1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.2claws18\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-09-01 17:38-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-09-01\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
15 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
16 "X-Generator: ViM 6.1.95\n"
24 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
27 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
32 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
33 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
34 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
38 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
39 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
40 "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
46 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
47 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
48 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
52 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
53 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
54 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
55 "para maiores detalhes.\n"
60 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
61 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
62 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
64 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
65 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
66 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
68 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
69 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2839 src/compose.c:5492
70 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
71 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
72 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
73 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1350 src/gtkaspell.c:2277
74 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
75 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:487 src/main.c:495 src/mainwindow.c:2049
76 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:899
77 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
78 #: src/prefs_common.c:3157 src/prefs_common.c:3313 src/prefs_common.c:3633
79 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
80 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
81 #: src/prefs_folder_item.c:469 src/prefs_matcher.c:307
82 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
83 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257
84 #: src/prefs_toolbar.c:852 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
85 #: src/summaryview.c:3264
91 "Some composing windows are open.\n"
92 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
94 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
95 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
99 msgstr "Configurar contas de e-mail"
103 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
104 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
106 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
107 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
109 #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
110 #: src/compose.c:4256 src/compose.c:4428 src/editaddress.c:774
111 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
112 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
113 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
114 #: src/select-keys.c:299
118 #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:886
126 #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
127 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
128 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
136 #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241
140 #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
141 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
142 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
143 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:848
147 #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
148 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
149 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
150 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:844
155 msgid " Set as default account "
156 msgstr " Definir como conta padrão "
158 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
159 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
160 #: src/inc.c:653 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1656
161 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:244
166 msgid "Delete account"
167 msgstr "Apagar conta"
170 msgid "Do you really want to delete this account?"
171 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
173 #: src/account.c:686 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
174 #: src/compose.c:2718 src/compose.c:3186 src/compose.c:5670 src/compose.c:6120
175 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/folderview.c:2112
176 #: src/folderview.c:2175 src/folderview.c:2280 src/folderview.c:2414
177 #: src/folderview.c:2450 src/inc.c:170 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1303
178 #: src/mainwindow.c:2254 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
179 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
180 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
181 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:801 src/summaryview.c:1215
182 #: src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1326
183 #: src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1408
184 #: src/summaryview.c:1433 src/summaryview.c:2916
188 #: src/account.c:686 src/compose.c:3186 src/compose.c:5670
189 #: src/folderview.c:2112 src/folderview.c:2175 src/folderview.c:2280
190 #: src/folderview.c:2414 src/folderview.c:2450
194 #: src/addressadd.c:163
195 msgid "Add Address to Book"
196 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
198 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4978 src/select-keys.c:300
202 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
203 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
207 #: src/addressadd.c:225
208 msgid "Select Address Book Folder"
209 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
211 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
212 #: src/compose.c:2839 src/compose.c:5493 src/compose.c:6277 src/compose.c:6313
213 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
214 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
215 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
216 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1359
217 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
218 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:487 src/main.c:495
219 #: src/mainwindow.c:2049 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841
220 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
221 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3158 src/prefs_common.c:3634
222 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
223 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
224 #: src/prefs_folder_item.c:470 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
225 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
226 #: src/prefs_toolbar.c:853 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
227 #: src/summaryview.c:801 src/summaryview.c:3264
231 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:502 src/mainwindow.c:404
235 #: src/addressbook.c:344
236 msgid "/_File/New _Book"
237 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
239 #: src/addressbook.c:345
240 msgid "/_File/New _vCard"
241 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
243 #: src/addressbook.c:347
244 msgid "/_File/New _JPilot"
245 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
247 #: src/addressbook.c:350
248 msgid "/_File/New _Server"
249 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
251 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:506
252 #: src/mainwindow.c:418 src/mainwindow.c:421
254 msgstr "/_Arquivo/---"
256 #: src/addressbook.c:353
258 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
260 #: src/addressbook.c:354
261 msgid "/_File/_Delete"
262 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
264 #: src/addressbook.c:356
266 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
268 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:507
269 msgid "/_File/_Close"
270 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
272 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
273 #: src/compose.c:509 src/mainwindow.c:425
277 #: src/addressbook.c:359
279 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
281 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:426
283 msgstr "/_Editar/_Copiar"
285 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:515
286 msgid "/_Edit/_Paste"
287 msgstr "/_Editar/Co_lar"
289 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:512 src/compose.c:595
290 #: src/mainwindow.c:429
292 msgstr "/_Editar/---"
294 #: src/addressbook.c:363
295 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
296 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
298 #: src/addressbook.c:364
302 #: src/addressbook.c:365
303 msgid "/_Address/New _Address"
304 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
306 #: src/addressbook.c:366
307 msgid "/_Address/New _Group"
308 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
310 #: src/addressbook.c:367
311 msgid "/_Address/New _Folder"
312 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
314 #: src/addressbook.c:368
315 msgid "/_Address/---"
316 msgstr "/_Endereço/---"
318 #: src/addressbook.c:369
319 msgid "/_Address/_Edit"
320 msgstr "/_Endereço/_Editar"
322 #: src/addressbook.c:370
323 msgid "/_Address/_Delete"
324 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
326 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:630
327 #: src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:652
328 #: src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:657
330 msgstr "/Ferramen_tas/---"
332 #: src/addressbook.c:372
333 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
334 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
336 #: src/addressbook.c:373
337 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
338 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
340 #: src/addressbook.c:374
341 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
342 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
344 #: src/addressbook.c:376
345 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
346 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
348 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:685
352 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:699
353 msgid "/_Help/_About"
354 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
356 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
357 msgid "/New _Address"
358 msgstr "/Novo _endereço"
360 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
362 msgstr "/Novo _grupo"
364 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
366 msgstr "/Nova _pasta"
368 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
369 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:496
370 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:273
371 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283
372 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:297 src/folderview.c:301
373 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:313 src/folderview.c:317
374 #: src/folderview.c:319 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
375 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418
376 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:436
380 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403
384 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
388 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
392 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
396 #: src/addressbook.c:408
397 msgid "/Pa_ste Address"
398 msgstr "/Colar _Endereço"
400 #: src/addressbook.c:530
401 msgid "E-Mail address"
402 msgstr "Endereço de e-mail"
404 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4979 src/prefs_common.c:2645
406 msgstr "Livro de endereços"
408 #: src/addressbook.c:633
412 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
413 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
414 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
415 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
416 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
417 #: src/prefs_toolbar.c:805 src/toolbar.c:305
421 #: src/addressbook.c:671
425 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1317 src/compose.c:2893
426 #: src/compose.c:4074 src/compose.c:4821 src/headerview.c:55
427 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:156
431 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1301 src/compose.c:2892
435 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1304
439 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
440 msgid "Delete address(es)"
441 msgstr "Apagar endereço(s)"
443 #: src/addressbook.c:891
444 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
445 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
447 #: src/addressbook.c:914
448 msgid "Really delete the address(es)?"
449 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
451 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2718
452 #: src/compose.c:6120 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/inc.c:170
453 #: src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1303 src/mainwindow.c:2254
454 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
455 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
456 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
457 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:801 src/summaryview.c:1215
458 #: src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1326
459 #: src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1408
460 #: src/summaryview.c:1433 src/summaryview.c:2916
464 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
465 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
466 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
468 #: src/addressbook.c:1435
469 msgid "Cannot paste into an address group."
470 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
472 #: src/addressbook.c:2078
475 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
476 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
478 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
479 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
481 #: src/addressbook.c:2082
483 msgstr "Somente a Pasta"
485 #: src/addressbook.c:2082
486 msgid "Folder and Addresses"
487 msgstr "Pasta e endereços"
489 #: src/addressbook.c:2087
491 msgid "Really delete `%s' ?"
492 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
494 #: src/addressbook.c:2792
495 msgid "New user, could not save index file."
496 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
498 #: src/addressbook.c:2796
499 msgid "New user, could not save address book files."
500 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
502 #: src/addressbook.c:2806
503 msgid "Old address book converted successfully."
504 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
506 #: src/addressbook.c:2811
508 "Old address book converted,\n"
509 "could not save new address index file"
511 "Livro de Endereço convertido,\n"
512 "mas não foram gravados os índices de procura"
514 #: src/addressbook.c:2824
516 "Could not convert address book,\n"
517 "but created empty new address book files."
519 "Não foi possível converter o Livro\n"
520 "de Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
522 #: src/addressbook.c:2830
524 "Could not convert address book,\n"
525 "could not create new address book files."
527 "Não foi possível converter o Livro\n"
528 "de Endereços, nem foi criado o novo arquivo."
530 #: src/addressbook.c:2835
532 "Could not convert address book\n"
533 "and could not create new address book files."
535 "Não foi possível converter o Livro\n"
536 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
538 #: src/addressbook.c:2842
539 msgid "Addressbook conversion error"
540 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
542 #: src/addressbook.c:2846
543 msgid "Addressbook conversion"
544 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
546 #: src/addressbook.c:2881
547 msgid "Addressbook Error"
548 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
550 #: src/addressbook.c:2882
551 msgid "Could not read address index"
552 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
554 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1000
558 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
559 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
561 msgstr "Livro de endereços"
563 #: src/addressbook.c:3377
567 #: src/addressbook.c:3393
568 msgid "EMail Address"
569 msgstr "Endereço de e-mail"
571 #: src/addressbook.c:3409
575 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:347
576 #: src/prefs_account.c:1891
580 #: src/addressbook.c:3441
584 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
588 #: src/addressbook.c:3489
590 msgstr "Servidor LDAP"
592 #: src/addrgather.c:156
593 msgid "Please specify name for address book."
594 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
596 #: src/addrgather.c:176
597 msgid "Please select the mail headers to search."
598 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
600 #: src/addrgather.c:183
601 msgid "Busy harvesting addresses..."
602 msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
604 #: src/addrgather.c:221
605 msgid "Addresses gathered successfully."
606 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
608 #: src/addrgather.c:285
609 msgid "No folder or message was selected."
610 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
612 #: src/addrgather.c:293
614 "Please select a folder to process from the folder\n"
615 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
618 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
619 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
620 "mensagens da lista."
622 #: src/addrgather.c:345
626 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
627 msgid "Address Book :"
628 msgstr "Livro de endereços:"
630 #: src/addrgather.c:366
631 msgid "Folder Size :"
632 msgstr "Tamanho da Pasta :"
634 #: src/addrgather.c:381
635 msgid "Process these mail header fields"
636 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
638 #: src/addrgather.c:399
639 msgid "Include sub-folders"
640 msgstr "Incluir Subpastas"
642 #: src/addrgather.c:422
644 msgstr "Nome do Cabeçalho"
646 #: src/addrgather.c:423
647 msgid "Address Count"
648 msgstr "Contagem de endereços"
650 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:266
651 #: src/messageview.c:331
655 #: src/addrgather.c:528
656 msgid "Header Fields"
657 msgstr "Campos no Cabeçalho"
659 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
663 #: src/addrgather.c:588
664 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
665 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
667 #: src/addrgather.c:596
668 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
669 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
671 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
672 msgid "Common address"
673 msgstr "Endereços comuns"
675 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
676 msgid "Personal address"
677 msgstr "Endereços pessoais"
679 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5670 src/main.c:485
683 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3184 src/inc.c:527
687 #: src/alertpanel.c:279
688 msgid "Show this message next time"
689 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
691 #: src/colorlabel.c:45
695 #: src/colorlabel.c:46
699 #: src/colorlabel.c:47
703 #: src/colorlabel.c:48
705 msgstr "Azul Celeste"
707 #: src/colorlabel.c:49
711 #: src/colorlabel.c:50
715 #: src/colorlabel.c:51
719 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkaspell.c:1424
720 #: src/gtkaspell.c:2035 src/summaryview.c:4216
726 msgstr "/_Adicionar..."
732 #: src/compose.c:497 src/folderview.c:265 src/folderview.c:285
733 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:321
734 msgid "/_Property..."
735 msgstr "/_Propriedades..."
738 msgid "/_File/_Attach file"
739 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
742 msgid "/_File/_Insert file"
743 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
746 msgid "/_File/Insert si_gnature"
747 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
751 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
755 msgstr "/_Editar/_Refazer"
759 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
762 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
763 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
765 #: src/compose.c:518 src/mainwindow.c:427
766 msgid "/_Edit/Select _all"
767 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
770 msgid "/_Edit/A_dvanced"
771 msgstr "/_Editar/Avança_do"
774 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
775 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
778 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
779 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
782 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
783 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
786 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
787 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
790 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
791 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
794 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
795 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
798 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
799 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
802 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
803 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
806 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
807 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
810 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
811 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
814 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
815 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
818 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
819 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
822 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
823 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
826 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
827 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
830 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
831 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
834 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
835 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
838 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
839 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
842 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
843 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
847 msgstr "/_Ortografia"
850 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
851 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
854 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
855 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
858 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
859 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
862 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
863 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
866 msgid "/_Spelling/---"
867 msgstr "/_Ortografia/---"
870 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
871 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
873 #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:433 src/summaryview.c:431
879 msgstr "/E_xibir/_Para"
883 msgstr "/E_xibir/_Cc"
887 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
890 msgid "/_View/_Reply to"
891 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
893 #: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:451
894 #: src/mainwindow.c:454 src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:506
895 #: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:592
897 msgstr "/E_xibir/---"
900 msgid "/_View/_Followup to"
901 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
904 msgid "/_View/R_uler"
905 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
908 msgid "/_View/_Attachment"
909 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
911 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:595
916 msgid "/_Message/_Send"
917 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
920 msgid "/_Message/Send _later"
921 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
923 #: src/compose.c:634 src/compose.c:640 src/compose.c:645 src/compose.c:647
924 #: src/compose.c:651 src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/mainwindow.c:600
925 #: src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:611 src/mainwindow.c:613
926 #: src/mainwindow.c:618
927 msgid "/_Message/---"
928 msgstr "/_Mensagem/---"
931 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
932 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
935 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
936 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
939 msgid "/_Message/_To"
940 msgstr "/_Mensagem/_Para"
943 msgid "/_Message/_Cc"
944 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
947 msgid "/_Message/_Bcc"
948 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
951 msgid "/_Message/_Reply to"
952 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
955 msgid "/_Message/_Followup to"
956 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
959 msgid "/_Message/_Attach"
960 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
963 msgid "/_Message/Si_gn"
964 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
967 msgid "/_Message/_Encrypt"
968 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
971 msgid "/_Message/_Priority"
972 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
975 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
976 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
979 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
980 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
983 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
984 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
987 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
988 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
991 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
992 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
995 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
996 msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento"
998 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:628
1000 msgstr "/Ferramen_tas"
1002 #: src/compose.c:665
1003 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1004 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1006 #: src/compose.c:666
1007 msgid "/_Tools/_Address book"
1008 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1010 #: src/compose.c:667
1011 msgid "/_Tools/_Template"
1012 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1014 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:651
1015 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1016 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1018 #: src/compose.c:1069 src/compose.c:1154
1020 msgid "%s: file not exist\n"
1021 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
1023 #: src/compose.c:1249 src/procmsg.c:983
1024 msgid "Can't get text part\n"
1025 msgstr "Não pude obter o texto\n"
1027 #: src/compose.c:1307
1029 msgstr "Responder para:"
1031 #: src/compose.c:1310 src/compose.c:4071 src/compose.c:4823
1032 #: src/headerview.c:56
1034 msgstr "Grupos de notícias:"
1036 #: src/compose.c:1313
1037 msgid "Followup-To:"
1038 msgstr "Encaminhar para:"
1040 #: src/compose.c:1609
1041 msgid "Quote mark format error."
1042 msgstr "Formato de citação incorreto."
1044 #: src/compose.c:1621
1045 msgid "Message reply/forward format error."
1046 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1048 #: src/compose.c:1915
1050 msgid "File %s doesn't exist\n"
1051 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1053 #: src/compose.c:1919
1055 msgid "Can't get file size of %s\n"
1056 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1058 #: src/compose.c:1923
1060 msgid "File %s is empty."
1061 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1063 #: src/compose.c:1927
1065 msgid "Can't read %s."
1066 msgstr "Não foi possível criar %s."
1068 #: src/compose.c:1952
1071 msgstr "Mensagem: %s"
1073 #: src/compose.c:2024 src/mimeview.c:465
1074 msgid "Can't get the part of multipart message."
