1 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006.
2 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
3 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
4 # Updated 2006-04-11 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
7 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-03-27 17:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-04-11 23:24-0300\n"
11 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
25 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
33 msgstr "Editar contas"
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
40 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna 'G',\n"
41 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Buscar mensagens'."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " Definir como conta _padrão "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
70 #: src/addressadd.c:196
71 #: src/addressbook.c:117
74 #: src/editaddress.c:953
75 #: src/editaddress.c:1002
77 #: src/editgroup.c:279
78 #: src/editjpilot.c:270
80 #: src/editvcard.c:183
81 #: src/importmutt.c:226
82 #: src/importpine.c:226
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338
85 #: src/prefs_filtering.c:1255
90 #: src/prefs_account.c:1176
95 #: src/ssl_manager.c:99
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
109 msgid "Can't get part of multipart message"
110 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
119 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
124 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
127 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
133 "Could not fork to execute the following command:\n"
137 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
148 msgid "--- Running: %s\n"
149 msgstr "--- Executando: %s\n"
153 msgid "--- Ended: %s\n"
154 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
157 msgid "Action's input/output"
158 msgstr "Entrada/saída da ação"
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
167 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
168 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
172 msgid "Action's hidden user argument"
173 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
178 "Enter the argument for the following action:\n"
179 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
182 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
183 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
187 msgid "Action's user argument"
188 msgstr "Argumento do usuário para ação"
190 #: src/addressadd.c:174
191 msgid "Add to address book"
192 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
194 #: src/addressadd.c:208
195 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
200 #: src/addressadd.c:218
201 #: src/addressbook.c:119
202 #: src/editaddress.c:761
203 #: src/editaddress.c:825
204 #: src/editgroup.c:281
208 #: src/addressadd.c:240
209 msgid "Select Address Book Folder"
210 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
212 #: src/addressbook.c:118
213 #: src/editaddress.c:759
214 #: src/editaddress.c:807
215 #: src/editgroup.c:280
216 #: src/expldifdlg.c:521
217 #: src/exporthtml.c:638
218 #: src/exporthtml.c:802
220 msgid "Email Address"
221 msgstr "Endereço de e-mail"
223 #: src/addressbook.c:401
227 #: src/addressbook.c:402
228 msgid "/_Book/New _Book"
229 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
231 #: src/addressbook.c:403
232 msgid "/_Book/New _Folder"
233 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
235 #: src/addressbook.c:404
236 msgid "/_Book/New _vCard"
237 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
239 #: src/addressbook.c:406
240 msgid "/_Book/New _JPilot"
241 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
243 #: src/addressbook.c:409
244 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
245 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
247 #: src/addressbook.c:411
248 #: src/addressbook.c:414
252 #: src/addressbook.c:412
253 msgid "/_Book/_Edit book"
254 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
256 #: src/addressbook.c:413
257 msgid "/_Book/_Delete book"
258 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
260 #: src/addressbook.c:415
262 msgstr "/_Livro/_Salvar"
264 #: src/addressbook.c:416
265 msgid "/_Book/_Close"
266 msgstr "/_Livro/_Fechar"
268 #: src/addressbook.c:417
272 #: src/addressbook.c:418
273 msgid "/_Address/_Select all"
274 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
276 #: src/addressbook.c:419
277 #: src/addressbook.c:423
278 #: src/addressbook.c:426
279 #: src/addressbook.c:429
280 msgid "/_Address/---"
281 msgstr "/_Endereço/---"
283 #: src/addressbook.c:420
284 msgid "/_Address/C_ut"
285 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
287 #: src/addressbook.c:421
288 msgid "/_Address/_Copy"
289 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
291 #: src/addressbook.c:422
292 msgid "/_Address/_Paste"
293 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
295 #: src/addressbook.c:424
296 msgid "/_Address/_Edit"
297 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
299 #: src/addressbook.c:425
300 msgid "/_Address/_Delete"
301 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
303 #: src/addressbook.c:427
304 msgid "/_Address/New _Address"
305 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
307 #: src/addressbook.c:428
308 msgid "/_Address/New _Group"
309 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
311 #: src/addressbook.c:430
312 msgid "/_Address/_Mail To"
313 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
315 #: src/addressbook.c:431
317 #: src/mainwindow.c:732
318 #: src/messageview.c:299
320 msgstr "/_Ferramentas"
322 #: src/addressbook.c:432
323 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
324 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
326 #: src/addressbook.c:433
327 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
328 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
330 #: src/addressbook.c:434
331 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
332 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
334 #: src/addressbook.c:435
335 #: src/mainwindow.c:741
336 #: src/mainwindow.c:764
337 #: src/mainwindow.c:766
338 #: src/mainwindow.c:775
339 #: src/mainwindow.c:778
340 #: src/mainwindow.c:782
341 #: src/messageview.c:303
342 #: src/messageview.c:324
344 msgstr "/_Ferramentas/---"
346 #: src/addressbook.c:436
347 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
348 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
350 #: src/addressbook.c:437
351 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
352 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
354 #: src/addressbook.c:438
356 #: src/mainwindow.c:807
357 #: src/messageview.c:327
361 #: src/addressbook.c:439
363 #: src/mainwindow.c:813
364 #: src/messageview.c:328
365 msgid "/_Help/_About"
366 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
368 #: src/addressbook.c:444
369 #: src/addressbook.c:458
371 #: src/mainwindow.c:475
372 #: src/messageview.c:163
376 #: src/addressbook.c:445
377 #: src/addressbook.c:459
381 #: src/addressbook.c:446
382 #: src/addressbook.c:448
383 #: src/addressbook.c:457
384 #: src/addressbook.c:460
385 #: src/addressbook.c:463
386 #: src/addressbook.c:467
397 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
398 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
399 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
400 #: src/summaryview.c:422
401 #: src/summaryview.c:426
402 #: src/summaryview.c:431
403 #: src/summaryview.c:449
404 #: src/summaryview.c:470
405 #: src/summaryview.c:476
409 #: src/addressbook.c:447
411 msgstr "/Nova _pasta"
413 #: src/addressbook.c:449
414 #: src/addressbook.c:464
418 #: src/addressbook.c:450
419 #: src/addressbook.c:465
423 #: src/addressbook.c:451
424 #: src/addressbook.c:466
428 #: src/addressbook.c:456
430 msgstr "/Selecionar _todos"
432 #: src/addressbook.c:461
433 msgid "/New _Address"
434 msgstr "/Novo e_ndereço"
436 #: src/addressbook.c:462
438 msgstr "/Novo _grupo"
440 #: src/addressbook.c:469
442 msgstr "/Enviar _mensagem para"
444 #: src/addressbook.c:471
445 msgid "/_Browse Entry"
446 msgstr "/Percorrer a entra_da"
448 #: src/addressbook.c:484
451 #: src/importldif.c:119
452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122
453 #: src/prefs_themes.c:685
454 #: src/prefs_themes.c:717
455 #: src/prefs_themes.c:718
457 msgstr "Desconhecido"
459 #: src/addressbook.c:491
460 #: src/addressbook.c:510
461 #: src/importldif.c:126
465 #: src/addressbook.c:492
466 #: src/importldif.c:127
467 msgid "Bad arguments"
468 msgstr "Argumentos incorretos"
470 #: src/addressbook.c:493
471 #: src/importldif.c:128
472 msgid "File not specified"
473 msgstr "Arquivo não especificado"
475 #: src/addressbook.c:494
476 #: src/importldif.c:129
477 msgid "Error opening file"
478 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
480 #: src/addressbook.c:495
481 #: src/importldif.c:130
482 msgid "Error reading file"
483 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
485 #: src/addressbook.c:496
486 #: src/importldif.c:131
487 msgid "End of file encountered"
488 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
490 #: src/addressbook.c:497
491 #: src/importldif.c:132
492 msgid "Error allocating memory"
493 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
495 #: src/addressbook.c:498
496 #: src/importldif.c:133
497 msgid "Bad file format"
498 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
500 #: src/addressbook.c:499
501 #: src/importldif.c:134
502 msgid "Error writing to file"
503 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
505 #: src/addressbook.c:500
506 #: src/importldif.c:135
507 msgid "Error opening directory"
508 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
510 #: src/addressbook.c:501
511 #: src/importldif.c:136
512 msgid "No path specified"
513 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
515 #: src/addressbook.c:511
516 msgid "Error connecting to LDAP server"
517 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
519 #: src/addressbook.c:512
520 msgid "Error initializing LDAP"
521 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
523 #: src/addressbook.c:513
524 msgid "Error binding to LDAP server"
525 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
527 #: src/addressbook.c:514
528 msgid "Error searching LDAP database"
529 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
531 #: src/addressbook.c:515
532 msgid "Timeout performing LDAP operation"
533 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
535 #: src/addressbook.c:516
536 msgid "Error in LDAP search criteria"
537 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
539 #: src/addressbook.c:517
540 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
541 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
543 #: src/addressbook.c:518
544 msgid "LDAP search terminated on request"
545 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
547 #: src/addressbook.c:519
548 msgid "Error starting TLS connection"
549 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
551 #: src/addressbook.c:833
555 #: src/addressbook.c:837
556 #: src/prefs_other.c:97
558 #: src/toolbar.c:1723
560 msgstr "Livro de endereços"
562 #: src/addressbook.c:960
564 msgstr "Nome de referência:"
566 #: src/addressbook.c:1018
567 #: src/compose.c:1863
568 #: src/compose.c:3964
569 #: src/compose.c:5124
570 #: src/compose.c:5838
571 #: src/prefs_template.c:205
572 #: src/summary_search.c:261
576 #: src/addressbook.c:1022
577 #: src/compose.c:1847
578 #: src/compose.c:3761
579 #: src/compose.c:3963
580 #: src/prefs_template.c:207
584 #: src/addressbook.c:1026
585 #: src/compose.c:1850
586 #: src/compose.c:3789
587 #: src/prefs_template.c:209
591 #: src/addressbook.c:1260
592 #: src/addressbook.c:1283
593 msgid "Delete address(es)"
594 msgstr "Excluir endereço(s)"
596 #: src/addressbook.c:1261
597 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
598 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
600 #: src/addressbook.c:1284
601 msgid "Really delete the address(es)?"
602 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
604 #: src/addressbook.c:1878
605 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
606 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
608 #: src/addressbook.c:1889
609 msgid "Cannot paste into an address group."
610 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
612 #: src/addressbook.c:2545
614 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
615 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
617 #: src/addressbook.c:2548
618 #: src/addressbook.c:2574
619 #: src/prefs_filtering_action.c:152
623 #: src/addressbook.c:2557
625 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
626 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
628 #: src/addressbook.c:2560
629 #: src/imap_gtk.c:269
631 msgid "Delete folder"
632 msgstr "Excluir a pasta"
634 #: src/addressbook.c:2561
635 msgid "+Delete _folder only"
636 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
638 #: src/addressbook.c:2561
639 msgid "Delete folder and _addresses"
640 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
642 #: src/addressbook.c:2572
645 "Do you want to delete '%s'?\n"
646 "The addresses it contains will be lost."
648 "Deseja excluir '%s'?\n"
649 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
651 #: src/addressbook.c:3382
652 msgid "New user, could not save index file."
653 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
655 #: src/addressbook.c:3386
656 msgid "New user, could not save address book files."
657 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
659 #: src/addressbook.c:3396
660 msgid "Old address book converted successfully."
661 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
663 #: src/addressbook.c:3401
665 "Old address book converted,\n"
666 "could not save new address index file."
668 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
669 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
671 #: src/addressbook.c:3414
673 "Could not convert address book,\n"
674 "but created empty new address book files."
676 "Não foi possível converter o livro de\n"
677 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
679 #: src/addressbook.c:3420
681 "Could not convert address book,\n"
682 "could not save new address index file."
684 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
685 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
687 #: src/addressbook.c:3425
689 "Could not convert address book\n"
690 "and could not create new address book files."
692 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
693 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
695 #: src/addressbook.c:3432
696 #: src/addressbook.c:3438
697 msgid "Addressbook conversion error"
698 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
700 #: src/addressbook.c:3476
701 msgid "Addressbook Error"
702 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
704 #: src/addressbook.c:3477
705 msgid "Could not read address index"
706 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
708 #: src/addressbook.c:3804
709 msgid "Busy searching..."
710 msgstr "Ocupado procurando..."
712 #: src/addressbook.c:3875
715 msgstr "Procurar '%s'"
717 #: src/addressbook.c:4100
721 #: src/addressbook.c:4116
722 #: src/exphtmldlg.c:382
723 #: src/expldifdlg.c:394
724 #: src/exporthtml.c:1020
725 #: src/importldif.c:651
727 msgstr "Livro de Endereços"
729 #: src/addressbook.c:4132
733 #: src/addressbook.c:4148
734 msgid "EMail Address"
735 msgstr "Endereço de e-mail"
737 #: src/addressbook.c:4164
741 #: src/addressbook.c:4180
742 #: src/exporthtml.c:922
743 #: src/folderview.c:431
744 #: src/prefs_account.c:2396
745 #: src/prefs_folder_column.c:79
749 #: src/addressbook.c:4196
753 #: src/addressbook.c:4212
754 #: src/addressbook.c:4228
758 #: src/addressbook.c:4244
760 msgstr "Servidores LDAP"
762 #: src/addressbook.c:4260
764 msgstr "Consulta LDAP"
766 #: src/addrgather.c:158
767 msgid "Please specify name for address book."
768 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
770 #: src/addrgather.c:178
771 msgid "Please select the mail headers to search."
772 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
774 #: src/addrgather.c:185
775 msgid "Harvesting addresses..."
776 msgstr "Coletando endereços..."
778 #: src/addrgather.c:224
779 msgid "Addresses gathered successfully."
780 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
782 #: src/addrgather.c:294
783 msgid "No folder or message was selected."
784 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
786 #: src/addrgather.c:302
788 "Please select a folder to process from the folder\n"
789 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
792 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
793 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
794 "mensagens da lista."
796 #: src/addrgather.c:354
800 #: src/addrgather.c:365
801 #: src/exphtmldlg.c:596
802 #: src/expldifdlg.c:626
803 #: src/importldif.c:909
804 msgid "Address Book :"
805 msgstr "Livro de endereços:"
807 #: src/addrgather.c:375
808 msgid "Folder Size :"
809 msgstr "Tamanho da pasta:"
811 #: src/addrgather.c:390
812 msgid "Process these mail header fields"
813 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
815 #: src/addrgather.c:408
816 msgid "Include sub-folders"
817 msgstr "Incluir sub-pastas"
819 #: src/addrgather.c:431
821 msgstr "Nome do cabeçalho"
823 #: src/addrgather.c:432
824 msgid "Address Count"
825 msgstr "Contagem de endereços"
827 #: src/addrgather.c:537
828 #: src/alertpanel.c:153
829 #: src/compose.c:4292
830 #: src/messageview.c:565
831 #: src/messageview.c:578
832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
836 #: src/addrgather.c:538
837 msgid "Header Fields"
838 msgstr "Campos do cabeçalho"
840 #: src/addrgather.c:539
841 #: src/exphtmldlg.c:716
842 #: src/expldifdlg.c:738
843 #: src/importldif.c:1029
847 #: src/addrgather.c:600
848 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
849 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
851 #: src/addrgather.c:608
852 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
853 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
855 #: src/addrindex.c:114
856 msgid "Common addresses"
857 msgstr "Endereços comuns"
859 #: src/addrindex.c:115
860 msgid "Personal addresses"
861 msgstr "Endereços pessoais"
863 #: src/addrindex.c:121
864 msgid "Common address"
865 msgstr "Endereço comum"
867 #: src/addrindex.c:122
868 msgid "Personal address"
869 msgstr "Endereço pessoal"
871 #: src/alertpanel.c:140
872 #: src/compose.c:6896
876 #: src/alertpanel.c:166
877 #: src/alertpanel.c:188
878 #: src/compose.c:4238
880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134
881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
885 #: src/alertpanel.c:189
887 msgstr "_Ver relatório"
889 #: src/alertpanel.c:335
890 msgid "Show this message next time"
891 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
893 #: src/browseldap.c:219
894 msgid "Browse Directory Entry"
895 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
897 #: src/browseldap.c:239
898 msgid "Server Name :"
899 msgstr "Nome do servidor:"
901 #: src/browseldap.c:249
902 msgid "Distinguished Name (dn) :"
903 msgstr "Nome distinto (dn):"
905 #: src/browseldap.c:272
907 msgstr "Nome no LDAP"
909 #: src/browseldap.c:274
910 msgid "Attribute Value"
911 msgstr "Atribuir valor"
913 #: src/common/nntp.c:73
915 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
916 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
918 #: src/common/nntp.c:181
919 #: src/common/nntp.c:244
921 msgid "protocol error: %s\n"
922 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
924 #: src/common/nntp.c:204
925 #: src/common/nntp.c:250
926 msgid "protocol error\n"
927 msgstr "erro do protocolo\n"
929 #: src/common/nntp.c:300
930 msgid "Error occurred while posting\n"
931 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
933 #: src/common/nntp.c:380
934 msgid "Error occurred while sending command\n"
935 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
937 #: src/common/plugin.c:244
938 msgid "Plugin already loaded"
939 msgstr "O plugin Já foi carregado"
941 #: src/common/plugin.c:254
942 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
943 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
945 #: src/common/plugin.c:280
946 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
947 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL."
949 #: src/common/plugin.c:287
950 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
951 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
953 #: src/common/smtp.c:176
954 msgid "SMTP AUTH not available\n"
955 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
957 #: src/common/smtp.c:518
958 #: src/common/smtp.c:568
959 msgid "bad SMTP response\n"
960 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
962 #: src/common/smtp.c:539
963 #: src/common/smtp.c:557
964 #: src/common/smtp.c:676
965 msgid "error occurred on SMTP session\n"
966 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
968 #: src/common/smtp.c:548
970 msgid "error occurred on authentication\n"
971 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
973 #: src/common/smtp.c:603
975 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
976 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
978 #: src/common/smtp.c:635
980 msgid "can't start TLS session\n"
981 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
983 #: src/common/ssl.c:159
984 msgid "Error creating ssl context\n"
985 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
987 #: src/common/ssl.c:178
989 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
990 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
992 #: src/common/ssl_certificate.c:141
993 #: src/common/ssl_certificate.c:152
994 #: src/common/ssl_certificate.c:158
995 #: src/common/ssl_certificate.c:165
996 #: src/common/ssl_certificate.c:176
997 #: src/common/ssl_certificate.c:182
998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63
999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:74
1000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80
1001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:87
1002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98
1003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104
1004 msgid "<not in certificate>"
1005 msgstr "<não está no certificado>"
1007 #: src/common/ssl_certificate.c:191
1010 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1011 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1012 " Fingerprint: %s\n"
1013 " Signature status: %s"
1015 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1016 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1017 " Fingerprint: %s\n"
1018 " Situação da Assinatura: %s"
1020 #: src/common/ssl_certificate.c:309
1021 msgid "Can't load X509 default paths"
1022 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1024 #: src/common/ssl_certificate.c:350
1027 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1030 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
1033 #: src/common/ssl_certificate.c:377
1036 "%s's SSL certificate changed !\n"
1037 "We have saved this one:\n"
1043 "This could mean the server answering is not the known one."
1045 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1046 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
1052 "Isso pode significar que o servidor que está respondendo não é o esperado."
1054 #: src/common/string_match.c:79
1055 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1056 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1058 #: src/common/utils.c:342
1063 #: src/common/utils.c:344
1068 #: src/common/utils.c:346
1073 #: src/common/utils.c:348
1078 #: src/compose.c:513
1080 msgstr "/_Adicionar..."
1082 #: src/compose.c:514
1086 #: src/compose.c:516
1087 #: src/folderview.c:283
1088 msgid "/_Properties..."
1089 msgstr "/_Propriedades..."
1091 #: src/compose.c:521
1092 #: src/mainwindow.c:687
1093 #: src/messageview.c:280
1097 #: src/compose.c:522
1098 msgid "/_Message/_Send"
1099 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1101 #: src/compose.c:524
1102 msgid "/_Message/Send _later"
1103 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1105 #: src/compose.c:526
1106 #: src/compose.c:530
1107 #: src/compose.c:533
1108 #: src/mainwindow.c:697
1109 #: src/mainwindow.c:707
1110 #: src/mainwindow.c:711
1111 #: src/mainwindow.c:717
1112 #: src/mainwindow.c:729
1113 #: src/messageview.c:283
1114 #: src/messageview.c:291
1115 #: src/messageview.c:296
1116 msgid "/_Message/---"
1117 msgstr "/_Mensagem/---"
1119 #: src/compose.c:527
1120 msgid "/_Message/_Attach file"
1121 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1123 #: src/compose.c:528
1124 msgid "/_Message/_Insert file"
1125 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1127 #: src/compose.c:529
1128 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1129 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1131 #: src/compose.c:531
1132 msgid "/_Message/_Save"
1133 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1135 #: src/compose.c:534
1136 msgid "/_Message/_Close"
1137 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1139 #: src/compose.c:537
1140 msgid "/_Edit/_Undo"
1141 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1143 #: src/compose.c:538
1144 msgid "/_Edit/_Redo"
1145 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1147 #: src/compose.c:539
1148 #: src/compose.c:627
1149 #: src/compose.c:630
1150 #: src/compose.c:636
1151 #: src/mainwindow.c:479
1152 #: src/messageview.c:166
1154 msgstr "/_Editar/---"
1156 #: src/compose.c:540
1158 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1160 #: src/compose.c:541
1161 #: src/mainwindow.c:476
1162 #: src/messageview.c:164
1163 msgid "/_Edit/_Copy"
1164 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1166 #: src/compose.c:542
1167 msgid "/_Edit/_Paste"
1168 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1170 #: src/compose.c:543
1171 msgid "/_Edit/Special paste"
1172 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1174 #: src/compose.c:544
1175 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1176 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1178 #: src/compose.c:546
1179 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1180 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1182 #: src/compose.c:548
1183 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1184 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1186 #: src/compose.c:550
1187 #: src/mainwindow.c:477
1188 #: src/messageview.c:165
1189 msgid "/_Edit/Select _all"
1190 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1192 #: src/compose.c:551
1193 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1194 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1196 #: src/compose.c:552
1197 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1198 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1200 #: src/compose.c:557
1201 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1202 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1204 #: src/compose.c:562
1205 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1206 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1208 #: src/compose.c:567
1209 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1210 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1212 #: src/compose.c:572
1213 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1214 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1216 #: src/compose.c:577
1217 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1218 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1220 #: src/compose.c:582
1221 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1222 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1224 #: src/compose.c:587
1225 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1226 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1228 #: src/compose.c:592
1229 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1230 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1232 #: src/compose.c:597
1233 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1234 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1236 #: src/compose.c:602
1237 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1238 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1240 #: src/compose.c:607
1241 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1242 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1244 #: src/compose.c:612
1245 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1246 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1248 #: src/compose.c:617
1249 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1250 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1252 #: src/compose.c:622
1253 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1254 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1256 #: src/compose.c:628
1257 msgid "/_Edit/_Find"
1258 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1260 #: src/compose.c:631
1261 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1262 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1264 #: src/compose.c:633
1265 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1266 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1268 #: src/compose.c:635
1269 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1270 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1272 #: src/compose.c:637
1273 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1274 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1276 #: src/compose.c:640
1278 msgstr "/Orto_grafia"
1280 #: src/compose.c:641
1281 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1282 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1284 #: src/compose.c:643
1285 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1286 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1288 #: src/compose.c:645
1289 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1290 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1292 #: src/compose.c:647
1293 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1294 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1296 #: src/compose.c:650
1300 #: src/compose.c:651
1301 msgid "/_Options/Privacy System"
1302 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade"
1304 #: src/compose.c:652
1305 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1306 msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade/Nenhum"
1308 #: src/compose.c:653
1309 msgid "/_Options/Si_gn"
1310 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1312 #: src/compose.c:654
1313 msgid "/_Options/_Encrypt"
1314 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1316 #: src/compose.c:655
1317 #: src/compose.c:662
1318 #: src/compose.c:664
1319 #: src/compose.c:666
1320 msgid "/_Options/---"
1321 msgstr "/_Opções/---"
1323 #: src/compose.c:656
1324 msgid "/_Options/_Priority"
1325 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1327 #: src/compose.c:657
1328 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1329 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1331 #: src/compose.c:658
1332 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1333 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1335 #: src/compose.c:659
1336 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1337 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1339 #: src/compose.c:660
1340 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1341 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1343 #: src/compose.c:661
1344 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1345 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1347 #: src/compose.c:663
1348 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1349 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1351 #: src/compose.c:665
1352 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1353 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1355 #: src/compose.c:672
1356 msgid "/_Options/Character _encoding"
1357 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1359 #: src/compose.c:673
1360 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1361 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1363 #: src/compose.c:675
1364 #: src/compose.c:681
1365 #: src/compose.c:689
1366 #: src/compose.c:693
1367 #: src/compose.c:699
1368 #: src/compose.c:703
1369 #: src/compose.c:709
1370 #: src/compose.c:715
1371 #: src/compose.c:719
1372 #: src/compose.c:729
1373 #: src/compose.c:733
1374 #: src/compose.c:743
1375 #: src/compose.c:747
1376 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1377 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1379 #: src/compose.c:677
1380 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1381 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1383 #: src/compose.c:679
1384 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1385 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1387 #: src/compose.c:683
1388 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1389 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1391 #: src/compose.c:685
1392 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1393 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1395 #: src/compose.c:687
1396 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1397 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1399 #: src/compose.c:691
1400 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1401 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1403 #: src/compose.c:695
1404 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1405 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1407 #: src/compose.c:697
1408 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1409 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1411 #: src/compose.c:701
1412 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1413 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1415 #: src/compose.c:705
1416 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1417 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1419 #: src/compose.c:707
1420 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1421 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
1423 #: src/compose.c:711
1424 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1425 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1427 #: src/compose.c:713
1428 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1429 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
1431 #: src/compose.c:717
1432 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1433 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1435 #: src/compose.c:721
1436 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1437 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1439 #: src/compose.c:723
1440 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1441 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1443 #: src/compose.c:725
1444 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1445 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
1447 #: src/compose.c:727
1448 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1449 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
1451 #: src/compose.c:731
1452 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1453 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1455 #: src/compose.c:735
1456 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1457 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)"
1459 #: src/compose.c:737
1460 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1461 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)"
1463 #: src/compose.c:739
1464 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1465 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1467 #: src/compose.c:741
1468 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1469 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)"
1471 #: src/compose.c:745
1472 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1473 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)"
1475 #: src/compose.c:749
1476 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1477 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
1479 #: src/compose.c:751
1480 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1481 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
1483 #: src/compose.c:755
1484 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1485 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1487 #: src/compose.c:756
1488 #: src/messageview.c:300
1489 msgid "/_Tools/_Address book"
1490 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1492 #: src/compose.c:757
1493 msgid "/_Tools/_Template"
1494 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1496 #: src/compose.c:758
1497 #: src/mainwindow.c:765
1498 #: src/messageview.c:325
1499 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1500 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1502 #: src/compose.c:1482
1503 msgid "Fw: multiple emails"
1504 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1506 #: src/compose.c:1853
1508 msgstr "Responder para:"
1510 #: src/compose.c:1856
1511 #: src/compose.c:5121
1512 #: src/compose.c:5840
1514 msgstr "Newsgroups:"
1516 #: src/compose.c:1859
1517 msgid "Followup-To:"
1520 #: src/compose.c:2256
1521 msgid "Quote mark format error."
