Moved struct and enum declarations from prefswindow.c to .h.
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-07-13 22:26-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 #: src/account.c:392 src/account.c:459
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 msgstr ""
27 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
28 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
29
30 #: src/account.c:437
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
33
34 #: src/account.c:724
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Editar contas"
37
38 #: src/account.c:741
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
45 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
46 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
47
48 #: src/account.c:812
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Definir como conta _padrão "
51
52 #: src/account.c:904
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
55
56 #: src/account.c:911
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Cópia de %s"
60
61 #: src/account.c:1071
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
65
66 #: src/account.c:1073
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Sem título)"
69
70 #: src/account.c:1074
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Excluir conta"
73
74 #: src/account.c:1544
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "R"
78
79 #: src/account.c:1550
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
82
83 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
84 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
85 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
86 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
93 msgid "Name"
94 msgstr "Nome"
95
96 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protocolo"
99
100 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Server"
102 msgstr "Servidor"
103
104 #: src/action.c:383
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
108
109 #: src/action.c:420
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
112
113 #: src/action.c:437
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
117
118 #: src/action.c:609
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
125 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
126
127 #: src/action.c:721
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
130
131 #: src/action.c:723
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:988
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Erro desconhecido"
159
160 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Completado"
163
164 #: src/action.c:1244
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Executando: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1248
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1281
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Entrada/saída da ação"
177
178 #: src/action.c:1609
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
186 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1614
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
192
193 #: src/action.c:1618
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
201 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1623
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Argumento do usuário para ação"
207
208 #: src/addrclip.c:479
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr ""
211 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
212
213 #: src/addrclip.c:502
214 msgid "Cannot copy an address book to itself."
215 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
216
217 #: src/addrclip.c:593
218 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
219 msgstr ""
220 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
221
222 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
224 msgid "Group"
225 msgstr "Grupo"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "data de nascimento"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:66
232 msgid "address"
233 msgstr "endereço"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:67
236 msgid "phone"
237 msgstr "telefone"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgid "mobile phone"
241 msgstr "telefone celular"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgid "organization"
245 msgstr "organização"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "endereço do trabalho"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgid "office phone"
253 msgstr "telefone do trabalho"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:72
256 msgid "fax"
257 msgstr "fax"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:73
260 msgid "website"
261 msgstr "site na Internet"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nome do atributo"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Excluir o nome do atributo"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Restaurar os valores originais"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:192
288 msgid ""
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
291 msgstr ""
292 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
293 "atributos pelos valores originais?"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
296 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
299 msgid "_Delete"
300 msgstr "E_xcluir"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
304 msgid "Delete _all"
305 msgstr "Excluir _todos"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Restaurar os valores originais"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
314
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nomes dos atributos"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Novo nome de atributo:"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:513
325 msgid ""
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "contacts."
328 msgstr ""
329 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
330 "definidos para os contatos."
331
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
335
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
339
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
343
344 #: src/addrduplicates.c:145
345 msgid ""
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
347 msgstr ""
348 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
349 "endereços."
350
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr ""
354 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
355
356 #: src/addrduplicates.c:346
357 msgid "Duplicate email addresses"
358 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
359
360 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
362 msgid "Address"
363 msgstr "Endereço"
364
365 #: src/addrduplicates.c:464
366 msgid "Address book path"
367 msgstr "Caminho do livro de endereços"
368
369 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
370 msgid "Delete address(es)"
371 msgstr "Excluir endereço(s)"
372
373 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
374 msgid "Really delete the address(es)?"
375 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
376
377 #: src/addrduplicates.c:842
378 msgid "Delete address"
379 msgstr "Excluir endereço"
380
381 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
382 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
383 msgstr ""
384 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
385 "excluídos."
386
387 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
388 msgid "Add to address book"
389 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
390
391 #: src/addressadd.c:207
392 msgid "Contact"
393 msgstr "Contato"
394
395 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
396 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
397 msgid "Remarks"
398 msgstr "Notas"
399
400 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
401 msgid "Select Address Book Folder"
402 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
403
404 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
405 #: src/textview.c:2042
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Failed to save image: \n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
412 "%s"
413
414 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
415 msgid "Add address(es)"
416 msgstr "Adicionar endereço(s)"
417
418 #: src/addressadd.c:536
419 msgid "Can't add the specified address"
420 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
421
422 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
423 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
424 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
425 msgid "Email Address"
426 msgstr "Endereço de e-mail"
427
428 #: src/addressbook.c:402
429 msgid "_Book"
430 msgstr "Li_vro"
431
432 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
433 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
434 #: src/messageview.c:210
435 msgid "_Edit"
436 msgstr "_Editar"
437
438 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
439 #: src/messageview.c:213
440 msgid "_Tools"
441 msgstr "_Ferramentas"
442
443 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
444 #: src/messageview.c:214
445 msgid "_Help"
446 msgstr "_Ajuda"
447
448 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
449 msgid "New _Book"
450 msgstr "Novo li_vro"
451
452 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
453 msgid "New _Folder"
454 msgstr "Nova _pasta"
455
456 #: src/addressbook.c:410
457 msgid "New _vCard"
458 msgstr "Novo _vCard"
459
460 #: src/addressbook.c:414
461 msgid "New _JPilot"
462 msgstr "Novo _JPilot"
463
464 #: src/addressbook.c:417
465 msgid "New LDAP _Server"
466 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
467
468 #: src/addressbook.c:421
469 msgid "_Edit book"
470 msgstr "_Editar livro"
471
472 #: src/addressbook.c:422
473 msgid "_Delete book"
474 msgstr "E_xcluir livro"
475
476 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
477 msgid "_Save"
478 msgstr "_Salvar"
479
480 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
481 msgid "_Close"
482 msgstr "_Fechar"
483
484 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
485 msgid "_Select all"
486 msgstr "Selecionar _todos"
487
488 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
489 msgid "C_ut"
490 msgstr "_Recortar"
491
492 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
493 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
494 msgid "_Copy"
495 msgstr "_Copiar"
496
497 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
498 #: src/compose.c:611
499 msgid "_Paste"
500 msgstr "Co_lar"
501
502 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
503 msgid "New _Address"
504 msgstr "Novo e_ndereço"
505
506 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
507 msgid "New _Group"
508 msgstr "Novo _grupo"
509
510 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
511 msgid "_Mail To"
512 msgstr "Enviar _mensagem para"
513
514 #: src/addressbook.c:444
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
517
518 #: src/addressbook.c:445
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
521
522 #: src/addressbook.c:446
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
525
526 #: src/addressbook.c:448
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "Exportar _HTML..."
529
530 #: src/addressbook.c:449
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "Exportar L_DIF..."
533
534 #: src/addressbook.c:451
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
537
538 #: src/addressbook.c:452
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
541
542 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
543 #: src/messageview.c:339
544 msgid "_About"
545 msgstr "_Sobre"
546
547 #: src/addressbook.c:491
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "Percorrer a entra_da"
550
551 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
555 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
556 msgid "Unknown"
557 msgstr "Desconhecido"
558
559 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
560 msgid "Success"
561 msgstr "Sucesso"
562
563 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Argumentos incorretos"
566
567 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Arquivo não especificado"
570
571 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
574
575 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
578
579 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
582
583 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
586
587 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
590
591 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
594
595 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
598
599 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
602
603 #: src/addressbook.c:531
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
606
607 #: src/addressbook.c:532
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:533
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
614
615 #: src/addressbook.c:534
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:535
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
622
623 #: src/addressbook.c:536
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:537
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
630
631 #: src/addressbook.c:538
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
634
635 #: src/addressbook.c:539
636 msgid "Error starting TLS connection"
637 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TLS"
638
639 #: src/addressbook.c:540
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
642
643 #: src/addressbook.c:541
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Faltam informações necessárias"
646
647 #: src/addressbook.c:542
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
650
651 #: src/addressbook.c:543
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
654
655 #: src/addressbook.c:910
656 msgid "Sources"
657 msgstr "Fontes"
658
659 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
660 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
661 msgid "Address book"
662 msgstr "Livro de endereços"
663
664 #: src/addressbook.c:1109
665 msgid "Lookup name:"
666 msgstr "Nome de referência:"
667
668 #: src/addressbook.c:1478
669 msgid "Delete group"
670 msgstr "Excluir grupo"
671
672 #: src/addressbook.c:1479
673 msgid ""
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
676 msgstr ""
677 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
678 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
679
680 #: src/addressbook.c:2190
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 msgstr ""
683 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
684 "leitura\"."
685
686 #: src/addressbook.c:2200
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
689
690 #: src/addressbook.c:2906
691 #, c-format
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
693 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
694
695 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
697 #: src/toolbar.c:415
698 msgid "Delete"
699 msgstr "Excluir"
700
701 #: src/addressbook.c:2918
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
705 "contains will be moved into the parent folder."
706 msgstr ""
707 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
708 "contidos serão movidos para a pasta superior."
709
710 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
713 msgid "Delete folder"
714 msgstr "Excluir a pasta"
715
716 #: src/addressbook.c:2922
717 msgid "+Delete _folder only"
718 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
719
720 #: src/addressbook.c:2922
721 msgid "Delete folder and _addresses"
722 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
723
724 #: src/addressbook.c:2933
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will not be lost."
729 msgstr ""
730 "Deseja excluir '%s'?\n"
731 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
732
733 #: src/addressbook.c:2940
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Do you want to delete '%s'?\n"
737 "The addresses it contains will be lost."
738 msgstr ""
739 "Deseja excluir '%s'?\n"
740 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
741
742 #: src/addressbook.c:3054
743 #, c-format
744 msgid "Search '%s'"
745 msgstr "Pesquisar '%s'"
746
747 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
748 msgid "New Contacts"
749 msgstr "Novos contatos"
750
751 #: src/addressbook.c:4022
752 msgid "New user, could not save index file."
753 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
754
755 #: src/addressbook.c:4026
756 msgid "New user, could not save address book files."
757 msgstr ""
758 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
759
760 #: src/addressbook.c:4036
761 msgid "Old address book converted successfully."
762 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
763
764 #: src/addressbook.c:4041
765 msgid ""
766 "Old address book converted,\n"
767 "could not save new address index file."
