fix leak, rename vars
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.2claws18\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-09-01 17:38-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-09-01\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
15 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
16 "X-Generator: ViM 6.1.95\n"
17
18 #: src/about.c:89
19 msgid "About"
20 msgstr "Sobre"
21
22 #: src/about.c:210
23 msgid ""
24 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
25 "\n"
26 msgstr ""
27 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
28 "\n"
29
30 #: src/about.c:214
31 msgid ""
32 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
33 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
34 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
35 "version.\n"
36 "\n"
37 msgstr ""
38 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
39 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
40 "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
41 "versão posterior.\n"
42 "\n"
43
44 #: src/about.c:220
45 msgid ""
46 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
47 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
48 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
49 "more details.\n"
50 "\n"
51 msgstr ""
52 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
53 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
54 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
55 "para maiores detalhes.\n"
56 "\n"
57
58 #: src/about.c:226
59 msgid ""
60 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
61 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
62 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
63 msgstr ""
64 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
65 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
66 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
67
68 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
69 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2839 src/compose.c:5492
70 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
71 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
72 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
73 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1350 src/gtkaspell.c:2277
74 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
75 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:487 src/main.c:495 src/mainwindow.c:2049
76 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:899
77 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
78 #: src/prefs_common.c:3157 src/prefs_common.c:3313 src/prefs_common.c:3633
79 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
80 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
81 #: src/prefs_folder_item.c:469 src/prefs_matcher.c:307
82 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
83 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257
84 #: src/prefs_toolbar.c:852 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
85 #: src/summaryview.c:3264
86 msgid "OK"
87 msgstr "Ok"
88
89 #: src/account.c:281
90 msgid ""
91 "Some composing windows are open.\n"
92 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
93 msgstr ""
94 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
95 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
96
97 #: src/account.c:489
98 msgid "Edit accounts"
99 msgstr "Configurar contas de e-mail"
100
101 #: src/account.c:507
102 msgid ""
103 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
104 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
105 msgstr ""
106 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
107 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
108
109 #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
110 #: src/compose.c:4256 src/compose.c:4428 src/editaddress.c:774
111 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
112 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
113 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
114 #: src/select-keys.c:299
115 msgid "Name"
116 msgstr "Nome"
117
118 #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:886
119 msgid "Protocol"
120 msgstr "Protocolo"
121
122 #: src/account.c:529
123 msgid "Server"
124 msgstr "Servidor"
125
126 #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
127 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
128 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
129 msgid "Add"
130 msgstr "Adicionar"
131
132 #: src/account.c:564
133 msgid "Edit"
134 msgstr "Editar"
135
136 #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241
137 msgid " Delete "
138 msgstr " Apagar "
139
140 #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
141 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
142 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
143 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:848
144 msgid "Down"
145 msgstr "Abaixo"
146
147 #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
148 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
149 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
150 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:844
151 msgid "Up"
152 msgstr "Acima"
153
154 #: src/account.c:596
155 msgid " Set as default account "
156 msgstr " Definir como conta padrão "
157
158 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
159 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
160 #: src/inc.c:653 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1656
161 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:244
162 msgid "Close"
163 msgstr "Fechar"
164
165 #: src/account.c:684
166 msgid "Delete account"
167 msgstr "Apagar conta"
168
169 #: src/account.c:685
170 msgid "Do you really want to delete this account?"
171 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
172
173 #: src/account.c:686 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
174 #: src/compose.c:2718 src/compose.c:3186 src/compose.c:5670 src/compose.c:6120
175 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/folderview.c:2112
176 #: src/folderview.c:2175 src/folderview.c:2280 src/folderview.c:2414
177 #: src/folderview.c:2450 src/inc.c:170 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1303
178 #: src/mainwindow.c:2254 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
179 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
180 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
181 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:801 src/summaryview.c:1215
182 #: src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1326
183 #: src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1408
184 #: src/summaryview.c:1433 src/summaryview.c:2916
185 msgid "Yes"
186 msgstr "Sim"
187
188 #: src/account.c:686 src/compose.c:3186 src/compose.c:5670
189 #: src/folderview.c:2112 src/folderview.c:2175 src/folderview.c:2280
190 #: src/folderview.c:2414 src/folderview.c:2450
191 msgid "+No"
192 msgstr "+Não"
193
194 #: src/addressadd.c:163
195 msgid "Add Address to Book"
196 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
197
198 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4978 src/select-keys.c:300
199 msgid "Address"
200 msgstr "Endereço"
201
202 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
203 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
204 msgid "Remarks"
205 msgstr "Notas"
206
207 #: src/addressadd.c:225
208 msgid "Select Address Book Folder"
209 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
210
211 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
212 #: src/compose.c:2839 src/compose.c:5493 src/compose.c:6277 src/compose.c:6313
213 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
214 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
215 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
216 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1359
217 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
218 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:487 src/main.c:495
219 #: src/mainwindow.c:2049 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841
220 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
221 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3158 src/prefs_common.c:3634
222 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
223 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
224 #: src/prefs_folder_item.c:470 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
225 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
226 #: src/prefs_toolbar.c:853 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
227 #: src/summaryview.c:801 src/summaryview.c:3264
228 msgid "Cancel"
229 msgstr "Cancelar"
230
231 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:502 src/mainwindow.c:404
232 msgid "/_File"
233 msgstr "/_Arquivo"
234
235 #: src/addressbook.c:344
236 msgid "/_File/New _Book"
237 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
238
239 #: src/addressbook.c:345
240 msgid "/_File/New _vCard"
241 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
242
243 #: src/addressbook.c:347
244 msgid "/_File/New _JPilot"
245 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
246
247 #: src/addressbook.c:350
248 msgid "/_File/New _Server"
249 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
250
251 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:506
252 #: src/mainwindow.c:418 src/mainwindow.c:421
253 msgid "/_File/---"
254 msgstr "/_Arquivo/---"
255
256 #: src/addressbook.c:353
257 msgid "/_File/_Edit"
258 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
259
260 #: src/addressbook.c:354
261 msgid "/_File/_Delete"
262 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
263
264 #: src/addressbook.c:356
265 msgid "/_File/_Save"
266 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
267
268 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:507
269 msgid "/_File/_Close"
270 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
271
272 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
273 #: src/compose.c:509 src/mainwindow.c:425
274 msgid "/_Edit"
275 msgstr "/_Editar"
276
277 #: src/addressbook.c:359
278 msgid "/_Edit/C_ut"
279 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
280
281 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:426
282 msgid "/_Edit/_Copy"
283 msgstr "/_Editar/_Copiar"
284
285 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:515
286 msgid "/_Edit/_Paste"
287 msgstr "/_Editar/Co_lar"
288
289 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:512 src/compose.c:595
290 #: src/mainwindow.c:429
291 msgid "/_Edit/---"
292 msgstr "/_Editar/---"
293
294 #: src/addressbook.c:363
295 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
296 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
297
298 #: src/addressbook.c:364
299 msgid "/_Address"
300 msgstr "/_Endereço"
301
302 #: src/addressbook.c:365
303 msgid "/_Address/New _Address"
304 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
305
306 #: src/addressbook.c:366
307 msgid "/_Address/New _Group"
308 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
309
310 #: src/addressbook.c:367
311 msgid "/_Address/New _Folder"
312 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
313
314 #: src/addressbook.c:368
315 msgid "/_Address/---"
316 msgstr "/_Endereço/---"
317
318 #: src/addressbook.c:369
319 msgid "/_Address/_Edit"
320 msgstr "/_Endereço/_Editar"
321
322 #: src/addressbook.c:370
323 msgid "/_Address/_Delete"
324 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
325
326 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:630
327 #: src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:652
328 #: src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:657
329 msgid "/_Tools/---"
330 msgstr "/Ferramen_tas/---"
331
332 #: src/addressbook.c:372
333 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
334 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
335
336 #: src/addressbook.c:373
337 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
338 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
339
340 #: src/addressbook.c:374
341 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
342 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
343
344 #: src/addressbook.c:376
345 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
346 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
347
348 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:685
349 msgid "/_Help"
350 msgstr "/_Ajuda"
351
352 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:699
353 msgid "/_Help/_About"
354 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
355
356 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
357 msgid "/New _Address"
358 msgstr "/Novo _endereço"
359
360 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
361 msgid "/New _Group"
362 msgstr "/Novo _grupo"
363
364 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
365 msgid "/New _Folder"
366 msgstr "/Nova _pasta"
367
368 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
369 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:496
370 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:273
371 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283
372 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:297 src/folderview.c:301
373 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:313 src/folderview.c:317
374 #: src/folderview.c:319 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
375 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418
376 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:436
377 msgid "/---"
378 msgstr "/---"
379
380 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403
381 msgid "/_Delete"
382 msgstr "/_Apagar"
383
384 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
385 msgid "/C_ut"
386 msgstr "/Recor_tar"
387
388 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
389 msgid "/_Copy"
390 msgstr "/_Copiar"
391
392 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
393 msgid "/_Paste"
394 msgstr "/Co_lar"
395
396 #: src/addressbook.c:408
397 msgid "/Pa_ste Address"
398 msgstr "/Colar _Endereço"
399
400 #: src/addressbook.c:530
401 msgid "E-Mail address"
402 msgstr "Endereço de e-mail"
403
404 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4979 src/prefs_common.c:2645
405 msgid "Address book"
406 msgstr "Livro de endereços"
407
408 #: src/addressbook.c:633
409 msgid "Name:"
410 msgstr "Nome:"
411
412 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
413 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
414 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
415 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
416 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
417 #: src/prefs_toolbar.c:805 src/toolbar.c:305
418 msgid "Delete"
419 msgstr "Apagar"
420
421 #: src/addressbook.c:671
422 msgid "Lookup"
423 msgstr "Procurar"
424
425 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1317 src/compose.c:2893
426 #: src/compose.c:4074 src/compose.c:4821 src/headerview.c:55
427 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:156
428 msgid "To:"
429 msgstr "Para:"
430
431 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1301 src/compose.c:2892
432 msgid "Cc:"
433 msgstr "Cc:"
434
435 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1304
436 msgid "Bcc:"
437 msgstr "Bcc:"
438
439 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
440 msgid "Delete address(es)"
441 msgstr "Apagar endereço(s)"
442
443 #: src/addressbook.c:891
444 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
445 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
446
447 #: src/addressbook.c:914
448 msgid "Really delete the address(es)?"
449 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
450
451 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2718
452 #: src/compose.c:6120 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/inc.c:170
453 #: src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1303 src/mainwindow.c:2254
454 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
455 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
456 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
457 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:801 src/summaryview.c:1215
458 #: src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1326
459 #: src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1408
460 #: src/summaryview.c:1433 src/summaryview.c:2916
461 msgid "No"
462 msgstr "Não"
463
464 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
465 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
466 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
467
468 #: src/addressbook.c:1435
469 msgid "Cannot paste into an address group."
470 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
471
472 #: src/addressbook.c:2078
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
476 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
477 msgstr ""
478 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
479 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
480
481 #: src/addressbook.c:2082
482 msgid "Folder only"
483 msgstr "Somente a Pasta"
484
485 #: src/addressbook.c:2082
486 msgid "Folder and Addresses"
487 msgstr "Pasta e endereços"
488
489 #: src/addressbook.c:2087
490 #, c-format
491 msgid "Really delete `%s' ?"
492 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
493
494 #: src/addressbook.c:2792
495 msgid "New user, could not save index file."
496 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
497
498 #: src/addressbook.c:2796
499 msgid "New user, could not save address book files."
500 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
501
502 #: src/addressbook.c:2806
503 msgid "Old address book converted successfully."
504 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
505
506 #: src/addressbook.c:2811
507 msgid ""
508 "Old address book converted,\n"
509 "could not save new address index file"
510 msgstr ""
511 "Livro de Endereço convertido,\n"
512 "mas não foram gravados os índices de procura"
513
514 #: src/addressbook.c:2824
515 msgid ""
516 "Could not convert address book,\n"
517 "but created empty new address book files."
518 msgstr ""
519 "Não foi possível converter o Livro\n"
520 "de Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
521
522 #: src/addressbook.c:2830
523 msgid ""
524 "Could not convert address book,\n"
525 "could not create new address book files."
526 msgstr ""
527 "Não foi possível converter o Livro\n"
528 "de Endereços, nem foi criado o novo arquivo."
529
530 #: src/addressbook.c:2835
531 msgid ""
532 "Could not convert address book\n"
533 "and could not create new address book files."
534 msgstr ""
535 "Não foi possível converter o Livro\n"
536 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
537
538 #: src/addressbook.c:2842
539 msgid "Addressbook conversion error"
540 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
541
542 #: src/addressbook.c:2846
543 msgid "Addressbook conversion"
544 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
545
546 #: src/addressbook.c:2881
547 msgid "Addressbook Error"
548 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
549
550 #: src/addressbook.c:2882
551 msgid "Could not read address index"
552 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
553
554 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1000
555 msgid "Interface"
556 msgstr "Interface"
557
558 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
559 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
560 msgid "Address Book"
561 msgstr "Livro de endereços"
562
563 #: src/addressbook.c:3377
564 msgid "Person"
565 msgstr "Pessoa"
566
567 #: src/addressbook.c:3393
568 msgid "EMail Address"
569 msgstr "Endereço de e-mail"
570
571 #: src/addressbook.c:3409
572 msgid "Group"
573 msgstr "Grupo"
574
575 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:347
576 #: src/prefs_account.c:1891
577 msgid "Folder"
578 msgstr "Pasta"
579
580 #: src/addressbook.c:3441
581 msgid "vCard"
582 msgstr "vCard"
583
584 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
585 msgid "JPilot"
586 msgstr "JPllot"
587
588 #: src/addressbook.c:3489
589 msgid "LDAP Server"
590 msgstr "Servidor LDAP"
591
592 #: src/addrgather.c:156
593 msgid "Please specify name for address book."
594 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
595
596 #: src/addrgather.c:176
597 msgid "Please select the mail headers to search."
598 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
599
600 #: src/addrgather.c:183
601 msgid "Busy harvesting addresses..."
602 msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
603
604 #: src/addrgather.c:221
605 msgid "Addresses gathered successfully."
606 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
607
608 #: src/addrgather.c:285
609 msgid "No folder or message was selected."
610 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
611
612 #: src/addrgather.c:293
613 msgid ""
614 "Please select a folder to process from the folder\n"
615 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
616 "the message list."
617 msgstr ""
618 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
619 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
620 "mensagens da lista."
621
622 #: src/addrgather.c:345
623 msgid "Folder :"
624 msgstr "Pasta :"
625
626 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
627 msgid "Address Book :"
628 msgstr "Livro de endereços:"
629
630 #: src/addrgather.c:366
631 msgid "Folder Size :"
632 msgstr "Tamanho da Pasta :"
633
634 #: src/addrgather.c:381
635 msgid "Process these mail header fields"
636 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
637
638 #: src/addrgather.c:399
639 msgid "Include sub-folders"
640 msgstr "Incluir Subpastas"
641
642 #: src/addrgather.c:422
643 msgid "Header Name"
644 msgstr "Nome do Cabeçalho"
645
646 #: src/addrgather.c:423
647 msgid "Address Count"
648 msgstr "Contagem de endereços"
649
650 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:266
651 #: src/messageview.c:331
652 msgid "Warning"
653 msgstr "Aviso"
654
655 #: src/addrgather.c:528
656 msgid "Header Fields"
657 msgstr "Campos no Cabeçalho"
658
659 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
660 msgid "Finish"
661 msgstr "Concluído"
662
663 #: src/addrgather.c:588
664 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
665 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
666
667 #: src/addrgather.c:596
668 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
669 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
670
671 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
672 msgid "Common address"
673 msgstr "Endereços comuns"
674
675 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
676 msgid "Personal address"
677 msgstr "Endereços pessoais"
678
679 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5670 src/main.c:485
680 msgid "Notice"
681 msgstr "Notificação"
682
683 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3184 src/inc.c:527
684 msgid "Error"
685 msgstr "Erro"
686
687 #: src/alertpanel.c:279
688 msgid "Show this message next time"
689 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
690
691 #: src/colorlabel.c:45
692 msgid "Orange"
693 msgstr "Laranja"
694
695 #: src/colorlabel.c:46
696 msgid "Red"
697 msgstr "Vermelho"
698
699 #: src/colorlabel.c:47
700 msgid "Pink"
701 msgstr "Rosa"
702
703 #: src/colorlabel.c:48
704 msgid "Sky blue"
705 msgstr "Azul Celeste"
706
707 #: src/colorlabel.c:49
708 msgid "Blue"
709 msgstr "Azul"
710
711 #: src/colorlabel.c:50
712 msgid "Green"
713 msgstr "Verde"
714
715 #: src/colorlabel.c:51
716 msgid "Brown"
717 msgstr "Marrom"
718
719 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkaspell.c:1424
720 #: src/gtkaspell.c:2035 src/summaryview.c:4216
721 msgid "None"
722 msgstr "Nenhum"
723
724 #: src/compose.c:494
725 msgid "/_Add..."
726 msgstr "/_Adicionar..."
727
728 #: src/compose.c:495
729 msgid "/_Remove"
730 msgstr "/_Remover"
731
732 #: src/compose.c:497 src/folderview.c:265 src/folderview.c:285
733 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:321
734 msgid "/_Property..."
735 msgstr "/_Propriedades..."
736
737 #: src/compose.c:503
738 msgid "/_File/_Attach file"
739 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
740
741 #: src/compose.c:504
742 msgid "/_File/_Insert file"
743 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
744
745 #: src/compose.c:505
746 msgid "/_File/Insert si_gnature"
747 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
748
749 #: src/compose.c:510
750 msgid "/_Edit/_Undo"
751 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
752
753 #: src/compose.c:511
754 msgid "/_Edit/_Redo"
755 msgstr "/_Editar/_Refazer"
756
757 #: src/compose.c:513
758 msgid "/_Edit/Cu_t"
759 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
760
761 #: src/compose.c:516
762 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
763 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
764
765 #: src/compose.c:518 src/mainwindow.c:427
766 msgid "/_Edit/Select _all"
767 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
768
769 #: src/compose.c:519
770 msgid "/_Edit/A_dvanced"
771 msgstr "/_Editar/Avança_do"
772
773 #: src/compose.c:520
774 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
775 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
776
777 #: src/compose.c:525
778 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
779 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
780
781 #: src/compose.c:530
782 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
783 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
784
785 #: src/compose.c:535
786 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
787 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
788
789 #: src/compose.c:540
790 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
791 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
792
793 #: src/compose.c:545
794 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
795 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
796
797 #: src/compose.c:550
798 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
799 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
800
801 #: src/compose.c:555
802 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
803 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
804
805 #: src/compose.c:560
806 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
807 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
808
809 #: src/compose.c:565
810 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
811 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
812
813 #: src/compose.c:570
814 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
815 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
816
817 #: src/compose.c:575
818 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
819 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
820
821 #: src/compose.c:580
822 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
823 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
824
825 #: src/compose.c:585
826 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
827 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
828
829 #: src/compose.c:590
830 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
831 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
832
833 #: src/compose.c:596
834 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
835 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
836
837 #: src/compose.c:598
838 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
839 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
840
841 #: src/compose.c:600
842 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
843 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
844
845 #: src/compose.c:603
846 msgid "/_Spelling"
847 msgstr "/_Ortografia"
848
849 #: src/compose.c:604
850 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
851 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
852
853 #: src/compose.c:606
854 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
855 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
856
857 #: src/compose.c:608
858 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
859 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
860
861 #: src/compose.c:610
862 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
863 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
864
865 #: src/compose.c:612
866 msgid "/_Spelling/---"
867 msgstr "/_Ortografia/---"
868
869 #: src/compose.c:613
870 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
871 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
872
873 #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:433 src/summaryview.c:431
874 msgid "/_View"
875 msgstr "/E_xibir"
876
877 #: src/compose.c:618
878 msgid "/_View/_To"
879 msgstr "/E_xibir/_Para"
880
881 #: src/compose.c:619
882 msgid "/_View/_Cc"
883 msgstr "/E_xibir/_Cc"
884
885 #: src/compose.c:620
886 msgid "/_View/_Bcc"
887 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
888
889 #: src/compose.c:621
890 msgid "/_View/_Reply to"
891 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
892
893 #: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:451
894 #: src/mainwindow.c:454 src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:506
895 #: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:592
896 msgid "/_View/---"
897 msgstr "/E_xibir/---"
898
899 #: src/compose.c:623
900 msgid "/_View/_Followup to"
901 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
902
903 #: src/compose.c:625
904 msgid "/_View/R_uler"
905 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
906
907 #: src/compose.c:627
908 msgid "/_View/_Attachment"
909 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
910
911 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:595
912 msgid "/_Message"
913 msgstr "/_Mensagem"
914
915 #: src/compose.c:630
916 msgid "/_Message/_Send"
917 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
918
919 #: src/compose.c:632
920 msgid "/_Message/Send _later"
921 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
922
923 #: src/compose.c:634 src/compose.c:640 src/compose.c:645 src/compose.c:647
924 #: src/compose.c:651 src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/mainwindow.c:600
925 #: src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:611 src/mainwindow.c:613
926 #: src/mainwindow.c:618
927 msgid "/_Message/---"
928 msgstr "/_Mensagem/---"
929
930 #: src/compose.c:635
931 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
932 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
933
934 #: src/compose.c:637
935 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
936 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
937
938 #: src/compose.c:641
939 msgid "/_Message/_To"
940 msgstr "/_Mensagem/_Para"
941
942 #: src/compose.c:642
943 msgid "/_Message/_Cc"
944 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
945
946 #: src/compose.c:643
947 msgid "/_Message/_Bcc"
948 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
949
950 #: src/compose.c:644
951 msgid "/_Message/_Reply to"
952 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
953
954 #: src/compose.c:646
955 msgid "/_Message/_Followup to"
956 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
957
958 #: src/compose.c:648
959 msgid "/_Message/_Attach"
960 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
961
962 #: src/compose.c:652
963 msgid "/_Message/Si_gn"
964 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
965
966 #: src/compose.c:653
967 msgid "/_Message/_Encrypt"
968 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
969
970 #: src/compose.c:656
971 msgid "/_Message/_Priority"
972 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
973
974 #: src/compose.c:657
975 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
976 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
977
978 #: src/compose.c:658
979 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
980 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
981
982 #: src/compose.c:659
983 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
984 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
985
986 #: src/compose.c:660
987 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
988 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
989
990 #: src/compose.c:661
991 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
992 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
993
994 #: src/compose.c:663
995 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
996 msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento"
997
998 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:628
999 msgid "/_Tools"
1000 msgstr "/Ferramen_tas"
1001
1002 #: src/compose.c:665
1003 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1004 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1005
1006 #: src/compose.c:666
1007 msgid "/_Tools/_Address book"
1008 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1009
1010 #: src/compose.c:667
1011 msgid "/_Tools/_Template"
1012 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1013
1014 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:651
1015 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1016 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1017
1018 #: src/compose.c:1069 src/compose.c:1154
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: file not exist\n"
1021 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
1022
1023 #: src/compose.c:1249 src/procmsg.c:983
1024 msgid "Can't get text part\n"
1025 msgstr "Não pude obter o texto\n"
1026
1027 #: src/compose.c:1307
1028 msgid "Reply-To:"
1029 msgstr "Responder para:"
1030
1031 #: src/compose.c:1310 src/compose.c:4071 src/compose.c:4823
1032 #: src/headerview.c:56
1033 msgid "Newsgroups:"
1034 msgstr "Grupos de notícias:"
1035
1036 #: src/compose.c:1313
1037 msgid "Followup-To:"
1038 msgstr "Encaminhar para:"
1039
1040 #: src/compose.c:1609
1041 msgid "Quote mark format error."