1522 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1524 #: src/compose.c:2272
1525 msgid "Message reply/forward format error."
1526 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1528 #: src/compose.c:2816
1530 msgid "File %s is empty."
1531 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1533 #: src/compose.c:2820
1535 msgid "Can't read %s."
1536 msgstr "Não foi possível ler %s."
1538 #: src/compose.c:2847
1541 msgstr "Mensagem: %s"
1543 #: src/compose.c:3635
1547 #: src/compose.c:3641
1549 msgid "%s - Compose message%s"
1550 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1552 #: src/compose.c:3644
1554 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1555 msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s"
1557 #: src/compose.c:3669
1558 #: src/messageview.c:600
1560 "Account for sending mail is not specified.\n"
1561 "Please select a mail account before sending."
1563 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1564 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1566 #: src/compose.c:3771
1567 #: src/compose.c:3799
1568 #: src/compose.c:3827
1569 #: src/prefs_send.c:338
1570 #: src/toolbar.c:391
1571 #: src/toolbar.c:441
1575 #: src/compose.c:3772
1576 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1577 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1579 #: src/compose.c:3773
1580 #: src/compose.c:3801
1581 #: src/compose.c:3829
1582 #: src/compose.c:4238
1586 #: src/compose.c:3800
1587 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1588 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1590 #: src/compose.c:3814
1591 msgid "Recipient is not specified."
1592 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1594 #: src/compose.c:3828
1595 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1596 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?"
1598 #: src/compose.c:3867
1599 #: src/compose.c:7236
1601 "Could not queue message for sending:\n"
1603 "Charset conversion failed."
1605 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1607 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1609 #: src/compose.c:3870
1610 #: src/compose.c:7233
1612 "Could not queue message for sending:\n"
1616 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1618 "Ocorreu um erro com a assinatura."
1620 #: src/compose.c:3873
1623 "Could not queue message for sending:\n"
1627 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1631 #: src/compose.c:3875
1632 msgid "Could not queue message for sending."
1633 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1635 #: src/compose.c:3892
1636 #: src/compose.c:3925
1638 "The message was queued but could not be sent.\n"
1639 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1641 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1642 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1644 #: src/compose.c:4235
1647 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1648 "to the specified %s charset.\n"
1651 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1652 "para a codificação %s especificada.\n"
1655 #: src/compose.c:4288
1658 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1659 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1663 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1664 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1666 "Enviar mesmo assim?"
1668 #: src/compose.c:4468
1669 msgid "No account for sending mails available!"
1670 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1672 #: src/compose.c:4478
1673 msgid "No account for posting news available!"
1674 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
1676 #: src/compose.c:5204
1677 #: src/summary_search.c:254
1681 #: src/compose.c:5255
1685 #: src/compose.c:5261
1686 #: src/compose.c:5517
1687 #: src/mimeview.c:199
1688 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336
1689 #: src/prefs_summary_column.c:86
1690 #: src/summaryview.c:489
1694 #: src/compose.c:5322
1695 msgid "Save Message to "
1696 msgstr "Salvar mensagem em "
1698 #: src/compose.c:5344
1699 #: src/editjpilot.c:289
1700 #: src/editldap.c:479
1701 #: src/editvcard.c:202
1704 #: src/importmutt.c:242
1705 #: src/importpine.c:242
1706 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
1708 #: src/prefs_spelling.c:233
1712 #: src/compose.c:5516
1713 #: src/compose.c:6651
1717 #: src/compose.c:5584
1721 #: src/compose.c:5588
1722 msgid "_Attachments"
1725 #: src/compose.c:5592
1729 #: src/compose.c:5607
1730 #: src/prefs_template.c:211
1731 #: src/summary_search.c:268
1735 #: src/compose.c:5804
1738 "Spell checker could not be started.\n"
1741 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1744 #: src/compose.c:6043
1746 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
1747 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
1749 #: src/compose.c:6282
1750 msgid "Message To format error."
1751 msgstr "Erro no formato do destinatário (Para)."
1753 #: src/compose.c:6295
1754 msgid "Message Cc format error."
1755 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cc)."
1757 #: src/compose.c:6308
1758 msgid "Message Bcc format error."
1759 msgstr "Erro no formato do destinatário (Cco)."
1761 #: src/compose.c:6322
1762 msgid "Message subject format error."
1763 msgstr "Erro no formato do assunto."
1765 #: src/compose.c:6542
1766 msgid "Invalid MIME type."
1767 msgstr "Tipo MIME inválido."
1769 #: src/compose.c:6560
1770 msgid "File doesn't exist or is empty."
1771 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1773 #: src/compose.c:6633
1775 msgstr "Propriedades"
1777 #: src/compose.c:6684
1779 msgstr "Codificação"
1781 #: src/compose.c:6709
1785 #: src/compose.c:6710
1786 #: src/prefs_toolbar.c:1060
1788 msgstr "Nome do arquivo"
1790 #: src/compose.c:6893
1793 "The external editor is still working.\n"
1794 "Force terminating the process?\n"
1795 "process group id: %d"
1797 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1798 "Deseja terminar o processo?\n"
1799 "Id do grupo do processo: %d"
1801 #: src/compose.c:6935
1802 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1803 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1805 #: src/compose.c:7209
1806 #: src/messageview.c:705
1807 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1808 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso á rede para enviar esse e-mail."
1810 #: src/compose.c:7231
1813 "Could not queue message:\n"
1817 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1821 #: src/compose.c:7326
1822 msgid "Could not save draft."
1823 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
1825 #: src/compose.c:7402
1826 #: src/compose.c:7425
1828 msgstr "Selecione o arquivo"
1830 #: src/compose.c:7438
1832 msgid "File '%s' could not be read."
1833 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1835 #: src/compose.c:7440
1838 "File '%s' contained invalid characters\n"
1839 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1841 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1842 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1844 #: src/compose.c:7488
1845 msgid "Discard message"
1846 msgstr "Descartar a mensagem"
1848 #: src/compose.c:7489
1849 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1850 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1852 #: src/compose.c:7490
1856 #: src/compose.c:7490
1857 msgid "_Save to Drafts"
1858 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
1860 #: src/compose.c:7534
1862 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1863 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1865 #: src/compose.c:7536
1866 msgid "Apply template"
1867 msgstr "Aplicar o modelo"
1869 #: src/compose.c:7537
1871 msgstr "_Substituir"
1873 #: src/compose.c:7537
1879 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1880 msgstr "O processo (%ld) do Sylpheed-Claws recebeu o sinal %ld"
1883 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1884 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed-Claws"
1890 "Please file a bug report and include the information below."
1893 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
1897 msgstr "Relatório de debug"
1908 msgid "Create bug report"
1909 msgstr "Criar relatório de erros"
1912 msgid "Save crash information"
1913 msgstr "Salvar as informações do problema"
1915 #: src/editaddress.c:153
1916 msgid "Add New Person"
1917 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1919 #: src/editaddress.c:154
1920 msgid "Edit Person Details"
1921 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1923 #: src/editaddress.c:316
1924 msgid "An Email address must be supplied."
1925 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1927 #: src/editaddress.c:490
1928 msgid "A Name and Value must be supplied."
1929 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1931 #: src/editaddress.c:560
1932 msgid "Edit Person Data"
1933 msgstr "Editar os dados da pessoa"
1935 #: src/editaddress.c:671
1936 #: src/expldifdlg.c:508
1937 #: src/exporthtml.c:799
1939 msgid "Display Name"
1940 msgstr "Nome exibido"
1942 #: src/editaddress.c:677
1943 #: src/editaddress.c:681
1948 #: src/editaddress.c:678
1949 #: src/editaddress.c:680
1952 msgstr "Primeiro Nome"
1954 #: src/editaddress.c:683
1958 #: src/editaddress.c:760
1959 #: src/editaddress.c:816
1963 #: src/editaddress.c:954
1964 #: src/editaddress.c:1011
1965 #: src/prefs_customheader.c:218
1966 #: src/prefs_matcher.c:490
1970 #: src/editaddress.c:1070
1972 msgstr "Dados do _usuário"
1974 #: src/editaddress.c:1071
1975 msgid "_Email Addresses"
1976 msgstr "Endereços de _e-mail"
1978 #: src/editaddress.c:1072
1979 msgid "O_ther Attributes"
1980 msgstr "Outros _atributos"
1982 #: src/editbook.c:113
1983 msgid "File appears to be Ok."
1984 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1986 #: src/editbook.c:116
1987 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1988 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1990 #: src/editbook.c:119
1991 #: src/editjpilot.c:203
1992 #: src/editvcard.c:107
1993 msgid "Could not read file."
1994 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1996 #: src/editbook.c:153
1997 #: src/editbook.c:266
1998 msgid "Edit Addressbook"
1999 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2001 #: src/editbook.c:182
2002 #: src/editjpilot.c:277
2003 #: src/editvcard.c:190
2004 msgid " Check File "
2005 msgstr " Verificar o arquivo "
2007 #: src/editbook.c:187
2008 #: src/editjpilot.c:282
2009 #: src/editvcard.c:195
2010 #: src/importmutt.c:235
2011 #: src/importpine.c:235
2012 #: src/prefs_account.c:1898
2016 #: src/editbook.c:285
2017 msgid "Add New Addressbook"
2018 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2020 #: src/editgroup.c:103
2021 msgid "A Group Name must be supplied."
2022 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2024 #: src/editgroup.c:286
2025 msgid "Edit Group Data"
2026 msgstr "Editar os dados do grupo"
2028 #: src/editgroup.c:314
2029 #: src/exporthtml.c:635
2031 msgstr "Nome do grupo"
2033 #: src/editgroup.c:333
2034 msgid "Addresses in Group"
2035 msgstr "Endereços no grupo"
2037 #: src/editgroup.c:364
2038 msgid "Available Addresses"
2039 msgstr "Endereços disponíveis"
2041 #: src/editgroup.c:425
2042 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2043 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2045 #: src/editgroup.c:473
2046 msgid "Edit Group Details"
2047 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2049 #: src/editgroup.c:476
2050 msgid "Add New Group"
2051 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2053 #: src/editgroup.c:526
2055 msgstr "Editar a pasta"
2057 #: src/editgroup.c:526
2058 msgid "Input the new name of folder:"
2059 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2061 #: src/editgroup.c:529
2062 #: src/foldersel.c:552
2063 #: src/imap_gtk.c:133
2068 #: src/editgroup.c:530
2069 #: src/foldersel.c:553
2071 msgid "Input the name of new folder:"
2072 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2074 #: src/editjpilot.c:200
2075 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2076 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2078 #: src/editjpilot.c:212
2079 msgid "Select JPilot File"
2080 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2082 #: src/editjpilot.c:248
2083 #: src/editjpilot.c:378
2084 msgid "Edit JPilot Entry"
2085 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2087 #: src/editjpilot.c:294
2088 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2089 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2091 #: src/editjpilot.c:385
2092 msgid "Add New JPilot Entry"
2093 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2095 #: src/editldap_basedn.c:143
2096 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2097 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2099 #: src/editldap_basedn.c:163
2100 #: src/editldap.c:413
2102 msgstr "Nome do Host"
2104 #: src/editldap_basedn.c:173
2105 #: src/editldap.c:432
2106 #: src/ssl_manager.c:107
2110 #: src/editldap_basedn.c:183
2111 #: src/editldap.c:461
2113 msgstr "Base de procura"
2115 #: src/editldap_basedn.c:204
2116 msgid "Available Search Base(s)"
2117 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2119 #: src/editldap_basedn.c:294
2120 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2121 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2123 #: src/editldap_basedn.c:298
2124 #: src/editldap.c:267
2125 msgid "Could not connect to server"
2126 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2128 #: src/editldap.c:148
2129 msgid "A Name must be supplied."
2130 msgstr "Você deve informar um nome."
2132 #: src/editldap.c:160
2133 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2134 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2136 #: src/editldap.c:173
2137 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2138 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2140 #: src/editldap.c:264
2141 msgid "Connected successfully to server"
2142 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2144 #: src/editldap.c:315
2145 #: src/editldap.c:967
2146 msgid "Edit LDAP Server"
2147 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2149 #: src/editldap.c:408
2150 msgid "A name that you wish to call the server."
2151 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2153 #: src/editldap.c:423
2154 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed-Claws."
2155 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed-Claws."
2157 #: src/editldap.c:447
2158 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2159 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2161 #: src/editldap.c:451
2162 msgid " Check Server "
2163 msgstr " Verificar Servidor "
2165 #: src/editldap.c:456
2166 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2167 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2169 #: src/editldap.c:471
2171 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2172 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2173 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2174 " o=Organization Name,c=Country\n"
2176 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2177 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2178 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2179 " o=nome da organização,c=país\n"
2181 #: src/editldap.c:484
2182 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2183 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2185 #: src/editldap.c:535
2186 msgid "Search Attributes"
2187 msgstr "Atributos da procura"
2189 #: src/editldap.c:545
2190 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2191 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2193 #: src/editldap.c:549
2197 #: src/editldap.c:554
2198 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2199 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2201 #: src/editldap.c:561
2202 msgid "Max Query Age (secs)"
2203 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2205 #: src/editldap.c:577
2206 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2207 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2209 #: src/editldap.c:595
2210 msgid "Include server in dynamic search"
2211 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2213 #: src/editldap.c:601
2214 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2215 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2217 #: src/editldap.c:608
2218 msgid "Match names 'containing' search term"
2219 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2221 #: src/editldap.c:614
2222 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2223 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2225 #: src/editldap.c:669
2227 msgstr "DN associado"
2229 #: src/editldap.c:679
2230 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2231 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2233 #: src/editldap.c:687
2234 msgid "Bind Password"
2235 msgstr "Senha associada"
2237 #: src/editldap.c:698
2238 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2239 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2241 #: src/editldap.c:704
2242 msgid "Timeout (secs)"
2243 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2245 #: src/editldap.c:719
2246 msgid "The timeout period in seconds."
2247 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2249 #: src/editldap.c:723
2250 msgid "Maximum Entries"
2251 msgstr "Número máximo de entradas"
2253 #: src/editldap.c:738
2254 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2255 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
2257 #: src/editldap.c:754
2261 #: src/editldap.c:755
2265 #: src/editldap.c:756
2266 #: src/gtk/quicksearch.c:411
2270 #: src/editldap.c:972
2271 msgid "Add New LDAP Server"
2272 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2274 #: src/editvcard.c:104
2275 msgid "File does not appear to be vCard format."
2276 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2278 #: src/editvcard.c:116
2279 msgid "Select vCard File"
2280 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2282 #: src/editvcard.c:161
2283 #: src/editvcard.c:266
2284 msgid "Edit vCard Entry"
2285 msgstr "Editar a entrada vCard"
2287 #: src/editvcard.c:271
2288 msgid "Add New vCard Entry"
2289 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2291 #: src/exphtmldlg.c:112
2292 msgid "Please specify output directory and file to create."
2293 msgstr "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado."
2295 #: src/exphtmldlg.c:115
2296 msgid "Select stylesheet and formatting."
2297 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2299 #: src/exphtmldlg.c:118
2300 #: src/expldifdlg.c:117
2301 msgid "File exported successfully."
2302 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2304 #: src/exphtmldlg.c:183
2307 "HTML Output Directory '%s'\n"
2308 "does not exist. OK to create new directory?"
2310 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2311 "não existe. Deseja criá-lo?"
2313 #: src/exphtmldlg.c:186
2314 #: src/expldifdlg.c:193
2315 msgid "Create Directory"
2316 msgstr "Criar diretório"
2318 #: src/exphtmldlg.c:195
2321 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2324 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2327 #: src/exphtmldlg.c:197
2328 #: src/expldifdlg.c:204
2329 msgid "Failed to Create Directory"
2330 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2332 #: src/exphtmldlg.c:244
2333 msgid "Error creating HTML file"
2334 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2336 #: src/exphtmldlg.c:330
2337 msgid "Select HTML output file"
2338 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2340 #: src/exphtmldlg.c:394
2341 msgid "HTML Output File"
2342 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2344 #: src/exphtmldlg.c:403
2345 #: src/expldifdlg.c:415
2348 #: src/importldif.c:682
2352 #: src/exphtmldlg.c:455
2354 msgstr "Folha de Estilo"
2356 #: src/exphtmldlg.c:462
2357 #: src/gtk/colorlabel.c:369
2358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1621
2359 #: src/gtk/gtkaspell.c:2284
2360 #: src/mainwindow.c:937
2361 #: src/prefs_account.c:643
2362 #: src/summaryview.c:4532
2366 #: src/exphtmldlg.c:468
2367 #: src/prefs_summaries.c:349
2368 #: src/prefs_summaries.c:690
2372 #: src/exphtmldlg.c:474
2373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2377 #: src/exphtmldlg.c:480
2379 msgstr "Personalizado"
2381 #: src/exphtmldlg.c:486
2383 msgstr "Personalizado 2"
2385 #: src/exphtmldlg.c:492
2387 msgstr "Personalizado 3"
2389 #: src/exphtmldlg.c:498
2391 msgstr "Personalizado 4"
2393 #: src/exphtmldlg.c:512
2394 msgid "Full Name Format"
2395 msgstr "Formato do nome completo"
2397 #: src/exphtmldlg.c:519
2398 msgid "First Name, Last Name"
2399 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2401 #: src/exphtmldlg.c:525
2402 msgid "Last Name, First Name"
2403 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2405 #: src/exphtmldlg.c:539
2406 msgid "Color Banding"
2407 msgstr "Faixa de cores"
2409 #: src/exphtmldlg.c:545
2410 msgid "Format Email Links"
2411 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2413 #: src/exphtmldlg.c:551
2414 msgid "Format User Attributes"
2415 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2417 #: src/exphtmldlg.c:606
2418 #: src/expldifdlg.c:636
2419 #: src/importldif.c:919
2421 msgstr "Nome do arquivo:"
2423 #: src/exphtmldlg.c:616
2424 msgid "Open with Web Browser"
2425 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2427 #: src/exphtmldlg.c:648
2428 msgid "Export Address Book to HTML File"
2429 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2431 #: src/exphtmldlg.c:714
2432 #: src/expldifdlg.c:736
2433 #: src/importldif.c:1027
2435 msgstr "Informações do arquivo"
2437 #: src/exphtmldlg.c:715
2441 #: src/expldifdlg.c:111
2442 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2443 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2445 #: src/expldifdlg.c:114
2446 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2447 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2449 #: src/expldifdlg.c:190
2452 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2453 "does not exist. OK to create new directory?"
2455 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2456 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2458 #: src/expldifdlg.c:202
2461 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2464 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2467 #: src/expldifdlg.c:247
2468 msgid "Suffix was not supplied"
2469 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2471 #: src/expldifdlg.c:249
2472 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2473 msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2475 #: src/expldifdlg.c:267
2476 msgid "Error creating LDIF file"
2477 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2479 #: src/expldifdlg.c:342
2480 msgid "Select LDIF output file"
2481 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2483 #: src/expldifdlg.c:406
2484 msgid "LDIF Output File"
2485 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2487 #: src/expldifdlg.c:467
2491 #: src/expldifdlg.c:479
2493 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2494 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2495 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2496 " o=Organization Name,c=Country\n"
2498 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2499 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2500 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2501 " o=nome da organização,c=país\n"
2503 #: src/expldifdlg.c:488
2505 msgstr "DN relativo"
2507 #: src/expldifdlg.c:495
2511 #: src/expldifdlg.c:503
2513 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2514 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2516 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2517 " uid=102376,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2519 #: src/expldifdlg.c:516
2521 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2522 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2524 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2525 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2527 #: src/expldifdlg.c:529
2529 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2530 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2532 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2533 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org"
2535 #: src/expldifdlg.c:543
2536 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2537 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
2539 #: src/expldifdlg.c:556
2540 msgid "Use DN attribute if present in data"
2541 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2543 #: src/expldifdlg.c:563
2544 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2545 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2547 #: src/expldifdlg.c:574
2548 msgid "Exclude record if no Email Address"
2549 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2551 #: src/expldifdlg.c:581
2552 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
2553 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2555 #: src/expldifdlg.c:669
2556 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2557 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2559 #: src/expldifdlg.c:737
2560 msgid "Distguished Name"
2561 msgstr "Nome Distinto"
2564 #: src/summaryview.c:5848
2565 msgid "Export to mbox file"
2566 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
2569 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2570 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
2573 msgid "Source folder:"
2574 msgstr "Diretório de origem:"
2579 msgstr "Arquivo mbox:"
2582 msgid "Select exporting file"
2583 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
2585 #: src/exporthtml.c:805
2587 msgstr "Nome completo"
2589 #: src/exporthtml.c:809
2590 #: src/importldif.c:1028
2594 #: src/exporthtml.c:1010
2595 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2596 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed-Claws"
2598 #: src/exporthtml.c:1124
2599 #: src/exportldif.c:601
2600 msgid "Name already exists but is not a directory."
2601 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2603 #: src/exporthtml.c:1127
2604 #: src/exportldif.c:604
2605 msgid "No permissions to create directory."
2606 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2608 #: src/exporthtml.c:1130
2609 #: src/exportldif.c:607
2610 msgid "Name is too long."
2611 msgstr "O nome é muito longo."
2613 #: src/exporthtml.c:1133
2614 #: src/exportldif.c:610
2615 msgid "Not specified."
2616 msgstr "Não especificado."
2618 #: src/folder.c:1225
2619 #: src/foldersel.c:370
2621 msgstr "Caixa de Entrada"
2623 #: src/folder.c:1229
2624 #: src/foldersel.c:374
2628 #: src/folder.c:1233
2629 #: src/foldersel.c:378
2631 msgstr "Fila de Saída"
2633 #: src/folder.c:1237
2634 #: src/foldersel.c:382
2635 #: src/toolbar.c:366
2636 #: src/toolbar.c:399
2637 #: src/toolbar.c:490
2641 #: src/folder.c:1241
2642 #: src/foldersel.c:386
2646 #: src/folder.c:1510
2648 msgid "Processing (%s)...\n"
2649 msgstr "Processando (%s)...\n"
2651 #: src/folder.c:1862
2653 msgid "Filtering messages...\n"
2654 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
2656 #: src/folder.c:2357
2658 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2659 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2661 #: src/folder.c:2646
2663 msgid "Moving %s to %s...\n"
2664 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2666 #: src/folder.c:3572
2667 msgid "Processing messages..."