1075 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
1077 #: src/compose.c:2623
1081 #: src/compose.c:2625
1083 msgid "%s - Compose message%s"
1084 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1086 #: src/compose.c:2628
1088 msgid "Compose message%s"
1089 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1091 #: src/compose.c:2652
1093 "Account for sending mail is not specified.\n"
1094 "Please select a mail account before sending."
1096 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1097 "mensagem. Por favor, informe uma antes de enviar."
1099 #: src/compose.c:2708
1100 msgid "Recipient is not specified."
1101 msgstr "Destinatário não especificado."
1103 #: src/compose.c:2716 src/compose.c:4906 src/messageview.c:331
1104 #: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:982 src/toolbar.c:297
1108 #: src/compose.c:2717
1109 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1110 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1112 #: src/compose.c:2737
1113 msgid "Could not queue message for sending"
1114 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1116 #: src/compose.c:2781 src/compose.c:3390
1117 msgid "can't get recipient list."
1118 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1120 #: src/compose.c:2822 src/procmsg.c:1333
1122 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1123 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1125 #: src/compose.c:2836 src/messageview.c:408
1127 msgstr "Armazenando"
1129 #: src/compose.c:2837
1131 "Error occurred while sending the message.\n"
1132 "Put this message into queue folder?"
1134 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1135 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1137 #: src/compose.c:2843
1138 msgid "Can't queue the message."
1139 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1141 #: src/compose.c:2846
1142 msgid "Error occurred while sending the message."
1143 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1145 #: src/compose.c:2862
1146 msgid "Can't save the message to Sent."
1147 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída."
1149 #: src/compose.c:2998 src/compose.c:3151 src/compose.c:3316 src/compose.c:3460
1150 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1151 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1152 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1014
1153 #: src/procmsg.c:1314 src/utils.c:2038
1154 msgid "can't change file mode\n"
1155 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1157 #: src/compose.c:3093
1159 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1160 msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
1162 #: src/compose.c:3185
1164 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1167 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1168 "Enviar assim mesmo?"
1170 #: src/compose.c:3215
1171 msgid "can't write headers\n"
1172 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1174 #: src/compose.c:3355
1175 msgid "can't remove the old message\n"
1176 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1178 #: src/compose.c:3404
1179 msgid "No account for sending mails available!"
1180 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1182 #: src/compose.c:3414
1183 msgid "No account for posting news available!"
1184 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1186 #: src/compose.c:3552
1187 msgid "can't find queue folder\n"
1188 msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n"
1190 #: src/compose.c:3559 src/messageview.c:274
1191 msgid "can't queue the message\n"
1192 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1194 #: src/compose.c:3602
1196 msgid "Can't open file %s\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1199 #: src/compose.c:4150 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1203 #: src/compose.c:4254 src/compose.c:4426 src/compose.c:5433
1207 #: src/compose.c:4255 src/compose.c:4427 src/mimeview.c:154
1208 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1209 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:448
1213 #: src/compose.c:4319
1214 msgid "Save Message to "
1215 msgstr "Salvar mensagem em "
1217 #: src/compose.c:4339 src/prefs_filtering.c:492
1219 msgstr "Selecionar..."
1221 #: src/compose.c:4477 src/prefs_account.c:1243 src/prefs_customheader.c:188
1222 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1226 #: src/compose.c:4479 src/mimeview.c:201
1230 #: src/compose.c:4481
1234 #: src/compose.c:4496 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1235 #: src/summary_search.c:163
1239 #: src/compose.c:4743
1242 "Spell checker could not be started.\n"
1245 "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
1248 #: src/compose.c:4907
1249 msgid "Send message"
1250 msgstr "Enviar mensagem"
1252 #: src/compose.c:4913
1254 msgstr "Enviar depois"
1256 #: src/compose.c:4914
1257 msgid "Put into queue folder and send later"
1258 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1260 #: src/compose.c:4921
1264 #: src/compose.c:4922
1265 msgid "Save to draft folder"
1266 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1268 #: src/compose.c:4931 src/compose.c:6313
1272 #: src/compose.c:4932
1274 msgstr "Inserir arquivo"
1276 #: src/compose.c:4939
1280 #: src/compose.c:4940
1282 msgstr "Anexar arquivo"
1284 #: src/compose.c:4949 src/prefs_common.c:1725
1288 #: src/compose.c:4950
1289 msgid "Insert signature"
1290 msgstr "Inserir assinatura"
1292 #: src/compose.c:4958 src/prefs_common.c:2826
1296 #: src/compose.c:4959
1297 msgid "Edit with external editor"
1298 msgstr "Editar com um editor externo"
1300 #: src/compose.c:4967
1302 msgstr "Quebra de linha"
1304 #: src/compose.c:4968
1305 msgid "Wrap all long lines"
1306 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1308 #: src/compose.c:5328
1309 msgid "Invalid MIME type."
1310 msgstr "Tipo MIME inválido."
1312 #: src/compose.c:5346
1313 msgid "File doesn't exist or is empty."
1314 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1316 #: src/compose.c:5415
1318 msgstr "Propriedades"
1320 #: src/compose.c:5460
1322 msgstr "Codificação"
1324 #: src/compose.c:5489
1328 #: src/compose.c:5490 src/prefs_toolbar.c:826
1330 msgstr "Nome do arquivo"
1332 #: src/compose.c:5641
1334 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1335 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1337 #: src/compose.c:5667
1340 "The external editor is still working.\n"
1341 "Force terminating the process?\n"
1342 "process group id: %d"
1344 "O editor externo está ativo.\n"
1345 "Deseja finalizar o processo?\n"
1346 "Id. do processo: %d"
1348 #: src/compose.c:5680
1350 msgid "Terminated process group id: %d"
1351 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1353 #: src/compose.c:5681
1355 msgid "Temporary file: %s"
1356 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1358 #: src/compose.c:5738
1359 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1360 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1362 #: src/compose.c:5742
1363 msgid "Couldn't write to file\n"
1364 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1366 #: src/compose.c:5744
1367 msgid "Pipe read failed\n"
1368 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1370 #: src/compose.c:6118 src/inc.c:168 src/inc.c:273 src/mainwindow.c:2252
1371 msgid "Offline warning"
1372 msgstr "Advertência - Offline"
1374 #: src/compose.c:6119 src/inc.c:169 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:2253
1375 msgid "You're working offline. Override?"
1376 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1378 #: src/compose.c:6222 src/compose.c:6243
1380 msgstr "Selecionar arquivo"
1382 #: src/compose.c:6275
1383 msgid "Discard message"
1384 msgstr "Descartar mensagem"
1386 #: src/compose.c:6276
1387 msgid "This message has been modified. discard it?"
1388 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1390 #: src/compose.c:6277
1394 #: src/compose.c:6277
1398 #: src/compose.c:6310
1400 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1401 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1403 #: src/compose.c:6312
1404 msgid "Apply template"
1405 msgstr "Aplicar modelo"
1407 #: src/compose.c:6313
1411 #: src/editaddress.c:143
1412 msgid "Add New Person"
1413 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1415 #: src/editaddress.c:144
1416 msgid "Edit Person Details"
1417 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1419 #: src/editaddress.c:285
1420 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1421 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1423 #: src/editaddress.c:422
1424 msgid "A Name and Value must be supplied."
1425 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1427 #: src/editaddress.c:480
1428 msgid "Edit Person Data"
1429 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1431 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1432 msgid "Display Name"
1433 msgstr "Exibir Nome"
1435 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1439 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1441 msgstr "Primeiro Nome"
1443 #: src/editaddress.c:589
1445 msgstr "Nick / Apelido"
1447 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1448 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1449 msgid "E-Mail Address"
1450 msgstr "Endereço de e-mail"
1452 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1456 #: src/editaddress.c:710
1460 #: src/editaddress.c:713
1464 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1468 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1469 #: src/summary_search.c:207
1473 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1474 #: src/prefs_matcher.c:393
1478 #: src/editaddress.c:883
1480 msgstr "Dados Básicos"
1482 #: src/editaddress.c:885
1483 msgid "User Attributes"
1484 msgstr "Atributos do Usuário"
1486 #: src/editbook.c:112
1487 msgid "File appears to be Ok."
1488 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1490 #: src/editbook.c:115
1491 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1492 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1494 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1495 msgid "Could not read file."
1496 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1498 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1499 msgid "Edit Addressbook"
1500 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1502 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1503 msgid " Check File "
1504 msgstr " Verificar arquivo "
1506 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1507 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1511 #: src/editbook.c:283
1512 msgid "Add New Addressbook"
1513 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1515 #: src/editgroup.c:105
1516 msgid "A Group Name must be supplied."
1517 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1519 #: src/editgroup.c:261
1520 msgid "Edit Group Data"
1521 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1523 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1525 msgstr "Nome do Grupo"
1527 #: src/editgroup.c:308
1528 msgid "Addresses in Group"
1529 msgstr "Endereços no Grupo"
1531 #: src/editgroup.c:310
1535 #: src/editgroup.c:337
1539 #: src/editgroup.c:339
1540 msgid "Available Addresses"
1541 msgstr "Endereços disponíveis"
1543 #: src/editgroup.c:403
1544 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1545 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1547 #: src/editgroup.c:453
1548 msgid "Edit Group Details"
1549 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1551 #: src/editgroup.c:456
1552 msgid "Add New Group"
1553 msgstr "Adicionar novo grupo"
1555 #: src/editgroup.c:506
1557 msgstr "Editar pasta"
1559 #: src/editgroup.c:506
1560 msgid "Input the new name of folder:"
1561 msgstr "Nome da nova pasta:"
1563 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1844 src/folderview.c:1910
1564 #: src/folderview.c:2207
1568 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1911
1569 msgid "Input the name of new folder:"
1570 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1572 #: src/editjpilot.c:189
1573 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1574 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1576 #: src/editjpilot.c:225
1577 msgid "Select JPilot File"
1578 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1580 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1581 msgid "Edit JPilot Entry"
1582 msgstr "Editar item JPilot"
1584 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1585 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1586 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1919
1590 #: src/editjpilot.c:319
1591 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1592 msgstr "E-mail adicional para o item"
1594 #: src/editjpilot.c:408
1595 msgid "Add New JPilot Entry"
1596 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1598 #: src/editldap.c:164
1599 msgid "Connected successfully to server"
1600 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1602 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1603 msgid "Could not connect to server"
1604 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1606 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1607 msgid "Edit LDAP Server"
1608 msgstr "Editar servidor LDAP"
1610 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1612 msgstr "Nome do Host"
1614 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1618 #: src/editldap.c:328
1619 msgid " Check Server "
1620 msgstr " Verificar Servidor "
1622 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1624 msgstr "Base para procura"
1626 #: src/editldap.c:390
1627 msgid "Search Criteria"
1628 msgstr "Critérios para procura"
1630 #: src/editldap.c:397
1634 #: src/editldap.c:402
1638 #: src/editldap.c:411
1639 msgid "Bind Password"
1642 #: src/editldap.c:420
1643 msgid "Timeout (secs)"
1644 msgstr "Tempo limite (seg)"
1646 #: src/editldap.c:434
1647 msgid "Maximum Entries"
1648 msgstr "No. máximo de itens"
1650 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:723
1654 #: src/editldap.c:462
1658 #: src/editldap.c:547
1659 msgid "Add New LDAP Server"
1660 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1662 #: src/editldap_basedn.c:141
1663 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1664 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1666 #: src/editldap_basedn.c:202
1667 msgid "Available Search Base(s)"
1668 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1670 #: src/editldap_basedn.c:286
1671 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1672 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1674 #: src/editvcard.c:96
1675 msgid "File does not appear to be vCard format."
1676 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1678 #: src/editvcard.c:132
1679 msgid "Select vCard File"
1680 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1682 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1683 msgid "Edit vCard Entry"
1684 msgstr "Editar item vCard"
1686 #: src/editvcard.c:296
1687 msgid "Add New vCard Entry"
1688 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1690 #: src/exphtmldlg.c:101
1691 msgid "Please specify output directory and file to create."
1692 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
1694 #: src/exphtmldlg.c:104
1695 msgid "Select stylesheet and formatting."
1696 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
1698 #: src/exphtmldlg.c:107
1699 msgid "File exported successfully."
1700 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
1702 #: src/exphtmldlg.c:154
1705 "HTML Output Directory '%s'\n"
1706 "does not exist. OK to create new directory?"
1708 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
1709 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
1711 #: src/exphtmldlg.c:157
1712 msgid "Create Directory"
1713 msgstr "Criar diretório"
1715 #: src/exphtmldlg.c:166
1718 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1721 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
1724 #: src/exphtmldlg.c:168
1725 msgid "Failed to Create Directory"
1726 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
1728 #: src/exphtmldlg.c:318
1729 msgid "Select HTML Output File"
1730 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
1732 #: src/exphtmldlg.c:387
1733 msgid "HTML Output File"
1734 msgstr "Arquivo HTML de saída"
1736 #: src/exphtmldlg.c:443
1738 msgstr "Folha de Estilo"
1740 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3623 src/prefs_common.c:3944
1744 #: src/exphtmldlg.c:462
1748 #: src/exphtmldlg.c:468
1750 msgstr "Personalizado"
1752 #: src/exphtmldlg.c:474
1754 msgstr "Personalizado 2"
1756 #: src/exphtmldlg.c:480
1758 msgstr "Personalizado 3"
1760 #: src/exphtmldlg.c:486
1762 msgstr "Personalizado 4"
1764 #: src/exphtmldlg.c:500
1765 msgid "Full Name Format"
1766 msgstr "Formato para o Nome Completo"
1768 #: src/exphtmldlg.c:507
1769 msgid "First Name, Last Name"
1770 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
1772 #: src/exphtmldlg.c:513
1773 msgid "Last Name, First Name"
1774 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
1776 #: src/exphtmldlg.c:527
1777 msgid "Color Banding"
1778 msgstr "Seleção de cores"
1780 #: src/exphtmldlg.c:533
1781 msgid "Format E-Mail Links"
1782 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
1784 #: src/exphtmldlg.c:539
1785 msgid "Format User Attributes"
1786 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
1788 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1790 msgstr "Nome do arquivo"
1792 #: src/exphtmldlg.c:599
1793 msgid "Open with Web Browser"
1794 msgstr "Abrir com o Web browser"
1796 #: src/exphtmldlg.c:628
1797 msgid "Export Address Book to HTML File"
1798 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
1800 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1804 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:307
1808 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1810 msgstr "Informações do arquivo"
1812 #: src/exphtmldlg.c:693
1821 msgid "Specify target folder and mbox file."
1822 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1829 msgid "Exporting file:"
1830 msgstr "Arquivo a exportar:"
1832 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1833 #: src/prefs_account.c:1176 src/prefs_filter.c:361
1835 msgstr "Selecionar..."
1838 msgid "Select exporting file"
1839 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1841 #: src/exporthtml.c:799
1843 msgstr "Nome completo"
1845 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1849 #: src/exporthtml.c:1004
1850 msgid "Sylpheed Address Book"
1851 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
1853 #: src/exporthtml.c:1116
1854 msgid "Name already exists but is not a directory."
1855 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
1857 #: src/exporthtml.c:1119
1858 msgid "No permissions to create directory."
1859 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
1861 #: src/exporthtml.c:1122
1862 msgid "Name is too long."
1863 msgstr "O Nome é muito longo."
1865 #: src/exporthtml.c:1125
1866 msgid "Not specified."
1867 msgstr "Não especificado."
1869 #: src/foldersel.c:146
1870 msgid "Select folder"
1871 msgstr "Selecione uma pasta"
1873 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1042
1875 msgstr "Caixa de Entrada"
1877 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1058
1881 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1074
1883 msgstr "Caixa de saída"
1885 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1090
1889 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1104
1893 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1894 msgid "/Create _new folder..."
1895 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1897 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
1898 msgid "/_Rename folder..."
1899 msgstr "/_Renomear pasta..."
1901 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
1902 msgid "/_Delete folder"
1903 msgstr "/_Apagar pasta"
1905 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:282
1906 msgid "/Remove _mailbox"
1907 msgstr "/Remover _mailbox"
1909 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1910 #: src/folderview.c:322
1911 msgid "/_Processing..."
1912 msgstr "/_Processando..."