1042 msgstr "Formato de citação incorreto."
1043
1044 #: src/compose.c:1621
1045 msgid "Message reply/forward format error."
1046 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1047
1048 #: src/compose.c:1915
1049 #, c-format
1050 msgid "File %s doesn't exist\n"
1051 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1052
1053 #: src/compose.c:1919
1054 #, c-format
1055 msgid "Can't get file size of %s\n"
1056 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1057
1058 #: src/compose.c:1923
1059 #, c-format
1060 msgid "File %s is empty."
1061 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1062
1063 #: src/compose.c:1927
1064 #, c-format
1065 msgid "Can't read %s."
1066 msgstr "Não foi possível criar %s."
1067
1068 #: src/compose.c:1952
1069 #, c-format
1070 msgid "Message: %s"
1071 msgstr "Mensagem: %s"
1072
1073 #: src/compose.c:2024 src/mimeview.c:465
1074 msgid "Can't get the part of multipart message."
1075 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
1076
1077 #: src/compose.c:2623
1078 msgid " [Edited]"
1079 msgstr "[Editando]"
1080
1081 #: src/compose.c:2625
1082 #, c-format
1083 msgid "%s - Compose message%s"
1084 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1085
1086 #: src/compose.c:2628
1087 #, c-format
1088 msgid "Compose message%s"
1089 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1090
1091 #: src/compose.c:2652
1092 msgid ""
1093 "Account for sending mail is not specified.\n"
1094 "Please select a mail account before sending."
1095 msgstr ""
1096 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1097 "mensagem. Por favor, informe uma antes de enviar."
1098
1099 #: src/compose.c:2708
1100 msgid "Recipient is not specified."
1101 msgstr "Destinatário não especificado."
1102
1103 #: src/compose.c:2716 src/compose.c:4906 src/messageview.c:331
1104 #: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:982 src/toolbar.c:297
1105 msgid "Send"
1106 msgstr "Enviar"
1107
1108 #: src/compose.c:2717
1109 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1110 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1111
1112 #: src/compose.c:2737
1113 msgid "Could not queue message for sending"
1114 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1115
1116 #: src/compose.c:2781 src/compose.c:3390
1117 msgid "can't get recipient list."
1118 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1119
1120 #: src/compose.c:2822 src/procmsg.c:1333
1121 #, c-format
1122 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1123 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1124
1125 #: src/compose.c:2836 src/messageview.c:408
1126 msgid "Queueing"
1127 msgstr "Armazenando"
1128
1129 #: src/compose.c:2837
1130 msgid ""
1131 "Error occurred while sending the message.\n"
1132 "Put this message into queue folder?"
1133 msgstr ""
1134 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1135 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1136
1137 #: src/compose.c:2843
1138 msgid "Can't queue the message."
1139 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1140
1141 #: src/compose.c:2846
1142 msgid "Error occurred while sending the message."
1143 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1144
1145 #: src/compose.c:2862
1146 msgid "Can't save the message to Sent."
1147 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída."
1148
1149 #: src/compose.c:2998 src/compose.c:3151 src/compose.c:3316 src/compose.c:3460
1150 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1151 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1152 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1014
1153 #: src/procmsg.c:1314 src/utils.c:2038
1154 msgid "can't change file mode\n"
1155 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1156
1157 #: src/compose.c:3093
1158 #, c-format
1159 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1160 msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
1161
1162 #: src/compose.c:3185
1163 msgid ""
1164 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1165 "Send it anyway?"
1166 msgstr ""
1167 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1168 "Enviar assim mesmo?"
1169
1170 #: src/compose.c:3215
1171 msgid "can't write headers\n"
1172 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1173
1174 #: src/compose.c:3355
1175 msgid "can't remove the old message\n"
1176 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1177
1178 #: src/compose.c:3404
1179 msgid "No account for sending mails available!"
1180 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1181
1182 #: src/compose.c:3414
1183 msgid "No account for posting news available!"
1184 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1185
1186 #: src/compose.c:3552
1187 msgid "can't find queue folder\n"
1188 msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n"
1189
1190 #: src/compose.c:3559 src/messageview.c:274
1191 msgid "can't queue the message\n"
1192 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1193
1194 #: src/compose.c:3602
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't open file %s\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1198
1199 #: src/compose.c:4150 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1200 msgid "From:"
1201 msgstr "De:"
1202
1203 #: src/compose.c:4254 src/compose.c:4426 src/compose.c:5433
1204 msgid "MIME type"
1205 msgstr "Tipo MIME"
1206
1207 #: src/compose.c:4255 src/compose.c:4427 src/mimeview.c:154
1208 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1209 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:448
1210 msgid "Size"
1211 msgstr "Tamanho"
1212
1213 #: src/compose.c:4319
1214 msgid "Save Message to "
1215 msgstr "Salvar mensagem em "
1216
1217 #: src/compose.c:4339 src/prefs_filtering.c:492
1218 msgid "Select ..."
1219 msgstr "Selecionar..."
1220
1221 #: src/compose.c:4477 src/prefs_account.c:1243 src/prefs_customheader.c:188
1222 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1223 msgid "Header"
1224 msgstr "Cabeçalho"
1225
1226 #: src/compose.c:4479 src/mimeview.c:201
1227 msgid "Attachments"
1228 msgstr "Anexos"
1229
1230 #: src/compose.c:4481
1231 msgid "Others"
1232 msgstr "Outros"
1233
1234 #: src/compose.c:4496 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1235 #: src/summary_search.c:163
1236 msgid "Subject:"
1237 msgstr "Assunto:"
1238
1239 #: src/compose.c:4743
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Spell checker could not be started.\n"
1243 "%s"
1244 msgstr ""
1245 "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
1246 "%s"
1247
1248 #: src/compose.c:4907
1249 msgid "Send message"
1250 msgstr "Enviar mensagem"
1251
1252 #: src/compose.c:4913
1253 msgid "Send later"
1254 msgstr "Enviar depois"
1255
1256 #: src/compose.c:4914
1257 msgid "Put into queue folder and send later"
1258 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1259
1260 #: src/compose.c:4921
1261 msgid "Draft"
1262 msgstr "Rascunho"
1263
1264 #: src/compose.c:4922
1265 msgid "Save to draft folder"
1266 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1267
1268 #: src/compose.c:4931 src/compose.c:6313
1269 msgid "Insert"
1270 msgstr "Inserir"
1271
1272 #: src/compose.c:4932
1273 msgid "Insert file"
1274 msgstr "Inserir arquivo"
1275
1276 #: src/compose.c:4939
1277 msgid "Attach"
1278 msgstr "Anexar"
1279
1280 #: src/compose.c:4940
1281 msgid "Attach file"
1282 msgstr "Anexar arquivo"
1283
1284 #: src/compose.c:4949 src/prefs_common.c:1725
1285 msgid "Signature"
1286 msgstr "Assinatura"
1287
1288 #: src/compose.c:4950
1289 msgid "Insert signature"
1290 msgstr "Inserir assinatura"
1291
1292 #: src/compose.c:4958 src/prefs_common.c:2826
1293 msgid "Editor"
1294 msgstr "Editor"
1295
1296 #: src/compose.c:4959
1297 msgid "Edit with external editor"
1298 msgstr "Editar com um editor externo"
1299
1300 #: src/compose.c:4967
1301 msgid "Linewrap"
1302 msgstr "Quebra de linha"
1303
1304 #: src/compose.c:4968
1305 msgid "Wrap all long lines"
1306 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1307
1308 #: src/compose.c:5328
1309 msgid "Invalid MIME type."
1310 msgstr "Tipo MIME inválido."
1311
1312 #: src/compose.c:5346
1313 msgid "File doesn't exist or is empty."
1314 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1315
1316 #: src/compose.c:5415
1317 msgid "Property"
1318 msgstr "Propriedades"
1319
1320 #: src/compose.c:5460
1321 msgid "Encoding"
1322 msgstr "Codificação"
1323
1324 #: src/compose.c:5489
1325 msgid "Path"
1326 msgstr "Caminho"
1327
1328 #: src/compose.c:5490 src/prefs_toolbar.c:826
1329 msgid "File name"
1330 msgstr "Nome do arquivo"
1331
1332 #: src/compose.c:5641
1333 #, c-format
1334 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1335 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1336
1337 #: src/compose.c:5667
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "The external editor is still working.\n"
1341 "Force terminating the process?\n"
1342 "process group id: %d"
1343 msgstr ""
1344 "O editor externo está ativo.\n"
1345 "Deseja finalizar o processo?\n"
1346 "Id. do processo: %d"
1347
1348 #: src/compose.c:5680
1349 #, c-format
1350 msgid "Terminated process group id: %d"
1351 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1352
1353 #: src/compose.c:5681
1354 #, c-format
1355 msgid "Temporary file: %s"
1356 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1357
1358 #: src/compose.c:5738
1359 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1360 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1361
1362 #: src/compose.c:5742
1363 msgid "Couldn't write to file\n"
1364 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1365
1366 #: src/compose.c:5744
1367 msgid "Pipe read failed\n"
1368 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1369
1370 #: src/compose.c:6118 src/inc.c:168 src/inc.c:273 src/mainwindow.c:2252
1371 msgid "Offline warning"
1372 msgstr "Advertência - Offline"
1373
1374 #: src/compose.c:6119 src/inc.c:169 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:2253
1375 msgid "You're working offline. Override?"
1376 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1377
1378 #: src/compose.c:6222 src/compose.c:6243
1379 msgid "Select file"
1380 msgstr "Selecionar arquivo"
1381
1382 #: src/compose.c:6275
1383 msgid "Discard message"
1384 msgstr "Descartar mensagem"
1385
1386 #: src/compose.c:6276
1387 msgid "This message has been modified. discard it?"
1388 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1389
1390 #: src/compose.c:6277
1391 msgid "Discard"
1392 msgstr "Descartar"
1393
1394 #: src/compose.c:6277
1395 msgid "to Draft"
1396 msgstr "Rascunho"
1397
1398 #: src/compose.c:6310
1399 #, c-format
1400 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1401 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1402
1403 #: src/compose.c:6312
1404 msgid "Apply template"
1405 msgstr "Aplicar modelo"
1406
1407 #: src/compose.c:6313
1408 msgid "Replace"
1409 msgstr "Substituir"
1410
1411 #: src/editaddress.c:143
1412 msgid "Add New Person"
1413 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1414
1415 #: src/editaddress.c:144
1416 msgid "Edit Person Details"
1417 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1418
1419 #: src/editaddress.c:285
1420 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1421 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1422
1423 #: src/editaddress.c:422
1424 msgid "A Name and Value must be supplied."
1425 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1426
1427 #: src/editaddress.c:480
1428 msgid "Edit Person Data"
1429 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1430
1431 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1432 msgid "Display Name"
1433 msgstr "Exibir Nome"
1434
1435 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1436 msgid "Last Name"
1437 msgstr "Sobrenome"
1438
1439 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1440 msgid "First Name"
1441 msgstr "Primeiro Nome"
1442
1443 #: src/editaddress.c:589
1444 msgid "Nickname"
1445 msgstr "Nick / Apelido"
1446
1447 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1448 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1449 msgid "E-Mail Address"
1450 msgstr "Endereço de e-mail"
1451
1452 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1453 msgid "Alias"
1454 msgstr "Alias"
1455
1456 #: src/editaddress.c:710
1457 msgid "Move Up"
1458 msgstr "Acima"
1459
1460 #: src/editaddress.c:713
1461 msgid "Move Down"
1462 msgstr "Abaixo"
1463
1464 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1465 msgid "Modify"
1466 msgstr "Modificar"
1467
1468 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1469 #: src/summary_search.c:207
1470 msgid "Clear"
1471 msgstr "Limpar"
1472
1473 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1474 #: src/prefs_matcher.c:393
1475 msgid "Value"
1476 msgstr "Valor"
1477
1478 #: src/editaddress.c:883
1479 msgid "Basic Data"
1480 msgstr "Dados Básicos"
1481
1482 #: src/editaddress.c:885
1483 msgid "User Attributes"
1484 msgstr "Atributos do Usuário"
1485
1486 #: src/editbook.c:112
1487 msgid "File appears to be Ok."
1488 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1489
1490 #: src/editbook.c:115
1491 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1492 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1493
1494 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1495 msgid "Could not read file."
1496 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1497
1498 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1499 msgid "Edit Addressbook"
1500 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1501
1502 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1503 msgid " Check File "
1504 msgstr " Verificar arquivo "
1505
1506 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1507 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1508 msgid "File"
1509 msgstr "Arquivo"
1510
1511 #: src/editbook.c:283
1512 msgid "Add New Addressbook"
1513 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1514
1515 #: src/editgroup.c:105
1516 msgid "A Group Name must be supplied."
1517 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1518
1519 #: src/editgroup.c:261
1520 msgid "Edit Group Data"
1521 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1522
1523 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1524 msgid "Group Name"
1525 msgstr "Nome do Grupo"
1526
1527 #: src/editgroup.c:308
1528 msgid "Addresses in Group"
1529 msgstr "Endereços no Grupo"
1530
1531 #: src/editgroup.c:310
1532 msgid " -> "
1533 msgstr " -> "
1534
1535 #: src/editgroup.c:337
1536 msgid " <- "
1537 msgstr " <- "
1538
1539 #: src/editgroup.c:339
1540 msgid "Available Addresses"
1541 msgstr "Endereços disponíveis"
1542
1543 #: src/editgroup.c:403
1544 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1545 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1546
1547 #: src/editgroup.c:453
1548 msgid "Edit Group Details"
1549 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1550
1551 #: src/editgroup.c:456
1552 msgid "Add New Group"
1553 msgstr "Adicionar novo grupo"
1554
1555 #: src/editgroup.c:506
1556 msgid "Edit folder"
1557 msgstr "Editar pasta"
1558
1559 #: src/editgroup.c:506
1560 msgid "Input the new name of folder:"
1561 msgstr "Nome da nova pasta:"
1562
1563 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1844 src/folderview.c:1910
1564 #: src/folderview.c:2207
1565 msgid "New folder"
1566 msgstr "Nova pasta"
1567
1568 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1911
1569 msgid "Input the name of new folder:"
1570 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1571
1572 #: src/editjpilot.c:189
1573 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1574 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1575
1576 #: src/editjpilot.c:225
1577 msgid "Select JPilot File"
1578 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1579
1580 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1581 msgid "Edit JPilot Entry"
1582 msgstr "Editar item JPilot"
1583
1584 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1585 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1586 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1919
1587 msgid " ... "
1588 msgstr " ... "
1589
1590 #: src/editjpilot.c:319
1591 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1592 msgstr "E-mail adicional para o item"
1593
1594 #: src/editjpilot.c:408
1595 msgid "Add New JPilot Entry"
1596 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1597
1598 #: src/editldap.c:164
1599 msgid "Connected successfully to server"
1600 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1601
1602 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1603 msgid "Could not connect to server"
1604 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1605
1606 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1607 msgid "Edit LDAP Server"
1608 msgstr "Editar servidor LDAP"
1609
1610 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1611 msgid "Hostname"
1612 msgstr "Nome do Host"
1613
1614 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1615 msgid "Port"
1616 msgstr "Porta"
1617
1618 #: src/editldap.c:328
1619 msgid " Check Server "
1620 msgstr " Verificar Servidor "
1621
1622 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1623 msgid "Search Base"
1624 msgstr "Base para procura"
1625
1626 #: src/editldap.c:390
1627 msgid "Search Criteria"
1628 msgstr "Critérios para procura"
1629
1630 #: src/editldap.c:397
1631 msgid " Reset "
1632 msgstr " Apagar "
1633
1634 #: src/editldap.c:402
1635 msgid "Bind DN"
1636 msgstr "Bind DN"
1637
1638 #: src/editldap.c:411
1639 msgid "Bind Password"
1640 msgstr "Senha Bind"
1641
1642 #: src/editldap.c:420
1643 msgid "Timeout (secs)"
1644 msgstr "Tempo limite (seg)"
1645
1646 #: src/editldap.c:434
1647 msgid "Maximum Entries"
1648 msgstr "No. máximo de itens"
1649
1650 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:723
1651 msgid "Basic"
1652 msgstr "Básico"
1653
1654 #: src/editldap.c:462
1655 msgid "Extended"
1656 msgstr "Extendido"
1657
1658 #: src/editldap.c:547
1659 msgid "Add New LDAP Server"
1660 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1661
1662 #: src/editldap_basedn.c:141
1663 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1664 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1665
1666 #: src/editldap_basedn.c:202
1667 msgid "Available Search Base(s)"
1668 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1669
1670 #: src/editldap_basedn.c:286
1671 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1672 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1673
1674 #: src/editvcard.c:96
1675 msgid "File does not appear to be vCard format."
1676 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1677
1678 #: src/editvcard.c:132
1679 msgid "Select vCard File"
1680 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1681
1682 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1683 msgid "Edit vCard Entry"
1684 msgstr "Editar item vCard"
1685
1686 #: src/editvcard.c:296
1687 msgid "Add New vCard Entry"
1688 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1689
1690 #: src/exphtmldlg.c:101
1691 msgid "Please specify output directory and file to create."
1692 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
1693
1694 #: src/exphtmldlg.c:104
1695 msgid "Select stylesheet and formatting."
1696 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
1697
1698 #: src/exphtmldlg.c:107
1699 msgid "File exported successfully."
1700 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
1701
1702 #: src/exphtmldlg.c:154
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "HTML Output Directory '%s'\n"
1706 "does not exist. OK to create new directory?"
1707 msgstr ""
1708 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
1709 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
1710
1711 #: src/exphtmldlg.c:157
1712 msgid "Create Directory"
1713 msgstr "Criar diretório"
1714
1715 #: src/exphtmldlg.c:166
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1719 "%s"
1720 msgstr ""
1721 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
1722 "%s"
1723
1724 #: src/exphtmldlg.c:168
1725 msgid "Failed to Create Directory"
1726 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
1727
1728 #: src/exphtmldlg.c:318
1729 msgid "Select HTML Output File"
1730 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
1731
1732 #: src/exphtmldlg.c:387
1733 msgid "HTML Output File"
1734 msgstr "Arquivo HTML de saída"
1735
1736 #: src/exphtmldlg.c:443
1737 msgid "Stylesheet"
1738 msgstr "Folha de Estilo"
1739
1740 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3623 src/prefs_common.c:3944
1741 msgid "Default"
1742 msgstr "Padrão"
1743
1744 #: src/exphtmldlg.c:462
1745 msgid "Full"
1746 msgstr "Completo"
1747
1748 #: src/exphtmldlg.c:468
1749 msgid "Custom"
1750 msgstr "Personalizado"
1751
1752 #: src/exphtmldlg.c:474
1753 msgid "Custom-2"
1754 msgstr "Personalizado 2"
1755
1756 #: src/exphtmldlg.c:480
1757 msgid "Custom-3"
1758 msgstr "Personalizado 3"
1759
1760 #: src/exphtmldlg.c:486
1761 msgid "Custom-4"
1762 msgstr "Personalizado 4"
1763
1764 #: src/exphtmldlg.c:500
1765 msgid "Full Name Format"
1766 msgstr "Formato para o Nome Completo"
1767
1768 #: src/exphtmldlg.c:507
1769 msgid "First Name, Last Name"
1770 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
1771
1772 #: src/exphtmldlg.c:513
1773 msgid "Last Name, First Name"
1774 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
1775
1776 #: src/exphtmldlg.c:527
1777 msgid "Color Banding"
1778 msgstr "Seleção de cores"
1779
1780 #: src/exphtmldlg.c:533
1781 msgid "Format E-Mail Links"
1782 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
1783
1784 #: src/exphtmldlg.c:539
1785 msgid "Format User Attributes"
1786 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
1787
1788 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1789 msgid "File Name"
1790 msgstr "Nome do arquivo"
1791
1792 #: src/exphtmldlg.c:599
1793 msgid "Open with Web Browser"
1794 msgstr "Abrir com o Web browser"
1795
1796 #: src/exphtmldlg.c:628
1797 msgid "Export Address Book to HTML File"
1798 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
1799
1800 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1801 msgid "Prev"
1802 msgstr "Anterior"
1803
1804 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:307
1805 msgid "Next"
1806 msgstr "Próxima"
1807
1808 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1809 msgid "File Info"
1810 msgstr "Informações do arquivo"
1811
1812 #: src/exphtmldlg.c:693
1813 msgid "Format"
1814 msgstr "Formato"
1815
1816 #: src/export.c:127
1817 msgid "Export"
1818 msgstr "Exportar"
1819
1820 #: src/export.c:146
1821 msgid "Specify target folder and mbox file."