2668 msgstr "Processando as mensagens..."
2670 #: src/foldersel.c:228
2671 msgid "Select folder"
2672 msgstr "Selecione a pasta"
2674 #: src/foldersel.c:554
2675 #: src/imap_gtk.c:137
2680 #: src/foldersel.c:562
2681 #: src/imap_gtk.c:143
2685 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2686 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2688 #: src/foldersel.c:572
2689 #: src/imap_gtk.c:153
2690 #: src/imap_gtk.c:202
2694 msgid "The folder '%s' already exists."
2695 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2697 #: src/foldersel.c:579
2698 #: src/imap_gtk.c:159
2701 msgid "Can't create the folder '%s'."
2702 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2704 #: src/folderview.c:281
2705 msgid "/Mark all re_ad"
2706 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2708 #: src/folderview.c:282
2709 msgid "/_Search folder..."
2710 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2712 #: src/folderview.c:284
2713 msgid "/Process_ing..."
2714 msgstr "/_Processar..."
2716 #: src/folderview.c:288
2720 #: src/folderview.c:289
2721 msgid "/Empty _trash..."
2722 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2724 #: src/folderview.c:432
2725 #: src/prefs_actions.c:440
2726 #: src/prefs_filtering_action.c:581
2727 #: src/prefs_folder_column.c:80
2728 #: src/prefs_matcher.c:726
2732 #: src/folderview.c:433
2733 #: src/prefs_folder_column.c:81
2737 #: src/folderview.c:434
2738 #: src/summaryview.c:490
2742 #: src/folderview.c:667
2743 msgid "Setting folder info..."
2744 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2746 #: src/folderview.c:720
2747 msgid "Mark all as read"
2748 msgstr "Marcar todas como lidas"
2750 #: src/folderview.c:721
2751 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2752 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
2754 #: src/folderview.c:937
2756 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
2758 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2760 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Sylpheed-Claws foi compilada sem suporte ao IMAP; sua(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
2762 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Sylpheed-Claws."
2764 #: src/folderview.c:962
2765 #: src/mainwindow.c:3407
2768 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2769 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2771 #: src/folderview.c:966
2772 #: src/mainwindow.c:3412
2775 msgid "Scanning folder %s ..."
2776 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2778 #: src/folderview.c:984
2779 msgid "Rebuild folder tree"
2780 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
2782 #: src/folderview.c:985
2783 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2784 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?"
2786 #: src/folderview.c:995
2787 msgid "Rebuilding folder tree..."
2788 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2790 #: src/folderview.c:997
2791 msgid "Scanning folder tree..."
2792 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
2794 #: src/folderview.c:1087
2795 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2796 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2798 #: src/folderview.c:1917
2800 msgid "Opening Folder %s..."
2801 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2803 #: src/folderview.c:1929
2804 msgid "Folder could not be opened."
2805 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2807 #: src/folderview.c:2076
2808 #: src/mainwindow.c:1893
2810 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2812 #: src/folderview.c:2077
2813 msgid "Delete all messages in trash?"
2814 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2816 #: src/folderview.c:2078
2817 #: src/mainwindow.c:1895
2818 msgid "+_Empty trash"
2819 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
2821 #: src/folderview.c:2159
2823 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2824 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
2826 #: src/folderview.c:2162
2828 msgstr "Mover a pasta"
2830 #: src/folderview.c:2174
2832 msgid "Moving %s to %s..."
2833 msgstr "Movendo %s para %s..."
2835 #: src/folderview.c:2203
2836 msgid "Source and destination are the same."
2837 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2839 #: src/folderview.c:2206
2840 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2841 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2843 #: src/folderview.c:2209
2844 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2845 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2847 #: src/folderview.c:2212
2848 msgid "Move failed!"
2849 msgstr "Não foi possível mover!"
2851 #: src/folderview.c:2248
2853 msgid "Processing configuration for folder %s"
2854 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
2856 #: src/gedit-print.c:146
2857 #: src/messageview.c:1406
2858 #: src/summaryview.c:3802
2859 #: src/toolbar.c:178
2863 #: src/gedit-print.c:244
2864 msgid "Preparing pages..."
2865 msgstr "Preparando as páginas..."
2867 #: src/gedit-print.c:271
2869 msgid "Rendering page %d of %d..."
2870 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
2872 #: src/gedit-print.c:273
2874 msgid "Printing page %d of %d..."
2875 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
2877 #: src/gedit-print.c:295
2878 msgid "Print preview"
2879 msgstr "Visualização da impressão"
2881 #: src/gedit-print.c:451
2882 msgid "Page %N of %Q"
2883 msgstr "Página %N de %Q"
2885 #: src/grouplistdialog.c:173
2886 msgid "Newsgroup subscription"
2887 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2889 #: src/grouplistdialog.c:189
2890 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2891 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2893 #: src/grouplistdialog.c:195
2894 msgid "Find groups:"
2895 msgstr "Localizar grupos:"
2897 #: src/grouplistdialog.c:203
2901 #: src/grouplistdialog.c:215
2902 msgid "Newsgroup name"
2903 msgstr "Nome do newsgroup"
2905 #: src/grouplistdialog.c:216
2909 #: src/grouplistdialog.c:217
2913 #: src/grouplistdialog.c:346
2917 #: src/grouplistdialog.c:348
2919 msgstr "somente leitura"
2921 #: src/grouplistdialog.c:350
2923 msgstr "desconhecido"
2925 #: src/grouplistdialog.c:412
2926 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2927 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2929 #: src/grouplistdialog.c:447
2930 #: src/summaryview.c:1099
2934 #: src/grouplistdialog.c:477
2936 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2937 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2939 #: src/gtk/about.c:78
2940 #: src/textview.c:216
2941 msgid "/_Open with Web browser"
2942 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
2944 #: src/gtk/about.c:79
2945 #: src/textview.c:217
2946 msgid "/Copy this _link"
2947 msgstr "/Copiar esse _link"
2949 #: src/gtk/about.c:119
2950 msgid "About Sylpheed-Claws"
2951 msgstr "Sobre o Sylpheed-Claws"
2953 #: src/gtk/about.c:161
2956 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2957 "Operating System: %s %s (%s)"
2959 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2960 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
2962 #: src/gtk/about.c:168
2965 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2966 "Operating System: %s"
2968 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2969 "Sistema operacional: %s"
2971 #: src/gtk/about.c:175
2974 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2975 "Operating System: unknown"
2977 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2978 "Sistema operacional: desconhecido"
2980 #: src/gtk/about.c:188
2983 "Compiled-in features:\n"
2986 "Características compiladas:\n"
2989 #: src/gtk/about.c:231
2991 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2992 "and the Sylpheed-Claws team"
2994 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2995 "e a equipe do Sylpheed-Claws"
2997 #: src/gtk/about.c:274
2999 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail client.\n"
3001 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3003 "O Sylpheed-Claws é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3005 "Para maiores informações, visite o site do Sylpheed-Claws:\n"
3007 #: src/gtk/about.c:280
3011 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3015 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws, você pode fazê-lo em:\n"
3017 #: src/gtk/about.c:287
3021 #: src/gtk/about.c:298
3023 msgstr "_Informação"
3025 #: src/gtk/about.c:326
3026 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3027 msgstr "A equipe do Sylpheed Claws\n"
3029 #: src/gtk/about.c:343
3032 "Previous team members\n"
3035 "Membros anteriores da equipe\n"
3037 #: src/gtk/about.c:360
3040 "The translation team\n"
3043 "A equipe de tradução\n"
3045 #: src/gtk/about.c:377
3048 "Documentation team\n"
3051 "A equipe de documentação\n"
3053 #: src/gtk/about.c:394
3061 #: src/gtk/about.c:411
3069 #: src/gtk/about.c:428
3077 #: src/gtk/about.c:447
3081 #: src/gtk/about.c:467
3083 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
3086 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3089 #: src/gtk/about.c:473
3091 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3094 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3097 #: src/gtk/about.c:479
3099 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3102 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3105 #: src/gtk/about.c:493
3106 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3107 msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit ("
3109 #: src/gtk/about.c:497
3113 #: src/gtk/about.c:509
3117 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3121 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3125 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3129 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3131 msgstr "Azul Celeste"
3133 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3137 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3141 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3145 #: src/gtk/foldersort.c:142
3146 msgid "Set folder order"
3147 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3149 #: src/gtk/foldersort.c:172
3150 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3151 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3153 #: src/gtk/foldersort.c:196
3157 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3158 msgid "Configuration"
3159 msgstr "Configuração"
3161 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3162 msgid "Configuration options for the print job"
3163 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3165 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3166 msgid "Source Buffer"
3167 msgstr "Buffer de origem"
3169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3170 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3171 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3175 msgstr "Largura das tabulações"
3177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3178 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3179 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3183 msgstr "Modo de quebra"
3185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3186 msgid "Word wrapping mode"
3187 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3194 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3195 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3202 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3203 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3206 msgid "Font Description"
3207 msgstr "Descrição da fonte"
3209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3210 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3211 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
3213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328
3214 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3215 msgid "Numbers Font"
3216 msgstr "Fonte dos números"
3218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3219 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3220 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
3222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3223 msgid "Font description to use for the line numbers"
3224 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
3226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3227 msgid "Print Line Numbers"
3228 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
3230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3231 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3232 msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)"
3234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3235 msgid "Print Header"
3236 msgstr "Cabeçalho da impressão"
3238 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3239 msgid "Whether to print a header in each page"
3240 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
3242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3243 msgid "Print Footer"
3244 msgstr "Imprimir rodapé"
3246 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3247 msgid "Whether to print a footer in each page"
3248 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
3250 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3251 msgid "Header and Footer Font"
3252 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
3254 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3255 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3256 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
3258 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3259 msgid "Header and Footer Font Description"
3260 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
3262 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3263 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3264 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
3266 #: src/gtk/gtkaspell.c:600
3267 msgid "No dictionary selected."
3268 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3270 #: src/gtk/gtkaspell.c:821
3271 #: src/gtk/gtkaspell.c:1804
3272 #: src/gtk/gtkaspell.c:2080
3274 msgstr "Modo Normal"
3276 #: src/gtk/gtkaspell.c:823
3277 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810
3278 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
3279 msgid "Bad Spellers Mode"
3280 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3282 #: src/gtk/gtkaspell.c:862
3283 msgid "Unknown suggestion mode."
3284 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3286 #: src/gtk/gtkaspell.c:1145
3287 msgid "No misspelled word found."
3288 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3290 #: src/gtk/gtkaspell.c:1493
3291 msgid "Replace unknown word"
3292 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1508
3296 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3297 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3299 #: src/gtk/gtkaspell.c:1553
3301 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3302 "will learn from mistake.\n"
3304 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3305 "o verificador aprender com os erros.\n"
3307 #: src/gtk/gtkaspell.c:1798
3308 #: src/gtk/gtkaspell.c:2069
3310 msgstr "Modo Rápido"
3312 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
3314 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3315 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3317 #: src/gtk/gtkaspell.c:1919
3318 msgid "Accept in this session"
3319 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3321 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3322 msgid "Add to personal dictionary"
3323 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3325 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3326 msgid "Replace with..."
3327 msgstr "Substituir por..."
3329 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3331 msgid "Check with %s"
3332 msgstr "Verificar com %s"
3334 #: src/gtk/gtkaspell.c:1974
3335 msgid "(no suggestions)"
3336 msgstr "(sem sugestões)"
3338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3339 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
3343 #: src/gtk/gtkaspell.c:2045
3345 msgid "Dictionary: %s"
3346 msgstr "Dicionário: %s"
3348 #: src/gtk/gtkaspell.c:2058
3350 msgid "Use alternate (%s)"
3351 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3353 #: src/gtk/gtkaspell.c:2106
3354 #: src/prefs_spelling.c:189
3355 msgid "Check while typing"
3356 msgstr "Verificar durante a digitação"
3358 #: src/gtk/gtkaspell.c:2122
3359 msgid "Change dictionary"
3360 msgstr "Alterar dicionário"
3362 #: src/gtk/gtkaspell.c:2255
3365 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3368 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3371 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3373 msgstr "Nova mensagem"
3375 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3376 msgid "Unread message"
3377 msgstr "Mensagem não lida"
3379 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3380 msgid "Message has been replied to"
3381 msgstr "A mensagem foi respondida"
3383 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3384 msgid "Message has been forwarded"
3385 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
3387 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3388 msgid "Message has attachment(s)"
3389 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
3391 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3392 msgid "Digitally signed message"
3393 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
3395 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3396 msgid "Encrypted message"
3397 msgstr "Mensagem criptografada"
3399 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3400 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3401 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
3403 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3404 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3405 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
3407 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3408 msgid "Marked message"
3409 msgstr "Mensagem marcada"
3411 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3412 msgid "Locked message"
3413 msgstr "Mensagem travada"
3415 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3416 msgid "Message is in an ignored thread"
3417 msgstr "A mensagem está em um agrupamento ignorado"
3419 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3420 msgid "Message is spam"
3421 msgstr "A mensagem é um spam"
3423 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3424 msgid "Folder (normal, opened)"
3425 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
3427 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3428 msgid "Folder with read messages hidden"
3429 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
3431 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3432 msgid "Folder contains marked emails"
3433 msgstr "A pasta contém e-mails marcados"
3435 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3437 msgstr "Texto do ícone"
3439 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3440 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
3441 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação das mensagens e pastas:</span>"
3443 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3445 msgid "Input password for %s on %s:"
3446 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3448 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3449 msgid "Input password"
3450 msgstr "Digite a senha"
3452 #: src/gtk/logwindow.c:87
3453 msgid "Protocol log"
3454 msgstr "Relatório do protocolo"
3456 #: src/gtk/logwindow.c:319
3458 msgstr "Limpar _relatório"
3460 #: src/gtk/pluginwindow.c:149
3461 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3471 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3475 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3476 msgid "Plugin is not functional."
3477 msgstr "O plugin não está funcionando."
3479 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3480 msgid "Select Plugin to load"
3481 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3483 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3486 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3489 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento do plugin [%s]:\n"
3492 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
3493 #: src/gtk/pluginwindow.c:440
3494 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3495 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3496 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:537
3501 #: src/gtk/pluginwindow.c:312
3502 #: src/prefs_summaries.c:210
3506 #: src/gtk/pluginwindow.c:335
3507 #: src/prefs_themes.c:868
3509 msgstr "Obter mais..."
3511 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3512 msgid "Load Plugin..."
3513 msgstr "Carregar plugin..."
3515 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3516 msgid "Unload Plugin"
3517 msgstr "Descarregar Plugin"
3519 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3521 msgstr "Índice da Página"
3523 #: src/gtk/progressdialog.c:141
3524 #: src/prefs_account.c:748
3525 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3529 #: src/gtk/progressdialog.c:149
3530 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3531 #: src/prefs_summary_column.c:80
3535 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3536 msgid "all messages"
3537 msgstr "todas as mensagens"
3539 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3540 msgid "messages whose age is greater than #"
3541 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3543 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3544 msgid "messages whose age is less than #"
3545 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3547 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3548 msgid "messages which contain S in the message body"
3549 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
3551 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3552 msgid "messages which contain S in the whole message"
3553 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3555 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3556 msgid "messages carbon-copied to S"
3557 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3560 msgid "message is either to: or cc: to S"
3561 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3563 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3564 msgid "deleted messages"
3565 msgstr "mensagens apagadas"
3567 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3568 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3569 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3572 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3573 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3576 msgid "messages originating from user S"
3577 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
3579 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3580 msgid "forwarded messages"
3581 msgstr "mensagens encaminhadas"
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3584 msgid "messages which contain header S"
3585 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3587 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3588 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3589 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3591 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3592 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3593 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3595 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3596 msgid "locked messages"
3597 msgstr "mensagens travadas"
3599 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3600 msgid "messages which are in newsgroup S"
3601 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3603 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3604 msgid "new messages"
3605 msgstr "novas mensagens"
3607 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3608 msgid "old messages"
3609 msgstr "mensagens antigas"
3611 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3612 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3613 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
3615 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3616 msgid "messages which have been replied to"
3617 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3619 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3620 msgid "read messages"
3621 msgstr "mensagens lidas"
3623 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3624 msgid "messages which contain S in subject"
3625 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3627 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3628 msgid "messages whose score is equal to #"
3629 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3631 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3632 msgid "messages whose score is greater than #"
3633 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3635 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3636 msgid "messages whose score is lower than #"
3637 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3639 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3640 msgid "messages whose size is equal to #"
3641 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3643 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3644 msgid "messages whose size is greater than #"
3645 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3647 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3648 msgid "messages whose size is smaller than #"
3649 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3651 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3652 msgid "messages which have been sent to S"
3653 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3655 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3656 msgid "marked messages"
3657 msgstr "mensagens marcadas"
3659 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3660 msgid "unread messages"
3661 msgstr "mensagens não lidas"
3663 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3664 msgid "messages which contain S in References header"
3665 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3667 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3668 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3669 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3671 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3672 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3673 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3675 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3676 msgid "logical AND operator"
3677 msgstr "operador lógico 'E'"
3679 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3680 msgid "logical OR operator"
3681 msgstr "operador lógico 'OU'"
3683 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3684 msgid "logical NOT operator"
3685 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3687 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3688 msgid "case sensitive search"
3689 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
3691 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3692 msgid "all filtering expressions are allowed"
3693 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3695 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3696 msgid "Extended Search"
3697 msgstr "Procura Extendida"
3699 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3701 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
3703 "The following symbols can be used:"
3705 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
3707 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
3709 #: src/gtk/quicksearch.c:399
3710 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
3711 #: src/prefs_matcher.c:150
3712 #: src/prefs_matcher.c:1680
3713 #: src/prefs_summary_column.c:82
3714 #: src/quote_fmt.c:47
3715 #: src/summaryview.c:485
3719 #: src/gtk/quicksearch.c:403
3720 #: src/prefs_filtering_action.c:1077
3721 #: src/prefs_matcher.c:151
3722 #: src/prefs_matcher.c:1681
3723 #: src/prefs_summary_column.c:83
3724 #: src/quote_fmt.c:42
3725 #: src/summaryview.c:486
3729 #: src/gtk/quicksearch.c:407
3730 #: src/prefs_filtering_action.c:1078
3731 #: src/prefs_matcher.c:151
3732 #: src/prefs_matcher.c:1682
3733 #: src/prefs_summary_column.c:84
3734 #: src/quote_fmt.c:48
3735 #: src/summaryview.c:487
3739 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3743 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3747 #: src/gtk/quicksearch.c:456
3751 #: src/gtk/quicksearch.c:472
3752 #: src/summary_search.c:252
3753 msgid "Edit search criteria"
3754 msgstr "Editar os critérios da busca"
3756 #: src/gtk/quicksearch.c:475
3757 msgid " Extended Symbols... "
3758 msgstr " Símbolos extendidos... "
3760 #: src/gtk/quicksearch.c:878
3761 #: src/summaryview.c:968
3763 msgid "Searching in %s... \n"
3764 msgstr "Procurando em %s... \n"
3766 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114
3767 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
3768 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3772 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3774 msgstr "Proprietário"
3776 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3780 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127
3781 #: src/gtk/sslcertwindow.c:148
3782 #: src/prefs_filtering.c:266
3783 #: src/prefs_themes.c:885
3787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3788 #: src/gtk/sslcertwindow.c:155
3789 msgid "Organization: "
3790 msgstr "Organização: "
3792 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141
3793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
3795 msgstr "Localização: "
3797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3798 msgid "Fingerprint: "
3799 msgstr "Fingerprint: "
3801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3802 msgid "Signature status: "
3803 msgstr "Situação da assinatura: "
3805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3807 msgid "SSL certificate for %s"
3808 msgstr "Certificado SSL para %s"
3810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3813 "Certificate for %s is unknown.\n"
3814 "Do you want to accept it?"
3816 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
3819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256
3820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:310
3822 msgid "Signature status: %s"
3823 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3826 msgid "_View certificate"
3827 msgstr "_Ver certificado"
3829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3830 msgid "Unknown SSL Certificate"
3831 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
3834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3835 msgid "_Accept and save"
3836 msgstr "_Aceitar e salvar"
3838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
3839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3840 msgid "_Cancel connection"
3841 msgstr "_Cancelar a conexão"
3843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3844 msgid "New certificate:"
3845 msgstr "Certificado novo:"
3847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3848 msgid "Known certificate:"
3849 msgstr "Certificado conhecido:"
3851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3853 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3854 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
3856 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3857 msgid "_View certificates"
3858 msgstr "_Ver certificados"
3860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3861 msgid "Changed SSL Certificate"
3862 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3864 #: src/headerview.c:196
3865 #: src/summaryview.c:2518
3866 #: src/summaryview.c:2523
3868 msgstr "(Sem remetente)"
3870 #: src/headerview.c:211
3871 #: src/summaryview.c:2547
3872 #: src/summaryview.c:2550
3873 msgid "(No Subject)"
3874 msgstr "(Sem assunto)"
3876 #: src/image_viewer.c:288
3878 msgstr "Nome do arquivo:"
3880 #: src/image_viewer.c:295
3882 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3884 #: src/image_viewer.c:316
3886 msgstr "Carregar imagem"
3888 #: src/image_viewer.c:322
3889 msgid "Content-Type:"
3890 msgstr "Content-Type:"
3896 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3900 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
3904 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3905 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
3909 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3910 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
3914 msgid "Connecting to %s failed"
3915 msgstr "Erro na conexão com %s"
3920 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3921 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3929 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3930 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor IMAP."
3935 #: src/send_message.c:275
3936 msgid "Insecure connection"
3937 msgstr "Conexão não-segura"
3942 #: src/send_message.c:276
3944 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3946 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
3948 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n"
3950 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
3955 #: src/send_message.c:282
3956 msgid "Con_tinue connecting"
3957 msgstr "Con_tinuar a conexão"
3961 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3962 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3966 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3967 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3971 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3972 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
3975 msgid "Can't start TLS session.\n"
3976 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3980 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3981 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3984 msgid "Adding messages..."
3985 msgstr "Adicionando mensagens..."
3988 msgid "Copying messages..."
3989 msgstr "Copiando mensagens..."
3992 msgid "can't set deleted flags\n"
3993 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
3997 msgid "can't expunge\n"
3998 msgstr "não foi possível expurgar\n"
4001 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4002 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
4005 msgid "can't create mailbox\n"
4006 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
4009 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4010 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
4014 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4015 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
4018 msgid "can't delete mailbox\n"
4019 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
4022 msgid "LIST failed\n"
4023 msgstr "Erro no comando LIST\n"
4027 msgid "can't select folder: %s\n"
4028 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
4031 msgid "Fetching message..."
4032 msgstr "Buscando a mensagem..."
4036 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4037 msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n"
4041 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4042 msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
4045 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4046 msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n"
4050 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4051 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
4053 #: src/imap_gtk.c:55
4055 msgid "/Create _new folder..."
4056 msgstr "/Criar _nova pasta..."
4058 #: src/imap_gtk.c:56
4060 msgid "/_Rename folder..."
4061 msgstr "/_Renomear pasta..."
4063 #: src/imap_gtk.c:57
4065 msgid "/M_ove folder..."
4066 msgstr "/_Mover pasta..."
4068 #: src/imap_gtk.c:58
4070 msgid "/_Delete folder..."
4071 msgstr "/E_xcluir pasta..."
4073 #: src/imap_gtk.c:60
4074 #: src/news_gtk.c:55
4075 msgid "/Synchronise"
4076 msgstr "/_Sincronizar"
4078 #: src/imap_gtk.c:61
4079 #: src/news_gtk.c:56
4080 msgid "/Down_load messages"
4081 msgstr "/_Obter mensagens"
4083 #: src/imap_gtk.c:63
4085 #: src/news_gtk.c:58
4086 msgid "/_Check for new messages"
4087 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
4089 #: src/imap_gtk.c:64
4091 msgid "/C_heck for new folders"
4092 msgstr "/Verificar por novas _pastas"
4094 #: src/imap_gtk.c:65
4096 msgid "/R_ebuild folder tree"
4097 msgstr "/Re_construir a árvore de pastas"
4099 #: src/imap_gtk.c:134
4101 "Input the name of new folder:\n"
4102 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4103 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4105 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
4106 "(se deseja criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
4107 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
4109 #: src/imap_gtk.c:183
4112 msgid "Input new name for '%s':"
4113 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
4115 #: src/imap_gtk.c:185
4117 msgid "Rename folder"
4118 msgstr "Renomear a pasta"
4120 #: src/imap_gtk.c:212
4123 "The folder could not be renamed.\n"
4124 "The new folder name is not allowed."
4126 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
4127 "O nome fornecido não é permitido."
4129 #: src/imap_gtk.c:266
4133 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
4135 "Do you really want to delete?"
4137 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n"
4139 "Confirma a exclusão?"