768 msgstr ""
769 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
770 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
771
772 #: src/addressbook.c:4054
773 msgid ""
774 "Could not convert address book,\n"
775 "but created empty new address book files."
776 msgstr ""
777 "Não foi possível converter o Livro de\n"
778 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
779
780 #: src/addressbook.c:4060
781 msgid ""
782 "Could not convert address book,\n"
783 "could not save new address index file."
784 msgstr ""
785 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
786 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
787
788 #: src/addressbook.c:4065
789 msgid ""
790 "Could not convert address book\n"
791 "and could not create new address book files."
792 msgstr ""
793 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
794 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
795
796 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
797 msgid "Addressbook conversion error"
798 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
799
800 #: src/addressbook.c:4192
801 msgid "Addressbook Error"
802 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
803
804 #: src/addressbook.c:4193
805 msgid "Could not read address index"
806 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
807
808 #: src/addressbook.c:4524
809 msgid "Busy searching..."
810 msgstr "Ocupado pesquisando..."
811
812 #: src/addressbook.c:4825
813 msgid "Interface"
814 msgstr "Interface"
815
816 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
817 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
818 msgid "Address Book"
819 msgstr "Livro de Endereços"
820
821 #: src/addressbook.c:4849
822 msgid "Person"
823 msgstr "Pessoa"
824
825 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
826 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
827 msgid "Folder"
828 msgstr "Pasta"
829
830 #: src/addressbook.c:4897
831 msgid "vCard"
832 msgstr "vCard"
833
834 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
835 msgid "JPilot"
836 msgstr "JPllot"
837
838 #: src/addressbook.c:4933
839 msgid "LDAP servers"
840 msgstr "Servidores LDAP"
841
842 #: src/addressbook.c:4945
843 msgid "LDAP Query"
844 msgstr "Consulta LDAP"
845
846 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
858 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
859 #: src/prefs_matcher.c:2528
860 msgid "Any"
861 msgstr "Qualquer"
862
863 #: src/addrgather.c:172
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
866
867 #: src/addrgather.c:179
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
870
871 #: src/addrgather.c:200
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
874
875 #: src/addrgather.c:207
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Coletando endereços..."
878
879 #: src/addrgather.c:247
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
882
883 #: src/addrgather.c:275
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
886
887 #: src/addrgather.c:357
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Pasta atual:"
890
891 #: src/addrgather.c:368
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
894
895 #: src/addrgather.c:395
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
898
899 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
900 msgid ""
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
902 msgstr ""
903 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
904
905 #: src/addrgather.c:413
906 msgid "Process these mail header fields"
907 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
908
909 #: src/addrgather.c:432
910 msgid "Include subfolders"
911 msgstr "Incluir sub-pastas"
912
913 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
914 msgid "Header Name"
915 msgstr "Nome do cabeçalho"
916
917 #: src/addrgather.c:457
918 msgid "Address Count"
919 msgstr "Contagem de endereços"
920
921 #: src/addrgather.c:567
922 msgid "Header Fields"
923 msgstr "Campos do cabeçalho"
924
925 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
926 #: src/importldif.c:1023
927 msgid "Finish"
928 msgstr "Finalizar"
929
930 #: src/addrgather.c:626
931 msgid "Collect email addresses from selected messages"
932 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
933
934 #: src/addrgather.c:630
935 msgid "Collect email addresses from folder"
936 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
937
938 #: src/addrindex.c:123
939 msgid "Common addresses"
940 msgstr "Endereços comuns"
941
942 #: src/addrindex.c:124
943 msgid "Personal addresses"
944 msgstr "Endereços pessoais"
945
946 #: src/addrindex.c:130
947 msgid "Common address"
948 msgstr "Endereço comum"
949
950 #: src/addrindex.c:131
951 msgid "Personal address"
952 msgstr "Endereço pessoal"
953
954 #: src/addrindex.c:1827
955 msgid "Address(es) update"
956 msgstr "Atualização de endereço(s)"
957
958 #: src/addrindex.c:1828
959 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
960 msgstr ""
961 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
962
963 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
964 msgid "Notice"
965 msgstr "Nota"
966
967 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
968 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
969 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
971 #: src/summaryview.c:4871
972 msgid "Warning"
973 msgstr "Aviso"
974
975 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
977 msgid "Error"
978 msgstr "Erro"
979
980 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
981 msgid "_View log"
982 msgstr "_Ver relatório"
983
984 #: src/alertpanel.c:347
985 msgid "Show this message next time"
986 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
987
988 #: src/avatars.c:102
989 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
990 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de renderização interno do avatar"
991
992 #: src/browseldap.c:218
993 msgid "Browse Directory Entry"
994 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
995
996 #: src/browseldap.c:237
997 msgid "Server Name :"
998 msgstr "Nome do servidor:"
999
1000 #: src/browseldap.c:247
1001 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1002 msgstr "Nome distinto (dn):"
1003
1004 #: src/browseldap.c:270
1005 msgid "LDAP Name"
1006 msgstr "Nome no LDAP"
1007
1008 #: src/browseldap.c:272
1009 msgid "Attribute Value"
1010 msgstr "Atribuir valor"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:65
1013 msgid "Nothing"
1014 msgstr "Nenhum"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:66
1017 msgid "a viewer"
1018 msgstr "um visualizador"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:67
1021 msgid "a MIME parser"
1022 msgstr "um analisador MIME"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:68
1025 msgid "folders"
1026 msgstr "pastas"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:69
1029 msgid "filtering"
1030 msgstr "filtragem"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:70
1033 msgid "a privacy interface"
1034 msgstr "uma interface de privacidade"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:71
1037 msgid "a notifier"
1038 msgstr "um notificador"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:72
1041 msgid "an utility"
1042 msgstr "um utilitário"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:73
1045 msgid "things"
1046 msgstr "coisas"
1047
1048 #: src/common/plugin.c:334
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1052 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:436
1055 msgid "Plugin already loaded"
1056 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1057
1058 #: src/common/plugin.c:447
1059 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1060 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1061
1062 #: src/common/plugin.c:481
1063 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1064 msgstr ""
1065 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1066 "posterior."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:490
1069 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1070 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:772
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1076 "built with."
1077 msgstr ""
1078 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1079 "o plugin '%s'."
1080
1081 #: src/common/plugin.c:775
1082 msgid ""
1083 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1084 "with."
1085 msgstr ""
1086 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1087 "o plugin."
1088
1089 #: src/common/plugin.c:784
1090 #, c-format
1091 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1092 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1093
1094 #: src/common/plugin.c:786
1095 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1096 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1097
1098 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1099 msgid "SSL handshake failed\n"
1100 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:179
1103 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1104 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:182
1107 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1108 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1111 msgid "bad SMTP response\n"
1112 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1113
1114 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1115 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1116 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1117
1118 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1119 msgid "error occurred on authentication\n"
1120 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1121
1122 #: src/common/smtp.c:589
1123 #, c-format
1124 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1125 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1126
1127 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1128 msgid "couldn't start TLS session\n"
1129 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:573
1132 msgid "Socket IO timeout.\n"
1133 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:602
1136 msgid "Connection timed out.\n"
1137 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:630
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1142 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1143
1144 #: src/common/socket.c:643
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: unknown host.\n"
1147 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1148
1149 #: src/common/socket.c:831
1150 #, c-format
1151 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1152 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1153
1154 #: src/common/socket.c:1071
1155 #, c-format
1156 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1157 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1158
1159 #: src/common/socket.c:1166
1160 #, c-format
1161 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1162 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1163
1164 #: src/common/socket.c:1515
1165 #, c-format
1166 msgid "write on fd%d: %s\n"
1167 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1172 msgstr ""
1173 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1176 #, c-format
1177 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1178 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1183 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1186 msgid "Internal error"
1187 msgstr "Erro interno"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1190 msgid "Uncheckable"
1191 msgstr "Não checável"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1194 msgid "Self-signed certificate"
1195 msgstr "Certificado auto-assinado"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1198 msgid "Revoked certificate"
1199 msgstr "Certificado revogado"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1202 msgid "No certificate issuer found"
1203 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1206 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1207 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1212 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1215 #, c-format
1216 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1220 #, c-format
1221 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1222 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1225 #, c-format
1226 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1227 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1228
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1232 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1233
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1235 #, c-format
1236 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1237 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1238
1239 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1240 #, c-format
1241 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1242 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1243
1244 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1248 msgid "<not in certificate>"
1249 msgstr "<não está no certificado>"
1250
1251 #: src/common/string_match.c:83
1252 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1253 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1254
1255 #: src/common/utils.c:355
1256 #, c-format
1257 msgid "%dB"
1258 msgstr "%dB"
1259
1260 #: src/common/utils.c:356
1261 #, c-format
1262 msgid "%d.%02dKB"
1263 msgstr "%d,%02dKb"
1264
1265 #: src/common/utils.c:357
1266 #, c-format
1267 msgid "%d.%02dMB"
1268 msgstr "%d,%02dMb"
1269
1270 #: src/common/utils.c:358
1271 #, c-format
1272 msgid "%.2fGB"
1273 msgstr "%.2fGb"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4971
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Sunday"
1278 msgstr "Domingo"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4972
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Monday"
1283 msgstr "Segunda-feira"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4973
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Tuesday"
1288 msgstr "Terça-feira"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4974
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 msgid "Wednesday"
1293 msgstr "Quarta-feira"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4975
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 msgid "Thursday"
1298 msgstr "Quinta-feira"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4976
1301 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1302 msgid "Friday"
1303 msgstr "Sexta-feira"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4977
1306 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1307 msgid "Saturday"
1308 msgstr "Sábado"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4979
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "January"
1313 msgstr "Janeiro"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4980
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "February"
1318 msgstr "Fevereiro"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4981
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "March"
1323 msgstr "Março"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4982
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "April"
1328 msgstr "Abril"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4983
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "May"
1333 msgstr "Maio"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4984
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "June"
1338 msgstr "Junho"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4985
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "July"
1343 msgstr "Julho"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4986
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "August"
1348 msgstr "Agosto"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4987
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 msgid "September"
1353 msgstr "Setembro"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4988
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 msgid "October"
1358 msgstr "Outubro"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4989
1361 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1362 msgid "November"
1363 msgstr "Novembro"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4990
1366 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1367 msgid "December"
1368 msgstr "Dezembro"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4992
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Sun"
1373 msgstr "Dom"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4993
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Mon"
1378 msgstr "Seg"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4994
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Tue"
1383 msgstr "Ter"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4995
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 msgid "Wed"
1388 msgstr "Qua"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4996
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 msgid "Thu"
1393 msgstr "Qui"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4997
1396 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1397 msgid "Fri"
1398 msgstr "Sex"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4998
1401 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1402 msgid "Sat"
1403 msgstr "Sáb"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5000
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jan"
1408 msgstr "Jan"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5001
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Feb"
1413 msgstr "Fev"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5002
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Mar"
1418 msgstr "Mar"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5003
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Apr"
1423 msgstr "Abr"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5004
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "May"
1428 msgstr "Mai"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5005
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Jun"
1433 msgstr "Jun"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5006
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Jul"
1438 msgstr "Jul"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5007
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Aug"
1443 msgstr "Ago"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5008
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 msgid "Sep"
1448 msgstr "Set"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5009
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 msgid "Oct"
1453 msgstr "Out"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5010
1456 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1457 msgid "Nov"
1458 msgstr "Nov"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5011
1461 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1462 msgid "Dec"
1463 msgstr "Dez"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5022
1466 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1467 msgid "AM"
1468 msgstr "AM"
1469
1470 #: src/common/utils.c:5023
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1472 msgid "PM"
1473 msgstr "PM"
1474
1475 #: src/common/utils.c:5024
1476 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1477 msgid "am"
1478 msgstr "am"
1479
1480 #: src/common/utils.c:5025
1481 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1482 msgid "pm"
1483 msgstr "pm"
1484
1485 #: src/compose.c:570
1486 msgid "_Add..."