1822 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1823
1824 #: src/export.c:156
1825 msgid "Source dir:"
1826 msgstr "Origem:"
1827
1828 #: src/export.c:161
1829 msgid "Exporting file:"
1830 msgstr "Arquivo a exportar:"
1831
1832 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1833 #: src/prefs_account.c:1176 src/prefs_filter.c:361
1834 msgid " Select... "
1835 msgstr "Selecionar..."
1836
1837 #: src/export.c:219
1838 msgid "Select exporting file"
1839 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1840
1841 #: src/exporthtml.c:799
1842 msgid "Full Name"
1843 msgstr "Nome completo"
1844
1845 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1846 msgid "Attributes"
1847 msgstr "Atributos"
1848
1849 #: src/exporthtml.c:1004
1850 msgid "Sylpheed Address Book"
1851 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
1852
1853 #: src/exporthtml.c:1116
1854 msgid "Name already exists but is not a directory."
1855 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
1856
1857 #: src/exporthtml.c:1119
1858 msgid "No permissions to create directory."
1859 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
1860
1861 #: src/exporthtml.c:1122
1862 msgid "Name is too long."
1863 msgstr "O Nome é muito longo."
1864
1865 #: src/exporthtml.c:1125
1866 msgid "Not specified."
1867 msgstr "Não especificado."
1868
1869 #: src/foldersel.c:146
1870 msgid "Select folder"
1871 msgstr "Selecione uma pasta"
1872
1873 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1042
1874 msgid "Inbox"
1875 msgstr "Caixa de Entrada"
1876
1877 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1058
1878 msgid "Sent"
1879 msgstr "Enviadas"
1880
1881 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1074
1882 msgid "Queue"
1883 msgstr "Caixa de saída"
1884
1885 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1090
1886 msgid "Trash"
1887 msgstr "Lixeira"
1888
1889 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1104
1890 msgid "Drafts"
1891 msgstr "Rascunhos"
1892
1893 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1894 msgid "/Create _new folder..."
1895 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1896
1897 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
1898 msgid "/_Rename folder..."
1899 msgstr "/_Renomear pasta..."
1900
1901 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
1902 msgid "/_Delete folder"
1903 msgstr "/_Apagar pasta"
1904
1905 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:282
1906 msgid "/Remove _mailbox"
1907 msgstr "/Remover _mailbox"
1908
1909 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1910 #: src/folderview.c:322
1911 msgid "/_Processing..."
1912 msgstr "/_Processando..."
1913
1914 #: src/folderview.c:267
1915 msgid "/_Scoring..."
1916 msgstr "/_Pontuação..."
1917
1918 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
1919 msgid "/Mark all _read"
1920 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
1921
1922 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298
1923 msgid "/_Check for new messages"
1924 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
1925
1926 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1927 msgid "/R_escan folder tree"
1928 msgstr "/Atualiza_r pastas"
1929
1930 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
1931 msgid "/_Search folder..."
1932 msgstr "/Procurar na pa_sta"
1933
1934 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 src/folderview.c:323
1935 msgid "/S_coring..."
1936 msgstr "/_Pontuação..."
1937
1938 #: src/folderview.c:302
1939 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1940 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1941
1942 #: src/folderview.c:314
1943 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1944 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1945
1946 #: src/folderview.c:316
1947 msgid "/_Remove newsgroup"
1948 msgstr "/_Remover Newsgroup"
1949
1950 #: src/folderview.c:318
1951 msgid "/Remove _news account"
1952 msgstr "/Remover conta de _news"
1953
1954 #: src/folderview.c:348
1955 msgid "New"
1956 msgstr "Nova"
1957
1958 #: src/folderview.c:349 src/prefs_summary_column.c:68
1959 msgid "Unread"
1960 msgstr "Não lido"
1961
1962 #: src/folderview.c:350 src/selective_download.c:800
1963 msgid "#"
1964 msgstr "#"
1965
1966 #: src/folderview.c:569
1967 msgid "Setting folder info..."
1968 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1969
1970 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:2714 src/setup.c:81
1971 #, c-format
1972 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1973 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1974
1975 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:2719 src/setup.c:86
1976 #, c-format
1977 msgid "Scanning folder %s ..."
1978 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1979
1980 #: src/folderview.c:796
1981 msgid "Rescan folder tree"
1982 msgstr "Atualizar lista de pastas"
1983
1984 #: src/folderview.c:797
1985 msgid ""
1986 "All previous settings for each folders will be lost.\n"
1987 "Continue?"
1988 msgstr ""
1989 "Todas as definições individuais das pastas serão perdidas.\n"
1990 "Deseja continuar?"
1991
1992 #: src/folderview.c:803
1993 msgid "Rescanning folder tree..."
1994 msgstr "Atualizando pastas..."
1995
1996 #: src/folderview.c:825
1997 msgid "Rescanning all folder trees..."
1998 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1999
2000 #: src/folderview.c:903
2001 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2002 msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..."
2003
2004 #: src/folderview.c:1697 src/main.c:463 src/summaryview.c:5115
2005 #, c-format
2006 msgid "Processing (%s)..."
2007 msgstr "Processando (%s)..."
2008
2009 #: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:1912 src/folderview.c:2211
2010 msgid "NewFolder"
2011 msgstr "NovaPasta"
2012
2013 #: src/folderview.c:1851 src/folderview.c:1973 src/folderview.c:2216
2014 #, c-format
2015 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2016 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2017
2018 #: src/folderview.c:1864 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1983
2019 #: src/folderview.c:2059 src/folderview.c:2228
2020 #, c-format
2021 msgid "The folder `%s' already exists."
2022 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2023
2024 #: src/folderview.c:1871 src/folderview.c:2235
2025 #, c-format
2026 msgid "Can't create the folder `%s'."
2027 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2028
2029 #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:2049
2030 #, c-format
2031 msgid "Input new name for `%s':"
2032 msgstr "Novo nome para `%s':"
2033
2034 #: src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2051
2035 msgid "Rename folder"
2036 msgstr "Renomear pasta"
2037
2038 #: src/folderview.c:2109
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2042 "Do you really want to delete?"
2043 msgstr ""
2044 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2045 "Confirma a exclusão?"
2046
2047 #: src/folderview.c:2111
2048 msgid "Delete folder"
2049 msgstr "Apagar pasta"
2050
2051 #: src/folderview.c:2120
2052 #, c-format
2053 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2054 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2055
2056 #: src/folderview.c:2172
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2060 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2061 msgstr ""
2062 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2063 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2064
2065 #: src/folderview.c:2174
2066 msgid "Remove mailbox"
2067 msgstr "Remover mailbox"
2068
2069 #: src/folderview.c:2208
2070 msgid ""
2071 "Input the name of new folder:\n"
2072 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2073 " append `/' at the end of the name)"
2074 msgstr ""
2075 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2076 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2077 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2078
2079 #: src/folderview.c:2278
2080 #, c-format
2081 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2082 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2083
2084 #: src/folderview.c:2279
2085 msgid "Delete IMAP4 account"
2086 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2087
2088 #: src/folderview.c:2412
2089 #, c-format
2090 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2091 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2092
2093 #: src/folderview.c:2413
2094 msgid "Delete newsgroup"
2095 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2096
2097 #: src/folderview.c:2448
2098 #, c-format
2099 msgid "Really delete news account `%s'?"
2100 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2101
2102 #: src/folderview.c:2449
2103 msgid "Delete news account"
2104 msgstr "Apagar conta de news"
2105
2106 #: src/grouplistdialog.c:173
2107 msgid "Subscribe to newsgroup"
2108 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
2109
2110 #: src/grouplistdialog.c:189
2111 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2112 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
2113
2114 #: src/grouplistdialog.c:195
2115 msgid "Find groups:"
2116 msgstr "Localizar grupos:"
2117
2118 #: src/grouplistdialog.c:203
2119 msgid " Search "
2120 msgstr " Procurar "
2121
2122 #: src/grouplistdialog.c:215
2123 msgid "Newsgroup name"
2124 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2125
2126 #: src/grouplistdialog.c:216
2127 msgid "Messages"
2128 msgstr "Mensagem"
2129
2130 #: src/grouplistdialog.c:217
2131 msgid "Type"
2132 msgstr "Tipo"
2133
2134 #: src/grouplistdialog.c:243
2135 msgid "Refresh"
2136 msgstr "Atualizar"
2137
2138 #: src/grouplistdialog.c:347
2139 msgid "moderated"
2140 msgstr "moderado"
2141
2142 #: src/grouplistdialog.c:349
2143 msgid "readonly"
2144 msgstr "somente leitura"
2145
2146 #: src/grouplistdialog.c:351
2147 msgid "unknown"
2148 msgstr "desconhecido"
2149
2150 #: src/grouplistdialog.c:398
2151 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2152 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2153
2154 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1014
2155 msgid "Done."
2156 msgstr "Pronto"
2157
2158 #: src/grouplistdialog.c:477
2159 #, c-format
2160 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2161 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2162
2163 #: src/gtkaspell.c:479
2164 msgid "No dictionary selected."
2165 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2166
2167 #: src/gtkaspell.c:702 src/gtkaspell.c:1578 src/gtkaspell.c:1858
2168 msgid "Normal Mode"
2169 msgstr "Modo Normal"
2170
2171 #: src/gtkaspell.c:704 src/gtkaspell.c:1583 src/gtkaspell.c:1869
2172 msgid "Bad Spellers Mode"
2173 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2174
2175 #: src/gtkaspell.c:743
2176 msgid "Unknown suggestion mode."
2177 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2178
2179 #: src/gtkaspell.c:976
2180 msgid "No misspelled word found."
2181 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2182
2183 #: src/gtkaspell.c:1310
2184 msgid "Replace unknown word"
2185 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2186
2187 #: src/gtkaspell.c:1320
2188 #, c-format
2189 msgid "Replace \"%s\" with: "
2190 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2191
2192 #: src/gtkaspell.c:1340
2193 msgid ""
2194 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2195 "will learn from mistake.\n"
2196 msgstr ""
2197 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2198 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2199
2200 #: src/gtkaspell.c:1573 src/gtkaspell.c:1847
2201 msgid "Fast Mode"
2202 msgstr "Modo Rápido"
2203
2204 #: src/gtkaspell.c:1685
2205 #, c-format
2206 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2207 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2208
2209 #: src/gtkaspell.c:1698
2210 msgid "Accept in this session"
2211 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2212
2213 #: src/gtkaspell.c:1708
2214 msgid "Add to personal dictionary"
2215 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2216
2217 #: src/gtkaspell.c:1718
2218 msgid "Replace with..."
2219 msgstr "Substituir por..."
2220
2221 #: src/gtkaspell.c:1728
2222 #, c-format
2223 msgid "Check with %s"
2224 msgstr "Verificar com %s"
2225
2226 #: src/gtkaspell.c:1747
2227 msgid "(no suggestions)"
2228 msgstr "(sem sugestões)"
2229
2230 #: src/gtkaspell.c:1758
2231 msgid "Others..."
2232 msgstr "Outros..."
2233
2234 #: src/gtkaspell.c:1768 src/gtkaspell.c:1941
2235 msgid "More..."
2236 msgstr "Mais..."
2237
2238 #: src/gtkaspell.c:1823
2239 #, c-format
2240 msgid "Dictionary: %s"
2241 msgstr "Dicionário: %s"
2242
2243 #: src/gtkaspell.c:1836
2244 #, c-format
2245 msgid "Use alternate (%s)"
2246 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2247
2248 #: src/gtkaspell.c:1884 src/prefs_common.c:1570
2249 msgid "Check while typing"
2250 msgstr "Verificar ao digitar"
2251
2252 #: src/gtkaspell.c:1900
2253 msgid "Change dictionary"
2254 msgstr "Alterar dicionário"
2255
2256 #: src/gtkaspell.c:2055
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2263 "%s"
2264
2265 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2266 msgid "Abcdef"
2267 msgstr "Abcdef"
2268
2269 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2224
2270 msgid "(No From)"
2271 msgstr "(Sem remetente)"
2272
2273 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2267 src/summaryview.c:2270
2274 msgid "(No Subject)"
2275 msgstr "(Sem assunto)"
2276
2277 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2278 msgid "Can't load the image."
2279 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2280
2281 #: src/imap.c:427
2282 #, c-format
2283 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2284 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2285
2286 #: src/imap.c:469
2287 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2288 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2289
2290 #: src/imap.c:482
2291 #, c-format
2292 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2293 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2294
2295 #: src/imap.c:683
2296 #, c-format
2297 msgid "can't select mailbox %s\n"
2298 msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
2299
2300 #: src/imap.c:694 src/procmsg.c:748
2301 #, c-format
2302 msgid "can't fetch message %d\n"
2303 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2304
2305 #: src/imap.c:722 src/imap.c:731
2306 #, c-format
2307 msgid "can't append message %s\n"
2308 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2309
2310 #: src/imap.c:761 src/imap.c:824 src/mh.c:447 src/mh.c:551 src/mh.c:606
2311 #: src/mh.c:715
2312 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2313 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2314
2315 #: src/imap.c:769
2316 msgid "can't copy message\n"
2317 msgstr "não pude copiar a mensagem\n"
2318
2319 #: src/imap.c:985
2320 #, c-format
2321 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2322 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2323
2324 #: src/imap.c:992 src/imap.c:1037
2325 msgid "can't expunge\n"
2326 msgstr "não pude eliminar\n"
2327
2328 #: src/imap.c:1030
2329 #, c-format
2330 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2331 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2332
2333 #: src/imap.c:1212
2334 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2335 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2336
2337 #: src/imap.c:1330
2338 #, c-format
2339 msgid "Can't create '%s'\n"
2340 msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
2341
2342 #: src/imap.c:1335
2343 #, c-format
2344 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2345 msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
2346
2347 #: src/imap.c:1398
2348 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2349 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2350
2351 #: src/imap.c:1419
2352 msgid "can't create mailbox\n"
2353 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2354
2355 #: src/imap.c:1490
2356 #, c-format
2357 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2358 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2359
2360 #: src/imap.c:1556
2361 msgid "can't delete mailbox\n"
2362 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2363
2364 #: src/imap.c:1589 src/imap.c:3211
2365 msgid "can't get envelope\n"
2366 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2367
2368 #: src/imap.c:1597 src/imap.c:3218
2369 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2370 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2371
2372 #: src/imap.c:1619 src/imap.c:3246
2373 #, c-format
2374 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2375 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2376
2377 #: src/imap.c:1708
2378 #, c-format
2379 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2380 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2381
2382 #: src/imap.c:1729
2383 #, c-format
2384 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2385 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2386
2387 #: src/imap.c:1736
2388 #, c-format
2389 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2390 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2391
2392 #: src/imap.c:1760
2393 msgid "Can't start TLS session.\n"
2394 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
2395
2396 #: src/imap.c:1772
2397 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2398 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n"
2399
2400 #: src/imap.c:1846
2401 msgid "can't get namespace\n"
2402 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2403
2404 #: src/imap.c:2276
2405 #, c-format
2406 msgid "can't select folder: %s\n"
2407 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
2408
2409 #: src/imap.c:2399
2410 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2411 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2412
2413 #: src/imap.c:2660
2414 #, c-format
2415 msgid "can't append %s to %s\n"
2416 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2417
2418 #: src/imap.c:2665
2419 msgid "(sending file...)"
2420 msgstr "(enviando arquivo...)"
2421
2422 #: src/imap.c:2701
2423 #, c-format
2424 msgid "can't copy %d to %s\n"
2425 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2426
2427 #: src/imap.c:2726
2428 #, c-format
2429 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2430 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2431
2432 #: src/imap.c:2740
2433 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2434 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2435
2436 #: src/imap.c:2939 src/imap.c:2976
2437 #, c-format
2438 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2439 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
2440
2441 #: src/imap.c:3010 src/imap.c:3043
2442 #, c-format
2443 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2444 msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
2445
2446 #: src/import.c:131
2447 msgid "Import"
2448 msgstr "Importar"
2449
2450 #: src/import.c:150
2451 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2452 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2453
2454 #: src/import.c:160
2455 msgid "Importing file:"
2456 msgstr "Arquivo MBOX:"
2457
2458 #: src/import.c:165
2459 msgid "Destination dir:"
2460 msgstr "Pasta de destino:"
2461
2462 #: src/import.c:223
2463 msgid "Select importing file"
2464 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2465
2466 #: src/importldif.c:118
2467 msgid "Please specify address book name and file to import."
2468 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2469
2470 #: src/importldif.c:121
2471 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2472 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2473
2474 #: src/importldif.c:124
2475 msgid "File imported."
2476 msgstr "Arquivo importado."
2477
2478 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2479 msgid "Please select a file."
2480 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2481
2482 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2483 msgid "Address book name must be supplied."
2484 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2485
2486 #: src/importldif.c:318
2487 msgid "Error reading LDIF fields."
2488 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2489
2490 #: src/importldif.c:341
2491 msgid "LDIF file imported successfully."
2492 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2493
2494 #: src/importldif.c:426
2495 msgid "Select LDIF File"
2496 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2497
2498 #: src/importldif.c:542
2499 msgid "S"
2500 msgstr "S"
2501
2502 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2503 msgid "LDIF Field"
2504 msgstr "Campo LDIF"
2505
2506 #: src/importldif.c:544
2507 msgid "Attribute Name"
2508 msgstr "Atributos do Usuário"
2509
2510 #: src/importldif.c:602
2511 msgid "Attribute"
2512 msgstr "Atributos"
2513
2514 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2515 msgid "Select"
2516 msgstr "Selecionar"
2517
2518 #: src/importldif.c:674
2519 msgid "File Name :"
2520 msgstr "Nome do arquivo:"
2521
2522 #: src/importldif.c:684
2523 msgid "Records :"
2524 msgstr "Registros:"
2525
2526 #: src/importldif.c:712
2527 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2528 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2529
2530 #: src/importmutt.c:143
2531 msgid "Error importing MUTT file."
2532 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2533
2534 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2535 #: src/importpine.c:329
2536 msgid "Please select a file to import."
2537 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2538
2539 #: src/importmutt.c:185
2540 msgid "Select MUTT File"
2541 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2542
2543 #: src/importmutt.c:239
2544 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2545 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2546
2547 #: src/importpine.c:143
2548 msgid "Error importing Pine file."
2549 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2550
2551 #: src/importpine.c:185
2552 msgid "Select Pine File"
2553 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2554
2555 #: src/importpine.c:239
2556 msgid "Import Pine file into Address Book"
2557 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2558
2559 #: src/inc.c:251 src/inc.c:340 src/send.c:358
2560 msgid "Standby"
2561 msgstr "Aguardando..."
2562
2563 #: src/inc.c:364
2564 msgid "Retrieving new messages"
2565 msgstr "Recebendo novas mensagens"
2566
2567 #: src/inc.c:494
2568 msgid "Retrieving"
2569 msgstr "Recebendo..."
2570
2571 #: src/inc.c:503
2572 #, c-format
2573 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2574 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
2575
2576 #: src/inc.c:507
2577 msgid "Done (no new messages)"
2578 msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)"
2579
2580 #: src/inc.c:514
2581 msgid "Connection failed"
2582 msgstr "Falha na conexão"
2583
2584 #: src/inc.c:518
2585 msgid "Auth failed"
2586 msgstr "Falha na autenticação"
2587
2588 #: src/inc.c:522 src/prefs_summary_column.c:76
2589 msgid "Locked"
2590 msgstr "Bloqueado"
2591
2592 #: src/inc.c:531
2593 msgid "Cancelled"
2594 msgstr "Cancelar"
2595
2596 #: src/inc.c:544
2597 #, c-format
2598 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2599 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2600
2601 #: src/inc.c:623
2602 #, c-format
2603 msgid "Finished (%d new message(s))"
2604 msgstr "Concluído (%d novas mensagens)"
2605
2606 #: src/inc.c:626
2607 msgid "Finished (no new messages)"
2608 msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)"
2609
2610 #: src/inc.c:634
2611 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2612 msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens."
2613
2614 #: src/inc.c:697
2615 #, c-format
2616 msgid "%s: Retrieving new messages"
2617 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2618
2619 #: src/inc.c:725
2620 #, c-format
2621 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2622 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2623
2624 #: src/inc.c:733
2625 #, c-format
2626 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2627 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2628
2629 #: src/inc.c:740
2630 #, c-format
2631 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2632 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2633
2634 #: src/inc.c:850 src/inc.c:917
2635 #, c-format
2636 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2637 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2638
2639 #: src/inc.c:882
2640 msgid "Authenticating..."
2641 msgstr "Autenticando..."
2642
2643 #: src/inc.c:886
2644 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2645 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2646
2647 #: src/inc.c:890
2648 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2649 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2650
2651 #: src/inc.c:894
2652 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2653 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2654
2655 #: src/inc.c:898
2656 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2657 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2658
2659 #: src/inc.c:902
2660 #, c-format
2661 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2662 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2663
2664 #: src/inc.c:933
2665 #, c-format
2666 msgid "Deleting message %d"
2667 msgstr "Apagando mensagem %d"
2668
2669 #: src/inc.c:939
2670 msgid "Quitting"
2671 msgstr "Saindo"
2672
2673 #: src/inc.c:975
2674 msgid "a message won't be received\n"
2675 msgstr "a mensagem não será recibida\n"
2676
2677 #: src/inc.c:1010
2678 msgid "Error occurred while processing mail."
