Make Home and End keys work in folderview pane.
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-07-13 22:26-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 #: src/account.c:392 src/account.c:459
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 msgstr ""
27 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
28 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
29
30 #: src/account.c:437
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
33
34 #: src/account.c:724
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Editar contas"
37
38 #: src/account.c:741
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
45 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
46 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
47
48 #: src/account.c:812
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Definir como conta _padrão "
51
52 #: src/account.c:904
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
55
56 #: src/account.c:911
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Cópia de %s"
60
61 #: src/account.c:1071
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
65
66 #: src/account.c:1073
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Sem título)"
69
70 #: src/account.c:1074
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Excluir conta"
73
74 #: src/account.c:1544
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "R"
78
79 #: src/account.c:1550
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
82
83 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
84 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
85 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
86 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
93 msgid "Name"
94 msgstr "Nome"
95
96 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protocolo"
99
100 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Server"
102 msgstr "Servidor"
103
104 #: src/action.c:383
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
108
109 #: src/action.c:420
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
112
113 #: src/action.c:437
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
117
118 #: src/action.c:609
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
125 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
126
127 #: src/action.c:721
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
130
131 #: src/action.c:723
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:988
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Erro desconhecido"
159
160 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Completado"
163
164 #: src/action.c:1244
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Executando: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1248
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1281
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Entrada/saída da ação"
177
178 #: src/action.c:1609
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
186 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1614
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
192
193 #: src/action.c:1618
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
201 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1623
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Argumento do usuário para ação"
207
208 #: src/addrclip.c:479
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr ""
211 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
212
213 #: src/addrclip.c:502
214 msgid "Cannot copy an address book to itself."
215 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
216
217 #: src/addrclip.c:593
218 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
219 msgstr ""
220 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
221
222 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
224 msgid "Group"
225 msgstr "Grupo"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "data de nascimento"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:66
232 msgid "address"
233 msgstr "endereço"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:67
236 msgid "phone"
237 msgstr "telefone"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgid "mobile phone"
241 msgstr "telefone celular"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgid "organization"
245 msgstr "organização"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "endereço do trabalho"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgid "office phone"
253 msgstr "telefone do trabalho"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:72
256 msgid "fax"
257 msgstr "fax"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:73
260 msgid "website"
261 msgstr "site na Internet"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nome do atributo"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Excluir o nome do atributo"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Restaurar os valores originais"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:192
288 msgid ""
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
291 msgstr ""
292 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
293 "atributos pelos valores originais?"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
296 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
299 msgid "_Delete"
300 msgstr "E_xcluir"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
304 msgid "Delete _all"
305 msgstr "Excluir _todos"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Restaurar os valores originais"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
314
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nomes dos atributos"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Novo nome de atributo:"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:513
325 msgid ""
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "contacts."
328 msgstr ""
329 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
330 "definidos para os contatos."
331
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
335
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
339
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
343
344 #: src/addrduplicates.c:145
345 msgid ""
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
347 msgstr ""
348 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
349 "endereços."
350
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr ""
354 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
355
356 #: src/addrduplicates.c:346
357 msgid "Duplicate email addresses"
358 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
359
360 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
362 msgid "Address"
363 msgstr "Endereço"
364
365 #: src/addrduplicates.c:464
366 msgid "Address book path"
367 msgstr "Caminho do livro de endereços"
368
369 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
370 msgid "Delete address(es)"
371 msgstr "Excluir endereço(s)"
372
373 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
374 msgid "Really delete the address(es)?"
375 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
376
377 #: src/addrduplicates.c:842
378 msgid "Delete address"
379 msgstr "Excluir endereço"
380
381 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
382 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
383 msgstr ""
384 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
385 "excluídos."
386
387 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
388 msgid "Add to address book"
389 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
390
391 #: src/addressadd.c:207
392 msgid "Contact"
393 msgstr "Contato"
394
395 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
396 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
397 msgid "Remarks"
398 msgstr "Notas"
399
400 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
401 msgid "Select Address Book Folder"
402 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
403
404 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
405 #: src/textview.c:2042
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Failed to save image: \n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
412 "%s"
413
414 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
415 msgid "Add address(es)"
416 msgstr "Adicionar endereço(s)"
417
418 #: src/addressadd.c:536
419 msgid "Can't add the specified address"
420 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
421
422 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
423 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
424 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
425 msgid "Email Address"
426 msgstr "Endereço de e-mail"
427
428 #: src/addressbook.c:402
429 msgid "_Book"
430 msgstr "Li_vro"
431
432 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
433 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
434 #: src/messageview.c:210
435 msgid "_Edit"
436 msgstr "_Editar"
437
438 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
439 #: src/messageview.c:213
440 msgid "_Tools"
441 msgstr "_Ferramentas"
442
443 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
444 #: src/messageview.c:214
445 msgid "_Help"
446 msgstr "_Ajuda"
447
448 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
449 msgid "New _Book"
450 msgstr "Novo li_vro"
451
452 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
453 msgid "New _Folder"
454 msgstr "Nova _pasta"
455
456 #: src/addressbook.c:410
457 msgid "New _vCard"
458 msgstr "Novo _vCard"
459
460 #: src/addressbook.c:414
461 msgid "New _JPilot"
462 msgstr "Novo _JPilot"
463
464 #: src/addressbook.c:417
465 msgid "New LDAP _Server"
466 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
467
468 #: src/addressbook.c:421
469 msgid "_Edit book"
470 msgstr "_Editar livro"
471
472 #: src/addressbook.c:422
473 msgid "_Delete book"
474 msgstr "E_xcluir livro"
475
476 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
477 msgid "_Save"
478 msgstr "_Salvar"
479
480 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
481 msgid "_Close"
482 msgstr "_Fechar"
483
484 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
485 msgid "_Select all"
486 msgstr "Selecionar _todos"
487
488 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
489 msgid "C_ut"
490 msgstr "_Recortar"
491
492 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
493 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
494 msgid "_Copy"
495 msgstr "_Copiar"
496
497 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
498 #: src/compose.c:611
499 msgid "_Paste"
500 msgstr "Co_lar"
501
502 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
503 msgid "New _Address"
504 msgstr "Novo e_ndereço"
505
506 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
507 msgid "New _Group"
508 msgstr "Novo _grupo"
509
510 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
511 msgid "_Mail To"
512 msgstr "Enviar _mensagem para"
513
514 #: src/addressbook.c:444
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
517
518 #: src/addressbook.c:445
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
521
522 #: src/addressbook.c:446
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
525
526 #: src/addressbook.c:448
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "Exportar _HTML..."
529
530 #: src/addressbook.c:449
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "Exportar L_DIF..."
533
534 #: src/addressbook.c:451
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
537
538 #: src/addressbook.c:452
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
541
542 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
543 #: src/messageview.c:339
544 msgid "_About"
545 msgstr "_Sobre"
546
547 #: src/addressbook.c:491
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "Percorrer a entra_da"
550
551 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
555 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
556 msgid "Unknown"
557 msgstr "Desconhecido"
558
559 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
560 msgid "Success"
561 msgstr "Sucesso"
562
563 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Argumentos incorretos"
566
567 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Arquivo não especificado"
570
571 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
574
575 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
578
579 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
582
583 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
586
587 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
590
591 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
594
595 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
598
599 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
602
603 #: src/addressbook.c:531
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
606
607 #: src/addressbook.c:532
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:533
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
614
615 #: src/addressbook.c:534
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:535
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
622
623 #: src/addressbook.c:536
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:537
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
630
631 #: src/addressbook.c:538
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
634
635 #: src/addressbook.c:539
636 msgid "Error starting TLS connection"
637 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TLS"
638
639 #: src/addressbook.c:540
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
642
643 #: src/addressbook.c:541
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Faltam informações necessárias"
646
647 #: src/addressbook.c:542
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
650
651 #: src/addressbook.c:543
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
654
655 #: src/addressbook.c:910
656 msgid "Sources"
657 msgstr "Fontes"
658
659 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
660 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
661 msgid "Address book"
662 msgstr "Livro de endereços"
663
664 #: src/addressbook.c:1109
665 msgid "Lookup name:"
666 msgstr "Nome de referência:"
667
668 #: src/addressbook.c:1478
669 msgid "Delete group"
670 msgstr "Excluir grupo"
671
672 #: src/addressbook.c:1479
673 msgid ""
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
676 msgstr ""
677 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
678 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
679
680 #: src/addressbook.c:2190
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 msgstr ""
683 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
684 "leitura\"."
685
686 #: src/addressbook.c:2200
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
689
690 #: src/addressbook.c:2906
691 #, c-format
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
693 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
694
695 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
697 #: src/toolbar.c:415
698 msgid "Delete"
699 msgstr "Excluir"
700
701 #: src/addressbook.c:2918
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
705 "contains will be moved into the parent folder."
706 msgstr ""
707 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
708 "contidos serão movidos para a pasta superior."
709
710 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
713 msgid "Delete folder"
714 msgstr "Excluir a pasta"
715
716 #: src/addressbook.c:2922
717 msgid "+Delete _folder only"
718 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
719
720 #: src/addressbook.c:2922
721 msgid "Delete folder and _addresses"
722 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
723
724 #: src/addressbook.c:2933
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will not be lost."
729 msgstr ""
730 "Deseja excluir '%s'?\n"
731 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
732
733 #: src/addressbook.c:2940
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Do you want to delete '%s'?\n"
737 "The addresses it contains will be lost."
738 msgstr ""
739 "Deseja excluir '%s'?\n"
740 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
741
742 #: src/addressbook.c:3054
743 #, c-format
744 msgid "Search '%s'"
745 msgstr "Pesquisar '%s'"
746
747 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
748 msgid "New Contacts"
749 msgstr "Novos contatos"
750
751 #: src/addressbook.c:4022
752 msgid "New user, could not save index file."
753 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
754
755 #: src/addressbook.c:4026
756 msgid "New user, could not save address book files."
757 msgstr ""
758 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
759
760 #: src/addressbook.c:4036
761 msgid "Old address book converted successfully."
762 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
763
764 #: src/addressbook.c:4041
765 msgid ""
766 "Old address book converted,\n"
767 "could not save new address index file."
768 msgstr ""
769 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
770 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
771
772 #: src/addressbook.c:4054
773 msgid ""
774 "Could not convert address book,\n"
775 "but created empty new address book files."
776 msgstr ""
777 "Não foi possível converter o Livro de\n"
778 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
779
780 #: src/addressbook.c:4060
781 msgid ""
782 "Could not convert address book,\n"
783 "could not save new address index file."
784 msgstr ""
785 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
786 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
787
788 #: src/addressbook.c:4065
789 msgid ""
790 "Could not convert address book\n"
791 "and could not create new address book files."
792 msgstr ""
793 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
794 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
795
796 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
797 msgid "Addressbook conversion error"
798 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
799
800 #: src/addressbook.c:4192
801 msgid "Addressbook Error"
802 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
803
804 #: src/addressbook.c:4193
805 msgid "Could not read address index"
806 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
807
808 #: src/addressbook.c:4524
809 msgid "Busy searching..."
810 msgstr "Ocupado pesquisando..."
811
812 #: src/addressbook.c:4825
813 msgid "Interface"
814 msgstr "Interface"
815
816 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
817 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
818 msgid "Address Book"
819 msgstr "Livro de Endereços"
820
821 #: src/addressbook.c:4849
822 msgid "Person"
823 msgstr "Pessoa"
824
825 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
826 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
827 msgid "Folder"
828 msgstr "Pasta"
829
830 #: src/addressbook.c:4897
831 msgid "vCard"
832 msgstr "vCard"
833
834 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
835 msgid "JPilot"
836 msgstr "JPllot"
837
838 #: src/addressbook.c:4933
839 msgid "LDAP servers"
840 msgstr "Servidores LDAP"
841
842 #: src/addressbook.c:4945
843 msgid "LDAP Query"
844 msgstr "Consulta LDAP"
845
846 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
858 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
859 #: src/prefs_matcher.c:2528
860 msgid "Any"
861 msgstr "Qualquer"
862
863 #: src/addrgather.c:172
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
866
867 #: src/addrgather.c:179
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
870
871 #: src/addrgather.c:200
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
874
875 #: src/addrgather.c:207
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Coletando endereços..."
878
879 #: src/addrgather.c:247
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
882
883 #: src/addrgather.c:275
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
886
887 #: src/addrgather.c:357
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Pasta atual:"
890
891 #: src/addrgather.c:368
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
894
895 #: src/addrgather.c:395
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
898
899 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
900 msgid ""
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
902 msgstr ""
903 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
904
905 #: src/addrgather.c:413
906 msgid "Process these mail header fields"
907 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
908
909 #: src/addrgather.c:432
910 msgid "Include subfolders"
911 msgstr "Incluir sub-pastas"
912
913 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
914 msgid "Header Name"
915 msgstr "Nome do cabeçalho"
916
917 #: src/addrgather.c:457
918 msgid "Address Count"
919 msgstr "Contagem de endereços"
920
921 #: src/addrgather.c:567
922 msgid "Header Fields"
923 msgstr "Campos do cabeçalho"
924
925 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
926 #: src/importldif.c:1023
927 msgid "Finish"
928 msgstr "Finalizar"
929
930 #: src/addrgather.c:626
931 msgid "Collect email addresses from selected messages"
932 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
933
934 #: src/addrgather.c:630
935 msgid "Collect email addresses from folder"
936 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
937
938 #: src/addrindex.c:123
939 msgid "Common addresses"
940 msgstr "Endereços comuns"
941
942 #: src/addrindex.c:124
943 msgid "Personal addresses"
944 msgstr "Endereços pessoais"
945
946 #: src/addrindex.c:130
947 msgid "Common address"
948 msgstr "Endereço comum"
949
950 #: src/addrindex.c:131
951 msgid "Personal address"
952 msgstr "Endereço pessoal"
953
954 #: src/addrindex.c:1827
955 msgid "Address(es) update"
956 msgstr "Atualização de endereço(s)"
957
958 #: src/addrindex.c:1828
959 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
960 msgstr ""
961 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
962
963 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
964 msgid "Notice"
965 msgstr "Nota"
966
967 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
968 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
969 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
971 #: src/summaryview.c:4871
972 msgid "Warning"
973 msgstr "Aviso"
974
975 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
977 msgid "Error"
978 msgstr "Erro"
979
980 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
981 msgid "_View log"
982 msgstr "_Ver relatório"
983
984 #: src/alertpanel.c:347
985 msgid "Show this message next time"
986 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
987
988 #: src/avatars.c:102
989 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
990 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de renderização interno do avatar"
991
992 #: src/browseldap.c:218
993 msgid "Browse Directory Entry"
994 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
995
996 #: src/browseldap.c:237
997 msgid "Server Name :"
998 msgstr "Nome do servidor:"
999
1000 #: src/browseldap.c:247
1001 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1002 msgstr "Nome distinto (dn):"
1003
1004 #: src/browseldap.c:270
1005 msgid "LDAP Name"
1006 msgstr "Nome no LDAP"
1007
1008 #: src/browseldap.c:272
1009 msgid "Attribute Value"
1010 msgstr "Atribuir valor"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:65
1013 msgid "Nothing"
1014 msgstr "Nenhum"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:66
1017 msgid "a viewer"
1018 msgstr "um visualizador"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:67
1021 msgid "a MIME parser"
1022 msgstr "um analisador MIME"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:68
1025 msgid "folders"
1026 msgstr "pastas"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:69
1029 msgid "filtering"
1030 msgstr "filtragem"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:70
1033 msgid "a privacy interface"
1034 msgstr "uma interface de privacidade"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:71
1037 msgid "a notifier"
1038 msgstr "um notificador"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:72
1041 msgid "an utility"
1042 msgstr "um utilitário"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:73
1045 msgid "things"
1046 msgstr "coisas"
1047
1048 #: src/common/plugin.c:334
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1052 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:436
1055 msgid "Plugin already loaded"
1056 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1057
1058 #: src/common/plugin.c:447
1059 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1060 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1061
1062 #: src/common/plugin.c:481
1063 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1064 msgstr ""
1065 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1066 "posterior."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:490
1069 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1070 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:772
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1076 "built with."
1077 msgstr ""
1078 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1079 "o plugin '%s'."
1080
1081 #: src/common/plugin.c:775
1082 msgid ""
1083 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1084 "with."
1085 msgstr ""
1086 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1087 "o plugin."
1088
1089 #: src/common/plugin.c:784
1090 #, c-format
1091 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1092 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1093
1094 #: src/common/plugin.c:786
1095 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1096 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1097
1098 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1099 msgid "SSL handshake failed\n"
1100 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:179
1103 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1104 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:182
1107 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1108 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1111 msgid "bad SMTP response\n"
1112 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1113
1114 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1115 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1116 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1117
1118 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1119 msgid "error occurred on authentication\n"
1120 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1121
1122 #: src/common/smtp.c:589
1123 #, c-format
1124 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1125 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1126
1127 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1128 msgid "couldn't start TLS session\n"
1129 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:573
1132 msgid "Socket IO timeout.\n"
1133 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:602
1136 msgid "Connection timed out.\n"
1137 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:630
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1142 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1143
1144 #: src/common/socket.c:643
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: unknown host.\n"
1147 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1148
1149 #: src/common/socket.c:831
1150 #, c-format
1151 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1152 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1153
1154 #: src/common/socket.c:1071
1155 #, c-format
1156 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1157 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1158
1159 #: src/common/socket.c:1166
1160 #, c-format
1161 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1162 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1163
1164 #: src/common/socket.c:1515
1165 #, c-format
1166 msgid "write on fd%d: %s\n"
1167 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1172 msgstr ""
1173 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1176 #, c-format
1177 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1178 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1183 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1186 msgid "Internal error"
1187 msgstr "Erro interno"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1190 msgid "Uncheckable"
1191 msgstr "Não checável"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1194 msgid "Self-signed certificate"
1195 msgstr "Certificado auto-assinado"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1198 msgid "Revoked certificate"
1199 msgstr "Certificado revogado"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1202 msgid "No certificate issuer found"
1203 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1206 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1207 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1212 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1215 #, c-format
1216 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1220 #, c-format
1221 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1222 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1225 #, c-format
1226 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1227 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1228
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1232 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1233
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1235 #, c-format
1236 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1237 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1238
1239 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1240 #, c-format
1241 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1242 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1243
1244 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1248 msgid "<not in certificate>"
1249 msgstr "<não está no certificado>"
1250
1251 #: src/common/string_match.c:83
1252 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1253 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1254
1255 #: src/common/utils.c:355
1256 #, c-format
1257 msgid "%dB"
1258 msgstr "%dB"
1259
1260 #: src/common/utils.c:356
1261 #, c-format
1262 msgid "%d.%02dKB"
1263 msgstr "%d,%02dKb"
1264
1265 #: src/common/utils.c:357
1266 #, c-format
1267 msgid "%d.%02dMB"
1268 msgstr "%d,%02dMb"
1269
1270 #: src/common/utils.c:358
1271 #, c-format
1272 msgid "%.2fGB"
1273 msgstr "%.2fGb"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4971
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Sunday"
1278 msgstr "Domingo"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4972
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Monday"
1283 msgstr "Segunda-feira"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4973
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Tuesday"
1288 msgstr "Terça-feira"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4974
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 msgid "Wednesday"
1293 msgstr "Quarta-feira"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4975
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 msgid "Thursday"
1298 msgstr "Quinta-feira"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4976
1301 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1302 msgid "Friday"
1303 msgstr "Sexta-feira"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4977
1306 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1307 msgid "Saturday"
1308 msgstr "Sábado"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4979
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "January"
1313 msgstr "Janeiro"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4980
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "February"
1318 msgstr "Fevereiro"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4981
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "March"
1323 msgstr "Março"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4982
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "April"
1328 msgstr "Abril"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4983
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "May"
1333 msgstr "Maio"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4984
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "June"
1338 msgstr "Junho"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4985
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "July"
1343 msgstr "Julho"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4986
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "August"
1348 msgstr "Agosto"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4987
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 msgid "September"
1353 msgstr "Setembro"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4988
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 msgid "October"
1358 msgstr "Outubro"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4989
1361 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1362 msgid "November"
1363 msgstr "Novembro"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4990
1366 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1367 msgid "December"
1368 msgstr "Dezembro"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4992
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Sun"
1373 msgstr "Dom"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4993
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Mon"
1378 msgstr "Seg"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4994
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Tue"
1383 msgstr "Ter"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4995
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 msgid "Wed"
1388 msgstr "Qua"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4996
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 msgid "Thu"
1393 msgstr "Qui"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4997
1396 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1397 msgid "Fri"
1398 msgstr "Sex"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4998
1401 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1402 msgid "Sat"
1403 msgstr "Sáb"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5000
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jan"
1408 msgstr "Jan"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5001
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Feb"
1413 msgstr "Fev"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5002
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Mar"
1418 msgstr "Mar"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5003
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Apr"
1423 msgstr "Abr"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5004
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "May"
1428 msgstr "Mai"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5005
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Jun"
1433 msgstr "Jun"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5006
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Jul"
1438 msgstr "Jul"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5007
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Aug"
1443 msgstr "Ago"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5008
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 msgid "Sep"
1448 msgstr "Set"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5009
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 msgid "Oct"
1453 msgstr "Out"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5010
1456 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1457 msgid "Nov"
1458 msgstr "Nov"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5011
1461 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1462 msgid "Dec"
1463 msgstr "Dez"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5022
1466 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1467 msgid "AM"
1468 msgstr "AM"
1469
1470 #: src/common/utils.c:5023
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1472 msgid "PM"
1473 msgstr "PM"
1474
1475 #: src/common/utils.c:5024
1476 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1477 msgid "am"
1478 msgstr "am"
1479
1480 #: src/common/utils.c:5025
1481 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1482 msgid "pm"
1483 msgstr "pm"
1484
1485 #: src/compose.c:570
1486 msgid "_Add..."
1487 msgstr "_Adicionar..."
1488
1489 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1491 msgid "_Remove"
1492 msgstr "_Remover"
1493
1494 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1495 msgid "_Properties..."
1496 msgstr "_Propriedades..."
1497
1498 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1499 msgid "_Message"
1500 msgstr "_Mensagem"
1501
1502 #: src/compose.c:583
1503 msgid "_Spelling"
1504 msgstr "Orto_grafia"
1505
1506 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1507 msgid "_Options"
1508 msgstr "_Opções"
1509
1510 #: src/compose.c:589
1511 msgid "S_end"
1512 msgstr "_Enviar"
1513
1514 #: src/compose.c:590
1515 msgid "Send _later"
1516 msgstr "Enviar _mais tarde"
1517
1518 #: src/compose.c:593
1519 msgid "_Attach file"
1520 msgstr "_Anexar arquivo"
1521
1522 #: src/compose.c:594
1523 msgid "_Insert file"
1524 msgstr "_Inserir arquivo"
1525
1526 #: src/compose.c:595
1527 msgid "Insert si_gnature"
1528 msgstr "Inserir assina_tura"
1529
1530 #: src/compose.c:596
1531 msgid "_Replace signature"
1532 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1533
1534 #: src/compose.c:600
1535 msgid "_Print"
1536 msgstr "_Imprimir"
1537
1538 #: src/compose.c:605
1539 msgid "_Undo"
1540 msgstr "_Desfazer"
1541
1542 #: src/compose.c:606
1543 msgid "_Redo"
1544 msgstr "Re_fazer"
1545
1546 #: src/compose.c:609
1547 msgid "Cu_t"
1548 msgstr "_Recortar"
1549
1550 #: src/compose.c:613
1551 msgid "_Special paste"
1552 msgstr "Colar _especial"
1553
1554 #: src/compose.c:614
1555 msgid "As _quotation"
1556 msgstr "Como _citação"
1557
1558 #: src/compose.c:615
1559 msgid "_Wrapped"
1560 msgstr "Com _quebra de linhas"
1561
1562 #: src/compose.c:616
1563 msgid "_Unwrapped"
1564 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1565
1566 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1567 msgid "Select _all"
1568 msgstr "Selecionar _tudo"
1569
1570 #: src/compose.c:620
1571 msgid "A_dvanced"
1572 msgstr "_Avançado"
1573
1574 #: src/compose.c:621
1575 msgid "Move a character backward"
1576 msgstr "Mover um caractere para trás"
1577
1578 #: src/compose.c:622
1579 msgid "Move a character forward"
1580 msgstr "Mover um caractere para frente"
1581
1582 #: src/compose.c:623
1583 msgid "Move a word backward"
1584 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1585
1586 #: src/compose.c:624
1587 msgid "Move a word forward"
1588 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1589
1590 #: src/compose.c:625
1591 msgid "Move to beginning of line"
1592 msgstr "Mover para o início da linha"
1593
1594 #: src/compose.c:626
1595 msgid "Move to end of line"
1596 msgstr "Mover para o final da linha"
1597
1598 #: src/compose.c:627
1599 msgid "Move to previous line"
1600 msgstr "Mover para a linha anterior"
1601
1602 #: src/compose.c:628
1603 msgid "Move to next line"
1604 msgstr "Mover para a próxima linha"
1605
1606 #: src/compose.c:629
1607 msgid "Delete a character backward"
1608 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1609
1610 #: src/compose.c:630
1611 msgid "Delete a character forward"
1612 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1613
1614 #: src/compose.c:631
1615 msgid "Delete a word backward"
1616 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1617
1618 #: src/compose.c:632
1619 msgid "Delete a word forward"
1620 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1621
1622 #: src/compose.c:633
1623 msgid "Delete line"
1624 msgstr "Apagar a linha"
1625
1626 #: src/compose.c:634
1627 msgid "Delete to end of line"
1628 msgstr "Apagar até o final da linha"
1629
1630 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1631 msgid "_Find"
1632 msgstr "Locali_zar"
1633
1634 #: src/compose.c:640
1635 msgid "_Wrap current paragraph"
1636 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1637
1638 #: src/compose.c:641
1639 msgid "Wrap all long _lines"
1640 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1641
1642 #: src/compose.c:643
1643 msgid "Edit with e_xternal editor"
1644 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1645
1646 #: src/compose.c:646
1647 msgid "_Check all or check selection"
1648 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1649
1650 #: src/compose.c:647
1651 msgid "_Highlight all misspelled words"
1652 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1653
1654 #: src/compose.c:648
1655 msgid "Check _backwards misspelled word"
1656 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1657
1658 #: src/compose.c:649
1659 msgid "_Forward to next misspelled word"
1660 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1661
1662 #: src/compose.c:657
1663 msgid "Reply _mode"
1664 msgstr "Modo da _resposta"
1665
1666 #: src/compose.c:659
1667 msgid "Privacy _System"
1668 msgstr "Sistema de _privacidade"
1669
1670 #: src/compose.c:664
1671 msgid "_Priority"
1672 msgstr "_Prioridade"
1673
1674 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1675 msgid "Character _encoding"
1676 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1677
1678 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1679 msgid "Western European"
1680 msgstr "Europeu Ocidental"
1681
1682 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1683 msgid "Baltic"
1684 msgstr "Báltico"
1685
1686 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1687 msgid "Hebrew"
1688 msgstr "Hebraico"
1689
1690 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1691 msgid "Arabic"
1692 msgstr "Árabe"
1693
1694 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1695 msgid "Cyrillic"
1696 msgstr "Cirílico"
1697
1698 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1699 msgid "Japanese"
1700 msgstr "Japonês"
1701
1702 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1703 msgid "Chinese"
1704 msgstr "Chinês"
1705
1706 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1707 msgid "Korean"
1708 msgstr "Coreano"
1709
1710 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1711 msgid "Thai"
1712 msgstr "Tailandês"
1713
1714 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1715 msgid "_Address book"
1716 msgstr "_Livro de endereços"
1717
1718 #: src/compose.c:684
1719 msgid "_Template"
1720 msgstr "_Modelo"
1721
1722 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1723 msgid "Actio_ns"
1724 msgstr "_Ações"
1725
1726 #: src/compose.c:695
1727 msgid "Aut_o wrapping"
1728 msgstr "Quebra auto_mática"
1729
1730 #: src/compose.c:696
1731 msgid "Auto _indent"
1732 msgstr "Rec_uo automático"
1733
1734 #: src/compose.c:697
1735 msgid "Si_gn"
1736 msgstr "_Assinar"
1737
1738 #: src/compose.c:698
1739 msgid "_Encrypt"
1740 msgstr "_Criptografar"
1741
1742 #: src/compose.c:699
1743 msgid "_Request Return Receipt"
1744 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1745
1746 #: src/compose.c:700
1747 msgid "Remo_ve references"
1748 msgstr "_Remover referências"
1749
1750 #: src/compose.c:701
1751 msgid "Show _ruler"
1752 msgstr "Exibir _régua"
1753
1754 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1755 msgid "_Normal"
1756 msgstr "_Normal"
1757
1758 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1759 msgid "_All"
1760 msgstr "_Todos"
1761
1762 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1763 msgid "_Sender"
1764 msgstr "_Remetente"
1765
1766 #: src/compose.c:709
1767 msgid "_Mailing-list"
1768 msgstr "_Lista de discussão"
1769
1770 #: src/compose.c:714
1771 msgid "_Highest"
1772 msgstr "_Altíssima"
1773
1774 #: src/compose.c:715
1775 msgid "Hi_gh"
1776 msgstr "A_lta"
1777
1778 #: src/compose.c:717
1779 msgid "Lo_w"
1780 msgstr "_Baixa"
1781
1782 #: src/compose.c:718
1783 msgid "_Lowest"
1784 msgstr "Bai_xíssima"
1785
1786 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1787 msgid "_Automatic"
1788 msgstr "_Automática"
1789
1790 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1791 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1792 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1793
1794 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1795 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1796 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1797
1798 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1799 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1800 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1801
1802 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1803 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1804 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1805
1806 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1807 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1808 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1809
1810 #: src/compose.c:1066
1811 msgid "New message From format error."
1812 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1813
1814 #: src/compose.c:1158
1815 msgid "New message subject format error."
1816 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1817
1818 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1819 #, c-format
1820 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1822
1823 #: src/compose.c:1450
1824 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1825 msgstr ""
1826 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1827
1828 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1829 msgid ""
1830 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1831 "address."
1832 msgstr ""
1833 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1834
1835 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1836 #, c-format
1837 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1839
1840 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1841 msgid ""
1842 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1843 "address."
1844 msgstr ""
1845 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1846 "inválido."
1847
1848 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1849 #, c-format
1850 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1851 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1852
1853 #: src/compose.c:2051
1854 msgid "Fw: multiple emails"
1855 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1856
1857 #: src/compose.c:2531
1858 #, c-format
1859 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1860 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1861
1862 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1863 msgid "Cc:"
1864 msgstr "Cc:"
1865
1866 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1867 msgid "Bcc:"
1868 msgstr "Cco:"
1869
1870 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1871 msgid "Reply-To:"
1872 msgstr "Responder para:"
1873
1874 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1875 #: src/gtk/headers.h:33
1876 msgid "Newsgroups:"
1877 msgstr "Newsgroups:"
1878
1879 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1880 msgid "Followup-To:"
1881 msgstr "Seguindo a:"
1882
1883 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1884 msgid "In-Reply-To:"
1885 msgstr "Em resposta a:"
1886
1887 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1888 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1889 msgid "To:"
1890 msgstr "Para:"
1891
1892 #: src/compose.c:2826
1893 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1894 msgstr ""
1895 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1896 "caracteres)."
1897
1898 #: src/compose.c:2832
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "The following file has been attached: \n"
1902 "%s"
1903 msgid_plural ""
1904 "The following files have been attached: \n"
1905 "%s"
1906 msgstr[0] ""
1907 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1908 "%s"
1909 msgstr[1] ""
1910 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1911 "%s"
1912
1913 #: src/compose.c:3105
1914 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1915 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1916
1917 #: src/compose.c:3596
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not get size of file '%s'."
1920 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1921
1922 #: src/compose.c:3607
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1926 "want to do that?"
1927 msgstr ""
1928 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1929 "realmente fazer isso?"
1930
1931 #: src/compose.c:3610
1932 msgid "Are you sure?"
1933 msgstr "Tem certeza?"
1934
1935 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1936 msgid "+_Insert"
1937 msgstr "+_Inserir"
1938
1939 #: src/compose.c:3735
1940 #, c-format
1941 msgid "File %s is empty."
1942 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1943
1944 #: src/compose.c:3736
1945 msgid "Empty file"
1946 msgstr "Arquivo vazio"
1947
1948 #: src/compose.c:3737
1949 msgid "+_Attach anyway"
1950 msgstr "+_Anexar mesmo assim"
1951
1952 #: src/compose.c:3746
1953 #, c-format
1954 msgid "Can't read %s."
1955 msgstr "Não foi possível ler %s."
1956
1957 #: src/compose.c:3773
1958 #, c-format
1959 msgid "Message: %s"
1960 msgstr "Mensagem: %s"
1961
1962 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1963 msgid " [Edited]"
1964 msgstr " [Editada]"
1965
1966 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1967 #, c-format
1968 msgid "%s - Compose message%s"
1969 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1970
1971 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1972 #, c-format
1973 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1974 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1975
1976 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1977 msgid "Compose message"
1978 msgstr "Escrever mensagem"
1979
1980 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1981 msgid ""
1982 "Account for sending mail is not specified.\n"
1983 "Please select a mail account before sending."
1984 msgstr ""
1985 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1986 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1987
1988 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1989 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1990 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1991 msgid "Send"
1992 msgstr "Enviar"
1993
1994 #: src/compose.c:5026
1995 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1996 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1997
1998 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2000 msgid "+_Send"
2001 msgstr "+Enviar _agora"
2002
2003 #: src/compose.c:5058
2004 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2005 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2006
2007 #: src/compose.c:5075
2008 msgid "Recipient is not specified."
2009 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2010
2011 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2012 msgid "+_Queue"
2013 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2014
2015 #: src/compose.c:5095
2016 #, c-format
2017 msgid "Subject is empty. %s"
2018 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2019
2020 #: src/compose.c:5096
2021 msgid "Send it anyway?"
2022 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2023
2024 #: src/compose.c:5097
2025 msgid "Queue it anyway?"
2026 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2027
2028 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2029 msgid "Send later"
2030 msgstr "Enviar mais tarde"
2031
2032 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Charset conversion failed."
2037 msgstr ""
2038 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2039 "\n"
2040 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2041
2042 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "Couldn't get recipient encryption key."
2047 msgstr ""
2048 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2049 "\n"
2050 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2051
2052 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "\n"
2057 "Signature failed: %s"
2058 msgstr ""
2059 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2060 "\n"
2061 "Falha na assinatura: %s"
2062
2063 #: src/compose.c:5164
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Could not queue message for sending:\n"
2067 "\n"
2068 "%s."
2069 msgstr ""
2070 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2071 "\n"
2072 "%s."
2073
2074 #: src/compose.c:5166
2075 msgid "Could not queue message for sending."
2076 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2077
2078 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2079 msgid ""
2080 "The message was queued but could not be sent.\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 msgstr ""
2083 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2084 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2085 "tentar novamente."
2086
2087 #: src/compose.c:5237
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "%s\n"
2091 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2092 msgstr ""
2093 "%s\n"
2094 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2095 "tentar novamente."
2096
2097 #: src/compose.c:5612
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2101 "to the specified %s charset.\n"
2102 "Send it as %s?"
2103 msgstr ""
2104 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2105 "para a codificação %s especificada.\n"
2106 "Enviá-la como %s?"
2107
2108 #: src/compose.c:5669
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2112 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2113 "\n"
2114 "Send it anyway?"
2115 msgstr ""
2116 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2117 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2118 "\n"
2119 "Enviar mesmo assim?"
2120
2121 #: src/compose.c:5903
2122 msgid "Encryption warning"
2123 msgstr "Aviso de criptografia"
2124
2125 #: src/compose.c:5904
2126 msgid "+C_ontinue"
2127 msgstr "+C_ontinuar"
2128
2129 #: src/compose.c:5953
2130 msgid "No account for sending mails available!"
2131 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2132
2133 #: src/compose.c:5962
2134 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2135 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2136
2137 #: src/compose.c:6197
2138 #, c-format
2139 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2140 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2141
2142 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2143 #: src/toolbar.c:2167
2144 msgid "Cancel sending"
2145 msgstr "Cancelar o envio"
2146
2147 #: src/compose.c:6198
2148 msgid "Ignore attachment"
2149 msgstr "Ignorar o anexo"
2150
2151 #: src/compose.c:6238
2152 #, c-format
2153 msgid "Original %s part"
2154 msgstr "Parte %s original"
2155
2156 #: src/compose.c:6820
2157 msgid "Add to address _book"
2158 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2159
2160 #: src/compose.c:6977
2161 msgid "Delete entry contents"
2162 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2163
2164 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2165 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2166 msgstr ""
2167 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2168
2169 #: src/compose.c:7203
2170 msgid "Mime type"
2171 msgstr "Tipo MIME"
2172
2173 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2174 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2175 msgid "Size"
2176 msgstr "Tamanho"
2177
2178 #: src/compose.c:7272
2179 msgid "Save Message to "
2180 msgstr "Salvar mensagem em "
2181
2182 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2183 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2184 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2187 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2188 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2190 msgid "_Browse"
2191 msgstr "Nav_egar"
2192
2193 #: src/compose.c:7782
2194 msgid "Hea_der"
2195 msgstr "_Cabeçalho"
2196
2197 #: src/compose.c:7787
2198 msgid "_Attachments"
2199 msgstr "Ane_xos"
2200
2201 #: src/compose.c:7801
2202 msgid "Othe_rs"
2203 msgstr "_Outros"
2204
2205 #: src/compose.c:7816
2206 msgid "S_ubject:"
2207 msgstr "_Assunto:"
2208
2209 #: src/compose.c:8039
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Spell checker could not be started.\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2215 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2216 "%s"
2217
2218 #: src/compose.c:8148
2219 #, c-format
2220 msgid "<i>%s</i>"
2221 msgstr "<i>%s</i>"
2222
2223 #: src/compose.c:8178
2224 msgid "_From:"
2225 msgstr "_De:"
2226
2227 #: src/compose.c:8195
2228 msgid "Account to use for this email"
2229 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2230
2231 #: src/compose.c:8197
2232 msgid "Sender address to be used"
2233 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2234
2235 #: src/compose.c:8363
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2239 "encrypt this message."
2240 msgstr ""
2241 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2242 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2243
2244 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2245 msgid "_None"
2246 msgstr "_Nenhum"
2247
2248 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2249 #, c-format
2250 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2251 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2252
2253 #: src/compose.c:8681
2254 msgid "Template From format error."
2255 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2256
2257 #: src/compose.c:8699
2258 msgid "Template To format error."
2259 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2260
2261 #: src/compose.c:8717
2262 msgid "Template Cc format error."
2263 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2264
2265 #: src/compose.c:8735
2266 msgid "Template Bcc format error."
2267 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2268
2269 #: src/compose.c:8753
2270 msgid "Template Reply-To format error."
2271 msgstr "Erro no formato do Responder Para do modelo."
2272
2273 #: src/compose.c:8772
2274 msgid "Template subject format error."
2275 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2276
2277 #: src/compose.c:9041
2278 msgid "Invalid MIME type."
2279 msgstr "Tipo MIME inválido."
2280
2281 #: src/compose.c:9056
2282 msgid "File doesn't exist or is empty."
2283 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2284
2285 #: src/compose.c:9130
2286 msgid "Properties"
2287 msgstr "Propriedades"
2288
2289 #: src/compose.c:9147
2290 msgid "MIME type"
2291 msgstr "Tipo MIME"
2292
2293 #: src/compose.c:9188
2294 msgid "Encoding"
2295 msgstr "Codificação"
2296
2297 #: src/compose.c:9208
2298 msgid "Path"
2299 msgstr "Caminho"
2300
2301 #: src/compose.c:9209
2302 msgid "File name"
2303 msgstr "Nome do arquivo"
2304
2305 #: src/compose.c:9401
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "The external editor is still working.\n"
2309 "Force terminating the process?\n"
2310 "process group id: %d"
2311 msgstr ""
2312 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2313 "Deseja terminar o processo?\n"
2314 "Id do grupo do processo: %d"
2315
2316 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2317 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2318 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2319
2320 #: src/compose.c:9832
2321 msgid "Could not queue message."
2322 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2323
2324 #: src/compose.c:9834
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Could not queue message:\n"
2328 "\n"
2329 "%s."
2330 msgstr ""
2331 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2332 "\n"
2333 "%s."
2334
2335 #: src/compose.c:10012
2336 msgid "Could not save draft."
2337 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2338
2339 #: src/compose.c:10016
2340 msgid "Could not save draft"
2341 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2342
2343 #: src/compose.c:10017
2344 msgid ""
2345 "Could not save draft.\n"
2346 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2347 msgstr ""
2348 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2349 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2350
2351 #: src/compose.c:10019
2352 msgid "_Cancel exit"
2353 msgstr "_Cancelar a saída"
2354
2355 #: src/compose.c:10019
2356 msgid "_Discard email"
2357 msgstr "_Descartar a mensagem"
2358
2359 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2360 msgid "Select file"
2361 msgstr "Selecione o arquivo"
2362
2363 #: src/compose.c:10207
2364 #, c-format
2365 msgid "File '%s' could not be read."
2366 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2367
2368 #: src/compose.c:10209
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "File '%s' contained invalid characters\n"
2372 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2373 msgstr ""
2374 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2375 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2376
2377 #: src/compose.c:10296
2378 msgid "Discard message"
2379 msgstr "Descartar a mensagem"
2380
2381 #: src/compose.c:10297
2382 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2383 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2384
2385 #: src/compose.c:10298
2386 msgid "_Discard"
2387 msgstr "_Descartar"
2388
2389 #: src/compose.c:10298
2390 msgid "_Save to Drafts"
2391 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2392
2393 #: src/compose.c:10300
2394 msgid "Save changes"
2395 msgstr "Salvar alterações"
2396
2397 #: src/compose.c:10301
2398 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2399 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2400
2401 #: src/compose.c:10302
2402 msgid "_Don't save"
2403 msgstr "_Não salvar"
2404
2405 #: src/compose.c:10302
2406 msgid "+_Save to Drafts"
2407 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2408
2409 #: src/compose.c:10372
2410 #, c-format
2411 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2412 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2413
2414 #: src/compose.c:10374
2415 msgid "Apply template"
2416 msgstr "Aplicar o modelo"
2417
2418 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2419 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2420 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2421 msgid "_Replace"
2422 msgstr "_Substituir"
2423
2424 #: src/compose.c:10375
2425 msgid "_Insert"
2426 msgstr "_Inserir"
2427
2428 #: src/compose.c:11240
2429 msgid "Insert or attach?"
2430 msgstr "Inserir ou anexar?"
2431
2432 #: src/compose.c:11241
2433 msgid ""
2434 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2435 "attach it to the email?"
2436 msgstr ""
2437 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2438 "anexá-lo ao e-mail?"
2439
2440 #: src/compose.c:11243
2441 msgid "_Attach"
2442 msgstr "_Anexar"
2443
2444 #: src/compose.c:11460
2445 #, c-format
2446 msgid "Quote format error at line %d."
2447 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2448
2449 #: src/compose.c:11755
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2453 "time. Do you want to continue?"
2454 msgstr ""
2455 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2456 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2457
2458 #: src/crash.c:141
2459 #, c-format
2460 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2461 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2462
2463 #: src/crash.c:187
2464 msgid "Claws Mail has crashed"
2465 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2466
2467 #: src/crash.c:203
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "%s.\n"
2471 "Please file a bug report and include the information below."
2472 msgstr ""
2473 "%s.\n"
2474 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2475
2476 #: src/crash.c:208
2477 msgid "Debug log"
2478 msgstr "Relatório de depuração"
2479
2480 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2481 msgid "Close"
2482 msgstr "Fechar"
2483
2484 #: src/crash.c:257
2485 msgid "Save..."
2486 msgstr "Salvar..."
2487
2488 #: src/crash.c:262
2489 msgid "Create bug report"
2490 msgstr "Criar relatório de erros"
2491
2492 #: src/crash.c:312
2493 msgid "Save crash information"
2494 msgstr "Salvar as informações do problema"
2495
2496 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2497 msgid "Add New Person"
2498 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2499
2500 #: src/editaddress.c:158
2501 msgid ""
2502 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2503 "following values to be set:\n"
2504 " - Display Name\n"
2505 " - First Name\n"
2506 " - Last Name\n"
2507 " - Nickname\n"
2508 " - any email address\n"
2509 " - any additional attribute\n"
2510 "\n"
2511 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2512 "Click Cancel to close without saving."
2513 msgstr ""
2514 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2515 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2516 " - Nome exibido\n"
2517 " - Primeiro nome\n"
2518 " - Sobrenome\n"
2519 " - Apelido\n"
2520 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2521 " - qualquer atributo adicional\n"
2522 "\n"
2523 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2524 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2525
2526 #: src/editaddress.c:169
2527 msgid ""
2528 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2529 "following values to be set:\n"
2530 " - First Name\n"
2531 " - Last Name\n"
2532 " - any email address\n"
2533 " - any additional attribute\n"
2534 "\n"
2535 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2536 "Click Cancel to close without saving."
2537 msgstr ""
2538 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2539 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2540 " - Primeiro nome\n"
2541 " - Sobrenome\n"
2542 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2543 " - qualquer atributo adicional\n"
2544 "\n"
2545 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2546 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2547
2548 #: src/editaddress.c:233
2549 msgid "Edit Person Details"
2550 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2551
2552 #: src/editaddress.c:411
2553 msgid "An Email address must be supplied."
2554 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2555
2556 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2557 msgid "A Name and Value must be supplied."
2558 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2559
2560 #: src/editaddress.c:676
2561 msgid "Discard"
2562 msgstr "Descartar"
2563
2564 #: src/editaddress.c:677
2565 msgid "Apply"
2566 msgstr "Aplicar"
2567
2568 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2569 msgid "Edit Person Data"
2570 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2571
2572 #: src/editaddress.c:785
2573 msgid "Choose a picture"
2574 msgstr "Selecione uma imagem"
2575
2576 #: src/editaddress.c:804
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Failed to import image: \n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2583 "%s"
2584
2585 #: src/editaddress.c:846
2586 msgid "_Set picture"
2587 msgstr "_Definir a imagem"
2588
2589 #: src/editaddress.c:847
2590 msgid "_Unset picture"
2591 msgstr "_Excluir a imagem"
2592
2593 #: src/editaddress.c:905
2594 msgid "Photo"
2595 msgstr "Foto"
2596
2597 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2598 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2599 msgid "Display Name"
2600 msgstr "Nome exibido"
2601
2602 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2603 msgid "Last Name"
2604 msgstr "Sobrenome"
2605
2606 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2607 msgid "First Name"
2608 msgstr "Primeiro Nome"
2609
2610 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2611 msgid "Nickname"
2612 msgstr "Apelido"
2613
2614 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2615 msgid "Alias"
2616 msgstr "Pseudônimo"
2617
2618 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2619 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2620 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2621 msgid "Value"
2622 msgstr "Valor"
2623
2624 #: src/editaddress.c:1424
2625 msgid "_User Data"
2626 msgstr "Dados do _usuário"
2627
2628 #: src/editaddress.c:1425
2629 msgid "_Email Addresses"
2630 msgstr "Endereços de _e-mail"
2631
2632 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2633 msgid "O_ther Attributes"
2634 msgstr "Outros _atributos"
2635
2636 #: src/editbook.c:109
2637 msgid "File appears to be OK."
2638 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2639
2640 #: src/editbook.c:112
2641 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2642 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2643
2644 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2645 msgid "Could not read file."
2646 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2647
2648 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2649 msgid "Edit Addressbook"
2650 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2651
2652 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2653 msgid " Check File "
2654 msgstr " Verificar o arquivo "
2655
2656 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2657 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2658 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2659 msgid "File"
2660 msgstr "Arquivo"
2661
2662 #: src/editbook.c:281
2663 msgid "Add New Addressbook"
2664 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2665
2666 #: src/editgroup.c:101
2667 msgid "A Group Name must be supplied."
2668 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2669
2670 #: src/editgroup.c:294
2671 msgid "Edit Group Data"
2672 msgstr "Editar os dados do grupo"
2673
2674 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2675 msgid "Group Name"
2676 msgstr "Nome do grupo"
2677
2678 #: src/editgroup.c:342
2679 msgid "Addresses in Group"
2680 msgstr "Endereços no grupo"
2681
2682 #: src/editgroup.c:377
2683 msgid "Available Addresses"
2684 msgstr "Endereços disponíveis"
2685
2686 #: src/editgroup.c:452
2687 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2688 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2689
2690 #: src/editgroup.c:500
2691 msgid "Edit Group Details"
2692 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2693
2694 #: src/editgroup.c:503
2695 msgid "Add New Group"
2696 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2697
2698 #: src/editgroup.c:553
2699 msgid "Edit folder"
2700 msgstr "Editar a pasta"
2701
2702 #: src/editgroup.c:553
2703 msgid "Input the new name of folder:"
2704 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2705
2706 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2708 msgid "New folder"
2709 msgstr "Nova pasta"
2710
2711 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2713 msgid "Input the name of new folder:"
2714 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2715
2716 #: src/editjpilot.c:188
2717 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2718 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2719
2720 #: src/editjpilot.c:200
2721 msgid "Select JPilot File"
2722 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2723
2724 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2725 msgid "Edit JPilot Entry"
2726 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2727
2728 #: src/editjpilot.c:281
2729 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2730 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2731
2732 #: src/editjpilot.c:372
2733 msgid "Add New JPilot Entry"
2734 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:138
2737 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2738 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2741 msgid "Hostname"
2742 msgstr "Endereço do servidor"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2746 msgid "Port"
2747 msgstr "Porta"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2750 msgid "Search Base"
2751 msgstr "Base de pesquisa"
2752
2753 #: src/editldap_basedn.c:198
2754 msgid "Available Search Base(s)"
2755 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2756
2757 #: src/editldap_basedn.c:288
2758 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2759 msgstr ""
2760 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2761 "defina manualmente"
2762
2763 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2764 msgid "Could not connect to server"
2765 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2766
2767 #: src/editldap.c:152
2768 msgid "A Name must be supplied."
2769 msgstr "Você deve informar um nome."
2770
2771 #: src/editldap.c:164
2772 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2773 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2774
2775 #: src/editldap.c:177
2776 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2777 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2778
2779 #: src/editldap.c:278
2780 msgid "Connected successfully to server"
2781 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2782
2783 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2784 msgid "Edit LDAP Server"
2785 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2786
2787 #: src/editldap.c:437
2788 msgid "A name that you wish to call the server."
2789 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2790
2791 #: src/editldap.c:450
2792 msgid ""
2793 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2794 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2795 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2796 "computer as Claws Mail."
2797 msgstr ""
2798 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2799 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2800 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2801 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2802
2803 #: src/editldap.c:470
2804 msgid "TLS"
2805 msgstr "TLS"
2806
2807 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2808 msgid "SSL"
2809 msgstr "SSL"
2810
2811 #: src/editldap.c:475
2812 msgid ""
2813 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2814 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2815 "TLS_REQCERT fields)."
2816 msgstr ""
2817 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2818 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2819 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2820
2821 #: src/editldap.c:479
2822 msgid ""
2823 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2824 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2825 "TLS_REQCERT fields)."
2826 msgstr ""
2827 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2828 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2829 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2830
2831 #: src/editldap.c:491
2832 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2833 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2834
2835 #: src/editldap.c:494
2836 msgid " Check Server "
2837 msgstr " Verificar Servidor "
2838
2839 #: src/editldap.c:498
2840 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2841 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2842
2843 #: src/editldap.c:511
2844 msgid ""
2845 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2846 "Examples include:\n"
2847 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2848 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2849 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2850 msgstr ""
2851 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2852 "exemplo:\n"
2853 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2854 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2855 "  o=nome da organização,c=país\n"
2856
2857 #: src/editldap.c:522
2858 msgid ""
2859 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2860 "server."