1487 msgstr "_Adicionar..."
1488
1489 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1491 msgid "_Remove"
1492 msgstr "_Remover"
1493
1494 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1495 msgid "_Properties..."
1496 msgstr "_Propriedades..."
1497
1498 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1499 msgid "_Message"
1500 msgstr "_Mensagem"
1501
1502 #: src/compose.c:583
1503 msgid "_Spelling"
1504 msgstr "Orto_grafia"
1505
1506 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1507 msgid "_Options"
1508 msgstr "_Opções"
1509
1510 #: src/compose.c:589
1511 msgid "S_end"
1512 msgstr "_Enviar"
1513
1514 #: src/compose.c:590
1515 msgid "Send _later"
1516 msgstr "Enviar _mais tarde"
1517
1518 #: src/compose.c:593
1519 msgid "_Attach file"
1520 msgstr "_Anexar arquivo"
1521
1522 #: src/compose.c:594
1523 msgid "_Insert file"
1524 msgstr "_Inserir arquivo"
1525
1526 #: src/compose.c:595
1527 msgid "Insert si_gnature"
1528 msgstr "Inserir assina_tura"
1529
1530 #: src/compose.c:596
1531 msgid "_Replace signature"
1532 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1533
1534 #: src/compose.c:600
1535 msgid "_Print"
1536 msgstr "_Imprimir"
1537
1538 #: src/compose.c:605
1539 msgid "_Undo"
1540 msgstr "_Desfazer"
1541
1542 #: src/compose.c:606
1543 msgid "_Redo"
1544 msgstr "Re_fazer"
1545
1546 #: src/compose.c:609
1547 msgid "Cu_t"
1548 msgstr "_Recortar"
1549
1550 #: src/compose.c:613
1551 msgid "_Special paste"
1552 msgstr "Colar _especial"
1553
1554 #: src/compose.c:614
1555 msgid "As _quotation"
1556 msgstr "Como _citação"
1557
1558 #: src/compose.c:615
1559 msgid "_Wrapped"
1560 msgstr "Com _quebra de linhas"
1561
1562 #: src/compose.c:616
1563 msgid "_Unwrapped"
1564 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1565
1566 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1567 msgid "Select _all"
1568 msgstr "Selecionar _tudo"
1569
1570 #: src/compose.c:620
1571 msgid "A_dvanced"
1572 msgstr "_Avançado"
1573
1574 #: src/compose.c:621
1575 msgid "Move a character backward"
1576 msgstr "Mover um caractere para trás"
1577
1578 #: src/compose.c:622
1579 msgid "Move a character forward"
1580 msgstr "Mover um caractere para frente"
1581
1582 #: src/compose.c:623
1583 msgid "Move a word backward"
1584 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1585
1586 #: src/compose.c:624
1587 msgid "Move a word forward"
1588 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1589
1590 #: src/compose.c:625
1591 msgid "Move to beginning of line"
1592 msgstr "Mover para o início da linha"
1593
1594 #: src/compose.c:626
1595 msgid "Move to end of line"
1596 msgstr "Mover para o final da linha"
1597
1598 #: src/compose.c:627
1599 msgid "Move to previous line"
1600 msgstr "Mover para a linha anterior"
1601
1602 #: src/compose.c:628
1603 msgid "Move to next line"
1604 msgstr "Mover para a próxima linha"
1605
1606 #: src/compose.c:629
1607 msgid "Delete a character backward"
1608 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1609
1610 #: src/compose.c:630
1611 msgid "Delete a character forward"
1612 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1613
1614 #: src/compose.c:631
1615 msgid "Delete a word backward"
1616 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1617
1618 #: src/compose.c:632
1619 msgid "Delete a word forward"
1620 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1621
1622 #: src/compose.c:633
1623 msgid "Delete line"
1624 msgstr "Apagar a linha"
1625
1626 #: src/compose.c:634
1627 msgid "Delete to end of line"
1628 msgstr "Apagar até o final da linha"
1629
1630 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1631 msgid "_Find"
1632 msgstr "Locali_zar"
1633
1634 #: src/compose.c:640
1635 msgid "_Wrap current paragraph"
1636 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1637
1638 #: src/compose.c:641
1639 msgid "Wrap all long _lines"
1640 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1641
1642 #: src/compose.c:643
1643 msgid "Edit with e_xternal editor"
1644 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1645
1646 #: src/compose.c:646
1647 msgid "_Check all or check selection"
1648 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1649
1650 #: src/compose.c:647
1651 msgid "_Highlight all misspelled words"
1652 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1653
1654 #: src/compose.c:648
1655 msgid "Check _backwards misspelled word"
1656 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1657
1658 #: src/compose.c:649
1659 msgid "_Forward to next misspelled word"
1660 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1661
1662 #: src/compose.c:657
1663 msgid "Reply _mode"
1664 msgstr "Modo da _resposta"
1665
1666 #: src/compose.c:659
1667 msgid "Privacy _System"
1668 msgstr "Sistema de _privacidade"
1669
1670 #: src/compose.c:664
1671 msgid "_Priority"
1672 msgstr "_Prioridade"
1673
1674 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1675 msgid "Character _encoding"
1676 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1677
1678 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1679 msgid "Western European"
1680 msgstr "Europeu Ocidental"
1681
1682 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1683 msgid "Baltic"
1684 msgstr "Báltico"
1685
1686 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1687 msgid "Hebrew"
1688 msgstr "Hebraico"
1689
1690 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1691 msgid "Arabic"
1692 msgstr "Árabe"
1693
1694 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1695 msgid "Cyrillic"
1696 msgstr "Cirílico"
1697
1698 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1699 msgid "Japanese"
1700 msgstr "Japonês"
1701
1702 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1703 msgid "Chinese"
1704 msgstr "Chinês"
1705
1706 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1707 msgid "Korean"
1708 msgstr "Coreano"
1709
1710 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1711 msgid "Thai"
1712 msgstr "Tailandês"
1713
1714 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1715 msgid "_Address book"
1716 msgstr "_Livro de endereços"
1717
1718 #: src/compose.c:684
1719 msgid "_Template"
1720 msgstr "_Modelo"
1721
1722 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1723 msgid "Actio_ns"
1724 msgstr "_Ações"
1725
1726 #: src/compose.c:695
1727 msgid "Aut_o wrapping"
1728 msgstr "Quebra auto_mática"
1729
1730 #: src/compose.c:696
1731 msgid "Auto _indent"
1732 msgstr "Rec_uo automático"
1733
1734 #: src/compose.c:697
1735 msgid "Si_gn"
1736 msgstr "_Assinar"
1737
1738 #: src/compose.c:698
1739 msgid "_Encrypt"
1740 msgstr "_Criptografar"
1741
1742 #: src/compose.c:699
1743 msgid "_Request Return Receipt"
1744 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1745
1746 #: src/compose.c:700
1747 msgid "Remo_ve references"
1748 msgstr "_Remover referências"
1749
1750 #: src/compose.c:701
1751 msgid "Show _ruler"
1752 msgstr "Exibir _régua"
1753
1754 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1755 msgid "_Normal"
1756 msgstr "_Normal"
1757
1758 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1759 msgid "_All"
1760 msgstr "_Todos"
1761
1762 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1763 msgid "_Sender"
1764 msgstr "_Remetente"
1765
1766 #: src/compose.c:709
1767 msgid "_Mailing-list"
1768 msgstr "_Lista de discussão"
1769
1770 #: src/compose.c:714
1771 msgid "_Highest"
1772 msgstr "_Altíssima"
1773
1774 #: src/compose.c:715
1775 msgid "Hi_gh"
1776 msgstr "A_lta"
1777
1778 #: src/compose.c:717
1779 msgid "Lo_w"
1780 msgstr "_Baixa"
1781
1782 #: src/compose.c:718
1783 msgid "_Lowest"
1784 msgstr "Bai_xíssima"
1785
1786 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1787 msgid "_Automatic"
1788 msgstr "_Automática"
1789
1790 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1791 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1792 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1793
1794 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1795 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1796 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1797
1798 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1799 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1800 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1801
1802 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1803 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1804 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1805
1806 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1807 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1808 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1809
1810 #: src/compose.c:1066
1811 msgid "New message From format error."
1812 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1813
1814 #: src/compose.c:1158
1815 msgid "New message subject format error."
1816 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1817
1818 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1819 #, c-format
1820 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1822
1823 #: src/compose.c:1450
1824 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1825 msgstr ""
1826 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1827
1828 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1829 msgid ""
1830 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1831 "address."