4141 #: src/imap_gtk.c:288
4143 #: src/news_gtk.c:238
4145 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4146 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
4148 #: src/imap_gtk.c:348
4149 #: src/news_gtk.c:299
4151 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4152 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
4155 msgid "Import mbox file"
4156 msgstr "Importar arquivo mbox"
4159 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4160 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
4163 msgid "Destination folder:"
4164 msgstr "Pasta de destino:"
4167 msgid "Select importing file"
4168 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
4170 #: src/importldif.c:190
4171 msgid "Please specify address book name and file to import."
4172 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
4174 #: src/importldif.c:193
4175 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4176 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
4178 #: src/importldif.c:196
4179 msgid "File imported."
4180 msgstr "Arquivo importado."
4182 #: src/importldif.c:451
4183 #: src/importmutt.c:125
4184 #: src/importpine.c:125
4185 msgid "Please select a file."
4186 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
4188 #: src/importldif.c:457
4189 #: src/importmutt.c:130
4190 #: src/importpine.c:130
4191 msgid "Address book name must be supplied."
4192 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
4194 #: src/importldif.c:472
4195 msgid "Error reading LDIF fields."
4196 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
4198 #: src/importldif.c:495
4199 msgid "LDIF file imported successfully."
4200 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
4202 #: src/importldif.c:574
4203 msgid "Select LDIF File"
4204 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
4206 #: src/importldif.c:662
4207 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
4208 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
4210 #: src/importldif.c:668
4212 msgstr "Nome do arquivo"
4214 #: src/importldif.c:679
4215 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4216 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
4218 #: src/importldif.c:688
4219 msgid "Select the LDIF file to import."
4220 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
4222 #: src/importldif.c:725
4226 #: src/importldif.c:726
4227 #: src/summaryview.c:483
4231 #: src/importldif.c:727
4232 msgid "LDIF Field Name"
4233 msgstr "Nome do campo LDIF"
4235 #: src/importldif.c:728
4236 msgid "Attribute Name"
4237 msgstr "Nome do atributo"
4239 #: src/importldif.c:783
4243 #: src/importldif.c:795
4247 #: src/importldif.c:806
4248 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4249 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
4251 #: src/importldif.c:811
4255 #: src/importldif.c:829
4256 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
4257 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
4259 #: src/importldif.c:841
4260 msgid "Select for Import"
4261 msgstr "Selecionar para importação"
4263 #: src/importldif.c:847
4264 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4265 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
4267 #: src/importldif.c:850
4271 #: src/importldif.c:856
4272 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4273 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
4275 #: src/importldif.c:929
4276 msgid "Records Imported :"
4277 msgstr "Registros importados:"
4279 #: src/importldif.c:960
4280 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4281 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
4283 #: src/importmutt.c:144
4284 msgid "Error importing MUTT file."
4285 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
4287 #: src/importmutt.c:159
4288 msgid "Select MUTT File"
4289 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
4291 #: src/importmutt.c:206
4292 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4293 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
4295 #: src/importmutt.c:291
4296 #: src/importpine.c:292
4297 msgid "Please select a file to import."
4298 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
4300 #: src/importpine.c:144
4301 msgid "Error importing Pine file."
4302 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
4304 #: src/importpine.c:159
4305 msgid "Select Pine File"
4306 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
4308 #: src/importpine.c:206
4309 msgid "Import Pine file into Address Book"
4310 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
4315 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4316 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
4319 msgid "Retrieving new messages"
4320 msgstr "Recebendo novas mensagens"
4337 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4338 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4339 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
4340 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4343 msgid "Done (no new messages)"
4344 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
4347 msgid "Connection failed"
4348 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
4352 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
4355 #: src/prefs_summary_column.c:89
4360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4362 msgstr "Tempo esgotado"
4366 msgid "Finished (%d new message)"
4367 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4368 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
4369 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
4372 msgid "Finished (no new messages)"
4373 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4377 msgid "%s: Retrieving new messages"
4378 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4382 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4383 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4387 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4388 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4392 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4393 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4396 #: src/send_message.c:444
4397 msgid "Authenticating..."
4398 msgstr "Autenticando..."
4402 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4403 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4406 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4407 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4410 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4411 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4414 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4415 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4418 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4419 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4422 #: src/send_message.c:462
4428 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4429 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4433 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4434 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4435 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4436 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4439 msgid "Connection failed."
4440 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
4444 msgid "Connection to %s:%d failed."
4445 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4448 msgid "Error occurred while processing mail."
4449 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4454 "Error occurred while processing mail:\n"
4457 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4461 msgid "No disk space left."
4462 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4465 msgid "Can't write file."
4466 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4469 msgid "Socket error."
4470 msgstr "Erro de socket."
4474 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4475 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4478 #: src/send_message.c:375
4479 #: src/send_message.c:587
4480 msgid "Connection closed by the remote host."
4481 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4485 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4486 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4489 msgid "Mailbox is locked."
4490 msgstr "A caixa postal está travada."
4495 "Mailbox is locked:\n"
4498 "A caixa postal está travada:\n"
4502 #: src/send_message.c:572
4503 msgid "Authentication failed."
4504 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4507 #: src/send_message.c:575
4510 "Authentication failed:\n"
4513 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4517 #: src/send_message.c:591
4518 msgid "Session timed out."
4519 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4523 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4524 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4527 msgid "Incorporation cancelled\n"
4528 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4532 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4533 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
4536 #: src/toolbar.c:2078
4537 msgid "Offline warning"
4538 msgstr "Aviso de modo offline"
4542 msgstr "Apenas _uma vez"
4551 "File '%s' already exists.\n"
4552 "Can't create folder."
4554 "O arquivo '%s' já existe.\n"
4555 "Não foi possível criar a pasta."
4560 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4561 "Do you want to migrate this configuration?"
4563 "Foi encontrada uma configuração para o Sylpheed-Claws %s.\n"
4564 "Deseja migrar essa configuração?"
4567 msgid "1.0.5 or previous"
4568 msgstr "1.0.5 ou anterior"
4571 msgid "1.9.15 or previous"
4572 msgstr "1.9.15 ou anterior"
4575 msgid "Migration of configuration"
4576 msgstr "Migração de configuração"
4579 msgid "Copying configuration..."
4580 msgstr "Copiando a configuração..."
4583 msgid "Migration failed!"
4584 msgstr "Falha na migração!"
4587 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4588 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
4591 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
4592 msgstr "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos plugins para maiores informações."
4595 msgid "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
4596 msgstr "O Sylpheed-Claws detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
4600 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4601 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4604 msgid " --compose [address] open composition window"
4605 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
4608 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4609 msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
4613 " --attach file1 [file2]...\n"
4614 " open composition window with specified files\n"
4617 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4618 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4619 " especificados anexados"
4622 msgid " --receive receive new messages"
4623 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
4626 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4627 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
4630 msgid " --send send all queued messages"
4631 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4634 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4635 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
4639 " --status-full [folder]...\n"
4640 " show the status of each folder"
4642 " --status-full [pasta]...\n"
4643 " mostra a situação de cada pasta"
4646 msgid " --online switch to online mode"
4647 msgstr " --online alterna para o modo online"
4650 msgid " --offline switch to offline mode"
4651 msgstr " --offline alterna para o modo offline"
4654 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4655 msgstr " --exit sai do Sylpheed-Claws"
4658 msgid " --debug debug mode"
4659 msgstr " --debug modo de debug"
4662 msgid " --help display this help and exit"
4663 msgstr " --help exibe essa tela de ajuda e finaliza"
4666 msgid " --version output version information and exit"
4667 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
4670 msgid " --config-dir output configuration directory"
4671 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
4675 msgid "Processing (%s)..."
4676 msgstr "Processando (%s)..."
4679 msgid "top level folder"
4680 msgstr "pasta do nível mais acima"
4683 msgid "Really quit?"
4684 msgstr "Deseja realmente sair?"
4687 msgid "Composing message exists."
4688 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4691 msgid "_Save to Draft"
4692 msgstr "_Salvar em Rascunhos"
4695 msgid "_Discard them"
4696 msgstr "_Descartá-las"
4703 msgid "Queued messages"
4704 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4707 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4708 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?"
4711 #: src/toolbar.c:2112
4712 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4713 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4715 #: src/mainwindow.c:453
4716 #: src/messageview.c:157
4720 #: src/mainwindow.c:454
4721 msgid "/_File/_Add mailbox"
4722 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
4724 #: src/mainwindow.c:455
4725 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4726 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
4728 #: src/mainwindow.c:456
4729 #: src/mainwindow.c:458
4730 #: src/mainwindow.c:463
4731 #: src/mainwindow.c:465
4732 #: src/mainwindow.c:468
4733 #: src/mainwindow.c:471
4734 #: src/messageview.c:160
4736 msgstr "/_Arquivo/---"
4738 #: src/mainwindow.c:457
4739 msgid "/_File/Change folder order..."
4740 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
4742 #: src/mainwindow.c:459
4743 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4744 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
4746 #: src/mainwindow.c:460
4747 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4748 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
4750 #: src/mainwindow.c:461
4751 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4752 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
4754 #: src/mainwindow.c:464
4755 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4756 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4758 #: src/mainwindow.c:466
4759 #: src/messageview.c:158
4760 msgid "/_File/_Save as..."
4761 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
4763 #: src/mainwindow.c:467
4764 #: src/messageview.c:159
4765 msgid "/_File/_Print..."
4766 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
4768 #: src/mainwindow.c:469
4769 msgid "/_File/_Work offline"
4770 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar O_ffline"
4772 #: src/mainwindow.c:470
4773 msgid "/_File/Synchronise folders"
4774 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
4776 #: src/mainwindow.c:473
4777 msgid "/_File/E_xit"
4778 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4780 #: src/mainwindow.c:478
4781 msgid "/_Edit/Select _thread"
4782 msgstr "/_Editar/Selecionar _agrupamento"
4784 #: src/mainwindow.c:480
4785 #: src/messageview.c:167
4786 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4787 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4789 #: src/mainwindow.c:482
4790 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4791 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
4793 #: src/mainwindow.c:483
4794 msgid "/_Edit/_Quick search"
4795 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
4797 #: src/mainwindow.c:484
4798 #: src/messageview.c:170
4799 #: src/summaryview.c:471
4803 #: src/mainwindow.c:485
4804 msgid "/_View/Show or hi_de"
4805 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4807 #: src/mainwindow.c:486
4808 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4809 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4811 #: src/mainwindow.c:488
4812 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4813 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
4815 #: src/mainwindow.c:490
4816 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4817 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4819 #: src/mainwindow.c:492
4820 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4821 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
4823 #: src/mainwindow.c:494
4824 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4825 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
4827 #: src/mainwindow.c:496
4828 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4829 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
4831 #: src/mainwindow.c:498
4832 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4833 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
4835 #: src/mainwindow.c:500
4836 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4837 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
4839 #: src/mainwindow.c:502
4840 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4841 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4843 #: src/mainwindow.c:504
4844 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4845 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
4847 #: src/mainwindow.c:505
4848 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4849 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
4851 #: src/mainwindow.c:506
4852 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4853 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
4855 #: src/mainwindow.c:508
4856 #: src/mainwindow.c:511
4857 #: src/mainwindow.c:539
4858 #: src/mainwindow.c:563
4859 #: src/mainwindow.c:680
4860 #: src/mainwindow.c:684
4861 #: src/messageview.c:276
4863 msgstr "/E_xibir/---"
4865 #: src/mainwindow.c:509
4866 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4867 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4869 #: src/mainwindow.c:510
4870 msgid "/_View/Separate _message view"
4871 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4873 #: src/mainwindow.c:512
4874 msgid "/_View/_Sort"
4875 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4877 #: src/mainwindow.c:513
4878 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4879 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
4881 #: src/mainwindow.c:514
4882 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4883 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
4885 #: src/mainwindow.c:515
4886 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4887 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
4889 #: src/mainwindow.c:516
4890 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4891 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
4893 #: src/mainwindow.c:517
4894 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4895 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
4897 #: src/mainwindow.c:518
4898 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4899 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
4901 #: src/mainwindow.c:519
4902 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4903 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor"
4905 #: src/mainwindow.c:521
4906 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4907 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
4909 #: src/mainwindow.c:522
4910 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4911 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _situação"
4913 #: src/mainwindow.c:523
4914 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4915 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
4917 #: src/mainwindow.c:525
4918 msgid "/_View/_Sort/by score"
4919 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
4921 #: src/mainwindow.c:526
4922 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4923 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
4925 #: src/mainwindow.c:527
4926 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4927 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
4929 #: src/mainwindow.c:528
4930 #: src/mainwindow.c:531
4931 msgid "/_View/_Sort/---"
4932 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4934 #: src/mainwindow.c:529
4935 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4936 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
4938 #: src/mainwindow.c:530
4939 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4940 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
4942 #: src/mainwindow.c:532
4943 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4944 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
4946 #: src/mainwindow.c:534
4947 msgid "/_View/Th_read view"
4948 msgstr "/E_xibir/_Agrupar por assunto"
4950 #: src/mainwindow.c:535
4951 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4952 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4954 #: src/mainwindow.c:536
4955 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4956 msgstr "/E_xibir/Contrair _todos os agrupamentos"
4958 #: src/mainwindow.c:537
4959 msgid "/_View/_Hide read messages"
4960 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4962 #: src/mainwindow.c:540
4963 msgid "/_View/_Go to"
4964 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4966 #: src/mainwindow.c:541
4967 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4968 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4970 #: src/mainwindow.c:542
4971 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4972 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4974 #: src/mainwindow.c:543
4975 #: src/mainwindow.c:548
4976 #: src/mainwindow.c:551
4977 #: src/mainwindow.c:556
4978 #: src/mainwindow.c:561
4979 msgid "/_View/_Go to/---"
4980 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4982 #: src/mainwindow.c:544
4983 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4984 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
4986 #: src/mainwindow.c:546
4987 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4988 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
4990 #: src/mainwindow.c:549
4991 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4992 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4994 #: src/mainwindow.c:550
4995 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4996 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4998 #: src/mainwindow.c:552
4999 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5000 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
5002 #: src/mainwindow.c:554
5003 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5004 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
5006 #: src/mainwindow.c:557
5007 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5008 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
5010 #: src/mainwindow.c:559
5011 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5012 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
5014 #: src/mainwindow.c:562
5015 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
5016 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
5018 #: src/mainwindow.c:566
5019 #: src/mainwindow.c:573
5020 #: src/messageview.c:173
5021 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5022 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
5024 #: src/mainwindow.c:570
5025 #: src/messageview.c:177
5026 msgid "/_View/Character _encoding"
5027 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
5029 #: src/mainwindow.c:571
5030 #: src/messageview.c:178
5031 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5032 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
5034 #: src/mainwindow.c:574
5035 #: src/messageview.c:181
5036 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5037 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
5039 #: src/mainwindow.c:576
5040 #: src/messageview.c:184
5041 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5042 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
5044 #: src/mainwindow.c:580
5045 #: src/messageview.c:187
5046 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5047 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
5049 #: src/mainwindow.c:582
5050 #: src/messageview.c:189
5051 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5052 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
5054 #: src/mainwindow.c:584
5055 #: src/messageview.c:191
5056 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5057 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
5059 #: src/mainwindow.c:588
5060 #: src/messageview.c:194
5061 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5062 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
5064 #: src/mainwindow.c:592
5065 #: src/messageview.c:197
5066 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5067 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
5069 #: src/mainwindow.c:594
5070 #: src/messageview.c:199
5071 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5072 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5074 #: src/mainwindow.c:598
5075 #: src/messageview.c:202
5076 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5077 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
5079 #: src/mainwindow.c:602
5080 #: src/messageview.c:205
5081 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5082 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
5084 #: src/mainwindow.c:604
5085 #: src/messageview.c:207
5086 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5087 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
5089 #: src/mainwindow.c:608
5090 #: src/messageview.c:210
5091 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5092 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
5094 #: src/mainwindow.c:610
5095 #: src/messageview.c:212
5096 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5097 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
5099 #: src/mainwindow.c:614
5100 #: src/messageview.c:215
5101 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5102 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
5104 #: src/mainwindow.c:618
5105 #: src/messageview.c:218
5106 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5107 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
5109 #: src/mainwindow.c:620
5110 #: src/messageview.c:220
5111 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5112 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
5114 #: src/mainwindow.c:622
5115 #: src/messageview.c:222
5116 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5117 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
5119 #: src/mainwindow.c:624
5120 #: src/messageview.c:224
5121 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5122 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
5124 #: src/mainwindow.c:628
5125 #: src/messageview.c:227
5126 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5127 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
5129 #: src/mainwindow.c:630
5130 #: src/messageview.c:229
5131 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5132 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
5134 #: src/mainwindow.c:632
5135 #: src/messageview.c:231
5136 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5137 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
5139 #: src/mainwindow.c:634
5140 #: src/messageview.c:233
5141 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5142 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
5144 #: src/mainwindow.c:638
5145 #: src/messageview.c:236
5146 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5147 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
5149 #: src/mainwindow.c:640
5150 #: src/messageview.c:238
5151 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5152 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
5154 #: src/mainwindow.c:642
5155 #: src/messageview.c:240
5156 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5157 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
5159 #: src/mainwindow.c:644
5160 #: src/messageview.c:242
5161 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5162 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
5164 #: src/mainwindow.c:646
5165 #: src/messageview.c:244
5166 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5167 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
5169 #: src/mainwindow.c:650
5170 #: src/messageview.c:247
5171 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5172 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
5174 #: src/mainwindow.c:652
5175 #: src/messageview.c:249
5176 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5177 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
5179 #: src/mainwindow.c:656
5180 #: src/messageview.c:252
5181 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5182 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
5184 #: src/mainwindow.c:658
5185 #: src/messageview.c:254
5186 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5187 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
5189 #: src/mainwindow.c:665
5190 #: src/mainwindow.c:671
5191 #: src/messageview.c:261
5192 #: src/messageview.c:267
5193 msgid "/_View/Decode/---"
5194 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
5196 #: src/mainwindow.c:668
5197 #: src/messageview.c:264
5198 msgid "/_View/Decode"
5199 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
5201 #: src/mainwindow.c:669
5202 #: src/messageview.c:265
5203 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5204 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
5206 #: src/mainwindow.c:672
5207 #: src/messageview.c:268
5208 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5209 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
5211 #: src/mainwindow.c:673
5212 #: src/messageview.c:269
5213 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5214 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
5216 #: src/mainwindow.c:674
5217 #: src/messageview.c:270
5218 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5219 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
5221 #: src/mainwindow.c:675
5222 #: src/messageview.c:271
5223 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5224 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
5226 #: src/mainwindow.c:681
5227 #: src/summaryview.c:472
5228 msgid "/_View/Open in new _window"
5229 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
5231 #: src/mainwindow.c:682
5232 #: src/messageview.c:277
5233 msgid "/_View/Mess_age source"
5234 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
5236 #: src/mainwindow.c:683
5237 msgid "/_View/Show all headers"
5238 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5240 #: src/mainwindow.c:685
5241 msgid "/_View/_Update summary"
5242 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
5244 #: src/mainwindow.c:688
5245 msgid "/_Message/Recei_ve"
5246 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
5248 #: src/mainwindow.c:689
5249 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5250 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
5252 #: src/mainwindow.c:691
5253 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5254 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
5256 #: src/mainwindow.c:693
5257 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5258 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
5260 #: src/mainwindow.c:695
5261 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5262 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
5264 #: src/mainwindow.c:696
5265 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5266 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
5268 #: src/mainwindow.c:698
5269 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5270 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensagem de e-mai_l"
5272 #: src/mainwindow.c:699
5273 msgid "/_Message/Compose a news message"
5274 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
5276 #: src/mainwindow.c:700
5277 #: src/messageview.c:284
5278 msgid "/_Message/_Reply"
5279 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
5281 #: src/mainwindow.c:701
5282 msgid "/_Message/Repl_y to"
5283 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
5285 #: src/mainwindow.c:702
5286 #: src/messageview.c:285
5287 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5288 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
5290 #: src/mainwindow.c:703
5291 #: src/messageview.c:287
5292 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5293 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
5295 #: src/mainwindow.c:704
5296 #: src/messageview.c:289
5297 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5298 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
5300 #: src/mainwindow.c:706
5301 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5302 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
5304 #: src/mainwindow.c:708
5305 #: src/messageview.c:292
5306 msgid "/_Message/_Forward"
5307 msgstr "/_Mensagem/En_caminhar"
5309 #: src/mainwindow.c:709
5310 #: src/messageview.c:293
5311 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5312 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har como anexo"
5314 #: src/mainwindow.c:710
5315 msgid "/_Message/Redirect"
5316 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
5318 #: src/mainwindow.c:712
5319 msgid "/_Message/M_ove..."
5320 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
5322 #: src/mainwindow.c:713
5323 msgid "/_Message/_Copy..."
5324 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
5326 #: src/mainwindow.c:714
5327 msgid "/_Message/Move to _trash"
5328 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
5330 #: src/mainwindow.c:715
5331 msgid "/_Message/_Delete..."
5332 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
5334 #: src/mainwindow.c:716
5335 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5336 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
5338 #: src/mainwindow.c:718
5339 msgid "/_Message/_Mark"
5340 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
5342 #: src/mainwindow.c:719
5343 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5344 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
5346 #: src/mainwindow.c:720
5347 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5348 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
5350 #: src/mainwindow.c:721
5351 #: src/mainwindow.c:725
5352 msgid "/_Message/_Mark/---"
5353 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
5355 #: src/mainwindow.c:722
5356 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5357 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
5359 #: src/mainwindow.c:723
5360 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5361 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
5363 #: src/mainwindow.c:724
5364 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5365 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
5367 #: src/mainwindow.c:726
5368 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5369 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
5371 #: src/mainwindow.c:727
5372 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5373 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
5375 #: src/mainwindow.c:728
5376 msgid "/_Message/Color la_bel"
5377 msgstr "/_Mensagem/Ró_tulo colorido"
5379 #: src/mainwindow.c:730
5380 #: src/messageview.c:297
5381 msgid "/_Message/Re-_edit"
5382 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
5384 #: src/mainwindow.c:733
5385 msgid "/_Tools/_Address book..."
5386 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
5388 #: src/mainwindow.c:734
5389 #: src/messageview.c:301
5390 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5391 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
5393 #: src/mainwindow.c:736
5394 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5395 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
5397 #: src/mainwindow.c:737
5398 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5399 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
5401 #: src/mainwindow.c:739
5402 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5403 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
5405 #: src/mainwindow.c:742
5406 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5407 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
5409 #: src/mainwindow.c:744
5410 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5411 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
5413 #: src/mainwindow.c:746
5414 #: src/messageview.c:304
5415 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5416 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
5418 #: src/mainwindow.c:747
5419 #: src/messageview.c:306
5420 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5421 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
5423 #: src/mainwindow.c:749
5424 #: src/messageview.c:308
5425 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5426 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
5428 #: src/mainwindow.c:751
5429 #: src/messageview.c:310
5430 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5431 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
5433 #: src/mainwindow.c:753
5434 #: src/messageview.c:312
5435 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5436 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
5438 #: src/mainwindow.c:755
5439 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5440 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
5442 #: src/mainwindow.c:756
5443 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5444 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
5446 #: src/mainwindow.c:758
5447 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5448 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
5450 #: src/mainwindow.c:760
5451 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5452 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
5454 #: src/mainwindow.c:762
5455 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5456 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
5458 #: src/mainwindow.c:767
5459 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5460 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
5462 #: src/mainwindow.c:769
5463 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5464 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
5466 #: src/mainwindow.c:771
5467 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5468 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
5470 #: src/mainwindow.c:773
5471 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5472 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
5474 #: src/mainwindow.c:776
5475 msgid "/_Tools/E_xecute"
5476 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
5478 #: src/mainwindow.c:779
5479 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5480 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
5482 #: src/mainwindow.c:783
5483 msgid "/_Tools/_Log window"
5484 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
5486 #: src/mainwindow.c:785
5487 msgid "/_Configuration"
5488 msgstr "/_Configuração"
5490 #: src/mainwindow.c:786
5491 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5492 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
5494 #: src/mainwindow.c:788
5495 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5496 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
5498 #: src/mainwindow.c:790
5499 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5500 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
5502 #: src/mainwindow.c:792
5503 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5504 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5506 #: src/mainwindow.c:794
5507 msgid "/_Configuration/---"
5508 msgstr "/_Configuração/---"
5510 #: src/mainwindow.c:795
5511 msgid "/_Configuration/P_references..."
