2006-04-17 [colin] 2.1.1cvs3
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006.
2 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
3 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
4 # Updated 2006-04-11 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-03-27 17:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-04-11 23:24-0300\n"
11 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: src/account.c:376
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
25 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26
27 #: src/account.c:423
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
30
31 #: src/account.c:679
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar contas"
34
35 #: src/account.c:697
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
39 msgstr ""
40 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna 'G',\n"
41 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Buscar mensagens'."
42
43 #: src/account.c:772
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " Definir como conta _padrão "
46
47 #: src/account.c:862
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
50
51 #: src/account.c:868
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Cópia de %s"
55
56 #: src/account.c:1007
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1009
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sem título)"
64
65 #: src/account.c:1010
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
68
69 #: src/account.c:1451
70 #: src/addressadd.c:196
71 #: src/addressbook.c:117
72 #: src/compose.c:5267
73 #: src/compose.c:5518
74 #: src/editaddress.c:953
75 #: src/editaddress.c:1002
76 #: src/editbook.c:175
77 #: src/editgroup.c:279
78 #: src/editjpilot.c:270
79 #: src/editldap.c:398
80 #: src/editvcard.c:183
81 #: src/importmutt.c:226
82 #: src/importpine.c:226
83 #: src/mimeview.c:200
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338
85 #: src/prefs_filtering.c:1255
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
88
89 #: src/account.c:1458
90 #: src/prefs_account.c:1176
91 msgid "Protocol"
92 msgstr "Protocolo"
93
94 #: src/account.c:1465
95 #: src/ssl_manager.c:99
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:355
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
103
104 #: src/action.c:386
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
107
108 #: src/action.c:403
109 msgid "Can't get part of multipart message"
110 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
111
112 #: src/action.c:517
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 msgstr ""
118 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
119 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
120
121 #: src/action.c:825
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
128 "%s"
129
130 #: src/action.c:920
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Could not fork to execute the following command:\n"
134 "%s\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
138 "%s\n"
139 "%s"
140
141 #: src/action.c:1138
142 #: src/action.c:1288
143 msgid "Completed"
144 msgstr "Completado"
145
146 #: src/action.c:1174
147 #, c-format
148 msgid "--- Running: %s\n"
149 msgstr "--- Executando: %s\n"
150
151 #: src/action.c:1178
152 #, c-format
153 msgid "--- Ended: %s\n"
154 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
155
156 #: src/action.c:1211
157 msgid "Action's input/output"
158 msgstr "Entrada/saída da ação"
159
160 #: src/action.c:1521
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
165 "  %s"
166 msgstr ""
167 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
168 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
169 "  %s"
170
171 #: src/action.c:1526
172 msgid "Action's hidden user argument"
173 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
174
175 #: src/action.c:1530
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Enter the argument for the following action:\n"
179 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
180 "  %s"
181 msgstr ""
182 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
183 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
184 "  %s"
185
186 #: src/action.c:1535
187 msgid "Action's user argument"
188 msgstr "Argumento do usuário para ação"
189
190 #: src/addressadd.c:174
191 msgid "Add to address book"
192 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
193
194 #: src/addressadd.c:208
195 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
196 #: src/toolbar.c:448
197 msgid "Address"
198 msgstr "Endereço"
199
200 #: src/addressadd.c:218
201 #: src/addressbook.c:119
202 #: src/editaddress.c:761
203 #: src/editaddress.c:825
204 #: src/editgroup.c:281
205 msgid "Remarks"
206 msgstr "Notas"
207
208 #: src/addressadd.c:240
209 msgid "Select Address Book Folder"
210 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
211
212 #: src/addressbook.c:118
213 #: src/editaddress.c:759
214 #: src/editaddress.c:807
215 #: src/editgroup.c:280
216 #: src/expldifdlg.c:521
217 #: src/exporthtml.c:638
218 #: src/exporthtml.c:802
219 #: src/ldif.c:835
220 msgid "Email Address"
221 msgstr "Endereço de e-mail"
222
223 #: src/addressbook.c:401
224 msgid "/_Book"
225 msgstr "/_Livro"
226
227 #: src/addressbook.c:402
228 msgid "/_Book/New _Book"
229 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
230
231 #: src/addressbook.c:403
232 msgid "/_Book/New _Folder"
233 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
234
235 #: src/addressbook.c:404
236 msgid "/_Book/New _vCard"
237 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
238
239 #: src/addressbook.c:406
240 msgid "/_Book/New _JPilot"
241 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
242
243 #: src/addressbook.c:409
244 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
245 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
246
247 #: src/addressbook.c:411
248 #: src/addressbook.c:414
249 msgid "/_Book/---"
250 msgstr "/_Livro/---"
251
252 #: src/addressbook.c:412
253 msgid "/_Book/_Edit book"
254 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
255
256 #: src/addressbook.c:413
257 msgid "/_Book/_Delete book"
258 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
259
260 #: src/addressbook.c:415
261 msgid "/_Book/_Save"
262 msgstr "/_Livro/_Salvar"
263
264 #: src/addressbook.c:416
265 msgid "/_Book/_Close"
266 msgstr "/_Livro/_Fechar"
267
268 #: src/addressbook.c:417
269 msgid "/_Address"
270 msgstr "/_Endereço"
271
272 #: src/addressbook.c:418
273 msgid "/_Address/_Select all"
274 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
275
276 #: src/addressbook.c:419
277 #: src/addressbook.c:423
278 #: src/addressbook.c:426
279 #: src/addressbook.c:429
280 msgid "/_Address/---"
281 msgstr "/_Endereço/---"
282
283 #: src/addressbook.c:420
284 msgid "/_Address/C_ut"
285 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
286
287 #: src/addressbook.c:421
288 msgid "/_Address/_Copy"
289 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
290
291 #: src/addressbook.c:422
292 msgid "/_Address/_Paste"
293 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
294
295 #: src/addressbook.c:424
296 msgid "/_Address/_Edit"
297 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
298
299 #: src/addressbook.c:425
300 msgid "/_Address/_Delete"
301 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
302
303 #: src/addressbook.c:427
304 msgid "/_Address/New _Address"
305 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
306
307 #: src/addressbook.c:428
308 msgid "/_Address/New _Group"
309 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
310
311 #: src/addressbook.c:430
312 msgid "/_Address/_Mail To"
313 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
314
315 #: src/addressbook.c:431
316 #: src/compose.c:754
317 #: src/mainwindow.c:732
318 #: src/messageview.c:299
319 msgid "/_Tools"
320 msgstr "/_Ferramentas"
321
322 #: src/addressbook.c:432
323 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
324 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
325
326 #: src/addressbook.c:433
327 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
328 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
329
330 #: src/addressbook.c:434
331 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
332 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
333
334 #: src/addressbook.c:435
335 #: src/mainwindow.c:741
336 #: src/mainwindow.c:764
337 #: src/mainwindow.c:766
338 #: src/mainwindow.c:775
339 #: src/mainwindow.c:778
340 #: src/mainwindow.c:782
341 #: src/messageview.c:303
342 #: src/messageview.c:324
343 msgid "/_Tools/---"
344 msgstr "/_Ferramentas/---"
345
346 #: src/addressbook.c:436
347 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
348 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
349
350 #: src/addressbook.c:437
351 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
352 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
353
354 #: src/addressbook.c:438
355 #: src/compose.c:759
356 #: src/mainwindow.c:807
357 #: src/messageview.c:327
358 msgid "/_Help"
359 msgstr "/_Ajuda"
360
361 #: src/addressbook.c:439
362 #: src/compose.c:760
363 #: src/mainwindow.c:813
364 #: src/messageview.c:328
365 msgid "/_Help/_About"
366 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
367
368 #: src/addressbook.c:444
369 #: src/addressbook.c:458
370 #: src/compose.c:536
371 #: src/mainwindow.c:475
372 #: src/messageview.c:163
373 msgid "/_Edit"
374 msgstr "/_Editar"
375
376 #: src/addressbook.c:445
377 #: src/addressbook.c:459
378 msgid "/_Delete"
379 msgstr "/E_xcluir"
380
381 #: src/addressbook.c:446
382 #: src/addressbook.c:448
383 #: src/addressbook.c:457
384 #: src/addressbook.c:460
385 #: src/addressbook.c:463
386 #: src/addressbook.c:467
387 #: src/compose.c:515
388 #: src/imap_gtk.c:59
389 #: src/imap_gtk.c:62
390 #: src/imap_gtk.c:66
391 #: src/mh_gtk.c:54
392 #: src/mh_gtk.c:58
393 #: src/mh_gtk.c:60
394 #: src/news_gtk.c:54
395 #: src/news_gtk.c:57
396 #: src/news_gtk.c:59
397 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
398 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
399 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
400 #: src/summaryview.c:422
401 #: src/summaryview.c:426
402 #: src/summaryview.c:431
403 #: src/summaryview.c:449
404 #: src/summaryview.c:470
405 #: src/summaryview.c:476
406 msgid "/---"
407 msgstr "/---"
408
409 #: src/addressbook.c:447
410 msgid "/New _Folder"
411 msgstr "/Nova _pasta"
412
413 #: src/addressbook.c:449
414 #: src/addressbook.c:464
415 msgid "/C_ut"
416 msgstr "/_Recortar"
417
418 #: src/addressbook.c:450
419 #: src/addressbook.c:465
420 msgid "/_Copy"
421 msgstr "/_Copiar"
422
423 #: src/addressbook.c:451
424 #: src/addressbook.c:466
425 msgid "/_Paste"
426 msgstr "/Co_lar"
427
428 #: src/addressbook.c:456
429 msgid "/_Select all"
430 msgstr "/Selecionar _todos"
431
432 #: src/addressbook.c:461
433 msgid "/New _Address"
434 msgstr "/Novo e_ndereço"
435
436 #: src/addressbook.c:462
437 msgid "/New _Group"
438 msgstr "/Novo _grupo"
439
440 #: src/addressbook.c:469
441 msgid "/_Mail To"
442 msgstr "/Enviar _mensagem para"
443
444 #: src/addressbook.c:471
445 msgid "/_Browse Entry"
446 msgstr "/Percorrer a entra_da"
447
448 #: src/addressbook.c:484
449 #: src/crash.c:443
450 #: src/crash.c:462
451 #: src/importldif.c:119
452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122
453 #: src/prefs_themes.c:685
454 #: src/prefs_themes.c:717
455 #: src/prefs_themes.c:718
456 msgid "Unknown"
457 msgstr "Desconhecido"
458
459 #: src/addressbook.c:491
460 #: src/addressbook.c:510
461 #: src/importldif.c:126
462 msgid "Success"
463 msgstr "Sucesso"
464
465 #: src/addressbook.c:492
466 #: src/importldif.c:127
467 msgid "Bad arguments"
468 msgstr "Argumentos incorretos"
469
470 #: src/addressbook.c:493
471 #: src/importldif.c:128
472 msgid "File not specified"
473 msgstr "Arquivo não especificado"
474
475 #: src/addressbook.c:494
476 #: src/importldif.c:129
477 msgid "Error opening file"
478 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
479
480 #: src/addressbook.c:495
481 #: src/importldif.c:130
482 msgid "Error reading file"
483 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
484
485 #: src/addressbook.c:496
486 #: src/importldif.c:131
487 msgid "End of file encountered"
488 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
489
490 #: src/addressbook.c:497
491 #: src/importldif.c:132
492 msgid "Error allocating memory"
493 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
494
495 #: src/addressbook.c:498
496 #: src/importldif.c:133
497 msgid "Bad file format"
498 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
499
500 #: src/addressbook.c:499
501 #: src/importldif.c:134
502 msgid "Error writing to file"
503 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
504
505 #: src/addressbook.c:500
506 #: src/importldif.c:135
507 msgid "Error opening directory"
508 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
509
510 #: src/addressbook.c:501
511 #: src/importldif.c:136
512 msgid "No path specified"
513 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
514
515 #: src/addressbook.c:511
516 msgid "Error connecting to LDAP server"
517 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
518
519 #: src/addressbook.c:512
520 msgid "Error initializing LDAP"
521 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
522
523 #: src/addressbook.c:513
524 msgid "Error binding to LDAP server"
525 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
526
527 #: src/addressbook.c:514
528 msgid "Error searching LDAP database"
529 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
530
531 #: src/addressbook.c:515
532 msgid "Timeout performing LDAP operation"
533 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
534
535 #: src/addressbook.c:516
536 msgid "Error in LDAP search criteria"
537 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:517
540 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
541 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
542
543 #: src/addressbook.c:518
544 msgid "LDAP search terminated on request"
545 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
546
547 #: src/addressbook.c:519
548 msgid "Error starting TLS connection"
549 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
550
551 #: src/addressbook.c:833
552 msgid "Sources"
553 msgstr "Fontes"
554
555 #: src/addressbook.c:837
556 #: src/prefs_other.c:97
557 #: src/toolbar.c:190
558 #: src/toolbar.c:1723
559 msgid "Address book"
560 msgstr "Livro de endereços"
561
562 #: src/addressbook.c:960
563 msgid "Lookup name:"
564 msgstr "Nome de referência:"
565
566 #: src/addressbook.c:1018
567 #: src/compose.c:1863
568 #: src/compose.c:3964
569 #: src/compose.c:5124
570 #: src/compose.c:5838
571 #: src/prefs_template.c:205
572 #: src/summary_search.c:261
573 msgid "To:"
574 msgstr "Para:"
575
576 #: src/addressbook.c:1022
577 #: src/compose.c:1847
578 #: src/compose.c:3761
579 #: src/compose.c:3963
580 #: src/prefs_template.c:207
581 msgid "Cc:"
582 msgstr "Cc:"
583
584 #: src/addressbook.c:1026
585 #: src/compose.c:1850
586 #: src/compose.c:3789
587 #: src/prefs_template.c:209
588 msgid "Bcc:"
589 msgstr "Cco:"
590
591 #: src/addressbook.c:1260
592 #: src/addressbook.c:1283
593 msgid "Delete address(es)"
594 msgstr "Excluir endereço(s)"
595
596 #: src/addressbook.c:1261
597 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
598 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
599
600 #: src/addressbook.c:1284
601 msgid "Really delete the address(es)?"
602 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
603
604 #: src/addressbook.c:1878
605 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
606 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
607
608 #: src/addressbook.c:1889
609 msgid "Cannot paste into an address group."
610 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
611
612 #: src/addressbook.c:2545
613 #, c-format
614 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
615 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
616
617 #: src/addressbook.c:2548
618 #: src/addressbook.c:2574
619 #: src/prefs_filtering_action.c:152
620 msgid "Delete"
621 msgstr "Excluir"
622
623 #: src/addressbook.c:2557
624 #, c-format
625 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
626 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
627
628 #: src/addressbook.c:2560
629 #: src/imap_gtk.c:269
630 #: src/mh_gtk.c:179
631 msgid "Delete folder"
632 msgstr "Excluir a pasta"
633
634 #: src/addressbook.c:2561
635 msgid "+Delete _folder only"
636 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
637
638 #: src/addressbook.c:2561
639 msgid "Delete folder and _addresses"
640 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
641
642 #: src/addressbook.c:2572
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Do you want to delete '%s'?\n"
646 "The addresses it contains will be lost."
647 msgstr ""
648 "Deseja excluir '%s'?\n"
649 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
650
651 #: src/addressbook.c:3382
652 msgid "New user, could not save index file."
653 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
654
655 #: src/addressbook.c:3386
656 msgid "New user, could not save address book files."
657 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
658
659 #: src/addressbook.c:3396
660 msgid "Old address book converted successfully."
661 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
662
663 #: src/addressbook.c:3401
664 msgid ""
665 "Old address book converted,\n"
666 "could not save new address index file."
667 msgstr ""
668 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
669 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
670
671 #: src/addressbook.c:3414
672 msgid ""
673 "Could not convert address book,\n"
674 "but created empty new address book files."
675 msgstr ""
676 "Não foi possível converter o livro de\n"
677 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
678
679 #: src/addressbook.c:3420
680 msgid ""
681 "Could not convert address book,\n"
682 "could not save new address index file."
683 msgstr ""
684 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
685 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
686
687 #: src/addressbook.c:3425
688 msgid ""
689 "Could not convert address book\n"
690 "and could not create new address book files."
691 msgstr ""
692 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
693 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
694
695 #: src/addressbook.c:3432
696 #: src/addressbook.c:3438
697 msgid "Addressbook conversion error"
698 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
699
700 #: src/addressbook.c:3476
701 msgid "Addressbook Error"
702 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
703
704 #: src/addressbook.c:3477
705 msgid "Could not read address index"
706 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
707
708 #: src/addressbook.c:3804
709 msgid "Busy searching..."
710 msgstr "Ocupado procurando..."
711
712 #: src/addressbook.c:3875
713 #, c-format
714 msgid "Search '%s'"
715 msgstr "Procurar '%s'"
716
717 #: src/addressbook.c:4100
718 msgid "Interface"
719 msgstr "Interface"
720
721 #: src/addressbook.c:4116
722 #: src/exphtmldlg.c:382
723 #: src/expldifdlg.c:394
724 #: src/exporthtml.c:1020
725 #: src/importldif.c:651
726 msgid "Address Book"
727 msgstr "Livro de Endereços"
728
729 #: src/addressbook.c:4132
730 msgid "Person"
731 msgstr "Pessoa"
732
733 #: src/addressbook.c:4148
734 msgid "EMail Address"
735 msgstr "Endereço de e-mail"
736
737 #: src/addressbook.c:4164
738 msgid "Group"
739 msgstr "Grupo"
740
741 #: src/addressbook.c:4180
742 #: src/exporthtml.c:922
743 #: src/folderview.c:431
744 #: src/prefs_account.c:2396
745 #: src/prefs_folder_column.c:79
746 msgid "Folder"
747 msgstr "Pasta"
748
749 #: src/addressbook.c:4196
750 msgid "vCard"
751 msgstr "vCard"
752
753 #: src/addressbook.c:4212
754 #: src/addressbook.c:4228
755 msgid "JPilot"
756 msgstr "JPllot"
757
758 #: src/addressbook.c:4244
759 msgid "LDAP servers"
760 msgstr "Servidores LDAP"
761
762 #: src/addressbook.c:4260
763 msgid "LDAP Query"
764 msgstr "Consulta LDAP"
765
766 #: src/addrgather.c:158
767 msgid "Please specify name for address book."
768 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
769
770 #: src/addrgather.c:178
771 msgid "Please select the mail headers to search."
772 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
773
774 #: src/addrgather.c:185
775 msgid "Harvesting addresses..."
776 msgstr "Coletando endereços..."
777
778 #: src/addrgather.c:224
779 msgid "Addresses gathered successfully."
780 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
781
782 #: src/addrgather.c:294
783 msgid "No folder or message was selected."
784 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
785
786 #: src/addrgather.c:302
787 msgid ""
788 "Please select a folder to process from the folder\n"
789 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
790 "the message list."
791 msgstr ""
792 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
793 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
794 "mensagens da lista."
795
796 #: src/addrgather.c:354
797 msgid "Folder :"
798 msgstr "Pasta:"
799
800 #: src/addrgather.c:365
801 #: src/exphtmldlg.c:596
802 #: src/expldifdlg.c:626
803 #: src/importldif.c:909
804 msgid "Address Book :"
805 msgstr "Livro de endereços:"
806
807 #: src/addrgather.c:375
808 msgid "Folder Size :"
809 msgstr "Tamanho da pasta:"
810
811 #: src/addrgather.c:390
812 msgid "Process these mail header fields"
813 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
814
815 #: src/addrgather.c:408
816 msgid "Include sub-folders"
817 msgstr "Incluir sub-pastas"
818
819 #: src/addrgather.c:431
820 msgid "Header Name"
821 msgstr "Nome do cabeçalho"
822
823 #: src/addrgather.c:432
824 msgid "Address Count"
825 msgstr "Contagem de endereços"
826
827 #: src/addrgather.c:537
828 #: src/alertpanel.c:153
829 #: src/compose.c:4292
830 #: src/messageview.c:565
831 #: src/messageview.c:578
832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
833 msgid "Warning"
834 msgstr "Aviso"
835
836 #: src/addrgather.c:538
837 msgid "Header Fields"
838 msgstr "Campos do cabeçalho"
839
840 #: src/addrgather.c:539
841 #: src/exphtmldlg.c:716
842 #: src/expldifdlg.c:738
843 #: src/importldif.c:1029
844 msgid "Finish"
845 msgstr "Finalizar"
846
847 #: src/addrgather.c:600
848 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
849 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
850
851 #: src/addrgather.c:608
852 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
853 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
854
855 #: src/addrindex.c:114
856 msgid "Common addresses"
857 msgstr "Endereços comuns"
858
859 #: src/addrindex.c:115
860 msgid "Personal addresses"
861 msgstr "Endereços pessoais"
862
863 #: src/addrindex.c:121
864 msgid "Common address"
865 msgstr "Endereço comum"
866
867 #: src/addrindex.c:122
868 msgid "Personal address"
869 msgstr "Endereço pessoal"
870
871 #: src/alertpanel.c:140
872 #: src/compose.c:6896
873 msgid "Notice"
874 msgstr "Nota"
875
876 #: src/alertpanel.c:166
877 #: src/alertpanel.c:188
878 #: src/compose.c:4238
879 #: src/inc.c:593
880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134
881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
882 msgid "Error"
883 msgstr "Erro"
884
885 #: src/alertpanel.c:189
886 msgid "_View log"
887 msgstr "_Ver relatório"
888
889 #: src/alertpanel.c:335
890 msgid "Show this message next time"
891 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
892
893 #: src/browseldap.c:219
894 msgid "Browse Directory Entry"
895 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
896
897 #: src/browseldap.c:239
898 msgid "Server Name :"
899 msgstr "Nome do servidor:"
900
901 #: src/browseldap.c:249
902 msgid "Distinguished Name (dn) :"
903 msgstr "Nome distinto (dn):"
904
905 #: src/browseldap.c:272
906 msgid "LDAP Name"
907 msgstr "Nome no LDAP"
908
909 #: src/browseldap.c:274
910 msgid "Attribute Value"
911 msgstr "Atribuir valor"
912
913 #: src/common/nntp.c:73
914 #, c-format
915 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
916 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
917
918 #: src/common/nntp.c:181
919 #: src/common/nntp.c:244
920 #, c-format
921 msgid "protocol error: %s\n"
922 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
923
924 #: src/common/nntp.c:204
925 #: src/common/nntp.c:250
926 msgid "protocol error\n"
927 msgstr "erro do protocolo\n"
928
929 #: src/common/nntp.c:300
930 msgid "Error occurred while posting\n"
931 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
932
933 #: src/common/nntp.c:380
934 msgid "Error occurred while sending command\n"
935 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
936
937 #: src/common/plugin.c:244
938 msgid "Plugin already loaded"
939 msgstr "O plugin Já foi carregado"
940
941 #: src/common/plugin.c:254
942 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
943 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
944
945 #: src/common/plugin.c:280
946 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
947 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL."
948
949 #: src/common/plugin.c:287
950 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
951 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
952
953 #: src/common/smtp.c:176
954 msgid "SMTP AUTH not available\n"
955 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
956
957 #: src/common/smtp.c:518
958 #: src/common/smtp.c:568
959 msgid "bad SMTP response\n"
960 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
961
962 #: src/common/smtp.c:539
963 #: src/common/smtp.c:557
964 #: src/common/smtp.c:676
965 msgid "error occurred on SMTP session\n"
966 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
967
968 #: src/common/smtp.c:548
969 #: src/pop.c:841
970 msgid "error occurred on authentication\n"
971 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
972
973 #: src/common/smtp.c:603
974 #, c-format
975 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
976 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
977
978 #: src/common/smtp.c:635
979 #: src/pop.c:834
980 msgid "can't start TLS session\n"
981 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
982
983 #: src/common/ssl.c:159
984 msgid "Error creating ssl context\n"
985 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
986
987 #: src/common/ssl.c:178
988 #, c-format
989 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
990 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
991
992 #: src/common/ssl_certificate.c:141
993 #: src/common/ssl_certificate.c:152
994 #: src/common/ssl_certificate.c:158
995 #: src/common/ssl_certificate.c:165
996 #: src/common/ssl_certificate.c:176
997 #: src/common/ssl_certificate.c:182
998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63
999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:74
1000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80
1001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:87
1002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98
1003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104
1004 msgid "<not in certificate>"
1005 msgstr "<não está no certificado>"
1006
1007 #: src/common/ssl_certificate.c:191
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1011 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1012 "  Fingerprint: %s\n"
1013 "  Signature status: %s"
1014 msgstr ""
1015 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1016 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1017 "  Fingerprint: %s\n"
1018 "  Situação da Assinatura: %s"
1019
1020 #: src/common/ssl_certificate.c:309
1021 msgid "Can't load X509 default paths"
1022 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1023
1024 #: src/common/ssl_certificate.c:350
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1028 "%s"
1029 msgstr ""
1030 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
1031 "%s"
1032
1033 #: src/common/ssl_certificate.c:377
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "%s's SSL certificate changed !\n"
1037 "We have saved this one:\n"
1038 "%s\n"
1039 "\n"
1040 "It is now:\n"
1041 "%s\n"
1042 "\n"
1043 "This could mean the server answering is not the known one."
1044 msgstr ""
1045 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1046 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
1047 "%s\n"
1048 "\n"
1049 "Agora ele é:\n"
1050 "%s\n"
1051 "\n"
1052 "Isso pode significar que o servidor que está respondendo não é o esperado."
1053
1054 #: src/common/string_match.c:79
1055 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1056 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1057
1058 #: src/common/utils.c:342
1059 #, c-format
1060 msgid "%dB"
1061 msgstr "%dB"
1062
1063 #: src/common/utils.c:344
1064 #, c-format
1065 msgid "%.1fKB"
1066 msgstr "%.1fKb"
1067
1068 #: src/common/utils.c:346
1069 #, c-format
1070 msgid "%.2fMB"
1071 msgstr "%.2fMb"
1072
1073 #: src/common/utils.c:348
1074 #, c-format
1075 msgid "%.2fGB"
1076 msgstr "%.2fGb"
1077
1078 #: src/compose.c:513
1079 msgid "/_Add..."
1080 msgstr "/_Adicionar..."
1081
1082 #: src/compose.c:514
1083 msgid "/_Remove"
1084 msgstr "/_Remover"
1085
1086 #: src/compose.c:516
1087 #: src/folderview.c:283
1088 msgid "/_Properties..."
1089 msgstr "/_Propriedades..."
1090
1091 #: src/compose.c:521
1092 #: src/mainwindow.c:687
1093 #: src/messageview.c:280
1094 msgid "/_Message"
1095 msgstr "/_Mensagem"
1096
1097 #: src/compose.c:522
1098 msgid "/_Message/_Send"
1099 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1100
1101 #: src/compose.c:524
1102 msgid "/_Message/Send _later"
1103 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1104
1105 #: src/compose.c:526
1106 #: src/compose.c:530
1107 #: src/compose.c:533
1108 #: src/mainwindow.c:697
1109 #: src/mainwindow.c:707
1110 #: src/mainwindow.c:711
1111 #: src/mainwindow.c:717
1112 #: src/mainwindow.c:729
1113 #: src/messageview.c:283
1114 #: src/messageview.c:291
1115 #: src/messageview.c:296
1116 msgid "/_Message/---"
1117 msgstr "/_Mensagem/---"
1118
1119 #: src/compose.c:527
1120 msgid "/_Message/_Attach file"
1121 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1122
1123 #: src/compose.c:528
1124 msgid "/_Message/_Insert file"
1125 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1126
1127 #: src/compose.c:529
1128 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1129 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1130
1131 #: src/compose.c:531
1132 msgid "/_Message/_Save"
1133 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1134
1135 #: src/compose.c:534
1136 msgid "/_Message/_Close"
1137 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1138
1139 #: src/compose.c:537
1140 msgid "/_Edit/_Undo"
1141 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1142
1143 #: src/compose.c:538
1144 msgid "/_Edit/_Redo"
1145 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1146
1147 #: src/compose.c:539
1148 #: src/compose.c:627
1149 #: src/compose.c:630
1150 #: src/compose.c:636
1151 #: src/mainwindow.c:479
1152 #: src/messageview.c:166
1153 msgid "/_Edit/---"
1154 msgstr "/_Editar/---"
1155
1156 #: src/compose.c:540
1157 msgid "/_Edit/Cu_t"
1158 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1159
1160 #: src/compose.c:541
1161 #: src/mainwindow.c:476
1162 #: src/messageview.c:164
1163 msgid "/_Edit/_Copy"
1164 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1165
1166 #: src/compose.c:542
1167 msgid "/_Edit/_Paste"
1168 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1169
1170 #: src/compose.c:543
1171 msgid "/_Edit/Special paste"
1172 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1173
1174 #: src/compose.c:544
1175 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1176 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1177
1178 #: src/compose.c:546
1179 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1180 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1181
1182 #: src/compose.c:548
1183 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1184 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1185
1186 #: src/compose.c:550
1187 #: src/mainwindow.c:477
1188 #: src/messageview.c:165
1189 msgid "/_Edit/Select _all"
1190 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1191
1192 #: src/compose.c:551
1193 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1194 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1195
1196 #: src/compose.c:552
1197 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1198 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1199
1200 #: src/compose.c:557
1201 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1202 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1203
1204 #: src/compose.c:562
1205 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1206 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1207
1208 #: src/compose.c:567
1209 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1210 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1211
1212 #: src/compose.c:572
1213 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1214 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1215
1216 #: src/compose.c:577
1217 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1218 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1219
1220 #: src/compose.c:582
1221 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1222 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1223
1224 #: src/compose.c:587
1225 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1226 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1227
1228 #: src/compose.c:592
1229 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1230 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1231
1232 #: src/compose.c:597
1233 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1234 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1235
1236 #: src/compose.c:602
1237 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1238 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1239
1240 #: src/compose.c:607
1241 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1242 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1243
1244 #: src/compose.c:612
1245 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1246 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1247
1248 #: src/compose.c:617
1249 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1250 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1251
1252 #: src/compose.c:622
1253 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1254 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1255
1256 #: src/compose.c:628
1257 msgid "/_Edit/_Find"
1258 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1259
1260 #: src/compose.c:631
1261 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1262 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1263
1264 #: src/compose.c:633
1265 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1266 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1267
1268 #: src/compose.c:635
1269 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1270 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1271
1272 #: src/compose.c:637
1273 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1274 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1275
1276 #: src/compose.c:640
1277 msgid "/_Spelling"
1278 msgstr "/Orto_grafia"
1279
1280 #: src/compose.c:641
1281 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1282 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1283
1284 #: src/compose.c:643
1285 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1286 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1287
1288 #: src/compose.c:645
1289 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1290 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1291
1292 #: src/compose.c:647
1293 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1294 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1295
1296 #: src/compose.c:650
1297 msgid "/_Options"
1298 msgstr "/_Opções"
1299
1300 #: src/compose.c:651
1301 msgid "/_Options/Privacy System"
1302 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade"
1303
1304 #: src/compose.c:652
1305 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1306 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade/Nenhum"
1307
1308 #: src/compose.c:653
1309 msgid "/_Options/Si_gn"
1310 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1311
1312 #: src/compose.c:654
1313 msgid "/_Options/_Encrypt"
1314 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1315
1316 #: src/compose.c:655
1317 #: src/compose.c:662
1318 #: src/compose.c:664
1319 #: src/compose.c:666
1320 msgid "/_Options/---"
1321 msgstr "/_Opções/---"
1322
1323 #: src/compose.c:656
1324 msgid "/_Options/_Priority"
1325 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1326
1327 #: src/compose.c:657
1328 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1329 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1330
1331 #: src/compose.c:658
1332 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1333 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1334
1335 #: src/compose.c:659
1336 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1337 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1338
1339 #: src/compose.c:660
1340 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1341 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1342
1343 #: src/compose.c:661
1344 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1345 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1346
1347 #: src/compose.c:663
1348 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1349 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1350
1351 #: src/compose.c:665
1352 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1353 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1354
1355 #: src/compose.c:672
1356 msgid "/_Options/Character _encoding"
1357 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1358
1359 #: src/compose.c:673
1360 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1361 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1362
1363 #: src/compose.c:675
1364 #: src/compose.c:681
1365 #: src/compose.c:689
1366 #: src/compose.c:693
1367 #: src/compose.c:699
1368 #: src/compose.c:703
1369 #: src/compose.c:709
1370 #: src/compose.c:715
1371 #: src/compose.c:719
1372 #: src/compose.c:729
1373 #: src/compose.c:733
1374 #: src/compose.c:743
1375 #: src/compose.c:747
1376 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1377 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1378
1379 #: src/compose.c:677
1380 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1381 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1382
1383 #: src/compose.c:679
1384 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1385 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1386
1387 #: src/compose.c:683
1388 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1389 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1390
1391 #: src/compose.c:685
1392 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1393 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1394
1395 #: src/compose.c:687
1396 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1397 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1398
1399 #: src/compose.c:691
1400 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1401 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1402
1403 #: src/compose.c:695
1404 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1405 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1406
1407 #: src/compose.c:697
1408 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1409 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1410
1411 #: src/compose.c:701
1412 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1413 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1414
1415 #: src/compose.c:705
1416 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1417 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1418
1419 #: src/compose.c:707
1420 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1421 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
1422
1423 #: src/compose.c:711
1424 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1425 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1426
1427 #: src/compose.c:713
1428 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1429 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
1430
1431 #: src/compose.c:717
1432 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1433 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1434
1435 #: src/compose.c:721
1436 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1437 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1438
1439 #: src/compose.c:723
1440 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1441 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1442
1443 #: src/compose.c:725
1444 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1445 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
1446
1447 #: src/compose.c:727
1448 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1449 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
1450
1451 #: src/compose.c:731
1452 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1453 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1454
1455 #: src/compose.c:735
1456 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1457 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)"
1458
1459 #: src/compose.c:737
1460 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1461 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)"
1462
1463 #: src/compose.c:739
1464 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1465 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1466
1467 #: src/compose.c:741
1468 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1469 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)"
1470
1471 #: src/compose.c:745
1472 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1473 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)"
1474
1475 #: src/compose.c:749
1476 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1477 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
1478
1479 #: src/compose.c:751
1480 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1481 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
1482
1483 #: src/compose.c:755
1484 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1485 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1486
1487 #: src/compose.c:756
1488 #: src/messageview.c:300
1489 msgid "/_Tools/_Address book"
1490 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1491
1492 #: src/compose.c:757
1493 msgid "/_Tools/_Template"
1494 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1495
1496 #: src/compose.c:758
1497 #: src/mainwindow.c:765
1498 #: src/messageview.c:325
1499 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1500 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1501
1502 #: src/compose.c:1482
1503 msgid "Fw: multiple emails"
1504 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1505
1506 #: src/compose.c:1853
1507 msgid "Reply-To:"
1508 msgstr "Responder para:"
1509
1510 #: src/compose.c:1856
1511 #: src/compose.c:5121
1512 #: src/compose.c:5840
1513 msgid "Newsgroups:"
1514 msgstr "Newsgroups:"
1515
1516 #: src/compose.c:1859
1517 msgid "Followup-To:"
1518 msgstr "Seguir a:"
1519
1520 #: src/compose.c:2256
1521 msgid "Quote mark format error."