1832 msgstr ""
1833 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1834
1835 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1836 #, c-format
1837 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1839
1840 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1841 msgid ""
1842 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1843 "address."
1844 msgstr ""
1845 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1846 "inválido."
1847
1848 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1849 #, c-format
1850 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1851 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1852
1853 #: src/compose.c:2051
1854 msgid "Fw: multiple emails"
1855 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1856
1857 #: src/compose.c:2531
1858 #, c-format
1859 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1860 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1861
1862 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1863 msgid "Cc:"
1864 msgstr "Cc:"
1865
1866 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1867 msgid "Bcc:"
1868 msgstr "Cco:"
1869
1870 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1871 msgid "Reply-To:"
1872 msgstr "Responder para:"
1873
1874 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1875 #: src/gtk/headers.h:33
1876 msgid "Newsgroups:"
1877 msgstr "Newsgroups:"
1878
1879 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1880 msgid "Followup-To:"
1881 msgstr "Seguindo a:"
1882
1883 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1884 msgid "In-Reply-To:"
1885 msgstr "Em resposta a:"
1886
1887 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1888 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1889 msgid "To:"
1890 msgstr "Para:"
1891
1892 #: src/compose.c:2826
1893 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1894 msgstr ""
1895 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1896 "caracteres)."
1897
1898 #: src/compose.c:2832
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "The following file has been attached: \n"
1902 "%s"
1903 msgid_plural ""
1904 "The following files have been attached: \n"
1905 "%s"
1906 msgstr[0] ""
1907 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1908 "%s"
1909 msgstr[1] ""
1910 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1911 "%s"
1912
1913 #: src/compose.c:3105
1914 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1915 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1916
1917 #: src/compose.c:3596
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not get size of file '%s'."
1920 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1921
1922 #: src/compose.c:3607
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1926 "want to do that?"
1927 msgstr ""
1928 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1929 "realmente fazer isso?"
1930
1931 #: src/compose.c:3610
1932 msgid "Are you sure?"
1933 msgstr "Tem certeza?"
1934
1935 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1936 msgid "+_Insert"
1937 msgstr "+_Inserir"
1938
1939 #: src/compose.c:3735
1940 #, c-format
1941 msgid "File %s is empty."
1942 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1943
1944 #: src/compose.c:3736
1945 msgid "Empty file"
1946 msgstr "Arquivo vazio"
1947
1948 #: src/compose.c:3737
1949 msgid "+_Attach anyway"
1950 msgstr "+_Anexar mesmo assim"
1951
1952 #: src/compose.c:3746
1953 #, c-format
1954 msgid "Can't read %s."
1955 msgstr "Não foi possível ler %s."
1956
1957 #: src/compose.c:3773
1958 #, c-format
1959 msgid "Message: %s"
1960 msgstr "Mensagem: %s"
1961
1962 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1963 msgid " [Edited]"
1964 msgstr " [Editada]"
1965
1966 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1967 #, c-format
1968 msgid "%s - Compose message%s"
1969 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1970
1971 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1972 #, c-format
1973 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1974 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1975
1976 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1977 msgid "Compose message"
1978 msgstr "Escrever mensagem"
1979
1980 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1981 msgid ""
1982 "Account for sending mail is not specified.\n"
1983 "Please select a mail account before sending."
1984 msgstr ""
1985 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1986 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1987
1988 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1989 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1990 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1991 msgid "Send"
1992 msgstr "Enviar"
1993
1994 #: src/compose.c:5026
1995 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1996 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1997
1998 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2000 msgid "+_Send"
2001 msgstr "+Enviar _agora"
2002
2003 #: src/compose.c:5058
2004 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2005 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2006
2007 #: src/compose.c:5075
2008 msgid "Recipient is not specified."
2009 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2010
2011 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2012 msgid "+_Queue"
2013 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2014
2015 #: src/compose.c:5095
2016 #, c-format
2017 msgid "Subject is empty. %s"
2018 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2019
2020 #: src/compose.c:5096
2021 msgid "Send it anyway?"
2022 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2023
2024 #: src/compose.c:5097
2025 msgid "Queue it anyway?"
2026 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2027
2028 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2029 msgid "Send later"
2030 msgstr "Enviar mais tarde"
2031
2032 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Charset conversion failed."
2037 msgstr ""
2038 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2039 "\n"
2040 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2041
2042 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "Couldn't get recipient encryption key."
2047 msgstr ""
2048 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2049 "\n"
2050 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2051
2052 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "\n"
2057 "Signature failed: %s"
2058 msgstr ""
2059 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2060 "\n"
2061 "Falha na assinatura: %s"
2062
2063 #: src/compose.c:5164
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Could not queue message for sending:\n"
2067 "\n"
2068 "%s."
2069 msgstr ""
2070 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2071 "\n"
2072 "%s."
2073
2074 #: src/compose.c:5166
2075 msgid "Could not queue message for sending."
2076 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2077
2078 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2079 msgid ""
2080 "The message was queued but could not be sent.\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 msgstr ""
2083 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2084 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2085 "tentar novamente."
2086
2087 #: src/compose.c:5237
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "%s\n"
2091 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2092 msgstr ""
2093 "%s\n"
2094 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2095 "tentar novamente."
2096
2097 #: src/compose.c:5612
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2101 "to the specified %s charset.\n"
2102 "Send it as %s?"
2103 msgstr ""
2104 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2105 "para a codificação %s especificada.\n"
2106 "Enviá-la como %s?"
2107
2108 #: src/compose.c:5669
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2112 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2113 "\n"
2114 "Send it anyway?"
2115 msgstr ""
2116 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2117 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2118 "\n"
2119 "Enviar mesmo assim?"
2120
2121 #: src/compose.c:5903
2122 msgid "Encryption warning"
2123 msgstr "Aviso de criptografia"
2124
2125 #: src/compose.c:5904
2126 msgid "+C_ontinue"
2127 msgstr "+C_ontinuar"
2128
2129 #: src/compose.c:5953
2130 msgid "No account for sending mails available!"
2131 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2132
2133 #: src/compose.c:5962
2134 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2135 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2136
2137 #: src/compose.c:6197
2138 #, c-format
2139 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2140 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2141
2142 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2143 #: src/toolbar.c:2167
2144 msgid "Cancel sending"
2145 msgstr "Cancelar o envio"
2146
2147 #: src/compose.c:6198
2148 msgid "Ignore attachment"
2149 msgstr "Ignorar o anexo"
2150
2151 #: src/compose.c:6238
2152 #, c-format
2153 msgid "Original %s part"
2154 msgstr "Parte %s original"
2155
2156 #: src/compose.c:6820
2157 msgid "Add to address _book"
2158 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2159
2160 #: src/compose.c:6977
2161 msgid "Delete entry contents"
2162 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2163
2164 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2165 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2166 msgstr ""
2167 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2168
2169 #: src/compose.c:7203
2170 msgid "Mime type"
2171 msgstr "Tipo MIME"
2172
2173 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2174 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2175 msgid "Size"
2176 msgstr "Tamanho"
2177
2178 #: src/compose.c:7272
2179 msgid "Save Message to "
2180 msgstr "Salvar mensagem em "
2181
2182 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2183 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2184 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2187 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2188 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2190 msgid "_Browse"
2191 msgstr "Nav_egar"
2192
2193 #: src/compose.c:7782
2194 msgid "Hea_der"
2195 msgstr "_Cabeçalho"
2196
2197 #: src/compose.c:7787
2198 msgid "_Attachments"
2199 msgstr "Ane_xos"
2200
2201 #: src/compose.c:7801
2202 msgid "Othe_rs"
2203 msgstr "_Outros"
2204
2205 #: src/compose.c:7816
2206 msgid "S_ubject:"
2207 msgstr "_Assunto:"
2208
2209 #: src/compose.c:8039
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Spell checker could not be started.\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2215 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2216 "%s"
2217
2218 #: src/compose.c:8148
2219 #, c-format
2220 msgid "<i>%s</i>"
2221 msgstr "<i>%s</i>"
2222
2223 #: src/compose.c:8178
2224 msgid "_From:"
2225 msgstr "_De:"
2226
2227 #: src/compose.c:8195
2228 msgid "Account to use for this email"
2229 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2230
2231 #: src/compose.c:8197
2232 msgid "Sender address to be used"
2233 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2234
2235 #: src/compose.c:8363
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2239 "encrypt this message."
2240 msgstr ""
2241 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2242 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2243
2244 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2245 msgid "_None"
2246 msgstr "_Nenhum"
2247
2248 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2249 #, c-format
2250 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2251 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2252
2253 #: src/compose.c:8681
2254 msgid "Template From format error."
2255 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2256
2257 #: src/compose.c:8699
2258 msgid "Template To format error."
2259 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2260
2261 #: src/compose.c:8717
2262 msgid "Template Cc format error."
2263 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2264
2265 #: src/compose.c:8735
2266 msgid "Template Bcc format error."
2267 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2268
2269 #: src/compose.c:8753
2270 msgid "Template Reply-To format error."
2271 msgstr "Erro no formato do Responder Para do modelo."
2272
2273 #: src/compose.c:8772
2274 msgid "Template subject format error."
2275 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2276
2277 #: src/compose.c:9041
2278 msgid "Invalid MIME type."
2279 msgstr "Tipo MIME inválido."
2280
2281 #: src/compose.c:9056
2282 msgid "File doesn't exist or is empty."
2283 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2284
2285 #: src/compose.c:9130
2286 msgid "Properties"
2287 msgstr "Propriedades"
2288
2289 #: src/compose.c:9147
2290 msgid "MIME type"
2291 msgstr "Tipo MIME"
2292
2293 #: src/compose.c:9188
2294 msgid "Encoding"
2295 msgstr "Codificação"
2296
2297 #: src/compose.c:9208
2298 msgid "Path"
2299 msgstr "Caminho"
2300
2301 #: src/compose.c:9209
2302 msgid "File name"
2303 msgstr "Nome do arquivo"
2304
2305 #: src/compose.c:9401
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "The external editor is still working.\n"
2309 "Force terminating the process?\n"
2310 "process group id: %d"
2311 msgstr ""
2312 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2313 "Deseja terminar o processo?\n"
2314 "Id do grupo do processo: %d"
2315
2316 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2317 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2318 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2319
2320 #: src/compose.c:9832
2321 msgid "Could not queue message."