5512 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5514 #: src/mainwindow.c:797
5515 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5516 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5518 #: src/mainwindow.c:799
5519 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5520 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5522 #: src/mainwindow.c:801
5523 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5524 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5526 #: src/mainwindow.c:803
5527 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5528 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5530 #: src/mainwindow.c:804
5531 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5532 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5534 #: src/mainwindow.c:805
5535 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5536 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5538 #: src/mainwindow.c:808
5539 msgid "/_Help/_Manual"
5540 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
5542 #: src/mainwindow.c:809
5543 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5544 msgstr "/_Ajuda/_FAQ online (colaboração dos usuários)"
5546 #: src/mainwindow.c:811
5547 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5548 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
5550 #: src/mainwindow.c:812
5552 msgstr "/_Ajuda/---"
5554 #: src/mainwindow.c:1102
5555 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5556 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5558 #: src/mainwindow.c:1106
5559 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5560 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5562 #: src/mainwindow.c:1123
5563 msgid "Select account"
5564 msgstr "Selecione a conta"
5566 #: src/mainwindow.c:1513
5567 #: src/mainwindow.c:1554
5568 #: src/mainwindow.c:1590
5569 #: src/mainwindow.c:1630
5570 #: src/prefs_folder_item.c:592
5574 #: src/mainwindow.c:1631
5578 #: src/mainwindow.c:1894
5579 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5580 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
5582 #: src/mainwindow.c:1913
5584 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5586 #: src/mainwindow.c:1914
5588 "Input the location of mailbox.\n"
5589 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5590 "scanned automatically."
5592 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5593 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
5594 "verificada automaticamente."
5596 #: src/mainwindow.c:1920
5598 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5599 msgstr "A caixa de correio '%s' já existe."
5601 #: src/mainwindow.c:1925
5604 msgstr "Caixa de correio"
5606 #: src/mainwindow.c:1930
5609 "Creation of the mailbox failed.\n"
5610 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
5612 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5613 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
5615 #: src/mainwindow.c:2294
5616 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5617 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização de pastas"
5619 #: src/mainwindow.c:2330
5620 #: src/messageview.c:825
5621 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5622 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização das mensagens"
5624 #: src/mainwindow.c:2704
5625 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5629 #: src/mainwindow.c:2704
5630 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5631 msgstr "Sair do Sylpheed-Claws?"
5633 #: src/mainwindow.c:2850
5634 msgid "Folder synchronisation"
5635 msgstr "Sincronização das pastas"
5637 #: src/mainwindow.c:2851
5638 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5639 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
5641 #: src/mainwindow.c:2852
5642 msgid "+_Synchronise"
5643 msgstr "+_Sincronizar"
5645 #: src/mainwindow.c:3121
5646 msgid "Deleting duplicated messages..."
5647 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5649 #: src/mainwindow.c:3155
5651 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5652 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5653 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
5654 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
5656 #: src/mainwindow.c:3296
5657 #: src/summaryview.c:4329
5658 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5659 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5661 #: src/mainwindow.c:3304
5662 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5663 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
5665 #: src/mainwindow.c:3312
5666 #: src/summaryview.c:4338
5667 msgid "Filtering configuration"
5668 msgstr "Configuração da filtragem"
5670 #: src/matcher.c:1287
5671 #: src/matcher.c:1288
5672 #: src/matcher.c:1289
5673 #: src/matcher.c:1290
5674 #: src/matcher.c:1291
5675 #: src/matcher.c:1292
5676 #: src/matcher.c:1293
5677 #: src/matcher.c:1294
5681 #: src/message_search.c:128
5682 msgid "Find in current message"
5683 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5685 #: src/message_search.c:146
5687 msgstr "Localizar texto:"
5689 #: src/message_search.c:161
5690 #: src/prefs_matcher.c:574
5691 #: src/summary_search.c:294
5692 msgid "Case sensitive"
5693 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
5695 #: src/message_search.c:233
5696 #: src/summary_search.c:496
5697 msgid "Search failed"
5698 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
5700 #: src/message_search.c:234
5701 #: src/summary_search.c:497
5702 msgid "Search string not found."
5703 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
5705 #: src/message_search.c:243
5706 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5707 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
5709 #: src/message_search.c:246
5710 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5711 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
5713 #: src/message_search.c:249
5714 #: src/summary_search.c:508
5715 msgid "Search finished"
5716 msgstr "Procura concluída"
5718 #: src/messageview.c:161
5719 msgid "/_File/_Close"
5720 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
5722 #: src/messageview.c:278
5723 msgid "/_View/Show all _headers"
5724 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5726 #: src/messageview.c:281
5727 msgid "/_Message/Compose _new message"
5728 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5730 #: src/messageview.c:295
5731 msgid "/_Message/Redirec_t"
5732 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5734 #: src/messageview.c:314
5735 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5736 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
5738 #: src/messageview.c:316
5739 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5740 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5742 #: src/messageview.c:318
5743 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5744 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5746 #: src/messageview.c:320
5747 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5748 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5750 #: src/messageview.c:322
5751 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5752 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5754 #: src/messageview.c:446
5755 msgid "Sylpheed - Message View"
5756 msgstr "Sylpheed - Visualização das mensagens"
5758 #: src/messageview.c:551
5759 msgid "<No Return-Path found>"
5760 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5762 #: src/messageview.c:559
5765 "The notification address to which the return receipt is\n"
5766 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5767 "Notification address: %s\n"
5769 "It is advised to not to send the return receipt."
5771 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
5772 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
5773 "Endereço de Notificação: %s\n"
5775 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
5777 #: src/messageview.c:565
5778 #: src/messageview.c:583
5779 #: src/prefs_account.c:1018
5780 #: src/toolbar.c:2100
5784 #: src/messageview.c:566
5785 #: src/messageview.c:583
5786 msgid "+_Don't Send"
5787 msgstr "+_Não enviar"
5789 #: src/messageview.c:579
5791 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5792 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5793 "officially addressed to you.\n"
5794 "It is advised to not to send the return receipt."
5796 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5797 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5798 "oficialmente endereçada à você.\n"
5799 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
5801 #: src/messageview.c:1098
5802 #: src/mimeview.c:1521
5803 #: src/summaryview.c:3728
5804 #: src/summaryview.c:3731
5805 #: src/textview.c:2156
5807 msgstr "Salvar como"
5809 #: src/messageview.c:1103
5810 #: src/mimeview.c:1394
5811 #: src/textview.c:2168
5813 msgstr "Sobrescrever"
5815 #: src/messageview.c:1104
5816 msgid "Overwrite existing file?"
5817 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5819 #: src/messageview.c:1112
5820 #: src/summaryview.c:3748
5821 #: src/summaryview.c:3751
5822 #: src/summaryview.c:3766
5824 msgid "Can't save the file '%s'."
5825 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
5827 #: src/messageview.c:1195
5828 msgid "This message asks for a return receipt."
5829 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5831 #: src/messageview.c:1196
5832 msgid "Send receipt"
5833 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5835 #: src/messageview.c:1236
5837 "This message has been partially retrieved,\n"
5838 "and has been deleted from the server."
5840 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5841 "e foi apagada no servidor."
5843 #: src/messageview.c:1242
5846 "This message has been partially retrieved;\n"
5849 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5852 #: src/messageview.c:1246
5853 #: src/messageview.c:1268
5854 msgid "Mark for download"
5855 msgstr "Marcar para receber"
5857 #: src/messageview.c:1247
5858 #: src/messageview.c:1259
5859 msgid "Mark for deletion"
5860 msgstr "Marcar para exclusão"
5862 #: src/messageview.c:1252
5865 "This message has been partially retrieved;\n"
5866 "it is %s and will be downloaded."
5868 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5869 "ela é %s e será baixada."
5871 #: src/messageview.c:1257
5872 #: src/messageview.c:1270
5873 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5877 #: src/messageview.c:1263
5880 "This message has been partially retrieved;\n"
5881 "it is %s and will be deleted."
5883 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5884 "ela é %s e será apagada."
5886 #: src/messageview.c:1339
5887 msgid "Return Receipt Notification"
5888 msgstr "Confirmação de recebimento"
5890 #: src/messageview.c:1340
5892 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5893 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
5895 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5896 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:"
5898 #: src/messageview.c:1344
5899 msgid "_Send Notification"
5900 msgstr "_Enviar confirmação"
5902 #: src/messageview.c:1344
5906 #: src/messageview.c:1407
5907 #: src/summaryview.c:3803
5910 "Enter the print command line:\n"
5911 "('%s' will be replaced with file name)"
5913 "Digite o comando de impressão:\n"
5914 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5916 #: src/messageview.c:1413
5917 #: src/summaryview.c:3809
5920 "Print command line is invalid:\n"
5923 "O comando de impressão é inválido:\n"
5926 #: src/messageview.c:1424
5927 #: src/summaryview.c:3780
5928 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5929 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
5931 #: src/messageview.c:1651
5932 #: src/messageview.c:1657
5933 #: src/summaryview.c:3206
5934 #: src/summaryview.c:5021
5935 msgid "An error happened while learning.\n"
5936 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
5940 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5941 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5944 msgid "/Remove _mailbox..."
5945 msgstr "/Remover _caixa postal..."
5950 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5951 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5953 "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n"
5954 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5957 msgid "Remove mailbox"
5958 msgstr "Remover a caixa postal"
5964 #: src/mimeview.c:155
5968 #: src/mimeview.c:156
5969 msgid "/Open _with..."
5970 msgstr "/Abrir _com..."
5972 #: src/mimeview.c:157
5973 msgid "/_Display as text"
5974 msgstr "/_Exibir como texto"
5976 #: src/mimeview.c:158
5977 #: src/summaryview.c:477
5978 msgid "/_Save as..."
5979 msgstr "/_Salvar como..."
5981 #: src/mimeview.c:159
5982 msgid "/Save _all..."
5983 msgstr "/Salvar _todos..."
5985 #: src/mimeview.c:198
5989 #: src/mimeview.c:690
5990 msgid "Check signature"
5991 msgstr "Verificar assinatura"
5993 #: src/mimeview.c:695
5994 #: src/mimeview.c:700
5995 #: src/mimeview.c:705
5996 msgid "View full information"
5997 msgstr "Exibir informações completas"
5999 #: src/mimeview.c:710
6000 #: src/mimeview.c:714
6002 msgstr "Verificar novamente"
6004 #: src/mimeview.c:723
6005 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6006 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
6008 #: src/mimeview.c:728
6009 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6010 msgstr "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente."
6012 #: src/mimeview.c:938
6013 msgid "Checking signature..."
6014 msgstr "Verificando a assinatura..."
6016 #: src/mimeview.c:980
6017 msgid "Go back to email"
6018 msgstr "Voltar à mensagem"
6020 #: src/mimeview.c:1058
6021 msgid "Unknown part type"
6022 msgstr "Tipo da parte desconhecido"
6024 #: src/mimeview.c:1059
6025 msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
6026 msgstr "O tipo dessa parte é desconhecido. O que você deseja fazer com ele?"
6028 #: src/mimeview.c:1061
6029 msgid "Display as text"
6030 msgstr "Mostrar como texto"
6032 #: src/mimeview.c:1321
6033 #: src/mimeview.c:1402
6034 #: src/mimeview.c:1581
6035 #: src/mimeview.c:1614
6036 msgid "Can't save the part of multipart message."
6037 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem com múltiplas partes."
6039 #: src/mimeview.c:1391
6040 #: src/textview.c:2166
6042 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6043 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
6045 #: src/mimeview.c:1429
6046 msgid "Select destination folder"
6047 msgstr "Selecione a pasta de destino"
6049 #: src/mimeview.c:1436
6051 msgid "'%s' is not a directory."
6052 msgstr "'%s' não é um diretório."
6054 #: src/mimeview.c:1635
6058 #: src/mimeview.c:1636
6061 "Enter the command line to open file:\n"
6062 "('%s' will be replaced with file name)"
6064 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
6065 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
6069 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6070 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
6073 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6074 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
6078 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6079 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
6082 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6083 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
6086 msgid "can't post article.\n"
6087 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
6091 msgid "can't retrieve article %d\n"
6092 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
6096 msgid "can't select group: %s\n"
6097 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
6101 msgid "can't set group: %s\n"
6102 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
6106 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6107 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
6111 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6112 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
6116 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6117 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
6121 msgid "can't get xover\n"
6122 msgstr "não foi possível obter xover\n"
6126 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6127 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
6132 msgid "invalid xover line: %s\n"
6133 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
6139 msgid "can't get xhdr\n"
6140 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
6146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6147 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
6151 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6152 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
6154 #: src/news_gtk.c:52
6155 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6156 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
6158 #: src/news_gtk.c:53
6159 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6160 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
6162 #: src/news_gtk.c:223
6164 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6165 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
6167 #: src/news_gtk.c:224
6168 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6169 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
6171 #: src/news_gtk.c:225
6172 msgid "_Unsubscribe"
6173 msgstr "_Desinscrever"
6175 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6176 msgid "ClamAV: scanning message..."
6177 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
6179 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6180 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6181 msgid "Clam AntiVirus"
6182 msgstr "Clam AntiVirus"
6184 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6186 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6188 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
6190 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6192 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
6194 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
6196 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam AntiVirus"
6198 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6199 msgid "Enable virus scanning"
6200 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
6202 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6203 msgid "Scan archive contents"
6204 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
6206 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6207 msgid "Maximum attachment size"
6208 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
6210 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6211 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6212 msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados"
6214 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6218 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6219 msgid "Save infected mail in"
6220 msgstr "Salvar mensagens infectadas em"
6222 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6223 msgid "Save mail that contains viruses"
6224 msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
6226 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6227 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6228 msgstr "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
6230 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6231 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6232 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens infectadas"
6234 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6236 msgstr "Demonstração"
6238 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6240 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6242 "It is not really useful"
6244 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed-Claws. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n"
6246 "Ele definitivamente não é muito útil."
6248 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6249 msgid "Dillo Browser"
6250 msgstr "Navegador Dillo"
6252 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6253 msgid "Do not load remote links in mails"
6254 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
6256 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6257 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6258 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
6260 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6261 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6262 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
6264 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6265 msgid "Full window mode (hide controls)"
6266 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
6268 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6269 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6270 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
6272 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6273 msgid "Dillo HTML Viewer"
6274 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
6276 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6278 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6280 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6282 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
6284 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
6286 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99
6287 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6289 msgstr "Frase-senha"
6291 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6292 msgid "[no user id]"
6293 msgstr "[sem id do usuário]"
6295 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6298 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
6302 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</span>\n"
6306 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6307 msgid "Bad passphrase.\n"
6308 msgstr "Senha incorreta.\n"
6310 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6311 msgid "Automatically check signatures"
6312 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
6314 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6315 msgid "Store passphrase in memory"
6316 msgstr "Armazenar a senha na memória"
6318 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6319 msgid "Expire after"
6320 msgstr "Expira após"
6322 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6323 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6324 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
6326 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128
6327 #: src/prefs_receive.c:166
6331 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6332 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6333 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
6335 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6336 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6337 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
6339 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6341 msgstr "Chave de assinatura"
6343 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6344 msgid "Use default GnuPG key"
6345 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
6347 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6348 msgid "Select key by your email address"
6349 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
6351 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6352 msgid "Specify key manually"
6353 msgstr "Especificar a chave manualmente"
6355 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6356 msgid "User or key ID:"
6357 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
6359 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6363 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6365 msgid "Please select key for '%s'"
6366 msgstr "Por favor, selecione a chave para '%s'"
6368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6370 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6371 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
6373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6375 msgstr "Selecione as chaves"
6377 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6379 msgstr "ID da chave"
6381 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6385 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6389 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362
6390 #: src/prefs_other.c:260
6394 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6395 msgid "Don't encrypt"
6396 msgstr "Não criptografar"
6398 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6400 msgstr "Adicionar chave"
6402 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6403 msgid "Enter another user or key ID:"
6404 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
6406 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6408 msgstr "Chave confiável"
6410 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6412 "The selected key is not fully trusted.\n"
6413 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6414 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6415 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6417 "A chave selecionada não é inteiramente confiável.\n"
6418 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
6419 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
6420 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
6422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126
6427 #: src/prefs_receive.c:205
6428 #: src/prefs_send.c:170
6432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6440 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6441 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6442 msgstr "A assinatura não pode checada - erro no GPG."
6444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
6445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6447 msgid "The signature has not been checked."
6448 msgstr "A assinatura não foi checada."
6450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
6451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6452 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6453 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
6455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6457 msgid "Good signature from %s."
6458 msgstr "A assinatura de %s é válida."
6460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6462 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6463 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
6465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6467 msgid "Expired signature from %s."
6468 msgstr "A assinatura de %s expirou."
6470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6472 msgid "Expired key from %s."
6473 msgstr "A chave de %s expirou."
6475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6477 msgid "Bad signature from %s."
6478 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
6480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6482 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6483 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
6485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6487 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6488 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
6490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6492 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6493 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
6495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6497 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6498 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
6500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6502 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6503 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
6505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6507 msgid " aka \"%s\"\n"
6508 msgstr " também conhecido como \"%s\"\n"
6510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6512 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6513 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6517 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6518 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
6520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6522 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6523 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
6525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6527 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6528 "OpenPGP support disabled."
6530 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6531 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6533 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6537 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6539 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
6541 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6543 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6545 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6547 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
6549 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
6551 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6553 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6555 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6559 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6561 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6563 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
6565 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6567 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6569 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
6571 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
6573 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6575 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6577 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6581 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6583 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6585 "It also verifies S/MIME signatures.\n"
6587 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
6589 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6591 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6593 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
6595 "Ele também verifica assinaturas S/MIME.\n"
6597 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
6599 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6601 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6604 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6605 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6608 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
6609 msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizado remoto."
6611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:499
6612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:538
6613 msgid "SpamAssassin"
6614 msgstr "SpamAssassin"
6616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:504
6618 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6620 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6622 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
6624 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6626 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
6628 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
6630 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
6632 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
6634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6644 msgstr "Socket Unix"
6646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6647 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6648 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
6650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6652 msgstr "Transportar"
6654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6655 msgid "Type of transport"
6656 msgstr "Tipo de transporte"
6658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6663 msgid "User to use with spamd server"
6664 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
6666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6671 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6672 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6675 msgid "Port of spamd server"
6676 msgstr "Porta do servidor spamd"
6678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6679 msgid "Path of Unix socket"
6680 msgstr "Caminho do socket Unix"
6682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6683 msgid "Maximum size"
6684 msgstr "Tamanho máximo"
6686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6687 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6688 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
6690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6695 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
6696 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
6698 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
6699 #: src/prefs_other.c:184
6703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6704 msgid "Process messages on receiving"
6705 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
6707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6708 msgid "Save spam in"
6709 msgstr "Salvar spam em"
6711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6712 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash folder"
6713 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira"
6715 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6716 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6717 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams."
6719 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6721 msgstr "/_Receber mensagens"
6723 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6727 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6728 msgid "/Open A_ddressbook"
6729 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6731 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6732 msgid "/_Work Offline"
6733 msgstr "/Trabalhar _offline"
6735 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6736 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6737 msgstr "/_Sair do Sylpheed-Claws"
6739 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6741 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6742 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
6744 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6745 msgid "/Work Offline"
6746 msgstr "/Trabalhar offline"
6748 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6750 msgstr "/Buscar mensagens"
6752 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6754 msgstr "Ícone na barra do sistema"
6756 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6758 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
6760 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6762 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6764 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6766 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6767 msgid "Exit this program?"
6768 msgstr "Sair do programa?"
6770 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6774 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6775 msgid "The orientation of the tray."
6776 msgstr "A orientação do ícone."
6779 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6780 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
6783 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6784 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
6788 msgid "POP3 protocol error\n"
6789 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6793 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6794 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6798 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6799 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6803 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6804 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6807 msgid "mailbox is locked\n"
6808 msgstr "a caixa postal está travada\n"
6811 msgid "Session timeout\n"
6812 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6815 msgid "command not supported\n"
6816 msgstr "comando não suportado\n"
6819 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6820 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6823 msgid "TOP command unsupported\n"
6824 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6826 #: src/prefs_account.c:698
6831 #: src/prefs_account.c:977
6832 msgid "Preferences for new account"
6833 msgstr "Preferências da nova conta"
6835 #: src/prefs_account.c:979
6837 msgid "%s - Account preferences"
6838 msgstr "%s - Preferências da conta"
6840 #: src/prefs_account.c:1014
6844 #: src/prefs_account.c:1016
6848 #: src/prefs_account.c:1020
6852 #: src/prefs_account.c:1022
6854 msgstr "_Privacidade"
6856 #: src/prefs_account.c:1025
6860 #: src/prefs_account.c:1028
6864 #: src/prefs_account.c:1107
6865 msgid "Name of account"
6866 msgstr "Nome da conta"
6868 #: src/prefs_account.c:1116
6869 msgid "Set as default"
6870 msgstr "Definir como padrão"
6872 #: src/prefs_account.c:1120
6873 msgid "Personal information"
6874 msgstr "Informações pessoais"
6876 #: src/prefs_account.c:1129
6878 msgstr "Nome completo"
6880 #: src/prefs_account.c:1135
6881 msgid "Mail address"
6882 msgstr "Endereço de e-mail"
6884 #: src/prefs_account.c:1141
6885 msgid "Organization"
6886 msgstr "Organização"
6888 #: src/prefs_account.c:1165
6889 msgid "Server information"
6890 msgstr "Informações do servidor"
6892 #: src/prefs_account.c:1186
6893 #: src/prefs_account.c:1441
6894 #: src/prefs_account.c:2124
6899 #: src/prefs_account.c:1188
6900 #: src/prefs_account.c:1567
6901 #: src/prefs_account.c:2141
6905 #: src/prefs_account.c:1190
6907 msgstr "News (NNTP)"
6909 #: src/prefs_account.c:1192
6911 msgid "Local mbox file"
6912 msgstr "Arquivo mbox local"
6914 #: src/prefs_account.c:1194
6915 msgid "None (SMTP only)"
6916 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6918 #: src/prefs_account.c:1214
6919 msgid "This server requires authentication"
6920 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6922 #: src/prefs_account.c:1221
6923 msgid "Authenticate on connect"
6924 msgstr "Autenticar ao conectar"
6926 #: src/prefs_account.c:1266
6928 msgstr "Servidor de news"
6930 #: src/prefs_account.c:1272
6931 msgid "Server for receiving"
6932 msgstr "Servidor para recebimento"
6934 #: src/prefs_account.c:1278
6935 msgid "Local mailbox"
6936 msgstr "Caixa postal local"
6938 #: src/prefs_account.c:1285
6939 msgid "SMTP server (send)"
6940 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6942 #: src/prefs_account.c:1293
6943 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6944 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6946 #: src/prefs_account.c:1302
6947 msgid "command to send mails"
6948 msgstr "comando para enviar mensagens"
6950 #: src/prefs_account.c:1309
6951 #: src/prefs_account.c:1759
6953 msgstr "ID do usuário"
6955 #: src/prefs_account.c:1315
6956 #: src/prefs_account.c:1768
6960 #: src/prefs_account.c:1408
6964 #: src/prefs_account.c:1419
6965 #: src/prefs_account.c:1514
6966 msgid "Default inbox"
6967 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6969 #: src/prefs_account.c:1426
6970 #: src/prefs_account.c:1434
6971 #: src/prefs_account.c:1521
6972 #: src/prefs_account.c:1529
6973 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6974 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
6976 #: src/prefs_account.c:1431
6977 #: src/prefs_account.c:1526
6978 #: src/prefs_account.c:1930
6982 #: src/prefs_account.c:1449
6983 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6984 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
6986 #: src/prefs_account.c:1452
6987 msgid "Remove messages on server when received"
6988 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
6990 #: src/prefs_account.c:1463
6991 msgid "Remove after"
6992 msgstr "Remover após"
6994 #: src/prefs_account.c:1472
6995 msgid "0 days: remove immediately"
6996 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
6998 #: src/prefs_account.c:1476
7002 #: src/prefs_account.c:1483
7003 msgid "Download all messages on server"
7004 msgstr "Receber todas as mensagens do servidor"
7006 #: src/prefs_account.c:1489
7007 msgid "Receive size limit"
7008 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
7010 #: src/prefs_account.c:1492
7011 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
7012 msgstr "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
7014 #: src/prefs_account.c:1502
7018 #: src/prefs_account.c:1536
7019 #: src/prefs_account.c:2158
7023 #: src/prefs_account.c:1548
7024 msgid "Maximum number of articles to download"
7025 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
7027 #: src/prefs_account.c:1560
7028 msgid "unlimited if 0 is specified"
7029 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
7031 #: src/prefs_account.c:1578
7032 #: src/prefs_account.c:1729
7033 msgid "Authentication method"
7034 msgstr "Método de autenticação"
7036 #: src/prefs_account.c:1588
7037 #: src/prefs_account.c:1739
7038 #: src/prefs_send.c:273
7042 #: src/prefs_account.c:1598
7043 msgid "IMAP server directory"
7044 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
7046 #: src/prefs_account.c:1602
7047 msgid "(usually empty)"
7048 msgstr "(geralmente vazio)"
7050 #: src/prefs_account.c:1612
7051 msgid "Filter messages on receiving"
7052 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
7054 #: src/prefs_account.c:1616
7055 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7056 msgstr "'Buscar mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
7058 #: src/prefs_account.c:1679
7059 #: src/prefs_customheader.c:201
7060 #: src/prefs_matcher.c:154
7064 #: src/prefs_account.c:1686
7066 msgstr "Adicionar data"
7068 #: src/prefs_account.c:1687
7069 msgid "Generate Message-ID"
7070 msgstr "Gerar Message-ID"
7072 #: src/prefs_account.c:1694
7073 msgid "Add user-defined header"
7074 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
7076 #: src/prefs_account.c:1696
7077 #: src/prefs_account.c:1939
7078 #: src/prefs_message.c:136
7080 msgstr " Editar... "
7082 #: src/prefs_account.c:1706
7083 msgid "Authentication"
7084 msgstr "Autenticação"
7086 #: src/prefs_account.c:1714
7087 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7088 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
7090 #: src/prefs_account.c:1790
7091 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
7092 msgstr "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de recebimento."