1522 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1523
1524 #: src/compose.c:2272
1525 msgid "Message reply/forward format error."
1526 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1527
1528 #: src/compose.c:2816
1529 #, c-format
1530 msgid "File %s is empty."
1531 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1532
1533 #: src/compose.c:2820
1534 #, c-format
1535 msgid "Can't read %s."
1536 msgstr "Não foi possível ler %s."
1537
1538 #: src/compose.c:2847
1539 #, c-format
1540 msgid "Message: %s"
1541 msgstr "Mensagem: %s"
1542
1543 #: src/compose.c:3635
1544 msgid " [Edited]"
1545 msgstr " [Editada]"
1546
1547 #: src/compose.c:3641
1548 #, c-format
1549 msgid "%s - Compose message%s"
1550 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1551
1552 #: src/compose.c:3644
1553 #, c-format
1554 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1555 msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s"
1556
1557 #: src/compose.c:3669
1558 #: src/messageview.c:600
1559 msgid ""
1560 "Account for sending mail is not specified.\n"
1561 "Please select a mail account before sending."
1562 msgstr ""
1563 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1564 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1565
1566 #: src/compose.c:3771
1567 #: src/compose.c:3799
1568 #: src/compose.c:3827
1569 #: src/prefs_send.c:338
1570 #: src/toolbar.c:391
1571 #: src/toolbar.c:441
1572 msgid "Send"
1573 msgstr "Enviar"
1574
1575 #: src/compose.c:3772
1576 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1577 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1578
1579 #: src/compose.c:3773
1580 #: src/compose.c:3801
1581 #: src/compose.c:3829
1582 #: src/compose.c:4238
1583 msgid "+_Send"
1584 msgstr "+_Enviar"
1585
1586 #: src/compose.c:3800
1587 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1588 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1589
1590 #: src/compose.c:3814
1591 msgid "Recipient is not specified."
1592 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1593
1594 #: src/compose.c:3828
1595 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1596 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?"
1597
1598 #: src/compose.c:3867
1599 #: src/compose.c:7236
1600 msgid ""
1601 "Could not queue message for sending:\n"
1602 "\n"
1603 "Charset conversion failed."
1604 msgstr ""
1605 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1606 "\n"
1607 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1608
1609 #: src/compose.c:3870
1610 #: src/compose.c:7233
1611 msgid ""
1612 "Could not queue message for sending:\n"
1613 "\n"
1614 "Signature failed."
1615 msgstr ""
1616 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1617 "\n"
1618 "Ocorreu um erro com a assinatura."
1619
1620 #: src/compose.c:3873
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Could not queue message for sending:\n"
1624 "\n"
1625 "%s."
1626 msgstr ""
1627 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1628 "\n"
1629 "%s."
1630
1631 #: src/compose.c:3875
1632 msgid "Could not queue message for sending."
1633 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1634
1635 #: src/compose.c:3892
1636 #: src/compose.c:3925
1637 msgid ""
1638 "The message was queued but could not be sent.\n"
1639 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1640 msgstr ""
1641 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1642 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1643
1644 #: src/compose.c:4235
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1648 "to the specified %s charset.\n"
1649 "Send it as %s?"
1650 msgstr ""
1651 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1652 "para a codificação %s especificada.\n"
1653 "Enviá-la como %s?"
1654
1655 #: src/compose.c:4288
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1659 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1660 "\n"
1661 "Send it anyway?"
1662 msgstr ""
1663 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1664 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1665 "\n"
1666 "Enviar mesmo assim?"
1667
1668 #: src/compose.c:4468
1669 msgid "No account for sending mails available!"
1670 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1671
1672 #: src/compose.c:4478
1673 msgid "No account for posting news available!"
1674 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
1675
1676 #: src/compose.c:5204
1677 #: src/summary_search.c:254
1678 msgid "From:"
1679 msgstr "De:"
1680
1681 #: src/compose.c:5255
1682 msgid "Mime type"
1683 msgstr "Tipo MIME"
1684
1685 #: src/compose.c:5261
1686 #: src/compose.c:5517
1687 #: src/mimeview.c:199
1688 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336
1689 #: src/prefs_summary_column.c:86
1690 #: src/summaryview.c:489
1691 msgid "Size"
1692 msgstr "Tamanho"
1693
1694 #: src/compose.c:5322
1695 msgid "Save Message to "
1696 msgstr "Salvar mensagem em "
1697
1698 #: src/compose.c:5344
1699 #: src/editjpilot.c:289
1700 #: src/editldap.c:479
1701 #: src/editvcard.c:202
1702 #: src/export.c:195
1703 #: src/import.c:200
1704 #: src/importmutt.c:242
1705 #: src/importpine.c:242
1706 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
1708 #: src/prefs_spelling.c:233
1709 msgid "_Browse"
1710 msgstr "_Explorar"
1711
1712 #: src/compose.c:5516
1713 #: src/compose.c:6651
1714 msgid "MIME type"
1715 msgstr "Tipo MIME"
1716
1717 #: src/compose.c:5584
1718 msgid "Hea_der"
1719 msgstr "_Cabeçalho"
1720
1721 #: src/compose.c:5588
1722 msgid "_Attachments"
1723 msgstr "_Anexos"
1724
1725 #: src/compose.c:5592
1726 msgid "Othe_rs"
1727 msgstr "_Outros"
1728
1729 #: src/compose.c:5607
1730 #: src/prefs_template.c:211
1731 #: src/summary_search.c:268
1732 msgid "Subject:"
1733 msgstr "Assunto:"
1734
1735 #: src/compose.c:5804
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Spell checker could not be started.\n"
1739 "%s"
1740 msgstr ""
1741 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1742 "%s"
1743
1744 #: src/compose.c:6043
1745 #, c-format
1746 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
1747 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
1748
1749 #: src/compose.c:6282
1750 msgid "Message To format error."
1751 msgstr "Erro no formato do destinatário (Para)."
1752
1753 #: src/compose.c:6295
1754 msgid "Message Cc format error."
1755 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cc)."
1756
1757 #: src/compose.c:6308
1758 msgid "Message Bcc format error."
1759 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cco)."
1760
1761 #: src/compose.c:6322
1762 msgid "Message subject format error."
1763 msgstr "Erro no formato do assunto."
1764
1765 #: src/compose.c:6542
1766 msgid "Invalid MIME type."
1767 msgstr "Tipo MIME inválido."
1768
1769 #: src/compose.c:6560
1770 msgid "File doesn't exist or is empty."
1771 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1772
1773 #: src/compose.c:6633
1774 msgid "Properties"
1775 msgstr "Propriedades"
1776
1777 #: src/compose.c:6684
1778 msgid "Encoding"
1779 msgstr "Codificação"
1780
1781 #: src/compose.c:6709
1782 msgid "Path"
1783 msgstr "Caminho"
1784
1785 #: src/compose.c:6710
1786 #: src/prefs_toolbar.c:1060
1787 msgid "File name"
1788 msgstr "Nome do arquivo"
1789
1790 #: src/compose.c:6893
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "The external editor is still working.\n"
1794 "Force terminating the process?\n"
1795 "process group id: %d"
1796 msgstr ""
1797 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1798 "Deseja terminar o processo?\n"
1799 "Id do grupo do processo: %d"
1800
1801 #: src/compose.c:6935
1802 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1803 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1804
1805 #: src/compose.c:7209
1806 #: src/messageview.c:705
1807 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1808 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso á rede para enviar esse e-mail."
1809
1810 #: src/compose.c:7231
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "Could not queue message:\n"
1814 "\n"
1815 "%s."
1816 msgstr ""
1817 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1818 "\n"
1819 "%s."
1820
1821 #: src/compose.c:7326
1822 msgid "Could not save draft."
1823 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
1824
1825 #: src/compose.c:7402
1826 #: src/compose.c:7425
1827 msgid "Select file"
1828 msgstr "Selecione o arquivo"
1829
1830 #: src/compose.c:7438
1831 #, c-format
1832 msgid "File '%s' could not be read."
1833 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1834
1835 #: src/compose.c:7440
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "File '%s' contained invalid characters\n"
1839 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1840 msgstr ""
1841 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1842 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1843
1844 #: src/compose.c:7488
1845 msgid "Discard message"
1846 msgstr "Descartar a mensagem"
1847
1848 #: src/compose.c:7489
1849 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1850 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1851
1852 #: src/compose.c:7490
1853 msgid "_Discard"
1854 msgstr "_Descartar"
1855
1856 #: src/compose.c:7490
1857 msgid "_Save to Drafts"
1858 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
1859
1860 #: src/compose.c:7534
1861 #, c-format
1862 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1863 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1864
1865 #: src/compose.c:7536
1866 msgid "Apply template"
1867 msgstr "Aplicar o modelo"
1868
1869 #: src/compose.c:7537
1870 msgid "_Replace"
1871 msgstr "_Substituir"
1872
1873 #: src/compose.c:7537
1874 msgid "_Insert"
1875 msgstr "_Inserir"
1876
1877 #: src/crash.c:142
1878 #, c-format
1879 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1880 msgstr "O processo (%ld) do Sylpheed-Claws recebeu o sinal %ld"
1881
1882 #: src/crash.c:188
1883 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1884 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed-Claws"
1885
1886 #: src/crash.c:204
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "%s.\n"
1890 "Please file a bug report and include the information below."
1891 msgstr ""
1892 "%s.\n"
1893 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
1894
1895 #: src/crash.c:209
1896 msgid "Debug log"
1897 msgstr "Relatório de debug"
1898
1899 #: src/crash.c:246
1900 msgid "Close"
1901 msgstr "Fechar"
1902
1903 #: src/crash.c:251
1904 msgid "Save..."
1905 msgstr "Salvar..."
1906
1907 #: src/crash.c:256
1908 msgid "Create bug report"
1909 msgstr "Criar relatório de erros"
1910
1911 #: src/crash.c:303
1912 msgid "Save crash information"
1913 msgstr "Salvar as informações do problema"
1914
1915 #: src/editaddress.c:153
1916 msgid "Add New Person"
1917 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1918
1919 #: src/editaddress.c:154
1920 msgid "Edit Person Details"
1921 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1922
1923 #: src/editaddress.c:316
1924 msgid "An Email address must be supplied."
1925 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1926
1927 #: src/editaddress.c:490
1928 msgid "A Name and Value must be supplied."
1929 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1930
1931 #: src/editaddress.c:560
1932 msgid "Edit Person Data"
1933 msgstr "Editar os dados da pessoa"
1934
1935 #: src/editaddress.c:671
1936 #: src/expldifdlg.c:508
1937 #: src/exporthtml.c:799
1938 #: src/ldif.c:819
1939 msgid "Display Name"
1940 msgstr "Nome exibido"
1941
1942 #: src/editaddress.c:677
1943 #: src/editaddress.c:681
1944 #: src/ldif.c:827
1945 msgid "Last Name"
1946 msgstr "Sobrenome"
1947
1948 #: src/editaddress.c:678
1949 #: src/editaddress.c:680
1950 #: src/ldif.c:823
1951 msgid "First Name"
1952 msgstr "Primeiro Nome"
1953
1954 #: src/editaddress.c:683
1955 msgid "Nickname"
1956 msgstr "Apelido"
1957
1958 #: src/editaddress.c:760
1959 #: src/editaddress.c:816
1960 msgid "Alias"
1961 msgstr "Pseudônimo"
1962
1963 #: src/editaddress.c:954
1964 #: src/editaddress.c:1011
1965 #: src/prefs_customheader.c:218
1966 #: src/prefs_matcher.c:490
1967 msgid "Value"
1968 msgstr "Valor"
1969
1970 #: src/editaddress.c:1070
1971 msgid "_User Data"
1972 msgstr "Dados do _usuário"
1973
1974 #: src/editaddress.c:1071
1975 msgid "_Email Addresses"
1976 msgstr "Endereços de _e-mail"
1977
1978 #: src/editaddress.c:1072
1979 msgid "O_ther Attributes"
1980 msgstr "Outros _atributos"
1981
1982 #: src/editbook.c:113
1983 msgid "File appears to be Ok."
1984 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1985
1986 #: src/editbook.c:116
1987 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1988 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1989
1990 #: src/editbook.c:119
1991 #: src/editjpilot.c:203
1992 #: src/editvcard.c:107
1993 msgid "Could not read file."
1994 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1995
1996 #: src/editbook.c:153
1997 #: src/editbook.c:266
1998 msgid "Edit Addressbook"
1999 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2000
2001 #: src/editbook.c:182
2002 #: src/editjpilot.c:277
2003 #: src/editvcard.c:190
2004 msgid " Check File "
2005 msgstr " Verificar o arquivo "
2006
2007 #: src/editbook.c:187
2008 #: src/editjpilot.c:282
2009 #: src/editvcard.c:195
2010 #: src/importmutt.c:235
2011 #: src/importpine.c:235
2012 #: src/prefs_account.c:1898
2013 msgid "File"
2014 msgstr "Arquivo"
2015
2016 #: src/editbook.c:285
2017 msgid "Add New Addressbook"
2018 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2019
2020 #: src/editgroup.c:103
2021 msgid "A Group Name must be supplied."
2022 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2023
2024 #: src/editgroup.c:286
2025 msgid "Edit Group Data"
2026 msgstr "Editar os dados do grupo"
2027
2028 #: src/editgroup.c:314
2029 #: src/exporthtml.c:635
2030 msgid "Group Name"
2031 msgstr "Nome do grupo"
2032
2033 #: src/editgroup.c:333
2034 msgid "Addresses in Group"
2035 msgstr "Endereços no grupo"
2036
2037 #: src/editgroup.c:364
2038 msgid "Available Addresses"
2039 msgstr "Endereços disponíveis"
2040
2041 #: src/editgroup.c:425
2042 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2043 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2044
2045 #: src/editgroup.c:473
2046 msgid "Edit Group Details"
2047 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2048
2049 #: src/editgroup.c:476
2050 msgid "Add New Group"
2051 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2052
2053 #: src/editgroup.c:526
2054 msgid "Edit folder"
2055 msgstr "Editar a pasta"
2056
2057 #: src/editgroup.c:526
2058 msgid "Input the new name of folder:"
2059 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2060
2061 #: src/editgroup.c:529
2062 #: src/foldersel.c:552
2063 #: src/imap_gtk.c:133
2064 #: src/mh_gtk.c:127
2065 msgid "New folder"
2066 msgstr "Nova pasta"
2067
2068 #: src/editgroup.c:530
2069 #: src/foldersel.c:553
2070 #: src/mh_gtk.c:128
2071 msgid "Input the name of new folder:"
2072 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2073
2074 #: src/editjpilot.c:200
2075 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2076 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2077
2078 #: src/editjpilot.c:212
2079 msgid "Select JPilot File"
2080 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2081
2082 #: src/editjpilot.c:248
2083 #: src/editjpilot.c:378
2084 msgid "Edit JPilot Entry"
2085 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2086
2087 #: src/editjpilot.c:294
2088 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2089 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2090
2091 #: src/editjpilot.c:385
2092 msgid "Add New JPilot Entry"
2093 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2094
2095 #: src/editldap_basedn.c:143
2096 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2097 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2098
2099 #: src/editldap_basedn.c:163
2100 #: src/editldap.c:413
2101 msgid "Hostname"
2102 msgstr "Nome do Host"
2103
2104 #: src/editldap_basedn.c:173
2105 #: src/editldap.c:432
2106 #: src/ssl_manager.c:107
2107 msgid "Port"
2108 msgstr "Porta"
2109
2110 #: src/editldap_basedn.c:183
2111 #: src/editldap.c:461
2112 msgid "Search Base"
2113 msgstr "Base de procura"
2114
2115 #: src/editldap_basedn.c:204
2116 msgid "Available Search Base(s)"
2117 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2118
2119 #: src/editldap_basedn.c:294
2120 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2121 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2122
2123 #: src/editldap_basedn.c:298
2124 #: src/editldap.c:267
2125 msgid "Could not connect to server"
2126 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2127
2128 #: src/editldap.c:148
2129 msgid "A Name must be supplied."
2130 msgstr "Você deve informar um nome."
2131
2132 #: src/editldap.c:160
2133 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2134 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2135
2136 #: src/editldap.c:173
2137 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2138 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2139
2140 #: src/editldap.c:264
2141 msgid "Connected successfully to server"
2142 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2143
2144 #: src/editldap.c:315
2145 #: src/editldap.c:967
2146 msgid "Edit LDAP Server"
2147 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2148
2149 #: src/editldap.c:408
2150 msgid "A name that you wish to call the server."
2151 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2152
2153 #: src/editldap.c:423
2154 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed-Claws."
2155 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed-Claws."
2156
2157 #: src/editldap.c:447
2158 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2159 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2160
2161 #: src/editldap.c:451
2162 msgid " Check Server "
2163 msgstr " Verificar Servidor "
2164
2165 #: src/editldap.c:456
2166 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2167 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2168
2169 #: src/editldap.c:471
2170 msgid ""
2171 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2172 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2173 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2174 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2175 msgstr ""
2176 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2177 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2178 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2179 "  o=nome da organização,c=país\n"
2180
2181 #: src/editldap.c:484
2182 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2183 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2184
2185 #: src/editldap.c:535
2186 msgid "Search Attributes"
2187 msgstr "Atributos da procura"
2188
2189 #: src/editldap.c:545
2190 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2191 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2192
2193 #: src/editldap.c:549
2194 msgid " Defaults "
2195 msgstr " Padrões"
2196
2197 #: src/editldap.c:554
2198 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2199 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2200
2201 #: src/editldap.c:561
2202 msgid "Max Query Age (secs)"
2203 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2204
2205 #: src/editldap.c:577
2206 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2207 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2208
2209 #: src/editldap.c:595
2210 msgid "Include server in dynamic search"
2211 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2212
2213 #: src/editldap.c:601
2214 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2215 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2216
2217 #: src/editldap.c:608
2218 msgid "Match names 'containing' search term"
2219 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2220
2221 #: src/editldap.c:614
2222 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2223 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2224
2225 #: src/editldap.c:669
2226 msgid "Bind DN"
2227 msgstr "DN associado"
2228
2229 #: src/editldap.c:679
2230 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2231 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2232
2233 #: src/editldap.c:687
2234 msgid "Bind Password"
2235 msgstr "Senha associada"
2236
2237 #: src/editldap.c:698
2238 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2239 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2240
2241 #: src/editldap.c:704
2242 msgid "Timeout (secs)"
2243 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2244
2245 #: src/editldap.c:719
2246 msgid "The timeout period in seconds."
2247 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2248
2249 #: src/editldap.c:723
2250 msgid "Maximum Entries"
2251 msgstr "Número máximo de entradas"
2252
2253 #: src/editldap.c:738
2254 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2255 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
2256
2257 #: src/editldap.c:754
2258 msgid "Basic"
2259 msgstr "Básico"
2260
2261 #: src/editldap.c:755
2262 msgid "Search"
2263 msgstr "Procurar"
2264
2265 #: src/editldap.c:756
2266 #: src/gtk/quicksearch.c:411
2267 msgid "Extended"
2268 msgstr "Extendido"
2269
2270 #: src/editldap.c:972
2271 msgid "Add New LDAP Server"
2272 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2273
2274 #: src/editvcard.c:104
2275 msgid "File does not appear to be vCard format."
2276 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2277
2278 #: src/editvcard.c:116
2279 msgid "Select vCard File"
2280 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2281
2282 #: src/editvcard.c:161
2283 #: src/editvcard.c:266
2284 msgid "Edit vCard Entry"
2285 msgstr "Editar a entrada vCard"
2286
2287 #: src/editvcard.c:271
2288 msgid "Add New vCard Entry"
2289 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2290
2291 #: src/exphtmldlg.c:112
2292 msgid "Please specify output directory and file to create."
2293 msgstr "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado."
2294
2295 #: src/exphtmldlg.c:115
2296 msgid "Select stylesheet and formatting."
2297 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2298
2299 #: src/exphtmldlg.c:118
2300 #: src/expldifdlg.c:117
2301 msgid "File exported successfully."
2302 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2303
2304 #: src/exphtmldlg.c:183
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "HTML Output Directory '%s'\n"
2308 "does not exist. OK to create new directory?"
2309 msgstr ""
2310 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2311 "não existe. Deseja criá-lo?"
2312
2313 #: src/exphtmldlg.c:186
2314 #: src/expldifdlg.c:193
2315 msgid "Create Directory"
2316 msgstr "Criar diretório"
2317
2318 #: src/exphtmldlg.c:195
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2324 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2325 "%s"
2326
2327 #: src/exphtmldlg.c:197
2328 #: src/expldifdlg.c:204
2329 msgid "Failed to Create Directory"
2330 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2331
2332 #: src/exphtmldlg.c:244
2333 msgid "Error creating HTML file"
2334 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2335
2336 #: src/exphtmldlg.c:330
2337 msgid "Select HTML output file"
2338 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2339
2340 #: src/exphtmldlg.c:394
2341 msgid "HTML Output File"
2342 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2343
2344 #: src/exphtmldlg.c:403
2345 #: src/expldifdlg.c:415
2346 #: src/export.c:202
2347 #: src/import.c:207
2348 #: src/importldif.c:682
2349 msgid "B_rowse"
2350 msgstr "Explo_rar"
2351
2352 #: src/exphtmldlg.c:455
2353 msgid "Stylesheet"
2354 msgstr "Folha de Estilo"
2355
2356 #: src/exphtmldlg.c:462
2357 #: src/gtk/colorlabel.c:369
2358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1621
2359 #: src/gtk/gtkaspell.c:2284
2360 #: src/mainwindow.c:937
2361 #: src/prefs_account.c:643
2362 #: src/summaryview.c:4532
2363 msgid "None"
2364 msgstr "Nenhum"
2365
2366 #: src/exphtmldlg.c:468
2367 #: src/prefs_summaries.c:349
2368 #: src/prefs_summaries.c:690
2369 msgid "Default"
2370 msgstr "Padrão"
2371
2372 #: src/exphtmldlg.c:474
2373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2374 msgid "Full"
2375 msgstr "Completo"
2376
2377 #: src/exphtmldlg.c:480
2378 msgid "Custom"
2379 msgstr "Personalizado"
2380
2381 #: src/exphtmldlg.c:486
2382 msgid "Custom-2"
2383 msgstr "Personalizado 2"
2384
2385 #: src/exphtmldlg.c:492
2386 msgid "Custom-3"
2387 msgstr "Personalizado 3"
2388
2389 #: src/exphtmldlg.c:498
2390 msgid "Custom-4"
2391 msgstr "Personalizado 4"
2392
2393 #: src/exphtmldlg.c:512
2394 msgid "Full Name Format"
2395 msgstr "Formato do nome completo"
2396
2397 #: src/exphtmldlg.c:519
2398 msgid "First Name, Last Name"
2399 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2400
2401 #: src/exphtmldlg.c:525
2402 msgid "Last Name, First Name"
2403 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2404
2405 #: src/exphtmldlg.c:539
2406 msgid "Color Banding"
2407 msgstr "Faixa de cores"
2408
2409 #: src/exphtmldlg.c:545
2410 msgid "Format Email Links"
2411 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2412
2413 #: src/exphtmldlg.c:551
2414 msgid "Format User Attributes"
2415 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2416
2417 #: src/exphtmldlg.c:606
2418 #: src/expldifdlg.c:636
2419 #: src/importldif.c:919
2420 msgid "File Name :"
2421 msgstr "Nome do arquivo:"
2422
2423 #: src/exphtmldlg.c:616
2424 msgid "Open with Web Browser"
2425 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2426
2427 #: src/exphtmldlg.c:648
2428 msgid "Export Address Book to HTML File"
2429 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2430
2431 #: src/exphtmldlg.c:714
2432 #: src/expldifdlg.c:736
2433 #: src/importldif.c:1027
2434 msgid "File Info"
2435 msgstr "Informações do arquivo"
2436
2437 #: src/exphtmldlg.c:715
2438 msgid "Format"
2439 msgstr "Formato"
2440
2441 #: src/expldifdlg.c:111
2442 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2443 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2444
2445 #: src/expldifdlg.c:114
2446 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2447 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2448
2449 #: src/expldifdlg.c:190
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2453 "does not exist. OK to create new directory?"
2454 msgstr ""
2455 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2456 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2457
2458 #: src/expldifdlg.c:202
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2465 "%s"
2466
2467 #: src/expldifdlg.c:247
2468 msgid "Suffix was not supplied"
2469 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2470
2471 #: src/expldifdlg.c:249
2472 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2473 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2474
2475 #: src/expldifdlg.c:267
2476 msgid "Error creating LDIF file"
2477 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2478
2479 #: src/expldifdlg.c:342
2480 msgid "Select LDIF output file"
2481 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2482
2483 #: src/expldifdlg.c:406
2484 msgid "LDIF Output File"
2485 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2486
2487 #: src/expldifdlg.c:467
2488 msgid "Suffix"
2489 msgstr "Sufixo"
2490
2491 #: src/expldifdlg.c:479
2492 msgid ""
2493 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2494 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2495 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2496 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2497 msgstr ""
2498 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2499 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2500 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2501 "  o=nome da organização,c=país\n"
2502
2503 #: src/expldifdlg.c:488
2504 msgid "Relative DN"
2505 msgstr "DN relativo"
2506
2507 #: src/expldifdlg.c:495
2508 msgid "Unique ID"
2509 msgstr "ID única"
2510
2511 #: src/expldifdlg.c:503
2512 msgid ""
2513 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2514 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2515 msgstr ""
2516 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2517 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2518
2519 #: src/expldifdlg.c:516
2520 msgid ""
2521 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2522 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2523 msgstr ""
2524 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2525 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2526
2527 #: src/expldifdlg.c:529
2528 msgid ""
2529 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2530 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2531 msgstr ""
2532 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2533 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2534
2535 #: src/expldifdlg.c:543
2536 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2537 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
2538
2539 #: src/expldifdlg.c:556
2540 msgid "Use DN attribute if present in data"
2541 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2542
2543 #: src/expldifdlg.c:563
2544 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2545 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2546
2547 #: src/expldifdlg.c:574
2548 msgid "Exclude record if no Email Address"
2549 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2550
2551 #: src/expldifdlg.c:581
2552 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
2553 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2554
2555 #: src/expldifdlg.c:669
2556 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2557 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2558
2559 #: src/expldifdlg.c:737
2560 msgid "Distguished Name"
2561 msgstr "Nome Distinto"
2562
2563 #: src/export.c:143
2564 #: src/summaryview.c:5848
2565 msgid "Export to mbox file"
2566 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
2567
2568 #: src/export.c:162
2569 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2570 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
2571
2572 #: src/export.c:173
2573 msgid "Source folder:"
2574 msgstr "Diretório de origem:"
2575
2576 #: src/export.c:179
2577 #: src/import.c:179
2578 msgid "Mbox file:"
2579 msgstr "Arquivo mbox:"
2580
2581 #: src/export.c:242
2582 msgid "Select exporting file"
2583 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
2584
2585 #: src/exporthtml.c:805
2586 msgid "Full Name"
2587 msgstr "Nome completo"
2588
2589 #: src/exporthtml.c:809
2590 #: src/importldif.c:1028
2591 msgid "Attributes"
2592 msgstr "Atributos"
2593
2594 #: src/exporthtml.c:1010
2595 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2596 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed-Claws"
2597
2598 #: src/exporthtml.c:1124
2599 #: src/exportldif.c:601
2600 msgid "Name already exists but is not a directory."
2601 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2602
2603 #: src/exporthtml.c:1127
2604 #: src/exportldif.c:604
2605 msgid "No permissions to create directory."
2606 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2607
2608 #: src/exporthtml.c:1130
2609 #: src/exportldif.c:607
2610 msgid "Name is too long."
2611 msgstr "O nome é muito longo."
2612
2613 #: src/exporthtml.c:1133
2614 #: src/exportldif.c:610
2615 msgid "Not specified."
2616 msgstr "Não especificado."
2617
2618 #: src/folder.c:1225
2619 #: src/foldersel.c:370
2620 msgid "Inbox"
2621 msgstr "Caixa de Entrada"
2622
2623 #: src/folder.c:1229
2624 #: src/foldersel.c:374
2625 msgid "Sent"
2626 msgstr "Enviadas"
2627
2628 #: src/folder.c:1233
2629 #: src/foldersel.c:378
2630 msgid "Queue"
2631 msgstr "Fila de Saída"
2632
2633 #: src/folder.c:1237
2634 #: src/foldersel.c:382
2635 #: src/toolbar.c:366
2636 #: src/toolbar.c:399
2637 #: src/toolbar.c:490
2638 msgid "Trash"
2639 msgstr "Lixeira"
2640
2641 #: src/folder.c:1241
2642 #: src/foldersel.c:386
2643 msgid "Drafts"
2644 msgstr "Rascunhos"
2645
2646 #: src/folder.c:1510
2647 #, c-format
2648 msgid "Processing (%s)...\n"
2649 msgstr "Processando (%s)...\n"
2650
2651 #: src/folder.c:1862
2652 #: src/inc.c:633
2653 msgid "Filtering messages...\n"
2654 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
2655
2656 #: src/folder.c:2357
2657 #, c-format
2658 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2659 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2660
2661 #: src/folder.c:2646
2662 #, c-format
2663 msgid "Moving %s to %s...\n"
2664 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2665
2666 #: src/folder.c:3572
2667 msgid "Processing messages..."
2668 msgstr "Processando as mensagens..."
2669
2670 #: src/foldersel.c:228
2671 msgid "Select folder"
2672 msgstr "Selecione a pasta"
2673
2674 #: src/foldersel.c:554
2675 #: src/imap_gtk.c:137
2676 #: src/mh_gtk.c:129
2677 msgid "NewFolder"
2678 msgstr "NovaPasta"
2679
2680 #: src/foldersel.c:562
2681 #: src/imap_gtk.c:143
2682 #: src/mh_gtk.c:135
2683 #: src/mh_gtk.c:238
2684 #, c-format
2685 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2686 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2687
2688 #: src/foldersel.c:572
2689 #: src/imap_gtk.c:153
2690 #: src/imap_gtk.c:202
2691 #: src/mh_gtk.c:145
2692 #: src/mh_gtk.c:245
2693 #, c-format
2694 msgid "The folder '%s' already exists."