2679 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2680
2681 #: src/inc.c:1013
2682 msgid "No disk space left."
2683 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2684
2685 #: src/inc.c:1017
2686 msgid "Mailbox is locked."
2687 msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
2688
2689 #: src/inc.c:1045
2690 msgid "Incorporation cancelled\n"
2691 msgstr "Incorporação cancelada\n"
2692
2693 #: src/inputdialog.c:151
2694 #, c-format
2695 msgid "Input password for %s on %s:"
2696 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2697
2698 #: src/inputdialog.c:153
2699 msgid "Input password"
2700 msgstr "Digite a senha"
2701
2702 #: src/logwindow.c:59
2703 msgid "Protocol log"
2704 msgstr "Log do protocolo"
2705
2706 #: src/logwindow.c:216
2707 msgid "Error clearing log\n"
2708 msgstr "Erro ao limpar o log\n"
2709
2710 #: src/main.c:133 src/main.c:142 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:877
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "File `%s' already exists.\n"
2714 "Can't create folder."
2715 msgstr ""
2716 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2717 "Não foi possível criar a pasta."
2718
2719 #: src/main.c:181
2720 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2721 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2722
2723 #: src/main.c:267
2724 msgid ""
2725 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2726 "OpenPGP support disabled."
2727 msgstr ""
2728 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
2729 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2730
2731 #: src/main.c:409
2732 #, c-format
2733 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2734 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2735
2736 #: src/main.c:412
2737 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2738 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
2739
2740 #: src/main.c:413
2741 msgid ""
2742 "  --attach file1 [file2]...\n"
2743 "                         open composition window with specified files\n"
2744 "                         attached"
2745 msgstr ""
2746 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
2747 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
2748 "                         especificados em anexo"
2749
2750 #: src/main.c:416
2751 msgid "  --receive              receive new messages"
2752 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
2753
2754 #: src/main.c:417
2755 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2756 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
2757
2758 #: src/main.c:418
2759 msgid "  --send                 send all queued messages"
2760 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens em espera"
2761
2762 #: src/main.c:419
2763 msgid "  --status               show the total number of messages"
2764 msgstr "   --status               exibe o número total de mensagens"
2765
2766 #: src/main.c:420
2767 msgid "  --debug                debug mode"
2768 msgstr "  --debug                modo de debug"
2769
2770 #: src/main.c:421
2771 msgid "  --help                 display this help and exit"
2772 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2773
2774 #: src/main.c:422
2775 msgid "  --version              output version information and exit"
2776 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
2777
2778 #: src/main.c:466
2779 msgid "top level folder"
2780 msgstr "pasta nível acima"
2781
2782 #: src/main.c:486
2783 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2784 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2785
2786 #: src/main.c:493
2787 msgid "Queued messages"
2788 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2789
2790 #: src/main.c:494
2791 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2792 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2793
2794 #: src/main.c:718 src/mainwindow.c:2263
2795 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2796 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2797
2798 #: src/mainwindow.c:405
2799 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2800 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2801
2802 #: src/mainwindow.c:406
2803 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2804 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2805
2806 #: src/mainwindow.c:407
2807 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2808 msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas"
2809
2810 #: src/mainwindow.c:409
2811 msgid "/_File/_Folder"
2812 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2813
2814 #: src/mainwindow.c:410
2815 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2816 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2817
2818 #: src/mainwindow.c:412
2819 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2820 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2821
2822 #: src/mainwindow.c:413
2823 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2824 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2825
2826 #: src/mainwindow.c:414
2827 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2828 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2829
2830 #: src/mainwindow.c:415
2831 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2832 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2833
2834 #: src/mainwindow.c:416
2835 msgid "/_File/Empty _trash"
2836 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2837
2838 #: src/mainwindow.c:417
2839 msgid "/_File/_Work offline"
2840 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
2841
2842 #: src/mainwindow.c:419
2843 msgid "/_File/_Save as..."
2844 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2845
2846 #: src/mainwindow.c:420
2847 msgid "/_File/_Print..."
2848 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2849
2850 #: src/mainwindow.c:423
2851 msgid "/_File/E_xit"
2852 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2853
2854 #: src/mainwindow.c:428
2855 msgid "/_Edit/Select thread"
2856 msgstr "/_Editar/Selecionar thread"
2857
2858 #: src/mainwindow.c:430
2859 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2860 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2861
2862 #: src/mainwindow.c:432
2863 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2864 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
2865
2866 #: src/mainwindow.c:434
2867 msgid "/_View/Show or hi_de"
2868 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
2869
2870 #: src/mainwindow.c:435
2871 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2872 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
2873
2874 #: src/mainwindow.c:437
2875 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2876 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
2877
2878 #: src/mainwindow.c:439
2879 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2880 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
2881
2882 #: src/mainwindow.c:441
2883 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2884 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2885
2886 #: src/mainwindow.c:443
2887 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2888 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2889
2890 #: src/mainwindow.c:445
2891 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2892 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2893
2894 #: src/mainwindow.c:447
2895 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2896 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2897
2898 #: src/mainwindow.c:449
2899 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2900 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
2901
2902 #: src/mainwindow.c:452
2903 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2904 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
2905
2906 #: src/mainwindow.c:453
2907 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2908 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
2909
2910 #: src/mainwindow.c:455
2911 msgid "/_View/_Sort"
2912 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
2913
2914 #: src/mainwindow.c:456
2915 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2916 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
2917
2918 #: src/mainwindow.c:457
2919 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2920 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
2921
2922 #: src/mainwindow.c:458
2923 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2924 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
2925
2926 #: src/mainwindow.c:459
2927 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2928 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
2929
2930 #: src/mainwindow.c:460
2931 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2932 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
2933
2934 #: src/mainwindow.c:461
2935 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2936 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
2937
2938 #: src/mainwindow.c:463
2939 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2940 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
2941
2942 #: src/mainwindow.c:464
2943 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2944 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas"
2945
2946 #: src/mainwindow.c:465
2947 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2948 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
2949
2950 #: src/mainwindow.c:467
2951 msgid "/_View/_Sort/by score"
2952 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
2953
2954 #: src/mainwindow.c:468
2955 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2956 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
2957
2958 #: src/mainwindow.c:469
2959 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2960 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
2961
2962 #: src/mainwindow.c:470 src/mainwindow.c:473
2963 msgid "/_View/_Sort/---"
2964 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
2965
2966 #: src/mainwindow.c:471
2967 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2968 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
2969
2970 #: src/mainwindow.c:472
2971 msgid "/_View/_Sort/Descending"
2972 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
2973
2974 #: src/mainwindow.c:474
2975 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2976 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
2977
2978 #: src/mainwindow.c:476
2979 msgid "/_View/Th_read view"
2980 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
2981
2982 #: src/mainwindow.c:477
2983 msgid "/_View/E_xpand all threads"
2984 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
2985
2986 #: src/mainwindow.c:478
2987 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2988 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
2989
2990 #: src/mainwindow.c:479
2991 msgid "/_View/_Hide read messages"
2992 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
2993
2994 #: src/mainwindow.c:480
2995 msgid "/_View/Set display _item..."
2996 msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
2997
2998 #: src/mainwindow.c:483
2999 msgid "/_View/_Go to"
3000 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3001
3002 #: src/mainwindow.c:484
3003 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3004 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3005
3006 #: src/mainwindow.c:485
3007 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3008 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3009
3010 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:494
3011 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504
3012 msgid "/_View/_Go to/---"
3013 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3014
3015 #: src/mainwindow.c:487
3016 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3017 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3018
3019 #: src/mainwindow.c:489
3020 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3021 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3022
3023 #: src/mainwindow.c:492
3024 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3025 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
3026
3027 #: src/mainwindow.c:493
3028 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3029 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3030
3031 #: src/mainwindow.c:495
3032 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3033 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3034
3035 #: src/mainwindow.c:497
3036 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3037 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3038
3039 #: src/mainwindow.c:500
3040 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3041 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3042
3043 #: src/mainwindow.c:502
3044 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3045 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3046
3047 #: src/mainwindow.c:505
3048 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3049 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3050
3051 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:516
3052 msgid "/_View/_Code set/---"
3053 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3054
3055 #: src/mainwindow.c:513
3056 msgid "/_View/_Code set"
3057 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3058
3059 #: src/mainwindow.c:514
3060 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3061 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3062
3063 #: src/mainwindow.c:517
3064 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3065 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3066
3067 #: src/mainwindow.c:521
3068 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3069 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3070
3071 #: src/mainwindow.c:525
3072 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3073 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3074
3075 #: src/mainwindow.c:527
3076 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3077 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3078
3079 #: src/mainwindow.c:531
3080 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3081 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3082
3083 #: src/mainwindow.c:534
3084 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3085 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3086
3087 #: src/mainwindow.c:536
3088 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3089 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3090
3091 #: src/mainwindow.c:539
3092 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3093 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3094
3095 #: src/mainwindow.c:542
3096 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3097 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3098
3099 #: src/mainwindow.c:545
3100 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3101 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3102
3103 #: src/mainwindow.c:547
3104 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3105 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3106
3107 #: src/mainwindow.c:549
3108 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3109 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3110
3111 #: src/mainwindow.c:553
3112 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3113 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3114
3115 #: src/mainwindow.c:556
3116 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3117 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3118
3119 #: src/mainwindow.c:559
3120 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3121 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3122
3123 #: src/mainwindow.c:561
3124 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3125 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3126
3127 #: src/mainwindow.c:565
3128 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3129 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3130
3131 #: src/mainwindow.c:567
3132 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3133 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3134
3135 #: src/mainwindow.c:569
3136 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3137 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3138
3139 #: src/mainwindow.c:571
3140 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3141 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3142
3143 #: src/mainwindow.c:574
3144 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3145 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3146
3147 #: src/mainwindow.c:576
3148 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3149 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3150
3151 #: src/mainwindow.c:579
3152 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3153 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3154
3155 #: src/mainwindow.c:581
3156 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3157 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3158
3159 #: src/mainwindow.c:589 src/summaryview.c:432
3160 msgid "/_View/Open in new _window"
3161 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3162
3163 #: src/mainwindow.c:590
3164 msgid "/_View/Mess_age source"
3165 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3166
3167 #: src/mainwindow.c:591
3168 msgid "/_View/Show all _header"
3169 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3170
3171 #: src/mainwindow.c:593
3172 msgid "/_View/_Update summary"
3173 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
3174
3175 #: src/mainwindow.c:596
3176 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3177 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3178
3179 #: src/mainwindow.c:597
3180 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3181 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3182
3183 #: src/mainwindow.c:599
3184 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3185 msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento"
3186
3187 #: src/mainwindow.c:601
3188 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3189 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3190
3191 #: src/mainwindow.c:603
3192 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3193 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3194
3195 #: src/mainwindow.c:604
3196 msgid "/_Message/Compose a news message"
3197 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3198
3199 #: src/mainwindow.c:605
3200 msgid "/_Message/_Reply"
3201 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3202
3203 #: src/mainwindow.c:606
3204 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3205 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
3206
3207 #: src/mainwindow.c:607
3208 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3209 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3210
3211 #: src/mainwindow.c:608
3212 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3213 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
3214
3215 #: src/mainwindow.c:609
3216 msgid "/_Message/_Forward"
3217 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3218
3219 #: src/mainwindow.c:610
3220 msgid "/_Message/Redirect"
3221 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3222
3223 #: src/mainwindow.c:612
3224 msgid "/_Message/Re-_edit"
3225 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3226
3227 #: src/mainwindow.c:614
3228 msgid "/_Message/M_ove..."
3229 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3230
3231 #: src/mainwindow.c:615
3232 msgid "/_Message/_Copy..."
3233 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3234
3235 #: src/mainwindow.c:616
3236 msgid "/_Message/_Delete"
3237 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3238
3239 #: src/mainwindow.c:617
3240 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3241 msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news"
3242
3243 #: src/mainwindow.c:619
3244 msgid "/_Message/_Mark"
3245 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3246
3247 #: src/mainwindow.c:620
3248 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3249 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3250
3251 #: src/mainwindow.c:621
3252 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3253 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3254
3255 #: src/mainwindow.c:622
3256 msgid "/_Message/_Mark/---"
3257 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3258
3259 #: src/mainwindow.c:623
3260 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3261 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3262
3263 #: src/mainwindow.c:624
3264 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3265 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3266
3267 #: src/mainwindow.c:626
3268 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3269 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3270
3271 #: src/mainwindow.c:629
3272 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3273 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3274
3275 #: src/mainwindow.c:631
3276 msgid "/_Tools/_Address book..."
3277 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3278
3279 #: src/mainwindow.c:632
3280 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3281 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3282
3283 #: src/mainwindow.c:634
3284 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3285 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3286
3287 #: src/mainwindow.c:635
3288 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3289 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3290
3291 #: src/mainwindow.c:637
3292 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3293 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3294
3295 #: src/mainwindow.c:640
3296 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3297 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3298
3299 #: src/mainwindow.c:641
3300 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3301 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3302
3303 #: src/mainwindow.c:642
3304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3305 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3306
3307 #: src/mainwindow.c:644
3308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3309 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3310
3311 #: src/mainwindow.c:646
3312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3313 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3314
3315 #: src/mainwindow.c:648
3316 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3317 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3318
3319 #: src/mainwindow.c:653
3320 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3321 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3322
3323 #: src/mainwindow.c:656
3324 msgid "/_Tools/E_xecute"
3325 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3326
3327 #: src/mainwindow.c:658
3328 msgid "/_Tools/_Log window"
3329 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3330
3331 #: src/mainwindow.c:660
3332 msgid "/_Configuration"
3333 msgstr "/_Configuração"
3334
3335 #: src/mainwindow.c:661
3336 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3337 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3338
3339 #: src/mainwindow.c:663
3340 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar..."
3341 msgstr "/_Configuração/_Barra de ferramenta personalizada"
3342
3343 #: src/mainwindow.c:666
3344 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3345 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
3346
3347 #: src/mainwindow.c:669
3348 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3349 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3350
3351 #: src/mainwindow.c:671
3352 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3353 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3354
3355 #: src/mainwindow.c:673
3356 msgid "/_Configuration/_Template..."
3357 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3358
3359 #: src/mainwindow.c:674
3360 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3361 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3362
3363 #: src/mainwindow.c:675
3364 msgid "/_Configuration/---"
3365 msgstr "/_Configuração/---"
3366
3367 #: src/mainwindow.c:676
3368 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3369 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3370
3371 #: src/mainwindow.c:678
3372 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3373 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3374
3375 #: src/mainwindow.c:680
3376 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3377 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3378
3379 #: src/mainwindow.c:682
3380 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3381 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3382
3383 #: src/mainwindow.c:686
3384 msgid "/_Help/_Manual"
3385 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3386
3387 #: src/mainwindow.c:687
3388 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3389 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3390
3391 #: src/mainwindow.c:688
3392 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3393 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
3394
3395 #: src/mainwindow.c:689
3396 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3397 msgstr "/_Ajuda/_Manual/E_spanhol"
3398
3399 #: src/mainwindow.c:690
3400 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3401 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
3402
3403 #: src/mainwindow.c:691
3404 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3405 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3406
3407 #: src/mainwindow.c:692
3408 msgid "/_Help/_FAQ"
3409 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3410
3411 #: src/mainwindow.c:693
3412 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3413 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3414
3415 #: src/mainwindow.c:694
3416 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3417 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3418
3419 #: src/mainwindow.c:695
3420 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3421 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol"
3422
3423 #: src/mainwindow.c:696
3424 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3425 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3426
3427 #: src/mainwindow.c:697
3428 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3429 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3430
3431 #: src/mainwindow.c:698
3432 msgid "/_Help/---"
3433 msgstr "/_Ajuda/---"
3434
3435 #: src/mainwindow.c:896
3436 #, c-format
3437 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3438 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3439
3440 #: src/mainwindow.c:1106 src/mainwindow.c:1123 src/prefs_folder_item.c:420
3441 #: src/selective_download.c:591
3442 msgid "Untitled"
3443 msgstr "Sem_titulo"
3444
3445 #: src/mainwindow.c:1124
3446 msgid "none"
3447 msgstr "nenhuma"
3448
3449 #: src/mainwindow.c:1301
3450 msgid "Empty trash"
3451 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3452
3453 #: src/mainwindow.c:1302
3454 msgid "Empty all messages in trash?"
3455 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3456
3457 #: src/mainwindow.c:1327
3458 msgid "Add mailbox"
3459 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3460
3461 #: src/mainwindow.c:1328
3462 msgid ""
3463 "Input the location of mailbox.\n"
3464 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3465 "scanned automatically."
3466 msgstr ""
3467 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3468 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3469 "verificada automaticamente."
3470
3471 #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1372
3472 #, c-format
3473 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3474 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3475
3476 #: src/mainwindow.c:1339 src/setup.c:57
3477 msgid "Mailbox"
3478 msgstr "Caixa de Correio"
3479
3480 #: src/mainwindow.c:1345 src/setup.c:63
3481 msgid ""
3482 "Creation of the mailbox failed.\n"
3483 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3484 "there."
3485 msgstr ""
3486 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3487 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3488 "pasta."
3489
3490 #: src/mainwindow.c:1365
3491 msgid "Add mbox mailbox"
3492 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3493
3494 #: src/mainwindow.c:1366
3495 msgid "Input the location of mailbox."
3496 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3497
3498 #: src/mainwindow.c:1387
3499 msgid "Creation of the mailbox failed."
3500 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3501
3502 #: src/mainwindow.c:1691
3503 msgid "Sylpheed - Folder View"
3504 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3505
3506 #: src/mainwindow.c:1707 src/messageview.c:134
3507 msgid "Sylpheed - Message View"
3508 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3509
3510 #: src/mainwindow.c:2048
3511 msgid "Exit"
3512 msgstr "Sair"
3513
3514 #: src/mainwindow.c:2048
3515 msgid "Exit this program?"
3516 msgstr "Sair do programa?"
3517
3518 #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955
3519 #: src/matcher.c:956 src/matcher.c:957 src/matcher.c:958 src/matcher.c:959
3520 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3521 #: src/prefs_filter.c:868
3522 msgid "(none)"
3523 msgstr "(nenhuma)"
3524
3525 #: src/matcher.c:998
3526 msgid "filename is not set"
3527 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3528
3529 #: src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1231 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3530 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589
3531 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3532 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3533 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3534 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3535 #: src/procmime.c:808
3536 msgid "failed to write configuration to file\n"
3537 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3538
3539 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201
3540 msgid "can't write to temporary file\n"
3541 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3542
3543 #: src/mbox.c:81
3544 msgid "can't read mbox file.\n"
3545 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3546
3547 #: src/mbox.c:88
3548 #, c-format
3549 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3550 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3551
3552 #: src/mbox.c:95
3553 #, c-format
3554 msgid "malformed mbox: %s\n"
3555 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3556
3557 #: src/mbox.c:113
3558 msgid "can't open temporary file\n"
3559 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3560
3561 #: src/mbox.c:166
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "unescaped From found:\n"
3565 "%s"
3566 msgstr ""
3567 "Encontrado De sem codificar:\n"
3568 "%s"
3569
3570 #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170
3571 #, c-format
3572 msgid "can't create lock file %s\n"
3573 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3574
3575 #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171
3576 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3577 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3578
3579 #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183
3580 #, c-format
3581 msgid "can't create %s\n"
3582 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3583
3584 #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189
3585 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3586 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3587
3588 #: src/mbox.c:316
3589 #, c-format
3590 msgid "can't lock %s\n"
3591 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3592
3593 #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370
3594 msgid "invalid lock type\n"
3595 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3596
3597 #: src/mbox.c:356
3598 #, c-format
3599 msgid "can't unlock %s\n"
3600 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3601
3602 #: src/mbox.c:387
3603 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3604 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3605
3606 #: src/mbox_folder.c:267
3607 #, c-format
3608 msgid "could not lock read file %s\n"
3609 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3610
3611 #: src/mbox_folder.c:286
3612 #, c-format
3613 msgid "could not lock write file %s\n"
3614 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3615
3616 #: src/mbox_folder.c:1425
3617 #, c-format
3618 msgid "unvalid file - %s.\n"
3619 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3620
3621 #: src/mbox_folder.c:1437
3622 #, c-format
3623 msgid "invalid file - %s.\n"
3624 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3625
3626 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1968
3627 #: src/utils.c:2045
3628 #, c-format
3629 msgid "writing to %s failed.\n"
3630 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3631
3632 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
3633 #, c-format
3634 msgid "can't rename %s to %s\n"
3635 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3636
3637 #: src/mbox_folder.c:2247
3638 msgid "Cannot rename folder item"
3639 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3640
3641 #: src/message_search.c:88
3642 msgid "Find in current message"
3643 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3644
3645 #: src/message_search.c:106
3646 msgid "Find text:"
3647 msgstr "Localizar texto:"
3648
3649 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3650 msgid "Case sensitive"
3651 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3652
3653 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3654 msgid "Backward search"
3655 msgstr "Procurar para trás"
3656
3657 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3658 msgid "Search"
3659 msgstr "Procurar"
3660
3661 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3662 msgid "Search failed"
3663 msgstr "Erro na procura"
3664
3665 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3666 msgid "Search string not found."
3667 msgstr "String de procura não localizada."
3668
3669 #: src/message_search.c:191
3670 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3671 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3672
3673 #: src/message_search.c:194
3674 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3675 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3676
3677 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3678 msgid "Search finished"
3679 msgstr "Procura concluída"
3680
3681 #: src/messageview.c:316
3682 msgid "<No Return-Path found>"
3683 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
3684
3685 #: src/messageview.c:324
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3689 "does not correspond to the return path:\n"
3690 "Notification address: %s\n"
3691 "Return path: %s\n"
3692 "It is advised to not to send the return receipt."
