
3715 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3717 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3721 msgid "Can't create the folder '%s'."
3722 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3724 #: src/folderview.c:236
3725 msgid "Mark all re_ad"
3726 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3728 #: src/folderview.c:237
3729 msgid "Mark all read recursi_vely"
3730 msgstr "Marcar _recursivamente todas como lidas"
3732 #: src/folderview.c:239
3733 msgid "R_un processing rules"
3734 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3736 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3737 msgid "_Search folder..."
3738 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3740 #: src/folderview.c:242
3741 msgid "Process_ing..."
3742 msgstr "Proce_ssamento..."
3744 #: src/folderview.c:243
3745 msgid "Empty _trash..."
3746 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3748 #: src/folderview.c:244
3749 msgid "Send _queue..."
3750 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3752 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3753 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3754 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3758 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3759 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3760 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3764 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3765 #: src/prefs_folder_column.c:81
3769 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3770 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3774 #: src/folderview.c:767
3775 msgid "Setting folder info..."
3776 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3778 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3779 msgid "Mark all as read"
3780 msgstr "Marcar todas como lidas"
3782 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3783 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3784 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3786 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3788 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3789 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
3791 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3793 msgid "Scanning folder %s..."
3794 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3796 #: src/folderview.c:1039
3797 msgid "Rebuild folder tree"
3798 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3800 #: src/folderview.c:1040
3802 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3804 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3807 #: src/folderview.c:1050
3808 msgid "Rebuilding folder tree..."
3809 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3811 #: src/folderview.c:1052
3812 msgid "Scanning folder tree..."
3813 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3815 #: src/folderview.c:1143
3817 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3818 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3820 #: src/folderview.c:1197
3821 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3822 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3824 #: src/folderview.c:2070
3826 msgid "Closing folder %s..."
3827 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3829 #: src/folderview.c:2165
3831 msgid "Opening folder %s..."
3832 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3834 #: src/folderview.c:2183
3835 msgid "Folder could not be opened."
3836 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3838 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3840 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3842 #: src/folderview.c:2327
3843 msgid "Delete all messages in trash?"
3844 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3846 #: src/folderview.c:2328
3847 msgid "+_Empty trash"
3848 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3850 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3851 msgid "Offline warning"
3852 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3854 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3855 msgid "You're working offline. Override?"
3856 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3858 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3859 msgid "Send queued messages"
3860 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3862 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3863 msgid "Send all queued messages?"
3864 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3866 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3867 #: src/toolbar.c:2629
3871 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3872 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3873 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3875 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3878 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3881 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3884 #: src/folderview.c:2474
3886 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3887 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3889 #: src/folderview.c:2475
3891 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3892 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3894 #: src/folderview.c:2477
3896 msgstr "Copiar a pasta"
3898 #: src/folderview.c:2477
3900 msgstr "Mover a pasta"
3902 #: src/folderview.c:2488
3904 msgid "Copying %s to %s..."
3905 msgstr "Copiando %s para %s..."
3907 #: src/folderview.c:2488
3909 msgid "Moving %s to %s..."
3910 msgstr "Movendo %s para %s..."
3912 #: src/folderview.c:2522
3913 msgid "Source and destination are the same."
3914 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3916 #: src/folderview.c:2525
3917 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3918 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3920 #: src/folderview.c:2526
3921 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3922 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3924 #: src/folderview.c:2529
3925 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3926 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3928 #: src/folderview.c:2532
3929 msgid "Copy failed!"
3930 msgstr "Não foi possível copiar!"
3932 #: src/folderview.c:2532
3933 msgid "Move failed!"
3934 msgstr "Não foi possível mover!"