2695 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2696
2697 #: src/foldersel.c:579
2698 #: src/imap_gtk.c:159
2699 #: src/mh_gtk.c:151
2700 #, c-format
2701 msgid "Can't create the folder '%s'."
2702 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2703
2704 #: src/folderview.c:281
2705 msgid "/Mark all re_ad"
2706 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2707
2708 #: src/folderview.c:282
2709 msgid "/_Search folder..."
2710 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2711
2712 #: src/folderview.c:284
2713 msgid "/Process_ing..."
2714 msgstr "/_Processar..."
2715
2716 #: src/folderview.c:288
2717 msgid "/------"
2718 msgstr "/------"
2719
2720 #: src/folderview.c:289
2721 msgid "/Empty _trash..."
2722 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2723
2724 #: src/folderview.c:432
2725 #: src/prefs_actions.c:440
2726 #: src/prefs_filtering_action.c:581
2727 #: src/prefs_folder_column.c:80
2728 #: src/prefs_matcher.c:726
2729 msgid "New"
2730 msgstr "Nova"
2731
2732 #: src/folderview.c:433
2733 #: src/prefs_folder_column.c:81
2734 msgid "Unread"
2735 msgstr "Não lida"
2736
2737 #: src/folderview.c:434
2738 #: src/summaryview.c:490
2739 msgid "#"
2740 msgstr "#"
2741
2742 #: src/folderview.c:667
2743 msgid "Setting folder info..."
2744 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2745
2746 #: src/folderview.c:720
2747 msgid "Mark all as read"
2748 msgstr "Marcar todas como lidas"
2749
2750 #: src/folderview.c:721
2751 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2752 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
2753
2754 #: src/folderview.c:937
2755 msgid ""
2756 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
2757 "\n"
2758 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2759 msgstr ""
2760 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Sylpheed-Claws foi compilada sem suporte ao IMAP; sua(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
2761 "\n"
2762 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Sylpheed-Claws."
2763
2764 #: src/folderview.c:962
2765 #: src/mainwindow.c:3407
2766 #: src/setup.c:90
2767 #, c-format
2768 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2769 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2770
2771 #: src/folderview.c:966
2772 #: src/mainwindow.c:3412
2773 #: src/setup.c:95
2774 #, c-format
2775 msgid "Scanning folder %s ..."
2776 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2777
2778 #: src/folderview.c:984
2779 msgid "Rebuild folder tree"
2780 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
2781
2782 #: src/folderview.c:985
2783 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2784 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?"
2785
2786 #: src/folderview.c:995
2787 msgid "Rebuilding folder tree..."
2788 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2789
2790 #: src/folderview.c:997
2791 msgid "Scanning folder tree..."
2792 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
2793
2794 #: src/folderview.c:1087
2795 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2796 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2797
2798 #: src/folderview.c:1917
2799 #, c-format
2800 msgid "Opening Folder %s..."
2801 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2802
2803 #: src/folderview.c:1929
2804 msgid "Folder could not be opened."
2805 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2806
2807 #: src/folderview.c:2076
2808 #: src/mainwindow.c:1893
2809 msgid "Empty trash"
2810 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2811
2812 #: src/folderview.c:2077
2813 msgid "Delete all messages in trash?"
2814 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2815
2816 #: src/folderview.c:2078
2817 #: src/mainwindow.c:1895
2818 msgid "+_Empty trash"
2819 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
2820
2821 #: src/folderview.c:2159
2822 #, c-format
2823 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2824 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
2825
2826 #: src/folderview.c:2162
2827 msgid "Move folder"
2828 msgstr "Mover a pasta"
2829
2830 #: src/folderview.c:2174
2831 #, c-format
2832 msgid "Moving %s to %s..."
2833 msgstr "Movendo %s para %s..."
2834
2835 #: src/folderview.c:2203
2836 msgid "Source and destination are the same."
2837 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2838
2839 #: src/folderview.c:2206
2840 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2841 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2842
2843 #: src/folderview.c:2209
2844 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2845 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2846
2847 #: src/folderview.c:2212
2848 msgid "Move failed!"
2849 msgstr "Não foi possível mover!"
2850
2851 #: src/folderview.c:2248
2852 #, c-format
2853 msgid "Processing configuration for folder %s"
2854 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
2855
2856 #: src/gedit-print.c:146
2857 #: src/messageview.c:1406
2858 #: src/summaryview.c:3802
2859 #: src/toolbar.c:178
2860 msgid "Print"
2861 msgstr "Imprimir"
2862
2863 #: src/gedit-print.c:244
2864 msgid "Preparing pages..."
2865 msgstr "Preparando as páginas..."
2866
2867 #: src/gedit-print.c:271
2868 #, c-format
2869 msgid "Rendering page %d of %d..."
2870 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
2871
2872 #: src/gedit-print.c:273
2873 #, c-format
2874 msgid "Printing page %d of %d..."
2875 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
2876
2877 #: src/gedit-print.c:295
2878 msgid "Print preview"
2879 msgstr "Visualização da impressão"
2880
2881 #: src/gedit-print.c:451
2882 msgid "Page %N of %Q"
2883 msgstr "Página %N de %Q"
2884
2885 #: src/grouplistdialog.c:173
2886 msgid "Newsgroup subscription"
2887 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2888
2889 #: src/grouplistdialog.c:189
2890 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2891 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2892
2893 #: src/grouplistdialog.c:195
2894 msgid "Find groups:"
2895 msgstr "Localizar grupos:"
2896
2897 #: src/grouplistdialog.c:203
2898 msgid " Search "
2899 msgstr " Procurar "
2900
2901 #: src/grouplistdialog.c:215
2902 msgid "Newsgroup name"
2903 msgstr "Nome do newsgroup"
2904
2905 #: src/grouplistdialog.c:216
2906 msgid "Messages"
2907 msgstr "Mensagens"
2908
2909 #: src/grouplistdialog.c:217
2910 msgid "Type"
2911 msgstr "Tipo"
2912
2913 #: src/grouplistdialog.c:346
2914 msgid "moderated"
2915 msgstr "moderado"
2916
2917 #: src/grouplistdialog.c:348
2918 msgid "readonly"
2919 msgstr "somente leitura"
2920
2921 #: src/grouplistdialog.c:350
2922 msgid "unknown"
2923 msgstr "desconhecido"
2924
2925 #: src/grouplistdialog.c:412
2926 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2927 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2928
2929 #: src/grouplistdialog.c:447
2930 #: src/summaryview.c:1099
2931 msgid "Done."
2932 msgstr "Pronto."
2933
2934 #: src/grouplistdialog.c:477
2935 #, c-format
2936 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2937 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2938
2939 #: src/gtk/about.c:78
2940 #: src/textview.c:216
2941 msgid "/_Open with Web browser"
2942 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
2943
2944 #: src/gtk/about.c:79
2945 #: src/textview.c:217
2946 msgid "/Copy this _link"
2947 msgstr "/Copiar esse _link"
2948
2949 #: src/gtk/about.c:119
2950 msgid "About Sylpheed-Claws"
2951 msgstr "Sobre o Sylpheed-Claws"
2952
2953 #: src/gtk/about.c:161
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2957 "Operating System: %s %s (%s)"
2958 msgstr ""
2959 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2960 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
2961
2962 #: src/gtk/about.c:168
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2966 "Operating System: %s"
2967 msgstr ""
2968 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2969 "Sistema operacional: %s"
2970
2971 #: src/gtk/about.c:175
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2975 "Operating System: unknown"
2976 msgstr ""
2977 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2978 "Sistema operacional: desconhecido"
2979
2980 #: src/gtk/about.c:188
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Compiled-in features:\n"
2984 "%s"
2985 msgstr ""
2986 "Características compiladas:\n"
2987 "%s"
2988
2989 #: src/gtk/about.c:231
2990 msgid ""
2991 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2992 "and the Sylpheed-Claws team"
2993 msgstr ""
2994 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2995 "e a equipe do Sylpheed-Claws"
2996
2997 #: src/gtk/about.c:274
2998 msgid ""
2999 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail client.\n"
3000 "\n"
3001 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3002 msgstr ""
3003 "O Sylpheed-Claws é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3004 "\n"
3005 "Para maiores informações, visite o site do Sylpheed-Claws:\n"
3006
3007 #: src/gtk/about.c:280
3008 msgid ""
3009 "\n"
3010 "\n"
3011 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3012 msgstr ""
3013 "\n"
3014 "\n"
3015 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws, você pode fazê-lo em:\n"
3016
3017 #: src/gtk/about.c:287
3018 msgid "\n"
3019 msgstr "\n"
3020
3021 #: src/gtk/about.c:298
3022 msgid "_Info"
3023 msgstr "_Informação"
3024
3025 #: src/gtk/about.c:326
3026 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3027 msgstr "A equipe do Sylpheed Claws\n"
3028
3029 #: src/gtk/about.c:343
3030 msgid ""
3031 "\n"
3032 "Previous team members\n"
3033 msgstr ""
3034 "\n"
3035 "Membros anteriores da equipe\n"
3036
3037 #: src/gtk/about.c:360
3038 msgid ""
3039 "\n"
3040 "The translation team\n"
3041 msgstr ""
3042 "\n"
3043 "A equipe de tradução\n"
3044
3045 #: src/gtk/about.c:377
3046 msgid ""
3047 "\n"
3048 "Documentation team\n"
3049 msgstr ""
3050 "\n"
3051 "A equipe de documentação\n"
3052
3053 #: src/gtk/about.c:394
3054 msgid ""
3055 "\n"
3056 "Logo\n"
3057 msgstr ""
3058 "\n"
3059 "Logo\n"
3060
3061 #: src/gtk/about.c:411
3062 msgid ""
3063 "\n"
3064 "Icons\n"
3065 msgstr ""
3066 "\n"
3067 "Ícones\n"
3068
3069 #: src/gtk/about.c:428
3070 msgid ""
3071 "\n"
3072 "Contributors\n"
3073 msgstr ""
3074 "\n"
3075 "Colaboradores\n"
3076
3077 #: src/gtk/about.c:447
3078 msgid "_Authors"
3079 msgstr "_Autores"
3080
3081 #: src/gtk/about.c:467
3082 msgid ""
3083 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
3084 "\n"
3085 msgstr ""
3086 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3087 "\n"
3088
3089 #: src/gtk/about.c:473
3090 msgid ""
3091 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3092 "\n"
3093 msgstr ""
3094 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3095 "\n"
3096
3097 #: src/gtk/about.c:479
3098 msgid ""
3099 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3100 "\n"
3101 msgstr ""
3102 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3103 "\n"
3104
3105 #: src/gtk/about.c:493
3106 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3107 msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit ("
3108
3109 #: src/gtk/about.c:497
3110 msgid ").\n"
3111 msgstr ").\n"
3112
3113 #: src/gtk/about.c:509
3114 msgid "_License"
3115 msgstr "_Licença"
3116
3117 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3118 msgid "Orange"
3119 msgstr "Laranja"
3120
3121 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3122 msgid "Red"
3123 msgstr "Vermelho"
3124
3125 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3126 msgid "Pink"
3127 msgstr "Rosa"
3128
3129 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3130 msgid "Sky blue"
3131 msgstr "Azul Celeste"
3132
3133 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3134 msgid "Blue"
3135 msgstr "Azul"
3136
3137 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3138 msgid "Green"
3139 msgstr "Verde"
3140
3141 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3142 msgid "Brown"
3143 msgstr "Marrom"
3144
3145 #: src/gtk/foldersort.c:142
3146 msgid "Set folder order"
3147 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3148
3149 #: src/gtk/foldersort.c:172
3150 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3151 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3152
3153 #: src/gtk/foldersort.c:196
3154 msgid "Folders"
3155 msgstr "Pastas"
3156
3157 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3158 msgid "Configuration"
3159 msgstr "Configuração"
3160
3161 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3162 msgid "Configuration options for the print job"
3163 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3164
3165 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3166 msgid "Source Buffer"
3167 msgstr "Buffer de origem"
3168
3169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3170 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3171 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3172
3173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3174 msgid "Tabs Width"
3175 msgstr "Largura das tabulações"
3176
3177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3178 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3179 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3180
3181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3182 msgid "Wrap Mode"
3183 msgstr "Modo de quebra"
3184
3185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3186 msgid "Word wrapping mode"
3187 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3188
3189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3190 msgid "Highlight"
3191 msgstr "Destaque"
3192
3193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3194 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3195 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3196
3197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3198 msgid "Font"
3199 msgstr "Fonte"
3200
3201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3202 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3203 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3204
3205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3206 msgid "Font Description"
3207 msgstr "Descrição da fonte"
3208
3209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3210 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3211 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
3212
3213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328
3214 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3215 msgid "Numbers Font"
3216 msgstr "Fonte dos números"
3217
3218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3219 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3220 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
3221
3222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3223 msgid "Font description to use for the line numbers"
3224 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
3225
3226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3227 msgid "Print Line Numbers"
3228 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
3229
3230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3231 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3232 msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)"
3233
3234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3235 msgid "Print Header"
3236 msgstr "Cabeçalho da impressão"
3237
3238 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3239 msgid "Whether to print a header in each page"
3240 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
3241
3242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3243 msgid "Print Footer"
3244 msgstr "Imprimir rodapé"
3245
3246 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3247 msgid "Whether to print a footer in each page"
3248 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
3249
3250 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3251 msgid "Header and Footer Font"
3252 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
3253
3254 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3255 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3256 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
3257
3258 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3259 msgid "Header and Footer Font Description"
3260 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
3261
3262 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3263 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3264 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
3265
3266 #: src/gtk/gtkaspell.c:600
3267 msgid "No dictionary selected."
3268 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3269
3270 #: src/gtk/gtkaspell.c:821
3271 #: src/gtk/gtkaspell.c:1804
3272 #: src/gtk/gtkaspell.c:2080
3273 msgid "Normal Mode"
3274 msgstr "Modo Normal"
3275
3276 #: src/gtk/gtkaspell.c:823
3277 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810
3278 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
3279 msgid "Bad Spellers Mode"
3280 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3281
3282 #: src/gtk/gtkaspell.c:862
3283 msgid "Unknown suggestion mode."
3284 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3285
3286 #: src/gtk/gtkaspell.c:1145
3287 msgid "No misspelled word found."
3288 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3289
3290 #: src/gtk/gtkaspell.c:1493
3291 msgid "Replace unknown word"
3292 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3293
3294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1508
3295 #, c-format
3296 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3297 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3298
3299 #: src/gtk/gtkaspell.c:1553
3300 msgid ""
3301 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3302 "will learn from mistake.\n"
3303 msgstr ""
3304 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3305 "o verificador aprender com os erros.\n"
3306
3307 #: src/gtk/gtkaspell.c:1798
3308 #: src/gtk/gtkaspell.c:2069
3309 msgid "Fast Mode"
3310 msgstr "Modo Rápido"
3311
3312 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
3313 #, c-format
3314 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3315 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3316
3317 #: src/gtk/gtkaspell.c:1919
3318 msgid "Accept in this session"
3319 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3320
3321 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3322 msgid "Add to personal dictionary"
3323 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3324
3325 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3326 msgid "Replace with..."
3327 msgstr "Substituir por..."
3328
3329 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3330 #, c-format
3331 msgid "Check with %s"
3332 msgstr "Verificar com %s"
3333
3334 #: src/gtk/gtkaspell.c:1974
3335 msgid "(no suggestions)"
3336 msgstr "(sem sugestões)"
3337
3338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3339 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
3340 msgid "More..."
3341 msgstr "Mais..."
3342
3343 #: src/gtk/gtkaspell.c:2045
3344 #, c-format
3345 msgid "Dictionary: %s"
3346 msgstr "Dicionário: %s"
3347
3348 #: src/gtk/gtkaspell.c:2058
3349 #, c-format
3350 msgid "Use alternate (%s)"
3351 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3352
3353 #: src/gtk/gtkaspell.c:2106
3354 #: src/prefs_spelling.c:189
3355 msgid "Check while typing"
3356 msgstr "Verificar durante a digitação"
3357
3358 #: src/gtk/gtkaspell.c:2122
3359 msgid "Change dictionary"
3360 msgstr "Alterar dicionário"
3361
3362 #: src/gtk/gtkaspell.c:2255
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3366 "%s"
3367 msgstr ""
3368 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3369 "%s"
3370
3371 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3372 msgid "New message"
3373 msgstr "Nova mensagem"
3374
3375 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3376 msgid "Unread message"
3377 msgstr "Mensagem não lida"
3378
3379 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3380 msgid "Message has been replied to"
3381 msgstr "A mensagem foi respondida"
3382
3383 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3384 msgid "Message has been forwarded"
3385 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
3386
3387 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3388 msgid "Message has attachment(s)"
3389 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
3390
3391 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3392 msgid "Digitally signed message"
3393 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
3394
3395 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3396 msgid "Encrypted message"
3397 msgstr "Mensagem criptografada"
3398
3399 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3400 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3401 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
3402
3403 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3404 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3405 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
3406
3407 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3408 msgid "Marked message"
3409 msgstr "Mensagem marcada"
3410
3411 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3412 msgid "Locked message"
3413 msgstr "Mensagem travada"
3414
3415 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3416 msgid "Message is in an ignored thread"
3417 msgstr "A mensagem está em um agrupamento ignorado"
3418
3419 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3420 msgid "Message is spam"
3421 msgstr "A mensagem é um spam"
3422
3423 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3424 msgid "Folder (normal, opened)"
3425 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
3426
3427 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3428 msgid "Folder with read messages hidden"
3429 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
3430
3431 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3432 msgid "Folder contains marked emails"
3433 msgstr "A pasta contém e-mails marcados"
3434
3435 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3436 msgid "Icon Legend"
3437 msgstr "Texto do ícone"
3438
3439 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3440 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
3441 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação das mensagens e pastas:</span>"
3442
3443 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3444 #, c-format
3445 msgid "Input password for %s on %s:"
3446 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3447
3448 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3449 msgid "Input password"
3450 msgstr "Digite a senha"
3451
3452 #: src/gtk/logwindow.c:87
3453 msgid "Protocol log"
3454 msgstr "Relatório do protocolo"
3455
3456 #: src/gtk/logwindow.c:319
3457 msgid "Clear _Log"
3458 msgstr "Limpar _relatório"
3459
3460 #: src/gtk/pluginwindow.c:149
3461 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3462 msgid ""
3463 "\n"
3464 "\n"
3465 "Version: "
3466 msgstr ""
3467 "\n"
3468 "\n"
3469 "Versão: "
3470
3471 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3472 msgid "Error: "
3473 msgstr "Erro: "
3474
3475 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3476 msgid "Plugin is not functional."
3477 msgstr "O plugin não está funcionando."
3478
3479 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3480 msgid "Select Plugin to load"
3481 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3482
3483 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3487 "%s\n"
3488 msgstr ""
3489 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento do plugin [%s]:\n"
3490 "%s\n"
3491
3492 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
3493 #: src/gtk/pluginwindow.c:440
3494 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3495 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3496 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:537
3498 msgid "Plugins"
3499 msgstr "Plugins"
3500
3501 #: src/gtk/pluginwindow.c:312
3502 #: src/prefs_summaries.c:210
3503 msgid "Description"
3504 msgstr "Descrição"
3505
3506 #: src/gtk/pluginwindow.c:335
3507 #: src/prefs_themes.c:868
3508 msgid "Get more..."
3509 msgstr "Obter mais..."
3510
3511 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3512 msgid "Load Plugin..."
3513 msgstr "Carregar plugin..."
3514
3515 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3516 msgid "Unload Plugin"
3517 msgstr "Descarregar Plugin"
3518
3519 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3520 msgid "Page Index"
3521 msgstr "Índice da Página"
3522
3523 #: src/gtk/progressdialog.c:141
3524 #: src/prefs_account.c:748
3525 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3526 msgid "Account"
3527 msgstr "Conta"
3528
3529 #: src/gtk/progressdialog.c:149
3530 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3531 #: src/prefs_summary_column.c:80
3532 msgid "Status"
3533 msgstr "Situação"
3534
3535 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3536 msgid "all messages"
3537 msgstr "todas as mensagens"
3538
3539 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3540 msgid "messages whose age is greater than #"
3541 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3542
3543 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3544 msgid "messages whose age is less than #"
3545 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3546
3547 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3548 msgid "messages which contain S in the message body"
3549 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
3550
3551 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3552 msgid "messages which contain S in the whole message"
3553 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3554
3555 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3556 msgid "messages carbon-copied to S"
3557 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3558
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3560 msgid "message is either to: or cc: to S"
3561 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3562
3563 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3564 msgid "deleted messages"
3565 msgstr "mensagens apagadas"
3566
3567 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3568 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3569 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3570
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3572 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3573 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3574
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3576 msgid "messages originating from user S"
3577 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
3578
3579 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3580 msgid "forwarded messages"
3581 msgstr "mensagens encaminhadas"
3582
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3584 msgid "messages which contain header S"
3585 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3586
3587 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3588 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3589 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3590
3591 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3592 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3593 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3594
3595 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3596 msgid "locked messages"
3597 msgstr "mensagens travadas"
3598
3599 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3600 msgid "messages which are in newsgroup S"
3601 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3602
3603 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3604 msgid "new messages"
3605 msgstr "novas mensagens"
3606
3607 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3608 msgid "old messages"
3609 msgstr "mensagens antigas"
3610
3611 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3612 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3613 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
3614
3615 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3616 msgid "messages which have been replied to"
3617 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3618
3619 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3620 msgid "read messages"
3621 msgstr "mensagens lidas"
3622
3623 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3624 msgid "messages which contain S in subject"
3625 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3626
3627 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3628 msgid "messages whose score is equal to #"
3629 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3630
3631 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3632 msgid "messages whose score is greater than #"
3633 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3634
3635 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3636 msgid "messages whose score is lower than #"
3637 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3638
3639 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3640 msgid "messages whose size is equal to #"
3641 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3642
3643 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3644 msgid "messages whose size is greater than #"
3645 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3646
3647 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3648 msgid "messages whose size is smaller than #"
3649 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3650
3651 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3652 msgid "messages which have been sent to S"
3653 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3654
3655 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3656 msgid "marked messages"
3657 msgstr "mensagens marcadas"
3658
3659 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3660 msgid "unread messages"
3661 msgstr "mensagens não lidas"
3662
3663 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3664 msgid "messages which contain S in References header"
3665 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3666
3667 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3668 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3669 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3670
3671 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3672 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3673 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3674
3675 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3676 msgid "logical AND operator"
3677 msgstr "operador lógico 'E'"
3678
3679 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3680 msgid "logical OR operator"
3681 msgstr "operador lógico 'OU'"
3682
3683 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3684 msgid "logical NOT operator"
3685 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3686
3687 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3688 msgid "case sensitive search"
3689 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
3690
3691 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3692 msgid "all filtering expressions are allowed"
3693 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3694
3695 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3696 msgid "Extended Search"
3697 msgstr "Procura Extendida"
3698
3699 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3700 msgid ""
3701 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
3702 "\n"
3703 "The following symbols can be used:"
3704 msgstr ""
3705 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
3706 "\n"
3707 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
3708
3709 #: src/gtk/quicksearch.c:399
3710 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
3711 #: src/prefs_matcher.c:150
3712 #: src/prefs_matcher.c:1680
3713 #: src/prefs_summary_column.c:82
3714 #: src/quote_fmt.c:47
3715 #: src/summaryview.c:485
3716 msgid "Subject"
3717 msgstr "Assunto"
3718
3719 #: src/gtk/quicksearch.c:403
3720 #: src/prefs_filtering_action.c:1077
3721 #: src/prefs_matcher.c:151
3722 #: src/prefs_matcher.c:1681
3723 #: src/prefs_summary_column.c:83
3724 #: src/quote_fmt.c:42
3725 #: src/summaryview.c:486
3726 msgid "From"
3727 msgstr "De"
3728
3729 #: src/gtk/quicksearch.c:407
3730 #: src/prefs_filtering_action.c:1078
3731 #: src/prefs_matcher.c:151
3732 #: src/prefs_matcher.c:1682
3733 #: src/prefs_summary_column.c:84
3734 #: src/quote_fmt.c:48
3735 #: src/summaryview.c:487
3736 msgid "To"
3737 msgstr "Para"
3738
3739 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3740 msgid "Recursive"
3741 msgstr "Recursivo"
3742
3743 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3744 msgid "Sticky"
3745 msgstr "Adesivo"
3746
3747 #: src/gtk/quicksearch.c:456
3748 msgid " Clear "
3749 msgstr " Limpar "
3750
3751 #: src/gtk/quicksearch.c:472
3752 #: src/summary_search.c:252
3753 msgid "Edit search criteria"
3754 msgstr "Editar os critérios da busca"
3755
3756 #: src/gtk/quicksearch.c:475
3757 msgid " Extended Symbols... "
3758 msgstr " Símbolos extendidos... "
3759
3760 #: src/gtk/quicksearch.c:878
3761 #: src/summaryview.c:968
3762 #, c-format
3763 msgid "Searching in %s... \n"
3764 msgstr "Procurando em %s... \n"
3765
3766 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114
3767 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
3768 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3769 msgid "correct"
3770 msgstr "correto"
3771
3772 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3773 msgid "Owner"
3774 msgstr "Proprietário"
3775
3776 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3777 msgid "Signer"
3778 msgstr "Assinante"
3779
3780 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127
3781 #: src/gtk/sslcertwindow.c:148
3782 #: src/prefs_filtering.c:266
3783 #: src/prefs_themes.c:885
3784 msgid "Name: "
3785 msgstr "Nome: "
3786
3787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3788 #: src/gtk/sslcertwindow.c:155
3789 msgid "Organization: "
3790 msgstr "Organização: "
3791
3792 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141
3793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
3794 msgid "Location: "
3795 msgstr "Localização: "
3796
3797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3798 msgid "Fingerprint: "
3799 msgstr "Fingerprint: "
3800
3801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3802 msgid "Signature status: "
3803 msgstr "Situação da assinatura: "
3804
3805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3806 #, c-format
3807 msgid "SSL certificate for %s"
3808 msgstr "Certificado SSL para %s"
3809
3810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Certificate for %s is unknown.\n"
3814 "Do you want to accept it?"
3815 msgstr ""
3816 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
3817 "Deseja aceitá-lo?"
3818
3819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256
3820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:310
3821 #, c-format
3822 msgid "Signature status: %s"
3823 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3824
3825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3826 msgid "_View certificate"
3827 msgstr "_Ver certificado"
3828
3829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3830 msgid "Unknown SSL Certificate"
3831 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3832
3833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
3834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3835 msgid "_Accept and save"
3836 msgstr "_Aceitar e salvar"
3837
3838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
3839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3840 msgid "_Cancel connection"
3841 msgstr "_Cancelar a conexão"
3842
3843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3844 msgid "New certificate:"
3845 msgstr "Certificado novo:"
3846
3847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3848 msgid "Known certificate:"
3849 msgstr "Certificado conhecido:"
3850
3851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3852 #, c-format
3853 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3854 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
3855
3856 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3857 msgid "_View certificates"
3858 msgstr "_Ver certificados"
3859
3860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3861 msgid "Changed SSL Certificate"
3862 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3863
3864 #: src/headerview.c:196
3865 #: src/summaryview.c:2518
3866 #: src/summaryview.c:2523
3867 msgid "(No From)"
3868 msgstr "(Sem remetente)"
3869
3870 #: src/headerview.c:211
3871 #: src/summaryview.c:2547
3872 #: src/summaryview.c:2550
3873 msgid "(No Subject)"
3874 msgstr "(Sem assunto)"
3875
3876 #: src/image_viewer.c:288
3877 msgid "Filename:"
3878 msgstr "Nome do arquivo:"
3879
3880 #: src/image_viewer.c:295
3881 msgid "Filesize:"
3882 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3883
3884 #: src/image_viewer.c:316
3885 msgid "Load Image"
3886 msgstr "Carregar imagem"
3887
3888 #: src/image_viewer.c:322
3889 msgid "Content-Type:"
3890 msgstr "Content-Type:"
3891
3892 #: src/imap.c:610
3893 msgid ""
3894 "\n"
3895 "\n"
3896 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3897 msgstr ""
3898 "\n"
3899 "\n"
3900 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
3901
3902 #: src/imap.c:619
3903 #, c-format
3904 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3905 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
3906
3907 #: src/imap.c:623
3908 #, c-format
3909 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3910 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
3911
3912 #: src/imap.c:640
3913 #, c-format
3914 msgid "Connecting to %s failed"
3915 msgstr "Erro na conexão com %s"
3916
3917 #: src/imap.c:645
3918 #: src/imap.c:648
3919 #, c-format
3920 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3921 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3922
3923 #: src/imap.c:687
3924 #: src/imap.c:2155
3925 #: src/imap.c:2633
3926 #: src/imap.c:2717
3927 #: src/imap.c:3055
3928 #: src/imap.c:3776
3929 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3930 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor IMAP."
3931
3932 #: src/imap.c:759
3933 #: src/inc.c:757
3934 #: src/news.c:283
3935 #: src/send_message.c:275
3936 msgid "Insecure connection"
3937 msgstr "Conexão não-segura"
3938
3939 #: src/imap.c:760
3940 #: src/inc.c:758
3941 #: src/news.c:284
3942 #: src/send_message.c:276
3943 msgid ""
3944 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3945 "\n"
3946 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
3947 msgstr ""
3948 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n"
3949 "\n"
3950 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
3951
3952 #: src/imap.c:766
3953 #: src/inc.c:764
3954 #: src/news.c:290
3955 #: src/send_message.c:282
3956 msgid "Con_tinue connecting"
3957 msgstr "Con_tinuar a conexão"
3958
3959 #: src/imap.c:777
3960 #, c-format
3961 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3962 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3963
3964 #: src/imap.c:809
3965 #, c-format
3966 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3967 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3968
3969 #: src/imap.c:812
3970 #, c-format
3971 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3972 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
3973
3974 #: src/imap.c:841
3975 msgid "Can't start TLS session.\n"
3976 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3977
3978 #: src/imap.c:874
3979 #, c-format
3980 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3981 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3982
3983 #: src/imap.c:1050
3984 msgid "Adding messages..."
3985 msgstr "Adicionando mensagens..."
3986
3987 #: src/imap.c:1203
3988 msgid "Copying messages..."
3989 msgstr "Copiando mensagens..."
3990
3991 #: src/imap.c:1353
3992 msgid "can't set deleted flags\n"
3993 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
3994
3995 #: src/imap.c:1359
3996 #: src/imap.c:3538
3997 msgid "can't expunge\n"
3998 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3999
4000 #: src/imap.c:1794
4001 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4002 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
4003
4004 #: src/imap.c:1810
4005 msgid "can't create mailbox\n"
4006 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
4007
4008 #: src/imap.c:1891
4009 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4010 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
4011
4012 #: src/imap.c:1922
4013 #, c-format
4014 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4015 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
4016
4017 #: src/imap.c:1986
4018 msgid "can't delete mailbox\n"
4019 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
4020
4021 #: src/imap.c:2247
4022 msgid "LIST failed\n"
4023 msgstr "Erro no comando LIST\n"
4024
4025 #: src/imap.c:2355
4026 #, c-format
4027 msgid "can't select folder: %s\n"
4028 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
4029
4030 #: src/imap.c:2638
4031 msgid "Fetching message..."
4032 msgstr "Buscando a mensagem..."
4033
4034 #: src/imap.c:2804
4035 #, c-format
4036 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4037 msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n"
4038
4039 #: src/imap.c:2834
4040 #, c-format
4041 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4042 msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
4043
4044 #: src/imap.c:2878
4045 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4046 msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n"
4047
4048 #: src/imap.c:3523
4049 #, c-format
4050 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4051 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
4052
4053 #: src/imap_gtk.c:55
4054 #: src/mh_gtk.c:50
4055 msgid "/Create _new folder..."
4056 msgstr "/Criar _nova pasta..."
4057
4058 #: src/imap_gtk.c:56
4059 #: src/mh_gtk.c:51
4060 msgid "/_Rename folder..."
4061 msgstr "/_Renomear pasta..."
4062
4063 #: src/imap_gtk.c:57
4064 #: src/mh_gtk.c:52
4065 msgid "/M_ove folder..."
4066 msgstr "/_Mover pasta..."
4067
4068 #: src/imap_gtk.c:58
4069 #: src/mh_gtk.c:53
4070 msgid "/_Delete folder..."
4071 msgstr "/E_xcluir pasta..."