7094 #: src/prefs_account.c:1801
7095 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7096 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
7098 #: src/prefs_account.c:1816
7099 msgid "POP authentication timeout: "
7100 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
7102 #: src/prefs_account.c:1825
7106 #: src/prefs_account.c:1871
7107 #: src/prefs_account.c:1922
7111 #: src/prefs_account.c:1879
7112 msgid "Insert signature automatically"
7113 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
7115 #: src/prefs_account.c:1884
7116 msgid "Signature separator"
7117 msgstr "Separador de assinatura"
7119 #: src/prefs_account.c:1909
7120 msgid "Command output"
7121 msgstr "Saída do comando"
7123 #: src/prefs_account.c:1946
7124 msgid "Automatically set the following addresses"
7125 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
7127 #: src/prefs_account.c:1955
7128 #: src/prefs_filtering_action.c:1079
7129 #: src/prefs_matcher.c:151
7130 #: src/prefs_matcher.c:1683
7131 #: src/quote_fmt.c:49
7135 #: src/prefs_account.c:1968
7139 #: src/prefs_account.c:1981
7141 msgstr "Responder para"
7143 #: src/prefs_account.c:2032
7144 msgid "Default privacy system"
7145 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
7147 #: src/prefs_account.c:2041
7148 msgid "Encrypt message by default"
7149 msgstr "Criptografar mensagens por padrão"
7151 #: src/prefs_account.c:2043
7152 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
7153 msgstr "Criptografar as respostas às mensagens criptografadas"
7155 #: src/prefs_account.c:2046
7156 msgid "Sign message by default"
7157 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
7159 #: src/prefs_account.c:2048
7160 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7161 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
7163 #: src/prefs_account.c:2132
7164 #: src/prefs_account.c:2149
7165 #: src/prefs_account.c:2165
7166 msgid "Don't use SSL"
7167 msgstr "Não utilizar SSL"
7169 #: src/prefs_account.c:2135
7170 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7171 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
7173 #: src/prefs_account.c:2138
7174 #: src/prefs_account.c:2155
7175 #: src/prefs_account.c:2190
7176 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7177 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
7179 #: src/prefs_account.c:2152
7180 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7181 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
7183 #: src/prefs_account.c:2174
7184 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7185 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
7187 #: src/prefs_account.c:2176
7189 msgstr "Enviar (SMTP)"
7191 #: src/prefs_account.c:2184
7192 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7193 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
7195 #: src/prefs_account.c:2187
7196 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7197 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
7199 #: src/prefs_account.c:2198
7200 msgid "Use non-blocking SSL"
7201 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
7203 #: src/prefs_account.c:2210
7204 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7205 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
7207 #: src/prefs_account.c:2336
7211 #: src/prefs_account.c:2342
7215 #: src/prefs_account.c:2348
7217 msgstr "Porta IMAP4"
7219 #: src/prefs_account.c:2354
7223 #: src/prefs_account.c:2359
7225 msgstr "Nome do domínio"
7227 #: src/prefs_account.c:2369
7228 msgid "Use command to communicate with server"
7229 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
7231 #: src/prefs_account.c:2377
7232 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7233 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
7235 #: src/prefs_account.c:2424
7239 #: src/prefs_account.c:2437
7240 msgid "Put sent messages in"
7241 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
7243 #: src/prefs_account.c:2439
7244 msgid "Put queued messages in"
7245 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
7247 #: src/prefs_account.c:2441
7248 msgid "Put draft messages in"
7249 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
7251 #: src/prefs_account.c:2443
7252 msgid "Put deleted messages in"
7253 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
7255 #: src/prefs_account.c:2489
7256 msgid "Account name is not entered."
7257 msgstr "O nome da conta não foi informado."
7259 #: src/prefs_account.c:2493
7260 msgid "Mail address is not entered."
7261 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
7263 #: src/prefs_account.c:2500
7264 msgid "SMTP server is not entered."
7265 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
7267 #: src/prefs_account.c:2505
7268 msgid "User ID is not entered."
7269 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
7271 #: src/prefs_account.c:2510
7272 msgid "POP3 server is not entered."
7273 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
7275 #: src/prefs_account.c:2515
7276 msgid "IMAP4 server is not entered."
7277 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
7279 #: src/prefs_account.c:2520
7280 msgid "NNTP server is not entered."
7281 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
7283 #: src/prefs_account.c:2526
7284 msgid "local mailbox filename is not entered."
7285 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
7287 #: src/prefs_account.c:2532
7288 msgid "mail command is not entered."
7289 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
7291 #: src/prefs_account.c:2597
7292 msgid "Select signature file"
7293 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
7295 #: src/prefs_account.c:2819
7297 msgid "Unsupported (%s)"
7298 msgstr "Não suportado (%s)"
7300 #: src/prefs_actions.c:199
7301 msgid "Actions configuration"
7302 msgstr "Configuração de ações"
7304 #: src/prefs_actions.c:223
7306 msgstr "Nome do menu:"
7308 #: src/prefs_actions.c:232
7309 msgid "Command line:"
7312 #: src/prefs_actions.c:261
7314 msgstr " Substituir "
7316 #: src/prefs_actions.c:505
7317 msgid "Menu name is not set."
7318 msgstr "O nome do menu não foi definido."
7320 #: src/prefs_actions.c:510
7321 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7322 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
7324 #: src/prefs_actions.c:515
7325 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7326 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
7328 #: src/prefs_actions.c:534
7329 msgid "Menu name is too long."
7330 msgstr "O nome do menu é muito longo."
7332 #: src/prefs_actions.c:543
7333 msgid "Command line not set."
7334 msgstr "O comando não foi definido."
7336 #: src/prefs_actions.c:548
7337 msgid "Menu name and command are too long."
7338 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
7340 #: src/prefs_actions.c:553
7345 "has a syntax error."
7349 "possui um erro de sintaxe."
7351 #: src/prefs_actions.c:613
7352 msgid "Delete action"
7353 msgstr "Excluir ação"
7355 #: src/prefs_actions.c:614
7356 msgid "Do you really want to delete this action?"
7357 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
7359 #: src/prefs_actions.c:731
7360 #: src/prefs_actions.c:751
7361 #: src/prefs_filtering.c:1081
7362 #: src/prefs_filtering.c:1103
7363 #: src/prefs_matcher.c:1636
7364 #: src/prefs_template.c:400
7365 #: src/prefs_template.c:417
7366 msgid "Entry not saved"
7367 msgstr "A entrada não foi salva"
7369 #: src/prefs_actions.c:732
7370 #: src/prefs_actions.c:752
7371 #: src/prefs_filtering.c:1082
7372 #: src/prefs_filtering.c:1104
7373 #: src/prefs_template.c:401
7374 #: src/prefs_template.c:418
7375 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7376 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
7378 #: src/prefs_actions.c:733
7379 #: src/prefs_actions.c:753
7380 #: src/prefs_filtering.c:1083
7381 #: src/prefs_filtering.c:1105
7382 #: src/prefs_matcher.c:1638
7383 #: src/prefs_template.c:402
7384 #: src/prefs_template.c:419
7385 msgid "_Continue editing"
7386 msgstr "Con_tinuar editando"
7388 #: src/prefs_actions.c:788
7389 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7390 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
7392 #: src/prefs_actions.c:789
7393 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7394 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
7396 #: src/prefs_actions.c:791
7397 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7398 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
7400 #: src/prefs_actions.c:792
7401 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7402 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
7404 #: src/prefs_actions.c:793
7405 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7406 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
7408 #: src/prefs_actions.c:794
7409 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7410 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
7412 #: src/prefs_actions.c:795
7413 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7414 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
7416 #: src/prefs_actions.c:796
7417 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7418 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
7420 #: src/prefs_actions.c:797
7421 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7422 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
7424 #: src/prefs_actions.c:798
7425 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7426 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
7428 #: src/prefs_actions.c:799
7429 msgid "to run command asynchronously"
7430 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
7432 #: src/prefs_actions.c:800
7433 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7434 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
7436 #: src/prefs_actions.c:801
7437 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7438 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
7440 #: src/prefs_actions.c:802
7441 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7442 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
7444 #: src/prefs_actions.c:803
7445 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7446 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
7448 #: src/prefs_actions.c:804
7449 msgid "for a user provided argument"
7450 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
7452 #: src/prefs_actions.c:805
7453 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7454 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
7456 #: src/prefs_actions.c:806
7457 msgid "for the text selection"
7458 msgstr "para a seleção de texto"
7460 #: src/prefs_actions.c:807
7461 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7462 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
7464 #: src/prefs_actions.c:816
7465 #: src/prefs_themes.c:984
7469 #: src/prefs_actions.c:817
7470 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
7471 msgstr "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
7473 #: src/prefs_actions.c:903
7474 msgid "Current actions"
7475 msgstr "Ações atuais"
7477 #: src/prefs_common.c:252
7489 #: src/prefs_common.c:258
7493 "Begin forwarded message:\\n"
7499 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
7500 "}?s{Subject: %s\\n"
7507 "Iníciando encaminhamento de mensagem:\\n"
7513 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
7514 "}?s{Assunto: %s\\n"
7519 #: src/prefs_common.c:341
7520 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7521 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
7523 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7524 msgid "Automatic account selection"
7525 msgstr "Seleção automática da conta"
7527 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7528 msgid "when replying"
7529 msgstr "ao responder"
7531 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7532 msgid "when forwarding"
7533 msgstr "ao encaminhar"
7535 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7536 msgid "when re-editing"
7537 msgstr "ao reeditar"
7539 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7540 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7541 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
7543 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7544 msgid "Automatically launch the external editor"
7545 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
7547 #: src/prefs_compose_writing.c:123
7548 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7549 msgid "Forward as attachment"
7550 msgstr "Encaminhar como anexo"
7552 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7553 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7554 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
7556 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7557 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7558 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada"
7560 #: src/prefs_compose_writing.c:143
7561 #: src/prefs_wrapping.c:97
7565 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7567 msgstr "Níveis de desfazer"
7569 #: src/prefs_compose_writing.c:245
7570 #: src/prefs_folder_item.c:856
7571 #: src/prefs_quote.c:281
7572 #: src/prefs_spelling.c:405
7573 #: src/prefs_wrapping.c:144
7574 #: src/toolbar.c:392
7575 #: src/toolbar.c:1515
7579 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7583 #: src/prefs_customheader.c:176
7584 msgid "Custom header configuration"
7585 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
7587 #: src/prefs_customheader.c:492
7588 #: src/prefs_display_header.c:566
7589 #: src/prefs_matcher.c:1220
7590 msgid "Header name is not set."
7591 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
7593 #: src/prefs_customheader.c:496
7594 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7595 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
7597 #: src/prefs_customheader.c:545
7598 msgid "Delete header"
7599 msgstr "Excluir cabeçalho"
7601 #: src/prefs_customheader.c:546
7602 msgid "Do you really want to delete this header?"
7603 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
7605 #: src/prefs_customheader.c:716
7606 msgid "Current custom headers"
7607 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
7609 #: src/prefs_display_header.c:227
7610 msgid "Displayed header configuration"
7611 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
7613 #: src/prefs_display_header.c:251
7614 #: src/prefs_matcher.c:469
7616 msgstr "Nome do cabeçalho"
7618 #: src/prefs_display_header.c:286
7619 msgid "Displayed Headers"
7620 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
7622 #: src/prefs_display_header.c:352
7623 msgid "Hidden headers"
7624 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
7626 #: src/prefs_display_header.c:378
7627 msgid "Show all unspecified headers"
7628 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
7630 #: src/prefs_display_header.c:576
7631 msgid "This header is already in the list."
7632 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
7634 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7636 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7637 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
7639 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7641 msgstr "Navegador Web"
7643 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7644 msgid "Print command"
7645 msgstr "Comando de impressão"
7647 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7649 msgstr "Editor de texto"
7651 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7652 msgid "Image viewer"
7653 msgstr "Visualizador de imagens"
7655 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7656 msgid "Audio player"
7657 msgstr "Reprodutor de áudio"
7659 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7660 #: src/prefs_image_viewer.c:128
7661 #: src/prefs_message.c:298
7662 msgid "Message View"
7663 msgstr "Visualização da mensagem"
7665 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7666 msgid "External Programs"
7667 msgstr "Programas externos"
7669 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7673 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7677 #: src/prefs_filtering_action.c:153
7678 #: src/prefs_summary_column.c:79
7682 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7686 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7688 msgstr "Desbloquear"
7690 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7691 msgid "Mark as read"
7692 msgstr "Marcar como lida"
7694 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7695 msgid "Mark as unread"
7696 msgstr "Marcar como não lida"
7698 #: src/prefs_filtering_action.c:159
7699 #: src/toolbar.c:397
7700 #: src/toolbar.c:488
7704 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7706 msgstr "Redirecionar"
7708 #: src/prefs_filtering_action.c:162
7709 #: src/prefs_filtering_action.c:429
7710 #: src/toolbar.c:174
7711 #: src/toolbar.c:1647
7715 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7716 #: src/prefs_filtering_action.c:434
7720 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7721 msgid "Change score"
7722 msgstr "Mudar a pontuação"
7724 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7726 msgstr "Configurar a pontuação"
7728 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7732 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7733 #: src/toolbar.c:177
7734 msgid "Ignore thread"
7735 msgstr "Ignorar agrupamento"
7737 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7739 msgstr "Parar a filtragem"
7741 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7742 msgid "Filtering action configuration"
7743 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
7745 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7749 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7753 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7755 msgstr "Destinatário"
7757 #: src/prefs_filtering_action.c:439
7758 #: src/prefs_summary_column.c:88
7759 #: src/summaryview.c:491
7763 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7765 msgstr "Selecionar ..."
7767 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7769 msgstr "Informação ..."
7771 #: src/prefs_filtering_action.c:489
7772 #: src/prefs_filtering.c:343
7773 #: src/prefs_matcher.c:598
7774 #: src/prefs_template.c:258
7775 #: src/prefs_toolbar.c:788
7777 msgstr " Substituir "
7779 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7780 msgid "Command line not set"
7781 msgstr "O comando não foi definido"
7783 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7784 msgid "Destination is not set."
7785 msgstr "O destino não foi especificado."
7787 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7788 msgid "Recipient is not set."
7789 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7791 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7792 msgid "Score is not set"
7793 msgstr "A pontuação não foi definida"
7795 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7796 msgid "No action was defined."
7797 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7799 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7800 #: src/prefs_matcher.c:1679
7801 #: src/quote_fmt.c:61
7805 #: src/prefs_filtering_action.c:1080
7806 #: src/prefs_matcher.c:1684
7807 #: src/prefs_summary_column.c:85
7808 #: src/quote_fmt.c:41
7809 #: src/summaryview.c:488
7813 #: src/prefs_filtering_action.c:1081
7814 #: src/prefs_matcher.c:1685
7815 #: src/quote_fmt.c:52
7817 msgstr "ID da Mensagem"
7819 #: src/prefs_filtering_action.c:1082
7820 #: src/prefs_matcher.c:152
7821 #: src/prefs_matcher.c:1686
7822 #: src/quote_fmt.c:50
7826 #: src/prefs_filtering_action.c:1083
7827 #: src/prefs_matcher.c:152
7828 #: src/prefs_matcher.c:1687
7829 #: src/quote_fmt.c:51
7831 msgstr "Referências"
7833 #: src/prefs_filtering_action.c:1084
7834 #: src/prefs_matcher.c:1688
7835 msgid "filename (should not be modified)"
7836 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
7838 #: src/prefs_filtering_action.c:1085
7839 #: src/prefs_matcher.c:1689
7843 #: src/prefs_filtering_action.c:1086
7844 #: src/prefs_matcher.c:1690
7845 msgid "escape character for quotes"
7846 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
7848 #: src/prefs_filtering_action.c:1087
7849 #: src/prefs_matcher.c:1691
7850 msgid "quote character"
7851 msgstr "Caractere para aspas"
7853 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7854 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7855 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
7857 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7859 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
7861 "The following symbols can be used:"
7863 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos.\n"
7865 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
7867 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7868 msgid "Current action list"
7869 msgstr "Lista das ações atuais"
7871 #: src/prefs_filtering.c:155
7872 #: src/prefs_filtering.c:242
7873 msgid "Filtering/Processing configuration"
7874 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7876 #: src/prefs_filtering.c:279
7880 #: src/prefs_filtering.c:292
7881 #: src/prefs_filtering.c:314
7883 msgstr " Definir... "
7885 #: src/prefs_filtering.c:301
7889 #: src/prefs_filtering.c:647
7890 #: src/prefs_filtering.c:648
7891 #: src/prefs_filtering.c:709
7892 #: src/prefs_template.c:350
7896 #: src/prefs_filtering.c:774
7897 #: src/prefs_filtering.c:856
7898 msgid "Condition string is not valid."
7899 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7901 #: src/prefs_filtering.c:810
7902 #: src/prefs_filtering.c:864
7903 msgid "Action string is not valid."
7904 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7906 #: src/prefs_filtering.c:843
7907 msgid "Condition string is empty."
7908 msgstr "A especificação da condição está em branco."
7910 #: src/prefs_filtering.c:849
7911 msgid "Action string is empty."
7912 msgstr "A especificação da ação está em branco."
7914 #: src/prefs_filtering.c:921
7916 msgstr "Excluir regra"
7918 #: src/prefs_filtering.c:922
7919 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7920 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7922 #: src/prefs_filtering.c:1264
7926 #: src/prefs_folder_column.c:82
7930 #: src/prefs_folder_column.c:205
7931 msgid "Folder list columns configuration"
7932 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
7934 #: src/prefs_folder_column.c:222
7936 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7937 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7939 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
7940 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
7942 #: src/prefs_folder_column.c:251
7943 #: src/prefs_summary_column.c:265
7944 msgid "Hidden columns"
7945 msgstr "Colunas ocultas"
7947 #: src/prefs_folder_column.c:280
7948 #: src/prefs_summary_column.c:294
7949 msgid "Displayed columns"
7950 msgstr "Colunas exibidas"
7952 #: src/prefs_folder_column.c:316
7953 #: src/prefs_msg_colors.c:289
7954 #: src/prefs_summary_column.c:330
7955 #: src/prefs_toolbar.c:800
7956 msgid " Use default "
7957 msgstr " Utilizar o padrão "
7959 #: src/prefs_folder_item.c:173
7960 #: src/prefs_folder_item.c:490
7968 #: src/prefs_folder_item.c:180
7969 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7970 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7972 #: src/prefs_folder_item.c:200
7973 msgid "Folder chmod: "
7974 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7976 #: src/prefs_folder_item.c:226
7977 msgid "Folder color: "
7978 msgstr "Cor da Pasta: "
7980 #: src/prefs_folder_item.c:254
7981 msgid "Process at startup"
7982 msgstr "Processar ao iniciar"
7984 #: src/prefs_folder_item.c:268
7985 msgid "Scan for new mail"
7986 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7988 #: src/prefs_folder_item.c:281
7989 msgid "Synchronise for offline use"
7990 msgstr "Sincronizar para uso offline"
7992 #: src/prefs_folder_item.c:499
7993 msgid "Request Return Receipt"
7994 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7996 #: src/prefs_folder_item.c:514
7997 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7998 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
8000 #: src/prefs_folder_item.c:527
8001 msgid "Default To: "
8002 msgstr "'Para:' padrão: "
8004 #: src/prefs_folder_item.c:547
8005 msgid "Default To for replies: "
8006 msgstr "'Para:' padrão para as respostas: "
8008 #: src/prefs_folder_item.c:567
8009 msgid "Default account: "
8010 msgstr "Conta padrão: "
8012 #: src/prefs_folder_item.c:618
8013 msgid "Default dictionary: "
8014 msgstr "Dicionário padrão: "
8016 #: src/prefs_folder_item.c:827
8017 #: src/prefs_msg_colors.c:392
8018 msgid "Pick color for folder"
8019 msgstr "Definir cor para a pasta"
8021 #: src/prefs_folder_item.c:839
8025 #: src/prefs_folder_item.c:879
8027 msgid "Properties for folder %s"
8028 msgstr "Propriedades da pasta %s"
8030 #: src/prefs_fonts.c:66
8031 msgid "Folder and Message Lists"
8032 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
8034 #: src/prefs_fonts.c:83
8038 #: src/prefs_fonts.c:145
8039 #: src/prefs_msg_colors.c:589
8040 #: src/prefs_summaries.c:1068
8041 #: src/prefs_themes.c:361
8045 #: src/prefs_fonts.c:146
8049 #: src/prefs_gtk.c:857
8051 msgstr "Preferências"
8053 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8054 msgid "Automatically display attached images"
8055 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
8057 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8058 msgid "Resize attached images by default"
8059 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
8061 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8062 msgid "Clicking image toggles scaling"
8063 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
8065 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8066 msgid "Display images inline"
8067 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
8069 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8070 msgid "Image Viewer"
8071 msgstr "Visualizador de imagens"
8073 #: src/prefs_matcher.c:150
8074 msgid "All messages"
8075 msgstr "Todas as mensagens"
8077 #: src/prefs_matcher.c:151
8081 #: src/prefs_matcher.c:152
8083 msgstr "Em resposta à"
8085 #: src/prefs_matcher.c:153
8086 msgid "Age greater than"
8087 msgstr "Mais antigas que"
8089 #: src/prefs_matcher.c:153
8090 msgid "Age lower than"
8091 msgstr "Mais novas que"
8093 #: src/prefs_matcher.c:154
8094 msgid "Headers part"
8095 msgstr "Trecho do cabeçalho"
8097 #: src/prefs_matcher.c:155
8099 msgstr "Trecho do texto"
8101 #: src/prefs_matcher.c:155
8102 msgid "Whole message"
8103 msgstr "Toda a mensagem"
8105 #: src/prefs_matcher.c:156
8107 msgstr "Sinalizada como não lida"
8109 #: src/prefs_matcher.c:156
8111 msgstr "Novo sinalizador"
8113 #: src/prefs_matcher.c:157
8115 msgstr "Sinalizada como marcada"
8117 #: src/prefs_matcher.c:157
8118 msgid "Deleted flag"
8119 msgstr "Sinalizada como apagada"
8121 #: src/prefs_matcher.c:158
8122 msgid "Replied flag"
8123 msgstr "Sinalizada como respondida"
8125 #: src/prefs_matcher.c:158
8126 msgid "Forwarded flag"
8127 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
8129 #: src/prefs_matcher.c:159
8131 msgstr "Sinalizada como travada"
8133 #: src/prefs_matcher.c:160
8135 msgstr "Rótulo colorido"
8137 #: src/prefs_matcher.c:161
8138 msgid "Ignored thread"
8139 msgstr "Agrupamento ignorado"
8141 #: src/prefs_matcher.c:162
8142 msgid "Score greater than"
8143 msgstr "Pontuação maior que"
8145 #: src/prefs_matcher.c:162
8146 msgid "Score lower than"
8147 msgstr "Pontuação menor que"
8149 #: src/prefs_matcher.c:163
8150 msgid "Score equal to"
8151 msgstr "Pontuação igual a"
8153 #: src/prefs_matcher.c:164
8157 #: src/prefs_matcher.c:165
8158 msgid "Size greater than"
8159 msgstr "Tamanho maior que"
8161 #: src/prefs_matcher.c:166
8162 msgid "Size smaller than"
8163 msgstr "Tamanho menor que"
8165 #: src/prefs_matcher.c:167
8166 msgid "Size exactly"
8167 msgstr "Tamanho exatamente"
8169 #: src/prefs_matcher.c:168
8170 msgid "Partially downloaded"
8171 msgstr "Transferido parcialmente"
8173 #: src/prefs_matcher.c:185
8177 #: src/prefs_matcher.c:185
8181 #: src/prefs_matcher.c:202
8185 #: src/prefs_matcher.c:202
8186 msgid "does not contain"
8189 #: src/prefs_matcher.c:219
8193 #: src/prefs_matcher.c:219
8197 #: src/prefs_matcher.c:410
8198 msgid "Condition configuration"
8199 msgstr "Configuração da condição"
8201 #: src/prefs_matcher.c:437
8203 msgstr "Correspondência"
8205 #: src/prefs_matcher.c:502
8207 msgstr " Informação... "
8209 #: src/prefs_matcher.c:524
8213 #: src/prefs_matcher.c:575
8215 msgstr "Usar expressão regular"
8217 #: src/prefs_matcher.c:613
8219 msgstr "Operador booleano"
8221 #: src/prefs_matcher.c:1200
8222 msgid "Value is not set."
