1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2015.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-07-13 22:26-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 #: src/account.c:392 src/account.c:459
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
28 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
36 msgstr "Editar contas"
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
45 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
46 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Definir como conta _padrão "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Excluir conta"
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
83 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
84 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
85 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
86 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
96 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
100 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
125 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
134 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
151 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Erro desconhecido"
160 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Executando: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Entrada/saída da ação"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
186 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
201 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Argumento do usuário para ação"
208 #: src/addrclip.c:479
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
211 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
213 #: src/addrclip.c:502
214 msgid "Cannot copy an address book to itself."
215 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
217 #: src/addrclip.c:593
218 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
222 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "data de nascimento"
231 #: src/addrcustomattr.c:66
235 #: src/addrcustomattr.c:67
239 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgstr "telefone celular"
243 #: src/addrcustomattr.c:69
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "endereço do trabalho"
251 #: src/addrcustomattr.c:71
253 msgstr "telefone do trabalho"
255 #: src/addrcustomattr.c:72
259 #: src/addrcustomattr.c:73
261 msgstr "site na Internet"
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nome do atributo"
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Excluir o nome do atributo"
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Restaurar os valores originais"
287 #: src/addrcustomattr.c:192
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
292 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
293 "atributos pelos valores originais?"
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
296 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
305 msgstr "Excluir _todos"
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Restaurar os valores originais"
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nomes dos atributos"
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Novo nome de atributo:"
324 #: src/addrcustomattr.c:513
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
330 "definidos para os contatos."
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
344 #: src/addrduplicates.c:145
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
354 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
356 #: src/addrduplicates.c:346
357 msgid "Duplicate email addresses"
358 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
360 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
365 #: src/addrduplicates.c:464
366 msgid "Address book path"
367 msgstr "Caminho do livro de endereços"
369 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
370 msgid "Delete address(es)"
371 msgstr "Excluir endereço(s)"
373 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
374 msgid "Really delete the address(es)?"
375 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
377 #: src/addrduplicates.c:842
378 msgid "Delete address"
379 msgstr "Excluir endereço"
381 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
382 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
384 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
387 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
388 msgid "Add to address book"
389 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
391 #: src/addressadd.c:207
395 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
396 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
400 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
401 msgid "Select Address Book Folder"
402 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
404 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
405 #: src/textview.c:2042
408 "Failed to save image: \n"
411 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
414 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
415 msgid "Add address(es)"
416 msgstr "Adicionar endereço(s)"
418 #: src/addressadd.c:536
419 msgid "Can't add the specified address"
420 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
422 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
423 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
424 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
425 msgid "Email Address"
426 msgstr "Endereço de e-mail"
428 #: src/addressbook.c:402
432 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
433 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
434 #: src/messageview.c:210
438 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
439 #: src/messageview.c:213
441 msgstr "_Ferramentas"
443 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
444 #: src/messageview.c:214
448 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
452 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
456 #: src/addressbook.c:410
460 #: src/addressbook.c:414
462 msgstr "Novo _JPilot"
464 #: src/addressbook.c:417
465 msgid "New LDAP _Server"
466 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
468 #: src/addressbook.c:421
470 msgstr "_Editar livro"
472 #: src/addressbook.c:422
474 msgstr "E_xcluir livro"
476 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
480 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
484 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
486 msgstr "Selecionar _todos"
488 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
492 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
493 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
497 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
502 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
504 msgstr "Novo e_ndereço"
506 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
510 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
512 msgstr "Enviar _mensagem para"
514 #: src/addressbook.c:444
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
518 #: src/addressbook.c:445
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
522 #: src/addressbook.c:446
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
526 #: src/addressbook.c:448
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "Exportar _HTML..."
530 #: src/addressbook.c:449
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "Exportar L_DIF..."
534 #: src/addressbook.c:451
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
538 #: src/addressbook.c:452
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
542 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
543 #: src/messageview.c:339
547 #: src/addressbook.c:491
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "Percorrer a entra_da"
551 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
555 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
557 msgstr "Desconhecido"
559 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
563 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Argumentos incorretos"
567 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Arquivo não especificado"
571 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
575 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
579 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
583 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
587 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
591 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
595 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
599 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
603 #: src/addressbook.c:531
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
607 #: src/addressbook.c:532
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
611 #: src/addressbook.c:533
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
615 #: src/addressbook.c:534
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
619 #: src/addressbook.c:535
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
623 #: src/addressbook.c:536
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
627 #: src/addressbook.c:537
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
631 #: src/addressbook.c:538
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
635 #: src/addressbook.c:539
636 msgid "Error starting TLS connection"
637 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TLS"
639 #: src/addressbook.c:540
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
643 #: src/addressbook.c:541
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Faltam informações necessárias"
647 #: src/addressbook.c:542
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
651 #: src/addressbook.c:543
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
655 #: src/addressbook.c:910
659 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
660 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
662 msgstr "Livro de endereços"
664 #: src/addressbook.c:1109
666 msgstr "Nome de referência:"
668 #: src/addressbook.c:1478
670 msgstr "Excluir grupo"
672 #: src/addressbook.c:1479
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
677 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
678 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
680 #: src/addressbook.c:2190
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
683 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
686 #: src/addressbook.c:2200
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
690 #: src/addressbook.c:2906
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
693 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
695 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
701 #: src/addressbook.c:2918
704 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
705 "contains will be moved into the parent folder."
707 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
708 "contidos serão movidos para a pasta superior."
710 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
713 msgid "Delete folder"
714 msgstr "Excluir a pasta"
716 #: src/addressbook.c:2922
717 msgid "+Delete _folder only"
718 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
720 #: src/addressbook.c:2922
721 msgid "Delete folder and _addresses"
722 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
724 #: src/addressbook.c:2933
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will not be lost."
730 "Deseja excluir '%s'?\n"
731 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
733 #: src/addressbook.c:2940
736 "Do you want to delete '%s'?\n"
737 "The addresses it contains will be lost."
739 "Deseja excluir '%s'?\n"
740 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
742 #: src/addressbook.c:3054
745 msgstr "Pesquisar '%s'"
747 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
749 msgstr "Novos contatos"
751 #: src/addressbook.c:4022
752 msgid "New user, could not save index file."
753 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
755 #: src/addressbook.c:4026
756 msgid "New user, could not save address book files."
758 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
760 #: src/addressbook.c:4036
761 msgid "Old address book converted successfully."
762 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
764 #: src/addressbook.c:4041
766 "Old address book converted,\n"
767 "could not save new address index file."
769 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
770 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
772 #: src/addressbook.c:4054
774 "Could not convert address book,\n"
775 "but created empty new address book files."
777 "Não foi possível converter o Livro de\n"
778 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
780 #: src/addressbook.c:4060
782 "Could not convert address book,\n"
783 "could not save new address index file."
785 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
786 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
788 #: src/addressbook.c:4065
790 "Could not convert address book\n"
791 "and could not create new address book files."
793 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
794 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
796 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
797 msgid "Addressbook conversion error"
798 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
800 #: src/addressbook.c:4192
801 msgid "Addressbook Error"
802 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
804 #: src/addressbook.c:4193
805 msgid "Could not read address index"
806 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
808 #: src/addressbook.c:4524
809 msgid "Busy searching..."
810 msgstr "Ocupado pesquisando..."
812 #: src/addressbook.c:4825
816 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
817 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
819 msgstr "Livro de Endereços"
821 #: src/addressbook.c:4849
825 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
826 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
830 #: src/addressbook.c:4897
834 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
838 #: src/addressbook.c:4933
840 msgstr "Servidores LDAP"
842 #: src/addressbook.c:4945
844 msgstr "Consulta LDAP"
846 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
858 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
859 #: src/prefs_matcher.c:2528
863 #: src/addrgather.c:172
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
867 #: src/addrgather.c:179
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
871 #: src/addrgather.c:200
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
875 #: src/addrgather.c:207
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Coletando endereços..."
879 #: src/addrgather.c:247
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
883 #: src/addrgather.c:275
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
887 #: src/addrgather.c:357
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Pasta atual:"
891 #: src/addrgather.c:368
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
895 #: src/addrgather.c:395
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
899 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
903 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
905 #: src/addrgather.c:413
906 msgid "Process these mail header fields"
907 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
909 #: src/addrgather.c:432
910 msgid "Include subfolders"
911 msgstr "Incluir sub-pastas"
913 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
915 msgstr "Nome do cabeçalho"
917 #: src/addrgather.c:457
918 msgid "Address Count"
919 msgstr "Contagem de endereços"
921 #: src/addrgather.c:567
922 msgid "Header Fields"
923 msgstr "Campos do cabeçalho"
925 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
926 #: src/importldif.c:1023
930 #: src/addrgather.c:626
931 msgid "Collect email addresses from selected messages"
932 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
934 #: src/addrgather.c:630
935 msgid "Collect email addresses from folder"
936 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
938 #: src/addrindex.c:123
939 msgid "Common addresses"
940 msgstr "Endereços comuns"
942 #: src/addrindex.c:124
943 msgid "Personal addresses"
944 msgstr "Endereços pessoais"
946 #: src/addrindex.c:130
947 msgid "Common address"
948 msgstr "Endereço comum"
950 #: src/addrindex.c:131
951 msgid "Personal address"
952 msgstr "Endereço pessoal"
954 #: src/addrindex.c:1827
955 msgid "Address(es) update"
956 msgstr "Atualização de endereço(s)"
958 #: src/addrindex.c:1828
959 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
961 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
963 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
967 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
968 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
969 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
971 #: src/summaryview.c:4871
975 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
980 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
982 msgstr "_Ver relatório"
984 #: src/alertpanel.c:347
985 msgid "Show this message next time"
986 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
989 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
990 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de renderização interno do avatar"
992 #: src/browseldap.c:218
993 msgid "Browse Directory Entry"
994 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
996 #: src/browseldap.c:237
997 msgid "Server Name :"
998 msgstr "Nome do servidor:"
1000 #: src/browseldap.c:247
1001 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1002 msgstr "Nome distinto (dn):"
1004 #: src/browseldap.c:270
1006 msgstr "Nome no LDAP"
1008 #: src/browseldap.c:272
1009 msgid "Attribute Value"
1010 msgstr "Atribuir valor"
1012 #: src/common/plugin.c:65
1016 #: src/common/plugin.c:66
1018 msgstr "um visualizador"
1020 #: src/common/plugin.c:67
1021 msgid "a MIME parser"
1022 msgstr "um analisador MIME"
1024 #: src/common/plugin.c:68
1028 #: src/common/plugin.c:69
1032 #: src/common/plugin.c:70
1033 msgid "a privacy interface"
1034 msgstr "uma interface de privacidade"
1036 #: src/common/plugin.c:71
1038 msgstr "um notificador"
1040 #: src/common/plugin.c:72
1042 msgstr "um utilitário"
1044 #: src/common/plugin.c:73
1048 #: src/common/plugin.c:334
1051 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1052 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1054 #: src/common/plugin.c:436
1055 msgid "Plugin already loaded"
1056 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1058 #: src/common/plugin.c:447
1059 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1060 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1062 #: src/common/plugin.c:481
1063 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1065 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1068 #: src/common/plugin.c:490
1069 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1070 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1072 #: src/common/plugin.c:772
1075 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1078 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1081 #: src/common/plugin.c:775
1083 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1086 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1089 #: src/common/plugin.c:784
1091 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1092 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1094 #: src/common/plugin.c:786
1095 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1096 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1098 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1099 msgid "SSL handshake failed\n"
1100 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1102 #: src/common/smtp.c:179
1103 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1104 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1106 #: src/common/smtp.c:182
1107 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1108 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1110 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1111 msgid "bad SMTP response\n"
1112 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1114 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1115 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1116 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1118 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1119 msgid "error occurred on authentication\n"
1120 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1122 #: src/common/smtp.c:589
1124 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1125 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1127 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1128 msgid "couldn't start TLS session\n"
1129 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1131 #: src/common/socket.c:573
1132 msgid "Socket IO timeout.\n"
1133 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1135 #: src/common/socket.c:602
1136 msgid "Connection timed out.\n"
1137 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1139 #: src/common/socket.c:630
1141 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1142 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1144 #: src/common/socket.c:643
1146 msgid "%s: unknown host.\n"
1147 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1149 #: src/common/socket.c:831
1151 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1152 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1154 #: src/common/socket.c:1071
1156 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1157 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1159 #: src/common/socket.c:1166
1161 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1162 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1164 #: src/common/socket.c:1515
1166 msgid "write on fd%d: %s\n"
1167 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1171 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1173 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1177 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1178 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1182 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1183 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1186 msgid "Internal error"
1187 msgstr "Erro interno"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1191 msgstr "Não checável"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1194 msgid "Self-signed certificate"
1195 msgstr "Certificado auto-assinado"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1198 msgid "Revoked certificate"
1199 msgstr "Certificado revogado"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1202 msgid "No certificate issuer found"
1203 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1206 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1207 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1211 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1212 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1216 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1221 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1222 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1226 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1227 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1231 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1232 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1236 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1237 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1239 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1241 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1242 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1244 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1248 msgid "<not in certificate>"
1249 msgstr "<não está no certificado>"
1251 #: src/common/string_match.c:83
1252 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1253 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1255 #: src/common/utils.c:355
1260 #: src/common/utils.c:356
1265 #: src/common/utils.c:357
1270 #: src/common/utils.c:358
1275 #: src/common/utils.c:4971
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4972
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgstr "Segunda-feira"
1285 #: src/common/utils.c:4973
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgstr "Terça-feira"
1290 #: src/common/utils.c:4974
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 msgstr "Quarta-feira"
1295 #: src/common/utils.c:4975
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298 msgstr "Quinta-feira"
1300 #: src/common/utils.c:4976
1301 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1303 msgstr "Sexta-feira"
1305 #: src/common/utils.c:4977
1306 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4979
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4980
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4981
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4982
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4983
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4984
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4985
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4986
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4987
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4988
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4989
1361 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4990
1366 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4992
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4993
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4994
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4995
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4996
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4997
1396 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4998
1401 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:5000
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:5001
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:5002
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:5003
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:5004
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:5005
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:5006
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:5007
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:5008
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 #: src/common/utils.c:5009
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1455 #: src/common/utils.c:5010
1456 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1460 #: src/common/utils.c:5011
1461 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1465 #: src/common/utils.c:5022
1466 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1470 #: src/common/utils.c:5023
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1475 #: src/common/utils.c:5024
1476 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1480 #: src/common/utils.c:5025
1481 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1485 #: src/compose.c:570
1487 msgstr "_Adicionar..."
1489 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1494 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1495 msgid "_Properties..."
1496 msgstr "_Propriedades..."
1498 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1502 #: src/compose.c:583
1504 msgstr "Orto_grafia"
1506 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1510 #: src/compose.c:589
1514 #: src/compose.c:590
1516 msgstr "Enviar _mais tarde"
1518 #: src/compose.c:593
1519 msgid "_Attach file"
1520 msgstr "_Anexar arquivo"
1522 #: src/compose.c:594
1523 msgid "_Insert file"
1524 msgstr "_Inserir arquivo"
1526 #: src/compose.c:595
1527 msgid "Insert si_gnature"
1528 msgstr "Inserir assina_tura"
1530 #: src/compose.c:596
1531 msgid "_Replace signature"
1532 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1534 #: src/compose.c:600
1538 #: src/compose.c:605
1542 #: src/compose.c:606
1546 #: src/compose.c:609
1550 #: src/compose.c:613
1551 msgid "_Special paste"
1552 msgstr "Colar _especial"
1554 #: src/compose.c:614
1555 msgid "As _quotation"
1556 msgstr "Como _citação"
1558 #: src/compose.c:615
1560 msgstr "Com _quebra de linhas"
1562 #: src/compose.c:616
1564 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1566 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1568 msgstr "Selecionar _tudo"
1570 #: src/compose.c:620
1574 #: src/compose.c:621
1575 msgid "Move a character backward"
1576 msgstr "Mover um caractere para trás"
1578 #: src/compose.c:622
1579 msgid "Move a character forward"
1580 msgstr "Mover um caractere para frente"
1582 #: src/compose.c:623
1583 msgid "Move a word backward"
1584 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1586 #: src/compose.c:624
1587 msgid "Move a word forward"
1588 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1590 #: src/compose.c:625
1591 msgid "Move to beginning of line"
1592 msgstr "Mover para o início da linha"
1594 #: src/compose.c:626
1595 msgid "Move to end of line"
1596 msgstr "Mover para o final da linha"
1598 #: src/compose.c:627
1599 msgid "Move to previous line"
1600 msgstr "Mover para a linha anterior"
1602 #: src/compose.c:628
1603 msgid "Move to next line"
1604 msgstr "Mover para a próxima linha"
1606 #: src/compose.c:629
1607 msgid "Delete a character backward"
1608 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1610 #: src/compose.c:630
1611 msgid "Delete a character forward"
1612 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1614 #: src/compose.c:631
1615 msgid "Delete a word backward"
1616 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1618 #: src/compose.c:632
1619 msgid "Delete a word forward"
1620 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1622 #: src/compose.c:633
1624 msgstr "Apagar a linha"
1626 #: src/compose.c:634
1627 msgid "Delete to end of line"
1628 msgstr "Apagar até o final da linha"
1630 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1634 #: src/compose.c:640
1635 msgid "_Wrap current paragraph"
1636 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1638 #: src/compose.c:641
1639 msgid "Wrap all long _lines"
1640 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1642 #: src/compose.c:643
1643 msgid "Edit with e_xternal editor"
1644 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1646 #: src/compose.c:646
1647 msgid "_Check all or check selection"
1648 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1650 #: src/compose.c:647
1651 msgid "_Highlight all misspelled words"
1652 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1654 #: src/compose.c:648
1655 msgid "Check _backwards misspelled word"
1656 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1658 #: src/compose.c:649
1659 msgid "_Forward to next misspelled word"
1660 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1662 #: src/compose.c:657
1664 msgstr "Modo da _resposta"
1666 #: src/compose.c:659
1667 msgid "Privacy _System"
1668 msgstr "Sistema de _privacidade"
1670 #: src/compose.c:664
1672 msgstr "_Prioridade"
1674 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1675 msgid "Character _encoding"
1676 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1678 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1679 msgid "Western European"
1680 msgstr "Europeu Ocidental"
1682 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1686 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1690 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1694 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1698 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1702 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1706 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1710 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1714 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1715 msgid "_Address book"
1716 msgstr "_Livro de endereços"
1718 #: src/compose.c:684
1722 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1726 #: src/compose.c:695
1727 msgid "Aut_o wrapping"
1728 msgstr "Quebra auto_mática"
1730 #: src/compose.c:696
1731 msgid "Auto _indent"
1732 msgstr "Rec_uo automático"
1734 #: src/compose.c:697
1738 #: src/compose.c:698
1740 msgstr "_Criptografar"
1742 #: src/compose.c:699
1743 msgid "_Request Return Receipt"
1744 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1746 #: src/compose.c:700
1747 msgid "Remo_ve references"
1748 msgstr "_Remover referências"
1750 #: src/compose.c:701
1752 msgstr "Exibir _régua"
1754 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1758 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1762 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1766 #: src/compose.c:709
1767 msgid "_Mailing-list"
1768 msgstr "_Lista de discussão"
1770 #: src/compose.c:714
1774 #: src/compose.c:715
1778 #: src/compose.c:717
1782 #: src/compose.c:718
1784 msgstr "Bai_xíssima"
1786 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1788 msgstr "_Automática"
1790 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1791 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1792 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1794 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1795 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1796 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1798 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1799 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1800 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1802 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1803 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1804 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1806 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1807 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1808 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1810 #: src/compose.c:1066
1811 msgid "New message From format error."
1812 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1814 #: src/compose.c:1158
1815 msgid "New message subject format error."
1816 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1818 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1820 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1823 #: src/compose.c:1450
1824 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1826 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1828 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1830 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1833 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1835 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1837 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1840 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1842 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1845 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1848 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1850 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1851 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1853 #: src/compose.c:2051
1854 msgid "Fw: multiple emails"
1855 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1857 #: src/compose.c:2531
1859 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1860 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1862 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1866 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1870 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1872 msgstr "Responder para:"
1874 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1875 #: src/gtk/headers.h:33
1877 msgstr "Newsgroups:"
1879 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1880 msgid "Followup-To:"
1881 msgstr "Seguindo a:"
1883 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1884 msgid "In-Reply-To:"
1885 msgstr "Em resposta a:"
1887 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1888 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1892 #: src/compose.c:2826
1893 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1895 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1898 #: src/compose.c:2832
1901 "The following file has been attached: \n"
1904 "The following files have been attached: \n"
1907 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1910 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1913 #: src/compose.c:3105
1914 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1915 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1917 #: src/compose.c:3596
1919 msgid "Could not get size of file '%s'."
1920 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1922 #: src/compose.c:3607
1925 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1928 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1929 "realmente fazer isso?"
1931 #: src/compose.c:3610
1932 msgid "Are you sure?"
1933 msgstr "Tem certeza?"
1935 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1939 #: src/compose.c:3735
1941 msgid "File %s is empty."
1942 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1944 #: src/compose.c:3736
1946 msgstr "Arquivo vazio"
1948 #: src/compose.c:3737
1949 msgid "+_Attach anyway"
1950 msgstr "+_Anexar mesmo assim"
1952 #: src/compose.c:3746
1954 msgid "Can't read %s."
1955 msgstr "Não foi possível ler %s."
1957 #: src/compose.c:3773
1960 msgstr "Mensagem: %s"
1962 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1966 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1968 msgid "%s - Compose message%s"
1969 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1971 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1973 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1974 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1976 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1977 msgid "Compose message"
1978 msgstr "Escrever mensagem"
1980 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1982 "Account for sending mail is not specified.\n"
1983 "Please select a mail account before sending."
1985 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1986 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1988 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1989 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1990 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1994 #: src/compose.c:5026
1995 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1996 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1998 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2001 msgstr "+Enviar _agora"
2003 #: src/compose.c:5058
2004 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2005 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2007 #: src/compose.c:5075
2008 msgid "Recipient is not specified."
2009 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2011 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2013 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2015 #: src/compose.c:5095
2017 msgid "Subject is empty. %s"
2018 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2020 #: src/compose.c:5096
2021 msgid "Send it anyway?"
2022 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2024 #: src/compose.c:5097
2025 msgid "Queue it anyway?"
2026 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2028 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2030 msgstr "Enviar mais tarde"
2032 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Charset conversion failed."
2038 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2040 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2042 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "Couldn't get recipient encryption key."
2048 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2050 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2052 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "Signature failed: %s"
2059 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2061 "Falha na assinatura: %s"
2063 #: src/compose.c:5164
2066 "Could not queue message for sending:\n"
2070 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2074 #: src/compose.c:5166
2075 msgid "Could not queue message for sending."
2076 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2078 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2080 "The message was queued but could not be sent.\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2084 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2087 #: src/compose.c:5237
2091 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2094 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2097 #: src/compose.c:5612
2100 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2101 "to the specified %s charset.\n"
2104 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2105 "para a codificação %s especificada.\n"
2108 #: src/compose.c:5669
2111 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2112 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2116 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2117 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2119 "Enviar mesmo assim?"
2121 #: src/compose.c:5903
2122 msgid "Encryption warning"
2123 msgstr "Aviso de criptografia"
2125 #: src/compose.c:5904
2127 msgstr "+C_ontinuar"
2129 #: src/compose.c:5953
2130 msgid "No account for sending mails available!"
2131 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2133 #: src/compose.c:5962
2134 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2135 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2137 #: src/compose.c:6197
2139 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2140 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2142 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2143 #: src/toolbar.c:2167
2144 msgid "Cancel sending"
2145 msgstr "Cancelar o envio"
2147 #: src/compose.c:6198
2148 msgid "Ignore attachment"
2149 msgstr "Ignorar o anexo"
2151 #: src/compose.c:6238
2153 msgid "Original %s part"
2154 msgstr "Parte %s original"
2156 #: src/compose.c:6820
2157 msgid "Add to address _book"
2158 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2160 #: src/compose.c:6977
2161 msgid "Delete entry contents"
2162 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2164 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2165 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2167 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2169 #: src/compose.c:7203
2173 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2174 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2178 #: src/compose.c:7272
2179 msgid "Save Message to "
2180 msgstr "Salvar mensagem em "
2182 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2183 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2184 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2187 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2188 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2193 #: src/compose.c:7782
2197 #: src/compose.c:7787
2198 msgid "_Attachments"
2201 #: src/compose.c:7801
2205 #: src/compose.c:7816
2209 #: src/compose.c:8039
2212 "Spell checker could not be started.\n"
2215 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2218 #: src/compose.c:8148
2223 #: src/compose.c:8178
2227 #: src/compose.c:8195
2228 msgid "Account to use for this email"
2229 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2231 #: src/compose.c:8197
2232 msgid "Sender address to be used"
2233 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2235 #: src/compose.c:8363
2238 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2239 "encrypt this message."
2241 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2242 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2244 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2248 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2250 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2251 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2253 #: src/compose.c:8681
2254 msgid "Template From format error."
2255 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2257 #: src/compose.c:8699
2258 msgid "Template To format error."
2259 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2261 #: src/compose.c:8717
2262 msgid "Template Cc format error."
2263 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2265 #: src/compose.c:8735
2266 msgid "Template Bcc format error."
2267 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2269 #: src/compose.c:8753
2270 msgid "Template Reply-To format error."
2271 msgstr "Erro no formato do Responder Para do modelo."
2273 #: src/compose.c:8772
2274 msgid "Template subject format error."
2275 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2277 #: src/compose.c:9041
2278 msgid "Invalid MIME type."
2279 msgstr "Tipo MIME inválido."
2281 #: src/compose.c:9056
2282 msgid "File doesn't exist or is empty."
2283 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2285 #: src/compose.c:9130
2287 msgstr "Propriedades"
2289 #: src/compose.c:9147
2293 #: src/compose.c:9188
2295 msgstr "Codificação"
2297 #: src/compose.c:9208
2301 #: src/compose.c:9209
2303 msgstr "Nome do arquivo"
2305 #: src/compose.c:9401
2308 "The external editor is still working.\n"
2309 "Force terminating the process?\n"
2310 "process group id: %d"
2312 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2313 "Deseja terminar o processo?\n"
2314 "Id do grupo do processo: %d"
2316 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2317 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2318 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2320 #: src/compose.c:9832
2321 msgid "Could not queue message."
2322 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2324 #: src/compose.c:9834
2327 "Could not queue message:\n"
2331 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2335 #: src/compose.c:10012
2336 msgid "Could not save draft."
2337 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2339 #: src/compose.c:10016
2340 msgid "Could not save draft"
2341 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2343 #: src/compose.c:10017
2345 "Could not save draft.\n"
2346 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2348 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2349 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2351 #: src/compose.c:10019
2352 msgid "_Cancel exit"
2353 msgstr "_Cancelar a saída"
2355 #: src/compose.c:10019
2356 msgid "_Discard email"
2357 msgstr "_Descartar a mensagem"
2359 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2361 msgstr "Selecione o arquivo"
2363 #: src/compose.c:10207
2365 msgid "File '%s' could not be read."
2366 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2368 #: src/compose.c:10209
2371 "File '%s' contained invalid characters\n"
2372 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2374 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2375 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2377 #: src/compose.c:10296
2378 msgid "Discard message"
2379 msgstr "Descartar a mensagem"
2381 #: src/compose.c:10297
2382 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2383 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2385 #: src/compose.c:10298
2389 #: src/compose.c:10298
2390 msgid "_Save to Drafts"
2391 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2393 #: src/compose.c:10300
2394 msgid "Save changes"
2395 msgstr "Salvar alterações"
2397 #: src/compose.c:10301
2398 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2399 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2401 #: src/compose.c:10302
2403 msgstr "_Não salvar"
2405 #: src/compose.c:10302
2406 msgid "+_Save to Drafts"
2407 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2409 #: src/compose.c:10372
2411 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2412 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2414 #: src/compose.c:10374
2415 msgid "Apply template"
2416 msgstr "Aplicar o modelo"
2418 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2419 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2420 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2422 msgstr "_Substituir"
2424 #: src/compose.c:10375
2428 #: src/compose.c:11240
2429 msgid "Insert or attach?"
2430 msgstr "Inserir ou anexar?"
2432 #: src/compose.c:11241
2434 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2435 "attach it to the email?"
2437 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2438 "anexá-lo ao e-mail?"
2440 #: src/compose.c:11243
2444 #: src/compose.c:11460
2446 msgid "Quote format error at line %d."
2447 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2449 #: src/compose.c:11755
2452 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2453 "time. Do you want to continue?"
2455 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2456 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2460 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2461 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2464 msgid "Claws Mail has crashed"
2465 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2471 "Please file a bug report and include the information below."
2474 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2478 msgstr "Relatório de depuração"
2480 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2489 msgid "Create bug report"
2490 msgstr "Criar relatório de erros"
2493 msgid "Save crash information"
2494 msgstr "Salvar as informações do problema"
2496 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2497 msgid "Add New Person"
2498 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2500 #: src/editaddress.c:158
2502 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2503 "following values to be set:\n"
2508 " - any email address\n"
2509 " - any additional attribute\n"
2511 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2512 "Click Cancel to close without saving."
2514 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2515 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2517 " - Primeiro nome\n"
2520 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2521 " - qualquer atributo adicional\n"
2523 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2524 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2526 #: src/editaddress.c:169
2528 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2529 "following values to be set:\n"
2532 " - any email address\n"
2533 " - any additional attribute\n"
2535 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2536 "Click Cancel to close without saving."
2538 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2539 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2540 " - Primeiro nome\n"
2542 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2543 " - qualquer atributo adicional\n"
2545 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2546 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2548 #: src/editaddress.c:233
2549 msgid "Edit Person Details"
2550 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2552 #: src/editaddress.c:411
2553 msgid "An Email address must be supplied."
2554 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2556 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2557 msgid "A Name and Value must be supplied."
2558 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2560 #: src/editaddress.c:676
2564 #: src/editaddress.c:677
2568 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2569 msgid "Edit Person Data"
2570 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2572 #: src/editaddress.c:785
2573 msgid "Choose a picture"
2574 msgstr "Selecione uma imagem"
2576 #: src/editaddress.c:804
2579 "Failed to import image: \n"
2582 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2585 #: src/editaddress.c:846
2586 msgid "_Set picture"
2587 msgstr "_Definir a imagem"
2589 #: src/editaddress.c:847
2590 msgid "_Unset picture"
2591 msgstr "_Excluir a imagem"
2593 #: src/editaddress.c:905
2597 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2598 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2599 msgid "Display Name"
2600 msgstr "Nome exibido"
2602 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2606 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2608 msgstr "Primeiro Nome"
2610 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2614 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2618 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2619 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2620 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2624 #: src/editaddress.c:1424
2626 msgstr "Dados do _usuário"
2628 #: src/editaddress.c:1425
2629 msgid "_Email Addresses"
2630 msgstr "Endereços de _e-mail"
2632 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2633 msgid "O_ther Attributes"
2634 msgstr "Outros _atributos"
2636 #: src/editbook.c:109
2637 msgid "File appears to be OK."
2638 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2640 #: src/editbook.c:112
2641 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2642 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2644 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2645 msgid "Could not read file."
2646 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2648 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2649 msgid "Edit Addressbook"
2650 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2652 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2653 msgid " Check File "
2654 msgstr " Verificar o arquivo "
2656 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2657 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2658 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2662 #: src/editbook.c:281
2663 msgid "Add New Addressbook"
2664 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2666 #: src/editgroup.c:101
2667 msgid "A Group Name must be supplied."
2668 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2670 #: src/editgroup.c:294
2671 msgid "Edit Group Data"
2672 msgstr "Editar os dados do grupo"
2674 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2676 msgstr "Nome do grupo"
2678 #: src/editgroup.c:342
2679 msgid "Addresses in Group"
2680 msgstr "Endereços no grupo"
2682 #: src/editgroup.c:377
2683 msgid "Available Addresses"
2684 msgstr "Endereços disponíveis"
2686 #: src/editgroup.c:452
2687 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2688 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2690 #: src/editgroup.c:500
2691 msgid "Edit Group Details"
2692 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2694 #: src/editgroup.c:503
2695 msgid "Add New Group"
2696 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2698 #: src/editgroup.c:553
2700 msgstr "Editar a pasta"
2702 #: src/editgroup.c:553
2703 msgid "Input the new name of folder:"
2704 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2706 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2711 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2713 msgid "Input the name of new folder:"
2714 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2716 #: src/editjpilot.c:188
2717 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2718 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2720 #: src/editjpilot.c:200
2721 msgid "Select JPilot File"
2722 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2724 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2725 msgid "Edit JPilot Entry"
2726 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2728 #: src/editjpilot.c:281
2729 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2730 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2732 #: src/editjpilot.c:372
2733 msgid "Add New JPilot Entry"
2734 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2736 #: src/editldap_basedn.c:138
2737 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2738 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2740 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2742 msgstr "Endereço do servidor"
2744 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2749 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2751 msgstr "Base de pesquisa"
2753 #: src/editldap_basedn.c:198
2754 msgid "Available Search Base(s)"
2755 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2757 #: src/editldap_basedn.c:288
2758 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2760 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2761 "defina manualmente"
2763 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2764 msgid "Could not connect to server"
2765 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2767 #: src/editldap.c:152
2768 msgid "A Name must be supplied."
2769 msgstr "Você deve informar um nome."
2771 #: src/editldap.c:164
2772 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2773 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2775 #: src/editldap.c:177
2776 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2777 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2779 #: src/editldap.c:278
2780 msgid "Connected successfully to server"
2781 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2783 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2784 msgid "Edit LDAP Server"
2785 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2787 #: src/editldap.c:437
2788 msgid "A name that you wish to call the server."
2789 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2791 #: src/editldap.c:450
2793 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2794 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2795 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2796 "computer as Claws Mail."
2798 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2799 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2800 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2801 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2803 #: src/editldap.c:470
2807 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2811 #: src/editldap.c:475
2813 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2814 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2815 "TLS_REQCERT fields)."
2817 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2818 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2819 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2821 #: src/editldap.c:479
2823 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2824 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2825 "TLS_REQCERT fields)."
2827 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2828 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2829 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2831 #: src/editldap.c:491
2832 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2833 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2835 #: src/editldap.c:494
2836 msgid " Check Server "
2837 msgstr " Verificar Servidor "
2839 #: src/editldap.c:498
2840 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2841 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2843 #: src/editldap.c:511
2845 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2846 "Examples include:\n"
2847 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2848 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2849 " o=Organization Name,c=Country\n"
2851 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2853 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2854 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2855 " o=nome da organização,c=país\n"
2857 #: src/editldap.c:522
2859 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2862 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2865 #: src/editldap.c:578
2866 msgid "Search Attributes"
2867 msgstr "Atributos da pesquisa"
2869 #: src/editldap.c:587
2871 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2872 "find a name or address."
2874 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2875 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2877 #: src/editldap.c:590
2881 #: src/editldap.c:594
2883 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2884 "names and addresses during a name or address search process."
2886 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2887 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2890 #: src/editldap.c:600
2891 msgid "Max Query Age (secs)"
2892 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2894 #: src/editldap.c:615
2896 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2897 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2898 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2899 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2900 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2901 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2902 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2903 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2904 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2905 "more memory to cache results."
2907 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2908 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2909 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2910 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2911 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2912 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2913 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2914 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2915 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2916 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2917 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2919 #: src/editldap.c:632
2920 msgid "Include server in dynamic search"
2921 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2923 #: src/editldap.c:637
2925 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2926 "address completion."
2928 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2929 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2931 #: src/editldap.c:643
2932 msgid "Match names 'containing' search term"
2933 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2935 #: src/editldap.c:648
2937 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2938 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2939 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2940 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2941 "searches against other address interfaces."
2943 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2944 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2945 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2946 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2947 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2950 #: src/editldap.c:701
2952 msgstr "DN associado"
2954 #: src/editldap.c:710
2956 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2957 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2958 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2959 "performing a search."
2961 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2962 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2963 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2964 "branco durante as pesquisas."