4072
4073 #: src/imap_gtk.c:60
4074 #: src/news_gtk.c:55
4075 msgid "/Synchronise"
4076 msgstr "/_Sincronizar"
4077
4078 #: src/imap_gtk.c:61
4079 #: src/news_gtk.c:56
4080 msgid "/Down_load messages"
4081 msgstr "/_Obter mensagens"
4082
4083 #: src/imap_gtk.c:63
4084 #: src/mh_gtk.c:55
4085 #: src/news_gtk.c:58
4086 msgid "/_Check for new messages"
4087 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
4088
4089 #: src/imap_gtk.c:64
4090 #: src/mh_gtk.c:56
4091 msgid "/C_heck for new folders"
4092 msgstr "/Verificar por novas _pastas"
4093
4094 #: src/imap_gtk.c:65
4095 #: src/mh_gtk.c:57
4096 msgid "/R_ebuild folder tree"
4097 msgstr "/Re_construir a árvore de pastas"
4098
4099 #: src/imap_gtk.c:134
4100 msgid ""
4101 "Input the name of new folder:\n"
4102 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4103 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4104 msgstr ""
4105 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
4106 "(se deseja criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
4107 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
4108
4109 #: src/imap_gtk.c:183
4110 #: src/mh_gtk.c:228
4111 #, c-format
4112 msgid "Input new name for '%s':"
4113 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
4114
4115 #: src/imap_gtk.c:185
4116 #: src/mh_gtk.c:230
4117 msgid "Rename folder"
4118 msgstr "Renomear a pasta"
4119
4120 #: src/imap_gtk.c:212
4121 #: src/mh_gtk.c:255
4122 msgid ""
4123 "The folder could not be renamed.\n"
4124 "The new folder name is not allowed."
4125 msgstr ""
4126 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
4127 "O nome fornecido não é permitido."
4128
4129 #: src/imap_gtk.c:266
4130 #: src/mh_gtk.c:176
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
4134 "\n"
4135 "Do you really want to delete?"
4136 msgstr ""
4137 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n"
4138 "\n"
4139 "Confirma a exclusão?"
4140
4141 #: src/imap_gtk.c:288
4142 #: src/mh_gtk.c:198
4143 #: src/news_gtk.c:238
4144 #, c-format
4145 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4146 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
4147
4148 #: src/imap_gtk.c:348
4149 #: src/news_gtk.c:299
4150 #, c-format
4151 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4152 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
4153
4154 #: src/import.c:149
4155 msgid "Import mbox file"
4156 msgstr "Importar arquivo mbox"
4157
4158 #: src/import.c:168
4159 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4160 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
4161
4162 #: src/import.c:185
4163 msgid "Destination folder:"
4164 msgstr "Pasta de destino:"
4165
4166 #: src/import.c:248
4167 msgid "Select importing file"
4168 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
4169
4170 #: src/importldif.c:190
4171 msgid "Please specify address book name and file to import."
4172 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
4173
4174 #: src/importldif.c:193
4175 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4176 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
4177
4178 #: src/importldif.c:196
4179 msgid "File imported."
4180 msgstr "Arquivo importado."
4181
4182 #: src/importldif.c:451
4183 #: src/importmutt.c:125
4184 #: src/importpine.c:125
4185 msgid "Please select a file."
4186 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
4187
4188 #: src/importldif.c:457
4189 #: src/importmutt.c:130
4190 #: src/importpine.c:130
4191 msgid "Address book name must be supplied."
4192 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
4193
4194 #: src/importldif.c:472
4195 msgid "Error reading LDIF fields."
4196 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
4197
4198 #: src/importldif.c:495
4199 msgid "LDIF file imported successfully."
4200 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
4201
4202 #: src/importldif.c:574
4203 msgid "Select LDIF File"
4204 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
4205
4206 #: src/importldif.c:662
4207 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
4208 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
4209
4210 #: src/importldif.c:668
4211 msgid "File Name"
4212 msgstr "Nome do arquivo"
4213
4214 #: src/importldif.c:679
4215 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4216 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
4217
4218 #: src/importldif.c:688
4219 msgid "Select the LDIF file to import."
4220 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
4221
4222 #: src/importldif.c:725
4223 msgid "R"
4224 msgstr "R"
4225
4226 #: src/importldif.c:726
4227 #: src/summaryview.c:483
4228 msgid "S"
4229 msgstr "S"
4230
4231 #: src/importldif.c:727
4232 msgid "LDIF Field Name"
4233 msgstr "Nome do campo LDIF"
4234
4235 #: src/importldif.c:728
4236 msgid "Attribute Name"
4237 msgstr "Nome do atributo"
4238
4239 #: src/importldif.c:783
4240 msgid "LDIF Field"
4241 msgstr "Campo LDIF"
4242
4243 #: src/importldif.c:795
4244 msgid "Attribute"
4245 msgstr "Atributo"
4246
4247 #: src/importldif.c:806
4248 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4249 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
4250
4251 #: src/importldif.c:811
4252 msgid "???"
4253 msgstr "???"
4254
4255 #: src/importldif.c:829
4256 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
4257 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
4258
4259 #: src/importldif.c:841
4260 msgid "Select for Import"
4261 msgstr "Selecionar para importação"
4262
4263 #: src/importldif.c:847
4264 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4265 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
4266
4267 #: src/importldif.c:850
4268 msgid " Modify "
4269 msgstr " Modificar"
4270
4271 #: src/importldif.c:856
4272 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4273 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
4274
4275 #: src/importldif.c:929
4276 msgid "Records Imported :"
4277 msgstr "Registros importados:"
4278
4279 #: src/importldif.c:960
4280 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4281 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
4282
4283 #: src/importmutt.c:144
4284 msgid "Error importing MUTT file."
4285 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
4286
4287 #: src/importmutt.c:159
4288 msgid "Select MUTT File"
4289 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
4290
4291 #: src/importmutt.c:206
4292 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4293 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
4294
4295 #: src/importmutt.c:291
4296 #: src/importpine.c:292
4297 msgid "Please select a file to import."
4298 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
4299
4300 #: src/importpine.c:144
4301 msgid "Error importing Pine file."
4302 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
4303
4304 #: src/importpine.c:159
4305 msgid "Select Pine File"
4306 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
4307
4308 #: src/importpine.c:206
4309 msgid "Import Pine file into Address Book"
4310 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
4311
4312 #: src/inc.c:171
4313 #: src/inc.c:276
4314 #: src/inc.c:302
4315 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4316 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
4317
4318 #: src/inc.c:372
4319 msgid "Retrieving new messages"
4320 msgstr "Recebendo novas mensagens"
4321
4322 #: src/inc.c:419
4323 msgid "Standby"
4324 msgstr "Aguardando"
4325
4326 #: src/inc.c:549
4327 #: src/inc.c:599
4328 msgid "Cancelled"
4329 msgstr "Cancelado"
4330
4331 #: src/inc.c:560
4332 msgid "Retrieving"
4333 msgstr "Recebendo"
4334
4335 #: src/inc.c:569
4336 #, c-format
4337 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4338 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4339 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
4340 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4341
4342 #: src/inc.c:575
4343 msgid "Done (no new messages)"
4344 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
4345
4346 #: src/inc.c:580
4347 msgid "Connection failed"
4348 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
4349
4350 #: src/inc.c:583
4351 msgid "Auth failed"
4352 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
4353
4354 #: src/inc.c:586
4355 #: src/prefs_summary_column.c:89
4356 msgid "Locked"
4357 msgstr "Travada"
4358
4359 #: src/inc.c:596
4360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4361 msgid "Timeout"
4362 msgstr "Tempo esgotado"
4363
4364 #: src/inc.c:699
4365 #, c-format
4366 msgid "Finished (%d new message)"
4367 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4368 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
4369 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
4370
4371 #: src/inc.c:703
4372 msgid "Finished (no new messages)"
4373 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4374
4375 #: src/inc.c:741
4376 #, c-format
4377 msgid "%s: Retrieving new messages"
4378 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4379
4380 #: src/inc.c:774
4381 #, c-format
4382 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4383 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4384
4385 #: src/inc.c:784
4386 #, c-format
4387 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4388 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4389
4390 #: src/inc.c:791
4391 #, c-format
4392 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4393 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4394
4395 #: src/inc.c:872
4396 #: src/send_message.c:444
4397 msgid "Authenticating..."
4398 msgstr "Autenticando..."
4399
4400 #: src/inc.c:873
4401 #, c-format
4402 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4403 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4404
4405 #: src/inc.c:879
4406 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4407 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4408
4409 #: src/inc.c:883
4410 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4411 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4412
4413 #: src/inc.c:887
4414 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4415 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4416
4417 #: src/inc.c:891
4418 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4419 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4420
4421 #: src/inc.c:898
4422 #: src/send_message.c:462
4423 msgid "Quitting"
4424 msgstr "Saindo"
4425
4426 #: src/inc.c:923
4427 #, c-format
4428 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4429 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4430
4431 #: src/inc.c:942
4432 #, c-format
4433 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4434 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4435 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4436 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4437
4438 #: src/inc.c:1098
4439 msgid "Connection failed."
4440 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
4441
4442 #: src/inc.c:1101
4443 #, c-format
4444 msgid "Connection to %s:%d failed."
4445 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4446
4447 #: src/inc.c:1106
4448 msgid "Error occurred while processing mail."
4449 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4450
4451 #: src/inc.c:1111
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "Error occurred while processing mail:\n"
4455 "%s"
4456 msgstr ""
4457 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4458 "%s"
4459
4460 #: src/inc.c:1117
4461 msgid "No disk space left."
4462 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4463
4464 #: src/inc.c:1122
4465 msgid "Can't write file."
4466 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4467
4468 #: src/inc.c:1127
4469 msgid "Socket error."
4470 msgstr "Erro de socket."
4471
4472 #: src/inc.c:1130
4473 #, c-format
4474 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4475 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4476
4477 #: src/inc.c:1135
4478 #: src/send_message.c:375
4479 #: src/send_message.c:587
4480 msgid "Connection closed by the remote host."
4481 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4482
4483 #: src/inc.c:1138
4484 #, c-format
4485 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4486 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4487
4488 #: src/inc.c:1143
4489 msgid "Mailbox is locked."
4490 msgstr "A caixa postal está travada."
4491
4492 #: src/inc.c:1147
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "Mailbox is locked:\n"
4496 "%s"
4497 msgstr ""
4498 "A caixa postal está travada:\n"
4499 "%s"
4500
4501 #: src/inc.c:1153
4502 #: src/send_message.c:572
4503 msgid "Authentication failed."
4504 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4505
4506 #: src/inc.c:1158
4507 #: src/send_message.c:575
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "Authentication failed:\n"
4511 "%s"
4512 msgstr ""
4513 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4514 "%s"
4515
4516 #: src/inc.c:1163
4517 #: src/send_message.c:591
4518 msgid "Session timed out."
4519 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4520
4521 #: src/inc.c:1166
4522 #, c-format
4523 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4524 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4525
4526 #: src/inc.c:1201
4527 msgid "Incorporation cancelled\n"
4528 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4529
4530 #: src/inc.c:1438
4531 #, c-format
4532 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4533 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
4534
4535 #: src/inc.c:1443
4536 #: src/toolbar.c:2078
4537 msgid "Offline warning"
4538 msgstr "Aviso de modo offline"
4539
4540 #: src/inc.c:1445
4541 msgid "On_ly once"
4542 msgstr "Apenas _uma vez"
4543
4544 #: src/ldif.c:831
4545 msgid "Nick Name"
4546 msgstr "Apelido"
4547
4548 #: src/main.c:174
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "File '%s' already exists.\n"
4552 "Can't create folder."
4553 msgstr ""
4554 "O arquivo '%s' já existe.\n"
4555 "Não foi possível criar a pasta."
4556
4557 #: src/main.c:257
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4561 "Do you want to migrate this configuration?"
4562 msgstr ""
4563 "Foi encontrada uma configuração para o Sylpheed-Claws %s.\n"
4564 "Deseja migrar essa configuração?"
4565
4566 #: src/main.c:260
4567 msgid "1.0.5 or previous"
4568 msgstr "1.0.5 ou anterior"
4569
4570 #: src/main.c:260
4571 msgid "1.9.15 or previous"
4572 msgstr "1.9.15 ou anterior"
4573
4574 #: src/main.c:263
4575 msgid "Migration of configuration"
4576 msgstr "Migração de configuração"
4577
4578 #: src/main.c:269
4579 msgid "Copying configuration..."
4580 msgstr "Copiando a configuração..."
4581
4582 #: src/main.c:274
4583 msgid "Migration failed!"
4584 msgstr "Falha na migração!"
4585
4586 #: src/main.c:341
4587 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4588 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
4589
4590 #: src/main.c:528
4591 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
4592 msgstr "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos plugins para maiores informações."
4593
4594 #: src/main.c:534
4595 msgid "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
4596 msgstr "O Sylpheed-Claws detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
4597
4598 #: src/main.c:754
4599 #, c-format
4600 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4601 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4602
4603 #: src/main.c:756
4604 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4605 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
4606
4607 #: src/main.c:757
4608 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4609 msgstr "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
4610
4611 #: src/main.c:758
4612 msgid ""
4613 "  --attach file1 [file2]...\n"
4614 "                         open composition window with specified files\n"
4615 "                         attached"
4616 msgstr ""
4617 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4618 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4619 "                         especificados anexados"
4620
4621 #: src/main.c:761
4622 msgid "  --receive              receive new messages"
4623 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
4624
4625 #: src/main.c:762
4626 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4627 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
4628
4629 #: src/main.c:763
4630 msgid "  --send                 send all queued messages"
4631 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4632
4633 #: src/main.c:764
4634 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4635 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
4636
4637 #: src/main.c:765
4638 msgid ""
4639 "  --status-full [folder]...\n"
4640 "                         show the status of each folder"
4641 msgstr ""
4642 "  --status-full [pasta]...\n"
4643 "                         mostra a situação de cada pasta"
4644
4645 #: src/main.c:767
4646 msgid "  --online               switch to online mode"
4647 msgstr "  --online               alterna para o modo online"
4648
4649 #: src/main.c:768
4650 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4651 msgstr "  --offline              alterna para o modo offline"
4652
4653 #: src/main.c:769
4654 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4655 msgstr "  --exit                 sai do Sylpheed-Claws"
4656
4657 #: src/main.c:770
4658 msgid "  --debug                debug mode"
4659 msgstr "  --debug                modo de debug"
4660
4661 #: src/main.c:771
4662 msgid "  --help                 display this help and exit"
4663 msgstr "  --help                 exibe essa tela de ajuda e finaliza"
4664
4665 #: src/main.c:772
4666 msgid "  --version              output version information and exit"
4667 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
4668
4669 #: src/main.c:773
4670 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4671 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
4672
4673 #: src/main.c:836
4674 #, c-format
4675 msgid "Processing (%s)..."
4676 msgstr "Processando (%s)..."
4677
4678 #: src/main.c:839
4679 msgid "top level folder"
4680 msgstr "pasta do nível mais acima"
4681
4682 #: src/main.c:900
4683 msgid "Really quit?"
4684 msgstr "Deseja realmente sair?"
4685
4686 #: src/main.c:901
4687 msgid "Composing message exists."
4688 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4689
4690 #: src/main.c:902
4691 msgid "_Save to Draft"
4692 msgstr "_Salvar em Rascunhos"
4693
4694 #: src/main.c:902
4695 msgid "_Discard them"
4696 msgstr "_Descartá-las"
4697
4698 #: src/main.c:902
4699 msgid "Do_n't quit"
4700 msgstr "_Não sair"
4701
4702 #: src/main.c:916
4703 msgid "Queued messages"
4704 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4705
4706 #: src/main.c:917
4707 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4708 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?"
4709
4710 #: src/main.c:1196
4711 #: src/toolbar.c:2112
4712 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4713 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4714
4715 #: src/mainwindow.c:453
4716 #: src/messageview.c:157
4717 msgid "/_File"
4718 msgstr "/_Arquivo"
4719
4720 #: src/mainwindow.c:454
4721 msgid "/_File/_Add mailbox"
4722 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
4723
4724 #: src/mainwindow.c:455
4725 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4726 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
4727
4728 #: src/mainwindow.c:456
4729 #: src/mainwindow.c:458
4730 #: src/mainwindow.c:463
4731 #: src/mainwindow.c:465
4732 #: src/mainwindow.c:468
4733 #: src/mainwindow.c:471
4734 #: src/messageview.c:160
4735 msgid "/_File/---"
4736 msgstr "/_Arquivo/---"
4737
4738 #: src/mainwindow.c:457
4739 msgid "/_File/Change folder order..."
4740 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
4741
4742 #: src/mainwindow.c:459
4743 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4744 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
4745
4746 #: src/mainwindow.c:460
4747 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4748 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
4749
4750 #: src/mainwindow.c:461
4751 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4752 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
4753
4754 #: src/mainwindow.c:464
4755 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4756 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4757
4758 #: src/mainwindow.c:466
4759 #: src/messageview.c:158
4760 msgid "/_File/_Save as..."
4761 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
4762
4763 #: src/mainwindow.c:467
4764 #: src/messageview.c:159
4765 msgid "/_File/_Print..."
4766 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
4767
4768 #: src/mainwindow.c:469
4769 msgid "/_File/_Work offline"
4770 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar O_ffline"
4771
4772 #: src/mainwindow.c:470
4773 msgid "/_File/Synchronise folders"
4774 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
4775
4776 #: src/mainwindow.c:473
4777 msgid "/_File/E_xit"
4778 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4779
4780 #: src/mainwindow.c:478
4781 msgid "/_Edit/Select _thread"
4782 msgstr "/_Editar/Selecionar _agrupamento"
4783
4784 #: src/mainwindow.c:480
4785 #: src/messageview.c:167
4786 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4787 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4788
4789 #: src/mainwindow.c:482
4790 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4791 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
4792
4793 #: src/mainwindow.c:483
4794 msgid "/_Edit/_Quick search"
4795 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
4796
4797 #: src/mainwindow.c:484
4798 #: src/messageview.c:170
4799 #: src/summaryview.c:471
4800 msgid "/_View"
4801 msgstr "/E_xibir"
4802
4803 #: src/mainwindow.c:485
4804 msgid "/_View/Show or hi_de"
4805 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4806
4807 #: src/mainwindow.c:486
4808 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4809 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4810
4811 #: src/mainwindow.c:488
4812 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4813 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
4814
4815 #: src/mainwindow.c:490
4816 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4817 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4818
4819 #: src/mainwindow.c:492
4820 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4821 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
4822
4823 #: src/mainwindow.c:494
4824 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4825 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
4826
4827 #: src/mainwindow.c:496
4828 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4829 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
4830
4831 #: src/mainwindow.c:498
4832 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4833 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
4834
4835 #: src/mainwindow.c:500
4836 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4837 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
4838
4839 #: src/mainwindow.c:502
4840 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4841 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4842
4843 #: src/mainwindow.c:504
4844 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4845 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
4846
4847 #: src/mainwindow.c:505
4848 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4849 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
4850
4851 #: src/mainwindow.c:506
4852 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4853 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
4854
4855 #: src/mainwindow.c:508
4856 #: src/mainwindow.c:511
4857 #: src/mainwindow.c:539
4858 #: src/mainwindow.c:563
4859 #: src/mainwindow.c:680
4860 #: src/mainwindow.c:684
4861 #: src/messageview.c:276
4862 msgid "/_View/---"
4863 msgstr "/E_xibir/---"
4864
4865 #: src/mainwindow.c:509
4866 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4867 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4868
4869 #: src/mainwindow.c:510
4870 msgid "/_View/Separate _message view"
4871 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4872
4873 #: src/mainwindow.c:512
4874 msgid "/_View/_Sort"
4875 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4876
4877 #: src/mainwindow.c:513
4878 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4879 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
4880
4881 #: src/mainwindow.c:514
4882 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4883 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
4884
4885 #: src/mainwindow.c:515
4886 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4887 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
4888
4889 #: src/mainwindow.c:516
4890 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4891 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
4892
4893 #: src/mainwindow.c:517
4894 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4895 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
4896
4897 #: src/mainwindow.c:518
4898 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4899 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
4900
4901 #: src/mainwindow.c:519
4902 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4903 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor"
4904
4905 #: src/mainwindow.c:521
4906 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4907 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
4908
4909 #: src/mainwindow.c:522
4910 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4911 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _situação"
4912
4913 #: src/mainwindow.c:523
4914 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4915 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
4916
4917 #: src/mainwindow.c:525
4918 msgid "/_View/_Sort/by score"
4919 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
4920
4921 #: src/mainwindow.c:526
4922 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4923 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
4924
4925 #: src/mainwindow.c:527
4926 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4927 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
4928
4929 #: src/mainwindow.c:528
4930 #: src/mainwindow.c:531
4931 msgid "/_View/_Sort/---"
4932 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4933
4934 #: src/mainwindow.c:529
4935 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4936 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
4937
4938 #: src/mainwindow.c:530
4939 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4940 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
4941
4942 #: src/mainwindow.c:532
4943 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4944 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
4945
4946 #: src/mainwindow.c:534
4947 msgid "/_View/Th_read view"
4948 msgstr "/E_xibir/_Agrupar por assunto"
4949
4950 #: src/mainwindow.c:535
4951 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4952 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4953
4954 #: src/mainwindow.c:536
4955 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4956 msgstr "/E_xibir/Contrair _todos os agrupamentos"
4957
4958 #: src/mainwindow.c:537
4959 msgid "/_View/_Hide read messages"
4960 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4961
4962 #: src/mainwindow.c:540
4963 msgid "/_View/_Go to"
4964 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4965
4966 #: src/mainwindow.c:541
4967 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4968 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4969
4970 #: src/mainwindow.c:542
4971 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4972 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4973
4974 #: src/mainwindow.c:543
4975 #: src/mainwindow.c:548
4976 #: src/mainwindow.c:551
4977 #: src/mainwindow.c:556
4978 #: src/mainwindow.c:561
4979 msgid "/_View/_Go to/---"
4980 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4981
4982 #: src/mainwindow.c:544
4983 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4984 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
4985
4986 #: src/mainwindow.c:546
4987 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4988 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
4989
4990 #: src/mainwindow.c:549
4991 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4992 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4993
4994 #: src/mainwindow.c:550
4995 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4996 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4997
4998 #: src/mainwindow.c:552
4999 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5000 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
5001
5002 #: src/mainwindow.c:554
5003 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5004 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
5005
5006 #: src/mainwindow.c:557
5007 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5008 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
5009
5010 #: src/mainwindow.c:559
5011 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5012 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
5013
5014 #: src/mainwindow.c:562
5015 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
5016 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
5017
5018 #: src/mainwindow.c:566
5019 #: src/mainwindow.c:573
5020 #: src/messageview.c:173
5021 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5022 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
5023
5024 #: src/mainwindow.c:570
5025 #: src/messageview.c:177
5026 msgid "/_View/Character _encoding"
5027 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
5028
5029 #: src/mainwindow.c:571
5030 #: src/messageview.c:178
5031 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5032 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
5033
5034 #: src/mainwindow.c:574
5035 #: src/messageview.c:181
5036 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5037 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
5038
5039 #: src/mainwindow.c:576
5040 #: src/messageview.c:184
5041 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5042 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
5043
5044 #: src/mainwindow.c:580
5045 #: src/messageview.c:187
5046 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5047 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
5048
5049 #: src/mainwindow.c:582
5050 #: src/messageview.c:189
5051 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5052 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
5053
5054 #: src/mainwindow.c:584
5055 #: src/messageview.c:191
5056 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5057 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5058
5059 #: src/mainwindow.c:588
5060 #: src/messageview.c:194
5061 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5062 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
5063
5064 #: src/mainwindow.c:592
5065 #: src/messageview.c:197
5066 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5067 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
5068
5069 #: src/mainwindow.c:594
5070 #: src/messageview.c:199
5071 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5072 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5073
5074 #: src/mainwindow.c:598
5075 #: src/messageview.c:202
5076 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5077 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
5078
5079 #: src/mainwindow.c:602
5080 #: src/messageview.c:205
5081 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5082 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
5083
5084 #: src/mainwindow.c:604
5085 #: src/messageview.c:207
5086 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5087 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
5088
5089 #: src/mainwindow.c:608
5090 #: src/messageview.c:210
5091 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5092 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
5093
5094 #: src/mainwindow.c:610
5095 #: src/messageview.c:212
5096 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5097 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
5098
5099 #: src/mainwindow.c:614
5100 #: src/messageview.c:215
5101 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5102 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
5103
5104 #: src/mainwindow.c:618
5105 #: src/messageview.c:218
5106 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5107 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
5108
5109 #: src/mainwindow.c:620
5110 #: src/messageview.c:220
5111 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5112 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
5113
5114 #: src/mainwindow.c:622
5115 #: src/messageview.c:222
5116 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5117 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
5118
5119 #: src/mainwindow.c:624
5120 #: src/messageview.c:224
5121 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5122 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
5123
5124 #: src/mainwindow.c:628
5125 #: src/messageview.c:227
5126 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5127 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
5128
5129 #: src/mainwindow.c:630
5130 #: src/messageview.c:229
5131 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5132 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
5133
5134 #: src/mainwindow.c:632
5135 #: src/messageview.c:231
5136 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5137 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
5138
5139 #: src/mainwindow.c:634
5140 #: src/messageview.c:233
5141 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5142 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
5143
5144 #: src/mainwindow.c:638
5145 #: src/messageview.c:236
5146 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5147 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
5148
5149 #: src/mainwindow.c:640
5150 #: src/messageview.c:238
5151 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5152 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
5153
5154 #: src/mainwindow.c:642
5155 #: src/messageview.c:240
5156 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5157 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
5158
5159 #: src/mainwindow.c:644
5160 #: src/messageview.c:242
5161 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5162 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
5163
5164 #: src/mainwindow.c:646
5165 #: src/messageview.c:244
5166 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5167 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
5168
5169 #: src/mainwindow.c:650
5170 #: src/messageview.c:247
5171 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5172 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
5173
5174 #: src/mainwindow.c:652
5175 #: src/messageview.c:249
5176 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5177 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
5178
5179 #: src/mainwindow.c:656
5180 #: src/messageview.c:252
5181 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5182 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
5183
5184 #: src/mainwindow.c:658
5185 #: src/messageview.c:254
5186 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5187 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
5188
5189 #: src/mainwindow.c:665
5190 #: src/mainwindow.c:671
5191 #: src/messageview.c:261
5192 #: src/messageview.c:267
5193 msgid "/_View/Decode/---"
5194 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
5195
5196 #: src/mainwindow.c:668
5197 #: src/messageview.c:264
5198 msgid "/_View/Decode"
5199 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
5200
5201 #: src/mainwindow.c:669
5202 #: src/messageview.c:265
5203 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5204 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
5205
5206 #: src/mainwindow.c:672
5207 #: src/messageview.c:268
5208 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5209 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
5210
5211 #: src/mainwindow.c:673
5212 #: src/messageview.c:269
5213 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5214 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
5215
5216 #: src/mainwindow.c:674
5217 #: src/messageview.c:270
5218 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5219 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
5220
5221 #: src/mainwindow.c:675
5222 #: src/messageview.c:271
5223 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5224 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
5225
5226 #: src/mainwindow.c:681
5227 #: src/summaryview.c:472
5228 msgid "/_View/Open in new _window"
5229 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
5230
5231 #: src/mainwindow.c:682
5232 #: src/messageview.c:277
5233 msgid "/_View/Mess_age source"
5234 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
5235
5236 #: src/mainwindow.c:683
5237 msgid "/_View/Show all headers"
5238 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5239
5240 #: src/mainwindow.c:685
5241 msgid "/_View/_Update summary"
5242 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
5243
5244 #: src/mainwindow.c:688
5245 msgid "/_Message/Recei_ve"
5246 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
5247
5248 #: src/mainwindow.c:689
5249 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5250 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
5251
5252 #: src/mainwindow.c:691
5253 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5254 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
5255
5256 #: src/mainwindow.c:693
5257 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5258 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
5259
5260 #: src/mainwindow.c:695
5261 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5262 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
5263
5264 #: src/mainwindow.c:696
5265 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5266 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
5267
5268 #: src/mainwindow.c:698
5269 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5270 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensagem de e-mai_l"
5271
5272 #: src/mainwindow.c:699
5273 msgid "/_Message/Compose a news message"
5274 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
5275
5276 #: src/mainwindow.c:700
5277 #: src/messageview.c:284
5278 msgid "/_Message/_Reply"
5279 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
5280
5281 #: src/mainwindow.c:701
5282 msgid "/_Message/Repl_y to"
5283 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
5284
5285 #: src/mainwindow.c:702
5286 #: src/messageview.c:285
5287 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5288 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
5289
5290 #: src/mainwindow.c:703
5291 #: src/messageview.c:287
5292 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5293 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
5294
5295 #: src/mainwindow.c:704
5296 #: src/messageview.c:289
5297 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5298 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
5299
5300 #: src/mainwindow.c:706
5301 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5302 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
5303
5304 #: src/mainwindow.c:708
5305 #: src/messageview.c:292
5306 msgid "/_Message/_Forward"
5307 msgstr "/_Mensagem/En_caminhar"
5308
5309 #: src/mainwindow.c:709
5310 #: src/messageview.c:293
5311 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5312 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har como anexo"
5313
5314 #: src/mainwindow.c:710
5315 msgid "/_Message/Redirect"
5316 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
5317
5318 #: src/mainwindow.c:712
5319 msgid "/_Message/M_ove..."
5320 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
5321
5322 #: src/mainwindow.c:713
5323 msgid "/_Message/_Copy..."
5324 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
5325
5326 #: src/mainwindow.c:714
5327 msgid "/_Message/Move to _trash"
5328 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
5329
5330 #: src/mainwindow.c:715
5331 msgid "/_Message/_Delete..."
5332 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
5333
5334 #: src/mainwindow.c:716
5335 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5336 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
5337
5338 #: src/mainwindow.c:718
5339 msgid "/_Message/_Mark"
5340 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
5341
5342 #: src/mainwindow.c:719
5343 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5344 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
5345
5346 #: src/mainwindow.c:720
5347 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5348 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
5349
5350 #: src/mainwindow.c:721
5351 #: src/mainwindow.c:725
5352 msgid "/_Message/_Mark/---"
5353 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
5354
5355 #: src/mainwindow.c:722
5356 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5357 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
5358
5359 #: src/mainwindow.c:723
5360 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5361 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
5362
5363 #: src/mainwindow.c:724
5364 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5365 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
5366
5367 #: src/mainwindow.c:726
5368 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5369 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
5370
5371 #: src/mainwindow.c:727
5372 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5373 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
5374
5375 #: src/mainwindow.c:728
5376 msgid "/_Message/Color la_bel"
5377 msgstr "/_Mensagem/Ró_tulo colorido"
5378
5379 #: src/mainwindow.c:730
5380 #: src/messageview.c:297
5381 msgid "/_Message/Re-_edit"
5382 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
5383
5384 #: src/mainwindow.c:733
5385 msgid "/_Tools/_Address book..."
5386 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
5387
5388 #: src/mainwindow.c:734
5389 #: src/messageview.c:301
5390 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5391 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
5392
5393 #: src/mainwindow.c:736
5394 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5395 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
5396
5397 #: src/mainwindow.c:737
5398 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5399 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
5400
5401 #: src/mainwindow.c:739
5402 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5403 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
5404
5405 #: src/mainwindow.c:742
5406 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5407 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
5408
5409 #: src/mainwindow.c:744
5410 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5411 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
5412
5413 #: src/mainwindow.c:746
5414 #: src/messageview.c:304
5415 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5416 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
5417
5418 #: src/mainwindow.c:747
5419 #: src/messageview.c:306
5420 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5421 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
5422
5423 #: src/mainwindow.c:749
5424 #: src/messageview.c:308
5425 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5426 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
5427
5428 #: src/mainwindow.c:751
5429 #: src/messageview.c:310
5430 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5431 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
5432
5433 #: src/mainwindow.c:753
5434 #: src/messageview.c:312
5435 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5436 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
5437
5438 #: src/mainwindow.c:755
5439 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5440 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
5441
5442 #: src/mainwindow.c:756
5443 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5444 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
5445
5446 #: src/mainwindow.c:758
5447 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5448 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
5449
5450 #: src/mainwindow.c:760
5451 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5452 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
5453
5454 #: src/mainwindow.c:762
5455 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5456 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
5457
5458 #: src/mainwindow.c:767
5459 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5460 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
5461
5462 #: src/mainwindow.c:769
5463 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5464 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
5465
5466 #: src/mainwindow.c:771
5467 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5468 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
5469
5470 #: src/mainwindow.c:773
5471 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5472 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
5473
5474 #: src/mainwindow.c:776
5475 msgid "/_Tools/E_xecute"
5476 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
5477
5478 #: src/mainwindow.c:779
5479 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5480 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
5481
5482 #: src/mainwindow.c:783
5483 msgid "/_Tools/_Log window"
5484 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
5485
5486 #: src/mainwindow.c:785
5487 msgid "/_Configuration"
5488 msgstr "/_Configuração"
5489
5490 #: src/mainwindow.c:786
5491 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5492 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
5493
5494 #: src/mainwindow.c:788
5495 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5496 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
5497
5498 #: src/mainwindow.c:790
5499 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5500 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
5501
5502 #: src/mainwindow.c:792
5503 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5504 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5505
5506 #: src/mainwindow.c:794
5507 msgid "/_Configuration/---"
5508 msgstr "/_Configuração/---"
5509
5510 #: src/mainwindow.c:795
5511 msgid "/_Configuration/P_references..."