2861 msgstr ""
2862 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2863 "servidor."
2864
2865 #: src/editldap.c:578
2866 msgid "Search Attributes"
2867 msgstr "Atributos da pesquisa"
2868
2869 #: src/editldap.c:587
2870 msgid ""
2871 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2872 "find a name or address."
2873 msgstr ""
2874 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2875 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2876
2877 #: src/editldap.c:590
2878 msgid " Defaults "
2879 msgstr " Padrões"
2880
2881 #: src/editldap.c:594
2882 msgid ""
2883 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2884 "names and addresses during a name or address search process."
2885 msgstr ""
2886 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2887 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2888 "endereço."
2889
2890 #: src/editldap.c:600
2891 msgid "Max Query Age (secs)"
2892 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2893
2894 #: src/editldap.c:615
2895 msgid ""
2896 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2897 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2898 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2899 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2900 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2901 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2902 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2903 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2904 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2905 "more memory to cache results."
2906 msgstr ""
2907 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2908 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2909 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2910 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2911 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2912 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2913 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2914 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2915 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2916 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2917 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2918
2919 #: src/editldap.c:632
2920 msgid "Include server in dynamic search"
2921 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2922
2923 #: src/editldap.c:637
2924 msgid ""
2925 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2926 "address completion."
2927 msgstr ""
2928 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2929 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2930
2931 #: src/editldap.c:643
2932 msgid "Match names 'containing' search term"
2933 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2934
2935 #: src/editldap.c:648
2936 msgid ""
2937 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2938 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2939 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2940 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2941 "searches against other address interfaces."
2942 msgstr ""
2943 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2944 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2945 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2946 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2947 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2948 "endereço."
2949
2950 #: src/editldap.c:701
2951 msgid "Bind DN"
2952 msgstr "DN associado"
2953
2954 #: src/editldap.c:710
2955 msgid ""
2956 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2957 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2958 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2959 "performing a search."
2960 msgstr ""
2961 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2962 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2963 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2964 "branco durante as pesquisas."
2965
2966 #: src/editldap.c:717
2967 msgid "Bind Password"
2968 msgstr "Senha associada"
2969
2970 #: src/editldap.c:727
2971 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2972 msgstr ""
2973 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2974
2975 #: src/editldap.c:732
2976 msgid "Timeout (secs)"
2977 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2978
2979 #: src/editldap.c:746
2980 msgid "The timeout period in seconds."
2981 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2982
2983 #: src/editldap.c:750
2984 msgid "Maximum Entries"
2985 msgstr "Número máximo de entradas"
2986
2987 #: src/editldap.c:764
2988 msgid ""
2989 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2990 msgstr ""
2991 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2992 "pesquisa."
2993
2994 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2995 msgid "Basic"
2996 msgstr "Básico"
2997
2998 #: src/editldap.c:780
2999 msgid "Search"
3000 msgstr "Pesquisar"
3001
3002 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3003 msgid "Extended"
3004 msgstr "Extendido"
3005
3006 #: src/editldap.c:979
3007 msgid "Add New LDAP Server"
3008 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3009
3010 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3011 msgid "Tag"
3012 msgstr "Etiqueta"
3013
3014 #: src/edittags.c:216
3015 msgid "Delete tag"
3016 msgstr "Excluir etiqueta"
3017
3018 #: src/edittags.c:217
3019 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3020 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3021
3022 #: src/edittags.c:244
3023 msgid "Delete all tags"
3024 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3025
3026 #: src/edittags.c:245
3027 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3028 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3029
3030 #: src/edittags.c:416
3031 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3032 msgstr ""
3033 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3034
3035 #: src/edittags.c:458
3036 msgid "Tag is not set."
3037 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3038
3039 #: src/edittags.c:523
3040 msgctxt "Dialog title"
3041 msgid "Apply tags"
3042 msgstr "Aplicar etiquetas"
3043
3044 #: src/edittags.c:537
3045 msgid "New tag:"
3046 msgstr "Nova etiqueta:"
3047
3048 #: src/edittags.c:570
3049 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3050 msgstr ""
3051 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3052 "são imediatas."
3053
3054 #: src/editvcard.c:95
3055 msgid "File does not appear to be vCard format."
3056 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3057
3058 #: src/editvcard.c:107
3059 msgid "Select vCard File"
3060 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3061
3062 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3063 msgid "Edit vCard Entry"
3064 msgstr "Editar a entrada vCard"
3065
3066 #: src/editvcard.c:261
3067 msgid "Add New vCard Entry"
3068 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3069
3070 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3071 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3072 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:106
3075 msgid "Please specify output directory and file to create."
3076 msgstr ""
3077 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3078 "criado."
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:109
3081 msgid "Select stylesheet and formatting."
3082 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3085 msgid "File exported successfully."
3086 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:178
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "The HTML output directory '%s'\n"
3092 "does not exist. Do you want to create it?"
3093 msgstr ""
3094 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3095 "não existe. Deseja criá-lo?"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:181
3098 msgid "Create directory"
3099 msgstr "Criar diretório"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:190
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3105 "%s"
3106 msgstr ""
3107 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3108 "%s"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3111 msgid "Failed to Create Directory"
3112 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:234
3115 msgid "Error creating HTML file"
3116 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:320
3119 msgid "Select HTML output file"
3120 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:384
3123 msgid "HTML Output File"
3124 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3127 #: src/importldif.c:685
3128 msgid "B_rowse"
3129 msgstr "Explo_rar"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3132 msgid "Stylesheet"
3133 msgstr "Folha de Estilo"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3136 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3137 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3138 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3139 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3140 msgid "None"
3141 msgstr "Nenhum"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3144 #: src/prefs_other.c:408
3145 msgid "Default"
3146 msgstr "Padrão"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3150 msgid "Full"
3151 msgstr "Completo"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:457
3154 msgid "Custom"
3155 msgstr "Personalizado"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:458
3158 msgid "Custom-2"
3159 msgstr "Personalizado 2"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:459
3162 msgid "Custom-3"
3163 msgstr "Personalizado 3"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:460
3166 msgid "Custom-4"
3167 msgstr "Personalizado 4"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:467
3170 msgid "Full Name Format"
3171 msgstr "Formato do nome completo"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:475
3174 msgid "First Name, Last Name"
3175 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:476
3178 msgid "Last Name, First Name"
3179 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:483
3182 msgid "Color Banding"
3183 msgstr "Faixa de cores"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:489
3186 msgid "Format Email Links"
3187 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3188
3189 #: src/exphtmldlg.c:495
3190 msgid "Format User Attributes"
3191 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3192
3193 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3194 msgid "Address Book :"
3195 msgstr "Livro de endereços:"
3196
3197 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3198 msgid "File Name :"
3199 msgstr "Nome do arquivo:"
3200
3201 #: src/exphtmldlg.c:560
3202 msgid "Open with Web Browser"
3203 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3204
3205 #: src/exphtmldlg.c:592
3206 msgid "Export Address Book to HTML File"
3207 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3208
3209 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3210 msgid "File Info"
3211 msgstr "Informações do arquivo"
3212
3213 #: src/exphtmldlg.c:658
3214 msgid "Format"
3215 msgstr "Formato"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:108
3218 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3219 msgstr ""
3220 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3221 "criado."
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:111
3224 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3225 msgstr ""
3226 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3227 "name')."
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:188
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3233 "does not exist. OK to create new directory?"
3234 msgstr ""
3235 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3236 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:191
3239 msgid "Create Directory"
3240 msgstr "Criar diretório"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:200
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3246 "%s"
3247 msgstr ""
3248 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3249 "%s"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:242
3252 msgid "Suffix was not supplied"
3253 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:244
3256 msgid ""
3257 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3258 "you wish to proceed without a suffix?"
3259 msgstr ""
3260 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3261 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:262
3264 msgid "Error creating LDIF file"
3265 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:337
3268 msgid "Select LDIF output file"
3269 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:401
3272 msgid "LDIF Output File"
3273 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:432
3276 msgid ""
3277 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3278 "to:\n"
3279 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280 msgstr ""
3281 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3282 "formato similar a:\n"
3283 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:438
3286 msgid ""
3287 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3288 "similar to:\n"
3289 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3290 msgstr ""
3291 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3292 "um formato similar a:\n"
3293 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:444
3296 msgid ""
3297 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3298 "formatted similar to:\n"
3299 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3300 msgstr ""
3301 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3302 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3303 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:490
3306 msgid "Suffix"
3307 msgstr "Sufixo"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:500
3310 msgid ""
3311 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3312 "entry. Examples include:\n"
3313 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3314 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3315 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3316 msgstr ""
3317 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3318 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3319 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3320 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3321 "  o=nome da organização,c=país\n"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:508
3324 msgid "Relative DN"
3325 msgstr "DN relativo"
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:516
3328 msgid "Unique ID"
3329 msgstr "ID única"
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:524
3332 msgid ""
3333 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3334 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3335 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3336 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3337 "available RDN options that will be used to create the DN."
3338 msgstr ""
3339 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3340 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3341 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3342 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3343 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3344 "que serão utilizadas para criar o DN."
3345
3346 #: src/expldifdlg.c:544
3347 msgid "Use DN attribute if present in data"
3348 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3349
3350 #: src/expldifdlg.c:549
3351 msgid ""
3352 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3353 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3354 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3355 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3356 msgstr ""
3357 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3358 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3359 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3360 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3361 "não for encontrado."
3362
3363 #: src/expldifdlg.c:559
3364 msgid "Exclude record if no Email Address"
3365 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3366
3367 #: src/expldifdlg.c:564
3368 msgid ""
3369 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3370 "option to ignore these records."
3371 msgstr ""
3372 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3373 "essa opção para ignorar estes registros."
3374
3375 #: src/expldifdlg.c:656
3376 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3377 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3378
3379 #: src/expldifdlg.c:722
3380 msgid "Distinguished Name"
3381 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3382
3383 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3384 msgid "Export to mbox file"
3385 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3386
3387 #: src/export.c:131
3388 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3389 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3390
3391 #: src/export.c:142
3392 msgid "Source folder:"
3393 msgstr "Pasta de origem:"
3394
3395 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3396 msgid "Mbox file:"
3397 msgstr "Arquivo mbox:"
3398
3399 #: src/export.c:203
3400 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3401 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3402
3403 #: src/export.c:208
3404 msgid "Source folder can't be left empty."
3405 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3406
3407 #: src/export.c:221
3408 msgid "Couldn't find the source folder."
3409 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3410
3411 #: src/export.c:245
3412 msgid "Select exporting file"
3413 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3414
3415 #: src/exporthtml.c:767
3416 msgid "Full Name"
3417 msgstr "Nome completo"
3418
3419 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3421 msgid "Attributes"
3422 msgstr "Atributos"
3423
3424 #: src/exporthtml.c:974
3425 msgid "Claws Mail Address Book"
3426 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3427
3428 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3429 msgid "Name already exists but is not a directory."
3430 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3431
3432 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3433 msgid "No permissions to create directory."
3434 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3435
3436 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3437 msgid "Name is too long."
3438 msgstr "O nome é muito longo."
3439
3440 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3441 msgid "Not specified."
3442 msgstr "Não especificado."
3443
3444 #: src/file_checker.c:76
3445 #, c-format
3446 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3447 msgstr ""
3448 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3449
3450 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3451 #, c-format
3452 msgid "Could not copy %s to %s"
3453 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3454
3455 #: src/file_checker.c:98
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3459 "%s?"
3460 msgstr ""
3461 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3462 "de %s?"
3463
3464 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3465 msgid "rule is not account-based\n"
3466 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:607
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages\n"
3473 msgstr ""
3474 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3475 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3478 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3479 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3480 msgid "NON_EXISTENT"
3481 msgstr "NON_EXISTENT"
3482
3483 #: src/filtering.c:617
3484 msgid ""
3485 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3486 "messages\n"
3487 msgstr ""
3488 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3489 "para recuperar as mensagens\n"
3490
3491 #: src/filtering.c:624
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3495 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3496 msgstr ""
3497 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3498 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3499
3500 #: src/filtering.c:643
3501 msgid ""
3502 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3503 msgstr ""
3504 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3505 "a pedido do usuário\n"
3506
3507 #: src/filtering.c:649
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3511 "request\n"
3512 msgstr ""
3513 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3514 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:667
3517 #, c-format
3518 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3519 msgstr ""
3520 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3521 "usuário\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:672
3524 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3525 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:694
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3531 "%d, name='%s']\n"
3532 msgstr ""
3533 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3534 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:700
3537 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3538 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:712
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3544 "name='%s']\n"
3545 msgstr ""
3546 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3547 "nome='%s']\n"
3548
3549 #: src/filtering.c:752
3550 #, c-format
3551 msgid "applying action [ %s ]\n"
3552 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3553
3554 #: src/filtering.c:757
3555 msgid "action could not apply\n"
3556 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3557
3558 #: src/filtering.c:759
3559 #, c-format
3560 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3561 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3562
3563 #: src/filtering.c:810
3564 #, c-format
3565 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3566 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3567
3568 #: src/filtering.c:814
3569 #, c-format
3570 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3571 msgstr "regra de processamento <unnamed> [ %s ]\n"
3572
3573 #: src/filtering.c:832
3574 #, c-format
3575 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3576 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3577
3578 #: src/filtering.c:836
3579 #, c-format
3580 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3581 msgstr "regra desabilitada <unnamed> [ %s ]\n"
3582
3583 #: src/filtering.c:874
3584 msgid "undetermined"
3585 msgstr "indeterminado"
3586
3587 #: src/filtering.c:878
3588 msgid "incorporation"
3589 msgstr "incorporação"
3590
3591 #: src/filtering.c:882
3592 msgid "manually"
3593 msgstr "manualmente"
3594
3595 #: src/filtering.c:886
3596 msgid "folder processing"
3597 msgstr "processamento da pasta"
3598
3599 #: src/filtering.c:890
3600 msgid "pre-processing"
3601 msgstr "pré-processamento"
3602
3603 #: src/filtering.c:894
3604 msgid "post-processing"
3605 msgstr "pós-processamento"
3606
3607 #: src/filtering.c:911
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "filtering message (%s%s%s)\n"
3611 "%smessage file: %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614 "%s%s %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616 msgstr ""
3617 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3618 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3619 "%s%s %s\n"
3620 "%s%s %s\n"
3621 "%s%s %s\n"
3622 "%s%s %s\n"
3623
3624 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3625 msgid ": "
3626 msgstr ": "
3627
3628 #: src/filtering.c:920
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "filtering message (%s%s%s)\n"
3632 "%smessage file: %s\n"
3633 msgstr ""
3634 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3635 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3636
3637 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3638 msgid "Inbox"
3639 msgstr "Caixa de Entrada"
3640
3641 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3642 msgid "Sent"
3643 msgstr "Enviadas"
3644
3645 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3646 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3647 msgid "Queue"
3648 msgstr "Fila de Saída"
3649
3650 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3651 msgid "Trash"
3652 msgstr "Lixeira"
3653
3654 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3655 msgid "Drafts"
3656 msgstr "Rascunhos"
3657
3658 #: src/folder.c:2011
3659 #, c-format
3660 msgid "Processing (%s)...\n"
3661 msgstr "Processando (%s)...\n"
3662
3663 #: src/folder.c:3256
3664 #, c-format
3665 msgid "Copying %s to %s...\n"
3666 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3667
3668 #: src/folder.c:3256
3669 #, c-format
3670 msgid "Moving %s to %s...\n"
3671 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3672
3673 #: src/folder.c:3564
3674 #, c-format
3675 msgid "Updating cache for %s..."
3676 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3677
3678 #: src/folder.c:4427
3679 msgid "Processing messages..."
3680 msgstr "Processando as mensagens..."
3681
3682 #: src/folder.c:4563
3683 #, c-format
3684 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3685 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3686
3687 #: src/folder.c:4820
3688 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3689 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3690
3691 #: src/foldersel.c:247
3692 msgid "Select folder"
3693 msgstr "Selecione a pasta"
3694
3695 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3697 msgid "NewFolder"
3698 msgstr "NovaPasta"
3699
3700 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3701 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3702 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3705 #, c-format
3706 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3707 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3708
3709 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3710 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3713 #, c-format
3714 msgid "The folder '%s' already exists."
3715 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3716
3717 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3720 #, c-format
3721 msgid "Can't create the folder '%s'."
3722 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3723
3724 #: src/folderview.c:236
3725 msgid "Mark all re_ad"
3726 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3727
3728 #: src/folderview.c:237
3729 msgid "Mark all read recursi_vely"
3730 msgstr "Marcar _recursivamente todas como lidas"
3731
3732 #: src/folderview.c:239
3733 msgid "R_un processing rules"
3734 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3735
3736 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3737 msgid "_Search folder..."
3738 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3739
3740 #: src/folderview.c:242
3741 msgid "Process_ing..."
3742 msgstr "Proce_ssamento..."
3743
3744 #: src/folderview.c:243
3745 msgid "Empty _trash..."
3746 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3747
3748 #: src/folderview.c:244
3749 msgid "Send _queue..."
3750 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3751
3752 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3753 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3754 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3755 msgid "New"
3756 msgstr "Nova"
3757
3758 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3759 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3760 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3761 msgid "Unread"
3762 msgstr "Não lida"
3763
3764 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3765 #: src/prefs_folder_column.c:81
3766 msgid "Total"
3767 msgstr "Total"
3768
3769 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3770 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3771 msgid "#"
3772 msgstr "#"
3773
3774 #: src/folderview.c:767
3775 msgid "Setting folder info..."
3776 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3777
3778 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3779 msgid "Mark all as read"
3780 msgstr "Marcar todas como lidas"
3781
3782 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3783 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3784 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3785
3786 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3787 #, c-format
3788 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3789 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
3790
3791 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3792 #, c-format
3793 msgid "Scanning folder %s..."
3794 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3795
3796 #: src/folderview.c:1039
3797 msgid "Rebuild folder tree"
3798 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3799
3800 #: src/folderview.c:1040
3801 msgid ""
3802 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3803 msgstr ""
3804 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3805 "continuar?"
3806
3807 #: src/folderview.c:1050
3808 msgid "Rebuilding folder tree..."
3809 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3810
3811 #: src/folderview.c:1052
3812 msgid "Scanning folder tree..."
3813 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3814
3815 #: src/folderview.c:1143
3816 #, c-format
3817 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3818 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3819
3820 #: src/folderview.c:1197
3821 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3822 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3823
3824 #: src/folderview.c:2070
3825 #, c-format
3826 msgid "Closing folder %s..."
3827 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3828
3829 #: src/folderview.c:2165
3830 #, c-format
3831 msgid "Opening folder %s..."
3832 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3833
3834 #: src/folderview.c:2183
3835 msgid "Folder could not be opened."
3836 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3837
3838 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3839 msgid "Empty trash"
3840 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3841
3842 #: src/folderview.c:2327
3843 msgid "Delete all messages in trash?"
3844 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3845
3846 #: src/folderview.c:2328
3847 msgid "+_Empty trash"
3848 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3849
3850 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3851 msgid "Offline warning"
3852 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3853
3854 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3855 msgid "You're working offline. Override?"
3856 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3857
3858 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3859 msgid "Send queued messages"
3860 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3861
3862 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3863 msgid "Send all queued messages?"
3864 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3865
3866 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3867 #: src/toolbar.c:2629
3868 msgid "_Send"
3869 msgstr "_Enviar"
3870
3871 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3872 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3873 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3874
3875 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3879 "%s"
3880 msgstr ""
3881 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3882 "%s"
3883
3884 #: src/folderview.c:2474
3885 #, c-format
3886 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3887 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3888
3889 #: src/folderview.c:2475
3890 #, c-format
3891 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3892 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3893
3894 #: src/folderview.c:2477
3895 msgid "Copy folder"
3896 msgstr "Copiar a pasta"
3897
3898 #: src/folderview.c:2477
3899 msgid "Move folder"
3900 msgstr "Mover a pasta"
3901
3902 #: src/folderview.c:2488
3903 #, c-format
3904 msgid "Copying %s to %s..."
3905 msgstr "Copiando %s para %s..."
3906
3907 #: src/folderview.c:2488
3908 #, c-format
3909 msgid "Moving %s to %s..."
3910 msgstr "Movendo %s para %s..."
3911
3912 #: src/folderview.c:2522
3913 msgid "Source and destination are the same."
3914 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3915
3916 #: src/folderview.c:2525
3917 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3918 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3919
3920 #: src/folderview.c:2526
3921 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3922 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3923
3924 #: src/folderview.c:2529
3925 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3926 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3927
3928 #: src/folderview.c:2532
3929 msgid "Copy failed!"
3930 msgstr "Não foi possível copiar!"
3931
3932 #: src/folderview.c:2532
3933 msgid "Move failed!"
3934 msgstr "Não foi possível mover!"
3935
3936 #: src/folderview.c:2583
3937 #, c-format
3938 msgid "Processing configuration for folder %s"
3939 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3940
3941 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3942 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3943 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:161
3946 msgid "Newsgroup subscription"
3947 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3948
3949 #: src/grouplistdialog.c:178
3950 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3951 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:184
3954 msgid "Find groups:"
3955 msgstr "Localizar grupos:"
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:192
3958 msgid " Search "
3959 msgstr " Pesquisar "
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:204
3962 msgid "Newsgroup name"
3963 msgstr "Nome do newsgroup"
3964
3965 #: src/grouplistdialog.c:205
3966 msgid "Messages"
3967 msgstr "Mensagens"
3968
3969 #: src/grouplistdialog.c:206
3970 msgid "Type"
3971 msgstr "Tipo"
3972
3973 #: src/grouplistdialog.c:347
3974 msgid "moderated"
3975 msgstr "moderado"
3976
3977 #: src/grouplistdialog.c:349
3978 msgid "readonly"
3979 msgstr "somente leitura"
3980
3981 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3984 msgid "unknown"
3985 msgstr "desconhecido"
3986
3987 #: src/grouplistdialog.c:422
3988 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3989 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3990
3991 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3992 msgid "Done."
3993 msgstr "Pronto."
3994
3995 #: src/grouplistdialog.c:492
3996 #, c-format
3997 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3998 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:131
4001 msgid ""
4002 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4003 "\n"
4004 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4005 msgstr ""
4006 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4007 "\n"
4008 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:137
4011 msgid ""
4012 "\n"
4013 "\n"
4014 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4015 msgstr ""
4016 "\n"
4017 "\n"
4018 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4019 "Mail:\n"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:142
4022 msgid ""
4023 "\n"
4024 "\n"
4025 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4026 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4027 msgstr ""
4028 "\n"
4029 "\n"
4030 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4031 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:158
4034 msgid ""
4035 "\n"
4036 "\n"
4037 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4038 "The Claws Mail Team\n"
4039 " and Hiroyuki Yamamoto"
4040 msgstr ""
4041 "\n"
4042 "\n"
4043 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4044 "A Equipe do Claws Mail\n"
4045 " e Hiroyuki Yamamoto"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:161
4048 msgid ""
4049 "\n"
4050 "\n"
4051 "System Information\n"
4052 msgstr ""
4053 "\n"
4054 "\n"
4055 "Informação do sistema\n"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:167
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4061 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4062 "Operating System: %s %s (%s)"
4063 msgstr ""
4064 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4065 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4066 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4067
4068 #: src/gtk/about.c:176
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4072 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4073 "Operating System: %s"
4074 msgstr ""
4075 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4076 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4077 "Sistema operacional: %s"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:185
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4083 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4084 "Operating System: unknown"
4085 msgstr ""
4086 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4087 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4088 "Sistema operacional: desconhecido"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4091 msgid "The Claws Mail Team"
4092 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:261
4095 msgid "Previous team members"
4096 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:280
4099 msgid "The translation team"
4100 msgstr "A equipe de tradução"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:299
4103 msgid "Documentation team"
4104 msgstr "A equipe de documentação"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:318
4107 msgid "Logo"
4108 msgstr "Logo"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:337
4111 msgid "Icons"
4112 msgstr "Ícones"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:356
4115 msgid "Contributors"
4116 msgstr "Colaboradores"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:404
4119 msgid "Compiled-in Features\n"
4120 msgstr "Características compiladas\n"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:420
4123 msgctxt "compface"
4124 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4125 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:430
4128 msgctxt "Enchant"
4129 msgid "adds support for spell checking\n"
4130 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:440
4133 msgctxt "GnuTLS"
4134 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4135 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:450
4138 msgctxt "IPv6"
4139 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4140 msgstr ""
4141 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4142 "Internet\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:461
4145 msgctxt "iconv"
4146 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4147 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:471
4150 msgctxt "JPilot"
4151 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4152 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:481
4155 msgctxt "LDAP"
4156 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4157 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4158
4159 #: src/gtk/about.c:491
4160 msgctxt "libetpan"
4161 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4162 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:501
4165 msgctxt "libSM"
4166 msgid "adds support for session handling\n"
4167 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4168
4169 #: src/gtk/about.c:511
4170 msgctxt "NetworkManager"
4171 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4172 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4173
4174 #: src/gtk/about.c:543
4175 msgid ""
4176 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4177 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4178 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4179 "version.\n"
4180 "\n"
4181 msgstr ""
4182 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4183 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4184 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4185 "versão posterior.\n"
4186 "\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:549
4189 msgid ""
4190 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4191 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4192 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4193 "more details.\n"
4194 "\n"
4195 msgstr ""
4196 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4197 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
4198 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4199 "para maiores detalhes.\n"
4200 "\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:567
4203 msgid ""
4204 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4205 "this program. If not, see <"
4206 msgstr ""
4207 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4208 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:572
4211 msgid ""
4212 ">. \n"
4213 "\n"
4214 msgstr ""
4215 ">. \n"
4216 "\n"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4219 msgid "Session statistics\n"
4220 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4223 #, c-format
4224 msgid "Started: %s\n"
4225 msgstr "Início: %s\n"
4226
4227 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4228 msgid "Incoming traffic\n"
4229 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4232 #, c-format
4233 msgid "Received messages: %d\n"
4234 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4237 msgid "Outgoing traffic\n"
4238 msgstr "Tráfego de saída\n"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4241 #, c-format
4242 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4243 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4244
4245 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4246 #, c-format
4247 msgid "Replied messages: %d\n"
4248 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4249
4250 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4251 #, c-format
4252 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4253 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4256 #, c-format
4257 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4258 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4259
4260 #: src/gtk/about.c:773
4261 msgid "About Claws Mail"
4262 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4263
4264 #: src/gtk/about.c:831
4265 msgid ""
4266 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4267 "The Claws Mail Team\n"
4268 "and Hiroyuki Yamamoto"
4269 msgstr ""
4270 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4271 "A Equipe do Claws Mail\n"
4272 "e Hiroyuki Yamamoto"
4273
4274 #: src/gtk/about.c:845
4275 msgid "_Info"
4276 msgstr "_Informação"
4277
4278 #: src/gtk/about.c:851
4279 msgid "_Authors"
4280 msgstr "_Autores"
4281
4282 #: src/gtk/about.c:857
4283 msgid "_Features"
4284 msgstr "_Características"
4285
4286 #: src/gtk/about.c:863
4287 msgid "_License"
4288 msgstr "_Licença"
4289
4290 #: src/gtk/about.c:871
4291 msgid "_Release Notes"
4292 msgstr "_Notas do lançamento"
4293
4294 #: src/gtk/about.c:877
4295 msgid "_Statistics"
4296 msgstr "_Estatísticas"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4299 msgid "Orange"
4300 msgstr "Laranja"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4303 msgid "Red"
4304 msgstr "Vermelho"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4307 msgid "Pink"
4308 msgstr "Rosa"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4311 msgid "Sky blue"
4312 msgstr "Azul celeste"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4315 msgid "Blue"
4316 msgstr "Azul"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4319 msgid "Green"
4320 msgstr "Verde"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4323 msgid "Brown"
4324 msgstr "Marrom"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4327 msgid "Grey"
4328 msgstr "Cinza"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4331 msgid "Light brown"
4332 msgstr "Marrom claro"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4335 msgid "Dark red"
4336 msgstr "Vermelho escuro"
4337
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4339 msgid "Dark pink"
4340 msgstr "Rosa escuro"
4341
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4343 msgid "Steel blue"
4344 msgstr "Azul metálico"
4345
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4347 msgid "Gold"
4348 msgstr "Dourado"
4349
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4351 msgid "Bright green"
4352 msgstr "Verde brilhante"
4353
4354 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4355 msgid "Magenta"
4356 msgstr "Magenta"
4357
4358 #: src/gtk/foldersort.c:156
4359 msgid "Set mailbox order"
4360 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4361
4362 #: src/gtk/foldersort.c:190
4363 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4364 msgstr ""
4365 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4366 "de pastas."
4367
4368 #: src/gtk/foldersort.c:216
4369 msgid "Mailboxes"
4370 msgstr "Caixas postais"
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4373 msgid "No dictionary selected."
4374 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4377 #, c-format
4378 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4379 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4382 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4383 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4386 #, c-format
4387 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4388 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4391 msgid "No misspelled word found."
4392 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4395 msgid "Replace unknown word"
4396 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4399 #, c-format
4400 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4401 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4404 msgid ""
4405 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4406 "will learn from mistake.\n"
4407 msgstr ""
4408 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4409 "o verificador aprender com os erros.\n"
4410
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4412 msgid "Change to..."
4413 msgstr "Mudar para..."
4414
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4416 msgid "More..."
4417 msgstr "Mais..."
4418
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4420 #, c-format
4421 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4422 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4423
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4425 msgid "Accept in this session"
4426 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4427
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4429 msgid "Add to personal dictionary"
4430 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4431
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4433 msgid "Replace with..."
4434 msgstr "Substituir por..."
4435
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4437 #, c-format
4438 msgid "Check with %s"
4439 msgstr "Verificar com %s"
4440
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4442 msgid "(no suggestions)"
4443 msgstr "(sem sugestões)"
4444
4445 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4446 #, c-format
4447 msgid "Dictionary: %s"
4448 msgstr "Dicionário: %s"
4449
4450 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4451 #, c-format
4452 msgid "Use alternate (%s)"
4453 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4454
4455 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4456 msgid "Use both dictionaries"
4457 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4458
4459 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4460 msgid "Check while typing"
4461 msgstr "Verificar durante a digitação"
4462
4463 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4467 "%s"
4468 msgstr ""
4469 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4470 "%s"
4471
4472 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4476 "%s"
4477 msgstr ""
4478 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4479 "%s"
4480
4481 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4482 msgid "Failed."
4483 msgstr "Falhou."
4484
4485 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4486 msgid "Configuring..."
4487 msgstr "Configurando..."
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4490 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4491 #: src/summaryview.c:444
4492 msgid "Date"
4493 msgstr "Data"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:9
4496 msgid "Date:"
4497 msgstr "Data:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4500 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4501 #: src/summaryview.c:442
4502 msgid "From"
4503 msgstr "De"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4506 msgid "From:"
4507 msgstr "De:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:11
4510 msgid "Sender"
4511 msgstr "Remetente"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:11
4514 msgid "Sender:"
4515 msgstr "Remetente:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:12
4518 msgid "Reply-To"
4519 msgstr "Responder para"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4522 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4523 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4524 msgid "To"
4525 msgstr "Para"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4528 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4529 #: src/quote_fmt.c:58
4530 msgid "Cc"
4531 msgstr "Cc"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4534 msgid "Bcc"
4535 msgstr "Cco"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4538 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4539 msgid "Message-ID"
4540 msgstr "ID da Mensagem"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:16
4543 msgid "Message-ID:"
4544 msgstr "ID da Mensagem:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:17
4547 msgid "In-Reply-To"
4548 msgstr "Respondendo a"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4551 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4552 msgid "References"
4553 msgstr "Referências"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:18
4556 msgid "References:"
4557 msgstr "Referências:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4560 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4561 #: src/summaryview.c:441
4562 msgid "Subject"
4563 msgstr "Assunto"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4566 #: src/summary_search.c:440
4567 msgid "Subject:"
4568 msgstr "Assunto:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:20
4571 msgid "Comments"
4572 msgstr "Comentários"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:20
4575 msgid "Comments:"
4576 msgstr "Comentários:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:21
4579 msgid "Keywords"
4580 msgstr "Palavras-chave"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4583 msgid "Keywords:"
4584 msgstr "Palavras-chave:"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:22
4587 msgid "Resent-Date"
4588 msgstr "Data de reenvio"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:22
4591 msgid "Resent-Date:"
4592 msgstr "Data de reenvio:"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:23
4595 msgid "Resent-From"
4596 msgstr "Quem está reenviando"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:23
4599 msgid "Resent-From:"
4600 msgstr "Quem está reenviando:"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:24
4603 msgid "Resent-Sender"
4604 msgstr "Origem do reenvio"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:24
4607 msgid "Resent-Sender:"
4608 msgstr "Origem do reenvio:"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:25
4611 msgid "Resent-To"
4612 msgstr "Destinatário do reenvio"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:25
4615 msgid "Resent-To:"
4616 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:26
4619 msgid "Resent-Cc"
4620 msgstr "Cc do reenvio"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:26
4623 msgid "Resent-Cc:"
4624 msgstr "Cc do reenvio:"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:27
4627 msgid "Resent-Bcc"
4628 msgstr "Cco do reenvio"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:27
4631 msgid "Resent-Bcc:"
4632 msgstr "Cco do reenvio:"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:28
4635 msgid "Resent-Message-ID"
4636 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:28
4639 msgid "Resent-Message-ID:"
4640 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:29
4643 msgid "Return-Path"
4644 msgstr "Caminho de retorno"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:29
4647 msgid "Return-Path:"
4648 msgstr "Caminho de retorno:"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:30
4651 msgid "Received"
4652 msgstr "Recebido"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:30
4655 msgid "Received:"
4656 msgstr "Recebido:"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4659 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4660 msgid "Newsgroups"
4661 msgstr "Newsgroups"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:34
4664 msgid "Followup-To"
4665 msgstr "Encaminhar para"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:35
4668 msgid "Delivered-To"
4669 msgstr "Entregar para"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:35
4672 msgid "Delivered-To:"
4673 msgstr "Entregar para:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:36
4676 msgid "Seen"
4677 msgstr "Visualizado"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:36
4680 msgid "Seen:"
4681 msgstr "Visualizado:"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4684 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4685 #: src/summaryview.c:2801
4686 msgid "Status"
4687 msgstr "Status"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4690 msgid "Status:"
4691 msgstr "Status:"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:38
4694 msgid "Face"
4695 msgstr "Face"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:38
4698 msgid "Face:"
4699 msgstr "Face:"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:39
4702 msgid "Disposition-Notification-To"
4703 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:39
4706 msgid "Disposition-Notification-To:"
4707 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:40
4710 msgid "Return-Receipt-To"
4711 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:40
4714 msgid "Return-Receipt-To:"
4715 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:41
4718 msgid "User-Agent"
4719 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:41
4722 msgid "User-Agent:"
4723 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:42
4726 msgid "Content-Type"
4727 msgstr "Formato do conteúdo"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4730 msgid "Content-Type:"
4731 msgstr "Formato do conteúdo:"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:43
4734 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4735 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:43
4738 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4739 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:44
4742 msgid "MIME-Version"
4743 msgstr "Versão do MIME"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:44
4746 msgid "MIME-Version:"
4747 msgstr "Versão do MIME:"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:45
4750 msgid "Precedence"
4751 msgstr "Precedência"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:45
4754 msgid "Precedence:"
4755 msgstr "Precedência:"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4758 msgid "Organization"
4759 msgstr "Organização"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:46
4762 msgid "Organization:"
4763 msgstr "Organização:"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:48
4766 msgid "Mailing-List"
4767 msgstr "Lista de discussão"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:48
4770 msgid "Mailing-List:"
4771 msgstr "Lista de discussão:"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:49
4774 msgid "List-Post"
4775 msgstr "Envio para a lista"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:49
4778 msgid "List-Post:"
4779 msgstr "Envio para a lista:"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:50
4782 msgid "List-Subscribe"
4783 msgstr "Assinar a lista"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:50
4786 msgid "List-Subscribe:"
4787 msgstr "Assinar a lista:"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:51
4790 msgid "List-Unsubscribe"
4791 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:51
4794 msgid "List-Unsubscribe:"
4795 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:52
4798 msgid "List-Help"
4799 msgstr "Informações sobre a lista"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:52
4802 msgid "List-Help:"
4803 msgstr "Informações sobre a lista:"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:53
4806 msgid "List-Archive"
4807 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:53
4810 msgid "List-Archive:"
4811 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:54
4814 msgid "List-Owner"
4815 msgstr "Proprietário da lista"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:54
4818 msgid "List-Owner:"
4819 msgstr "Proprietário da lista:"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:56
4822 msgid "X-Label"
4823 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:56
4826 msgid "X-Label:"
4827 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:57
4830 msgid "X-Mailer"
4831 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:57
4834 msgid "X-Mailer:"
4835 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4836
4837 #: src/gtk/headers.h:58
4838 msgid "X-Status"
4839 msgstr "Status definido pelo usuário"
4840
4841 #: src/gtk/headers.h:58
4842 msgid "X-Status:"
4843 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4844
4845 #: src/gtk/headers.h:59
4846 msgid "X-Face"
4847 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4848
4849 #: src/gtk/headers.h:59
4850 msgid "X-Face:"
4851 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4852
4853 #: src/gtk/headers.h:60
4854 msgid "X-No-Archive"
4855 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4856
4857 #: src/gtk/headers.h:60
4858 msgid "X-No-Archive:"
4859 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4860
4861 #: src/gtk/headers.h:63
4862 msgid "In reply to"
4863 msgstr "Em resposta à"
4864
4865 #: src/gtk/headers.h:63
4866 msgid "In reply to:"
4867 msgstr "Em resposta à:"
4868
4869 #: src/gtk/headers.h:64
4870 msgid "To or Cc"
4871 msgstr "Para ou Cc"
4872
4873 #: src/gtk/headers.h:64
4874 msgid "To or Cc:"
4875 msgstr "Para ou Cc:"
4876
4877 #: src/gtk/headers.h:65
4878 msgid "From, To or Subject"
4879 msgstr "De, Para ou Assunto"
4880
4881 #: src/gtk/headers.h:65
4882 msgid "From, To or Subject:"
4883 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4884
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4886 msgid "New message"
4887 msgstr "Nova mensagem"
4888
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4890 msgid "Unread message"
4891 msgstr "Mensagem não lida"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4894 msgid "Message has been replied to"
4895 msgstr "A mensagem foi respondida"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4898 msgid "Message has been forwarded"
4899 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4902 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4903 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4906 msgid "Message is in an ignored thread"
4907 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4910 msgid "Message is in a watched thread"
4911 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4914 msgid "Message is spam"
4915 msgstr "A mensagem é um spam"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4918 msgid "Message has attachment(s)"
4919 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4922 msgid "Digitally signed message"
4923 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4926 msgid "Encrypted message"
4927 msgstr "Mensagem criptografada"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4930 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4931 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4932
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4934 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4935 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4936
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4938 msgid "Marked message"
4939 msgstr "Mensagem marcada"
4940
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4942 msgid "Message is marked for deletion"
4943 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4944
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4946 msgid "Message is marked for moving"
4947 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4948
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4950 msgid "Message is marked for copying"
4951 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4952
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4954 msgid "Locked message"
4955 msgstr "Mensagem travada"
4956
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4958 msgid "Folder (normal, opened)"
4959 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4960
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4962 msgid "Folder with read messages hidden"
4963 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4964
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4966 msgid "Folder contains marked messages"
4967 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4968
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4970 msgid "Icon Legend"
4971 msgstr "Texto do ícone"
4972
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4974 msgid ""
4975 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4976 "messages and folders:</span>"
4977 msgstr ""
4978 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4979 "das mensagens e pastas:</span>"
4980
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4982 #, c-format
4983 msgid "Input password for %s on %s:"
4984 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4985
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4987 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4988 #, c-format
4989 msgid "Input password for %s:"
4990 msgstr "Digite a senha para %s:"
4991
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4993 msgid "Input password:"
4994 msgstr "Digite a senha:"
4995
4996 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4998 msgid "Input password"
4999 msgstr "Digite a senha"
5000
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5002 msgid "Remember password for this session"
5003 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5004
5005 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5006 msgid "Remember this"
5007 msgstr "Lembrar disso"
5008
5009 #: src/gtk/logwindow.c:447
5010 msgid "Clear _Log"
5011 msgstr "Limpar _relatório"
5012
5013 #: src/gtk/menu.c:137
5014 msgid ""
5015 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5016 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5017 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5018 msgstr ""
5019 "<span><b>Atenção:</b> Esta URL era muito grande para ser\n"
5020 "exibida e foi truncada por segurança. Esta mensagem pode estar\n"
5021 "corrompida, malformatada ou ser parte de uma tentativa de DoS.</span>"
5022
5023 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5024 msgid ""
5025 "\n"
5026 "\n"
5027 "Version: "
5028 msgstr ""
5029 "\n"
5030 "\n"
5031 "Versão: "
5032
5033 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5034 msgid "Error: "
5035 msgstr "Erro: "
5036
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5038 msgid "Plugin is not functional."
5039 msgstr "O plugin não está funcionando."
5040
5041 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5042 msgid "Select the Plugins to load"
5043 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5044
5045 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "The following error occurred while loading %s :\n"
5049 "\n"
5050 "%s\n"
5051 msgstr ""
5052 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5053 "\n"
5054 "%s\n"
5055
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5057 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5058 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5059 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5061 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5062 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5063 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5065 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5066 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5075 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5076 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5079 msgid "Plugins"
5080 msgstr "Plugins"
5081
5082 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5083 msgid "Load..."
5084 msgstr "Carregar..."
5085
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5087 msgid "Unload"
5088 msgstr "Descarregar"
5089
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5091 msgid "Description"
5092 msgstr "Descrição"
5093
5094 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5095 #, c-format
5096 msgid ""
5097 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5098 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5099 msgstr ""
5100 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no <a href=\"%s"
5101 "\"><span underline=\"none\">site web do Claws Mail</span></a>."
5102
5103 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5104 msgid "Click here to load one or more plugins"
5105 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5106
5107 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5108 msgid "Unload the selected plugin"
5109 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5110
5111 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5112 msgid "Loaded plugins"
5113 msgstr "Plugins carregados"
5114
5115 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5116 msgid "Page Index"
5117 msgstr "Índice da Página"
5118
5119 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5120 msgid "_Hide"
5121 msgstr "_Esconder"
5122
5123 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5124 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5125 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5126 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5127 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5128 msgid "Account"
5129 msgstr "Conta"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5132 msgid "all messages"
5133 msgstr "todas as mensagens"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5136 msgid "messages whose age is greater than # days"
5137 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5140 msgid "messages whose age is less than # days"
5141 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5144 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5145 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5148 msgid "messages whose age is less than # hours"
5149 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5152 msgid "messages which contain S in the message body"
5153 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5156 msgid "messages which contain S in the whole message"
5157 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5160 msgid "messages carbon-copied to S"
5161 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5164 msgid "message is either to: or cc: to S"
5165 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5168 msgid "deleted messages"
5169 msgstr "mensagens excluídas"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5172 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5173 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5176 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5177 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5180 msgid "messages originating from user S"
5181 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5184 msgid "forwarded messages"
5185 msgstr "mensagens encaminhadas"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5188 msgid "messages which have attachments"
5189 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5192 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5193 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5196 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5197 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5200 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5201 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5204 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5205 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5208 msgid "messages which are marked with color #"
5209 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5212 msgid "locked messages"
5213 msgstr "mensagens travadas"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5216 msgid "messages which are in newsgroup S"
5217 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5220 msgid "new messages"
5221 msgstr "novas mensagens"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5224 msgid "old messages"
5225 msgstr "mensagens antigas"
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5228 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5229 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5230
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5232 msgid "messages which you have replied to"
5233 msgstr "mensagens que você respondeu"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5236 msgid "read messages"
5237 msgstr "mensagens lidas"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5240 msgid "messages which contain S in subject"
5241 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5244 msgid "messages whose score is equal to # points"
5245 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5248 msgid "messages whose score is greater than # points"
5249 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5252 msgid "messages whose score is lower than # points"
5253 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5256 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5257 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5260 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5261 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5264 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5265 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5268 msgid "messages which have been sent to S"
5269 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5272 msgid "messages which tags contain S"
5273 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5276 msgid "messages which have tag(s)"
5277 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5280 msgid "marked messages"
5281 msgstr "mensagens marcadas"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5284 msgid "unread messages"
5285 msgstr "mensagens não lidas"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5288 msgid "messages which contain S in References header"
5289 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5292 #, c-format
5293 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5294 msgstr ""
5295 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5296 "arquivo de mensagem"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5299 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5300 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5303 msgid "logical AND operator"
5304 msgstr "operador lógico 'E'"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5307 msgid "logical OR operator"
5308 msgstr "operador lógico 'OU'"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5311 msgid "logical NOT operator"
5312 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5315 msgid "case sensitive search"
5316 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5319 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5320 msgstr ""
5321 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5324 msgid "all filtering expressions are allowed"
5325 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5328 msgid "Extended Search"
5329 msgstr "Pesquisa Extendida"
5330
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5332 msgid ""
5333 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5334 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5335 "The following symbols can be used:"
5336 msgstr ""
5337 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5338 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5339 "mensagens.\n"
5340 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5341
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5343 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5344 msgstr ""
5345 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5346 "relatórios."
5347
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5349 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5350 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5351
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5353 msgid "Recursive"
5354 msgstr "Recursivo"
5355
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5357 msgid "Sticky"
5358 msgstr "Manter filtro"
5359
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5361 msgid "Type-ahead"
5362 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5363
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5365 msgid "Run on select"
5366 msgstr "Executar na seleção"
5367
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5369 msgid "Clear the current search"
5370 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5371
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5373 msgid "Edit search criteria"
5374 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5375
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5377 msgid "Information about extended symbols"
5378 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5379
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5381 msgid "_Information"
5382 msgstr "_Informação"
5383
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5385 msgid "E_dit"
5386 msgstr "E_ditar"
5387
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5389 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5390 msgid "C_lear"
5391 msgstr "_Limpar"
5392
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5395 msgid "Correct"
5396 msgstr "Correto"
5397
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5399 msgid "Owner"
5400 msgstr "Proprietário"
5401
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5403 msgid "Signer"
5404 msgstr "Assinante"
5405
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5407 #: src/prefs_themes.c:837
5408 msgid "Name: "
5409 msgstr "Nome: "
5410
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5412 msgid "Organization: "
5413 msgstr "Organização: "
5414
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5416 msgid "Location: "
5417 msgstr "Localização: "
5418
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5420 msgid "Fingerprint: \n"
5421 msgstr "Impressão digital: \n"
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5424 msgid "Signature status: "
5425 msgstr "Status da assinatura: "
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5428 msgid "Expires on: "
5429 msgstr "Expira em: "
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5432 #, c-format
5433 msgid "SSL certificate for %s"
5434 msgstr "Certificado SSL para %s"
5435
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5440 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5441 "\n"
5442 msgstr ""
5443 "O certificado é para  %s, mas a conexão é com %s.\n"
5444 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5445 "\n"
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5448 #, c-format
5449 msgid ""
5450 "Certificate for %s is unknown.\n"
5451 "%sDo you want to accept it?"
5452 msgstr ""
5453 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5454 "%sDeseja aceitá-lo?"
5455
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5458 #, c-format
5459 msgid "Signature status: %s"
5460 msgstr "Status da assinatura: %s"
5461
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5463 msgid "_View certificate"
5464 msgstr "_Ver certificado"
5465
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5467 msgid "SSL certificate is invalid"
5468 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5469
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5471 msgid "SSL certificate is unknown"
5472 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5473
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5476 msgid "_Cancel connection"
5477 msgstr "_Cancelar a conexão"
5478
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5480 msgid "_Accept and save"
5481 msgstr "_Aceitar e salvar"
5482
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5484 #, c-format
5485 msgid ""
5486 "Certificate for %s is expired.\n"
5487 "%sDo you want to continue?"
5488 msgstr ""
5489 "O certificado de %s expirou.\n"
5490 "%sDeseja continuar?"
5491
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5493 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5494 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5495
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5497 msgid "SSL certificate is expired"
5498 msgstr "O certificado SSL expirou"
5499
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5501 msgid "_Accept"
5502 msgstr "_Aceitar"
5503
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5505 msgid "New certificate:"
5506 msgstr "Certificado novo:"
5507
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5509 msgid "Known certificate:"
5510 msgstr "Certificado conhecido:"
5511
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5513 #, c-format
5514 msgid ""
5515 "Certificate for %s has changed.\n"
5516 "%sDo you want to accept it?"
5517 msgstr ""
5518 "O certificado de %s mudou.\n"
5519 "%sDeseja aceitá-lo?"
5520
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5522 msgid "_View certificates"
5523 msgstr "_Ver certificados"
5524
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5526 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5527 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5528
5529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5530 msgid "SSL certificate changed"
5531 msgstr "O certificado SSL mudou"
5532
5533 #: src/headerview.c:95
5534 msgid "Tags:"
5535 msgstr "Etiquetas:"
5536
5537 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5538 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5539 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5540 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5541 msgid "(No From)"
5542 msgstr "(Sem remetente)"
5543
5544 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5545 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5546 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5547 #: src/summaryview.c:3417
5548 msgid "(No Subject)"
5549 msgstr "(Sem assunto)"
5550
5551 #: src/image_viewer.c:100
5552 msgid "Error:"
5553 msgstr "Erro:"
5554
5555 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5557 msgid "Filename:"
5558 msgstr "Nome do arquivo:"
5559
5560 #: src/image_viewer.c:306
5561 msgid "Filesize:"
5562 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5563
5564 #: src/image_viewer.c:355
5565 msgid "Load Image"
5566 msgstr "Carregar imagem"
5567
5568 #: src/imap.c:582
5569 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5570 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5571
5572 #: src/imap.c:621
5573 #, c-format
5574 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5575 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5576
5577 #: src/imap.c:624
5578 #, c-format
5579 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5580 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5581
5582 #: src/imap.c:627
5583 #, c-format
5584 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5585 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5586
5587 #: src/imap.c:630
5588 #, c-format
5589 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5590 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5591
5592 #: src/imap.c:633
5593 #, c-format
5594 msgid ""
5595 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5596 "server)\n"
5597 msgstr ""
5598 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5599 "RFC do servidor)\n"
5600
5601 #: src/imap.c:637
5602 #, c-format
5603 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5604 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5605
5606 #: src/imap.c:640
5607 #, c-format
5608 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5609 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5610
5611 #: src/imap.c:643
5612 #, c-format
5613 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5614 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5615
5616 #: src/imap.c:646
5617 #, c-format
5618 msgid ""
5619 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5620 "server)\n"
5621 msgstr ""
5622 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5623 "RFC do servidor)\n"
5624
5625 #: src/imap.c:650
5626 #, c-format
5627 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5628 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5629
5630 #: src/imap.c:653
5631 #, c-format
5632 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5633 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5634
5635 #: src/imap.c:656
5636 #, c-format
5637 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5638 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5639
5640 #: src/imap.c:659
5641 #, c-format
5642 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5643 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5644
5645 #: src/imap.c:662
5646 #, c-format
5647 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5648 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5649
5650 #: src/imap.c:665
5651 #, c-format
5652 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5653 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5654
5655 #: src/imap.c:668
5656 #, c-format
5657 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5658 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5659
5660 #: src/imap.c:671
5661 #, c-format
5662 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5663 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5664
5665 #: src/imap.c:674
5666 #, c-format
5667 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5668 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5669
5670 #: src/imap.c:677
5671 #, c-format
5672 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5673 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5674
5675 #: src/imap.c:680
5676 #, c-format
5677 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5678 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5679
5680 #: src/imap.c:683
5681 #, c-format
5682 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5683 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5684
5685 #: src/imap.c:686
5686 #, c-format
5687 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5688 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5689
5690 #: src/imap.c:689
5691 #, c-format
5692 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5693 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5694
5695 #: src/imap.c:692
5696 #, c-format
5697 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5698 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5699
5700 #: src/imap.c:695
5701 #, c-format
5702 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5703 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5704
5705 #: src/imap.c:698
5706 #, c-format
5707 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5708 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5709
5710 #: src/imap.c:701
5711 #, c-format
5712 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5713 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5714
5715 #: src/imap.c:704
5716 #, c-format
5717 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5718 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5719
5720 #: src/imap.c:707
5721 #, c-format
5722 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5723 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5724
5725 #: src/imap.c:710
5726 #, c-format
5727 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5728 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5729
5730 #: src/imap.c:713
5731 #, c-format
5732 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5733 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5734
5735 #: src/imap.c:716
5736 #, c-format
5737 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5738 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5739
5740 #: src/imap.c:719
5741 #, c-format
5742 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5743 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5744
5745 #: src/imap.c:722
5746 #, c-format
5747 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5748 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5749
5750 #: src/imap.c:725
5751 #, c-format
5752 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5753 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5754
5755 #: src/imap.c:728
5756 #, c-format
5757 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5758 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5759
5760 #: src/imap.c:731
5761 #, c-format
5762 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5763 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5764
5765 #: src/imap.c:734
5766 #, c-format
5767 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5768 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5769
5770 #: src/imap.c:737
5771 #, c-format
5772 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5773 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5774
5775 #: src/imap.c:740
5776 #, c-format
5777 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5778 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5779
5780 #: src/imap.c:744
5781 #, c-format
5782 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5783 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5784
5785 #: src/imap.c:748
5786 #, c-format
5787 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5788 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5789
5790 #: src/imap.c:940
5791 msgid ""
5792 "\n"
5793 "\n"
5794 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5795 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5796 msgstr ""
5797 "\n"
5798 "\n"
5799 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5800 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5801
5802 #: src/imap.c:946
5803 msgid ""
5804 "\n"
5805 "\n"
5806 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5807 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5808 msgstr ""
5809 "\n"
5810 "\n"
5811 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5812 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5813
5814 #: src/imap.c:952
5815 msgid ""
5816 "\n"
5817 "\n"
5818 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5819 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5820 msgstr ""
5821 "\n"
5822 "\n"
5823 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5824 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL instalado."