2966 #: src/editldap.c:717
2967 msgid "Bind Password"
2968 msgstr "Senha associada"
2970 #: src/editldap.c:727
2971 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2973 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2975 #: src/editldap.c:732
2976 msgid "Timeout (secs)"
2977 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2979 #: src/editldap.c:746
2980 msgid "The timeout period in seconds."
2981 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2983 #: src/editldap.c:750
2984 msgid "Maximum Entries"
2985 msgstr "Número máximo de entradas"
2987 #: src/editldap.c:764
2989 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2991 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2994 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2998 #: src/editldap.c:780
3002 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3006 #: src/editldap.c:979
3007 msgid "Add New LDAP Server"
3008 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3010 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3014 #: src/edittags.c:216
3016 msgstr "Excluir etiqueta"
3018 #: src/edittags.c:217
3019 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3020 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3022 #: src/edittags.c:244
3023 msgid "Delete all tags"
3024 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3026 #: src/edittags.c:245
3027 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3028 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3030 #: src/edittags.c:416
3031 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3033 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3035 #: src/edittags.c:458
3036 msgid "Tag is not set."
3037 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3039 #: src/edittags.c:523
3040 msgctxt "Dialog title"
3042 msgstr "Aplicar etiquetas"
3044 #: src/edittags.c:537
3046 msgstr "Nova etiqueta:"
3048 #: src/edittags.c:570
3049 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3051 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3054 #: src/editvcard.c:95
3055 msgid "File does not appear to be vCard format."
3056 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3058 #: src/editvcard.c:107
3059 msgid "Select vCard File"
3060 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3062 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3063 msgid "Edit vCard Entry"
3064 msgstr "Editar a entrada vCard"
3066 #: src/editvcard.c:261
3067 msgid "Add New vCard Entry"
3068 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3070 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3071 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3072 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3074 #: src/exphtmldlg.c:106
3075 msgid "Please specify output directory and file to create."
3077 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3080 #: src/exphtmldlg.c:109
3081 msgid "Select stylesheet and formatting."
3082 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3084 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3085 msgid "File exported successfully."
3086 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3088 #: src/exphtmldlg.c:178
3091 "The HTML output directory '%s'\n"
3092 "does not exist. Do you want to create it?"
3094 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3095 "não existe. Deseja criá-lo?"
3097 #: src/exphtmldlg.c:181
3098 msgid "Create directory"
3099 msgstr "Criar diretório"
3101 #: src/exphtmldlg.c:190
3104 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3107 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3110 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3111 msgid "Failed to Create Directory"
3112 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3114 #: src/exphtmldlg.c:234
3115 msgid "Error creating HTML file"
3116 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3118 #: src/exphtmldlg.c:320
3119 msgid "Select HTML output file"
3120 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3122 #: src/exphtmldlg.c:384
3123 msgid "HTML Output File"
3124 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3126 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3127 #: src/importldif.c:685
3131 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3133 msgstr "Folha de Estilo"
3135 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3136 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3137 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3138 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3139 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3143 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3144 #: src/prefs_other.c:408
3148 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3153 #: src/exphtmldlg.c:457
3155 msgstr "Personalizado"
3157 #: src/exphtmldlg.c:458
3159 msgstr "Personalizado 2"
3161 #: src/exphtmldlg.c:459
3163 msgstr "Personalizado 3"
3165 #: src/exphtmldlg.c:460
3167 msgstr "Personalizado 4"
3169 #: src/exphtmldlg.c:467
3170 msgid "Full Name Format"
3171 msgstr "Formato do nome completo"
3173 #: src/exphtmldlg.c:475
3174 msgid "First Name, Last Name"
3175 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3177 #: src/exphtmldlg.c:476
3178 msgid "Last Name, First Name"
3179 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3181 #: src/exphtmldlg.c:483
3182 msgid "Color Banding"
3183 msgstr "Faixa de cores"
3185 #: src/exphtmldlg.c:489
3186 msgid "Format Email Links"
3187 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3189 #: src/exphtmldlg.c:495
3190 msgid "Format User Attributes"
3191 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3193 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3194 msgid "Address Book :"
3195 msgstr "Livro de endereços:"
3197 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3199 msgstr "Nome do arquivo:"
3201 #: src/exphtmldlg.c:560
3202 msgid "Open with Web Browser"
3203 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3205 #: src/exphtmldlg.c:592
3206 msgid "Export Address Book to HTML File"
3207 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3209 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3211 msgstr "Informações do arquivo"
3213 #: src/exphtmldlg.c:658
3217 #: src/expldifdlg.c:108
3218 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3220 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3223 #: src/expldifdlg.c:111
3224 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3226 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3229 #: src/expldifdlg.c:188
3232 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3233 "does not exist. OK to create new directory?"
3235 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3236 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3238 #: src/expldifdlg.c:191
3239 msgid "Create Directory"
3240 msgstr "Criar diretório"
3242 #: src/expldifdlg.c:200
3245 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3248 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3251 #: src/expldifdlg.c:242
3252 msgid "Suffix was not supplied"
3253 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3255 #: src/expldifdlg.c:244
3257 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3258 "you wish to proceed without a suffix?"
3260 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3261 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3263 #: src/expldifdlg.c:262
3264 msgid "Error creating LDIF file"
3265 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3267 #: src/expldifdlg.c:337
3268 msgid "Select LDIF output file"
3269 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3271 #: src/expldifdlg.c:401
3272 msgid "LDIF Output File"
3273 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3275 #: src/expldifdlg.c:432
3277 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3279 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3282 "formato similar a:\n"
3283 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3285 #: src/expldifdlg.c:438
3287 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3289 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3291 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3292 "um formato similar a:\n"
3293 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3295 #: src/expldifdlg.c:444
3297 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3298 "formatted similar to:\n"
3299 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3301 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3302 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3303 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3305 #: src/expldifdlg.c:490
3309 #: src/expldifdlg.c:500
3311 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3312 "entry. Examples include:\n"
3313 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3314 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3315 " o=Organization Name,c=Country\n"
3317 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3318 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3319 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3320 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3321 " o=nome da organização,c=país\n"
3323 #: src/expldifdlg.c:508
3325 msgstr "DN relativo"
3327 #: src/expldifdlg.c:516
3331 #: src/expldifdlg.c:524
3333 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3334 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3335 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3336 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3337 "available RDN options that will be used to create the DN."
3339 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3340 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3341 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3342 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3343 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3344 "que serão utilizadas para criar o DN."
3346 #: src/expldifdlg.c:544
3347 msgid "Use DN attribute if present in data"
3348 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3350 #: src/expldifdlg.c:549
3352 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3353 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3354 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3355 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3357 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3358 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3359 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3360 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3361 "não for encontrado."
3363 #: src/expldifdlg.c:559
3364 msgid "Exclude record if no Email Address"
3365 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3367 #: src/expldifdlg.c:564
3369 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3370 "option to ignore these records."
3372 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3373 "essa opção para ignorar estes registros."
3375 #: src/expldifdlg.c:656
3376 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3377 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3379 #: src/expldifdlg.c:722
3380 msgid "Distinguished Name"
3381 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3383 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3384 msgid "Export to mbox file"
3385 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3388 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3389 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3392 msgid "Source folder:"
3393 msgstr "Pasta de origem:"
3395 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3397 msgstr "Arquivo mbox:"
3400 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3401 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3404 msgid "Source folder can't be left empty."
3405 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3408 msgid "Couldn't find the source folder."
3409 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3412 msgid "Select exporting file"
3413 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3415 #: src/exporthtml.c:767
3417 msgstr "Nome completo"
3419 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3424 #: src/exporthtml.c:974
3425 msgid "Claws Mail Address Book"
3426 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3428 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3429 msgid "Name already exists but is not a directory."
3430 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3432 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3433 msgid "No permissions to create directory."
3434 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3436 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3437 msgid "Name is too long."
3438 msgstr "O nome é muito longo."
3440 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3441 msgid "Not specified."
3442 msgstr "Não especificado."
3444 #: src/file_checker.c:76
3446 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3448 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3450 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3452 msgid "Could not copy %s to %s"
3453 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3455 #: src/file_checker.c:98
3458 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3461 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3464 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3465 msgid "rule is not account-based\n"
3466 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3468 #: src/filtering.c:607
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages\n"
3474 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3475 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3477 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3478 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3479 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3480 msgid "NON_EXISTENT"
3481 msgstr "NON_EXISTENT"
3483 #: src/filtering.c:617
3485 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3488 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3489 "para recuperar as mensagens\n"
3491 #: src/filtering.c:624
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3495 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3497 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3498 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3500 #: src/filtering.c:643
3502 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3504 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3505 "a pedido do usuário\n"
3507 #: src/filtering.c:649
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3513 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3514 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3516 #: src/filtering.c:667
3518 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3520 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3523 #: src/filtering.c:672
3524 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3525 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3527 #: src/filtering.c:694
3530 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3533 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3534 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3536 #: src/filtering.c:700
3537 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3538 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3540 #: src/filtering.c:712
3543 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3546 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3549 #: src/filtering.c:752
3551 msgid "applying action [ %s ]\n"
3552 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:757
3555 msgid "action could not apply\n"
3556 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3558 #: src/filtering.c:759
3560 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3561 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3563 #: src/filtering.c:810
3565 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3566 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3568 #: src/filtering.c:814
3570 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3571 msgstr "regra de processamento <unnamed> [ %s ]\n"
3573 #: src/filtering.c:832
3575 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3576 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3578 #: src/filtering.c:836
3580 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3581 msgstr "regra desabilitada <unnamed> [ %s ]\n"
3583 #: src/filtering.c:874
3584 msgid "undetermined"
3585 msgstr "indeterminado"
3587 #: src/filtering.c:878
3588 msgid "incorporation"
3589 msgstr "incorporação"
3591 #: src/filtering.c:882
3593 msgstr "manualmente"
3595 #: src/filtering.c:886
3596 msgid "folder processing"
3597 msgstr "processamento da pasta"
3599 #: src/filtering.c:890
3600 msgid "pre-processing"
3601 msgstr "pré-processamento"
3603 #: src/filtering.c:894
3604 msgid "post-processing"
3605 msgstr "pós-processamento"
3607 #: src/filtering.c:911
3610 "filtering message (%s%s%s)\n"
3611 "%smessage file: %s\n"
3617 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3618 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3624 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3628 #: src/filtering.c:920
3631 "filtering message (%s%s%s)\n"
3632 "%smessage file: %s\n"
3634 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3635 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3637 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3639 msgstr "Caixa de Entrada"
3641 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3645 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3646 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3648 msgstr "Fila de Saída"
3650 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3654 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3658 #: src/folder.c:2011
3660 msgid "Processing (%s)...\n"
3661 msgstr "Processando (%s)...\n"
3663 #: src/folder.c:3256
3665 msgid "Copying %s to %s...\n"
3666 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3668 #: src/folder.c:3256
3670 msgid "Moving %s to %s...\n"
3671 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3673 #: src/folder.c:3564
3675 msgid "Updating cache for %s..."
3676 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3678 #: src/folder.c:4427
3679 msgid "Processing messages..."
3680 msgstr "Processando as mensagens..."
3682 #: src/folder.c:4563
3684 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3685 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3687 #: src/folder.c:4820
3688 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3689 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3691 #: src/foldersel.c:247
3692 msgid "Select folder"
3693 msgstr "Selecione a pasta"
3695 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3700 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3701 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3702 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3706 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3707 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3709 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3710 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3714 msgid "The folder '%s' already exists."
3715 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3717 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3721 msgid "Can't create the folder '%s'."
3722 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3724 #: src/folderview.c:236
3725 msgid "Mark all re_ad"
3726 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3728 #: src/folderview.c:237
3729 msgid "Mark all read recursi_vely"
3730 msgstr "Marcar _recursivamente todas como lidas"
3732 #: src/folderview.c:239
3733 msgid "R_un processing rules"
3734 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3736 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3737 msgid "_Search folder..."
3738 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3740 #: src/folderview.c:242
3741 msgid "Process_ing..."
3742 msgstr "Proce_ssamento..."
3744 #: src/folderview.c:243
3745 msgid "Empty _trash..."
3746 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3748 #: src/folderview.c:244
3749 msgid "Send _queue..."
3750 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3752 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3753 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3754 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3758 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3759 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3760 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3764 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3765 #: src/prefs_folder_column.c:81
3769 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3770 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3774 #: src/folderview.c:767
3775 msgid "Setting folder info..."
3776 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3778 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3779 msgid "Mark all as read"
3780 msgstr "Marcar todas como lidas"
3782 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3783 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3784 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3786 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3788 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3789 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
3791 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3793 msgid "Scanning folder %s..."
3794 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3796 #: src/folderview.c:1039
3797 msgid "Rebuild folder tree"
3798 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3800 #: src/folderview.c:1040
3802 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3804 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3807 #: src/folderview.c:1050
3808 msgid "Rebuilding folder tree..."
3809 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3811 #: src/folderview.c:1052
3812 msgid "Scanning folder tree..."
3813 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3815 #: src/folderview.c:1143
3817 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3818 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3820 #: src/folderview.c:1197
3821 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3822 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3824 #: src/folderview.c:2070
3826 msgid "Closing folder %s..."
3827 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3829 #: src/folderview.c:2165
3831 msgid "Opening folder %s..."
3832 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3834 #: src/folderview.c:2183
3835 msgid "Folder could not be opened."
3836 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3838 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3840 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3842 #: src/folderview.c:2327
3843 msgid "Delete all messages in trash?"
3844 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3846 #: src/folderview.c:2328
3847 msgid "+_Empty trash"
3848 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3850 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3851 msgid "Offline warning"
3852 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3854 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3855 msgid "You're working offline. Override?"
3856 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3858 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3859 msgid "Send queued messages"
3860 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3862 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3863 msgid "Send all queued messages?"
3864 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3866 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3867 #: src/toolbar.c:2629
3871 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3872 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3873 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3875 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3878 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3881 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3884 #: src/folderview.c:2474
3886 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3887 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3889 #: src/folderview.c:2475
3891 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3892 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3894 #: src/folderview.c:2477
3896 msgstr "Copiar a pasta"
3898 #: src/folderview.c:2477
3900 msgstr "Mover a pasta"
3902 #: src/folderview.c:2488
3904 msgid "Copying %s to %s..."
3905 msgstr "Copiando %s para %s..."
3907 #: src/folderview.c:2488
3909 msgid "Moving %s to %s..."
3910 msgstr "Movendo %s para %s..."
3912 #: src/folderview.c:2522
3913 msgid "Source and destination are the same."
3914 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3916 #: src/folderview.c:2525
3917 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3918 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3920 #: src/folderview.c:2526
3921 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3922 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3924 #: src/folderview.c:2529
3925 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3926 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3928 #: src/folderview.c:2532
3929 msgid "Copy failed!"
3930 msgstr "Não foi possível copiar!"
3932 #: src/folderview.c:2532
3933 msgid "Move failed!"
3934 msgstr "Não foi possível mover!"
3936 #: src/folderview.c:2583
3938 msgid "Processing configuration for folder %s"
3939 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3941 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3942 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3943 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3945 #: src/grouplistdialog.c:161
3946 msgid "Newsgroup subscription"
3947 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3949 #: src/grouplistdialog.c:178
3950 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3951 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3953 #: src/grouplistdialog.c:184
3954 msgid "Find groups:"
3955 msgstr "Localizar grupos:"
3957 #: src/grouplistdialog.c:192
3959 msgstr " Pesquisar "
3961 #: src/grouplistdialog.c:204
3962 msgid "Newsgroup name"
3963 msgstr "Nome do newsgroup"
3965 #: src/grouplistdialog.c:205
3969 #: src/grouplistdialog.c:206
3973 #: src/grouplistdialog.c:347
3977 #: src/grouplistdialog.c:349
3979 msgstr "somente leitura"
3981 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3985 msgstr "desconhecido"
3987 #: src/grouplistdialog.c:422
3988 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3989 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3991 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3995 #: src/grouplistdialog.c:492
3997 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3998 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4000 #: src/gtk/about.c:131
4002 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4004 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4006 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4008 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4010 #: src/gtk/about.c:137
4014 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4018 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4021 #: src/gtk/about.c:142
4025 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4026 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4030 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4031 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4033 #: src/gtk/about.c:158
4037 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4038 "The Claws Mail Team\n"
4039 " and Hiroyuki Yamamoto"
4043 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4044 "A Equipe do Claws Mail\n"
4045 " e Hiroyuki Yamamoto"
4047 #: src/gtk/about.c:161
4051 "System Information\n"
4055 "Informação do sistema\n"
4057 #: src/gtk/about.c:167
4060 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4061 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4062 "Operating System: %s %s (%s)"
4064 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4065 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4066 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4068 #: src/gtk/about.c:176
4071 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4072 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4073 "Operating System: %s"
4075 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4076 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4077 "Sistema operacional: %s"
4079 #: src/gtk/about.c:185
4082 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4083 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4084 "Operating System: unknown"
4086 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4087 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4088 "Sistema operacional: desconhecido"
4090 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4091 msgid "The Claws Mail Team"
4092 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4094 #: src/gtk/about.c:261
4095 msgid "Previous team members"
4096 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4098 #: src/gtk/about.c:280
4099 msgid "The translation team"
4100 msgstr "A equipe de tradução"
4102 #: src/gtk/about.c:299
4103 msgid "Documentation team"
4104 msgstr "A equipe de documentação"
4106 #: src/gtk/about.c:318
4110 #: src/gtk/about.c:337
4114 #: src/gtk/about.c:356
4115 msgid "Contributors"
4116 msgstr "Colaboradores"
4118 #: src/gtk/about.c:404
4119 msgid "Compiled-in Features\n"
4120 msgstr "Características compiladas\n"
4122 #: src/gtk/about.c:420
4124 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4125 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4127 #: src/gtk/about.c:430
4129 msgid "adds support for spell checking\n"
4130 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4132 #: src/gtk/about.c:440
4134 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4135 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4137 #: src/gtk/about.c:450
4139 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4141 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4144 #: src/gtk/about.c:461
4146 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4147 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4149 #: src/gtk/about.c:471
4151 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4152 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4154 #: src/gtk/about.c:481
4156 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4157 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4159 #: src/gtk/about.c:491
4161 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4162 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4164 #: src/gtk/about.c:501
4166 msgid "adds support for session handling\n"
4167 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4169 #: src/gtk/about.c:511
4170 msgctxt "NetworkManager"
4171 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4172 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4174 #: src/gtk/about.c:543
4176 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4177 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4178 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4182 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4183 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4184 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4185 "versão posterior.\n"
4188 #: src/gtk/about.c:549
4190 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4191 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4192 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4196 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4197 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
4198 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4199 "para maiores detalhes.\n"
4202 #: src/gtk/about.c:567
4204 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4205 "this program. If not, see <"
4207 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4208 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4210 #: src/gtk/about.c:572
4218 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4219 msgid "Session statistics\n"
4220 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4222 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4224 msgid "Started: %s\n"
4225 msgstr "Início: %s\n"
4227 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4228 msgid "Incoming traffic\n"
4229 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4231 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4233 msgid "Received messages: %d\n"
4234 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4236 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4237 msgid "Outgoing traffic\n"
4238 msgstr "Tráfego de saída\n"
4240 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4242 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4243 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4245 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4247 msgid "Replied messages: %d\n"
4248 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4250 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4252 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4253 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4255 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4257 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4258 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4260 #: src/gtk/about.c:773
4261 msgid "About Claws Mail"
4262 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4264 #: src/gtk/about.c:831
4266 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4267 "The Claws Mail Team\n"
4268 "and Hiroyuki Yamamoto"
4270 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4271 "A Equipe do Claws Mail\n"
4272 "e Hiroyuki Yamamoto"
4274 #: src/gtk/about.c:845
4276 msgstr "_Informação"
4278 #: src/gtk/about.c:851
4282 #: src/gtk/about.c:857
4284 msgstr "_Características"
4286 #: src/gtk/about.c:863
4290 #: src/gtk/about.c:871
4291 msgid "_Release Notes"
4292 msgstr "_Notas do lançamento"
4294 #: src/gtk/about.c:877
4296 msgstr "_Estatísticas"
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4312 msgstr "Azul celeste"
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4332 msgstr "Marrom claro"
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4336 msgstr "Vermelho escuro"
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4340 msgstr "Rosa escuro"
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4344 msgstr "Azul metálico"
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4351 msgid "Bright green"
4352 msgstr "Verde brilhante"
4354 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4358 #: src/gtk/foldersort.c:156
4359 msgid "Set mailbox order"
4360 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4362 #: src/gtk/foldersort.c:190
4363 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4365 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4368 #: src/gtk/foldersort.c:216
4370 msgstr "Caixas postais"
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4373 msgid "No dictionary selected."
4374 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4378 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4379 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4382 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4383 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4387 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4388 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4391 msgid "No misspelled word found."
4392 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4395 msgid "Replace unknown word"
4396 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4400 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4401 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4405 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4406 "will learn from mistake.\n"
4408 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4409 "o verificador aprender com os erros.\n"
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4412 msgid "Change to..."
4413 msgstr "Mudar para..."
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4421 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4422 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4425 msgid "Accept in this session"
4426 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4429 msgid "Add to personal dictionary"
4430 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4433 msgid "Replace with..."
4434 msgstr "Substituir por..."
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4438 msgid "Check with %s"
4439 msgstr "Verificar com %s"
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4442 msgid "(no suggestions)"
4443 msgstr "(sem sugestões)"
4445 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4447 msgid "Dictionary: %s"
4448 msgstr "Dicionário: %s"
4450 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4452 msgid "Use alternate (%s)"
4453 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4455 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4456 msgid "Use both dictionaries"
4457 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4459 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4460 msgid "Check while typing"
4461 msgstr "Verificar durante a digitação"
4463 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4466 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4469 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4472 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4475 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4478 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4481 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4485 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4486 msgid "Configuring..."
4487 msgstr "Configurando..."
4489 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4490 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4491 #: src/summaryview.c:444
4495 #: src/gtk/headers.h:9
4499 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4500 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4501 #: src/summaryview.c:442
4505 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4509 #: src/gtk/headers.h:11
4513 #: src/gtk/headers.h:11
4517 #: src/gtk/headers.h:12
4519 msgstr "Responder para"
4521 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4522 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4523 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4527 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4528 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4529 #: src/quote_fmt.c:58
4533 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4537 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4538 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4540 msgstr "ID da Mensagem"
4542 #: src/gtk/headers.h:16
4544 msgstr "ID da Mensagem:"
4546 #: src/gtk/headers.h:17
4548 msgstr "Respondendo a"
4550 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4551 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4553 msgstr "Referências"
4555 #: src/gtk/headers.h:18
4557 msgstr "Referências:"
4559 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4560 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4561 #: src/summaryview.c:441
4565 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4566 #: src/summary_search.c:440
4570 #: src/gtk/headers.h:20
4572 msgstr "Comentários"
4574 #: src/gtk/headers.h:20
4576 msgstr "Comentários:"
4578 #: src/gtk/headers.h:21
4580 msgstr "Palavras-chave"
4582 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4584 msgstr "Palavras-chave:"
4586 #: src/gtk/headers.h:22
4588 msgstr "Data de reenvio"
4590 #: src/gtk/headers.h:22
4591 msgid "Resent-Date:"
4592 msgstr "Data de reenvio:"
4594 #: src/gtk/headers.h:23
4596 msgstr "Quem está reenviando"
4598 #: src/gtk/headers.h:23
4599 msgid "Resent-From:"
4600 msgstr "Quem está reenviando:"
4602 #: src/gtk/headers.h:24
4603 msgid "Resent-Sender"
4604 msgstr "Origem do reenvio"
4606 #: src/gtk/headers.h:24
4607 msgid "Resent-Sender:"
4608 msgstr "Origem do reenvio:"
4610 #: src/gtk/headers.h:25
4612 msgstr "Destinatário do reenvio"
4614 #: src/gtk/headers.h:25
4616 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4618 #: src/gtk/headers.h:26
4620 msgstr "Cc do reenvio"
4622 #: src/gtk/headers.h:26
4624 msgstr "Cc do reenvio:"
4626 #: src/gtk/headers.h:27
4628 msgstr "Cco do reenvio"
4630 #: src/gtk/headers.h:27
4632 msgstr "Cco do reenvio:"
4634 #: src/gtk/headers.h:28
4635 msgid "Resent-Message-ID"
4636 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4638 #: src/gtk/headers.h:28
4639 msgid "Resent-Message-ID:"
4640 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4642 #: src/gtk/headers.h:29
4644 msgstr "Caminho de retorno"
4646 #: src/gtk/headers.h:29
4647 msgid "Return-Path:"
4648 msgstr "Caminho de retorno:"
4650 #: src/gtk/headers.h:30
4654 #: src/gtk/headers.h:30
4658 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4659 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4663 #: src/gtk/headers.h:34
4665 msgstr "Encaminhar para"
4667 #: src/gtk/headers.h:35
4668 msgid "Delivered-To"
4669 msgstr "Entregar para"
4671 #: src/gtk/headers.h:35
4672 msgid "Delivered-To:"
4673 msgstr "Entregar para:"
4675 #: src/gtk/headers.h:36
4677 msgstr "Visualizado"
4679 #: src/gtk/headers.h:36
4681 msgstr "Visualizado:"
4683 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4684 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4685 #: src/summaryview.c:2801
4689 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4693 #: src/gtk/headers.h:38
4697 #: src/gtk/headers.h:38
4701 #: src/gtk/headers.h:39
4702 msgid "Disposition-Notification-To"
4703 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4705 #: src/gtk/headers.h:39
4706 msgid "Disposition-Notification-To:"
4707 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4709 #: src/gtk/headers.h:40
4710 msgid "Return-Receipt-To"
4711 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4713 #: src/gtk/headers.h:40
4714 msgid "Return-Receipt-To:"
4715 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4717 #: src/gtk/headers.h:41
4719 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4721 #: src/gtk/headers.h:41
4723 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4725 #: src/gtk/headers.h:42
4726 msgid "Content-Type"
4727 msgstr "Formato do conteúdo"
4729 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4730 msgid "Content-Type:"
4731 msgstr "Formato do conteúdo:"
4733 #: src/gtk/headers.h:43
4734 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4735 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4737 #: src/gtk/headers.h:43
4738 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4739 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4741 #: src/gtk/headers.h:44
4742 msgid "MIME-Version"
4743 msgstr "Versão do MIME"
4745 #: src/gtk/headers.h:44
4746 msgid "MIME-Version:"
4747 msgstr "Versão do MIME:"
4749 #: src/gtk/headers.h:45
4751 msgstr "Precedência"
4753 #: src/gtk/headers.h:45
4755 msgstr "Precedência:"
4757 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4758 msgid "Organization"
4759 msgstr "Organização"
4761 #: src/gtk/headers.h:46
4762 msgid "Organization:"
4763 msgstr "Organização:"
4765 #: src/gtk/headers.h:48
4766 msgid "Mailing-List"
4767 msgstr "Lista de discussão"
4769 #: src/gtk/headers.h:48
4770 msgid "Mailing-List:"
4771 msgstr "Lista de discussão:"
4773 #: src/gtk/headers.h:49
4775 msgstr "Envio para a lista"
4777 #: src/gtk/headers.h:49
4779 msgstr "Envio para a lista:"
4781 #: src/gtk/headers.h:50
4782 msgid "List-Subscribe"
4783 msgstr "Assinar a lista"
4785 #: src/gtk/headers.h:50
4786 msgid "List-Subscribe:"
4787 msgstr "Assinar a lista:"
4789 #: src/gtk/headers.h:51
4790 msgid "List-Unsubscribe"
4791 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4793 #: src/gtk/headers.h:51
4794 msgid "List-Unsubscribe:"
4795 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4797 #: src/gtk/headers.h:52
4799 msgstr "Informações sobre a lista"
4801 #: src/gtk/headers.h:52
4803 msgstr "Informações sobre a lista:"
4805 #: src/gtk/headers.h:53
4806 msgid "List-Archive"
4807 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4809 #: src/gtk/headers.h:53
4810 msgid "List-Archive:"
4811 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4813 #: src/gtk/headers.h:54
4815 msgstr "Proprietário da lista"
4817 #: src/gtk/headers.h:54
4819 msgstr "Proprietário da lista:"
4821 #: src/gtk/headers.h:56
4823 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4825 #: src/gtk/headers.h:56
4827 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4829 #: src/gtk/headers.h:57
4831 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4833 #: src/gtk/headers.h:57
4835 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4837 #: src/gtk/headers.h:58
4839 msgstr "Status definido pelo usuário"
4841 #: src/gtk/headers.h:58
4843 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4845 #: src/gtk/headers.h:59
4847 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4849 #: src/gtk/headers.h:59
4851 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4853 #: src/gtk/headers.h:60
4854 msgid "X-No-Archive"
4855 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4857 #: src/gtk/headers.h:60
4858 msgid "X-No-Archive:"
4859 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4861 #: src/gtk/headers.h:63
4863 msgstr "Em resposta à"
4865 #: src/gtk/headers.h:63
4866 msgid "In reply to:"
4867 msgstr "Em resposta à:"
4869 #: src/gtk/headers.h:64
4873 #: src/gtk/headers.h:64
4875 msgstr "Para ou Cc:"
4877 #: src/gtk/headers.h:65
4878 msgid "From, To or Subject"
4879 msgstr "De, Para ou Assunto"
4881 #: src/gtk/headers.h:65
4882 msgid "From, To or Subject:"
4883 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4887 msgstr "Nova mensagem"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4890 msgid "Unread message"
4891 msgstr "Mensagem não lida"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4894 msgid "Message has been replied to"
4895 msgstr "A mensagem foi respondida"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4898 msgid "Message has been forwarded"
4899 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4902 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4903 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4906 msgid "Message is in an ignored thread"
4907 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4910 msgid "Message is in a watched thread"
4911 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4914 msgid "Message is spam"
4915 msgstr "A mensagem é um spam"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4918 msgid "Message has attachment(s)"
4919 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4922 msgid "Digitally signed message"
4923 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4926 msgid "Encrypted message"
4927 msgstr "Mensagem criptografada"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4930 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4931 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4934 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4935 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4938 msgid "Marked message"
4939 msgstr "Mensagem marcada"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4942 msgid "Message is marked for deletion"
4943 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4946 msgid "Message is marked for moving"
4947 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4950 msgid "Message is marked for copying"
4951 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4954 msgid "Locked message"
4955 msgstr "Mensagem travada"
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4958 msgid "Folder (normal, opened)"
4959 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4962 msgid "Folder with read messages hidden"
4963 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4966 msgid "Folder contains marked messages"
4967 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4971 msgstr "Texto do ícone"
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4975 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4976 "messages and folders:</span>"
4978 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4979 "das mensagens e pastas:</span>"
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4983 msgid "Input password for %s on %s:"
4984 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4987 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4989 msgid "Input password for %s:"
4990 msgstr "Digite a senha para %s:"
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4993 msgid "Input password:"
4994 msgstr "Digite a senha:"
4996 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4998 msgid "Input password"
4999 msgstr "Digite a senha"
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5002 msgid "Remember password for this session"
5003 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5005 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5006 msgid "Remember this"
5007 msgstr "Lembrar disso"
5009 #: src/gtk/logwindow.c:447
5011 msgstr "Limpar _relatório"
5013 #: src/gtk/menu.c:137
5015 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5016 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5017 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5019 "<span><b>Atenção:</b> Esta URL era muito grande para ser\n"
5020 "exibida e foi truncada por segurança. Esta mensagem pode estar\n"
5021 "corrompida, malformatada ou ser parte de uma tentativa de DoS.</span>"
5023 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5033 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5038 msgid "Plugin is not functional."
5039 msgstr "O plugin não está funcionando."
5041 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5042 msgid "Select the Plugins to load"
5043 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5045 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5048 "The following error occurred while loading %s :\n"
5052 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5057 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5058 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5059 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5061 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5062 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5063 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5065 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5066 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5075 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5076 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5082 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5084 msgstr "Carregar..."
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5088 msgstr "Descarregar"
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5094 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5097 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5098 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5100 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no <a href=\"%s"
5101 "\"><span underline=\"none\">site web do Claws Mail</span></a>."
5103 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5104 msgid "Click here to load one or more plugins"
5105 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5107 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5108 msgid "Unload the selected plugin"
5109 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5111 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5112 msgid "Loaded plugins"
5113 msgstr "Plugins carregados"
5115 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5117 msgstr "Índice da Página"
5119 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5123 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5124 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5125 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5126 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5127 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5132 msgid "all messages"
5133 msgstr "todas as mensagens"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5136 msgid "messages whose age is greater than # days"
5137 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5140 msgid "messages whose age is less than # days"
5141 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5144 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5145 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5148 msgid "messages whose age is less than # hours"
5149 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5152 msgid "messages which contain S in the message body"
5153 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5156 msgid "messages which contain S in the whole message"
5157 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5160 msgid "messages carbon-copied to S"
5161 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5164 msgid "message is either to: or cc: to S"
5165 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5168 msgid "deleted messages"
5169 msgstr "mensagens excluídas"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5172 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5173 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5176 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5177 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5180 msgid "messages originating from user S"
5181 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5184 msgid "forwarded messages"
5185 msgstr "mensagens encaminhadas"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5188 msgid "messages which have attachments"
5189 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5192 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5193 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5196 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5197 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5200 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5201 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5204 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5205 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5208 msgid "messages which are marked with color #"
5209 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5212 msgid "locked messages"
5213 msgstr "mensagens travadas"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5216 msgid "messages which are in newsgroup S"
5217 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5220 msgid "new messages"
5221 msgstr "novas mensagens"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5224 msgid "old messages"
5225 msgstr "mensagens antigas"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5228 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5229 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5232 msgid "messages which you have replied to"
5233 msgstr "mensagens que você respondeu"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5236 msgid "read messages"
5237 msgstr "mensagens lidas"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5240 msgid "messages which contain S in subject"
5241 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5244 msgid "messages whose score is equal to # points"
5245 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5248 msgid "messages whose score is greater than # points"
5249 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5252 msgid "messages whose score is lower than # points"
5253 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5256 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5257 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5260 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5261 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5264 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5265 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5268 msgid "messages which have been sent to S"
5269 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5272 msgid "messages which tags contain S"
5273 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5276 msgid "messages which have tag(s)"
5277 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5280 msgid "marked messages"
5281 msgstr "mensagens marcadas"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5284 msgid "unread messages"
5285 msgstr "mensagens não lidas"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5288 msgid "messages which contain S in References header"
5289 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5293 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5295 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5296 "arquivo de mensagem"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5299 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5300 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5303 msgid "logical AND operator"
5304 msgstr "operador lógico 'E'"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5307 msgid "logical OR operator"
5308 msgstr "operador lógico 'OU'"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5311 msgid "logical NOT operator"
5312 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5315 msgid "case sensitive search"
5316 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5319 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5321 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5324 msgid "all filtering expressions are allowed"
5325 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5328 msgid "Extended Search"
5329 msgstr "Pesquisa Extendida"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5333 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5334 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5335 "The following symbols can be used:"
5337 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5338 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5340 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5343 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5345 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5349 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5350 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5358 msgstr "Manter filtro"
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5362 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5365 msgid "Run on select"
5366 msgstr "Executar na seleção"
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5369 msgid "Clear the current search"
5370 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5373 msgid "Edit search criteria"
5374 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5377 msgid "Information about extended symbols"
5378 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5381 msgid "_Information"
5382 msgstr "_Informação"
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5389 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5400 msgstr "Proprietário"
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5407 #: src/prefs_themes.c:837
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5412 msgid "Organization: "
5413 msgstr "Organização: "
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5417 msgstr "Localização: "
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5420 msgid "Fingerprint: \n"
5421 msgstr "Impressão digital: \n"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5424 msgid "Signature status: "
5425 msgstr "Status da assinatura: "
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5428 msgid "Expires on: "
5429 msgstr "Expira em: "
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5433 msgid "SSL certificate for %s"
5434 msgstr "Certificado SSL para %s"
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5439 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5440 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5443 "O certificado é para %s, mas a conexão é com %s.\n"
5444 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5450 "Certificate for %s is unknown.\n"
5451 "%sDo you want to accept it?"