1914 #: src/folderview.c:267
1915 msgid "/_Scoring..."
1916 msgstr "/_Pontuação..."
1918 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
1919 msgid "/Mark all _read"
1920 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
1922 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298
1923 msgid "/_Check for new messages"
1924 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
1926 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1927 msgid "/R_escan folder tree"
1928 msgstr "/Atualiza_r pastas"
1930 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
1931 msgid "/_Search folder..."
1932 msgstr "/Procurar na pa_sta"
1934 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 src/folderview.c:323
1935 msgid "/S_coring..."
1936 msgstr "/_Pontuação..."
1938 #: src/folderview.c:302
1939 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1940 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1942 #: src/folderview.c:314
1943 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1944 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1946 #: src/folderview.c:316
1947 msgid "/_Remove newsgroup"
1948 msgstr "/_Remover Newsgroup"
1950 #: src/folderview.c:318
1951 msgid "/Remove _news account"
1952 msgstr "/Remover conta de _news"
1954 #: src/folderview.c:348
1958 #: src/folderview.c:349 src/prefs_summary_column.c:68
1962 #: src/folderview.c:350 src/selective_download.c:800
1966 #: src/folderview.c:569
1967 msgid "Setting folder info..."
1968 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1970 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:2714 src/setup.c:81
1972 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1973 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1975 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:2719 src/setup.c:86
1977 msgid "Scanning folder %s ..."
1978 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1980 #: src/folderview.c:796
1981 msgid "Rescan folder tree"
1982 msgstr "Atualizar lista de pastas"
1984 #: src/folderview.c:797
1986 "All previous settings for each folders will be lost.\n"
1989 "Todas as definições individuais das pastas serão perdidas.\n"
1992 #: src/folderview.c:803
1993 msgid "Rescanning folder tree..."
1994 msgstr "Atualizando pastas..."
1996 #: src/folderview.c:825
1997 msgid "Rescanning all folder trees..."
1998 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
2000 #: src/folderview.c:903
2001 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2002 msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..."
2004 #: src/folderview.c:1697 src/main.c:463 src/summaryview.c:5115
2006 msgid "Processing (%s)..."
2007 msgstr "Processando (%s)..."
2009 #: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:1912 src/folderview.c:2211
2013 #: src/folderview.c:1851 src/folderview.c:1973 src/folderview.c:2216
2015 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2016 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2018 #: src/folderview.c:1864 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1983
2019 #: src/folderview.c:2059 src/folderview.c:2228
2021 msgid "The folder `%s' already exists."
2022 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2024 #: src/folderview.c:1871 src/folderview.c:2235
2026 msgid "Can't create the folder `%s'."
2027 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2029 #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:2049
2031 msgid "Input new name for `%s':"
2032 msgstr "Novo nome para `%s':"
2034 #: src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2051
2035 msgid "Rename folder"
2036 msgstr "Renomear pasta"
2038 #: src/folderview.c:2109
2041 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2042 "Do you really want to delete?"
2044 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2045 "Confirma a exclusão?"
2047 #: src/folderview.c:2111
2048 msgid "Delete folder"
2049 msgstr "Apagar pasta"
2051 #: src/folderview.c:2120
2053 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2054 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2056 #: src/folderview.c:2172
2059 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2060 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2062 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2063 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2065 #: src/folderview.c:2174
2066 msgid "Remove mailbox"
2067 msgstr "Remover mailbox"
2069 #: src/folderview.c:2208
2071 "Input the name of new folder:\n"
2072 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2073 " append `/' at the end of the name)"
2075 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2076 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2077 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2079 #: src/folderview.c:2278
2081 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2082 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2084 #: src/folderview.c:2279
2085 msgid "Delete IMAP4 account"
2086 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2088 #: src/folderview.c:2412
2090 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2091 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2093 #: src/folderview.c:2413
2094 msgid "Delete newsgroup"
2095 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2097 #: src/folderview.c:2448
2099 msgid "Really delete news account `%s'?"
2100 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2102 #: src/folderview.c:2449
2103 msgid "Delete news account"
2104 msgstr "Apagar conta de news"
2106 #: src/grouplistdialog.c:173
2107 msgid "Subscribe to newsgroup"
2108 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
2110 #: src/grouplistdialog.c:189
2111 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2112 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
2114 #: src/grouplistdialog.c:195
2115 msgid "Find groups:"
2116 msgstr "Localizar grupos:"
2118 #: src/grouplistdialog.c:203
2122 #: src/grouplistdialog.c:215
2123 msgid "Newsgroup name"
2124 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2126 #: src/grouplistdialog.c:216
2130 #: src/grouplistdialog.c:217
2134 #: src/grouplistdialog.c:243
2138 #: src/grouplistdialog.c:347
2142 #: src/grouplistdialog.c:349
2144 msgstr "somente leitura"
2146 #: src/grouplistdialog.c:351
2148 msgstr "desconhecido"
2150 #: src/grouplistdialog.c:398
2151 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2152 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2154 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1014
2158 #: src/grouplistdialog.c:477
2160 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2161 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2163 #: src/gtkaspell.c:479
2164 msgid "No dictionary selected."
2165 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2167 #: src/gtkaspell.c:702 src/gtkaspell.c:1578 src/gtkaspell.c:1858
2169 msgstr "Modo Normal"
2171 #: src/gtkaspell.c:704 src/gtkaspell.c:1583 src/gtkaspell.c:1869
2172 msgid "Bad Spellers Mode"
2173 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2175 #: src/gtkaspell.c:743
2176 msgid "Unknown suggestion mode."
2177 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2179 #: src/gtkaspell.c:976
2180 msgid "No misspelled word found."
2181 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2183 #: src/gtkaspell.c:1310
2184 msgid "Replace unknown word"
2185 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2187 #: src/gtkaspell.c:1320
2189 msgid "Replace \"%s\" with: "
2190 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2192 #: src/gtkaspell.c:1340
2194 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2195 "will learn from mistake.\n"
2197 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2198 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2200 #: src/gtkaspell.c:1573 src/gtkaspell.c:1847
2202 msgstr "Modo Rápido"
2204 #: src/gtkaspell.c:1685
2206 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2207 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2209 #: src/gtkaspell.c:1698
2210 msgid "Accept in this session"
2211 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2213 #: src/gtkaspell.c:1708
2214 msgid "Add to personal dictionary"
2215 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2217 #: src/gtkaspell.c:1718
2218 msgid "Replace with..."
2219 msgstr "Substituir por..."
2221 #: src/gtkaspell.c:1728
2223 msgid "Check with %s"
2224 msgstr "Verificar com %s"
2226 #: src/gtkaspell.c:1747
2227 msgid "(no suggestions)"
2228 msgstr "(sem sugestões)"
2230 #: src/gtkaspell.c:1758
2234 #: src/gtkaspell.c:1768 src/gtkaspell.c:1941
2238 #: src/gtkaspell.c:1823
2240 msgid "Dictionary: %s"
2241 msgstr "Dicionário: %s"
2243 #: src/gtkaspell.c:1836
2245 msgid "Use alternate (%s)"
2246 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2248 #: src/gtkaspell.c:1884 src/prefs_common.c:1570
2249 msgid "Check while typing"
2250 msgstr "Verificar ao digitar"
2252 #: src/gtkaspell.c:1900
2253 msgid "Change dictionary"
2254 msgstr "Alterar dicionário"
2256 #: src/gtkaspell.c:2055
2259 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2262 "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2265 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2269 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2224
2271 msgstr "(Sem remetente)"
2273 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2267 src/summaryview.c:2270
2274 msgid "(No Subject)"
2275 msgstr "(Sem assunto)"
2277 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2278 msgid "Can't load the image."
2279 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2283 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2284 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2287 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2288 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2292 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2293 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2297 msgid "can't select mailbox %s\n"
2298 msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
2300 #: src/imap.c:694 src/procmsg.c:748
2302 msgid "can't fetch message %d\n"
2303 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2305 #: src/imap.c:722 src/imap.c:731
2307 msgid "can't append message %s\n"
2308 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2310 #: src/imap.c:761 src/imap.c:824 src/mh.c:447 src/mh.c:551 src/mh.c:606
2312 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2313 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2316 msgid "can't copy message\n"
2317 msgstr "não pude copiar a mensagem\n"
2321 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2322 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2324 #: src/imap.c:992 src/imap.c:1037
2325 msgid "can't expunge\n"
2326 msgstr "não pude eliminar\n"
2330 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2331 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2334 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2335 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2339 msgid "Can't create '%s'\n"
2340 msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
2344 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2345 msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
2348 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2349 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2352 msgid "can't create mailbox\n"
2353 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2357 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2358 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2361 msgid "can't delete mailbox\n"
2362 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2364 #: src/imap.c:1589 src/imap.c:3211
2365 msgid "can't get envelope\n"
2366 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2368 #: src/imap.c:1597 src/imap.c:3218
2369 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2370 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2372 #: src/imap.c:1619 src/imap.c:3246
2374 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2375 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2379 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2380 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2384 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2385 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2389 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2390 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2393 msgid "Can't start TLS session.\n"
2394 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
2397 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2398 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n"
2401 msgid "can't get namespace\n"
2402 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2406 msgid "can't select folder: %s\n"
2407 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
2410 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2411 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2415 msgid "can't append %s to %s\n"
2416 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2419 msgid "(sending file...)"
2420 msgstr "(enviando arquivo...)"
2424 msgid "can't copy %d to %s\n"
2425 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2429 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2430 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2433 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2434 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2436 #: src/imap.c:2939 src/imap.c:2976
2438 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2439 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
2441 #: src/imap.c:3010 src/imap.c:3043
2443 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2444 msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
2451 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2452 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2455 msgid "Importing file:"
2456 msgstr "Arquivo MBOX:"
2459 msgid "Destination dir:"
2460 msgstr "Pasta de destino:"
2463 msgid "Select importing file"
2464 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2466 #: src/importldif.c:118
2467 msgid "Please specify address book name and file to import."
2468 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2470 #: src/importldif.c:121
2471 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2472 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2474 #: src/importldif.c:124
2475 msgid "File imported."
2476 msgstr "Arquivo importado."
2478 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2479 msgid "Please select a file."
2480 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2482 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2483 msgid "Address book name must be supplied."
2484 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2486 #: src/importldif.c:318
2487 msgid "Error reading LDIF fields."
2488 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2490 #: src/importldif.c:341
2491 msgid "LDIF file imported successfully."
2492 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2494 #: src/importldif.c:426
2495 msgid "Select LDIF File"
2496 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2498 #: src/importldif.c:542
2502 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2506 #: src/importldif.c:544
2507 msgid "Attribute Name"
2508 msgstr "Atributos do Usuário"
2510 #: src/importldif.c:602
2514 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2518 #: src/importldif.c:674
2520 msgstr "Nome do arquivo:"
2522 #: src/importldif.c:684
2526 #: src/importldif.c:712
2527 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2528 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2530 #: src/importmutt.c:143
2531 msgid "Error importing MUTT file."
2532 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2534 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2535 #: src/importpine.c:329
2536 msgid "Please select a file to import."
2537 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2539 #: src/importmutt.c:185
2540 msgid "Select MUTT File"
2541 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2543 #: src/importmutt.c:239
2544 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2545 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2547 #: src/importpine.c:143
2548 msgid "Error importing Pine file."
2549 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2551 #: src/importpine.c:185
2552 msgid "Select Pine File"
2553 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2555 #: src/importpine.c:239
2556 msgid "Import Pine file into Address Book"
2557 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2559 #: src/inc.c:251 src/inc.c:340 src/send.c:358
2561 msgstr "Aguardando..."
2564 msgid "Retrieving new messages"
2565 msgstr "Recebendo novas mensagens"
2569 msgstr "Recebendo..."
2573 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2574 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
2577 msgid "Done (no new messages)"
2578 msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)"
2581 msgid "Connection failed"
2582 msgstr "Falha na conexão"
2586 msgstr "Falha na autenticação"
2588 #: src/inc.c:522 src/prefs_summary_column.c:76
2598 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2599 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2603 msgid "Finished (%d new message(s))"
2604 msgstr "Concluído (%d novas mensagens)"
2607 msgid "Finished (no new messages)"
2608 msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)"
2611 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2612 msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens."
2616 msgid "%s: Retrieving new messages"
2617 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2621 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2622 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2626 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2627 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2631 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2632 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2634 #: src/inc.c:850 src/inc.c:917
2636 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2637 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2640 msgid "Authenticating..."
2641 msgstr "Autenticando..."
2644 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2645 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2648 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2649 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2652 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2653 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2656 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2657 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2661 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2662 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2666 msgid "Deleting message %d"
2667 msgstr "Apagando mensagem %d"
2674 msgid "a message won't be received\n"
2675 msgstr "a mensagem não será recibida\n"
2678 msgid "Error occurred while processing mail."
2679 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2682 msgid "No disk space left."
2683 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2686 msgid "Mailbox is locked."
2687 msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
2690 msgid "Incorporation cancelled\n"
2691 msgstr "Incorporação cancelada\n"
2693 #: src/inputdialog.c:151
2695 msgid "Input password for %s on %s:"
2696 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2698 #: src/inputdialog.c:153
2699 msgid "Input password"
2700 msgstr "Digite a senha"
2702 #: src/logwindow.c:59
2703 msgid "Protocol log"
2704 msgstr "Log do protocolo"
2706 #: src/logwindow.c:216
2707 msgid "Error clearing log\n"
2708 msgstr "Erro ao limpar o log\n"
2710 #: src/main.c:133 src/main.c:142 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:877
2713 "File `%s' already exists.\n"
2714 "Can't create folder."
2716 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2717 "Não foi possível criar a pasta."
2720 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2721 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2725 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2726 "OpenPGP support disabled."
2728 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
2729 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2733 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2734 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2737 msgid " --compose [address] open composition window"
2738 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
2742 " --attach file1 [file2]...\n"
2743 " open composition window with specified files\n"
2746 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
2747 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
2748 " especificados em anexo"
2751 msgid " --receive receive new messages"
2752 msgstr " --receive receber novas mensagens"
2755 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2756 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
2759 msgid " --send send all queued messages"
2760 msgstr " --send envia todas as mensagens em espera"
2763 msgid " --status show the total number of messages"
2764 msgstr " --status exibe o número total de mensagens"
2767 msgid " --debug debug mode"
2768 msgstr " --debug modo de debug"
2771 msgid " --help display this help and exit"
2772 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2775 msgid " --version output version information and exit"
2776 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
2779 msgid "top level folder"
2780 msgstr "pasta nível acima"
2783 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2784 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2787 msgid "Queued messages"
2788 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2791 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2792 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2794 #: src/main.c:718 src/mainwindow.c:2263
2795 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2796 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2798 #: src/mainwindow.c:405
2799 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2800 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2802 #: src/mainwindow.c:406
2803 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2804 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2806 #: src/mainwindow.c:407
2807 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2808 msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas"
2810 #: src/mainwindow.c:409
2811 msgid "/_File/_Folder"
2812 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2814 #: src/mainwindow.c:410
2815 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2816 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2818 #: src/mainwindow.c:412
2819 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2820 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2822 #: src/mainwindow.c:413
2823 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2824 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2826 #: src/mainwindow.c:414
2827 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2828 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2830 #: src/mainwindow.c:415
2831 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2832 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2834 #: src/mainwindow.c:416
2835 msgid "/_File/Empty _trash"
2836 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2838 #: src/mainwindow.c:417
2839 msgid "/_File/_Work offline"
2840 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
2842 #: src/mainwindow.c:419
2843 msgid "/_File/_Save as..."
2844 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2846 #: src/mainwindow.c:420
2847 msgid "/_File/_Print..."