2322 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2323
2324 #: src/compose.c:9834
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Could not queue message:\n"
2328 "\n"
2329 "%s."
2330 msgstr ""
2331 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2332 "\n"
2333 "%s."
2334
2335 #: src/compose.c:10012
2336 msgid "Could not save draft."
2337 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2338
2339 #: src/compose.c:10016
2340 msgid "Could not save draft"
2341 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2342
2343 #: src/compose.c:10017
2344 msgid ""
2345 "Could not save draft.\n"
2346 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2347 msgstr ""
2348 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2349 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2350
2351 #: src/compose.c:10019
2352 msgid "_Cancel exit"
2353 msgstr "_Cancelar a saída"
2354
2355 #: src/compose.c:10019
2356 msgid "_Discard email"
2357 msgstr "_Descartar a mensagem"
2358
2359 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2360 msgid "Select file"
2361 msgstr "Selecione o arquivo"
2362
2363 #: src/compose.c:10207
2364 #, c-format
2365 msgid "File '%s' could not be read."
2366 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2367
2368 #: src/compose.c:10209
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "File '%s' contained invalid characters\n"
2372 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2373 msgstr ""
2374 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2375 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2376
2377 #: src/compose.c:10296
2378 msgid "Discard message"
2379 msgstr "Descartar a mensagem"
2380
2381 #: src/compose.c:10297
2382 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2383 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2384
2385 #: src/compose.c:10298
2386 msgid "_Discard"
2387 msgstr "_Descartar"
2388
2389 #: src/compose.c:10298
2390 msgid "_Save to Drafts"
2391 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2392
2393 #: src/compose.c:10300
2394 msgid "Save changes"
2395 msgstr "Salvar alterações"
2396
2397 #: src/compose.c:10301
2398 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2399 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2400
2401 #: src/compose.c:10302
2402 msgid "_Don't save"
2403 msgstr "_Não salvar"
2404
2405 #: src/compose.c:10302
2406 msgid "+_Save to Drafts"
2407 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2408
2409 #: src/compose.c:10372
2410 #, c-format
2411 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2412 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2413
2414 #: src/compose.c:10374
2415 msgid "Apply template"
2416 msgstr "Aplicar o modelo"
2417
2418 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2419 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2420 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2421 msgid "_Replace"
2422 msgstr "_Substituir"
2423
2424 #: src/compose.c:10375
2425 msgid "_Insert"
2426 msgstr "_Inserir"
2427
2428 #: src/compose.c:11240
2429 msgid "Insert or attach?"
2430 msgstr "Inserir ou anexar?"
2431
2432 #: src/compose.c:11241
2433 msgid ""
2434 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2435 "attach it to the email?"
2436 msgstr ""
2437 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2438 "anexá-lo ao e-mail?"
2439
2440 #: src/compose.c:11243
2441 msgid "_Attach"
2442 msgstr "_Anexar"
2443
2444 #: src/compose.c:11460
2445 #, c-format
2446 msgid "Quote format error at line %d."
2447 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2448
2449 #: src/compose.c:11755
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2453 "time. Do you want to continue?"
2454 msgstr ""
2455 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2456 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2457
2458 #: src/crash.c:141
2459 #, c-format
2460 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2461 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2462
2463 #: src/crash.c:187
2464 msgid "Claws Mail has crashed"
2465 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2466
2467 #: src/crash.c:203
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "%s.\n"
2471 "Please file a bug report and include the information below."
2472 msgstr ""
2473 "%s.\n"
2474 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2475
2476 #: src/crash.c:208
2477 msgid "Debug log"
2478 msgstr "Relatório de depuração"
2479
2480 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2481 msgid "Close"
2482 msgstr "Fechar"
2483
2484 #: src/crash.c:257
2485 msgid "Save..."
2486 msgstr "Salvar..."
2487
2488 #: src/crash.c:262
2489 msgid "Create bug report"
2490 msgstr "Criar relatório de erros"
2491
2492 #: src/crash.c:312
2493 msgid "Save crash information"
2494 msgstr "Salvar as informações do problema"
2495
2496 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2497 msgid "Add New Person"
2498 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2499
2500 #: src/editaddress.c:158
2501 msgid ""
2502 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2503 "following values to be set:\n"
2504 " - Display Name\n"
2505 " - First Name\n"
2506 " - Last Name\n"
2507 " - Nickname\n"
2508 " - any email address\n"
2509 " - any additional attribute\n"
2510 "\n"
2511 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2512 "Click Cancel to close without saving."
2513 msgstr ""
2514 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2515 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2516 " - Nome exibido\n"
2517 " - Primeiro nome\n"
2518 " - Sobrenome\n"
2519 " - Apelido\n"
2520 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2521 " - qualquer atributo adicional\n"
2522 "\n"
2523 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2524 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2525
2526 #: src/editaddress.c:169
2527 msgid ""
2528 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2529 "following values to be set:\n"
2530 " - First Name\n"
2531 " - Last Name\n"
2532 " - any email address\n"
2533 " - any additional attribute\n"
2534 "\n"
2535 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2536 "Click Cancel to close without saving."
2537 msgstr ""
2538 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2539 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2540 " - Primeiro nome\n"
2541 " - Sobrenome\n"
2542 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2543 " - qualquer atributo adicional\n"
2544 "\n"
2545 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2546 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2547
2548 #: src/editaddress.c:233
2549 msgid "Edit Person Details"
2550 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2551
2552 #: src/editaddress.c:411
2553 msgid "An Email address must be supplied."
2554 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2555
2556 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2557 msgid "A Name and Value must be supplied."
2558 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2559
2560 #: src/editaddress.c:676
2561 msgid "Discard"
2562 msgstr "Descartar"
2563
2564 #: src/editaddress.c:677
2565 msgid "Apply"
2566 msgstr "Aplicar"
2567
2568 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2569 msgid "Edit Person Data"
2570 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2571
2572 #: src/editaddress.c:785
2573 msgid "Choose a picture"
2574 msgstr "Selecione uma imagem"
2575
2576 #: src/editaddress.c:804
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Failed to import image: \n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2583 "%s"
2584
2585 #: src/editaddress.c:846
2586 msgid "_Set picture"
2587 msgstr "_Definir a imagem"
2588
2589 #: src/editaddress.c:847
2590 msgid "_Unset picture"
2591 msgstr "_Excluir a imagem"
2592
2593 #: src/editaddress.c:905
2594 msgid "Photo"
2595 msgstr "Foto"
2596
2597 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2598 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2599 msgid "Display Name"
2600 msgstr "Nome exibido"
2601
2602 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2603 msgid "Last Name"
2604 msgstr "Sobrenome"
2605
2606 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2607 msgid "First Name"
2608 msgstr "Primeiro Nome"
2609
2610 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2611 msgid "Nickname"
2612 msgstr "Apelido"
2613
2614 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2615 msgid "Alias"
2616 msgstr "Pseudônimo"
2617
2618 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2619 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2620 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2621 msgid "Value"
2622 msgstr "Valor"
2623
2624 #: src/editaddress.c:1424
2625 msgid "_User Data"
2626 msgstr "Dados do _usuário"
2627
2628 #: src/editaddress.c:1425
2629 msgid "_Email Addresses"
2630 msgstr "Endereços de _e-mail"
2631
2632 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2633 msgid "O_ther Attributes"
2634 msgstr "Outros _atributos"
2635
2636 #: src/editbook.c:109
2637 msgid "File appears to be OK."
2638 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2639
2640 #: src/editbook.c:112
2641 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2642 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2643
2644 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2645 msgid "Could not read file."
2646 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2647
2648 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2649 msgid "Edit Addressbook"
2650 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2651
2652 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2653 msgid " Check File "
2654 msgstr " Verificar o arquivo "
2655
2656 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2657 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2658 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2659 msgid "File"
2660 msgstr "Arquivo"
2661
2662 #: src/editbook.c:281
2663 msgid "Add New Addressbook"
2664 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2665
2666 #: src/editgroup.c:101
2667 msgid "A Group Name must be supplied."
2668 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2669
2670 #: src/editgroup.c:294
2671 msgid "Edit Group Data"
2672 msgstr "Editar os dados do grupo"
2673
2674 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2675 msgid "Group Name"
2676 msgstr "Nome do grupo"
2677
2678 #: src/editgroup.c:342
2679 msgid "Addresses in Group"
2680 msgstr "Endereços no grupo"
2681
2682 #: src/editgroup.c:377
2683 msgid "Available Addresses"
2684 msgstr "Endereços disponíveis"
2685
2686 #: src/editgroup.c:452
2687 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2688 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2689
2690 #: src/editgroup.c:500
2691 msgid "Edit Group Details"
2692 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2693
2694 #: src/editgroup.c:503
2695 msgid "Add New Group"
2696 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2697
2698 #: src/editgroup.c:553
2699 msgid "Edit folder"
2700 msgstr "Editar a pasta"
2701
2702 #: src/editgroup.c:553
2703 msgid "Input the new name of folder:"
2704 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2705
2706 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2708 msgid "New folder"
2709 msgstr "Nova pasta"
2710
2711 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2713 msgid "Input the name of new folder:"
2714 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2715
2716 #: src/editjpilot.c:188
2717 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2718 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2719
2720 #: src/editjpilot.c:200
2721 msgid "Select JPilot File"
2722 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2723
2724 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2725 msgid "Edit JPilot Entry"
2726 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2727
2728 #: src/editjpilot.c:281
2729 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2730 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2731
2732 #: src/editjpilot.c:372
2733 msgid "Add New JPilot Entry"
2734 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:138
2737 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2738 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2741 msgid "Hostname"
2742 msgstr "Endereço do servidor"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2746 msgid "Port"
2747 msgstr "Porta"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2750 msgid "Search Base"
2751 msgstr "Base de pesquisa"
2752
2753 #: src/editldap_basedn.c:198
2754 msgid "Available Search Base(s)"
2755 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2756
2757 #: src/editldap_basedn.c:288
2758 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2759 msgstr ""
2760 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2761 "defina manualmente"
2762
2763 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2764 msgid "Could not connect to server"
2765 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2766
2767 #: src/editldap.c:152
2768 msgid "A Name must be supplied."