5512 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5513
5514 #: src/mainwindow.c:797
5515 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5516 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5517
5518 #: src/mainwindow.c:799
5519 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5520 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5521
5522 #: src/mainwindow.c:801
5523 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5524 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5525
5526 #: src/mainwindow.c:803
5527 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5528 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5529
5530 #: src/mainwindow.c:804
5531 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5532 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5533
5534 #: src/mainwindow.c:805
5535 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5536 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5537
5538 #: src/mainwindow.c:808
5539 msgid "/_Help/_Manual"
5540 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
5541
5542 #: src/mainwindow.c:809
5543 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5544 msgstr "/_Ajuda/_FAQ online (colaboração dos usuários)"
5545
5546 #: src/mainwindow.c:811
5547 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5548 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
5549
5550 #: src/mainwindow.c:812
5551 msgid "/_Help/---"
5552 msgstr "/_Ajuda/---"
5553
5554 #: src/mainwindow.c:1102
5555 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5556 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5557
5558 #: src/mainwindow.c:1106
5559 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5560 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5561
5562 #: src/mainwindow.c:1123
5563 msgid "Select account"
5564 msgstr "Selecione a conta"
5565
5566 #: src/mainwindow.c:1513
5567 #: src/mainwindow.c:1554
5568 #: src/mainwindow.c:1590
5569 #: src/mainwindow.c:1630
5570 #: src/prefs_folder_item.c:592
5571 msgid "Untitled"
5572 msgstr "Sem título"
5573
5574 #: src/mainwindow.c:1631
5575 msgid "none"
5576 msgstr "nenhuma"
5577
5578 #: src/mainwindow.c:1894
5579 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5580 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
5581
5582 #: src/mainwindow.c:1913
5583 msgid "Add mailbox"
5584 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5585
5586 #: src/mainwindow.c:1914
5587 msgid ""
5588 "Input the location of mailbox.\n"
5589 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5590 "scanned automatically."
5591 msgstr ""
5592 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5593 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
5594 "verificada automaticamente."
5595
5596 #: src/mainwindow.c:1920
5597 #, c-format
5598 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5599 msgstr "A caixa de correio '%s' já existe."
5600
5601 #: src/mainwindow.c:1925
5602 #: src/setup.c:51
5603 msgid "Mailbox"
5604 msgstr "Caixa de correio"
5605
5606 #: src/mainwindow.c:1930
5607 #: src/setup.c:54
5608 msgid ""
5609 "Creation of the mailbox failed.\n"
5610 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
5611 msgstr ""
5612 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5613 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
5614
5615 #: src/mainwindow.c:2294
5616 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5617 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização de pastas"
5618
5619 #: src/mainwindow.c:2330
5620 #: src/messageview.c:825
5621 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5622 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização das mensagens"
5623
5624 #: src/mainwindow.c:2704
5625 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5626 msgid "Exit"
5627 msgstr "Sair"
5628
5629 #: src/mainwindow.c:2704
5630 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5631 msgstr "Sair do Sylpheed-Claws?"
5632
5633 #: src/mainwindow.c:2850
5634 msgid "Folder synchronisation"
5635 msgstr "Sincronização das pastas"
5636
5637 #: src/mainwindow.c:2851
5638 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5639 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
5640
5641 #: src/mainwindow.c:2852
5642 msgid "+_Synchronise"
5643 msgstr "+_Sincronizar"
5644
5645 #: src/mainwindow.c:3121
5646 msgid "Deleting duplicated messages..."
5647 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5648
5649 #: src/mainwindow.c:3155
5650 #, c-format
5651 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5652 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5653 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
5654 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
5655
5656 #: src/mainwindow.c:3296
5657 #: src/summaryview.c:4329
5658 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5659 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5660
5661 #: src/mainwindow.c:3304
5662 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5663 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
5664
5665 #: src/mainwindow.c:3312
5666 #: src/summaryview.c:4338
5667 msgid "Filtering configuration"
5668 msgstr "Configuração da filtragem"
5669
5670 #: src/matcher.c:1287
5671 #: src/matcher.c:1288
5672 #: src/matcher.c:1289
5673 #: src/matcher.c:1290
5674 #: src/matcher.c:1291
5675 #: src/matcher.c:1292
5676 #: src/matcher.c:1293
5677 #: src/matcher.c:1294
5678 msgid "(none)"
5679 msgstr "(nenhuma)"
5680
5681 #: src/message_search.c:128
5682 msgid "Find in current message"
5683 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5684
5685 #: src/message_search.c:146
5686 msgid "Find text:"
5687 msgstr "Localizar texto:"
5688
5689 #: src/message_search.c:161
5690 #: src/prefs_matcher.c:574
5691 #: src/summary_search.c:294
5692 msgid "Case sensitive"
5693 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
5694
5695 #: src/message_search.c:233
5696 #: src/summary_search.c:496
5697 msgid "Search failed"
5698 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
5699
5700 #: src/message_search.c:234
5701 #: src/summary_search.c:497
5702 msgid "Search string not found."
5703 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
5704
5705 #: src/message_search.c:243
5706 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5707 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
5708
5709 #: src/message_search.c:246
5710 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5711 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
5712
5713 #: src/message_search.c:249
5714 #: src/summary_search.c:508
5715 msgid "Search finished"
5716 msgstr "Procura concluída"
5717
5718 #: src/messageview.c:161
5719 msgid "/_File/_Close"
5720 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
5721
5722 #: src/messageview.c:278
5723 msgid "/_View/Show all _headers"
5724 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5725
5726 #: src/messageview.c:281
5727 msgid "/_Message/Compose _new message"
5728 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5729
5730 #: src/messageview.c:295
5731 msgid "/_Message/Redirec_t"
5732 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5733
5734 #: src/messageview.c:314
5735 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5736 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
5737
5738 #: src/messageview.c:316
5739 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5740 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5741
5742 #: src/messageview.c:318
5743 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5744 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5745
5746 #: src/messageview.c:320
5747 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5748 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5749
5750 #: src/messageview.c:322
5751 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5752 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5753
5754 #: src/messageview.c:446
5755 msgid "Sylpheed - Message View"
5756 msgstr "Sylpheed - Visualização das mensagens"
5757
5758 #: src/messageview.c:551
5759 msgid "<No Return-Path found>"
5760 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5761
5762 #: src/messageview.c:559
5763 #, c-format
5764 msgid ""
5765 "The notification address to which the return receipt is\n"
5766 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5767 "Notification address: %s\n"
5768 "Return path: %s\n"
5769 "It is advised to not to send the return receipt."
5770 msgstr ""
5771 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
5772 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
5773 "Endereço de Notificação: %s\n"
5774 "Return-path: %s\n"
5775 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
5776
5777 #: src/messageview.c:565
5778 #: src/messageview.c:583
5779 #: src/prefs_account.c:1018
5780 #: src/toolbar.c:2100
5781 msgid "_Send"
5782 msgstr "_Enviar"
5783
5784 #: src/messageview.c:566
5785 #: src/messageview.c:583
5786 msgid "+_Don't Send"
5787 msgstr "+_Não enviar"
5788
5789 #: src/messageview.c:579
5790 msgid ""
5791 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5792 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5793 "officially addressed to you.\n"
5794 "It is advised to not to send the return receipt."
5795 msgstr ""
5796 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5797 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5798 "oficialmente endereçada à você.\n"
5799 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
5800
5801 #: src/messageview.c:1098
5802 #: src/mimeview.c:1521
5803 #: src/summaryview.c:3728
5804 #: src/summaryview.c:3731
5805 #: src/textview.c:2156
5806 msgid "Save as"
5807 msgstr "Salvar como"
5808
5809 #: src/messageview.c:1103
5810 #: src/mimeview.c:1394
5811 #: src/textview.c:2168
5812 msgid "Overwrite"
5813 msgstr "Sobrescrever"
5814
5815 #: src/messageview.c:1104
5816 msgid "Overwrite existing file?"
5817 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5818
5819 #: src/messageview.c:1112
5820 #: src/summaryview.c:3748
5821 #: src/summaryview.c:3751
5822 #: src/summaryview.c:3766
5823 #, c-format
5824 msgid "Can't save the file '%s'."
5825 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
5826
5827 #: src/messageview.c:1195
5828 msgid "This message asks for a return receipt."
5829 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5830
5831 #: src/messageview.c:1196
5832 msgid "Send receipt"
5833 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5834
5835 #: src/messageview.c:1236
5836 msgid ""
5837 "This message has been partially retrieved,\n"
5838 "and has been deleted from the server."
5839 msgstr ""
5840 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5841 "e foi apagada no servidor."
5842
5843 #: src/messageview.c:1242
5844 #, c-format
5845 msgid ""
5846 "This message has been partially retrieved;\n"
5847 "it is %s."
5848 msgstr ""
5849 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5850 "ela é %s."
5851
5852 #: src/messageview.c:1246
5853 #: src/messageview.c:1268
5854 msgid "Mark for download"
5855 msgstr "Marcar para receber"
5856
5857 #: src/messageview.c:1247
5858 #: src/messageview.c:1259
5859 msgid "Mark for deletion"
5860 msgstr "Marcar para exclusão"
5861
5862 #: src/messageview.c:1252
5863 #, c-format
5864 msgid ""
5865 "This message has been partially retrieved;\n"
5866 "it is %s and will be downloaded."
5867 msgstr ""
5868 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5869 "ela é %s e será baixada."
5870
5871 #: src/messageview.c:1257
5872 #: src/messageview.c:1270
5873 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5874 msgid "Unmark"
5875 msgstr "Desmarcar"
5876
5877 #: src/messageview.c:1263
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "This message has been partially retrieved;\n"
5881 "it is %s and will be deleted."
5882 msgstr ""
5883 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5884 "ela é %s e será apagada."
5885
5886 #: src/messageview.c:1339
5887 msgid "Return Receipt Notification"
5888 msgstr "Confirmação de recebimento"
5889
5890 #: src/messageview.c:1340
5891 msgid ""
5892 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5893 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
5894 msgstr ""
5895 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5896 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:"
5897
5898 #: src/messageview.c:1344
5899 msgid "_Send Notification"
5900 msgstr "_Enviar confirmação"
5901
5902 #: src/messageview.c:1344
5903 msgid "+_Cancel"
5904 msgstr "+_Cancelar"
5905
5906 #: src/messageview.c:1407
5907 #: src/summaryview.c:3803
5908 #, c-format
5909 msgid ""
5910 "Enter the print command line:\n"
5911 "('%s' will be replaced with file name)"
5912 msgstr ""
5913 "Digite o comando de impressão:\n"
5914 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5915
5916 #: src/messageview.c:1413
5917 #: src/summaryview.c:3809
5918 #, c-format
5919 msgid ""
5920 "Print command line is invalid:\n"
5921 "'%s'"
5922 msgstr ""
5923 "O comando de impressão é inválido:\n"
5924 "'%s'"
5925
5926 #: src/messageview.c:1424
5927 #: src/summaryview.c:3780
5928 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5929 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
5930
5931 #: src/messageview.c:1651
5932 #: src/messageview.c:1657
5933 #: src/summaryview.c:3206
5934 #: src/summaryview.c:5021
5935 msgid "An error happened while learning.\n"
5936 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
5937
5938 #: src/mh.c:410
5939 #, c-format
5940 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5941 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5942
5943 #: src/mh_gtk.c:59
5944 msgid "/Remove _mailbox..."
5945 msgstr "/Remover _caixa postal..."
5946
5947 #: src/mh_gtk.c:323
5948 #, c-format
5949 msgid ""
5950 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5951 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5952 msgstr ""
5953 "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n"
5954 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5955
5956 #: src/mh_gtk.c:325
5957 msgid "Remove mailbox"
5958 msgstr "Remover a caixa postal"
5959
5960 #: src/mh_gtk.c:326
5961 msgid "_Remove"
5962 msgstr "_Remover"
5963
5964 #: src/mimeview.c:155
5965 msgid "/_Open"
5966 msgstr "/_Abrir"
5967
5968 #: src/mimeview.c:156
5969 msgid "/Open _with..."
5970 msgstr "/Abrir _com..."
5971
5972 #: src/mimeview.c:157
5973 msgid "/_Display as text"
5974 msgstr "/_Exibir como texto"
5975
5976 #: src/mimeview.c:158
5977 #: src/summaryview.c:477
5978 msgid "/_Save as..."
5979 msgstr "/_Salvar como..."
5980
5981 #: src/mimeview.c:159
5982 msgid "/Save _all..."
5983 msgstr "/Salvar _todos..."
5984
5985 #: src/mimeview.c:198
5986 msgid "MIME Type"
5987 msgstr "Tipo MIME"
5988
5989 #: src/mimeview.c:690
5990 msgid "Check signature"
5991 msgstr "Verificar assinatura"
5992
5993 #: src/mimeview.c:695
5994 #: src/mimeview.c:700
5995 #: src/mimeview.c:705
5996 msgid "View full information"
5997 msgstr "Exibir informações completas"
5998
5999 #: src/mimeview.c:710
6000 #: src/mimeview.c:714
6001 msgid "Check again"
6002 msgstr "Verificar novamente"
6003
6004 #: src/mimeview.c:723
6005 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6006 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
6007
6008 #: src/mimeview.c:728
6009 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6010 msgstr "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente."
6011
6012 #: src/mimeview.c:938
6013 msgid "Checking signature..."
6014 msgstr "Verificando a assinatura..."
6015
6016 #: src/mimeview.c:980
6017 msgid "Go back to email"
6018 msgstr "Voltar à mensagem"
6019
6020 #: src/mimeview.c:1058
6021 msgid "Unknown part type"
6022 msgstr "Tipo da parte desconhecido"
6023
6024 #: src/mimeview.c:1059
6025 msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
6026 msgstr "O tipo dessa parte é desconhecido. O que você deseja fazer com ele?"
6027
6028 #: src/mimeview.c:1061
6029 msgid "Display as text"
6030 msgstr "Mostrar como texto"
6031
6032 #: src/mimeview.c:1321
6033 #: src/mimeview.c:1402
6034 #: src/mimeview.c:1581
6035 #: src/mimeview.c:1614
6036 msgid "Can't save the part of multipart message."
6037 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem com múltiplas partes."
6038
6039 #: src/mimeview.c:1391
6040 #: src/textview.c:2166
6041 #, c-format
6042 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6043 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
6044
6045 #: src/mimeview.c:1429
6046 msgid "Select destination folder"
6047 msgstr "Selecione a pasta de destino"
6048
6049 #: src/mimeview.c:1436
6050 #, c-format
6051 msgid "'%s' is not a directory."
6052 msgstr "'%s' não é um diretório."
6053
6054 #: src/mimeview.c:1635
6055 msgid "Open with"
6056 msgstr "Abrir com"
6057
6058 #: src/mimeview.c:1636
6059 #, c-format
6060 msgid ""
6061 "Enter the command line to open file:\n"
6062 "('%s' will be replaced with file name)"
6063 msgstr ""
6064 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
6065 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
6066
6067 #: src/news.c:243
6068 #, c-format
6069 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6070 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
6071
6072 #: src/news.c:317
6073 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6074 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
6075
6076 #: src/news.c:334
6077 #, c-format
6078 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6079 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
6080
6081 #: src/news.c:464
6082 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6083 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
6084
6085 #: src/news.c:577
6086 msgid "can't post article.\n"
6087 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
6088
6089 #: src/news.c:603
6090 #, c-format
6091 msgid "can't retrieve article %d\n"
6092 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
6093
6094 #: src/news.c:652
6095 #, c-format
6096 msgid "can't select group: %s\n"
6097 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
6098
6099 #: src/news.c:882
6100 #, c-format
6101 msgid "can't set group: %s\n"
6102 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
6103
6104 #: src/news.c:891
6105 #, c-format
6106 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6107 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
6108
6109 #: src/news.c:911
6110 #, c-format
6111 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6112 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
6113
6114 #: src/news.c:929
6115 #, c-format
6116 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6117 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
6118
6119 #: src/news.c:936
6120 #: src/news.c:1029
6121 msgid "can't get xover\n"
6122 msgstr "não foi possível obter xover\n"
6123
6124 #: src/news.c:946
6125 #: src/news.c:1041
6126 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6127 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
6128
6129 #: src/news.c:953
6130 #: src/news.c:1055
6131 #, c-format
6132 msgid "invalid xover line: %s\n"
6133 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
6134
6135 #: src/news.c:970
6136 #: src/news.c:991
6137 #: src/news.c:1074
6138 #: src/news.c:1111
6139 msgid "can't get xhdr\n"
6140 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
6141
6142 #: src/news.c:980
6143 #: src/news.c:1001
6144 #: src/news.c:1087
6145 #: src/news.c:1124
6146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6147 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
6148
6149 #: src/news.c:1025
6150 #, c-format
6151 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6152 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
6153
6154 #: src/news_gtk.c:52
6155 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6156 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
6157
6158 #: src/news_gtk.c:53
6159 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6160 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
6161
6162 #: src/news_gtk.c:223
6163 #, c-format
6164 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6165 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
6166
6167 #: src/news_gtk.c:224
6168 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6169 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
6170
6171 #: src/news_gtk.c:225
6172 msgid "_Unsubscribe"
6173 msgstr "_Desinscrever"
6174
6175 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6176 msgid "ClamAV: scanning message..."
6177 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
6178
6179 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6180 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6181 msgid "Clam AntiVirus"
6182 msgstr "Clam AntiVirus"
6183
6184 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6185 msgid ""
6186 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6187 "\n"
6188 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
6189 "\n"
6190 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6191 msgstr ""
6192 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
6193 "\n"
6194 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
6195 "\n"
6196 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam AntiVirus"
6197
6198 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6199 msgid "Enable virus scanning"
6200 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
6201
6202 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6203 msgid "Scan archive contents"
6204 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
6205
6206 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6207 msgid "Maximum attachment size"
6208 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
6209
6210 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6211 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6212 msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados"
6213
6214 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6215 msgid "MB"
6216 msgstr "Mb"
6217
6218 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6219 msgid "Save infected mail in"
6220 msgstr "Salvar mensagens infectadas em"
6221
6222 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6223 msgid "Save mail that contains viruses"
6224 msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
6225
6226 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6227 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6228 msgstr "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
6229
6230 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6231 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6232 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens infectadas"
6233
6234 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6235 msgid "Demo"
6236 msgstr "Demonstração"
6237
6238 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6239 msgid ""
6240 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6241 "\n"
6242 "It is not really useful"
6243 msgstr ""
6244 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed-Claws. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n"
6245 "\n"
6246 "Ele definitivamente não é muito útil."
6247
6248 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6249 msgid "Dillo Browser"
6250 msgstr "Navegador Dillo"
6251
6252 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6253 msgid "Do not load remote links in mails"
6254 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
6255
6256 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6257 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6258 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
6259
6260 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6261 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6262 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
6263
6264 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6265 msgid "Full window mode (hide controls)"
6266 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
6267
6268 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6269 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6270 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
6271
6272 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6273 msgid "Dillo HTML Viewer"
6274 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
6275
6276 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6277 msgid ""
6278 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6279 "\n"
6280 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6281 msgstr ""
6282 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
6283 "\n"
6284 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
6285
6286 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99
6287 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6288 msgid "Passphrase"
6289 msgstr "Frase-senha"
6290
6291 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6292 msgid "[no user id]"
6293 msgstr "[sem id do usuário]"
6294
6295 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6296 #, c-format
6297 msgid ""
6298 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
6299 "\n"
6300 "%.*s\n"
6301 msgstr ""
6302 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</span>\n"
6303 "\n"
6304 "%.*s\n"
6305
6306 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6307 msgid "Bad passphrase.\n"
6308 msgstr "Senha incorreta.\n"
6309
6310 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6311 msgid "Automatically check signatures"
6312 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
6313
6314 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6315 msgid "Store passphrase in memory"
6316 msgstr "Armazenar a senha na memória"
6317
6318 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6319 msgid "Expire after"
6320 msgstr "Expira após"
6321
6322 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6323 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6324 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
6325
6326 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128
6327 #: src/prefs_receive.c:166
6328 msgid "minute(s)"
6329 msgstr "minuto(s)"
6330
6331 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6332 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6333 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
6334
6335 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6336 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6337 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
6338
6339 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6340 msgid "Sign key"
6341 msgstr "Chave de assinatura"
6342
6343 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6344 msgid "Use default GnuPG key"
6345 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
6346
6347 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6348 msgid "Select key by your email address"
6349 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
6350
6351 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6352 msgid "Specify key manually"
6353 msgstr "Especificar a chave manualmente"
6354
6355 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6356 msgid "User or key ID:"
6357 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
6358
6359 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6360 msgid "GPG"
6361 msgstr "GPG"
6362
6363 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6364 #, c-format
6365 msgid "Please select key for '%s'"
6366 msgstr "Por favor, selecione a chave para '%s'"
6367
6368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6369 #, c-format
6370 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6371 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
6372
6373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6374 msgid "Select Keys"
6375 msgstr "Selecione as chaves"
6376
6377 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6378 msgid "Key ID"
6379 msgstr "ID da chave"
6380
6381 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6382 msgid "Val"
6383 msgstr "Val"
6384
6385 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6386 msgid "Select"
6387 msgstr "Selecionar"
6388
6389 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362
6390 #: src/prefs_other.c:260
6391 msgid "Other"
6392 msgstr "Outro"
6393
6394 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6395 msgid "Don't encrypt"
6396 msgstr "Não criptografar"
6397
6398 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6399 msgid "Add key"
6400 msgstr "Adicionar chave"
6401
6402 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6403 msgid "Enter another user or key ID:"
6404 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
6405
6406 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6407 msgid "Trust key"
6408 msgstr "Chave confiável"
6409
6410 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6411 msgid ""
6412 "The selected key is not fully trusted.\n"
6413 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6414 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6415 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6416 msgstr ""
6417 "A chave selecionada não é inteiramente confiável.\n"
6418 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
6419 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
6420 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
6421
6422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6423 msgid "Undefined"
6424 msgstr "Indefinido"
6425
6426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126
6427 #: src/prefs_receive.c:205
6428 #: src/prefs_send.c:170
6429 msgid "Never"
6430 msgstr "Nunca"
6431
6432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6433 msgid "Marginal"
6434 msgstr "Marginal"
6435
6436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6437 msgid "Ultimate"
6438 msgstr "Máximo"
6439
6440 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6441 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6442 msgstr "A assinatura não pode checada - erro no GPG."
6443
6444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
6445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6447 msgid "The signature has not been checked."
6448 msgstr "A assinatura não foi checada."
6449
6450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
6451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6452 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6453 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
6454
6455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6456 #, c-format
6457 msgid "Good signature from %s."
6458 msgstr "A assinatura de %s é válida."
6459
6460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6461 #, c-format
6462 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6463 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
6464
6465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6466 #, c-format
6467 msgid "Expired signature from %s."
6468 msgstr "A assinatura de %s expirou."
6469
6470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6471 #, c-format
6472 msgid "Expired key from %s."
6473 msgstr "A chave de %s expirou."
6474
6475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6476 #, c-format
6477 msgid "Bad signature from %s."
6478 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
6479
6480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6481 #, c-format
6482 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6483 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
6484
6485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6486 #, c-format
6487 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6488 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
6489
6490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6491 #, c-format
6492 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6493 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
6494
6495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6496 #, c-format
6497 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6498 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
6499
6500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6501 #, c-format
6502 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6503 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
6504
6505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6506 #, c-format
6507 msgid "                aka \"%s\"\n"
6508 msgstr "                também conhecido como \"%s\"\n"
6509
6510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6511 #, c-format
6512 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6513 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6514
6515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6516 #, c-format
6517 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6518 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
6519
6520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6521 #, c-format
6522 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6523 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
6524
6525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6526 msgid ""
6527 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6528 "OpenPGP support disabled."
6529 msgstr ""
6530 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6531 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6532
6533 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6534 msgid "PGP/Core"
6535 msgstr "PGP/Core"
6536
6537 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6538 msgid ""
6539 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
6540 "\n"
6541 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6542 "\n"
6543 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6544 "\n"
6545 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6546 msgstr ""
6547 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
6548 "\n"
6549 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
6550 "\n"
6551 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6552 "\n"
6553 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6554
6555 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6556 msgid "PGP/inline"
6557 msgstr "PGP/inline"
6558
6559 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6560 msgid ""
6561 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6562 "\n"
6563 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
6564 "\n"
6565 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6566 "\n"
6567 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6568 msgstr ""
6569 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
6570 "\n"
6571 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
6572 "\n"
6573 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6574 "\n"
6575 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6576
6577 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6578 msgid "PGP/MIME"
6579 msgstr "PGP/MIME"
6580
6581 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6582 msgid ""
6583 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6584 "\n"
6585 "It also verifies S/MIME signatures.\n"
6586 "\n"
6587 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
6588 "\n"
6589 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6590 "\n"
6591 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6592 msgstr ""
6593 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
6594 "\n"
6595 "Ele também verifica assinaturas S/MIME.\n"
6596 "\n"
6597 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
6598 "\n"
6599 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6600 "\n"
6601 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6602
6603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6604 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6605 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6606
6607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6608 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
6609 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizado remoto."
6610
6611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:499
6612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:538
6613 msgid "SpamAssassin"
6614 msgstr "SpamAssassin"
6615
6616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:504
6617 msgid ""
6618 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6619 "\n"
6620 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6621 "\n"
6622 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
6623 "\n"
6624 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6625 msgstr ""
6626 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
6627 "\n"
6628 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
6629 "\n"
6630 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
6631 "\n"
6632 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
6633
6634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6635 msgid "Localhost"
6636 msgstr "Localhost"
6637
6638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6639 msgid "TCP"
6640 msgstr "TCP"
6641
6642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6643 msgid "Unix Socket"
6644 msgstr "Socket Unix"
6645
6646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6647 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6648 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
6649
6650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6651 msgid "Transport"
6652 msgstr "Transportar"
6653
6654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6655 msgid "Type of transport"
6656 msgstr "Tipo de transporte"
6657
6658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6659 msgid "User"
6660 msgstr "Usuário"
6661
6662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6663 msgid "User to use with spamd server"
6664 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
6665
6666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6667 msgid "spamd"
6668 msgstr "spamd"
6669
6670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6671 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6672 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6673
6674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6675 msgid "Port of spamd server"
6676 msgstr "Porta do servidor spamd"
6677
6678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6679 msgid "Path of Unix socket"
6680 msgstr "Caminho do socket Unix"
6681
6682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6683 msgid "Maximum size"
6684 msgstr "Tamanho máximo"
6685
6686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6687 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6688 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
6689
6690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6691 msgid "kB"
6692 msgstr "Kb"
6693
6694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6695 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
6696 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
6697
6698 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
6699 #: src/prefs_other.c:184
6700 msgid "seconds"
6701 msgstr "segundos"
6702
6703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6704 msgid "Process messages on receiving"
6705 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
6706
6707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6708 msgid "Save spam in"
6709 msgstr "Salvar spam em"
6710
6711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6712 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash folder"
6713 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
6714
6715 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6716 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6717 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams."
6718
6719 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6720 msgid "/_Get Mail"
6721 msgstr "/_Receber mensagens"
6722
6723 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6724 msgid "/_Email"
6725 msgstr "/_E-mail"
6726
6727 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6728 msgid "/Open A_ddressbook"
6729 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6730
6731 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6732 msgid "/_Work Offline"
6733 msgstr "/Trabalhar _offline"
6734
6735 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6736 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6737 msgstr "/_Sair do Sylpheed-Claws"
6738
6739 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6740 #, c-format
6741 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6742 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
6743
6744 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6745 msgid "/Work Offline"
6746 msgstr "/Trabalhar offline"
6747
6748 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6749 msgid "/Get Mail"
6750 msgstr "/Buscar mensagens"
6751
6752 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6753 msgid "Trayicon"
6754 msgstr "Ícone na barra do sistema"
6755
6756 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6757 msgid ""
6758 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
6759 "\n"
6760 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6761 msgstr ""
6762 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6763 "\n"
6764 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6765
6766 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6767 msgid "Exit this program?"
6768 msgstr "Sair do programa?"
6769
6770 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6771 msgid "Orientation"
6772 msgstr "Orientação"
6773
6774 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6775 msgid "The orientation of the tray."
6776 msgstr "A orientação do ícone."