2848 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2850 #: src/mainwindow.c:423
2851 msgid "/_File/E_xit"
2852 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2854 #: src/mainwindow.c:428
2855 msgid "/_Edit/Select thread"
2856 msgstr "/_Editar/Selecionar thread"
2858 #: src/mainwindow.c:430
2859 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2860 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2862 #: src/mainwindow.c:432
2863 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2864 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
2866 #: src/mainwindow.c:434
2867 msgid "/_View/Show or hi_de"
2868 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
2870 #: src/mainwindow.c:435
2871 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2872 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
2874 #: src/mainwindow.c:437
2875 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2876 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
2878 #: src/mainwindow.c:439
2879 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2880 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
2882 #: src/mainwindow.c:441
2883 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2884 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2886 #: src/mainwindow.c:443
2887 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2888 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2890 #: src/mainwindow.c:445
2891 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2892 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2894 #: src/mainwindow.c:447
2895 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2896 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2898 #: src/mainwindow.c:449
2899 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2900 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
2902 #: src/mainwindow.c:452
2903 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2904 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
2906 #: src/mainwindow.c:453
2907 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2908 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
2910 #: src/mainwindow.c:455
2911 msgid "/_View/_Sort"
2912 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
2914 #: src/mainwindow.c:456
2915 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2916 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
2918 #: src/mainwindow.c:457
2919 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2920 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
2922 #: src/mainwindow.c:458
2923 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2924 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
2926 #: src/mainwindow.c:459
2927 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2928 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
2930 #: src/mainwindow.c:460
2931 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2932 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
2934 #: src/mainwindow.c:461
2935 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2936 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
2938 #: src/mainwindow.c:463
2939 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2940 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
2942 #: src/mainwindow.c:464
2943 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2944 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas"
2946 #: src/mainwindow.c:465
2947 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2948 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
2950 #: src/mainwindow.c:467
2951 msgid "/_View/_Sort/by score"
2952 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
2954 #: src/mainwindow.c:468
2955 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2956 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
2958 #: src/mainwindow.c:469
2959 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2960 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
2962 #: src/mainwindow.c:470 src/mainwindow.c:473
2963 msgid "/_View/_Sort/---"
2964 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
2966 #: src/mainwindow.c:471
2967 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2968 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
2970 #: src/mainwindow.c:472
2971 msgid "/_View/_Sort/Descending"
2972 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
2974 #: src/mainwindow.c:474
2975 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2976 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
2978 #: src/mainwindow.c:476
2979 msgid "/_View/Th_read view"
2980 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
2982 #: src/mainwindow.c:477
2983 msgid "/_View/E_xpand all threads"
2984 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
2986 #: src/mainwindow.c:478
2987 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2988 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
2990 #: src/mainwindow.c:479
2991 msgid "/_View/_Hide read messages"
2992 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
2994 #: src/mainwindow.c:480
2995 msgid "/_View/Set display _item..."
2996 msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
2998 #: src/mainwindow.c:483
2999 msgid "/_View/_Go to"
3000 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3002 #: src/mainwindow.c:484
3003 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3004 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3006 #: src/mainwindow.c:485
3007 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3008 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3010 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:494
3011 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504
3012 msgid "/_View/_Go to/---"
3013 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3015 #: src/mainwindow.c:487
3016 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3017 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3019 #: src/mainwindow.c:489
3020 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3021 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3023 #: src/mainwindow.c:492
3024 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3025 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
3027 #: src/mainwindow.c:493
3028 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3029 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3031 #: src/mainwindow.c:495
3032 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3033 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3035 #: src/mainwindow.c:497
3036 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3037 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3039 #: src/mainwindow.c:500
3040 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3041 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3043 #: src/mainwindow.c:502
3044 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3045 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3047 #: src/mainwindow.c:505
3048 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3049 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3051 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:516
3052 msgid "/_View/_Code set/---"
3053 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3055 #: src/mainwindow.c:513
3056 msgid "/_View/_Code set"
3057 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3059 #: src/mainwindow.c:514
3060 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3061 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3063 #: src/mainwindow.c:517
3064 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3065 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3067 #: src/mainwindow.c:521
3068 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3069 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3071 #: src/mainwindow.c:525
3072 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3073 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3075 #: src/mainwindow.c:527
3076 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3077 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3079 #: src/mainwindow.c:531
3080 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3081 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3083 #: src/mainwindow.c:534
3084 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3085 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3087 #: src/mainwindow.c:536
3088 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3089 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3091 #: src/mainwindow.c:539
3092 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3093 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3095 #: src/mainwindow.c:542
3096 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3097 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3099 #: src/mainwindow.c:545
3100 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3101 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3103 #: src/mainwindow.c:547
3104 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3105 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3107 #: src/mainwindow.c:549
3108 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3109 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3111 #: src/mainwindow.c:553
3112 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3113 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3115 #: src/mainwindow.c:556
3116 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3117 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3119 #: src/mainwindow.c:559
3120 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3121 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3123 #: src/mainwindow.c:561
3124 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3125 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3127 #: src/mainwindow.c:565
3128 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3129 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3131 #: src/mainwindow.c:567
3132 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3133 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3135 #: src/mainwindow.c:569
3136 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3137 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3139 #: src/mainwindow.c:571
3140 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3141 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3143 #: src/mainwindow.c:574
3144 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3145 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3147 #: src/mainwindow.c:576
3148 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3149 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3151 #: src/mainwindow.c:579
3152 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3153 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3155 #: src/mainwindow.c:581
3156 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3157 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3159 #: src/mainwindow.c:589 src/summaryview.c:432
3160 msgid "/_View/Open in new _window"
3161 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3163 #: src/mainwindow.c:590
3164 msgid "/_View/Mess_age source"
3165 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3167 #: src/mainwindow.c:591
3168 msgid "/_View/Show all _header"
3169 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3171 #: src/mainwindow.c:593
3172 msgid "/_View/_Update summary"
3173 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
3175 #: src/mainwindow.c:596
3176 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3177 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3179 #: src/mainwindow.c:597
3180 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3181 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3183 #: src/mainwindow.c:599
3184 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3185 msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento"
3187 #: src/mainwindow.c:601
3188 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3189 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3191 #: src/mainwindow.c:603
3192 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3193 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3195 #: src/mainwindow.c:604
3196 msgid "/_Message/Compose a news message"
3197 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3199 #: src/mainwindow.c:605
3200 msgid "/_Message/_Reply"
3201 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3203 #: src/mainwindow.c:606
3204 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3205 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
3207 #: src/mainwindow.c:607
3208 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3209 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3211 #: src/mainwindow.c:608
3212 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3213 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
3215 #: src/mainwindow.c:609
3216 msgid "/_Message/_Forward"
3217 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3219 #: src/mainwindow.c:610
3220 msgid "/_Message/Redirect"
3221 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3223 #: src/mainwindow.c:612
3224 msgid "/_Message/Re-_edit"
3225 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3227 #: src/mainwindow.c:614
3228 msgid "/_Message/M_ove..."
3229 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3231 #: src/mainwindow.c:615
3232 msgid "/_Message/_Copy..."
3233 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3235 #: src/mainwindow.c:616
3236 msgid "/_Message/_Delete"
3237 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3239 #: src/mainwindow.c:617
3240 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3241 msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news"
3243 #: src/mainwindow.c:619
3244 msgid "/_Message/_Mark"
3245 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3247 #: src/mainwindow.c:620
3248 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3249 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3251 #: src/mainwindow.c:621
3252 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3253 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3255 #: src/mainwindow.c:622
3256 msgid "/_Message/_Mark/---"
3257 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3259 #: src/mainwindow.c:623
3260 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3261 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3263 #: src/mainwindow.c:624
3264 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3265 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3267 #: src/mainwindow.c:626
3268 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3269 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3271 #: src/mainwindow.c:629
3272 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3273 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3275 #: src/mainwindow.c:631
3276 msgid "/_Tools/_Address book..."
3277 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3279 #: src/mainwindow.c:632
3280 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3281 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3283 #: src/mainwindow.c:634
3284 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3285 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3287 #: src/mainwindow.c:635
3288 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3289 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3291 #: src/mainwindow.c:637
3292 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3293 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3295 #: src/mainwindow.c:640
3296 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3297 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3299 #: src/mainwindow.c:641
3300 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3301 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3303 #: src/mainwindow.c:642
3304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3305 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3307 #: src/mainwindow.c:644
3308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3309 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3311 #: src/mainwindow.c:646
3312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3313 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3315 #: src/mainwindow.c:648
3316 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3317 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3319 #: src/mainwindow.c:653
3320 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3321 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3323 #: src/mainwindow.c:656
3324 msgid "/_Tools/E_xecute"
3325 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3327 #: src/mainwindow.c:658
3328 msgid "/_Tools/_Log window"
3329 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3331 #: src/mainwindow.c:660
3332 msgid "/_Configuration"
3333 msgstr "/_Configuração"
3335 #: src/mainwindow.c:661
3336 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3337 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3339 #: src/mainwindow.c:663
3340 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar..."
3341 msgstr "/_Configuração/_Barra de ferramenta personalizada"
3343 #: src/mainwindow.c:666
3344 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3345 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
3347 #: src/mainwindow.c:669
3348 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3349 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3351 #: src/mainwindow.c:671
3352 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3353 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3355 #: src/mainwindow.c:673
3356 msgid "/_Configuration/_Template..."
3357 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3359 #: src/mainwindow.c:674
3360 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3361 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3363 #: src/mainwindow.c:675
3364 msgid "/_Configuration/---"
3365 msgstr "/_Configuração/---"
3367 #: src/mainwindow.c:676
3368 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3369 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3371 #: src/mainwindow.c:678
3372 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3373 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3375 #: src/mainwindow.c:680
3376 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3377 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3379 #: src/mainwindow.c:682
3380 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3381 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3383 #: src/mainwindow.c:686
3384 msgid "/_Help/_Manual"
3385 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3387 #: src/mainwindow.c:687
3388 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3389 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3391 #: src/mainwindow.c:688
3392 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3393 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
3395 #: src/mainwindow.c:689
3396 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3397 msgstr "/_Ajuda/_Manual/E_spanhol"
3399 #: src/mainwindow.c:690
3400 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3401 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
3403 #: src/mainwindow.c:691
3404 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3405 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3407 #: src/mainwindow.c:692
3409 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3411 #: src/mainwindow.c:693
3412 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3413 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3415 #: src/mainwindow.c:694
3416 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3417 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3419 #: src/mainwindow.c:695
3420 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3421 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol"
3423 #: src/mainwindow.c:696
3424 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3425 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3427 #: src/mainwindow.c:697
3428 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3429 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3431 #: src/mainwindow.c:698
3433 msgstr "/_Ajuda/---"
3435 #: src/mainwindow.c:896
3437 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3438 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3440 #: src/mainwindow.c:1106 src/mainwindow.c:1123 src/prefs_folder_item.c:420
3441 #: src/selective_download.c:591
3445 #: src/mainwindow.c:1124
3449 #: src/mainwindow.c:1301
3451 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3453 #: src/mainwindow.c:1302
3454 msgid "Empty all messages in trash?"
3455 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3457 #: src/mainwindow.c:1327
3459 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3461 #: src/mainwindow.c:1328
3463 "Input the location of mailbox.\n"
3464 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3465 "scanned automatically."
3467 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3468 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3469 "verificada automaticamente."
3471 #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1372
3473 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3474 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3476 #: src/mainwindow.c:1339 src/setup.c:57
3478 msgstr "Caixa de Correio"
3480 #: src/mainwindow.c:1345 src/setup.c:63
3482 "Creation of the mailbox failed.\n"
3483 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3486 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3487 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3490 #: src/mainwindow.c:1365
3491 msgid "Add mbox mailbox"
3492 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3494 #: src/mainwindow.c:1366
3495 msgid "Input the location of mailbox."
3496 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3498 #: src/mainwindow.c:1387
3499 msgid "Creation of the mailbox failed."
3500 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3502 #: src/mainwindow.c:1691
3503 msgid "Sylpheed - Folder View"
3504 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3506 #: src/mainwindow.c:1707 src/messageview.c:134
3507 msgid "Sylpheed - Message View"
3508 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3510 #: src/mainwindow.c:2048
3514 #: src/mainwindow.c:2048
3515 msgid "Exit this program?"
3516 msgstr "Sair do programa?"
3518 #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955
3519 #: src/matcher.c:956 src/matcher.c:957 src/matcher.c:958 src/matcher.c:959
3520 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3521 #: src/prefs_filter.c:868
3525 #: src/matcher.c:998
3526 msgid "filename is not set"
3527 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3529 #: src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1231 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3530 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589
3531 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3532 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3533 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3534 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3535 #: src/procmime.c:808
3536 msgid "failed to write configuration to file\n"
3537 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3539 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201
3540 msgid "can't write to temporary file\n"
3541 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3544 msgid "can't read mbox file.\n"
3545 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3549 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3550 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3554 msgid "malformed mbox: %s\n"
3555 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3558 msgid "can't open temporary file\n"
3559 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3564 "unescaped From found:\n"
3567 "Encontrado De sem codificar:\n"
3570 #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170
3572 msgid "can't create lock file %s\n"
3573 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3575 #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171
3576 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3577 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3579 #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183
3581 msgid "can't create %s\n"
3582 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3584 #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189
3585 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3586 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3590 msgid "can't lock %s\n"
3591 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3593 #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370
3594 msgid "invalid lock type\n"
3595 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3599 msgid "can't unlock %s\n"
3600 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3603 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3604 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3606 #: src/mbox_folder.c:267
3608 msgid "could not lock read file %s\n"
3609 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3611 #: src/mbox_folder.c:286
3613 msgid "could not lock write file %s\n"
3614 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3616 #: src/mbox_folder.c:1425
3618 msgid "unvalid file - %s.\n"
3619 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3621 #: src/mbox_folder.c:1437
3623 msgid "invalid file - %s.\n"
3624 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3626 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1968
3629 msgid "writing to %s failed.\n"
3630 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3632 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
3634 msgid "can't rename %s to %s\n"
3635 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3637 #: src/mbox_folder.c:2247
3638 msgid "Cannot rename folder item"
3639 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3641 #: src/message_search.c:88
3642 msgid "Find in current message"
3643 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3645 #: src/message_search.c:106
3647 msgstr "Localizar texto:"
3649 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3650 msgid "Case sensitive"
3651 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3653 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3654 msgid "Backward search"
3655 msgstr "Procurar para trás"
3657 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3661 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3662 msgid "Search failed"
3663 msgstr "Erro na procura"
3665 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3666 msgid "Search string not found."
3667 msgstr "String de procura não localizada."
3669 #: src/message_search.c:191
3670 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3671 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3673 #: src/message_search.c:194
3674 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3675 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3677 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3678 msgid "Search finished"
3679 msgstr "Procura concluída"
3681 #: src/messageview.c:316
3682 msgid "<No Return-Path found>"
3683 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
3685 #: src/messageview.c:324
3688 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3689 "does not correspond to the return path:\n"
3690 "Notification address: %s\n"
3692 "It is advised to not to send the return receipt."
3694 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
3695 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
3696 "Endereço de Notificação: %s\n"
3698 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
3700 #: src/messageview.c:332
3702 msgstr "+Não enviar"
3704 #: src/messageview.c:341
3706 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3707 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3708 "officially addressed to you.\n"
3709 "Receipt notification cancelled."
3711 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
3712 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
3713 "oficialmente endereçada à você.\n"
3714 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
3716 #: src/messageview.c:409
3718 "Error occurred while sending the notification.\n"
3719 "Put this notification into queue folder?"
3721 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3722 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3724 #: src/messageview.c:415
3725 msgid "Can't queue the notification."
3726 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3728 #: src/messageview.c:418
3729 msgid "Error occurred while sending the notification."
3730 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3732 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3733 msgid "can't get message file path.\n"
3734 msgstr "não foi possível obter caminho do arquivo.\n"
3736 #: src/messageview.c:670
3737 msgid "This messages asks for a return receipt."
3738 msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
3740 #: src/messageview.c:671
3741 msgid "Send receipt"
3742 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
3744 #: src/messageview.c:724
3745 msgid "Return Receipt Notification"
3746 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
3748 #: src/messageview.c:725
3750 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3751 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3754 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
3755 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
3758 #: src/messageview.c:729
3759 msgid "Send Notification"
3760 msgstr "Enviar Notificação"
3762 #: src/messageview.c:729
3768 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3769 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3771 #: src/mh.c:515 src/procmsg.c:1511
3772 msgid "Can't open mark file.\n"
3773 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3775 #: src/mimeview.c:117
3779 #: src/mimeview.c:118
3780 msgid "/Open _with..."
3781 msgstr "/Abrir _com..."
3783 #: src/mimeview.c:119
3784 msgid "/_Display as text"
3785 msgstr "/E_xibir como texto"
3787 #: src/mimeview.c:120
3788 msgid "/_Display image"
3789 msgstr "/Ex_ibir imagem"
3791 #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:437
3792 msgid "/_Save as..."