5825
5826 #: src/imap.c:959
5827 #, c-format
5828 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5829 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5830
5831 #: src/imap.c:963
5832 #, c-format
5833 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5834 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5835
5836 #: src/imap.c:981
5837 #, c-format
5838 msgid "Connecting to %s failed"
5839 msgstr "Erro na conexão com %s"
5840
5841 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5842 #, c-format
5843 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5844 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5845
5846 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5847 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5848 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5849 msgstr ""
5850 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5851
5852 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5853 msgid "Insecure connection"
5854 msgstr "Conexão não-segura"
5855
5856 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5857 msgid ""
5858 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5859 "available in this build of Claws Mail. \n"
5860 "\n"
5861 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5862 "not be secure."
5863 msgstr ""
5864 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5865 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5866 "\n"
5867 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5868
5869 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5870 msgid "Con_tinue connecting"
5871 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5872
5873 #: src/imap.c:1147
5874 #, c-format
5875 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5876 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
5877
5878 #: src/imap.c:1195
5879 #, c-format
5880 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5881 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5882
5883 #: src/imap.c:1198
5884 #, c-format
5885 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5886 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5887
5888 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5889 msgid "Can't start TLS session.\n"
5890 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5891
5892 #: src/imap.c:1294
5893 #, c-format
5894 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5895 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5896
5897 #: src/imap.c:1297
5898 #, c-format
5899 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5900 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5901
5902 #: src/imap.c:1715
5903 msgid "Adding messages..."
5904 msgstr "Adicionando mensagens..."
5905
5906 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5907 msgid "Copying messages..."
5908 msgstr "Copiando mensagens..."
5909
5910 #: src/imap.c:2504
5911 msgid "can't set deleted flags\n"
5912 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5913
5914 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5915 msgid "can't expunge\n"
5916 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5917
5918 #: src/imap.c:2862
5919 #, c-format
5920 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5921 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5922
5923 #: src/imap.c:2865
5924 #, c-format
5925 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5926 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5927
5928 #: src/imap.c:3171
5929 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5930 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5931
5932 #: src/imap.c:3186
5933 msgid "can't create mailbox\n"
5934 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5935
5936 #: src/imap.c:3277
5937 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5938 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5939
5940 #: src/imap.c:3317
5941 #, c-format
5942 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5943 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5944
5945 #: src/imap.c:3430
5946 msgid "can't delete mailbox\n"
5947 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5948
5949 #: src/imap.c:3709
5950 msgid "LIST failed\n"
5951 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5952
5953 #: src/imap.c:3794
5954 msgid "Flagging messages..."
5955 msgstr "Marcando as mensagens..."
5956
5957 #: src/imap.c:3897
5958 #, c-format
5959 msgid "can't select folder: %s\n"
5960 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5961
5962 #: src/imap.c:4049
5963 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5964 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5965
5966 #: src/imap.c:4059
5967 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5968 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5969
5970 #: src/imap.c:4064
5971 #, c-format
5972 msgid ""
5973 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5974 "compiled without TLS support.\n"
5975 msgstr ""
5976 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5977 "foi compilado sem o suporte a TLS.\n"
5978
5979 #: src/imap.c:4072
5980 msgid "Server logins are disabled.\n"
5981 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5982
5983 #: src/imap.c:4295
5984 msgid "Fetching message..."
5985 msgstr "Buscando a mensagem..."
5986
5987 #: src/imap.c:4999
5988 #, c-format
5989 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5990 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5991
5992 #: src/imap.c:6032
5993 msgid ""
5994 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5995 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5996 "disabled.\n"
5997 "\n"
5998 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5999 msgstr ""
6000 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6001 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
6002 "está(ão) desabilitada(s).\n"
6003 "\n"
6004 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6007 msgid "Create _new folder..."
6008 msgstr "Criar _nova pasta..."
6009
6010 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6011 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6012 msgid "_Rename folder..."
6013 msgstr "_Renomear pasta..."
6014
6015 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6016 msgid "M_ove folder..."
6017 msgstr "_Mover pasta..."
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6020 msgid "Cop_y folder..."
6021 msgstr "_Copiar pasta..."
6022
6023 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6025 msgid "_Delete folder..."
6026 msgstr "E_xcluir pasta..."
6027
6028 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6029 msgid "Synchronise"
6030 msgstr "_Sincronizar"
6031
6032 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6033 msgid "Down_load messages"
6034 msgstr "_Obter mensagens"
6035
6036 #: src/imap_gtk.c:75
6037 msgid "S_ubscriptions"
6038 msgstr "Ass_inaturas"
6039
6040 #: src/imap_gtk.c:77
6041 msgid "_Subscribe..."
6042 msgstr "Assi_nar..."
6043
6044 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6045 msgid "_Unsubscribe..."
6046 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6047
6048 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6049 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6050 msgid "_Check for new messages"
6051 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6052
6053 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6054 msgid "C_heck for new folders"
6055 msgstr "Verificar novas _pastas"
6056
6057 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6058 msgid "R_ebuild folder tree"
6059 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6060
6061 #: src/imap_gtk.c:87
6062 msgid "Show only subscribed _folders"
6063 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6064
6065 #: src/imap_gtk.c:196
6066 msgid ""
6067 "Input the name of new folder:\n"
6068 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6069 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6070 msgstr ""
6071 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6072 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6073 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6074
6075 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6076 msgid "Inherit properties from parent folder"
6077 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6080 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6082 #, c-format
6083 msgid "Input new name for '%s':"
6084 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6085
6086 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6089 msgid "Rename folder"
6090 msgstr "Renomear a pasta"
6091
6092 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6093 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6095 msgid ""
6096 "The folder could not be renamed.\n"
6097 "The new folder name is not allowed."
6098 msgstr ""
6099 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6100 "O nome fornecido não é permitido."
6101
6102 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6103 #, c-format
6104 msgid ""
6105 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6106 "will not be possible.\n"
6107 "\n"
6108 "Do you really want to delete?"
6109 msgstr ""
6110 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6111 "possível recuperá-las.\n"
6112 "\n"
6113 "Confirma a exclusão?"
6114
6115 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6118 #, c-format
6119 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6120 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:507
6123 #, c-format
6124 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6125 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6126
6127 #: src/imap_gtk.c:510
6128 msgid "Search recursively"
6129 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6132 msgid "Subscriptions"
6133 msgstr "Assinaturas"
6134
6135 #: src/imap_gtk.c:516
6136 msgid "+_Search"
6137 msgstr "+_Pesquisar"
6138
6139 #: src/imap_gtk.c:526
6140 #, c-format
6141 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6142 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
6143
6144 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6145 msgid "Subscribe"
6146 msgstr "Assinar"
6147
6148 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6149 msgid "All of them"
6150 msgstr "Todas"
6151
6152 #: src/imap_gtk.c:557
6153 msgid ""
6154 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6155 "\n"
6156 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6157 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6158 msgstr ""
6159 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6160 "\n"
6161 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6162 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6163
6164 #: src/imap_gtk.c:566
6165 #, c-format
6166 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6167 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6168
6169 #: src/imap_gtk.c:567
6170 msgid "subscribe"
6171 msgstr "assinar"
6172
6173 #: src/imap_gtk.c:567
6174 msgid "unsubscribe"
6175 msgstr "cancelar assinatura"
6176
6177 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6178 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6179 msgid "Apply to subfolders"
6180 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6181
6182 #: src/imap_gtk.c:575
6183 msgid "+_Subscribe"
6184 msgstr "+_Assinar"
6185
6186 #: src/imap_gtk.c:575
6187 msgid "+_Unsubscribe"
6188 msgstr "+_Cancelar assinatura"
6189
6190 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6191 msgid "Import mbox file"
6192 msgstr "Importar arquivo mbox"
6193
6194 #: src/import.c:131
6195 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6196 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6197
6198 #: src/import.c:148
6199 msgid "Destination folder:"
6200 msgstr "Pasta de destino:"
6201
6202 #: src/import.c:202
6203 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6204 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6205
6206 #: src/import.c:207
6207 msgid ""
6208 "Destination folder is not set.\n"
6209 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6210 msgstr ""
6211 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6212 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6213
6214 #: src/import.c:229
6215 msgid "Can't find the destination folder."
6216 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6217
6218 #: src/import.c:254
6219 msgid "Select importing file"
6220 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6221
6222 #: src/importldif.c:186
6223 msgid "Please specify address book name and file to import."
6224 msgstr ""
6225 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6226
6227 #: src/importldif.c:189
6228 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6229 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6230
6231 #: src/importldif.c:192
6232 msgid "File imported."
6233 msgstr "Arquivo importado."
6234
6235 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6236 msgid "Please select a file."
6237 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6238
6239 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6240 msgid "Address book name must be supplied."
6241 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6242
6243 #: src/importldif.c:497
6244 msgid "LDIF file imported successfully."
6245 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6246
6247 #: src/importldif.c:582
6248 msgid "Select LDIF File"
6249 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6250
6251 #: src/importldif.c:668
6252 msgid ""
6253 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6254 "file data."
6255 msgstr ""
6256 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6257 "dados do arquivo LDIF."
6258
6259 #: src/importldif.c:673
6260 msgid "File Name"
6261 msgstr "Nome do arquivo"
6262
6263 #: src/importldif.c:683
6264 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6265 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6266
6267 #: src/importldif.c:690
6268 msgid "Select the LDIF file to import."
6269 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6270
6271 #: src/importldif.c:726
6272 msgid "R"
6273 msgstr "R"
6274
6275 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6276 msgid "S"
6277 msgstr "E"
6278
6279 #: src/importldif.c:728
6280 msgid "LDIF Field Name"
6281 msgstr "Nome do campo LDIF"
6282
6283 #: src/importldif.c:729
6284 msgid "Attribute Name"
6285 msgstr "Nome do atributo"
6286
6287 #: src/importldif.c:784
6288 msgid "LDIF Field"
6289 msgstr "Campo LDIF"
6290
6291 #: src/importldif.c:796
6292 msgid "Attribute"
6293 msgstr "Atributo"
6294
6295 #: src/importldif.c:808
6296 msgid ""
6297 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6298 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6299 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6300 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6301 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6302 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6303 "field for import."
6304 msgstr ""
6305 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6306 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6307 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6308 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6309 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6310 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6311 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6312
6313 #: src/importldif.c:823
6314 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6315 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6316
6317 #: src/importldif.c:828
6318 msgid "Select for Import"
6319 msgstr "Selecionar para importação"
6320
6321 #: src/importldif.c:833
6322 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6323 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6324
6325 #: src/importldif.c:835
6326 msgid " Modify "
6327 msgstr " Modificar"
6328
6329 #: src/importldif.c:840
6330 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6331 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6332
6333 #: src/importldif.c:912
6334 msgid "Records Imported :"
6335 msgstr "Registros importados:"
6336
6337 #: src/importldif.c:944
6338 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6339 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6340
6341 #: src/importldif.c:981
6342 msgid "Proceed"
6343 msgstr "Prosseguir"
6344
6345 #: src/importmutt.c:142
6346 msgid "Error importing MUTT file."
6347 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6348
6349 #: src/importmutt.c:157
6350 msgid "Select MUTT File"
6351 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6352
6353 #: src/importmutt.c:204
6354 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6355 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6356
6357 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6358 msgid "Please select a file to import."
6359 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6360
6361 #: src/importpine.c:141
6362 msgid "Error importing Pine file."
6363 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6364
6365 #: src/importpine.c:156
6366 msgid "Select Pine File"
6367 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6368
6369 #: src/importpine.c:203
6370 msgid "Import Pine file into Address Book"
6371 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6372
6373 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6374 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6375 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6376
6377 #: src/inc.c:344
6378 #, c-format
6379 msgid "%s failed\n"
6380 msgstr "%s falhou\n"
6381
6382 #: src/inc.c:417
6383 msgid "Retrieving new messages"
6384 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6385
6386 #: src/inc.c:478
6387 msgid "Standby"
6388 msgstr "Aguardando"
6389
6390 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6391 msgid "Cancelled"
6392 msgstr "Cancelado"
6393
6394 #: src/inc.c:632
6395 msgid "Retrieving"
6396 msgstr "Recebendo"
6397
6398 #: src/inc.c:641
6399 #, c-format
6400 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6401 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6402 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6403 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6404
6405 #: src/inc.c:647
6406 msgid "Done (no new messages)"
6407 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6408
6409 #: src/inc.c:652
6410 msgid "Connection failed"
6411 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6412
6413 #: src/inc.c:655
6414 msgid "Auth failed"
6415 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6416
6417 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6418 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6419 msgid "Locked"
6420 msgstr "Travada"
6421
6422 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6423 msgid "Timeout"
6424 msgstr "Tempo esgotado"
6425
6426 #: src/inc.c:759
6427 #, c-format
6428 msgid "Finished (%d new message)"
6429 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6430 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6431 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6432
6433 #: src/inc.c:763
6434 msgid "Finished (no new messages)"
6435 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6436
6437 #: src/inc.c:802
6438 #, c-format
6439 msgid "%s: Retrieving new messages"
6440 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6441
6442 #: src/inc.c:832
6443 #, c-format
6444 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6445 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6446
6447 #: src/inc.c:850
6448 #, c-format
6449 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6450 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6451
6452 #: src/inc.c:854
6453 #, c-format
6454 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6455 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6456
6457 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6458 msgid "Authenticating..."
6459 msgstr "Autenticando..."
6460
6461 #: src/inc.c:936
6462 #, c-format
6463 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6464 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6465
6466 #: src/inc.c:942
6467 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6468 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6469
6470 #: src/inc.c:946
6471 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6472 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6473
6474 #: src/inc.c:950
6475 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6476 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6477
6478 #: src/inc.c:954
6479 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6480 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6481
6482 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6483 msgid "Quitting"
6484 msgstr "Saindo"
6485
6486 #: src/inc.c:986
6487 #, c-format
6488 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6489 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6490
6491 #: src/inc.c:999
6492 #, c-format
6493 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6494 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6495 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6496 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6497
6498 #: src/inc.c:1158
6499 #, c-format
6500 msgid "Connection to %s:%d failed."
6501 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6502
6503 #: src/inc.c:1163
6504 msgid "Error occurred while processing mail."
6505 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6506
6507 #: src/inc.c:1169
6508 #, c-format
6509 msgid ""
6510 "Error occurred while processing mail:\n"
6511 "%s"
6512 msgstr ""
6513 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6514 "%s"
6515
6516 #: src/inc.c:1175
6517 msgid "No disk space left."
6518 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6519
6520 #: src/inc.c:1180
6521 msgid "Can't write file."
6522 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6523
6524 #: src/inc.c:1185
6525 msgid "Socket error."
6526 msgstr "Erro de socket."
6527
6528 #: src/inc.c:1188
6529 #, c-format
6530 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6531 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6532
6533 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6534 msgid "Connection closed by the remote host."
6535 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6536
6537 #: src/inc.c:1196
6538 #, c-format
6539 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6540 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6541
6542 #: src/inc.c:1201
6543 msgid "Mailbox is locked."
6544 msgstr "A caixa postal está travada."
6545
6546 #: src/inc.c:1205
6547 #, c-format
6548 msgid ""
6549 "Mailbox is locked:\n"
6550 "%s"
6551 msgstr ""
6552 "A caixa postal está travada:\n"
6553 "%s"
6554
6555 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6556 msgid "Authentication failed."
6557 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6558
6559 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6560 #, c-format
6561 msgid ""
6562 "Authentication failed:\n"
6563 "%s"
6564 msgstr ""
6565 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6566 "%s"
6567
6568 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6569 msgid ""
6570 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6571 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6572 msgstr ""
6573 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6574 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6575
6576 #: src/inc.c:1227
6577 #, c-format
6578 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6579 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6580
6581 #: src/inc.c:1265
6582 msgid "Incorporation cancelled\n"
6583 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6584
6585 #: src/inc.c:1530
6586 #, c-format
6587 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6588 msgstr ""
6589 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6590
6591 #: src/inc.c:1536
6592 #, c-format
6593 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6594 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6595
6596 #: src/inc.c:1543
6597 msgid "On_ly once"
6598 msgstr "Apenas _uma vez"
6599
6600 #: src/ldapupdate.c:1056
6601 msgid "Some SN"
6602 msgstr "Some SN"
6603
6604 #: src/ldif.c:759
6605 msgid "Nick Name"
6606 msgstr "Apelido"
6607
6608 #: src/main.c:242
6609 #, c-format
6610 msgid ""
6611 "File '%s' already exists.\n"
6612 "Can't create folder."
6613 msgstr ""
6614 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6615 "Não foi possível criar a pasta."
6616
6617 #: src/main.c:363
6618 #, c-format
6619 msgid ""
6620 "Configuration for %s found.\n"
6621 "Do you want to migrate this configuration?"
6622 msgstr ""
6623 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6624 "Deseja migrar essa configuração?"
6625
6626 #: src/main.c:365
6627 #, c-format
6628 msgid ""
6629 "\n"
6630 "\n"
6631 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6632 "script available at %s."
6633 msgstr ""
6634 "\n"
6635 "\n"
6636 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6637 "convertidas por um script disponível em %s."
6638
6639 #: src/main.c:377
6640 msgid "Keep old configuration"
6641 msgstr "Manter a configuração antiga"
6642
6643 #: src/main.c:380
6644 msgid ""
6645 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6646 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6647 "on your disk."
6648 msgstr ""
6649 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6650 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6651 "um espaço extra no seu disco."
6652
6653 #: src/main.c:388
6654 msgid "Migration of configuration"
6655 msgstr "Migração de configuração"
6656
6657 #: src/main.c:399
6658 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6659 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6660
6661 #: src/main.c:408
6662 msgid "Migration failed!"
6663 msgstr "Falha na migração!"
6664
6665 #: src/main.c:417
6666 msgid "Migrating configuration..."
6667 msgstr "Migrando a configuração..."
6668
6669 #: src/main.c:937
6670 msgid "Failed to register folder item update hook"
6671 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6672
6673 #: src/main.c:944
6674 msgid "Failed to register folder update hook"
6675 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6676
6677 #: src/main.c:1117
6678 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6679 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6680
6681 #: src/main.c:1136
6682 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6683 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6684
6685 #: src/main.c:1139
6686 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6687 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6688
6689 #: src/main.c:1142
6690 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6691 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6692
6693 #: src/main.c:1442
6694 #, c-format
6695 msgid ""
6696 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6697 "more information:\n"
6698 "%s"
6699 msgid_plural ""
6700 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6701 "more information:\n"
6702 "%s"
6703 msgstr[0] ""
6704 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6705 "plugins para maiores informações:\n"
6706 "%s"
6707 msgstr[1] ""
6708 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6709 "plugins para maiores informações:\n"
6710 "%s"
6711
6712 #: src/main.c:1470
6713 msgid ""
6714 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6715 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6716 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6717 msgstr ""
6718 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6719 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6720 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6721 "tentar consertá-la."
6722
6723 #: src/main.c:1476
6724 msgid ""
6725 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6726 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6727 "plugin and try again."
6728 msgstr ""
6729 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6730 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6731 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6732
6733 #: src/main.c:1726
6734 msgid "Missing filename\n"
6735 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6736
6737 #: src/main.c:1733
6738 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6739 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6740
6741 #: src/main.c:1744
6742 msgid "Malformed header\n"
6743 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6744
6745 #: src/main.c:1751
6746 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6747 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6748
6749 #: src/main.c:1762
6750 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6751 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6752
6753 #: src/main.c:1905
6754 #, c-format
6755 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6756 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6757
6758 #: src/main.c:1907
6759 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6760 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6761
6762 #: src/main.c:1908
6763 msgid ""
6764 "  --compose-from-file file\n"
6765 "                         open composition window with data from given file;\n"
6766 "                         use - as file name for reading from standard "
6767 "input;\n"
6768 "                         content format: headers first (To: required) until "
6769 "an\n"
6770 "                         empty line, then mail body until end of file."
6771 msgstr ""
6772 "  --compose-from-file file\n"
6773 "                         abre a janela de composição com dados de um "
6774 "arquivo;\n"
6775 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6776 "da\n"
6777 "                         entrada padrão;\n"
6778 "                          formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6779 "obrigatório) até uma\n"
6780 "                         linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6781 "arquivo"
6782
6783 #: src/main.c:1913
6784 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6785 msgstr "  --subscribe [uri]      assina a URI fornecida, caso seja possível"
6786
6787 #: src/main.c:1914
6788 msgid ""
6789 "  --attach file1 [file2]...\n"
6790 "                         open composition window with specified files\n"
6791 "                         attached"
6792 msgstr ""
6793 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6794 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
6795 "arquivos\n"
6796 "                         especificados"
6797
6798 #: src/main.c:1917
6799 msgid "  --receive              receive new messages"
6800 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6801
6802 #: src/main.c:1918
6803 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6804 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6805
6806 #: src/main.c:1919
6807 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6808 msgstr "  --cancel-receiving     cancela o recebimento de mensagens"
6809
6810 #: src/main.c:1920
6811 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6812 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
6813
6814 #: src/main.c:1921
6815 msgid ""
6816 "  --search folder type request [recursive]\n"
6817 "                         searches mail\n"
6818 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6819 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6820 "g: tag\n"
6821 "                         request: search string\n"
6822 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6823 msgstr ""
6824 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6825 "                         pesquisa mensagens\n"
6826 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6827 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6828 "(para), e[xtended]\n"
6829 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6830 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6831 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6832 "N, f ou F"
6833
6834 #: src/main.c:1928
6835 msgid "  --send                 send all queued messages"
6836 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6837
6838 #: src/main.c:1929
6839 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6840 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6841
6842 #: src/main.c:1930
6843 msgid ""
6844 "  --status-full [folder]...\n"
6845 "                         show the status of each folder"
6846 msgstr ""
6847 "  --status-full [pasta]...\n"
6848 "                         mostra o status de cada pasta"
6849
6850 #: src/main.c:1932
6851 msgid "  --statistics           show session statistics"
6852 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
6853
6854 #: src/main.c:1933
6855 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6856 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
6857
6858 #: src/main.c:1934
6859 msgid ""
6860 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6861 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6862 msgstr ""
6863 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6864 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6865
6866 #: src/main.c:1936
6867 msgid "  --online               switch to online mode"
6868 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6869
6870 #: src/main.c:1937
6871 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6872 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6873
6874 #: src/main.c:1938
6875 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6876 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6877
6878 #: src/main.c:1939
6879 msgid "  --debug                debug mode"
6880 msgstr "  --debug                modo de depuração"
6881
6882 #: src/main.c:1940
6883 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6884 msgstr "  --toggle-debug         alterna o mode de debug"
6885
6886 #: src/main.c:1941
6887 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6888 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6889
6890 #: src/main.c:1942
6891 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6892 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6893
6894 #: src/main.c:1943
6895 msgid ""
6896 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6897 "and exit"
6898 msgstr ""
6899 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6900 "                         recursos internos e finaliza"
6901
6902 #: src/main.c:1944
6903 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6904 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configurações"
6905
6906 #: src/main.c:1945
6907 msgid ""
6908 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6909 "                         use specified configuration directory"
6910 msgstr ""
6911 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6912 "                         usa o diretório de configurações especificado"
6913
6914 #: src/main.c:1995
6915 msgid "Unknown option\n"
6916 msgstr "Opção desconhecida\n"
6917
6918 #: src/main.c:2013
6919 #, c-format
6920 msgid "Processing (%s)..."
6921 msgstr "Processando (%s)..."
6922
6923 #: src/main.c:2016
6924 msgid "top level folder"
6925 msgstr "pasta do nível mais acima"
6926
6927 #: src/main.c:2099
6928 msgid "Queued messages"
6929 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6930
6931 #: src/main.c:2100
6932 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6933 msgstr ""
6934 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6935 "agora?"
6936
6937 #: src/main.c:2842
6938 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6939 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6940
6941 #: src/main.c:2848
6942 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6943 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6946 msgid "_File"
6947 msgstr "_Arquivo"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6950 msgid "_View"
6951 msgstr "E_xibir"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:510
6954 msgid "_Configuration"
6955 msgstr "_Configurações"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:514
6958 msgid "_Add mailbox"
6959 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:515
6962 msgid "MH..."
6963 msgstr "MH..."
6964
6965 #: src/mainwindow.c:518
6966 msgid "Change mailbox order..."
6967 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6968
6969 #: src/mainwindow.c:521
6970 msgid "_Import mbox file..."
6971 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:522
6974 msgid "_Export to mbox file..."
6975 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:523
6978 msgid "_Export selected to mbox file..."
6979 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6980
6981 #: src/mainwindow.c:525
6982 msgid "Empty all _Trash folders"
6983 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6986 msgid "_Save email as..."
6987 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
6988
6989 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6990 msgid "_Save part as..."
6991 msgstr "Salvar a _parte como..."
6992
6993 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6994 msgid "Page setup..."
6995 msgstr "Con_figuração da página..."
6996
6997 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6998 msgid "_Print..."
6999 msgstr "_Imprimir..."
7000
7001 #: src/mainwindow.c:535
7002 msgid "Synchronise folders"
7003 msgstr "_Sincronizar pastas"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:537
7006 msgid "E_xit"
7007 msgstr "Sai_r"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:542
7010 msgid "Select _thread"
7011 msgstr "Selecionar _discussão"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:543
7014 msgid "_Delete thread"
7015 msgstr "_Excluir discussão"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:545
7018 msgid "_Find in current message..."
7019 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7020
7021 #: src/mainwindow.c:547
7022 msgid "_Quick search"
7023 msgstr "Pesquisa _rápida"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:550
7026 msgid "Show or hi_de"
7027 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:551
7030 msgid "_Toolbar"
7031 msgstr "_Barra de ferramentas"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:553
7034 msgid "Set displayed _columns"
7035 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:554
7038 msgid "In _folder list..."
7039 msgstr "Na lista de _pastas..."
7040
7041 #: src/mainwindow.c:555
7042 msgid "In _message list..."
7043 msgstr "Na lista de _mensagens"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:560
7046 msgid "La_yout"
7047 msgstr "_Aparência"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:563
7050 msgid "_Sort"
7051 msgstr "_Ordenar"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:565
7054 msgid "_Attract by subject"
7055 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:567
7058 msgid "E_xpand all threads"
7059 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:568
7062 msgid "Co_llapse all threads"
7063 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7066 msgid "_Go to"
7067 msgstr "_Ir para"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7070 msgid "_Previous message"
7071 msgstr "Mensagem _anterior"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7074 msgid "_Next message"
7075 msgstr "_Próxima mensagem"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7078 msgid "P_revious unread message"
7079 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7082 msgid "N_ext unread message"
7083 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7086 msgid "Previous ne_w message"
7087 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7090 msgid "Ne_xt new message"
7091 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7094 msgid "Previous _marked message"
7095 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7098 msgid "Next m_arked message"
7099 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7102 msgid "Previous _labeled message"
7103 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7106 msgid "Next la_beled message"
7107 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7110 msgid "Previous opened message"
7111 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7114 msgid "Next opened message"
7115 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7118 msgid "Parent message"
7119 msgstr "Mensagem pai"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7122 msgid "Next unread _folder"
7123 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7126 msgid "_Other folder..."
7127 msgstr "_Outra pasta..."
7128
7129 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7130 msgid "Next part"
7131 msgstr "Próxima parte"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7134 msgid "Previous part"
7135 msgstr "Parte anterior"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7138 msgid "Message scroll"
7139 msgstr "Rolagem da mensagem"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7142 msgid "Previous line"
7143 msgstr "Linha anterior"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7146 msgid "Next line"
7147 msgstr "Próxima linha"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7150 msgid "Previous page"
7151 msgstr "Página anterior"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7154 msgid "Next page"
7155 msgstr "Próxima página"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7158 msgid "Decode"
7159 msgstr "_Decodificação"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:627
7162 msgid "Open in new _window"
7163 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7166 msgid "Mess_age source"
7167 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7170 msgid "Message part"
7171 msgstr "Parte da mensagem"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7174 msgid "View as text"
7175 msgstr "Visualizar como texto"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7178 msgid "Open"
7179 msgstr "Abrir"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7182 msgid "Open with..."
7183 msgstr "Abrir com..."
7184
7185 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7186 msgid "Quotes"
7187 msgstr "Ci_tações"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:640
7190 msgid "_Update summary"
7191 msgstr "At_ualizar sumário"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:643
7194 msgid "Recei_ve"
7195 msgstr "_Receber"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:644
7198 msgid "Get from _current account"
7199 msgstr "Receber da conta _atual"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:645
7202 msgid "Get from _all accounts"
7203 msgstr "Receber de _todas as contas"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:646
7206 msgid "Cancel receivin_g"
7207 msgstr "_Cancelar a recepção"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:649
7210 msgid "_Send queued messages"
7211 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:654
7214 msgid "Compose a_n email message"
7215 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:655
7218 msgid "Compose a news message"
7219 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7222 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7223 msgid "_Reply"
7224 msgstr "_Responder"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7227 msgid "Repl_y to"
7228 msgstr "Responder _para"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7231 msgid "Mailing _list"
7232 msgstr "_Lista de discussão"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:662
7235 msgid "Follow-up and reply to"
7236 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7239 msgid "_Forward"
7240 msgstr "_Encaminhar"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7243 msgid "For_ward as attachment"
7244 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7247 msgid "Redirec_t"
7248 msgstr "Re_direcionar"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:669
7251 msgid "Mailing-_List"
7252 msgstr "_Lista de discussão"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:670
7255 msgid "Post"
7256 msgstr "Enviar _mensagem"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:672
7259 msgid "Help"
7260 msgstr "_Ajuda"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:676
7263 msgid "Unsubscribe"
7264 msgstr "Cancelar assinatura"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:678
7267 msgid "View archive"
7268 msgstr "_Ver arquivo"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:680
7271 msgid "Contact owner"
7272 msgstr "_Contatar o administrador"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:684
7275 msgid "M_ove..."
7276 msgstr "M_over..."
7277
7278 #: src/mainwindow.c:685
7279 msgid "_Copy..."
7280 msgstr "_Copiar..."
7281
7282 #: src/mainwindow.c:686
7283 msgid "Move to _trash"
7284 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:687
7287 msgid "_Delete..."
7288 msgstr "E_xcluir..."
7289
7290 #: src/mainwindow.c:688
7291 msgid "Cancel a news message"
7292 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7295 msgid "_Mark"
7296 msgstr "_Marcar"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:693
7299 msgid "_Unmark"
7300 msgstr "_Desmarcar"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:696
7303 msgid "Mark as unr_ead"
7304 msgstr "Marcar como _não lida"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:697
7307 msgid "Mark as rea_d"
7308 msgstr "Marcar como _lida"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:699
7311 msgid "Mark all read"
7312 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7315 #: src/toolbar.c:419
7316 msgid "Ignore thread"
7317 msgstr "Ignorar discussão"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:702
7320 msgid "Unignore thread"
7321 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7324 #: src/toolbar.c:420
7325 msgid "Watch thread"
7326 msgstr "Observar discussão"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:704
7329 msgid "Unwatch thread"
7330 msgstr "Deixar de observar discussão"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:707
7333 msgid "Mark as _spam"
7334 msgstr "Marcar como _spam"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:708
7337 msgid "Mark as _ham"
7338 msgstr "Marcar como _não-spam"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7341 msgid "Lock"
7342 msgstr "Bloquear"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7345 msgid "Unlock"
7346 msgstr "Desbloquear"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7349 msgid "Color la_bel"
7350 msgstr "Ró_tulo colorido"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7353 msgid "Ta_gs"
7354 msgstr "E_tiquetas"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:718
7357 msgid "Re-_edit"
7358 msgstr "Reedi_tar"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7361 msgid "Check signature"
7362 msgstr "Verificar assinatura"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7365 msgid "Add sender to address boo_k"
7366 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:728
7369 msgid "C_ollect addresses"
7370 msgstr "_Coletar endereços"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:729
7373 msgid "From current _folder..."
7374 msgstr "Da _pasta atual..."
7375
7376 #: src/mainwindow.c:730
7377 msgid "From selected _messages..."
7378 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7379
7380 #: src/mainwindow.c:733
7381 msgid "_Filter all messages in folder"
7382 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:734
7385 msgid "Filter _selected messages"
7386 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:735
7389 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7390 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7393 msgid "_Create filter rule"
7394 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7397 #: src/messageview.c:325
7398 msgid "_Automatically"
7399 msgstr "_Automaticamente"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7402 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7403 msgid "By _From"
7404 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7407 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7408 msgid "By _To"
7409 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7412 #: src/messageview.c:328
7413 msgid "By _Subject"
7414 msgstr "Pelo a_ssunto"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7417 msgid "Create processing rule"
7418 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7421 msgid "List _URLs..."
7422 msgstr "Listar _URLs..."
7423
7424 #: src/mainwindow.c:757
7425 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7426 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:758
7429 msgid "Delete du_plicated messages"
7430 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:759
7433 msgid "In selected folder"
7434 msgstr "Na pasta _selecionada"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:760
7437 msgid "In all folders"
7438 msgstr "Em _todas as pastas"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:763
7441 msgid "E_xecute"
7442 msgstr "_Executar"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:764
7445 msgid "Exp_unge"
7446 msgstr "Exp_urgar"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:767
7449 msgid "SSL cer_tificates"
7450 msgstr "Cert_ificados SSL"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:771
7453 msgid "Filtering Lo_g"
7454 msgstr "Relatório de _filtragem"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:773
7457 msgid "Network _Log"
7458 msgstr "Relatório da _rede"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:775
7461 msgid "_Forget all session passwords"
7462 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:778
7465 msgid "C_hange current account"
7466 msgstr "M_udar conta atual"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:780
7469 msgid "_Preferences for current account..."
7470 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7471
7472 #: src/mainwindow.c:781
7473 msgid "Create _new account..."
7474 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7475
7476 #: src/mainwindow.c:782
7477 msgid "_Edit accounts..."
7478 msgstr "_Editar contas..."
7479
7480 #: src/mainwindow.c:785
7481 msgid "P_references..."
7482 msgstr "_Preferências..."
7483
7484 #: src/mainwindow.c:786
7485 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7486 msgstr "P_ré-processamento..."
7487
7488 #: src/mainwindow.c:787
7489 msgid "Post-pro_cessing..."
7490 msgstr "Pó_s-processamento..."
7491
7492 #: src/mainwindow.c:788
7493 msgid "_Filtering..."
7494 msgstr "_Filtragem..."
7495
7496 #: src/mainwindow.c:789
7497 msgid "_Templates..."
7498 msgstr "_Modelos..."
7499
7500 #: src/mainwindow.c:790
7501 msgid "_Actions..."
7502 msgstr "_Ações..."
7503
7504 #: src/mainwindow.c:791
7505 msgid "Tag_s..."
7506 msgstr "E_tiquetas..."
7507
7508 #: src/mainwindow.c:793
7509 msgid "Plu_gins..."
7510 msgstr "_Plugins..."
7511
7512 #: src/mainwindow.c:796
7513 msgid "_Manual"
7514 msgstr "_Manual"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:797
7517 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7518 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:798
7521 msgid "Icon _Legend"
7522 msgstr "_Legendas dos ícones"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:800
7525 msgid "Set as default client"
7526 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:807
7529 msgid "Offline _mode"
7530 msgstr "Modo _desconectado"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:808
7533 msgid "Men_ubar"
7534 msgstr "Barra de men_u"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:809
7537 msgid "_Message view"
7538 msgstr "Visualização da _mensagem"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:811
7541 msgid "Status _bar"
7542 msgstr "Barra de _status"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:813
7545 msgid "Column headers"
7546 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:814
7549 msgid "Th_read view"
7550 msgstr "A_grupar por assunto"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:815
7553 msgid "Hide read threads"
7554 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:816
7557 msgid "_Hide read messages"
7558 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:817
7561 msgid "Hide deleted messages"
7562 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:818
7565 msgid "_Fullscreen"
7566 msgstr "_Tela inteira"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7569 msgid "Show all _headers"
7570 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7573 msgid "_Collapse all"
7574 msgstr "Recolher _tudo"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7577 msgid "Collapse from level _2"
7578 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7581 msgid "Collapse from level _3"
7582 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:826
7585 msgid "Text _below icons"
7586 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:827
7589 msgid "Text be_side icons"
7590 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:828
7593 msgid "_Icons only"
7594 msgstr "Somente í_cones"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:829
7597 msgid "_Text only"
7598 msgstr "Somente _texto"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:836
7601 msgid "_Standard"
7602 msgstr "_Padrão"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:837
7605 msgid "_Three columns"
7606 msgstr "_Três colunas"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:838
7609 msgid "_Wide message"
7610 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:839
7613 msgid "W_ide message list"
7614 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:840
7617 msgid "S_mall screen"
7618 msgstr "_Tela pequena"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:844
7621 msgid "By _number"
7622 msgstr "Pelo _número"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:845
7625 msgid "By s_ize"
7626 msgstr "Pelo _tamanho"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:846
7629 msgid "By _date"
7630 msgstr "Pela _data"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:847
7633 msgid "By thread date"
7634 msgstr "Pela data da disc_ussão"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:850
7637 msgid "By s_ubject"
7638 msgstr "Pelo a_ssunto"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:851
7641 msgid "By _color label"
7642 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:852
7645 msgid "By tag"
7646 msgstr "Pela etiqueta"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:853
7649 msgid "By _mark"
7650 msgstr "Pela _marca"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:854
7653 msgid "By _status"
7654 msgstr "Pelo s_tatus"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:855
7657 msgid "By a_ttachment"
7658 msgstr "Pelo ane_xo"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:856
7661 msgid "By score"
7662 msgstr "Pela _pontuação"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:857
7665 msgid "By locked"
7666 msgstr "Pelo tra_vamento"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:858
7669 msgid "D_on't sort"
7670 msgstr "Não _ordenar"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:862
7673 msgid "Ascending"
7674 msgstr "_Crescente"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:863
7677 msgid "Descending"
7678 msgstr "_Decrescente"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7681 msgid "_Auto detect"
7682 msgstr "_Autodetectar"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7685 msgid "Apply tags..."
7686 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7687
7688 #: src/mainwindow.c:1945
7689 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7690 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7691
7692 #: src/mainwindow.c:1960
7693 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7694 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7695
7696 #: src/mainwindow.c:1963
7697 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7698 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7699
7700 #: src/mainwindow.c:1977
7701 msgid "Select account"
7702 msgstr "Selecione a conta"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7705 msgid "Network log"
7706 msgstr "Relatório da rede"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:2008
7709 msgid "Filtering/Processing debug log"
7710 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7713 msgid "filtering log enabled\n"
7714 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7717 msgid "filtering log disabled\n"
7718 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7721 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7722 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7723 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7724 msgid "Untitled"
7725 msgstr "Sem título"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7728 msgid "none"
7729 msgstr "nenhuma"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7732 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7733 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:2891
7736 msgid "Don't quit"
7737 msgstr "Não sair"
7738
7739 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7740 msgid "Add mailbox"
7741 msgstr "Adicionar caixa postal"
7742
7743 #: src/mainwindow.c:2921
7744 msgid ""
7745 "Input the location of mailbox.\n"
7746 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7747 "scanned automatically."
7748 msgstr ""
7749 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7750 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7751 "verificada automaticamente."
7752
7753 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7755 #, c-format
7756 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7757 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7758
7759 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7760 #: src/wizard.c:741
7761 msgid "Mailbox"
7762 msgstr "Caixa postal"
7763
7764 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7765 msgid ""
7766 "Creation of the mailbox failed.\n"
7767 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7768 "there."
7769 msgstr ""
7770 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7771 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7772 "pasta."
7773
7774 #: src/mainwindow.c:3389
7775 msgid "No posting allowed"
7776 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7777
7778 #: src/mainwindow.c:3967
7779 msgid "Mbox import has failed."
7780 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7781
7782 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7783 msgid "Export to mbox has failed."
7784 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7785
7786 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7787 msgid "Exit"
7788 msgstr "Sair"
7789
7790 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7791 msgid "Exit Claws Mail?"
7792 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7793
7794 #: src/mainwindow.c:4217
7795 msgid "Folder synchronisation"
7796 msgstr "Sincronização das pastas"
7797
7798 #: src/mainwindow.c:4218
7799 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7800 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7801
7802 #: src/mainwindow.c:4219
7803 msgid "+_Synchronise"
7804 msgstr "+_Sincronizar"
7805
7806 #: src/mainwindow.c:4661
7807 msgid "Deleting duplicated messages..."
7808 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7809
7810 #: src/mainwindow.c:4698
7811 #, c-format
7812 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7813 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7814 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7815 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7816
7817 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7818 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7819 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7820
7821 #: src/mainwindow.c:4961
7822 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7823 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7824
7825 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7826 msgid "Filtering configuration"
7827 msgstr "Configuração da filtragem"
7828
7829 #: src/mainwindow.c:5084
7830 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7831 msgstr ""
7832 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7833 "do executável."
7834
7835 #: src/mainwindow.c:5143
7836 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7837 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7838
7839 #: src/mainwindow.c:5145
7840 msgid ""
7841 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7842 msgstr ""
7843 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7844 "registro."
7845
7846 #: src/mainwindow.c:5303
7847 #, c-format
7848 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7849 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7850 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7851 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7852
7853 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7854 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7855 #, c-format
7856 msgid "%s header"
7857 msgstr "cabeçalho %s"
7858
7859 #: src/matcher.c:218
7860 msgid "header"
7861 msgstr "cabeçalho"
7862
7863 #: src/matcher.c:219
7864 msgid "header line"
7865 msgstr "linha do cabeçalho"
7866
7867 #: src/matcher.c:220
7868 msgid "body line"
7869 msgstr "linha do corpo"
7870
7871 #: src/matcher.c:221
7872 msgid "tag"
7873 msgstr "etiqueta"
7874
7875 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7876 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7877 msgid "Case sensitive"
7878 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7879
7880 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7881 msgid "Case insensitive"
7882 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7883
7884 #: src/matcher.c:1843
7885 #, c-format
7886 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7887 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7888
7889 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7890 msgid "message matches\n"
7891 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7892
7893 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7894 msgid "message does not match\n"
7895 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7896
7897 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7898 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7899 msgid "(none)"
7900 msgstr "(nenhuma)"
7901
7902 #: src/mbox.c:107
7903 #, c-format
7904 msgid ""
7905 "Could not open mbox file:\n"
7906 "%s\n"
7907 msgstr ""
7908 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7909 "%s\n"
7910
7911 #: src/mbox.c:144
7912 #, c-format
7913 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7914 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7915 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
7916 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7917
7918 #: src/mbox.c:554
7919 msgid "Overwrite mbox file"
7920 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7921
7922 #: src/mbox.c:555
7923 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7924 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7925
7926 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7927 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7928 msgid "Overwrite"
7929 msgstr "Sobrescrever"
7930
7931 #: src/mbox.c:565
7932 #, c-format
7933 msgid ""
7934 "Could not create mbox file:\n"
7935 "%s\n"
7936 msgstr ""
7937 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7938 "%s\n"
7939
7940 #: src/mbox.c:573
7941 msgid "Exporting to mbox..."
7942 msgstr "Exportação para a mbox..."
7943
7944 #: src/message_search.c:162
7945 msgid "Find in current message"
7946 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7947
7948 #: src/message_search.c:180
7949 msgid "Find text:"
7950 msgstr "Localizar texto:"
7951
7952 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7953 msgid "Search failed"
7954 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7955
7956 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7957 msgid "Search string not found."
7958 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7959
7960 #: src/message_search.c:338
7961 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7962 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7963
7964 #: src/message_search.c:341
7965 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7966 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7967
7968 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7969 msgid "Search finished"
7970 msgstr "Pesquisa concluída"
7971
7972 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7973 msgid "Compose _new message"
7974 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7975
7976 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7977 msgid "Claws Mail - Message View"
7978 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7979
7980 #: src/messageview.c:841
7981 msgid "<No Return-Path found>"
7982 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7983
7984 #: src/messageview.c:849
7985 #, c-format
7986 msgid ""
7987 "The notification address to which the return receipt is\n"
7988 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7989 "Notification address: %s\n"
7990 "Return path: %s\n"
7991 "It is advised to not to send the return receipt."
7992 msgstr ""
7993 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7994 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7995 "Endereço de Notificação: %s\n"
7996 "Return-path: %s\n"
7997 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7998
7999 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
8000 msgid "_Don't Send"
8001 msgstr "_Não enviar"
8002
8003 #: src/messageview.c:869
8004 msgid ""
8005 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8006 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8007 "officially addressed to you.\n"
8008 "It is advised to not to send the return receipt."
8009 msgstr ""
8010 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8011 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
8012 "oficialmente endereçada à você.\n"
8013 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8014
8015 #: src/messageview.c:1323
8016 #, c-format
8017 msgid "Fetching message (%s)..."
8018 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8019
8020 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8021 #, c-format
8022 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8023 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8024
8025 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8026 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8027 msgstr ""
8028 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8029 "incorretamente."
8030
8031 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8032 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8033 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8034 msgid "Save as"
8035 msgstr "Salvar como"
8036
8037 #: src/messageview.c:1849
8038 msgid "Overwrite existing file?"
8039 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8040
8041 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8042 #: src/summaryview.c:4854
8043 #, c-format
8044 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8045 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8046
8047 #: src/messageview.c:1910
8048 #, c-format
8049 msgid "Show all %s."
8050 msgstr "Exibir todos os %s."
8051
8052 #: src/messageview.c:1912
8053 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8054 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8055
8056 #: src/messageview.c:1943
8057 msgid ""
8058 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8059 "recipient."
8060 msgstr ""
8061 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8062 "pelo recebedor."
8063
8064 #: src/messageview.c:1946
8065 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8066 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8067
8068 #: src/messageview.c:1952
8069 msgid "This message asks for a return receipt."
8070 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8071
8072 #: src/messageview.c:1953
8073 msgid "Send receipt"
8074 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8075
8076 #: src/messageview.c:1996
8077 msgid ""
8078 "This message has been partially retrieved,\n"
8079 "and has been deleted from the server."
8080 msgstr ""
8081 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8082 "e foi excluída no servidor."
8083
8084 #: src/messageview.c:2002
8085 #, c-format
8086 msgid ""
8087 "This message has been partially retrieved;\n"
8088 "it is %s."
8089 msgstr ""
8090 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8091 "ela é %s."
8092
8093 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8094 msgid "Mark for download"
8095 msgstr "Marcar para receber"
8096
8097 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8098 msgid "Mark for deletion"
8099 msgstr "Marcar para exclusão"
8100
8101 #: src/messageview.c:2012
8102 #, c-format
8103 msgid ""
8104 "This message has been partially retrieved;\n"
8105 "it is %s and will be downloaded."
8106 msgstr ""
8107 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8108 "ela é %s e será baixada."
8109
8110 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8111 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8112 msgid "Unmark"
8113 msgstr "Desmarcar"
8114
8115 #: src/messageview.c:2023
8116 #, c-format
8117 msgid ""
8118 "This message has been partially retrieved;\n"
8119 "it is %s and will be deleted."
8120 msgstr ""
8121 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8122 "ela é %s e será excluída."
8123
8124 #: src/messageview.c:2096
8125 msgid "Return Receipt Notification"
8126 msgstr "Confirmação de recebimento"
8127
8128 #: src/messageview.c:2097
8129 msgid ""
8130 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8131 "to.\n"
8132 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8133 "notification:"
8134 msgstr ""
8135 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8136 "mensagem.\n"
8137 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8138 "confirmação de recebimento:"
8139
8140 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8141 msgid "_Cancel"
8142 msgstr "_Cancelar"
8143
8144 #: src/messageview.c:2101
8145 msgid "_Send Notification"
8146 msgstr "_Enviar confirmação"
8147
8148 #: src/messageview.c:2168
8149 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8150 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8151
8152 #: src/messageview.c:2931
8153 msgid ""
8154 "\n"
8155 "  There are no messages in this folder"
8156 msgstr ""
8157 "\n"
8158 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
8159
8160 #: src/messageview.c:2939
8161 msgid ""
8162 "\n"
8163 "  Message has been deleted"
8164 msgstr ""
8165 "\n"
8166 "  A mensagem foi excluída"
8167
8168 #: src/messageview.c:2940
8169 msgid ""
8170 "\n"
8171 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8172 msgstr ""
8173 "\n"
8174 "  A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8175
8176 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8177 #: src/summaryview.c:6972
8178 msgid "An error happened while learning.\n"
8179 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8180
8181 #: src/mh.c:444
8182 #, c-format
8183 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8184 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8185
8186 #: src/mh.c:530
8187 msgid "Moving messages..."
8188 msgstr "Movendo as mensagens..."
8189
8190 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8191 msgid "Deleting messages..."
8192 msgstr "Excluindo mensagens..."
8193
8194 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8195 msgid "Remove _mailbox..."
8196 msgstr "Remover _caixa postal..."
8197
8198 #: src/mh_gtk.c:224
8199 #, c-format
8200 msgid ""
8201 "Can't remove the folder '%s'\n"
8202 "\n"
8203 "%s."
8204 msgstr ""
8205 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8206 "\n"
8207 "%s."
8208
8209 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8210 #, c-format
8211 msgid ""
8212 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8213 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8214 msgstr ""
8215 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8216 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8217
8218 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8219 msgid "Remove mailbox"
8220 msgstr "Remover a caixa postal"
8221
8222 #: src/mimeview.c:193
8223 msgid "_Open"
8224 msgstr "_Abrir"
8225
8226 #: src/mimeview.c:195
8227 msgid "Open _with..."
8228 msgstr "Abrir _com..."
8229
8230 #: src/mimeview.c:197
8231 msgid "Send to..."
8232 msgstr "_Enviar para..."
8233
8234 #: src/mimeview.c:198
8235 msgid "_Display as text"
8236 msgstr "Exibir como _texto"
8237
8238 #: src/mimeview.c:199
8239 msgid "_Save as..."