6777
6778 #: src/pop.c:150
6779 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6780 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
6781
6782 #: src/pop.c:157
6783 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6784 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
6785
6786 #: src/pop.c:183
6787 #: src/pop.c:210
6788 msgid "POP3 protocol error\n"
6789 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6790
6791 #: src/pop.c:256
6792 #, c-format
6793 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6794 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6795
6796 #: src/pop.c:778
6797 #, c-format
6798 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6799 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6800
6801 #: src/pop.c:793
6802 #, c-format
6803 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6804 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6805
6806 #: src/pop.c:825
6807 msgid "mailbox is locked\n"
6808 msgstr "a caixa postal está travada\n"
6809
6810 #: src/pop.c:828
6811 msgid "Session timeout\n"
6812 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6813
6814 #: src/pop.c:847
6815 msgid "command not supported\n"
6816 msgstr "comando não suportado\n"
6817
6818 #: src/pop.c:852
6819 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6820 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6821
6822 #: src/pop.c:1046
6823 msgid "TOP command unsupported\n"
6824 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6825
6826 #: src/prefs_account.c:698
6827 #, c-format
6828 msgid "Account%d"
6829 msgstr "Conta%d"
6830
6831 #: src/prefs_account.c:977
6832 msgid "Preferences for new account"
6833 msgstr "Preferências da nova conta"
6834
6835 #: src/prefs_account.c:979
6836 #, c-format
6837 msgid "%s - Account preferences"
6838 msgstr "%s - Preferências da conta"
6839
6840 #: src/prefs_account.c:1014
6841 msgid "_Basic"
6842 msgstr "_Básico"
6843
6844 #: src/prefs_account.c:1016
6845 msgid "_Receive"
6846 msgstr "_Receber"
6847
6848 #: src/prefs_account.c:1020
6849 msgid "Co_mpose"
6850 msgstr "Co_mpor"
6851
6852 #: src/prefs_account.c:1022
6853 msgid "_Privacy"
6854 msgstr "_Privacidade"
6855
6856 #: src/prefs_account.c:1025
6857 msgid "SS_L"
6858 msgstr "SS_L"
6859
6860 #: src/prefs_account.c:1028
6861 msgid "A_dvanced"
6862 msgstr "Avança_da"
6863
6864 #: src/prefs_account.c:1107
6865 msgid "Name of account"
6866 msgstr "Nome da conta"
6867
6868 #: src/prefs_account.c:1116
6869 msgid "Set as default"
6870 msgstr "Definir como padrão"
6871
6872 #: src/prefs_account.c:1120
6873 msgid "Personal information"
6874 msgstr "Informações pessoais"
6875
6876 #: src/prefs_account.c:1129
6877 msgid "Full name"
6878 msgstr "Nome completo"
6879
6880 #: src/prefs_account.c:1135
6881 msgid "Mail address"
6882 msgstr "Endereço de e-mail"
6883
6884 #: src/prefs_account.c:1141
6885 msgid "Organization"
6886 msgstr "Organização"
6887
6888 #: src/prefs_account.c:1165
6889 msgid "Server information"
6890 msgstr "Informações do servidor"
6891
6892 #: src/prefs_account.c:1186
6893 #: src/prefs_account.c:1441
6894 #: src/prefs_account.c:2124
6895 #: src/wizard.c:635
6896 msgid "POP3"
6897 msgstr "POP3"
6898
6899 #: src/prefs_account.c:1188
6900 #: src/prefs_account.c:1567
6901 #: src/prefs_account.c:2141
6902 msgid "IMAP4"
6903 msgstr "IMAP4"
6904
6905 #: src/prefs_account.c:1190
6906 msgid "News (NNTP)"
6907 msgstr "News (NNTP)"
6908
6909 #: src/prefs_account.c:1192
6910 #: src/wizard.c:645
6911 msgid "Local mbox file"
6912 msgstr "Arquivo mbox local"
6913
6914 #: src/prefs_account.c:1194
6915 msgid "None (SMTP only)"
6916 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6917
6918 #: src/prefs_account.c:1214
6919 msgid "This server requires authentication"
6920 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6921
6922 #: src/prefs_account.c:1221
6923 msgid "Authenticate on connect"
6924 msgstr "Autenticar ao conectar"
6925
6926 #: src/prefs_account.c:1266
6927 msgid "News server"
6928 msgstr "Servidor de news"
6929
6930 #: src/prefs_account.c:1272
6931 msgid "Server for receiving"
6932 msgstr "Servidor para recebimento"
6933
6934 #: src/prefs_account.c:1278
6935 msgid "Local mailbox"
6936 msgstr "Caixa postal local"
6937
6938 #: src/prefs_account.c:1285
6939 msgid "SMTP server (send)"
6940 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6941
6942 #: src/prefs_account.c:1293
6943 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6944 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6945
6946 #: src/prefs_account.c:1302
6947 msgid "command to send mails"
6948 msgstr "comando para enviar mensagens"
6949
6950 #: src/prefs_account.c:1309
6951 #: src/prefs_account.c:1759
6952 msgid "User ID"
6953 msgstr "ID do usuário"
6954
6955 #: src/prefs_account.c:1315
6956 #: src/prefs_account.c:1768
6957 msgid "Password"
6958 msgstr "Senha"
6959
6960 #: src/prefs_account.c:1408
6961 msgid "Local"
6962 msgstr "Local"
6963
6964 #: src/prefs_account.c:1419
6965 #: src/prefs_account.c:1514
6966 msgid "Default inbox"
6967 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6968
6969 #: src/prefs_account.c:1426
6970 #: src/prefs_account.c:1434
6971 #: src/prefs_account.c:1521
6972 #: src/prefs_account.c:1529
6973 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6974 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
6975
6976 #: src/prefs_account.c:1431
6977 #: src/prefs_account.c:1526
6978 #: src/prefs_account.c:1930
6979 msgid "Bro_wse"
6980 msgstr "E_xplorar"
6981
6982 #: src/prefs_account.c:1449
6983 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6984 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
6985
6986 #: src/prefs_account.c:1452
6987 msgid "Remove messages on server when received"
6988 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
6989
6990 #: src/prefs_account.c:1463
6991 msgid "Remove after"
6992 msgstr "Remover após"
6993
6994 #: src/prefs_account.c:1472
6995 msgid "0 days: remove immediately"
6996 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
6997
6998 #: src/prefs_account.c:1476
6999 msgid "days"
7000 msgstr "dias"
7001
7002 #: src/prefs_account.c:1483
7003 msgid "Download all messages on server"
7004 msgstr "Receber todas as mensagens do servidor"
7005
7006 #: src/prefs_account.c:1489
7007 msgid "Receive size limit"
7008 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
7009
7010 #: src/prefs_account.c:1492
7011 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
7012 msgstr "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
7013
7014 #: src/prefs_account.c:1502
7015 msgid "KB"
7016 msgstr "Kb"
7017
7018 #: src/prefs_account.c:1536
7019 #: src/prefs_account.c:2158
7020 msgid "NNTP"
7021 msgstr "NNTP"
7022
7023 #: src/prefs_account.c:1548
7024 msgid "Maximum number of articles to download"
7025 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
7026
7027 #: src/prefs_account.c:1560
7028 msgid "unlimited if 0 is specified"
7029 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
7030
7031 #: src/prefs_account.c:1578
7032 #: src/prefs_account.c:1729
7033 msgid "Authentication method"
7034 msgstr "Método de autenticação"
7035
7036 #: src/prefs_account.c:1588
7037 #: src/prefs_account.c:1739
7038 #: src/prefs_send.c:273
7039 msgid "Automatic"
7040 msgstr "Automático"
7041
7042 #: src/prefs_account.c:1598
7043 msgid "IMAP server directory"
7044 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
7045
7046 #: src/prefs_account.c:1602
7047 msgid "(usually empty)"
7048 msgstr "(geralmente vazio)"
7049
7050 #: src/prefs_account.c:1612
7051 msgid "Filter messages on receiving"
7052 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
7053
7054 #: src/prefs_account.c:1616
7055 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7056 msgstr "'Buscar mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
7057
7058 #: src/prefs_account.c:1679
7059 #: src/prefs_customheader.c:201
7060 #: src/prefs_matcher.c:154
7061 msgid "Header"
7062 msgstr "Cabeçalho"
7063
7064 #: src/prefs_account.c:1686
7065 msgid "Add Date"
7066 msgstr "Adicionar data"
7067
7068 #: src/prefs_account.c:1687
7069 msgid "Generate Message-ID"
7070 msgstr "Gerar Message-ID"
7071
7072 #: src/prefs_account.c:1694
7073 msgid "Add user-defined header"
7074 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
7075
7076 #: src/prefs_account.c:1696
7077 #: src/prefs_account.c:1939
7078 #: src/prefs_message.c:136
7079 msgid " Edit... "
7080 msgstr " Editar... "
7081
7082 #: src/prefs_account.c:1706
7083 msgid "Authentication"
7084 msgstr "Autenticação"
7085
7086 #: src/prefs_account.c:1714
7087 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7088 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
7089
7090 #: src/prefs_account.c:1790
7091 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
7092 msgstr "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de recebimento."
7093
7094 #: src/prefs_account.c:1801
7095 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7096 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
7097
7098 #: src/prefs_account.c:1816
7099 msgid "POP authentication timeout: "
7100 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
7101
7102 #: src/prefs_account.c:1825
7103 msgid "minutes"
7104 msgstr "minutos"
7105
7106 #: src/prefs_account.c:1871
7107 #: src/prefs_account.c:1922
7108 msgid "Signature"
7109 msgstr "Assinatura"
7110
7111 #: src/prefs_account.c:1879
7112 msgid "Insert signature automatically"
7113 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
7114
7115 #: src/prefs_account.c:1884
7116 msgid "Signature separator"
7117 msgstr "Separador de assinatura"
7118
7119 #: src/prefs_account.c:1909
7120 msgid "Command output"
7121 msgstr "Saída do comando"
7122
7123 #: src/prefs_account.c:1946
7124 msgid "Automatically set the following addresses"
7125 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
7126
7127 #: src/prefs_account.c:1955
7128 #: src/prefs_filtering_action.c:1079
7129 #: src/prefs_matcher.c:151
7130 #: src/prefs_matcher.c:1683
7131 #: src/quote_fmt.c:49
7132 msgid "Cc"
7133 msgstr "Cc"
7134
7135 #: src/prefs_account.c:1968
7136 msgid "Bcc"
7137 msgstr "Cco"
7138
7139 #: src/prefs_account.c:1981
7140 msgid "Reply-To"
7141 msgstr "Responder para"
7142
7143 #: src/prefs_account.c:2032
7144 msgid "Default privacy system"
7145 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
7146
7147 #: src/prefs_account.c:2041
7148 msgid "Encrypt message by default"
7149 msgstr "Criptografar mensagens por padrão"
7150
7151 #: src/prefs_account.c:2043
7152 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
7153 msgstr "Criptografar as respostas às mensagens criptografadas"
7154
7155 #: src/prefs_account.c:2046
7156 msgid "Sign message by default"
7157 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
7158
7159 #: src/prefs_account.c:2048
7160 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7161 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
7162
7163 #: src/prefs_account.c:2132
7164 #: src/prefs_account.c:2149
7165 #: src/prefs_account.c:2165
7166 msgid "Don't use SSL"
7167 msgstr "Não utilizar SSL"
7168
7169 #: src/prefs_account.c:2135
7170 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7171 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
7172
7173 #: src/prefs_account.c:2138
7174 #: src/prefs_account.c:2155
7175 #: src/prefs_account.c:2190
7176 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7177 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
7178
7179 #: src/prefs_account.c:2152
7180 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7181 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
7182
7183 #: src/prefs_account.c:2174
7184 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7185 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
7186
7187 #: src/prefs_account.c:2176
7188 msgid "Send (SMTP)"
7189 msgstr "Enviar (SMTP)"
7190
7191 #: src/prefs_account.c:2184
7192 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7193 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
7194
7195 #: src/prefs_account.c:2187
7196 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7197 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
7198
7199 #: src/prefs_account.c:2198
7200 msgid "Use non-blocking SSL"
7201 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
7202
7203 #: src/prefs_account.c:2210
7204 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7205 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
7206
7207 #: src/prefs_account.c:2336
7208 msgid "SMTP port"
7209 msgstr "Porta SMTP"
7210
7211 #: src/prefs_account.c:2342
7212 msgid "POP3 port"
7213 msgstr "Porta POP3"
7214
7215 #: src/prefs_account.c:2348
7216 msgid "IMAP4 port"
7217 msgstr "Porta IMAP4"
7218
7219 #: src/prefs_account.c:2354
7220 msgid "NNTP port"
7221 msgstr "Porta NNTP"
7222
7223 #: src/prefs_account.c:2359
7224 msgid "Domain name"
7225 msgstr "Nome do domínio"
7226
7227 #: src/prefs_account.c:2369
7228 msgid "Use command to communicate with server"
7229 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
7230
7231 #: src/prefs_account.c:2377
7232 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7233 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
7234
7235 #: src/prefs_account.c:2424
7236 msgid "Browse"
7237 msgstr "Explorar"
7238
7239 #: src/prefs_account.c:2437
7240 msgid "Put sent messages in"
7241 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
7242
7243 #: src/prefs_account.c:2439
7244 msgid "Put queued messages in"
7245 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
7246
7247 #: src/prefs_account.c:2441
7248 msgid "Put draft messages in"
7249 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
7250
7251 #: src/prefs_account.c:2443
7252 msgid "Put deleted messages in"
7253 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
7254
7255 #: src/prefs_account.c:2489
7256 msgid "Account name is not entered."
7257 msgstr "O nome da conta não foi informado."
7258
7259 #: src/prefs_account.c:2493
7260 msgid "Mail address is not entered."
7261 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
7262
7263 #: src/prefs_account.c:2500
7264 msgid "SMTP server is not entered."
7265 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
7266
7267 #: src/prefs_account.c:2505
7268 msgid "User ID is not entered."
7269 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
7270
7271 #: src/prefs_account.c:2510
7272 msgid "POP3 server is not entered."
7273 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
7274
7275 #: src/prefs_account.c:2515
7276 msgid "IMAP4 server is not entered."
7277 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
7278
7279 #: src/prefs_account.c:2520
7280 msgid "NNTP server is not entered."
7281 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
7282
7283 #: src/prefs_account.c:2526
7284 msgid "local mailbox filename is not entered."
7285 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
7286
7287 #: src/prefs_account.c:2532
7288 msgid "mail command is not entered."
7289 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
7290
7291 #: src/prefs_account.c:2597
7292 msgid "Select signature file"
7293 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
7294
7295 #: src/prefs_account.c:2819
7296 #, c-format
7297 msgid "Unsupported (%s)"
7298 msgstr "Não suportado (%s)"
7299
7300 #: src/prefs_actions.c:199
7301 msgid "Actions configuration"
7302 msgstr "Configuração de ações"
7303
7304 #: src/prefs_actions.c:223
7305 msgid "Menu name:"
7306 msgstr "Nome do menu:"
7307
7308 #: src/prefs_actions.c:232
7309 msgid "Command line:"
7310 msgstr "Comando:"
7311
7312 #: src/prefs_actions.c:261
7313 msgid " Replace "
7314 msgstr " Substituir "
7315
7316 #: src/prefs_actions.c:505
7317 msgid "Menu name is not set."
7318 msgstr "O nome do menu não foi definido."
7319
7320 #: src/prefs_actions.c:510
7321 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7322 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
7323
7324 #: src/prefs_actions.c:515
7325 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7326 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
7327
7328 #: src/prefs_actions.c:534
7329 msgid "Menu name is too long."
7330 msgstr "O nome do menu é muito longo."
7331
7332 #: src/prefs_actions.c:543
7333 msgid "Command line not set."
7334 msgstr "O comando não foi definido."
7335
7336 #: src/prefs_actions.c:548
7337 msgid "Menu name and command are too long."
7338 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
7339
7340 #: src/prefs_actions.c:553
7341 #, c-format
7342 msgid ""
7343 "The command\n"
7344 "%s\n"
7345 "has a syntax error."
7346 msgstr ""
7347 "O comando\n"
7348 "%s\n"
7349 "possui um erro de sintaxe."
7350
7351 #: src/prefs_actions.c:613
7352 msgid "Delete action"
7353 msgstr "Excluir ação"
7354
7355 #: src/prefs_actions.c:614
7356 msgid "Do you really want to delete this action?"
7357 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
7358
7359 #: src/prefs_actions.c:731
7360 #: src/prefs_actions.c:751
7361 #: src/prefs_filtering.c:1081
7362 #: src/prefs_filtering.c:1103
7363 #: src/prefs_matcher.c:1636
7364 #: src/prefs_template.c:400
7365 #: src/prefs_template.c:417
7366 msgid "Entry not saved"
7367 msgstr "A entrada não foi salva"
7368
7369 #: src/prefs_actions.c:732
7370 #: src/prefs_actions.c:752
7371 #: src/prefs_filtering.c:1082
7372 #: src/prefs_filtering.c:1104
7373 #: src/prefs_template.c:401
7374 #: src/prefs_template.c:418
7375 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7376 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
7377
7378 #: src/prefs_actions.c:733
7379 #: src/prefs_actions.c:753
7380 #: src/prefs_filtering.c:1083
7381 #: src/prefs_filtering.c:1105
7382 #: src/prefs_matcher.c:1638
7383 #: src/prefs_template.c:402
7384 #: src/prefs_template.c:419
7385 msgid "_Continue editing"
7386 msgstr "Con_tinuar editando"
7387
7388 #: src/prefs_actions.c:788
7389 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7390 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
7391
7392 #: src/prefs_actions.c:789
7393 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7394 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
7395
7396 #: src/prefs_actions.c:791
7397 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7398 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
7399
7400 #: src/prefs_actions.c:792
7401 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7402 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
7403
7404 #: src/prefs_actions.c:793
7405 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7406 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
7407
7408 #: src/prefs_actions.c:794
7409 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7410 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
7411
7412 #: src/prefs_actions.c:795
7413 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7414 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
7415
7416 #: src/prefs_actions.c:796
7417 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7418 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
7419
7420 #: src/prefs_actions.c:797
7421 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7422 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
7423
7424 #: src/prefs_actions.c:798
7425 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7426 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
7427
7428 #: src/prefs_actions.c:799
7429 msgid "to run command asynchronously"
7430 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
7431
7432 #: src/prefs_actions.c:800
7433 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7434 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
7435
7436 #: src/prefs_actions.c:801
7437 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7438 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
7439
7440 #: src/prefs_actions.c:802
7441 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7442 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
7443
7444 #: src/prefs_actions.c:803
7445 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7446 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
7447
7448 #: src/prefs_actions.c:804
7449 msgid "for a user provided argument"
7450 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
7451
7452 #: src/prefs_actions.c:805
7453 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7454 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
7455
7456 #: src/prefs_actions.c:806
7457 msgid "for the text selection"
7458 msgstr "para a seleção de texto"
7459
7460 #: src/prefs_actions.c:807
7461 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7462 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
7463
7464 #: src/prefs_actions.c:816
7465 #: src/prefs_themes.c:984
7466 msgid "Actions"
7467 msgstr "Ações"
7468
7469 #: src/prefs_actions.c:817
7470 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
7471 msgstr "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
7472
7473 #: src/prefs_actions.c:903
7474 msgid "Current actions"
7475 msgstr "Ações atuais"
7476
7477 #: src/prefs_common.c:252
7478 msgid ""
7479 "On %d\\n"
7480 "%f wrote:\\n"
7481 "\\n"
7482 "%q"
7483 msgstr ""
7484 "Em %d\\n"
7485 "%f escreveu:\\n"
7486 "\\n"
7487 "%q"
7488
7489 #: src/prefs_common.c:258
7490 msgid ""
7491 "\\n"
7492 "\\n"
7493 "Begin forwarded message:\\n"
7494 "\\n"
7495 "?d{Date: %d\\n"
7496 "}?f{From: %f\\n"
7497 "}?t{To: %t\\n"
7498 "}?c{Cc: %c\\n"
7499 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
7500 "}?s{Subject: %s\\n"
7501 "}\\n"
7502 "\\n"
7503 "%M"
7504 msgstr ""
7505 "\\n"
7506 "\\n"
7507 "Iníciando encaminhamento de mensagem:\\n"
7508 "\\n"
7509 "?d{Data: %d\\n"
7510 "}?f{De: %f\\n"
7511 "}?t{Para: %t\\n"
7512 "}?c{Cc: %c\\n"
7513 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
7514 "}?s{Assunto: %s\\n"
7515 "}\\n"
7516 "\\n"
7517 "%M"
7518
7519 #: src/prefs_common.c:341
7520 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7521 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
7522
7523 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7524 msgid "Automatic account selection"
7525 msgstr "Seleção automática da conta"
7526
7527 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7528 msgid "when replying"
7529 msgstr "ao responder"
7530
7531 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7532 msgid "when forwarding"
7533 msgstr "ao encaminhar"
7534
7535 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7536 msgid "when re-editing"
7537 msgstr "ao reeditar"
7538
7539 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7540 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7541 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
7542
7543 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7544 msgid "Automatically launch the external editor"
7545 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
7546
7547 #: src/prefs_compose_writing.c:123
7548 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7549 msgid "Forward as attachment"
7550 msgstr "Encaminhar como anexo"
7551
7552 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7553 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7554 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
7555
7556 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7557 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7558 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada"
7559
7560 #: src/prefs_compose_writing.c:143
7561 #: src/prefs_wrapping.c:97
7562 msgid "characters"
7563 msgstr "caracteres"
7564
7565 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7566 msgid "Undo level"
7567 msgstr "Níveis de desfazer"
7568
7569 #: src/prefs_compose_writing.c:245
7570 #: src/prefs_folder_item.c:856
7571 #: src/prefs_quote.c:281
7572 #: src/prefs_spelling.c:405
7573 #: src/prefs_wrapping.c:144
7574 #: src/toolbar.c:392
7575 #: src/toolbar.c:1515
7576 msgid "Compose"
7577 msgstr "Compor"
7578
7579 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7580 msgid "Writing"
7581 msgstr "Escrita"
7582
7583 #: src/prefs_customheader.c:176
7584 msgid "Custom header configuration"
7585 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
7586
7587 #: src/prefs_customheader.c:492
7588 #: src/prefs_display_header.c:566
7589 #: src/prefs_matcher.c:1220
7590 msgid "Header name is not set."
7591 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
7592
7593 #: src/prefs_customheader.c:496
7594 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7595 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
7596
7597 #: src/prefs_customheader.c:545
7598 msgid "Delete header"
7599 msgstr "Excluir cabeçalho"
7600
7601 #: src/prefs_customheader.c:546
7602 msgid "Do you really want to delete this header?"
7603 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
7604
7605 #: src/prefs_customheader.c:716
7606 msgid "Current custom headers"
7607 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
7608
7609 #: src/prefs_display_header.c:227
7610 msgid "Displayed header configuration"
7611 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
7612
7613 #: src/prefs_display_header.c:251
7614 #: src/prefs_matcher.c:469
7615 msgid "Header name"
7616 msgstr "Nome do cabeçalho"
7617
7618 #: src/prefs_display_header.c:286
7619 msgid "Displayed Headers"
7620 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
7621
7622 #: src/prefs_display_header.c:352
7623 msgid "Hidden headers"
7624 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
7625
7626 #: src/prefs_display_header.c:378
7627 msgid "Show all unspecified headers"
7628 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
7629
7630 #: src/prefs_display_header.c:576
7631 msgid "This header is already in the list."
7632 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
7633
7634 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7635 #, c-format
7636 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7637 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
7638
7639 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7640 msgid "Web browser"
7641 msgstr "Navegador Web"
7642
7643 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7644 msgid "Print command"
7645 msgstr "Comando de impressão"
7646
7647 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7648 msgid "Text editor"
7649 msgstr "Editor de texto"
7650
7651 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7652 msgid "Image viewer"
7653 msgstr "Visualizador de imagens"
7654
7655 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7656 msgid "Audio player"
7657 msgstr "Reprodutor de áudio"
7658
7659 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7660 #: src/prefs_image_viewer.c:128
7661 #: src/prefs_message.c:298
7662 msgid "Message View"
7663 msgstr "Visualização da mensagem"
7664
7665 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7666 msgid "External Programs"
7667 msgstr "Programas externos"
7668
7669 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7670 msgid "Move"
7671 msgstr "Mover"
7672
7673 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7674 msgid "Copy"
7675 msgstr "Copiar"
7676
7677 #: src/prefs_filtering_action.c:153
7678 #: src/prefs_summary_column.c:79
7679 msgid "Mark"
7680 msgstr "Marcar"
7681
7682 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7683 msgid "Lock"
7684 msgstr "Bloquear"
7685
7686 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7687 msgid "Unlock"
7688 msgstr "Desbloquear"
7689
7690 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7691 msgid "Mark as read"
7692 msgstr "Marcar como lida"
7693
7694 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7695 msgid "Mark as unread"
7696 msgstr "Marcar como não lida"
7697
7698 #: src/prefs_filtering_action.c:159
7699 #: src/toolbar.c:397
7700 #: src/toolbar.c:488
7701 msgid "Forward"
7702 msgstr "Encaminhar"
7703
7704 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7705 msgid "Redirect"
7706 msgstr "Redirecionar"
7707
7708 #: src/prefs_filtering_action.c:162
7709 #: src/prefs_filtering_action.c:429
7710 #: src/toolbar.c:174
7711 #: src/toolbar.c:1647
7712 msgid "Execute"
7713 msgstr "Executar"
7714
7715 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7716 #: src/prefs_filtering_action.c:434
7717 msgid "Color"
7718 msgstr "Colorir"
7719
7720 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7721 msgid "Change score"
7722 msgstr "Mudar a pontuação"
7723
7724 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7725 msgid "Set score"
7726 msgstr "Configurar a pontuação"
7727
7728 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7729 msgid "Hide"
7730 msgstr "Esconder"
7731
7732 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7733 #: src/toolbar.c:177
7734 msgid "Ignore thread"
7735 msgstr "Ignorar agrupamento"
7736
7737 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7738 msgid "Stop filter"
7739 msgstr "Parar a filtragem"
7740
7741 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7742 msgid "Filtering action configuration"
7743 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
7744
7745 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7746 msgid "Action"
7747 msgstr "Ação"
7748
7749 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7750 msgid "Destination"
7751 msgstr "Destino"
7752
7753 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7754 msgid "Recipient"
7755 msgstr "Destinatário"
7756
7757 #: src/prefs_filtering_action.c:439
7758 #: src/prefs_summary_column.c:88
7759 #: src/summaryview.c:491
7760 msgid "Score"
7761 msgstr "Pontuação"
7762
7763 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7764 msgid "Select ..."
7765 msgstr "Selecionar ..."
7766
7767 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7768 msgid "Info ..."
7769 msgstr "Informação ..."
7770
7771 #: src/prefs_filtering_action.c:489
7772 #: src/prefs_filtering.c:343
7773 #: src/prefs_matcher.c:598
7774 #: src/prefs_template.c:258
7775 #: src/prefs_toolbar.c:788
7776 msgid "  Replace  "
7777 msgstr "  Substituir  "
7778
7779 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7780 msgid "Command line not set"
7781 msgstr "O comando não foi definido"
7782
7783 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7784 msgid "Destination is not set."
7785 msgstr "O destino não foi especificado."
7786
7787 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7788 msgid "Recipient is not set."
7789 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7790
7791 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7792 msgid "Score is not set"
7793 msgstr "A pontuação não foi definida"
7794
7795 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7796 msgid "No action was defined."
7797 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7798
7799 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7800 #: src/prefs_matcher.c:1679
7801 #: src/quote_fmt.c:61
7802 msgid "literal %"
7803 msgstr "% literal"
7804
7805 #: src/prefs_filtering_action.c:1080
7806 #: src/prefs_matcher.c:1684
7807 #: src/prefs_summary_column.c:85
7808 #: src/quote_fmt.c:41
7809 #: src/summaryview.c:488
7810 msgid "Date"
7811 msgstr "Data"
7812
7813 #: src/prefs_filtering_action.c:1081
7814 #: src/prefs_matcher.c:1685
7815 #: src/quote_fmt.c:52
7816 msgid "Message-ID"
7817 msgstr "ID da Mensagem"
7818
7819 #: src/prefs_filtering_action.c:1082
7820 #: src/prefs_matcher.c:152
7821 #: src/prefs_matcher.c:1686
7822 #: src/quote_fmt.c:50
7823 msgid "Newsgroups"
7824 msgstr "Newsgroups"
7825
7826 #: src/prefs_filtering_action.c:1083
7827 #: src/prefs_matcher.c:152
7828 #: src/prefs_matcher.c:1687
7829 #: src/quote_fmt.c:51
7830 msgid "References"
7831 msgstr "Referências"
7832
7833 #: src/prefs_filtering_action.c:1084
7834 #: src/prefs_matcher.c:1688
7835 msgid "filename (should not be modified)"
7836 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
7837
7838 #: src/prefs_filtering_action.c:1085
7839 #: src/prefs_matcher.c:1689
7840 msgid "new line"
7841 msgstr "Nova linha"
7842
7843 #: src/prefs_filtering_action.c:1086
7844 #: src/prefs_matcher.c:1690
7845 msgid "escape character for quotes"
7846 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
7847
7848 #: src/prefs_filtering_action.c:1087
7849 #: src/prefs_matcher.c:1691
7850 msgid "quote character"
7851 msgstr "Caractere para aspas"
7852
7853 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7854 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7855 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
7856
7857 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7858 msgid ""
7859 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
7860 "\n"
7861 "The following symbols can be used:"
7862 msgstr ""
7863 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos.\n"
7864 "\n"
7865 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
7866
7867 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7868 msgid "Current action list"
7869 msgstr "Lista das ações atuais"
7870
7871 #: src/prefs_filtering.c:155
7872 #: src/prefs_filtering.c:242
7873 msgid "Filtering/Processing configuration"
7874 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7875
7876 #: src/prefs_filtering.c:279
7877 msgid "Condition: "
7878 msgstr "Condição: "
7879
7880 #: src/prefs_filtering.c:292
7881 #: src/prefs_filtering.c:314
7882 msgid " Define... "
7883 msgstr " Definir... "
7884
7885 #: src/prefs_filtering.c:301
7886 msgid "Action: "
7887 msgstr "Ação: "
7888
7889 #: src/prefs_filtering.c:647
7890 #: src/prefs_filtering.c:648
7891 #: src/prefs_filtering.c:709
7892 #: src/prefs_template.c:350
7893 msgid "(New)"
7894 msgstr "(Novo)"
7895
7896 #: src/prefs_filtering.c:774
7897 #: src/prefs_filtering.c:856
7898 msgid "Condition string is not valid."
7899 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7900
7901 #: src/prefs_filtering.c:810
7902 #: src/prefs_filtering.c:864
7903 msgid "Action string is not valid."
7904 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7905
7906 #: src/prefs_filtering.c:843
7907 msgid "Condition string is empty."
7908 msgstr "A especificação da condição está em branco."
7909
7910 #: src/prefs_filtering.c:849
7911 msgid "Action string is empty."
7912 msgstr "A especificação da ação está em branco."
7913
7914 #: src/prefs_filtering.c:921
7915 msgid "Delete rule"
7916 msgstr "Excluir regra"
7917
7918 #: src/prefs_filtering.c:922
7919 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7920 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7921
7922 #: src/prefs_filtering.c:1264
7923 msgid "Rule"
7924 msgstr "Regra"
7925
7926 #: src/prefs_folder_column.c:82
7927 msgid "Total"
7928 msgstr "Total"
7929
7930 #: src/prefs_folder_column.c:205
7931 msgid "Folder list columns configuration"
7932 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
7933
7934 #: src/prefs_folder_column.c:222
7935 msgid ""
7936 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7937 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7938 msgstr ""
7939 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
7940 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
7941
7942 #: src/prefs_folder_column.c:251
7943 #: src/prefs_summary_column.c:265
7944 msgid "Hidden columns"
7945 msgstr "Colunas ocultas"
7946
7947 #: src/prefs_folder_column.c:280
7948 #: src/prefs_summary_column.c:294
7949 msgid "Displayed columns"
7950 msgstr "Colunas exibidas"
7951
7952 #: src/prefs_folder_column.c:316
7953 #: src/prefs_msg_colors.c:289
7954 #: src/prefs_summary_column.c:330
7955 #: src/prefs_toolbar.c:800
7956 msgid " Use default "
7957 msgstr " Utilizar o padrão "
7958
7959 #: src/prefs_folder_item.c:173
7960 #: src/prefs_folder_item.c:490
7961 msgid ""
7962 "Apply to\n"
7963 "subfolders"
7964 msgstr ""
7965 "Aplicar às\n"
7966 "subpastas"
7967
7968 #: src/prefs_folder_item.c:180
7969 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7970 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7971
7972 #: src/prefs_folder_item.c:200
7973 msgid "Folder chmod: "
7974 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7975
7976 #: src/prefs_folder_item.c:226
7977 msgid "Folder color: "
7978 msgstr "Cor da Pasta: "
7979
7980 #: src/prefs_folder_item.c:254
7981 msgid "Process at startup"
7982 msgstr "Processar ao iniciar"
7983
7984 #: src/prefs_folder_item.c:268
7985 msgid "Scan for new mail"
7986 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7987
7988 #: src/prefs_folder_item.c:281
7989 msgid "Synchronise for offline use"
7990 msgstr "Sincronizar para uso offline"
7991
7992 #: src/prefs_folder_item.c:499
7993 msgid "Request Return Receipt"
7994 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7995
7996 #: src/prefs_folder_item.c:514
7997 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7998 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7999
8000 #: src/prefs_folder_item.c:527
8001 msgid "Default To: "
8002 msgstr "'Para:' padrão: "
8003
8004 #: src/prefs_folder_item.c:547
8005 msgid "Default To for replies: "
8006 msgstr "'Para:' padrão para as respostas: "
8007
8008 #: src/prefs_folder_item.c:567
8009 msgid "Default account: "
8010 msgstr "Conta padrão: "
8011
8012 #: src/prefs_folder_item.c:618
8013 msgid "Default dictionary: "
8014 msgstr "Dicionário padrão: "
8015
8016 #: src/prefs_folder_item.c:827
8017 #: src/prefs_msg_colors.c:392
8018 msgid "Pick color for folder"
8019 msgstr "Definir cor para a pasta"
8020
8021 #: src/prefs_folder_item.c:839
8022 msgid "General"
8023 msgstr "Geral"
8024
8025 #: src/prefs_folder_item.c:879
8026 #, c-format
8027 msgid "Properties for folder %s"
8028 msgstr "Propriedades da pasta %s"
8029
8030 #: src/prefs_fonts.c:66
8031 msgid "Folder and Message Lists"
8032 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
8033
8034 #: src/prefs_fonts.c:83
8035 msgid "Message"
8036 msgstr "Mensagem"
8037
8038 #: src/prefs_fonts.c:145
8039 #: src/prefs_msg_colors.c:589
8040 #: src/prefs_summaries.c:1068
8041 #: src/prefs_themes.c:361
8042 msgid "Display"
8043 msgstr "Exibir"
8044
8045 #: src/prefs_fonts.c:146
8046 msgid "Fonts"
8047 msgstr "Fontes"
8048
8049 #: src/prefs_gtk.c:857
8050 msgid "Preferences"
8051 msgstr "Preferências"
8052
8053 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8054 msgid "Automatically display attached images"
8055 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
8056
8057 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8058 msgid "Resize attached images by default"
8059 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
8060
8061 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8062 msgid "Clicking image toggles scaling"
8063 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
8064
8065 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8066 msgid "Display images inline"
8067 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
8068
8069 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8070 msgid "Image Viewer"
8071 msgstr "Visualizador de imagens"
8072
8073 #: src/prefs_matcher.c:150
8074 msgid "All messages"
8075 msgstr "Todas as mensagens"
8076
8077 #: src/prefs_matcher.c:151
8078 msgid "To or Cc"
8079 msgstr "Para ou Cc"
8080
8081 #: src/prefs_matcher.c:152
8082 msgid "In reply to"
8083 msgstr "Em resposta à"
8084
8085 #: src/prefs_matcher.c:153
8086 msgid "Age greater than"
8087 msgstr "Mais antigas que"
8088
8089 #: src/prefs_matcher.c:153
8090 msgid "Age lower than"
8091 msgstr "Mais novas que"
8092
8093 #: src/prefs_matcher.c:154
8094 msgid "Headers part"
8095 msgstr "Trecho do cabeçalho"
8096
8097 #: src/prefs_matcher.c:155
8098 msgid "Body part"
8099 msgstr "Trecho do texto"
8100
8101 #: src/prefs_matcher.c:155
8102 msgid "Whole message"
8103 msgstr "Toda a mensagem"
8104
8105 #: src/prefs_matcher.c:156
8106 msgid "Unread flag"
8107 msgstr "Sinalizada como não lida"
8108
8109 #: src/prefs_matcher.c:156
8110 msgid "New flag"
8111 msgstr "Novo sinalizador"
8112
8113 #: src/prefs_matcher.c:157
8114 msgid "Marked flag"
8115 msgstr "Sinalizada como marcada"
8116
8117 #: src/prefs_matcher.c:157
8118 msgid "Deleted flag"
8119 msgstr "Sinalizada como apagada"
8120
8121 #: src/prefs_matcher.c:158
8122 msgid "Replied flag"
8123 msgstr "Sinalizada como respondida"
8124
8125 #: src/prefs_matcher.c:158
8126 msgid "Forwarded flag"
8127 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
8128
8129 #: src/prefs_matcher.c:159
8130 msgid "Locked flag"
8131 msgstr "Sinalizada como travada"
8132
8133 #: src/prefs_matcher.c:160
8134 msgid "Color label"
8135 msgstr "Rótulo colorido"
8136
8137 #: src/prefs_matcher.c:161
8138 msgid "Ignored thread"
8139 msgstr "Agrupamento ignorado"
8140
8141 #: src/prefs_matcher.c:162
8142 msgid "Score greater than"
8143 msgstr "Pontuação maior que"
8144
8145 #: src/prefs_matcher.c:162
8146 msgid "Score lower than"
8147 msgstr "Pontuação menor que"
8148
8149 #: src/prefs_matcher.c:163
8150 msgid "Score equal to"
8151 msgstr "Pontuação igual a"
8152
8153 #: src/prefs_matcher.c:164
8154 msgid "Test"
8155 msgstr "Testar"
8156
8157 #: src/prefs_matcher.c:165
8158 msgid "Size greater than"
8159 msgstr "Tamanho maior que"
8160
8161 #: src/prefs_matcher.c:166
8162 msgid "Size smaller than"
8163 msgstr "Tamanho menor que"
8164
8165 #: src/prefs_matcher.c:167
8166 msgid "Size exactly"
8167 msgstr "Tamanho exatamente"
8168
8169 #: src/prefs_matcher.c:168
8170 msgid "Partially downloaded"
8171 msgstr "Transferido parcialmente"
8172
8173 #: src/prefs_matcher.c:185
8174 msgid "or"
8175 msgstr "ou"
8176
8177 #: src/prefs_matcher.c:185
8178 msgid "and"
8179 msgstr "e"
8180
8181 #: src/prefs_matcher.c:202
8182 msgid "contains"
8183 msgstr "contém"
8184
8185 #: src/prefs_matcher.c:202
8186 msgid "does not contain"
8187 msgstr "não contém"
8188
8189 #: src/prefs_matcher.c:219
8190 msgid "yes"
8191 msgstr "sim"
8192
8193 #: src/prefs_matcher.c:219
8194 msgid "no"
8195 msgstr "não"
8196
8197 #: src/prefs_matcher.c:410
8198 msgid "Condition configuration"
8199 msgstr "Configuração da condição"
8200
8201 #: src/prefs_matcher.c:437
8202 msgid "Match type"
8203 msgstr "Correspondência"
8204
8205 #: src/prefs_matcher.c:502
8206 msgid " Info... "
8207 msgstr " Informação... "
8208
8209 #: src/prefs_matcher.c:524
8210 msgid "Predicate"
8211 msgstr "Predicado"
8212
8213 #: src/prefs_matcher.c:575
8214 msgid "Use regexp"
8215 msgstr "Usar expressão regular"
8216
8217 #: src/prefs_matcher.c:613
8218 msgid "Boolean Op"
8219 msgstr "Operador booleano"
8220
8221 #: src/prefs_matcher.c:1200
8222 msgid "Value is not set."