3793 msgstr "/_Salvar como..."
3795 #: src/mimeview.c:122
3796 msgid "/Save _all..."
3797 msgstr "/S_alvar todos..."
3799 #: src/mimeview.c:125
3800 msgid "/_Check signature"
3801 msgstr "/_Verificar assinatura"
3803 #: src/mimeview.c:153
3807 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2076
3811 #: src/mimeview.c:272
3812 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3813 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3815 #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924
3816 #: src/mimeview.c:948
3817 msgid "Can't save the part of multipart message."
3818 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3820 #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3257
3822 msgstr "Salvar como"
3824 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3262
3826 msgstr "Sobrescrever"
3828 #: src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3263
3829 msgid "Overwrite existing file?"
3830 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3832 #: src/mimeview.c:958
3836 #: src/mimeview.c:959
3839 "Enter the command line to open file:\n"
3840 "(`%s' will be replaced with file name)"
3842 "Digite o comando de impressão:\n"
3843 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3845 #: src/mimeview.c:1015
3847 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3848 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3852 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3853 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3857 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3858 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3862 msgid "can't select group %s\n"
3863 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3867 msgid "can't read article %d\n"
3868 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3870 #: src/news.c:405 src/news.c:717 src/news.c:1052
3872 msgid "can't set group: %s\n"
3873 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3876 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3877 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3880 msgid "can't post article.\n"
3881 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3885 msgid "can't retrieve article %d\n"
3886 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3888 #: src/news.c:723 src/news.c:1057
3890 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3891 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3893 #: src/news.c:746 src/news.c:1157
3895 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3896 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3898 #: src/news.c:749 src/news.c:1092 src/news.c:1160
3899 msgid "can't get xover\n"
3900 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3902 #: src/news.c:755 src/news.c:1097 src/news.c:1166
3903 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3904 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3906 #: src/news.c:763 src/news.c:1103 src/news.c:1174
3908 msgid "invalid xover line: %s\n"
3909 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3911 #: src/news.c:781 src/news.c:806 src/news.c:1117 src/news.c:1131
3912 #: src/news.c:1192 src/news.c:1217
3913 msgid "can't get xhdr\n"
3914 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3916 #: src/news.c:789 src/news.c:814 src/news.c:1122 src/news.c:1136
3917 #: src/news.c:1200 src/news.c:1225
3918 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3919 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3923 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3924 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
3928 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3929 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
3933 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3934 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3936 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
3938 msgid "protocol error: %s\n"
3939 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3941 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
3942 msgid "protocol error\n"
3943 msgstr "erro do protocolo\n"
3945 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
3946 msgid "Error occurred while posting\n"
3947 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3949 #: src/passphrase.c:85
3953 #: src/passphrase.c:253
3954 msgid "[no user id]"
3955 msgstr "[sem UserId]"
3957 #: src/passphrase.c:257
3960 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3965 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3970 #: src/passphrase.c:261
3972 "Bad passphrase! Try again...\n"
3975 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3980 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3981 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
3985 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3986 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
3989 msgid "can't start TLS session\n"
3990 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
3992 #: src/pop.c:165 src/pop.c:194 src/pop.c:246
3993 msgid "error occurred on authentication\n"
3994 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3996 #: src/pop.c:190 src/pop.c:242
3997 msgid "mailbox is locked\n"
3998 msgstr "mailbox local está bloqueada\n"
4001 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4002 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
4005 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4006 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
4008 #: src/pop.c:268 src/pop.c:307
4009 msgid "POP3 protocol error\n"
4010 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
4012 #: src/pop.c:382 src/pop.c:432
4013 msgid "Socket error\n"
4014 msgstr "erro de socket\n"
4018 msgid "no permission - %s\n"
4019 msgstr "sem permissão - %s\n"
4025 #: src/prefs_account.c:653
4030 #: src/prefs_account.c:672
4031 msgid "Preferences for new account"
4032 msgstr "Preferências da nova conta"
4034 #: src/prefs_account.c:677
4035 msgid "Account preferences"
4036 msgstr "Preferências da Conta"
4038 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:980
4042 #: src/prefs_account.c:729 src/prefs_common.c:984
4046 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:997
4048 msgstr "Privacidade"
4050 #: src/prefs_account.c:736
4054 #: src/prefs_account.c:739
4058 #: src/prefs_account.c:817
4059 msgid "Name of this account"
4060 msgstr "Nome desta conta"
4062 #: src/prefs_account.c:826
4063 msgid "Set as default"
4064 msgstr "Definir como padrão"
4066 #: src/prefs_account.c:830
4067 msgid "Personal information"
4068 msgstr "Informações pessoais"
4070 #: src/prefs_account.c:839
4072 msgstr "Nome completo"
4074 #: src/prefs_account.c:845
4075 msgid "Mail address"
4076 msgstr "Endereço de e-mail"
4078 #: src/prefs_account.c:851
4079 msgid "Organization"
4080 msgstr "Organização"
4082 #: src/prefs_account.c:875
4083 msgid "Server information"
4084 msgstr "Informações do servidor"
4086 #: src/prefs_account.c:896
4087 msgid "POP3 (normal)"
4088 msgstr "POP3 (normal)"
4090 #: src/prefs_account.c:898
4091 msgid "POP3 (APOP auth)"
4092 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4094 #: src/prefs_account.c:900 src/prefs_account.c:1643 src/prefs_account.c:1867
4098 #: src/prefs_account.c:902
4100 msgstr "News (NNTP)"
4102 #: src/prefs_account.c:904
4103 msgid "None (local)"
4104 msgstr "Nenhuma (local)"
4106 #: src/prefs_account.c:924
4107 msgid "This server requires authentication"
4108 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4110 #: src/prefs_account.c:968
4112 msgstr "Servidor de News"
4114 #: src/prefs_account.c:974
4115 msgid "Server for receiving"
4116 msgstr "Servidor para recebimento"
4118 #: src/prefs_account.c:980
4119 msgid "Local mailbox file"
4120 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4122 #: src/prefs_account.c:987
4123 msgid "SMTP server (send)"
4124 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4126 #: src/prefs_account.c:995
4127 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4128 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4130 #: src/prefs_account.c:1004
4131 msgid "command to send mails"
4132 msgstr "comando para enviar mensagens"
4134 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_account.c:1322
4136 msgstr "ID do Usuário"
4138 #: src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:1331
4142 #: src/prefs_account.c:1083 src/prefs_account.c:1626
4146 #: src/prefs_account.c:1091
4147 msgid "Remove messages on server when received"
4148 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
4150 #: src/prefs_account.c:1102
4151 msgid "Remove after"
4152 msgstr "Remover após"
4154 #: src/prefs_account.c:1111
4158 #: src/prefs_account.c:1128
4159 msgid "(0 days: remove immediately)"
4160 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
4162 #: src/prefs_account.c:1135
4163 msgid "Download all messages on server"
4164 msgstr "Receber todas as mensagens"
4166 #: src/prefs_account.c:1137
4167 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4168 msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo"
4170 #: src/prefs_account.c:1139
4171 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4172 msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo"
4174 #: src/prefs_account.c:1145
4175 msgid "Receive size limit"
4176 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4178 #: src/prefs_account.c:1159
4179 msgid "Filter messages on receiving"
4180 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4182 #: src/prefs_account.c:1167
4183 msgid "Default inbox"
4184 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4186 #: src/prefs_account.c:1190
4187 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4188 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4190 #: src/prefs_account.c:1197
4191 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4192 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4194 #: src/prefs_account.c:1250
4195 msgid "Add Date header field"
4196 msgstr "Adicionar campo de data"
4198 #: src/prefs_account.c:1251
4199 msgid "Generate Message-ID"
4200 msgstr "Gerar Message-ID"
4202 #: src/prefs_account.c:1258
4203 msgid "Add user-defined header"
4204 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4206 #: src/prefs_account.c:1260 src/prefs_common.c:2309 src/prefs_common.c:2334
4208 msgstr " Editar... "
4210 #: src/prefs_account.c:1270
4211 msgid "Authentication"
4212 msgstr "Autenticação do usuário"
4214 #: src/prefs_account.c:1278
4215 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4216 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4218 #: src/prefs_account.c:1293
4219 msgid "Authentication method"
4220 msgstr "Método de Autenticação"
4222 #: src/prefs_account.c:1303
4226 #: src/prefs_account.c:1353
4228 "If you leave these entries empty, the same\n"
4229 "user ID and password as receiving will be used."
4231 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4232 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4234 #: src/prefs_account.c:1362
4235 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4236 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4238 #: src/prefs_account.c:1400
4239 msgid "Signature file"
4240 msgstr "Arquivo de assinatura"
4242 #: src/prefs_account.c:1408
4243 msgid "Automatically set the following addresses"
4244 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4246 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4250 #: src/prefs_account.c:1430
4254 #: src/prefs_account.c:1443
4256 msgstr "Responder para"
4258 #: src/prefs_account.c:1493
4259 msgid "Encrypt message by default"
4260 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4262 #: src/prefs_account.c:1495
4263 msgid "Sign message by default"
4264 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4266 #: src/prefs_account.c:1497
4267 msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4268 msgstr "Utilizar Armadura ASCII plana para criptografar"
4270 #: src/prefs_account.c:1499
4271 msgid "Use clear text signature"
4272 msgstr "Utilizar assinatura separada (clear text)"
4274 #: src/prefs_account.c:1503
4276 msgstr "Chave de assinatura"
4278 #: src/prefs_account.c:1511
4279 msgid "Use default GnuPG key"
4280 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4282 #: src/prefs_account.c:1520
4283 msgid "Select key by your email address"
4284 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4286 #: src/prefs_account.c:1529
4287 msgid "Specify key manually"
4288 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4290 #: src/prefs_account.c:1545
4291 msgid "User or key ID:"
4292 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4294 #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1667
4295 #: src/prefs_account.c:1685
4296 msgid "Don't use SSL"
4297 msgstr "Não Utilizar SSL"
4299 #: src/prefs_account.c:1637
4300 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4301 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4303 #: src/prefs_account.c:1640 src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:1691
4304 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4305 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4307 #: src/prefs_account.c:1654
4308 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4309 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4311 #: src/prefs_account.c:1660
4315 #: src/prefs_account.c:1675
4316 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4317 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4319 #: src/prefs_account.c:1677
4321 msgstr "Enviar (SMTP)"
4323 #: src/prefs_account.c:1688
4324 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4325 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4327 #: src/prefs_account.c:1813
4328 msgid "Specify SMTP port"
4329 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4331 #: src/prefs_account.c:1819
4332 msgid "Specify POP3 port"
4333 msgstr "Porta do servidor POP3"
4335 #: src/prefs_account.c:1825
4336 msgid "Specify IMAP4 port"
4337 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4339 #: src/prefs_account.c:1831
4340 msgid "Specify NNTP port"
4341 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4343 #: src/prefs_account.c:1836
4344 msgid "Specify domain name"
4345 msgstr "Nome do domínio"
4347 #: src/prefs_account.c:1846
4348 msgid "Tunnel command to open connection"
4349 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4351 #: src/prefs_account.c:1854
4352 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4353 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4355 #: src/prefs_account.c:1878
4356 msgid "IMAP server directory"
4357 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4359 #: src/prefs_account.c:1932
4360 msgid "Put sent messages in"
4361 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4363 #: src/prefs_account.c:1934
4364 msgid "Put draft messages in"
4365 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4367 #: src/prefs_account.c:1936
4368 msgid "Put deleted messages in"
4369 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4371 #: src/prefs_account.c:2000
4372 msgid "Account name is not entered."
4373 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4375 #: src/prefs_account.c:2004
4376 msgid "Mail address is not entered."
4377 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4379 #: src/prefs_account.c:2009
4380 msgid "SMTP server is not entered."
4381 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4383 #: src/prefs_account.c:2014
4384 msgid "User ID is not entered."
4385 msgstr "UserID não especificada."
4387 #: src/prefs_account.c:2019
4388 msgid "POP3 server is not entered."
4389 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4391 #: src/prefs_account.c:2024
4392 msgid "IMAP4 server is not entered."
4393 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4395 #: src/prefs_account.c:2029
4396 msgid "NNTP server is not entered."
4397 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4399 #: src/prefs_account.c:2035
4400 msgid "local mailbox filename is not entered."
4401 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4403 #: src/prefs_account.c:2041
4404 msgid "mail command is not entered."
4405 msgstr "comando de mail não informado."
4407 #: src/prefs_account.c:2122
4409 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4410 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4411 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4413 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4414 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4415 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4417 #: src/prefs_actions.c:287
4418 msgid "Actions setting"
4419 msgstr "Definição das ações"
4421 #: src/prefs_actions.c:309
4423 msgstr "Nome do menu: "
4425 #: src/prefs_actions.c:318
4426 msgid "Command line:"
4427 msgstr "Linha de comando: "
4429 #: src/prefs_actions.c:330
4433 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4436 " | to send message body or selection to command\n"
4437 " > to send user provided text to command\n"
4438 " * to send user provided hidden text to command\n"
4440 " | to replace message body or selection with command output\n"
4441 " & to run command asynchronously\n"
4442 " Use %f for message file name\n"
4443 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4444 " %p for the selected message part."
4447 " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
4448 "Linha de Comando:\n"
4450 " | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
4451 " > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
4452 " * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
4454 " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
4455 " & para executar o comando em modo assíncrono\n"
4456 " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
4457 " %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
4458 " %p para o nome do arquivo selecionado."
4460 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4461 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4462 #: src/prefs_toolbar.c:793
4466 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4467 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4468 #: src/prefs_toolbar.c:799
4469 msgid " Substitute "
4470 msgstr " Sustituir "
4472 #: src/prefs_actions.c:383
4473 msgid " Syntax help "
4474 msgstr " Ajuda da Sintaxe "
4476 #: src/prefs_actions.c:402
4477 msgid "Registered actions"
4478 msgstr "Ações Registradas"
4480 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
4481 msgid "Could not get message file."
4482 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
4484 #: src/prefs_actions.c:683
4485 msgid "Could not get message part."
4486 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
4488 #: src/prefs_actions.c:689
4489 msgid "No message part selected."
4490 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
4492 #: src/prefs_actions.c:693
4493 msgid "No message file selected."
4494 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
4496 #: src/prefs_actions.c:712
4497 msgid "Can't get part of multipart message"
4498 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
4500 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726
4501 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614
4502 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4503 #: src/prefs_template.c:301
4507 #: src/prefs_actions.c:780
4508 msgid "Menu name is not set."
4509 msgstr "Nome do menu não foi definido."
4511 #: src/prefs_actions.c:785
4512 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4513 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
4515 #: src/prefs_actions.c:795
4516 msgid "Menu name is too long."
4517 msgstr "Nome do menu é muito longo."
4519 #: src/prefs_actions.c:804
4520 msgid "Command line not set."
4521 msgstr "Linha de comando não informada."
4523 #: src/prefs_actions.c:809
4524 msgid "Menu name and command are too long."
4525 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
4527 #: src/prefs_actions.c:814
4532 "has a syntax error."
4536 "possui um erro na sintaxe."
4538 #: src/prefs_actions.c:875
4539 msgid "Delete action"
4540 msgstr "Apagar ação"
4542 #: src/prefs_actions.c:876
4543 msgid "Do you really want to delete this action?"
4544 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4546 #: src/prefs_actions.c:1074
4549 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4550 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4552 "A ação selecionada não pode ser utilizada na janela de composição porque\n"
4553 "contém %%f, %%F ou %%p."