8240 msgstr "_Salvar como..."
8241
8242 #: src/mimeview.c:200
8243 msgid "Save _all..."
8244 msgstr "Salvar _todos..."
8245
8246 #: src/mimeview.c:273
8247 msgid "MIME Type"
8248 msgstr "Tipo MIME"
8249
8250 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8251 #: src/mimeview.c:1047
8252 msgid "View full information"
8253 msgstr "Exibir informações completas"
8254
8255 #: src/mimeview.c:1053
8256 msgid "Check again"
8257 msgstr "Verificar novamente"
8258
8259 #: src/mimeview.c:1065
8260 #, c-format
8261 msgid "%s Click the icon to check it."
8262 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8263
8264 #: src/mimeview.c:1067
8265 #, c-format
8266 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8267 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8268
8269 #: src/mimeview.c:1077
8270 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8271 msgstr ""
8272 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8273 "novamente."
8274
8275 #: src/mimeview.c:1079
8276 #, c-format
8277 msgid ""
8278 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8279 msgstr ""
8280 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8281 "pressione '%s' para tentar novamente."
8282
8283 #: src/mimeview.c:1319
8284 msgid "Checking signature..."
8285 msgstr "Verificando a assinatura..."
8286
8287 #: src/mimeview.c:1360
8288 msgid "Go back to email"
8289 msgstr "Voltar à mensagem"
8290
8291 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8292 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8293 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8294 #, c-format
8295 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8296 msgstr ""
8297 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8298
8299 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8300 #, c-format
8301 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8302 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8303
8304 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8305 msgid "Select destination folder"
8306 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8307
8308 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8309 #, c-format
8310 msgid "'%s' is not a directory."
8311 msgstr "'%s' não é um diretório."
8312
8313 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8314 msgid "Open with"
8315 msgstr "Abrir com"
8316
8317 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8318 #, c-format
8319 msgid ""
8320 "Enter the command-line to open file:\n"
8321 "('%s' will be replaced with file name)"
8322 msgstr ""
8323 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8324 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8325
8326 #: src/mimeview.c:2226
8327 msgid "Execute untrusted binary?"
8328 msgstr "Executar binário não confiável?"
8329
8330 #: src/mimeview.c:2227
8331 msgid ""
8332 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8333 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8334 "\n"
8335 "Do you want to run this file?"
8336 msgstr ""
8337 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8338 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8339 "\n"
8340 "Deseja executar esse arquivo?"
8341
8342 #: src/mimeview.c:2231
8343 msgid "Run binary"
8344 msgstr "Executar o binário"
8345
8346 #: src/mimeview.c:2530
8347 msgid "Type:"
8348 msgstr "Tipo:"
8349
8350 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8351 msgid "Size:"
8352 msgstr "Tamanho:"
8353
8354 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8357 msgid "Description:"
8358 msgstr "Descrição:"
8359
8360 #: src/news.c:302
8361 #, c-format
8362 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8363 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8364
8365 #: src/news.c:335
8366 #, c-format
8367 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8368 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8369
8370 #: src/news.c:356
8371 #, c-format
8372 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8373 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8374
8375 #: src/news.c:437
8376 msgid ""
8377 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8378 msgstr ""
8379 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8380 "continuar\n"
8381
8382 #: src/news.c:446
8383 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8384 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8385
8386 #: src/news.c:450
8387 #, c-format
8388 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8389 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8390
8391 #: src/news.c:465
8392 #, c-format
8393 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8394 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8395
8396 #: src/news.c:490
8397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8398 msgstr ""
8399 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8400
8401 #: src/news.c:861
8402 #, c-format
8403 msgid "couldn't select group: %s\n"
8404 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8405
8406 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8407 #, c-format
8408 msgid "couldn't set group: %s\n"
8409 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8410
8411 #: src/news.c:1059
8412 #, c-format
8413 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8414 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8415
8416 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8417 msgid "couldn't get xhdr\n"
8418 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8419
8420 #: src/news.c:1213
8421 #, c-format
8422 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8423 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8424
8425 #: src/news.c:1228
8426 msgid "couldn't get xover\n"
8427 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8428
8429 #: src/news.c:1243
8430 msgid "invalid xover line\n"
8431 msgstr "linha xover inválida\n"
8432
8433 #: src/news.c:1445
8434 msgid ""
8435 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8436 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8437 "disabled.\n"
8438 "\n"
8439 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8440 msgstr ""
8441 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8442 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) "
8443 "conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8444 "\n"
8445 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8446
8447 #: src/news_gtk.c:56
8448 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8449 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8450
8451 #: src/news_gtk.c:57
8452 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8453 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8454
8455 #: src/news_gtk.c:266
8456 #, c-format
8457 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8458 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8459
8460 #: src/news_gtk.c:267
8461 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8462 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8463
8464 #: src/news_gtk.c:268
8465 msgid "_Unsubscribe"
8466 msgstr "_Cancelar a assinatura"
8467
8468 #: src/news_gtk.c:307
8469 msgid "Rename newsgroup folder"
8470 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8471
8472 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8473 msgid "Acpi Notifier"
8474 msgstr "Notificador ACPI"
8475
8476 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8477 msgid ""
8478 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8479 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8480 msgstr ""
8481 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8482 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8483
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8485 msgid ""
8486 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8487 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8488 msgstr ""
8489 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8490 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8491
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8493 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8494 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8495
8496 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8497 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8498 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8499
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8501 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8502 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8503
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8505 msgid ""
8506 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8507 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8508 msgstr ""
8509 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8510 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8511
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8515 msgid "Control file doesn't exist."
8516 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8517
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8519 msgid " : no new or unread mail"
8520 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8521
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8523 msgid " : unread mail"
8524 msgstr " : mensagem não lida"
8525
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8527 msgid " : new mail"
8528 msgstr " : mensagem nova"
8529
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8533 msgid "off"
8534 msgstr "apagado"
8535
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8539 msgid "blinking"
8540 msgstr "piscando"
8541
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8545 msgid "on"
8546 msgstr "aceso"
8547
8548 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8551 msgid "LED "
8552 msgstr "LED "
8553
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8555 msgid "ACPI type: "
8556 msgstr "Tipo ACPI: "
8557
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8559 msgid "ACPI file: "
8560 msgstr "Arquivo ACPI: "
8561
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8563 msgid "values - On: "
8564 msgstr "valores - Ligado: "
8565
8566 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8567 msgid " - Off: "
8568 msgstr " - Desligado: "
8569
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8571 msgid "Blink when user interaction is required"
8572 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8573
8574 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8575 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8576 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8577
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8579 msgid "Laptop LED"
8580 msgstr "LED do laptop"
8581
8582 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8583 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8584 msgid "Failed to register check before send hook"
8585 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8586
8587 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8588 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8589 msgstr ""
8590 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8591 "Endereços."
8592
8593 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8594 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8595 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8596 msgid "Address Keeper"
8597 msgstr "Address Keeper"
8598
8599 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8600 msgid "Address book location"
8601 msgstr "Localização do livro de endereços"
8602
8603 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8604 msgid "Keep to folder"
8605 msgstr "Enviar para a pasta"
8606
8607 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8608 msgid "Address book path where addresses are kept"
8609 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8610
8611 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8612 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8613 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8615 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8616 #: src/prefs_matcher.c:679
8617 msgid "Select..."
8618 msgstr "Selecione..."
8619
8620 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8621 msgid "Fields to keep addresses from"
8622 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
8623
8624 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8625 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8626 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Para'"
8627
8628 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8629 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8630 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cc'"
8631
8632 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8633 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8634 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cco'"
8635
8636 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8637 msgid ""
8638 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8639 msgstr ""
8640 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8641 "por linha)"
8642
8643 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8644 msgid "Mail Archiver"
8645 msgstr "Empacotador de mensagens"
8646
8647 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8648 msgid "Create Archive..."
8649 msgstr "Criar pacote..."
8650
8651 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8652 #, c-format
8653 msgid ""
8654 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8655 "\n"
8656 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8657 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8658 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8659 "Several archiving options are also available.\n"
8660 "\n"
8661 "The archive can be stored as:\n"
8662 "\tTAR\n"
8663 "\tPAX\n"
8664 "\tSHAR\n"
8665 "\tCPIO\n"
8666 "\n"
8667 "The archive can be compressed using:\n"
8668 "%s\n"
8669 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8670 "format and compression.\n"
8671 "\n"
8672 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8673 "\n"
8674 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8675 "\n"
8676 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8677 "Archiver"
8678 msgstr ""
8679 "Esse plugin adiciona recursos de empacotamento ao Claws Mail.\n"
8680 "\n"
8681 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja empacotar, "
8682 "a seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem "
8683 "ser incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada "
8684 "arquivo no pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8685 "\n"
8686 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8687 "\tTAR\n"
8688 "\tPAX\n"
8689 "\tSHAR\n"
8690 "\tCPIO\n"
8691 "\n"
8692 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8693 "%s\n"
8694 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8695 "formato e a compressão selecionados.\n"
8696 "\n"
8697 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8698 "\n"
8699 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8700 "\n"
8701 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8702 "Empacotador de mensagens."
8703
8704 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8705 msgid "Archiver"
8706 msgstr "Empacotador"
8707
8708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8709 msgid "Archiving"
8710 msgstr "Empacotando"
8711
8712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8713 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8714 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8715
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8717 msgid "Archiving:"
8718 msgstr "Empacotando:"
8719
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8721 msgid "Folder and archive must be selected"
8722 msgstr "A pasta e o pacote devem ser selecionados"
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8725 #, c-format
8726 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8727 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8730 #, c-format
8731 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8732 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8733
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8735 #, c-format
8736 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8737 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8738
8739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8740 #, c-format
8741 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8742 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8743
8744 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8745 #, c-format
8746 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8747 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8748
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8750 #, c-format
8751 msgid ""
8752 "Not a valid file name:\n"
8753 "%s."
8754 msgstr ""
8755 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
8756 "%s."
8757
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8759 #, c-format
8760 msgid ""
8761 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8762 "%s."
8763 msgstr ""
8764 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8765 "%s."
8766
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8768 #, c-format
8769 msgid ""
8770 "Adding files in folder failed\n"
8771 "Files in folder: %d\n"
8772 "Files in list:   %d\n"
8773 "\n"
8774 "Continue anyway?"
8775 msgstr ""
8776 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
8777 "Arquivos na pasta: %d\n"
8778 "Arquivos na lista:   %d\n"
8779 "\n"
8780 "Continuar mesmo assim?"
8781
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8783 msgid "Archive result"
8784 msgstr "Resultado do pacote"
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8787 msgid "Values"
8788 msgstr "Valores"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8791 msgid "Archive"
8792 msgstr "Pacote"
8793
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8795 msgid "Archive format"
8796 msgstr "Formato do pacote"
8797
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8799 msgid "Compression method"
8800 msgstr "Método de compressão"
8801
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8803 msgid "Number of files"
8804 msgstr "Número de arquivos"
8805
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8807 msgid "Archive Size"
8808 msgstr "Tamanho do pacote"
8809
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8811 msgid "Folder Size"
8812 msgstr "Tamanho da pasta"
8813
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8815 msgid "Compression level"
8816 msgstr "Nível de compressão"
8817
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8821 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8822 msgid "Yes"
8823 msgstr "Sim"
8824
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8828 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8829 #: src/prefs_summaries.c:369
8830 msgid "No"
8831 msgstr "Não"
8832
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8834 msgid "MD5 checksum"
8835 msgstr "Checksum MD5"
8836
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8838 msgid "Descriptive names"
8839 msgstr "Nomes descritivos"
8840
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8842 msgid "Delete selected files"
8843 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
8844
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8847 msgid "Select mails before"
8848 msgstr "Selecione as mensagens antes"
8849
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8851 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8852 msgstr ""
8853 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
8854 "pacote, ex. .tgz]"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8857 #, c-format
8858 msgid "%ld of %ld"
8859 msgstr "%ld de %ld"
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8862 msgid "Create Archive"
8863 msgstr "Criar pacote"
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8866 msgid "Enter Archiver arguments"
8867 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
8868
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8870 msgid "Folder to archive"
8871 msgstr "Pasta para o pacote"
8872
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8874 msgid "Folder which is the root of the archive"
8875 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
8876
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8878 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8879 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
8880
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8882 msgid "Name for archive"
8883 msgstr "Nome para o pacote"
8884
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8886 msgid "Archive location and name"
8887 msgstr "Localização e nome do pacote"
8888
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8890 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8892 msgid "_Select"
8893 msgstr "_Selecionar"
8894
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8896 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8897 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
8898
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8900 msgid "Choose compression"
8901 msgstr "Escolha a compressão"
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8904 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8905 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP no pacote"
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8908 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8909 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP2 no pacote"
8910
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8912 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8913 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress no pacote"
8914
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8916 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8917 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão do pacote"
8918
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8920 msgid "Choose format"
8921 msgstr "Escolha o formato"
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8924 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8925 msgstr "Selecione essa opção para usar o TAR como formato do pacote"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8928 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8929 msgstr "Selecione essa opção para usar o SHAR como formato do pacote"
8930
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8932 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8933 msgstr "Selecione essa opção para usar o CPIO como formato do pacote"
8934
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8936 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8937 msgstr "Selecione essa opção para usar o PAX como formato do pacote"
8938
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8940 msgid "Miscellaneous options"
8941 msgstr "Outras opções"
8942
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8944 msgid "_Recursive"
8945 msgstr "_Recursivo"
8946
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8948 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8949 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
8950
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8952 msgid "_MD5sum"
8953 msgstr "_MD5sum"
8954
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8956 msgid ""
8957 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8958 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8959 "will take to create the archive"
8960 msgstr ""
8961 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
8962 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
8963 "tempo de criação do pacote."
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8966 msgid "R_ename"
8967 msgstr "R_enomear"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8970 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8971 msgid ""
8972 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8973 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8974 "Names will be truncated to max 96 characters"
8975 msgstr ""
8976 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
8977 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
8978 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
8979
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8981 msgid ""
8982 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8983 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8984 msgstr ""
8985 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
8986 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
8987
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8989 msgid "Selection options"
8990 msgstr "Opções de seleção"
8991
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8993 msgid ""
8994 "Select emails before a certain date\n"
8995 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8996 msgstr ""
8997 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
8998 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
8999
9000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9001 msgid "Default save folder"
9002 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9003
9004 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9005 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9006 msgstr ""
9007 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9008 "pacotes"
9009
9010 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9011 msgid "Default compression"
9012 msgstr "Compressão padrão"
9013
9014 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9015 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9016 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP como padrão"
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9019 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9020 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP como padrão"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9023 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9024 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress como padrão"
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9027 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9028 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão por padrão"
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9031 msgid "Default format"
9032 msgstr "Formato padrão"
9033
9034 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9035 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9036 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato TAR como padrão"
9037
9038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9039 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9040 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato SHAR como padrão"
9041
9042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9043 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9044 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato CPIO como padrão"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9047 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9048 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato PAX como padrão"
9049
9050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9051 msgid "Default miscellaneous options"
9052 msgstr "Padrões para outras opções"
9053
9054 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9055 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9056 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9057
9058 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9059 msgid "MD5sum"
9060 msgstr "MD5sum"
9061
9062 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9063 msgid ""
9064 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9065 "default.\n"
9066 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9067 "will take to create the archives"
9068 msgstr ""
9069 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9070 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9071 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9072
9073 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9074 msgid "Rename"
9075 msgstr "Renomear"
9076
9077 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9078 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9079 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9080
9081 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9082 msgid "<b>Type: </b>"
9083 msgstr "<b>Tipo: </b>"
9084
9085 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9086 msgid "<b>Size: </b>"
9087 msgstr "<b>Tamanho: </b>"
9088
9089 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9090 msgid "<b>Filename: </b>"
9091 msgstr "<b>Nome do arquivo: </b>"
9092
9093 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9094 msgid "Remove attachments"
9095 msgstr "Remover anexos"
9096
9097 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9099 msgid "Remove"
9100 msgstr "Remover"
9101
9102 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9103 #: src/summaryview.c:2785
9104 msgid "Attachment"
9105 msgstr "Anexos"
9106
9107 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9108 msgid "Destroy attachments"
9109 msgstr "Destruir anexos"
9110
9111 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9112 msgid ""
9113 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9114 "\n"
9115 "The deleted data will be unrecoverable."
9116 msgstr ""
9117 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9118 "\n"
9119 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9120
9121 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9122 msgid "This message doesn't have any attachments."
9123 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9124
9125 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9126 msgid "Remove attachments..."
9127 msgstr "Remover anexos..."
9128
9129 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9130 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9131 msgid "AttRemover"
9132 msgstr "AttRemover"
9133
9134 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9135 msgid ""
9136 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9137 "\n"
9138 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9139 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9140 msgstr ""
9141 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9142 "\n"
9143 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9144 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9145
9146 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9147 msgid "Attachment handling"
9148 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9149
9150 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9151 #, c-format
9152 msgid ""
9153 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9154 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9155 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9156 "\n"
9157 "%s it anyway?"
9158 msgstr ""
9159 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9160 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9161 "<span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9162 "\n"
9163 "%s mesmo assim?"
9164
9165 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9166 msgid "Attachment warning"
9167 msgstr "Alerta de anexo"
9168
9169 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9170 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9171 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9172 msgid "Attach warner"
9173 msgstr "Alerta de anexo"
9174
9175 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9176 msgid ""
9177 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9178 "no file is attached."
9179 msgstr ""
9180 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9181 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
9182
9183 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9184 msgid "attach"
9185 msgstr "anexo"
9186
9187 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9188 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9189 msgstr ""
9190 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9191 "(uma por linha)"
9192
9193 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9194 msgid "Expressions are case sensitive"
9195 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9196
9197 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9198 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9199 msgstr ""
9200 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9201 "regulares da lista"
9202
9203 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9204 msgid "Lines starting with quotation marks"
9205 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9206
9207 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9208 msgid ""
9209 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9210 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9211 "replying."
9212 msgstr ""
9213 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9214 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9215 "geradas automaticamente nas respostas."
9216
9217 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9218 msgid "Forwarded or redirected messages"
9219 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9220
9221 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9222 msgid ""
9223 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9224 msgstr ""
9225 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9226
9227 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9228 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9229 msgid "Signatures"
9230 msgstr "Assinaturas"
9231
9232 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9233 msgid ""
9234 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9235 "the regular expressions above"
9236 msgstr ""
9237 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9238 "separador de assinatura"
9239
9240 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9241 msgid "Warn when"
9242 msgstr "Avisar quando"
9243
9244 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9245 msgid "Excluding"
9246 msgstr "Excluir"
9247
9248 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9249 msgid "Attach Warner"
9250 msgstr "Alerta de anexo"
9251
9252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9253 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9254 msgid "Bogofilter"
9255 msgstr "Bogofilter"
9256
9257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9258 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9259 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9260
9261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9262 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9263 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9264
9265 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9266 msgid ""
9267 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9268 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9269 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9270 "with a few hundred spam and ham messages."
9271 msgstr ""
9272 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9273 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9274 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9275 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9276
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9278 #, c-format
9279 msgid ""
9280 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9281 "couldn't be run."
9282 msgstr ""
9283 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9284 "executar o comando `%s %s %s`."
9285
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9287 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9288 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9289
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9292 #, c-format
9293 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9294 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9295
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9297 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9298 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9299
9300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9301 #, c-format
9302 msgid ""
9303 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9304 "%s"
9305 msgstr ""
9306 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9307 "%s"
9308
9309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9310 msgid ""
9311 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9312 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9313 "locally.\n"
9314 "\n"
9315 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9316 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9317 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9318 "\n"
9319 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9320 "specially designated folder.\n"
9321 "\n"
9322 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9323 msgstr ""
9324 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9325 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9326 "instalado localmente.\n"
9327 "\n"
9328 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9329 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9330 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9331 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9332 "em uma determinada pasta.\n"
9333 "\n"
9334 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9335 "Bogofilter."
9336
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9338 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9340 msgid "Spam detection"
9341 msgstr "Detecção de spam"
9342
9343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9344 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9346 msgid "Spam learning"
9347 msgstr "Aprendizado de spam"
9348
9349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9350 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9352 msgid "Process messages on receiving"
9353 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9354
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9356 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9358 msgid "Maximum size"
9359 msgstr "Tamanho máximo"
9360
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9362 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9364 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9365 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9366
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9368 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9370 msgid "KB"
9371 msgstr "Kb"
9372
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9374 msgid "Delete spam"
9375 msgstr "Excluir spam"
9376
9377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9378 msgid "Save spam in..."
9379 msgstr "Salvar spam em..."
9380
9381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9382 msgid "Only mark as spam"
9383 msgstr "Apenas marcar como spam"
9384
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9386 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9388 msgid ""
9389 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9390 msgstr ""
9391 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9392 "para utilizar a Lixeira."
9393
9394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9395 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9397 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9398 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9399
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9401 msgid "When unsure, move to"
9402 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9403
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9405 msgid ""
9406 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9407 "the Inbox folder."
9408 msgstr ""
9409 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9410 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9411
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9413 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9414 msgstr ""
9415 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9416 "Incertas."
9417
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9419 msgid "Insert X-Bogosity header"
9420 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9421
9422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9423 msgid "Only done for messages in MH folders"
9424 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9425
9426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9427 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9429 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9430 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9431
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9433 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9434 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9435 msgid ""
9436 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9437 "normal folder even if detected as spam"
9438 msgstr ""
9439 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9440 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9441
9442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9443 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9445 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9446 msgstr ""
9447 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9448 "Endereços"
9449
9450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9451 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9452 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9453 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9454
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9456 msgid ""
9457 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9458 "learn it as ham."
9459 msgstr ""
9460 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9461 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9462
9463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9464 msgid "Bogofilter call"
9465 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9466
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9468 msgid "Path to bogofilter executable"
9469 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9470
9471 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9472 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9474 msgid "Mark spam as read"
9475 msgstr "Marcar spam como lido"
9476
9477 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9478 msgid "Bsfilter"
9479 msgstr "Bsfilter"
9480
9481 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9482 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9483 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9484
9485 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9486 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9487 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9488
9489 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9490 msgid ""
9491 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9492 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9493 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9494 "a few hundred spam and ham messages."
9495 msgstr ""
9496 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9497 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9498 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9499 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9500
9501 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9502 #, c-format
9503 msgid ""
9504 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9505 "run."
9506 msgstr ""
9507 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9508 "executar o comando `%s`."
9509
9510 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9511 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9512 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9513
9514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9515 msgid ""
9516 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9517 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9518 "locally.\n"
9519 "\n"
9520 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9521 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9522 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9523 "\n"
9524 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9525 "specially designated folder.\n"
9526 "\n"
9527 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9528 msgstr ""
9529 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9530 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9531 "instalado na sua máquina.\n"
9532 "\n"
9533 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9534 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9535 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9536 "\n"
9537 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9538 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9539 "\n"
9540 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9541 "Bsfilter."
9542
9543 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9544 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9545 msgid "Save spam in"
9546 msgstr "Salvar spam em"
9547
9548 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9549 msgid ""
9550 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9551 "learn it as ham."
9552 msgstr ""
9553 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9554 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9555
9556 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9557 msgid "Bsfilter call"
9558 msgstr "Comando do Bsfilter"
9559
9560 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9561 msgid "Path to bsfilter executable"
9562 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9563
9564 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9565 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9566 msgid "Clam AntiVirus"
9567 msgstr "Clam AntiVirus"
9568
9569 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9570 msgid ""
9571 "Scanning\n"
9572 "No socket information.\n"
9573 "Antivirus disabled."
9574 msgstr ""
9575 "Verificando\n"
9576 "Sem informação de soquete.\n"
9577 "Antivírus desabilitado."
9578
9579 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9580 msgid ""
9581 "Scanning\n"
9582 "Clamd does not respond to ping.\n"
9583 "Is clamd running?"
9584 msgstr ""
9585 "Verificando\n"
9586 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9587 "O Clamd está em execução?"
9588
9589 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9590 #, c-format
9591 msgid "Detected %s virus."
9592 msgstr "Vírus %s detectado."
9593
9594 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9595 #, c-format
9596 msgid ""
9597 "Scanning error:\n"
9598 "%s"
9599 msgstr ""
9600 "Erro na verificação:\n"
9601 "%s"
9602
9603 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9604 #, c-format
9605 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9606 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9607
9608 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9609 msgid "ClamAV: scanning message..."
9610 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9611
9612 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9613 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9614 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9615
9616 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9617 msgid ""
9618 "Init\n"
9619 "No socket information.\n"
9620 "Antivirus disabled."
9621 msgstr ""
9622 "Init\n"
9623 "Sem informação de soquete.\n"
9624 "Antivírus desabilitado."
9625
9626 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9627 msgid ""
9628 "Init\n"
9629 "Clamd does not respond to ping.\n"
9630 "Is clamd running?"
9631 msgstr ""
9632 "Init\n"
9633 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9634 "O Clamd está em execução?"
9635
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9637 msgid ""
9638 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9639 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9640 "\n"
9641 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9642 "saved in a specially designated folder.\n"
9643 "\n"
9644 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9645 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9646 "the permissions for your home folder and the\n"
9647 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9648 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9649 "users at least need to be given execute permissions\n"
9650 "on these folders.\n"
9651 "\n"
9652 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9653 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9654 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9655 "\n"
9656 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9657 msgstr ""
9658 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9659 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9660 "\n"
9661 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9662 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9663 "\n"
9664 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9665 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9666 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9667 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9668 "nessas pastas.\n"
9669 "\n"
9670 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9671 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9672 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9673 "\n"
9674 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
9675 "AntiVirus"
9676
9677 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9678 msgid "Virus detection"
9679 msgstr "Detecção de vírus"
9680
9681 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9682 msgid "Enable virus scanning"
9683 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9684
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9686 msgid "Maximum attachment size"
9687 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9688
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9690 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9691 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9692
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9694 msgid "MB"
9695 msgstr "MB"
9696
9697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9698 msgid "Save infected mail in"
9699 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9700
9701 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9702 msgid "Save mail that contains viruses"
9703 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9704
9705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9706 msgid ""
9707 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9708 msgstr ""
9709 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9710 "usar a pasta padrão da lixeira."
9711
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9713 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9714 msgstr ""
9715 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9716 "infectada"
9717
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9719 msgid "Automatic configuration"
9720 msgstr "Configuração automática"
9721
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9723 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9724 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9725
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9727 msgid "Where is clamd.conf"
9728 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9729
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9731 msgid ""
9732 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9733 "able to locate the file automatically"
9734 msgstr ""
9735 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
9736 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
9737
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9739 msgid "Br_owse"
9740 msgstr "Na_vegar"
9741
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9743 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9744 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
9745
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9747 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9748 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
9749
9750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9751 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9752 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
9753
9754 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9755 msgid "Remote Host"
9756 msgstr "Endereço do servidor"
9757
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9759 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9760 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
9761
9762 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9763 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9764 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
9765
9766 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9767 msgid ""
9768 "New config\n"
9769 "No socket information.\n"
9770 "Antivirus disabled."
9771 msgstr ""
9772 "Nova configuração\n"
9773 "Sem informação de soquete.\n"
9774 "Antivírus desabilitado."
9775
9776 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9777 msgid ""
9778 "New config\n"
9779 "Clamd does not respond to ping.\n"
9780 "Is clamd running?"
9781 msgstr ""
9782 "Nova configuração\n"
9783 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9784 "O Clamd está em execução?"
9785
9786 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9787 #, c-format
9788 msgid ""
9789 "%s: Unable to open\n"
9790 "clamd will be disabled"
9791 msgstr ""
9792 "%s: Não foi possível abrir\n"
9793 "Clamd será desabilitado"
9794
9795 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9796 #, c-format
9797 msgid ""
9798 "%s: Not able to find required information\n"
9799 "clamd will be disabled"
9800 msgstr ""
9801 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
9802 "Clamd será desabilitado"
9803
9804 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9805 msgid "Could not create socket"
9806 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
9807
9808 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9809 msgid ": File does not exist"
9810 msgstr ": O arquivo não existe"
9811
9812 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9813 msgid ": Unable to open"
9814 msgstr ": Não foi possível abrir"
9815
9816 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9817 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9818 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9819 msgid "Socket write error"
9820 msgstr "Erro na escrita do socket"
9821
9822 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9823 #, c-format
9824 msgid "%s: Error reading"
9825 msgstr "%s: Erro na leitura"
9826
9827 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9828 msgid "Socket read error"
9829 msgstr "Erro na leitura do socket"
9830
9831 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9832 msgid "Demo"
9833 msgstr "Demonstração"
9834
9835 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9836 msgid "Failed to register log text hook"
9837 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
9838
9839 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9840 msgid ""
9841 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9842 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9843 "\n"
9844 "It is not really useful."
9845 msgstr ""
9846 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9847 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9848 "stdout.\n"
9849 "\n"
9850 "Ele definitivamente não é muito útil."
9851
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9853 msgid "Display images"
9854 msgstr "Exibir imagens"
9855
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9857 msgid "Display embedded images"
9858 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
9859
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9861 msgid "Execute javascript"
9862 msgstr "Executar Javascript"
9863
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9865 msgid "Execute embedded javascript"
9866 msgstr "Executar Javascript incorporado"
9867
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9869 msgid "Execute Java applets"
9870 msgstr "Executar applets Java"
9871
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9873 msgid "Execute embedded Java applets"
9874 msgstr "Executar applets Java incorporados"
9875
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9877 msgid "Render objects using plugins"
9878 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
9879
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9881 msgid "Render embedded objects using plugins"
9882 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
9883
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9885 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9886 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
9887
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9889 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9890 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
9891
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9893 msgid "Proxy"
9894 msgstr "Proxy"
9895
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9897 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9898 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
9899
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9901 msgid "Use proxy"
9902 msgstr "Usar proxy"
9903
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9905 msgid "Remote resources"
9906 msgstr "Recursos remotos"
9907
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9909 msgid ""
9910 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9911 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9912 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9913 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9914 "in the email."
9915 msgstr ""
9916 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
9917 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
9918 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
9919 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
9920
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9922 msgid "Enable loading of remote content"
9923 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
9924
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9926 msgid "When clicking on a link, by default"
9927 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
9928
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9930 msgid "Open in external browser"
9931 msgstr "Abra em um navegador externo"
9932
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9934 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9935 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
9936
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9940 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9941 #: src/prefs_customheader.c:236
9942 msgid "Bro_wse"
9943 msgstr "E_xplorar"
9944
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9946 msgid "Select stylesheet"
9947 msgstr "Selecione a folha de estilos"
9948
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9950 msgid "Remote content loading is disabled."
9951 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
9952
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9954 msgid "Load images"
9955 msgstr "Carregar imagens"
9956
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9958 msgid "Enable remote content"
9959 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
9960
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9962 msgid "Enable Javascript"
9963 msgstr "Habilitar Javascript"
9964
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9966 msgid "Enable Plugins"
9967 msgstr "Habilitar plugins"
9968
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9970 msgid "Enable Java"
9971 msgstr "Habilitar Java"
9972
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9974 msgid "Open links with external browser"
9975 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
9976
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9978 #, c-format
9979 msgid "An error occurred: %d\n"
9980 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
9981
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9983 #, c-format
9984 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9985 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
9986
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9988 msgid "Search the Web"
9989 msgstr "Pesquisar a Web"
9990
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9992 msgid "Open in Viewer"
9993 msgstr "Abrir no visualizador"
9994
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9996 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9997 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
9998
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
10000 msgid "Open in Browser"
10001 msgstr "Abrir no navegador"
10002
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10004 msgid "Open Image"
10005 msgstr "Abrir a imagem"
10006
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10008 msgid "Copy Link"
10009 msgstr "Copiar o link"
10010
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10012 msgid "Download Link"
10013 msgstr "Baixar o link"
10014
10015 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10016 msgid "Save Image As"
10017 msgstr "Salvar imagem como"
10018
10019 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10020 msgid "Copy Image"
10021 msgstr "Copiar a imagem"
10022
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10024 msgid "Import feed"
10025 msgstr "Importar a fonte"
10026
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10028 msgid "Fancy"
10029 msgstr "Fancy"
10030
10031 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10032 msgid "Fancy HTML Viewer"
10033 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10034
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10036 #, c-format
10037 msgid ""
10038 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10039 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10040 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10041 msgstr ""
10042 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10043 "%d.\n"
10044 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10045 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10046
10047 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10048 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10049 msgstr "não foi possível escrever as configurações do Fetchinfo no arquivo\n"
10050
10051 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10053 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10054 msgid "Fetchinfo"
10055 msgstr "Fetchinfo"
10056
10057 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10058 msgid "Failed to register mail receive hook"
10059 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10060
10061 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10062 msgid ""
10063 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10064 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10065 "ID and retrieval time.\n"
10066 "\n"
10067 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10068 msgstr ""
10069 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10070 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10071 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10072 "\n"
10073 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10074 "Fetchinfo."
10075
10076 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10077 msgid "Mail marking"
10078 msgstr "Marcação da mensagem"
10079
10080 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10081 msgid "Add fetchinfo headers"
10082 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10083
10084 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10085 msgid "Headers to be added"
10086 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10087
10088 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10089 msgid "UIDL"
10090 msgstr "UIDL"
10091
10092 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10093 msgid ""
10094 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10095 msgstr ""
10096 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10097 "(POP3)"
10098
10099 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10100 msgid "Account name"
10101 msgstr "Nome da conta"
10102
10103 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10104 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10105 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10106
10107 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10108 msgid "Receive server"
10109 msgstr "Servidor de recebimento"
10110
10111 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10112 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10113 msgstr ""
10114 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10115
10116 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10117 msgid "UserID"
10118 msgstr "ID do usuário"
10119
10120 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10121 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10122 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
10123
10124 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10125 msgid "Fetch time"
10126 msgstr "Horário da transferência"
10127
10128 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10129 msgid ""
10130 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10131 "RFC822 format"
10132 msgstr ""
10133 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da mensagem"
10134 "no formato RFC822"
10135
10136 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10137 msgid "GData plugin: Authorization required"
10138 msgstr "Plugin GData: É necessária autorização"
10139
10140 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10141 msgid ""
10142 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10143 "the GData plugin.\n"
10144 "\n"
10145 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10146 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10147 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10148 "list."
10149 msgstr ""
10150 "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google "
10151 "para usar o plugin GData.\n"
10152 "\n"
10153 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após "
10154 "a confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite "
10155 "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
10156 "de contatos da Google."
10157
10158 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10159 msgid "Step 1:"
10160 msgstr "Passo 1:"
10161
10162 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10163 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10164 msgstr ""
10165 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
10166
10167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10168 msgid "Step 2:"
10169 msgstr "Passo 2:"
10170
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10172 msgid "Enter code:"
10173 msgstr "Digite o código:"
10174
10175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10176 #, c-format
10177 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10178 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10179
10180 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10181 #, c-format
10182 msgid "Added %d of"
10183 msgid_plural "Added %d of"
10184 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10185 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10186
10187 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10188 #, c-format
10189 msgid "1 contact to the cache"
10190 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10191 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10192 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10193
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10195 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10196 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10197
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10199 #, c-format
10200 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10201 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10202
10203 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10204 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10205 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10206
10207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10208 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10209 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10210
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10212 #, c-format
10213 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10214 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
10215
10216 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10217 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10218 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
10219
10220 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10221 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10222 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
10223
10224 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10225 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10226 msgstr ""
10227 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
10228
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10230 msgid ""
10231 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10232 "cancelled\n"
10233 msgstr ""
10234 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
10235 "de autorização foi cancelada\n"
10236
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10238 #, c-format
10239 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10240 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
10241
10242 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10243 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10244 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
10245
10246 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10247 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10248 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
10249
10250 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10251 msgid "Authentication"
10252 msgstr "Autenticação"
10253
10254 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10255 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10256 msgid "Username:"
10257 msgstr "Nome de usuário:"
10258
10259 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10260 msgid "Polling interval (seconds):"
10261 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10262
10263 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10264 msgid "Maximum number of results:"
10265 msgstr "Número máximo de resultados:"
10266
10267 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10268 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10269 msgid "GData"
10270 msgstr "GData"
10271
10272 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10273 msgid ""
10274 "\n"
10275 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10276 msgstr ""
10277 "\n"
10278 "Plugin GData: Não foi possível escrever a configuração do plugin no arquivo\n"
10279
10280 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10281 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10282 msgstr ""
10283 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10284 "GData"
10285
10286 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10287 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10288 msgstr ""
10289 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10290
10291 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10292 msgid ""
10293 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10294 "\n"
10295 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10296 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10297 "into the Tab-address completion.\n"
10298 "\n"
10299 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10300 msgstr ""
10301 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10302 "\n"
10303 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10304 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10305 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10306 "\n"
10307 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10308
10309 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10310 msgid "GData integration"
10311 msgstr "Integração com GData"
10312
10313 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10314 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10315 #, c-format
10316 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10317 msgstr "Localização encontrada: (%.2f,%.2f)"
10318
10319 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10320 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10321 msgid "Alleged country of origin: "
10322 msgstr "País de origem alegado: "
10323
10324 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10325 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10326 msgid "Could not resolve location of IP address "
10327 msgstr "Não foi possível resolver a localização do endereço IP "
10328
10329 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10330 msgid "Try to locate sender"
10331 msgstr "Tente localizar o remetente"
10332
10333 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10334 msgid "Andorra"
10335 msgstr "Andorra"
10336
10337 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10338 msgid "United Arab Emirates"
10339 msgstr "Emirados Árabes Unidos"
10340
10341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10342 msgid "Afghanistan"
10343 msgstr "Afeganistão"
10344
10345 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10346 msgid "Antigua And Barbuda"
10347 msgstr "Antígua e Barbuda"
10348
10349 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10350 msgid "Anguilla"
10351 msgstr "Anguila"
10352
10353 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10354 msgid "Albania"
10355 msgstr "Albânia"
10356
10357 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10358 msgid "Armenia"
10359 msgstr "Armênia"
10360
10361 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10362 msgid "Netherlands Antilles"
10363 msgstr "Antilhas Holandesas"
10364
10365 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10366 msgid "Angola"
10367 msgstr "Angola"
10368
10369 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10370 msgid "Antarctica"
10371 msgstr "Antártida"
10372
10373 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10374 msgid "Argentina"
10375 msgstr "Argentina"
10376
10377 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10378 msgid "American Samoa"
10379 msgstr "Samoa Americana"
10380
10381 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10382 msgid "Austria"
10383 msgstr "Áustria"
10384
10385 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10386 msgid "Australia"
10387 msgstr "Austrália"
10388
10389 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10390 msgid "Aruba"
10391 msgstr "Aruba"
10392
10393 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10394 msgid "Azerbaijan"
10395 msgstr "Azerbaijão"
10396
10397 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10398 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10399 msgstr "Bósnia e Herzegovina"
10400
10401 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10402 msgid "Barbados"
10403 msgstr "Barbados"
10404
10405 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10406 msgid "Bangladesh"
10407 msgstr "Bangladesh"
10408
10409 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10410 msgid "Belgium"
10411 msgstr "Bélgica"
10412
10413 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10414 msgid "Burkina Faso"
10415 msgstr "Burkina Faso"
10416
10417 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10418 msgid "Bulgaria"
10419 msgstr "Bulgária"
10420
10421 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10422 msgid "Bahrain"
10423 msgstr "Barém"
10424
10425 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10426 msgid "Burundi"
10427 msgstr "Burundi"
10428
10429 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10430 msgid "Benin"
10431 msgstr "Benim"
10432
10433 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10434 msgid "Bermuda"
10435 msgstr "Bermuda"
10436
10437 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10438 msgid "Brunei Darussalam"
10439 msgstr "Brunei Darussalam"
10440
10441 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10442 msgid "Bolivia"
10443 msgstr "Bolívia"
10444
10445 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10446 msgid "Brazil"
10447 msgstr "Brasil"
10448
10449 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10450 msgid "Bahamas"
10451 msgstr "Bahamas"
10452
10453 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10454 msgid "Bhutan"
10455 msgstr "Butão"
10456
10457 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10458 msgid "Bouvet Island"
10459 msgstr "Ilha Bouvet"
10460
10461 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10462 msgid "Botswana"
10463 msgstr "Botsuana"
10464
10465 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10466 msgid "Belarus"
10467 msgstr "Bielorússia"
10468
10469 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10470 msgid "Belize"
10471 msgstr "Belize"
10472
10473 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10474 msgid "Canada"
10475 msgstr "Canadá"
10476
10477 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10478 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10479 msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)"
10480
10481 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10482 msgid "Central African Republic"
10483 msgstr "República Centro-Africana"
10484
10485 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10486 msgid "Congo"
10487 msgstr "Congo"
10488
10489 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10490 msgid "Switzerland"
10491 msgstr "Suíça"
10492
10493 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10494 msgid "Cote D'Ivoire"
10495 msgstr "Costa do Marfim"
10496
10497 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10498 msgid "Cook Islands"
10499 msgstr "Ilhas Cook"
10500
10501 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10502 msgid "Chile"
10503 msgstr "Chile"
10504
10505 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10506 msgid "Cameroon"
10507 msgstr "Camarões"
10508
10509 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10510 msgid "China"
10511 msgstr "China"
10512
10513 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10514 msgid "Colombia"
10515 msgstr "Colômbia"
10516
10517 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10518 msgid "Costa Rica"
10519 msgstr "Costa Rica"
10520
10521 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10522 msgid "Cuba"
10523 msgstr "Cuba"
10524
10525 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10526 msgid "Cape Verde"
10527 msgstr "Cabo Verde"
10528
10529 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10530 msgid "Christmas Island"
10531 msgstr "Ilha Christmas"
10532
10533 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10534 msgid "Cyprus"
10535 msgstr "Chipre"
10536
10537 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10538 msgid "Czech Republic"
10539 msgstr "República Tcheca"
10540
10541 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10542 msgid "Germany"
10543 msgstr "Alemanha"
10544
10545 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10546 msgid "Djibouti"
10547 msgstr "Djibuti"
10548
10549 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10550 msgid "Denmark"
10551 msgstr "Dinamarca"
10552
10553 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10554 msgid "Dominica"
10555 msgstr "Dominica"
10556
10557 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10558 msgid "Dominican Republic"
10559 msgstr "República Dominicana"
10560
10561 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10562 msgid "Algeria"
10563 msgstr "Argélia"
10564
10565 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10566 msgid "Ecuador"
10567 msgstr "Equador"
10568
10569 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10570 msgid "Estonia"
10571 msgstr "Estônia"
10572
10573 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10574 msgid "Egypt"
10575 msgstr "Egito"
10576
10577 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10578 msgid "Western Sahara"
10579 msgstr "Sahara Ocidental"
10580
10581 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10582 msgid "Eritrea"
10583 msgstr "Eritreia"
10584
10585 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10586 msgid "Spain"
10587 msgstr "Espanha"
10588
10589 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10590 msgid "Ethiopia"
10591 msgstr "Etiópia"
10592
10593 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10594 msgid "Finland"
10595 msgstr "Finlândia"
10596
10597 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10598 msgid "Fiji"
10599 msgstr "Fiji"
10600
10601 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10602 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10603 msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)"
10604
10605 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10606 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10607 msgstr "Micronésia, Estados Federados da"
10608
10609 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10610 msgid "Faroe Islands"
10611 msgstr "Ilhas Faroé"
10612
10613 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10614 msgid "France"
10615 msgstr "França"
10616
10617 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10618 msgid "France, Metropolitan"
10619 msgstr "França, Metropolitana"
10620
10621 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10622 msgid "Gabon"
10623 msgstr "Gabão"
10624
10625 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10626 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10627 msgid "United Kingdom"
10628 msgstr "Reino Unido"
10629
10630 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10631 msgid "Grenada"
10632 msgstr "Granada"
10633
10634 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10635 msgid "Georgia"
10636 msgstr "Geórgia"
10637
10638 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10639 msgid "French Guiana"
10640 msgstr "Guiana Francesa"
10641
10642 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10643 msgid "Ghana"
10644 msgstr "Gana"
10645
10646 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10647 msgid "Gibraltar"
10648 msgstr "Gibraltar"
10649
10650 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10651 msgid "Greenland"
10652 msgstr "Groelândia"
10653
10654 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10655 msgid "Gambia"
10656 msgstr "Gâmbia"
10657
10658 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10659 msgid "Guinea"
10660 msgstr "Guiné"
10661
10662 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10663 msgid "Guadeloupe"
10664 msgstr "Guadalupe"
10665
10666 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10667 msgid "Equatorial Guinea"
10668 msgstr "Guiné Equatorial"
10669
10670 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10671 msgid "Greece"
10672 msgstr "Grécia"
10673
10674 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10675 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10676 msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
10677
10678 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10679 msgid "Guatemala"
10680 msgstr "Guatemala"
10681
10682 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10683 msgid "Guam"
10684 msgstr "Guam"
10685
10686 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10687 msgid "Guinea-Bissau"
10688 msgstr "Guiné-Bissau"
10689
10690 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10691 msgid "Guyana"
10692 msgstr "Guiana"
10693
10694 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10695 msgid "Hong Kong"
10696 msgstr "Hong Kong"
10697
10698 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10699 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10700 msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald"
10701
10702 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10703 msgid "Honduras"
10704 msgstr "Honduras"
10705
10706 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10707 msgid "Croatia"
10708 msgstr "Croácia"
10709
10710 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10711 msgid "Haiti"
10712 msgstr "Haiti"
10713
10714 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10715 msgid "Hungary"
10716 msgstr "Hungria"
10717
10718 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10719 msgid "Indonesia"
10720 msgstr "Indonésia"
10721
10722 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10723 msgid "Ireland"
10724 msgstr "Irlanda"
10725
10726 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10727 msgid "Israel"
10728 msgstr "Israel"
10729
10730 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10731 msgid "India"
10732 msgstr "Índia"
10733
10734 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10735 msgid "British Indian Ocean Territory"
10736 msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
10737
10738 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10739 msgid "Iraq"
10740 msgstr "Iraque"
10741
10742 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10743 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10744 msgstr "Irã, República Islâmica do"
10745
10746 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10747 msgid "Iceland"
10748 msgstr "Islândia"
10749
10750 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10751 msgid "Italy"
10752 msgstr "Itália"
10753
10754 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10755 msgid "Jamaica"
10756 msgstr "Jamaica"
10757
10758 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10759 msgid "Jordan"
10760 msgstr "Jordânia"
10761
10762 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10763 msgid "Japan"
10764 msgstr "Japão"
10765
10766 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10767 msgid "Kenya"
10768 msgstr "Quênia"
10769
10770 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10771 msgid "Kyrgyzstan"
10772 msgstr "Quirguistão"
10773
10774 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10775 msgid "Cambodia"
10776 msgstr "Camboja"
10777
10778 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10779 msgid "Kiribati"
10780 msgstr "Quiribati"
10781
10782 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10783 msgid "Comoros"
10784 msgstr "Comores"
10785
10786 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10787 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10788 msgstr "São Cristóvão e Nevis"
10789
10790 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10791 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10792 msgstr "Coreia, República Popular Democrática da"
10793
10794 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10795 msgid "Korea, Republic Of"
10796 msgstr "Coreia, República da"
10797
10798 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10799 msgid "Kuwait"
10800 msgstr "Kuwait"
10801
10802 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10803 msgid "Cayman Islands"
10804 msgstr "Ilhas Caimã"
10805
10806 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10807 msgid "Kazakhstan"
10808 msgstr "Cazaquistão"
10809
10810 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10811 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10812 msgstr "República Democrática Popular do Laos"
10813
10814 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10815 msgid "Lebanon"
10816 msgstr "Líbano"
10817
10818 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10819 msgid "Saint Lucia"
10820 msgstr "Santa Lúcia"
10821
10822 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10823 msgid "Liechtenstein"
10824 msgstr "Liechtenstein"
10825
10826 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10827 msgid "Sri Lanka"
10828 msgstr "Sri Lanka"
10829
10830 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10831 msgid "Liberia"
10832 msgstr "Libéria"
10833
10834 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10835 msgid "Lesotho"
10836 msgstr "Lesoto"
10837
10838 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10839 msgid "Lithuania"
10840 msgstr "Lituânia"
10841
10842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10843 msgid "Luxembourg"
10844 msgstr "Luxemburgo"
10845
10846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10847 msgid "Latvia"
10848 msgstr "Letônia"
10849
10850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10851 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10852 msgstr "Líbia Jamahiriya Árabe"
10853
10854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10855 msgid "Morocco"
10856 msgstr "Marrocos"
10857
10858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10859 msgid "Monaco"
10860 msgstr "Mônaco"
10861
10862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10863 msgid "Moldova, Republic Of"
10864 msgstr "Moldávia, República da"
10865
10866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10867 msgid "Madagascar"
10868 msgstr "Madagascar"
10869
10870 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10871 msgid "Marshall Islands"
10872 msgstr "Ilhas Marshall"
10873
10874 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10875 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10876 msgstr "Macedônia, Antiga República Iugoslava da"
10877
10878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10879 msgid "Mali"
10880 msgstr "Mali"
10881
10882 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10883 msgid "Myanmar"
10884 msgstr "Birmânia"
10885
10886 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10887 msgid "Mongolia"
10888 msgstr "Mongólia"
10889
10890 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10891 msgid "Macao"
10892 msgstr "Macau"
10893
10894 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10895 msgid "Northern Mariana Islands"
10896 msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
10897
10898 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10899 msgid "Martinique"
10900 msgstr "Martinica"
10901
10902 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10903 msgid "Mauritania"
10904 msgstr "Mauritânia"
10905
10906 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10907 msgid "Montserrat"
10908 msgstr "Montserrat"
10909
10910 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10911 msgid "Malta"
10912 msgstr "Malta"
10913
10914 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10915 msgid "Mauritius"
10916 msgstr "Maurício"
10917
10918 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10919 msgid "Maldives"
10920 msgstr "Maldivas"
10921
10922 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10923 msgid "Malawi"
10924 msgstr "Malaui"
10925
10926 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10927 msgid "Mexico"
10928 msgstr "México"
10929
10930 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10931 msgid "Malaysia"
10932 msgstr "Malásia"
10933
10934 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10935 msgid "Mozambique"
10936 msgstr "Moçambique"
10937
10938 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10939 msgid "Namibia"
10940 msgstr "Namíbia"
10941
10942 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10943 msgid "New Caledonia"
10944 msgstr "Nova Caledônia"
10945
10946 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10947 msgid "Niger"
10948 msgstr "Níger"
10949
10950 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10951 msgid "Norfolk Island"
10952 msgstr "Ilha Norfolk"
10953
10954 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10955 msgid "Nigeria"
10956 msgstr "Nigéria"
10957
10958 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10959 msgid "Nicaragua"
10960 msgstr "Nicarágua"
10961
10962 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10963 msgid "Netherlands"
10964 msgstr "Países Baixos"
10965
10966 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10967 msgid "Norway"
10968 msgstr "Noruega"
10969
10970 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10971 msgid "Nepal"
10972 msgstr "Nepal"
10973
10974 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10975 msgid "Nauru"
10976 msgstr "Nauru"
10977
10978 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10979 msgid "Niue"
10980 msgstr "Niue"
10981
10982 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10983 msgid "New Zealand"
10984 msgstr "Nova Zelândia"
10985
10986 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10987 msgid "Oman"
10988 msgstr "Omã"
10989
10990 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10991 msgid "Panama"
10992 msgstr "Panamá"
10993
10994 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10995 msgid "Peru"
10996 msgstr "Peru"
10997
10998 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10999 msgid "French Polynesia"
11000 msgstr "Polinésia Francesa"
11001
11002 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11003 msgid "Papua New Guinea"
11004 msgstr "Papua Nova Guiné"
11005
11006 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11007 msgid "Philippines"
11008 msgstr "Filipinas"
11009
11010 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11011 msgid "Pakistan"
11012 msgstr "Paquistão"
11013
11014 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11015 msgid "Poland"
11016 msgstr "Polônia"
11017
11018 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11019 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11020 msgstr "São Pedro e Miquelão"
11021
11022 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11023 msgid "Pitcairn"
11024 msgstr "Picárnia"
11025
11026 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11027 msgid "Puerto Rico"
11028 msgstr "Porto Rico"
11029
11030 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11031 msgid "Portugal"
11032 msgstr "Portugal"
11033
11034 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11035 msgid "Palau"
11036 msgstr "Palau"
11037
11038 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11039 msgid "Paraguay"
11040 msgstr "Paraguai"
11041
11042 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11043 msgid "Qatar"
11044 msgstr "Qatar"
11045
11046 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11047 msgid "Reunion"
11048 msgstr "Reunião"
11049
11050 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11051 msgid "Romania"
11052 msgstr "Romênia"
11053
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11055 msgid "Russian Federation"
11056 msgstr "Federação Russa"
11057
11058 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11059 msgid "Rwanda"
11060 msgstr "Ruanda"
11061
11062 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11063 msgid "Saudi Arabia"
11064 msgstr "Arábia Saudita"
11065
11066 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11067 msgid "Solomon Islands"
11068 msgstr "Ilhas Salomão"
11069
11070 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11071 msgid "Seychelles"
11072 msgstr "Seychelles"
11073
11074 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11075 msgid "Sudan"
11076 msgstr "Sudão"
11077
11078 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11079 msgid "Sweden"
11080 msgstr "Suécia"
11081
11082 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11083 msgid "Singapore"
11084 msgstr "Singapura"
11085
11086 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11087 msgid "Saint Helena"
11088 msgstr "Santa Helena"
11089
11090 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11091 msgid "Slovenia"
11092 msgstr "Eslovênia"
11093
11094 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11095 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11096 msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
11097
11098 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11099 msgid "Slovakia"
11100 msgstr "Eslováquia"
11101
11102 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11103 msgid "Sierra Leone"
11104 msgstr "Serra Leoa"
11105
11106 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11107 msgid "San Marino"
11108 msgstr "San Marino"
11109
11110 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11111 msgid "Senegal"
11112 msgstr "Senegal"
11113
11114 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11115 msgid "Somalia"
11116 msgstr "Somália"
11117
11118 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11119 msgid "Suriname"
11120 msgstr "Suriname"
11121
11122 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11123 msgid "Sao Tome And Principe"
11124 msgstr "São Tomé e Príncipe"
11125
11126 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11127 msgid "El Salvador"
11128 msgstr "El Salvador"
11129
11130 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11131 msgid "Syrian Arab Republic"
11132 msgstr "República Árabe da Síria"
11133
11134 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11135 msgid "Swaziland"
11136 msgstr "Suazilândia"
11137
11138 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11139 msgid "Turks And Caicos Islands"
11140 msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
11141
11142 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11143 msgid "Chad"
11144 msgstr "Chade"
11145
11146 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11147 msgid "French Southern Territories"
11148 msgstr "Território das Terras Austrais e Antártidas Francesas"
11149
11150 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11151 msgid "Togo"
11152 msgstr "Togo"
11153
11154 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11155 msgid "Thailand"
11156 msgstr "Tailândia"
11157
11158 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11159 msgid "Tajikistan"
11160 msgstr "Tadjiquistão"
11161
11162 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11163 msgid "Tokelau"
11164 msgstr "Toquelau"
11165
11166 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11167 msgid "Turkmenistan"
11168 msgstr "Turcomênia"
11169
11170 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11171 msgid "Tunisia"
11172 msgstr "Tunísia"
11173
11174 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11175 msgid "Tonga"
11176 msgstr "Tonga"
11177
11178 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11179 msgid "East Timor"
11180 msgstr "Timor Leste"
11181
11182 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11183 msgid "Turkey"
11184 msgstr "Turquia"
11185
11186 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11187 msgid "Trinidad And Tobago"
11188 msgstr "Trinidad e Tobago"
11189
11190 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11191 msgid "Tuvalu"
11192 msgstr "Tuvalu"
11193
11194 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11195 msgid "Taiwan, Province Of China"
11196 msgstr "Taiwan, Província da China"
11197
11198 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11199 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11200 msgstr "Tanzânia, República Unida da"
11201
11202 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11203 msgid "Ukraine"
11204 msgstr "Ucrânia"
11205
11206 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11207 msgid "Uganda"
11208 msgstr "Uganda"
11209
11210 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11211 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11212 msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
11213
11214 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11215 msgid "United States"
11216 msgstr "Estados Unidos"
11217
11218 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11219 msgid "Uruguay"
11220 msgstr "Uruguai"
11221
11222 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11223 msgid "Uzbekistan"
11224 msgstr "Uzbequistão"
11225
11226 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11227 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11228 msgstr "Santa Sé (Estado da Cidade do Vaticano)"
11229
11230 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11231 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11232 msgstr "São Vicente e Granadinas"
11233
11234 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11235 msgid "Venezuela"
11236 msgstr "Venezuela"
11237
11238 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11239 msgid "Virgin Islands, British"
11240 msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
11241
11242 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11243 msgid "Virgin Islands, U.S."