5453 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5454 "%sDeseja aceitá-lo?"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5459 msgid "Signature status: %s"
5460 msgstr "Status da assinatura: %s"
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5463 msgid "_View certificate"
5464 msgstr "_Ver certificado"
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5467 msgid "SSL certificate is invalid"
5468 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5471 msgid "SSL certificate is unknown"
5472 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5476 msgid "_Cancel connection"
5477 msgstr "_Cancelar a conexão"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5480 msgid "_Accept and save"
5481 msgstr "_Aceitar e salvar"
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5486 "Certificate for %s is expired.\n"
5487 "%sDo you want to continue?"
5489 "O certificado de %s expirou.\n"
5490 "%sDeseja continuar?"
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5493 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5494 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5497 msgid "SSL certificate is expired"
5498 msgstr "O certificado SSL expirou"
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5505 msgid "New certificate:"
5506 msgstr "Certificado novo:"
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5509 msgid "Known certificate:"
5510 msgstr "Certificado conhecido:"
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5515 "Certificate for %s has changed.\n"
5516 "%sDo you want to accept it?"
5518 "O certificado de %s mudou.\n"
5519 "%sDeseja aceitá-lo?"
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5522 msgid "_View certificates"
5523 msgstr "_Ver certificados"
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5526 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5527 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5530 msgid "SSL certificate changed"
5531 msgstr "O certificado SSL mudou"
5533 #: src/headerview.c:95
5537 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5538 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5539 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5540 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5542 msgstr "(Sem remetente)"
5544 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5545 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5546 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5547 #: src/summaryview.c:3417
5548 msgid "(No Subject)"
5549 msgstr "(Sem assunto)"
5551 #: src/image_viewer.c:100
5555 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5558 msgstr "Nome do arquivo:"
5560 #: src/image_viewer.c:306
5562 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5564 #: src/image_viewer.c:355
5566 msgstr "Carregar imagem"
5569 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5570 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5574 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5575 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5579 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5580 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5584 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5585 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5589 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5590 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5595 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5598 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5599 "RFC do servidor)\n"
5603 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5604 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5608 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5609 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5613 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5614 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5619 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5622 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5623 "RFC do servidor)\n"
5627 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5628 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5632 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5633 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5637 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5638 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5642 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5643 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5647 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5648 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5652 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5653 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5657 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5658 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5662 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5663 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5667 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5668 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5672 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5673 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5677 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5678 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5682 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5683 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5687 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5688 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5692 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5693 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5697 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5698 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5702 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5703 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5707 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5708 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5712 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5713 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5717 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5718 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5722 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5723 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5727 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5728 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5732 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5733 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5737 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5738 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5742 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5743 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5747 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5748 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5752 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5753 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5757 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5758 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5762 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5763 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5767 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5768 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5772 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5773 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5777 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5778 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5782 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5783 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5787 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5788 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5794 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5795 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5799 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5800 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5806 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5807 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5811 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5812 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5818 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5819 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5823 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5824 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL instalado."
5828 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5829 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5833 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5834 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5838 msgid "Connecting to %s failed"
5839 msgstr "Erro na conexão com %s"
5841 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5843 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5844 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5846 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5847 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5848 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5850 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5852 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5853 msgid "Insecure connection"
5854 msgstr "Conexão não-segura"
5856 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5858 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5859 "available in this build of Claws Mail. \n"
5861 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5864 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5865 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5867 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5869 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5870 msgid "Con_tinue connecting"
5871 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5875 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5876 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
5880 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5881 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5885 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5886 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5888 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5889 msgid "Can't start TLS session.\n"
5890 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5894 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5895 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5899 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5900 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5903 msgid "Adding messages..."
5904 msgstr "Adicionando mensagens..."
5906 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5907 msgid "Copying messages..."
5908 msgstr "Copiando mensagens..."
5911 msgid "can't set deleted flags\n"
5912 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5914 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5915 msgid "can't expunge\n"
5916 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5920 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5921 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5925 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5926 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5929 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5930 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5933 msgid "can't create mailbox\n"
5934 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5937 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5938 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5942 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5943 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5946 msgid "can't delete mailbox\n"
5947 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5950 msgid "LIST failed\n"
5951 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5954 msgid "Flagging messages..."
5955 msgstr "Marcando as mensagens..."
5959 msgid "can't select folder: %s\n"
5960 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5963 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5964 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5967 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5968 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5973 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5974 "compiled without TLS support.\n"
5976 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5977 "foi compilado sem o suporte a TLS.\n"
5980 msgid "Server logins are disabled.\n"
5981 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5984 msgid "Fetching message..."
5985 msgstr "Buscando a mensagem..."
5989 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5990 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5994 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5995 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5998 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6000 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6001 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
6002 "está(ão) desabilitada(s).\n"
6004 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
6006 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6007 msgid "Create _new folder..."
6008 msgstr "Criar _nova pasta..."
6010 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6011 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6012 msgid "_Rename folder..."
6013 msgstr "_Renomear pasta..."
6015 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6016 msgid "M_ove folder..."
6017 msgstr "_Mover pasta..."
6019 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6020 msgid "Cop_y folder..."
6021 msgstr "_Copiar pasta..."
6023 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6025 msgid "_Delete folder..."
6026 msgstr "E_xcluir pasta..."
6028 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6030 msgstr "_Sincronizar"
6032 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6033 msgid "Down_load messages"
6034 msgstr "_Obter mensagens"
6036 #: src/imap_gtk.c:75
6037 msgid "S_ubscriptions"
6038 msgstr "Ass_inaturas"
6040 #: src/imap_gtk.c:77
6041 msgid "_Subscribe..."
6042 msgstr "Assi_nar..."
6044 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6045 msgid "_Unsubscribe..."
6046 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6048 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6049 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6050 msgid "_Check for new messages"
6051 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6053 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6054 msgid "C_heck for new folders"
6055 msgstr "Verificar novas _pastas"
6057 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6058 msgid "R_ebuild folder tree"
6059 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6061 #: src/imap_gtk.c:87
6062 msgid "Show only subscribed _folders"
6063 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6065 #: src/imap_gtk.c:196
6067 "Input the name of new folder:\n"
6068 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6069 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6071 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6072 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6073 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6075 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6076 msgid "Inherit properties from parent folder"
6077 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6079 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6080 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6083 msgid "Input new name for '%s':"
6084 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6086 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6089 msgid "Rename folder"
6090 msgstr "Renomear a pasta"
6092 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6093 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6096 "The folder could not be renamed.\n"
6097 "The new folder name is not allowed."
6099 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6100 "O nome fornecido não é permitido."
6102 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6105 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6106 "will not be possible.\n"
6108 "Do you really want to delete?"
6110 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6111 "possível recuperá-las.\n"
6113 "Confirma a exclusão?"
6115 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6119 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6120 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6122 #: src/imap_gtk.c:507
6124 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6125 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6127 #: src/imap_gtk.c:510
6128 msgid "Search recursively"
6129 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6131 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6132 msgid "Subscriptions"
6133 msgstr "Assinaturas"
6135 #: src/imap_gtk.c:516
6137 msgstr "+_Pesquisar"
6139 #: src/imap_gtk.c:526
6141 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6142 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
6144 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6148 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6152 #: src/imap_gtk.c:557
6154 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6156 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6157 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6159 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6161 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6162 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6164 #: src/imap_gtk.c:566
6166 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6167 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6169 #: src/imap_gtk.c:567
6173 #: src/imap_gtk.c:567
6175 msgstr "cancelar assinatura"
6177 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6178 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6179 msgid "Apply to subfolders"
6180 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6182 #: src/imap_gtk.c:575
6186 #: src/imap_gtk.c:575
6187 msgid "+_Unsubscribe"
6188 msgstr "+_Cancelar assinatura"
6190 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6191 msgid "Import mbox file"
6192 msgstr "Importar arquivo mbox"
6195 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6196 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6199 msgid "Destination folder:"
6200 msgstr "Pasta de destino:"
6203 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6204 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6208 "Destination folder is not set.\n"
6209 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6211 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6212 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6215 msgid "Can't find the destination folder."
6216 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6219 msgid "Select importing file"
6220 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6222 #: src/importldif.c:186
6223 msgid "Please specify address book name and file to import."
6225 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6227 #: src/importldif.c:189
6228 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6229 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6231 #: src/importldif.c:192
6232 msgid "File imported."
6233 msgstr "Arquivo importado."
6235 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6236 msgid "Please select a file."
6237 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6239 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6240 msgid "Address book name must be supplied."
6241 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6243 #: src/importldif.c:497
6244 msgid "LDIF file imported successfully."
6245 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6247 #: src/importldif.c:582
6248 msgid "Select LDIF File"
6249 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6251 #: src/importldif.c:668
6253 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6256 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6257 "dados do arquivo LDIF."
6259 #: src/importldif.c:673
6261 msgstr "Nome do arquivo"
6263 #: src/importldif.c:683
6264 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6265 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6267 #: src/importldif.c:690
6268 msgid "Select the LDIF file to import."
6269 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6271 #: src/importldif.c:726
6275 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6279 #: src/importldif.c:728
6280 msgid "LDIF Field Name"
6281 msgstr "Nome do campo LDIF"
6283 #: src/importldif.c:729
6284 msgid "Attribute Name"
6285 msgstr "Nome do atributo"
6287 #: src/importldif.c:784
6291 #: src/importldif.c:796
6295 #: src/importldif.c:808
6297 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6298 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6299 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6300 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6301 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6302 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6305 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6306 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6307 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6308 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6309 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6310 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6311 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6313 #: src/importldif.c:823
6314 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6315 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6317 #: src/importldif.c:828
6318 msgid "Select for Import"
6319 msgstr "Selecionar para importação"
6321 #: src/importldif.c:833
6322 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6323 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6325 #: src/importldif.c:835
6329 #: src/importldif.c:840
6330 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6331 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6333 #: src/importldif.c:912
6334 msgid "Records Imported :"
6335 msgstr "Registros importados:"
6337 #: src/importldif.c:944
6338 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6339 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6341 #: src/importldif.c:981
6345 #: src/importmutt.c:142
6346 msgid "Error importing MUTT file."
6347 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6349 #: src/importmutt.c:157
6350 msgid "Select MUTT File"
6351 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6353 #: src/importmutt.c:204
6354 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6355 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6357 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6358 msgid "Please select a file to import."
6359 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6361 #: src/importpine.c:141
6362 msgid "Error importing Pine file."
6363 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6365 #: src/importpine.c:156
6366 msgid "Select Pine File"
6367 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6369 #: src/importpine.c:203
6370 msgid "Import Pine file into Address Book"
6371 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6373 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6374 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6375 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6380 msgstr "%s falhou\n"
6383 msgid "Retrieving new messages"
6384 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6390 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6400 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6401 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6402 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6403 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6406 msgid "Done (no new messages)"
6407 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6410 msgid "Connection failed"
6411 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6415 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6417 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6418 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6422 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6424 msgstr "Tempo esgotado"
6428 msgid "Finished (%d new message)"
6429 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6430 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6431 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6434 msgid "Finished (no new messages)"
6435 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6439 msgid "%s: Retrieving new messages"
6440 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6444 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6445 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6449 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6450 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6454 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6455 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6457 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6458 msgid "Authenticating..."
6459 msgstr "Autenticando..."
6463 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6464 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6467 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6468 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6471 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6472 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6475 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6476 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6479 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6480 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6482 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6488 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6489 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6493 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6494 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6495 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6496 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6500 msgid "Connection to %s:%d failed."
6501 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6504 msgid "Error occurred while processing mail."
6505 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6510 "Error occurred while processing mail:\n"
6513 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6517 msgid "No disk space left."
6518 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6521 msgid "Can't write file."
6522 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6525 msgid "Socket error."
6526 msgstr "Erro de socket."
6530 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6531 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6533 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6534 msgid "Connection closed by the remote host."
6535 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6539 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6540 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6543 msgid "Mailbox is locked."
6544 msgstr "A caixa postal está travada."
6549 "Mailbox is locked:\n"
6552 "A caixa postal está travada:\n"
6555 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6556 msgid "Authentication failed."
6557 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6559 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6562 "Authentication failed:\n"
6565 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6568 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6570 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6571 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6573 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6574 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6578 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6579 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6582 msgid "Incorporation cancelled\n"
6583 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6587 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6589 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6593 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6594 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6598 msgstr "Apenas _uma vez"
6600 #: src/ldapupdate.c:1056
6611 "File '%s' already exists.\n"
6612 "Can't create folder."
6614 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6615 "Não foi possível criar a pasta."
6620 "Configuration for %s found.\n"
6621 "Do you want to migrate this configuration?"
6623 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6624 "Deseja migrar essa configuração?"
6631 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6632 "script available at %s."
6636 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6637 "convertidas por um script disponível em %s."
6640 msgid "Keep old configuration"
6641 msgstr "Manter a configuração antiga"
6645 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6646 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6649 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6650 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6651 "um espaço extra no seu disco."
6654 msgid "Migration of configuration"
6655 msgstr "Migração de configuração"
6658 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6659 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6662 msgid "Migration failed!"
6663 msgstr "Falha na migração!"
6666 msgid "Migrating configuration..."
6667 msgstr "Migrando a configuração..."
6670 msgid "Failed to register folder item update hook"
6671 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6674 msgid "Failed to register folder update hook"
6675 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6678 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6679 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6682 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6683 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6686 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6687 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6690 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6691 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6696 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6697 "more information:\n"
6700 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6701 "more information:\n"
6704 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6705 "plugins para maiores informações:\n"
6708 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6709 "plugins para maiores informações:\n"
6714 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6715 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6716 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6718 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6719 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6720 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6721 "tentar consertá-la."
6725 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6726 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6727 "plugin and try again."
6729 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6730 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6731 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6734 msgid "Missing filename\n"
6735 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6738 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6739 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6742 msgid "Malformed header\n"
6743 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6746 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6747 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6750 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6751 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6755 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6756 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6759 msgid " --compose [address] open composition window"
6760 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6764 " --compose-from-file file\n"
6765 " open composition window with data from given file;\n"
6766 " use - as file name for reading from standard "
6768 " content format: headers first (To: required) until "
6770 " empty line, then mail body until end of file."
6772 " --compose-from-file file\n"
6773 " abre a janela de composição com dados de um "
6775 " use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6777 " entrada padrão;\n"
6778 " formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6779 "obrigatório) até uma\n"
6780 " linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6784 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6785 msgstr " --subscribe [uri] assina a URI fornecida, caso seja possível"
6789 " --attach file1 [file2]...\n"
6790 " open composition window with specified files\n"
6793 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6794 " abre uma janela de composição, anexando os "
6799 msgid " --receive receive new messages"
6800 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6803 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6804 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6807 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6808 msgstr " --cancel-receiving cancela o recebimento de mensagens"
6811 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6812 msgstr " --cancel-sending cancela o envio de mensagens"
6816 " --search folder type request [recursive]\n"
6818 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6819 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6821 " request: search string\n"
6822 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6824 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6825 " pesquisa mensagens\n"
6826 " pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6827 " tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6828 "(para), e[xtended]\n"
6829 " (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6830 " solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6831 " recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6835 msgid " --send send all queued messages"
6836 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6839 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6840 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6844 " --status-full [folder]...\n"
6845 " show the status of each folder"
6847 " --status-full [pasta]...\n"
6848 " mostra o status de cada pasta"
6851 msgid " --statistics show session statistics"
6852 msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão"
6855 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6856 msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão"
6860 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6861 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6863 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6864 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6867 msgid " --online switch to online mode"
6868 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6871 msgid " --offline switch to offline mode"
6872 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6875 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6876 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6879 msgid " --debug debug mode"
6880 msgstr " --debug modo de depuração"
6883 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6884 msgstr " --toggle-debug alterna o mode de debug"
6887 msgid " --help -h display this help and exit"
6888 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6891 msgid " --version -v output version information and exit"
6892 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6896 " --version-full -V output version and built-in features information "
6899 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6900 " recursos internos e finaliza"
6903 msgid " --config-dir output configuration directory"
6904 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configurações"
6908 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6909 " use specified configuration directory"
6911 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6912 " usa o diretório de configurações especificado"
6915 msgid "Unknown option\n"
6916 msgstr "Opção desconhecida\n"
6920 msgid "Processing (%s)..."
6921 msgstr "Processando (%s)..."
6924 msgid "top level folder"
6925 msgstr "pasta do nível mais acima"
6928 msgid "Queued messages"
6929 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6932 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6934 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6938 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6939 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6942 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6943 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6945 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6949 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6953 #: src/mainwindow.c:510
6954 msgid "_Configuration"
6955 msgstr "_Configurações"
6957 #: src/mainwindow.c:514
6958 msgid "_Add mailbox"
6959 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6961 #: src/mainwindow.c:515
6965 #: src/mainwindow.c:518
6966 msgid "Change mailbox order..."
6967 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6969 #: src/mainwindow.c:521
6970 msgid "_Import mbox file..."
6971 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6973 #: src/mainwindow.c:522
6974 msgid "_Export to mbox file..."
6975 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6977 #: src/mainwindow.c:523
6978 msgid "_Export selected to mbox file..."
6979 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6981 #: src/mainwindow.c:525
6982 msgid "Empty all _Trash folders"
6983 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6985 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6986 msgid "_Save email as..."
6987 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
6989 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6990 msgid "_Save part as..."
6991 msgstr "Salvar a _parte como..."
6993 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6994 msgid "Page setup..."
6995 msgstr "Con_figuração da página..."
6997 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6999 msgstr "_Imprimir..."
7001 #: src/mainwindow.c:535
7002 msgid "Synchronise folders"
7003 msgstr "_Sincronizar pastas"
7005 #: src/mainwindow.c:537
7009 #: src/mainwindow.c:542
7010 msgid "Select _thread"
7011 msgstr "Selecionar _discussão"
7013 #: src/mainwindow.c:543
7014 msgid "_Delete thread"
7015 msgstr "_Excluir discussão"
7017 #: src/mainwindow.c:545
7018 msgid "_Find in current message..."
7019 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7021 #: src/mainwindow.c:547
7022 msgid "_Quick search"
7023 msgstr "Pesquisa _rápida"
7025 #: src/mainwindow.c:550
7026 msgid "Show or hi_de"
7027 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7029 #: src/mainwindow.c:551
7031 msgstr "_Barra de ferramentas"
7033 #: src/mainwindow.c:553
7034 msgid "Set displayed _columns"
7035 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7037 #: src/mainwindow.c:554
7038 msgid "In _folder list..."
7039 msgstr "Na lista de _pastas..."
7041 #: src/mainwindow.c:555
7042 msgid "In _message list..."
7043 msgstr "Na lista de _mensagens"
7045 #: src/mainwindow.c:560
7049 #: src/mainwindow.c:563
7053 #: src/mainwindow.c:565
7054 msgid "_Attract by subject"
7055 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7057 #: src/mainwindow.c:567
7058 msgid "E_xpand all threads"
7059 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7061 #: src/mainwindow.c:568
7062 msgid "Co_llapse all threads"
7063 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7065 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7069 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7070 msgid "_Previous message"
7071 msgstr "Mensagem _anterior"
7073 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7074 msgid "_Next message"
7075 msgstr "_Próxima mensagem"
7077 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7078 msgid "P_revious unread message"
7079 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7081 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7082 msgid "N_ext unread message"
7083 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7085 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7086 msgid "Previous ne_w message"
7087 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7089 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7090 msgid "Ne_xt new message"
7091 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7093 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7094 msgid "Previous _marked message"
7095 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7097 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7098 msgid "Next m_arked message"
7099 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7101 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7102 msgid "Previous _labeled message"
7103 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7105 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7106 msgid "Next la_beled message"
7107 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7109 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7110 msgid "Previous opened message"
7111 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7113 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7114 msgid "Next opened message"
7115 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7117 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7118 msgid "Parent message"
7119 msgstr "Mensagem pai"
7121 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7122 msgid "Next unread _folder"
7123 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7125 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7126 msgid "_Other folder..."
7127 msgstr "_Outra pasta..."
7129 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7131 msgstr "Próxima parte"
7133 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7134 msgid "Previous part"
7135 msgstr "Parte anterior"
7137 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7138 msgid "Message scroll"
7139 msgstr "Rolagem da mensagem"
7141 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7142 msgid "Previous line"
7143 msgstr "Linha anterior"
7145 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7147 msgstr "Próxima linha"
7149 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7150 msgid "Previous page"
7151 msgstr "Página anterior"
7153 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7155 msgstr "Próxima página"
7157 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7159 msgstr "_Decodificação"
7161 #: src/mainwindow.c:627
7162 msgid "Open in new _window"
7163 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7165 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7166 msgid "Mess_age source"
7167 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7169 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7170 msgid "Message part"
7171 msgstr "Parte da mensagem"
7173 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7174 msgid "View as text"
7175 msgstr "Visualizar como texto"
7177 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7181 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7182 msgid "Open with..."
7183 msgstr "Abrir com..."
7185 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7189 #: src/mainwindow.c:640
7190 msgid "_Update summary"
7191 msgstr "At_ualizar sumário"
7193 #: src/mainwindow.c:643
7197 #: src/mainwindow.c:644
7198 msgid "Get from _current account"
7199 msgstr "Receber da conta _atual"
7201 #: src/mainwindow.c:645
7202 msgid "Get from _all accounts"
7203 msgstr "Receber de _todas as contas"
7205 #: src/mainwindow.c:646
7206 msgid "Cancel receivin_g"
7207 msgstr "_Cancelar a recepção"
7209 #: src/mainwindow.c:649
7210 msgid "_Send queued messages"
7211 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7213 #: src/mainwindow.c:654
7214 msgid "Compose a_n email message"
7215 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7217 #: src/mainwindow.c:655
7218 msgid "Compose a news message"
7219 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7221 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7222 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7226 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7228 msgstr "Responder _para"
7230 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7231 msgid "Mailing _list"
7232 msgstr "_Lista de discussão"
7234 #: src/mainwindow.c:662
7235 msgid "Follow-up and reply to"
7236 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7238 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7240 msgstr "_Encaminhar"
7242 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7243 msgid "For_ward as attachment"
7244 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7246 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7248 msgstr "Re_direcionar"
7250 #: src/mainwindow.c:669
7251 msgid "Mailing-_List"
7252 msgstr "_Lista de discussão"
7254 #: src/mainwindow.c:670
7256 msgstr "Enviar _mensagem"
7258 #: src/mainwindow.c:672
7262 #: src/mainwindow.c:676
7264 msgstr "Cancelar assinatura"
7266 #: src/mainwindow.c:678
7267 msgid "View archive"
7268 msgstr "_Ver arquivo"
7270 #: src/mainwindow.c:680
7271 msgid "Contact owner"
7272 msgstr "_Contatar o administrador"
7274 #: src/mainwindow.c:684
7278 #: src/mainwindow.c:685
7282 #: src/mainwindow.c:686
7283 msgid "Move to _trash"
7284 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7286 #: src/mainwindow.c:687
7288 msgstr "E_xcluir..."
7290 #: src/mainwindow.c:688
7291 msgid "Cancel a news message"
7292 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7294 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7298 #: src/mainwindow.c:693
7302 #: src/mainwindow.c:696
7303 msgid "Mark as unr_ead"
7304 msgstr "Marcar como _não lida"
7306 #: src/mainwindow.c:697
7307 msgid "Mark as rea_d"
7308 msgstr "Marcar como _lida"
7310 #: src/mainwindow.c:699
7311 msgid "Mark all read"
7312 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7314 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7315 #: src/toolbar.c:419
7316 msgid "Ignore thread"
7317 msgstr "Ignorar discussão"
7319 #: src/mainwindow.c:702
7320 msgid "Unignore thread"
7321 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7323 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7324 #: src/toolbar.c:420
7325 msgid "Watch thread"
7326 msgstr "Observar discussão"
7328 #: src/mainwindow.c:704
7329 msgid "Unwatch thread"
7330 msgstr "Deixar de observar discussão"
7332 #: src/mainwindow.c:707
7333 msgid "Mark as _spam"
7334 msgstr "Marcar como _spam"
7336 #: src/mainwindow.c:708
7337 msgid "Mark as _ham"
7338 msgstr "Marcar como _não-spam"
7340 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7344 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7346 msgstr "Desbloquear"
7348 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7349 msgid "Color la_bel"
7350 msgstr "Ró_tulo colorido"
7352 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7356 #: src/mainwindow.c:718
7360 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7361 msgid "Check signature"
7362 msgstr "Verificar assinatura"
7364 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7365 msgid "Add sender to address boo_k"
7366 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7368 #: src/mainwindow.c:728
7369 msgid "C_ollect addresses"
7370 msgstr "_Coletar endereços"
7372 #: src/mainwindow.c:729
7373 msgid "From current _folder..."
7374 msgstr "Da _pasta atual..."
7376 #: src/mainwindow.c:730
7377 msgid "From selected _messages..."
7378 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7380 #: src/mainwindow.c:733
7381 msgid "_Filter all messages in folder"
7382 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7384 #: src/mainwindow.c:734
7385 msgid "Filter _selected messages"
7386 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7388 #: src/mainwindow.c:735
7389 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7390 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7392 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7393 msgid "_Create filter rule"
7394 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7396 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7397 #: src/messageview.c:325
7398 msgid "_Automatically"
7399 msgstr "_Automaticamente"
7401 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7402 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7404 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7406 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7407 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7409 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7411 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7412 #: src/messageview.c:328
7414 msgstr "Pelo a_ssunto"
7416 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7417 msgid "Create processing rule"
7418 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7420 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7421 msgid "List _URLs..."
7422 msgstr "Listar _URLs..."
7424 #: src/mainwindow.c:757
7425 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7426 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7428 #: src/mainwindow.c:758
7429 msgid "Delete du_plicated messages"
7430 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7432 #: src/mainwindow.c:759
7433 msgid "In selected folder"
7434 msgstr "Na pasta _selecionada"
7436 #: src/mainwindow.c:760
7437 msgid "In all folders"
7438 msgstr "Em _todas as pastas"
7440 #: src/mainwindow.c:763
7444 #: src/mainwindow.c:764
7448 #: src/mainwindow.c:767
7449 msgid "SSL cer_tificates"
7450 msgstr "Cert_ificados SSL"
7452 #: src/mainwindow.c:771
7453 msgid "Filtering Lo_g"
7454 msgstr "Relatório de _filtragem"
7456 #: src/mainwindow.c:773
7457 msgid "Network _Log"
7458 msgstr "Relatório da _rede"
7460 #: src/mainwindow.c:775
7461 msgid "_Forget all session passwords"
7462 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7464 #: src/mainwindow.c:778
7465 msgid "C_hange current account"
7466 msgstr "M_udar conta atual"
7468 #: src/mainwindow.c:780
7469 msgid "_Preferences for current account..."
7470 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7472 #: src/mainwindow.c:781
7473 msgid "Create _new account..."
7474 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7476 #: src/mainwindow.c:782
7477 msgid "_Edit accounts..."
7478 msgstr "_Editar contas..."
7480 #: src/mainwindow.c:785
7481 msgid "P_references..."
7482 msgstr "_Preferências..."
7484 #: src/mainwindow.c:786
7485 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7486 msgstr "P_ré-processamento..."
7488 #: src/mainwindow.c:787
7489 msgid "Post-pro_cessing..."
7490 msgstr "Pó_s-processamento..."
7492 #: src/mainwindow.c:788
7493 msgid "_Filtering..."
7494 msgstr "_Filtragem..."
7496 #: src/mainwindow.c:789
7497 msgid "_Templates..."
7498 msgstr "_Modelos..."
7500 #: src/mainwindow.c:790
7504 #: src/mainwindow.c:791
7506 msgstr "E_tiquetas..."
7508 #: src/mainwindow.c:793
7510 msgstr "_Plugins..."
7512 #: src/mainwindow.c:796
7516 #: src/mainwindow.c:797
7517 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7518 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7520 #: src/mainwindow.c:798
7521 msgid "Icon _Legend"
7522 msgstr "_Legendas dos ícones"
7524 #: src/mainwindow.c:800
7525 msgid "Set as default client"
7526 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7528 #: src/mainwindow.c:807
7529 msgid "Offline _mode"
7530 msgstr "Modo _desconectado"
7532 #: src/mainwindow.c:808
7534 msgstr "Barra de men_u"
7536 #: src/mainwindow.c:809
7537 msgid "_Message view"
7538 msgstr "Visualização da _mensagem"
7540 #: src/mainwindow.c:811
7542 msgstr "Barra de _status"
7544 #: src/mainwindow.c:813
7545 msgid "Column headers"
7546 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7548 #: src/mainwindow.c:814
7549 msgid "Th_read view"
7550 msgstr "A_grupar por assunto"
7552 #: src/mainwindow.c:815
7553 msgid "Hide read threads"
7554 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7556 #: src/mainwindow.c:816
7557 msgid "_Hide read messages"
7558 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7560 #: src/mainwindow.c:817
7561 msgid "Hide deleted messages"
7562 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7564 #: src/mainwindow.c:818
7566 msgstr "_Tela inteira"
7568 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7569 msgid "Show all _headers"
7570 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7572 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7573 msgid "_Collapse all"
7574 msgstr "Recolher _tudo"
7576 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7577 msgid "Collapse from level _2"
7578 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7580 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7581 msgid "Collapse from level _3"
7582 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7584 #: src/mainwindow.c:826
7585 msgid "Text _below icons"
7586 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7588 #: src/mainwindow.c:827
7589 msgid "Text be_side icons"
7590 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7592 #: src/mainwindow.c:828
7594 msgstr "Somente í_cones"
7596 #: src/mainwindow.c:829
7598 msgstr "Somente _texto"
7600 #: src/mainwindow.c:836
7604 #: src/mainwindow.c:837
7605 msgid "_Three columns"
7606 msgstr "_Três colunas"
7608 #: src/mainwindow.c:838
7609 msgid "_Wide message"
7610 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7612 #: src/mainwindow.c:839
7613 msgid "W_ide message list"
7614 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7616 #: src/mainwindow.c:840
7617 msgid "S_mall screen"
7618 msgstr "_Tela pequena"
7620 #: src/mainwindow.c:844
7622 msgstr "Pelo _número"
7624 #: src/mainwindow.c:845
7626 msgstr "Pelo _tamanho"
7628 #: src/mainwindow.c:846
7632 #: src/mainwindow.c:847
7633 msgid "By thread date"
7634 msgstr "Pela data da disc_ussão"
7636 #: src/mainwindow.c:850
7638 msgstr "Pelo a_ssunto"
7640 #: src/mainwindow.c:851
7641 msgid "By _color label"
7642 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7644 #: src/mainwindow.c:852
7646 msgstr "Pela etiqueta"
7648 #: src/mainwindow.c:853
7650 msgstr "Pela _marca"
7652 #: src/mainwindow.c:854
7654 msgstr "Pelo s_tatus"
7656 #: src/mainwindow.c:855
7657 msgid "By a_ttachment"
7658 msgstr "Pelo ane_xo"
7660 #: src/mainwindow.c:856
7662 msgstr "Pela _pontuação"
7664 #: src/mainwindow.c:857
7666 msgstr "Pelo tra_vamento"
7668 #: src/mainwindow.c:858
7670 msgstr "Não _ordenar"
7672 #: src/mainwindow.c:862
7676 #: src/mainwindow.c:863
7678 msgstr "_Decrescente"
7680 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7681 msgid "_Auto detect"
7682 msgstr "_Autodetectar"
7684 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7685 msgid "Apply tags..."
7686 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7688 #: src/mainwindow.c:1945
7689 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7690 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7692 #: src/mainwindow.c:1960
7693 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7694 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7696 #: src/mainwindow.c:1963
7697 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7698 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7700 #: src/mainwindow.c:1977
7701 msgid "Select account"
7702 msgstr "Selecione a conta"
7704 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7706 msgstr "Relatório da rede"
7708 #: src/mainwindow.c:2008
7709 msgid "Filtering/Processing debug log"
7710 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7712 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7713 msgid "filtering log enabled\n"
7714 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7716 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7717 msgid "filtering log disabled\n"
7718 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7720 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7721 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7722 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7723 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7727 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7731 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7732 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7733 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7735 #: src/mainwindow.c:2891
7739 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7741 msgstr "Adicionar caixa postal"
7743 #: src/mainwindow.c:2921
7745 "Input the location of mailbox.\n"
7746 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7747 "scanned automatically."
7749 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7750 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7751 "verificada automaticamente."
7753 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7756 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7757 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7759 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7762 msgstr "Caixa postal"
7764 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7766 "Creation of the mailbox failed.\n"
7767 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7770 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7771 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7774 #: src/mainwindow.c:3389
7775 msgid "No posting allowed"
7776 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7778 #: src/mainwindow.c:3967
7779 msgid "Mbox import has failed."
7780 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7782 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7783 msgid "Export to mbox has failed."
7784 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7786 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7790 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7791 msgid "Exit Claws Mail?"
7792 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7794 #: src/mainwindow.c:4217
7795 msgid "Folder synchronisation"
7796 msgstr "Sincronização das pastas"
7798 #: src/mainwindow.c:4218
7799 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7800 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7802 #: src/mainwindow.c:4219
7803 msgid "+_Synchronise"
7804 msgstr "+_Sincronizar"
7806 #: src/mainwindow.c:4661
7807 msgid "Deleting duplicated messages..."
7808 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7810 #: src/mainwindow.c:4698
7812 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7813 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7814 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7815 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7817 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7818 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7819 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7821 #: src/mainwindow.c:4961
7822 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7823 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7825 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7826 msgid "Filtering configuration"
7827 msgstr "Configuração da filtragem"
7829 #: src/mainwindow.c:5084
7830 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7832 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7835 #: src/mainwindow.c:5143
7836 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7837 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7839 #: src/mainwindow.c:5145
7841 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7843 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7846 #: src/mainwindow.c:5303
7848 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7849 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7850 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7851 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7853 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7854 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7857 msgstr "cabeçalho %s"
7859 #: src/matcher.c:218
7863 #: src/matcher.c:219
7865 msgstr "linha do cabeçalho"
7867 #: src/matcher.c:220
7869 msgstr "linha do corpo"
7871 #: src/matcher.c:221
7875 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7876 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7877 msgid "Case sensitive"
7878 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7880 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7881 msgid "Case insensitive"
7882 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7884 #: src/matcher.c:1843
7886 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7887 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7889 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7890 msgid "message matches\n"
7891 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7893 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7894 msgid "message does not match\n"
7895 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7897 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7898 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7905 "Could not open mbox file:\n"
7908 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7913 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7914 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7915 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
7916 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7919 msgid "Overwrite mbox file"
7920 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7923 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7924 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7926 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7927 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7929 msgstr "Sobrescrever"
7934 "Could not create mbox file:\n"
7937 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7941 msgid "Exporting to mbox..."
7942 msgstr "Exportação para a mbox..."
7944 #: src/message_search.c:162
7945 msgid "Find in current message"
7946 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7948 #: src/message_search.c:180
7950 msgstr "Localizar texto:"
7952 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7953 msgid "Search failed"
7954 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7956 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7957 msgid "Search string not found."
7958 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7960 #: src/message_search.c:338
7961 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7962 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7964 #: src/message_search.c:341
7965 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7966 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7968 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7969 msgid "Search finished"
7970 msgstr "Pesquisa concluída"
7972 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7973 msgid "Compose _new message"
7974 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7976 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7977 msgid "Claws Mail - Message View"
7978 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7980 #: src/messageview.c:841
7981 msgid "<No Return-Path found>"
7982 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7984 #: src/messageview.c:849
7987 "The notification address to which the return receipt is\n"
7988 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7989 "Notification address: %s\n"
7991 "It is advised to not to send the return receipt."
7993 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7994 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7995 "Endereço de Notificação: %s\n"
7997 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7999 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
8001 msgstr "_Não enviar"
8003 #: src/messageview.c:869
8005 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8006 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8007 "officially addressed to you.\n"
8008 "It is advised to not to send the return receipt."
8010 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8011 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
8012 "oficialmente endereçada à você.\n"
8013 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8015 #: src/messageview.c:1323
8017 msgid "Fetching message (%s)..."