4555 #: src/prefs_actions.c:1247
4558 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4561 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
4564 #: src/prefs_actions.c:1333
4567 "Could not fork to execute the following command:\n"
4571 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
4575 #: src/prefs_actions.c:1560
4577 msgid "--- Running: %s\n"
4578 msgstr "--- Executando: %s\n"
4580 #: src/prefs_actions.c:1564
4582 msgid "--- Ended: %s\n"
4583 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
4585 #: src/prefs_actions.c:1598
4586 msgid "Action's input/output"
4587 msgstr "Ações de entrada/saída"
4589 #: src/prefs_actions.c:1644
4593 #: src/prefs_actions.c:1655
4597 #: src/prefs_common.c:963
4598 msgid "Common Preferences"
4599 msgstr "Preferências comuns"
4601 #: src/prefs_common.c:987
4602 msgid "Spell Checker"
4603 msgstr "Verificação Ortográfica"
4605 #: src/prefs_common.c:990
4609 #: src/prefs_common.c:992
4613 #: src/prefs_common.c:994
4617 #: src/prefs_common.c:1002 src/select-keys.c:324
4621 #: src/prefs_common.c:1051 src/prefs_common.c:1266
4622 msgid "External program"
4623 msgstr "Programa externo"
4625 #: src/prefs_common.c:1060
4626 msgid "Use external program for incorporation"
4627 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4629 #: src/prefs_common.c:1067 src/prefs_common.c:1281
4633 #: src/prefs_common.c:1081
4635 msgstr "Spool local"
4637 #: src/prefs_common.c:1092
4638 msgid "Incorporate from spool"
4639 msgstr "Incorporar do spool"
4641 #: src/prefs_common.c:1094
4642 msgid "Filter on incorporation"
4643 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4645 #: src/prefs_common.c:1102
4646 msgid "Spool directory"
4647 msgstr "Diretório de spool"
4649 #: src/prefs_common.c:1120
4650 msgid "Auto-check new mail"
4651 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4653 #: src/prefs_common.c:1122
4657 #: src/prefs_common.c:1134
4661 #: src/prefs_common.c:1143
4662 msgid "Check new mail on startup"
4663 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4665 #: src/prefs_common.c:1145
4666 msgid "Update all local folders after incorporation"
4667 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4669 #: src/prefs_common.c:1148
4670 msgid "Run command when new mail arrives"
4671 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4673 #: src/prefs_common.c:1158
4674 msgid "after autochecking"
4675 msgstr "após verificação automática"
4677 #: src/prefs_common.c:1160
4678 msgid "after manual checking"
4679 msgstr "após verificação manual"
4681 #: src/prefs_common.c:1174
4684 "Command to execute:\n"
4685 "(use %d as number of new mails)"
4687 "Comando a ser executado:\n"
4688 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4690 #: src/prefs_common.c:1192 src/toolbar.c:895
4694 #: src/prefs_common.c:1200
4696 "Maximum number of articles to download\n"
4697 "(unlimited if 0 is specified)"
4699 "Número máximo de artigos a receber\n"
4700 "(não há limite se o valor for 0)"
4702 #: src/prefs_common.c:1274
4703 msgid "Use external program for sending"
4704 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4706 #: src/prefs_common.c:1300
4707 msgid "Save sent messages to Sent"
4708 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4710 #: src/prefs_common.c:1302
4711 msgid "Queue messages that fail to send"
4712 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4714 #: src/prefs_common.c:1308
4715 msgid "Outgoing codeset"
4716 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4718 #: src/prefs_common.c:1323
4719 msgid "Automatic (Recommended)"
4720 msgstr "Automático (Recomendado)"
4722 #: src/prefs_common.c:1324
4723 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4724 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4726 #: src/prefs_common.c:1326
4727 msgid "Unicode (UTF-8)"
4728 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4730 #: src/prefs_common.c:1328
4731 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4732 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4734 #: src/prefs_common.c:1329
4735 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4736 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4738 #: src/prefs_common.c:1330
4739 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4740 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4742 #: src/prefs_common.c:1331
4743 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4744 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4746 #: src/prefs_common.c:1332
4747 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4748 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4750 #: src/prefs_common.c:1333
4751 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4752 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4754 #: src/prefs_common.c:1334
4755 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4756 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4758 #: src/prefs_common.c:1336
4759 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4760 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4762 #: src/prefs_common.c:1338
4763 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4764 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4766 #: src/prefs_common.c:1340
4767 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4768 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4770 #: src/prefs_common.c:1341
4771 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4772 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4774 #: src/prefs_common.c:1343
4775 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4776 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4778 #: src/prefs_common.c:1345
4779 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4780 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4782 #: src/prefs_common.c:1346
4783 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4784 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4786 #: src/prefs_common.c:1348
4787 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4788 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4790 #: src/prefs_common.c:1349
4791 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4792 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4794 #: src/prefs_common.c:1351
4795 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4796 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4798 #: src/prefs_common.c:1352
4799 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4800 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4802 #: src/prefs_common.c:1354
4803 msgid "Korean (EUC-KR)"
4804 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4806 #: src/prefs_common.c:1355
4807 msgid "Thai (TIS-620)"
4808 msgstr "Thai (TIS-620)"
4810 #: src/prefs_common.c:1356
4811 msgid "Thai (Windows-874)"
4812 msgstr "Thai (Windows-874)"
4814 #: src/prefs_common.c:1365
4816 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4817 "for the current locale will be used."
4819 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4820 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4822 #: src/prefs_common.c:1492
4823 msgid "Select dictionaries location"
4824 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4826 #: src/prefs_common.c:1555
4827 msgid "Global spelling checker settings"
4828 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4830 #: src/prefs_common.c:1562
4831 msgid "Enable spell checker"
4832 msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico"
4834 #: src/prefs_common.c:1573
4835 msgid "Enable alternate dictionary"
4836 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
4838 #: src/prefs_common.c:1575
4840 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4841 "with the last used dictionary faster."
4843 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
4844 "para o último dicionário seja mais rápida."
4846 #: src/prefs_common.c:1586
4847 msgid "Dictionaries path:"
4848 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4850 #: src/prefs_common.c:1613
4851 msgid "Default dictionary:"
4852 msgstr "Dicionário padrão:"
4854 #: src/prefs_common.c:1629
4855 msgid "Default suggestion mode"
4856 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4858 #: src/prefs_common.c:1644
4859 msgid "Misspelled word color:"
4860 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4862 #: src/prefs_common.c:1733
4863 msgid "Insert signature automatically"
4864 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4866 #: src/prefs_common.c:1738
4867 msgid "Signature separator"
4868 msgstr "Separador de assinatura"
4870 #: src/prefs_common.c:1749
4871 msgid "Automatic account selection"
4872 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4874 #: src/prefs_common.c:1757
4875 msgid "when replying"
4876 msgstr "ao responder"
4878 #: src/prefs_common.c:1759
4879 msgid "when forwarding"
4880 msgstr "ao encaminhar"
4882 #: src/prefs_common.c:1761
4883 msgid "when re-editing"
4884 msgstr "ao reeditar"
4886 #: src/prefs_common.c:1768
4887 msgid "Automatically launch the external editor"
4888 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4890 #: src/prefs_common.c:1775 src/prefs_filtering.c:231
4891 msgid "Forward as attachment"
4892 msgstr "Encaminhar como anexo"
4894 #: src/prefs_common.c:1778
4895 msgid "Block cursor"
4896 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4898 #: src/prefs_common.c:1781
4899 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4900 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
4902 #: src/prefs_common.c:1787
4904 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
4906 #: src/prefs_common.c:1800
4907 msgid "Message wrapping"
4908 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
4910 #: src/prefs_common.c:1812
4911 msgid "Wrap messages at"
4912 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4914 #: src/prefs_common.c:1824
4918 #: src/prefs_common.c:1832
4919 msgid "Wrap quotation"
4920 msgstr "Quebrar citação"
4922 #: src/prefs_common.c:1834
4923 msgid "Wrap on input"
4924 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
4926 #: src/prefs_common.c:1837
4927 msgid "Wrap before sending"
4928 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4930 #: src/prefs_common.c:1840
4931 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4932 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4934 #: src/prefs_common.c:1905
4935 msgid "Reply will quote by default"
4936 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
4938 #: src/prefs_common.c:1907
4939 msgid "Reply format"
4940 msgstr "Formato de resposta"
4942 #: src/prefs_common.c:1922 src/prefs_common.c:1961
4943 msgid "Quotation mark"
4944 msgstr "Marcador de citação"
4946 #: src/prefs_common.c:1946
4947 msgid "Forward format"
4948 msgstr "Formato de reenvio"
4950 #: src/prefs_common.c:1990
4951 msgid " Description of symbols "
4952 msgstr " Descrição dos símbolos "
4954 #: src/prefs_common.c:1998
4955 msgid "Quoting characters"
4956 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
4958 #: src/prefs_common.c:2013
4959 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
4960 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
4962 #: src/prefs_common.c:2066
4966 #: src/prefs_common.c:2095
4970 #: src/prefs_common.c:2114
4974 #: src/prefs_common.c:2133
4978 #: src/prefs_common.c:2158
4979 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4980 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4982 #: src/prefs_common.c:2161
4983 msgid "Display unread number next to folder name"
4984 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4986 #: src/prefs_common.c:2164
4987 msgid "Automatically display images"
4988 msgstr "Exibir imagens automaticamente"
4990 #: src/prefs_common.c:2173
4991 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4992 msgstr "Abreviar newsgroup maior do que"
4994 #: src/prefs_common.c:2188
4998 #: src/prefs_common.c:2194
4999 msgid "Summary View"
5000 msgstr "Visualização do resumo"
5002 #: src/prefs_common.c:2203
5003 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5004 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
5006 #: src/prefs_common.c:2206
5007 msgid "Display sender using address book"
5008 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
5010 #: src/prefs_common.c:2208
5011 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5012 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
5014 #: src/prefs_common.c:2210
5015 msgid "Expand threads"
5016 msgstr "Expandir threads"
5018 #: src/prefs_common.c:2213
5019 msgid "Display unread messages with bold font"
5020 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
5022 #: src/prefs_common.c:2221 src/prefs_common.c:3088 src/prefs_common.c:3126
5024 msgstr "Formato de data"
5026 #: src/prefs_common.c:2243
5027 msgid " Set display item of summary... "
5028 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
5030 #: src/prefs_common.c:2304
5031 msgid "Enable coloration of message"
5032 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5034 #: src/prefs_common.c:2323
5035 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5036 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
5038 #: src/prefs_common.c:2325
5039 msgid "Display header pane above message view"
5040 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5042 #: src/prefs_common.c:2332
5043 msgid "Display short headers on message view"
5044 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5046 #: src/prefs_common.c:2354
5048 msgstr "Linha de espaço"
5050 #: src/prefs_common.c:2368 src/prefs_common.c:2408
5054 #: src/prefs_common.c:2373
5055 msgid "Leave space on head"
5056 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5058 #: src/prefs_common.c:2375
5060 msgstr "Deslocamento"
5062 #: src/prefs_common.c:2382
5064 msgstr "Meia página"
5066 #: src/prefs_common.c:2388
5067 msgid "Smooth scroll"
5068 msgstr "Deslocamento suave"
5070 #: src/prefs_common.c:2394
5074 #: src/prefs_common.c:2455
5075 msgid "Automatically check signatures"
5076 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5078 #: src/prefs_common.c:2458
5079 msgid "Show signature check result in a popup window"
5080 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5082 #: src/prefs_common.c:2461
5083 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5084 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5086 #: src/prefs_common.c:2476
5087 msgid "Expire after"
5088 msgstr "Remover após"
5090 #: src/prefs_common.c:2489
5094 #: src/prefs_common.c:2502
5096 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5097 " for the whole session)"
5099 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5100 "durante toda a sessão)"
5102 #: src/prefs_common.c:2512
5103 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5104 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5106 #: src/prefs_common.c:2517
5107 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5108 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5110 #: src/prefs_common.c:2587
5111 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5112 msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário"
5114 #: src/prefs_common.c:2591
5115 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5116 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5118 #: src/prefs_common.c:2595
5119 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5120 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5122 #: src/prefs_common.c:2603
5123 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5124 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5126 #: src/prefs_common.c:2610
5128 "(Messages will be marked until execution\n"
5129 " if this is turned off)"
5131 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5132 "esta opção estiver desativada)"
5134 #: src/prefs_common.c:2622
5135 msgid "Show receive dialog"
5136 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5138 #: src/prefs_common.c:2632 src/prefs_common.c:2672
5142 #: src/prefs_common.c:2633
5143 msgid "Only if a window is active"
5144 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5146 #: src/prefs_common.c:2635
5150 #: src/prefs_common.c:2640
5151 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5152 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
5154 #: src/prefs_common.c:2643
5155 msgid "Close receive dialog when finished"
5156 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
5158 #: src/prefs_common.c:2654
5159 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5160 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5162 #: src/prefs_common.c:2661
5163 msgid "Show no-unread-message dialog"
5164 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5166 #: src/prefs_common.c:2674
5167 msgid "Assume 'Yes'"
5168 msgstr "Assumir 'Sim'"
5170 #: src/prefs_common.c:2676
5172 msgstr "Assumir 'Não'"
5174 #: src/prefs_common.c:2707
5175 msgid " Set key bindings... "
5176 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5178 #: src/prefs_common.c:2713
5180 msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)"
5182 #: src/prefs_common.c:2783
5184 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5185 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5187 #: src/prefs_common.c:2792
5189 msgstr "Web browser"
5191 #: src/prefs_common.c:2815 src/summaryview.c:3287
5195 #: src/prefs_common.c:2848
5197 msgstr "Tamanho do log"
5199 #: src/prefs_common.c:2855
5200 msgid "Clip the log size"
5201 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
5203 #: src/prefs_common.c:2860
5204 msgid "Log window length"
5205 msgstr "Tamanho da janela do Log"
5207 #: src/prefs_common.c:2872
5211 #: src/prefs_common.c:2880
5212 msgid "Confirm on exit"
5213 msgstr "Confirmar ao sair"
5215 #: src/prefs_common.c:2887
5216 msgid "Empty trash on exit"
5217 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5219 #: src/prefs_common.c:2889
5220 msgid "Ask before emptying"
5221 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5223 #: src/prefs_common.c:2893
5224 msgid "Warn if there are queued messages"
5225 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5227 #: src/prefs_common.c:3064
5228 msgid "the full abbreviated weekday name"
5229 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5231 #: src/prefs_common.c:3065
5232 msgid "the full weekday name"
5233 msgstr "nome do dia da semana completo"
5235 #: src/prefs_common.c:3066
5236 msgid "the abbreviated month name"
5237 msgstr "nome do mês abreviado"
5239 #: src/prefs_common.c:3067
5240 msgid "the full month name"
5241 msgstr "nome do mês completo"
5243 #: src/prefs_common.c:3068
5244 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5245 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5247 #: src/prefs_common.c:3069
5248 msgid "the century number (year/100)"
5249 msgstr "século (ano/100)"
5251 #: src/prefs_common.c:3070
5252 msgid "the day of the month as a decimal number"
5253 msgstr "dia do mês como número"
5255 #: src/prefs_common.c:3071
5256 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5259 #: src/prefs_common.c:3072
5260 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5263 #: src/prefs_common.c:3073
5264 msgid "the day of the year as a decimal number"
5265 msgstr "dia do ano como número"
5267 #: src/prefs_common.c:3074
5268 msgid "the month as a decimal number"
5269 msgstr "mês como número"
5271 #: src/prefs_common.c:3075
5272 msgid "the minute as a decimal number"
5275 #: src/prefs_common.c:3076
5276 msgid "either AM or PM"
5277 msgstr "se AM ou PM"
5279 #: src/prefs_common.c:3077
5280 msgid "the second as a decimal number"
5283 #: src/prefs_common.c:3078
5284 msgid "the day of the week as a decimal number"
5285 msgstr "dia do mês como número"
5287 #: src/prefs_common.c:3079
5288 msgid "the preferred date for the current locale"
5289 msgstr "data (padrão da localização)"
5291 #: src/prefs_common.c:3080
5292 msgid "the last two digits of a year"
5293 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5295 #: src/prefs_common.c:3081
5296 msgid "the year as a decimal number"
5299 #: src/prefs_common.c:3082
5300 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5301 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5303 #: src/prefs_common.c:3103
5305 msgstr "Especificador"
5307 #: src/prefs_common.c:3104
5311 #: src/prefs_common.c:3143
5315 #: src/prefs_common.c:3231
5316 msgid "Set message colors"
5317 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5319 #: src/prefs_common.c:3239
5323 #: src/prefs_common.c:3280
5324 msgid "Quoted Text - First Level"
5325 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5327 #: src/prefs_common.c:3286
5328 msgid "Quoted Text - Second Level"
5329 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5331 #: src/prefs_common.c:3292
5332 msgid "Quoted Text - Third Level"
5333 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5335 #: src/prefs_common.c:3298
5337 msgstr "Links (URL's)"
5339 #: src/prefs_common.c:3304
5340 msgid "Target folder"
5341 msgstr "Pasta de destino"
5343 #: src/prefs_common.c:3311
5344 msgid "Recycle quote colors"
5345 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5347 #: src/prefs_common.c:3374
5348 msgid "Pick color for quotation level 1"
5349 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5351 #: src/prefs_common.c:3377
5352 msgid "Pick color for quotation level 2"
5353 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5355 #: src/prefs_common.c:3380
5356 msgid "Pick color for quotation level 3"
5357 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5359 #: src/prefs_common.c:3383
5360 msgid "Pick color for URI"
5361 msgstr "Definir cor para Link"
5363 #: src/prefs_common.c:3386
5364 msgid "Pick color for target folder"
5365 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5367 #: src/prefs_common.c:3390
5368 msgid "Pick color for misspelled word"
5369 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5371 #: src/prefs_common.c:3523
5372 msgid "Font selection"
5373 msgstr "Seleção de fonte"
5375 #: src/prefs_common.c:3597
5376 msgid "Key bindings"
5377 msgstr "Comportamento das teclas"
5379 #: src/prefs_common.c:3611
5381 "Select the preset of key bindings.\n"
5382 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5383 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5385 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
5386 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
5387 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
5389 #: src/prefs_common.c:3626 src/prefs_common.c:3950
5390 msgid "Old Sylpheed"
5391 msgstr "Velho Sylpheed"
5393 #: src/prefs_customheader.c:163
5394 msgid "Custom header setting"
5395 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
5397 #: src/prefs_customheader.c:261
5398 msgid "Custom headers"
5399 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
5401 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5402 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5403 msgid "Header name is not set."