11244 msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
11245
11246 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11247 msgid "Viet Nam"
11248 msgstr "Vietnã"
11249
11250 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11251 msgid "Vanuatu"
11252 msgstr "Vanuatu"
11253
11254 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11255 msgid "Wallis And Futuna"
11256 msgstr "Wallis e Futuna"
11257
11258 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11259 msgid "Samoa"
11260 msgstr "Samoa"
11261
11262 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11263 msgid "Yemen"
11264 msgstr "Iêmen"
11265
11266 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11267 msgid "Mayotte"
11268 msgstr "Maiote"
11269
11270 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11271 msgid "Serbia And Montenegro"
11272 msgstr "Sérvia e Montenegro"
11273
11274 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11275 msgid "South Africa"
11276 msgstr "África do Sul"
11277
11278 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11279 msgid "Zambia"
11280 msgstr "Zâmbia"
11281
11282 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11283 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11284 msgstr "República Democrática do Congo"
11285
11286 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11287 msgid "Zimbabwe"
11288 msgstr "Zimbábue"
11289
11290 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11291 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11292 msgid "GeoLocation"
11293 msgstr "GeoLocation"
11294
11295 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11296 msgid "Could not initialize clutter"
11297 msgstr "Não foi possível iniciar o clutter"
11298
11299 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11300 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11301 #, c-format
11302 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11303 msgstr "Não foi possível criar a expressão regular: %s\n"
11304
11305 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11306 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11307 msgstr ""
11308 "Não foi possível registrar o gancho messageview_show no plugin GeoLocation"
11309
11310 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11311 msgid ""
11312 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11313 "\n"
11314 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11315 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11316 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11317 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11318 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11319 "instead of the mail sender.\n"
11320 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11321 "this information to divorce your spouse.\n"
11322 "\n"
11323 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11324 "quarrels)."
11325 msgstr ""
11326 "Este plugin disponibiliza a opção de geolocalização no Claws Mail.\n"
11327 "\n"
11328 "Aviso: É tecnicamente impossível descobrir a localização geográfica dos "
11329 "remetentes a partir de seus e-mails, com um certo grau de precisão. Os "
11330 "resultados apresentados aqui são apenas estimativas grosseiras. Em "
11331 "particular, gerenciadores de listas de discussão removem das mensagens as "
11332 "informações do remetente. Com isso, mensagens oriundas de listas de "
11333 "discussão podem estar associadas à localização da lista e não à do "
11334 "remetente.\n"
11335 "Em caso de dúvida, não confie nos resultados deste plugin (e não se baseie "
11336 "em sua informação para se divorciar de sua esposa).\n"
11337 "\n"
11338 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo (desde que não tenha a "
11339 "ver com disputas maritais)."
11340
11341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11342 msgid "GeoLocation integration"
11343 msgstr "Integração com o GeoLocation"
11344
11345 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11346 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11347 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11349 msgid "Libravatar"
11350 msgstr "Libravatar"
11351
11352 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11353 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11354 msgstr ""
11355 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
11356
11357 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11358 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11359 msgstr ""
11360 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
11361
11362 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11363 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11364 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
11365
11366 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11367 msgid "Failed to load missing items cache"
11368 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
11369
11370 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11371 msgid ""
11372 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11373 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11374 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11375 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11376 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11377 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11378 "\n"
11379 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11380 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11381 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11382 "\n"
11383 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11384 msgstr ""
11385 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
11386 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
11387 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
11388 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
11389 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
11390 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
11391 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
11392 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
11393 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
11394 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
11395 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
11396 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
11397 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
11398 "\n"
11399 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
11400
11401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11402 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11403 msgstr "<span color=\"red\">Erro na leitura das estatísticas do cache</span>"
11404
11405 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11406 #, c-format
11407 msgid ""
11408 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11409 "errors</span>"
11410 msgstr ""
11411 "<span color=\"red\">Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d "
11412 "erros</span>"
11413
11414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11415 #, c-format
11416 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11417 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
11418
11419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11420 msgid "Clear icon cache"
11421 msgstr "Limpar o cache de ícones"
11422
11423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11424 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11425 msgstr ""
11426 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados "
11427 "em cache?"
11428
11429 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11430 msgid "Not enough memory for operation"
11431 msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
11432
11433 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11434 #, c-format
11435 msgid ""
11436 "Icon cache successfully cleared:\n"
11437 "• %u missing entries removed.\n"
11438 "• %u files removed."
11439 msgstr ""
11440 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
11441 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
11442 "• %u arquivos removidos."
11443
11444 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11445 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11446 msgstr ""
11447 "<span color=\"#006400\">O cache de ícones foi limpo com sucesso!</span>"
11448
11449 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11450 #, c-format
11451 msgid ""
11452 "Errors clearing icon cache:\n"
11453 "• %u missing entries removed.\n"
11454 "• %u files removed.\n"
11455 "• %u files failed to be read.\n"
11456 "• %u files couldn't be removed."
11457 msgstr ""
11458 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
11459 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
11460 "• %u arquivos removidos.\n"
11461 "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
11462 "• %u arquivos que não puderam ser removidos."
11463
11464 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11465 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11466 msgstr ""
11467 "<span color=\"red\">Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones.</span>"
11468
11469 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11470 msgid "_Use cached icons"
11471 msgstr "_Usar ícones do cache"
11472
11473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11474 msgid ""
11475 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11476 msgstr ""
11477 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
11478 "rede"
11479
11480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11481 msgid "Cache refresh interval"
11482 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
11483
11484 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11485 #: src/prefs_matcher.c:335
11486 msgid "hours"
11487 msgstr "horas"
11488
11489 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11490 msgid "Mystery man"
11491 msgstr "Mystery man"
11492
11493 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11494 msgid "Identicon"
11495 msgstr "Identicon"
11496
11497 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11498 msgid "MonsterID"
11499 msgstr "MonsterID"
11500
11501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11502 msgid "Wavatar"
11503 msgstr "Wavatar"
11504
11505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11506 msgid "Retro"
11507 msgstr "Retro"
11508
11509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11510 msgid "Custom URL"
11511 msgstr "URL personalizada"
11512
11513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11514 msgid "A blank image"
11515 msgstr "Uma imagem em branco"
11516
11517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11518 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11519 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
11520
11521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11522 msgid "A generated geometric pattern"
11523 msgstr "Um padrão geométrico"
11524
11525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11526 msgid "A generated full-body monster"
11527 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
11528
11529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11530 msgid "A generated almost unique face"
11531 msgstr "Uma face quase única"
11532
11533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11534 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11535 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
11536
11537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11538 msgid "Redirect to a user provided URL"
11539 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
11540
11541 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11542 msgid ""
11543 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11544 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11545 msgstr ""
11546 "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um "
11547 "ícone de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja "
11548 "padrão da libravatar."
11549
11550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11551 msgid "_Allow redirects to other sites"
11552 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
11553
11554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11555 msgid ""
11556 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11557 "services like gravatar.com"
11558 msgstr ""
11559 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
11560 "serviços como o gravatar.com"
11561
11562 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11563 msgid "_Enable federated servers"
11564 msgstr "_Habilitar servidores federados"
11565
11566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11567 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11568 msgstr ""
11569 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
11570
11571 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11572 msgid "Request timeout"
11573 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
11574
11575 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11577 #: src/prefs_summaries.c:496
11578 msgid "seconds"
11579 msgstr "segundos"
11580
11581 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11582 msgid ""
11583 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11584 "than global socket I/O timeout."
11585 msgstr ""
11586 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
11587 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
11588
11589 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11590 msgid "Icon cache"
11591 msgstr "Cache de ícone"
11592
11593 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11594 msgid "Default missing icon mode"
11595 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
11596
11597 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11598 msgid "Network"
11599 msgstr "Rede"
11600
11601 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11602 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11603 msgstr "pasta mailmbox (etPan!)"
11604
11605 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11606 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11607 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
11608
11609 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11610 msgid "MBOX"
11611 msgstr "MBOX"
11612
11613 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11614 msgid "mbox (etPan!)..."
11615 msgstr "mbox (etPan!)..."
11616
11617 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11618 msgid ""
11619 "Input the location of mailbox.\n"
11620 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11621 "scanned automatically."
11622 msgstr ""
11623 "Informe a localização da caixa postal.\n"
11624 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
11625 "verificada automaticamente."
11626
11627 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11628 #, c-format
11629 msgid ""
11630 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11631 "Do you really want to delete?"
11632 msgstr ""
11633 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
11634 "Deseja realmente fazer isso?"
11635
11636 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11637 msgid "NewMail"
11638 msgstr "NewMail"
11639
11640 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11641 msgid "Failed to register newmail hook"
11642 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
11643
11644 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11645 #, c-format
11646 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11647 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
11648
11649 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11650 #, c-format
11651 msgid ""
11652 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11653 "after sorting.\n"
11654 "\n"
11655 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11656 "\n"
11657 "Current log is %s"
11658 msgstr ""
11659 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
11660 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
11661 "\n"
11662 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
11663 "\n"
11664 "O relatório atual é %s"
11665
11666 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11667 msgid "Log file"
11668 msgstr "Arquivo de relatório"
11669
11670 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11671 msgid "Folder:"
11672 msgstr "Pasta:"
11673
11674 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11675 msgid "Select folder(s)"
11676 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
11677
11678 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11679 msgid "select recursively"
11680 msgstr "seleção recursiva"
11681
11682 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11683 msgid "No new messages"
11684 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
11685
11686 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11687 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11688 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11689 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11690 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11691 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11692 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11693 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11694 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11695 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11696 msgid "Notification"
11697 msgstr "Notificação"
11698
11699 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11700 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11701 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
11702
11703 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11704 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11705 msgstr ""
11706 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
11707 "plugin Notificação"
11708
11709 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11710 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11711 msgstr ""
11712 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
11713 "Notificação"
11714
11715 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11716 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11717 msgstr ""
11718 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
11719 "Notificação"
11720
11721 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11722 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11723 msgstr ""
11724 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
11725
11726 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11727 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11728 msgstr ""
11729 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
11730 "plugin Notificação"
11731
11732 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11733 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11734 msgstr ""
11735 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
11736
11737 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11738 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11739 msgstr ""
11740 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
11741 "Notificação"
11742
11743 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11744 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11745 msgstr ""
11746 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11747 "Notificação"
11748
11749 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11750 msgid ""
11751 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11752 "email.\n"
11753 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11754 "preferences dialog.\n"
11755 "\n"
11756 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11757 msgstr ""
11758 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
11759 "novas e não lidas.\n"
11760 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11761 "preferências.\n"
11762 "\n"
11763 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11764
11765 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11766 msgid "Various tools"
11767 msgstr "Várias ferramentas"
11768
11769 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11770 msgid "New Mail message"
11771 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11772
11773 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11774 msgid "New News post"
11775 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11776
11777 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11778 msgid "A new message arrived"
11779 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11780
11781 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11782 msgid "New Calendar message"
11783 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11784
11785 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11786 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11787 msgid "A new calendar message arrived"
11788 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11789
11790 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11791 msgid "New RSS feed article"
11792 msgstr "Novo artigo RSS"
11793
11794 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11795 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11796 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11797 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11798
11799 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11800 msgid "New unknown message"
11801 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11802
11803 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11804 msgid "Unknown message type arrived"
11805 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11806
11807 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11808 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11809 msgid "Present main window"
11810 msgstr "Abrir a janela principal"
11811
11812 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11813 msgid "Mail message"
11814 msgstr "Mensagem de e-mail"
11815
11816 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11817 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11818 #, c-format
11819 msgid "%d new message arrived"
11820 msgid_plural "%d new messages arrived"
11821 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11822 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11823
11824 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11825 msgid "News message"
11826 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11827
11828 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11829 msgid "Calendar message"
11830 msgstr "Mensagem de Agenda"
11831
11832 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11833 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11834 #, c-format
11835 msgid "%d new calendar message arrived"
11836 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11837 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11838 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11839
11840 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11841 msgid "RSS news feed"
11842 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11843
11844 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11845 #, c-format
11846 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11847 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11848 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11849 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11850
11851 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11852 #, c-format
11853 msgid "%d new message"
11854 msgid_plural "%d new messages"
11855 msgstr[0] "%d nova messagem"
11856 msgstr[1] "%d novas messagens"
11857
11858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11859 msgid "Hotkeys"
11860 msgstr "Teclas de atalho"
11861
11862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11863 msgid "Banner"
11864 msgstr "Letreiro"
11865
11866 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11867 msgid "Popup"
11868 msgstr "Janela de notificação"
11869
11870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11871 #: src/prefs_receive.c:133
11872 msgid "Command"
11873 msgstr "Comando"
11874
11875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11876 msgid "LCD"
11877 msgstr "LCD"
11878
11879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11880 msgid "SysTrayicon"
11881 msgstr "SysTrayicon"
11882
11883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11884 msgid "Indicator"
11885 msgstr "Indicador"
11886
11887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11888 msgid ""
11889 "\n"
11890 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11891 msgstr ""
11892 "\n"
11893 "Plugin Notificação: Não foi possível salvar a configuração do plugin no "
11894 "arquivo\n"
11895
11896 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11897 msgid "Include folder types"
11898 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
11899
11900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11901 msgid "Mail folders"
11902 msgstr "Pastas de e-mail"
11903
11904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11905 msgid "News folders"
11906 msgstr "Pastas de Newsgroups"
11907
11908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11909 msgid "RSSyl folders"
11910 msgstr "Pastas RSSyl"
11911
11912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11913 msgid "vCalendar folders"
11914 msgstr "Pastas do vCalendar"
11915
11916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11917 msgid "These settings override folder-specific selections."
11918 msgstr ""
11919 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
11920
11921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11922 msgid "Global notification settings"
11923 msgstr "Configurações globais de notificação"
11924
11925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11926 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11927 msgstr ""
11928 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
11929 "mensagens"
11930
11931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11932 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11933 msgstr ""
11934 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
11935 "mensagens não lidas"
11936
11937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11938 msgid "Use sound theme"
11939 msgstr "Usar um tema de som"
11940
11941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11942 msgid "Show banner"
11943 msgstr "Mostrar letreiro"
11944
11945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11946 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11947 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11948 msgid "Never"
11949 msgstr "Nunca"
11950
11951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11952 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11953 msgid "Always"
11954 msgstr "Sempre"
11955
11956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11957 msgid "Only when not empty"
11958 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11959
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11961 msgid "Banner speed"
11962 msgstr "Velocidade do letreiro"
11963
11964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11965 msgid "Maximum number of messages"
11966 msgstr "Número máximo de mensagens"
11967
11968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11969 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11970 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
11971
11972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11973 msgid "Banner width"
11974 msgstr "Largura do letreiro"
11975
11976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11977 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11978 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
11979
11980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11981 #: src/prefs_message.c:223
11982 msgid "pixel(s)"
11983 msgstr "pixel(s)"
11984
11985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11986 msgid "Include unread mails in banner"
11987 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11988
11989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11990 msgid "Make banner sticky"
11991 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11992
11993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11997 msgid "Only include selected folders"
11998 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11999
12000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
12001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
12003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
12004 msgid "Select folders..."
12005 msgstr "Selecione as pastas..."
12006
12007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
12008 msgid "Banner colors"
12009 msgstr "Cores do letreiro"
12010
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
12012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
12013 msgid "Use custom colors"
12014 msgstr "Usar cores personalizadas"
12015
12016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
12018 msgid "Foreground"
12019 msgstr "Frente"
12020
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
12022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
12023 msgid "Foreground color"
12024 msgstr "Cor da frente"
12025
12026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
12027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
12028 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12029 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12030 msgid "Background"
12031 msgstr "Fundo"
12032
12033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12035 msgid "Background color"
12036 msgstr "Cor do fundo"
12037
12038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12040 msgid "Enable popup"
12041 msgstr "Habilitar janela de notificação"
12042
12043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12045 msgid "Popup timeout"
12046 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
12047
12048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12051 msgid "second(s)"
12052 msgstr "segundo(s)"
12053
12054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12055 msgid "Make popup sticky"
12056 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
12057
12058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12059 msgid "Set popup window width and position"
12060 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
12061
12062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12063 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12064 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
12065
12066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12068 msgid "Display folder name"
12069 msgstr "Exibir o nome da pasta"
12070
12071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12072 msgid "Sample popup window"
12073 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
12074
12075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12076 msgid "Done"
12077 msgstr "Feito"
12078
12079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12080 msgid "Select command"
12081 msgstr "Selecionar o comando"
12082
12083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12084 msgid "Enable command"
12085 msgstr "Habilitar comando"
12086
12087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12088 msgid "Command to execute"
12089 msgstr "Comando a ser executado"
12090
12091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12092 msgid "Block command after execution for"
12093 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
12094
12095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12096 msgid "Enable LCD"
12097 msgstr "Habilitar LCD"
12098
12099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12100 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12101 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
12102
12103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12104 msgid "Enable Trayicon"
12105 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
12106
12107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12108 msgid "Hide at start-up"
12109 msgstr "Esconder ao iniciar"
12110
12111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12112 msgid "Close to tray"
12113 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
12114
12115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12116 msgid "Hide when iconified"
12117 msgstr "Esconder quando iconificado"
12118
12119 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12120 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12121 #. notification bubble. If your language does not have a word
12122 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12123 #. instead.See also
12124 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12126 msgid "Passive toaster popup"
12127 msgstr "Janela de notificação passiva"
12128
12129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12130 msgid "Add to Indicator Applet"
12131 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
12132
12133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12134 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12135 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
12136
12137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12138 msgid "Register Claws Mail"
12139 msgstr "Registrar o Claws Mail"
12140
12141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12142 msgid "Enable global hotkeys"
12143 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
12144
12145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12146 #, c-format
12147 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12148 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
12149
12150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12151 msgid "<control><shift>F11"
12152 msgstr "<control><shift>F11"
12153
12154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12155 msgid "<alt>N"
12156 msgstr "<alt>N"
12157
12158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12159 msgid "Toggle minimize"
12160 msgstr "Alternar minimizar"
12161
12162 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12163 msgid "_Get Mail"
12164 msgstr "_Receber mensagens"
12165
12166 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12167 msgid "_Email"
12168 msgstr "_E-mail"
12169
12170 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12171 msgid "E_mail from account"
12172 msgstr "E-mail da _conta"
12173
12174 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12175 msgid "Open A_ddressbook"
12176 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
12177
12178 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12179 msgid "E_xit Claws Mail"
12180 msgstr "_Sair do Claws Mail"
12181
12182 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12183 msgid "_Work Offline"
12184 msgstr "Trabalhar _desconectado"
12185
12186 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12187 msgid "Show Trayicon Notifications"
12188 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
12189
12190 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12191 #, c-format
12192 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12193 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
12194
12195 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12196 msgid "New mail message"
12197 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
12198
12199 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12200 msgid "New news post"
12201 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
12202
12203 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12204 msgid "New calendar message"
12205 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
12206
12207 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12208 msgid "New article in RSS feed"
12209 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
12210
12211 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12212 msgid "New messages arrived"
12213 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
12214
12215 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12216 #, c-format
12217 msgid "%d new mail message arrived"
12218 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12219 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
12220 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
12221
12222 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12223 #, c-format
12224 msgid "%d new news post arrived"
12225 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12226 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
12227 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
12228
12229 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12230 #, c-format
12231 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12232 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12233 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
12234 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
12235
12236 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12237 msgid "Title:"
12238 msgstr "Título:"
12239
12240 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12241 msgid "Author:"
12242 msgstr "Autor:"
12243
12244 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12245 msgid "Creator:"
12246 msgstr "Criador:"
12247
12248 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12249 msgid "Producer:"
12250 msgstr "Produtor:"
12251
12252 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12253 msgid "Created:"
12254 msgstr "Criado:"
12255
12256 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12257 msgid "Modified:"
12258 msgstr "Modificado:"
12259
12260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12261 msgid "Format:"
12262 msgstr "Formato:"
12263
12264 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12265 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12266 msgid "Optimized:"
12267 msgstr "Otimizado:"
12268
12269 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12270 msgid "PDF properties"
12271 msgstr "Propriedades do PDF"
12272
12273 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12274 msgid "Loading..."
12275 msgstr "Abrindo..."
12276
12277 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12278 #, c-format
12279 msgid "%s Document"
12280 msgstr "Documento %s"
12281
12282 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12283 #, c-format
12284 msgid "of %d"
12285 msgstr "de %d"
12286
12287 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12288 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12289 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
12290
12291 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12292 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12293 msgid "Document Index"
12294 msgstr "Índice do documento"
12295
12296 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12297 msgid "First Page"
12298 msgstr "Primeira página"
12299
12300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12301 msgid "Previous Page"
12302 msgstr "Página anterior"
12303
12304 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12305 msgid "Next Page"
12306 msgstr "Próxima página"
12307
12308 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12309 msgid "Last Page"
12310 msgstr "Última página"
12311
12312 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12313 msgid "Zoom In"
12314 msgstr "Aumentar zoom"
12315
12316 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12317 msgid "Zoom Out"
12318 msgstr "Diminuir zoom"
12319
12320 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12321 msgid "Fit Page"
12322 msgstr "Ajustar a página"
12323
12324 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12325 msgid "Fit Page Width"
12326 msgstr "Ajustar a largura da página"
12327
12328 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12329 msgid "Rotate Left"
12330 msgstr "Girar para a esquerda"
12331
12332 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12333 msgid "Rotate Right"
12334 msgstr "Girar para a direita"
12335
12336 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12337 msgid "Document Info"
12338 msgstr "Informações do documento"
12339
12340 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12341 msgid "Page Number"
12342 msgstr "Número da página"
12343
12344 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12345 msgid "Zoom Factor"
12346 msgstr "Fator de zoom"
12347
12348 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12349 #, c-format
12350 msgid ""
12351 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12352 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12353 "\n"
12354 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12355 msgstr ""
12356 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
12357 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
12358 "\n"
12359 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
12360
12361 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12362 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12363 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12364 msgid "PDF Viewer"
12365 msgstr "Visualizador PDF"
12366
12367 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12368 #, c-format
12369 msgid ""
12370 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12371 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12372 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12373 "\n"
12374 "%s"
12375 msgstr ""
12376 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
12377 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
12378 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
12379 "programa gs.\n"
12380 "\n"
12381 "%s"
12382
12383 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12384 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12385 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
12386
12387 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12388 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12389 msgstr ""
12390 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
12391 "PGP"
12392
12393 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12394 msgid "Passphrase"
12395 msgstr "Frase-senha"
12396
12397 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12398 msgid "[no user id]"
12399 msgstr "[sem id do usuário]"
12400
12401 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12402 #, c-format
12403 msgid ""
12404 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12405 "new key:</span>\n"
12406 "\n"
12407 "%.*s\n"
12408 msgstr ""
12409 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
12410 "nova chave:</span>\n"
12411 "\n"
12412 "%.*s\n"
12413
12414 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12415 msgid "Passphrases did not match.\n"
12416 msgstr "As senhas não conferem.\n"
12417
12418 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12419 #, c-format
12420 msgid ""
12421 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12422 "new key:</span>\n"
12423 "\n"
12424 "%.*s\n"
12425 msgstr ""
12426 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
12427 "para a nova chave:</span>\n"
12428 "\n"
12429 "%.*s\n"
12430
12431 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12432 #, c-format
12433 msgid ""
12434 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12435 "span>\n"
12436 "\n"
12437 "%.*s\n"
12438 msgstr ""
12439 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
12440 "span>\n"
12441 "\n"
12442 "%.*s\n"
12443
12444 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12445 msgid "Bad passphrase.\n"
12446 msgstr "Senha incorreta.\n"
12447
12448 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12449 msgid "Key import"
12450 msgstr "Importação de chaves"
12451
12452 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12453 msgid ""
12454 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12455 "from a keyserver?"
12456 msgstr ""
12457 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
12458 "importe-a de um servidor de chaves?"
12459
12460 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12461 msgid ""
12462 "\n"
12463 "  Key ID "
12464 msgstr ""
12465 "\n"
12466 "  ID da chave "
12467
12468 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12469 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12470 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
12471
12472 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12473 msgid "   It should be possible to import it "
12474 msgstr "   É possível importá-la "
12475
12476 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12477 msgid ""
12478 "when working online,\n"
12479 "   or "
12480 msgstr ""
12481 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
12482 "   ou "
12483
12484 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12485 msgid ""
12486 "with the following command: \n"
12487 "\n"
12488 "     "
12489 msgstr ""
12490 "usando o seguinte comando: \n"
12491 "\n"
12492 "     "
12493
12494 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12495 msgid ""
12496 "\n"
12497 "  Importing key ID "
12498 msgstr ""
12499 "\n"
12500 "  Importação da ID da chave "
12501
12502 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12503 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12504 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
12505
12506 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12507 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12508 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
12509
12510 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12511 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12512 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
12513
12514 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12515 msgid ""
12516 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12517 "\n"
12518 "     "
12519 msgstr ""
12520 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
12521 "\n"
12522 "     "
12523
12524 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12525 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12526 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
12527
12528 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12529 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12530 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
12531
12532 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12533 msgid "PGP/Core"
12534 msgstr "PGP/Core"
12535
12536 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12537 msgid ""
12538 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12539 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12540 "\n"
12541 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12542 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12543 "\n"
12544 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12545 "\n"
12546 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12547 msgstr ""
12548 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
12549 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
12550 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
12551 "\n"
12552 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
12553 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
12554 "\n"
12555 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12556 "\n"
12557 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12558
12559 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12560 msgid "Core operations"
12561 msgstr "Operações do núcleo"
12562
12563 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12564 msgid "Automatically check signatures"
12565 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
12566
12567 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12568 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12569 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
12570
12571 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12572 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12573 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
12574
12575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12576 msgid "Store passphrase in memory"
12577 msgstr "Armazenar a senha na memória"
12578
12579 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12580 msgid "Expire after"
12581 msgstr "Expira após"
12582
12583 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12584 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12585 msgstr ""
12586 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
12587
12588 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12589 #: src/prefs_receive.c:159
12590 msgid "minute(s)"
12591 msgstr "minuto(s)"
12592
12593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12594 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12595 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
12596
12597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12598 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12599 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
12600
12601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12602 msgid "Sign key"
12603 msgstr "Chave de assinatura"
12604
12605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12606 msgid "Use default GnuPG key"
12607 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
12608
12609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12610 msgid "Select key by your email address"
12611 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
12612
12613 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12614 msgid "Specify key manually"
12615 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12616
12617 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12618 msgid "User or key ID:"
12619 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
12620
12621 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12622 msgid "No secret key found."
12623 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12624
12625 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12626 msgid "Generate a new key pair"
12627 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12628
12629 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12630 msgid "GPG"
12631 msgstr "GPG"
12632
12633 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12634 #, c-format
12635 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12636 msgstr ""
12637 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
12638 "chave."
12639
12640 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12641 #, c-format
12642 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12643 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
12644
12645 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12646 msgid "Undefined"
12647 msgstr "Indefinido"
12648
12649 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12651 msgid "Marginal"
12652 msgstr "Marginal"
12653
12654 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12656 msgid "Ultimate"
12657 msgstr "Máximo"
12658
12659 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12660 msgid "Select Keys"
12661 msgstr "Selecione as chaves"
12662
12663 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12664 msgid "Key ID"
12665 msgstr "ID da chave"
12666
12667 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12668 msgid "Trust"
12669 msgstr "Confiar"
12670
12671 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12672 msgid "_Other"
12673 msgstr "_Outro"
12674
12675 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12676 msgid "Do_n't encrypt"
12677 msgstr "_Não criptografar"
12678
12679 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12680 msgid "Add key"
12681 msgstr "Adicionar chave"
12682
12683 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12684 msgid "Enter another user or key ID:"
12685 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
12686
12687 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12688 #, c-format
12689 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12690 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
12691
12692 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12693 #, c-format
12694 msgid ""
12695 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12696 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12697 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12698 "\n"
12699 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12700 "\n"
12701 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12702 msgstr ""
12703 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
12704 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
12705 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
12706 "\n"
12707 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s &lt;%s&gt;\n"
12708 "\n"
12709 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12710
12711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12712 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12713 msgid "No signature found"
12714 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12715
12716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12717 msgid "Untrusted"
12718 msgstr "Não confiável"
12719
12720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12721 #, c-format
12722 msgid "The signature can't be checked - %s"
12723 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12724
12725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12726 msgid "The signature has not been checked."
12727 msgstr "A assinatura não foi checada."
12728
12729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12730 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12731 msgstr ""
12732 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12733
12734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12735 #, c-format
12736 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12737 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
12738
12739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12740 #, c-format
12741 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12742 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
12743
12744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12745 #, c-format
12746 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12747 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
12748
12749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12750 #, c-format
12751 msgid "Good signature from \"%s\""
12752 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
12753
12754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12755 #, c-format
12756 msgid "Expired signature from \"%s\""
12757 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
12758
12759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12760 #, c-format
12761 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12762 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
12763
12764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12765 #, c-format
12766 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12767 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
12768
12769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12770 #, c-format
12771 msgid "Bad signature from \"%s\""
12772 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
12773
12774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12775 #, c-format
12776 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12777 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
12778
12779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12780 msgid "The signature has not been checked"
12781 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12782
12783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12784 msgid "Error checking signature: no status\n"
12785 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12786
12787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12788 #, c-format
12789 msgid "Error checking signature: %s\n"
12790 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12791
12792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12793 #, c-format
12794 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12795 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12796
12797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12798 #, c-format
12799 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12800 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12801
12802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12803 #, c-format
12804 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12805 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12806
12807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12808 #, c-format
12809 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12810 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12811
12812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12813 #, c-format
12814 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12815 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12816
12817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12818 #, c-format
12819 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12820 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12821
12822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12823 #, c-format
12824 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12825 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12826
12827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12828 msgid "Revoked"
12829 msgstr "Revogada"
12830
12831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12832 #, c-format
12833 msgid "Owner Trust: %s\n"
12834 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12835
12836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12837 msgid "Primary key fingerprint:"
12838 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12839
12840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12841 #, c-format
12842 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12843 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12844
12845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12846 #, c-format
12847 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12848 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12849
12850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12851 #, c-format
12852 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12853 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12854
12855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12856 #, c-format
12857 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12858 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12859
12860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12861 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12862 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12863
12864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12865 #, c-format
12866 msgid "Secret key not found (%s)"
12867 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12868
12869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12870 #, c-format
12871 msgid "Error setting secret key: %s"
12872 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12873
12874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12875 #, c-format
12876 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12877 msgstr ""
12878 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12879 "corretamente."
12880
12881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12882 #, c-format
12883 msgid ""
12884 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12885 "version %s is required.\n"
12886 msgstr ""
12887 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12888 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12889
12890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12891 #, c-format
12892 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12893 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12894
12895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12896 msgid ""
12897 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12898 "OpenPGP support disabled."
12899 msgstr ""
12900 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
12901 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
12902
12903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12904 msgid ""
12905 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12906 "generate a key pair.\n"
12907 msgstr ""
12908 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12909 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12910
12911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12912 msgid "No PGP key found"
12913 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12914
12915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12916 msgid ""
12917 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12918 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12919 "Do you want to create a new key pair now?"
12920 msgstr ""
12921 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12922 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
12923 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12924
12925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12926 #, c-format
12927 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12928 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12929
12930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12931 msgid ""
12932 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12933 "generate entropy..."
12934 msgstr ""
12935 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
12936 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12937
12938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12939 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12940 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12941
12942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12943 #, c-format
12944 msgid ""
12945 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12946 "%s\n"
12947 "\n"
12948 "Do you want to export it to a keyserver?"
12949 msgstr ""
12950 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12951 "%s\n"
12952 "\n"
12953 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12954
12955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12956 msgid "Key generated"
12957 msgstr "Chaves geradas"
12958
12959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12960 msgid "Key exported."
12961 msgstr "Chaves exportadas."
12962
12963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12964 msgid "Couldn't export key."
12965 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12966
12967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12968 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12969 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
12970
12971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12972 msgid "Incorrect part"
12973 msgstr "Parte incorreta"
12974
12975 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12976 msgid "Not a text part"
12977 msgstr "Não é uma parte de texto"
12978
12979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12980 msgid "Couldn't get text data."
12981 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12982
12983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12984 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12985 msgstr ""
12986 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
12987 "caracteres apropriada."
12988
12989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12990 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12991 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12992 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12993 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12994 #, c-format
12995 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12996 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12997
12998 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12999 msgid "Couldn't parse mime part."
13000 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
13001
13002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13003 #, c-format
13004 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13005 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
13006
13007 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
13008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
13009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
13010 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13011 #, c-format
13012 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13013 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
13014
13015 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13017 msgid ""
13018 "\n"
13019 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13020 msgstr ""
13021 "\n"
13022 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
13023
13024 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13025 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13026 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13027 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
13028
13029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13030 #, c-format
13031 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13032 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
13033
13034 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
13035 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13036 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
13037
13038 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13039 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13040 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
13041
13042 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13043 msgid "Malformed message"
13044 msgstr "Mensagem malformatada"
13045
13046 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13047 msgid "Couldn't create temporary file."
13048 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
13049
13050 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13051 #, c-format
13052 msgid "Data signing failed, %s"
13053 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
13054
13055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13056 #, c-format
13057 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13058 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
13059
13060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13061 msgid "Data signing failed, no results."
13062 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
13063
13064 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13065 msgid "Data signing failed, no contents."
13066 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
13067
13068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13069 msgid ""
13070 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13071 "are email headers, like Subject."
13072 msgstr ""
13073 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
13074 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
13075
13076 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13077 #, c-format
13078 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13079 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
13080
13081 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13082 #, c-format
13083 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13084 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
13085
13086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13087 #, c-format
13088 msgid "Encryption failed, %s"
13089 msgstr "Falha na criptografia, %s"
13090
13091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13092 msgid "PGP/Inline"
13093 msgstr "PGP/Inline"
13094
13095 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13096 msgid "PGP/inline"
13097 msgstr "PGP/inline"
13098
13099 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13100 msgid ""
13101 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13102 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13103 "encrypt your own mails.\n"
13104 "\n"
13105 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13106 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13107 "System\n"
13108 "\n"
13109 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13110 "\n"
13111 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13112 msgstr ""
13113 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
13114 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
13115 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
13116 "\n"
13117 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
13118 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13119 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13120 "\n"
13121 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13122 "\n"
13123 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13124
13125 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13126 msgid "Signature boundary not found."
13127 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
13128
13129 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13130 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13131 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
13132
13133 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13134 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13135 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
13136
13137 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13138 #, c-format
13139 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13140 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
13141
13142 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13143 msgid "OpenPGP digital signature"
13144 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
13145
13146 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13147 msgid ""
13148 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13149 "Mime system."
13150 msgstr ""
13151 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13152 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
13153
13154 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13155 msgid "PGP/Mime"
13156 msgstr "PGP/MIME"
13157
13158 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13159 msgid "PGP/MIME"
13160 msgstr "PGP/MIME"
13161
13162 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13163 msgid ""
13164 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13165 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13166 "\n"
13167 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13168 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13169 "System\n"
13170 "\n"
13171 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13172 "\n"
13173 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13174 msgstr ""
13175 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
13176 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13177 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13178 "\n"
13179 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13180 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13181 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13182 "\n"
13183 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13184 "\n"
13185 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13186
13187 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13188 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13189 msgid "Python scripts"
13190 msgstr "Scripts Python"
13191
13192 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13193 msgid "Show Python console..."
13194 msgstr "Exibir o console Python..."
13195
13196 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13197 msgid "Refresh"
13198 msgstr "Atualizar"
13199
13200 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13201 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13202 #: src/wizard.c:1610
13203 msgid "Browse"
13204 msgstr "Navegar"
13205
13206 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13207 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13208 msgid "Python"
13209 msgstr "Python"
13210
13211 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13212 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13213 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
13214
13215 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13216 msgid ""
13217 "This plugin provides Python integration features.\n"
13218 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13219 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13220 "\n"
13221 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13222 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13223 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13224 "builtin toolbar editor.\n"
13225 "\n"
13226 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13227 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13228 "\n"
13229 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13230 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13231 "\n"
13232 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13233 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13234 "following files in this directory are recognised:\n"
13235 "\n"
13236 "compose_any\n"
13237 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13238 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13239 "message.\n"
13240 "\n"
13241 "startup\n"
13242 "Executed at plugin load\n"
13243 "\n"
13244 "shutdown\n"
13245 "Executed at plugin unload\n"
13246 "\n"
13247 "\n"
13248 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13249 "\n"
13250 " help(clawsmail)\n"
13251 "\n"
13252 "in the interactive Python console.\n"
13253 "\n"
13254 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13255 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13256 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13257 "inclusion in the examples.\n"
13258 "\n"
13259 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13260 msgstr ""
13261 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
13262 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
13263 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
13264 "em scripts.\n"
13265 "\n"
13266 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
13267 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
13268 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
13269 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
13270 "Mail.\n"
13271 "\n"
13272 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
13273 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13274 "\n"
13275 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
13276 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13277 "\n"
13278 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
13279 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
13280 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
13281 "\n"
13282 "compose_any\n"
13283 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
13284 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
13285 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
13286 "\n"
13287 "startup\n"
13288 "Executado quando o plugin é carregado\n"
13289 "\n"
13290 "shutdown\n"
13291 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
13292 "\n"
13293 "\n"
13294 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
13295 "\n"
13296 " help(clawsmail)\n"
13297 "\n"
13298 "no console interativo do Python.\n"
13299 "\n"
13300 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
13301 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
13302 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
13303 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
13304 "\n"
13305 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
13306
13307 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13308 msgid "Python integration"
13309 msgstr "Integração com o Python"
13310
13311 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13312 #, c-format
13313 msgid ""
13314 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13315 "%s"
13316 msgstr ""
13317 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
13318 "%s"
13319
13320 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13321 #, c-format
13322 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13323 msgstr ""
13324 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
13325
13326 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13327 #, c-format
13328 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13329 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
13330
13331 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13332 #, c-format
13333 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13334 msgstr ""
13335 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
13336 "fontes: %s\n"
13337
13338 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13339 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13340 msgstr ""
13341 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
13342 "fontes.\n"
13343
13344 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13345 #, c-format
13346 msgid ""
13347 "Error while subscribing feed\n"
13348 "%s\n"
13349 "\n"
13350 "Folder name '%s' is not allowed."
13351 msgstr ""
13352 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
13353 "%s\n"
13354 "\n"
13355 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
13356
13357 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13358 msgid ""
13359 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13360 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13361 "\n"
13362 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13363 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13364 msgstr ""
13365 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
13366 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13367 "\n"
13368 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
13369 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
13370
13371 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13372 msgid "RSS feed"
13373 msgstr "Fonte RSS"
13374
13375 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13376 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13377 msgid "(empty)"
13378 msgstr "(vazio)"
13379
13380 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13381 msgid "Refresh all feeds"
13382 msgstr "Atualizar todas as fontes"
13383
13384 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13385 msgid "Subscribe feed"
13386 msgstr "Assinar a fonte"
13387
13388 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13389 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13390 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
13391
13392 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13393 #, c-format
13394 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13395 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
13396
13397 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13398 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13399 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13400 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
13401 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
13402
13403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13404 #, c-format
13405 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13406 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
13407
13408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13409 msgid "Remove feed tree"
13410 msgstr "Remover a árvore da fonte"
13411
13412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13413 msgid "Select an OPML file"
13414 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
13415
13416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13417 #, c-format
13418 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13419 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
13420
13421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13422 #, c-format
13423 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13424 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
13425
13426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13427 #, c-format
13428 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13429 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
13430
13431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13432 #, c-format
13433 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13434 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
13435
13436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13437 #, c-format
13438 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13439 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
13440
13441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13442 #, c-format
13443 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13444 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
13445
13446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13447 #, c-format
13448 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13449 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
13450
13451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13452 #, c-format
13453 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13454 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
13455
13456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13457 #, c-format
13458 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13459 msgstr ""
13460 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
13461 "feed em '%s'\n"
13462
13463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
13464 msgid "No authentication"
13465 msgstr "Sem autenticação"
13466
13467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13468 msgid "HTTP Basic authentication"
13469 msgstr "Autenticação HTTP básica"
13470
13471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13472 msgid "Use default refresh interval"
13473 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
13474
13475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13476 msgid "Keep old items"
13477 msgstr "Manter itens antigos"
13478
13479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13480 msgid "_Trim"
13481 msgstr "_Aparar"
13482
13483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13484 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13485 msgstr ""
13486 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
13487
13488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13489 msgid "Fetch comments if possible"
13490 msgstr "Buscar comentários, se possível"
13491
13492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13493 msgid "Always mark as new"
13494 msgstr "Sempre marcar como nova"
13495
13496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13497 msgid "If only its text changed"
13498 msgstr "Apenas se o seu texto mudar"
13499
13500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13501 msgid "Never mark as new"
13502 msgstr "Nunca marcar como não nova"
13503
13504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13505 msgid "Add item title to top of message"
13506 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
13507
13508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13509 msgid "Ignore title rename"
13510 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
13511
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13513 msgid ""
13514 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13515 "of the feed."
13516 msgstr ""
13517 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor do feed "
13518 "altere o título da fonte,"
13519
13520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13522 msgid "Verify SSL certificate validity"
13523 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL"
13524
13525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13526 msgid "<b>Source URL:</b>"
13527 msgstr "<b>URL de origem:</b>"
13528
13529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13530 msgid "User name"
13531 msgstr "Nome de usuário"
13532
13533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
13536 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13537 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
13538 msgid "Password"
13539 msgstr "Senha"
13540
13541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13542 msgid ""
13543 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13544 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13545 msgstr ""
13546 "<b>Buscar comentários das publicações mais recentes que:</b>\n"
13547 "<small>(Em dias; digite -1 para obter todos os comentários)</small>"
13548
13549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13550 msgid ""
13551 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13552 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13553 msgstr ""
13554 "<b>Intervalo de atualização em minutos:</b>\n"
13555 "<small>(Coloque 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte)</"
13556 "small>"
13557
13558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13559 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13560 msgstr "<b>Se um item mudar, não marcá-lo como novo:</b>"
13561
13562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13563 msgid "_OK"
13564 msgstr "_Ok"
13565
13566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13567 msgid "Set feed properties"
13568 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
13569
13570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13571 msgid "_Refresh feed"
13572 msgstr "Atualizar a _fonte"
13573
13574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13575 msgid "Feed pr_operties"
13576 msgstr "_Propriedades da fonte..."
13577
13578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13579 msgid "Rena_me..."
13580 msgstr "Reno_mear"
13581
13582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13583 msgid "R_efresh recursively"
13584 msgstr "Atualizar recursivamente"
13585
13586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13587 msgid "Subscribe _new feed..."
13588 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
13589
13590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13591 msgid "Create new _folder..."
13592 msgstr "Criar nova _pasta..."
13593
13594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13595 msgid "Import feed list..."
13596 msgstr "Importar lista de fontes..."
13597
13598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13599 msgid "Remove tree"
13600 msgstr "Remover a árvore"
13601
13602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13603 msgid "Add RSS folder tree"
13604 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
13605
13606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13607 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13608 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
13609
13610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13611 msgid ""
13612 "Creation of folder tree failed.\n"
13613 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13614 "there?"
13615 msgstr ""
13616 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
13617 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
13618
13619 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13620 msgid "My Feeds"
13621 msgstr "Minhas fontes"
13622
13623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13624 msgid "Select cookies file"
13625 msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
13626
13627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13628 msgid "Default refresh interval"
13629 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
13630
13631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13632 msgid "Refresh all feeds on application start"
13633 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
13634
13635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13636 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13637 msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL para novas fontes"
13638
13639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13640 msgid "Path to cookies file"
13641 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
13642
13643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13644 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13645 msgstr ""
13646 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
13647
13648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13649 msgid "Refreshing"
13650 msgstr "Atualizando"
13651
13652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13653 msgid "Security and privacy"
13654 msgstr "Segurança e privacidade"
13655
13656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13657 msgid "Subscribe new feed?"
13658 msgstr "Assinar a nova fonte?"
13659
13660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13661 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13662 msgstr "<b>Pasta da fonte:</b>"
13663
13664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13665 msgid ""
13666 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13667 "the feed."
13668 msgstr ""
13669 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
13670 "diferente para a nova fonte."
13671
13672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13673 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13674 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
13675
13676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13677 #, c-format
13678 msgid "Updating comments for '%s'..."
13679 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
13680
13681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13683 msgid "401 (Authorisation required)"
13684 msgstr "401 (Requer autorização)"
13685
13686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13688 msgid "403 (Unauthorised)"
13689 msgstr "403 (Não autorizado)"
13690
13691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13693 msgid "404 (Not found)"
13694 msgstr "404 (Não encontrado)"
13695
13696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13697 #, c-format
13698 msgid "Error %d"
13699 msgstr "Erro %d"
13700
13701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13702 #, c-format
13703 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13704 msgid ""
13705 "Error fetching feed at\n"
13706 "<b>%s</b>:\n"
13707 "\n"
13708 "%s"
13709 msgstr ""
13710 "Erro ao obter fonte em\n"
13711 "<b>%s</b>:\n"
13712 "\n"
13713 "%s"
13714
13715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13716 #, c-format
13717 msgid ""
13718 "No valid feed found at\n"
13719 "<b>%s</b>"
13720 msgstr ""
13721 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
13722 "<b>%s</b>"
13723
13724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13725 #, c-format
13726 msgid "Updating feed '%s'..."
13727 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
13728
13729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13730 #, c-format
13731 msgid ""
13732 "Couldn't process feed at\n"
13733 "<b>%s</b>\n"
13734 "\n"
13735 "Please contact developers, this should not happen."
13736 msgstr ""
13737 "Não foi possível processar a fonte em\n"
13738 "<b>%s</b>\n"
13739 "\n"
13740 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
13741 "acontecido."
13742
13743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13744 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13745 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
13746
13747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13748 msgid ""
13749 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13750 "Please report this, with debug output attached.\n"
13751 msgstr ""
13752 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
13753 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
13754 "anexada.\n"
13755
13756 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13757 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13758 msgid "S/MIME"
13759 msgstr "S/MIME"
13760
13761 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13762 msgid ""
13763 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13764 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13765 "\n"
13766 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13767 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13768 "System\n"
13769 "\n"
13770 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13771 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13772 "configured.\n"
13773 "\n"
13774 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13775 "found at:\n"
13776 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13777 "\n"
13778 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13779 msgstr ""
13780 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13781 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13782 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13783 "\n"
13784 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13785 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13786 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13787 "\n"
13788 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13789 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13790 "configurados.\n"
13791 "\n"
13792 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13793 "podem ser encontradas em:\n"
13794 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13795 "\n"
13796 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13797
13798 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13799 #, c-format
13800 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13801 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13802
13803 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13804 msgid "Couldn't open temporary file"
13805 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
13806
13807 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13808 msgid "Couldn't write to temporary file"
13809 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
13810
13811 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13812 msgid "Couldn't close temporary file"
13813 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
13814
13815 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13816 msgid ""
13817 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13818 "MIME system."