3693 msgstr ""
3694 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
3695 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
3696 "Endereço de Notificação: %s\n"
3697 "Return path: %s\n"
3698 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
3699
3700 #: src/messageview.c:332
3701 msgid "+Don't Send"
3702 msgstr "+Não enviar"
3703
3704 #: src/messageview.c:341
3705 msgid ""
3706 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3707 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3708 "officially addressed to you.\n"
3709 "Receipt notification cancelled."
3710 msgstr ""
3711 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
3712 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
3713 "oficialmente endereçada à você.\n"
3714 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
3715
3716 #: src/messageview.c:409
3717 msgid ""
3718 "Error occurred while sending the notification.\n"
3719 "Put this notification into queue folder?"
3720 msgstr ""
3721 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3722 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3723
3724 #: src/messageview.c:415
3725 msgid "Can't queue the notification."
3726 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3727
3728 #: src/messageview.c:418
3729 msgid "Error occurred while sending the notification."
3730 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3731
3732 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3733 msgid "can't get message file path.\n"
3734 msgstr "não foi possível obter caminho do arquivo.\n"
3735
3736 #: src/messageview.c:670
3737 msgid "This messages asks for a return receipt."
3738 msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
3739
3740 #: src/messageview.c:671
3741 msgid "Send receipt"
3742 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
3743
3744 #: src/messageview.c:724
3745 msgid "Return Receipt Notification"
3746 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
3747
3748 #: src/messageview.c:725
3749 msgid ""
3750 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3751 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3752 "notification:"
3753 msgstr ""
3754 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
3755 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
3756 "notificação:"
3757
3758 #: src/messageview.c:729
3759 msgid "Send Notification"
3760 msgstr "Enviar Notificação"
3761
3762 #: src/messageview.c:729
3763 msgid "+Cancel"
3764 msgstr "+Cancelar"
3765
3766 #: src/mh.c:419
3767 #, c-format
3768 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3769 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3770
3771 #: src/mh.c:515 src/procmsg.c:1511
3772 msgid "Can't open mark file.\n"
3773 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3774
3775 #: src/mimeview.c:117
3776 msgid "/_Open"
3777 msgstr "/_Abrir"
3778
3779 #: src/mimeview.c:118
3780 msgid "/Open _with..."
3781 msgstr "/Abrir _com..."
3782
3783 #: src/mimeview.c:119
3784 msgid "/_Display as text"
3785 msgstr "/E_xibir como texto"
3786
3787 #: src/mimeview.c:120
3788 msgid "/_Display image"
3789 msgstr "/Ex_ibir imagem"
3790
3791 #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:437
3792 msgid "/_Save as..."
3793 msgstr "/_Salvar como..."
3794
3795 #: src/mimeview.c:122
3796 msgid "/Save _all..."
3797 msgstr "/S_alvar todos..."
3798
3799 #: src/mimeview.c:125
3800 msgid "/_Check signature"
3801 msgstr "/_Verificar assinatura"
3802
3803 #: src/mimeview.c:153
3804 msgid "MIME Type"
3805 msgstr "Tipo MIME"
3806
3807 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2076
3808 msgid "Text"
3809 msgstr "Texto"
3810
3811 #: src/mimeview.c:272
3812 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3813 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3814
3815 #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924
3816 #: src/mimeview.c:948
3817 msgid "Can't save the part of multipart message."
3818 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3819
3820 #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3257
3821 msgid "Save as"
3822 msgstr "Salvar como"
3823
3824 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3262
3825 msgid "Overwrite"
3826 msgstr "Sobrescrever"
3827
3828 #: src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3263
3829 msgid "Overwrite existing file?"
3830 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3831
3832 #: src/mimeview.c:958
3833 msgid "Open with"
3834 msgstr "Abrir com"
3835
3836 #: src/mimeview.c:959
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Enter the command line to open file:\n"
3840 "(`%s' will be replaced with file name)"
3841 msgstr ""
3842 "Digite o comando de impressão:\n"
3843 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3844
3845 #: src/mimeview.c:1015
3846 #, c-format
3847 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3848 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3849
3850 #: src/news.c:174
3851 #, c-format
3852 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3853 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3854
3855 #: src/news.c:276
3856 #, c-format
3857 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3858 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3859
3860 #: src/news.c:373
3861 #, c-format
3862 msgid "can't select group %s\n"
3863 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3864
3865 #: src/news.c:383
3866 #, c-format
3867 msgid "can't read article %d\n"
3868 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3869
3870 #: src/news.c:405 src/news.c:717 src/news.c:1052
3871 #, c-format
3872 msgid "can't set group: %s\n"
3873 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3874
3875 #: src/news.c:510
3876 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3877 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3878
3879 #: src/news.c:610
3880 msgid "can't post article.\n"
3881 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3882
3883 #: src/news.c:634
3884 #, c-format
3885 msgid "can't retrieve article %d\n"
3886 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3887
3888 #: src/news.c:723 src/news.c:1057
3889 #, c-format
3890 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3891 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3892
3893 #: src/news.c:746 src/news.c:1157
3894 #, c-format
3895 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3896 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3897
3898 #: src/news.c:749 src/news.c:1092 src/news.c:1160
3899 msgid "can't get xover\n"
3900 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3901
3902 #: src/news.c:755 src/news.c:1097 src/news.c:1166
3903 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3904 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3905
3906 #: src/news.c:763 src/news.c:1103 src/news.c:1174
3907 #, c-format
3908 msgid "invalid xover line: %s\n"
3909 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3910
3911 #: src/news.c:781 src/news.c:806 src/news.c:1117 src/news.c:1131
3912 #: src/news.c:1192 src/news.c:1217
3913 msgid "can't get xhdr\n"
3914 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3915
3916 #: src/news.c:789 src/news.c:814 src/news.c:1122 src/news.c:1136
3917 #: src/news.c:1200 src/news.c:1225
3918 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3919 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3920
3921 #: src/news.c:1072
3922 #, c-format
3923 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3924 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
3925
3926 #: src/news.c:1089
3927 #, c-format
3928 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3929 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
3930
3931 #: src/nntp.c:60
3932 #, c-format
3933 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3934 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3935
3936 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
3937 #, c-format
3938 msgid "protocol error: %s\n"
3939 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3940
3941 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
3942 msgid "protocol error\n"
3943 msgstr "erro do protocolo\n"
3944
3945 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
3946 msgid "Error occurred while posting\n"
3947 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3948
3949 #: src/passphrase.c:85
3950 msgid "Passphrase"
3951 msgstr "Senha"
3952
3953 #: src/passphrase.c:253
3954 msgid "[no user id]"
3955 msgstr "[sem UserId]"
3956
3957 #: src/passphrase.c:257
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3961 "\n"
3962 "  %.*s  \n"
3963 "(%.*s)\n"
3964 msgstr ""
3965 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3966 "\n"
3967 "  %.*s  \n"
3968 "(%.*s)\n"
3969
3970 #: src/passphrase.c:261
3971 msgid ""
3972 "Bad passphrase! Try again...\n"
3973 "\n"
3974 msgstr ""
3975 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3976 "\n"
3977
3978 #: src/pop.c:65
3979 #, c-format
3980 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3981 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
3982
3983 #: src/pop.c:71
3984 #, c-format
3985 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3986 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
3987
3988 #: src/pop.c:137
3989 msgid "can't start TLS session\n"
3990 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
3991
3992 #: src/pop.c:165 src/pop.c:194 src/pop.c:246
3993 msgid "error occurred on authentication\n"
3994 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3995
3996 #: src/pop.c:190 src/pop.c:242
3997 msgid "mailbox is locked\n"
3998 msgstr "mailbox local está bloqueada\n"
3999
4000 #: src/pop.c:211
4001 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4002 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
4003
4004 #: src/pop.c:218
4005 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4006 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
4007
4008 #: src/pop.c:268 src/pop.c:307
4009 msgid "POP3 protocol error\n"
4010 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
4011
4012 #: src/pop.c:382 src/pop.c:432
4013 msgid "Socket error\n"
4014 msgstr "erro de socket\n"
4015
4016 #: src/prefs.c:270
4017 #, c-format
4018 msgid "no permission - %s\n"
4019 msgstr "sem permissão - %s\n"
4020
4021 #: src/prefs.c:477
4022 msgid "Apply"
4023 msgstr "Aplicar"
4024
4025 #: src/prefs_account.c:653
4026 #, c-format
4027 msgid "Account%d"
4028 msgstr "Conta%d"
4029
4030 #: src/prefs_account.c:672
4031 msgid "Preferences for new account"
4032 msgstr "Preferências da nova conta"
4033
4034 #: src/prefs_account.c:677
4035 msgid "Account preferences"
4036 msgstr "Preferências da Conta"
4037
4038 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:980
4039 msgid "Receive"
4040 msgstr "Recebendo"
4041
4042 #: src/prefs_account.c:729 src/prefs_common.c:984
4043 msgid "Compose"
4044 msgstr "Compondo"
4045
4046 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:997
4047 msgid "Privacy"
4048 msgstr "Privacidade"
4049
4050 #: src/prefs_account.c:736
4051 msgid "SSL"
4052 msgstr "SSL"
4053
4054 #: src/prefs_account.c:739
4055 msgid "Advanced"
4056 msgstr "Avançadas"
4057
4058 #: src/prefs_account.c:817
4059 msgid "Name of this account"
4060 msgstr "Nome desta conta"
4061
4062 #: src/prefs_account.c:826
4063 msgid "Set as default"
4064 msgstr "Definir como padrão"
4065
4066 #: src/prefs_account.c:830
4067 msgid "Personal information"
4068 msgstr "Informações pessoais"
4069
4070 #: src/prefs_account.c:839
4071 msgid "Full name"
4072 msgstr "Nome completo"
4073
4074 #: src/prefs_account.c:845
4075 msgid "Mail address"
4076 msgstr "Endereço de e-mail"
4077
4078 #: src/prefs_account.c:851
4079 msgid "Organization"
4080 msgstr "Organização"
4081
4082 #: src/prefs_account.c:875
4083 msgid "Server information"
4084 msgstr "Informações do servidor"
4085
4086 #: src/prefs_account.c:896
4087 msgid "POP3 (normal)"
4088 msgstr "POP3 (normal)"
4089
4090 #: src/prefs_account.c:898
4091 msgid "POP3 (APOP auth)"
4092 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4093
4094 #: src/prefs_account.c:900 src/prefs_account.c:1643 src/prefs_account.c:1867
4095 msgid "IMAP4"
4096 msgstr "IMAP4"
4097
4098 #: src/prefs_account.c:902
4099 msgid "News (NNTP)"
4100 msgstr "News (NNTP)"
4101
4102 #: src/prefs_account.c:904
4103 msgid "None (local)"
4104 msgstr "Nenhuma (local)"
4105
4106 #: src/prefs_account.c:924
4107 msgid "This server requires authentication"
4108 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4109
4110 #: src/prefs_account.c:968
4111 msgid "News server"
4112 msgstr "Servidor de News"
4113
4114 #: src/prefs_account.c:974
4115 msgid "Server for receiving"
4116 msgstr "Servidor para recebimento"
4117
4118 #: src/prefs_account.c:980
4119 msgid "Local mailbox file"
4120 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4121
4122 #: src/prefs_account.c:987
4123 msgid "SMTP server (send)"
4124 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4125
4126 #: src/prefs_account.c:995
4127 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4128 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4129
4130 #: src/prefs_account.c:1004
4131 msgid "command to send mails"
4132 msgstr "comando para enviar mensagens"
4133
4134 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_account.c:1322
4135 msgid "User ID"
4136 msgstr "ID do Usuário"
4137
4138 #: src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:1331
4139 msgid "Password"
4140 msgstr "Senha"
4141
4142 #: src/prefs_account.c:1083 src/prefs_account.c:1626
4143 msgid "POP3"
4144 msgstr "POP3"
4145
4146 #: src/prefs_account.c:1091
4147 msgid "Remove messages on server when received"
4148 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
4149
4150 #: src/prefs_account.c:1102
4151 msgid "Remove after"
4152 msgstr "Remover após"
4153
4154 #: src/prefs_account.c:1111
4155 msgid "days"
4156 msgstr "dias"
4157
4158 #: src/prefs_account.c:1128
4159 msgid "(0 days: remove immediately)"
4160 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
4161
4162 #: src/prefs_account.c:1135
4163 msgid "Download all messages on server"
4164 msgstr "Receber todas as mensagens"
4165
4166 #: src/prefs_account.c:1137
4167 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4168 msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo"
4169
4170 #: src/prefs_account.c:1139
4171 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4172 msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo"
4173
4174 #: src/prefs_account.c:1145
4175 msgid "Receive size limit"
4176 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4177
4178 #: src/prefs_account.c:1159
4179 msgid "Filter messages on receiving"
4180 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4181
4182 #: src/prefs_account.c:1167
4183 msgid "Default inbox"
4184 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4185
4186 #: src/prefs_account.c:1190
4187 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4188 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4189
4190 #: src/prefs_account.c:1197
4191 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4192 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4193
4194 #: src/prefs_account.c:1250
4195 msgid "Add Date header field"
4196 msgstr "Adicionar campo de data"
4197
4198 #: src/prefs_account.c:1251
4199 msgid "Generate Message-ID"
4200 msgstr "Gerar Message-ID"
4201
4202 #: src/prefs_account.c:1258
4203 msgid "Add user-defined header"
4204 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4205
4206 #: src/prefs_account.c:1260 src/prefs_common.c:2309 src/prefs_common.c:2334
4207 msgid " Edit... "
4208 msgstr " Editar... "
4209
4210 #: src/prefs_account.c:1270
4211 msgid "Authentication"
4212 msgstr "Autenticação do usuário"
4213
4214 #: src/prefs_account.c:1278
4215 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4216 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4217
4218 #: src/prefs_account.c:1293
4219 msgid "Authentication method"
4220 msgstr "Método de Autenticação"
4221
4222 #: src/prefs_account.c:1303
4223 msgid "Automatic"
4224 msgstr "Automática"
4225
4226 #: src/prefs_account.c:1353
4227 msgid ""
4228 "If you leave these entries empty, the same\n"
4229 "user ID and password as receiving will be used."
4230 msgstr ""
4231 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4232 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4233
4234 #: src/prefs_account.c:1362
4235 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4236 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4237
4238 #: src/prefs_account.c:1400
4239 msgid "Signature file"
4240 msgstr "Arquivo de assinatura"
4241
4242 #: src/prefs_account.c:1408
4243 msgid "Automatically set the following addresses"
4244 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4245
4246 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4247 msgid "Cc"
4248 msgstr "Cc"
4249
4250 #: src/prefs_account.c:1430
4251 msgid "Bcc"
4252 msgstr "Bcc"
4253
4254 #: src/prefs_account.c:1443
4255 msgid "Reply-To"
4256 msgstr "Responder para"
4257
4258 #: src/prefs_account.c:1493
4259 msgid "Encrypt message by default"
4260 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4261
4262 #: src/prefs_account.c:1495
4263 msgid "Sign message by default"
4264 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4265
4266 #: src/prefs_account.c:1497
4267 msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4268 msgstr "Utilizar Armadura ASCII plana para criptografar"
4269
4270 #: src/prefs_account.c:1499
4271 msgid "Use clear text signature"
4272 msgstr "Utilizar assinatura separada (clear text)"
4273
4274 #: src/prefs_account.c:1503
4275 msgid "Sign key"
4276 msgstr "Chave de assinatura"
4277
4278 #: src/prefs_account.c:1511
4279 msgid "Use default GnuPG key"
4280 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4281
4282 #: src/prefs_account.c:1520
4283 msgid "Select key by your email address"
4284 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4285
4286 #: src/prefs_account.c:1529
4287 msgid "Specify key manually"
4288 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4289
4290 #: src/prefs_account.c:1545
4291 msgid "User or key ID:"
4292 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4293
4294 #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1667
4295 #: src/prefs_account.c:1685
4296 msgid "Don't use SSL"
4297 msgstr "Não Utilizar SSL"
4298
4299 #: src/prefs_account.c:1637
4300 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4301 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4302
4303 #: src/prefs_account.c:1640 src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:1691
4304 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4305 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4306
4307 #: src/prefs_account.c:1654
4308 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4309 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4310
4311 #: src/prefs_account.c:1660
4312 msgid "NNTP"
4313 msgstr "NNTP"
4314
4315 #: src/prefs_account.c:1675
4316 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4317 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4318
4319 #: src/prefs_account.c:1677
4320 msgid "Send (SMTP)"
4321 msgstr "Enviar (SMTP)"
4322
4323 #: src/prefs_account.c:1688
4324 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4325 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4326
4327 #: src/prefs_account.c:1813
4328 msgid "Specify SMTP port"
4329 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4330
4331 #: src/prefs_account.c:1819
4332 msgid "Specify POP3 port"
4333 msgstr "Porta do servidor POP3"
4334
4335 #: src/prefs_account.c:1825
4336 msgid "Specify IMAP4 port"
4337 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4338
4339 #: src/prefs_account.c:1831
4340 msgid "Specify NNTP port"
4341 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4342
4343 #: src/prefs_account.c:1836
4344 msgid "Specify domain name"
4345 msgstr "Nome do domínio"
4346
4347 #: src/prefs_account.c:1846
4348 msgid "Tunnel command to open connection"
4349 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4350
4351 #: src/prefs_account.c:1854
4352 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4353 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4354
4355 #: src/prefs_account.c:1878
4356 msgid "IMAP server directory"
4357 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4358
4359 #: src/prefs_account.c:1932
4360 msgid "Put sent messages in"
4361 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4362
4363 #: src/prefs_account.c:1934
4364 msgid "Put draft messages in"
4365 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4366
4367 #: src/prefs_account.c:1936
4368 msgid "Put deleted messages in"
4369 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4370
4371 #: src/prefs_account.c:2000
4372 msgid "Account name is not entered."
4373 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4374
4375 #: src/prefs_account.c:2004
4376 msgid "Mail address is not entered."
4377 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4378
4379 #: src/prefs_account.c:2009
4380 msgid "SMTP server is not entered."
4381 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4382
4383 #: src/prefs_account.c:2014
4384 msgid "User ID is not entered."
4385 msgstr "UserID não especificada."
4386
4387 #: src/prefs_account.c:2019
4388 msgid "POP3 server is not entered."
4389 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4390
4391 #: src/prefs_account.c:2024
4392 msgid "IMAP4 server is not entered."
4393 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4394
4395 #: src/prefs_account.c:2029
4396 msgid "NNTP server is not entered."
4397 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4398
4399 #: src/prefs_account.c:2035
4400 msgid "local mailbox filename is not entered."
4401 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4402
4403 #: src/prefs_account.c:2041
4404 msgid "mail command is not entered."
4405 msgstr "comando de mail não informado."
4406
4407 #: src/prefs_account.c:2122
4408 msgid ""
4409 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4410 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4411 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4412 msgstr ""
4413 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4414 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4415 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4416
4417 #: src/prefs_actions.c:287
4418 msgid "Actions setting"
4419 msgstr "Definição das ações"
4420
4421 #: src/prefs_actions.c:309
4422 msgid "Menu name:"
4423 msgstr "Nome do menu: "
4424
4425 #: src/prefs_actions.c:318
4426 msgid "Command line:"
4427 msgstr "Linha de comando: "
4428
4429 #: src/prefs_actions.c:330
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Menu name:\n"
4433 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4434 "Command line:\n"
4435 " Begin with:\n"
4436 "   | to send message body or selection to command\n"
4437 "   > to send user provided text to command\n"
4438 "   * to send user provided hidden text to command\n"
4439 " End with:\n"
4440 "   | to replace message body or selection with command output\n"
4441 "   & to run command asynchronously\n"
4442 " Use %f for message file name\n"
4443 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4444 "   %p for the selected message part."
4445 msgstr ""
4446 "Nome do Menu:\n"
4447 " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
4448 "Linha de Comando:\n"
4449 " Comece com:\n"
4450 "   | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
4451 "   > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
4452 "   * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
4453 " Termine com:\n"
4454 "   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
4455 "   & para executar o comando em modo assíncrono\n"
4456 " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
4457 "   %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
4458 "   %p para o nome do arquivo selecionado."
4459
4460 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4461 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4462 #: src/prefs_toolbar.c:793
4463 msgid "Register"
4464 msgstr "Registrar"
4465
4466 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4467 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4468 #: src/prefs_toolbar.c:799
4469 msgid " Substitute "
4470 msgstr " Sustituir "
4471
4472 #: src/prefs_actions.c:383
4473 msgid " Syntax help "
4474 msgstr " Ajuda da Sintaxe "
4475
4476 #: src/prefs_actions.c:402
4477 msgid "Registered actions"
4478 msgstr "Ações Registradas"
4479
4480 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
4481 msgid "Could not get message file."
4482 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
4483
4484 #: src/prefs_actions.c:683
4485 msgid "Could not get message part."
4486 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
4487
4488 #: src/prefs_actions.c:689
4489 msgid "No message part selected."
4490 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
4491
4492 #: src/prefs_actions.c:693
4493 msgid "No message file selected."
4494 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
4495
4496 #: src/prefs_actions.c:712
4497 msgid "Can't get part of multipart message"
4498 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
4499
4500 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726
4501 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614
4502 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4503 #: src/prefs_template.c:301
4504 msgid "(New)"
4505 msgstr "(Novo)"
4506
4507 #: src/prefs_actions.c:780
4508 msgid "Menu name is not set."
4509 msgstr "Nome do menu não foi definido."
4510
4511 #: src/prefs_actions.c:785
4512 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4513 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
4514
4515 #: src/prefs_actions.c:795
4516 msgid "Menu name is too long."
4517 msgstr "Nome do menu é muito longo."
4518
4519 #: src/prefs_actions.c:804
4520 msgid "Command line not set."
4521 msgstr "Linha de comando não informada."
4522
4523 #: src/prefs_actions.c:809
4524 msgid "Menu name and command are too long."
4525 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
4526
4527 #: src/prefs_actions.c:814
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "The command\n"
4531 "%s\n"
4532 "has a syntax error."