8018 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8020 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8022 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8023 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8025 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8026 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8028 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8031 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8032 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8033 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8035 msgstr "Salvar como"
8037 #: src/messageview.c:1849
8038 msgid "Overwrite existing file?"
8039 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8041 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8042 #: src/summaryview.c:4854
8044 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8045 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8047 #: src/messageview.c:1910
8049 msgid "Show all %s."
8050 msgstr "Exibir todos os %s."
8052 #: src/messageview.c:1912
8053 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8054 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8056 #: src/messageview.c:1943
8058 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8061 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8064 #: src/messageview.c:1946
8065 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8066 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8068 #: src/messageview.c:1952
8069 msgid "This message asks for a return receipt."
8070 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8072 #: src/messageview.c:1953
8073 msgid "Send receipt"
8074 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8076 #: src/messageview.c:1996
8078 "This message has been partially retrieved,\n"
8079 "and has been deleted from the server."
8081 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8082 "e foi excluída no servidor."
8084 #: src/messageview.c:2002
8087 "This message has been partially retrieved;\n"
8090 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8093 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8094 msgid "Mark for download"
8095 msgstr "Marcar para receber"
8097 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8098 msgid "Mark for deletion"
8099 msgstr "Marcar para exclusão"
8101 #: src/messageview.c:2012
8104 "This message has been partially retrieved;\n"
8105 "it is %s and will be downloaded."
8107 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8108 "ela é %s e será baixada."
8110 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8111 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8115 #: src/messageview.c:2023
8118 "This message has been partially retrieved;\n"
8119 "it is %s and will be deleted."
8121 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8122 "ela é %s e será excluída."
8124 #: src/messageview.c:2096
8125 msgid "Return Receipt Notification"
8126 msgstr "Confirmação de recebimento"
8128 #: src/messageview.c:2097
8130 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8132 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8135 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8137 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8138 "confirmação de recebimento:"
8140 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8144 #: src/messageview.c:2101
8145 msgid "_Send Notification"
8146 msgstr "_Enviar confirmação"
8148 #: src/messageview.c:2168
8149 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8150 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8152 #: src/messageview.c:2931
8155 " There are no messages in this folder"
8158 " Não existem mais mensagens nesta pasta"
8160 #: src/messageview.c:2939
8163 " Message has been deleted"
8166 " A mensagem foi excluída"
8168 #: src/messageview.c:2940
8171 " Message has been deleted or moved to another folder"
8174 " A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8176 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8177 #: src/summaryview.c:6972
8178 msgid "An error happened while learning.\n"
8179 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8183 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8184 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8187 msgid "Moving messages..."
8188 msgstr "Movendo as mensagens..."
8190 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8191 msgid "Deleting messages..."
8192 msgstr "Excluindo mensagens..."
8194 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8195 msgid "Remove _mailbox..."
8196 msgstr "Remover _caixa postal..."
8201 "Can't remove the folder '%s'\n"
8205 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8209 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8212 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8213 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8215 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8216 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8218 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8219 msgid "Remove mailbox"
8220 msgstr "Remover a caixa postal"
8222 #: src/mimeview.c:193
8226 #: src/mimeview.c:195
8227 msgid "Open _with..."
8228 msgstr "Abrir _com..."
8230 #: src/mimeview.c:197
8232 msgstr "_Enviar para..."
8234 #: src/mimeview.c:198
8235 msgid "_Display as text"
8236 msgstr "Exibir como _texto"
8238 #: src/mimeview.c:199
8240 msgstr "_Salvar como..."
8242 #: src/mimeview.c:200
8243 msgid "Save _all..."
8244 msgstr "Salvar _todos..."
8246 #: src/mimeview.c:273
8250 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8251 #: src/mimeview.c:1047
8252 msgid "View full information"
8253 msgstr "Exibir informações completas"
8255 #: src/mimeview.c:1053
8257 msgstr "Verificar novamente"
8259 #: src/mimeview.c:1065
8261 msgid "%s Click the icon to check it."
8262 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8264 #: src/mimeview.c:1067
8266 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8267 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8269 #: src/mimeview.c:1077
8270 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8272 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8275 #: src/mimeview.c:1079
8278 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8280 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8281 "pressione '%s' para tentar novamente."
8283 #: src/mimeview.c:1319
8284 msgid "Checking signature..."
8285 msgstr "Verificando a assinatura..."
8287 #: src/mimeview.c:1360
8288 msgid "Go back to email"
8289 msgstr "Voltar à mensagem"
8291 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8292 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8293 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8295 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8297 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8299 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8301 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8302 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8304 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8305 msgid "Select destination folder"
8306 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8308 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8310 msgid "'%s' is not a directory."
8311 msgstr "'%s' não é um diretório."
8313 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8317 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8320 "Enter the command-line to open file:\n"
8321 "('%s' will be replaced with file name)"
8323 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8324 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8326 #: src/mimeview.c:2226
8327 msgid "Execute untrusted binary?"
8328 msgstr "Executar binário não confiável?"
8330 #: src/mimeview.c:2227
8332 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8333 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8335 "Do you want to run this file?"
8337 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8338 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8340 "Deseja executar esse arquivo?"
8342 #: src/mimeview.c:2231
8344 msgstr "Executar o binário"
8346 #: src/mimeview.c:2530
8350 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8354 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8357 msgid "Description:"
8362 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8363 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8367 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8368 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8372 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8373 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8377 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8379 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8383 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8384 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8388 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8389 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8393 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8394 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8399 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8403 msgid "couldn't select group: %s\n"
8404 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8406 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8408 msgid "couldn't set group: %s\n"
8409 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8413 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8414 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8416 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8417 msgid "couldn't get xhdr\n"
8418 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8422 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8423 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8426 msgid "couldn't get xover\n"
8427 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8430 msgid "invalid xover line\n"
8431 msgstr "linha xover inválida\n"
8435 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8436 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8439 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8441 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8442 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) "
8443 "conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8445 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8447 #: src/news_gtk.c:56
8448 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8449 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8451 #: src/news_gtk.c:57
8452 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8453 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8455 #: src/news_gtk.c:266
8457 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8458 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8460 #: src/news_gtk.c:267
8461 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8462 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8464 #: src/news_gtk.c:268
8465 msgid "_Unsubscribe"
8466 msgstr "_Cancelar a assinatura"
8468 #: src/news_gtk.c:307
8469 msgid "Rename newsgroup folder"
8470 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8472 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8473 msgid "Acpi Notifier"
8474 msgstr "Notificador ACPI"
8476 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8478 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8479 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8481 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8482 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8486 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8487 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8489 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8490 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8493 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8494 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8496 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8497 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8498 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8501 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8502 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8506 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8507 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8509 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8510 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8515 msgid "Control file doesn't exist."
8516 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8519 msgid " : no new or unread mail"
8520 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8523 msgid " : unread mail"
8524 msgstr " : mensagem não lida"
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8528 msgstr " : mensagem nova"
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8548 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8556 msgstr "Tipo ACPI: "
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8560 msgstr "Arquivo ACPI: "
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8563 msgid "values - On: "
8564 msgstr "valores - Ligado: "
8566 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8568 msgstr " - Desligado: "
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8571 msgid "Blink when user interaction is required"
8572 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8574 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8575 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8576 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8580 msgstr "LED do laptop"
8582 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8583 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8584 msgid "Failed to register check before send hook"
8585 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8587 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8588 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8590 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8593 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8594 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8595 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8596 msgid "Address Keeper"
8597 msgstr "Address Keeper"
8599 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8600 msgid "Address book location"
8601 msgstr "Localização do livro de endereços"
8603 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8604 msgid "Keep to folder"
8605 msgstr "Enviar para a pasta"
8607 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8608 msgid "Address book path where addresses are kept"
8609 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8611 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8612 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8613 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8615 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8616 #: src/prefs_matcher.c:679
8618 msgstr "Selecione..."
8620 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8621 msgid "Fields to keep addresses from"
8622 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
8624 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8625 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8626 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Para'"
8628 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8629 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8630 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cc'"
8632 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8633 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8634 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cco'"
8636 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8638 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8640 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8643 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8644 msgid "Mail Archiver"
8645 msgstr "Empacotador de mensagens"
8647 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8648 msgid "Create Archive..."
8649 msgstr "Criar pacote..."
8651 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8654 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8656 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8657 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8658 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8659 "Several archiving options are also available.\n"
8661 "The archive can be stored as:\n"
8667 "The archive can be compressed using:\n"
8669 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8670 "format and compression.\n"
8672 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8674 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8676 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8679 "Esse plugin adiciona recursos de empacotamento ao Claws Mail.\n"
8681 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja empacotar, "
8682 "a seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem "
8683 "ser incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada "
8684 "arquivo no pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8686 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8692 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8694 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8695 "formato e a compressão selecionados.\n"
8697 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8699 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8701 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8702 "Empacotador de mensagens."
8704 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8706 msgstr "Empacotador"
8708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8710 msgstr "Empacotando"
8712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8713 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8714 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8718 msgstr "Empacotando:"
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8721 msgid "Folder and archive must be selected"
8722 msgstr "A pasta e o pacote devem ser selecionados"
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8726 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8727 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8731 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8732 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8736 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8737 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8741 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8742 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8744 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8746 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8747 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8752 "Not a valid file name:\n"
8755 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8761 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8764 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8770 "Adding files in folder failed\n"
8771 "Files in folder: %d\n"
8772 "Files in list: %d\n"
8776 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
8777 "Arquivos na pasta: %d\n"
8778 "Arquivos na lista: %d\n"
8780 "Continuar mesmo assim?"
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8783 msgid "Archive result"
8784 msgstr "Resultado do pacote"
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8795 msgid "Archive format"
8796 msgstr "Formato do pacote"
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8799 msgid "Compression method"
8800 msgstr "Método de compressão"
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8803 msgid "Number of files"
8804 msgstr "Número de arquivos"
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8807 msgid "Archive Size"
8808 msgstr "Tamanho do pacote"
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8812 msgstr "Tamanho da pasta"
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8815 msgid "Compression level"
8816 msgstr "Nível de compressão"
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8821 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8828 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8829 #: src/prefs_summaries.c:369
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8834 msgid "MD5 checksum"
8835 msgstr "Checksum MD5"
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8838 msgid "Descriptive names"
8839 msgstr "Nomes descritivos"
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8842 msgid "Delete selected files"
8843 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8847 msgid "Select mails before"
8848 msgstr "Selecione as mensagens antes"
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8851 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8853 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8862 msgid "Create Archive"
8863 msgstr "Criar pacote"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8866 msgid "Enter Archiver arguments"
8867 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8870 msgid "Folder to archive"
8871 msgstr "Pasta para o pacote"
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8874 msgid "Folder which is the root of the archive"
8875 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8878 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8879 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8882 msgid "Name for archive"
8883 msgstr "Nome para o pacote"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8886 msgid "Archive location and name"
8887 msgstr "Localização e nome do pacote"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8890 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8893 msgstr "_Selecionar"
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8896 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8897 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8900 msgid "Choose compression"
8901 msgstr "Escolha a compressão"
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8904 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8905 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP no pacote"
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8908 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8909 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP2 no pacote"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8912 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8913 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress no pacote"
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8916 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8917 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão do pacote"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8920 msgid "Choose format"
8921 msgstr "Escolha o formato"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8924 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8925 msgstr "Selecione essa opção para usar o TAR como formato do pacote"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8928 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8929 msgstr "Selecione essa opção para usar o SHAR como formato do pacote"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8932 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8933 msgstr "Selecione essa opção para usar o CPIO como formato do pacote"
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8936 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8937 msgstr "Selecione essa opção para usar o PAX como formato do pacote"
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8940 msgid "Miscellaneous options"
8941 msgstr "Outras opções"
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8948 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8949 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8957 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8958 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8959 "will take to create the archive"
8961 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
8962 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
8963 "tempo de criação do pacote."
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8970 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8972 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8973 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8974 "Names will be truncated to max 96 characters"
8976 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
8977 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
8978 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8982 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8983 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8985 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
8986 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8989 msgid "Selection options"
8990 msgstr "Opções de seleção"
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8994 "Select emails before a certain date\n"
8995 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8997 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
8998 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9001 msgid "Default save folder"
9002 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9004 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9005 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9007 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9010 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9011 msgid "Default compression"
9012 msgstr "Compressão padrão"
9014 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9015 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9016 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP como padrão"
9018 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9019 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9020 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP como padrão"
9022 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9023 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9024 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress como padrão"
9026 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9027 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9028 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão por padrão"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9031 msgid "Default format"
9032 msgstr "Formato padrão"
9034 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9035 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9036 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato TAR como padrão"
9038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9039 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9040 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato SHAR como padrão"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9043 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9044 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato CPIO como padrão"
9046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9047 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9048 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato PAX como padrão"
9050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9051 msgid "Default miscellaneous options"
9052 msgstr "Padrões para outras opções"
9054 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9055 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9056 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9058 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9062 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9064 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9066 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9067 "will take to create the archives"
9069 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9070 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9071 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9073 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9077 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9078 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9079 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9081 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9082 msgid "<b>Type: </b>"
9083 msgstr "<b>Tipo: </b>"
9085 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9086 msgid "<b>Size: </b>"
9087 msgstr "<b>Tamanho: </b>"
9089 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9090 msgid "<b>Filename: </b>"
9091 msgstr "<b>Nome do arquivo: </b>"
9093 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9094 msgid "Remove attachments"
9095 msgstr "Remover anexos"
9097 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9102 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9103 #: src/summaryview.c:2785
9107 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9108 msgid "Destroy attachments"
9109 msgstr "Destruir anexos"
9111 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9113 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9115 "The deleted data will be unrecoverable."
9117 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9119 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9121 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9122 msgid "This message doesn't have any attachments."
9123 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9125 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9126 msgid "Remove attachments..."
9127 msgstr "Remover anexos..."
9129 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9130 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9134 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9136 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9138 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9139 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9141 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9143 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9144 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9146 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9147 msgid "Attachment handling"
9148 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9150 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9153 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9154 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9155 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9159 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9160 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9161 "<span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9165 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9166 msgid "Attachment warning"
9167 msgstr "Alerta de anexo"
9169 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9170 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9171 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9172 msgid "Attach warner"
9173 msgstr "Alerta de anexo"
9175 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9177 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9178 "no file is attached."
9180 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9181 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
9183 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9187 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9188 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9190 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9193 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9194 msgid "Expressions are case sensitive"
9195 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9197 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9198 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9200 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9201 "regulares da lista"
9203 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9204 msgid "Lines starting with quotation marks"
9205 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9207 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9209 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9210 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9213 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9214 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9215 "geradas automaticamente nas respostas."
9217 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9218 msgid "Forwarded or redirected messages"
9219 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9221 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9223 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9225 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9227 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9228 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9230 msgstr "Assinaturas"
9232 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9234 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9235 "the regular expressions above"
9237 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9238 "separador de assinatura"
9240 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9242 msgstr "Avisar quando"
9244 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9248 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9249 msgid "Attach Warner"
9250 msgstr "Alerta de anexo"
9252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9253 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9258 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9259 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9262 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9263 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9265 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9267 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9268 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9269 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9270 "with a few hundred spam and ham messages."
9272 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9273 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9274 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9275 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9280 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9283 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9284 "executar o comando `%s %s %s`."
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9287 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9288 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9293 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9294 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9297 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9298 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9303 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9306 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9311 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9312 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9315 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9316 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9317 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9319 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9320 "specially designated folder.\n"
9322 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9324 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9325 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9326 "instalado localmente.\n"
9328 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9329 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9330 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9331 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9332 "em uma determinada pasta.\n"
9334 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9338 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9340 msgid "Spam detection"
9341 msgstr "Detecção de spam"
9343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9344 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9346 msgid "Spam learning"
9347 msgstr "Aprendizado de spam"
9349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9350 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9352 msgid "Process messages on receiving"
9353 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9356 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9358 msgid "Maximum size"
9359 msgstr "Tamanho máximo"
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9362 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9364 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9365 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9368 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9375 msgstr "Excluir spam"
9377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9378 msgid "Save spam in..."
9379 msgstr "Salvar spam em..."
9381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9382 msgid "Only mark as spam"
9383 msgstr "Apenas marcar como spam"
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9386 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9389 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9391 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9392 "para utilizar a Lixeira."
9394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9395 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9397 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9398 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9401 msgid "When unsure, move to"
9402 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9406 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9409 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9410 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9413 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9415 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9419 msgid "Insert X-Bogosity header"
9420 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9423 msgid "Only done for messages in MH folders"
9424 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9427 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9429 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9430 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9433 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9434 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9436 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9437 "normal folder even if detected as spam"
9439 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9440 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9443 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9445 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9447 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9451 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9452 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9453 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9457 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9460 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9461 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9464 msgid "Bogofilter call"
9465 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9468 msgid "Path to bogofilter executable"
9469 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9471 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9472 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9474 msgid "Mark spam as read"
9475 msgstr "Marcar spam como lido"
9477 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9481 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9482 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9483 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9485 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9486 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9487 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9489 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9491 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9492 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9493 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9494 "a few hundred spam and ham messages."
9496 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9497 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9498 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9499 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9501 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9504 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9507 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9508 "executar o comando `%s`."
9510 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9511 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9512 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9516 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9517 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9520 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9521 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9522 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9524 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9525 "specially designated folder.\n"
9527 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9529 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9530 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9531 "instalado na sua máquina.\n"
9533 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9534 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9535 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9537 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9538 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9540 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9543 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9544 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9545 msgid "Save spam in"
9546 msgstr "Salvar spam em"
9548 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9550 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9553 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9554 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9556 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9557 msgid "Bsfilter call"
9558 msgstr "Comando do Bsfilter"
9560 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9561 msgid "Path to bsfilter executable"
9562 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9564 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9565 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9566 msgid "Clam AntiVirus"
9567 msgstr "Clam AntiVirus"
9569 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9572 "No socket information.\n"
9573 "Antivirus disabled."
9576 "Sem informação de soquete.\n"
9577 "Antivírus desabilitado."
9579 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9582 "Clamd does not respond to ping.\n"
9586 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9587 "O Clamd está em execução?"
9589 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9591 msgid "Detected %s virus."
9592 msgstr "Vírus %s detectado."
9594 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9600 "Erro na verificação:\n"
9603 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9605 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9606 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9608 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9609 msgid "ClamAV: scanning message..."
9610 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9612 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9613 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9614 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9616 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9619 "No socket information.\n"
9620 "Antivirus disabled."
9623 "Sem informação de soquete.\n"
9624 "Antivírus desabilitado."
9626 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9629 "Clamd does not respond to ping.\n"
9633 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9634 "O Clamd está em execução?"
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9638 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9639 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9641 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9642 "saved in a specially designated folder.\n"
9644 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9645 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9646 "the permissions for your home folder and the\n"
9647 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9648 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9649 "users at least need to be given execute permissions\n"
9650 "on these folders.\n"
9652 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9653 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9654 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9656 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9658 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9659 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9661 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9662 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9664 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9665 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9666 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9667 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9670 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9671 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9672 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9674 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
9677 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9678 msgid "Virus detection"
9679 msgstr "Detecção de vírus"
9681 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9682 msgid "Enable virus scanning"
9683 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9686 msgid "Maximum attachment size"
9687 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9690 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9691 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9698 msgid "Save infected mail in"
9699 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9701 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9702 msgid "Save mail that contains viruses"
9703 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9707 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9709 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9710 "usar a pasta padrão da lixeira."
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9713 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9715 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9719 msgid "Automatic configuration"
9720 msgstr "Configuração automática"
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9723 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9724 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9727 msgid "Where is clamd.conf"
9728 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9732 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9733 "able to locate the file automatically"
9735 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
9736 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9743 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9744 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9747 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9748 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
9750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9751 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9752 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
9754 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9756 msgstr "Endereço do servidor"
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9759 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9760 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
9762 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9763 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9764 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
9766 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9769 "No socket information.\n"
9770 "Antivirus disabled."
9772 "Nova configuração\n"
9773 "Sem informação de soquete.\n"
9774 "Antivírus desabilitado."
9776 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9779 "Clamd does not respond to ping.\n"
9782 "Nova configuração\n"
9783 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9784 "O Clamd está em execução?"
9786 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9789 "%s: Unable to open\n"
9790 "clamd will be disabled"
9792 "%s: Não foi possível abrir\n"
9793 "Clamd será desabilitado"
9795 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9798 "%s: Not able to find required information\n"
9799 "clamd will be disabled"
9801 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
9802 "Clamd será desabilitado"
9804 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9805 msgid "Could not create socket"
9806 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
9808 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9809 msgid ": File does not exist"
9810 msgstr ": O arquivo não existe"
9812 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9813 msgid ": Unable to open"
9814 msgstr ": Não foi possível abrir"
9816 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9817 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9818 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9819 msgid "Socket write error"
9820 msgstr "Erro na escrita do socket"
9822 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9824 msgid "%s: Error reading"
9825 msgstr "%s: Erro na leitura"
9827 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9828 msgid "Socket read error"
9829 msgstr "Erro na leitura do socket"
9831 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9833 msgstr "Demonstração"
9835 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9836 msgid "Failed to register log text hook"
9837 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
9839 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9841 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9842 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9844 "It is not really useful."
9846 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9847 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9850 "Ele definitivamente não é muito útil."
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9853 msgid "Display images"
9854 msgstr "Exibir imagens"
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9857 msgid "Display embedded images"
9858 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9861 msgid "Execute javascript"
9862 msgstr "Executar Javascript"
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9865 msgid "Execute embedded javascript"
9866 msgstr "Executar Javascript incorporado"
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9869 msgid "Execute Java applets"
9870 msgstr "Executar applets Java"
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9873 msgid "Execute embedded Java applets"
9874 msgstr "Executar applets Java incorporados"
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9877 msgid "Render objects using plugins"
9878 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9881 msgid "Render embedded objects using plugins"
9882 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9885 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9886 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9889 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9890 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9897 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9898 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9905 msgid "Remote resources"
9906 msgstr "Recursos remotos"
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9910 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9911 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9912 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9913 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9916 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
9917 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
9918 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
9919 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9922 msgid "Enable loading of remote content"
9923 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9926 msgid "When clicking on a link, by default"
9927 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9930 msgid "Open in external browser"
9931 msgstr "Abra em um navegador externo"
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9934 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9935 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9940 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9941 #: src/prefs_customheader.c:236
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9946 msgid "Select stylesheet"
9947 msgstr "Selecione a folha de estilos"
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9950 msgid "Remote content loading is disabled."
9951 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9955 msgstr "Carregar imagens"
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9958 msgid "Enable remote content"
9959 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9962 msgid "Enable Javascript"
9963 msgstr "Habilitar Javascript"
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9966 msgid "Enable Plugins"
9967 msgstr "Habilitar plugins"
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9971 msgstr "Habilitar Java"
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9974 msgid "Open links with external browser"
9975 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9979 msgid "An error occurred: %d\n"
9980 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9984 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9985 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9988 msgid "Search the Web"
9989 msgstr "Pesquisar a Web"
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9992 msgid "Open in Viewer"
9993 msgstr "Abrir no visualizador"
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9996 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9997 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
10000 msgid "Open in Browser"
10001 msgstr "Abrir no navegador"
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10005 msgstr "Abrir a imagem"
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10009 msgstr "Copiar o link"
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10012 msgid "Download Link"
10013 msgstr "Baixar o link"
10015 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10016 msgid "Save Image As"
10017 msgstr "Salvar imagem como"
10019 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10021 msgstr "Copiar a imagem"
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10024 msgid "Import feed"
10025 msgstr "Importar a fonte"
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10031 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10032 msgid "Fancy HTML Viewer"
10033 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10038 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10039 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10040 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10042 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10044 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10045 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10047 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10048 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10049 msgstr "não foi possível escrever as configurações do Fetchinfo no arquivo\n"
10051 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10053 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10057 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10058 msgid "Failed to register mail receive hook"
10059 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10061 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10063 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10064 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10065 "ID and retrieval time.\n"
10067 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10069 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10070 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10071 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10073 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10076 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10077 msgid "Mail marking"
10078 msgstr "Marcação da mensagem"
10080 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10081 msgid "Add fetchinfo headers"
10082 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10084 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10085 msgid "Headers to be added"
10086 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10088 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10092 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10094 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10096 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10099 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10100 msgid "Account name"
10101 msgstr "Nome da conta"
10103 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10104 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10105 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10107 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10108 msgid "Receive server"
10109 msgstr "Servidor de recebimento"
10111 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10112 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10114 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10116 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10118 msgstr "ID do usuário"
10120 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10121 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10122 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
10124 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10126 msgstr "Horário da transferência"
10128 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10130 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10133 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da mensagem"
10134 "no formato RFC822"
10136 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10137 msgid "GData plugin: Authorization required"
10138 msgstr "Plugin GData: É necessária autorização"
10140 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10142 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10143 "the GData plugin.\n"
10145 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10146 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10147 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10150 "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google "
10151 "para usar o plugin GData.\n"
10153 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após "
10154 "a confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite "
10155 "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
10156 "de contatos da Google."
10158 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10162 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10163 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10165 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
10167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10172 msgid "Enter code:"
10173 msgstr "Digite o código:"
10175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10177 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10178 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10180 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10182 msgid "Added %d of"
10183 msgid_plural "Added %d of"
10184 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10185 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10187 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10189 msgid "1 contact to the cache"
10190 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10191 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10192 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10195 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10196 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10200 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10201 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10203 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10204 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10205 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10208 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10209 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10213 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10214 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
10216 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10217 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10218 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
10220 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10221 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10222 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
10224 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10225 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10227 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10231 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10234 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
10235 "de autorização foi cancelada\n"
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10239 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10240 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
10242 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10243 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10244 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
10246 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10247 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10248 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
10250 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10251 msgid "Authentication"
10252 msgstr "Autenticação"
10254 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10255 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10257 msgstr "Nome de usuário:"
10259 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10260 msgid "Polling interval (seconds):"
10261 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10263 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10264 msgid "Maximum number of results:"
10265 msgstr "Número máximo de resultados:"
10267 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10268 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10272 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10275 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10278 "Plugin GData: Não foi possível escrever a configuração do plugin no arquivo\n"
10280 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10281 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10283 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10286 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10287 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10289 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10291 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10293 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10295 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10296 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10297 "into the Tab-address completion.\n"
10299 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10301 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10303 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10304 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10305 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10307 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10309 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10310 msgid "GData integration"
10311 msgstr "Integração com GData"
10313 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10314 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10316 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10317 msgstr "Localização encontrada: (%.2f,%.2f)"
10319 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10320 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10321 msgid "Alleged country of origin: "
10322 msgstr "País de origem alegado: "
10324 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10325 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10326 msgid "Could not resolve location of IP address "
10327 msgstr "Não foi possível resolver a localização do endereço IP "
10329 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10330 msgid "Try to locate sender"
10331 msgstr "Tente localizar o remetente"
10333 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10337 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10338 msgid "United Arab Emirates"
10339 msgstr "Emirados Árabes Unidos"
10341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10342 msgid "Afghanistan"
10343 msgstr "Afeganistão"
10345 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10346 msgid "Antigua And Barbuda"
10347 msgstr "Antígua e Barbuda"
10349 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10353 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10357 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10361 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10362 msgid "Netherlands Antilles"
10363 msgstr "Antilhas Holandesas"
10365 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10369 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10373 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10377 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10378 msgid "American Samoa"
10379 msgstr "Samoa Americana"
10381 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10385 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10389 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10393 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10395 msgstr "Azerbaijão"
10397 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10398 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10399 msgstr "Bósnia e Herzegovina"
10401 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10405 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10407 msgstr "Bangladesh"
10409 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10413 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10414 msgid "Burkina Faso"
10415 msgstr "Burkina Faso"
10417 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10421 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10425 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10429 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10433 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10437 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10438 msgid "Brunei Darussalam"
10439 msgstr "Brunei Darussalam"
10441 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10445 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10449 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10453 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10457 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10458 msgid "Bouvet Island"
10459 msgstr "Ilha Bouvet"
10461 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10465 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10467 msgstr "Bielorússia"
10469 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10473 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10477 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10478 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10479 msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)"
10481 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10482 msgid "Central African Republic"
10483 msgstr "República Centro-Africana"
10485 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10489 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10490 msgid "Switzerland"
10493 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10494 msgid "Cote D'Ivoire"
10495 msgstr "Costa do Marfim"
10497 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10498 msgid "Cook Islands"
10499 msgstr "Ilhas Cook"
10501 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10505 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10509 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10513 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10517 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10519 msgstr "Costa Rica"
10521 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10525 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10527 msgstr "Cabo Verde"
10529 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10530 msgid "Christmas Island"
10531 msgstr "Ilha Christmas"
10533 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10537 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10538 msgid "Czech Republic"
10539 msgstr "República Tcheca"
10541 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10545 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10549 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10553 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10557 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10558 msgid "Dominican Republic"
10559 msgstr "República Dominicana"
10561 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10565 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10569 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10573 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10577 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10578 msgid "Western Sahara"
10579 msgstr "Sahara Ocidental"
10581 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10585 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10589 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10593 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10597 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10601 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10602 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10603 msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)"
10605 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10606 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10607 msgstr "Micronésia, Estados Federados da"
10609 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10610 msgid "Faroe Islands"
10611 msgstr "Ilhas Faroé"
10613 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10617 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10618 msgid "France, Metropolitan"
10619 msgstr "França, Metropolitana"
10621 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10625 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10626 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10627 msgid "United Kingdom"
10628 msgstr "Reino Unido"
10630 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10634 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10638 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10639 msgid "French Guiana"
10640 msgstr "Guiana Francesa"
10642 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10646 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10650 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10652 msgstr "Groelândia"
10654 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10658 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10662 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10666 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10667 msgid "Equatorial Guinea"
10668 msgstr "Guiné Equatorial"
10670 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10674 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10675 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10676 msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
10678 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10682 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10686 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10687 msgid "Guinea-Bissau"
10688 msgstr "Guiné-Bissau"
10690 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10694 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10698 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10699 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10700 msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald"
10702 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10706 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10710 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10714 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10718 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10722 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10726 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10730 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10734 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10735 msgid "British Indian Ocean Territory"
10736 msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
10738 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10742 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10743 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10744 msgstr "Irã, República Islâmica do"
10746 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10750 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10754 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10758 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10762 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10766 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10770 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10772 msgstr "Quirguistão"
10774 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10778 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10782 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10786 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10787 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10788 msgstr "São Cristóvão e Nevis"
10790 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10791 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10792 msgstr "Coreia, República Popular Democrática da"
10794 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10795 msgid "Korea, Republic Of"
10796 msgstr "Coreia, República da"
10798 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10802 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10803 msgid "Cayman Islands"
10804 msgstr "Ilhas Caimã"
10806 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10808 msgstr "Cazaquistão"
10810 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10811 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10812 msgstr "República Democrática Popular do Laos"
10814 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10818 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10819 msgid "Saint Lucia"
10820 msgstr "Santa Lúcia"
10822 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10823 msgid "Liechtenstein"
10824 msgstr "Liechtenstein"
10826 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10830 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10834 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10838 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10844 msgstr "Luxemburgo"
10846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10851 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10852 msgstr "Líbia Jamahiriya Árabe"
10854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10863 msgid "Moldova, Republic Of"
10864 msgstr "Moldávia, República da"
10866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10868 msgstr "Madagascar"
10870 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10871 msgid "Marshall Islands"
10872 msgstr "Ilhas Marshall"
10874 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10875 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10876 msgstr "Macedônia, Antiga República Iugoslava da"
10878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10882 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10886 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10890 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10894 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10895 msgid "Northern Mariana Islands"
10896 msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
10898 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10902 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10904 msgstr "Mauritânia"
10906 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10908 msgstr "Montserrat"
10910 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10914 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10918 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10922 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10926 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10930 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10934 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10936 msgstr "Moçambique"
10938 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10942 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10943 msgid "New Caledonia"
10944 msgstr "Nova Caledônia"
10946 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10950 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10951 msgid "Norfolk Island"
10952 msgstr "Ilha Norfolk"
10954 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10958 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10962 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10963 msgid "Netherlands"
10964 msgstr "Países Baixos"
10966 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10970 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10974 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10978 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10982 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10983 msgid "New Zealand"
10984 msgstr "Nova Zelândia"
10986 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10990 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10994 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10998 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10999 msgid "French Polynesia"
11000 msgstr "Polinésia Francesa"
11002 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11003 msgid "Papua New Guinea"
11004 msgstr "Papua Nova Guiné"
11006 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11007 msgid "Philippines"
11010 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11014 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11018 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11019 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11020 msgstr "São Pedro e Miquelão"
11022 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11026 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11027 msgid "Puerto Rico"
11028 msgstr "Porto Rico"
11030 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11034 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11038 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11042 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11046 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11050 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11055 msgid "Russian Federation"
11056 msgstr "Federação Russa"
11058 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11062 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11063 msgid "Saudi Arabia"
11064 msgstr "Arábia Saudita"
11066 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11067 msgid "Solomon Islands"
11068 msgstr "Ilhas Salomão"
11070 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11072 msgstr "Seychelles"
11074 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11078 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11082 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11086 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11087 msgid "Saint Helena"
11088 msgstr "Santa Helena"
11090 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11094 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11095 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11096 msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
11098 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11100 msgstr "Eslováquia"
11102 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11103 msgid "Sierra Leone"
11104 msgstr "Serra Leoa"
11106 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11108 msgstr "San Marino"
11110 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11114 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11118 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11122 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11123 msgid "Sao Tome And Principe"
11124 msgstr "São Tomé e Príncipe"
11126 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11127 msgid "El Salvador"
11128 msgstr "El Salvador"
11130 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11131 msgid "Syrian Arab Republic"
11132 msgstr "República Árabe da Síria"
11134 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11136 msgstr "Suazilândia"
11138 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11139 msgid "Turks And Caicos Islands"
11140 msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
11142 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11146 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11147 msgid "French Southern Territories"
11148 msgstr "Território das Terras Austrais e Antártidas Francesas"
11150 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11154 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11158 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11160 msgstr "Tadjiquistão"
11162 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11166 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11167 msgid "Turkmenistan"
11168 msgstr "Turcomênia"
11170 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11174 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11178 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11180 msgstr "Timor Leste"
11182 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11186 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11187 msgid "Trinidad And Tobago"
11188 msgstr "Trinidad e Tobago"
11190 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11194 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11195 msgid "Taiwan, Province Of China"
11196 msgstr "Taiwan, Província da China"
11198 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11199 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11200 msgstr "Tanzânia, República Unida da"
11202 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11206 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11210 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11211 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11212 msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
11214 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11215 msgid "United States"
11216 msgstr "Estados Unidos"
11218 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11222 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11224 msgstr "Uzbequistão"
11226 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11227 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11228 msgstr "Santa Sé (Estado da Cidade do Vaticano)"
11230 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11231 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11232 msgstr "São Vicente e Granadinas"
11234 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11238 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11239 msgid "Virgin Islands, British"
11240 msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
11242 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11243 msgid "Virgin Islands, U.S."
11244 msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
11246 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11250 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11254 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11255 msgid "Wallis And Futuna"
11256 msgstr "Wallis e Futuna"
11258 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11262 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11266 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11270 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11271 msgid "Serbia And Montenegro"
11272 msgstr "Sérvia e Montenegro"
11274 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11275 msgid "South Africa"
11276 msgstr "África do Sul"
11278 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11282 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11283 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11284 msgstr "República Democrática do Congo"
11286 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11290 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11291 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11292 msgid "GeoLocation"
11293 msgstr "GeoLocation"
11295 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11296 msgid "Could not initialize clutter"
11297 msgstr "Não foi possível iniciar o clutter"
11299 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11300 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11302 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11303 msgstr "Não foi possível criar a expressão regular: %s\n"
11305 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11306 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11308 "Não foi possível registrar o gancho messageview_show no plugin GeoLocation"
11310 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11312 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11314 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11315 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11316 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11317 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11318 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11319 "instead of the mail sender.\n"
11320 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11321 "this information to divorce your spouse.\n"
11323 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11326 "Este plugin disponibiliza a opção de geolocalização no Claws Mail.\n"
11328 "Aviso: É tecnicamente impossível descobrir a localização geográfica dos "
11329 "remetentes a partir de seus e-mails, com um certo grau de precisão. Os "
11330 "resultados apresentados aqui são apenas estimativas grosseiras. Em "
11331 "particular, gerenciadores de listas de discussão removem das mensagens as "
11332 "informações do remetente. Com isso, mensagens oriundas de listas de "
11333 "discussão podem estar associadas à localização da lista e não à do "
11335 "Em caso de dúvida, não confie nos resultados deste plugin (e não se baseie "
11336 "em sua informação para se divorciar de sua esposa).\n"
11338 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo (desde que não tenha a "
11339 "ver com disputas maritais)."