5404 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5406 #: src/prefs_customheader.c:539
5407 msgid "Delete header"
5408 msgstr "Apagar cabeçalho"
5410 #: src/prefs_customheader.c:540
5411 msgid "Do you really want to delete this header?"
5412 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5414 #: src/prefs_display_header.c:201
5415 msgid "Display header setting"
5416 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5418 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5420 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5422 #: src/prefs_display_header.c:257
5423 msgid "Displayed Headers"
5424 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5426 #: src/prefs_display_header.c:315
5427 msgid "Hidden headers"
5428 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5430 #: src/prefs_display_header.c:345
5431 msgid "Show all unspecified headers"
5432 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5434 #: src/prefs_display_header.c:540
5435 msgid "This header is already in the list."
5436 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5438 #: src/prefs_filter.c:218
5439 msgid "Filter setting"
5440 msgstr "Regras de filtragem"
5442 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5446 #: src/prefs_filter.c:284
5450 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5454 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5455 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5456 #: src/prefs_matcher.c:133
5460 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5461 #: src/prefs_filter.c:876
5465 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
5469 #: src/prefs_filter.c:368
5471 msgstr "Usar exp.reg."
5473 #: src/prefs_filter.c:375
5474 msgid "Don't receive"
5475 msgstr "Não receber"
5477 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
5478 #: src/prefs_scoring.c:303
5479 msgid "Registered rules"
5480 msgstr "Regras registradas"
5482 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901
5483 msgid "Destination is not set."
5484 msgstr "Destinatário não especificado."
5486 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630
5488 msgstr "Apagar regra"
5490 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631
5491 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5492 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5494 #: src/prefs_filtering.c:223
5498 #: src/prefs_filtering.c:224
5502 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5506 #: src/prefs_filtering.c:227
5510 #: src/prefs_filtering.c:228
5511 msgid "Mark as read"
5512 msgstr "Marcar como lida"
5514 #: src/prefs_filtering.c:229
5515 msgid "Mark as unread"
5516 msgstr "Marcar como não lida"
5518 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:303
5522 #: src/prefs_filtering.c:232
5524 msgstr "Redirecionar"
5526 #: src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:157
5527 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:306 src/toolbar.c:990
5531 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5535 #: src/prefs_filtering.c:235
5536 msgid "Delete on Server"
5537 msgstr "Apagar no Servidor"
5539 #: src/prefs_filtering.c:347
5540 msgid "Filtering setting"
5541 msgstr "Regras de filtragem"
5543 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5545 msgstr "Definir ..."
5547 #: src/prefs_filtering.c:389
5551 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5555 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
5559 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528
5560 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5561 msgid "Match string is not valid."
5562 msgstr "String de procura inválida."
5564 #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5565 msgid "Score is not set."
5566 msgstr "Pontuação não foi definida."
5568 #: src/prefs_folder_item.c:294
5569 msgid "Folder Property"
5570 msgstr "Propriedades da Pasta"
5572 #: src/prefs_folder_item.c:311
5573 msgid "Folder Property for "
5574 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5576 #: src/prefs_folder_item.c:320
5577 msgid "Request Return Receipt"
5578 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5580 #: src/prefs_folder_item.c:332
5581 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5582 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5584 #: src/prefs_folder_item.c:342
5585 msgid "Default To: "
5588 #: src/prefs_folder_item.c:359
5589 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5590 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5592 #: src/prefs_folder_item.c:377
5593 msgid "Folder chmod: "
5594 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5596 #: src/prefs_folder_item.c:401
5597 msgid "Default account: "
5598 msgstr "Conta padrão: "
5600 #: src/prefs_folder_item.c:444
5601 msgid "Folder color"
5602 msgstr "Cor da Pasta"
5604 #: src/prefs_folder_item.c:617
5605 msgid "Pick color for folder"
5606 msgstr "Definir cor para Pasta"
5608 #: src/prefs_matcher.c:124
5612 #: src/prefs_matcher.c:124
5616 #: src/prefs_matcher.c:133
5617 msgid "does not contain"
5620 #: src/prefs_matcher.c:142
5624 #: src/prefs_matcher.c:142
5628 #: src/prefs_matcher.c:146
5629 msgid "All messages"
5630 msgstr "Todas as mensagens"
5632 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5633 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:549
5637 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5638 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:553
5642 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:557
5646 #: src/prefs_matcher.c:147
5650 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5652 msgstr "Grupos de notícias"
5654 #: src/prefs_matcher.c:148
5656 msgstr "Em resposta à"
5658 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5660 msgstr "Referências"
5662 #: src/prefs_matcher.c:149
5663 msgid "Age greater than"
5664 msgstr "Criação maior do que"
5666 #: src/prefs_matcher.c:149
5667 msgid "Age lower than"
5668 msgstr "Criação menor do que"
5670 #: src/prefs_matcher.c:150
5671 msgid "Headers part"
5672 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5674 #: src/prefs_matcher.c:151
5676 msgstr "Trecho do texto"
5678 #: src/prefs_matcher.c:151
5679 msgid "Whole message"
5680 msgstr "Toda a mensagem"
5682 #: src/prefs_matcher.c:152
5684 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5686 #: src/prefs_matcher.c:152
5688 msgstr "Novo sinalizador"
5690 #: src/prefs_matcher.c:153
5692 msgstr "Sinalizada como marcado"
5694 #: src/prefs_matcher.c:153
5695 msgid "Deleted flag"
5696 msgstr "Sinalizada como apagada"
5698 #: src/prefs_matcher.c:154
5699 msgid "Replied flag"
5700 msgstr "Sinalizada como respondida"
5702 #: src/prefs_matcher.c:154
5703 msgid "Forwarded flag"
5704 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5706 #: src/prefs_matcher.c:155
5707 msgid "Score greater than"
5708 msgstr "Pontuação maior do que"
5710 #: src/prefs_matcher.c:155
5711 msgid "Score lower than"
5712 msgstr "Pontuação menor do que"
5714 #: src/prefs_matcher.c:156
5715 msgid "Score equal to"
5716 msgstr "Pontuação igual a"
5718 #: src/prefs_matcher.c:158
5719 msgid "Size greater than"
5720 msgstr "Tamanho maior do que"
5722 #: src/prefs_matcher.c:159
5723 msgid "Size smaller than"
5724 msgstr "Tamanho menor do que"
5726 #: src/prefs_matcher.c:160
5727 msgid "Size exactly"
5728 msgstr "Tamanho Exato"
5730 #: src/prefs_matcher.c:314
5731 msgid "Condition setting"
5732 msgstr "Definições de condições"
5734 #: src/prefs_matcher.c:339
5738 #: src/prefs_matcher.c:476
5740 msgstr "Usar exp.reg."
5742 #: src/prefs_matcher.c:514
5744 msgstr "Oper. Booleano"
5746 #: src/prefs_matcher.c:1016
5747 msgid "Value is not set."
5748 msgstr "Valor não definido."
5750 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5751 msgid "Description of symbols"
5752 msgstr "Descrição dos símbolos"
5754 #: src/prefs_matcher.c:1472
5765 "Filename - should not be modified\n"
5767 "escape character for quotes\n"
5780 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5782 "caractere de escape para citação\n"
5783 "caractere de citação\n"
5786 #: src/prefs_scoring.c:203
5787 msgid "Scoring setting"
5788 msgstr "Regras de pontuação"
5790 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:450
5794 #: src/prefs_scoring.c:335
5796 msgstr "Pontos para eliminar"
5798 #: src/prefs_scoring.c:347
5799 msgid "Important score"
5800 msgstr "Pontos para Importante"
5802 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5803 msgid "Match string is not set."
5804 msgstr "String de procura não definida"
5806 #: src/prefs_summary_column.c:69
5810 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5811 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:447
5815 #: src/prefs_summary_column.c:74
5819 #: src/prefs_summary_column.c:178
5820 msgid "Summary display item setting"
5821 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
5823 #: src/prefs_summary_column.c:195
5825 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5826 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5828 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
5829 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5831 #: src/prefs_summary_column.c:222
5832 msgid "Available items"
5833 msgstr "Ítens disponíveis"
5835 #: src/prefs_summary_column.c:240
5839 #: src/prefs_summary_column.c:244
5843 #: src/prefs_summary_column.c:265
5844 msgid "Displayed items"
5845 msgstr "Itens exibidos"
5847 #: src/prefs_summary_column.c:306
5848 msgid " Revert to default "
5849 msgstr " Redefinir para os padrões "
5851 #: src/prefs_template.c:154
5852 msgid "Template name"
5853 msgstr "Nome do modelo"
5855 #: src/prefs_template.c:229
5859 #: src/prefs_template.c:243
5860 msgid "Registered templates"
5861 msgstr "Modelos Registrados"
5863 #: src/prefs_template.c:263
5867 #: src/prefs_template.c:372
5871 #: src/prefs_template.c:437
5872 msgid "Template format error."
5873 msgstr "Formato do modelo incorreto."
5875 #: src/prefs_template.c:512
5876 msgid "Delete template"
5877 msgstr "Apagar modelo"
5879 #: src/prefs_template.c:513
5880 msgid "Do you really want to delete this template?"
5881 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5883 #: src/prefs_toolbar.c:78
5885 "Selected Action already set.\n"
5886 "Please choose another Action from List"
5888 "A ação selecionada já foi definida.\n"
5889 "Selecione outra ação da lista"
5891 #: src/prefs_toolbar.c:611
5892 msgid "Sylpheed Action"
5893 msgstr "Ações do Sylpheed"
5895 #: src/prefs_toolbar.c:620
5896 msgid "Toolbar text"
5897 msgstr "Texto da Barra de ferramentas"
5899 #: src/prefs_toolbar.c:687
5900 msgid "Customize toolbar"
5901 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
5903 #: src/prefs_toolbar.c:706
5904 msgid "Available toolbar items"
5905 msgstr "Ítens disponíveis"
5907 #: src/prefs_toolbar.c:761
5908 msgid "Event executed on click"
5909 msgstr "Evento executado ao clicar"
5911 #: src/prefs_toolbar.c:812
5912 msgid "Displayed toolbar items"
5913 msgstr "Itens exibidos"
5915 #: src/prefs_toolbar.c:825
5919 #: src/prefs_toolbar.c:827
5921 msgstr "Texto do ícone"
5923 #: src/prefs_toolbar.c:828
5924 msgid "Mapped event"
5925 msgstr "Evento mapeado"
5927 #: src/prefs_toolbar.c:853
5929 msgstr "Definir como padrão"
5931 #: src/procmime.c:918
5932 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5933 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
5935 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
5936 msgid "Cache data is corrupted\n"
5937 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
5939 #: src/procmsg.c:435
5940 msgid "can't open mark file\n"
5941 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
5943 #: src/procmsg.c:518
5944 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5945 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
5947 #: src/procmsg.c:523
5948 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5949 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
5951 #: src/procmsg.c:882
5953 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5954 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
5956 #: src/procmsg.c:1017
5958 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5959 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
5961 #: src/procmsg.c:1251 src/send.c:160
5962 msgid "Queued message header is broken.\n"
5963 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5965 #: src/procmsg.c:1264 src/send.c:171
5966 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5967 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
5969 #: src/procmsg.c:1275 src/send.c:182
5970 msgid "Account not found.\n"
5971 msgstr "Conta não encontrada.\n"
5973 #: src/procmsg.c:1287
5975 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
5976 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
5978 #: src/procmsg.c:1291
5980 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
5981 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
5983 #: src/procmsg.c:1310
5984 msgid "Could not create temporary file for news sending."
5985 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
5987 #: src/procmsg.c:1321
5988 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
5989 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
5991 #: src/progressdialog.c:53
5995 #: src/quote_fmt.c:41
5996 msgid "Customize date format (see man strftime)"
5997 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
5999 #: src/quote_fmt.c:44
6000 msgid "Full Name of Sender"
6001 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6003 #: src/quote_fmt.c:45
6004 msgid "First Name of Sender"
6005 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6007 #: src/quote_fmt.c:46
6008 msgid "Last Name of Sender"
6009 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6011 #: src/quote_fmt.c:47
6012 msgid "Initials of Sender"
6013 msgstr "Iniciais do Remetente"
6015 #: src/quote_fmt.c:53
6017 msgstr "ID da Mensagem"
6019 #: src/quote_fmt.c:54
6020 msgid "Message body"
6021 msgstr "Corpo da Mensagem"
6023 #: src/quote_fmt.c:55
6024 msgid "Quoted message body"
6025 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6027 #: src/quote_fmt.c:56
6028 msgid "Message body without signature"
6029 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6031 #: src/quote_fmt.c:57
6032 msgid "Quoted message body without signature"
6033 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6035 #: src/quote_fmt.c:59
6037 "Insert expr if x is set\n"
6038 "x is one of the characters above after %"
6040 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6041 "x é um dos caracteres que está após %"
6043 #: src/quote_fmt.c:61
6045 msgstr "Um % Literal"
6047 #: src/quote_fmt.c:62
6048 msgid "Literal backslash"
6049 msgstr "Barra invertida Literal"
6051 #: src/quote_fmt.c:63
6052 msgid "Literal question mark"
6053 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6055 #: src/quote_fmt.c:64
6056 msgid "Literal pipe"
6057 msgstr "Pipe literal"
6059 #: src/quote_fmt.c:65
6060 msgid "Literal opening curly brace"
6061 msgstr "Abre colchetes literal"
6063 #: src/quote_fmt.c:66
6064 msgid "Literal closing curly brace"
6065 msgstr "Fecha colchetes literal"
6067 #: src/quote_fmt.c:68
6069 msgstr "Inserir arquivo"
6071 #: src/quote_fmt.c:69
6072 msgid "Insert program output"
6073 msgstr "Inserir saída de programa"
6076 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6077 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
6079 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6080 msgid "Can't write to file.\n"
6081 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
6083 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6084 msgid "Oops: Signature not verified"
6085 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6087 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6088 msgid "No signature found"
6089 msgstr "Assinatura não encontrada"
6091 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6092 msgid "Good signature"
6093 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6095 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6096 msgid "BAD signature"
6097 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6099 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6100 msgid "No public key to verify the signature"
6101 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6103 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6104 msgid "Error verifying the signature"
6105 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6107 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6108 msgid "Different results for signatures"
6109 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6111 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6112 msgid "Error: Unknown status"
6113 msgstr "Erro: status desconhecido"
6115 #: src/rfc2015.c:174
6117 msgid "Good signature from \"%s\""
6118 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6120 #: src/rfc2015.c:177
6122 msgid "BAD signature from \"%s\""
6123 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6125 #: src/rfc2015.c:209
6126 msgid "Cannot find user ID for this key."