3936 #: src/folderview.c:2583
3938 msgid "Processing configuration for folder %s"
3939 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3941 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3942 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3943 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3945 #: src/grouplistdialog.c:161
3946 msgid "Newsgroup subscription"
3947 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3949 #: src/grouplistdialog.c:178
3950 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3951 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3953 #: src/grouplistdialog.c:184
3954 msgid "Find groups:"
3955 msgstr "Localizar grupos:"
3957 #: src/grouplistdialog.c:192
3959 msgstr " Pesquisar "
3961 #: src/grouplistdialog.c:204
3962 msgid "Newsgroup name"
3963 msgstr "Nome do newsgroup"
3965 #: src/grouplistdialog.c:205
3969 #: src/grouplistdialog.c:206
3973 #: src/grouplistdialog.c:347
3977 #: src/grouplistdialog.c:349
3979 msgstr "somente leitura"
3981 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3985 msgstr "desconhecido"
3987 #: src/grouplistdialog.c:422
3988 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3989 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3991 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3995 #: src/grouplistdialog.c:492
3997 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3998 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4000 #: src/gtk/about.c:131
4002 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4004 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4006 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4008 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4010 #: src/gtk/about.c:137
4014 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4018 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4021 #: src/gtk/about.c:142
4025 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4026 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4030 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4031 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4033 #: src/gtk/about.c:158
4037 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4038 "The Claws Mail Team\n"
4039 " and Hiroyuki Yamamoto"
4043 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4044 "A Equipe do Claws Mail\n"
4045 " e Hiroyuki Yamamoto"
4047 #: src/gtk/about.c:161
4051 "System Information\n"
4055 "Informação do sistema\n"
4057 #: src/gtk/about.c:167
4060 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4061 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4062 "Operating System: %s %s (%s)"
4064 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4065 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4066 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4068 #: src/gtk/about.c:176
4071 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4072 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4073 "Operating System: %s"
4075 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4076 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4077 "Sistema operacional: %s"
4079 #: src/gtk/about.c:185
4082 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4083 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4084 "Operating System: unknown"
4086 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4087 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4088 "Sistema operacional: desconhecido"
4090 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4091 msgid "The Claws Mail Team"
4092 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4094 #: src/gtk/about.c:261
4095 msgid "Previous team members"
4096 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4098 #: src/gtk/about.c:280
4099 msgid "The translation team"
4100 msgstr "A equipe de tradução"
4102 #: src/gtk/about.c:299
4103 msgid "Documentation team"
4104 msgstr "A equipe de documentação"
4106 #: src/gtk/about.c:318
4110 #: src/gtk/about.c:337
4114 #: src/gtk/about.c:356
4115 msgid "Contributors"
4116 msgstr "Colaboradores"
4118 #: src/gtk/about.c:404
4119 msgid "Compiled-in Features\n"
4120 msgstr "Características compiladas\n"
4122 #: src/gtk/about.c:420
4124 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4125 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4127 #: src/gtk/about.c:430
4129 msgid "adds support for spell checking\n"
4130 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4132 #: src/gtk/about.c:440
4134 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4135 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4137 #: src/gtk/about.c:450
4139 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4141 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4144 #: src/gtk/about.c:461
4146 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4147 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4149 #: src/gtk/about.c:471
4151 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4152 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4154 #: src/gtk/about.c:481
4156 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4157 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4159 #: src/gtk/about.c:491
4161 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4162 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4164 #: src/gtk/about.c:501
4166 msgid "adds support for session handling\n"
4167 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4169 #: src/gtk/about.c:511
4170 msgctxt "NetworkManager"
4171 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4172 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4174 #: src/gtk/about.c:543
4176 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4177 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4178 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4182 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4183 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4184 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4185 "versão posterior.\n"
4188 #: src/gtk/about.c:549
4190 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4191 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4192 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4196 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4197 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
4198 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4199 "para maiores detalhes.\n"
4202 #: src/gtk/about.c:567
4204 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4205 "this program. If not, see <"
4207 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4208 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4210 #: src/gtk/about.c:572
4218 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4219 msgid "Session statistics\n"
4220 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4222 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4224 msgid "Started: %s\n"
4225 msgstr "Início: %s\n"
4227 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4228 msgid "Incoming traffic\n"
4229 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4231 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4233 msgid "Received messages: %d\n"
4234 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4236 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4237 msgid "Outgoing traffic\n"
4238 msgstr "Tráfego de saída\n"
4240 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4242 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4243 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4245 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4247 msgid "Replied messages: %d\n"
4248 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4250 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4252 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4253 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4255 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4257 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4258 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4260 #: src/gtk/about.c:773
4261 msgid "About Claws Mail"
4262 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4264 #: src/gtk/about.c:831
4266 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4267 "The Claws Mail Team\n"
4268 "and Hiroyuki Yamamoto"
4270 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4271 "A Equipe do Claws Mail\n"
4272 "e Hiroyuki Yamamoto"
4274 #: src/gtk/about.c:845
4276 msgstr "_Informação"
4278 #: src/gtk/about.c:851
4282 #: src/gtk/about.c:857
4284 msgstr "_Características"
4286 #: src/gtk/about.c:863
4290 #: src/gtk/about.c:871
4291 msgid "_Release Notes"
4292 msgstr "_Notas do lançamento"
4294 #: src/gtk/about.c:877
4296 msgstr "_Estatísticas"
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4312 msgstr "Azul celeste"
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4332 msgstr "Marrom claro"
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4336 msgstr "Vermelho escuro"