11341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11342 msgid "GeoLocation integration"
11343 msgstr "Integração com o GeoLocation"
11345 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11346 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11347 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11350 msgstr "Libravatar"
11352 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11353 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11355 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
11357 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11358 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11360 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
11362 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11363 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11364 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
11366 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11367 msgid "Failed to load missing items cache"
11368 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
11370 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11372 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11373 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11374 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11375 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11376 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11377 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11379 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11380 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11381 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11383 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11385 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
11386 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
11387 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
11388 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
11389 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
11390 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
11391 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
11392 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
11393 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
11394 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
11395 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
11396 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
11397 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
11399 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
11401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11402 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11403 msgstr "<span color=\"red\">Erro na leitura das estatísticas do cache</span>"
11405 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11408 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11411 "<span color=\"red\">Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d "
11414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11416 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11417 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
11419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11420 msgid "Clear icon cache"
11421 msgstr "Limpar o cache de ícones"
11423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11424 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11426 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados "
11429 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11430 msgid "Not enough memory for operation"
11431 msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
11433 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11436 "Icon cache successfully cleared:\n"
11437 "• %u missing entries removed.\n"
11438 "• %u files removed."
11440 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
11441 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
11442 "• %u arquivos removidos."
11444 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11445 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11447 "<span color=\"#006400\">O cache de ícones foi limpo com sucesso!</span>"
11449 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11452 "Errors clearing icon cache:\n"
11453 "• %u missing entries removed.\n"
11454 "• %u files removed.\n"
11455 "• %u files failed to be read.\n"
11456 "• %u files couldn't be removed."
11458 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
11459 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
11460 "• %u arquivos removidos.\n"
11461 "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
11462 "• %u arquivos que não puderam ser removidos."
11464 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11465 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11467 "<span color=\"red\">Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones.</span>"
11469 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11470 msgid "_Use cached icons"
11471 msgstr "_Usar ícones do cache"
11473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11475 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11477 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
11480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11481 msgid "Cache refresh interval"
11482 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
11484 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11485 #: src/prefs_matcher.c:335
11489 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11490 msgid "Mystery man"
11491 msgstr "Mystery man"
11493 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11497 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11511 msgstr "URL personalizada"
11513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11514 msgid "A blank image"
11515 msgstr "Uma imagem em branco"
11517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11518 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11519 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
11521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11522 msgid "A generated geometric pattern"
11523 msgstr "Um padrão geométrico"
11525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11526 msgid "A generated full-body monster"
11527 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
11529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11530 msgid "A generated almost unique face"
11531 msgstr "Uma face quase única"
11533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11534 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11535 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
11537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11538 msgid "Redirect to a user provided URL"
11539 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
11541 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11543 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11544 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11546 "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um "
11547 "ícone de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja "
11548 "padrão da libravatar."
11550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11551 msgid "_Allow redirects to other sites"
11552 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
11554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11556 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11557 "services like gravatar.com"
11559 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
11560 "serviços como o gravatar.com"
11562 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11563 msgid "_Enable federated servers"
11564 msgstr "_Habilitar servidores federados"
11566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11567 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11569 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
11571 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11572 msgid "Request timeout"
11573 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
11575 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11577 #: src/prefs_summaries.c:496
11581 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11583 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11584 "than global socket I/O timeout."
11586 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
11587 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
11589 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11591 msgstr "Cache de ícone"
11593 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11594 msgid "Default missing icon mode"
11595 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
11597 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11601 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11602 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11603 msgstr "pasta mailmbox (etPan!)"
11605 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11606 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11607 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
11609 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11613 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11614 msgid "mbox (etPan!)..."
11615 msgstr "mbox (etPan!)..."
11617 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11619 "Input the location of mailbox.\n"
11620 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11621 "scanned automatically."
11623 "Informe a localização da caixa postal.\n"
11624 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
11625 "verificada automaticamente."
11627 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11630 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11631 "Do you really want to delete?"
11633 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
11634 "Deseja realmente fazer isso?"
11636 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11640 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11641 msgid "Failed to register newmail hook"
11642 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
11644 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11646 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11647 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
11649 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11652 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11655 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11657 "Current log is %s"
11659 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
11660 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
11662 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
11664 "O relatório atual é %s"
11666 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11668 msgstr "Arquivo de relatório"
11670 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11674 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11675 msgid "Select folder(s)"
11676 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
11678 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11679 msgid "select recursively"
11680 msgstr "seleção recursiva"
11682 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11683 msgid "No new messages"
11684 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
11686 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11687 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11688 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11689 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11690 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11691 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11692 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11693 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11694 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11695 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11696 msgid "Notification"
11697 msgstr "Notificação"
11699 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11700 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11701 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
11703 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11704 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11706 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
11707 "plugin Notificação"
11709 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11710 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11712 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
11715 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11716 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11718 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
11721 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11722 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11724 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
11726 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11727 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11729 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
11730 "plugin Notificação"
11732 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11733 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11735 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
11737 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11738 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11740 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
11743 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11744 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11746 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11749 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11751 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11753 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11754 "preferences dialog.\n"
11756 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11758 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
11759 "novas e não lidas.\n"
11760 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11763 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11765 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11766 msgid "Various tools"
11767 msgstr "Várias ferramentas"
11769 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11770 msgid "New Mail message"
11771 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11773 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11774 msgid "New News post"
11775 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11777 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11778 msgid "A new message arrived"
11779 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11781 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11782 msgid "New Calendar message"
11783 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11785 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11786 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11787 msgid "A new calendar message arrived"
11788 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11790 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11791 msgid "New RSS feed article"
11792 msgstr "Novo artigo RSS"
11794 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11795 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11796 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11797 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11799 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11800 msgid "New unknown message"
11801 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11803 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11804 msgid "Unknown message type arrived"
11805 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11807 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11808 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11809 msgid "Present main window"
11810 msgstr "Abrir a janela principal"
11812 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11813 msgid "Mail message"
11814 msgstr "Mensagem de e-mail"
11816 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11817 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11819 msgid "%d new message arrived"
11820 msgid_plural "%d new messages arrived"
11821 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11822 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11824 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11825 msgid "News message"
11826 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11828 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11829 msgid "Calendar message"
11830 msgstr "Mensagem de Agenda"
11832 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11833 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11835 msgid "%d new calendar message arrived"
11836 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11837 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11838 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11840 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11841 msgid "RSS news feed"
11842 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11844 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11846 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11847 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11848 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11849 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11851 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11853 msgid "%d new message"
11854 msgid_plural "%d new messages"
11855 msgstr[0] "%d nova messagem"
11856 msgstr[1] "%d novas messagens"
11858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11860 msgstr "Teclas de atalho"
11862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11866 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11868 msgstr "Janela de notificação"
11870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11871 #: src/prefs_receive.c:133
11875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11880 msgid "SysTrayicon"
11881 msgstr "SysTrayicon"
11883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11890 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11893 "Plugin Notificação: Não foi possível salvar a configuração do plugin no "
11896 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11897 msgid "Include folder types"
11898 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
11900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11901 msgid "Mail folders"
11902 msgstr "Pastas de e-mail"
11904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11905 msgid "News folders"
11906 msgstr "Pastas de Newsgroups"
11908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11909 msgid "RSSyl folders"
11910 msgstr "Pastas RSSyl"
11912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11913 msgid "vCalendar folders"
11914 msgstr "Pastas do vCalendar"
11916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11917 msgid "These settings override folder-specific selections."
11919 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
11921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11922 msgid "Global notification settings"
11923 msgstr "Configurações globais de notificação"
11925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11926 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11928 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
11931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11932 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11934 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
11935 "mensagens não lidas"
11937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11938 msgid "Use sound theme"
11939 msgstr "Usar um tema de som"
11941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11942 msgid "Show banner"
11943 msgstr "Mostrar letreiro"
11945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11946 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11947 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11952 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11957 msgid "Only when not empty"
11958 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11961 msgid "Banner speed"
11962 msgstr "Velocidade do letreiro"
11964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11965 msgid "Maximum number of messages"
11966 msgstr "Número máximo de mensagens"
11968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11969 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11970 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
11972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11973 msgid "Banner width"
11974 msgstr "Largura do letreiro"
11976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11977 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11978 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
11980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11981 #: src/prefs_message.c:223
11985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11986 msgid "Include unread mails in banner"
11987 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11990 msgid "Make banner sticky"
11991 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11997 msgid "Only include selected folders"
11998 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
12000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
12001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
12003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
12004 msgid "Select folders..."
12005 msgstr "Selecione as pastas..."
12007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
12008 msgid "Banner colors"
12009 msgstr "Cores do letreiro"
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
12012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
12013 msgid "Use custom colors"
12014 msgstr "Usar cores personalizadas"
12016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
12022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
12023 msgid "Foreground color"
12024 msgstr "Cor da frente"
12026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
12027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
12028 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12029 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12035 msgid "Background color"
12036 msgstr "Cor do fundo"
12038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12040 msgid "Enable popup"
12041 msgstr "Habilitar janela de notificação"
12043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12045 msgid "Popup timeout"
12046 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
12048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12052 msgstr "segundo(s)"
12054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12055 msgid "Make popup sticky"
12056 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
12058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12059 msgid "Set popup window width and position"
12060 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
12062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12063 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12064 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
12066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12068 msgid "Display folder name"
12069 msgstr "Exibir o nome da pasta"
12071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12072 msgid "Sample popup window"
12073 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
12075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12080 msgid "Select command"
12081 msgstr "Selecionar o comando"
12083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12084 msgid "Enable command"
12085 msgstr "Habilitar comando"
12087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12088 msgid "Command to execute"
12089 msgstr "Comando a ser executado"
12091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12092 msgid "Block command after execution for"
12093 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
12095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12097 msgstr "Habilitar LCD"
12099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12100 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12101 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
12103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12104 msgid "Enable Trayicon"
12105 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
12107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12108 msgid "Hide at start-up"
12109 msgstr "Esconder ao iniciar"
12111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12112 msgid "Close to tray"
12113 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
12115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12116 msgid "Hide when iconified"
12117 msgstr "Esconder quando iconificado"
12119 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12120 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12121 #. notification bubble. If your language does not have a word
12122 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12123 #. instead.See also
12124 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12126 msgid "Passive toaster popup"
12127 msgstr "Janela de notificação passiva"
12129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12130 msgid "Add to Indicator Applet"
12131 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
12133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12134 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12135 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
12137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12138 msgid "Register Claws Mail"
12139 msgstr "Registrar o Claws Mail"
12141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12142 msgid "Enable global hotkeys"
12143 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
12145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12147 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12148 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
12150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12151 msgid "<control><shift>F11"
12152 msgstr "<control><shift>F11"
12154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12159 msgid "Toggle minimize"
12160 msgstr "Alternar minimizar"
12162 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12164 msgstr "_Receber mensagens"
12166 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12170 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12171 msgid "E_mail from account"
12172 msgstr "E-mail da _conta"
12174 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12175 msgid "Open A_ddressbook"
12176 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
12178 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12179 msgid "E_xit Claws Mail"
12180 msgstr "_Sair do Claws Mail"
12182 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12183 msgid "_Work Offline"
12184 msgstr "Trabalhar _desconectado"
12186 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12187 msgid "Show Trayicon Notifications"
12188 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
12190 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12192 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12193 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
12195 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12196 msgid "New mail message"
12197 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
12199 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12200 msgid "New news post"
12201 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
12203 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12204 msgid "New calendar message"
12205 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
12207 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12208 msgid "New article in RSS feed"
12209 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
12211 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12212 msgid "New messages arrived"
12213 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
12215 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12217 msgid "%d new mail message arrived"
12218 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12219 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
12220 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
12222 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12224 msgid "%d new news post arrived"
12225 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12226 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
12227 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
12229 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12231 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12232 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12233 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
12234 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
12236 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12240 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12244 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12248 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12252 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12256 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12258 msgstr "Modificado:"
12260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12264 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12265 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12267 msgstr "Otimizado:"
12269 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12270 msgid "PDF properties"
12271 msgstr "Propriedades do PDF"
12273 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12275 msgstr "Abrindo..."
12277 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12279 msgid "%s Document"
12280 msgstr "Documento %s"
12282 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12287 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12288 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12289 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
12291 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12292 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12293 msgid "Document Index"
12294 msgstr "Índice do documento"
12296 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12298 msgstr "Primeira página"
12300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12301 msgid "Previous Page"
12302 msgstr "Página anterior"
12304 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12306 msgstr "Próxima página"
12308 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12310 msgstr "Última página"
12312 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12314 msgstr "Aumentar zoom"
12316 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12318 msgstr "Diminuir zoom"
12320 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12322 msgstr "Ajustar a página"
12324 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12325 msgid "Fit Page Width"
12326 msgstr "Ajustar a largura da página"
12328 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12329 msgid "Rotate Left"
12330 msgstr "Girar para a esquerda"
12332 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12333 msgid "Rotate Right"
12334 msgstr "Girar para a direita"
12336 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12337 msgid "Document Info"
12338 msgstr "Informações do documento"
12340 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12341 msgid "Page Number"
12342 msgstr "Número da página"
12344 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12345 msgid "Zoom Factor"
12346 msgstr "Fator de zoom"
12348 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12351 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12352 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12354 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12356 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
12357 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
12359 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
12361 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12362 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12363 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12365 msgstr "Visualizador PDF"
12367 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12370 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12371 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12372 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12376 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
12377 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
12378 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
12383 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12384 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12385 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
12387 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12388 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12390 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
12393 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12395 msgstr "Frase-senha"
12397 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12398 msgid "[no user id]"
12399 msgstr "[sem id do usuário]"
12401 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12404 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12405 "new key:</span>\n"
12409 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
12410 "nova chave:</span>\n"
12414 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12415 msgid "Passphrases did not match.\n"
12416 msgstr "As senhas não conferem.\n"
12418 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12421 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12422 "new key:</span>\n"
12426 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
12427 "para a nova chave:</span>\n"
12431 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12434 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12439 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
12444 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12445 msgid "Bad passphrase.\n"
12446 msgstr "Senha incorreta.\n"
12448 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12450 msgstr "Importação de chaves"
12452 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12454 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12455 "from a keyserver?"
12457 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
12458 "importe-a de um servidor de chaves?"
12460 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12468 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12469 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12470 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
12472 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12473 msgid " It should be possible to import it "
12474 msgstr " É possível importá-la "
12476 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12478 "when working online,\n"
12481 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
12484 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12486 "with the following command: \n"
12490 "usando o seguinte comando: \n"
12494 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12497 " Importing key ID "
12500 " Importação da ID da chave "
12502 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12503 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12504 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
12506 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12507 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12508 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
12510 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12511 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12512 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
12514 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12516 " You can try to import it manually with the command:\n"
12520 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
12524 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12525 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12526 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
12528 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12529 msgid " This key is in your keyring.\n"
12530 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
12532 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12536 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12538 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12539 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12541 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12542 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12544 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12546 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12548 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
12549 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
12550 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
12552 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
12553 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
12555 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12557 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12559 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12560 msgid "Core operations"
12561 msgstr "Operações do núcleo"
12563 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12564 msgid "Automatically check signatures"
12565 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
12567 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12568 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12569 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
12571 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12572 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12573 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
12575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12576 msgid "Store passphrase in memory"
12577 msgstr "Armazenar a senha na memória"
12579 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12580 msgid "Expire after"
12581 msgstr "Expira após"
12583 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12584 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12586 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
12588 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12589 #: src/prefs_receive.c:159
12593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12594 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12595 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
12597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12598 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12599 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
12601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12603 msgstr "Chave de assinatura"
12605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12606 msgid "Use default GnuPG key"
12607 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
12609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12610 msgid "Select key by your email address"
12611 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
12613 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12614 msgid "Specify key manually"
12615 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12617 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12618 msgid "User or key ID:"
12619 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
12621 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12622 msgid "No secret key found."
12623 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12625 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12626 msgid "Generate a new key pair"
12627 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12629 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12633 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12635 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12637 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
12640 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12642 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12643 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
12645 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12647 msgstr "Indefinido"
12649 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12654 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12659 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12660 msgid "Select Keys"
12661 msgstr "Selecione as chaves"
12663 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12665 msgstr "ID da chave"
12667 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12671 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12675 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12676 msgid "Do_n't encrypt"
12677 msgstr "_Não criptografar"
12679 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12681 msgstr "Adicionar chave"
12683 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12684 msgid "Enter another user or key ID:"
12685 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
12687 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12689 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12690 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
12692 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12695 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12696 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12697 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12699 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12701 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12703 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
12704 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
12705 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
12707 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
12709 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12712 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12713 msgid "No signature found"
12714 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12718 msgstr "Não confiável"
12720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12722 msgid "The signature can't be checked - %s"
12723 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12726 msgid "The signature has not been checked."
12727 msgstr "A assinatura não foi checada."
12729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12730 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12732 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12736 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12737 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
12739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12741 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12742 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
12744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12746 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12747 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
12749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12751 msgid "Good signature from \"%s\""
12752 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
12754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12756 msgid "Expired signature from \"%s\""
12757 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
12759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12761 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12762 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
12764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12766 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12767 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
12769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12771 msgid "Bad signature from \"%s\""
12772 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
12774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12776 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12777 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
12779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12780 msgid "The signature has not been checked"
12781 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12784 msgid "Error checking signature: no status\n"
12785 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12789 msgid "Error checking signature: %s\n"
12790 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12794 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12795 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12799 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12800 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12804 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12805 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12809 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12810 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12814 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12815 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12819 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12820 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12824 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12825 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12833 msgid "Owner Trust: %s\n"
12834 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12837 msgid "Primary key fingerprint:"
12838 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12842 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12843 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12847 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12848 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12852 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12853 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12857 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12858 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12861 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12862 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12866 msgid "Secret key not found (%s)"
12867 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12871 msgid "Error setting secret key: %s"
12872 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12876 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12878 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12884 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12885 "version %s is required.\n"
12887 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12888 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12892 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12893 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12897 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12898 "OpenPGP support disabled."
12900 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
12901 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
12903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12905 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12906 "generate a key pair.\n"
12908 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12909 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12912 msgid "No PGP key found"
12913 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12917 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12918 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12919 "Do you want to create a new key pair now?"
12921 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12922 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
12923 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12927 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12928 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12932 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12933 "generate entropy..."
12935 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
12936 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12939 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12940 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12945 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12948 "Do you want to export it to a keyserver?"
12950 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12953 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12956 msgid "Key generated"
12957 msgstr "Chaves geradas"
12959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12960 msgid "Key exported."
12961 msgstr "Chaves exportadas."
12963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12964 msgid "Couldn't export key."
12965 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12968 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12969 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
12971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12972 msgid "Incorrect part"
12973 msgstr "Parte incorreta"
12975 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12976 msgid "Not a text part"
12977 msgstr "Não é uma parte de texto"
12979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12980 msgid "Couldn't get text data."
12981 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12984 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12986 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
12987 "caracteres apropriada."
12989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12990 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12991 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12992 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12993 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12995 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12996 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12998 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12999 msgid "Couldn't parse mime part."
13000 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
13002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13004 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13005 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
13007 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
13008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
13009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
13010 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13012 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13013 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
13015 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13019 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13022 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
13024 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13025 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13026 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13027 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
13029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13031 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13032 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
13034 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
13035 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13036 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
13038 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13039 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13040 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
13042 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13043 msgid "Malformed message"
13044 msgstr "Mensagem malformatada"
13046 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13047 msgid "Couldn't create temporary file."
13048 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
13050 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13052 msgid "Data signing failed, %s"
13053 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
13055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13057 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13058 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
13060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13061 msgid "Data signing failed, no results."
13062 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
13064 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13065 msgid "Data signing failed, no contents."
13066 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
13068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13070 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13071 "are email headers, like Subject."
13073 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
13074 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
13076 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13078 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13079 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
13081 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13083 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13084 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
13086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13088 msgid "Encryption failed, %s"
13089 msgstr "Falha na criptografia, %s"
13091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13093 msgstr "PGP/Inline"
13095 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13097 msgstr "PGP/inline"
13099 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13101 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13102 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13103 "encrypt your own mails.\n"
13105 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13106 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13109 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13111 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13113 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
13114 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
13115 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
13117 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
13118 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13119 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13121 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13123 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13125 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13126 msgid "Signature boundary not found."
13127 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
13129 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13130 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13131 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
13133 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13134 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13135 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
13137 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13139 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13140 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
13142 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13143 msgid "OpenPGP digital signature"
13144 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
13146 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13148 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13151 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13152 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
13154 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13158 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13162 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13164 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13165 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13167 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13168 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13171 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13173 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13175 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
13176 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13177 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13179 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13180 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13181 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13183 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13185 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13187 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13188 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13189 msgid "Python scripts"
13190 msgstr "Scripts Python"
13192 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13193 msgid "Show Python console..."
13194 msgstr "Exibir o console Python..."
13196 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13200 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13201 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13202 #: src/wizard.c:1610
13206 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13207 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13211 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13212 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13213 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
13215 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13217 "This plugin provides Python integration features.\n"
13218 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13219 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13221 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13222 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13223 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13224 "builtin toolbar editor.\n"
13226 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13227 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13229 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13230 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13232 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13233 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13234 "following files in this directory are recognised:\n"
13237 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13238 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13242 "Executed at plugin load\n"
13245 "Executed at plugin unload\n"
13248 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13250 " help(clawsmail)\n"
13252 "in the interactive Python console.\n"
13254 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13255 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13256 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13257 "inclusion in the examples.\n"
13259 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13261 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
13262 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
13263 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
13266 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
13267 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
13268 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
13269 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
13272 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
13273 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13275 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
13276 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13278 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
13279 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
13280 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
13283 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
13284 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
13285 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
13288 "Executado quando o plugin é carregado\n"
13291 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
13294 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
13296 " help(clawsmail)\n"
13298 "no console interativo do Python.\n"
13300 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
13301 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
13302 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
13303 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
13305 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
13307 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13308 msgid "Python integration"
13309 msgstr "Integração com o Python"
13311 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13314 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13317 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
13320 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13322 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13324 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
13326 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13328 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13329 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
13331 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13333 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13335 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
13338 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13339 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13341 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
13344 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13347 "Error while subscribing feed\n"
13350 "Folder name '%s' is not allowed."
13352 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
13355 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
13357 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13359 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13360 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13362 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13363 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13365 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
13366 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13368 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
13369 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
13371 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13375 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13376 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13380 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13381 msgid "Refresh all feeds"
13382 msgstr "Atualizar todas as fontes"
13384 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13385 msgid "Subscribe feed"
13386 msgstr "Assinar a fonte"
13388 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13389 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13390 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
13392 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13394 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13395 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
13397 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13398 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13399 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13400 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
13401 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
13403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13405 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13406 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
13408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13409 msgid "Remove feed tree"
13410 msgstr "Remover a árvore da fonte"
13412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13413 msgid "Select an OPML file"
13414 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
13416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13418 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13419 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
13421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13423 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13424 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
13426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13428 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13429 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
13431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13433 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13434 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
13436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13438 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13439 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
13441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13443 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13444 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
13446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13448 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13449 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
13451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13453 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13454 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
13456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13458 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13460 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
13463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
13464 msgid "No authentication"
13465 msgstr "Sem autenticação"
13467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13468 msgid "HTTP Basic authentication"
13469 msgstr "Autenticação HTTP básica"
13471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13472 msgid "Use default refresh interval"
13473 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
13475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13476 msgid "Keep old items"
13477 msgstr "Manter itens antigos"
13479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13484 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13486 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
13488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13489 msgid "Fetch comments if possible"
13490 msgstr "Buscar comentários, se possível"
13492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13493 msgid "Always mark as new"
13494 msgstr "Sempre marcar como nova"
13496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13497 msgid "If only its text changed"
13498 msgstr "Apenas se o seu texto mudar"
13500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13501 msgid "Never mark as new"
13502 msgstr "Nunca marcar como não nova"
13504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13505 msgid "Add item title to top of message"
13506 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
13508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13509 msgid "Ignore title rename"
13510 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13514 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13517 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor do feed "
13518 "altere o título da fonte,"
13520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13522 msgid "Verify SSL certificate validity"
13523 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL"
13525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13526 msgid "<b>Source URL:</b>"
13527 msgstr "<b>URL de origem:</b>"
13529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13531 msgstr "Nome de usuário"
13533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
13536 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13537 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
13541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13543 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13544 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13546 "<b>Buscar comentários das publicações mais recentes que:</b>\n"
13547 "<small>(Em dias; digite -1 para obter todos os comentários)</small>"
13549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13551 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13552 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13554 "<b>Intervalo de atualização em minutos:</b>\n"
13555 "<small>(Coloque 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte)</"
13558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13559 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13560 msgstr "<b>Se um item mudar, não marcá-lo como novo:</b>"
13562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13567 msgid "Set feed properties"
13568 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
13570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13571 msgid "_Refresh feed"
13572 msgstr "Atualizar a _fonte"
13574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13575 msgid "Feed pr_operties"
13576 msgstr "_Propriedades da fonte..."
13578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13583 msgid "R_efresh recursively"
13584 msgstr "Atualizar recursivamente"
13586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13587 msgid "Subscribe _new feed..."
13588 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
13590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13591 msgid "Create new _folder..."
13592 msgstr "Criar nova _pasta..."
13594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13595 msgid "Import feed list..."
13596 msgstr "Importar lista de fontes..."
13598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13599 msgid "Remove tree"
13600 msgstr "Remover a árvore"
13602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13603 msgid "Add RSS folder tree"
13604 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
13606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13607 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13608 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
13610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13612 "Creation of folder tree failed.\n"
13613 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13616 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
13617 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
13619 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13621 msgstr "Minhas fontes"
13623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13624 msgid "Select cookies file"
13625 msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
13627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13628 msgid "Default refresh interval"
13629 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
13631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13632 msgid "Refresh all feeds on application start"
13633 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
13635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13636 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13637 msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL para novas fontes"
13639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13640 msgid "Path to cookies file"
13641 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
13643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13644 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13646 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
13648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13650 msgstr "Atualizando"
13652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13653 msgid "Security and privacy"
13654 msgstr "Segurança e privacidade"
13656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13657 msgid "Subscribe new feed?"
13658 msgstr "Assinar a nova fonte?"
13660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13661 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13662 msgstr "<b>Pasta da fonte:</b>"
13664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13666 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13669 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
13670 "diferente para a nova fonte."
13672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13673 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13674 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
13676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13678 msgid "Updating comments for '%s'..."
13679 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
13681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13683 msgid "401 (Authorisation required)"
13684 msgstr "401 (Requer autorização)"
13686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13688 msgid "403 (Unauthorised)"
13689 msgstr "403 (Não autorizado)"
13691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13693 msgid "404 (Not found)"
13694 msgstr "404 (Não encontrado)"
13696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13703 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13705 "Error fetching feed at\n"
13710 "Erro ao obter fonte em\n"
13715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13718 "No valid feed found at\n"
13721 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
13724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13726 msgid "Updating feed '%s'..."
13727 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
13729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13732 "Couldn't process feed at\n"
13735 "Please contact developers, this should not happen."
13737 "Não foi possível processar a fonte em\n"
13740 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
13743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13744 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13745 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
13747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13749 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13750 "Please report this, with debug output attached.\n"
13752 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
13753 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
13756 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13757 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13761 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13763 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13764 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13766 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13767 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13770 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13771 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13774 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13776 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13778 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13780 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13781 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13782 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13784 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13785 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13786 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13788 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13789 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13792 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13793 "podem ser encontradas em:\n"
13794 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13796 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13798 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13800 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13801 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13803 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13804 msgid "Couldn't open temporary file"
13805 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
13807 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13808 msgid "Couldn't write to temporary file"
13809 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
13811 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13812 msgid "Couldn't close temporary file"
13813 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
13815 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13817 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13820 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13821 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13823 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13824 msgid "Reporting spam..."
13825 msgstr "Relatar o spam..."
13827 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13828 msgid "Report spam online..."
13829 msgstr "Relatar o spam online..."
13831 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13832 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13833 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13835 msgstr "SpamReport"
13837 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13839 "This plugin reports spam to various places.\n"
13840 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13842 " * spam-signal.fr\n"
13844 " * lists.debian.org nomination system"
13846 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13847 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13849 " * spam-signal.fr\n"
13851 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13853 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13854 msgid "Spam reporting"
13855 msgstr "Relatando o spam"
13857 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13859 msgstr "Habilitado"
13861 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13862 msgid "Forward to:"
13863 msgstr "Encaminhar para:"
13865 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13871 msgid "SpamAssassin"
13872 msgstr "SpamAssassin"
13874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13875 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13876 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13879 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13880 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13883 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13884 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13887 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13888 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13892 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13893 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13896 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13897 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13898 "o spamd está em execução e acessível."
13900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13902 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13905 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
13906 "servidor de aprendizado remoto."
13908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13909 msgid "Failed to get username"
13910 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
13912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13913 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13915 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13920 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13921 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13922 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13924 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13926 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13927 "specially designated folder.\n"
13929 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13931 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13932 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13933 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
13935 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13937 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
13938 "em uma pasta especial.\n"
13940 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
13943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13952 msgid "Unix Socket"
13953 msgstr "Socket Unix"
13955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13956 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13957 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13961 msgstr "Transportar"
13963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13964 msgid "Type of transport"
13965 msgstr "Tipo de transporte"
13967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13972 msgid "User to use with spamd server"
13973 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
13975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13980 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13981 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
13983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13984 msgid "Port of spamd server"
13985 msgstr "Porta do servidor spamd"
13987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13988 msgid "Path of Unix socket"
13989 msgstr "Caminho do socket Unix"
13991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13993 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13996 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13998 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14002 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14007 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
14011 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14012 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14013 msgid "Failed to write the part data."
14014 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
14016 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14017 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14018 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
14020 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14021 msgid "Failed to parse VTask data."
14022 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
14024 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14025 msgid "Failed to parse VCard data."
14026 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
14028 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14029 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14030 msgid "TNEF Parser"
14031 msgstr "Analisador TNEF"
14033 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14035 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14037 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14038 "Hand <yerase@yerot.com>"
14040 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
14042 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
14043 "Hand <yerase@yerot.com>"
14045 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14046 msgid "_Edit this meeting..."
14047 msgstr "_Editar esta reunião..."
14049 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14050 msgid "_Cancel this meeting..."
14051 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
14053 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14054 msgid "_Create new meeting..."
14055 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
14057 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14058 msgid "_Go to today"
14059 msgstr "Ir para _hoje"
14061 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14065 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14069 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14070 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
14071 #: src/prefs_matcher.c:336
14075 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14079 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14083 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14087 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14091 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14095 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14099 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14103 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14107 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14111 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14115 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14119 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14123 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14127 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14131 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14135 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14139 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14143 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14147 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14151 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14152 msgid "Week number"
14153 msgstr "Número da semana"
14155 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14156 msgid "Previous month"
14157 msgstr "Mês anterior"
14159 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14161 msgstr "Próximo mês"
14163 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14168 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14170 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14171 "Evolution or Outlook.\n"
14173 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14174 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14175 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14176 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14177 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14178 "choose \"New meeting...\".\n"
14180 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14181 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14182 "information from others."
14184 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
14185 "no Evolution ou no Outlook.\n"
14187 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
14188 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
14190 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
14191 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
14192 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
14193 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
14195 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes webCal remotas, exportar "
14196 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
14197 "recuperar essa informação dos outros."
14199 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14204 msgid "Create meeting from message..."
14205 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14210 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14211 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14214 msgid "Creating meeting..."
14215 msgstr "Criando reunião..."
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14219 msgstr "sem assunto"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14226 msgid "Tentatively accept"
14227 msgstr "Aceitar provisioriamente"
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14234 msgid "You have a Todo item."
14235 msgstr "Você tem uma tarefa."
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14240 msgid "Details follow:"
14241 msgstr "Detalhes a seguir:"
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14244 msgid "You have created a meeting."
14245 msgstr "Você criou uma reunião."
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14248 msgid "You have been invited to a meeting."
14249 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14252 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14253 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14256 msgid "You have been forwarded an appointment."
14257 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14261 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14262 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(esse evento se repete)</span>"
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14267 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14269 "%s <span weight=\"bold\">(esse evento é parte de um evento repetitivo)</span>"
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14272 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14273 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14278 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14279 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14281 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
14282 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14285 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14286 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
14288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14289 msgid "Error - no calendar part found."
14290 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14293 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14294 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14297 msgid "Send a notification to the attendees"
14298 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14301 msgid "Cancel meeting"
14302 msgstr "Cancelar reunião"
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14305 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14306 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14309 msgid "No account found"
14310 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14314 "You have no account matching any attendee.\n"
14315 "Do you want to reply anyway?"
14317 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
14318 "Deseja responder mesmo assim?"
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14321 msgid "+Reply anyway"
14322 msgstr "+Responder mesmo assim"
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14329 msgid "Edit meeting..."
14330 msgstr "Editar reunião..."
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14333 msgid "Cancel meeting..."
14334 msgstr "Cancelar reunião..."
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14337 msgid "Launch website"
14338 msgstr "Abrir site da Web"
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14341 msgid "You are already busy at this time."
14342 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14353 msgstr "Organizador:"
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14359 msgstr "Localização:"
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14379 msgstr "Participantes:"
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14386 msgid "_New meeting..."
14387 msgstr "_Nova reunião..."
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14390 msgid "_Export calendar..."
14391 msgstr "_Exportar agenda..."
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14394 msgid "_Subscribe to webCal..."
14395 msgstr "_Inscrever-se no webCal..."
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14399 msgstr "_Renomear..."
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14402 msgid "U_pdate subscriptions"
14403 msgstr "_Atualizar subscrições"
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14407 msgstr "Visão em _lista"
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14411 msgstr "Visão _semanal"
14413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14414 msgid "_Month view"
14415 msgstr "Visão _mensal"
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14422 msgid "in the past"
14423 msgstr "no passado"
14425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14435 msgstr "essa semana"
14437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14439 msgstr "mais tarde"
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14445 "These are the events planned %s:\n"
14448 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14452 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14453 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14463 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14468 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14476 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14481 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
14486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14489 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14493 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14500 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14504 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
14508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14511 msgid "Could not create directory %s"
14512 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
14514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14515 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14516 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
14518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14520 msgid "Fetching calendar for %s..."
14521 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
14523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14524 msgid "new subscription"
14525 msgstr "nova assinatura"
14527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14528 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14529 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a subscrição."
14531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14532 msgid "Subscribe to WebCal"
14533 msgstr "Inscrever-se no WebCal"
14535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14536 msgid "Enter the WebCal URL:"
14537 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
14539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14540 msgid "Could not parse the URL."
14541 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
14543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14544 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14545 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
14547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14552 msgid "tentatively accepted"
14553 msgstr "aceito provisoriamente"
14555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14560 msgid "did not answer"
14561 msgstr "sem resposta"
14563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14565 msgstr "individual"
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14593 msgstr "Essa semana"
14595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14597 msgstr "Mais tarde"
14599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14605 msgstr "Recusado: "
14607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14608 msgid "Tentatively Accepted: "
14609 msgstr "Aceito provisoriamente: "
14611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14613 msgstr "Individual"
14615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14625 msgstr "Adicionar..."