6127 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6129 #: src/rfc2015.c:220
6131 msgid " aka \"%s\"\n"
6132 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6134 #: src/rfc2015.c:248
6136 msgid "Signature made at %s\n"
6137 msgstr "Assinatura criada em %s\n"
6139 #: src/rfc2015.c:257
6141 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6142 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6144 #: src/select-keys.c:102
6146 msgid "Please select key for `%s'"
6147 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6149 #: src/select-keys.c:105
6151 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6152 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6154 #: src/select-keys.c:271
6156 msgstr "Selecionar chave"
6158 #: src/select-keys.c:298
6162 #: src/select-keys.c:301
6166 #: src/select-keys.c:444
6168 msgstr "Adicionar chave"
6170 #: src/select-keys.c:445
6171 msgid "Enter another user or key ID:"
6172 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
6174 #: src/selective_download.c:134
6175 msgid "/Preview _new messages"
6176 msgstr "/Visualizar _novas mensagens"
6178 #: src/selective_download.c:135
6179 msgid "/Preview _all messages"
6180 msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens"
6182 #: src/selective_download.c:290
6186 #: src/selective_download.c:292
6188 msgstr "(Sem Remetente)"
6190 #: src/selective_download.c:294
6191 msgid "(No subject)"
6192 msgstr "(Sem assunto)"
6194 #: src/selective_download.c:391
6197 msgstr "%i Mensagens"
6199 #: src/selective_download.c:448
6202 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6203 "Please select a different account"
6205 "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n"
6206 "Por favor, selecione uma conta diferente"
6208 #: src/selective_download.c:645
6209 msgid "Preview mail"
6210 msgstr "Visualizar Mensagem"
6212 #: src/selective_download.c:646
6213 msgid "Preview old/new mail on account"
6214 msgstr "Visualizar novas/antigas mensagens da conta"
6216 #: src/selective_download.c:662
6220 #: src/selective_download.c:663
6221 msgid "Remove selected mail"
6222 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6224 #: src/selective_download.c:672
6228 #: src/selective_download.c:673
6229 msgid "Download selected mail"
6230 msgstr "Receber mensagens selecionadas"
6232 #: src/selective_download.c:685
6236 #: src/selective_download.c:686
6238 msgstr "Fechar caixa"
6240 #: src/selective_download.c:732
6241 msgid "Selective download"
6242 msgstr "Download Seletivo"
6244 #: src/selective_download.c:742
6246 msgstr "0 mensagens"
6248 #: src/selective_download.c:753
6249 msgid "Show only old messages"
6250 msgstr "Exibir apenas mensagens antigas"
6252 #: src/selective_download.c:764
6258 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6259 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
6263 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6264 msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n"
6267 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6268 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6271 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6272 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6276 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6277 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6284 msgid "Sending MAIL FROM..."
6285 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6292 msgid "Sending RCPT TO..."
6293 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6296 msgid "Sending DATA..."
6297 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6303 #: src/send.c:440 src/send.c:504
6305 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6306 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6309 msgid "Sending message"
6310 msgstr "Enviar mensagem"
6313 msgid "Mailbox setting"
6314 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6318 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6319 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6320 "if you have the one.\n"
6321 "If you're not sure, just select OK."
6323 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6324 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6325 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6326 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6328 #: src/sigstatus.c:129
6329 msgid "Checking signature"
6330 msgstr "Verificar assinatura"
6332 #: src/sigstatus.c:196
6334 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6335 msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6339 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6340 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
6343 msgid "SSL connection failed"
6344 msgstr "Falha na conexão SSL"
6348 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6349 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
6352 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6353 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6356 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6357 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
6360 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6361 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
6364 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6365 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
6367 #: src/sourcewindow.c:80
6368 msgid "Source of the message"
6369 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6371 #: src/sourcewindow.c:143
6374 msgstr "%s - Código-fonte"
6376 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6377 msgid "SSL method not available\n"
6378 msgstr "Método SSL não disponível\n"
6381 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6382 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
6385 msgid "Error creating ssl context\n"
6386 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
6390 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6391 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
6395 msgid "SSL connection using %s\n"
6396 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
6399 msgid "Server certificate:\n"
6400 msgstr "Certificado do servidor:\n"
6404 msgid " Subject: %s\n"
6405 msgstr " Assunto: %s\n"
6409 msgid " Issuer: %s\n"
6410 msgstr " Emissor: %s\n"
6412 #: src/string_match.c:73
6413 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6414 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
6416 #: src/summary_search.c:100
6417 msgid "Search messages"
6418 msgstr "Procurar mensagem"
6420 #: src/summary_search.c:170
6424 #: src/summary_search.c:194
6425 msgid "Select all matched"
6426 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6428 #: src/summary_search.c:200
6432 #: src/summary_search.c:317
6433 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6434 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6436 #: src/summary_search.c:319
6437 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6438 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6440 #: src/summaryview.c:389
6442 msgstr "/_Responder"
6444 #: src/summaryview.c:390
6445 msgid "/Repl_y to sender"
6446 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
6448 #: src/summaryview.c:391
6449 msgid "/Follow-up and reply to"
6450 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6452 #: src/summaryview.c:392
6453 msgid "/Reply to a_ll"
6454 msgstr "/Responder para todos"
6456 #: src/summaryview.c:393
6458 msgstr "/En_caminhar"
6460 #: src/summaryview.c:394
6462 msgstr "/Redirecionar"
6464 #: src/summaryview.c:396
6468 #: src/summaryview.c:398
6469 msgid "/Select _thread"
6470 msgstr "/Selecion_ar thread"
6472 #: src/summaryview.c:399
6473 msgid "/Select _all"
6474 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6476 #: src/summaryview.c:401
6480 #: src/summaryview.c:402
6482 msgstr "/_Copiar..."
6484 #: src/summaryview.c:404
6485 msgid "/Cancel a news message"
6486 msgstr "/Cancelar mensagem de News"
6488 #: src/summaryview.c:405
6492 #: src/summaryview.c:407
6496 #: src/summaryview.c:408
6497 msgid "/_Mark/_Mark"
6498 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6500 #: src/summaryview.c:409
6501 msgid "/_Mark/_Unmark"
6502 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6504 #: src/summaryview.c:410
6506 msgstr "/_Marcar/---"
6508 #: src/summaryview.c:411
6509 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6510 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6512 #: src/summaryview.c:412
6513 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6514 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
6516 #: src/summaryview.c:413
6517 msgid "/_Mark/Mark all read"
6518 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
6520 #: src/summaryview.c:414
6521 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6522 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
6524 #: src/summaryview.c:415
6525 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6526 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
6528 #: src/summaryview.c:416
6529 msgid "/Color la_bel"
6530 msgstr "/Rótulos Coloridos"
6532 #: src/summaryview.c:419
6533 msgid "/Add sender to address boo_k"
6534 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
6536 #: src/summaryview.c:421
6537 msgid "/Create f_ilter rule"
6538 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
6540 #: src/summaryview.c:422
6541 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6542 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
6544 #: src/summaryview.c:424
6545 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6546 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
6548 #: src/summaryview.c:426
6549 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6550 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
6552 #: src/summaryview.c:428
6553 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6554 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
6556 #: src/summaryview.c:434
6557 msgid "/_View/_Source"
6558 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
6560 #: src/summaryview.c:435
6561 msgid "/_View/All _header"
6562 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6564 #: src/summaryview.c:438
6566 msgstr "/Im_primir..."
6568 #: src/summaryview.c:442
6572 #: src/summaryview.c:443
6576 #: src/summaryview.c:449
6580 #: src/summaryview.c:451
6584 #: src/summaryview.c:492
6585 msgid "Toggle quick-search bar"
6586 msgstr "Exibir barra de Localização rápida"
6588 #: src/summaryview.c:799
6589 msgid "Process mark"
6590 msgstr "Procesar marcas"
6592 #: src/summaryview.c:800
6593 msgid "Some marks are left. Process it?"
6594 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
6596 #: src/summaryview.c:847
6598 msgid "Scanning folder (%s)..."
6599 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6601 #: src/summaryview.c:1212 src/summaryview.c:1256
6602 msgid "No more unread messages"
6603 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
6605 #: src/summaryview.c:1213
6606 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6607 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
6609 #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1269
6611 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6613 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6615 #: src/summaryview.c:1233
6616 msgid "No unread messages."
6617 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6619 #: src/summaryview.c:1257
6620 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6621 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6623 #: src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1323
6624 msgid "No more new messages"
6625 msgstr "Não há mais novas mensagens"
6627 #: src/summaryview.c:1300
6628 msgid "No new message found. Search from the end?"
6629 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
6631 #: src/summaryview.c:1309
6632 msgid "No new messages."
6633 msgstr "Não há novas mensagens"
6635 #: src/summaryview.c:1324
6636 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6637 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
6639 #: src/summaryview.c:1326
6640 msgid "Search again"
6641 msgstr "Procurar novamente"
6643 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1380
6644 msgid "No more marked messages"
6645 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6647 #: src/summaryview.c:1356
6648 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6649 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6651 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1390
6652 msgid "No marked messages."
6653 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6655 #: src/summaryview.c:1381
6656 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6657 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6659 #: src/summaryview.c:1405 src/summaryview.c:1430
6660 msgid "No more labeled messages"
6661 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6663 #: src/summaryview.c:1406
6664 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6665 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6667 #: src/summaryview.c:1415 src/summaryview.c:1440
6668 msgid "No labeled messages."
6669 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6671 #: src/summaryview.c:1431
6672 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6673 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6675 #: src/summaryview.c:1644
6676 msgid "Attracting messages by subject..."
6677 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6679 #: src/summaryview.c:1797
6682 msgstr "%d apagadas"
6684 #: src/summaryview.c:1801
6687 msgstr "%s%d movidas"
6689 #: src/summaryview.c:1802 src/summaryview.c:1809
6693 #: src/summaryview.c:1807
6696 msgstr "%s%d copiada"
6698 #: src/summaryview.c:1822
6699 msgid " item selected"
6700 msgstr " item selecionado"
6702 #: src/summaryview.c:1824
6703 msgid " items selected"
6704 msgstr " itens selecionados"
6706 #: src/summaryview.c:1841
6708 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6709 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6711 #: src/summaryview.c:1847
6713 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6714 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6716 #: src/summaryview.c:2015
6717 msgid "Sorting summary..."
6718 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6720 #: src/summaryview.c:2085
6721 msgid "Setting summary from message data..."
6722 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6724 #: src/summaryview.c:2221
6728 #: src/summaryview.c:2816
6729 msgid "You're not the author of the article\n"
6730 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
6732 #: src/summaryview.c:2914
6733 msgid "Delete message(s)"
6734 msgstr "Apagar mensagens"
6736 #: src/summaryview.c:2915
6737 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6738 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
6740 #: src/summaryview.c:2958
6741 msgid "Deleting duplicated messages..."
6742 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6744 #: src/summaryview.c:3086
6745 msgid "Destination is same as current folder."
6746 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6748 #: src/summaryview.c:3175
6749 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6750 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
6752 #: src/summaryview.c:3225
6753 msgid "Selecting all messages..."
6754 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6756 #: src/summaryview.c:3270
6758 msgid "Can't save the file `%s'."
6759 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
6761 #: src/summaryview.c:3288
6764 "Enter the print command line:\n"
6765 "(`%s' will be replaced with file name)"
6767 "Digite o comando de impressão:\n"
6768 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
6770 #: src/summaryview.c:3294
6773 "Print command line is invalid:\n"
6776 "O comando de impressão é inválido:\n"
6779 #: src/summaryview.c:3541
6780 msgid "Building threads..."
6781 msgstr "Construindo a hierarquia..."
6783 #: src/summaryview.c:3637
6784 msgid "Unthreading..."
6785 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6787 #: src/summaryview.c:3766
6788 msgid "No filter rules defined."
6789 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
6791 #: src/summaryview.c:3773
6792 msgid "Filtering..."
6793 msgstr "Filtrando..."
6795 #: src/summaryview.c:5239
6798 "Regular expression (regexp) error:\n"
6801 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
6804 #: src/template.c:165
6806 msgid "file %s already exists\n"
6807 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
6809 #: src/textview.c:554
6810 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6811 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu de contexto com o "
6813 #: src/textview.c:555
6814 msgid "right click and select `Save as...', "
6815 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
6817 #: src/textview.c:556
6819 "or press `y' key.\n"
6822 "ou pressione a tecla `y'.\n"
6825 #: src/textview.c:558
6826 msgid "To display this part as a text message, select "
6827 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6829 #: src/textview.c:559
6831 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6834 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6837 #: src/textview.c:561
6838 msgid "To display this part as an image, select "
6839 msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
6841 #: src/textview.c:562
6843 "`Display image', or press `i' key.\n"
6846 "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
6849 #: src/textview.c:564
6850 msgid "To open this part with external program, select "
6851 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
6853 #: src/textview.c:565
6854 msgid "`Open' or `Open with...', "
6855 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
6857 #: src/textview.c:566
6858 msgid "or double-click, or click the center button, "
6859 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
6861 #: src/textview.c:567
6862 msgid "or press `l' key."
6863 msgstr "ou tecle `l'."
6865 #: src/textview.c:586
6866 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6867 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
6869 #: src/textview.c:587
6870 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6871 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
6873 #: src/textview.c:588
6874 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6875 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
6877 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:878
6878 msgid "Receive Mail on all Accounts"
6879 msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas"
6881 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:884
6882 msgid "Receive Mail on current Account"
6883 msgstr "Receber Mensagens da Conta atual"
6885 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:890
6886 msgid "Send Queued Message(s)"
6887 msgstr "Enviar mensagens em espera"
6889 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:903
6890 msgid "Compose Email"
6891 msgstr "Compôr email"
6893 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:913
6894 msgid "Reply to Message"
6895 msgstr "Responder Mensagem"
6897 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:930
6898 msgid "Reply to Sender"
6899 msgstr "Responder ao Remetente"
6901 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:948
6902 msgid "Reply to All"
6903 msgstr "Responder para todos"
6905 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:966
6906 msgid "Forward Message"
6907 msgstr "Reenviar mensagem"
6909 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:984
6910 msgid "Delete Message"
6911 msgstr "Apagar mensagens"
6913 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:996
6914 msgid "Goto Next Message"
6915 msgstr "Ir para próxima mensagem"
6917 #: src/toolbar.c:156
6918 msgid "Sylpheed Actions Feature"
6919 msgstr "Sylpheed - Atributos das ações"
6921 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:907
6922 msgid "Compose News"
6923 msgstr "Compôr Artigo de NEWS"
6925 #: src/toolbar.c:164
6926 msgid "/Reply with _quote"
6927 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
6929 #: src/toolbar.c:165
6930 msgid "/_Reply without quote"
6931 msgstr "/Responder sem citação"
6933 #: src/toolbar.c:169
6934 msgid "/Reply to all with _quote"
6935 msgstr "/Responder para todos com citação"
6937 #: src/toolbar.c:170
6938 msgid "/_Reply to all without quote"
6939 msgstr "/Responder para todos sem citação"
6941 #: src/toolbar.c:174
6942 msgid "/Reply to sender with _quote"
6943 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
6945 #: src/toolbar.c:175
6946 msgid "/_Reply to sender without quote"
6947 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
6949 #: src/toolbar.c:179
6950 msgid "/_Forward message (inline style)"
6951 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
6953 #: src/toolbar.c:180
6954 msgid "/Forward message as _attachment"
6955 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
6957 #: src/toolbar.c:294
6961 #: src/toolbar.c:295
6963 msgstr "Receber todas"
6965 #: src/toolbar.c:298
6969 #: src/toolbar.c:300
6973 #: src/toolbar.c:301
6977 #: src/toolbar.c:302
6983 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6984 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
6988 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6989 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
6993 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
6994 msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld"
6997 msgid "Sylpheed has crashed"
6998 msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)"
7004 "Please file a bug report and include the information below."
7007 "Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
7011 msgstr "Log de Debug"
7018 msgid "Create bug report"
7019 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
7022 msgid "Save crash information"
7023 msgstr "Salvar Informações de travamento"
7025 #: src/crash.c:447 src/crash.c:466
7027 msgstr "Desconhecido"