13819 msgstr ""
13820 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13821 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13822
13823 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13824 msgid "Reporting spam..."
13825 msgstr "Relatar o spam..."
13826
13827 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13828 msgid "Report spam online..."
13829 msgstr "Relatar o spam online..."
13830
13831 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13832 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13833 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13834 msgid "SpamReport"
13835 msgstr "SpamReport"
13836
13837 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13838 msgid ""
13839 "This plugin reports spam to various places.\n"
13840 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13841 "\n"
13842 " * spam-signal.fr\n"
13843 " * spamcop.net\n"
13844 " * lists.debian.org nomination system"
13845 msgstr ""
13846 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13847 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13848 "\n"
13849 " * spam-signal.fr\n"
13850 " * spamcop.net\n"
13851 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13852
13853 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13854 msgid "Spam reporting"
13855 msgstr "Relatando o spam"
13856
13857 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13858 msgid "Enabled"
13859 msgstr "Habilitado"
13860
13861 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13862 msgid "Forward to:"
13863 msgstr "Encaminhar para:"
13864
13865 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13866 msgid "Password:"
13867 msgstr "Senha:"
13868
13869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13871 msgid "SpamAssassin"
13872 msgstr "SpamAssassin"
13873
13874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13875 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13876 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13877
13878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13879 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13880 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13881
13882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13883 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13884 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13885
13886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13887 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13888 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13889
13890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13891 msgid ""
13892 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13893 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13894 "accessible."
13895 msgstr ""
13896 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13897 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13898 "o spamd está em execução e acessível."
13899
13900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13901 msgid ""
13902 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13903 "learner."
13904 msgstr ""
13905 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
13906 "servidor de aprendizado remoto."
13907
13908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13909 msgid "Failed to get username"
13910 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
13911
13912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13913 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13914 msgstr ""
13915 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13916 "preferências.\n"
13917
13918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13919 msgid ""
13920 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13921 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13922 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13923 "\n"
13924 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13925 "\n"
13926 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13927 "specially designated folder.\n"
13928 "\n"
13929 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13930 msgstr ""
13931 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13932 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13933 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
13934 "\n"
13935 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13936 "\n"
13937 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
13938 "em uma pasta especial.\n"
13939 "\n"
13940 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
13941 "SpamAssassin"
13942
13943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13944 msgid "Localhost"
13945 msgstr "Localhost"
13946
13947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13948 msgid "TCP"
13949 msgstr "TCP"
13950
13951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13952 msgid "Unix Socket"
13953 msgstr "Socket Unix"
13954
13955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13956 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13957 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13958
13959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13960 msgid "Transport"
13961 msgstr "Transportar"
13962
13963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13964 msgid "Type of transport"
13965 msgstr "Tipo de transporte"
13966
13967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13968 msgid "User"
13969 msgstr "Usuário"
13970
13971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13972 msgid "User to use with spamd server"
13973 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
13974
13975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13976 msgid "spamd"
13977 msgstr "spamd"
13978
13979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13980 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13981 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
13982
13983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13984 msgid "Port of spamd server"
13985 msgstr "Porta do servidor spamd"
13986
13987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13988 msgid "Path of Unix socket"
13989 msgstr "Caminho do socket Unix"
13990
13991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13992 msgid ""
13993 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13994 "aborted."
13995 msgstr ""
13996 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13997
13998 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13999 #, c-format
14000 msgid ""
14001 "\n"
14002 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14003 "\n"
14004 "%s\n"
14005 msgstr ""
14006 "\n"
14007 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
14008 "\n"
14009 "%s\n"
14010
14011 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14012 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14013 msgid "Failed to write the part data."
14014 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
14015
14016 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14017 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14018 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
14019
14020 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14021 msgid "Failed to parse VTask data."
14022 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
14023
14024 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14025 msgid "Failed to parse VCard data."
14026 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
14027
14028 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14029 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14030 msgid "TNEF Parser"
14031 msgstr "Analisador TNEF"
14032
14033 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14034 msgid ""
14035 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14036 "\n"
14037 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14038 "Hand <yerase@yerot.com>"
14039 msgstr ""
14040 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
14041 "\n"
14042 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
14043 "Hand <yerase@yerot.com>"
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14046 msgid "_Edit this meeting..."
14047 msgstr "_Editar esta reunião..."
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14050 msgid "_Cancel this meeting..."
14051 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
14052
14053 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14054 msgid "_Create new meeting..."
14055 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14058 msgid "_Go to today"
14059 msgstr "Ir para _hoje"
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14062 msgid "Start"
14063 msgstr "Início"
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14066 msgid "Show"
14067 msgstr "Exibir"
14068
14069 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14070 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
14071 #: src/prefs_matcher.c:336
14072 msgid "days"
14073 msgstr "dias"
14074
14075 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14076 msgid "Monday"
14077 msgstr "Segunda"
14078
14079 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14080 msgid "Tuesday"
14081 msgstr "Terça"
14082
14083 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14084 msgid "Wednesday"
14085 msgstr "Quarta"
14086
14087 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14088 msgid "Thursday"
14089 msgstr "Quinta"
14090
14091 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14092 msgid "Friday"
14093 msgstr "Sexta"
14094
14095 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14096 msgid "Saturday"
14097 msgstr "Sábado"
14098
14099 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14100 msgid "Sunday"
14101 msgstr "Domingo"
14102
14103 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14104 msgid "January"
14105 msgstr "Janeiro"
14106
14107 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14108 msgid "February"
14109 msgstr "Fevereiro"
14110
14111 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14112 msgid "March"
14113 msgstr "Março"
14114
14115 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14116 msgid "April"
14117 msgstr "Abril"
14118
14119 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14120 msgid "May"
14121 msgstr "Maio"
14122
14123 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14124 msgid "June"
14125 msgstr "Junho"
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14128 msgid "July"
14129 msgstr "Julho"
14130
14131 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14132 msgid "August"
14133 msgstr "Agosto"
14134
14135 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14136 msgid "September"
14137 msgstr "Setembro"
14138
14139 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14140 msgid "October"
14141 msgstr "Outubro"
14142
14143 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14144 msgid "November"
14145 msgstr "Novembro"
14146
14147 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14148 msgid "December"
14149 msgstr "Dezembro"
14150
14151 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14152 msgid "Week number"
14153 msgstr "Número da semana"
14154
14155 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14156 msgid "Previous month"
14157 msgstr "Mês anterior"
14158
14159 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14160 msgid "Next month"
14161 msgstr "Próximo mês"
14162
14163 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14165 msgid "vCalendar"
14166 msgstr "vCalendar"
14167
14168 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14169 msgid ""
14170 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14171 "Evolution or Outlook.\n"
14172 "\n"
14173 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14174 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14175 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14176 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14177 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14178 "choose \"New meeting...\".\n"
14179 "\n"
14180 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14181 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14182 "information from others."
14183 msgstr ""
14184 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
14185 "no Evolution ou no Outlook.\n"
14186 "\n"
14187 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
14188 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
14189 "criou.\n"
14190 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
14191 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
14192 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
14193 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
14194 "\n"
14195 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes webCal remotas, exportar "
14196 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
14197 "recuperar essa informação dos outros."
14198
14199 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14200 msgid "Calendar"
14201 msgstr "Agenda"
14202
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14204 msgid "Create meeting from message..."
14205 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
14206
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14208 #, c-format
14209 msgid ""
14210 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14211 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
14212
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14214 msgid "Creating meeting..."
14215 msgstr "Criando reunião..."
14216
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14218 msgid "no subject"
14219 msgstr "sem assunto"
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14222 msgid "Accept"
14223 msgstr "Aceitar"
14224
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14226 msgid "Tentatively accept"
14227 msgstr "Aceitar provisioriamente"
14228
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14230 msgid "Decline"
14231 msgstr "Recusar"
14232
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14234 msgid "You have a Todo item."
14235 msgstr "Você tem uma tarefa."
14236
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14240 msgid "Details follow:"
14241 msgstr "Detalhes a seguir:"
14242
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14244 msgid "You have created a meeting."
14245 msgstr "Você criou uma reunião."
14246
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14248 msgid "You have been invited to a meeting."
14249 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
14250
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14252 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14253 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
14254
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14256 msgid "You have been forwarded an appointment."
14257 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
14258
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14260 #, c-format
14261 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14262 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(esse evento se repete)</span>"
14263
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14265 #, c-format
14266 msgid ""
14267 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14268 msgstr ""
14269 "%s <span weight=\"bold\">(esse evento é parte de um evento repetitivo)</span>"
14270
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14272 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14273 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
14274
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14276 #, c-format
14277 msgid ""
14278 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14279 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14280 msgstr ""
14281 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
14282 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
14283
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14285 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14286 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
14287
14288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14289 msgid "Error - no calendar part found."
14290 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
14291
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14293 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14294 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
14295
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14297 msgid "Send a notification to the attendees"
14298 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
14299
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14301 msgid "Cancel meeting"
14302 msgstr "Cancelar reunião"
14303
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14305 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14306 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
14307
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14309 msgid "No account found"
14310 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
14311
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14313 msgid ""
14314 "You have no account matching any attendee.\n"
14315 "Do you want to reply anyway?"
14316 msgstr ""
14317 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
14318 "Deseja responder mesmo assim?"
14319
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14321 msgid "+Reply anyway"
14322 msgstr "+Responder mesmo assim"
14323
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14325 msgid "Answer"
14326 msgstr "Responder"
14327
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14329 msgid "Edit meeting..."
14330 msgstr "Editar reunião..."
14331
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14333 msgid "Cancel meeting..."
14334 msgstr "Cancelar reunião..."
14335
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14337 msgid "Launch website"
14338 msgstr "Abrir site da Web"
14339
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14341 msgid "You are already busy at this time."
14342 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
14343
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14346 msgid "Event:"
14347 msgstr "Evento:"
14348
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14352 msgid "Organizer:"
14353 msgstr "Organizador:"
14354
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14358 msgid "Location:"
14359 msgstr "Localização:"
14360
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14364 msgid "Summary:"
14365 msgstr "Resumo:"
14366
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14368 msgid "Starting:"
14369 msgstr "Início:"
14370
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14372 msgid "Ending:"
14373 msgstr "Término:"
14374
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14378 msgid "Attendees:"
14379 msgstr "Participantes:"
14380
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14382 msgid "Action:"
14383 msgstr "Ação:"
14384
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14386 msgid "_New meeting..."
14387 msgstr "_Nova reunião..."
14388
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14390 msgid "_Export calendar..."
14391 msgstr "_Exportar agenda..."
14392
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14394 msgid "_Subscribe to webCal..."
14395 msgstr "_Inscrever-se no webCal..."
14396
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14398 msgid "_Rename..."
14399 msgstr "_Renomear..."
14400
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14402 msgid "U_pdate subscriptions"
14403 msgstr "_Atualizar subscrições"
14404
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14406 msgid "_List view"
14407 msgstr "Visão em _lista"
14408
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14410 msgid "_Week view"
14411 msgstr "Visão _semanal"
14412
14413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14414 msgid "_Month view"
14415 msgstr "Visão _mensal"
14416
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14418 msgid "Meetings"
14419 msgstr "Reuniões"
14420
14421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14422 msgid "in the past"
14423 msgstr "no passado"
14424
14425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14426 msgid "today"
14427 msgstr "hoje"
14428
14429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14430 msgid "tomorrow"
14431 msgstr "amanhã"
14432
14433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14434 msgid "this week"
14435 msgstr "essa semana"
14436
14437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14438 msgid "later"
14439 msgstr "mais tarde"
14440
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14442 #, c-format
14443 msgid ""
14444 "\n"
14445 "These are the events planned %s:\n"
14446 msgstr ""
14447 "\n"
14448 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
14449
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14451 #, c-format
14452 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14453 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
14454
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14456 #, c-format
14457 msgid "Error %ld"
14458 msgstr "Erro %ld"
14459
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14461 #, c-format
14462 msgid ""
14463 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14464 "%s:\n"
14465 "\n"
14466 "%s"
14467 msgstr ""
14468 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
14469 "%s\n"
14470 "\n"
14471 "%s"
14472
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14474 #, c-format
14475 msgid ""
14476 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14477 "%s:\n"
14478 "\n"
14479 "%s\n"
14480 msgstr ""
14481 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
14482 "%s\n"
14483 "\n"
14484 "%s\n"
14485
14486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14487 #, c-format
14488 msgid ""
14489 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14490 "%s\n"
14491 "%s"
14492 msgstr ""
14493 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
14494 "%s\n"
14495 "%s"
14496
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14498 #, c-format
14499 msgid ""
14500 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14501 "%s\n"
14502 "%s\n"
14503 msgstr ""
14504 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
14505 "%s\n"
14506 "%s\n"
14507
14508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14510 #, c-format
14511 msgid "Could not create directory %s"
14512 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
14513
14514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14515 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14516 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
14517
14518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14519 #, c-format
14520 msgid "Fetching calendar for %s..."
14521 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
14522
14523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14524 msgid "new subscription"
14525 msgstr "nova assinatura"
14526
14527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14528 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14529 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a subscrição."
14530
14531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14532 msgid "Subscribe to WebCal"
14533 msgstr "Inscrever-se no WebCal"
14534
14535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14536 msgid "Enter the WebCal URL:"
14537 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
14538
14539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14540 msgid "Could not parse the URL."
14541 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
14542
14543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14544 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14545 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
14546
14547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14548 msgid "accepted"
14549 msgstr "aceito"
14550
14551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14552 msgid "tentatively accepted"
14553 msgstr "aceito provisoriamente"
14554
14555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14556 msgid "declined"
14557 msgstr "recusado"
14558
14559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14560 msgid "did not answer"
14561 msgstr "sem resposta"
14562
14563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14564 msgid "individual"
14565 msgstr "individual"
14566
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14568 msgid "group"
14569 msgstr "grupo"
14570
14571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14572 msgid "resource"
14573 msgstr "recursos"
14574
14575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14576 msgid "room"
14577 msgstr "sala"
14578
14579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14580 msgid "Past"
14581 msgstr "Passado"
14582
14583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14584 msgid "Today"
14585 msgstr "Hoje"
14586
14587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14588 msgid "Tomorrow"
14589 msgstr "Amanhã"
14590
14591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14592 msgid "This week"
14593 msgstr "Essa semana"
14594
14595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14596 msgid "Later"
14597 msgstr "Mais tarde"
14598
14599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14600 msgid "Accepted: "
14601 msgstr "Aceito: "
14602
14603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14604 msgid "Declined: "
14605 msgstr "Recusado: "
14606
14607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14608 msgid "Tentatively Accepted: "
14609 msgstr "Aceito provisoriamente: "
14610
14611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14612 msgid "Individual"
14613 msgstr "Individual"
14614
14615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14616 msgid "Resource"
14617 msgstr "Recursos"
14618
14619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14620 msgid "Room"
14621 msgstr "Sala"
14622
14623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14624 msgid "Add..."
14625 msgstr "Adicionar..."
14626
14627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14628 msgid ""
14629 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14630 "- "
14631 msgstr ""
14632 "A(s) pessoa(s) seguintes estão ocupadas no horário que você planejou a "
14633 "reunião:\n"
14634 "- "
14635
14636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14639 msgid "You"
14640 msgstr "Você"
14641
14642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14643 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14644 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
14645
14646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14647 #, c-format
14648 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14649 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
14650
14651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14652 #, c-format
14653 msgid "%d hour sooner"
14654 msgstr "%d hora mais cedo"
14655
14656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14657 #, c-format
14658 msgid "%d hours sooner"
14659 msgstr "%d horas mais cedo"
14660
14661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14662 #, c-format
14663 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14664 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
14665
14666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14667 #, c-format
14668 msgid "%d minutes sooner"
14669 msgstr "%d minutos mais cedo"
14670
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14672 #, c-format
14673 msgid "%d hour later"
14674 msgstr "%d hora mais tarde"
14675
14676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14677 #, c-format
14678 msgid "%d hours later"
14679 msgstr "%d horas mais tarde"
14680
14681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14682 #, c-format
14683 msgid "%d hours and %d minutes later"
14684 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
14685
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14687 #, c-format
14688 msgid "%d minutes later"
14689 msgstr "%d minutos mais tarde"
14690
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14692 #, c-format
14693 msgid ""
14694 "\n"
14695 "\n"
14696 "Everyone would be available %s or %s."
14697 msgstr ""
14698 "\n"
14699 "\n"
14700 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
14701
14702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14703 #, c-format
14704 msgid ""
14705 "\n"
14706 "\n"
14707 "Everyone would be available %s."
14708 msgstr ""
14709 "\n"
14710 "\n"
14711 "Todos estarão disponíveis %s."
14712
14713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14714 msgid ""
14715 "\n"
14716 "\n"
14717 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14718 "6 hours."
14719 msgstr ""
14720 "\n"
14721 "\n"
14722 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
14723 "ou posteriores."
14724
14725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14726 #, c-format
14727 msgid "would be available %s or %s"
14728 msgstr "estará disponível %s ou %s"
14729
14730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14731 #, c-format
14732 msgid "would be available %s"
14733 msgstr "estará disponível %s"
14734
14735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14738 msgid "not available"
14739 msgstr "não disponível"
14740
14741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14742 #, c-format
14743 msgid ", but would be available %s or %s."
14744 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
14745
14746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14747 #, c-format
14748 msgid ", but would be available %s."
14749 msgstr ", mas estará disponível %s."
14750
14751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14752 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14753 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
14754
14755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14756 msgid "available"
14757 msgstr "disponível"
14758
14759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14761 msgid "Free/busy retrieval failed"
14762 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14763
14764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14765 msgid "Not everyone is available"
14766 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14767
14768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14769 msgid "Send anyway"
14770 msgstr "Enviar mesmo assim"
14771
14772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14773 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14774 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14775
14776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14777 #, c-format
14778 msgid "Fetching planning for %s..."
14779 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14780
14781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14782 msgid "Available"
14783 msgstr "Disponível"
14784
14785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14788 msgid "Everyone is available."
14789 msgstr "Todos estão disponíveis."
14790
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14792 msgid ""
14793 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14794 "retrieved."
14795 msgstr ""
14796 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14797 "ocupado foram recebidas corretamente."
14798
14799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14800 msgid ""
14801 "Could not send the meeting invitation.\n"
14802 "Check the recipients."
14803 msgstr ""
14804 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14805 "Verifique os destinatários."
14806
14807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14808 msgid "Save & Send"
14809 msgstr "Salvar & enviar"
14810
14811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14812 msgid "Check availability"
14813 msgstr "Verificar disponibilidade"
14814
14815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14816 msgid "<b>Starts at:</b> "
14817 msgstr "<b>Início:</b> "
14818
14819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14821 msgid "<b> on:</b>"
14822 msgstr "<b> em:</b>"
14823
14824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14825 msgid "<b>Ends at:</b> "
14826 msgstr "<b>Término:</b> "
14827
14828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14829 msgid "New meeting"
14830 msgstr "Nova reunião"
14831
14832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14833 #, c-format
14834 msgid "%s - Edit meeting"
14835 msgstr "%s - Editar reunião"
14836
14837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14839 msgid "Time:"
14840 msgstr "Hora:"
14841
14842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14843 #, c-format
14844 msgid "%d hour"
14845 msgid_plural "%d hours"
14846 msgstr[0] "%d hora"
14847 msgstr[1] "%d horas"
14848
14849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14850 #, c-format
14851 msgid "%d minute"
14852 msgid_plural "%d minutes"
14853 msgstr[0] "%d minuto"
14854 msgstr[1] "%d minutos"
14855
14856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14857 #, c-format
14858 msgid "Upcoming event: %s"
14859 msgstr "Evento iminente: %s"
14860
14861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14862 #, c-format
14863 msgid ""
14864 "You have a meeting or event soon.\n"
14865 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14866 "Location: %s\n"
14867 "More information:\n"
14868 "\n"
14869 "%s"
14870 msgstr ""
14871 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14872 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14873 "Localização: %s\n"
14874 "Mais informações:\n"
14875 "\n"
14876 "%s"
14877
14878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14879 #, c-format
14880 msgid "Remind me in %d minute"
14881 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14882 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14883 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14884
14885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14886 msgid "Empty calendar"
14887 msgstr "Agenda vazia"
14888
14889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14890 msgid "There is nothing to export."
14891 msgstr "Não existe nada para exportar."
14892
14893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14894 msgid "Could not export the calendar."
14895 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14896
14897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14898 msgid "Export calendar to ICS"
14899 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14900
14901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14902 #, c-format
14903 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14904 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14905
14906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14907 msgid "Could not export the freebusy info."
14908 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14909
14910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14911 #, c-format
14912 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14913 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14914
14915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14916 msgid "Reminders"
14917 msgstr "Lembretes"
14918
14919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14920 msgid "Alert me"
14921 msgstr "Alerte-me"
14922
14923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14924 msgid "minutes before an event"
14925 msgstr "minutos antes do evento"
14926
14927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14928 msgid "Calendar export"
14929 msgstr "Exportação da agenda"
14930
14931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14932 msgid "Automatically export calendar to"
14933 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
14934
14935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14937 msgid "You can export to a local file or URL"
14938 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
14939
14940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14941 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14942 msgstr ""
14943 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
14944
14945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14947 #: src/prefs_account.c:1791
14948 msgid "User ID"
14949 msgstr "ID do usuário"
14950
14951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14952 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14953 msgstr "Incluir as subscrições de webcal na exportação"
14954
14955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14956 msgid "Command to run after calendar export"
14957 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
14958
14959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14960 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14961 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14962
14963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14964 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14965 msgstr ""
14966 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
14967
14968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14969 msgid "Free/Busy information"
14970 msgstr "Informação de livre/ocupado"
14971
14972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14973 msgid "Automatically export free/busy status to"
14974 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
14975
14976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14977 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14978 msgstr ""
14979 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
14980
14981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14982 msgid "Command to run after free/busy status export"
14983 msgstr ""
14984 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
14985
14986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14987 msgid "Get free/busy status of others from"
14988 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
14989
14990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14991 #, c-format
14992 msgid ""
14993 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14994 "left part of the email address, %d for the domain"
14995 msgstr ""
14996 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
14997 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
14998
14999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15000 msgid "SSL options"
15001 msgstr "Opções do SSL"
15002
15003 #: src/pop.c:152
15004 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15005 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
15006
15007 #: src/pop.c:159
15008 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15009 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
15010
15011 #: src/pop.c:166
15012 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15013 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
15014
15015 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15016 msgid "POP3 protocol error\n"
15017 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
15018
15019 #: src/pop.c:263
15020 #, c-format
15021 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15022 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
15023
15024 #: src/pop.c:841
15025 #, c-format
15026 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15027 msgstr "POP3: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
15028
15029 #: src/pop.c:857
15030 #, c-format
15031 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15032 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
15033
15034 #: src/pop.c:889
15035 msgid "mailbox is locked\n"
15036 msgstr "a caixa postal está travada\n"
15037
15038 #: src/pop.c:892
15039 msgid "Session timeout\n"
15040 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
15041
15042 #: src/pop.c:911
15043 msgid "command not supported\n"
15044 msgstr "comando não suportado\n"
15045
15046 #: src/pop.c:916
15047 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15048 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
15049
15050 #: src/pop.c:1111
15051 msgid "TOP command unsupported\n"
15052 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
15053
15054 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15055 #: src/wizard.c:1506
15056 msgid "POP3"
15057 msgstr "POP3"
15058
15059 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15060 msgid "IMAP4"
15061 msgstr "IMAP4"
15062
15063 #: src/prefs_account.c:339
15064 msgid "News (NNTP)"
15065 msgstr "News (NNTP)"
15066
15067 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15068 msgid "Local mbox file"
15069 msgstr "Arquivo mbox local"
15070
15071 #: src/prefs_account.c:341
15072 msgid "None (SMTP only)"
15073 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
15074
15075 #: src/prefs_account.c:1034
15076 msgid "Name of account"
15077 msgstr "Nome da conta"
15078
15079 #: src/prefs_account.c:1043
15080 msgid "Set as default"
15081 msgstr "Definir como padrão"
15082
15083 #: src/prefs_account.c:1051
15084 msgid "Personal information"
15085 msgstr "Informações pessoais"
15086
15087 #: src/prefs_account.c:1060
15088 msgid "Full name"
15089 msgstr "Nome completo"
15090
15091 #: src/prefs_account.c:1066
15092 msgid "Mail address"
15093 msgstr "Endereço de e-mail"
15094
15095 #: src/prefs_account.c:1096
15096 msgid "Server information"
15097 msgstr "Informações do servidor"
15098
15099 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15100 msgid "Auto-configure"
15101 msgstr "Configuração automática"
15102
15103 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15104 msgid "Cancel"
15105 msgstr "Cancelar"
15106
15107 #: src/prefs_account.c:1147
15108 msgid ""
15109 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15110 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15111 msgstr ""
15112 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
15113 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
15114
15115 #: src/prefs_account.c:1176
15116 msgid "This server requires authentication"
15117 msgstr "Este servidor requer autenticação"
15118
15119 #: src/prefs_account.c:1183
15120 msgid "Authenticate on connect"
15121 msgstr "Autenticar ao conectar"
15122
15123 #: src/prefs_account.c:1237
15124 msgid "News server"
15125 msgstr "Servidor de news"
15126
15127 #: src/prefs_account.c:1243
15128 msgid "Server for receiving"
15129 msgstr "Servidor para recebimento"
15130
15131 #: src/prefs_account.c:1249
15132 msgid "Local mailbox"
15133 msgstr "Caixa postal local"
15134
15135 #: src/prefs_account.c:1256
15136 msgid "SMTP server (send)"
15137 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15138
15139 #: src/prefs_account.c:1264
15140 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15141 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
15142
15143 #: src/prefs_account.c:1273
15144 msgid "command to send mails"
15145 msgstr "comando para enviar mensagens"
15146
15147 #: src/prefs_account.c:1338
15148 #, c-format
15149 msgid "Account%d"
15150 msgstr "Conta%d"
15151
15152 #: src/prefs_account.c:1424
15153 msgid "Local"
15154 msgstr "Local"
15155
15156 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15157 msgid "Default Inbox"
15158 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
15159
15160 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15161 #: src/prefs_account.c:1533
15162 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15163 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
15164
15165 #: src/prefs_account.c:1452
15166 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15167 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
15168
15169 #: src/prefs_account.c:1455
15170 msgid "Remove messages on server when received"
15171 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
15172
15173 #: src/prefs_account.c:1466
15174 msgid "Remove after"
15175 msgstr "Remover após"
15176
15177 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15178 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15179 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
15180
15181 #: src/prefs_account.c:1496
15182 msgid "Receive size limit"
15183 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
15184
15185 #: src/prefs_account.c:1499
15186 msgid ""
15187 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15188 "you will be able to download them fully or delete them."
15189 msgstr ""
15190 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
15191 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
15192
15193 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15194 msgid "NNTP"
15195 msgstr "NNTP"
15196
15197 #: src/prefs_account.c:1546
15198 msgid "Maximum number of articles to download"
15199 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
15200
15201 #: src/prefs_account.c:1556
15202 msgid "unlimited if 0 is specified"
15203 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
15204
15205 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15206 msgid "Authentication method"
15207 msgstr "Método de autenticação"
15208
15209 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15210 msgid "Automatic"
15211 msgstr "Automático"
15212
15213 #: src/prefs_account.c:1592
15214 msgid "IMAP server directory"
15215 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
15216
15217 #: src/prefs_account.c:1596
15218 msgid "(usually empty)"
15219 msgstr "(geralmente vazio)"
15220
15221 #: src/prefs_account.c:1610
15222 msgid "Show subscribed folders only"
15223 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
15224
15225 #: src/prefs_account.c:1617
15226 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15227 msgstr ""
15228 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
15229
15230 #: src/prefs_account.c:1619
15231 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15232 msgstr ""
15233 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
15234
15235 #: src/prefs_account.c:1626
15236 msgid "Filter messages on receiving"
15237 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
15238
15239 #: src/prefs_account.c:1633
15240 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15241 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
15242
15243 #: src/prefs_account.c:1637
15244 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15245 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
15246
15247 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15248 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15249 msgid "Header"
15250 msgstr "Cabeçalho"
15251
15252 #: src/prefs_account.c:1720
15253 msgid "Generate Message-ID"
15254 msgstr "Gerar Message-ID"
15255
15256 #: src/prefs_account.c:1723
15257 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15258 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
15259
15260 #: src/prefs_account.c:1726
15261 msgid "Add user agent header"
15262 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
15263
15264 #: src/prefs_account.c:1733
15265 msgid "Add user-defined header"
15266 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
15267
15268 #: src/prefs_account.c:1748
15269 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15270 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
15271
15272 #: src/prefs_account.c:1833
15273 msgid ""
15274 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15275 "will be used."
15276 msgstr ""
15277 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
15278 "recebimento."
15279
15280 #: src/prefs_account.c:1844
15281 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15282 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
15283
15284 #: src/prefs_account.c:1859
15285 msgid "POP authentication timeout: "
15286 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
15287
15288 #: src/prefs_account.c:1867
15289 msgid "minutes"
15290 msgstr "minutos"
15291
15292 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15293 msgid "Signature"
15294 msgstr "Assinatura"
15295
15296 #: src/prefs_account.c:1940
15297 msgid "Automatically insert signature"
15298 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
15299
15300 #: src/prefs_account.c:1945
15301 msgid "Signature separator"
15302 msgstr "Separador de assinatura"
15303
15304 #: src/prefs_account.c:1970
15305 msgid "Command output"
15306 msgstr "Saída do comando"
15307
15308 #: src/prefs_account.c:2003
15309 msgid "Automatically set the following addresses"
15310 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
15311
15312 #: src/prefs_account.c:2055
15313 msgid "Spell check dictionaries"
15314 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
15315
15316 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15317 #: src/prefs_spelling.c:163
15318 msgid "Default dictionary"
15319 msgstr "Dicionário padrão"
15320
15321 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15322 #: src/prefs_spelling.c:176
15323 msgid "Default alternate dictionary"
15324 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
15325
15326 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15327 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15328 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15329 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15330 msgid "Compose"
15331 msgstr "Escrever"
15332
15333 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15334 #: src/toolbar.c:409
15335 msgid "Reply"
15336 msgstr "Responder"
15337
15338 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15339 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15340 msgid "Forward"
15341 msgstr "Encaminhar"
15342
15343 #: src/prefs_account.c:2241
15344 msgid "Default privacy system"
15345 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
15346
15347 #: src/prefs_account.c:2270
15348 msgid "Always sign messages"
15349 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
15350
15351 #: src/prefs_account.c:2272
15352 msgid "Always encrypt messages"
15353 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
15354
15355 #: src/prefs_account.c:2274
15356 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15357 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
15358
15359 #: src/prefs_account.c:2277
15360 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15361 msgstr ""
15362 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
15363
15364 #: src/prefs_account.c:2280
15365 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15366 msgstr ""
15367 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
15368 "destinatários"
15369
15370 #: src/prefs_account.c:2282
15371 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15372 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
15373
15374 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15375 msgid "Don't use SSL"
15376 msgstr "Não utilizar SSL"
15377
15378 #: src/prefs_account.c:2441
15379 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15380 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
15381
15382 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15383 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15384 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
15385
15386 #: src/prefs_account.c:2456
15387 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15388 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
15389
15390 #: src/prefs_account.c:2476
15391 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15392 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
15393
15394 #: src/prefs_account.c:2480
15395 msgid "Send (SMTP)"
15396 msgstr "Enviar (SMTP)"
15397
15398 #: src/prefs_account.c:2484
15399 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15400 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
15401
15402 #: src/prefs_account.c:2487
15403 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15404 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
15405
15406 #: src/prefs_account.c:2495
15407 msgid "Client certificates"
15408 msgstr "Certificados do cliente"
15409
15410 #: src/prefs_account.c:2503
15411 msgid "Certificate for receiving"
15412 msgstr "Certificado para recebimento"
15413
15414 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15415 #: src/prefs_account.c:2532
15416 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15417 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
15418
15419 #: src/prefs_account.c:2525
15420 msgid "Certificate for sending"
15421 msgstr "Certificado para envio"
15422
15423 #: src/prefs_account.c:2558
15424 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15425 msgstr "Aceitar certificados SSL válidos, mas desconhecidos, automaticamente"
15426
15427 #: src/prefs_account.c:2561
15428 msgid "Use non-blocking SSL"
15429 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
15430
15431 #: src/prefs_account.c:2573
15432 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15433 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
15434
15435 #: src/prefs_account.c:2691
15436 msgid "SMTP port"
15437 msgstr "Porta SMTP"
15438
15439 #: src/prefs_account.c:2698
15440 msgid "POP3 port"
15441 msgstr "Porta POP3"
15442
15443 #: src/prefs_account.c:2705
15444 msgid "IMAP4 port"
15445 msgstr "Porta IMAP4"
15446
15447 #: src/prefs_account.c:2712
15448 msgid "NNTP port"
15449 msgstr "Porta NNTP"
15450
15451 #: src/prefs_account.c:2718
15452 msgid "Domain name"
15453 msgstr "Nome do domínio"
15454
15455 #: src/prefs_account.c:2721
15456 msgid ""
15457 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15458 "connecting to SMTP servers."
15459 msgstr ""
15460 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
15461 "com os servidores SMTP."
15462
15463 #: src/prefs_account.c:2735
15464 msgid "Use command to communicate with server"
15465 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
15466
15467 #: src/prefs_account.c:2743
15468 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15469 msgstr ""
15470 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
15471
15472 #: src/prefs_account.c:2745
15473 msgid ""
15474 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15475 "expunging."
15476 msgstr ""
15477 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
15478 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
15479
15480 #: src/prefs_account.c:2749
15481 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15482 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
15483
15484 #: src/prefs_account.c:2805
15485 msgid "Put sent messages in"
15486 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
15487
15488 #: src/prefs_account.c:2807
15489 msgid "Put queued messages in"
15490 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
15491
15492 #: src/prefs_account.c:2809
15493 msgid "Put draft messages in"
15494 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
15495
15496 #: src/prefs_account.c:2811
15497 msgid "Put deleted messages in"
15498 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
15499
15500 #: src/prefs_account.c:2871
15501 msgid "Account name is not entered."
15502 msgstr "O nome da conta não foi informado."
15503
15504 #: src/prefs_account.c:2875
15505 msgid "Mail address is not entered."
15506 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
15507
15508 #: src/prefs_account.c:2882
15509 msgid "SMTP server is not entered."
15510 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
15511
15512 #: src/prefs_account.c:2887
15513 msgid "User ID is not entered."
15514 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
15515
15516 #: src/prefs_account.c:2892
15517 msgid "POP3 server is not entered."
15518 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
15519
15520 #: src/prefs_account.c:2912
15521 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15522 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
15523
15524 #: src/prefs_account.c:2918
15525 msgid "IMAP4 server is not entered."
15526 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
15527
15528 #: src/prefs_account.c:2923
15529 msgid "NNTP server is not entered."
15530 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
15531
15532 #: src/prefs_account.c:2929
15533 msgid "local mailbox filename is not entered."
15534 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
15535
15536 #: src/prefs_account.c:2935
15537 msgid "mail command is not entered."
15538 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
15539
15540 #: src/prefs_account.c:3252
15541 msgid "Receive"
15542 msgstr "Receber"
15543
15544 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15545 msgid "Templates"
15546 msgstr "Modelos"
15547
15548 #: src/prefs_account.c:3324
15549 msgid "Privacy"
15550 msgstr "Privacidade"
15551
15552 #: src/prefs_account.c:3435
15553 msgid "Advanced"
15554 msgstr "Avançado"
15555
15556 #: src/prefs_account.c:3726
15557 msgid "Preferences for new account"
15558 msgstr "Preferências da nova conta"
15559
15560 #: src/prefs_account.c:3728
15561 #, c-format
15562 msgid "%s - Account preferences"
15563 msgstr "%s - Preferências da conta"
15564
15565 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15566 msgid "Failed (wrong address)"
15567 msgstr "Falha (endereço errado)"
15568
15569 #: src/prefs_account.c:3933
15570 msgid "Select signature file"
15571 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
15572
15573 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15574 msgid "Select certificate file"
15575 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
15576
15577 #: src/prefs_account.c:4064
15578 msgid "Protocol:"
15579 msgstr "Protocolo:"
15580
15581 #: src/prefs_account.c:4204
15582 #, c-format
15583 msgid "%s (plugin not loaded)"
15584 msgstr "%s (plugin não carregado)"
15585
15586 #: src/prefs_actions.c:223
15587 msgid "Actions configuration"
15588 msgstr "Configuração de ações"
15589
15590 #: src/prefs_actions.c:250
15591 msgid "Menu name"
15592 msgstr "Nome do menu"
15593
15594 #: src/prefs_actions.c:283
15595 msgid "Shell command"
15596 msgstr "Comando do shell"
15597
15598 #: src/prefs_actions.c:293
15599 msgid "Filter action"
15600 msgstr "Ação de filtragem"
15601
15602 #: src/prefs_actions.c:299
15603 msgid "Edit filter action"
15604 msgstr "Editar ação de filtragem"
15605
15606 #: src/prefs_actions.c:327
15607 msgid "Append the new action above to the list"
15608 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
15609
15610 #: src/prefs_actions.c:335
15611 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15612 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
15613
15614 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15615 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15616 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15617 msgid "Re_move"
15618 msgstr "Re_mover"
15619
15620 #: src/prefs_actions.c:345
15621 msgid "Delete the selected action from the list"
15622 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
15623
15624 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15625 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15626 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15627
15628 #: src/prefs_actions.c:363
15629 msgid "Show information on configuring actions"
15630 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
15631
15632 #: src/prefs_actions.c:394
15633 msgid "Move the selected action up"
15634 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
15635
15636 #: src/prefs_actions.c:402
15637 msgid "Move selected action down"
15638 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
15639
15640 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15641 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15642 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15643 #: src/prefs_template.c:472
15644 msgid "(New)"
15645 msgstr "(Novo)"
15646
15647 #: src/prefs_actions.c:600
15648 msgid "Menu name is not set."
15649 msgstr "O nome do menu não foi definido."
15650
15651 #: src/prefs_actions.c:605
15652 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15653 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
15654
15655 #: src/prefs_actions.c:610
15656 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15657 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
15658
15659 #: src/prefs_actions.c:616
15660 msgid "There is an action with this name already."
15661 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
15662
15663 #: src/prefs_actions.c:635
15664 msgid "Menu name is too long."
15665 msgstr "O nome do menu é muito longo."
15666
15667 #: src/prefs_actions.c:644
15668 msgid "Command-line not set."
15669 msgstr "O comando não foi definido."
15670
15671 #: src/prefs_actions.c:649
15672 msgid "Menu name and command are too long."
15673 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15674
15675 #: src/prefs_actions.c:655
15676 #, c-format
15677 msgid ""
15678 "The command\n"
15679 "%s\n"
15680 "has a syntax error."
15681 msgstr ""
15682 "O comando\n"
15683 "%s\n"
15684 "possui um erro de sintaxe."
15685
15686 #: src/prefs_actions.c:713
15687 msgid "Delete action"
15688 msgstr "Excluir ação"
15689
15690 #: src/prefs_actions.c:714
15691 msgid "Do you really want to delete this action?"
15692 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
15693
15694 #: src/prefs_actions.c:734
15695 msgid "Delete all actions"
15696 msgstr "Excluir todas as ações"
15697
15698 #: src/prefs_actions.c:735
15699 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15700 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
15701
15702 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15703 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15704 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15705 msgid "Entry not saved"
15706 msgstr "A entrada não foi salva"
15707
15708 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15709 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15710 #: src/prefs_template.c:598
15711 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15712 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15713
15714 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15715 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15716 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15717 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15718 msgid "+_Continue editing"
15719 msgstr "+Con_tinuar editando"
15720
15721 #: src/prefs_actions.c:903
15722 msgid "Actions list not saved"
15723 msgstr "A lista de ações não foi salva"
15724
15725 #: src/prefs_actions.c:904
15726 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15727 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15728
15729 #: src/prefs_actions.c:974
15730 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15731 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15732
15733 #: src/prefs_actions.c:975
15734 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15735 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15736
15737 #: src/prefs_actions.c:977
15738 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15739 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15740
15741 #: src/prefs_actions.c:978
15742 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15743 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15744
15745 #: src/prefs_actions.c:979
15746 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15747 msgstr ""
15748 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
15749
15750 #: src/prefs_actions.c:980
15751 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15752 msgstr ""
15753 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
15754
15755 #: src/prefs_actions.c:981
15756 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15757 msgstr ""
15758 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
15759 "do comando"
15760
15761 #: src/prefs_actions.c:982
15762 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15763 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15764
15765 #: src/prefs_actions.c:983
15766 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15767 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
15768
15769 #: src/prefs_actions.c:984
15770 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15771 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15772
15773 #: src/prefs_actions.c:985
15774 msgid "to run command asynchronously"
15775 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15776
15777 #: src/prefs_actions.c:986
15778 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15779 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15780
15781 #: src/prefs_actions.c:987
15782 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15783 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
15784
15785 #: src/prefs_actions.c:988
15786 msgid ""
15787 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15788 msgstr ""
15789 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
15790
15791 #: src/prefs_actions.c:989
15792 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15793 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15794
15795 #: src/prefs_actions.c:990
15796 msgid "for a user provided argument"
15797 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15798
15799 #: src/prefs_actions.c:991
15800 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15801 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15802
15803 #: src/prefs_actions.c:992
15804 msgid "for the text selection"
15805 msgstr "para a seleção de texto"
15806
15807 #: src/prefs_actions.c:993
15808 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15809 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15810
15811 #: src/prefs_actions.c:994
15812 msgid "for a literal %"
15813 msgstr "para um % literal"
15814
15815 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15816 msgid "Actions"
15817 msgstr "Ações"
15818
15819 #: src/prefs_actions.c:1005
15820 msgid ""
15821 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15822 "process a complete message file or just one of its parts."
15823 msgstr ""
15824 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
15825 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15826
15827 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15828 #: src/prefs_template.c:1121
15829 msgid "D_uplicate"
15830 msgstr "D_uplicar"
15831
15832 #: src/prefs_actions.c:1212
15833 msgid "Current actions"
15834 msgstr "Ações atuais"
15835
15836 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15837 #: src/prefs_filtering.c:1132
15838 msgid "Action string is not valid."
15839 msgstr "A especificação da ação não é válida."
15840
15841 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15842 msgid "Hello,\\n"
15843 msgstr "Olá,\\n"
15844
15845 #: src/prefs_common.c:296
15846 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15847 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15848
15849 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15850 msgid ""
15851 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15852 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15853 msgstr ""
15854 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15855 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15856 "%M"
15857
15858 #: src/prefs_common.c:442
15859 msgid "%x(%a) %H:%M"
15860 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15861
15862 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15863 msgid "Automatic account selection"
15864 msgstr "Seleção automática da conta"
15865
15866 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15867 msgid "when replying"
15868 msgstr "ao responder"
15869
15870 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15871 msgid "when forwarding"
15872 msgstr "ao encaminhar"
15873
15874 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15875 msgid "when re-editing"
15876 msgstr "ao reeditar"
15877
15878 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15879 msgid "Editing"
15880 msgstr "Edição"
15881
15882 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15883 msgid "Automatically launch the external editor"
15884 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15885
15886 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15887 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15888 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
15889
15890 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15891 msgid "characters"
15892 msgstr "caracteres"
15893
15894 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15895 msgid "Even if message is to be encrypted"
15896 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
15897
15898 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15899 msgid "Undo level"
15900 msgstr "Níveis de desfazer"
15901
15902 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15903 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15904 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
15905
15906 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15907 msgid "KB into message body "
15908 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
15909
15910 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15911 msgid "Replying"
15912 msgstr "Resposta"
15913
15914 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15915 msgid "Reply will quote by default"
15916 msgstr "Responder com citação por padrão"
15917
15918 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15919 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15920 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15921
15922 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15923 msgid "Forwarding"
15924 msgstr "Encaminhamento"
15925
15926 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15927 msgid "Forward as attachment"
15928 msgstr "Encaminhar como anexo"
15929
15930 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15931 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15932 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
15933
15934 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15935 msgid "When dropping files into the Compose window"
15936 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
15937
15938 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15939 msgid "Ask"
15940 msgstr "Perguntar"
15941
15942 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15943 msgid "Insert"
15944 msgstr "Inserir"
15945
15946 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15947 msgid "Attach"
15948 msgstr "Anexo"
15949
15950 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15951 msgid "Writing"
15952 msgstr "Escrita"
15953
15954 #: src/prefs_customheader.c:183
15955 msgid "Custom header configuration"
15956 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15957
15958 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15959 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15960 msgid "Header name is not set."
15961 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15962
15963 #: src/prefs_customheader.c:516
15964 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15965 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15966
15967 #: src/prefs_customheader.c:563
15968 msgid "Choose a PNG file"
15969 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
15970
15971 #: src/prefs_customheader.c:565
15972 msgid "Choose an XBM file"
15973 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
15974
15975 #: src/prefs_customheader.c:567
15976 msgid "Choose a text file"
15977 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
15978
15979 #: src/prefs_customheader.c:580
15980 msgid "This file isn't an image."
15981 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
15982
15983 #: src/prefs_customheader.c:585
15984 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15985 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
15986
15987 #: src/prefs_customheader.c:591
15988 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15989 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
15990
15991 #: src/prefs_customheader.c:596
15992 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15993 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
15994
15995 #: src/prefs_customheader.c:605
15996 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15997 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
15998
15999 #: src/prefs_customheader.c:614
16000 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16001 msgstr ""
16002 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
16003 "$PATH."
16004
16005 #: src/prefs_customheader.c:620
16006 #, c-format
16007 msgid "Compface error: %s"
16008 msgstr "Erro no compface: %s"
16009
16010 #: src/prefs_customheader.c:673
16011 msgid "This file contains newlines."
16012 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
16013
16014 #: src/prefs_customheader.c:703
16015 msgid "Delete header"
16016 msgstr "Excluir cabeçalho"
16017
16018 #: src/prefs_customheader.c:704
16019 msgid "Do you really want to delete this header?"
16020 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
16021
16022 #: src/prefs_customheader.c:877
16023 msgid "Current custom headers"
16024 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
16025
16026 #: src/prefs_display_header.c:250
16027 msgid "Displayed header configuration"
16028 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
16029
16030 #: src/prefs_display_header.c:274
16031 msgid "Header name"
16032 msgstr "Nome do cabeçalho"
16033
16034 #: src/prefs_display_header.c:317
16035 msgid "Displayed Headers"
16036 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
16037
16038 #: src/prefs_display_header.c:379
16039 msgid "Hidden headers"
16040 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
16041
16042 #: src/prefs_display_header.c:405
16043 msgid "Show all unspecified headers"
16044 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
16045
16046 #: src/prefs_display_header.c:609
16047 msgid "This header is already in the list."
16048 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
16049
16050 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16051 #, c-format
16052 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16053 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
16054
16055 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16056 msgid "Use system defaults when possible"
16057 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
16058
16059 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16060 msgid "Web browser"
16061 msgstr "Navegador Web"
16062
16063 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16064 msgid "Text editor"
16065 msgstr "Editor de texto"
16066
16067 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16068 msgid "Command for 'Display as text'"
16069 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
16070
16071 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16072 msgid ""
16073 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16074 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16075 msgstr ""
16076 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
16077 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
16078
16079 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16080 #: src/prefs_message.c:354
16081 msgid "Message View"
16082 msgstr "Visualização da mensagem"
16083
16084 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16085 msgid "External Programs"
16086 msgstr "Programas externos"
16087
16088 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16089 msgid "Move"
16090 msgstr "Mover"
16091
16092 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16093 msgid "Copy"
16094 msgstr "Copiar"
16095
16096 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16097 msgid "Hide"
16098 msgstr "Esconder"
16099
16100 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16101 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16102 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16103 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16104 msgid "Message flags"
16105 msgstr "Marcas da mensagem"
16106
16107 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16108 #: src/summaryview.c:2791
16109 msgid "Mark"
16110 msgstr "Marcar"
16111
16112 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16113 msgid "Mark as read"
16114 msgstr "Marcar como lida"
16115
16116 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16117 msgid "Mark as unread"
16118 msgstr "Marcar como não lida"
16119
16120 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16121 msgid "Mark as spam"
16122 msgstr "Marcar como _spam"
16123
16124 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16125 msgid "Mark as ham"
16126 msgstr "Marcar como _não-spam"
16127
16128 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16129 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16130 msgid "Execute"
16131 msgstr "Executar"
16132
16133 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16134 msgid "Color label"
16135 msgstr "Rótulo colorido"
16136
16137 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16138 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16139 msgid "Resend"
16140 msgstr "Re-enviar"
16141
16142 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16143 msgid "Redirect"
16144 msgstr "Redirecionar"
16145
16146 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16147 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16148 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16149 msgid "Score"
16150 msgstr "Pontuação"
16151
16152 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16153 msgid "Change score"
16154 msgstr "Mudar a pontuação"
16155
16156 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16157 msgid "Set score"
16158 msgstr "Configurar a pontuação"
16159
16160 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16161 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16162 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16163 msgid "Tags"
16164 msgstr "Etiquetas"
16165
16166 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16167 msgid "Apply tag"
16168 msgstr "Aplicar etiqueta"
16169
16170 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16171 msgid "Unset tag"
16172 msgstr "Remover etiqueta"
16173
16174 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16175 msgid "Clear tags"
16176 msgstr "Limpar etiquetas"
16177
16178 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16179 msgid "Threads"
16180 msgstr "Discussões"
16181
16182 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16183 msgid "Stop filter"
16184 msgstr "Parar a filtragem"
16185
16186 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16187 msgid "Action configuration"
16188 msgstr "Configuração da ação"
16189
16190 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16191 #: src/prefs_matcher.c:586
16192 msgid "Rule"
16193 msgstr "Regra"
16194
16195 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16196 msgid "Action"
16197 msgstr "Ação"
16198
16199 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16200 msgid "Command-line not set"
16201 msgstr "O comando não foi definido"
16202
16203 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16204 msgid "Destination is not set."
16205 msgstr "O destino não foi especificado."
16206
16207 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16208 msgid "Recipient is not set."
16209 msgstr "O destinatário não foi especificado."
16210
16211 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16212 msgid "Score is not set"
16213 msgstr "A pontuação não foi definida"
16214
16215 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16216 msgid "Header is not set."
16217 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
16218
16219 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16220 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16221 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
16222
16223 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16224 msgid "Tag name is empty."
16225 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
16226
16227 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16228 msgid "No action was defined."