2769 msgstr "Você deve informar um nome."
2770
2771 #: src/editldap.c:164
2772 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2773 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2774
2775 #: src/editldap.c:177
2776 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2777 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2778
2779 #: src/editldap.c:278
2780 msgid "Connected successfully to server"
2781 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2782
2783 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2784 msgid "Edit LDAP Server"
2785 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2786
2787 #: src/editldap.c:437
2788 msgid "A name that you wish to call the server."
2789 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2790
2791 #: src/editldap.c:450
2792 msgid ""
2793 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2794 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2795 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2796 "computer as Claws Mail."
2797 msgstr ""
2798 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2799 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2800 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2801 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2802
2803 #: src/editldap.c:470
2804 msgid "TLS"
2805 msgstr "TLS"
2806
2807 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2808 msgid "SSL"
2809 msgstr "SSL"
2810
2811 #: src/editldap.c:475
2812 msgid ""
2813 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2814 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2815 "TLS_REQCERT fields)."
2816 msgstr ""
2817 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2818 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2819 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2820
2821 #: src/editldap.c:479
2822 msgid ""
2823 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2824 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2825 "TLS_REQCERT fields)."
2826 msgstr ""
2827 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2828 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2829 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2830
2831 #: src/editldap.c:491
2832 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2833 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2834
2835 #: src/editldap.c:494
2836 msgid " Check Server "
2837 msgstr " Verificar Servidor "
2838
2839 #: src/editldap.c:498
2840 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2841 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2842
2843 #: src/editldap.c:511
2844 msgid ""
2845 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2846 "Examples include:\n"
2847 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2848 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2849 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2850 msgstr ""
2851 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2852 "exemplo:\n"
2853 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2854 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2855 "  o=nome da organização,c=país\n"
2856
2857 #: src/editldap.c:522
2858 msgid ""
2859 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2860 "server."
2861 msgstr ""
2862 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2863 "servidor."
2864
2865 #: src/editldap.c:578
2866 msgid "Search Attributes"
2867 msgstr "Atributos da pesquisa"
2868
2869 #: src/editldap.c:587
2870 msgid ""
2871 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2872 "find a name or address."
2873 msgstr ""
2874 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2875 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2876
2877 #: src/editldap.c:590
2878 msgid " Defaults "
2879 msgstr " Padrões"
2880
2881 #: src/editldap.c:594
2882 msgid ""
2883 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2884 "names and addresses during a name or address search process."
2885 msgstr ""
2886 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2887 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2888 "endereço."
2889
2890 #: src/editldap.c:600
2891 msgid "Max Query Age (secs)"
2892 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2893
2894 #: src/editldap.c:615
2895 msgid ""
2896 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2897 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2898 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2899 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2900 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2901 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2902 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2903 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2904 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2905 "more memory to cache results."
2906 msgstr ""
2907 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2908 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2909 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2910 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2911 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2912 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2913 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2914 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2915 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2916 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2917 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2918
2919 #: src/editldap.c:632
2920 msgid "Include server in dynamic search"
2921 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2922
2923 #: src/editldap.c:637
2924 msgid ""
2925 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2926 "address completion."
2927 msgstr ""
2928 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2929 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2930
2931 #: src/editldap.c:643
2932 msgid "Match names 'containing' search term"
2933 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2934
2935 #: src/editldap.c:648
2936 msgid ""
2937 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2938 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2939 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2940 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2941 "searches against other address interfaces."
2942 msgstr ""
2943 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2944 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2945 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2946 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2947 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2948 "endereço."
2949
2950 #: src/editldap.c:701
2951 msgid "Bind DN"
2952 msgstr "DN associado"
2953
2954 #: src/editldap.c:710
2955 msgid ""
2956 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2957 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2958 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2959 "performing a search."
2960 msgstr ""
2961 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2962 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2963 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2964 "branco durante as pesquisas."
2965
2966 #: src/editldap.c:717
2967 msgid "Bind Password"
2968 msgstr "Senha associada"
2969
2970 #: src/editldap.c:727
2971 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2972 msgstr ""
2973 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2974
2975 #: src/editldap.c:732
2976 msgid "Timeout (secs)"
2977 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2978
2979 #: src/editldap.c:746
2980 msgid "The timeout period in seconds."
2981 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2982
2983 #: src/editldap.c:750
2984 msgid "Maximum Entries"
2985 msgstr "Número máximo de entradas"
2986
2987 #: src/editldap.c:764
2988 msgid ""
2989 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2990 msgstr ""
2991 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2992 "pesquisa."
2993
2994 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2995 msgid "Basic"
2996 msgstr "Básico"
2997
2998 #: src/editldap.c:780
2999 msgid "Search"
3000 msgstr "Pesquisar"
3001
3002 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3003 msgid "Extended"
3004 msgstr "Extendido"
3005
3006 #: src/editldap.c:979
3007 msgid "Add New LDAP Server"
3008 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3009
3010 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3011 msgid "Tag"
3012 msgstr "Etiqueta"
3013
3014 #: src/edittags.c:216
3015 msgid "Delete tag"
3016 msgstr "Excluir etiqueta"
3017
3018 #: src/edittags.c:217
3019 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3020 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3021
3022 #: src/edittags.c:244
3023 msgid "Delete all tags"
3024 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3025
3026 #: src/edittags.c:245
3027 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3028 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3029
3030 #: src/edittags.c:416
3031 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3032 msgstr ""
3033 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3034
3035 #: src/edittags.c:458
3036 msgid "Tag is not set."
3037 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3038
3039 #: src/edittags.c:523
3040 msgctxt "Dialog title"
3041 msgid "Apply tags"
3042 msgstr "Aplicar etiquetas"
3043
3044 #: src/edittags.c:537
3045 msgid "New tag:"
3046 msgstr "Nova etiqueta:"
3047
3048 #: src/edittags.c:570
3049 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3050 msgstr ""
3051 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3052 "são imediatas."
3053
3054 #: src/editvcard.c:95
3055 msgid "File does not appear to be vCard format."
3056 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3057
3058 #: src/editvcard.c:107
3059 msgid "Select vCard File"
3060 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3061
3062 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3063 msgid "Edit vCard Entry"
3064 msgstr "Editar a entrada vCard"
3065
3066 #: src/editvcard.c:261
3067 msgid "Add New vCard Entry"
3068 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3069
3070 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3071 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3072 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:106
3075 msgid "Please specify output directory and file to create."
3076 msgstr ""
3077 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3078 "criado."
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:109
3081 msgid "Select stylesheet and formatting."
3082 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3085 msgid "File exported successfully."
3086 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:178
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "The HTML output directory '%s'\n"
3092 "does not exist. Do you want to create it?"
3093 msgstr ""
3094 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3095 "não existe. Deseja criá-lo?"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:181
3098 msgid "Create directory"
3099 msgstr "Criar diretório"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:190
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3105 "%s"
3106 msgstr ""
3107 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3108 "%s"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3111 msgid "Failed to Create Directory"
3112 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:234
3115 msgid "Error creating HTML file"
3116 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:320
3119 msgid "Select HTML output file"
3120 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:384
3123 msgid "HTML Output File"
3124 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3127 #: src/importldif.c:685
3128 msgid "B_rowse"
3129 msgstr "Explo_rar"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3132 msgid "Stylesheet"
3133 msgstr "Folha de Estilo"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3136 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3137 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3138 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3139 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3140 msgid "None"
3141 msgstr "Nenhum"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3144 #: src/prefs_other.c:408
3145 msgid "Default"
3146 msgstr "Padrão"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3150 msgid "Full"
3151 msgstr "Completo"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:457
3154 msgid "Custom"
3155 msgstr "Personalizado"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:458
3158 msgid "Custom-2"
3159 msgstr "Personalizado 2"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:459
3162 msgid "Custom-3"
3163 msgstr "Personalizado 3"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:460
3166 msgid "Custom-4"
3167 msgstr "Personalizado 4"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:467
3170 msgid "Full Name Format"
3171 msgstr "Formato do nome completo"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:475
3174 msgid "First Name, Last Name"
3175 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:476
3178 msgid "Last Name, First Name"
3179 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:483
3182 msgid "Color Banding"
3183 msgstr "Faixa de cores"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:489
3186 msgid "Format Email Links"
3187 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3188
3189 #: src/exphtmldlg.c:495
3190 msgid "Format User Attributes"
3191 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3192
3193 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3194 msgid "Address Book :"
3195 msgstr "Livro de endereços:"
3196
3197 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3198 msgid "File Name :"
3199 msgstr "Nome do arquivo:"
3200
3201 #: src/exphtmldlg.c:560
3202 msgid "Open with Web Browser"
3203 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3204
3205 #: src/exphtmldlg.c:592
3206 msgid "Export Address Book to HTML File"
3207 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3208
3209 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3210 msgid "File Info"
3211 msgstr "Informações do arquivo"
3212
3213 #: src/exphtmldlg.c:658
3214 msgid "Format"
3215 msgstr "Formato"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:108
3218 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3219 msgstr ""
3220 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3221 "criado."
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:111
3224 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3225 msgstr ""
3226 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3227 "name')."
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:188
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3233 "does not exist. OK to create new directory?"
3234 msgstr ""
3235 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3236 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:191
3239 msgid "Create Directory"
3240 msgstr "Criar diretório"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:200
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3246 "%s"
3247 msgstr ""
3248 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3249 "%s"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:242
3252 msgid "Suffix was not supplied"
3253 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:244
3256 msgid ""
3257 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3258 "you wish to proceed without a suffix?"