14627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14629 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14632 "A(s) pessoa(s) seguintes estão ocupadas no horário que você planejou a "
14636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14643 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14644 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
14646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14648 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14649 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
14651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14653 msgid "%d hour sooner"
14654 msgstr "%d hora mais cedo"
14656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14658 msgid "%d hours sooner"
14659 msgstr "%d horas mais cedo"
14661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14663 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14664 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
14666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14668 msgid "%d minutes sooner"
14669 msgstr "%d minutos mais cedo"
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14673 msgid "%d hour later"
14674 msgstr "%d hora mais tarde"
14676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14678 msgid "%d hours later"
14679 msgstr "%d horas mais tarde"
14681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14683 msgid "%d hours and %d minutes later"
14684 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14688 msgid "%d minutes later"
14689 msgstr "%d minutos mais tarde"
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14696 "Everyone would be available %s or %s."
14700 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
14702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14707 "Everyone would be available %s."
14711 "Todos estarão disponíveis %s."
14713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14717 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14722 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
14725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14727 msgid "would be available %s or %s"
14728 msgstr "estará disponível %s ou %s"
14730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14732 msgid "would be available %s"
14733 msgstr "estará disponível %s"
14735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14738 msgid "not available"
14739 msgstr "não disponível"
14741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14743 msgid ", but would be available %s or %s."
14744 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
14746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14748 msgid ", but would be available %s."
14749 msgstr ", mas estará disponível %s."
14751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14752 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14753 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
14755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14757 msgstr "disponível"
14759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14761 msgid "Free/busy retrieval failed"
14762 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14765 msgid "Not everyone is available"
14766 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14769 msgid "Send anyway"
14770 msgstr "Enviar mesmo assim"
14772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14773 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14774 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14778 msgid "Fetching planning for %s..."
14779 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14783 msgstr "Disponível"
14785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14788 msgid "Everyone is available."
14789 msgstr "Todos estão disponíveis."
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14793 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14796 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14797 "ocupado foram recebidas corretamente."
14799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14801 "Could not send the meeting invitation.\n"
14802 "Check the recipients."
14804 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14805 "Verifique os destinatários."
14807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14808 msgid "Save & Send"
14809 msgstr "Salvar & enviar"
14811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14812 msgid "Check availability"
14813 msgstr "Verificar disponibilidade"
14815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14816 msgid "<b>Starts at:</b> "
14817 msgstr "<b>Início:</b> "
14819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14821 msgid "<b> on:</b>"
14822 msgstr "<b> em:</b>"
14824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14825 msgid "<b>Ends at:</b> "
14826 msgstr "<b>Término:</b> "
14828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14829 msgid "New meeting"
14830 msgstr "Nova reunião"
14832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14834 msgid "%s - Edit meeting"
14835 msgstr "%s - Editar reunião"
14837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14845 msgid_plural "%d hours"
14846 msgstr[0] "%d hora"
14847 msgstr[1] "%d horas"
14849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14852 msgid_plural "%d minutes"
14853 msgstr[0] "%d minuto"
14854 msgstr[1] "%d minutos"
14856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14858 msgid "Upcoming event: %s"
14859 msgstr "Evento iminente: %s"
14861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14864 "You have a meeting or event soon.\n"
14865 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14867 "More information:\n"
14871 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14872 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14873 "Localização: %s\n"
14874 "Mais informações:\n"
14878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14880 msgid "Remind me in %d minute"
14881 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14882 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14883 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14886 msgid "Empty calendar"
14887 msgstr "Agenda vazia"
14889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14890 msgid "There is nothing to export."
14891 msgstr "Não existe nada para exportar."
14893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14894 msgid "Could not export the calendar."
14895 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14898 msgid "Export calendar to ICS"
14899 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14903 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14904 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14907 msgid "Could not export the freebusy info."
14908 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14912 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14913 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14924 msgid "minutes before an event"
14925 msgstr "minutos antes do evento"
14927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14928 msgid "Calendar export"
14929 msgstr "Exportação da agenda"
14931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14932 msgid "Automatically export calendar to"
14933 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
14935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14937 msgid "You can export to a local file or URL"
14938 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
14940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14941 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14943 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
14945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14947 #: src/prefs_account.c:1791
14949 msgstr "ID do usuário"
14951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14952 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14953 msgstr "Incluir as subscrições de webcal na exportação"
14955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14956 msgid "Command to run after calendar export"
14957 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
14959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14960 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14961 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14964 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14966 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
14968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14969 msgid "Free/Busy information"
14970 msgstr "Informação de livre/ocupado"
14972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14973 msgid "Automatically export free/busy status to"
14974 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
14976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14977 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14979 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
14981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14982 msgid "Command to run after free/busy status export"
14984 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
14986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14987 msgid "Get free/busy status of others from"
14988 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
14990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14993 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14994 "left part of the email address, %d for the domain"
14996 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
14997 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
14999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15000 msgid "SSL options"
15001 msgstr "Opções do SSL"
15004 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15005 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
15008 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15009 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
15012 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15013 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
15015 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15016 msgid "POP3 protocol error\n"
15017 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
15021 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15022 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
15026 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15027 msgstr "POP3: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
15031 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15032 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
15035 msgid "mailbox is locked\n"
15036 msgstr "a caixa postal está travada\n"
15039 msgid "Session timeout\n"
15040 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
15043 msgid "command not supported\n"
15044 msgstr "comando não suportado\n"
15047 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15048 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
15051 msgid "TOP command unsupported\n"
15052 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
15054 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15055 #: src/wizard.c:1506
15059 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15063 #: src/prefs_account.c:339
15064 msgid "News (NNTP)"
15065 msgstr "News (NNTP)"
15067 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15068 msgid "Local mbox file"
15069 msgstr "Arquivo mbox local"
15071 #: src/prefs_account.c:341
15072 msgid "None (SMTP only)"
15073 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
15075 #: src/prefs_account.c:1034
15076 msgid "Name of account"
15077 msgstr "Nome da conta"
15079 #: src/prefs_account.c:1043
15080 msgid "Set as default"
15081 msgstr "Definir como padrão"
15083 #: src/prefs_account.c:1051
15084 msgid "Personal information"
15085 msgstr "Informações pessoais"
15087 #: src/prefs_account.c:1060
15089 msgstr "Nome completo"
15091 #: src/prefs_account.c:1066
15092 msgid "Mail address"
15093 msgstr "Endereço de e-mail"
15095 #: src/prefs_account.c:1096
15096 msgid "Server information"
15097 msgstr "Informações do servidor"
15099 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15100 msgid "Auto-configure"
15101 msgstr "Configuração automática"
15103 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15107 #: src/prefs_account.c:1147
15109 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15110 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15112 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
15113 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
15115 #: src/prefs_account.c:1176
15116 msgid "This server requires authentication"
15117 msgstr "Este servidor requer autenticação"
15119 #: src/prefs_account.c:1183
15120 msgid "Authenticate on connect"
15121 msgstr "Autenticar ao conectar"
15123 #: src/prefs_account.c:1237
15124 msgid "News server"
15125 msgstr "Servidor de news"
15127 #: src/prefs_account.c:1243
15128 msgid "Server for receiving"
15129 msgstr "Servidor para recebimento"
15131 #: src/prefs_account.c:1249
15132 msgid "Local mailbox"
15133 msgstr "Caixa postal local"
15135 #: src/prefs_account.c:1256
15136 msgid "SMTP server (send)"
15137 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15139 #: src/prefs_account.c:1264
15140 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15141 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
15143 #: src/prefs_account.c:1273
15144 msgid "command to send mails"
15145 msgstr "comando para enviar mensagens"
15147 #: src/prefs_account.c:1338
15152 #: src/prefs_account.c:1424
15156 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15157 msgid "Default Inbox"
15158 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
15160 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15161 #: src/prefs_account.c:1533
15162 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15163 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
15165 #: src/prefs_account.c:1452
15166 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15167 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
15169 #: src/prefs_account.c:1455
15170 msgid "Remove messages on server when received"
15171 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
15173 #: src/prefs_account.c:1466
15174 msgid "Remove after"
15175 msgstr "Remover após"
15177 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15178 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15179 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
15181 #: src/prefs_account.c:1496
15182 msgid "Receive size limit"
15183 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
15185 #: src/prefs_account.c:1499
15187 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15188 "you will be able to download them fully or delete them."
15190 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
15191 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
15193 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15197 #: src/prefs_account.c:1546
15198 msgid "Maximum number of articles to download"
15199 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
15201 #: src/prefs_account.c:1556
15202 msgid "unlimited if 0 is specified"
15203 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
15205 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15206 msgid "Authentication method"
15207 msgstr "Método de autenticação"
15209 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15211 msgstr "Automático"
15213 #: src/prefs_account.c:1592
15214 msgid "IMAP server directory"
15215 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
15217 #: src/prefs_account.c:1596
15218 msgid "(usually empty)"
15219 msgstr "(geralmente vazio)"
15221 #: src/prefs_account.c:1610
15222 msgid "Show subscribed folders only"
15223 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
15225 #: src/prefs_account.c:1617
15226 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15228 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
15230 #: src/prefs_account.c:1619
15231 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15233 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
15235 #: src/prefs_account.c:1626
15236 msgid "Filter messages on receiving"
15237 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
15239 #: src/prefs_account.c:1633
15240 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15241 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
15243 #: src/prefs_account.c:1637
15244 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15245 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
15247 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15248 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15252 #: src/prefs_account.c:1720
15253 msgid "Generate Message-ID"
15254 msgstr "Gerar Message-ID"
15256 #: src/prefs_account.c:1723
15257 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15258 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
15260 #: src/prefs_account.c:1726
15261 msgid "Add user agent header"
15262 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
15264 #: src/prefs_account.c:1733
15265 msgid "Add user-defined header"
15266 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
15268 #: src/prefs_account.c:1748
15269 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15270 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
15272 #: src/prefs_account.c:1833
15274 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15277 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
15280 #: src/prefs_account.c:1844
15281 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15282 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
15284 #: src/prefs_account.c:1859
15285 msgid "POP authentication timeout: "
15286 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
15288 #: src/prefs_account.c:1867
15292 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15294 msgstr "Assinatura"
15296 #: src/prefs_account.c:1940
15297 msgid "Automatically insert signature"
15298 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
15300 #: src/prefs_account.c:1945
15301 msgid "Signature separator"
15302 msgstr "Separador de assinatura"
15304 #: src/prefs_account.c:1970
15305 msgid "Command output"
15306 msgstr "Saída do comando"
15308 #: src/prefs_account.c:2003
15309 msgid "Automatically set the following addresses"
15310 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
15312 #: src/prefs_account.c:2055
15313 msgid "Spell check dictionaries"
15314 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
15316 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15317 #: src/prefs_spelling.c:163
15318 msgid "Default dictionary"
15319 msgstr "Dicionário padrão"
15321 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15322 #: src/prefs_spelling.c:176
15323 msgid "Default alternate dictionary"
15324 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
15326 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15327 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15328 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15329 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15333 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15334 #: src/toolbar.c:409
15338 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15339 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15341 msgstr "Encaminhar"
15343 #: src/prefs_account.c:2241
15344 msgid "Default privacy system"
15345 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
15347 #: src/prefs_account.c:2270
15348 msgid "Always sign messages"
15349 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
15351 #: src/prefs_account.c:2272
15352 msgid "Always encrypt messages"
15353 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
15355 #: src/prefs_account.c:2274
15356 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15357 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
15359 #: src/prefs_account.c:2277
15360 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15362 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
15364 #: src/prefs_account.c:2280
15365 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15367 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
15370 #: src/prefs_account.c:2282
15371 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15372 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
15374 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15375 msgid "Don't use SSL"
15376 msgstr "Não utilizar SSL"
15378 #: src/prefs_account.c:2441
15379 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15380 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
15382 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15383 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15384 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
15386 #: src/prefs_account.c:2456
15387 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15388 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
15390 #: src/prefs_account.c:2476
15391 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15392 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
15394 #: src/prefs_account.c:2480
15395 msgid "Send (SMTP)"
15396 msgstr "Enviar (SMTP)"
15398 #: src/prefs_account.c:2484
15399 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15400 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
15402 #: src/prefs_account.c:2487
15403 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15404 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
15406 #: src/prefs_account.c:2495
15407 msgid "Client certificates"
15408 msgstr "Certificados do cliente"
15410 #: src/prefs_account.c:2503
15411 msgid "Certificate for receiving"
15412 msgstr "Certificado para recebimento"
15414 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15415 #: src/prefs_account.c:2532
15416 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15417 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
15419 #: src/prefs_account.c:2525
15420 msgid "Certificate for sending"
15421 msgstr "Certificado para envio"
15423 #: src/prefs_account.c:2558
15424 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15425 msgstr "Aceitar certificados SSL válidos, mas desconhecidos, automaticamente"
15427 #: src/prefs_account.c:2561
15428 msgid "Use non-blocking SSL"
15429 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
15431 #: src/prefs_account.c:2573
15432 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15433 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
15435 #: src/prefs_account.c:2691
15437 msgstr "Porta SMTP"
15439 #: src/prefs_account.c:2698
15441 msgstr "Porta POP3"
15443 #: src/prefs_account.c:2705
15445 msgstr "Porta IMAP4"
15447 #: src/prefs_account.c:2712
15449 msgstr "Porta NNTP"
15451 #: src/prefs_account.c:2718
15452 msgid "Domain name"
15453 msgstr "Nome do domínio"
15455 #: src/prefs_account.c:2721
15457 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15458 "connecting to SMTP servers."
15460 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
15461 "com os servidores SMTP."
15463 #: src/prefs_account.c:2735
15464 msgid "Use command to communicate with server"
15465 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
15467 #: src/prefs_account.c:2743
15468 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15470 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
15472 #: src/prefs_account.c:2745
15474 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15477 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
15478 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
15480 #: src/prefs_account.c:2749
15481 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15482 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
15484 #: src/prefs_account.c:2805
15485 msgid "Put sent messages in"
15486 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
15488 #: src/prefs_account.c:2807
15489 msgid "Put queued messages in"
15490 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
15492 #: src/prefs_account.c:2809
15493 msgid "Put draft messages in"
15494 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
15496 #: src/prefs_account.c:2811
15497 msgid "Put deleted messages in"
15498 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
15500 #: src/prefs_account.c:2871
15501 msgid "Account name is not entered."
15502 msgstr "O nome da conta não foi informado."
15504 #: src/prefs_account.c:2875
15505 msgid "Mail address is not entered."
15506 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
15508 #: src/prefs_account.c:2882
15509 msgid "SMTP server is not entered."
15510 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
15512 #: src/prefs_account.c:2887
15513 msgid "User ID is not entered."
15514 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
15516 #: src/prefs_account.c:2892
15517 msgid "POP3 server is not entered."
15518 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
15520 #: src/prefs_account.c:2912
15521 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15522 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
15524 #: src/prefs_account.c:2918
15525 msgid "IMAP4 server is not entered."
15526 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
15528 #: src/prefs_account.c:2923
15529 msgid "NNTP server is not entered."
15530 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
15532 #: src/prefs_account.c:2929
15533 msgid "local mailbox filename is not entered."
15534 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
15536 #: src/prefs_account.c:2935
15537 msgid "mail command is not entered."
15538 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
15540 #: src/prefs_account.c:3252
15544 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15548 #: src/prefs_account.c:3324
15550 msgstr "Privacidade"
15552 #: src/prefs_account.c:3435
15556 #: src/prefs_account.c:3726
15557 msgid "Preferences for new account"
15558 msgstr "Preferências da nova conta"
15560 #: src/prefs_account.c:3728
15562 msgid "%s - Account preferences"
15563 msgstr "%s - Preferências da conta"
15565 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15566 msgid "Failed (wrong address)"
15567 msgstr "Falha (endereço errado)"
15569 #: src/prefs_account.c:3933
15570 msgid "Select signature file"
15571 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
15573 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15574 msgid "Select certificate file"
15575 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
15577 #: src/prefs_account.c:4064
15579 msgstr "Protocolo:"
15581 #: src/prefs_account.c:4204
15583 msgid "%s (plugin not loaded)"
15584 msgstr "%s (plugin não carregado)"
15586 #: src/prefs_actions.c:223
15587 msgid "Actions configuration"
15588 msgstr "Configuração de ações"
15590 #: src/prefs_actions.c:250
15592 msgstr "Nome do menu"
15594 #: src/prefs_actions.c:283
15595 msgid "Shell command"
15596 msgstr "Comando do shell"
15598 #: src/prefs_actions.c:293
15599 msgid "Filter action"
15600 msgstr "Ação de filtragem"
15602 #: src/prefs_actions.c:299
15603 msgid "Edit filter action"
15604 msgstr "Editar ação de filtragem"
15606 #: src/prefs_actions.c:327
15607 msgid "Append the new action above to the list"
15608 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
15610 #: src/prefs_actions.c:335
15611 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15612 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
15614 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15615 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15616 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15620 #: src/prefs_actions.c:345
15621 msgid "Delete the selected action from the list"
15622 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
15624 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15625 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15626 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15628 #: src/prefs_actions.c:363
15629 msgid "Show information on configuring actions"
15630 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
15632 #: src/prefs_actions.c:394
15633 msgid "Move the selected action up"
15634 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
15636 #: src/prefs_actions.c:402
15637 msgid "Move selected action down"
15638 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
15640 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15641 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15642 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15643 #: src/prefs_template.c:472
15647 #: src/prefs_actions.c:600
15648 msgid "Menu name is not set."
15649 msgstr "O nome do menu não foi definido."
15651 #: src/prefs_actions.c:605
15652 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15653 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
15655 #: src/prefs_actions.c:610
15656 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15657 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
15659 #: src/prefs_actions.c:616
15660 msgid "There is an action with this name already."
15661 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
15663 #: src/prefs_actions.c:635
15664 msgid "Menu name is too long."
15665 msgstr "O nome do menu é muito longo."
15667 #: src/prefs_actions.c:644
15668 msgid "Command-line not set."
15669 msgstr "O comando não foi definido."
15671 #: src/prefs_actions.c:649
15672 msgid "Menu name and command are too long."
15673 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15675 #: src/prefs_actions.c:655
15680 "has a syntax error."
15684 "possui um erro de sintaxe."
15686 #: src/prefs_actions.c:713
15687 msgid "Delete action"
15688 msgstr "Excluir ação"
15690 #: src/prefs_actions.c:714
15691 msgid "Do you really want to delete this action?"
15692 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
15694 #: src/prefs_actions.c:734
15695 msgid "Delete all actions"
15696 msgstr "Excluir todas as ações"
15698 #: src/prefs_actions.c:735
15699 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15700 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
15702 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15703 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15704 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15705 msgid "Entry not saved"
15706 msgstr "A entrada não foi salva"
15708 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15709 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15710 #: src/prefs_template.c:598
15711 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15712 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15714 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15715 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15716 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15717 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15718 msgid "+_Continue editing"
15719 msgstr "+Con_tinuar editando"
15721 #: src/prefs_actions.c:903
15722 msgid "Actions list not saved"
15723 msgstr "A lista de ações não foi salva"
15725 #: src/prefs_actions.c:904
15726 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15727 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15729 #: src/prefs_actions.c:974
15730 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15731 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15733 #: src/prefs_actions.c:975
15734 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15735 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15737 #: src/prefs_actions.c:977
15738 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15739 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15741 #: src/prefs_actions.c:978
15742 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15743 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15745 #: src/prefs_actions.c:979
15746 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15748 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
15750 #: src/prefs_actions.c:980
15751 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15753 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
15755 #: src/prefs_actions.c:981
15756 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15758 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
15761 #: src/prefs_actions.c:982
15762 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15763 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15765 #: src/prefs_actions.c:983
15766 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15767 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
15769 #: src/prefs_actions.c:984
15770 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15771 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15773 #: src/prefs_actions.c:985
15774 msgid "to run command asynchronously"
15775 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15777 #: src/prefs_actions.c:986
15778 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15779 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15781 #: src/prefs_actions.c:987
15782 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15783 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
15785 #: src/prefs_actions.c:988
15787 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15789 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
15791 #: src/prefs_actions.c:989
15792 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15793 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15795 #: src/prefs_actions.c:990
15796 msgid "for a user provided argument"
15797 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15799 #: src/prefs_actions.c:991
15800 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15801 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15803 #: src/prefs_actions.c:992
15804 msgid "for the text selection"
15805 msgstr "para a seleção de texto"
15807 #: src/prefs_actions.c:993
15808 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15809 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15811 #: src/prefs_actions.c:994
15812 msgid "for a literal %"
15813 msgstr "para um % literal"
15815 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15819 #: src/prefs_actions.c:1005
15821 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15822 "process a complete message file or just one of its parts."
15824 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
15825 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15827 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15828 #: src/prefs_template.c:1121
15832 #: src/prefs_actions.c:1212
15833 msgid "Current actions"
15834 msgstr "Ações atuais"
15836 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15837 #: src/prefs_filtering.c:1132
15838 msgid "Action string is not valid."
15839 msgstr "A especificação da ação não é válida."
15841 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15845 #: src/prefs_common.c:296
15846 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15847 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15849 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15851 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15852 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15854 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15855 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15858 #: src/prefs_common.c:442
15859 msgid "%x(%a) %H:%M"
15860 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15862 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15863 msgid "Automatic account selection"
15864 msgstr "Seleção automática da conta"
15866 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15867 msgid "when replying"
15868 msgstr "ao responder"
15870 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15871 msgid "when forwarding"
15872 msgstr "ao encaminhar"
15874 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15875 msgid "when re-editing"
15876 msgstr "ao reeditar"
15878 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15882 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15883 msgid "Automatically launch the external editor"
15884 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15886 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15887 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15888 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
15890 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15892 msgstr "caracteres"
15894 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15895 msgid "Even if message is to be encrypted"
15896 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
15898 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15900 msgstr "Níveis de desfazer"
15902 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15903 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15904 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
15906 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15907 msgid "KB into message body "
15908 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
15910 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15914 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15915 msgid "Reply will quote by default"
15916 msgstr "Responder com citação por padrão"
15918 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15919 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15920 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15922 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15924 msgstr "Encaminhamento"
15926 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15927 msgid "Forward as attachment"
15928 msgstr "Encaminhar como anexo"
15930 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15931 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15932 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
15934 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15935 msgid "When dropping files into the Compose window"
15936 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
15938 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15942 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15946 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15950 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15954 #: src/prefs_customheader.c:183
15955 msgid "Custom header configuration"
15956 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15958 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15959 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15960 msgid "Header name is not set."
15961 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15963 #: src/prefs_customheader.c:516
15964 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15965 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15967 #: src/prefs_customheader.c:563
15968 msgid "Choose a PNG file"
15969 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
15971 #: src/prefs_customheader.c:565
15972 msgid "Choose an XBM file"
15973 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
15975 #: src/prefs_customheader.c:567
15976 msgid "Choose a text file"
15977 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
15979 #: src/prefs_customheader.c:580
15980 msgid "This file isn't an image."
15981 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
15983 #: src/prefs_customheader.c:585
15984 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15985 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
15987 #: src/prefs_customheader.c:591
15988 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15989 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
15991 #: src/prefs_customheader.c:596
15992 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15993 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
15995 #: src/prefs_customheader.c:605
15996 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15997 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
15999 #: src/prefs_customheader.c:614
16000 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16002 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
16005 #: src/prefs_customheader.c:620
16007 msgid "Compface error: %s"
16008 msgstr "Erro no compface: %s"
16010 #: src/prefs_customheader.c:673
16011 msgid "This file contains newlines."
16012 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
16014 #: src/prefs_customheader.c:703
16015 msgid "Delete header"
16016 msgstr "Excluir cabeçalho"
16018 #: src/prefs_customheader.c:704
16019 msgid "Do you really want to delete this header?"
16020 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
16022 #: src/prefs_customheader.c:877
16023 msgid "Current custom headers"
16024 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
16026 #: src/prefs_display_header.c:250
16027 msgid "Displayed header configuration"
16028 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
16030 #: src/prefs_display_header.c:274
16031 msgid "Header name"
16032 msgstr "Nome do cabeçalho"
16034 #: src/prefs_display_header.c:317
16035 msgid "Displayed Headers"
16036 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
16038 #: src/prefs_display_header.c:379
16039 msgid "Hidden headers"
16040 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
16042 #: src/prefs_display_header.c:405
16043 msgid "Show all unspecified headers"
16044 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
16046 #: src/prefs_display_header.c:609
16047 msgid "This header is already in the list."
16048 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
16050 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16052 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16053 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
16055 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16056 msgid "Use system defaults when possible"
16057 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
16059 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16060 msgid "Web browser"
16061 msgstr "Navegador Web"
16063 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16064 msgid "Text editor"
16065 msgstr "Editor de texto"
16067 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16068 msgid "Command for 'Display as text'"
16069 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
16071 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16073 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16074 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16076 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
16077 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
16079 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16080 #: src/prefs_message.c:354
16081 msgid "Message View"
16082 msgstr "Visualização da mensagem"
16084 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16085 msgid "External Programs"
16086 msgstr "Programas externos"
16088 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16092 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16096 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16100 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16101 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16102 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16103 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16104 msgid "Message flags"
16105 msgstr "Marcas da mensagem"
16107 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16108 #: src/summaryview.c:2791
16112 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16113 msgid "Mark as read"
16114 msgstr "Marcar como lida"
16116 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16117 msgid "Mark as unread"
16118 msgstr "Marcar como não lida"
16120 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16121 msgid "Mark as spam"
16122 msgstr "Marcar como _spam"
16124 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16125 msgid "Mark as ham"
16126 msgstr "Marcar como _não-spam"
16128 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16129 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16133 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16134 msgid "Color label"
16135 msgstr "Rótulo colorido"
16137 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16138 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16142 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16144 msgstr "Redirecionar"
16146 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16147 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16148 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16152 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16153 msgid "Change score"
16154 msgstr "Mudar a pontuação"
16156 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16158 msgstr "Configurar a pontuação"
16160 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16161 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16162 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16166 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16168 msgstr "Aplicar etiqueta"
16170 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16172 msgstr "Remover etiqueta"
16174 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16176 msgstr "Limpar etiquetas"
16178 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16180 msgstr "Discussões"
16182 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16183 msgid "Stop filter"
16184 msgstr "Parar a filtragem"
16186 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16187 msgid "Action configuration"
16188 msgstr "Configuração da ação"
16190 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16191 #: src/prefs_matcher.c:586
16195 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16199 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16200 msgid "Command-line not set"
16201 msgstr "O comando não foi definido"
16203 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16204 msgid "Destination is not set."
16205 msgstr "O destino não foi especificado."
16207 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16208 msgid "Recipient is not set."
16209 msgstr "O destinatário não foi especificado."
16211 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16212 msgid "Score is not set"
16213 msgstr "A pontuação não foi definida"
16215 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16216 msgid "Header is not set."
16217 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
16219 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16220 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16221 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
16223 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16224 msgid "Tag name is empty."
16225 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
16227 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16228 msgid "No action was defined."
16229 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
16231 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16232 #: src/quote_fmt.c:79
16236 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16237 msgid "filename (should not be modified)"
16238 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
16240 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16241 #: src/quote_fmt.c:87
16243 msgstr "Nova linha"
16245 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16246 msgid "escape character for quotes"
16247 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
16249 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16250 msgid "quote character"
16251 msgstr "Caractere para aspas"
16253 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16254 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16255 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
16257 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16259 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16260 "program or script.\n"
16261 "The following symbols can be used:"
16263 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
16264 "para um programa ou script externo.\n"
16265 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16267 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16269 msgstr "Destinatário"
16271 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16272 msgid "Book/Folder"
16273 msgstr "Livro/Pasta"
16275 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16276 msgid "Destination"
16279 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16283 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16284 msgid "Current action list"
16285 msgstr "Lista das ações atuais"
16287 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16288 msgid "Filtering/Processing configuration"
16289 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
16291 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16292 #: src/prefs_filtering.c:981
16293 msgctxt "Filtering Account Menu"
16297 #: src/prefs_filtering.c:411
16301 #: src/prefs_filtering.c:424
16302 msgid " D_efine... "
16303 msgstr " _Definir... "
16305 #: src/prefs_filtering.c:446
16306 msgid " De_fine... "
16307 msgstr " De_finir... "
16309 #: src/prefs_filtering.c:475
16310 msgid "Append the new rule above to the list"
16311 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
16313 #: src/prefs_filtering.c:484
16314 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16315 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
16317 #: src/prefs_filtering.c:493
16318 msgid "Delete the selected rule from the list"
16319 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
16321 #: src/prefs_filtering.c:532
16322 msgid "Move the selected rule to the top"
16323 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
16325 #: src/prefs_filtering.c:535
16327 msgstr "Página a_cima"
16329 #: src/prefs_filtering.c:543
16330 msgid "Move the selected rule one page up"
16331 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
16333 #: src/prefs_filtering.c:552
16334 msgid "Move the selected rule up"
16335 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
16337 #: src/prefs_filtering.c:560
16338 msgid "Move the selected rule down"
16339 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
16341 #: src/prefs_filtering.c:563
16343 msgstr "Página a_baixo"
16345 #: src/prefs_filtering.c:571
16346 msgid "Move the selected rule one page down"
16347 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
16349 #: src/prefs_filtering.c:580
16350 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16351 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
16353 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16354 msgid "Condition string is not valid."
16355 msgstr "A especificação da condição não é válida."
16357 #: src/prefs_filtering.c:1111
16358 msgid "Condition string is empty."
16359 msgstr "A especificação da condição está em branco."
16361 #: src/prefs_filtering.c:1117
16362 msgid "Action string is empty."
16363 msgstr "A especificação da ação está em branco."
16365 #: src/prefs_filtering.c:1205
16366 msgid "Delete rule"
16367 msgstr "Excluir regra"
16369 #: src/prefs_filtering.c:1206
16370 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16371 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
16373 #: src/prefs_filtering.c:1224
16374 msgid "Delete all rules"
16375 msgstr "Excluir todas as regras"
16377 #: src/prefs_filtering.c:1225
16378 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16379 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
16381 #: src/prefs_filtering.c:1475
16382 msgid "Filtering rules not saved"
16383 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
16385 #: src/prefs_filtering.c:1476
16386 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16387 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
16389 #: src/prefs_filtering.c:1698
16390 msgid "Move one page up"
16391 msgstr "Move uma página acima"
16393 #: src/prefs_filtering.c:1699
16394 msgid "Move one page down"
16395 msgstr "Move uma página abaixo"
16397 #: src/prefs_filtering.c:1854
16401 #: src/prefs_folder_column.c:212
16402 msgid "Folder list columns configuration"
16403 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
16405 #: src/prefs_folder_column.c:229
16407 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16408 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16410 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
16411 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16413 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16414 msgid "Hidden columns"
16415 msgstr "Colunas ocultas"
16417 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16418 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16419 msgid "Displayed columns"
16420 msgstr "Colunas exibidas"
16422 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16423 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16424 msgid " Use default "
16425 msgstr " Utilizar o padrão "
16427 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16428 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16430 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16431 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16432 "subfolders\".</i>"
16434 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
16435 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
16436 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
16438 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16446 #: src/prefs_folder_item.c:305
16450 #: src/prefs_folder_item.c:307
16454 #: src/prefs_folder_item.c:323
16455 msgid "Folder type"
16456 msgstr "Tipo de pasta"
16458 #: src/prefs_folder_item.c:336
16459 msgid "Simplify Subject RegExp"
16460 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
16462 #: src/prefs_folder_item.c:362
16463 msgid "Test string:"
16464 msgstr "Sequencia de teste:"
16466 #: src/prefs_folder_item.c:379
16468 msgstr "Resultado:"
16470 #: src/prefs_folder_item.c:394
16471 msgid "Folder chmod"
16472 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
16474 #: src/prefs_folder_item.c:420
16475 msgid "Folder color"
16476 msgstr "Cor da Pasta"
16478 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16479 msgid "Pick color for folder"
16480 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
16482 #: src/prefs_folder_item.c:451
16483 msgid "Run Processing rules at start-up"
16484 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
16486 #: src/prefs_folder_item.c:466
16487 msgid "Run Processing rules when opening"
16488 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
16490 #: src/prefs_folder_item.c:480
16491 msgid "Scan for new mail"
16492 msgstr "Procurar por novas mensagens"
16494 #: src/prefs_folder_item.c:482
16496 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16497 "side filtering on IMAP or by an external application"
16499 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
16500 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
16502 #: src/prefs_folder_item.c:502
16503 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16504 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
16506 #: src/prefs_folder_item.c:519
16508 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16509 "View/Text Options)"
16511 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
16512 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
16514 #: src/prefs_folder_item.c:529
16515 msgid "Synchronise for offline use"
16516 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
16518 #: src/prefs_folder_item.c:550
16519 msgid "Fetch message bodies from the last"
16520 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
16522 #: src/prefs_folder_item.c:557
16523 msgid "0: all bodies"
16524 msgstr "0: todos os corpos"
16526 #: src/prefs_folder_item.c:565
16527 msgid "Remove older messages bodies"
16528 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
16530 #: src/prefs_folder_item.c:582
16531 msgid "Discard folder cache"
16532 msgstr "Descartar o cache da pasta"
16534 #: src/prefs_folder_item.c:897
16535 msgid "Request Return Receipt"
16536 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
16538 #: src/prefs_folder_item.c:912
16539 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16541 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
16543 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16544 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16545 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16549 #: src/prefs_folder_item.c:949
16550 msgid " for replies"
16551 msgstr " para as respostas"
16553 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16554 msgid "Default account"
16555 msgstr "Conta padrão"
16557 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16558 msgid "Discard cache"
16559 msgstr "Descartar o cache"
16561 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16562 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16563 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
16565 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16567 msgstr "+Descartar"
16569 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16573 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16575 msgid "Properties for folder %s"
16576 msgstr "Propriedades da pasta %s"
16578 #: src/prefs_fonts.c:79
16579 msgid "Folder and Message Lists"
16580 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16582 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16586 #: src/prefs_fonts.c:126
16587 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16589 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
16590 "pastas e de mensagens"
16592 #: src/prefs_fonts.c:136
16596 #: src/prefs_fonts.c:158
16600 #: src/prefs_fonts.c:180
16601 msgid "Use different font for printing"
16602 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
16604 #: src/prefs_fonts.c:190
16605 msgid "Message Printing"
16606 msgstr "Impressão da mensagem"
16608 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16609 #: src/prefs_themes.c:365
16613 #: src/prefs_fonts.c:269
16617 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16618 msgid "Preferences"
16619 msgstr "Preferências"
16621 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16622 msgid "Automatically display attached images"
16623 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
16625 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16626 msgid "Resize attached images by default"
16627 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
16629 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16630 msgid "Clicking image toggles scaling"
16631 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
16633 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16634 msgid "Display images inline"
16635 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
16637 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16638 msgid "Print images"
16639 msgstr "Imprimir imagens"
16641 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16642 msgid "Image Viewer"
16643 msgstr "Visualizador de imagens"
16645 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16646 msgid "Restrict the log window to"
16647 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
16649 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16650 msgid "0 to stop logging in the log window"
16651 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
16653 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16657 #: src/prefs_logging.c:171
16658 msgid "Filtering/processing log"
16659 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
16661 #: src/prefs_logging.c:174
16662 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16663 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
16665 #: src/prefs_logging.c:180
16667 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16668 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16669 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16670 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16672 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16673 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16674 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16675 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16678 #: src/prefs_logging.c:187
16679 msgid "Log filtering/processing when..."
16680 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
16682 #: src/prefs_logging.c:191
16683 msgid "filtering at incorporation"
16684 msgstr "a filtragem na incorporação"
16686 #: src/prefs_logging.c:193
16687 msgid "pre-processing folders"
16688 msgstr "o pré-processamento das pastas"
16690 #: src/prefs_logging.c:198
16691 msgid "manually filtering"
16692 msgstr "a filtragem manual"
16694 #: src/prefs_logging.c:200
16695 msgid "post-processing folders"
16696 msgstr "o pós-processamento das pastas"
16698 #: src/prefs_logging.c:207
16699 msgid "processing folders"
16700 msgstr "o processamento das pastas"
16702 #: src/prefs_logging.c:222
16704 msgstr "Detalhamento do relatório"
16706 #: src/prefs_logging.c:231
16710 #: src/prefs_logging.c:232
16714 #: src/prefs_logging.c:233
16718 #: src/prefs_logging.c:238
16720 "Select the level of detail of the logging.\n"
16721 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16722 "match and what actions are performed.\n"
16723 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16724 "and why rules are skipped.\n"
16725 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16726 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16727 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16729 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
16730 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
16731 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
16732 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
16733 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
16734 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
16735 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
16736 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
16738 #: src/prefs_logging.c:280
16740 msgstr "Relatório no disco"
16742 #: src/prefs_logging.c:282
16743 msgid "Write the following information to disk..."