16229 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
16230
16231 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16232 #: src/quote_fmt.c:79
16233 msgid "literal %"
16234 msgstr "% literal"
16235
16236 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16237 msgid "filename (should not be modified)"
16238 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
16239
16240 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16241 #: src/quote_fmt.c:87
16242 msgid "new line"
16243 msgstr "Nova linha"
16244
16245 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16246 msgid "escape character for quotes"
16247 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
16248
16249 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16250 msgid "quote character"
16251 msgstr "Caractere para aspas"
16252
16253 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16254 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16255 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
16256
16257 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16258 msgid ""
16259 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16260 "program or script.\n"
16261 "The following symbols can be used:"
16262 msgstr ""
16263 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
16264 "para um programa ou script externo.\n"
16265 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16266
16267 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16268 msgid "Recipient"
16269 msgstr "Destinatário"
16270
16271 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16272 msgid "Book/Folder"
16273 msgstr "Livro/Pasta"
16274
16275 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16276 msgid "Destination"
16277 msgstr "Destino"
16278
16279 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16280 msgid "Color"
16281 msgstr "Colorir"
16282
16283 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16284 msgid "Current action list"
16285 msgstr "Lista das ações atuais"
16286
16287 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16288 msgid "Filtering/Processing configuration"
16289 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
16290
16291 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16292 #: src/prefs_filtering.c:981
16293 msgctxt "Filtering Account Menu"
16294 msgid "All"
16295 msgstr "Todas"
16296
16297 #: src/prefs_filtering.c:411
16298 msgid "Condition"
16299 msgstr "Condição"
16300
16301 #: src/prefs_filtering.c:424
16302 msgid " D_efine... "
16303 msgstr " _Definir... "
16304
16305 #: src/prefs_filtering.c:446
16306 msgid " De_fine... "
16307 msgstr " De_finir... "
16308
16309 #: src/prefs_filtering.c:475
16310 msgid "Append the new rule above to the list"
16311 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
16312
16313 #: src/prefs_filtering.c:484
16314 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16315 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
16316
16317 #: src/prefs_filtering.c:493
16318 msgid "Delete the selected rule from the list"
16319 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
16320
16321 #: src/prefs_filtering.c:532
16322 msgid "Move the selected rule to the top"
16323 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
16324
16325 #: src/prefs_filtering.c:535
16326 msgid "Page u_p"
16327 msgstr "Página a_cima"
16328
16329 #: src/prefs_filtering.c:543
16330 msgid "Move the selected rule one page up"
16331 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
16332
16333 #: src/prefs_filtering.c:552
16334 msgid "Move the selected rule up"
16335 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
16336
16337 #: src/prefs_filtering.c:560
16338 msgid "Move the selected rule down"
16339 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
16340
16341 #: src/prefs_filtering.c:563
16342 msgid "Page dow_n"
16343 msgstr "Página a_baixo"
16344
16345 #: src/prefs_filtering.c:571
16346 msgid "Move the selected rule one page down"
16347 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
16348
16349 #: src/prefs_filtering.c:580
16350 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16351 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
16352
16353 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16354 msgid "Condition string is not valid."
16355 msgstr "A especificação da condição não é válida."
16356
16357 #: src/prefs_filtering.c:1111
16358 msgid "Condition string is empty."
16359 msgstr "A especificação da condição está em branco."
16360
16361 #: src/prefs_filtering.c:1117
16362 msgid "Action string is empty."
16363 msgstr "A especificação da ação está em branco."
16364
16365 #: src/prefs_filtering.c:1205
16366 msgid "Delete rule"
16367 msgstr "Excluir regra"
16368
16369 #: src/prefs_filtering.c:1206
16370 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16371 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
16372
16373 #: src/prefs_filtering.c:1224
16374 msgid "Delete all rules"
16375 msgstr "Excluir todas as regras"
16376
16377 #: src/prefs_filtering.c:1225
16378 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16379 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
16380
16381 #: src/prefs_filtering.c:1475
16382 msgid "Filtering rules not saved"
16383 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
16384
16385 #: src/prefs_filtering.c:1476
16386 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16387 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
16388
16389 #: src/prefs_filtering.c:1698
16390 msgid "Move one page up"
16391 msgstr "Move uma página acima"
16392
16393 #: src/prefs_filtering.c:1699
16394 msgid "Move one page down"
16395 msgstr "Move uma página abaixo"
16396
16397 #: src/prefs_filtering.c:1854
16398 msgid "Enable"
16399 msgstr "Habilitar"
16400
16401 #: src/prefs_folder_column.c:212
16402 msgid "Folder list columns configuration"
16403 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
16404
16405 #: src/prefs_folder_column.c:229
16406 msgid ""
16407 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16408 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16409 msgstr ""
16410 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
16411 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16412
16413 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16414 msgid "Hidden columns"
16415 msgstr "Colunas ocultas"
16416
16417 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16418 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16419 msgid "Displayed columns"
16420 msgstr "Colunas exibidas"
16421
16422 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16423 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16424 msgid " Use default "
16425 msgstr " Utilizar o padrão "
16426
16427 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16428 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16429 msgid ""
16430 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16431 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16432 "subfolders\".</i>"
16433 msgstr ""
16434 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
16435 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
16436 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
16437
16438 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16439 msgid ""
16440 "Apply to\n"
16441 "subfolders"
16442 msgstr ""
16443 "Aplicar às\n"
16444 "sub-pastas"
16445
16446 #: src/prefs_folder_item.c:305
16447 msgid "Normal"
16448 msgstr "Normal"
16449
16450 #: src/prefs_folder_item.c:307
16451 msgid "Outbox"
16452 msgstr "Enviadas"
16453
16454 #: src/prefs_folder_item.c:323
16455 msgid "Folder type"
16456 msgstr "Tipo de pasta"
16457
16458 #: src/prefs_folder_item.c:336
16459 msgid "Simplify Subject RegExp"
16460 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
16461
16462 #: src/prefs_folder_item.c:362
16463 msgid "Test string:"
16464 msgstr "Sequencia de teste:"
16465
16466 #: src/prefs_folder_item.c:379
16467 msgid "Result:"
16468 msgstr "Resultado:"
16469
16470 #: src/prefs_folder_item.c:394
16471 msgid "Folder chmod"
16472 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
16473
16474 #: src/prefs_folder_item.c:420
16475 msgid "Folder color"
16476 msgstr "Cor da Pasta"
16477
16478 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16479 msgid "Pick color for folder"
16480 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
16481
16482 #: src/prefs_folder_item.c:451
16483 msgid "Run Processing rules at start-up"
16484 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
16485
16486 #: src/prefs_folder_item.c:466
16487 msgid "Run Processing rules when opening"
16488 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
16489
16490 #: src/prefs_folder_item.c:480
16491 msgid "Scan for new mail"
16492 msgstr "Procurar por novas mensagens"
16493
16494 #: src/prefs_folder_item.c:482
16495 msgid ""
16496 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16497 "side filtering on IMAP or by an external application"
16498 msgstr ""
16499 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
16500 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
16501
16502 #: src/prefs_folder_item.c:502
16503 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16504 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
16505
16506 #: src/prefs_folder_item.c:519
16507 msgid ""
16508 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16509 "View/Text Options)"
16510 msgstr ""
16511 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
16512 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
16513
16514 #: src/prefs_folder_item.c:529
16515 msgid "Synchronise for offline use"
16516 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
16517
16518 #: src/prefs_folder_item.c:550
16519 msgid "Fetch message bodies from the last"
16520 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
16521
16522 #: src/prefs_folder_item.c:557
16523 msgid "0: all bodies"
16524 msgstr "0: todos os corpos"
16525
16526 #: src/prefs_folder_item.c:565
16527 msgid "Remove older messages bodies"
16528 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
16529
16530 #: src/prefs_folder_item.c:582
16531 msgid "Discard folder cache"
16532 msgstr "Descartar o cache da pasta"
16533
16534 #: src/prefs_folder_item.c:897
16535 msgid "Request Return Receipt"
16536 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
16537
16538 #: src/prefs_folder_item.c:912
16539 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16540 msgstr ""
16541 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
16542
16543 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16544 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16545 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16546 msgid "Default "
16547 msgstr "Padrão "
16548
16549 #: src/prefs_folder_item.c:949
16550 msgid " for replies"
16551 msgstr " para as respostas"
16552
16553 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16554 msgid "Default account"
16555 msgstr "Conta padrão"
16556
16557 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16558 msgid "Discard cache"
16559 msgstr "Descartar o cache"
16560
16561 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16562 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16563 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
16564
16565 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16566 msgid "+Discard"
16567 msgstr "+Descartar"
16568
16569 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16570 msgid "General"
16571 msgstr "Geral"
16572
16573 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16574 #, c-format
16575 msgid "Properties for folder %s"
16576 msgstr "Propriedades da pasta %s"
16577
16578 #: src/prefs_fonts.c:79
16579 msgid "Folder and Message Lists"
16580 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16581
16582 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16583 msgid "Message"
16584 msgstr "Mensagem"
16585
16586 #: src/prefs_fonts.c:126
16587 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16588 msgstr ""
16589 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
16590 "pastas e de mensagens"
16591
16592 #: src/prefs_fonts.c:136
16593 msgid "Small"
16594 msgstr "Pequena"
16595
16596 #: src/prefs_fonts.c:158
16597 msgid "Bold"
16598 msgstr "Negrito"
16599
16600 #: src/prefs_fonts.c:180
16601 msgid "Use different font for printing"
16602 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
16603
16604 #: src/prefs_fonts.c:190
16605 msgid "Message Printing"
16606 msgstr "Impressão da mensagem"
16607
16608 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16609 #: src/prefs_themes.c:365
16610 msgid "Display"
16611 msgstr "Exibir"
16612
16613 #: src/prefs_fonts.c:269
16614 msgid "Fonts"
16615 msgstr "Fontes"
16616
16617 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16618 msgid "Preferences"
16619 msgstr "Preferências"
16620
16621 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16622 msgid "Automatically display attached images"
16623 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
16624
16625 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16626 msgid "Resize attached images by default"
16627 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
16628
16629 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16630 msgid "Clicking image toggles scaling"
16631 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
16632
16633 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16634 msgid "Display images inline"
16635 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
16636
16637 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16638 msgid "Print images"
16639 msgstr "Imprimir imagens"
16640
16641 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16642 msgid "Image Viewer"
16643 msgstr "Visualizador de imagens"
16644
16645 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16646 msgid "Restrict the log window to"
16647 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
16648
16649 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16650 msgid "0 to stop logging in the log window"
16651 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
16652
16653 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16654 msgid "lines"
16655 msgstr "linhas"
16656
16657 #: src/prefs_logging.c:171
16658 msgid "Filtering/processing log"
16659 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
16660
16661 #: src/prefs_logging.c:174
16662 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16663 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
16664
16665 #: src/prefs_logging.c:180
16666 msgid ""
16667 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16668 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16669 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16670 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16671 msgstr ""
16672 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16673 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16674 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16675 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16676 "mensagens."
16677
16678 #: src/prefs_logging.c:187
16679 msgid "Log filtering/processing when..."
16680 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
16681
16682 #: src/prefs_logging.c:191
16683 msgid "filtering at incorporation"
16684 msgstr "a filtragem na incorporação"
16685
16686 #: src/prefs_logging.c:193
16687 msgid "pre-processing folders"
16688 msgstr "o pré-processamento das pastas"
16689
16690 #: src/prefs_logging.c:198
16691 msgid "manually filtering"
16692 msgstr "a filtragem manual"
16693
16694 #: src/prefs_logging.c:200
16695 msgid "post-processing folders"
16696 msgstr "o pós-processamento das pastas"
16697
16698 #: src/prefs_logging.c:207
16699 msgid "processing folders"
16700 msgstr "o processamento das pastas"
16701
16702 #: src/prefs_logging.c:222
16703 msgid "Log level"
16704 msgstr "Detalhamento do relatório"
16705
16706 #: src/prefs_logging.c:231
16707 msgid "Low"
16708 msgstr "Baixo"
16709
16710 #: src/prefs_logging.c:232
16711 msgid "Medium"
16712 msgstr "Médio"
16713
16714 #: src/prefs_logging.c:233
16715 msgid "High"
16716 msgstr "Alto"
16717
16718 #: src/prefs_logging.c:238
16719 msgid ""
16720 "Select the level of detail of the logging.\n"
16721 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16722 "match and what actions are performed.\n"
16723 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16724 "and why rules are skipped.\n"
16725 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16726 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16727 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16728 msgstr ""
16729 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
16730 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
16731 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
16732 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
16733 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
16734 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
16735 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
16736 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
16737
16738 #: src/prefs_logging.c:280
16739 msgid "Disk log"
16740 msgstr "Relatório no disco"
16741
16742 #: src/prefs_logging.c:282
16743 msgid "Write the following information to disk..."
16744 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
16745
16746 #: src/prefs_logging.c:290
16747 msgid "Warning messages"
16748 msgstr "Mensagens de alerta"
16749
16750 #: src/prefs_logging.c:291
16751 msgid "Network protocol messages"
16752 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16753
16754 #: src/prefs_logging.c:295
16755 msgid "Error messages"
16756 msgstr "Mensagens de erro"
16757
16758 #: src/prefs_logging.c:296
16759 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16760 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
16761
16762 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16763 msgid "Other"
16764 msgstr "Outro"
16765
16766 #: src/prefs_logging.c:428
16767 msgid "Logging"
16768 msgstr "Relatórios"
16769
16770 #: src/prefs_matcher.c:330
16771 msgid "more than"
16772 msgstr "mais de"
16773
16774 #: src/prefs_matcher.c:331
16775 msgid "less than"
16776 msgstr "menos de"
16777
16778 #: src/prefs_matcher.c:337
16779 msgid "weeks"
16780 msgstr "semanas"
16781
16782 #: src/prefs_matcher.c:341
16783 msgid "higher than"
16784 msgstr "mais alta que"
16785
16786 #: src/prefs_matcher.c:342
16787 msgid "lower than"
16788 msgstr "mais baixa que"
16789
16790 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16791 msgid "exactly"
16792 msgstr "exatamente"
16793
16794 #: src/prefs_matcher.c:347
16795 msgid "greater than"
16796 msgstr "maior que"
16797
16798 #: src/prefs_matcher.c:348
16799 msgid "smaller than"
16800 msgstr "menor que"
16801
16802 #: src/prefs_matcher.c:353
16803 msgid "bytes"
16804 msgstr "bytes"
16805
16806 #: src/prefs_matcher.c:354
16807 msgid "kilobytes"
16808 msgstr "kilobytes"
16809
16810 #: src/prefs_matcher.c:355
16811 msgid "megabytes"
16812 msgstr "megabytes"
16813
16814 #: src/prefs_matcher.c:359
16815 msgid "contains"
16816 msgstr "contém"
16817
16818 #: src/prefs_matcher.c:360
16819 msgid "doesn't contain"
16820 msgstr "não contém"
16821
16822 #: src/prefs_matcher.c:383
16823 msgid "headers part"
16824 msgstr "trecho do cabeçalho"
16825
16826 #: src/prefs_matcher.c:384
16827 msgid "headers values"
16828 msgstr "valores dos cabeçalhos"
16829
16830 #: src/prefs_matcher.c:385
16831 msgid "body part"
16832 msgstr "trecho do corpo"
16833
16834 #: src/prefs_matcher.c:386
16835 msgid "whole message"
16836 msgstr "toda a mensagem"
16837
16838 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16839 msgid "Marked"
16840 msgstr "Marcada"
16841
16842 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16843 msgid "Deleted"
16844 msgstr "Excluída"
16845
16846 #: src/prefs_matcher.c:394
16847 msgid "Replied"
16848 msgstr "Respondida"
16849
16850 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16851 msgid "Forwarded"
16852 msgstr "Encaminhada"
16853
16854 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16855 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16856 msgid "Spam"
16857 msgstr "Spam"
16858
16859 #: src/prefs_matcher.c:398
16860 msgid "Has attachment"
16861 msgstr "Possui anexo"
16862
16863 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16864 msgid "Signed"
16865 msgstr "Assinada"
16866
16867 #: src/prefs_matcher.c:403
16868 msgid "set"
16869 msgstr "definida"
16870
16871 #: src/prefs_matcher.c:404
16872 msgid "not set"
16873 msgstr "não definida"
16874
16875 #: src/prefs_matcher.c:408
16876 msgid "yes"
16877 msgstr "sim"
16878
16879 #: src/prefs_matcher.c:409
16880 msgid "no"
16881 msgstr "não"
16882
16883 #: src/prefs_matcher.c:413
16884 msgid "Any tags"
16885 msgstr "Qualquer etiqueta"
16886
16887 #: src/prefs_matcher.c:414
16888 msgid "Specific tag"
16889 msgstr "Etiqueta específica"
16890
16891 #: src/prefs_matcher.c:418
16892 msgid "ignored"
16893 msgstr "ignorada"
16894
16895 #: src/prefs_matcher.c:419
16896 msgid "not ignored"
16897 msgstr "não ignorada"
16898
16899 #: src/prefs_matcher.c:420
16900 msgid "watched"
16901 msgstr "observada"
16902
16903 #: src/prefs_matcher.c:421
16904 msgid "not watched"
16905 msgstr "não observada"
16906
16907 #: src/prefs_matcher.c:425
16908 msgid "found"
16909 msgstr "encontrada"
16910
16911 #: src/prefs_matcher.c:426
16912 msgid "not found"
16913 msgstr "não encontrada"
16914
16915 #: src/prefs_matcher.c:430
16916 msgid "0 (Passed)"
16917 msgstr "0 (Passou)"
16918
16919 #: src/prefs_matcher.c:431
16920 msgid "non-0 (Failed)"
16921 msgstr "não-0 (Falhou)"
16922
16923 #: src/prefs_matcher.c:569
16924 msgid "Condition configuration"
16925 msgstr "Configuração da condição"
16926
16927 #: src/prefs_matcher.c:613
16928 msgid "Match criteria:"
16929 msgstr "Critério:"
16930
16931 #: src/prefs_matcher.c:622
16932 msgid "All messages"
16933 msgstr "Todas as mensagens"
16934
16935 #: src/prefs_matcher.c:624
16936 msgid "Age"
16937 msgstr "Idade"
16938
16939 #: src/prefs_matcher.c:625
16940 msgid "Phrase"
16941 msgstr "Frase"
16942
16943 #: src/prefs_matcher.c:626
16944 msgid "Flags"
16945 msgstr "Marcas"
16946
16947 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16948 msgid "Color labels"
16949 msgstr "Rótulos coloridos"
16950
16951 #: src/prefs_matcher.c:628
16952 msgid "Thread"
16953 msgstr "Discussão"
16954
16955 #: src/prefs_matcher.c:631
16956 msgid "Partially downloaded"
16957 msgstr "Transferido parcialmente"
16958
16959 #: src/prefs_matcher.c:634
16960 msgid "External program test"
16961 msgstr "Teste por programa externo"
16962
16963 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16964 #: src/prefs_matcher.c:2521
16965 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16966 msgid "All"
16967 msgstr "Todas"
16968
16969 #: src/prefs_matcher.c:744
16970 msgid "Use regexp"
16971 msgstr "Usar expressão regular"
16972
16973 #: src/prefs_matcher.c:821
16974 msgid "Message must match"
16975 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16976
16977 #: src/prefs_matcher.c:825
16978 msgid "at least one"
16979 msgstr "pelo menos uma das"
16980
16981 #: src/prefs_matcher.c:826
16982 msgid "all"
16983 msgstr "todas as"
16984
16985 #: src/prefs_matcher.c:829
16986 msgid "of above rules"
16987 msgstr "regras acima"
16988
16989 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16990 msgid "Search pattern is not set."
16991 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
16992
16993 #: src/prefs_matcher.c:1543
16994 msgid "Test command is not set."
16995 msgstr "O comando de teste não foi definido."
16996
16997 #: src/prefs_matcher.c:1617
16998 msgid "all addresses in all headers"
16999 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
17000
17001 #: src/prefs_matcher.c:1620
17002 msgid "any address in any header"
17003 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
17004
17005 #: src/prefs_matcher.c:1622
17006 #, c-format
17007 msgid "the address(es) in header '%s'"
17008 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
17009
17010 #: src/prefs_matcher.c:1623
17011 #, c-format
17012 msgid ""
17013 "Book/folder path is not set.\n"
17014 "\n"
17015 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17016 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17017 msgstr ""
17018 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
17019 "\n"
17020 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
17021 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
17022
17023 #: src/prefs_matcher.c:1842
17024 msgid "Headers part"
17025 msgstr "Trecho do cabeçalho"
17026
17027 #: src/prefs_matcher.c:1846
17028 msgid "Headers values"
17029 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
17030
17031 #: src/prefs_matcher.c:1850
17032 msgid "Body part"
17033 msgstr "Trecho do texto"
17034
17035 #: src/prefs_matcher.c:1854
17036 msgid "Whole message"
17037 msgstr "Toda a mensagem"
17038
17039 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
17040 msgid "in"
17041 msgstr "em"
17042
17043 #: src/prefs_matcher.c:1975
17044 msgid "content is"
17045 msgstr "conteúdo é"
17046
17047 #: src/prefs_matcher.c:1984
17048 msgid "Age is"
17049 msgstr "Idade é"
17050
17051 #: src/prefs_matcher.c:1989
17052 msgid "Flag"
17053 msgstr "Marca"
17054
17055 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17056 msgid "is"
17057 msgstr "é"
17058
17059 #: src/prefs_matcher.c:1995
17060 msgid "Name:"
17061 msgstr "Nome:"
17062
17063 #: src/prefs_matcher.c:2006
17064 msgid "Label"
17065 msgstr "Rótulo"
17066
17067 #: src/prefs_matcher.c:2012
17068 msgid "Value:"
17069 msgstr "Valor:"
17070
17071 #: src/prefs_matcher.c:2029
17072 msgid "Score is"
17073 msgstr "A pontuação é"
17074
17075 #: src/prefs_matcher.c:2030
17076 msgid "points"
17077 msgstr "pontos"
17078
17079 #: src/prefs_matcher.c:2040
17080 msgid "Size is"
17081 msgstr "O tamanho é"
17082
17083 #: src/prefs_matcher.c:2045
17084 msgid "Scope:"
17085 msgstr "Alcance:"
17086
17087 #: src/prefs_matcher.c:2047
17088 msgid "tags"
17089 msgstr "etiquetas"
17090
17091 #: src/prefs_matcher.c:2052
17092 msgid "type is"
17093 msgstr "o tipo é"
17094
17095 #: src/prefs_matcher.c:2056
17096 msgid "Program returns"
17097 msgstr "O programa retorna"
17098
17099 #: src/prefs_matcher.c:2126
17100 msgid ""
17101 "The entry was not saved.\n"
17102 "Close anyway?"
17103 msgstr ""
17104 "A entrada não foi salva.\n"
17105 "Fechar mesmo assim?"
17106
17107 #: src/prefs_matcher.c:2190
17108 msgid "Match Type: 'Test'"
17109 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
17110
17111 #: src/prefs_matcher.c:2191
17112 msgid ""
17113 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17114 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17115 "\n"
17116 "The following symbols can be used:"
17117 msgstr ""
17118 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
17119 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
17120 "\n"
17121 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
17122
17123 #: src/prefs_matcher.c:2290
17124 msgid "Current condition rules"
17125 msgstr "Regras de condição atuais"
17126
17127 #: src/prefs_message.c:120
17128 msgid "Headers"
17129 msgstr "Cabeçalho"
17130
17131 #: src/prefs_message.c:123
17132 msgid "Display header pane above message view"
17133 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
17134
17135 #: src/prefs_message.c:127
17136 msgid "Display (X-)Face in message view"
17137 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
17138
17139 #: src/prefs_message.c:130
17140 msgid "Display Face in message view"
17141 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
17142
17143 #: src/prefs_message.c:144
17144 msgid "Display headers in message view"
17145 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
17146
17147 #: src/prefs_message.c:156
17148 msgid "HTML messages"
17149 msgstr "Mensagens em HTML"
17150
17151 #: src/prefs_message.c:159
17152 msgid "Render HTML messages as text"
17153 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
17154
17155 #: src/prefs_message.c:162
17156 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17157 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
17158
17159 #: src/prefs_message.c:165
17160 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17161 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
17162
17163 #: src/prefs_message.c:175
17164 msgid "Line space"
17165 msgstr "Espaçamento entre linhas"
17166
17167 #: src/prefs_message.c:195
17168 msgid "Scroll"
17169 msgstr "Rolagem"
17170
17171 #: src/prefs_message.c:197
17172 msgid "Half page"
17173 msgstr "Meia página"
17174
17175 #: src/prefs_message.c:203
17176 msgid "Smooth scroll"
17177 msgstr "Rolagem suave"
17178
17179 #: src/prefs_message.c:209
17180 msgid "Step"
17181 msgstr "Passo"
17182
17183 #: src/prefs_message.c:230
17184 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17185 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
17186
17187 #: src/prefs_message.c:233
17188 msgid "Quotation"
17189 msgstr "Citação"
17190
17191 #: src/prefs_message.c:242
17192 msgid "Collapse quoted text on double click"
17193 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
17194
17195 #: src/prefs_message.c:249
17196 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17197 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
17198
17199 #: src/prefs_message.c:355
17200 msgid "Text Options"
17201 msgstr "Opções do texto"
17202
17203 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17204 msgid "Message view"
17205 msgstr "Visualização da mensagem"
17206
17207 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17208 msgid "Enable coloration of message text"
17209 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
17210
17211 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17212 msgid "Quote"
17213 msgstr "Citar"
17214
17215 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17216 msgid "Cycle quote colors"
17217 msgstr "Ciclar as cores das citações"
17218
17219 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17220 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17221 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
17222
17223 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17224 msgid "1st Level"
17225 msgstr "1º nível"
17226
17227 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17228 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17229 msgid "Text"
17230 msgstr "Texto"
17231
17232 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17233 msgctxt "Tooltip"
17234 msgid "Pick color for 1st level text"
17235 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
17236
17237 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17238 msgid "2nd Level"
17239 msgstr "2º nível"
17240
17241 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17242 msgctxt "Tooltip"
17243 msgid "Pick color for 2nd level text"
17244 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
17245
17246 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17247 msgid "3rd Level"
17248 msgstr "3º nível"
17249
17250 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17251 msgctxt "Tooltip"
17252 msgid "Pick color for 3rd level text"
17253 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
17254
17255 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17256 msgid "Enable coloration of text background"
17257 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
17258
17259 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17260 msgctxt "Tooltip"
17261 msgid "Pick color for 1st level text background"
17262 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
17263
17264 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17265 msgctxt "Tooltip"
17266 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17267 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
17268
17269 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17270 msgctxt "Tooltip"
17271 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17272 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
17273
17274 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17275 msgctxt "Tooltip"
17276 msgid "Pick color for links"
17277 msgstr "Selecione a cor para os links"
17278
17279 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17280 msgid "URI link"
17281 msgstr "Links URI"
17282
17283 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17284 msgctxt "Tooltip"
17285 msgid "Pick color for signatures"
17286 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
17287
17288 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17289 msgid "Folder list"
17290 msgstr "Lista de pastas"
17291
17292 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17293 msgid ""
17294 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17295 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17296 msgstr ""
17297 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
17298 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
17299 "desativada"
17300
17301 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17302 msgid "Target folder"
17303 msgstr "Pasta de destino"
17304
17305 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17306 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17307 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
17308
17309 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17310 msgid "Folder containing new messages"
17311 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
17312
17313 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17314 #. rule name and should not be translated
17315 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17316 #, c-format
17317 msgctxt "Tooltip"
17318 msgid "Pick color for 'color %d'"
17319 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
17320
17321 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17322 #. rule name and should not be translated
17323 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17324 #, c-format
17325 msgid "Set label for 'color %d'"
17326 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
17327
17328 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17329 #. rule name and should not be translated
17330 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17331 #, c-format
17332 msgctxt "Dialog title"
17333 msgid "Pick color for 'color %d'"
17334 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
17335
17336 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17337 msgctxt "Dialog title"
17338 msgid "Pick color for 1st level text"
17339 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
17340
17341 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17342 msgctxt "Dialog title"
17343 msgid "Pick color for 2nd level text"
17344 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
17345
17346 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17347 msgctxt "Dialog title"
17348 msgid "Pick color for 3rd level text"
17349 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
17350
17351 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17352 msgctxt "Dialog title"
17353 msgid "Pick color for 1st level text background"
17354 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
17355
17356 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17357 msgctxt "Dialog title"
17358 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17359 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
17360
17361 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17362 msgctxt "Dialog title"
17363 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17364 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
17365
17366 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17367 msgctxt "Dialog title"
17368 msgid "Pick color for links"
17369 msgstr "Seleção de cor para os links"
17370
17371 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17372 msgctxt "Dialog title"
17373 msgid "Pick color for target folder"
17374 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
17375
17376 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17377 msgctxt "Dialog title"
17378 msgid "Pick color for signatures"
17379 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
17380
17381 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17382 msgctxt "Dialog title"
17383 msgid "Pick color for folder"
17384 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
17385
17386 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17387 msgid "Colors"
17388 msgstr "Cores"
17389
17390 #: src/prefs_other.c:97
17391 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17392 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
17393
17394 #: src/prefs_other.c:111
17395 msgid "Select preset:"
17396 msgstr "Selecionar pré-definido:"
17397
17398 #: src/prefs_other.c:126
17399 msgid ""
17400 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17401 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17402 msgstr ""
17403 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
17404 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
17405
17406 #: src/prefs_other.c:479
17407 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17408 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
17409
17410 #: src/prefs_other.c:482
17411 msgid "On exit"
17412 msgstr "Ao sair"
17413
17414 #: src/prefs_other.c:485
17415 msgid "Confirm on exit"
17416 msgstr "Confirmar ao sair"
17417
17418 #: src/prefs_other.c:492
17419 msgid "Empty trash on exit"
17420 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
17421
17422 #: src/prefs_other.c:495
17423 msgid "Warn if there are queued messages"
17424 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
17425
17426 #: src/prefs_other.c:497
17427 msgid "Keyboard shortcuts"
17428 msgstr "Atalhos de teclado"
17429
17430 #: src/prefs_other.c:500
17431 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17432 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
17433
17434 #: src/prefs_other.c:503
17435 msgid ""
17436 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17437 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17438 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17439 msgstr ""
17440 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
17441 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
17442 "combinação de teclas.\n"
17443 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
17444
17445 #: src/prefs_other.c:510
17446 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17447 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
17448
17449 #: src/prefs_other.c:520
17450 msgid "Metadata handling"
17451 msgstr "Manipulação dos metadados"
17452
17453 #: src/prefs_other.c:521
17454 msgid ""
17455 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17456 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17457 msgstr ""
17458 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
17459 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
17460
17461 #: src/prefs_other.c:525
17462 msgid "Safer"
17463 msgstr "Mais seguro"
17464
17465 #: src/prefs_other.c:527
17466 msgid "Faster"
17467 msgstr "Mais rápido"
17468
17469 #: src/prefs_other.c:545
17470 msgid "Socket I/O timeout"
17471 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
17472
17473 #: src/prefs_other.c:567
17474 msgid "Ask before emptying trash"
17475 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
17476
17477 #: src/prefs_other.c:569
17478 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17479 msgstr ""
17480 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
17481 "manual"
17482
17483 #: src/prefs_other.c:574
17484 msgid "Use secure file deletion if possible"
17485 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
17486
17487 #: src/prefs_other.c:578
17488 msgid ""
17489 "Use secure file deletion if possible\n"
17490 "(the 'shred' program is not available)"
17491 msgstr ""
17492 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
17493 "(o programa 'shred' não está disponível)"
17494
17495 #: src/prefs_other.c:583
17496 msgid ""
17497 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17498 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17499 msgstr ""
17500 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
17501 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
17502 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
17503
17504 #: src/prefs_other.c:587
17505 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17506 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
17507
17508 #: src/prefs_other.c:690
17509 msgid "Miscellaneous"
17510 msgstr "Miscelânea"
17511
17512 #: src/prefs_quote.c:77
17513 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17514 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17515
17516 #: src/prefs_receive.c:123
17517 msgid "External incorporation program"
17518 msgstr "Programa de incorporação externo"
17519
17520 #: src/prefs_receive.c:126
17521 msgid "Use external program for receiving mail"
17522 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
17523
17524 #: src/prefs_receive.c:142
17525 msgid "Automatic checking"
17526 msgstr "Verificação automática"
17527
17528 #: src/prefs_receive.c:149
17529 msgid "Check for new mail every"
17530 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
17531
17532 #: src/prefs_receive.c:167
17533 msgid "Check for new mail on start-up"
17534 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
17535
17536 #: src/prefs_receive.c:170
17537 msgid "Dialogs"
17538 msgstr "Janela de mensagens"
17539
17540 #: src/prefs_receive.c:172
17541 msgid "Show receive dialog"
17542 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
17543
17544 #: src/prefs_receive.c:182
17545 msgid "Only on manual receiving"
17546 msgstr "Somente na recepção manual"
17547
17548 #: src/prefs_receive.c:193
17549 msgid "Close receive dialog when finished"
17550 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
17551
17552 #: src/prefs_receive.c:196
17553 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17554 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
17555
17556 #: src/prefs_receive.c:199
17557 msgid "After receiving new mail"
17558 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
17559
17560 #: src/prefs_receive.c:201
17561 msgid "Go to Inbox"
17562 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
17563
17564 #: src/prefs_receive.c:203
17565 msgid "Update all local folders"
17566 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
17567
17568 #: src/prefs_receive.c:205
17569 msgid "Run command"
17570 msgstr "Executar comando"
17571
17572 #: src/prefs_receive.c:210
17573 msgid "after automatic check"
17574 msgstr "após verificação automática"
17575
17576 #: src/prefs_receive.c:212
17577 msgid "after manual check"
17578 msgstr "após verificação manual"
17579
17580 #: src/prefs_receive.c:220
17581 #, c-format
17582 msgid ""
17583 "Command to execute:\n"
17584 "(use %d as number of new mails)"
17585 msgstr ""
17586 "Comando a ser executado:\n"
17587 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
17588
17589 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17590 msgid "Mail Handling"
17591 msgstr "Manipulação das mensagens"
17592
17593 #: src/prefs_receive.c:344
17594 msgid "Receiving"
17595 msgstr "Recebimento"
17596
17597 #: src/prefs_send.c:161
17598 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17599 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
17600
17601 #: src/prefs_send.c:164
17602 msgid "Confirm before sending queued messages"
17603 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
17604
17605 #: src/prefs_send.c:167
17606 msgid "Never send Return Receipts"
17607 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
17608
17609 #: src/prefs_send.c:170
17610 msgid "Show send dialog"
17611 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
17612
17613 #: src/prefs_send.c:172
17614 msgid "Warn when Subject is empty"
17615 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
17616
17617 #: src/prefs_send.c:180
17618 msgid "Outgoing encoding"
17619 msgstr "Codificação de saída"
17620
17621 #: src/prefs_send.c:205
17622 msgid ""
17623 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17624 "be used"
17625 msgstr ""
17626 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
17627 "locale atual"
17628
17629 #: src/prefs_send.c:220
17630 msgid "Automatic (Recommended)"
17631 msgstr "Automático (Recomendado)"
17632
17633 #: src/prefs_send.c:222
17634 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17635 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17636
17637 #: src/prefs_send.c:223
17638 msgid "Unicode (UTF-8)"
17639 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17640
17641 #: src/prefs_send.c:225
17642 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17643 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17644
17645 #: src/prefs_send.c:226
17646 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17647 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17648
17649 #: src/prefs_send.c:228
17650 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17651 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17652
17653 #: src/prefs_send.c:230
17654 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17655 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17656
17657 #: src/prefs_send.c:231
17658 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17659 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17660
17661 #: src/prefs_send.c:233
17662 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17663 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17664
17665 #: src/prefs_send.c:235
17666 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17667 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17668
17669 #: src/prefs_send.c:236
17670 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17671 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
17672
17673 #: src/prefs_send.c:238
17674 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17675 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17676
17677 #: src/prefs_send.c:239
17678 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17679 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17680
17681 #: src/prefs_send.c:241
17682 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17683 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17684
17685 #: src/prefs_send.c:243
17686 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17687 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17688
17689 #: src/prefs_send.c:244
17690 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17691 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17692
17693 #: src/prefs_send.c:245
17694 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17695 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17696
17697 #: src/prefs_send.c:246
17698 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17699 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17700
17701 #: src/prefs_send.c:247
17702 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17703 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17704
17705 #: src/prefs_send.c:249
17706 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17707 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17708
17709 #: src/prefs_send.c:251
17710 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17711 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17712
17713 #: src/prefs_send.c:252
17714 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17715 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17716
17717 #: src/prefs_send.c:255
17718 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17719 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17720
17721 #: src/prefs_send.c:256
17722 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17723 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17724
17725 #: src/prefs_send.c:257
17726 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17727 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17728
17729 #: src/prefs_send.c:258
17730 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17731 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17732
17733 #: src/prefs_send.c:260
17734 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17735 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17736
17737 #: src/prefs_send.c:261
17738 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17739 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17740
17741 #: src/prefs_send.c:264
17742 msgid "Korean (EUC-KR)"
17743 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17744
17745 #: src/prefs_send.c:266
17746 msgid "Thai (TIS-620)"
17747 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17748
17749 #: src/prefs_send.c:267
17750 msgid "Thai (Windows-874)"
17751 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17752
17753 #: src/prefs_send.c:271
17754 msgid "Transfer encoding"
17755 msgstr "Codificação da transferência"
17756
17757 #: src/prefs_send.c:282
17758 msgid ""
17759 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17760 "characters"
17761 msgstr ""
17762 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17763 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17764 "ASCII"
17765
17766 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17767 #: src/send_message.c:508
17768 msgid "Sending"
17769 msgstr "Envio"
17770
17771 #: src/prefs_spelling.c:81
17772 msgid "Pick color for misspelled word"
17773 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
17774
17775 #: src/prefs_spelling.c:129
17776 msgid "Enable spell checker"
17777 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
17778
17779 #: src/prefs_spelling.c:134
17780 msgid "Enable alternate dictionary"
17781 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17782
17783 #: src/prefs_spelling.c:139
17784 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17785 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17786
17787 #: src/prefs_spelling.c:141
17788 msgid "Automatic spell checking"
17789 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17790
17791 #: src/prefs_spelling.c:149
17792 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17793 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17794
17795 #: src/prefs_spelling.c:153
17796 msgid "Dictionary"
17797 msgstr "Dicionário"
17798
17799 #: src/prefs_spelling.c:190
17800 msgid "Check with both dictionaries"
17801 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
17802
17803 #: src/prefs_spelling.c:197
17804 msgid "Get more dictionaries..."
17805 msgstr "Obter mais dicionários..."
17806
17807 #: src/prefs_spelling.c:207
17808 msgid "Misspelled word color"
17809 msgstr "Cor para os erros de grafia"
17810
17811 #: src/prefs_spelling.c:220
17812 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17813 msgstr ""
17814 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17815
17816 #: src/prefs_spelling.c:337
17817 msgid "Spell Checking"
17818 msgstr "Verificador ortográfico"
17819
17820 #: src/prefs_summaries.c:152
17821 msgid "the abbreviated weekday name"
17822 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17823
17824 #: src/prefs_summaries.c:153
17825 msgid "the full weekday name"
17826 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17827
17828 #: src/prefs_summaries.c:154
17829 msgid "the abbreviated month name"
17830 msgstr "o nome abreviado do mês"
17831
17832 #: src/prefs_summaries.c:155
17833 msgid "the full month name"
17834 msgstr "o nome completo do mês"
17835
17836 #: src/prefs_summaries.c:156
17837 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17838 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
17839
17840 #: src/prefs_summaries.c:157
17841 msgid "the century number (year/100)"
17842 msgstr "o número do século (ano/100)"
17843
17844 #: src/prefs_summaries.c:158
17845 msgid "the day of the month as a decimal number"
17846 msgstr "o dia do mês"
17847
17848 #: src/prefs_summaries.c:159
17849 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17850 msgstr "as horas no formato 24 horas"
17851
17852 #: src/prefs_summaries.c:160
17853 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17854 msgstr "as horas no formato 12 horas"
17855
17856 #: src/prefs_summaries.c:161
17857 msgid "the day of the year as a decimal number"
17858 msgstr "o dia do ano"
17859
17860 #: src/prefs_summaries.c:162
17861 msgid "the month as a decimal number"
17862 msgstr "o mês como um número decimal"
17863
17864 #: src/prefs_summaries.c:163
17865 msgid "the minute as a decimal number"
17866 msgstr "os minutos"
17867
17868 #: src/prefs_summaries.c:164
17869 msgid "either AM or PM"
17870 msgstr "usar AM ou PM"
17871
17872 #: src/prefs_summaries.c:165
17873 msgid "the second as a decimal number"
17874 msgstr "os segundos"
17875
17876 #: src/prefs_summaries.c:166
17877 msgid "the day of the week as a decimal number"
17878 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17879
17880 #: src/prefs_summaries.c:167
17881 msgid "the preferred date for the current locale"
17882 msgstr "a data preferida para o locale atual"
17883
17884 #: src/prefs_summaries.c:168
17885 msgid "the last two digits of a year"
17886 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17887
17888 #: src/prefs_summaries.c:169
17889 msgid "the year as a decimal number"
17890 msgstr "o ano"
17891
17892 #: src/prefs_summaries.c:170
17893 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17894 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17895
17896 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17897 #: src/prefs_summaries.c:519
17898 msgid "Date format"
17899 msgstr "Formato da data"
17900
17901 #: src/prefs_summaries.c:215
17902 msgid "Specifier"
17903 msgstr "Código"
17904
17905 #: src/prefs_summaries.c:257
17906 msgid "Example"
17907 msgstr "Exemplo"
17908
17909 #: src/prefs_summaries.c:360
17910 msgid "Display message number next to folder name"
17911 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17912
17913 #: src/prefs_summaries.c:370
17914 msgid "Unread messages"
17915 msgstr "Mensagens não lidas"
17916
17917 #: src/prefs_summaries.c:371
17918 msgid "Unread and Total messages"
17919 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17920
17921 #: src/prefs_summaries.c:381
17922 msgid "Open last opened folder at start-up"
17923 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
17924
17925 #: src/prefs_summaries.c:384
17926 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17927 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
17928
17929 #: src/prefs_summaries.c:398
17930 msgid "letters"
17931 msgstr "letras"
17932
17933 #: src/prefs_summaries.c:416
17934 msgid "Message list"
17935 msgstr "Lista de mensagens"
17936
17937 #: src/prefs_summaries.c:422
17938 msgid "Set default selection when entering a folder"
17939 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
17940
17941 #: src/prefs_summaries.c:435
17942 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17943 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17944
17945 #: src/prefs_summaries.c:445
17946 msgid "Assume 'Yes'"
17947 msgstr "Assumir 'Sim'"
17948
17949 #: src/prefs_summaries.c:446
17950 msgid "Assume 'No'"
17951 msgstr "Assumir 'Não'"
17952
17953 #: src/prefs_summaries.c:454
17954 msgid "Open message when selected"
17955 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
17956
17957 #: src/prefs_summaries.c:464
17958 msgid "When message view is visible"
17959 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
17960
17961 #: src/prefs_summaries.c:470
17962 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17963 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17964
17965 #: src/prefs_summaries.c:474
17966 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17967 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
17968
17969 #: src/prefs_summaries.c:476
17970 msgid ""
17971 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17972 "Execute'"
17973 msgstr ""
17974 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
17975 "'Ferramentas/Executar'"
17976
17977 #: src/prefs_summaries.c:479
17978 msgid "Mark message as read"
17979 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17980
17981 #: src/prefs_summaries.c:482
17982 msgid "when selected, after"
17983 msgstr "quando selecionada, após"
17984
17985 #: src/prefs_summaries.c:502
17986 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17987 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
17988
17989 #: src/prefs_summaries.c:509
17990 msgid "Display sender using address book"
17991 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
17992
17993 #: src/prefs_summaries.c:513
17994 msgid "Show tooltips"
17995 msgstr "Exibir dicas"
17996
17997 #: src/prefs_summaries.c:539
17998 msgid "Date format help"
17999 msgstr "Ajuda do formato da data"
18000
18001 #: src/prefs_summaries.c:557
18002 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18003 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
18004
18005 #: src/prefs_summaries.c:560
18006 msgid "Translate header names"
18007 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
18008
18009 #: src/prefs_summaries.c:562
18010 msgid ""
18011 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18012 "translated into your language."
18013 msgstr ""
18014 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
18015 "para o seu idioma."
18016
18017 #: src/prefs_summaries.c:679
18018 msgid "Summaries"
18019 msgstr "Sumários"
18020
18021 #: src/prefs_summary_column.c:86
18022 msgid "Number"
18023 msgstr "Número"
18024
18025 #: src/prefs_summary_column.c:226
18026 msgid "Message list columns configuration"
18027 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
18028
18029 #: src/prefs_summary_column.c:243
18030 msgid ""
18031 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18032 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18033 msgstr ""
18034 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
18035 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
18036
18037 #: src/prefs_summary_open.c:109
18038 msgid "first marked email"
18039 msgstr "primeira mensagem marcada"
18040
18041 #: src/prefs_summary_open.c:110
18042 msgid "first new email"
18043 msgstr "primeira mensagem nova"
18044
18045 #: src/prefs_summary_open.c:111
18046 msgid "first unread email"
18047 msgstr "primeira mensagem não lida"
18048
18049 #: src/prefs_summary_open.c:112
18050 msgid "last opened email"
18051 msgstr "última mensagem aberta"
18052
18053 #: src/prefs_summary_open.c:113
18054 msgid "last email in the list"
18055 msgstr "última mensagem da lista"
18056
18057 #: src/prefs_summary_open.c:115
18058 msgid "first email in the list"
18059 msgstr "primeira mensagem da lista"
18060
18061 #: src/prefs_summary_open.c:184
18062 msgid " Selection when entering a folder"
18063 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
18064
18065 #: src/prefs_summary_open.c:230
18066 msgid "Possible selections"
18067 msgstr "Seleções possíveis"
18068
18069 #: src/prefs_summary_open.c:266
18070 msgid "Selection on folder opening"
18071 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
18072
18073 #: src/prefs_template.c:80
18074 msgid "This name is used as the Menu item"
18075 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
18076
18077 #: src/prefs_template.c:82
18078 msgid ""
18079 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18080 "account."
18081 msgstr ""
18082 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
18083 "composição."
18084
18085 #: src/prefs_template.c:309
18086 msgid "Append the new template above to the list"
18087 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
18088
18089 #: src/prefs_template.c:318
18090 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18091 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
18092
18093 #: src/prefs_template.c:328
18094 msgid "Delete the selected template from the list"
18095 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
18096
18097 #: src/prefs_template.c:346
18098 msgid "Show information on configuring templates"
18099 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
18100
18101 #: src/prefs_template.c:370
18102 msgid "Move the selected template to the top"
18103 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
18104
18105 #: src/prefs_template.c:380
18106 msgid "Move the selected template up"
18107 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
18108
18109 #: src/prefs_template.c:388
18110 msgid "Move the selected template down"
18111 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
18112
18113 #: src/prefs_template.c:398
18114 msgid "Move the selected template to the bottom"
18115 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
18116
18117 #: src/prefs_template.c:414
18118 msgid "Template configuration"
18119 msgstr "Configuração dos modelos"
18120
18121 #: src/prefs_template.c:602
18122 msgid "Templates list not saved"
18123 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
18124
18125 #: src/prefs_template.c:603
18126 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18127 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
18128
18129 #: src/prefs_template.c:768
18130 msgid "The template's name is not set."
18131 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
18132
18133 #: src/prefs_template.c:811
18134 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18135 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18136
18137 #: src/prefs_template.c:817
18138 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18139 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18140
18141 #: src/prefs_template.c:823
18142 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18143 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18144
18145 #: src/prefs_template.c:829
18146 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18147 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18148
18149 #: src/prefs_template.c:835
18150 msgid ""
18151 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18152 msgstr ""
18153 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18154
18155 #: src/prefs_template.c:841
18156 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18157 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
18158
18159 #: src/prefs_template.c:912
18160 msgid "Delete template"
18161 msgstr "Excluir modelo"
18162
18163 #: src/prefs_template.c:913
18164 msgid "Do you really want to delete this template?"
18165 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
18166
18167 #: src/prefs_template.c:925
18168 msgid "Delete all templates"
18169 msgstr "Excluir todos os modelos"
18170
18171 #: src/prefs_template.c:926
18172 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18173 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
18174
18175 #: src/prefs_template.c:1241
18176 msgid "Current templates"
18177 msgstr "Modelos atuais"
18178
18179 #: src/prefs_template.c:1269
18180 msgid "Template"
18181 msgstr "Modelo"
18182
18183 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18184 msgid "Default internal theme"
18185 msgstr "Tema interno padrão"
18186
18187 #: src/prefs_themes.c:366
18188 msgid "Themes"
18189 msgstr "Temas"
18190
18191 #: src/prefs_themes.c:436
18192 msgid "Only root can remove system themes"
18193 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
18194
18195 #: src/prefs_themes.c:439
18196 #, c-format
18197 msgid "Remove system theme '%s'"
18198 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
18199
18200 #: src/prefs_themes.c:442
18201 #, c-format
18202 msgid "Remove theme '%s'"
18203 msgstr "Remover o tema '%s'"
18204
18205 #: src/prefs_themes.c:448
18206 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18207 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
18208
18209 #: src/prefs_themes.c:458
18210 #, c-format
18211 msgid ""
18212 "File %s failed\n"
18213 "while removing theme."
18214 msgstr ""
18215 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18216 "durante a remoção do tema."
18217
18218 #: src/prefs_themes.c:462
18219 msgid "Removing theme directory failed."
18220 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
18221
18222 #: src/prefs_themes.c:465
18223 msgid "Theme removed successfully"
18224 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
18225
18226 #: src/prefs_themes.c:485
18227 msgid "Select theme folder"
18228 msgstr "Selecione a pasta do tema"
18229
18230 #: src/prefs_themes.c:500
18231 #, c-format
18232 msgid "Install theme '%s'"
18233 msgstr "Instalar o tema '%s'"
18234
18235 #: src/prefs_themes.c:503
18236 msgid ""
18237 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18238 "Install anyway?"
18239 msgstr ""
18240 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
18241 "Instalar mesmo assim?"
18242
18243 #: src/prefs_themes.c:510
18244 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18245 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
18246
18247 #: src/prefs_themes.c:530
18248 msgid "Theme exists"
18249 msgstr "O tema já existe"
18250
18251 #: src/prefs_themes.c:531
18252 msgid ""
18253 "A theme with the same name is\n"
18254 "already installed in this location.\n"
18255 "\n"
18256 "Do you want to replace it?"
18257 msgstr ""
18258 "Um tema com o mesmo nome\n"
18259 "já está instalado nesse local.\n"
18260 "\n"
18261 "Deseja substitui-lo?"
18262
18263 #: src/prefs_themes.c:537
18264 #, c-format
18265 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18266 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
18267
18268 #: src/prefs_themes.c:545
18269 #, c-format
18270 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18271 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
18272
18273 #: src/prefs_themes.c:558
18274 msgid "Theme installed successfully."
18275 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
18276
18277 #: src/prefs_themes.c:565
18278 msgid "Failed installing theme"
18279 msgstr "O tema não foi instalado"
18280
18281 #: src/prefs_themes.c:568
18282 #, c-format
18283 msgid ""
18284 "File %s failed\n"
18285 "while installing theme."
18286 msgstr ""
18287 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18288 "durante a instalação do tema."
18289
18290 #: src/prefs_themes.c:667
18291 #, c-format
18292 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18293 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
18294
18295 #: src/prefs_themes.c:708
18296 #, c-format
18297 msgid "Internal theme has %d icons"
18298 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
18299
18300 #: src/prefs_themes.c:714
18301 msgid "No info file available for this theme"
18302 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
18303
18304 #: src/prefs_themes.c:732
18305 msgid "Error: couldn't get theme status"
18306 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
18307
18308 #: src/prefs_themes.c:756
18309 #, c-format
18310 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18311 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
18312
18313 #: src/prefs_themes.c:804
18314 msgid "Selector"
18315 msgstr "Seletor"
18316
18317 #: src/prefs_themes.c:815
18318 msgid "Install new..."
18319 msgstr "Instalar novo..."
18320
18321 #: src/prefs_themes.c:820
18322 msgid "Get more..."
18323 msgstr "Obter mais..."
18324
18325 #: src/prefs_themes.c:831
18326 msgid "Information"
18327 msgstr "Informação"
18328
18329 #: src/prefs_themes.c:845
18330 msgid "Author: "
18331 msgstr "Author: "
18332
18333 #: src/prefs_themes.c:853
18334 msgid "URL:"
18335 msgstr "URL:"
18336
18337 #: src/prefs_themes.c:895
18338 msgid "Preview"
18339 msgstr "Visualização"
18340
18341 #: src/prefs_toolbar.c:176
18342 msgid ""
18343 "Selected Action already set.\n"
18344 "Please choose another Action from List"
18345 msgstr ""
18346 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
18347 "Selecione outra Ação na lista"
18348
18349 #: src/prefs_toolbar.c:177
18350 msgid "Item has no icon defined."