3259 msgstr ""
3260 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3261 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:262
3264 msgid "Error creating LDIF file"
3265 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:337
3268 msgid "Select LDIF output file"
3269 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:401
3272 msgid "LDIF Output File"
3273 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:432
3276 msgid ""
3277 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3278 "to:\n"
3279 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280 msgstr ""
3281 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3282 "formato similar a:\n"
3283 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:438
3286 msgid ""
3287 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3288 "similar to:\n"
3289 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3290 msgstr ""
3291 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3292 "um formato similar a:\n"
3293 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:444
3296 msgid ""
3297 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3298 "formatted similar to:\n"
3299 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3300 msgstr ""
3301 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3302 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3303 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:490
3306 msgid "Suffix"
3307 msgstr "Sufixo"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:500
3310 msgid ""
3311 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3312 "entry. Examples include:\n"
3313 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3314 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3315 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3316 msgstr ""
3317 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3318 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3319 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3320 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3321 "  o=nome da organização,c=país\n"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:508
3324 msgid "Relative DN"
3325 msgstr "DN relativo"
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:516
3328 msgid "Unique ID"
3329 msgstr "ID única"
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:524
3332 msgid ""
3333 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3334 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3335 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3336 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3337 "available RDN options that will be used to create the DN."
3338 msgstr ""
3339 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3340 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3341 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3342 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3343 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3344 "que serão utilizadas para criar o DN."
3345
3346 #: src/expldifdlg.c:544
3347 msgid "Use DN attribute if present in data"
3348 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3349
3350 #: src/expldifdlg.c:549
3351 msgid ""
3352 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3353 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3354 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3355 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3356 msgstr ""
3357 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3358 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3359 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3360 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3361 "não for encontrado."
3362
3363 #: src/expldifdlg.c:559
3364 msgid "Exclude record if no Email Address"
3365 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3366
3367 #: src/expldifdlg.c:564
3368 msgid ""
3369 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3370 "option to ignore these records."
3371 msgstr ""
3372 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3373 "essa opção para ignorar estes registros."
3374
3375 #: src/expldifdlg.c:656
3376 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3377 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3378
3379 #: src/expldifdlg.c:722
3380 msgid "Distinguished Name"
3381 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3382
3383 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3384 msgid "Export to mbox file"
3385 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3386
3387 #: src/export.c:131
3388 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3389 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3390
3391 #: src/export.c:142
3392 msgid "Source folder:"
3393 msgstr "Pasta de origem:"
3394
3395 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3396 msgid "Mbox file:"
3397 msgstr "Arquivo mbox:"
3398
3399 #: src/export.c:203
3400 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3401 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3402
3403 #: src/export.c:208
3404 msgid "Source folder can't be left empty."
3405 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3406
3407 #: src/export.c:221
3408 msgid "Couldn't find the source folder."
3409 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3410
3411 #: src/export.c:245
3412 msgid "Select exporting file"
3413 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3414
3415 #: src/exporthtml.c:767
3416 msgid "Full Name"
3417 msgstr "Nome completo"
3418
3419 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3421 msgid "Attributes"
3422 msgstr "Atributos"
3423
3424 #: src/exporthtml.c:974
3425 msgid "Claws Mail Address Book"
3426 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3427
3428 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3429 msgid "Name already exists but is not a directory."
3430 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3431
3432 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3433 msgid "No permissions to create directory."
3434 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3435
3436 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3437 msgid "Name is too long."
3438 msgstr "O nome é muito longo."
3439
3440 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3441 msgid "Not specified."
3442 msgstr "Não especificado."
3443
3444 #: src/file_checker.c:76
3445 #, c-format
3446 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3447 msgstr ""
3448 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3449
3450 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3451 #, c-format
3452 msgid "Could not copy %s to %s"
3453 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3454
3455 #: src/file_checker.c:98
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3459 "%s?"
3460 msgstr ""
3461 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3462 "de %s?"
3463
3464 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3465 msgid "rule is not account-based\n"
3466 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:607
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages\n"
3473 msgstr ""
3474 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3475 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3478 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3479 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3480 msgid "NON_EXISTENT"
3481 msgstr "NON_EXISTENT"
3482
3483 #: src/filtering.c:617
3484 msgid ""
3485 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3486 "messages\n"
3487 msgstr ""
3488 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3489 "para recuperar as mensagens\n"
3490
3491 #: src/filtering.c:624
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3495 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3496 msgstr ""
3497 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3498 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3499
3500 #: src/filtering.c:643
3501 msgid ""
3502 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3503 msgstr ""
3504 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3505 "a pedido do usuário\n"
3506
3507 #: src/filtering.c:649
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3511 "request\n"
3512 msgstr ""
3513 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3514 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:667
3517 #, c-format
3518 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3519 msgstr ""
3520 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3521 "usuário\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:672
3524 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3525 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:694
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3531 "%d, name='%s']\n"
3532 msgstr ""
3533 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3534 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:700
3537 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3538 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:712
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3544 "name='%s']\n"
3545 msgstr ""
3546 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3547 "nome='%s']\n"
3548
3549 #: src/filtering.c:752
3550 #, c-format
3551 msgid "applying action [ %s ]\n"
3552 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3553
3554 #: src/filtering.c:757
3555 msgid "action could not apply\n"
3556 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3557
3558 #: src/filtering.c:759
3559 #, c-format
3560 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3561 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3562
3563 #: src/filtering.c:810
3564 #, c-format
3565 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3566 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3567
3568 #: src/filtering.c:814
3569 #, c-format
3570 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3571 msgstr "regra de processamento <unnamed> [ %s ]\n"
3572
3573 #: src/filtering.c:832
3574 #, c-format
3575 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3576 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3577
3578 #: src/filtering.c:836
3579 #, c-format
3580 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3581 msgstr "regra desabilitada <unnamed> [ %s ]\n"
3582
3583 #: src/filtering.c:874
3584 msgid "undetermined"
3585 msgstr "indeterminado"
3586
3587 #: src/filtering.c:878
3588 msgid "incorporation"
3589 msgstr "incorporação"
3590
3591 #: src/filtering.c:882
3592 msgid "manually"
3593 msgstr "manualmente"
3594
3595 #: src/filtering.c:886
3596 msgid "folder processing"
3597 msgstr "processamento da pasta"
3598
3599 #: src/filtering.c:890
3600 msgid "pre-processing"
3601 msgstr "pré-processamento"
3602
3603 #: src/filtering.c:894
3604 msgid "post-processing"
3605 msgstr "pós-processamento"
3606
3607 #: src/filtering.c:911
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "filtering message (%s%s%s)\n"
3611 "%smessage file: %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614 "%s%s %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616 msgstr ""
3617 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3618 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3619 "%s%s %s\n"
3620 "%s%s %s\n"
3621 "%s%s %s\n"
3622 "%s%s %s\n"
3623
3624 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3625 msgid ": "
3626 msgstr ": "
3627
3628 #: src/filtering.c:920
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "filtering message (%s%s%s)\n"
3632 "%smessage file: %s\n"
3633 msgstr ""
3634 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3635 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3636
3637 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3638 msgid "Inbox"
3639 msgstr "Caixa de Entrada"
3640
3641 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3642 msgid "Sent"
3643 msgstr "Enviadas"
3644
3645 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3646 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3647 msgid "Queue"
3648 msgstr "Fila de Saída"
3649
3650 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3651 msgid "Trash"
3652 msgstr "Lixeira"
3653
3654 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3655 msgid "Drafts"
3656 msgstr "Rascunhos"
3657
3658 #: src/folder.c:2011
3659 #, c-format
3660 msgid "Processing (%s)...\n"
3661 msgstr "Processando (%s)...\n"
3662
3663 #: src/folder.c:3256
3664 #, c-format
3665 msgid "Copying %s to %s...\n"
3666 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3667
3668 #: src/folder.c:3256
3669 #, c-format
3670 msgid "Moving %s to %s...\n"
3671 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3672
3673 #: src/folder.c:3564
3674 #, c-format
3675 msgid "Updating cache for %s..."
3676 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3677
3678 #: src/folder.c:4427
3679 msgid "Processing messages..."
3680 msgstr "Processando as mensagens..."
3681
3682 #: src/folder.c:4563
3683 #, c-format
3684 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3685 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3686
3687 #: src/folder.c:4820
3688 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3689 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3690
3691 #: src/foldersel.c:247
3692 msgid "Select folder"
3693 msgstr "Selecione a pasta"
3694
3695 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3697 msgid "NewFolder"
3698 msgstr "NovaPasta"
3699
3700 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3701 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3702 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3705 #, c-format
3706 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3707 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3708
3709 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3710 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3713 #, c-format
3714 msgid "The folder '%s' already exists."
3715 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3716
3717 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3720 #, c-format
3721 msgid "Can't create the folder '%s'."
3722 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3723
3724 #: src/folderview.c:236
3725 msgid "Mark all re_ad"
3726 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3727
3728 #: src/folderview.c:237
3729 msgid "Mark all read recursi_vely"
3730 msgstr "Marcar _recursivamente todas como lidas"
3731
3732 #: src/folderview.c:239
3733 msgid "R_un processing rules"
3734 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3735
3736 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3737 msgid "_Search folder..."
3738 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3739
3740 #: src/folderview.c:242
3741 msgid "Process_ing..."
3742 msgstr "Proce_ssamento..."
3743
3744 #: src/folderview.c:243
3745 msgid "Empty _trash..."
3746 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3747
3748 #: src/folderview.c:244
3749 msgid "Send _queue..."
3750 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3751
3752 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3753 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3754 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3755 msgid "New"
3756 msgstr "Nova"
3757
3758 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3759 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3760 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3761 msgid "Unread"
3762 msgstr "Não lida"
3763
3764 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3765 #: src/prefs_folder_column.c:81
3766 msgid "Total"
3767 msgstr "Total"
3768
3769 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3770 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3771 msgid "#"
3772 msgstr "#"
3773
3774 #: src/folderview.c:767
3775 msgid "Setting folder info..."
3776 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3777
3778 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3779 msgid "Mark all as read"
3780 msgstr "Marcar todas como lidas"
3781
3782 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3783 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3784 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3785
3786 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3787 #, c-format
3788 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3789 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
3790
3791 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3792 #, c-format
3793 msgid "Scanning folder %s..."
3794 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3795
3796 #: src/folderview.c:1039
3797 msgid "Rebuild folder tree"
3798 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3799
3800 #: src/folderview.c:1040
3801 msgid ""
3802 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3803 msgstr ""
3804 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3805 "continuar?"
3806
3807 #: src/folderview.c:1050
3808 msgid "Rebuilding folder tree..."