4533 msgstr ""
4534 "O comando\n"
4535 "%s\n"
4536 "possui um erro na sintaxe."
4537
4538 #: src/prefs_actions.c:875
4539 msgid "Delete action"
4540 msgstr "Apagar ação"
4541
4542 #: src/prefs_actions.c:876
4543 msgid "Do you really want to delete this action?"
4544 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4545
4546 #: src/prefs_actions.c:1074
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4550 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4551 msgstr ""
4552 "A ação selecionada não pode ser utilizada na janela de composição porque\n"
4553 "contém %%f, %%F ou %%p."
4554
4555 #: src/prefs_actions.c:1247
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4559 "%s"
4560 msgstr ""
4561 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
4562 "%s"
4563
4564 #: src/prefs_actions.c:1333
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "Could not fork to execute the following command:\n"
4568 "%s\n"
4569 "%s"
4570 msgstr ""
4571 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
4572 "%s\n"
4573 "%s"
4574
4575 #: src/prefs_actions.c:1560
4576 #, c-format
4577 msgid "--- Running: %s\n"
4578 msgstr "--- Executando: %s\n"
4579
4580 #: src/prefs_actions.c:1564
4581 #, c-format
4582 msgid "--- Ended: %s\n"
4583 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
4584
4585 #: src/prefs_actions.c:1598
4586 msgid "Action's input/output"
4587 msgstr "Ações de entrada/saída"
4588
4589 #: src/prefs_actions.c:1644
4590 msgid " Send "
4591 msgstr " Enviar "
4592
4593 #: src/prefs_actions.c:1655
4594 msgid "Abort"
4595 msgstr "Cancelar"
4596
4597 #: src/prefs_common.c:963
4598 msgid "Common Preferences"
4599 msgstr "Preferências comuns"
4600
4601 #: src/prefs_common.c:987
4602 msgid "Spell Checker"
4603 msgstr "Verificação Ortográfica"
4604
4605 #: src/prefs_common.c:990
4606 msgid "Quote"
4607 msgstr "Citação"
4608
4609 #: src/prefs_common.c:992
4610 msgid "Display"
4611 msgstr "Exibir"
4612
4613 #: src/prefs_common.c:994
4614 msgid "Message"
4615 msgstr "Mensagem"
4616
4617 #: src/prefs_common.c:1002 src/select-keys.c:324
4618 msgid "Other"
4619 msgstr "Outros"
4620
4621 #: src/prefs_common.c:1051 src/prefs_common.c:1266
4622 msgid "External program"
4623 msgstr "Programa externo"
4624
4625 #: src/prefs_common.c:1060
4626 msgid "Use external program for incorporation"
4627 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4628
4629 #: src/prefs_common.c:1067 src/prefs_common.c:1281
4630 msgid "Command"
4631 msgstr "Comando"
4632
4633 #: src/prefs_common.c:1081
4634 msgid "Local spool"
4635 msgstr "Spool local"
4636
4637 #: src/prefs_common.c:1092
4638 msgid "Incorporate from spool"
4639 msgstr "Incorporar do spool"
4640
4641 #: src/prefs_common.c:1094
4642 msgid "Filter on incorporation"
4643 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4644
4645 #: src/prefs_common.c:1102
4646 msgid "Spool directory"
4647 msgstr "Diretório de spool"
4648
4649 #: src/prefs_common.c:1120
4650 msgid "Auto-check new mail"
4651 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4652
4653 #: src/prefs_common.c:1122
4654 msgid "every"
4655 msgstr "a cada"
4656
4657 #: src/prefs_common.c:1134
4658 msgid "minute(s)"
4659 msgstr "minuto(s)"
4660
4661 #: src/prefs_common.c:1143
4662 msgid "Check new mail on startup"
4663 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4664
4665 #: src/prefs_common.c:1145
4666 msgid "Update all local folders after incorporation"
4667 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4668
4669 #: src/prefs_common.c:1148
4670 msgid "Run command when new mail arrives"
4671 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4672
4673 #: src/prefs_common.c:1158
4674 msgid "after autochecking"
4675 msgstr "após verificação automática"
4676
4677 #: src/prefs_common.c:1160
4678 msgid "after manual checking"
4679 msgstr "após verificação manual"
4680
4681 #: src/prefs_common.c:1174
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "Command to execute:\n"
4685 "(use %d as number of new mails)"
4686 msgstr ""
4687 "Comando a ser executado:\n"
4688 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4689
4690 #: src/prefs_common.c:1192 src/toolbar.c:895
4691 msgid "News"
4692 msgstr "News"
4693
4694 #: src/prefs_common.c:1200
4695 msgid ""
4696 "Maximum number of articles to download\n"
4697 "(unlimited if 0 is specified)"
4698 msgstr ""
4699 "Número máximo de artigos a receber\n"
4700 "(não há limite se o valor for 0)"
4701
4702 #: src/prefs_common.c:1274
4703 msgid "Use external program for sending"
4704 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4705
4706 #: src/prefs_common.c:1300
4707 msgid "Save sent messages to Sent"
4708 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4709
4710 #: src/prefs_common.c:1302
4711 msgid "Queue messages that fail to send"
4712 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4713
4714 #: src/prefs_common.c:1308
4715 msgid "Outgoing codeset"
4716 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4717
4718 #: src/prefs_common.c:1323
4719 msgid "Automatic (Recommended)"
4720 msgstr "Automático (Recomendado)"
4721
4722 #: src/prefs_common.c:1324
4723 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4724 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4725
4726 #: src/prefs_common.c:1326
4727 msgid "Unicode (UTF-8)"
4728 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4729
4730 #: src/prefs_common.c:1328
4731 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4732 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4733
4734 #: src/prefs_common.c:1329
4735 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4736 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4737
4738 #: src/prefs_common.c:1330
4739 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4740 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4741
4742 #: src/prefs_common.c:1331
4743 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4744 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4745
4746 #: src/prefs_common.c:1332
4747 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4748 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4749
4750 #: src/prefs_common.c:1333
4751 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4752 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4753
4754 #: src/prefs_common.c:1334
4755 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4756 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4757
4758 #: src/prefs_common.c:1336
4759 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4760 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4761
4762 #: src/prefs_common.c:1338
4763 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4764 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4765
4766 #: src/prefs_common.c:1340
4767 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4768 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4769
4770 #: src/prefs_common.c:1341
4771 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4772 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4773
4774 #: src/prefs_common.c:1343
4775 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4776 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4777
4778 #: src/prefs_common.c:1345
4779 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4780 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4781
4782 #: src/prefs_common.c:1346
4783 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4784 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4785
4786 #: src/prefs_common.c:1348
4787 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4788 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4789
4790 #: src/prefs_common.c:1349
4791 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4792 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4793
4794 #: src/prefs_common.c:1351
4795 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4796 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4797
4798 #: src/prefs_common.c:1352
4799 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4800 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4801
4802 #: src/prefs_common.c:1354
4803 msgid "Korean (EUC-KR)"
4804 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4805
4806 #: src/prefs_common.c:1355
4807 msgid "Thai (TIS-620)"
4808 msgstr "Thai (TIS-620)"
4809
4810 #: src/prefs_common.c:1356
4811 msgid "Thai (Windows-874)"
4812 msgstr "Thai (Windows-874)"
4813
4814 #: src/prefs_common.c:1365
4815 msgid ""
4816 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4817 "for the current locale will be used."
4818 msgstr ""
4819 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4820 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4821
4822 #: src/prefs_common.c:1492
4823 msgid "Select dictionaries location"
4824 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4825
4826 #: src/prefs_common.c:1555
4827 msgid "Global spelling checker settings"
4828 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4829
4830 #: src/prefs_common.c:1562
4831 msgid "Enable spell checker"
4832 msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico"
4833
4834 #: src/prefs_common.c:1573
4835 msgid "Enable alternate dictionary"
4836 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
4837
4838 #: src/prefs_common.c:1575
4839 msgid ""
4840 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4841 "with the last used dictionary faster."
4842 msgstr ""
4843 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
4844 "para o último dicionário seja mais rápida."
4845
4846 #: src/prefs_common.c:1586
4847 msgid "Dictionaries path:"
4848 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4849
4850 #: src/prefs_common.c:1613
4851 msgid "Default dictionary:"
4852 msgstr "Dicionário padrão:"
4853
4854 #: src/prefs_common.c:1629
4855 msgid "Default suggestion mode"
4856 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4857
4858 #: src/prefs_common.c:1644
4859 msgid "Misspelled word color:"
4860 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4861
4862 #: src/prefs_common.c:1733
4863 msgid "Insert signature automatically"
4864 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4865
4866 #: src/prefs_common.c:1738
4867 msgid "Signature separator"
4868 msgstr "Separador de assinatura"
4869
4870 #: src/prefs_common.c:1749
4871 msgid "Automatic account selection"
4872 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4873
4874 #: src/prefs_common.c:1757
4875 msgid "when replying"
4876 msgstr "ao responder"
4877
4878 #: src/prefs_common.c:1759
4879 msgid "when forwarding"
4880 msgstr "ao encaminhar"
4881
4882 #: src/prefs_common.c:1761
4883 msgid "when re-editing"
4884 msgstr "ao reeditar"
4885
4886 #: src/prefs_common.c:1768
4887 msgid "Automatically launch the external editor"
4888 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4889
4890 #: src/prefs_common.c:1775 src/prefs_filtering.c:231
4891 msgid "Forward as attachment"
4892 msgstr "Encaminhar como anexo"
4893
4894 #: src/prefs_common.c:1778
4895 msgid "Block cursor"
4896 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4897
4898 #: src/prefs_common.c:1781
4899 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4900 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
4901
4902 #: src/prefs_common.c:1787
4903 msgid "Undo level"
4904 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
4905
4906 #: src/prefs_common.c:1800
4907 msgid "Message wrapping"
4908 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
4909
4910 #: src/prefs_common.c:1812
4911 msgid "Wrap messages at"
4912 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4913
4914 #: src/prefs_common.c:1824
4915 msgid "characters"
4916 msgstr "caracteres"
4917
4918 #: src/prefs_common.c:1832
4919 msgid "Wrap quotation"
4920 msgstr "Quebrar citação"
4921
4922 #: src/prefs_common.c:1834
4923 msgid "Wrap on input"
4924 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
4925
4926 #: src/prefs_common.c:1837
4927 msgid "Wrap before sending"
4928 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4929
4930 #: src/prefs_common.c:1840
4931 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4932 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4933
4934 #: src/prefs_common.c:1905
4935 msgid "Reply will quote by default"
4936 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
4937
4938 #: src/prefs_common.c:1907
4939 msgid "Reply format"
4940 msgstr "Formato de resposta"
4941
4942 #: src/prefs_common.c:1922 src/prefs_common.c:1961
4943 msgid "Quotation mark"
4944 msgstr "Marcador de citação"
4945
4946 #: src/prefs_common.c:1946
4947 msgid "Forward format"
4948 msgstr "Formato de reenvio"
4949
4950 #: src/prefs_common.c:1990
4951 msgid " Description of symbols "
4952 msgstr " Descrição dos símbolos "
4953
4954 #: src/prefs_common.c:1998
4955 msgid "Quoting characters"
4956 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
4957
4958 #: src/prefs_common.c:2013
4959 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
4960 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
4961
4962 #: src/prefs_common.c:2066
4963 msgid "Font"
4964 msgstr "Fonte"
4965
4966 #: src/prefs_common.c:2095
4967 msgid "Small"
4968 msgstr "Pequeno"
4969
4970 #: src/prefs_common.c:2114
4971 msgid "Normal"
4972 msgstr "Normal"
4973
4974 #: src/prefs_common.c:2133
4975 msgid "Bold"
4976 msgstr "Negrito"
4977
4978 #: src/prefs_common.c:2158
4979 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4980 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4981
4982 #: src/prefs_common.c:2161
4983 msgid "Display unread number next to folder name"
4984 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4985
4986 #: src/prefs_common.c:2164
4987 msgid "Automatically display images"
4988 msgstr "Exibir imagens automaticamente"
4989
4990 #: src/prefs_common.c:2173
4991 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4992 msgstr "Abreviar newsgroup maior do que"
4993
4994 #: src/prefs_common.c:2188
4995 msgid "letters"
4996 msgstr "letras"
4997
4998 #: src/prefs_common.c:2194
4999 msgid "Summary View"
5000 msgstr "Visualização do resumo"
5001
5002 #: src/prefs_common.c:2203
5003 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5004 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
5005
5006 #: src/prefs_common.c:2206
5007 msgid "Display sender using address book"
5008 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
5009
5010 #: src/prefs_common.c:2208
5011 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5012 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
5013
5014 #: src/prefs_common.c:2210
5015 msgid "Expand threads"
5016 msgstr "Expandir threads"
5017
5018 #: src/prefs_common.c:2213
5019 msgid "Display unread messages with bold font"
5020 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
5021
5022 #: src/prefs_common.c:2221 src/prefs_common.c:3088 src/prefs_common.c:3126
5023 msgid "Date format"
5024 msgstr "Formato de data"
5025
5026 #: src/prefs_common.c:2243
5027 msgid " Set display item of summary... "
5028 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
5029
5030 #: src/prefs_common.c:2304
5031 msgid "Enable coloration of message"
5032 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5033
5034 #: src/prefs_common.c:2323
5035 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5036 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
5037
5038 #: src/prefs_common.c:2325
5039 msgid "Display header pane above message view"
5040 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5041
5042 #: src/prefs_common.c:2332
5043 msgid "Display short headers on message view"
5044 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5045
5046 #: src/prefs_common.c:2354
5047 msgid "Line space"
5048 msgstr "Linha de espaço"
5049
5050 #: src/prefs_common.c:2368 src/prefs_common.c:2408
5051 msgid "pixel(s)"
5052 msgstr "pixel(s)"
5053
5054 #: src/prefs_common.c:2373
5055 msgid "Leave space on head"
5056 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5057
5058 #: src/prefs_common.c:2375
5059 msgid "Scroll"
5060 msgstr "Deslocamento"
5061
5062 #: src/prefs_common.c:2382
5063 msgid "Half page"
5064 msgstr "Meia página"
5065
5066 #: src/prefs_common.c:2388
5067 msgid "Smooth scroll"
5068 msgstr "Deslocamento suave"
5069
5070 #: src/prefs_common.c:2394
5071 msgid "Step"
5072 msgstr "Passos"
5073
5074 #: src/prefs_common.c:2455
5075 msgid "Automatically check signatures"
5076 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5077
5078 #: src/prefs_common.c:2458
5079 msgid "Show signature check result in a popup window"
5080 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5081
5082 #: src/prefs_common.c:2461
5083 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5084 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5085
5086 #: src/prefs_common.c:2476
5087 msgid "Expire after"
5088 msgstr "Remover após"
5089
5090 #: src/prefs_common.c:2489
5091 msgid "minute(s) "
5092 msgstr "minuto(s)"
5093
5094 #: src/prefs_common.c:2502
5095 msgid ""
5096 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5097 " for the whole session)"
5098 msgstr ""
5099 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5100 "durante toda a sessão)"
5101
5102 #: src/prefs_common.c:2512
5103 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5104 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5105
5106 #: src/prefs_common.c:2517
5107 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5108 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5109
5110 #: src/prefs_common.c:2587
5111 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5112 msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário"
5113
5114 #: src/prefs_common.c:2591
5115 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5116 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5117
5118 #: src/prefs_common.c:2595
5119 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5120 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5121
5122 #: src/prefs_common.c:2603
5123 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5124 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5125
5126 #: src/prefs_common.c:2610
5127 msgid ""
5128 "(Messages will be marked until execution\n"
5129 " if this is turned off)"
5130 msgstr ""
5131 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5132 "esta opção estiver desativada)"
5133
5134 #: src/prefs_common.c:2622
5135 msgid "Show receive dialog"
5136 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5137
5138 #: src/prefs_common.c:2632 src/prefs_common.c:2672
5139 msgid "Always"
5140 msgstr "Sempre"
5141
5142 #: src/prefs_common.c:2633
5143 msgid "Only if a window is active"
5144 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5145
5146 #: src/prefs_common.c:2635
5147 msgid "Never"
5148 msgstr "Nunca"
5149
5150 #: src/prefs_common.c:2640
5151 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5152 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
5153
5154 #: src/prefs_common.c:2643
5155 msgid "Close receive dialog when finished"
5156 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
5157
5158 #: src/prefs_common.c:2654
5159 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5160 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5161
5162 #: src/prefs_common.c:2661
5163 msgid "Show no-unread-message dialog"
5164 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5165
5166 #: src/prefs_common.c:2674
5167 msgid "Assume 'Yes'"
5168 msgstr "Assumir 'Sim'"
5169
5170 #: src/prefs_common.c:2676
5171 msgid "Assume 'No'"
5172 msgstr "Assumir 'Não'"
5173
5174 #: src/prefs_common.c:2707
5175 msgid " Set key bindings... "
5176 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5177
5178 #: src/prefs_common.c:2713
5179 msgid "Icon theme"
5180 msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)"
5181
5182 #: src/prefs_common.c:2783
5183 #, c-format
5184 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5185 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5186
5187 #: src/prefs_common.c:2792
5188 msgid "Web browser"
5189 msgstr "Web browser"
5190
5191 #: src/prefs_common.c:2815 src/summaryview.c:3287
5192 msgid "Print"
5193 msgstr "Imprimir"
5194
5195 #: src/prefs_common.c:2848
5196 msgid "Log Size"
5197 msgstr "Tamanho do log"
5198
5199 #: src/prefs_common.c:2855
5200 msgid "Clip the log size"
5201 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
5202
5203 #: src/prefs_common.c:2860
5204 msgid "Log window length"
5205 msgstr "Tamanho da janela do Log"
5206
5207 #: src/prefs_common.c:2872
5208 msgid "On exit"
5209 msgstr "Ao sair"
5210
5211 #: src/prefs_common.c:2880
5212 msgid "Confirm on exit"
5213 msgstr "Confirmar ao sair"
5214
5215 #: src/prefs_common.c:2887
5216 msgid "Empty trash on exit"
5217 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5218
5219 #: src/prefs_common.c:2889
5220 msgid "Ask before emptying"
5221 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5222
5223 #: src/prefs_common.c:2893
5224 msgid "Warn if there are queued messages"
5225 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5226
5227 #: src/prefs_common.c:3064
5228 msgid "the full abbreviated weekday name"
5229 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5230
5231 #: src/prefs_common.c:3065
5232 msgid "the full weekday name"
5233 msgstr "nome do dia da semana completo"
5234
5235 #: src/prefs_common.c:3066
5236 msgid "the abbreviated month name"
5237 msgstr "nome do mês abreviado"
5238
5239 #: src/prefs_common.c:3067
5240 msgid "the full month name"
5241 msgstr "nome do mês completo"
5242
5243 #: src/prefs_common.c:3068
5244 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5245 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5246
5247 #: src/prefs_common.c:3069
5248 msgid "the century number (year/100)"
5249 msgstr "século (ano/100)"
5250
5251 #: src/prefs_common.c:3070
5252 msgid "the day of the month as a decimal number"
5253 msgstr "dia do mês como número"
5254
5255 #: src/prefs_common.c:3071
5256 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5257 msgstr "hora (24h)"
5258
5259 #: src/prefs_common.c:3072
5260 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5261 msgstr "hora (12h)"
5262
5263 #: src/prefs_common.c:3073
5264 msgid "the day of the year as a decimal number"
5265 msgstr "dia do ano como número"
5266
5267 #: src/prefs_common.c:3074
5268 msgid "the month as a decimal number"
5269 msgstr "mês como número"
5270
5271 #: src/prefs_common.c:3075
5272 msgid "the minute as a decimal number"
5273 msgstr "minutos"
5274
5275 #: src/prefs_common.c:3076
5276 msgid "either AM or PM"
5277 msgstr "se AM ou PM"
5278
5279 #: src/prefs_common.c:3077
5280 msgid "the second as a decimal number"
5281 msgstr "segundos"
5282
5283 #: src/prefs_common.c:3078
5284 msgid "the day of the week as a decimal number"
5285 msgstr "dia do mês como número"
5286
5287 #: src/prefs_common.c:3079
5288 msgid "the preferred date for the current locale"
5289 msgstr "data (padrão da localização)"
5290
5291 #: src/prefs_common.c:3080
5292 msgid "the last two digits of a year"
5293 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5294
5295 #: src/prefs_common.c:3081
5296 msgid "the year as a decimal number"
5297 msgstr "ano"
5298
5299 #: src/prefs_common.c:3082
5300 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5301 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5302
5303 #: src/prefs_common.c:3103
5304 msgid "Specifier"
5305 msgstr "Especificador"
5306
5307 #: src/prefs_common.c:3104
5308 msgid "Description"
5309 msgstr "Descrição"
5310
5311 #: src/prefs_common.c:3143
5312 msgid "Example"
5313 msgstr "Exemplo"
5314
5315 #: src/prefs_common.c:3231
5316 msgid "Set message colors"
5317 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5318
5319 #: src/prefs_common.c:3239
5320 msgid "Colors"
5321 msgstr "Cores"
5322
5323 #: src/prefs_common.c:3280
5324 msgid "Quoted Text - First Level"
5325 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5326
5327 #: src/prefs_common.c:3286
5328 msgid "Quoted Text - Second Level"
5329 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5330
5331 #: src/prefs_common.c:3292
5332 msgid "Quoted Text - Third Level"
5333 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5334
5335 #: src/prefs_common.c:3298
5336 msgid "URI link"
5337 msgstr "Links (URL's)"
5338
5339 #: src/prefs_common.c:3304
5340 msgid "Target folder"
5341 msgstr "Pasta de destino"
5342
5343 #: src/prefs_common.c:3311
5344 msgid "Recycle quote colors"
5345 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5346
5347 #: src/prefs_common.c:3374
5348 msgid "Pick color for quotation level 1"
5349 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5350
5351 #: src/prefs_common.c:3377
5352 msgid "Pick color for quotation level 2"
5353 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5354
5355 #: src/prefs_common.c:3380
5356 msgid "Pick color for quotation level 3"
5357 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5358
5359 #: src/prefs_common.c:3383
5360 msgid "Pick color for URI"
5361 msgstr "Definir cor para Link"
5362
5363 #: src/prefs_common.c:3386
5364 msgid "Pick color for target folder"
5365 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5366
5367 #: src/prefs_common.c:3390
5368 msgid "Pick color for misspelled word"
5369 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5370
5371 #: src/prefs_common.c:3523
5372 msgid "Font selection"
5373 msgstr "Seleção de fonte"
5374
5375 #: src/prefs_common.c:3597
5376 msgid "Key bindings"
5377 msgstr "Comportamento das teclas"
5378
5379 #: src/prefs_common.c:3611
5380 msgid ""
5381 "Select the preset of key bindings.\n"
5382 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5383 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5384 msgstr ""
5385 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
5386 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
5387 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
5388
5389 #: src/prefs_common.c:3626 src/prefs_common.c:3950
5390 msgid "Old Sylpheed"
5391 msgstr "Velho Sylpheed"
5392
5393 #: src/prefs_customheader.c:163
5394 msgid "Custom header setting"
5395 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
5396
5397 #: src/prefs_customheader.c:261
5398 msgid "Custom headers"
5399 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
5400
5401 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5402 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5403 msgid "Header name is not set."