8223 msgstr "Valor não definido."
8225 #: src/prefs_matcher.c:1637
8227 "The entry was not saved.\n"
8230 "A entrada não foi salva.\n"
8231 "Fechar mesmo assim?"
8233 #: src/prefs_matcher.c:1699
8234 msgid "Match Type: 'Test'"
8235 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
8237 #: src/prefs_matcher.c:1700
8239 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8241 "The following symbols can be used:"
8243 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
8245 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
8247 #: src/prefs_matcher.c:1782
8248 msgid "Current condition rules"
8249 msgstr "Regras de condição atuais"
8251 #: src/prefs_message.c:113
8252 msgid "Display header pane above message view"
8253 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
8255 #: src/prefs_message.c:117
8256 msgid "Display (X-)Face in message view"
8257 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
8259 #: src/prefs_message.c:120
8260 msgid "Display Face in message view"
8261 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
8263 #: src/prefs_message.c:134
8264 msgid "Display short headers on message view"
8265 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
8267 #: src/prefs_message.c:147
8268 msgid "Render HTML messages as text"
8269 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
8271 #: src/prefs_message.c:150
8272 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8273 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
8275 #: src/prefs_message.c:153
8276 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8277 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
8279 #: src/prefs_message.c:163
8281 msgstr "Espaçamento entre linhas"
8283 #: src/prefs_message.c:177
8284 #: src/prefs_message.c:215
8288 #: src/prefs_message.c:182
8292 #: src/prefs_message.c:189
8294 msgstr "Meia página"
8296 #: src/prefs_message.c:195
8297 msgid "Smooth scroll"
8298 msgstr "Rolagem suave"
8300 #: src/prefs_message.c:201
8304 #: src/prefs_message.c:299
8305 msgid "Text Options"
8306 msgstr "Opções do texto"
8308 #: src/prefs_msg_colors.c:120
8309 msgid "Message view"
8310 msgstr "Visualização da mensagem"
8312 #: src/prefs_msg_colors.c:132
8313 msgid "Enable coloration of message text"
8314 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
8316 #: src/prefs_msg_colors.c:145
8317 msgid "Quoted Text - First Level"
8318 msgstr "Texto citado - Primeiro nível"
8320 #: src/prefs_msg_colors.c:162
8321 msgid "Quoted Text - Second Level"
8322 msgstr "Texto citado - Segundo nível"
8324 #: src/prefs_msg_colors.c:179
8325 msgid "Quoted Text - Third Level"
8326 msgstr "Texto citado - Terceiro nível"
8328 #: src/prefs_msg_colors.c:190
8329 msgid "Cycle quote colors"
8330 msgstr "Ciclar as cores das citações"
8332 #: src/prefs_msg_colors.c:204
8336 #: src/prefs_msg_colors.c:220
8338 msgstr "Assinaturas"
8340 #: src/prefs_msg_colors.c:225
8342 msgstr "Lista de pastas"
8344 #: src/prefs_msg_colors.c:242
8345 msgid "Target folder"
8346 msgstr "Pasta de destino"
8348 #: src/prefs_msg_colors.c:256
8349 msgid "Folder containing new messages"
8350 msgstr "Pastas contendo novas mensagens"
8352 #: src/prefs_msg_colors.c:261
8353 msgid "Color labels"
8354 msgstr "Rótulos coloridos"
8356 #: src/prefs_msg_colors.c:366
8358 msgid "Pick color for color #%d"
8359 msgstr "Escolha a cor para a cor #%d"
8361 #: src/prefs_msg_colors.c:374
8362 msgid "Pick color for quotation level 1"
8363 msgstr "Escolha a cor para citações de nível 1"
8365 #: src/prefs_msg_colors.c:377
8366 msgid "Pick color for quotation level 2"
8367 msgstr "Escolha a cor para citações de nível 2"
8369 #: src/prefs_msg_colors.c:380
8370 msgid "Pick color for quotation level 3"
8371 msgstr "Escolha a cor para citações de nível 3"
8373 #: src/prefs_msg_colors.c:383
8374 msgid "Pick color for URI"
8375 msgstr "Escolha a cor para os links"
8377 #: src/prefs_msg_colors.c:386
8378 msgid "Pick color for target folder"
8379 msgstr "Escolha a cor para pasta de destino"
8381 #: src/prefs_msg_colors.c:389
8382 msgid "Pick color for signatures"
8383 msgstr "Escolha a cor para as assinaturas"
8385 #: src/prefs_msg_colors.c:590
8389 #: src/prefs_other.c:106
8390 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8391 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
8393 #: src/prefs_other.c:109
8395 msgstr "Tamanho do relatório"
8397 #: src/prefs_other.c:116
8398 msgid "Clip the log size"
8399 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
8401 #: src/prefs_other.c:121
8402 msgid "Log window length"
8403 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
8405 #: src/prefs_other.c:138
8406 msgid "0 to stop logging in the log window"
8407 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
8409 #: src/prefs_other.c:144
8413 #: src/prefs_other.c:152
8414 msgid "Confirm on exit"
8415 msgstr "Confirmar ao sair"
8417 #: src/prefs_other.c:159
8418 msgid "Empty trash on exit"
8419 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
8421 #: src/prefs_other.c:161
8422 msgid "Ask before emptying"
8423 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
8425 #: src/prefs_other.c:165
8426 msgid "Warn if there are queued messages"
8427 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
8429 #: src/prefs_other.c:171
8430 msgid "Socket I/O timeout:"
8431 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
8433 #: src/prefs_quote.c:90
8434 msgid "Reply will quote by default"
8435 msgstr "Responder com citação por padrão"
8437 #: src/prefs_quote.c:92
8438 msgid "Reply format"
8439 msgstr "Formato da resposta"
8441 #: src/prefs_quote.c:107
8442 #: src/prefs_quote.c:149
8443 msgid "Quotation mark"
8444 msgstr "Marca de citação"
8446 #: src/prefs_quote.c:134
8447 msgid "Forward format"
8448 msgstr "Formato do encaminhamento"
8450 #: src/prefs_quote.c:181
8451 msgid " Description of symbols... "
8452 msgstr " Descrição dos símbolos... "
8454 #: src/prefs_quote.c:189
8455 msgid "Quotation characters"
8456 msgstr "Caracteres de citação"
8458 #: src/prefs_quote.c:204
8459 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8460 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
8462 #: src/prefs_quote.c:282
8466 #: src/prefs_receive.c:127
8467 msgid "Use external program for receiving mail"
8468 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
8470 #: src/prefs_receive.c:134
8474 #: src/prefs_receive.c:152
8475 msgid "Automatically check for new mail"
8476 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
8478 #: src/prefs_receive.c:154
8482 #: src/prefs_receive.c:175
8483 msgid "Check for new mail on startup"
8484 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
8486 #: src/prefs_receive.c:177
8487 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8488 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada após receber novas mensagens"
8490 #: src/prefs_receive.c:179
8491 msgid "Update all local folders after receiving mail"
8492 msgstr "Atualizar todas as pastas locais após receber mensagens"
8494 #: src/prefs_receive.c:188
8495 msgid "Show receive dialog"
8496 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
8498 #: src/prefs_receive.c:202
8499 #: src/prefs_send.c:169
8500 #: src/prefs_summaries.c:950
8504 #: src/prefs_receive.c:203
8505 msgid "Only on manual receiving"
8506 msgstr "Somente na recepção manual"
8508 #: src/prefs_receive.c:210
8509 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8510 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
8512 #: src/prefs_receive.c:213
8513 msgid "Close receive dialog when finished"
8514 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
8516 #: src/prefs_receive.c:215
8517 msgid "Run command when new mail arrives"
8518 msgstr "Executar comando ao chegarem novas mensagens"
8520 #: src/prefs_receive.c:225
8521 msgid "after autochecking"
8522 msgstr "após verificação automática"
8524 #: src/prefs_receive.c:227
8525 msgid "after manual checking"
8526 msgstr "após verificação manual"
8528 #: src/prefs_receive.c:235
8531 "Command to execute:\n"
8532 "(use %d as number of new mails)"
8534 "Comando a ser executado:\n"
8535 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
8537 #: src/prefs_receive.c:361
8538 #: src/prefs_send.c:337
8539 msgid "Mail Handling"
8540 msgstr "Manipulação das mensagens"
8542 #: src/prefs_receive.c:362
8546 #: src/prefs_send.c:142
8547 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8548 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
8550 #: src/prefs_send.c:145
8551 msgid "Confirm before sending queued messages"
8552 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
8554 #: src/prefs_send.c:153
8555 msgid "Show send dialog"
8556 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
8558 #: src/prefs_send.c:174
8559 msgid "Outgoing encoding"
8560 msgstr "Codificação de saída"
8562 #: src/prefs_send.c:187
8563 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
8564 msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
8566 #: src/prefs_send.c:201
8567 msgid "Automatic (Recommended)"
8568 msgstr "Automático (Recomendado)"
8570 #: src/prefs_send.c:203
8571 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8572 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
8574 #: src/prefs_send.c:204
8575 msgid "Unicode (UTF-8)"
8576 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8578 #: src/prefs_send.c:206
8579 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8580 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
8582 #: src/prefs_send.c:207
8583 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8584 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
8586 #: src/prefs_send.c:209
8587 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8588 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
8590 #: src/prefs_send.c:211
8591 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8592 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
8594 #: src/prefs_send.c:212
8595 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8596 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
8598 #: src/prefs_send.c:214
8599 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8600 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
8602 #: src/prefs_send.c:216
8603 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8604 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
8606 #: src/prefs_send.c:217
8607 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8608 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
8610 #: src/prefs_send.c:219
8611 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8612 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
8614 #: src/prefs_send.c:220
8615 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8616 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
8618 #: src/prefs_send.c:222
8619 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8620 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8622 #: src/prefs_send.c:224
8623 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8624 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
8626 #: src/prefs_send.c:225
8627 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8628 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
8630 #: src/prefs_send.c:226
8631 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8632 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
8634 #: src/prefs_send.c:227
8635 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8636 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
8638 #: src/prefs_send.c:229
8639 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8640 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
8642 #: src/prefs_send.c:231
8643 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8644 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
8646 #: src/prefs_send.c:232
8647 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8648 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
8650 #: src/prefs_send.c:235
8651 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8652 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
8654 #: src/prefs_send.c:236
8655 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8656 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
8658 #: src/prefs_send.c:237
8659 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8660 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
8662 #: src/prefs_send.c:239
8663 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8664 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
8666 #: src/prefs_send.c:240
8667 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8668 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
8670 #: src/prefs_send.c:243
8671 msgid "Korean (EUC-KR)"
8672 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8674 #: src/prefs_send.c:245
8675 msgid "Thai (TIS-620)"
8676 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
8678 #: src/prefs_send.c:246
8679 msgid "Thai (Windows-874)"
8680 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
8682 #: src/prefs_send.c:251
8683 msgid "Transfer encoding"
8684 msgstr "Codificação da transferência"
8686 #: src/prefs_send.c:264
8687 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
8688 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
8690 #: src/prefs_spelling.c:102
8691 msgid "Select dictionaries location"
8692 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
8694 #: src/prefs_spelling.c:131
8695 msgid "Pick color for misspelled word"
8696 msgstr "Escolha uma cor para as palavra erradas"
8698 #: src/prefs_spelling.c:184
8699 msgid "Enable spell checker"
8700 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
8702 #: src/prefs_spelling.c:194
8703 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8704 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
8706 #: src/prefs_spelling.c:199
8707 msgid "Enable alternate dictionary"
8708 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
8710 #: src/prefs_spelling.c:204
8711 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8712 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
8714 #: src/prefs_spelling.c:214
8715 msgid "Dictionaries path:"
8716 msgstr "Caminho dos dicionários:"
8718 #: src/prefs_spelling.c:238
8719 msgid "Default dictionary:"
8720 msgstr "Dicionário padrão:"
8722 #: src/prefs_spelling.c:256
8723 msgid "Default suggestion mode:"
8724 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
8726 #: src/prefs_spelling.c:274
8727 msgid "Misspelled word color:"
8728 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
8730 #: src/prefs_spelling.c:293
8731 msgid "Use black to underline"
8732 msgstr "Selecione a cor preta para sublinhar"
8734 #: src/prefs_spelling.c:406
8735 msgid "Spell Checking"
8736 msgstr "Verificador ortográfico"
8738 #: src/prefs_summaries.c:141
8739 msgid "the full abbreviated weekday name"
8740 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
8742 #: src/prefs_summaries.c:142
8743 msgid "the full weekday name"
8744 msgstr "o nome completo do dia da semana"
8746 #: src/prefs_summaries.c:143
8747 msgid "the abbreviated month name"
8748 msgstr "o nome abreviado do mês"
8750 #: src/prefs_summaries.c:144
8751 msgid "the full month name"
8752 msgstr "o nome completo do mês"
8754 #: src/prefs_summaries.c:145
8755 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8756 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
8758 #: src/prefs_summaries.c:146
8759 msgid "the century number (year/100)"
8760 msgstr "o número do século (ano/100)"
8762 #: src/prefs_summaries.c:147
8763 msgid "the day of the month as a decimal number"
8764 msgstr "o dia do mês"
8766 #: src/prefs_summaries.c:148
8767 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8768 msgstr "as horas no formato 24 horas"
8770 #: src/prefs_summaries.c:149
8771 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8772 msgstr "as horas no formato 12 horas"
8774 #: src/prefs_summaries.c:150
8775 msgid "the day of the year as a decimal number"
8776 msgstr "o dia do ano"
8778 #: src/prefs_summaries.c:151
8779 msgid "the month as a decimal number"
8780 msgstr "o mês como um número decimal"
8782 #: src/prefs_summaries.c:152
8783 msgid "the minute as a decimal number"
8786 #: src/prefs_summaries.c:153
8787 msgid "either AM or PM"
8788 msgstr "usar AM ou PM"
8790 #: src/prefs_summaries.c:154
8791 msgid "the second as a decimal number"
8792 msgstr "os segundos"
8794 #: src/prefs_summaries.c:155
8795 msgid "the day of the week as a decimal number"
8796 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
8798 #: src/prefs_summaries.c:156
8799 msgid "the preferred date for the current locale"
8800 msgstr "a data preferida para o locale atual"
8802 #: src/prefs_summaries.c:157
8803 msgid "the last two digits of a year"
8804 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
8806 #: src/prefs_summaries.c:158
8807 msgid "the year as a decimal number"
8810 #: src/prefs_summaries.c:159
8811 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8812 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
8814 #: src/prefs_summaries.c:180
8815 #: src/prefs_summaries.c:228
8816 #: src/prefs_summaries.c:816
8818 msgstr "Formato da data"
8820 #: src/prefs_summaries.c:204
8824 #: src/prefs_summaries.c:246
8828 #: src/prefs_summaries.c:328
8829 msgid "Select key bindings"
8830 msgstr "Definir associações das teclas"
8832 #: src/prefs_summaries.c:342
8833 msgid "Select preset:"
8834 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
8836 #: src/prefs_summaries.c:352
8837 #: src/prefs_summaries.c:699
8838 msgid "Old Sylpheed"
8839 msgstr "Sylpheed antigo"
8841 #: src/prefs_summaries.c:360
8843 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8844 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8846 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
8847 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
8849 #: src/prefs_summaries.c:767
8850 msgid "Translate header names"
8851 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
8853 #: src/prefs_summaries.c:773
8854 msgid "Display unread number next to folder name"
8855 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
8857 #: src/prefs_summaries.c:780
8858 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8859 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
8861 #: src/prefs_summaries.c:794
8865 #: src/prefs_summaries.c:807
8866 msgid "Display sender using address book"
8867 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
8869 #: src/prefs_summaries.c:810
8870 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8871 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
8873 #: src/prefs_summaries.c:833
8874 msgid "Date format help"
8875 msgstr "Ajuda do formato da data"
8877 #: src/prefs_summaries.c:837
8878 msgid "Set displayed columns"
8879 msgstr "Definir colunas visíveis"
8881 #: src/prefs_summaries.c:845
8882 msgid " Folder list... "
8883 msgstr " Lista de pastas... "
8885 #: src/prefs_summaries.c:853
8886 msgid " Message list... "
8887 msgstr " Lista de mensagens... "
8889 #: src/prefs_summaries.c:874
8890 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8891 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
8893 #: src/prefs_summaries.c:876
8894 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8895 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
8897 #: src/prefs_summaries.c:882
8898 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8899 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
8901 #: src/prefs_summaries.c:886
8902 msgid "Always open message when selected"
8903 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
8905 #: src/prefs_summaries.c:890
8906 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8907 msgstr "Marcar a mensagem como lida somente ao abri-la em uma nova janela"
8909 #: src/prefs_summaries.c:903
8910 msgid "When entering a folder"
8911 msgstr "Ao entrar na pasta"
8913 #: src/prefs_summaries.c:919
8915 msgstr "Não fazer nada"
8917 #: src/prefs_summaries.c:920
8918 msgid "Select first unread (or new) message"
8919 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova)"
8921 #: src/prefs_summaries.c:922
8922 msgid "Select first new (or unread) message"
8923 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida)"
8925 #: src/prefs_summaries.c:934
8926 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8927 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
8929 #: src/prefs_summaries.c:951
8930 msgid "Assume 'Yes'"
8931 msgstr "Assumir 'Sim'"
8933 #: src/prefs_summaries.c:953
8935 msgstr "Assumir 'Não'"
8937 #: src/prefs_summaries.c:962
8938 msgid " Set key bindings... "
8939 msgstr " Definir associações das teclas... "
8941 #: src/prefs_summaries.c:1069
8945 #: src/prefs_summary_column.c:81
8949 #: src/prefs_summary_column.c:87
8953 #: src/prefs_summary_column.c:219
8954 msgid "Message list columns configuration"
8955 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
8957 #: src/prefs_summary_column.c:236
8959 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8960 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8962 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
8963 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
8965 #: src/prefs_template.c:190
8966 msgid "Template name"
8967 msgstr "Nome do modelo"
8969 #: src/prefs_template.c:271
8970 msgid " Symbols... "
8971 msgstr " Símbolos... "
8973 #: src/prefs_template.c:297
8974 msgid "Template configuration"
8975 msgstr "Configuração dos modelos"
8977 #: src/prefs_template.c:510
8978 msgid "Template format error."
8979 msgstr "Erro no formato do modelo."
8981 #: src/prefs_template.c:519
8982 msgid "Template name is not set."
8983 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
8985 #: src/prefs_template.c:608
8986 msgid "Delete template"
8987 msgstr "Excluir modelo"
8989 #: src/prefs_template.c:609
8990 msgid "Do you really want to delete this template?"
8991 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8993 #: src/prefs_template.c:746
8994 msgid "Current templates"
8995 msgstr "Modelos atuais"
8997 #: src/prefs_template.c:771
9001 #: src/prefs_themes.c:340
9002 #: src/prefs_themes.c:707
9003 msgid "Default internal theme"
9004 msgstr "Tema interno padrão"
9006 #: src/prefs_themes.c:362
9010 #: src/prefs_themes.c:450
9011 msgid "Only root can remove system themes"
9012 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
9014 #: src/prefs_themes.c:453
9016 msgid "Remove system theme '%s'"
9017 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
9019 #: src/prefs_themes.c:456
9021 msgid "Remove theme '%s'"
9022 msgstr "Remover o tema '%s'"
9024 #: src/prefs_themes.c:462
9025 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9026 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
9028 #: src/prefs_themes.c:472
9032 "while removing theme."
9034 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
9035 "durante a remoção do tema."
9037 #: src/prefs_themes.c:476
9038 msgid "Removing theme directory failed."
9039 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
9041 #: src/prefs_themes.c:479
9042 msgid "Theme removed succesfully"
9043 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
9045 #: src/prefs_themes.c:499
9046 msgid "Select theme folder"
9047 msgstr "Selecione a pasta do tema"
9049 #: src/prefs_themes.c:514
9051 msgid "Install theme '%s'"
9052 msgstr "Instalar o tema '%s'"
9054 #: src/prefs_themes.c:517
9056 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9059 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
9060 "Instalar mesmo assim?"
9062 #: src/prefs_themes.c:524
9063 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9064 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
9066 #: src/prefs_themes.c:545
9068 "A theme with the same name is\n"
9069 "already installed in this location"
9071 "Um tema com o mesmo nome\n"
9072 "já está instalado nesse local"
9074 #: src/prefs_themes.c:549
9075 msgid "Couldn't create destination directory"
9076 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
9078 #: src/prefs_themes.c:562
9079 msgid "Theme installed succesfully"
9080 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
9082 #: src/prefs_themes.c:569
9083 msgid "Failed installing theme"
9084 msgstr "O tema não foi instalado"
9086 #: src/prefs_themes.c:572
9090 "while installing theme."
9092 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
9093 "durante a instalação do tema."
9095 #: src/prefs_themes.c:668
9097 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9098 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
9100 #: src/prefs_themes.c:708
9101 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9102 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
9104 #: src/prefs_themes.c:710
9106 msgid "Internal theme has %d icons"
9107 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
9109 #: src/prefs_themes.c:716
9110 msgid "No info file available for this theme"
9111 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
9113 #: src/prefs_themes.c:734
9114 msgid "Error: can't get theme status"
9115 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
9117 #: src/prefs_themes.c:758
9119 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9120 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
9122 #: src/prefs_themes.c:842
9126 #: src/prefs_themes.c:863
9127 msgid "Install new..."
9128 msgstr "Instalar novo..."