18351 msgstr "O item não tem ícone definido."
18352
18353 #: src/prefs_toolbar.c:178
18354 msgid "Item has no text defined."
18355 msgstr "O item não tem texto definido."
18356
18357 #: src/prefs_toolbar.c:916
18358 msgid "Toolbar item"
18359 msgstr "Item da barra de ferramentas"
18360
18361 #: src/prefs_toolbar.c:932
18362 msgid "Item type"
18363 msgstr "Tipo do item"
18364
18365 #: src/prefs_toolbar.c:942
18366 msgid "Internal Function"
18367 msgstr "Função interna"
18368
18369 #: src/prefs_toolbar.c:943
18370 msgid "User Action"
18371 msgstr "Ação do usuário"
18372
18373 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18374 msgid "Separator"
18375 msgstr "Separador"
18376
18377 #: src/prefs_toolbar.c:952
18378 msgid "Event executed on click"
18379 msgstr "Evento executado ao clicar"
18380
18381 #: src/prefs_toolbar.c:991
18382 msgid "Toolbar text"
18383 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
18384
18385 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18386 msgid "Icon"
18387 msgstr "Ícone"
18388
18389 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18390 msgid "A_dd"
18391 msgstr "_Adicionar"
18392
18393 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18394 msgid "Toolbars"
18395 msgstr "Barra de ferramentas"
18396
18397 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18398 msgid "Main Window"
18399 msgstr "Janela principal"
18400
18401 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18402 msgid "Message Window"
18403 msgstr "Janela da mensagem"
18404
18405 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18406 msgid "Compose Window"
18407 msgstr "Janela de composição"
18408
18409 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18410 msgid "Icon text"
18411 msgstr "Texto do ícone"
18412
18413 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18414 msgid "Mapped event"
18415 msgstr "Evento mapeado"
18416
18417 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18418 msgid "Toolbar item icon"
18419 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
18420
18421 #: src/prefs_wrapping.c:80
18422 msgid "Auto wrapping"
18423 msgstr "Quebra automática"
18424
18425 #: src/prefs_wrapping.c:81
18426 msgid "Wrap quotation"
18427 msgstr "Quebrar linhas da citação"
18428
18429 #: src/prefs_wrapping.c:82
18430 msgid "Wrap pasted text"
18431 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
18432
18433 #: src/prefs_wrapping.c:83
18434 msgid "Auto indent"
18435 msgstr "Recuo automático"
18436
18437 #: src/prefs_wrapping.c:89
18438 msgid "Wrap text at"
18439 msgstr "Quebrar o texto em"
18440
18441 #: src/prefs_wrapping.c:154
18442 msgid "Wrapping"
18443 msgstr "Quebra de linhas"
18444
18445 #: src/printing.c:436
18446 msgid "Print preview"
18447 msgstr "Visualização da impressão"
18448
18449 #: src/printing.c:479
18450 msgid "First page"
18451 msgstr "Primeira página"
18452
18453 #: src/printing.c:490
18454 msgid "Last page"
18455 msgstr "Última página"
18456
18457 #: src/printing.c:496
18458 msgid "Zoom 100%"
18459 msgstr "Zoom 100%"
18460
18461 #: src/printing.c:498
18462 msgid "Zoom fit"
18463 msgstr "Ajustar zoom"
18464
18465 #: src/printing.c:500
18466 msgid "Zoom in"
18467 msgstr "Aumentar o zoom"
18468
18469 #: src/printing.c:502
18470 msgid "Zoom out"
18471 msgstr "Reduzir o zoom"
18472
18473 #: src/printing.c:701
18474 #, c-format
18475 msgid "Page %d"
18476 msgstr "Página %d"
18477
18478 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18479 msgid "No information available"
18480 msgstr "Não existe informação disponível"
18481
18482 #: src/privacy.c:490
18483 msgid "No recipient keys defined."
18484 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18485
18486 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18487 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18488 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
18489
18490 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18491 msgid "Already trying to send."
18492 msgstr "Ainda tentando envia."
18493
18494 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18495 #, c-format
18496 msgid "Couldn't open file %s."
18497 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
18498
18499 #: src/procmsg.c:1619
18500 msgid "Queued message header is broken."
18501 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
18502
18503 #: src/procmsg.c:1639
18504 msgid "An error happened during SMTP session."
18505 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
18506
18507 #: src/procmsg.c:1653
18508 msgid ""
18509 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18510 "SMTP session."
18511 msgstr ""
18512 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18513 "durante a seção SMTP."
18514
18515 #: src/procmsg.c:1661
18516 msgid ""
18517 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18518 "generated by Claws Mail."
18519 msgstr ""
18520 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
18521 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
18522
18523 #: src/procmsg.c:1683
18524 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18525 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
18526
18527 #: src/procmsg.c:1696
18528 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18529 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
18530
18531 #: src/procmsg.c:1710
18532 #, c-format
18533 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18534 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
18535
18536 #: src/procmsg.c:2262
18537 msgid "Filtering messages...\n"
18538 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
18539
18540 #: src/quote_fmt.c:47
18541 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18542 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18543
18544 #: src/quote_fmt.c:48
18545 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18546 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
18547
18548 #: src/quote_fmt.c:51
18549 msgid "email address of sender"
18550 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
18551
18552 #: src/quote_fmt.c:52
18553 msgid "full name of sender"
18554 msgstr "nome completo do remetente"
18555
18556 #: src/quote_fmt.c:53
18557 msgid "first name of sender"
18558 msgstr "primeiro nome do remetente"
18559
18560 #: src/quote_fmt.c:54
18561 msgid "last name of sender"
18562 msgstr "sobrenome do remetente"
18563
18564 #: src/quote_fmt.c:55
18565 msgid "initials of sender"
18566 msgstr "iniciais do remetente"
18567
18568 #: src/quote_fmt.c:62
18569 msgid "message body"
18570 msgstr "corpo da mensagem"
18571
18572 #: src/quote_fmt.c:63
18573 msgid "quoted message body"
18574 msgstr "corpo da mensagem citada"
18575
18576 #: src/quote_fmt.c:64
18577 msgid "message body without signature"
18578 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18579
18580 #: src/quote_fmt.c:65
18581 msgid "quoted message body without signature"
18582 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
18583
18584 #: src/quote_fmt.c:66
18585 msgid "message tags"
18586 msgstr "etiquetas de mensagem"
18587
18588 #: src/quote_fmt.c:67
18589 msgid "current dictionary"
18590 msgstr "dicionário atual"
18591
18592 #: src/quote_fmt.c:68
18593 msgid "cursor position"
18594 msgstr "posição do cursor"
18595
18596 #: src/quote_fmt.c:69
18597 msgid "account property: your name"
18598 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
18599
18600 #: src/quote_fmt.c:70
18601 msgid "account property: your email address"
18602 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
18603
18604 #: src/quote_fmt.c:71
18605 msgid "account property: account name"
18606 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18607
18608 #: src/quote_fmt.c:72
18609 msgid "account property: organization"
18610 msgstr "propriedade da conta: organização"
18611
18612 #: src/quote_fmt.c:73
18613 msgid "account property: signature"
18614 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18615
18616 #: src/quote_fmt.c:74
18617 msgid "account property: signature path"
18618 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18619
18620 #: src/quote_fmt.c:75
18621 msgid "account property: default dictionary"
18622 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
18623
18624 #: src/quote_fmt.c:76
18625 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18626 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
18627
18628 #: src/quote_fmt.c:77
18629 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18630 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
18631
18632 #: src/quote_fmt.c:78
18633 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18634 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
18635
18636 #: src/quote_fmt.c:80
18637 msgid "literal backslash"
18638 msgstr "barra invertida literal"
18639
18640 #: src/quote_fmt.c:81
18641 msgid "literal question mark"
18642 msgstr "ponto de interrogação literal"
18643
18644 #: src/quote_fmt.c:82
18645 msgid "literal exclamation mark"
18646 msgstr "ponto de exclamação literal"
18647
18648 #: src/quote_fmt.c:83
18649 msgid "literal pipe"
18650 msgstr "pipe literal"
18651
18652 #: src/quote_fmt.c:84
18653 msgid "literal opening curly brace"
18654 msgstr "chave esquerda literal"
18655
18656 #: src/quote_fmt.c:85
18657 msgid "literal closing curly brace"
18658 msgstr "chave direita literal"
18659
18660 #: src/quote_fmt.c:86
18661 msgid "tab"
18662 msgstr "tabulação"
18663
18664 #: src/quote_fmt.c:89
18665 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18666 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18667
18668 #: src/quote_fmt.c:90
18669 msgid ""
18670 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18671 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18672 "symbols (or their long equivalent)"
18673 msgstr ""
18674 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18675 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18676 "(ou o seu equivalente extenso)"
18677
18678 #: src/quote_fmt.c:91
18679 msgid ""
18680 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18681 "of\n"
18682 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18683 "symbols (or their long equivalent)"
18684 msgstr ""
18685 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18686 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18687 "ABt]\n"
18688 "(ou o seu equivalente extenso)"
18689
18690 #: src/quote_fmt.c:92
18691 msgid ""
18692 "insert file:\n"
18693 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18694 "to insert"
18695 msgstr ""
18696 "inserir o arquivo:\n"
18697 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18698 "arquivo a ser inserido"
18699
18700 #: src/quote_fmt.c:93
18701 msgid ""
18702 "insert program output:\n"
18703 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18704 "get\n"
18705 "the output from"
18706 msgstr ""
18707 "inserir a saída do programa:\n"
18708 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18709 "para gerar\n"
18710 "a saída"
18711
18712 #: src/quote_fmt.c:94
18713 msgid ""
18714 "insert user input:\n"
18715 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18716 "user-entered text"
18717 msgstr ""
18718 "inserir a entrada do usuário:\n"
18719 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18720 "pelo texto digitado\n"
18721 "pelo usuário"
18722
18723 #: src/quote_fmt.c:95
18724 msgid ""
18725 "attach file:\n"
18726 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18727 "to attach"
18728 msgstr ""
18729 "anexar arquivo:\n"
18730 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18731 "arquivo a ser anexado"
18732
18733 #: src/quote_fmt.c:97
18734 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18735 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18736
18737 #: src/quote_fmt.c:98
18738 msgid ""
18739 "text that can contain any of the symbols or\n"
18740 "commands above"
18741 msgstr ""
18742 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18743 "ou comandos acima"
18744
18745 #: src/quote_fmt.c:99
18746 msgid ""
18747 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18748 "commands) above"
18749 msgstr ""
18750 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18751 "(sem comandos) acima"
18752
18753 #: src/quote_fmt.c:100
18754 msgid ""
18755 "completion from address book only works with the first\n"
18756 "address of the header, it outputs the full name\n"
18757 "of the contact if that address matches exactly\n"
18758 "one contact in the address book"
18759 msgstr ""
18760 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
18761 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
18762 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
18763 "corresponder exatamente a um contato do livro"
18764
18765 #: src/quote_fmt.c:109
18766 msgid "Description of symbols"
18767 msgstr "Descrição dos símbolos"
18768
18769 #: src/quote_fmt.c:110
18770 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18771 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
18772
18773 #: src/quote_fmt.c:173
18774 msgid "Use template when composing new messages"
18775 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18776
18777 #: src/quote_fmt.c:197
18778 msgid ""
18779 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18780 "new message."
18781 msgstr ""
18782 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18783 "nova mensagem."
18784
18785 #: src/quote_fmt.c:299
18786 msgid "Use template when replying to messages"
18787 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18788
18789 #: src/quote_fmt.c:323
18790 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18791 msgstr ""
18792 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18793
18794 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18795 msgid "Quotation mark"
18796 msgstr "Marca de citação"
18797
18798 #: src/quote_fmt.c:429
18799 msgid "Use template when forwarding messages"
18800 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18801
18802 #: src/quote_fmt.c:453
18803 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18804 msgstr ""
18805 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18806
18807 #: src/quote_fmt.c:545
18808 msgid "Defaults"
18809 msgstr "Padrões"
18810
18811 #: src/quote_fmt.c:563
18812 msgid ""
18813 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18814 "address."
18815 msgstr ""
18816 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
18817 "inválido."
18818
18819 #: src/quote_fmt.c:566
18820 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18821 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18822
18823 #: src/quote_fmt.c:583
18824 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18825 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
18826
18827 #: src/quote_fmt.c:603
18828 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18829 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
18830
18831 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18832 #, c-format
18833 msgid "Enter text to replace '%s'"
18834 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
18835
18836 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18837 msgid "Enter variable"
18838 msgstr "Digite a variável"
18839
18840 #: src/send_message.c:152
18841 #, c-format
18842 msgid "Sending message using command: %s\n"
18843 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
18844
18845 #: src/send_message.c:166
18846 #, c-format
18847 msgid "Couldn't execute command: %s"
18848 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
18849
18850 #: src/send_message.c:201
18851 #, c-format
18852 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18853 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
18854
18855 #: src/send_message.c:348
18856 msgid "Connecting"
18857 msgstr "Conectando"
18858
18859 #: src/send_message.c:353
18860 msgid "Doing POP before SMTP..."
18861 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
18862
18863 #: src/send_message.c:356
18864 msgid "POP before SMTP"
18865 msgstr "POP antes do SMTP"
18866
18867 #: src/send_message.c:361
18868 #, c-format
18869 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18870 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
18871
18872 #: src/send_message.c:418
18873 msgid "Mail sent successfully."
18874 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
18875
18876 #: src/send_message.c:484
18877 msgid "Sending HELO..."
18878 msgstr "Enviando HELO..."
18879
18880 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18881 msgid "Authenticating"
18882 msgstr "Autenticando"
18883
18884 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18885 msgid "Sending message..."
18886 msgstr "Enviando a mensagem..."
18887
18888 #: src/send_message.c:489
18889 msgid "Sending EHLO..."
18890 msgstr "Enviando EHLO..."
18891
18892 #: src/send_message.c:498
18893 msgid "Sending MAIL FROM..."
18894 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18895
18896 #: src/send_message.c:502
18897 msgid "Sending RCPT TO..."
18898 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18899
18900 #: src/send_message.c:507
18901 msgid "Sending DATA..."
18902 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
18903
18904 #: src/send_message.c:511
18905 msgid "Quitting..."
18906 msgstr "Saindo..."
18907
18908 #: src/send_message.c:540
18909 #, c-format
18910 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18911 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
18912
18913 #: src/send_message.c:593
18914 msgid "Sending message"
18915 msgstr "Enviando a mensagem"
18916
18917 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18918 msgid "Error occurred while sending the message."
18919 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
18920
18921 #: src/send_message.c:665
18922 #, c-format
18923 msgid ""
18924 "Error occurred while sending the message:\n"
18925 "%s"
18926 msgstr ""
18927 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
18928 "%s"
18929
18930 #: src/setup.c:75
18931 msgid "Mailbox setting"
18932 msgstr "Configuração da caixa postal"
18933
18934 #: src/setup.c:76
18935 msgid ""
18936 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18937 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18938 "if you have the one.\n"
18939 "If you're not sure, just select OK."
18940 msgstr ""
18941 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
18942 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
18943 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18944 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18945
18946 #: src/sourcewindow.c:64
18947 msgid "Source of the message"
18948 msgstr "Código-fonte da mensagem"
18949
18950 #: src/sourcewindow.c:159
18951 #, c-format
18952 msgid "%s - Source"
18953 msgstr "%s - Código-fonte"
18954
18955 #: src/ssl_manager.c:157
18956 msgid "Saved SSL certificates"
18957 msgstr "Certificados SSL salvos"
18958
18959 #: src/ssl_manager.c:431
18960 msgid "Delete certificate"
18961 msgstr "Excluir certificado"
18962
18963 #: src/ssl_manager.c:432
18964 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18965 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
18966
18967 #: src/summary_search.c:259
18968 msgid "Search messages"
18969 msgstr "Pesquisar mensagens"
18970
18971 #: src/summary_search.c:281
18972 msgid "Match any of the following"
18973 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18974
18975 #: src/summary_search.c:283
18976 msgid "Match all of the following"
18977 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18978
18979 #: src/summary_search.c:447
18980 msgid "Body:"
18981 msgstr "Corpo:"
18982
18983 #: src/summary_search.c:454
18984 msgid "Condition:"
18985 msgstr "Condição:"
18986
18987 #: src/summary_search.c:484
18988 msgid "Find _all"
18989 msgstr "Localizar _todas"
18990
18991 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18992 #, c-format
18993 msgid "Searching in %s... \n"
18994 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
18995
18996 #: src/summary_search.c:787
18997 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18998 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
18999
19000 #: src/summary_search.c:789
19001 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19002 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
19003
19004 #: src/summaryview.c:430
19005 msgid "Create _filter rule"
19006 msgstr "Criar regra de _filtragem"
19007
19008 #: src/summaryview.c:558
19009 msgid "Toggle quick search bar"
19010 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
19011
19012 #: src/summaryview.c:595
19013 msgid "Toggle multiple selection"
19014 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
19015
19016 #: src/summaryview.c:1297
19017 msgid "Process mark"
19018 msgstr "Processar marca"
19019
19020 #: src/summaryview.c:1298
19021 msgid "Some marks are left. Process them?"
19022 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
19023
19024 #: src/summaryview.c:1348
19025 #, c-format
19026 msgid "Scanning folder (%s)..."
19027 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
19028
19029 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
19030 msgid "No more unread messages"
19031 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
19032
19033 #: src/summaryview.c:1846
19034 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19035 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
19036
19037 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19038 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19039 msgid ""
19040 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19041 msgstr ""
19042 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19043
19044 #: src/summaryview.c:1866
19045 msgid "No unread messages."
19046 msgstr "Não há mensagens não lidas."
19047
19048 #: src/summaryview.c:1898
19049 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19050 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
19051
19052 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19053 msgid "No more new messages"
19054 msgstr "Não há mais mensagens novas"
19055
19056 #: src/summaryview.c:1941
19057 msgid "No new message found. Search from the end?"
19058 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
19059
19060 #: src/summaryview.c:1961
19061 msgid "No new messages."
19062 msgstr "Não há mensagens novas."
19063
19064 #: src/summaryview.c:1993
19065 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19066 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
19067
19068 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19069 msgid "No more marked messages"
19070 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
19071
19072 #: src/summaryview.c:2031
19073 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19074 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
19075
19076 #: src/summaryview.c:2040
19077 msgid "No marked messages."
19078 msgstr "Não há mensagens marcadas."
19079
19080 #: src/summaryview.c:2072
19081 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19082 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
19083
19084 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19085 msgid "No more labeled messages"
19086 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
19087
19088 #: src/summaryview.c:2110
19089 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19090 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
19091
19092 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19093 msgid "No labeled messages."
19094 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
19095
19096 #: src/summaryview.c:2135
19097 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19098 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
19099
19100 #: src/summaryview.c:2449
19101 msgid "Attracting messages by subject..."
19102 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
19103
19104 #: src/summaryview.c:2634
19105 #, c-format
19106 msgid "%d deleted"
19107 msgstr "%d excluída"
19108
19109 #: src/summaryview.c:2638
19110 #, c-format
19111 msgid "%s%d moved"
19112 msgstr "%s%d movida"
19113
19114 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19115 msgid ", "
19116 msgstr ", "
19117
19118 #: src/summaryview.c:2644
19119 #, c-format
19120 msgid "%s%d copied"
19121 msgstr "%s%d copiada"
19122
19123 #: src/summaryview.c:2658
19124 msgid " item selected"
19125 msgid_plural " items selected"
19126 msgstr[0] " item selecionado"
19127 msgstr[1] " itens selecionados"
19128
19129 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19130 #, c-format
19131 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19132 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
19133
19134 #: src/summaryview.c:2683
19135 #, c-format
19136 msgid ""
19137 "<b>Message summary</b>\n"
19138 "<b>New:</b> %d\n"
19139 "<b>Unread:</b> %d\n"
19140 "<b>Total:</b> %d\n"
19141 "<b>Size:</b> %s\n"
19142 "\n"
19143 "<b>Marked:</b> %d\n"
19144 "<b>Replied:</b> %d\n"
19145 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19146 "<b>Locked:</b> %d\n"
19147 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19148 "<b>Watched:</b> %d"
19149 msgstr ""
19150 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
19151 "<b>Nova:</b> %d\n"
19152 "<b>Não lida:</b> %d\n"
19153 "<b>Total:</b> %d\n"
19154 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
19155 "\n"
19156 "<b>Marcada:</b> %d\n"
19157 "<b>Respondida:</b> %d\n"
19158 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
19159 "<b>Travada:</b> %d\n"
19160 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
19161 "<b>Observada:</b> %d"
19162
19163 #: src/summaryview.c:2707
19164 #, c-format
19165 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19166 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
19167
19168 #: src/summaryview.c:2989
19169 msgid "Sorting summary..."
19170 msgstr "Ordenando o sumário..."
19171
19172 #: src/summaryview.c:3128
19173 msgid "Setting summary from message data..."
19174 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
19175
19176 #: src/summaryview.c:3333
19177 msgid "(No Date)"
19178 msgstr "(Sem data)"
19179
19180 #: src/summaryview.c:3385
19181 msgid "(No Recipient)"
19182 msgstr "(Sem destinatário)"
19183
19184 #: src/summaryview.c:3420
19185 #, c-format
19186 msgid ""
19187 "%s\n"
19188 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19189 msgstr ""
19190 "%s\n"
19191 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
19192
19193 #: src/summaryview.c:3427
19194 #, c-format
19195 msgid ""
19196 "%s\n"
19197 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19198 msgstr ""
19199 "%s\n"
19200 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
19201
19202 #: src/summaryview.c:4304
19203 msgid "You're not the author of the article.\n"
19204 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
19205
19206 #: src/summaryview.c:4397
19207 #, c-format
19208 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19209 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19210 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
19211 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
19212
19213 #: src/summaryview.c:4400
19214 msgid "Delete message(s)"
19215 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
19216
19217 #: src/summaryview.c:4563
19218 msgid "Destination is same as current folder."
19219 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
19220
19221 #: src/summaryview.c:4661
19222 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19223 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
19224
19225 #: src/summaryview.c:4823
19226 msgid "Append or Overwrite"
19227 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
19228
19229 #: src/summaryview.c:4824
19230 msgid "Append or overwrite existing file?"
19231 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
19232
19233 #: src/summaryview.c:4825
19234 msgid "_Append"
19235 msgstr "_Acrescentar"
19236
19237 #: src/summaryview.c:4825
19238 msgid "_Overwrite"
19239 msgstr "_Sobrescrever"
19240
19241 #: src/summaryview.c:4866
19242 #, c-format
19243 msgid ""
19244 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19245 msgstr ""
19246 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
19247 "continuar?"
19248
19249 #: src/summaryview.c:5345
19250 msgid "Building threads..."
19251 msgstr "Agrupando discussões..."
19252
19253 #: src/summaryview.c:5593
19254 msgid "Skip these rules"
19255 msgstr "Ignorar estas regras"
19256
19257 #: src/summaryview.c:5596
19258 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19259 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
19260
19261 #: src/summaryview.c:5599
19262 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19263 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
19264
19265 #: src/summaryview.c:5628
19266 msgid "Filtering"
19267 msgstr "Filtragem"
19268
19269 #: src/summaryview.c:5629
19270 msgid ""
19271 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19272 "Please choose what to do with these rules:"
19273 msgstr ""
19274 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
19275 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
19276
19277 #: src/summaryview.c:5631
19278 msgid "_Filter"
19279 msgstr "_Filtrar"
19280
19281 #: src/summaryview.c:5659
19282 msgid "Filtering..."
19283 msgstr "Filtrando..."
19284
19285 #: src/summaryview.c:5738
19286 msgid "Processing configuration"
19287 msgstr "Configuração do processamento"
19288
19289 #: src/summaryview.c:6286
19290 msgid "Ignored thread"
19291 msgstr "Discussão ignorada"
19292
19293 #: src/summaryview.c:6288
19294 msgid "Watched thread"
19295 msgstr "Discussão observada"
19296
19297 #: src/summaryview.c:6296
19298 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19299 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
19300
19301 #: src/summaryview.c:6298
19302 msgid "Replied - click to see reply"
19303 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19304
19305 #: src/summaryview.c:6310
19306 msgid "To be moved"
19307 msgstr "A ser movida"
19308
19309 #: src/summaryview.c:6312
19310 msgid "To be copied"
19311 msgstr "A ser copiada"
19312
19313 #: src/summaryview.c:6324
19314 msgid "Signed, has attachment(s)"
19315 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
19316
19317 #: src/summaryview.c:6328
19318 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19319 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
19320
19321 #: src/summaryview.c:6330
19322 msgid "Encrypted"
19323 msgstr "Criptografada"
19324
19325 #: src/summaryview.c:6332
19326 msgid "Has attachment(s)"
19327 msgstr "Possui anexo(s)"
19328
19329 #: src/summaryview.c:7940
19330 #, c-format
19331 msgid ""
19332 "Regular expression (regexp) error:\n"
19333 "%s"
19334 msgstr ""
19335 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
19336 "%s"
19337
19338 #: src/summaryview.c:8045
19339 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19340 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
19341
19342 #: src/summaryview.c:8050
19343 msgid "Go back to the folder list"
19344 msgstr "Voltar à lista de pastas"
19345
19346 #: src/textview.c:232
19347 msgid "_Open in web browser"
19348 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
19349
19350 #: src/textview.c:233
19351 msgid "Copy this _link"
19352 msgstr "Copiar esse _link"
19353
19354 #: src/textview.c:240
19355 msgid "_Reply to this address"
19356 msgstr "_Responder para esse endereço"
19357
19358 #: src/textview.c:241
19359 msgid "Add to _Address book"
19360 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
19361
19362 #: src/textview.c:242
19363 msgid "Copy this add_ress"
19364 msgstr "Copiar esse en_dereço"
19365
19366 #: src/textview.c:248
19367 msgid "_Open image"
19368 msgstr "_Abrir imagem"
19369
19370 #: src/textview.c:249
19371 msgid "_Save image..."
19372 msgstr "_Salvar imagem..."
19373
19374 #: src/textview.c:722
19375 #, c-format
19376 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19377 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19378
19379 #: src/textview.c:725
19380 #, c-format
19381 msgid "[%s (%d bytes)]"
19382 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19383
19384 #: src/textview.c:904
19385 msgid ""
19386 "\n"
19387 "  This message can't be displayed.\n"
19388 "  This is probably due to a network error.\n"
19389 "\n"
19390 "  Use "
19391 msgstr ""
19392 "\n"
19393 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
19394 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
19395 "\n"
19396 "  Use "
19397
19398 #: src/textview.c:909
19399 msgid "'Network Log'"
19400 msgstr "'Relatório da rede'"
19401
19402 #: src/textview.c:910
19403 msgid " in the Tools menu for more information."
19404 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19405
19406 #: src/textview.c:973
19407 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19408 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
19409
19410 #: src/textview.c:975
19411 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19412 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19413
19414 #: src/textview.c:979
19415 msgid "     - To save, select "
19416 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
19417
19418 #: src/textview.c:980
19419 msgid "'Save as...'"
19420 msgstr "'Salvar como...'"
19421
19422 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19423 #: src/textview.c:1016
19424 msgid " (Shortcut key: '"
19425 msgstr " (Tecla de atalho: '"
19426
19427 #: src/textview.c:990
19428 msgid "     - To display as text, select "
19429 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
19430
19431 #: src/textview.c:991
19432 msgid "'Display as text'"
19433 msgstr "'Mostrar como texto'"
19434
19435 #: src/textview.c:1002
19436 msgid "     - To open with an external program, select "
19437 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
19438
19439 #: src/textview.c:1003
19440 msgid "'Open'"
19441 msgstr "'Abrir'"
19442
19443 #: src/textview.c:1011
19444 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19445 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19446
19447 #: src/textview.c:1012
19448 msgid "mouse button)\n"
19449 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
19450
19451 #: src/textview.c:1014
19452 msgid "     - Or use "
19453 msgstr "     - Ou use "
19454
19455 #: src/textview.c:1015
19456 msgid "'Open with...'"
19457 msgstr "'Abrir com...'"
19458
19459 #: src/textview.c:1127
19460 #, c-format
19461 msgid ""
19462 "The command to view attachment as text failed:\n"
19463 "    %s\n"
19464 "Exit code %d\n"
19465 msgstr ""
19466 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
19467 "    %s\n"
19468 "Código de saída %d\n"
19469
19470 #: src/textview.c:2172
19471 msgid "Tags: "
19472 msgstr "Etiquetas: "
19473
19474 #: src/textview.c:2874
19475 #, c-format
19476 msgid ""
19477 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19478 "\n"
19479 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19480 "\n"
19481 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19482 "\n"
19483 "Open it anyway?"
19484 msgstr ""
19485 "A URL real é diferente da exibida.\n"
19486 "\n"
19487 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
19488 "\n"
19489 "<b>URL real:</b> %s\n"
19490 "\n"
19491 "Deseja abrir mesmo assim?"
19492
19493 #: src/textview.c:2883
19494 msgid "Phishing attempt warning"
19495 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
19496
19497 #: src/textview.c:2884
19498 msgid "_Open URL"
19499 msgstr "_Abrir URL"
19500
19501 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19502 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19503 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
19504
19505 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19506 msgid "Receive Mail from current Account"
19507 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
19508
19509 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19510 msgid "Send Queued Messages"
19511 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
19512
19513 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19514 msgid "Compose Email"
19515 msgstr "Escrever e-mail"
19516
19517 #: src/toolbar.c:196
19518 msgid "Compose News"
19519 msgstr "Escrever artigo"
19520
19521 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19522 msgid "Reply to Message"
19523 msgstr "Responder à mensagem"
19524
19525 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19526 msgid "Reply to Sender"
19527 msgstr "Responder ao remetente"
19528
19529 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19530 msgid "Reply to All"
19531 msgstr "Responder a todos"
19532
19533 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19534 msgid "Reply to Mailing-list"
19535 msgstr "Responder à lista de discussão"
19536
19537 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19538 msgid "Open email"
19539 msgstr "Abrir e-mail"
19540
19541 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19542 msgid "Forward Message"
19543 msgstr "Encaminhar a mensagem"
19544
19545 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19546 msgid "Trash Message"
19547 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
19548
19549 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19550 msgid "Delete Message"
19551 msgstr "Excluir a mensagem"
19552
19553 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19554 msgid "Go to Previous Unread Message"
19555 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
19556
19557 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19558 msgid "Go to Next Unread Message"
19559 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
19560
19561 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19562 msgid "Print"
19563 msgstr "Imprimir"
19564
19565 #: src/toolbar.c:211
19566 msgid "Learn Spam or Ham"
19567 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
19568
19569 #: src/toolbar.c:212
19570 msgid "Open folder/Go to folder list"
19571 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
19572
19573 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19574 msgid "Send Message"
19575 msgstr "Enviar a mensagem"
19576
19577 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19578 msgid "Put into queue folder and send later"
19579 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
19580
19581 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19582 msgid "Save to draft folder"
19583 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
19584
19585 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19586 msgid "Insert file"
19587 msgstr "Inserir arquivo"
19588
19589 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19590 msgid "Attach file"
19591 msgstr "Anexar arquivo"
19592
19593 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19594 msgid "Insert signature"
19595 msgstr "Inserir assinatura"
19596
19597 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19598 msgid "Replace signature"
19599 msgstr "Substituir assinatura"
19600
19601 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19602 msgid "Edit with external editor"
19603 msgstr "Editar com um programa externo"
19604
19605 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19606 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19607 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
19608
19609 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19610 msgid "Wrap all long lines"
19611 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19612
19613 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19614 msgid "Check spelling"
19615 msgstr "Verificar ortografia"
19616
19617 #: src/toolbar.c:229
19618 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19619 msgstr "Ações do Claws Mail"
19620
19621 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19622 msgid "Cancel receiving"
19623 msgstr "Cancelar a recepção"
19624
19625 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19626 msgid "Cancel receiving/sending"
19627 msgstr "Cancelar recepção/envio"
19628
19629 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19630 msgid "Close window"
19631 msgstr "Fechar a janela"
19632
19633 #: src/toolbar.c:235
19634 msgid "Claws Mail Plugins"
19635 msgstr "Plugins do Claws Mail"
19636
19637 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19638 msgctxt "Toolbar"
19639 msgid "Trash"
19640 msgstr "Lixeira"
19641
19642 #: src/toolbar.c:402
19643 msgid "Folders"
19644 msgstr "Pastas"
19645
19646 #: src/toolbar.c:404
19647 msgid "Get Mail"
19648 msgstr "Receber mensagens"
19649
19650 #: src/toolbar.c:405
19651 msgid "Get"
19652 msgstr "Obter"
19653
19654 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19655 msgctxt "Toolbar"
19656 msgid "Compose"
19657 msgstr "Escrever"
19658
19659 #: src/toolbar.c:410
19660 msgid "All"
19661 msgstr "Todos"
19662
19663 #: src/toolbar.c:411
19664 msgctxt "Toolbar"
19665 msgid "Sender"
19666 msgstr "Remetente"
19667
19668 #: src/toolbar.c:412
19669 msgid "List"
19670 msgstr "Lista"
19671
19672 #: src/toolbar.c:417
19673 msgid "Prev"
19674 msgstr "Anterior"
19675
19676 #: src/toolbar.c:418
19677 msgid "Next"
19678 msgstr "Próxima"
19679
19680 #: src/toolbar.c:426
19681 msgid "Draft"
19682 msgstr "Rascunho"
19683
19684 #: src/toolbar.c:429
19685 msgid "Insert sig."
19686 msgstr "Inserir assinatura"
19687
19688 #: src/toolbar.c:430
19689 msgid "Replace sig."
19690 msgstr "Substituir assinatura"
19691
19692 #: src/toolbar.c:431
19693 msgid "Edit"
19694 msgstr "Editar"
19695
19696 #: src/toolbar.c:432
19697 msgid "Wrap para."
19698 msgstr "Quebrar parág."
19699
19700 #: src/toolbar.c:433
19701 msgid "Wrap all"
19702 msgstr "Quebrar tudo"
19703
19704 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19705 msgid "Stop"
19706 msgstr "Parar"
19707
19708 #: src/toolbar.c:437
19709 msgid "Stop all"
19710 msgstr "Parar tudo"
19711
19712 #: src/toolbar.c:897
19713 msgid "Compose News message"
19714 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
19715
19716 #: src/toolbar.c:936
19717 msgid "Learn spam"
19718 msgstr "Aprender spam"
19719
19720 #: src/toolbar.c:945
19721 msgid "Ham"
19722 msgstr "Não-spam"
19723
19724 #: src/toolbar.c:947
19725 msgid "Learn ham"
19726 msgstr "Aprender não-spam"
19727
19728 #: src/toolbar.c:1925
19729 msgid "Go to folder list"
19730 msgstr "Ir para a lista de pastas"
19731
19732 #: src/toolbar.c:1931
19733 msgid "Receive Mail from selected Account"
19734 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
19735
19736 #: src/toolbar.c:1947
19737 msgid "Open preferences"
19738 msgstr "Abrir as preferências"
19739
19740 #: src/toolbar.c:1958
19741 msgid "Compose with selected Account"
19742 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
19743
19744 #: src/toolbar.c:1979
19745 msgid "Learn as..."
19746 msgstr "Aprender como..."
19747
19748 #: src/toolbar.c:1989
19749 msgid "Learn as _Spam"
19750 msgstr "Aprender como _spam"
19751
19752 #: src/toolbar.c:1990
19753 msgid "Learn as _Ham"
19754 msgstr "Aprender como _não-spam"
19755
19756 #: src/toolbar.c:1997
19757 msgid "Reply to Message options"
19758 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
19759
19760 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19761 msgid "_Reply with quote"
19762 msgstr "Responder _com citação"
19763
19764 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19765 msgid "Reply without _quote"
19766 msgstr "Responder _sem citação"
19767
19768 #: src/toolbar.c:2014
19769 msgid "Reply to Sender options"
19770 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
19771
19772 #: src/toolbar.c:2031
19773 msgid "Reply to All options"
19774 msgstr "Opções de Responder a Todos"
19775
19776 #: src/toolbar.c:2048
19777 msgid "Reply to Mailing-list options"
19778 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
19779
19780 #: src/toolbar.c:2065
19781 msgid "Forward Message options"
19782 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
19783
19784 #: src/uri_opener.c:88
19785 msgid "There are no URLs in this email."
19786 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
19787
19788 #: src/uri_opener.c:116
19789 msgid "Available URLs:"
19790 msgstr "URLs disponíveis:"
19791
19792 #: src/uri_opener.c:181
19793 msgctxt "Dialog title"
19794 msgid "Open URLs"
19795 msgstr "Abrir URLs"
19796
19797 #: src/uri_opener.c:206
19798 msgid "Please select the URL to open."
19799 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
19800
19801 #: src/uri_opener.c:214
19802 msgid "Select All"
19803 msgstr "Selecionar tudo"
19804
19805 #: src/wizard.c:521
19806 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19807 msgid "Welcome to Claws Mail"
19808 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19809
19810 #: src/wizard.c:544
19811 #, c-format
19812 msgid ""
19813 "\n"
19814 "Welcome to Claws Mail\n"
19815 "---------------------\n"
19816 "\n"
19817 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19818 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19819 "toolbar.\n"
19820 "\n"
19821 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19822 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19823 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19824 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19825 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19826 "\n"
19827 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19828 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19829 "and change the general Preferences by using\n"
19830 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19831 "\n"
19832 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19833 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19834 "or online at the URL given below.\n"
19835 "\n"
19836 "Useful URLs\n"
19837 "-----------\n"
19838 "Homepage:      <%s>\n"
19839 "Manual:        <%s>\n"
19840 "FAQ:\t       <%s>\n"
19841 "Themes:        <%s>\n"
19842 "Mailing Lists: <%s>\n"
19843 "\n"
19844 "LICENSE\n"
19845 "-------\n"
19846 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19847 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19848 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19849 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19850 "found at <%s>.\n"
19851 "\n"
19852 "DONATIONS\n"
19853 "---------\n"
19854 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19855 "so at <%s>.\n"
19856 "\n"
19857 msgstr ""
19858 "\n"
19859 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
19860 "--------------------------\n"
19861 "\n"
19862 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
19863 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
19864 "na barra de ferramentas.\n"
19865 "\n"
19866 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
19867 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
19868 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
19869 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
19870 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
19871 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
19872 "\n"
19873 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
19874 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'.\n"
19875 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
19876 "\n"
19877 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19878 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no site indicado\n"
19879 "abaixo.\n"
19880 "\n"
19881 "URLs úteis\n"
19882 "-----------\n"
19883 "Página principal:    <%s>\n"
19884 "Manual:              <%s>\n"
19885 "FAQ:                <%s>\n"
19886 "Temas:               <%s>\n"
19887 "Listas de discussão: <%s>\n"
19888 "\n"
19889 "LICENÇA\n"
19890 "-------\n"
19891 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19892 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19893 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19894 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
19895 "encontrada em <%s>.\n"
19896 "\n"
19897 "DOAÇÕES\n"
19898 "---------\n"
19899 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
19900 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19901 "\n"
19902
19903 #: src/wizard.c:620
19904 msgid "Please enter the mailbox name."
19905 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
19906
19907 #: src/wizard.c:648
19908 msgid "Please enter your name and email address."
19909 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
19910
19911 #: src/wizard.c:659
19912 msgid "Please enter your receiving server and username."
19913 msgstr ""
19914 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
19915 "recebimento."
19916
19917 #: src/wizard.c:669
19918 msgid "Please enter your username."
19919 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
19920
19921 #: src/wizard.c:679
19922 msgid "Please enter your SMTP server."
19923 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
19924
19925 #: src/wizard.c:690
19926 msgid "Please enter your SMTP username."
19927 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
19928
19929 #: src/wizard.c:969
19930 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19931 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
19932
19933 #: src/wizard.c:979
19934 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19935 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
19936
19937 #: src/wizard.c:989
19938 msgid "Your organization:"
19939 msgstr "Sua organização:"
19940
19941 #: src/wizard.c:1022
19942 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19943 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
19944
19945 #: src/wizard.c:1030
19946 msgid ""
19947 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19948 "Mail\""
19949 msgstr ""
19950 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
19951 "Documentos/Mail\""
19952
19953 #: src/wizard.c:1101
19954 msgid ""
19955 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19956 "com:25\""
19957 msgstr ""
19958 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19959 "exemplo.com:25\""
19960
19961 #: src/wizard.c:1104
19962 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19963 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
19964
19965 #: src/wizard.c:1110
19966 msgid "Use authentication"
19967 msgstr "Efetuar autenticação"
19968
19969 #: src/wizard.c:1118
19970 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19971 msgstr ""
19972 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
19973
19974 #: src/wizard.c:1132
19975 msgid "SMTP username:"
19976 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
19977
19978 #: src/wizard.c:1143
19979 msgid "SMTP password:"
19980 msgstr "Senha do SMTP:"
19981
19982 #: src/wizard.c:1156
19983 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19984 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
19985
19986 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
19987 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19988 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
19989
19990 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
19991 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19992 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
19993
19994 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
19995 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19996 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
19997
19998 #: src/wizard.c:1306
19999 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20000 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
20001
20002 #: src/wizard.c:1497
20003 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20004 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
20005
20006 #: src/wizard.c:1507
20007 msgid "IMAP"
20008 msgstr "IMAP"
20009
20010 #: src/wizard.c:1541
20011 msgid ""
20012 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20013 "com:110\""
20014 msgstr ""
20015 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20016 "exemplo.com:110\""
20017
20018 #: src/wizard.c:1546
20019 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20020 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
20021
20022 #: src/wizard.c:1571
20023 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20024 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
20025
20026 #: src/wizard.c:1636
20027 msgid "IMAP server directory:"
20028 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
20029
20030 #: src/wizard.c:1647
20031 msgid "Show only subscribed folders"
20032 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
20033
20034 #: src/wizard.c:1655
20035 msgid ""
20036 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20037 "has been built without IMAP support.</span>"
20038 msgstr ""
20039 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
20040 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
20041
20042 #: src/wizard.c:1773
20043 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20044 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
20045
20046 #: src/wizard.c:1807
20047 msgid "Welcome to Claws Mail"
20048 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20049
20050 #: src/wizard.c:1815
20051 msgid ""
20052 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20053 "\n"
20054 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20055 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20056 "five minutes."
20057 msgstr ""
20058 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
20059 "\n"
20060 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
20061 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
20062 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
20063
20064 #: src/wizard.c:1828
20065 msgid "About You"
20066 msgstr "Sobre você"
20067
20068 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20069 msgid "Bold fields must be completed"
20070 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
20071
20072 #: src/wizard.c:1843
20073 msgid "Receiving mail"
20074 msgstr "Recebimento de mensagens"
20075
20076 #: src/wizard.c:1858
20077 msgid "Sending mail"
20078 msgstr "Envio de mensagem"
20079
20080 #: src/wizard.c:1874
20081 msgid "Saving mail on disk"
20082 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
20083
20084 #: src/wizard.c:1890
20085 msgid "Configuration finished"
20086 msgstr "Configuração encerrada"
20087
20088 #: src/wizard.c:1898
20089 msgid ""
20090 "Claws Mail is now ready.\n"
20091 "Click Save to start."
20092 msgstr ""
20093 "O Claws Mail está pronto.\n"
20094 "Clique em Salvar para iniciar."
20095
20096 #~ msgid "E-mail client"
20097 #~ msgstr "Cliente de e-mail"
20098
20099 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20100 #~ msgstr "Cliente de e-mail leve e rápido, baseado em GTK+"
20101
20102 #~ msgid ""
20103 #~ "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
20104 #~ msgstr "leve;rápido;gui;extensível;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
20105
20106 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20107 #~ msgstr ""
20108 #~ "O Claws Mail é um cliente de e-mail rápido, poderoso e bastante extensível"
20109
20110 #~ msgid ""
20111 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20112 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20113 #~ "with."
20114 #~ msgstr ""
20115 #~ "Ele é altamente configurável e pode manipular centenas de milhares de "
20116 #~ "mensagens facilmente. As mensagens são mantidas em um padrão aberto e é "
20117 #~ "fácil interagir com elas."
20118
20119 #~ msgid ""
20120 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20121 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20122 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20123 #~ msgstr ""
20124 #~ "Várias funcionalidades extras são obtidas através de plugins, como "
20125 #~ "assinaturas e criptografia PGP, agregador RSS, agenda, filtragem de spam, "
20126 #~ "interações via Perl e Python, renderização HTML e PDF e muito mais."
20127
20128 #~ msgid "Enables mail notification via LEDs on some laptops"
20129 #~ msgstr ""
20130 #~ "Habilita notificações de mensagens através de LEDs em alguns laptops"
20131
20132 #~ msgid ""
20133 #~ "Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address "
20134 #~ "book"
20135 #~ msgstr ""
20136 #~ "Permite salvar endereços de destinatários em uma pasta do Livro de "
20137 #~ "Endereços"
20138
20139 #~ msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
20140 #~ msgstr "Permite fazer tars ou zips de pastas antigas"
20141
20142 #~ msgid "Lets you remove attachments from emails"
20143 #~ msgstr "Permite a remoção de anexos das mensagens"
20144
20145 #~ msgid ""
20146 #~ "Warns when a message mentioning an attachment in the message body without "
20147 #~ "attaching any files"
20148 #~ msgstr ""
20149 #~ "Avisa quando uma mensagem mencionar um anexo no corpo do texto sem ter "
20150 #~ "nenhum anexo afetivamente adicionado"
20151
20152 #~ msgid ""
20153 #~ "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
20154 #~ "account using Bogofilter"
20155 #~ msgstr ""
20156 #~ "Habilita a verificação de mensagens recebidas via POP, IMAP ou contas "
20157 #~ "locais, usando o Bogofilter"
20158
20159 #~ msgid ""
20160 #~ "Check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
20161 #~ "for spam using Bsfilter"
20162 #~ msgstr ""
20163 #~ "Verifica spams em todas as mensagens que foram recebidas em uma conta "
20164 #~ "IMAP, POP ou local, usando o Bsfilter"
20165
20166 #~ msgid ""
20167 #~ "Scans all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
20168 #~ "using clamd (Clam AV)"
20169 #~ msgstr ""
20170 #~ "Verifica spams em todas as mensagens que foram recebidas em uma conta "
20171 #~ "IMAP, POP ou local, usando o clamd (Clam AV)"
20172
20173 #~ msgid "Renders HTML e-mail using the WebKit library"
20174 #~ msgstr "Renderiza mensagens HTML usando uma biblioteca WebKit"
20175
20176 #~ msgid ""
20177 #~ "Inserts headers containing: UIDL, Claws' account name, POP server, user "
20178 #~ "ID and retrieval time"
20179 #~ msgstr ""
20180 #~ "Insere cabeçalhos contendo: UIDL, nome da conta no Claws, servidor POP, "
20181 #~ "ID do usuário e hora da recuperação"
20182
20183 #~ msgid "Provides an interface to Google services"
20184 #~ msgstr "Fornece uma interface para serviços do Google"
20185
20186 #~ msgid "Provides GeoLocation functionality"
20187 #~ msgstr "Fornece funcionalidade de GeoLocalização"
20188
20189 #~ msgid ""
20190 #~ "Displays libravatar/gravatar profiles' images or a dynamically generated "
20191 #~ "or predefined alternative"
20192 #~ msgstr ""
20193 #~ "Exibe imagens de perfil do libravatar/gravatar ou uma alternativa gerada "
20194 #~ "dinamicamente ou pré-definida"
20195
20196 #~ msgid "Direct support for mailboxes in mbox format"
20197 #~ msgstr "Suporte para caixas postais no formato mbox"
20198
20199 #~ msgid ""
20200 #~ "Writes a msg header summary to a log file on arrival of new mail after "
20201 #~ "sorting"
20202 #~ msgstr ""
20203 #~ "Escreve um resumo de cabeçalho de mensagem em um arrquivo de registro, "
20204 #~ "durante o recebimento de novas mensagens, apos ordenação"
20205
20206 #~ msgid "Provides various ways to notify the user of new and unread email"
20207 #~ msgstr "Fornece várias formas de notificação de mensagens novas e não lidas"
20208
20209 #~ msgid ""
20210 #~ "Enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler "
20211 #~ "library and GhostScript"
20212 #~ msgstr ""
20213 #~ "Habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a biblioteca "
20214 #~ "Poppler e Ghostscript"
20215
20216 #~ msgid "Allowing the use of full Perl power in email filters"
20217 #~ msgstr "Permite o uso de todo o poder do Perl na filtragem de mensagens"
20218
20219 #~ msgid ""
20220 #~ "Handles core PGP functions and is a dependency of both the PGP/Inline and "
20221 #~ "PGP/MIME plugins."
20222 #~ msgstr ""
20223 #~ "Trata de funções centrais do PGP e é uma dependência tanto do plugin PGP/"
20224 #~ "Inline quanto do PGP/MIME"
20225
20226 #~ msgid "Handles PGP/Inline signed and/or encrypted mails"
20227 #~ msgstr "Trata de mensagens assinadas e/ou criptografadas por PGP/Inline"
20228
20229 #~ msgid "Handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails"
20230 #~ msgstr "Trata de mensagens assinadas e/ou criptografadas por PGP/MIME"
20231
20232 #~ msgid ""
20233 #~ "Offers a Python scripting. Code can be entered into an embedded Python "
20234 #~ "console or stored"
20235 #~ msgstr ""
20236 #~ "Fornece suporte a scripts Python. Os códigos podem ser digitados em um "
20237 #~ "console Python incorporado ou armazenados"
20238
20239 #~ msgid "Read your RSS favourite newsfeeds"
20240 #~ msgstr "Leia suas fontes RSS favoritas"
20241
20242 #~ msgid "Handles S/MIME signed and/or encrypted mails"
20243 #~ msgstr "Trata de mensagens assinadas e/ou criptografadas por S/MIME"
20244
20245 #~ msgid "Reports spam to various places"
20246 #~ msgstr "Informa sobre spams para vários lugares"
20247
20248 #~ msgid ""
20249 #~ "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
20250 #~ "account using SpamAssassin"
20251 #~ msgstr ""
20252 #~ "Habilita a verificação de mensagens recebidas via POP, IMAP ou contas "
20253 #~ "locais, usando o SpamAssassin"
20254
20255 #~ msgid "Enables reading application/ms-tnef attachments"
20256 #~ msgstr "Habilita a leitura de anexos application/ms-tnef"
20257
20258 #~ msgid ""
20259 #~ "Enables vCalendar message handling and handles webCal subscriptions. "
20260 #~ "Provides a calendar import"
20261 #~ msgstr ""
20262 #~ "Habilita a manipulação de mensagens vCalendar e trata de assinaturas "
20263 #~ "webCal. Fornece um importador de agendas"
20264
20265 #~ msgid "_Subject:"
20266 #~ msgstr "_Assunto:"
20267
20268 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20269 #~ msgstr "Armazenar os endereços 'Para'"
20270
20271 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20272 #~ msgstr "Armazenar os endereços 'Cc'"
20273
20274 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20275 #~ msgstr "Armazenar os endereços 'Cco'"
20276
20277 #~ msgid "Stylesheet:"
20278 #~ msgstr "Folha de Estilos:"
20279
20280 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20281 #~ msgstr "Plugin GData: Autenticado\n"
20282
20283 #~ msgid "slow"
20284 #~ msgstr "lento"
20285
20286 #~ msgid "fast"
20287 #~ msgstr "rápido"
20288
20289 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20290 #~ msgstr "Largura do letreiro em pixels (0 significa da largura da tela)"
20291
20292 #~ msgid "Enable Popup"
20293 #~ msgstr "Habilitar janela de notificação"
20294
20295 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20296 #~ msgstr "Intervalo de atualização padrão, em minutos"
20297
20298 #~ msgid "Use this"
20299 #~ msgstr "Usar esse"
20300
20301 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20302 #~ msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"