5404 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5405
5406 #: src/prefs_customheader.c:539
5407 msgid "Delete header"
5408 msgstr "Apagar cabeçalho"
5409
5410 #: src/prefs_customheader.c:540
5411 msgid "Do you really want to delete this header?"
5412 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5413
5414 #: src/prefs_display_header.c:201
5415 msgid "Display header setting"
5416 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5417
5418 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5419 msgid "Header name"
5420 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5421
5422 #: src/prefs_display_header.c:257
5423 msgid "Displayed Headers"
5424 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5425
5426 #: src/prefs_display_header.c:315
5427 msgid "Hidden headers"
5428 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5429
5430 #: src/prefs_display_header.c:345
5431 msgid "Show all unspecified headers"
5432 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5433
5434 #: src/prefs_display_header.c:540
5435 msgid "This header is already in the list."
5436 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5437
5438 #: src/prefs_filter.c:218
5439 msgid "Filter setting"
5440 msgstr "Regras de filtragem"
5441
5442 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5443 msgid "Condition"
5444 msgstr "Condição"
5445
5446 #: src/prefs_filter.c:284
5447 msgid "Keyword"
5448 msgstr "Palavra"
5449
5450 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5451 msgid "Predicate"
5452 msgstr "Predicado"
5453
5454 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5455 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5456 #: src/prefs_matcher.c:133
5457 msgid "contains"
5458 msgstr "contém"
5459
5460 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5461 #: src/prefs_filter.c:876
5462 msgid "not contain"
5463 msgstr "não contém"
5464
5465 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
5466 msgid "Destination"
5467 msgstr "Destino"
5468
5469 #: src/prefs_filter.c:368
5470 msgid "Use regex"
5471 msgstr "Usar exp.reg."
5472
5473 #: src/prefs_filter.c:375
5474 msgid "Don't receive"
5475 msgstr "Não receber"
5476
5477 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
5478 #: src/prefs_scoring.c:303
5479 msgid "Registered rules"
5480 msgstr "Regras registradas"
5481
5482 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901
5483 msgid "Destination is not set."
5484 msgstr "Destinatário não especificado."
5485
5486 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630
5487 msgid "Delete rule"
5488 msgstr "Apagar regra"
5489
5490 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631
5491 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5492 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5493
5494 #: src/prefs_filtering.c:223
5495 msgid "Move"
5496 msgstr "Mover"
5497
5498 #: src/prefs_filtering.c:224
5499 msgid "Copy"
5500 msgstr "Copiar"
5501
5502 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5503 msgid "Mark"
5504 msgstr "Marca"
5505
5506 #: src/prefs_filtering.c:227
5507 msgid "Unmark"
5508 msgstr "Desmarcar"
5509
5510 #: src/prefs_filtering.c:228
5511 msgid "Mark as read"
5512 msgstr "Marcar como lida"
5513
5514 #: src/prefs_filtering.c:229
5515 msgid "Mark as unread"
5516 msgstr "Marcar como não lida"
5517
5518 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:303
5519 msgid "Forward"
5520 msgstr "Encaminhar"
5521
5522 #: src/prefs_filtering.c:232
5523 msgid "Redirect"
5524 msgstr "Redirecionar"
5525
5526 #: src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:157
5527 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:306 src/toolbar.c:990
5528 msgid "Execute"
5529 msgstr "Executar"
5530
5531 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5532 msgid "Color"
5533 msgstr "Cores"
5534
5535 #: src/prefs_filtering.c:235
5536 msgid "Delete on Server"
5537 msgstr "Apagar no Servidor"
5538
5539 #: src/prefs_filtering.c:347
5540 msgid "Filtering setting"
5541 msgstr "Regras de filtragem"
5542
5543 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5544 msgid "Define ..."
5545 msgstr "Definir ..."
5546
5547 #: src/prefs_filtering.c:389
5548 msgid "Action"
5549 msgstr "Ação"
5550
5551 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5552 msgid "Account"
5553 msgstr "Conta"
5554
5555 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
5556 msgid "Info ..."
5557 msgstr "Info ..."
5558
5559 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528
5560 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5561 msgid "Match string is not valid."
5562 msgstr "String de procura inválida."
5563
5564 #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5565 msgid "Score is not set."
5566 msgstr "Pontuação não foi definida."
5567
5568 #: src/prefs_folder_item.c:294
5569 msgid "Folder Property"
5570 msgstr "Propriedades da Pasta"
5571
5572 #: src/prefs_folder_item.c:311
5573 msgid "Folder Property for "
5574 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5575
5576 #: src/prefs_folder_item.c:320
5577 msgid "Request Return Receipt"
5578 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5579
5580 #: src/prefs_folder_item.c:332
5581 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5582 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5583
5584 #: src/prefs_folder_item.c:342
5585 msgid "Default To: "
5586 msgstr "Padrão: "
5587
5588 #: src/prefs_folder_item.c:359
5589 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5590 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5591
5592 #: src/prefs_folder_item.c:377
5593 msgid "Folder chmod: "
5594 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5595
5596 #: src/prefs_folder_item.c:401
5597 msgid "Default account: "
5598 msgstr "Conta padrão: "
5599
5600 #: src/prefs_folder_item.c:444
5601 msgid "Folder color"
5602 msgstr "Cor da Pasta"
5603
5604 #: src/prefs_folder_item.c:617
5605 msgid "Pick color for folder"
5606 msgstr "Definir cor para Pasta"
5607
5608 #: src/prefs_matcher.c:124
5609 msgid "or"
5610 msgstr "ou"
5611
5612 #: src/prefs_matcher.c:124
5613 msgid "and"
5614 msgstr "e"
5615
5616 #: src/prefs_matcher.c:133
5617 msgid "does not contain"
5618 msgstr "não contém"
5619
5620 #: src/prefs_matcher.c:142
5621 msgid "yes"
5622 msgstr "Sim"
5623
5624 #: src/prefs_matcher.c:142
5625 msgid "no"
5626 msgstr "não"
5627
5628 #: src/prefs_matcher.c:146
5629 msgid "All messages"
5630 msgstr "Todas as mensagens"
5631
5632 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5633 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:549
5634 msgid "Subject"
5635 msgstr "Assunto"
5636
5637 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5638 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:553
5639 msgid "From"
5640 msgstr "De"
5641
5642 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:557
5643 msgid "To"
5644 msgstr "Para"
5645
5646 #: src/prefs_matcher.c:147
5647 msgid "To or Cc"
5648 msgstr "Para ou Cc"
5649
5650 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5651 msgid "Newsgroups"
5652 msgstr "Grupos de notícias"
5653
5654 #: src/prefs_matcher.c:148
5655 msgid "In reply to"
5656 msgstr "Em resposta à"
5657
5658 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5659 msgid "References"
5660 msgstr "Referências"
5661
5662 #: src/prefs_matcher.c:149
5663 msgid "Age greater than"
5664 msgstr "Criação maior do que"
5665
5666 #: src/prefs_matcher.c:149
5667 msgid "Age lower than"
5668 msgstr "Criação menor do que"
5669
5670 #: src/prefs_matcher.c:150
5671 msgid "Headers part"
5672 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5673
5674 #: src/prefs_matcher.c:151
5675 msgid "Body part"
5676 msgstr "Trecho do texto"
5677
5678 #: src/prefs_matcher.c:151
5679 msgid "Whole message"
5680 msgstr "Toda a mensagem"
5681
5682 #: src/prefs_matcher.c:152
5683 msgid "Unread flag"
5684 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5685
5686 #: src/prefs_matcher.c:152
5687 msgid "New flag"
5688 msgstr "Novo sinalizador"
5689
5690 #: src/prefs_matcher.c:153
5691 msgid "Marked flag"
5692 msgstr "Sinalizada como marcado"
5693
5694 #: src/prefs_matcher.c:153
5695 msgid "Deleted flag"
5696 msgstr "Sinalizada como apagada"
5697
5698 #: src/prefs_matcher.c:154
5699 msgid "Replied flag"
5700 msgstr "Sinalizada como respondida"
5701
5702 #: src/prefs_matcher.c:154
5703 msgid "Forwarded flag"
5704 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5705
5706 #: src/prefs_matcher.c:155
5707 msgid "Score greater than"
5708 msgstr "Pontuação maior do que"
5709
5710 #: src/prefs_matcher.c:155
5711 msgid "Score lower than"
5712 msgstr "Pontuação menor do que"
5713
5714 #: src/prefs_matcher.c:156
5715 msgid "Score equal to"
5716 msgstr "Pontuação igual a"
5717
5718 #: src/prefs_matcher.c:158
5719 msgid "Size greater than"
5720 msgstr "Tamanho maior do que"
5721
5722 #: src/prefs_matcher.c:159
5723 msgid "Size smaller than"
5724 msgstr "Tamanho menor do que"
5725
5726 #: src/prefs_matcher.c:160
5727 msgid "Size exactly"
5728 msgstr "Tamanho Exato"
5729
5730 #: src/prefs_matcher.c:314
5731 msgid "Condition setting"
5732 msgstr "Definições de condições"
5733
5734 #: src/prefs_matcher.c:339
5735 msgid "Match type"
5736 msgstr "Considerar"
5737
5738 #: src/prefs_matcher.c:476
5739 msgid "Use regexp"
5740 msgstr "Usar exp.reg."
5741
5742 #: src/prefs_matcher.c:514
5743 msgid "Boolean Op"
5744 msgstr "Oper. Booleano"
5745
5746 #: src/prefs_matcher.c:1016
5747 msgid "Value is not set."
5748 msgstr "Valor não definido."
5749
5750 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5751 msgid "Description of symbols"
5752 msgstr "Descrição dos símbolos"
5753
5754 #: src/prefs_matcher.c:1472
5755 msgid ""
5756 "%\n"
5757 "Subject\n"
5758 "From\n"
5759 "To\n"
5760 "Cc\n"
5761 "Date\n"
5762 "Message-ID\n"
5763 "Newsgroups\n"
5764 "References\n"
5765 "Filename - should not be modified\n"
5766 "new line\n"
5767 "escape character for quotes\n"
5768 "quote character\n"
5769 "%"
5770 msgstr ""
5771 "%\n"
5772 "Assunto\n"
5773 "De\n"
5774 "Para\n"
5775 "Cc\n"
5776 "Data\n"
5777 "Message-ID\n"
5778 "Newsgroups\n"
5779 "Referências\n"
5780 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5781 "nova linha\n"
5782 "caractere de escape para citação\n"
5783 "caractere de citação\n"
5784 "%"
5785
5786 #: src/prefs_scoring.c:203
5787 msgid "Scoring setting"
5788 msgstr "Regras de pontuação"
5789
5790 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:450
5791 msgid "Score"
5792 msgstr "Pontuação"
5793
5794 #: src/prefs_scoring.c:335
5795 msgid "Kill score"
5796 msgstr "Pontos para eliminar"
5797
5798 #: src/prefs_scoring.c:347
5799 msgid "Important score"
5800 msgstr "Pontos para Importante"
5801
5802 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5803 msgid "Match string is not set."
5804 msgstr "String de procura não definida"
5805
5806 #: src/prefs_summary_column.c:69
5807 msgid "Attachment"
5808 msgstr "Anexos"
5809
5810 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5811 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:447
5812 msgid "Date"
5813 msgstr "Data"
5814
5815 #: src/prefs_summary_column.c:74
5816 msgid "Number"
5817 msgstr "Número"
5818
5819 #: src/prefs_summary_column.c:178
5820 msgid "Summary display item setting"
5821 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
5822
5823 #: src/prefs_summary_column.c:195
5824 msgid ""
5825 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5826 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5827 msgstr ""
5828 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
5829 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5830
5831 #: src/prefs_summary_column.c:222
5832 msgid "Available items"
5833 msgstr "Ítens disponíveis"
5834
5835 #: src/prefs_summary_column.c:240
5836 msgid "  ->  "
5837 msgstr "  ->  "
5838
5839 #: src/prefs_summary_column.c:244
5840 msgid "  <-  "
5841 msgstr "  <-  "
5842
5843 #: src/prefs_summary_column.c:265
5844 msgid "Displayed items"
5845 msgstr "Itens exibidos"
5846
5847 #: src/prefs_summary_column.c:306
5848 msgid " Revert to default "
5849 msgstr " Redefinir para os padrões "
5850
5851 #: src/prefs_template.c:154
5852 msgid "Template name"
5853 msgstr "Nome do modelo"
5854
5855 #: src/prefs_template.c:229
5856 msgid " Symbols "
5857 msgstr " Símbolos "
5858
5859 #: src/prefs_template.c:243
5860 msgid "Registered templates"
5861 msgstr "Modelos Registrados"
5862
5863 #: src/prefs_template.c:263
5864 msgid "Templates"
5865 msgstr "Modelos"
5866
5867 #: src/prefs_template.c:372
5868 msgid "Template"
5869 msgstr "Modelo"
5870
5871 #: src/prefs_template.c:437
5872 msgid "Template format error."
5873 msgstr "Formato do modelo incorreto."
5874
5875 #: src/prefs_template.c:512
5876 msgid "Delete template"
5877 msgstr "Apagar modelo"
5878
5879 #: src/prefs_template.c:513
5880 msgid "Do you really want to delete this template?"
5881 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5882
5883 #: src/prefs_toolbar.c:78
5884 msgid ""
5885 "Selected Action already set.\n"
5886 "Please choose another Action from List"
5887 msgstr ""
5888 "A ação selecionada já foi definida.\n"
5889 "Selecione outra ação da lista"
5890
5891 #: src/prefs_toolbar.c:611
5892 msgid "Sylpheed Action"
5893 msgstr "Ações do Sylpheed"
5894
5895 #: src/prefs_toolbar.c:620
5896 msgid "Toolbar text"
5897 msgstr "Texto da Barra de ferramentas"
5898
5899 #: src/prefs_toolbar.c:687
5900 msgid "Customize toolbar"
5901 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
5902
5903 #: src/prefs_toolbar.c:706
5904 msgid "Available toolbar items"
5905 msgstr "Ítens disponíveis"
5906
5907 #: src/prefs_toolbar.c:761
5908 msgid "Event executed on click"
5909 msgstr "Evento executado ao clicar"
5910
5911 #: src/prefs_toolbar.c:812
5912 msgid "Displayed toolbar items"
5913 msgstr "Itens exibidos"
5914
5915 #: src/prefs_toolbar.c:825
5916 msgid "Icon"
5917 msgstr "Ícone"
5918
5919 #: src/prefs_toolbar.c:827
5920 msgid "Icon text"
5921 msgstr "Texto do ícone"
5922
5923 #: src/prefs_toolbar.c:828
5924 msgid "Mapped event"
5925 msgstr "Evento mapeado"
5926
5927 #: src/prefs_toolbar.c:853
5928 msgid "Set default"
5929 msgstr "Definir como padrão"
5930
5931 #: src/procmime.c:918
5932 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5933 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
5934
5935 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
5936 msgid "Cache data is corrupted\n"
5937 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
5938
5939 #: src/procmsg.c:435
5940 msgid "can't open mark file\n"
5941 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
5942
5943 #: src/procmsg.c:518
5944 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5945 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
5946
5947 #: src/procmsg.c:523
5948 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5949 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
5950
5951 #: src/procmsg.c:882
5952 #, c-format
5953 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5954 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
5955
5956 #: src/procmsg.c:1017
5957 #, c-format
5958 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5959 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
5960
5961 #: src/procmsg.c:1251 src/send.c:160
5962 msgid "Queued message header is broken.\n"
5963 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5964
5965 #: src/procmsg.c:1264 src/send.c:171
5966 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5967 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
5968
5969 #: src/procmsg.c:1275 src/send.c:182
5970 msgid "Account not found.\n"
5971 msgstr "Conta não encontrada.\n"
5972
5973 #: src/procmsg.c:1287
5974 #, c-format
5975 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
5976 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
5977
5978 #: src/procmsg.c:1291
5979 #, c-format
5980 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
5981 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
5982
5983 #: src/procmsg.c:1310
5984 msgid "Could not create temporary file for news sending."
5985 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
5986
5987 #: src/procmsg.c:1321
5988 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
5989 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
5990
5991 #: src/progressdialog.c:53
5992 msgid "Status"
5993 msgstr "Status"
5994
5995 #: src/quote_fmt.c:41
5996 msgid "Customize date format (see man strftime)"
5997 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
5998
5999 #: src/quote_fmt.c:44
6000 msgid "Full Name of Sender"
6001 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6002
6003 #: src/quote_fmt.c:45
6004 msgid "First Name of Sender"
6005 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6006
6007 #: src/quote_fmt.c:46
6008 msgid "Last Name of Sender"
6009 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6010
6011 #: src/quote_fmt.c:47
6012 msgid "Initials of Sender"
6013 msgstr "Iniciais do Remetente"
6014
6015 #: src/quote_fmt.c:53
6016 msgid "Message-ID"
6017 msgstr "ID da Mensagem"
6018
6019 #: src/quote_fmt.c:54
6020 msgid "Message body"
6021 msgstr "Corpo da Mensagem"
6022
6023 #: src/quote_fmt.c:55
6024 msgid "Quoted message body"
6025 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6026
6027 #: src/quote_fmt.c:56
6028 msgid "Message body without signature"
6029 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6030
6031 #: src/quote_fmt.c:57
6032 msgid "Quoted message body without signature"
6033 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6034
6035 #: src/quote_fmt.c:59
6036 msgid ""
6037 "Insert expr if x is set\n"
6038 "x is one of the characters above after %"
6039 msgstr ""
6040 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6041 "x é um dos caracteres que está após %"
6042
6043 #: src/quote_fmt.c:61
6044 msgid "Literal %"
6045 msgstr "Um % Literal"
6046
6047 #: src/quote_fmt.c:62
6048 msgid "Literal backslash"
6049 msgstr "Barra invertida Literal"
6050
6051 #: src/quote_fmt.c:63
6052 msgid "Literal question mark"
6053 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6054
6055 #: src/quote_fmt.c:64
6056 msgid "Literal pipe"
6057 msgstr "Pipe literal"
6058
6059 #: src/quote_fmt.c:65
6060 msgid "Literal opening curly brace"
6061 msgstr "Abre colchetes literal"
6062
6063 #: src/quote_fmt.c:66
6064 msgid "Literal closing curly brace"
6065 msgstr "Fecha colchetes literal"
6066
6067 #: src/quote_fmt.c:68
6068 msgid "Insert File"
6069 msgstr "Inserir arquivo"
6070
6071 #: src/quote_fmt.c:69
6072 msgid "Insert program output"
6073 msgstr "Inserir saída de programa"
6074
6075 #: src/recv.c:112
6076 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6077 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
6078
6079 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6080 msgid "Can't write to file.\n"
6081 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
6082
6083 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6084 msgid "Oops: Signature not verified"
6085 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6086
6087 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6088 msgid "No signature found"
6089 msgstr "Assinatura não encontrada"
6090
6091 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6092 msgid "Good signature"
6093 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6094
6095 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6096 msgid "BAD signature"
6097 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6098
6099 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6100 msgid "No public key to verify the signature"
6101 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6102
6103 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6104 msgid "Error verifying the signature"
6105 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6106
6107 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6108 msgid "Different results for signatures"
6109 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6110
6111 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6112 msgid "Error: Unknown status"
6113 msgstr "Erro: status desconhecido"
6114
6115 #: src/rfc2015.c:174
6116 #, c-format
6117 msgid "Good signature from \"%s\""
6118 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6119
6120 #: src/rfc2015.c:177
6121 #, c-format
6122 msgid "BAD signature from \"%s\""
6123 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6124
6125 #: src/rfc2015.c:209
6126 msgid "Cannot find user ID for this key."