8223 msgstr "Valor não definido."
8224
8225 #: src/prefs_matcher.c:1637
8226 msgid ""
8227 "The entry was not saved.\n"
8228 "Close anyway?"
8229 msgstr ""
8230 "A entrada não foi salva.\n"
8231 "Fechar mesmo assim?"
8232
8233 #: src/prefs_matcher.c:1699
8234 msgid "Match Type: 'Test'"
8235 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
8236
8237 #: src/prefs_matcher.c:1700
8238 msgid ""
8239 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8240 "\n"
8241 "The following symbols can be used:"
8242 msgstr ""
8243 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
8244 "\n"
8245 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
8246
8247 #: src/prefs_matcher.c:1782
8248 msgid "Current condition rules"
8249 msgstr "Regras de condição atuais"
8250
8251 #: src/prefs_message.c:113
8252 msgid "Display header pane above message view"
8253 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
8254
8255 #: src/prefs_message.c:117
8256 msgid "Display (X-)Face in message view"
8257 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
8258
8259 #: src/prefs_message.c:120
8260 msgid "Display Face in message view"
8261 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
8262
8263 #: src/prefs_message.c:134
8264 msgid "Display short headers on message view"
8265 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
8266
8267 #: src/prefs_message.c:147
8268 msgid "Render HTML messages as text"
8269 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
8270
8271 #: src/prefs_message.c:150
8272 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8273 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
8274
8275 #: src/prefs_message.c:153
8276 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8277 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
8278
8279 #: src/prefs_message.c:163
8280 msgid "Line space"
8281 msgstr "Espaçamento entre linhas"
8282
8283 #: src/prefs_message.c:177
8284 #: src/prefs_message.c:215
8285 msgid "pixel(s)"
8286 msgstr "pixel(s)"
8287
8288 #: src/prefs_message.c:182
8289 msgid "Scroll"
8290 msgstr "Rolagem"
8291
8292 #: src/prefs_message.c:189
8293 msgid "Half page"
8294 msgstr "Meia página"
8295
8296 #: src/prefs_message.c:195
8297 msgid "Smooth scroll"
8298 msgstr "Rolagem suave"
8299
8300 #: src/prefs_message.c:201
8301 msgid "Step"
8302 msgstr "Passo"
8303
8304 #: src/prefs_message.c:299
8305 msgid "Text Options"
8306 msgstr "Opções do texto"
8307
8308 #: src/prefs_msg_colors.c:120
8309 msgid "Message view"
8310 msgstr "Visualização da mensagem"
8311
8312 #: src/prefs_msg_colors.c:132
8313 msgid "Enable coloration of message text"
8314 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
8315
8316 #: src/prefs_msg_colors.c:145
8317 msgid "Quoted Text - First Level"
8318 msgstr "Texto citado - Primeiro nível"
8319
8320 #: src/prefs_msg_colors.c:162
8321 msgid "Quoted Text - Second Level"
8322 msgstr "Texto citado - Segundo nível"
8323
8324 #: src/prefs_msg_colors.c:179
8325 msgid "Quoted Text - Third Level"
8326 msgstr "Texto citado - Terceiro nível"
8327
8328 #: src/prefs_msg_colors.c:190
8329 msgid "Cycle quote colors"
8330 msgstr "Ciclar as cores das citações"
8331
8332 #: src/prefs_msg_colors.c:204
8333 msgid "URI link"
8334 msgstr "Links URI"
8335
8336 #: src/prefs_msg_colors.c:220
8337 msgid "Signatures"
8338 msgstr "Assinaturas"
8339
8340 #: src/prefs_msg_colors.c:225
8341 msgid "Folder list"
8342 msgstr "Lista de pastas"
8343
8344 #: src/prefs_msg_colors.c:242
8345 msgid "Target folder"
8346 msgstr "Pasta de destino"
8347
8348 #: src/prefs_msg_colors.c:256
8349 msgid "Folder containing new messages"
8350 msgstr "Pastas contendo novas mensagens"
8351
8352 #: src/prefs_msg_colors.c:261
8353 msgid "Color labels"
8354 msgstr "Rótulos coloridos"
8355
8356 #: src/prefs_msg_colors.c:366
8357 #, c-format
8358 msgid "Pick color for color #%d"
8359 msgstr "Escolha a cor para a cor #%d"
8360
8361 #: src/prefs_msg_colors.c:374
8362 msgid "Pick color for quotation level 1"
8363 msgstr "Escolha a cor para citações de nível 1"
8364
8365 #: src/prefs_msg_colors.c:377
8366 msgid "Pick color for quotation level 2"
8367 msgstr "Escolha a cor para citações de nível 2"
8368
8369 #: src/prefs_msg_colors.c:380
8370 msgid "Pick color for quotation level 3"
8371 msgstr "Escolha a cor para citações de nível 3"
8372
8373 #: src/prefs_msg_colors.c:383
8374 msgid "Pick color for URI"
8375 msgstr "Escolha a cor para os links"
8376
8377 #: src/prefs_msg_colors.c:386
8378 msgid "Pick color for target folder"
8379 msgstr "Escolha a cor para pasta de destino"
8380
8381 #: src/prefs_msg_colors.c:389
8382 msgid "Pick color for signatures"
8383 msgstr "Escolha a cor para as assinaturas"
8384
8385 #: src/prefs_msg_colors.c:590
8386 msgid "Colors"
8387 msgstr "Cores"
8388
8389 #: src/prefs_other.c:106
8390 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8391 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
8392
8393 #: src/prefs_other.c:109
8394 msgid "Log Size"
8395 msgstr "Tamanho do relatório"
8396
8397 #: src/prefs_other.c:116
8398 msgid "Clip the log size"
8399 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
8400
8401 #: src/prefs_other.c:121
8402 msgid "Log window length"
8403 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
8404
8405 #: src/prefs_other.c:138
8406 msgid "0 to stop logging in the log window"
8407 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
8408
8409 #: src/prefs_other.c:144
8410 msgid "On exit"
8411 msgstr "Ao sair"
8412
8413 #: src/prefs_other.c:152
8414 msgid "Confirm on exit"
8415 msgstr "Confirmar ao sair"
8416
8417 #: src/prefs_other.c:159
8418 msgid "Empty trash on exit"
8419 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
8420
8421 #: src/prefs_other.c:161
8422 msgid "Ask before emptying"
8423 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
8424
8425 #: src/prefs_other.c:165
8426 msgid "Warn if there are queued messages"
8427 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
8428
8429 #: src/prefs_other.c:171
8430 msgid "Socket I/O timeout:"
8431 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
8432
8433 #: src/prefs_quote.c:90
8434 msgid "Reply will quote by default"
8435 msgstr "Responder com citação por padrão"
8436
8437 #: src/prefs_quote.c:92
8438 msgid "Reply format"
8439 msgstr "Formato da resposta"
8440
8441 #: src/prefs_quote.c:107
8442 #: src/prefs_quote.c:149
8443 msgid "Quotation mark"
8444 msgstr "Marca de citação"
8445
8446 #: src/prefs_quote.c:134
8447 msgid "Forward format"
8448 msgstr "Formato do encaminhamento"
8449
8450 #: src/prefs_quote.c:181
8451 msgid " Description of symbols... "
8452 msgstr " Descrição dos símbolos... "
8453
8454 #: src/prefs_quote.c:189
8455 msgid "Quotation characters"
8456 msgstr "Caracteres de citação"
8457
8458 #: src/prefs_quote.c:204
8459 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8460 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
8461
8462 #: src/prefs_quote.c:282
8463 msgid "Quoting"
8464 msgstr "Citação"
8465
8466 #: src/prefs_receive.c:127
8467 msgid "Use external program for receiving mail"
8468 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
8469
8470 #: src/prefs_receive.c:134
8471 msgid "Command"
8472 msgstr "Comando"
8473
8474 #: src/prefs_receive.c:152
8475 msgid "Automatically check for new mail"
8476 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
8477
8478 #: src/prefs_receive.c:154
8479 msgid "every"
8480 msgstr "a cada"
8481
8482 #: src/prefs_receive.c:175
8483 msgid "Check for new mail on startup"
8484 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
8485
8486 #: src/prefs_receive.c:177
8487 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8488 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada após receber novas mensagens"
8489
8490 #: src/prefs_receive.c:179
8491 msgid "Update all local folders after receiving mail"
8492 msgstr "Atualizar todas as pastas locais após receber mensagens"
8493
8494 #: src/prefs_receive.c:188
8495 msgid "Show receive dialog"
8496 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
8497
8498 #: src/prefs_receive.c:202
8499 #: src/prefs_send.c:169
8500 #: src/prefs_summaries.c:950
8501 msgid "Always"
8502 msgstr "Sempre"
8503
8504 #: src/prefs_receive.c:203
8505 msgid "Only on manual receiving"
8506 msgstr "Somente na recepção manual"
8507
8508 #: src/prefs_receive.c:210
8509 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8510 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
8511
8512 #: src/prefs_receive.c:213
8513 msgid "Close receive dialog when finished"
8514 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
8515
8516 #: src/prefs_receive.c:215
8517 msgid "Run command when new mail arrives"
8518 msgstr "Executar comando ao chegarem novas mensagens"
8519
8520 #: src/prefs_receive.c:225
8521 msgid "after autochecking"
8522 msgstr "após verificação automática"
8523
8524 #: src/prefs_receive.c:227
8525 msgid "after manual checking"
8526 msgstr "após verificação manual"
8527
8528 #: src/prefs_receive.c:235
8529 #, c-format
8530 msgid ""
8531 "Command to execute:\n"
8532 "(use %d as number of new mails)"
8533 msgstr ""
8534 "Comando a ser executado:\n"
8535 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
8536
8537 #: src/prefs_receive.c:361
8538 #: src/prefs_send.c:337
8539 msgid "Mail Handling"
8540 msgstr "Manipulação das mensagens"
8541
8542 #: src/prefs_receive.c:362
8543 msgid "Receive"
8544 msgstr "Receber"
8545
8546 #: src/prefs_send.c:142
8547 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8548 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
8549
8550 #: src/prefs_send.c:145
8551 msgid "Confirm before sending queued messages"
8552 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
8553
8554 #: src/prefs_send.c:153
8555 msgid "Show send dialog"
8556 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
8557
8558 #: src/prefs_send.c:174
8559 msgid "Outgoing encoding"
8560 msgstr "Codificação de saída"
8561
8562 #: src/prefs_send.c:187
8563 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
8564 msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
8565
8566 #: src/prefs_send.c:201
8567 msgid "Automatic (Recommended)"
8568 msgstr "Automático (Recomendado)"
8569
8570 #: src/prefs_send.c:203
8571 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8572 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
8573
8574 #: src/prefs_send.c:204
8575 msgid "Unicode (UTF-8)"
8576 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8577
8578 #: src/prefs_send.c:206
8579 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8580 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
8581
8582 #: src/prefs_send.c:207
8583 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8584 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
8585
8586 #: src/prefs_send.c:209
8587 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8588 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
8589
8590 #: src/prefs_send.c:211
8591 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8592 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
8593
8594 #: src/prefs_send.c:212
8595 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8596 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
8597
8598 #: src/prefs_send.c:214
8599 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8600 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
8601
8602 #: src/prefs_send.c:216
8603 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8604 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
8605
8606 #: src/prefs_send.c:217
8607 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8608 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
8609
8610 #: src/prefs_send.c:219
8611 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8612 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
8613
8614 #: src/prefs_send.c:220
8615 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8616 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
8617
8618 #: src/prefs_send.c:222
8619 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8620 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8621
8622 #: src/prefs_send.c:224
8623 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8624 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
8625
8626 #: src/prefs_send.c:225
8627 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8628 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
8629
8630 #: src/prefs_send.c:226
8631 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8632 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
8633
8634 #: src/prefs_send.c:227
8635 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8636 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
8637
8638 #: src/prefs_send.c:229
8639 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8640 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
8641
8642 #: src/prefs_send.c:231
8643 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8644 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
8645
8646 #: src/prefs_send.c:232
8647 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8648 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
8649
8650 #: src/prefs_send.c:235
8651 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8652 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
8653
8654 #: src/prefs_send.c:236
8655 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8656 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
8657
8658 #: src/prefs_send.c:237
8659 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8660 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
8661
8662 #: src/prefs_send.c:239
8663 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8664 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
8665
8666 #: src/prefs_send.c:240
8667 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8668 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
8669
8670 #: src/prefs_send.c:243
8671 msgid "Korean (EUC-KR)"
8672 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8673
8674 #: src/prefs_send.c:245
8675 msgid "Thai (TIS-620)"
8676 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
8677
8678 #: src/prefs_send.c:246
8679 msgid "Thai (Windows-874)"
8680 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
8681
8682 #: src/prefs_send.c:251
8683 msgid "Transfer encoding"
8684 msgstr "Codificação da transferência"
8685
8686 #: src/prefs_send.c:264
8687 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
8688 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
8689
8690 #: src/prefs_spelling.c:102
8691 msgid "Select dictionaries location"
8692 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
8693
8694 #: src/prefs_spelling.c:131
8695 msgid "Pick color for misspelled word"
8696 msgstr "Escolha uma cor para as palavra erradas"
8697
8698 #: src/prefs_spelling.c:184
8699 msgid "Enable spell checker"
8700 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
8701
8702 #: src/prefs_spelling.c:194
8703 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8704 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
8705
8706 #: src/prefs_spelling.c:199
8707 msgid "Enable alternate dictionary"
8708 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
8709
8710 #: src/prefs_spelling.c:204
8711 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8712 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
8713
8714 #: src/prefs_spelling.c:214
8715 msgid "Dictionaries path:"
8716 msgstr "Caminho dos dicionários:"
8717
8718 #: src/prefs_spelling.c:238
8719 msgid "Default dictionary:"
8720 msgstr "Dicionário padrão:"
8721
8722 #: src/prefs_spelling.c:256
8723 msgid "Default suggestion mode:"
8724 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
8725
8726 #: src/prefs_spelling.c:274
8727 msgid "Misspelled word color:"
8728 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
8729
8730 #: src/prefs_spelling.c:293
8731 msgid "Use black to underline"
8732 msgstr "Selecione a cor preta para sublinhar"
8733
8734 #: src/prefs_spelling.c:406
8735 msgid "Spell Checking"
8736 msgstr "Verificador ortográfico"
8737
8738 #: src/prefs_summaries.c:141
8739 msgid "the full abbreviated weekday name"
8740 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
8741
8742 #: src/prefs_summaries.c:142
8743 msgid "the full weekday name"
8744 msgstr "o nome completo do dia da semana"
8745
8746 #: src/prefs_summaries.c:143
8747 msgid "the abbreviated month name"
8748 msgstr "o nome abreviado do mês"
8749
8750 #: src/prefs_summaries.c:144
8751 msgid "the full month name"
8752 msgstr "o nome completo do mês"
8753
8754 #: src/prefs_summaries.c:145
8755 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8756 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
8757
8758 #: src/prefs_summaries.c:146
8759 msgid "the century number (year/100)"
8760 msgstr "o número do século (ano/100)"
8761
8762 #: src/prefs_summaries.c:147
8763 msgid "the day of the month as a decimal number"
8764 msgstr "o dia do mês"
8765
8766 #: src/prefs_summaries.c:148
8767 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8768 msgstr "as horas no formato 24 horas"
8769
8770 #: src/prefs_summaries.c:149
8771 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8772 msgstr "as horas no formato 12 horas"
8773
8774 #: src/prefs_summaries.c:150
8775 msgid "the day of the year as a decimal number"
8776 msgstr "o dia do ano"
8777
8778 #: src/prefs_summaries.c:151
8779 msgid "the month as a decimal number"
8780 msgstr "o mês como um número decimal"
8781
8782 #: src/prefs_summaries.c:152
8783 msgid "the minute as a decimal number"
8784 msgstr "os minutos"
8785
8786 #: src/prefs_summaries.c:153
8787 msgid "either AM or PM"
8788 msgstr "usar AM ou PM"
8789
8790 #: src/prefs_summaries.c:154
8791 msgid "the second as a decimal number"
8792 msgstr "os segundos"
8793
8794 #: src/prefs_summaries.c:155
8795 msgid "the day of the week as a decimal number"
8796 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
8797
8798 #: src/prefs_summaries.c:156
8799 msgid "the preferred date for the current locale"
8800 msgstr "a data preferida para o locale atual"
8801
8802 #: src/prefs_summaries.c:157
8803 msgid "the last two digits of a year"
8804 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
8805
8806 #: src/prefs_summaries.c:158
8807 msgid "the year as a decimal number"
8808 msgstr "o ano"
8809
8810 #: src/prefs_summaries.c:159
8811 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8812 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
8813
8814 #: src/prefs_summaries.c:180
8815 #: src/prefs_summaries.c:228
8816 #: src/prefs_summaries.c:816
8817 msgid "Date format"
8818 msgstr "Formato da data"
8819
8820 #: src/prefs_summaries.c:204
8821 msgid "Specifier"
8822 msgstr "Código"
8823
8824 #: src/prefs_summaries.c:246
8825 msgid "Example"
8826 msgstr "Exemplo"
8827
8828 #: src/prefs_summaries.c:328
8829 msgid "Select key bindings"
8830 msgstr "Definir associações das teclas"
8831
8832 #: src/prefs_summaries.c:342
8833 msgid "Select preset:"
8834 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
8835
8836 #: src/prefs_summaries.c:352
8837 #: src/prefs_summaries.c:699
8838 msgid "Old Sylpheed"
8839 msgstr "Sylpheed antigo"
8840
8841 #: src/prefs_summaries.c:360
8842 msgid ""
8843 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8844 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8845 msgstr ""
8846 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
8847 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
8848
8849 #: src/prefs_summaries.c:767
8850 msgid "Translate header names"
8851 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
8852
8853 #: src/prefs_summaries.c:773
8854 msgid "Display unread number next to folder name"
8855 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
8856
8857 #: src/prefs_summaries.c:780
8858 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8859 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
8860
8861 #: src/prefs_summaries.c:794
8862 msgid "letters"
8863 msgstr "letras"
8864
8865 #: src/prefs_summaries.c:807
8866 msgid "Display sender using address book"
8867 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
8868
8869 #: src/prefs_summaries.c:810
8870 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8871 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
8872
8873 #: src/prefs_summaries.c:833
8874 msgid "Date format help"
8875 msgstr "Ajuda do formato da data"
8876
8877 #: src/prefs_summaries.c:837
8878 msgid "Set displayed columns"
8879 msgstr "Definir colunas visíveis"
8880
8881 #: src/prefs_summaries.c:845
8882 msgid " Folder list... "
8883 msgstr " Lista de pastas... "
8884
8885 #: src/prefs_summaries.c:853
8886 msgid " Message list... "
8887 msgstr " Lista de mensagens... "
8888
8889 #: src/prefs_summaries.c:874
8890 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8891 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
8892
8893 #: src/prefs_summaries.c:876
8894 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8895 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
8896
8897 #: src/prefs_summaries.c:882
8898 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8899 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
8900
8901 #: src/prefs_summaries.c:886
8902 msgid "Always open message when selected"
8903 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
8904
8905 #: src/prefs_summaries.c:890
8906 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8907 msgstr "Marcar a mensagem como lida somente ao abri-la em uma nova janela"
8908
8909 #: src/prefs_summaries.c:903
8910 msgid "When entering a folder"
8911 msgstr "Ao entrar na pasta"
8912
8913 #: src/prefs_summaries.c:919
8914 msgid "Do nothing"
8915 msgstr "Não fazer nada"
8916
8917 #: src/prefs_summaries.c:920
8918 msgid "Select first unread (or new) message"
8919 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova)"
8920
8921 #: src/prefs_summaries.c:922
8922 msgid "Select first new (or unread) message"
8923 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida)"
8924
8925 #: src/prefs_summaries.c:934
8926 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8927 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
8928
8929 #: src/prefs_summaries.c:951
8930 msgid "Assume 'Yes'"
8931 msgstr "Assumir 'Sim'"
8932
8933 #: src/prefs_summaries.c:953
8934 msgid "Assume 'No'"
8935 msgstr "Assumir 'Não'"
8936
8937 #: src/prefs_summaries.c:962
8938 msgid " Set key bindings... "
8939 msgstr " Definir associações das teclas... "
8940
8941 #: src/prefs_summaries.c:1069
8942 msgid "Summaries"
8943 msgstr "Sumários"
8944
8945 #: src/prefs_summary_column.c:81
8946 msgid "Attachment"
8947 msgstr "Anexos"
8948
8949 #: src/prefs_summary_column.c:87
8950 msgid "Number"
8951 msgstr "Número"
8952
8953 #: src/prefs_summary_column.c:219
8954 msgid "Message list columns configuration"
8955 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
8956
8957 #: src/prefs_summary_column.c:236
8958 msgid ""
8959 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8960 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8961 msgstr ""
8962 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
8963 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
8964
8965 #: src/prefs_template.c:190
8966 msgid "Template name"
8967 msgstr "Nome do modelo"
8968
8969 #: src/prefs_template.c:271
8970 msgid " Symbols... "
8971 msgstr " Símbolos... "
8972
8973 #: src/prefs_template.c:297
8974 msgid "Template configuration"
8975 msgstr "Configuração dos modelos"
8976
8977 #: src/prefs_template.c:510
8978 msgid "Template format error."
8979 msgstr "Erro no formato do modelo."
8980
8981 #: src/prefs_template.c:519
8982 msgid "Template name is not set."
8983 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
8984
8985 #: src/prefs_template.c:608
8986 msgid "Delete template"
8987 msgstr "Excluir modelo"
8988
8989 #: src/prefs_template.c:609
8990 msgid "Do you really want to delete this template?"
8991 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8992
8993 #: src/prefs_template.c:746
8994 msgid "Current templates"
8995 msgstr "Modelos atuais"
8996
8997 #: src/prefs_template.c:771
8998 msgid "Template"
8999 msgstr "Modelo"
9000
9001 #: src/prefs_themes.c:340
9002 #: src/prefs_themes.c:707
9003 msgid "Default internal theme"
9004 msgstr "Tema interno padrão"
9005
9006 #: src/prefs_themes.c:362
9007 msgid "Themes"
9008 msgstr "Temas"
9009
9010 #: src/prefs_themes.c:450
9011 msgid "Only root can remove system themes"
9012 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
9013
9014 #: src/prefs_themes.c:453
9015 #, c-format
9016 msgid "Remove system theme '%s'"
9017 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
9018
9019 #: src/prefs_themes.c:456
9020 #, c-format
9021 msgid "Remove theme '%s'"
9022 msgstr "Remover o tema '%s'"
9023
9024 #: src/prefs_themes.c:462
9025 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9026 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
9027
9028 #: src/prefs_themes.c:472
9029 #, c-format
9030 msgid ""
9031 "File %s failed\n"
9032 "while removing theme."
9033 msgstr ""
9034 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
9035 "durante a remoção do tema."
9036
9037 #: src/prefs_themes.c:476
9038 msgid "Removing theme directory failed."
9039 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
9040
9041 #: src/prefs_themes.c:479
9042 msgid "Theme removed succesfully"
9043 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
9044
9045 #: src/prefs_themes.c:499
9046 msgid "Select theme folder"
9047 msgstr "Selecione a pasta do tema"
9048
9049 #: src/prefs_themes.c:514
9050 #, c-format
9051 msgid "Install theme '%s'"
9052 msgstr "Instalar o tema '%s'"
9053
9054 #: src/prefs_themes.c:517
9055 msgid ""
9056 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9057 "Install anyway?"
9058 msgstr ""
9059 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
9060 "Instalar mesmo assim?"
9061
9062 #: src/prefs_themes.c:524
9063 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9064 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
9065
9066 #: src/prefs_themes.c:545
9067 msgid ""
9068 "A theme with the same name is\n"
9069 "already installed in this location"
9070 msgstr ""
9071 "Um tema com o mesmo nome\n"
9072 "já está instalado nesse local"
9073
9074 #: src/prefs_themes.c:549
9075 msgid "Couldn't create destination directory"
9076 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
9077
9078 #: src/prefs_themes.c:562
9079 msgid "Theme installed succesfully"
9080 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
9081
9082 #: src/prefs_themes.c:569
9083 msgid "Failed installing theme"
9084 msgstr "O tema não foi instalado"
9085
9086 #: src/prefs_themes.c:572
9087 #, c-format
9088 msgid ""
9089 "File %s failed\n"
9090 "while installing theme."
9091 msgstr ""
9092 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
9093 "durante a instalação do tema."
9094
9095 #: src/prefs_themes.c:668
9096 #, c-format
9097 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9098 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
9099
9100 #: src/prefs_themes.c:708
9101 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9102 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
9103
9104 #: src/prefs_themes.c:710
9105 #, c-format
9106 msgid "Internal theme has %d icons"
9107 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
9108
9109 #: src/prefs_themes.c:716
9110 msgid "No info file available for this theme"
9111 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
9112
9113 #: src/prefs_themes.c:734
9114 msgid "Error: can't get theme status"
9115 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
9116
9117 #: src/prefs_themes.c:758
9118 #, c-format
9119 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9120 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
9121
9122 #: src/prefs_themes.c:842
9123 msgid "Selector"
9124 msgstr "Seletor"
9125
9126 #: src/prefs_themes.c:863
9127 msgid "Install new..."
9128 msgstr "Instalar novo..."