16744 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
16746 #: src/prefs_logging.c:290
16747 msgid "Warning messages"
16748 msgstr "Mensagens de alerta"
16750 #: src/prefs_logging.c:291
16751 msgid "Network protocol messages"
16752 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16754 #: src/prefs_logging.c:295
16755 msgid "Error messages"
16756 msgstr "Mensagens de erro"
16758 #: src/prefs_logging.c:296
16759 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16760 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
16762 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16766 #: src/prefs_logging.c:428
16768 msgstr "Relatórios"
16770 #: src/prefs_matcher.c:330
16774 #: src/prefs_matcher.c:331
16778 #: src/prefs_matcher.c:337
16782 #: src/prefs_matcher.c:341
16783 msgid "higher than"
16784 msgstr "mais alta que"
16786 #: src/prefs_matcher.c:342
16788 msgstr "mais baixa que"
16790 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16792 msgstr "exatamente"
16794 #: src/prefs_matcher.c:347
16795 msgid "greater than"
16798 #: src/prefs_matcher.c:348
16799 msgid "smaller than"
16802 #: src/prefs_matcher.c:353
16806 #: src/prefs_matcher.c:354
16810 #: src/prefs_matcher.c:355
16814 #: src/prefs_matcher.c:359
16818 #: src/prefs_matcher.c:360
16819 msgid "doesn't contain"
16820 msgstr "não contém"
16822 #: src/prefs_matcher.c:383
16823 msgid "headers part"
16824 msgstr "trecho do cabeçalho"
16826 #: src/prefs_matcher.c:384
16827 msgid "headers values"
16828 msgstr "valores dos cabeçalhos"
16830 #: src/prefs_matcher.c:385
16832 msgstr "trecho do corpo"
16834 #: src/prefs_matcher.c:386
16835 msgid "whole message"
16836 msgstr "toda a mensagem"
16838 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16842 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16846 #: src/prefs_matcher.c:394
16848 msgstr "Respondida"
16850 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16852 msgstr "Encaminhada"
16854 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16855 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16859 #: src/prefs_matcher.c:398
16860 msgid "Has attachment"
16861 msgstr "Possui anexo"
16863 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16867 #: src/prefs_matcher.c:403
16871 #: src/prefs_matcher.c:404
16873 msgstr "não definida"
16875 #: src/prefs_matcher.c:408
16879 #: src/prefs_matcher.c:409
16883 #: src/prefs_matcher.c:413
16885 msgstr "Qualquer etiqueta"
16887 #: src/prefs_matcher.c:414
16888 msgid "Specific tag"
16889 msgstr "Etiqueta específica"
16891 #: src/prefs_matcher.c:418
16895 #: src/prefs_matcher.c:419
16896 msgid "not ignored"
16897 msgstr "não ignorada"
16899 #: src/prefs_matcher.c:420
16903 #: src/prefs_matcher.c:421
16904 msgid "not watched"
16905 msgstr "não observada"
16907 #: src/prefs_matcher.c:425
16909 msgstr "encontrada"
16911 #: src/prefs_matcher.c:426
16913 msgstr "não encontrada"
16915 #: src/prefs_matcher.c:430
16917 msgstr "0 (Passou)"
16919 #: src/prefs_matcher.c:431
16920 msgid "non-0 (Failed)"
16921 msgstr "não-0 (Falhou)"
16923 #: src/prefs_matcher.c:569
16924 msgid "Condition configuration"
16925 msgstr "Configuração da condição"
16927 #: src/prefs_matcher.c:613
16928 msgid "Match criteria:"
16931 #: src/prefs_matcher.c:622
16932 msgid "All messages"
16933 msgstr "Todas as mensagens"
16935 #: src/prefs_matcher.c:624
16939 #: src/prefs_matcher.c:625
16943 #: src/prefs_matcher.c:626
16947 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16948 msgid "Color labels"
16949 msgstr "Rótulos coloridos"
16951 #: src/prefs_matcher.c:628
16955 #: src/prefs_matcher.c:631
16956 msgid "Partially downloaded"
16957 msgstr "Transferido parcialmente"
16959 #: src/prefs_matcher.c:634
16960 msgid "External program test"
16961 msgstr "Teste por programa externo"
16963 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16964 #: src/prefs_matcher.c:2521
16965 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16969 #: src/prefs_matcher.c:744
16971 msgstr "Usar expressão regular"
16973 #: src/prefs_matcher.c:821
16974 msgid "Message must match"
16975 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16977 #: src/prefs_matcher.c:825
16978 msgid "at least one"
16979 msgstr "pelo menos uma das"
16981 #: src/prefs_matcher.c:826
16985 #: src/prefs_matcher.c:829
16986 msgid "of above rules"
16987 msgstr "regras acima"
16989 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16990 msgid "Search pattern is not set."
16991 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
16993 #: src/prefs_matcher.c:1543
16994 msgid "Test command is not set."
16995 msgstr "O comando de teste não foi definido."
16997 #: src/prefs_matcher.c:1617
16998 msgid "all addresses in all headers"
16999 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
17001 #: src/prefs_matcher.c:1620
17002 msgid "any address in any header"
17003 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
17005 #: src/prefs_matcher.c:1622
17007 msgid "the address(es) in header '%s'"
17008 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
17010 #: src/prefs_matcher.c:1623
17013 "Book/folder path is not set.\n"
17015 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17016 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17018 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
17020 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
17021 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
17023 #: src/prefs_matcher.c:1842
17024 msgid "Headers part"
17025 msgstr "Trecho do cabeçalho"
17027 #: src/prefs_matcher.c:1846
17028 msgid "Headers values"
17029 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
17031 #: src/prefs_matcher.c:1850
17033 msgstr "Trecho do texto"
17035 #: src/prefs_matcher.c:1854
17036 msgid "Whole message"
17037 msgstr "Toda a mensagem"
17039 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
17043 #: src/prefs_matcher.c:1975
17045 msgstr "conteúdo é"
17047 #: src/prefs_matcher.c:1984
17051 #: src/prefs_matcher.c:1989
17055 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17059 #: src/prefs_matcher.c:1995
17063 #: src/prefs_matcher.c:2006
17067 #: src/prefs_matcher.c:2012
17071 #: src/prefs_matcher.c:2029
17073 msgstr "A pontuação é"
17075 #: src/prefs_matcher.c:2030
17079 #: src/prefs_matcher.c:2040
17081 msgstr "O tamanho é"
17083 #: src/prefs_matcher.c:2045
17087 #: src/prefs_matcher.c:2047
17091 #: src/prefs_matcher.c:2052
17095 #: src/prefs_matcher.c:2056
17096 msgid "Program returns"
17097 msgstr "O programa retorna"
17099 #: src/prefs_matcher.c:2126
17101 "The entry was not saved.\n"
17104 "A entrada não foi salva.\n"
17105 "Fechar mesmo assim?"
17107 #: src/prefs_matcher.c:2190
17108 msgid "Match Type: 'Test'"
17109 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
17111 #: src/prefs_matcher.c:2191
17113 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17114 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17116 "The following symbols can be used:"
17118 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
17119 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
17121 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
17123 #: src/prefs_matcher.c:2290
17124 msgid "Current condition rules"
17125 msgstr "Regras de condição atuais"
17127 #: src/prefs_message.c:120
17131 #: src/prefs_message.c:123
17132 msgid "Display header pane above message view"
17133 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
17135 #: src/prefs_message.c:127
17136 msgid "Display (X-)Face in message view"
17137 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
17139 #: src/prefs_message.c:130
17140 msgid "Display Face in message view"
17141 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
17143 #: src/prefs_message.c:144
17144 msgid "Display headers in message view"
17145 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
17147 #: src/prefs_message.c:156
17148 msgid "HTML messages"
17149 msgstr "Mensagens em HTML"
17151 #: src/prefs_message.c:159
17152 msgid "Render HTML messages as text"
17153 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
17155 #: src/prefs_message.c:162
17156 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17157 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
17159 #: src/prefs_message.c:165
17160 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17161 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
17163 #: src/prefs_message.c:175
17165 msgstr "Espaçamento entre linhas"
17167 #: src/prefs_message.c:195
17171 #: src/prefs_message.c:197
17173 msgstr "Meia página"
17175 #: src/prefs_message.c:203
17176 msgid "Smooth scroll"
17177 msgstr "Rolagem suave"
17179 #: src/prefs_message.c:209
17183 #: src/prefs_message.c:230
17184 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17185 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
17187 #: src/prefs_message.c:233
17191 #: src/prefs_message.c:242
17192 msgid "Collapse quoted text on double click"
17193 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
17195 #: src/prefs_message.c:249
17196 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17197 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
17199 #: src/prefs_message.c:355
17200 msgid "Text Options"
17201 msgstr "Opções do texto"
17203 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17204 msgid "Message view"
17205 msgstr "Visualização da mensagem"
17207 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17208 msgid "Enable coloration of message text"
17209 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
17211 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17215 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17216 msgid "Cycle quote colors"
17217 msgstr "Ciclar as cores das citações"
17219 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17220 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17221 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
17223 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17227 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17228 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17232 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17234 msgid "Pick color for 1st level text"
17235 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
17237 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17241 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17243 msgid "Pick color for 2nd level text"
17244 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
17246 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17250 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17252 msgid "Pick color for 3rd level text"
17253 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
17255 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17256 msgid "Enable coloration of text background"
17257 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
17259 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17261 msgid "Pick color for 1st level text background"
17262 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
17264 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17266 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17267 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
17269 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17271 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17272 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
17274 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17276 msgid "Pick color for links"
17277 msgstr "Selecione a cor para os links"
17279 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17283 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17285 msgid "Pick color for signatures"
17286 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
17288 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17289 msgid "Folder list"
17290 msgstr "Lista de pastas"
17292 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17294 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17295 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17297 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
17298 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
17301 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17302 msgid "Target folder"
17303 msgstr "Pasta de destino"
17305 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17306 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17307 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
17309 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17310 msgid "Folder containing new messages"
17311 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
17313 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17314 #. rule name and should not be translated
17315 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17318 msgid "Pick color for 'color %d'"
17319 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
17321 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17322 #. rule name and should not be translated
17323 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17325 msgid "Set label for 'color %d'"
17326 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
17328 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17329 #. rule name and should not be translated
17330 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17332 msgctxt "Dialog title"
17333 msgid "Pick color for 'color %d'"
17334 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
17336 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17337 msgctxt "Dialog title"
17338 msgid "Pick color for 1st level text"
17339 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
17341 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17342 msgctxt "Dialog title"
17343 msgid "Pick color for 2nd level text"
17344 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
17346 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17347 msgctxt "Dialog title"
17348 msgid "Pick color for 3rd level text"
17349 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
17351 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17352 msgctxt "Dialog title"
17353 msgid "Pick color for 1st level text background"
17354 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
17356 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17357 msgctxt "Dialog title"
17358 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17359 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
17361 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17362 msgctxt "Dialog title"
17363 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17364 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
17366 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17367 msgctxt "Dialog title"
17368 msgid "Pick color for links"
17369 msgstr "Seleção de cor para os links"
17371 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17372 msgctxt "Dialog title"
17373 msgid "Pick color for target folder"
17374 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
17376 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17377 msgctxt "Dialog title"
17378 msgid "Pick color for signatures"
17379 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
17381 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17382 msgctxt "Dialog title"
17383 msgid "Pick color for folder"
17384 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
17386 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17390 #: src/prefs_other.c:97
17391 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17392 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
17394 #: src/prefs_other.c:111
17395 msgid "Select preset:"
17396 msgstr "Selecionar pré-definido:"
17398 #: src/prefs_other.c:126
17400 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17401 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17403 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
17404 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
17406 #: src/prefs_other.c:479
17407 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17408 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
17410 #: src/prefs_other.c:482
17414 #: src/prefs_other.c:485
17415 msgid "Confirm on exit"
17416 msgstr "Confirmar ao sair"
17418 #: src/prefs_other.c:492
17419 msgid "Empty trash on exit"
17420 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
17422 #: src/prefs_other.c:495
17423 msgid "Warn if there are queued messages"
17424 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
17426 #: src/prefs_other.c:497
17427 msgid "Keyboard shortcuts"
17428 msgstr "Atalhos de teclado"
17430 #: src/prefs_other.c:500
17431 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17432 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
17434 #: src/prefs_other.c:503
17436 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17437 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17438 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17440 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
17441 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
17442 "combinação de teclas.\n"
17443 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
17445 #: src/prefs_other.c:510
17446 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17447 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
17449 #: src/prefs_other.c:520
17450 msgid "Metadata handling"
17451 msgstr "Manipulação dos metadados"
17453 #: src/prefs_other.c:521
17455 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17456 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17458 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
17459 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
17461 #: src/prefs_other.c:525
17463 msgstr "Mais seguro"
17465 #: src/prefs_other.c:527
17467 msgstr "Mais rápido"
17469 #: src/prefs_other.c:545
17470 msgid "Socket I/O timeout"
17471 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
17473 #: src/prefs_other.c:567
17474 msgid "Ask before emptying trash"
17475 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
17477 #: src/prefs_other.c:569
17478 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17480 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
17483 #: src/prefs_other.c:574
17484 msgid "Use secure file deletion if possible"
17485 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
17487 #: src/prefs_other.c:578
17489 "Use secure file deletion if possible\n"
17490 "(the 'shred' program is not available)"
17492 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
17493 "(o programa 'shred' não está disponível)"
17495 #: src/prefs_other.c:583
17497 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17498 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17500 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
17501 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
17502 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
17504 #: src/prefs_other.c:587
17505 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17506 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
17508 #: src/prefs_other.c:690
17509 msgid "Miscellaneous"
17510 msgstr "Miscelânea"
17512 #: src/prefs_quote.c:77
17513 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17514 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17516 #: src/prefs_receive.c:123
17517 msgid "External incorporation program"
17518 msgstr "Programa de incorporação externo"
17520 #: src/prefs_receive.c:126
17521 msgid "Use external program for receiving mail"
17522 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
17524 #: src/prefs_receive.c:142
17525 msgid "Automatic checking"
17526 msgstr "Verificação automática"
17528 #: src/prefs_receive.c:149
17529 msgid "Check for new mail every"
17530 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
17532 #: src/prefs_receive.c:167
17533 msgid "Check for new mail on start-up"
17534 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
17536 #: src/prefs_receive.c:170
17538 msgstr "Janela de mensagens"
17540 #: src/prefs_receive.c:172
17541 msgid "Show receive dialog"
17542 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
17544 #: src/prefs_receive.c:182
17545 msgid "Only on manual receiving"
17546 msgstr "Somente na recepção manual"
17548 #: src/prefs_receive.c:193
17549 msgid "Close receive dialog when finished"
17550 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
17552 #: src/prefs_receive.c:196
17553 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17554 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
17556 #: src/prefs_receive.c:199
17557 msgid "After receiving new mail"
17558 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
17560 #: src/prefs_receive.c:201
17561 msgid "Go to Inbox"
17562 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
17564 #: src/prefs_receive.c:203
17565 msgid "Update all local folders"
17566 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
17568 #: src/prefs_receive.c:205
17569 msgid "Run command"
17570 msgstr "Executar comando"
17572 #: src/prefs_receive.c:210
17573 msgid "after automatic check"
17574 msgstr "após verificação automática"
17576 #: src/prefs_receive.c:212
17577 msgid "after manual check"
17578 msgstr "após verificação manual"
17580 #: src/prefs_receive.c:220
17583 "Command to execute:\n"
17584 "(use %d as number of new mails)"
17586 "Comando a ser executado:\n"
17587 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
17589 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17590 msgid "Mail Handling"
17591 msgstr "Manipulação das mensagens"
17593 #: src/prefs_receive.c:344
17595 msgstr "Recebimento"
17597 #: src/prefs_send.c:161
17598 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17599 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
17601 #: src/prefs_send.c:164
17602 msgid "Confirm before sending queued messages"
17603 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
17605 #: src/prefs_send.c:167
17606 msgid "Never send Return Receipts"
17607 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
17609 #: src/prefs_send.c:170
17610 msgid "Show send dialog"
17611 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
17613 #: src/prefs_send.c:172
17614 msgid "Warn when Subject is empty"
17615 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
17617 #: src/prefs_send.c:180
17618 msgid "Outgoing encoding"
17619 msgstr "Codificação de saída"
17621 #: src/prefs_send.c:205
17623 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17626 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
17629 #: src/prefs_send.c:220
17630 msgid "Automatic (Recommended)"
17631 msgstr "Automático (Recomendado)"
17633 #: src/prefs_send.c:222
17634 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17635 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17637 #: src/prefs_send.c:223
17638 msgid "Unicode (UTF-8)"
17639 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17641 #: src/prefs_send.c:225
17642 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17643 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17645 #: src/prefs_send.c:226
17646 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17647 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17649 #: src/prefs_send.c:228
17650 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17651 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17653 #: src/prefs_send.c:230
17654 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17655 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17657 #: src/prefs_send.c:231
17658 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17659 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17661 #: src/prefs_send.c:233
17662 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17663 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17665 #: src/prefs_send.c:235
17666 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17667 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17669 #: src/prefs_send.c:236
17670 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17671 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
17673 #: src/prefs_send.c:238
17674 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17675 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17677 #: src/prefs_send.c:239
17678 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17679 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17681 #: src/prefs_send.c:241
17682 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17683 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17685 #: src/prefs_send.c:243
17686 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17687 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17689 #: src/prefs_send.c:244
17690 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17691 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17693 #: src/prefs_send.c:245
17694 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17695 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17697 #: src/prefs_send.c:246
17698 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17699 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17701 #: src/prefs_send.c:247
17702 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17703 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17705 #: src/prefs_send.c:249
17706 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17707 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17709 #: src/prefs_send.c:251
17710 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17711 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17713 #: src/prefs_send.c:252
17714 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17715 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17717 #: src/prefs_send.c:255
17718 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17719 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17721 #: src/prefs_send.c:256
17722 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17723 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17725 #: src/prefs_send.c:257
17726 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17727 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17729 #: src/prefs_send.c:258
17730 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17731 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17733 #: src/prefs_send.c:260
17734 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17735 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17737 #: src/prefs_send.c:261
17738 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17739 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17741 #: src/prefs_send.c:264
17742 msgid "Korean (EUC-KR)"
17743 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17745 #: src/prefs_send.c:266
17746 msgid "Thai (TIS-620)"
17747 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17749 #: src/prefs_send.c:267
17750 msgid "Thai (Windows-874)"
17751 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17753 #: src/prefs_send.c:271
17754 msgid "Transfer encoding"
17755 msgstr "Codificação da transferência"
17757 #: src/prefs_send.c:282
17759 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17762 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17763 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17766 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17767 #: src/send_message.c:508
17771 #: src/prefs_spelling.c:81
17772 msgid "Pick color for misspelled word"
17773 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
17775 #: src/prefs_spelling.c:129
17776 msgid "Enable spell checker"
17777 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
17779 #: src/prefs_spelling.c:134
17780 msgid "Enable alternate dictionary"
17781 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17783 #: src/prefs_spelling.c:139
17784 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17785 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17787 #: src/prefs_spelling.c:141
17788 msgid "Automatic spell checking"
17789 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17791 #: src/prefs_spelling.c:149
17792 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17793 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17795 #: src/prefs_spelling.c:153
17797 msgstr "Dicionário"
17799 #: src/prefs_spelling.c:190
17800 msgid "Check with both dictionaries"
17801 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
17803 #: src/prefs_spelling.c:197
17804 msgid "Get more dictionaries..."
17805 msgstr "Obter mais dicionários..."
17807 #: src/prefs_spelling.c:207
17808 msgid "Misspelled word color"
17809 msgstr "Cor para os erros de grafia"
17811 #: src/prefs_spelling.c:220
17812 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17814 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17816 #: src/prefs_spelling.c:337
17817 msgid "Spell Checking"
17818 msgstr "Verificador ortográfico"
17820 #: src/prefs_summaries.c:152
17821 msgid "the abbreviated weekday name"
17822 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17824 #: src/prefs_summaries.c:153
17825 msgid "the full weekday name"
17826 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17828 #: src/prefs_summaries.c:154
17829 msgid "the abbreviated month name"
17830 msgstr "o nome abreviado do mês"
17832 #: src/prefs_summaries.c:155
17833 msgid "the full month name"
17834 msgstr "o nome completo do mês"
17836 #: src/prefs_summaries.c:156
17837 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17838 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
17840 #: src/prefs_summaries.c:157
17841 msgid "the century number (year/100)"
17842 msgstr "o número do século (ano/100)"
17844 #: src/prefs_summaries.c:158
17845 msgid "the day of the month as a decimal number"
17846 msgstr "o dia do mês"
17848 #: src/prefs_summaries.c:159
17849 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17850 msgstr "as horas no formato 24 horas"
17852 #: src/prefs_summaries.c:160
17853 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17854 msgstr "as horas no formato 12 horas"
17856 #: src/prefs_summaries.c:161
17857 msgid "the day of the year as a decimal number"
17858 msgstr "o dia do ano"
17860 #: src/prefs_summaries.c:162
17861 msgid "the month as a decimal number"
17862 msgstr "o mês como um número decimal"
17864 #: src/prefs_summaries.c:163
17865 msgid "the minute as a decimal number"
17866 msgstr "os minutos"
17868 #: src/prefs_summaries.c:164
17869 msgid "either AM or PM"
17870 msgstr "usar AM ou PM"
17872 #: src/prefs_summaries.c:165
17873 msgid "the second as a decimal number"
17874 msgstr "os segundos"
17876 #: src/prefs_summaries.c:166
17877 msgid "the day of the week as a decimal number"
17878 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17880 #: src/prefs_summaries.c:167
17881 msgid "the preferred date for the current locale"
17882 msgstr "a data preferida para o locale atual"
17884 #: src/prefs_summaries.c:168
17885 msgid "the last two digits of a year"
17886 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17888 #: src/prefs_summaries.c:169
17889 msgid "the year as a decimal number"
17892 #: src/prefs_summaries.c:170
17893 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17894 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17896 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17897 #: src/prefs_summaries.c:519
17898 msgid "Date format"
17899 msgstr "Formato da data"
17901 #: src/prefs_summaries.c:215
17905 #: src/prefs_summaries.c:257
17909 #: src/prefs_summaries.c:360
17910 msgid "Display message number next to folder name"
17911 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17913 #: src/prefs_summaries.c:370
17914 msgid "Unread messages"
17915 msgstr "Mensagens não lidas"
17917 #: src/prefs_summaries.c:371
17918 msgid "Unread and Total messages"
17919 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17921 #: src/prefs_summaries.c:381
17922 msgid "Open last opened folder at start-up"
17923 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
17925 #: src/prefs_summaries.c:384
17926 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17927 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
17929 #: src/prefs_summaries.c:398
17933 #: src/prefs_summaries.c:416
17934 msgid "Message list"
17935 msgstr "Lista de mensagens"
17937 #: src/prefs_summaries.c:422
17938 msgid "Set default selection when entering a folder"
17939 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
17941 #: src/prefs_summaries.c:435
17942 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17943 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17945 #: src/prefs_summaries.c:445
17946 msgid "Assume 'Yes'"
17947 msgstr "Assumir 'Sim'"
17949 #: src/prefs_summaries.c:446
17950 msgid "Assume 'No'"
17951 msgstr "Assumir 'Não'"
17953 #: src/prefs_summaries.c:454
17954 msgid "Open message when selected"
17955 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
17957 #: src/prefs_summaries.c:464
17958 msgid "When message view is visible"
17959 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
17961 #: src/prefs_summaries.c:470
17962 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17963 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17965 #: src/prefs_summaries.c:474
17966 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17967 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
17969 #: src/prefs_summaries.c:476
17971 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17974 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
17975 "'Ferramentas/Executar'"
17977 #: src/prefs_summaries.c:479
17978 msgid "Mark message as read"
17979 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17981 #: src/prefs_summaries.c:482
17982 msgid "when selected, after"
17983 msgstr "quando selecionada, após"
17985 #: src/prefs_summaries.c:502
17986 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17987 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
17989 #: src/prefs_summaries.c:509
17990 msgid "Display sender using address book"
17991 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
17993 #: src/prefs_summaries.c:513
17994 msgid "Show tooltips"
17995 msgstr "Exibir dicas"
17997 #: src/prefs_summaries.c:539
17998 msgid "Date format help"
17999 msgstr "Ajuda do formato da data"
18001 #: src/prefs_summaries.c:557
18002 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18003 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
18005 #: src/prefs_summaries.c:560
18006 msgid "Translate header names"
18007 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
18009 #: src/prefs_summaries.c:562
18011 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18012 "translated into your language."
18014 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
18015 "para o seu idioma."
18017 #: src/prefs_summaries.c:679
18021 #: src/prefs_summary_column.c:86
18025 #: src/prefs_summary_column.c:226
18026 msgid "Message list columns configuration"
18027 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
18029 #: src/prefs_summary_column.c:243
18031 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18032 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18034 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
18035 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
18037 #: src/prefs_summary_open.c:109
18038 msgid "first marked email"
18039 msgstr "primeira mensagem marcada"
18041 #: src/prefs_summary_open.c:110
18042 msgid "first new email"
18043 msgstr "primeira mensagem nova"
18045 #: src/prefs_summary_open.c:111
18046 msgid "first unread email"
18047 msgstr "primeira mensagem não lida"
18049 #: src/prefs_summary_open.c:112
18050 msgid "last opened email"
18051 msgstr "última mensagem aberta"
18053 #: src/prefs_summary_open.c:113
18054 msgid "last email in the list"
18055 msgstr "última mensagem da lista"
18057 #: src/prefs_summary_open.c:115
18058 msgid "first email in the list"
18059 msgstr "primeira mensagem da lista"
18061 #: src/prefs_summary_open.c:184
18062 msgid " Selection when entering a folder"
18063 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
18065 #: src/prefs_summary_open.c:230
18066 msgid "Possible selections"
18067 msgstr "Seleções possíveis"
18069 #: src/prefs_summary_open.c:266
18070 msgid "Selection on folder opening"
18071 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
18073 #: src/prefs_template.c:80
18074 msgid "This name is used as the Menu item"
18075 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
18077 #: src/prefs_template.c:82
18079 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18082 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
18085 #: src/prefs_template.c:309
18086 msgid "Append the new template above to the list"
18087 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
18089 #: src/prefs_template.c:318
18090 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18091 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
18093 #: src/prefs_template.c:328
18094 msgid "Delete the selected template from the list"
18095 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
18097 #: src/prefs_template.c:346
18098 msgid "Show information on configuring templates"
18099 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
18101 #: src/prefs_template.c:370
18102 msgid "Move the selected template to the top"
18103 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
18105 #: src/prefs_template.c:380
18106 msgid "Move the selected template up"
18107 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
18109 #: src/prefs_template.c:388
18110 msgid "Move the selected template down"
18111 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
18113 #: src/prefs_template.c:398
18114 msgid "Move the selected template to the bottom"
18115 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
18117 #: src/prefs_template.c:414
18118 msgid "Template configuration"
18119 msgstr "Configuração dos modelos"
18121 #: src/prefs_template.c:602
18122 msgid "Templates list not saved"
18123 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
18125 #: src/prefs_template.c:603
18126 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18127 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
18129 #: src/prefs_template.c:768
18130 msgid "The template's name is not set."
18131 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
18133 #: src/prefs_template.c:811
18134 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18135 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18137 #: src/prefs_template.c:817
18138 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18139 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18141 #: src/prefs_template.c:823
18142 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18143 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18145 #: src/prefs_template.c:829
18146 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18147 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18149 #: src/prefs_template.c:835
18151 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18153 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18155 #: src/prefs_template.c:841
18156 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18157 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
18159 #: src/prefs_template.c:912
18160 msgid "Delete template"
18161 msgstr "Excluir modelo"
18163 #: src/prefs_template.c:913
18164 msgid "Do you really want to delete this template?"
18165 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
18167 #: src/prefs_template.c:925
18168 msgid "Delete all templates"
18169 msgstr "Excluir todos os modelos"
18171 #: src/prefs_template.c:926
18172 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18173 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
18175 #: src/prefs_template.c:1241
18176 msgid "Current templates"
18177 msgstr "Modelos atuais"
18179 #: src/prefs_template.c:1269
18183 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18184 msgid "Default internal theme"
18185 msgstr "Tema interno padrão"
18187 #: src/prefs_themes.c:366
18191 #: src/prefs_themes.c:436
18192 msgid "Only root can remove system themes"
18193 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
18195 #: src/prefs_themes.c:439
18197 msgid "Remove system theme '%s'"
18198 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
18200 #: src/prefs_themes.c:442
18202 msgid "Remove theme '%s'"
18203 msgstr "Remover o tema '%s'"
18205 #: src/prefs_themes.c:448
18206 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18207 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
18209 #: src/prefs_themes.c:458
18213 "while removing theme."
18215 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18216 "durante a remoção do tema."
18218 #: src/prefs_themes.c:462
18219 msgid "Removing theme directory failed."
18220 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
18222 #: src/prefs_themes.c:465
18223 msgid "Theme removed successfully"
18224 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
18226 #: src/prefs_themes.c:485
18227 msgid "Select theme folder"
18228 msgstr "Selecione a pasta do tema"
18230 #: src/prefs_themes.c:500
18232 msgid "Install theme '%s'"
18233 msgstr "Instalar o tema '%s'"
18235 #: src/prefs_themes.c:503
18237 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18240 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
18241 "Instalar mesmo assim?"
18243 #: src/prefs_themes.c:510
18244 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18245 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
18247 #: src/prefs_themes.c:530
18248 msgid "Theme exists"
18249 msgstr "O tema já existe"
18251 #: src/prefs_themes.c:531
18253 "A theme with the same name is\n"
18254 "already installed in this location.\n"
18256 "Do you want to replace it?"
18258 "Um tema com o mesmo nome\n"
18259 "já está instalado nesse local.\n"
18261 "Deseja substitui-lo?"
18263 #: src/prefs_themes.c:537
18265 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18266 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
18268 #: src/prefs_themes.c:545
18270 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18271 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
18273 #: src/prefs_themes.c:558
18274 msgid "Theme installed successfully."
18275 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
18277 #: src/prefs_themes.c:565
18278 msgid "Failed installing theme"
18279 msgstr "O tema não foi instalado"
18281 #: src/prefs_themes.c:568
18285 "while installing theme."
18287 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18288 "durante a instalação do tema."
18290 #: src/prefs_themes.c:667
18292 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18293 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
18295 #: src/prefs_themes.c:708
18297 msgid "Internal theme has %d icons"
18298 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
18300 #: src/prefs_themes.c:714
18301 msgid "No info file available for this theme"
18302 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
18304 #: src/prefs_themes.c:732
18305 msgid "Error: couldn't get theme status"
18306 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
18308 #: src/prefs_themes.c:756
18310 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18311 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
18313 #: src/prefs_themes.c:804
18317 #: src/prefs_themes.c:815
18318 msgid "Install new..."
18319 msgstr "Instalar novo..."
18321 #: src/prefs_themes.c:820
18322 msgid "Get more..."
18323 msgstr "Obter mais..."
18325 #: src/prefs_themes.c:831
18326 msgid "Information"
18327 msgstr "Informação"
18329 #: src/prefs_themes.c:845
18333 #: src/prefs_themes.c:853
18337 #: src/prefs_themes.c:895
18339 msgstr "Visualização"
18341 #: src/prefs_toolbar.c:176
18343 "Selected Action already set.\n"
18344 "Please choose another Action from List"
18346 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
18347 "Selecione outra Ação na lista"
18349 #: src/prefs_toolbar.c:177
18350 msgid "Item has no icon defined."
18351 msgstr "O item não tem ícone definido."
18353 #: src/prefs_toolbar.c:178
18354 msgid "Item has no text defined."
18355 msgstr "O item não tem texto definido."
18357 #: src/prefs_toolbar.c:916
18358 msgid "Toolbar item"
18359 msgstr "Item da barra de ferramentas"
18361 #: src/prefs_toolbar.c:932
18363 msgstr "Tipo do item"
18365 #: src/prefs_toolbar.c:942
18366 msgid "Internal Function"
18367 msgstr "Função interna"
18369 #: src/prefs_toolbar.c:943
18370 msgid "User Action"
18371 msgstr "Ação do usuário"
18373 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18377 #: src/prefs_toolbar.c:952
18378 msgid "Event executed on click"
18379 msgstr "Evento executado ao clicar"
18381 #: src/prefs_toolbar.c:991
18382 msgid "Toolbar text"
18383 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
18385 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18389 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18391 msgstr "_Adicionar"
18393 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18395 msgstr "Barra de ferramentas"
18397 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18398 msgid "Main Window"
18399 msgstr "Janela principal"
18401 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18402 msgid "Message Window"
18403 msgstr "Janela da mensagem"
18405 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18406 msgid "Compose Window"
18407 msgstr "Janela de composição"
18409 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18411 msgstr "Texto do ícone"
18413 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18414 msgid "Mapped event"
18415 msgstr "Evento mapeado"
18417 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18418 msgid "Toolbar item icon"
18419 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
18421 #: src/prefs_wrapping.c:80
18422 msgid "Auto wrapping"
18423 msgstr "Quebra automática"
18425 #: src/prefs_wrapping.c:81
18426 msgid "Wrap quotation"
18427 msgstr "Quebrar linhas da citação"
18429 #: src/prefs_wrapping.c:82
18430 msgid "Wrap pasted text"
18431 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
18433 #: src/prefs_wrapping.c:83
18434 msgid "Auto indent"
18435 msgstr "Recuo automático"
18437 #: src/prefs_wrapping.c:89
18438 msgid "Wrap text at"
18439 msgstr "Quebrar o texto em"
18441 #: src/prefs_wrapping.c:154
18443 msgstr "Quebra de linhas"
18445 #: src/printing.c:436
18446 msgid "Print preview"
18447 msgstr "Visualização da impressão"
18449 #: src/printing.c:479
18451 msgstr "Primeira página"
18453 #: src/printing.c:490
18455 msgstr "Última página"
18457 #: src/printing.c:496
18461 #: src/printing.c:498
18463 msgstr "Ajustar zoom"
18465 #: src/printing.c:500
18467 msgstr "Aumentar o zoom"
18469 #: src/printing.c:502
18471 msgstr "Reduzir o zoom"
18473 #: src/printing.c:701
18478 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18479 msgid "No information available"
18480 msgstr "Não existe informação disponível"
18482 #: src/privacy.c:490
18483 msgid "No recipient keys defined."
18484 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18486 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18487 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18488 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
18490 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18491 msgid "Already trying to send."
18492 msgstr "Ainda tentando envia."
18494 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18496 msgid "Couldn't open file %s."
18497 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
18499 #: src/procmsg.c:1619
18500 msgid "Queued message header is broken."
18501 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
18503 #: src/procmsg.c:1639
18504 msgid "An error happened during SMTP session."
18505 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
18507 #: src/procmsg.c:1653
18509 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18512 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18513 "durante a seção SMTP."
18515 #: src/procmsg.c:1661
18517 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18518 "generated by Claws Mail."