3809 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3810
3811 #: src/folderview.c:1052
3812 msgid "Scanning folder tree..."
3813 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3814
3815 #: src/folderview.c:1143
3816 #, c-format
3817 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3818 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3819
3820 #: src/folderview.c:1197
3821 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3822 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3823
3824 #: src/folderview.c:2070
3825 #, c-format
3826 msgid "Closing folder %s..."
3827 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3828
3829 #: src/folderview.c:2165
3830 #, c-format
3831 msgid "Opening folder %s..."
3832 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3833
3834 #: src/folderview.c:2183
3835 msgid "Folder could not be opened."
3836 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3837
3838 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3839 msgid "Empty trash"
3840 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3841
3842 #: src/folderview.c:2327
3843 msgid "Delete all messages in trash?"
3844 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3845
3846 #: src/folderview.c:2328
3847 msgid "+_Empty trash"
3848 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3849
3850 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3851 msgid "Offline warning"
3852 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3853
3854 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3855 msgid "You're working offline. Override?"
3856 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3857
3858 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3859 msgid "Send queued messages"
3860 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3861
3862 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3863 msgid "Send all queued messages?"
3864 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3865
3866 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3867 #: src/toolbar.c:2629
3868 msgid "_Send"
3869 msgstr "_Enviar"
3870
3871 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3872 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3873 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3874
3875 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3879 "%s"
3880 msgstr ""
3881 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3882 "%s"
3883
3884 #: src/folderview.c:2474
3885 #, c-format
3886 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3887 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3888
3889 #: src/folderview.c:2475
3890 #, c-format
3891 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3892 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3893
3894 #: src/folderview.c:2477
3895 msgid "Copy folder"
3896 msgstr "Copiar a pasta"
3897
3898 #: src/folderview.c:2477
3899 msgid "Move folder"
3900 msgstr "Mover a pasta"
3901
3902 #: src/folderview.c:2488
3903 #, c-format
3904 msgid "Copying %s to %s..."
3905 msgstr "Copiando %s para %s..."
3906
3907 #: src/folderview.c:2488
3908 #, c-format
3909 msgid "Moving %s to %s..."
3910 msgstr "Movendo %s para %s..."
3911
3912 #: src/folderview.c:2522
3913 msgid "Source and destination are the same."
3914 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3915
3916 #: src/folderview.c:2525
3917 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3918 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3919
3920 #: src/folderview.c:2526
3921 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3922 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3923
3924 #: src/folderview.c:2529
3925 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3926 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3927
3928 #: src/folderview.c:2532
3929 msgid "Copy failed!"
3930 msgstr "Não foi possível copiar!"
3931
3932 #: src/folderview.c:2532
3933 msgid "Move failed!"
3934 msgstr "Não foi possível mover!"
3935
3936 #: src/folderview.c:2583
3937 #, c-format
3938 msgid "Processing configuration for folder %s"
3939 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3940
3941 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3942 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3943 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:161
3946 msgid "Newsgroup subscription"
3947 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3948
3949 #: src/grouplistdialog.c:178
3950 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3951 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:184
3954 msgid "Find groups:"
3955 msgstr "Localizar grupos:"
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:192
3958 msgid " Search "
3959 msgstr " Pesquisar "
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:204
3962 msgid "Newsgroup name"
3963 msgstr "Nome do newsgroup"
3964
3965 #: src/grouplistdialog.c:205
3966 msgid "Messages"
3967 msgstr "Mensagens"
3968
3969 #: src/grouplistdialog.c:206
3970 msgid "Type"
3971 msgstr "Tipo"
3972
3973 #: src/grouplistdialog.c:347
3974 msgid "moderated"
3975 msgstr "moderado"
3976
3977 #: src/grouplistdialog.c:349
3978 msgid "readonly"
3979 msgstr "somente leitura"
3980
3981 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3984 msgid "unknown"
3985 msgstr "desconhecido"
3986
3987 #: src/grouplistdialog.c:422
3988 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3989 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3990
3991 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3992 msgid "Done."
3993 msgstr "Pronto."
3994
3995 #: src/grouplistdialog.c:492
3996 #, c-format
3997 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3998 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:131
4001 msgid ""
4002 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4003 "\n"
4004 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4005 msgstr ""
4006 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4007 "\n"
4008 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:137
4011 msgid ""
4012 "\n"
4013 "\n"
4014 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4015 msgstr ""
4016 "\n"
4017 "\n"
4018 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4019 "Mail:\n"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:142
4022 msgid ""
4023 "\n"
4024 "\n"
4025 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4026 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4027 msgstr ""
4028 "\n"
4029 "\n"
4030 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4031 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:158
4034 msgid ""
4035 "\n"
4036 "\n"
4037 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4038 "The Claws Mail Team\n"
4039 " and Hiroyuki Yamamoto"
4040 msgstr ""
4041 "\n"
4042 "\n"
4043 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4044 "A Equipe do Claws Mail\n"
4045 " e Hiroyuki Yamamoto"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:161
4048 msgid ""
4049 "\n"
4050 "\n"
4051 "System Information\n"
4052 msgstr ""
4053 "\n"
4054 "\n"
4055 "Informação do sistema\n"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:167
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4061 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4062 "Operating System: %s %s (%s)"
4063 msgstr ""
4064 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4065 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4066 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4067
4068 #: src/gtk/about.c:176
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4072 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4073 "Operating System: %s"
4074 msgstr ""
4075 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4076 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4077 "Sistema operacional: %s"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:185
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4083 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4084 "Operating System: unknown"
4085 msgstr ""
4086 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4087 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4088 "Sistema operacional: desconhecido"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4091 msgid "The Claws Mail Team"
4092 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:261
4095 msgid "Previous team members"
4096 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:280
4099 msgid "The translation team"
4100 msgstr "A equipe de tradução"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:299
4103 msgid "Documentation team"
4104 msgstr "A equipe de documentação"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:318
4107 msgid "Logo"
4108 msgstr "Logo"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:337
4111 msgid "Icons"
4112 msgstr "Ícones"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:356
4115 msgid "Contributors"
4116 msgstr "Colaboradores"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:404
4119 msgid "Compiled-in Features\n"
4120 msgstr "Características compiladas\n"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:420
4123 msgctxt "compface"
4124 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4125 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:430
4128 msgctxt "Enchant"
4129 msgid "adds support for spell checking\n"
4130 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:440
4133 msgctxt "GnuTLS"
4134 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4135 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:450
4138 msgctxt "IPv6"
4139 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4140 msgstr ""
4141 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4142 "Internet\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:461
4145 msgctxt "iconv"
4146 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4147 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:471
4150 msgctxt "JPilot"
4151 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4152 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:481
4155 msgctxt "LDAP"
4156 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4157 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4158
4159 #: src/gtk/about.c:491
4160 msgctxt "libetpan"
4161 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4162 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:501
4165 msgctxt "libSM"
4166 msgid "adds support for session handling\n"
4167 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4168
4169 #: src/gtk/about.c:511
4170 msgctxt "NetworkManager"
4171 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4172 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4173
4174 #: src/gtk/about.c:543
4175 msgid ""
4176 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4177 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4178 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4179 "version.\n"
4180 "\n"
4181 msgstr ""
4182 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4183 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4184 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4185 "versão posterior.\n"
4186 "\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:549
4189 msgid ""
4190 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4191 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4192 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4193 "more details.\n"
4194 "\n"
4195 msgstr ""
4196 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4197 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
4198 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4199 "para maiores detalhes.\n"
4200 "\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:567
4203 msgid ""
4204 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4205 "this program. If not, see <"
4206 msgstr ""
4207 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4208 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:572
4211 msgid ""
4212 ">. \n"
4213 "\n"
4214 msgstr ""
4215 ">. \n"
4216 "\n"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4219 msgid "Session statistics\n"
4220 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4223 #, c-format
4224 msgid "Started: %s\n"
4225 msgstr "Início: %s\n"
4226
4227 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4228 msgid "Incoming traffic\n"
4229 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4232 #, c-format
4233 msgid "Received messages: %d\n"
4234 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4237 msgid "Outgoing traffic\n"
4238 msgstr "Tráfego de saída\n"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4241 #, c-format
4242 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4243 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4244
4245 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4246 #, c-format
4247 msgid "Replied messages: %d\n"
4248 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4249
4250 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4251 #, c-format
4252 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4253 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4256 #, c-format
4257 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4258 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4259
4260 #: src/gtk/about.c:773
4261 msgid "About Claws Mail"
4262 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4263
4264 #: src/gtk/about.c:831
4265 msgid ""
4266 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4267 "The Claws Mail Team\n"
4268 "and Hiroyuki Yamamoto"
4269 msgstr ""
4270 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4271 "A Equipe do Claws Mail\n"
4272 "e Hiroyuki Yamamoto"
4273
4274 #: src/gtk/about.c:845
4275 msgid "_Info"
4276 msgstr "_Informação"
4277
4278 #: src/gtk/about.c:851
4279 msgid "_Authors"
4280 msgstr "_Autores"
4281
4282 #: src/gtk/about.c:857
4283 msgid "_Features"
4284 msgstr "_Características"
4285
4286 #: src/gtk/about.c:863
4287 msgid "_License"
4288 msgstr "_Licença"
4289
4290 #: src/gtk/about.c:871
4291 msgid "_Release Notes"
4292 msgstr "_Notas do lançamento"
4293
4294 #: src/gtk/about.c:877
4295 msgid "_Statistics"
4296 msgstr "_Estatísticas"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4299 msgid "Orange"
4300 msgstr "Laranja"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4303 msgid "Red"
4304 msgstr "Vermelho"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4307 msgid "Pink"
4308 msgstr "Rosa"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4311 msgid "Sky blue"
4312 msgstr "Azul celeste"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4315 msgid "Blue"
4316 msgstr "Azul"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4319 msgid "Green"
4320 msgstr "Verde"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4323 msgid "Brown"
4324 msgstr "Marrom"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4327 msgid "Grey"
4328 msgstr "Cinza"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4331 msgid "Light brown"
4332 msgstr "Marrom claro"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4335 msgid "Dark red"
4336 msgstr "Vermelho escuro"