9129
9130 #: src/prefs_themes.c:879
9131 msgid "Information"
9132 msgstr "Informação"
9133
9134 #: src/prefs_themes.c:893
9135 msgid "Author: "
9136 msgstr "Author: "
9137
9138 #: src/prefs_themes.c:901
9139 msgid "URL:"
9140 msgstr "URL:"
9141
9142 #: src/prefs_themes.c:929
9143 msgid "Status:"
9144 msgstr "Situação:"
9145
9146 #: src/prefs_themes.c:943
9147 msgid "Preview"
9148 msgstr "Visualização"
9149
9150 #: src/prefs_themes.c:994
9151 msgid "Use this"
9152 msgstr "Usar esse"
9153
9154 #: src/prefs_themes.c:999
9155 msgid "Remove"
9156 msgstr "Remover"
9157
9158 #: src/prefs_toolbar.c:86
9159 msgid ""
9160 "Selected Action already set.\n"
9161 "Please choose another Action from List"
9162 msgstr ""
9163 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
9164 "Selecione outra Ação na lista"
9165
9166 #: src/prefs_toolbar.c:131
9167 msgid "Main toolbar configuration"
9168 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
9169
9170 #: src/prefs_toolbar.c:132
9171 msgid "Compose toolbar configuration"
9172 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
9173
9174 #: src/prefs_toolbar.c:133
9175 msgid "Message view toolbar configuration"
9176 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
9177
9178 #: src/prefs_toolbar.c:643
9179 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9180 msgstr "Ação do Sylpheed-Claws"
9181
9182 #: src/prefs_toolbar.c:652
9183 msgid "Toolbar text"
9184 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
9185
9186 #: src/prefs_toolbar.c:702
9187 msgid "Available toolbar icons"
9188 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
9189
9190 #: src/prefs_toolbar.c:755
9191 msgid "Event executed on click"
9192 msgstr "Evento executado ao clicar"
9193
9194 #: src/prefs_toolbar.c:807
9195 msgid "Displayed toolbar items"
9196 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
9197
9198 #: src/prefs_toolbar.c:874
9199 #: src/prefs_toolbar.c:888
9200 #: src/prefs_toolbar.c:902
9201 msgid "Customize Toolbars"
9202 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
9203
9204 #: src/prefs_toolbar.c:875
9205 msgid "Main Window"
9206 msgstr "Janela principal"
9207
9208 #: src/prefs_toolbar.c:889
9209 msgid "Message Window"
9210 msgstr "Janela da mensagem"
9211
9212 #: src/prefs_toolbar.c:903
9213 msgid "Compose Window"
9214 msgstr "Janela de composição"
9215
9216 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9217 msgid "Icon"
9218 msgstr "Ícone"
9219
9220 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9221 msgid "Icon text"
9222 msgstr "Texto do ícone"
9223
9224 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9225 msgid "Mapped event"
9226 msgstr "Evento mapeado"
9227
9228 #: src/prefs_wrapping.c:77
9229 msgid "Auto wrapping"
9230 msgstr "Quebra automática"
9231
9232 #: src/prefs_wrapping.c:78
9233 msgid "Wrap quotation"
9234 msgstr "Quebrar linhas da citação"
9235
9236 #: src/prefs_wrapping.c:79
9237 msgid "Wrap pasted text"
9238 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
9239
9240 #: src/prefs_wrapping.c:85
9241 msgid "Wrap messages at"
9242 msgstr "Quebrar linhas em"
9243
9244 #: src/prefs_wrapping.c:145
9245 msgid "Wrapping"
9246 msgstr "Quebra de linhas"
9247
9248 #: src/privacy.c:174
9249 #: src/privacy.c:178
9250 #: src/privacy.c:195
9251 #: src/privacy.c:199
9252 msgid "No signature found"
9253 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
9254
9255 #: src/privacy.c:180
9256 #: src/privacy.c:201
9257 msgid "No information available"
9258 msgstr "Não existe informação disponível"
9259
9260 #: src/procmime.c:295
9261 #: src/procmime.c:297
9262 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9263 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
9264
9265 #: src/procmsg.c:1530
9266 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9267 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
9268
9269 #: src/procmsg.c:1541
9270 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9271 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
9272
9273 #: src/procmsg.c:1553
9274 #, c-format
9275 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9276 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
9277
9278 #: src/quote_fmt.c:40
9279 msgid "customized date format (see man strftime)"
9280 msgstr "formato da data personalizado (veja man strftime)"
9281
9282 #: src/quote_fmt.c:43
9283 msgid "full name of sender"
9284 msgstr "nome completo do remetente"
9285
9286 #: src/quote_fmt.c:44
9287 msgid "first name of sender"
9288 msgstr "primeiro nome do remetente"
9289
9290 #: src/quote_fmt.c:45
9291 msgid "last name of sender"
9292 msgstr "sobrenome do remetente"
9293
9294 #: src/quote_fmt.c:46
9295 msgid "initials of sender"
9296 msgstr "iniciais do remetente"
9297
9298 #: src/quote_fmt.c:53
9299 msgid "message body"
9300 msgstr "corpo da mensagem"
9301
9302 #: src/quote_fmt.c:54
9303 msgid "quoted message body"
9304 msgstr "corpo da mensagem citada"
9305
9306 #: src/quote_fmt.c:55
9307 msgid "message body without signature"
9308 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
9309
9310 #: src/quote_fmt.c:56
9311 msgid "quoted message body without signature"
9312 msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura"
9313
9314 #: src/quote_fmt.c:57
9315 msgid "cursor position"
9316 msgstr "posição do cursor"
9317
9318 #: src/quote_fmt.c:59
9319 msgid ""
9320 "insert expr if x is set\n"
9321 "x is one of the characters above after %"
9322 msgstr ""
9323 "insira a expressão se x estiver definido\n"
9324 "x é um dos caracteres acima, após %"
9325
9326 #: src/quote_fmt.c:62
9327 msgid "literal backslash"
9328 msgstr "barra invertida literal"
9329
9330 #: src/quote_fmt.c:63
9331 msgid "literal question mark"
9332 msgstr "ponto de interrogação literal"
9333
9334 #: src/quote_fmt.c:64
9335 msgid "literal pipe"
9336 msgstr "pipe literal"
9337
9338 #: src/quote_fmt.c:65
9339 msgid "literal opening curly brace"
9340 msgstr "colchete esquerdo literal"
9341
9342 #: src/quote_fmt.c:66
9343 msgid "literal closing curly brace"
9344 msgstr "colchete direito literal"
9345
9346 #: src/quote_fmt.c:68
9347 msgid "insert file"
9348 msgstr "inserir arquivo"
9349
9350 #: src/quote_fmt.c:69
9351 msgid "insert program output"
9352 msgstr "inserir a saída do programa"
9353
9354 #: src/quote_fmt.c:77
9355 msgid "Description of symbols"
9356 msgstr "Descrição dos símbolos"
9357
9358 #: src/quote_fmt.c:78
9359 msgid "The following symbols can be used:"
9360 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
9361
9362 #: src/send_message.c:137
9363 #, c-format
9364 msgid "Sending message using command: %s\n"
9365 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
9366
9367 #: src/send_message.c:151
9368 #, c-format
9369 msgid "Can't execute command: %s"
9370 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
9371
9372 #: src/send_message.c:186
9373 #, c-format
9374 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9375 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
9376
9377 #: src/send_message.c:299
9378 msgid "Connecting"
9379 msgstr "Conectando"
9380
9381 #: src/send_message.c:304
9382 msgid "Doing POP before SMTP..."
9383 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
9384
9385 #: src/send_message.c:307
9386 msgid "POP before SMTP"
9387 msgstr "POP antes do SMTP"
9388
9389 #: src/send_message.c:312
9390 #, c-format
9391 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9392 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
9393
9394 #: src/send_message.c:370
9395 msgid "Mail sent successfully."
9396 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
9397
9398 #: src/send_message.c:434
9399 msgid "Sending HELO..."
9400 msgstr "Enviando HELO..."
9401
9402 #: src/send_message.c:435
9403 #: src/send_message.c:440
9404 #: src/send_message.c:445
9405 msgid "Authenticating"
9406 msgstr "Autenticando"
9407
9408 #: src/send_message.c:436
9409 #: src/send_message.c:441
9410 msgid "Sending message..."
9411 msgstr "Enviando a mensagem..."
9412
9413 #: src/send_message.c:439
9414 msgid "Sending EHLO..."
9415 msgstr "Enviando EHLO..."
9416
9417 #: src/send_message.c:448
9418 msgid "Sending MAIL FROM..."
9419 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
9420
9421 #: src/send_message.c:449
9422 #: src/send_message.c:453
9423 #: src/send_message.c:458
9424 msgid "Sending"
9425 msgstr "Enviando"
9426
9427 #: src/send_message.c:452
9428 msgid "Sending RCPT TO..."
9429 msgstr "Enviando RCPT TO..."
9430
9431 #: src/send_message.c:457
9432 msgid "Sending DATA..."
9433 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
9434
9435 #: src/send_message.c:461
9436 msgid "Quitting..."
9437 msgstr "Saindo..."
9438
9439 #: src/send_message.c:489
9440 #, c-format
9441 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9442 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
9443
9444 #: src/send_message.c:517
9445 msgid "Sending message"
9446 msgstr "Enviando a mensagem"
9447
9448 #: src/send_message.c:563
9449 #: src/send_message.c:583
9450 msgid "Error occurred while sending the message."
9451 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
9452
9453 #: src/send_message.c:566
9454 #, c-format
9455 msgid ""
9456 "Error occurred while sending the message:\n"
9457 "%s"
9458 msgstr ""
9459 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
9460 "%s"
9461
9462 #: src/setup.c:74
9463 msgid "Mailbox setting"
9464 msgstr "Configuração da caixa postal"
9465
9466 #: src/setup.c:75
9467 msgid ""
9468 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9469 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9470 "if you have the one.\n"
9471 "If you're not sure, just select OK."
9472 msgstr ""
9473 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
9474 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
9475 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
9476 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
9477
9478 #: src/sourcewindow.c:66
9479 msgid "Source of the message"
9480 msgstr "Código-fonte da mensagem"
9481
9482 #: src/sourcewindow.c:161
9483 #, c-format
9484 msgid "%s - Source"
9485 msgstr "%s - Código-fonte"
9486
9487 #: src/ssl_manager.c:154
9488 msgid "Saved SSL Certificates"
9489 msgstr "Certificados SSL salvos"
9490
9491 #: src/ssl_manager.c:374
9492 msgid "Delete certificate"
9493 msgstr "Excluir certificado"
9494
9495 #: src/ssl_manager.c:375
9496 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9497 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
9498
9499 #: src/summary_search.c:172
9500 msgid "Search messages"
9501 msgstr "Procurar mensagens"
9502
9503 #: src/summary_search.c:194
9504 msgid "Match any of the following"
9505 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
9506
9507 #: src/summary_search.c:195
9508 msgid "Match all of the following"
9509 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
9510
9511 #: src/summary_search.c:275
9512 msgid "Body:"
9513 msgstr "Corpo:"
9514
9515 #: src/summary_search.c:282
9516 msgid "Condition:"
9517 msgstr "Condição:"
9518
9519 #: src/summary_search.c:299
9520 msgid "Advanced search"
9521 msgstr "Procura avançada"
9522
9523 #: src/summary_search.c:310
9524 msgid "Find _all"
9525 msgstr "Localizar _todas"
9526
9527 #: src/summary_search.c:504
9528 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9529 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
9530
9531 #: src/summary_search.c:506
9532 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9533 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
9534
9535 #: src/summaryview.c:416
9536 msgid "/_Reply"
9537 msgstr "/_Responder"
9538
9539 #: src/summaryview.c:417
9540 msgid "/Repl_y to"
9541 msgstr "/Responder _para"
9542
9543 #: src/summaryview.c:418
9544 msgid "/Repl_y to/_all"
9545 msgstr "/Responder _para/_todos"
9546
9547 #: src/summaryview.c:419
9548 msgid "/Repl_y to/_sender"
9549 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
9550
9551 #: src/summaryview.c:420
9552 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9553 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
9554
9555 #: src/summaryview.c:423
9556 #: src/toolbar.c:234
9557 msgid "/_Forward"
9558 msgstr "/_Encaminhar"
9559
9560 #: src/summaryview.c:424
9561 #: src/toolbar.c:235
9562 msgid "/For_ward as attachment"
9563 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
9564
9565 #: src/summaryview.c:425
9566 msgid "/Redirect"
9567 msgstr "/Re_direcionar"
9568
9569 #: src/summaryview.c:427
9570 msgid "/M_ove..."
9571 msgstr "/M_over..."
9572
9573 #: src/summaryview.c:428
9574 msgid "/_Copy..."
9575 msgstr "/_Copiar..."
9576
9577 #: src/summaryview.c:429
9578 msgid "/Move to _trash"
9579 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
9580
9581 #: src/summaryview.c:430
9582 msgid "/_Delete..."
9583 msgstr "/E_xcluir..."
9584
9585 #: src/summaryview.c:432
9586 msgid "/_Mark"
9587 msgstr "/_Marcar"
9588
9589 #: src/summaryview.c:433
9590 msgid "/_Mark/_Mark"
9591 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
9592
9593 #: src/summaryview.c:434
9594 msgid "/_Mark/_Unmark"
9595 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
9596
9597 #: src/summaryview.c:435
9598 #: src/summaryview.c:441
9599 #: src/summaryview.c:444
9600 msgid "/_Mark/---"
9601 msgstr "/_Marcar/---"
9602
9603 #: src/summaryview.c:436
9604 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9605 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
9606
9607 #: src/summaryview.c:437
9608 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9609 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
9610
9611 #: src/summaryview.c:438
9612 msgid "/_Mark/Mark all read"
9613 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
9614
9615 #: src/summaryview.c:439
9616 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9617 msgstr "/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
9618
9619 #: src/summaryview.c:440
9620 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9621 msgstr "/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
9622
9623 #: src/summaryview.c:442
9624 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9625 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
9626
9627 #: src/summaryview.c:443
9628 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9629 msgstr "/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
9630
9631 #: src/summaryview.c:445
9632 msgid "/_Mark/Lock"
9633 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
9634
9635 #: src/summaryview.c:446
9636 msgid "/_Mark/Unlock"
9637 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
9638
9639 #: src/summaryview.c:447
9640 msgid "/Color la_bel"
9641 msgstr "/Ró_tulo colorido"
9642
9643 #: src/summaryview.c:450
9644 msgid "/Add sender to address boo_k"
9645 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
9646
9647 #: src/summaryview.c:452
9648 msgid "/Create f_ilter rule"
9649 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
9650
9651 #: src/summaryview.c:453
9652 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9653 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
9654
9655 #: src/summaryview.c:455
9656 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9657 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
9658
9659 #: src/summaryview.c:457
9660 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9661 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
9662
9663 #: src/summaryview.c:459
9664 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9665 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
9666
9667 #: src/summaryview.c:461
9668 msgid "/Create processing rule"
9669 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
9670
9671 #: src/summaryview.c:462
9672 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9673 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
9674
9675 #: src/summaryview.c:464
9676 msgid "/Create processing rule/by _From"
9677 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
9678
9679 #: src/summaryview.c:466
9680 msgid "/Create processing rule/by _To"
9681 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
9682
9683 #: src/summaryview.c:468
9684 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9685 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
9686
9687 #: src/summaryview.c:474
9688 msgid "/_View/_Source"
9689 msgstr "/Exi_bir/_Código-fonte"
9690
9691 #: src/summaryview.c:475
9692 msgid "/_View/All _header"
9693 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
9694
9695 #: src/summaryview.c:478
9696 msgid "/_Print..."
9697 msgstr "/_Imprimir..."
9698
9699 #: src/summaryview.c:549
9700 msgid "Toggle quick search bar"
9701 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
9702
9703 #: src/summaryview.c:872
9704 msgid "Process mark"
9705 msgstr "Processar marca"
9706
9707 #: src/summaryview.c:873
9708 msgid "Some marks are left. Process them?"
9709 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
9710
9711 #: src/summaryview.c:924
9712 #, c-format
9713 msgid "Scanning folder (%s)..."
9714 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
9715
9716 #: src/summaryview.c:1342
9717 #: src/summaryview.c:1394
9718 msgid "No more unread messages"
9719 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
9720
9721 #: src/summaryview.c:1343
9722 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9723 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
9724
9725 #: src/summaryview.c:1355
9726 #: src/summaryview.c:1407
9727 #: src/summaryview.c:1454
9728 #: src/summaryview.c:1506
9729 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9730 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9731
9732 #: src/summaryview.c:1363
9733 msgid "No unread messages."
9734 msgstr "Não há mensagens não lidas."
9735
9736 #: src/summaryview.c:1395
9737 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9738 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
9739
9740 #: src/summaryview.c:1441
9741 #: src/summaryview.c:1493
9742 msgid "No more new messages"
9743 msgstr "Não há mais mensagens novas"
9744
9745 #: src/summaryview.c:1442
9746 msgid "No new message found. Search from the end?"
9747 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
9748
9749 #: src/summaryview.c:1462
9750 msgid "No new messages."
9751 msgstr "Não há mensagens novas."
9752
9753 #: src/summaryview.c:1494
9754 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9755 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
9756
9757 #: src/summaryview.c:1531
9758 #: src/summaryview.c:1556
9759 msgid "No more marked messages"
9760 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
9761
9762 #: src/summaryview.c:1532
9763 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9764 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
9765
9766 #: src/summaryview.c:1541
9767 #: src/summaryview.c:1566
9768 msgid "No marked messages."
9769 msgstr "Não há mensagens marcadas."
9770
9771 #: src/summaryview.c:1557
9772 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9773 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o início?"
9774
9775 #: src/summaryview.c:1581
9776 #: src/summaryview.c:1606
9777 msgid "No more labeled messages"
9778 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
9779
9780 #: src/summaryview.c:1582
9781 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9782 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
9783
9784 #: src/summaryview.c:1591
9785 #: src/summaryview.c:1616
9786 msgid "No labeled messages."
9787 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
9788
9789 #: src/summaryview.c:1607
9790 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9791 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
9792
9793 #: src/summaryview.c:1844
9794 msgid "Attracting messages by subject..."
9795 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
9796
9797 #: src/summaryview.c:2010
9798 #, c-format
9799 msgid "%d deleted"
9800 msgstr "%d excluída"
9801
9802 #: src/summaryview.c:2014
9803 #, c-format
9804 msgid "%s%d moved"
9805 msgstr "%s%d movida"
9806
9807 #: src/summaryview.c:2015
9808 #: src/summaryview.c:2022
9809 msgid ", "
9810 msgstr ", "
9811
9812 #: src/summaryview.c:2020
9813 #, c-format
9814 msgid "%s%d copied"
9815 msgstr "%s%d copiada"
9816
9817 #: src/summaryview.c:2035
9818 msgid " item selected"
9819 msgstr " item selecionado"
9820
9821 #: src/summaryview.c:2037
9822 msgid " items selected"
9823 msgstr " itens selecionados"
9824
9825 #: src/summaryview.c:2053
9826 #, c-format
9827 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9828 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
9829
9830 #: src/summaryview.c:2256
9831 msgid "Sorting summary..."
9832 msgstr "Ordenando o sumário..."
9833
9834 #: src/summaryview.c:2340
9835 msgid "Setting summary from message data..."
9836 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
9837
9838 #: src/summaryview.c:2498
9839 msgid "(No Date)"
9840 msgstr "(Sem data)"
9841
9842 #: src/summaryview.c:2528
9843 msgid "(No Recipient)"
9844 msgstr "(Sem destinatário)"
9845
9846 #: src/summaryview.c:3300
9847 msgid "You're not the author of the article.\n"
9848 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
9849
9850 #: src/summaryview.c:3383
9851 msgid "Delete message(s)"
9852 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
9853
9854 #: src/summaryview.c:3384
9855 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9856 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
9857
9858 #: src/summaryview.c:3531
9859 msgid "Destination is same as current folder."
9860 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
9861
9862 #: src/summaryview.c:3615
9863 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9864 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
9865
9866 #: src/summaryview.c:3735
9867 msgid "Append or Overwrite"
9868 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
9869
9870 #: src/summaryview.c:3736
9871 msgid "Append or overwrite existing file?"
9872 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
9873
9874 #: src/summaryview.c:3737
9875 msgid "_Append"
9876 msgstr "_Acrescentar"
9877
9878 #: src/summaryview.c:3737
9879 msgid "_Overwrite"
9880 msgstr "_Sobrescrever"
9881
9882 #: src/summaryview.c:4082
9883 msgid "Building threads..."
9884 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9885
9886 #: src/summaryview.c:4264
9887 msgid "Filtering..."
9888 msgstr "Filtrando..."
9889
9890 #: src/summaryview.c:4333
9891 msgid "Processing configuration"
9892 msgstr "Configuração do processamento"
9893
9894 #: src/summaryview.c:5741
9895 #, c-format
9896 msgid ""
9897 "Regular expression (regexp) error:\n"
9898 "%s"
9899 msgstr ""
9900 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9901 "%s"
9902
9903 #: src/textview.c:222
9904 msgid "/Compose _new message"
9905 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
9906
9907 #: src/textview.c:223
9908 msgid "/Add to _address book"
9909 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
9910
9911 #: src/textview.c:224
9912 msgid "/Copy this add_ress"
9913 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
9914
9915 #: src/textview.c:229
9916 msgid "/_Open image"
9917 msgstr "/_Abrir imagem"
9918
9919 #: src/textview.c:230
9920 msgid "/_Save image..."
9921 msgstr "/_Salvar imagem..."
9922
9923 #: src/textview.c:725
9924 msgid "This message can't be displayed.\n"
9925 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9926
9927 #: src/textview.c:744
9928 msgid "The following can be performed on this part by "
9929 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
9930
9931 #: src/textview.c:745
9932 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9933 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9934
9935 #: src/textview.c:747
9936 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9937 msgstr "    Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
9938
9939 #: src/textview.c:748
9940 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9941 msgstr "    Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
9942
9943 #: src/textview.c:749
9944 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9945 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
9946
9947 #: src/textview.c:750
9948 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9949 msgstr "    Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
9950
9951 #: src/textview.c:751
9952 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9953 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
9954
9955 #: src/textview.c:752
9956 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9957 msgstr "    (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
9958
9959 #: src/textview.c:753
9960 msgid "mouse button),\n"
9961 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
9962
9963 #: src/textview.c:754
9964 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9965 msgstr "    ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
9966
9967 #: src/textview.c:2021
9968 #, c-format
9969 msgid ""
9970 "The real URL (%s) is different from\n"
9971 "the apparent URL (%s).\n"
9972 "\n"
9973 "Open it anyway?"
9974 msgstr ""
9975 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9976 "URL aparente (%s).\n"
9977 "\n"
9978 "Deseja abrir mesmo assim?"
9979
9980 #: src/textview.c:2026
9981 msgid "Fake URL warning"
9982 msgstr "Aviso de URL falsa"
9983
9984 #: src/textview.c:2027
9985 msgid "_Open URL"
9986 msgstr "_Abrir URL"
9987
9988 #: src/toolbar.c:162
9989 #: src/toolbar.c:1490
9990 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9991 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
9992
9993 #: src/toolbar.c:163
9994 #: src/toolbar.c:1504
9995 msgid "Receive Mail on current Account"
9996 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
9997
9998 #: src/toolbar.c:164
9999 #: src/toolbar.c:1510
10000 msgid "Send Queued Messages"
10001 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
10002
10003 #: src/toolbar.c:165
10004 #: src/toolbar.c:1523
10005 msgid "Compose Email"
10006 msgstr "Escrever e-mail"
10007
10008 #: src/toolbar.c:166
10009 #: src/toolbar.c:1527
10010 msgid "Compose News"
10011 msgstr "Escrever artigo"
10012
10013 #: src/toolbar.c:167
10014 #: src/toolbar.c:1550
10015 #: src/toolbar.c:1560
10016 msgid "Reply to Message"
10017 msgstr "Responder à mensagem"
10018
10019 #: src/toolbar.c:168
10020 #: src/toolbar.c:1567
10021 #: src/toolbar.c:1577
10022 msgid "Reply to Sender"
10023 msgstr "Responder ao remetente"
10024
10025 #: src/toolbar.c:169
10026 #: src/toolbar.c:1584
10027 #: src/toolbar.c:1594
10028 msgid "Reply to All"
10029 msgstr "Responder a todos"
10030
10031 #: src/toolbar.c:170
10032 #: src/toolbar.c:1601
10033 #: src/toolbar.c:1611
10034 msgid "Reply to Mailing-list"
10035 msgstr "Responder à lista de discussão"
10036
10037 #: src/toolbar.c:171
10038 #: src/toolbar.c:1618
10039 #: src/toolbar.c:1628
10040 msgid "Forward Message"
10041 msgstr "Encaminhar a mensagem"
10042
10043 #: src/toolbar.c:172
10044 #: src/toolbar.c:1635
10045 msgid "Trash Message"
10046 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
10047
10048 #: src/toolbar.c:173
10049 #: src/toolbar.c:1641
10050 msgid "Delete Message"
10051 msgstr "Excluir a mensagem"
10052
10053 #: src/toolbar.c:175
10054 #: src/toolbar.c:1653
10055 msgid "Go to Previous Unread Message"
10056 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
10057
10058 #: src/toolbar.c:176
10059 #: src/toolbar.c:1660
10060 msgid "Go to Next Unread Message"
10061 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
10062
10063 #: src/toolbar.c:179
10064 msgid "Learn Spam or Ham"
10065 msgstr "Aprender Spam ou Ham (não spam)"
10066
10067 #: src/toolbar.c:181
10068 #: src/toolbar.c:1669
10069 msgid "Send Message"
10070 msgstr "Enviar a mensagem"
10071
10072 #: src/toolbar.c:182
10073 #: src/toolbar.c:1675
10074 msgid "Put into queue folder and send later"
10075 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
10076
10077 #: src/toolbar.c:183
10078 #: src/toolbar.c:1681
10079 msgid "Save to draft folder"
10080 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
10081
10082 #: src/toolbar.c:184
10083 #: src/toolbar.c:1687
10084 msgid "Insert file"
10085 msgstr "Inserir arquivo"
10086
10087 #: src/toolbar.c:185
10088 #: src/toolbar.c:1693
10089 msgid "Attach file"
10090 msgstr "Anexar arquivo"
10091
10092 #: src/toolbar.c:186
10093 #: src/toolbar.c:1699
10094 msgid "Insert signature"
10095 msgstr "Inserir assinatura"
10096
10097 #: src/toolbar.c:187
10098 #: src/toolbar.c:1705
10099 msgid "Edit with external editor"
10100 msgstr "Editar com um programa externo"
10101
10102 #: src/toolbar.c:188
10103 #: src/toolbar.c:1711
10104 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10105 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
10106
10107 #: src/toolbar.c:189
10108 #: src/toolbar.c:1717
10109 msgid "Wrap all long lines"
10110 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
10111
10112 #: src/toolbar.c:192
10113 #: src/toolbar.c:1730
10114 msgid "Check spelling"
10115 msgstr "Verificar ortografia"
10116
10117 #: src/toolbar.c:194
10118 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10119 msgstr "Recurso de Ações do Sylpheed-Claws"
10120
10121 #: src/toolbar.c:214
10122 msgid "/Reply with _quote"
10123 msgstr "/Responder _com citação"
10124
10125 #: src/toolbar.c:215
10126 msgid "/_Reply without quote"
10127 msgstr "/Responder _sem citação"
10128
10129 #: src/toolbar.c:219
10130 msgid "/Reply to all with _quote"
10131 msgstr "/Responder a _todos com citação"
10132
10133 #: src/toolbar.c:220
10134 msgid "/_Reply to all without quote"
10135 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
10136
10137 #: src/toolbar.c:224
10138 msgid "/Reply to list with _quote"
10139 msgstr "/Responder à _lista com citação"
10140
10141 #: src/toolbar.c:225
10142 msgid "/_Reply to list without quote"
10143 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
10144
10145 #: src/toolbar.c:229
10146 msgid "/Reply to sender with _quote"
10147 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
10148
10149 #: src/toolbar.c:230
10150 msgid "/_Reply to sender without quote"
10151 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
10152
10153 #: src/toolbar.c:236
10154 msgid "/Redirec_t"
10155 msgstr "/Re_direcionar"
10156
10157 #: src/toolbar.c:389
10158 msgid "Get Mail"
10159 msgstr "Buscar mensagens"
10160
10161 #: src/toolbar.c:394
10162 #: src/toolbar.c:485
10163 msgid "Reply"
10164 msgstr "Responder"
10165
10166 #: src/toolbar.c:395
10167 #: src/toolbar.c:486
10168 msgid "All"
10169 msgstr "Todos"
10170
10171 #: src/toolbar.c:396
10172 #: src/toolbar.c:487
10173 msgid "Sender"
10174 msgstr "Remetente"
10175
10176 #: src/toolbar.c:401
10177 #: src/toolbar.c:492
10178 msgid "Spam"
10179 msgstr "Spam"
10180
10181 #: src/toolbar.c:404
10182 #: src/toolbar.c:494
10183 msgid "Next"
10184 msgstr "Próxima"
10185
10186 #: src/toolbar.c:442
10187 msgid "Send later"
10188 msgstr "Enviar mais tarde"
10189
10190 #: src/toolbar.c:443
10191 msgid "Draft"
10192 msgstr "Rascunho"
10193
10194 #: src/toolbar.c:445
10195 msgid "Insert"
10196 msgstr "Inserir"
10197
10198 #: src/toolbar.c:446
10199 msgid "Attach"
10200 msgstr "Anexo"
10201
10202 #: src/toolbar.c:1497
10203 msgid "Receive Mail on selected Account"
10204 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
10205
10206 #: src/toolbar.c:1532
10207 msgid "Ham"
10208 msgstr "Ham (não spam)"
10209
10210 #: src/toolbar.c:1540
10211 msgid "Learn Spam"
10212 msgstr "Aprender spam"
10213
10214 #: src/toolbar.c:1544
10215 msgid "Learn Ham"
10216 msgstr "Aprender ham (não spam)"
10217
10218 #: src/toolbar.c:2079
10219 msgid "You're working offline. Override?"
10220 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
10221
10222 #: src/toolbar.c:2098
10223 msgid "Send queued messages"
10224 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
10225
10226 #: src/toolbar.c:2099
10227 msgid "Send all queued messages?"
10228 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
10229
10230 #: src/wizard.c:169
10231 #: src/wizard.c:869
10232 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10233 msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws"
10234
10235 #: src/wizard.c:178
10236 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10237 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
10238
10239 #: src/wizard.c:183
10240 #, c-format
10241 msgid ""
10242 "\n"
10243 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10244 "-------------------------\n"
10245 "\n"
10246 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10247 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10248 "toolbar.\n"
10249 "\n"
10250 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10251 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10252 "and change the general Preferences by using\n"
10253 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10254 "\n"
10255 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10256 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10257 "or online at the URL given below.\n"
10258 "\n"
10259 "Useful URLs\n"
10260 "-----------\n"
10261 "Homepage:      <%s>\n"
10262 "Manual:        <%s>\n"
10263 "FAQ:\t       <%s>\n"
10264 "Themes:        <%s>\n"
10265 "Mailing Lists: <%s>\n"
10266 "\n"
10267 "LICENSE\n"
10268 "-------\n"
10269 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10270 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10271 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10272 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10273 "found at <%s>.\n"
10274 "\n"
10275 "DONATIONS\n"
10276 "---------\n"
10277 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10278 "so at <%s>.\n"
10279 "\n"
10280 msgstr ""
10281 "\n"
10282 "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws\n"
10283 "-------------------------\n"
10284 "\n"
10285 "Agora que você configurou sua conta é possível pegar suas\n"
10286 "mensagens clicando no botão 'Buscar mensagens', à esquerda\n"
10287 "na barra de ferramentas.\n"
10288 "\n"
10289 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
10290 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
10291 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
10292 "\n"
10293 "Você pode encontrar mais informações no manual do Sylpheed-Claws,\n"
10294 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online no site indicado\n"
10295 "abaixo.\n"
10296 "\n"
10297 "URL's úteis\n"
10298 "-----------\n"
10299 "Página principal:      <%s>\n"
10300 "Manual:        <%s>\n"
10301 "FAQ:\t       <%s>\n"
10302 "Temas:        <%s>\n"
10303 "Listas de discussão: <%s>\n"
10304 "\n"
10305 "LICENÇA\n"
10306 "-------\n"
10307 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença\n"
10308 "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n"
10309 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10310 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
10311 "encontrada em <%s>.\n"
10312 "\n"
10313 "DOAÇÕES\n"
10314 "---------\n"
10315 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws,\n"
10316 "você pode fazê-lo em <%s>.\n"
10317 "\n"
10318
10319 #: src/wizard.c:253
10320 msgid "Please enter the mailbox name."
10321 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
10322
10323 #: src/wizard.c:281
10324 msgid "Please enter your name and email address."
10325 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
10326
10327 #: src/wizard.c:292
10328 msgid "Please enter your receiving server and username."
10329 msgstr "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de recebimento."
10330
10331 #: src/wizard.c:302
10332 msgid "Please enter your username."
10333 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
10334
10335 #: src/wizard.c:312
10336 msgid "Please enter your SMTP server."
10337 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
10338
10339 #: src/wizard.c:521
10340 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10341 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
10342
10343 #: src/wizard.c:528
10344 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10345 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
10346
10347 #: src/wizard.c:532
10348 msgid "Your organization:"
10349 msgstr "Sua organização:"
10350
10351 #: src/wizard.c:551
10352 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10353 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
10354
10355 #: src/wizard.c:570
10356 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10357 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
10358
10359 #: src/wizard.c:592
10360 #: src/wizard.c:604
10361 #: src/wizard.c:659
10362 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10363 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
10364
10365 #: src/wizard.c:611
10366 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10367 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
10368
10369 #: src/wizard.c:640
10370 msgid "IMAP"
10371 msgstr "IMAP"
10372
10373 #: src/wizard.c:651
10374 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10375 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
10376
10377 #: src/wizard.c:670
10378 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10379 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
10380
10381 #: src/wizard.c:685
10382 msgid "Password:"
10383 msgstr "Senha:"
10384
10385 #: src/wizard.c:696
10386 msgid "IMAP server directory:"
10387 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
10388
10389 #: src/wizard.c:720
10390 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10391 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
10392
10393 #: src/wizard.c:725
10394 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10395 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
10396
10397 #: src/wizard.c:837
10398 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10399 msgstr "Assistente de configuração do Sylpheed-Claws"
10400
10401 #: src/wizard.c:877
10402 msgid ""
10403 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10404 "\n"
10405 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than five minutes."
10406 msgstr ""
10407 "Bem-vindo ao assistente de configuração do Sylpheed-Claws.\n"
10408 "\n"
10409 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Sylpheed-Claws em menos de cinco minutos."
10410
10411 #: src/wizard.c:890
10412 msgid "About You"
10413 msgstr "Sobre você"
10414
10415 #: src/wizard.c:892
10416 #: src/wizard.c:901
10417 #: src/wizard.c:910
10418 #: src/wizard.c:920
10419 #: src/wizard.c:930
10420 msgid "Bold fields must be completed"
10421 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
10422
10423 #: src/wizard.c:899
10424 msgid "Sending mail"
10425 msgstr "Envio de mensagem"
10426
10427 #: src/wizard.c:908
10428 msgid "Receiving mail"
10429 msgstr "Recebimento de mensagens"
10430
10431 #: src/wizard.c:918
10432 msgid "Saving mail on disk"
10433 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
10434
10435 #: src/wizard.c:928
10436 msgid "Security"
10437 msgstr "Segurança"
10438
10439 #: src/wizard.c:938
10440 msgid "Configuration finished"
10441 msgstr "Configuração encerrada"
10442
10443 #: src/wizard.c:946
10444 msgid ""
10445 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10446 "\n"
10447 "Click Save to start."
10448 msgstr ""
10449 "O Sylpheed-Claws está pronto.\n"
10450 "\n"
10451 "Clique em Salvar para iniciar."
10452