18520 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
18521 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
18523 #: src/procmsg.c:1683
18524 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18525 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
18527 #: src/procmsg.c:1696
18528 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18529 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
18531 #: src/procmsg.c:1710
18533 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18534 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
18536 #: src/procmsg.c:2262
18537 msgid "Filtering messages...\n"
18538 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
18540 #: src/quote_fmt.c:47
18541 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18542 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18544 #: src/quote_fmt.c:48
18545 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18546 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
18548 #: src/quote_fmt.c:51
18549 msgid "email address of sender"
18550 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
18552 #: src/quote_fmt.c:52
18553 msgid "full name of sender"
18554 msgstr "nome completo do remetente"
18556 #: src/quote_fmt.c:53
18557 msgid "first name of sender"
18558 msgstr "primeiro nome do remetente"
18560 #: src/quote_fmt.c:54
18561 msgid "last name of sender"
18562 msgstr "sobrenome do remetente"
18564 #: src/quote_fmt.c:55
18565 msgid "initials of sender"
18566 msgstr "iniciais do remetente"
18568 #: src/quote_fmt.c:62
18569 msgid "message body"
18570 msgstr "corpo da mensagem"
18572 #: src/quote_fmt.c:63
18573 msgid "quoted message body"
18574 msgstr "corpo da mensagem citada"
18576 #: src/quote_fmt.c:64
18577 msgid "message body without signature"
18578 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18580 #: src/quote_fmt.c:65
18581 msgid "quoted message body without signature"
18582 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
18584 #: src/quote_fmt.c:66
18585 msgid "message tags"
18586 msgstr "etiquetas de mensagem"
18588 #: src/quote_fmt.c:67
18589 msgid "current dictionary"
18590 msgstr "dicionário atual"
18592 #: src/quote_fmt.c:68
18593 msgid "cursor position"
18594 msgstr "posição do cursor"
18596 #: src/quote_fmt.c:69
18597 msgid "account property: your name"
18598 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
18600 #: src/quote_fmt.c:70
18601 msgid "account property: your email address"
18602 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
18604 #: src/quote_fmt.c:71
18605 msgid "account property: account name"
18606 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18608 #: src/quote_fmt.c:72
18609 msgid "account property: organization"
18610 msgstr "propriedade da conta: organização"
18612 #: src/quote_fmt.c:73
18613 msgid "account property: signature"
18614 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18616 #: src/quote_fmt.c:74
18617 msgid "account property: signature path"
18618 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18620 #: src/quote_fmt.c:75
18621 msgid "account property: default dictionary"
18622 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
18624 #: src/quote_fmt.c:76
18625 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18626 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
18628 #: src/quote_fmt.c:77
18629 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18630 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
18632 #: src/quote_fmt.c:78
18633 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18634 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
18636 #: src/quote_fmt.c:80
18637 msgid "literal backslash"
18638 msgstr "barra invertida literal"
18640 #: src/quote_fmt.c:81
18641 msgid "literal question mark"
18642 msgstr "ponto de interrogação literal"
18644 #: src/quote_fmt.c:82
18645 msgid "literal exclamation mark"
18646 msgstr "ponto de exclamação literal"
18648 #: src/quote_fmt.c:83
18649 msgid "literal pipe"
18650 msgstr "pipe literal"
18652 #: src/quote_fmt.c:84
18653 msgid "literal opening curly brace"
18654 msgstr "chave esquerda literal"
18656 #: src/quote_fmt.c:85
18657 msgid "literal closing curly brace"
18658 msgstr "chave direita literal"
18660 #: src/quote_fmt.c:86
18664 #: src/quote_fmt.c:89
18665 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18666 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18668 #: src/quote_fmt.c:90
18670 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18671 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18672 "symbols (or their long equivalent)"
18674 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18675 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18676 "(ou o seu equivalente extenso)"
18678 #: src/quote_fmt.c:91
18680 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18682 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18683 "symbols (or their long equivalent)"
18685 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18686 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18688 "(ou o seu equivalente extenso)"
18690 #: src/quote_fmt.c:92
18693 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18696 "inserir o arquivo:\n"
18697 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18698 "arquivo a ser inserido"
18700 #: src/quote_fmt.c:93
18702 "insert program output:\n"
18703 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18707 "inserir a saída do programa:\n"
18708 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18712 #: src/quote_fmt.c:94
18714 "insert user input:\n"
18715 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18716 "user-entered text"
18718 "inserir a entrada do usuário:\n"
18719 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18720 "pelo texto digitado\n"
18723 #: src/quote_fmt.c:95
18726 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18729 "anexar arquivo:\n"
18730 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18731 "arquivo a ser anexado"
18733 #: src/quote_fmt.c:97
18734 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18735 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18737 #: src/quote_fmt.c:98
18739 "text that can contain any of the symbols or\n"
18742 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18743 "ou comandos acima"
18745 #: src/quote_fmt.c:99
18747 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18750 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18751 "(sem comandos) acima"
18753 #: src/quote_fmt.c:100
18755 "completion from address book only works with the first\n"
18756 "address of the header, it outputs the full name\n"
18757 "of the contact if that address matches exactly\n"
18758 "one contact in the address book"
18760 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
18761 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
18762 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
18763 "corresponder exatamente a um contato do livro"
18765 #: src/quote_fmt.c:109
18766 msgid "Description of symbols"
18767 msgstr "Descrição dos símbolos"
18769 #: src/quote_fmt.c:110
18770 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18771 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
18773 #: src/quote_fmt.c:173
18774 msgid "Use template when composing new messages"
18775 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18777 #: src/quote_fmt.c:197
18779 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18782 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18785 #: src/quote_fmt.c:299
18786 msgid "Use template when replying to messages"
18787 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18789 #: src/quote_fmt.c:323
18790 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18792 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18794 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18795 msgid "Quotation mark"
18796 msgstr "Marca de citação"
18798 #: src/quote_fmt.c:429
18799 msgid "Use template when forwarding messages"
18800 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18802 #: src/quote_fmt.c:453
18803 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18805 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18807 #: src/quote_fmt.c:545
18811 #: src/quote_fmt.c:563
18813 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18816 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
18819 #: src/quote_fmt.c:566
18820 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18821 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18823 #: src/quote_fmt.c:583
18824 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18825 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
18827 #: src/quote_fmt.c:603
18828 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18829 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
18831 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18833 msgid "Enter text to replace '%s'"
18834 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
18836 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18837 msgid "Enter variable"
18838 msgstr "Digite a variável"
18840 #: src/send_message.c:152
18842 msgid "Sending message using command: %s\n"
18843 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
18845 #: src/send_message.c:166
18847 msgid "Couldn't execute command: %s"
18848 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
18850 #: src/send_message.c:201
18852 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18853 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
18855 #: src/send_message.c:348
18857 msgstr "Conectando"
18859 #: src/send_message.c:353
18860 msgid "Doing POP before SMTP..."
18861 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
18863 #: src/send_message.c:356
18864 msgid "POP before SMTP"
18865 msgstr "POP antes do SMTP"
18867 #: src/send_message.c:361
18869 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18870 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
18872 #: src/send_message.c:418
18873 msgid "Mail sent successfully."
18874 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
18876 #: src/send_message.c:484
18877 msgid "Sending HELO..."
18878 msgstr "Enviando HELO..."
18880 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18881 msgid "Authenticating"
18882 msgstr "Autenticando"
18884 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18885 msgid "Sending message..."
18886 msgstr "Enviando a mensagem..."
18888 #: src/send_message.c:489
18889 msgid "Sending EHLO..."
18890 msgstr "Enviando EHLO..."
18892 #: src/send_message.c:498
18893 msgid "Sending MAIL FROM..."
18894 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18896 #: src/send_message.c:502
18897 msgid "Sending RCPT TO..."
18898 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18900 #: src/send_message.c:507
18901 msgid "Sending DATA..."
18902 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
18904 #: src/send_message.c:511
18905 msgid "Quitting..."
18908 #: src/send_message.c:540
18910 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18911 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
18913 #: src/send_message.c:593
18914 msgid "Sending message"
18915 msgstr "Enviando a mensagem"
18917 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18918 msgid "Error occurred while sending the message."
18919 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
18921 #: src/send_message.c:665
18924 "Error occurred while sending the message:\n"
18927 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
18931 msgid "Mailbox setting"
18932 msgstr "Configuração da caixa postal"
18936 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18937 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18938 "if you have the one.\n"
18939 "If you're not sure, just select OK."
18941 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
18942 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
18943 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18944 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18946 #: src/sourcewindow.c:64
18947 msgid "Source of the message"
18948 msgstr "Código-fonte da mensagem"
18950 #: src/sourcewindow.c:159
18952 msgid "%s - Source"
18953 msgstr "%s - Código-fonte"
18955 #: src/ssl_manager.c:157
18956 msgid "Saved SSL certificates"
18957 msgstr "Certificados SSL salvos"
18959 #: src/ssl_manager.c:431
18960 msgid "Delete certificate"
18961 msgstr "Excluir certificado"
18963 #: src/ssl_manager.c:432
18964 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18965 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
18967 #: src/summary_search.c:259
18968 msgid "Search messages"
18969 msgstr "Pesquisar mensagens"
18971 #: src/summary_search.c:281
18972 msgid "Match any of the following"
18973 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18975 #: src/summary_search.c:283
18976 msgid "Match all of the following"
18977 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18979 #: src/summary_search.c:447
18983 #: src/summary_search.c:454
18987 #: src/summary_search.c:484
18989 msgstr "Localizar _todas"
18991 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18993 msgid "Searching in %s... \n"
18994 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
18996 #: src/summary_search.c:787
18997 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18998 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
19000 #: src/summary_search.c:789
19001 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19002 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
19004 #: src/summaryview.c:430
19005 msgid "Create _filter rule"
19006 msgstr "Criar regra de _filtragem"
19008 #: src/summaryview.c:558
19009 msgid "Toggle quick search bar"
19010 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
19012 #: src/summaryview.c:595
19013 msgid "Toggle multiple selection"
19014 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
19016 #: src/summaryview.c:1297
19017 msgid "Process mark"
19018 msgstr "Processar marca"
19020 #: src/summaryview.c:1298
19021 msgid "Some marks are left. Process them?"
19022 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
19024 #: src/summaryview.c:1348
19026 msgid "Scanning folder (%s)..."
19027 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
19029 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
19030 msgid "No more unread messages"
19031 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
19033 #: src/summaryview.c:1846
19034 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19035 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
19037 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19038 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19040 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19042 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19044 #: src/summaryview.c:1866
19045 msgid "No unread messages."
19046 msgstr "Não há mensagens não lidas."
19048 #: src/summaryview.c:1898
19049 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19050 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
19052 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19053 msgid "No more new messages"
19054 msgstr "Não há mais mensagens novas"
19056 #: src/summaryview.c:1941
19057 msgid "No new message found. Search from the end?"
19058 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
19060 #: src/summaryview.c:1961
19061 msgid "No new messages."
19062 msgstr "Não há mensagens novas."
19064 #: src/summaryview.c:1993
19065 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19066 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
19068 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19069 msgid "No more marked messages"
19070 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
19072 #: src/summaryview.c:2031
19073 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19074 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
19076 #: src/summaryview.c:2040
19077 msgid "No marked messages."
19078 msgstr "Não há mensagens marcadas."
19080 #: src/summaryview.c:2072
19081 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19082 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
19084 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19085 msgid "No more labeled messages"
19086 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
19088 #: src/summaryview.c:2110
19089 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19090 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
19092 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19093 msgid "No labeled messages."
19094 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
19096 #: src/summaryview.c:2135
19097 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19098 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
19100 #: src/summaryview.c:2449
19101 msgid "Attracting messages by subject..."
19102 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
19104 #: src/summaryview.c:2634
19107 msgstr "%d excluída"
19109 #: src/summaryview.c:2638
19112 msgstr "%s%d movida"
19114 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19118 #: src/summaryview.c:2644
19120 msgid "%s%d copied"
19121 msgstr "%s%d copiada"
19123 #: src/summaryview.c:2658
19124 msgid " item selected"
19125 msgid_plural " items selected"
19126 msgstr[0] " item selecionado"
19127 msgstr[1] " itens selecionados"
19129 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19131 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19132 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
19134 #: src/summaryview.c:2683
19137 "<b>Message summary</b>\n"
19139 "<b>Unread:</b> %d\n"
19140 "<b>Total:</b> %d\n"
19141 "<b>Size:</b> %s\n"
19143 "<b>Marked:</b> %d\n"
19144 "<b>Replied:</b> %d\n"
19145 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19146 "<b>Locked:</b> %d\n"
19147 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19148 "<b>Watched:</b> %d"
19150 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
19151 "<b>Nova:</b> %d\n"
19152 "<b>Não lida:</b> %d\n"
19153 "<b>Total:</b> %d\n"
19154 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
19156 "<b>Marcada:</b> %d\n"
19157 "<b>Respondida:</b> %d\n"
19158 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
19159 "<b>Travada:</b> %d\n"
19160 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
19161 "<b>Observada:</b> %d"
19163 #: src/summaryview.c:2707
19165 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19166 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
19168 #: src/summaryview.c:2989
19169 msgid "Sorting summary..."
19170 msgstr "Ordenando o sumário..."
19172 #: src/summaryview.c:3128
19173 msgid "Setting summary from message data..."
19174 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
19176 #: src/summaryview.c:3333
19178 msgstr "(Sem data)"
19180 #: src/summaryview.c:3385
19181 msgid "(No Recipient)"
19182 msgstr "(Sem destinatário)"
19184 #: src/summaryview.c:3420
19188 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19191 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
19193 #: src/summaryview.c:3427
19197 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19200 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
19202 #: src/summaryview.c:4304
19203 msgid "You're not the author of the article.\n"
19204 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
19206 #: src/summaryview.c:4397
19208 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19209 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19210 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
19211 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
19213 #: src/summaryview.c:4400
19214 msgid "Delete message(s)"
19215 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
19217 #: src/summaryview.c:4563
19218 msgid "Destination is same as current folder."
19219 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
19221 #: src/summaryview.c:4661
19222 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19223 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
19225 #: src/summaryview.c:4823
19226 msgid "Append or Overwrite"
19227 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
19229 #: src/summaryview.c:4824
19230 msgid "Append or overwrite existing file?"
19231 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
19233 #: src/summaryview.c:4825
19235 msgstr "_Acrescentar"
19237 #: src/summaryview.c:4825
19239 msgstr "_Sobrescrever"
19241 #: src/summaryview.c:4866
19244 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19246 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
19249 #: src/summaryview.c:5345
19250 msgid "Building threads..."
19251 msgstr "Agrupando discussões..."
19253 #: src/summaryview.c:5593
19254 msgid "Skip these rules"
19255 msgstr "Ignorar estas regras"
19257 #: src/summaryview.c:5596
19258 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19259 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
19261 #: src/summaryview.c:5599
19262 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19263 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
19265 #: src/summaryview.c:5628
19269 #: src/summaryview.c:5629
19271 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19272 "Please choose what to do with these rules:"
19274 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
19275 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
19277 #: src/summaryview.c:5631
19281 #: src/summaryview.c:5659
19282 msgid "Filtering..."
19283 msgstr "Filtrando..."
19285 #: src/summaryview.c:5738
19286 msgid "Processing configuration"
19287 msgstr "Configuração do processamento"
19289 #: src/summaryview.c:6286
19290 msgid "Ignored thread"
19291 msgstr "Discussão ignorada"
19293 #: src/summaryview.c:6288
19294 msgid "Watched thread"
19295 msgstr "Discussão observada"
19297 #: src/summaryview.c:6296
19298 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19299 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
19301 #: src/summaryview.c:6298
19302 msgid "Replied - click to see reply"
19303 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19305 #: src/summaryview.c:6310
19306 msgid "To be moved"
19307 msgstr "A ser movida"
19309 #: src/summaryview.c:6312
19310 msgid "To be copied"
19311 msgstr "A ser copiada"
19313 #: src/summaryview.c:6324
19314 msgid "Signed, has attachment(s)"
19315 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
19317 #: src/summaryview.c:6328
19318 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19319 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
19321 #: src/summaryview.c:6330
19323 msgstr "Criptografada"
19325 #: src/summaryview.c:6332
19326 msgid "Has attachment(s)"
19327 msgstr "Possui anexo(s)"
19329 #: src/summaryview.c:7940
19332 "Regular expression (regexp) error:\n"
19335 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
19338 #: src/summaryview.c:8045
19339 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19340 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
19342 #: src/summaryview.c:8050
19343 msgid "Go back to the folder list"
19344 msgstr "Voltar à lista de pastas"
19346 #: src/textview.c:232
19347 msgid "_Open in web browser"
19348 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
19350 #: src/textview.c:233
19351 msgid "Copy this _link"
19352 msgstr "Copiar esse _link"
19354 #: src/textview.c:240
19355 msgid "_Reply to this address"
19356 msgstr "_Responder para esse endereço"
19358 #: src/textview.c:241
19359 msgid "Add to _Address book"
19360 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
19362 #: src/textview.c:242
19363 msgid "Copy this add_ress"
19364 msgstr "Copiar esse en_dereço"
19366 #: src/textview.c:248
19367 msgid "_Open image"
19368 msgstr "_Abrir imagem"
19370 #: src/textview.c:249
19371 msgid "_Save image..."
19372 msgstr "_Salvar imagem..."
19374 #: src/textview.c:722
19376 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19377 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
19379 #: src/textview.c:725
19381 msgid "[%s (%d bytes)]"
19382 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19384 #: src/textview.c:904
19387 " This message can't be displayed.\n"
19388 " This is probably due to a network error.\n"
19393 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
19394 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
19398 #: src/textview.c:909
19399 msgid "'Network Log'"
19400 msgstr "'Relatório da rede'"
19402 #: src/textview.c:910
19403 msgid " in the Tools menu for more information."
19404 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19406 #: src/textview.c:973
19407 msgid " The following can be performed on this part\n"
19408 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
19410 #: src/textview.c:975
19411 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19412 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19414 #: src/textview.c:979
19415 msgid " - To save, select "
19416 msgstr " - Para salvar, selecione "
19418 #: src/textview.c:980
19419 msgid "'Save as...'"
19420 msgstr "'Salvar como...'"
19422 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19423 #: src/textview.c:1016
19424 msgid " (Shortcut key: '"
19425 msgstr " (Tecla de atalho: '"
19427 #: src/textview.c:990
19428 msgid " - To display as text, select "
19429 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
19431 #: src/textview.c:991
19432 msgid "'Display as text'"
19433 msgstr "'Mostrar como texto'"
19435 #: src/textview.c:1002
19436 msgid " - To open with an external program, select "
19437 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
19439 #: src/textview.c:1003
19443 #: src/textview.c:1011
19444 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19445 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19447 #: src/textview.c:1012
19448 msgid "mouse button)\n"
19449 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
19451 #: src/textview.c:1014
19453 msgstr " - Ou use "
19455 #: src/textview.c:1015
19456 msgid "'Open with...'"
19457 msgstr "'Abrir com...'"
19459 #: src/textview.c:1127
19462 "The command to view attachment as text failed:\n"
19466 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
19468 "Código de saída %d\n"
19470 #: src/textview.c:2172
19472 msgstr "Etiquetas: "
19474 #: src/textview.c:2874
19477 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19479 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19481 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19485 "A URL real é diferente da exibida.\n"
19487 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
19489 "<b>URL real:</b> %s\n"
19491 "Deseja abrir mesmo assim?"
19493 #: src/textview.c:2883
19494 msgid "Phishing attempt warning"
19495 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
19497 #: src/textview.c:2884
19499 msgstr "_Abrir URL"
19501 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19502 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19503 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
19505 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19506 msgid "Receive Mail from current Account"
19507 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
19509 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19510 msgid "Send Queued Messages"
19511 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
19513 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19514 msgid "Compose Email"
19515 msgstr "Escrever e-mail"
19517 #: src/toolbar.c:196
19518 msgid "Compose News"
19519 msgstr "Escrever artigo"
19521 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19522 msgid "Reply to Message"
19523 msgstr "Responder à mensagem"
19525 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19526 msgid "Reply to Sender"
19527 msgstr "Responder ao remetente"
19529 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19530 msgid "Reply to All"
19531 msgstr "Responder a todos"
19533 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19534 msgid "Reply to Mailing-list"
19535 msgstr "Responder à lista de discussão"
19537 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19539 msgstr "Abrir e-mail"
19541 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19542 msgid "Forward Message"
19543 msgstr "Encaminhar a mensagem"
19545 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19546 msgid "Trash Message"
19547 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
19549 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19550 msgid "Delete Message"
19551 msgstr "Excluir a mensagem"
19553 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19554 msgid "Go to Previous Unread Message"
19555 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
19557 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19558 msgid "Go to Next Unread Message"
19559 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
19561 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19565 #: src/toolbar.c:211
19566 msgid "Learn Spam or Ham"
19567 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
19569 #: src/toolbar.c:212
19570 msgid "Open folder/Go to folder list"
19571 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
19573 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19574 msgid "Send Message"
19575 msgstr "Enviar a mensagem"
19577 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19578 msgid "Put into queue folder and send later"
19579 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
19581 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19582 msgid "Save to draft folder"
19583 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
19585 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19586 msgid "Insert file"
19587 msgstr "Inserir arquivo"
19589 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19590 msgid "Attach file"
19591 msgstr "Anexar arquivo"
19593 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19594 msgid "Insert signature"
19595 msgstr "Inserir assinatura"
19597 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19598 msgid "Replace signature"
19599 msgstr "Substituir assinatura"
19601 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19602 msgid "Edit with external editor"
19603 msgstr "Editar com um programa externo"
19605 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19606 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19607 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
19609 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19610 msgid "Wrap all long lines"
19611 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19613 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19614 msgid "Check spelling"
19615 msgstr "Verificar ortografia"
19617 #: src/toolbar.c:229
19618 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19619 msgstr "Ações do Claws Mail"
19621 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19622 msgid "Cancel receiving"
19623 msgstr "Cancelar a recepção"
19625 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19626 msgid "Cancel receiving/sending"
19627 msgstr "Cancelar recepção/envio"
19629 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19630 msgid "Close window"
19631 msgstr "Fechar a janela"
19633 #: src/toolbar.c:235
19634 msgid "Claws Mail Plugins"
19635 msgstr "Plugins do Claws Mail"
19637 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19642 #: src/toolbar.c:402
19646 #: src/toolbar.c:404
19648 msgstr "Receber mensagens"
19650 #: src/toolbar.c:405
19654 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19659 #: src/toolbar.c:410
19663 #: src/toolbar.c:411
19668 #: src/toolbar.c:412
19672 #: src/toolbar.c:417
19676 #: src/toolbar.c:418
19680 #: src/toolbar.c:426
19684 #: src/toolbar.c:429
19685 msgid "Insert sig."
19686 msgstr "Inserir assinatura"
19688 #: src/toolbar.c:430
19689 msgid "Replace sig."
19690 msgstr "Substituir assinatura"
19692 #: src/toolbar.c:431
19696 #: src/toolbar.c:432
19698 msgstr "Quebrar parág."
19700 #: src/toolbar.c:433
19702 msgstr "Quebrar tudo"
19704 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19708 #: src/toolbar.c:437
19710 msgstr "Parar tudo"
19712 #: src/toolbar.c:897
19713 msgid "Compose News message"
19714 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
19716 #: src/toolbar.c:936
19718 msgstr "Aprender spam"
19720 #: src/toolbar.c:945
19724 #: src/toolbar.c:947
19726 msgstr "Aprender não-spam"
19728 #: src/toolbar.c:1925
19729 msgid "Go to folder list"
19730 msgstr "Ir para a lista de pastas"
19732 #: src/toolbar.c:1931
19733 msgid "Receive Mail from selected Account"
19734 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
19736 #: src/toolbar.c:1947
19737 msgid "Open preferences"
19738 msgstr "Abrir as preferências"
19740 #: src/toolbar.c:1958
19741 msgid "Compose with selected Account"
19742 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
19744 #: src/toolbar.c:1979
19745 msgid "Learn as..."
19746 msgstr "Aprender como..."
19748 #: src/toolbar.c:1989
19749 msgid "Learn as _Spam"
19750 msgstr "Aprender como _spam"
19752 #: src/toolbar.c:1990
19753 msgid "Learn as _Ham"
19754 msgstr "Aprender como _não-spam"
19756 #: src/toolbar.c:1997
19757 msgid "Reply to Message options"
19758 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
19760 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19761 msgid "_Reply with quote"
19762 msgstr "Responder _com citação"
19764 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19765 msgid "Reply without _quote"
19766 msgstr "Responder _sem citação"
19768 #: src/toolbar.c:2014
19769 msgid "Reply to Sender options"
19770 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
19772 #: src/toolbar.c:2031
19773 msgid "Reply to All options"
19774 msgstr "Opções de Responder a Todos"
19776 #: src/toolbar.c:2048
19777 msgid "Reply to Mailing-list options"
19778 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
19780 #: src/toolbar.c:2065
19781 msgid "Forward Message options"
19782 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
19784 #: src/uri_opener.c:88
19785 msgid "There are no URLs in this email."
19786 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
19788 #: src/uri_opener.c:116
19789 msgid "Available URLs:"
19790 msgstr "URLs disponíveis:"
19792 #: src/uri_opener.c:181
19793 msgctxt "Dialog title"
19795 msgstr "Abrir URLs"
19797 #: src/uri_opener.c:206
19798 msgid "Please select the URL to open."
19799 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
19801 #: src/uri_opener.c:214
19803 msgstr "Selecionar tudo"
19805 #: src/wizard.c:521
19806 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19807 msgid "Welcome to Claws Mail"
19808 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19810 #: src/wizard.c:544
19814 "Welcome to Claws Mail\n"
19815 "---------------------\n"
19817 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19818 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19821 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19822 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19823 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19824 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19825 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19827 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19828 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19829 "and change the general Preferences by using\n"
19830 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19832 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19833 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19834 "or online at the URL given below.\n"
19842 "Mailing Lists: <%s>\n"
19846 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19847 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19848 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19849 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19854 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19859 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
19860 "--------------------------\n"
19862 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
19863 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
19864 "na barra de ferramentas.\n"
19866 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
19867 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
19868 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
19869 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
19870 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
19871 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
19873 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
19874 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'.\n"
19875 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
19877 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19878 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no site indicado\n"
19883 "Página principal: <%s>\n"
19887 "Listas de discussão: <%s>\n"
19891 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19892 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19893 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19894 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
19895 "encontrada em <%s>.\n"
19899 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
19900 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19903 #: src/wizard.c:620
19904 msgid "Please enter the mailbox name."
19905 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
19907 #: src/wizard.c:648
19908 msgid "Please enter your name and email address."
19909 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
19911 #: src/wizard.c:659
19912 msgid "Please enter your receiving server and username."
19914 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
19917 #: src/wizard.c:669
19918 msgid "Please enter your username."
19919 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
19921 #: src/wizard.c:679
19922 msgid "Please enter your SMTP server."
19923 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
19925 #: src/wizard.c:690
19926 msgid "Please enter your SMTP username."
19927 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
19929 #: src/wizard.c:969
19930 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19931 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
19933 #: src/wizard.c:979
19934 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19935 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
19937 #: src/wizard.c:989
19938 msgid "Your organization:"
19939 msgstr "Sua organização:"
19941 #: src/wizard.c:1022
19942 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19943 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
19945 #: src/wizard.c:1030
19947 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19950 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
19951 "Documentos/Mail\""
19953 #: src/wizard.c:1101
19955 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19958 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19961 #: src/wizard.c:1104
19962 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19963 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
19965 #: src/wizard.c:1110
19966 msgid "Use authentication"
19967 msgstr "Efetuar autenticação"
19969 #: src/wizard.c:1118
19970 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19972 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
19974 #: src/wizard.c:1132
19975 msgid "SMTP username:"
19976 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
19978 #: src/wizard.c:1143
19979 msgid "SMTP password:"
19980 msgstr "Senha do SMTP:"
19982 #: src/wizard.c:1156
19983 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19984 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
19986 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
19987 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19988 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
19990 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
19991 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19992 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
19994 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
19995 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19996 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
19998 #: src/wizard.c:1306
19999 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20000 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
20002 #: src/wizard.c:1497
20003 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20004 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
20006 #: src/wizard.c:1507
20010 #: src/wizard.c:1541
20012 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20015 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20016 "exemplo.com:110\""
20018 #: src/wizard.c:1546
20019 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20020 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
20022 #: src/wizard.c:1571
20023 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20024 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
20026 #: src/wizard.c:1636
20027 msgid "IMAP server directory:"
20028 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
20030 #: src/wizard.c:1647
20031 msgid "Show only subscribed folders"
20032 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
20034 #: src/wizard.c:1655
20036 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20037 "has been built without IMAP support.</span>"
20039 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
20040 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
20042 #: src/wizard.c:1773
20043 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20044 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
20046 #: src/wizard.c:1807
20047 msgid "Welcome to Claws Mail"
20048 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20050 #: src/wizard.c:1815
20052 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20054 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20055 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20058 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
20060 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
20061 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
20062 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
20064 #: src/wizard.c:1828
20066 msgstr "Sobre você"
20068 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20069 msgid "Bold fields must be completed"
20070 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
20072 #: src/wizard.c:1843
20073 msgid "Receiving mail"
20074 msgstr "Recebimento de mensagens"
20076 #: src/wizard.c:1858
20077 msgid "Sending mail"
20078 msgstr "Envio de mensagem"
20080 #: src/wizard.c:1874
20081 msgid "Saving mail on disk"
20082 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
20084 #: src/wizard.c:1890
20085 msgid "Configuration finished"
20086 msgstr "Configuração encerrada"
20088 #: src/wizard.c:1898
20090 "Claws Mail is now ready.\n"
20091 "Click Save to start."
20093 "O Claws Mail está pronto.\n"
20094 "Clique em Salvar para iniciar."
20096 #~ msgid "E-mail client"
20097 #~ msgstr "Cliente de e-mail"
20099 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20100 #~ msgstr "Cliente de e-mail leve e rápido, baseado em GTK+"
20103 #~ "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
20104 #~ msgstr "leve;rápido;gui;extensível;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
20106 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20108 #~ "O Claws Mail é um cliente de e-mail rápido, poderoso e bastante extensível"
20111 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20112 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20115 #~ "Ele é altamente configurável e pode manipular centenas de milhares de "
20116 #~ "mensagens facilmente. As mensagens são mantidas em um padrão aberto e é "
20117 #~ "fácil interagir com elas."
20120 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20121 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20122 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20124 #~ "Várias funcionalidades extras são obtidas através de plugins, como "
20125 #~ "assinaturas e criptografia PGP, agregador RSS, agenda, filtragem de spam, "
20126 #~ "interações via Perl e Python, renderização HTML e PDF e muito mais."
20128 #~ msgid "Enables mail notification via LEDs on some laptops"
20130 #~ "Habilita notificações de mensagens através de LEDs em alguns laptops"
20133 #~ "Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address "
20136 #~ "Permite salvar endereços de destinatários em uma pasta do Livro de "
20139 #~ msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
20140 #~ msgstr "Permite fazer tars ou zips de pastas antigas"
20142 #~ msgid "Lets you remove attachments from emails"
20143 #~ msgstr "Permite a remoção de anexos das mensagens"
20146 #~ "Warns when a message mentioning an attachment in the message body without "
20147 #~ "attaching any files"
20149 #~ "Avisa quando uma mensagem mencionar um anexo no corpo do texto sem ter "
20150 #~ "nenhum anexo afetivamente adicionado"
20153 #~ "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
20154 #~ "account using Bogofilter"
20156 #~ "Habilita a verificação de mensagens recebidas via POP, IMAP ou contas "
20157 #~ "locais, usando o Bogofilter"
20160 #~ "Check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
20161 #~ "for spam using Bsfilter"
20163 #~ "Verifica spams em todas as mensagens que foram recebidas em uma conta "
20164 #~ "IMAP, POP ou local, usando o Bsfilter"
20167 #~ "Scans all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
20168 #~ "using clamd (Clam AV)"
20170 #~ "Verifica spams em todas as mensagens que foram recebidas em uma conta "
20171 #~ "IMAP, POP ou local, usando o clamd (Clam AV)"
20173 #~ msgid "Renders HTML e-mail using the WebKit library"
20174 #~ msgstr "Renderiza mensagens HTML usando uma biblioteca WebKit"
20177 #~ "Inserts headers containing: UIDL, Claws' account name, POP server, user "
20178 #~ "ID and retrieval time"
20180 #~ "Insere cabeçalhos contendo: UIDL, nome da conta no Claws, servidor POP, "
20181 #~ "ID do usuário e hora da recuperação"
20183 #~ msgid "Provides an interface to Google services"
20184 #~ msgstr "Fornece uma interface para serviços do Google"
20186 #~ msgid "Provides GeoLocation functionality"
20187 #~ msgstr "Fornece funcionalidade de GeoLocalização"
20190 #~ "Displays libravatar/gravatar profiles' images or a dynamically generated "
20191 #~ "or predefined alternative"
20193 #~ "Exibe imagens de perfil do libravatar/gravatar ou uma alternativa gerada "
20194 #~ "dinamicamente ou pré-definida"
20196 #~ msgid "Direct support for mailboxes in mbox format"
20197 #~ msgstr "Suporte para caixas postais no formato mbox"
20200 #~ "Writes a msg header summary to a log file on arrival of new mail after "
20203 #~ "Escreve um resumo de cabeçalho de mensagem em um arrquivo de registro, "
20204 #~ "durante o recebimento de novas mensagens, apos ordenação"
20206 #~ msgid "Provides various ways to notify the user of new and unread email"
20207 #~ msgstr "Fornece várias formas de notificação de mensagens novas e não lidas"
20210 #~ "Enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler "
20211 #~ "library and GhostScript"
20213 #~ "Habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a biblioteca "
20214 #~ "Poppler e Ghostscript"
20216 #~ msgid "Allowing the use of full Perl power in email filters"
20217 #~ msgstr "Permite o uso de todo o poder do Perl na filtragem de mensagens"
20220 #~ "Handles core PGP functions and is a dependency of both the PGP/Inline and "
20221 #~ "PGP/MIME plugins."
20223 #~ "Trata de funções centrais do PGP e é uma dependência tanto do plugin PGP/"
20224 #~ "Inline quanto do PGP/MIME"
20226 #~ msgid "Handles PGP/Inline signed and/or encrypted mails"
20227 #~ msgstr "Trata de mensagens assinadas e/ou criptografadas por PGP/Inline"
20229 #~ msgid "Handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails"
20230 #~ msgstr "Trata de mensagens assinadas e/ou criptografadas por PGP/MIME"
20233 #~ "Offers a Python scripting. Code can be entered into an embedded Python "
20234 #~ "console or stored"
20236 #~ "Fornece suporte a scripts Python. Os códigos podem ser digitados em um "
20237 #~ "console Python incorporado ou armazenados"
20239 #~ msgid "Read your RSS favourite newsfeeds"
20240 #~ msgstr "Leia suas fontes RSS favoritas"
20242 #~ msgid "Handles S/MIME signed and/or encrypted mails"
20243 #~ msgstr "Trata de mensagens assinadas e/ou criptografadas por S/MIME"
20245 #~ msgid "Reports spam to various places"
20246 #~ msgstr "Informa sobre spams para vários lugares"
20249 #~ "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
20250 #~ "account using SpamAssassin"
20252 #~ "Habilita a verificação de mensagens recebidas via POP, IMAP ou contas "
20253 #~ "locais, usando o SpamAssassin"
20255 #~ msgid "Enables reading application/ms-tnef attachments"
20256 #~ msgstr "Habilita a leitura de anexos application/ms-tnef"
20259 #~ "Enables vCalendar message handling and handles webCal subscriptions. "
20260 #~ "Provides a calendar import"
20262 #~ "Habilita a manipulação de mensagens vCalendar e trata de assinaturas "
20263 #~ "webCal. Fornece um importador de agendas"
20265 #~ msgid "_Subject:"
20266 #~ msgstr "_Assunto:"
20268 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20269 #~ msgstr "Armazenar os endereços 'Para'"
20271 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20272 #~ msgstr "Armazenar os endereços 'Cc'"
20274 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20275 #~ msgstr "Armazenar os endereços 'Cco'"
20277 #~ msgid "Stylesheet:"
20278 #~ msgstr "Folha de Estilos:"
20280 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20281 #~ msgstr "Plugin GData: Autenticado\n"
20289 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20290 #~ msgstr "Largura do letreiro em pixels (0 significa da largura da tela)"
20292 #~ msgid "Enable Popup"
20293 #~ msgstr "Habilitar janela de notificação"
20295 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20296 #~ msgstr "Intervalo de atualização padrão, em minutos"
20298 #~ msgid "Use this"
20299 #~ msgstr "Usar esse"
20301 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20302 #~ msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"