6127 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6128
6129 #: src/rfc2015.c:220
6130 #, c-format
6131 msgid "                aka \"%s\"\n"
6132 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6133
6134 #: src/rfc2015.c:248
6135 #, c-format
6136 msgid "Signature made at %s\n"
6137 msgstr "Assinatura criada em %s\n"
6138
6139 #: src/rfc2015.c:257
6140 #, c-format
6141 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6142 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6143
6144 #: src/select-keys.c:102
6145 #, c-format
6146 msgid "Please select key for `%s'"
6147 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6148
6149 #: src/select-keys.c:105
6150 #, c-format
6151 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6152 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6153
6154 #: src/select-keys.c:271
6155 msgid "Select Keys"
6156 msgstr "Selecionar chave"
6157
6158 #: src/select-keys.c:298
6159 msgid "Key ID"
6160 msgstr "Key ID"
6161
6162 #: src/select-keys.c:301
6163 msgid "Val"
6164 msgstr "Validade"
6165
6166 #: src/select-keys.c:444
6167 msgid "Add key"
6168 msgstr "Adicionar chave"
6169
6170 #: src/select-keys.c:445
6171 msgid "Enter another user or key ID:"
6172 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
6173
6174 #: src/selective_download.c:134
6175 msgid "/Preview _new messages"
6176 msgstr "/Visualizar _novas mensagens"
6177
6178 #: src/selective_download.c:135
6179 msgid "/Preview _all messages"
6180 msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens"
6181
6182 #: src/selective_download.c:290
6183 msgid "(No date)"
6184 msgstr "(Sem data)"
6185
6186 #: src/selective_download.c:292
6187 msgid "(No sender)"
6188 msgstr "(Sem Remetente)"
6189
6190 #: src/selective_download.c:294
6191 msgid "(No subject)"
6192 msgstr "(Sem assunto)"
6193
6194 #: src/selective_download.c:391
6195 #, c-format
6196 msgid "%i Messages"
6197 msgstr "%i Mensagens"
6198
6199 #: src/selective_download.c:448
6200 #, c-format
6201 msgid ""
6202 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6203 "Please select a different account"
6204 msgstr ""
6205 "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n"
6206 "Por favor, selecione uma conta diferente"
6207
6208 #: src/selective_download.c:645
6209 msgid "Preview mail"
6210 msgstr "Visualizar Mensagem"
6211
6212 #: src/selective_download.c:646
6213 msgid "Preview old/new mail on account"
6214 msgstr "Visualizar novas/antigas mensagens da conta"
6215
6216 #: src/selective_download.c:662
6217 msgid "Remove"
6218 msgstr "Remover"
6219
6220 #: src/selective_download.c:663
6221 msgid "Remove selected mail"
6222 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6223
6224 #: src/selective_download.c:672
6225 msgid "Download"
6226 msgstr "Receber"
6227
6228 #: src/selective_download.c:673
6229 msgid "Download selected mail"
6230 msgstr "Receber mensagens selecionadas"
6231
6232 #: src/selective_download.c:685
6233 msgid "Done"
6234 msgstr "Pronto"
6235
6236 #: src/selective_download.c:686
6237 msgid "Exit dialog"
6238 msgstr "Fechar caixa"
6239
6240 #: src/selective_download.c:732
6241 msgid "Selective download"
6242 msgstr "Download Seletivo"
6243
6244 #: src/selective_download.c:742
6245 msgid "0 messages"
6246 msgstr "0 mensagens"
6247
6248 #: src/selective_download.c:753
6249 msgid "Show only old messages"
6250 msgstr "Exibir apenas mensagens antigas"
6251
6252 #: src/selective_download.c:764
6253 msgid " contains "
6254 msgstr " contém "
6255
6256 #: src/send.c:214
6257 #, c-format
6258 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6259 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
6260
6261 #: src/send.c:239
6262 #, c-format
6263 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6264 msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n"
6265
6266 #: src/send.c:276
6267 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6268 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6269
6270 #: src/send.c:287
6271 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6272 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6273
6274 #: src/send.c:362
6275 #, c-format
6276 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6277 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6278
6279 #: src/send.c:366
6280 msgid "Connecting"
6281 msgstr "Conectando"
6282
6283 #: src/send.c:381
6284 msgid "Sending MAIL FROM..."
6285 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6286
6287 #: src/send.c:382
6288 msgid "Sending"
6289 msgstr "Enviando"
6290
6291 #: src/send.c:390
6292 msgid "Sending RCPT TO..."
6293 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6294
6295 #: src/send.c:397
6296 msgid "Sending DATA..."
6297 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6298
6299 #: src/send.c:407
6300 msgid "Quitting..."
6301 msgstr "Saindo..."
6302
6303 #: src/send.c:440 src/send.c:504
6304 #, c-format
6305 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6306 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6307
6308 #: src/send.c:527
6309 msgid "Sending message"
6310 msgstr "Enviar mensagem"
6311
6312 #: src/setup.c:43
6313 msgid "Mailbox setting"
6314 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6315
6316 #: src/setup.c:44
6317 msgid ""
6318 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6319 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6320 "if you have the one.\n"
6321 "If you're not sure, just select OK."
6322 msgstr ""
6323 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6324 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6325 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6326 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6327
6328 #: src/sigstatus.c:129
6329 msgid "Checking signature"
6330 msgstr "Verificar assinatura"
6331
6332 #: src/sigstatus.c:196
6333 #, c-format
6334 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6335 msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6336
6337 #: src/smtp.c:68
6338 #, c-format
6339 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6340 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
6341
6342 #: src/smtp.c:75
6343 msgid "SSL connection failed"
6344 msgstr "Falha na conexão SSL"
6345
6346 #: src/smtp.c:82
6347 #, c-format
6348 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6349 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
6350
6351 #: src/smtp.c:96
6352 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6353 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6354
6355 #: src/smtp.c:105
6356 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6357 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
6358
6359 #: src/smtp.c:115
6360 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6361 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
6362
6363 #: src/smtp.c:200
6364 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6365 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
6366
6367 #: src/sourcewindow.c:80
6368 msgid "Source of the message"
6369 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6370
6371 #: src/sourcewindow.c:143
6372 #, c-format
6373 msgid "%s - Source"
6374 msgstr "%s - Código-fonte"
6375
6376 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6377 msgid "SSL method not available\n"
6378 msgstr "Método SSL não disponível\n"
6379
6380 #: src/ssl.c:94
6381 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6382 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
6383
6384 #: src/ssl.c:100
6385 msgid "Error creating ssl context\n"
6386 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
6387
6388 #: src/ssl.c:106
6389 #, c-format
6390 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6391 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
6392
6393 #: src/ssl.c:113
6394 #, c-format
6395 msgid "SSL connection using %s\n"
6396 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
6397
6398 #: src/ssl.c:120
6399 msgid "Server certificate:\n"
6400 msgstr "Certificado do servidor:\n"
6401
6402 #: src/ssl.c:123
6403 #, c-format
6404 msgid "  Subject: %s\n"
6405 msgstr "  Assunto: %s\n"
6406
6407 #: src/ssl.c:128
6408 #, c-format
6409 msgid "  Issuer: %s\n"
6410 msgstr "  Emissor: %s\n"
6411
6412 #: src/string_match.c:73
6413 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6414 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
6415
6416 #: src/summary_search.c:100
6417 msgid "Search messages"
6418 msgstr "Procurar mensagem"
6419
6420 #: src/summary_search.c:170
6421 msgid "Body:"
6422 msgstr "Corpo:"
6423
6424 #: src/summary_search.c:194
6425 msgid "Select all matched"
6426 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6427
6428 #: src/summary_search.c:200
6429 msgid "AND search"
6430 msgstr "E Procurar"
6431
6432 #: src/summary_search.c:317
6433 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6434 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6435
6436 #: src/summary_search.c:319
6437 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6438 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6439
6440 #: src/summaryview.c:389
6441 msgid "/_Reply"
6442 msgstr "/_Responder"
6443
6444 #: src/summaryview.c:390
6445 msgid "/Repl_y to sender"
6446 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
6447
6448 #: src/summaryview.c:391
6449 msgid "/Follow-up and reply to"
6450 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6451
6452 #: src/summaryview.c:392
6453 msgid "/Reply to a_ll"
6454 msgstr "/Responder para todos"
6455
6456 #: src/summaryview.c:393
6457 msgid "/_Forward"
6458 msgstr "/En_caminhar"
6459
6460 #: src/summaryview.c:394
6461 msgid "/Redirect"
6462 msgstr "/Redirecionar"
6463
6464 #: src/summaryview.c:396
6465 msgid "/Re-_edit"
6466 msgstr "/Re_editar"
6467
6468 #: src/summaryview.c:398
6469 msgid "/Select _thread"
6470 msgstr "/Selecion_ar thread"
6471
6472 #: src/summaryview.c:399
6473 msgid "/Select _all"
6474 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6475
6476 #: src/summaryview.c:401
6477 msgid "/M_ove..."
6478 msgstr "/M_over..."
6479
6480 #: src/summaryview.c:402
6481 msgid "/_Copy..."
6482 msgstr "/_Copiar..."
6483
6484 #: src/summaryview.c:404
6485 msgid "/Cancel a news message"
6486 msgstr "/Cancelar mensagem de News"
6487
6488 #: src/summaryview.c:405
6489 msgid "/E_xecute"
6490 msgstr "/E_xecutar"
6491
6492 #: src/summaryview.c:407
6493 msgid "/_Mark"
6494 msgstr "/_Marcar"
6495
6496 #: src/summaryview.c:408
6497 msgid "/_Mark/_Mark"
6498 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6499
6500 #: src/summaryview.c:409
6501 msgid "/_Mark/_Unmark"
6502 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6503
6504 #: src/summaryview.c:410
6505 msgid "/_Mark/---"
6506 msgstr "/_Marcar/---"
6507
6508 #: src/summaryview.c:411
6509 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6510 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6511
6512 #: src/summaryview.c:412
6513 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6514 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
6515
6516 #: src/summaryview.c:413
6517 msgid "/_Mark/Mark all read"
6518 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
6519
6520 #: src/summaryview.c:414
6521 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6522 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
6523
6524 #: src/summaryview.c:415
6525 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6526 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
6527
6528 #: src/summaryview.c:416
6529 msgid "/Color la_bel"
6530 msgstr "/Rótulos Coloridos"
6531
6532 #: src/summaryview.c:419
6533 msgid "/Add sender to address boo_k"
6534 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
6535
6536 #: src/summaryview.c:421
6537 msgid "/Create f_ilter rule"
6538 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
6539
6540 #: src/summaryview.c:422
6541 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6542 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
6543
6544 #: src/summaryview.c:424
6545 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6546 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
6547
6548 #: src/summaryview.c:426
6549 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6550 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
6551
6552 #: src/summaryview.c:428
6553 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6554 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
6555
6556 #: src/summaryview.c:434
6557 msgid "/_View/_Source"
6558 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
6559
6560 #: src/summaryview.c:435
6561 msgid "/_View/All _header"
6562 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6563
6564 #: src/summaryview.c:438
6565 msgid "/_Print..."
6566 msgstr "/Im_primir..."
6567
6568 #: src/summaryview.c:442
6569 msgid "M"
6570 msgstr "x"
6571
6572 #: src/summaryview.c:443
6573 msgid "U"
6574 msgstr "N"
6575
6576 #: src/summaryview.c:449
6577 msgid "No."
6578 msgstr "No."
6579
6580 #: src/summaryview.c:451
6581 msgid "L"
6582 msgstr "L"
6583
6584 #: src/summaryview.c:492
6585 msgid "Toggle quick-search bar"
6586 msgstr "Exibir barra de Localização rápida"
6587
6588 #: src/summaryview.c:799
6589 msgid "Process mark"
6590 msgstr "Procesar marcas"
6591
6592 #: src/summaryview.c:800
6593 msgid "Some marks are left. Process it?"
6594 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
6595
6596 #: src/summaryview.c:847
6597 #, c-format
6598 msgid "Scanning folder (%s)..."
6599 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6600
6601 #: src/summaryview.c:1212 src/summaryview.c:1256
6602 msgid "No more unread messages"
6603 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
6604
6605 #: src/summaryview.c:1213
6606 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6607 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
6608
6609 #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1269
6610 msgid ""
6611 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6612 msgstr ""
6613 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6614
6615 #: src/summaryview.c:1233
6616 msgid "No unread messages."
6617 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6618
6619 #: src/summaryview.c:1257
6620 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6621 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6622
6623 #: src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1323
6624 msgid "No more new messages"
6625 msgstr "Não há mais novas mensagens"
6626
6627 #: src/summaryview.c:1300
6628 msgid "No new message found. Search from the end?"
6629 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
6630
6631 #: src/summaryview.c:1309
6632 msgid "No new messages."
6633 msgstr "Não há novas mensagens"
6634
6635 #: src/summaryview.c:1324
6636 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6637 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
6638
6639 #: src/summaryview.c:1326
6640 msgid "Search again"
6641 msgstr "Procurar novamente"
6642
6643 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1380
6644 msgid "No more marked messages"
6645 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6646
6647 #: src/summaryview.c:1356
6648 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6649 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6650
6651 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1390
6652 msgid "No marked messages."
6653 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6654
6655 #: src/summaryview.c:1381
6656 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6657 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6658
6659 #: src/summaryview.c:1405 src/summaryview.c:1430
6660 msgid "No more labeled messages"
6661 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6662
6663 #: src/summaryview.c:1406
6664 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6665 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6666
6667 #: src/summaryview.c:1415 src/summaryview.c:1440
6668 msgid "No labeled messages."
6669 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6670
6671 #: src/summaryview.c:1431
6672 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6673 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6674
6675 #: src/summaryview.c:1644
6676 msgid "Attracting messages by subject..."
6677 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6678
6679 #: src/summaryview.c:1797
6680 #, c-format
6681 msgid "%d deleted"
6682 msgstr "%d apagadas"
6683
6684 #: src/summaryview.c:1801
6685 #, c-format
6686 msgid "%s%d moved"
6687 msgstr "%s%d movidas"
6688
6689 #: src/summaryview.c:1802 src/summaryview.c:1809
6690 msgid ", "
6691 msgstr ", "
6692
6693 #: src/summaryview.c:1807
6694 #, c-format
6695 msgid "%s%d copied"
6696 msgstr "%s%d copiada"
6697
6698 #: src/summaryview.c:1822
6699 msgid " item selected"
6700 msgstr " item selecionado"
6701
6702 #: src/summaryview.c:1824
6703 msgid " items selected"
6704 msgstr " itens selecionados"
6705
6706 #: src/summaryview.c:1841
6707 #, c-format
6708 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6709 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6710
6711 #: src/summaryview.c:1847
6712 #, c-format
6713 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6714 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6715
6716 #: src/summaryview.c:2015
6717 msgid "Sorting summary..."
6718 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6719
6720 #: src/summaryview.c:2085
6721 msgid "Setting summary from message data..."
6722 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6723
6724 #: src/summaryview.c:2221
6725 msgid "(No Date)"
6726 msgstr "(Sem data)"
6727
6728 #: src/summaryview.c:2816
6729 msgid "You're not the author of the article\n"
6730 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
6731
6732 #: src/summaryview.c:2914
6733 msgid "Delete message(s)"
6734 msgstr "Apagar mensagens"
6735
6736 #: src/summaryview.c:2915
6737 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6738 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
6739
6740 #: src/summaryview.c:2958
6741 msgid "Deleting duplicated messages..."
6742 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6743
6744 #: src/summaryview.c:3086
6745 msgid "Destination is same as current folder."
6746 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6747
6748 #: src/summaryview.c:3175
6749 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6750 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
6751
6752 #: src/summaryview.c:3225
6753 msgid "Selecting all messages..."
6754 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6755
6756 #: src/summaryview.c:3270
6757 #, c-format
6758 msgid "Can't save the file `%s'."
6759 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
6760
6761 #: src/summaryview.c:3288
6762 #, c-format
6763 msgid ""
6764 "Enter the print command line:\n"
6765 "(`%s' will be replaced with file name)"
6766 msgstr ""
6767 "Digite o comando de impressão:\n"
6768 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
6769
6770 #: src/summaryview.c:3294
6771 #, c-format
6772 msgid ""
6773 "Print command line is invalid:\n"
6774 "`%s'"
6775 msgstr ""
6776 "O comando de impressão é inválido:\n"
6777 "`%s'"
6778
6779 #: src/summaryview.c:3541
6780 msgid "Building threads..."
6781 msgstr "Construindo a hierarquia..."
6782
6783 #: src/summaryview.c:3637
6784 msgid "Unthreading..."
6785 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6786
6787 #: src/summaryview.c:3766
6788 msgid "No filter rules defined."
6789 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
6790
6791 #: src/summaryview.c:3773
6792 msgid "Filtering..."
6793 msgstr "Filtrando..."
6794
6795 #: src/summaryview.c:5239
6796 #, c-format
6797 msgid ""
6798 "Regular expression (regexp) error:\n"
6799 "%s"
6800 msgstr ""
6801 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
6802 "%s"
6803
6804 #: src/template.c:165
6805 #, c-format
6806 msgid "file %s already exists\n"
6807 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
6808
6809 #: src/textview.c:554
6810 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6811 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu de contexto com o "
6812
6813 #: src/textview.c:555
6814 msgid "right click and select `Save as...', "
6815 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
6816
6817 #: src/textview.c:556
6818 msgid ""
6819 "or press `y' key.\n"
6820 "\n"
6821 msgstr ""
6822 "ou pressione a tecla `y'.\n"
6823 "\n"
6824
6825 #: src/textview.c:558
6826 msgid "To display this part as a text message, select "
6827 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6828
6829 #: src/textview.c:559
6830 msgid ""
6831 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6832 "\n"
6833 msgstr ""
6834 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6835 "\n"
6836
6837 #: src/textview.c:561
6838 msgid "To display this part as an image, select "
6839 msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
6840
6841 #: src/textview.c:562
6842 msgid ""
6843 "`Display image', or press `i' key.\n"
6844 "\n"
6845 msgstr ""
6846 "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
6847 "\n"
6848
6849 #: src/textview.c:564
6850 msgid "To open this part with external program, select "
6851 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
6852
6853 #: src/textview.c:565
6854 msgid "`Open' or `Open with...', "
6855 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
6856
6857 #: src/textview.c:566
6858 msgid "or double-click, or click the center button, "
6859 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
6860
6861 #: src/textview.c:567
6862 msgid "or press `l' key."
6863 msgstr "ou tecle `l'."
6864
6865 #: src/textview.c:586
6866 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6867 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
6868
6869 #: src/textview.c:587
6870 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6871 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
6872
6873 #: src/textview.c:588
6874 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6875 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
6876
6877 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:878
6878 msgid "Receive Mail on all Accounts"
6879 msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas"
6880
6881 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:884
6882 msgid "Receive Mail on current Account"
6883 msgstr "Receber Mensagens da Conta atual"
6884
6885 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:890
6886 msgid "Send Queued Message(s)"
6887 msgstr "Enviar mensagens em espera"
6888
6889 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:903
6890 msgid "Compose Email"
6891 msgstr "Compôr email"
6892
6893 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:913
6894 msgid "Reply to Message"
6895 msgstr "Responder Mensagem"
6896
6897 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:930
6898 msgid "Reply to Sender"
6899 msgstr "Responder ao Remetente"
6900
6901 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:948
6902 msgid "Reply to All"
6903 msgstr "Responder para todos"
6904
6905 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:966
6906 msgid "Forward Message"
6907 msgstr "Reenviar mensagem"
6908
6909 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:984
6910 msgid "Delete Message"
6911 msgstr "Apagar mensagens"
6912
6913 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:996
6914 msgid "Goto Next Message"
6915 msgstr "Ir para próxima mensagem"
6916
6917 #: src/toolbar.c:156
6918 msgid "Sylpheed Actions Feature"
6919 msgstr "Sylpheed - Atributos das ações"
6920
6921 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:907
6922 msgid "Compose News"
6923 msgstr "Compôr Artigo de NEWS"
6924
6925 #: src/toolbar.c:164
6926 msgid "/Reply with _quote"
6927 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
6928
6929 #: src/toolbar.c:165
6930 msgid "/_Reply without quote"
6931 msgstr "/Responder sem citação"
6932
6933 #: src/toolbar.c:169
6934 msgid "/Reply to all with _quote"
6935 msgstr "/Responder para todos com citação"
6936
6937 #: src/toolbar.c:170
6938 msgid "/_Reply to all without quote"
6939 msgstr "/Responder para todos sem citação"
6940
6941 #: src/toolbar.c:174
6942 msgid "/Reply to sender with _quote"
6943 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
6944
6945 #: src/toolbar.c:175
6946 msgid "/_Reply to sender without quote"
6947 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
6948
6949 #: src/toolbar.c:179
6950 msgid "/_Forward message (inline style)"
6951 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
6952
6953 #: src/toolbar.c:180
6954 msgid "/Forward message as _attachment"
6955 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
6956
6957 #: src/toolbar.c:294
6958 msgid "Get"
6959 msgstr "Receber"
6960
6961 #: src/toolbar.c:295
6962 msgid "Get All"
6963 msgstr "Receber todas"
6964
6965 #: src/toolbar.c:298
6966 msgid "Email"
6967 msgstr "Email"
6968
6969 #: src/toolbar.c:300
6970 msgid "Reply"
6971 msgstr "Responder"
6972
6973 #: src/toolbar.c:301
6974 msgid "All"
6975 msgstr "Todas"
6976
6977 #: src/toolbar.c:302
6978 msgid "Sender"
6979 msgstr "Remetente"
6980
6981 #: src/utils.c:1988
6982 #, c-format
6983 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6984 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
6985
6986 #: src/utils.c:2555
6987 #, c-format
6988 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6989 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
6990
6991 #: src/crash.c:138
6992 #, c-format
6993 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
6994 msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld"
6995
6996 #: src/crash.c:181
6997 msgid "Sylpheed has crashed"
6998 msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)"
6999
7000 #: src/crash.c:204
7001 #, c-format
7002 msgid ""
7003 "%s.\n"
7004 "Please file a bug report and include the information below."
7005 msgstr ""
7006 "%s\n"
7007 "Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
7008
7009 #: src/crash.c:209
7010 msgid "Debug log"
7011 msgstr "Log de Debug"
7012
7013 #: src/crash.c:249
7014 msgid "Save..."
7015 msgstr "Salvar..."
7016
7017 #: src/crash.c:254
7018 msgid "Create bug report"
7019 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
7020
7021 #: src/crash.c:303
7022 msgid "Save crash information"
7023 msgstr "Salvar Informações de travamento"
7024
7025 #: src/crash.c:447 src/crash.c:466
7026 msgid "Unknown"
7027 msgstr "Desconhecido"