9130 #: src/prefs_themes.c:879
9134 #: src/prefs_themes.c:893
9138 #: src/prefs_themes.c:901
9142 #: src/prefs_themes.c:929
9146 #: src/prefs_themes.c:943
9148 msgstr "Visualização"
9150 #: src/prefs_themes.c:994
9154 #: src/prefs_themes.c:999
9158 #: src/prefs_toolbar.c:86
9160 "Selected Action already set.\n"
9161 "Please choose another Action from List"
9163 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
9164 "Selecione outra Ação na lista"
9166 #: src/prefs_toolbar.c:131
9167 msgid "Main toolbar configuration"
9168 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
9170 #: src/prefs_toolbar.c:132
9171 msgid "Compose toolbar configuration"
9172 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
9174 #: src/prefs_toolbar.c:133
9175 msgid "Message view toolbar configuration"
9176 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
9178 #: src/prefs_toolbar.c:643
9179 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9180 msgstr "Ação do Sylpheed-Claws"
9182 #: src/prefs_toolbar.c:652
9183 msgid "Toolbar text"
9184 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
9186 #: src/prefs_toolbar.c:702
9187 msgid "Available toolbar icons"
9188 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
9190 #: src/prefs_toolbar.c:755
9191 msgid "Event executed on click"
9192 msgstr "Evento executado ao clicar"
9194 #: src/prefs_toolbar.c:807
9195 msgid "Displayed toolbar items"
9196 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
9198 #: src/prefs_toolbar.c:874
9199 #: src/prefs_toolbar.c:888
9200 #: src/prefs_toolbar.c:902
9201 msgid "Customize Toolbars"
9202 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
9204 #: src/prefs_toolbar.c:875
9206 msgstr "Janela principal"
9208 #: src/prefs_toolbar.c:889
9209 msgid "Message Window"
9210 msgstr "Janela da mensagem"
9212 #: src/prefs_toolbar.c:903
9213 msgid "Compose Window"
9214 msgstr "Janela de composição"
9216 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9220 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9222 msgstr "Texto do ícone"
9224 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9225 msgid "Mapped event"
9226 msgstr "Evento mapeado"
9228 #: src/prefs_wrapping.c:77
9229 msgid "Auto wrapping"
9230 msgstr "Quebra automática"
9232 #: src/prefs_wrapping.c:78
9233 msgid "Wrap quotation"
9234 msgstr "Quebrar linhas da citação"
9236 #: src/prefs_wrapping.c:79
9237 msgid "Wrap pasted text"
9238 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
9240 #: src/prefs_wrapping.c:85
9241 msgid "Wrap messages at"
9242 msgstr "Quebrar linhas em"
9244 #: src/prefs_wrapping.c:145
9246 msgstr "Quebra de linhas"
9248 #: src/privacy.c:174
9249 #: src/privacy.c:178
9250 #: src/privacy.c:195
9251 #: src/privacy.c:199
9252 msgid "No signature found"
9253 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
9255 #: src/privacy.c:180
9256 #: src/privacy.c:201
9257 msgid "No information available"
9258 msgstr "Não existe informação disponível"
9260 #: src/procmime.c:295
9261 #: src/procmime.c:297
9262 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9263 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
9265 #: src/procmsg.c:1530
9266 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9267 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
9269 #: src/procmsg.c:1541
9270 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9271 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
9273 #: src/procmsg.c:1553
9275 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9276 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
9278 #: src/quote_fmt.c:40
9279 msgid "customized date format (see man strftime)"
9280 msgstr "formato da data personalizado (veja man strftime)"
9282 #: src/quote_fmt.c:43
9283 msgid "full name of sender"
9284 msgstr "nome completo do remetente"
9286 #: src/quote_fmt.c:44
9287 msgid "first name of sender"
9288 msgstr "primeiro nome do remetente"
9290 #: src/quote_fmt.c:45
9291 msgid "last name of sender"
9292 msgstr "sobrenome do remetente"
9294 #: src/quote_fmt.c:46
9295 msgid "initials of sender"
9296 msgstr "iniciais do remetente"
9298 #: src/quote_fmt.c:53
9299 msgid "message body"
9300 msgstr "corpo da mensagem"
9302 #: src/quote_fmt.c:54
9303 msgid "quoted message body"
9304 msgstr "corpo da mensagem citada"
9306 #: src/quote_fmt.c:55
9307 msgid "message body without signature"
9308 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
9310 #: src/quote_fmt.c:56
9311 msgid "quoted message body without signature"
9312 msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura"
9314 #: src/quote_fmt.c:57
9315 msgid "cursor position"
9316 msgstr "posição do cursor"
9318 #: src/quote_fmt.c:59
9320 "insert expr if x is set\n"
9321 "x is one of the characters above after %"
9323 "insira a expressão se x estiver definido\n"
9324 "x é um dos caracteres acima, após %"
9326 #: src/quote_fmt.c:62
9327 msgid "literal backslash"
9328 msgstr "barra invertida literal"
9330 #: src/quote_fmt.c:63
9331 msgid "literal question mark"
9332 msgstr "ponto de interrogação literal"
9334 #: src/quote_fmt.c:64
9335 msgid "literal pipe"
9336 msgstr "pipe literal"
9338 #: src/quote_fmt.c:65
9339 msgid "literal opening curly brace"
9340 msgstr "colchete esquerdo literal"
9342 #: src/quote_fmt.c:66
9343 msgid "literal closing curly brace"
9344 msgstr "colchete direito literal"
9346 #: src/quote_fmt.c:68
9348 msgstr "inserir arquivo"
9350 #: src/quote_fmt.c:69
9351 msgid "insert program output"
9352 msgstr "inserir a saída do programa"
9354 #: src/quote_fmt.c:77
9355 msgid "Description of symbols"
9356 msgstr "Descrição dos símbolos"
9358 #: src/quote_fmt.c:78
9359 msgid "The following symbols can be used:"
9360 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
9362 #: src/send_message.c:137
9364 msgid "Sending message using command: %s\n"
9365 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
9367 #: src/send_message.c:151
9369 msgid "Can't execute command: %s"
9370 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
9372 #: src/send_message.c:186
9374 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9375 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
9377 #: src/send_message.c:299
9381 #: src/send_message.c:304
9382 msgid "Doing POP before SMTP..."
9383 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
9385 #: src/send_message.c:307
9386 msgid "POP before SMTP"
9387 msgstr "POP antes do SMTP"
9389 #: src/send_message.c:312
9391 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9392 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
9394 #: src/send_message.c:370
9395 msgid "Mail sent successfully."
9396 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
9398 #: src/send_message.c:434
9399 msgid "Sending HELO..."
9400 msgstr "Enviando HELO..."
9402 #: src/send_message.c:435
9403 #: src/send_message.c:440
9404 #: src/send_message.c:445
9405 msgid "Authenticating"
9406 msgstr "Autenticando"
9408 #: src/send_message.c:436
9409 #: src/send_message.c:441
9410 msgid "Sending message..."
9411 msgstr "Enviando a mensagem..."
9413 #: src/send_message.c:439
9414 msgid "Sending EHLO..."
9415 msgstr "Enviando EHLO..."
9417 #: src/send_message.c:448
9418 msgid "Sending MAIL FROM..."
9419 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
9421 #: src/send_message.c:449
9422 #: src/send_message.c:453
9423 #: src/send_message.c:458
9427 #: src/send_message.c:452
9428 msgid "Sending RCPT TO..."
9429 msgstr "Enviando RCPT TO..."
9431 #: src/send_message.c:457
9432 msgid "Sending DATA..."
9433 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
9435 #: src/send_message.c:461
9439 #: src/send_message.c:489
9441 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9442 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
9444 #: src/send_message.c:517
9445 msgid "Sending message"
9446 msgstr "Enviando a mensagem"
9448 #: src/send_message.c:563
9449 #: src/send_message.c:583
9450 msgid "Error occurred while sending the message."
9451 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
9453 #: src/send_message.c:566
9456 "Error occurred while sending the message:\n"
9459 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
9463 msgid "Mailbox setting"
9464 msgstr "Configuração da caixa postal"
9468 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9469 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9470 "if you have the one.\n"
9471 "If you're not sure, just select OK."
9473 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
9474 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
9475 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
9476 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
9478 #: src/sourcewindow.c:66
9479 msgid "Source of the message"
9480 msgstr "Código-fonte da mensagem"
9482 #: src/sourcewindow.c:161
9485 msgstr "%s - Código-fonte"
9487 #: src/ssl_manager.c:154
9488 msgid "Saved SSL Certificates"
9489 msgstr "Certificados SSL salvos"
9491 #: src/ssl_manager.c:374
9492 msgid "Delete certificate"
9493 msgstr "Excluir certificado"
9495 #: src/ssl_manager.c:375
9496 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9497 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
9499 #: src/summary_search.c:172
9500 msgid "Search messages"
9501 msgstr "Procurar mensagens"
9503 #: src/summary_search.c:194
9504 msgid "Match any of the following"
9505 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
9507 #: src/summary_search.c:195
9508 msgid "Match all of the following"
9509 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
9511 #: src/summary_search.c:275
9515 #: src/summary_search.c:282
9519 #: src/summary_search.c:299
9520 msgid "Advanced search"
9521 msgstr "Procura avançada"
9523 #: src/summary_search.c:310
9525 msgstr "Localizar _todas"
9527 #: src/summary_search.c:504
9528 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9529 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
9531 #: src/summary_search.c:506
9532 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9533 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
9535 #: src/summaryview.c:416
9537 msgstr "/_Responder"
9539 #: src/summaryview.c:417
9541 msgstr "/Responder _para"
9543 #: src/summaryview.c:418
9544 msgid "/Repl_y to/_all"
9545 msgstr "/Responder _para/_todos"
9547 #: src/summaryview.c:419
9548 msgid "/Repl_y to/_sender"
9549 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
9551 #: src/summaryview.c:420
9552 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9553 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
9555 #: src/summaryview.c:423
9556 #: src/toolbar.c:234
9558 msgstr "/_Encaminhar"
9560 #: src/summaryview.c:424
9561 #: src/toolbar.c:235
9562 msgid "/For_ward as attachment"
9563 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
9565 #: src/summaryview.c:425
9567 msgstr "/Re_direcionar"
9569 #: src/summaryview.c:427
9573 #: src/summaryview.c:428
9575 msgstr "/_Copiar..."
9577 #: src/summaryview.c:429
9578 msgid "/Move to _trash"
9579 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
9581 #: src/summaryview.c:430
9583 msgstr "/E_xcluir..."
9585 #: src/summaryview.c:432
9589 #: src/summaryview.c:433
9590 msgid "/_Mark/_Mark"
9591 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
9593 #: src/summaryview.c:434
9594 msgid "/_Mark/_Unmark"
9595 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
9597 #: src/summaryview.c:435
9598 #: src/summaryview.c:441
9599 #: src/summaryview.c:444
9601 msgstr "/_Marcar/---"
9603 #: src/summaryview.c:436
9604 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9605 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
9607 #: src/summaryview.c:437
9608 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9609 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
9611 #: src/summaryview.c:438
9612 msgid "/_Mark/Mark all read"
9613 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
9615 #: src/summaryview.c:439
9616 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9617 msgstr "/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
9619 #: src/summaryview.c:440
9620 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9621 msgstr "/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
9623 #: src/summaryview.c:442
9624 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9625 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
9627 #: src/summaryview.c:443
9628 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9629 msgstr "/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)"
9631 #: src/summaryview.c:445
9633 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
9635 #: src/summaryview.c:446
9636 msgid "/_Mark/Unlock"
9637 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
9639 #: src/summaryview.c:447
9640 msgid "/Color la_bel"
9641 msgstr "/Ró_tulo colorido"
9643 #: src/summaryview.c:450
9644 msgid "/Add sender to address boo_k"
9645 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
9647 #: src/summaryview.c:452
9648 msgid "/Create f_ilter rule"
9649 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
9651 #: src/summaryview.c:453
9652 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9653 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
9655 #: src/summaryview.c:455
9656 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9657 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
9659 #: src/summaryview.c:457
9660 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9661 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
9663 #: src/summaryview.c:459
9664 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9665 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
9667 #: src/summaryview.c:461
9668 msgid "/Create processing rule"
9669 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
9671 #: src/summaryview.c:462
9672 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9673 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
9675 #: src/summaryview.c:464
9676 msgid "/Create processing rule/by _From"
9677 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
9679 #: src/summaryview.c:466
9680 msgid "/Create processing rule/by _To"
9681 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
9683 #: src/summaryview.c:468
9684 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9685 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
9687 #: src/summaryview.c:474
9688 msgid "/_View/_Source"
9689 msgstr "/Exi_bir/_Código-fonte"
9691 #: src/summaryview.c:475
9692 msgid "/_View/All _header"
9693 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
9695 #: src/summaryview.c:478
9697 msgstr "/_Imprimir..."
9699 #: src/summaryview.c:549
9700 msgid "Toggle quick search bar"
9701 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
9703 #: src/summaryview.c:872
9704 msgid "Process mark"
9705 msgstr "Processar marca"
9707 #: src/summaryview.c:873
9708 msgid "Some marks are left. Process them?"
9709 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
9711 #: src/summaryview.c:924
9713 msgid "Scanning folder (%s)..."
9714 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
9716 #: src/summaryview.c:1342
9717 #: src/summaryview.c:1394
9718 msgid "No more unread messages"
9719 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
9721 #: src/summaryview.c:1343
9722 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9723 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
9725 #: src/summaryview.c:1355
9726 #: src/summaryview.c:1407
9727 #: src/summaryview.c:1454
9728 #: src/summaryview.c:1506
9729 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9730 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9732 #: src/summaryview.c:1363
9733 msgid "No unread messages."
9734 msgstr "Não há mensagens não lidas."
9736 #: src/summaryview.c:1395
9737 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9738 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
9740 #: src/summaryview.c:1441
9741 #: src/summaryview.c:1493
9742 msgid "No more new messages"
9743 msgstr "Não há mais mensagens novas"
9745 #: src/summaryview.c:1442
9746 msgid "No new message found. Search from the end?"
9747 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
9749 #: src/summaryview.c:1462
9750 msgid "No new messages."
9751 msgstr "Não há mensagens novas."
9753 #: src/summaryview.c:1494
9754 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9755 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
9757 #: src/summaryview.c:1531
9758 #: src/summaryview.c:1556
9759 msgid "No more marked messages"
9760 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
9762 #: src/summaryview.c:1532
9763 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9764 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
9766 #: src/summaryview.c:1541
9767 #: src/summaryview.c:1566
9768 msgid "No marked messages."
9769 msgstr "Não há mensagens marcadas."
9771 #: src/summaryview.c:1557
9772 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9773 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o início?"
9775 #: src/summaryview.c:1581
9776 #: src/summaryview.c:1606
9777 msgid "No more labeled messages"
9778 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
9780 #: src/summaryview.c:1582
9781 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9782 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
9784 #: src/summaryview.c:1591
9785 #: src/summaryview.c:1616
9786 msgid "No labeled messages."
9787 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
9789 #: src/summaryview.c:1607
9790 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9791 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
9793 #: src/summaryview.c:1844
9794 msgid "Attracting messages by subject..."
9795 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
9797 #: src/summaryview.c:2010
9800 msgstr "%d excluída"
9802 #: src/summaryview.c:2014
9805 msgstr "%s%d movida"
9807 #: src/summaryview.c:2015
9808 #: src/summaryview.c:2022
9812 #: src/summaryview.c:2020
9815 msgstr "%s%d copiada"
9817 #: src/summaryview.c:2035
9818 msgid " item selected"
9819 msgstr " item selecionado"
9821 #: src/summaryview.c:2037
9822 msgid " items selected"
9823 msgstr " itens selecionados"
9825 #: src/summaryview.c:2053
9827 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9828 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
9830 #: src/summaryview.c:2256
9831 msgid "Sorting summary..."
9832 msgstr "Ordenando o sumário..."
9834 #: src/summaryview.c:2340
9835 msgid "Setting summary from message data..."
9836 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
9838 #: src/summaryview.c:2498
9842 #: src/summaryview.c:2528
9843 msgid "(No Recipient)"
9844 msgstr "(Sem destinatário)"
9846 #: src/summaryview.c:3300
9847 msgid "You're not the author of the article.\n"
9848 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
9850 #: src/summaryview.c:3383
9851 msgid "Delete message(s)"
9852 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
9854 #: src/summaryview.c:3384
9855 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9856 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
9858 #: src/summaryview.c:3531
9859 msgid "Destination is same as current folder."
9860 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
9862 #: src/summaryview.c:3615
9863 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9864 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
9866 #: src/summaryview.c:3735
9867 msgid "Append or Overwrite"
9868 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
9870 #: src/summaryview.c:3736
9871 msgid "Append or overwrite existing file?"
9872 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
9874 #: src/summaryview.c:3737
9876 msgstr "_Acrescentar"
9878 #: src/summaryview.c:3737
9880 msgstr "_Sobrescrever"
9882 #: src/summaryview.c:4082
9883 msgid "Building threads..."
9884 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9886 #: src/summaryview.c:4264
9887 msgid "Filtering..."
9888 msgstr "Filtrando..."
9890 #: src/summaryview.c:4333
9891 msgid "Processing configuration"
9892 msgstr "Configuração do processamento"
9894 #: src/summaryview.c:5741
9897 "Regular expression (regexp) error:\n"
9900 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9903 #: src/textview.c:222
9904 msgid "/Compose _new message"
9905 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
9907 #: src/textview.c:223
9908 msgid "/Add to _address book"
9909 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
9911 #: src/textview.c:224
9912 msgid "/Copy this add_ress"
9913 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
9915 #: src/textview.c:229
9916 msgid "/_Open image"
9917 msgstr "/_Abrir imagem"
9919 #: src/textview.c:230
9920 msgid "/_Save image..."
9921 msgstr "/_Salvar imagem..."
9923 #: src/textview.c:725
9924 msgid "This message can't be displayed.\n"
9925 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9927 #: src/textview.c:744
9928 msgid "The following can be performed on this part by "
9929 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
9931 #: src/textview.c:745
9932 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9933 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9935 #: src/textview.c:747
9936 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9937 msgstr " Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
9939 #: src/textview.c:748
9940 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9941 msgstr " Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
9943 #: src/textview.c:749
9944 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9945 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
9947 #: src/textview.c:750
9948 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9949 msgstr " Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
9951 #: src/textview.c:751
9952 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9953 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
9955 #: src/textview.c:752
9956 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9957 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
9959 #: src/textview.c:753
9960 msgid "mouse button),\n"
9961 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
9963 #: src/textview.c:754
9964 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9965 msgstr " ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
9967 #: src/textview.c:2021
9970 "The real URL (%s) is different from\n"
9971 "the apparent URL (%s).\n"
9975 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9976 "URL aparente (%s).\n"
9978 "Deseja abrir mesmo assim?"
9980 #: src/textview.c:2026
9981 msgid "Fake URL warning"
9982 msgstr "Aviso de URL falsa"
9984 #: src/textview.c:2027
9988 #: src/toolbar.c:162
9989 #: src/toolbar.c:1490
9990 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9991 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
9993 #: src/toolbar.c:163
9994 #: src/toolbar.c:1504
9995 msgid "Receive Mail on current Account"
9996 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
9998 #: src/toolbar.c:164
9999 #: src/toolbar.c:1510
10000 msgid "Send Queued Messages"
10001 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
10003 #: src/toolbar.c:165
10004 #: src/toolbar.c:1523
10005 msgid "Compose Email"
10006 msgstr "Escrever e-mail"
10008 #: src/toolbar.c:166
10009 #: src/toolbar.c:1527
10010 msgid "Compose News"
10011 msgstr "Escrever artigo"
10013 #: src/toolbar.c:167
10014 #: src/toolbar.c:1550
10015 #: src/toolbar.c:1560
10016 msgid "Reply to Message"
10017 msgstr "Responder à mensagem"
10019 #: src/toolbar.c:168
10020 #: src/toolbar.c:1567
10021 #: src/toolbar.c:1577
10022 msgid "Reply to Sender"
10023 msgstr "Responder ao remetente"
10025 #: src/toolbar.c:169
10026 #: src/toolbar.c:1584
10027 #: src/toolbar.c:1594
10028 msgid "Reply to All"
10029 msgstr "Responder a todos"
10031 #: src/toolbar.c:170
10032 #: src/toolbar.c:1601
10033 #: src/toolbar.c:1611
10034 msgid "Reply to Mailing-list"
10035 msgstr "Responder à lista de discussão"
10037 #: src/toolbar.c:171
10038 #: src/toolbar.c:1618
10039 #: src/toolbar.c:1628
10040 msgid "Forward Message"
10041 msgstr "Encaminhar a mensagem"
10043 #: src/toolbar.c:172
10044 #: src/toolbar.c:1635
10045 msgid "Trash Message"
10046 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
10048 #: src/toolbar.c:173
10049 #: src/toolbar.c:1641
10050 msgid "Delete Message"
10051 msgstr "Excluir a mensagem"
10053 #: src/toolbar.c:175
10054 #: src/toolbar.c:1653
10055 msgid "Go to Previous Unread Message"
10056 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
10058 #: src/toolbar.c:176
10059 #: src/toolbar.c:1660
10060 msgid "Go to Next Unread Message"
10061 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
10063 #: src/toolbar.c:179
10064 msgid "Learn Spam or Ham"
10065 msgstr "Aprender Spam ou Ham (não spam)"
10067 #: src/toolbar.c:181
10068 #: src/toolbar.c:1669
10069 msgid "Send Message"
10070 msgstr "Enviar a mensagem"
10072 #: src/toolbar.c:182
10073 #: src/toolbar.c:1675
10074 msgid "Put into queue folder and send later"
10075 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
10077 #: src/toolbar.c:183
10078 #: src/toolbar.c:1681
10079 msgid "Save to draft folder"
10080 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
10082 #: src/toolbar.c:184
10083 #: src/toolbar.c:1687
10084 msgid "Insert file"
10085 msgstr "Inserir arquivo"
10087 #: src/toolbar.c:185
10088 #: src/toolbar.c:1693
10089 msgid "Attach file"
10090 msgstr "Anexar arquivo"
10092 #: src/toolbar.c:186
10093 #: src/toolbar.c:1699
10094 msgid "Insert signature"
10095 msgstr "Inserir assinatura"
10097 #: src/toolbar.c:187
10098 #: src/toolbar.c:1705
10099 msgid "Edit with external editor"
10100 msgstr "Editar com um programa externo"
10102 #: src/toolbar.c:188
10103 #: src/toolbar.c:1711
10104 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10105 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
10107 #: src/toolbar.c:189
10108 #: src/toolbar.c:1717
10109 msgid "Wrap all long lines"
10110 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
10112 #: src/toolbar.c:192
10113 #: src/toolbar.c:1730
10114 msgid "Check spelling"
10115 msgstr "Verificar ortografia"
10117 #: src/toolbar.c:194
10118 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10119 msgstr "Recurso de Ações do Sylpheed-Claws"
10121 #: src/toolbar.c:214
10122 msgid "/Reply with _quote"
10123 msgstr "/Responder _com citação"
10125 #: src/toolbar.c:215
10126 msgid "/_Reply without quote"
10127 msgstr "/Responder _sem citação"
10129 #: src/toolbar.c:219
10130 msgid "/Reply to all with _quote"
10131 msgstr "/Responder a _todos com citação"
10133 #: src/toolbar.c:220
10134 msgid "/_Reply to all without quote"
10135 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
10137 #: src/toolbar.c:224
10138 msgid "/Reply to list with _quote"
10139 msgstr "/Responder à _lista com citação"
10141 #: src/toolbar.c:225
10142 msgid "/_Reply to list without quote"
10143 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
10145 #: src/toolbar.c:229
10146 msgid "/Reply to sender with _quote"
10147 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
10149 #: src/toolbar.c:230
10150 msgid "/_Reply to sender without quote"
10151 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
10153 #: src/toolbar.c:236
10155 msgstr "/Re_direcionar"
10157 #: src/toolbar.c:389
10159 msgstr "Buscar mensagens"
10161 #: src/toolbar.c:394
10162 #: src/toolbar.c:485
10166 #: src/toolbar.c:395
10167 #: src/toolbar.c:486
10171 #: src/toolbar.c:396
10172 #: src/toolbar.c:487
10176 #: src/toolbar.c:401
10177 #: src/toolbar.c:492
10181 #: src/toolbar.c:404
10182 #: src/toolbar.c:494
10186 #: src/toolbar.c:442
10188 msgstr "Enviar mais tarde"
10190 #: src/toolbar.c:443
10194 #: src/toolbar.c:445
10198 #: src/toolbar.c:446
10202 #: src/toolbar.c:1497
10203 msgid "Receive Mail on selected Account"
10204 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
10206 #: src/toolbar.c:1532
10208 msgstr "Ham (não spam)"
10210 #: src/toolbar.c:1540
10212 msgstr "Aprender spam"
10214 #: src/toolbar.c:1544
10216 msgstr "Aprender ham (não spam)"
10218 #: src/toolbar.c:2079
10219 msgid "You're working offline. Override?"
10220 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
10222 #: src/toolbar.c:2098
10223 msgid "Send queued messages"
10224 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
10226 #: src/toolbar.c:2099
10227 msgid "Send all queued messages?"
10228 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
10230 #: src/wizard.c:169
10231 #: src/wizard.c:869
10232 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10233 msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws"
10235 #: src/wizard.c:178
10236 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10237 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
10239 #: src/wizard.c:183
10243 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10244 "-------------------------\n"
10246 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10247 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10250 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10251 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10252 "and change the general Preferences by using\n"
10253 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10255 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10256 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10257 "or online at the URL given below.\n"
10265 "Mailing Lists: <%s>\n"
10269 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10270 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10271 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10272 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10277 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10282 "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws\n"
10283 "-------------------------\n"
10285 "Agora que você configurou sua conta é possível pegar suas\n"
10286 "mensagens clicando no botão 'Buscar mensagens', à esquerda\n"
10287 "na barra de ferramentas.\n"
10289 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
10290 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
10291 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
10293 "Você pode encontrar mais informações no manual do Sylpheed-Claws,\n"
10294 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online no site indicado\n"
10299 "Página principal: <%s>\n"
10303 "Listas de discussão: <%s>\n"
10307 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença\n"
10308 "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n"
10309 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10310 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
10311 "encontrada em <%s>.\n"
10315 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws,\n"
10316 "você pode fazê-lo em <%s>.\n"
10319 #: src/wizard.c:253
10320 msgid "Please enter the mailbox name."
10321 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
10323 #: src/wizard.c:281
10324 msgid "Please enter your name and email address."
10325 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
10327 #: src/wizard.c:292
10328 msgid "Please enter your receiving server and username."
10329 msgstr "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de recebimento."
10331 #: src/wizard.c:302
10332 msgid "Please enter your username."
10333 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
10335 #: src/wizard.c:312
10336 msgid "Please enter your SMTP server."
10337 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
10339 #: src/wizard.c:521
10340 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10341 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
10343 #: src/wizard.c:528
10344 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10345 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
10347 #: src/wizard.c:532
10348 msgid "Your organization:"
10349 msgstr "Sua organização:"
10351 #: src/wizard.c:551
10352 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10353 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
10355 #: src/wizard.c:570
10356 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10357 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
10359 #: src/wizard.c:592
10360 #: src/wizard.c:604
10361 #: src/wizard.c:659
10362 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10363 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
10365 #: src/wizard.c:611
10366 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10367 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
10369 #: src/wizard.c:640
10373 #: src/wizard.c:651
10374 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10375 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
10377 #: src/wizard.c:670
10378 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10379 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
10381 #: src/wizard.c:685
10385 #: src/wizard.c:696
10386 msgid "IMAP server directory:"
10387 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
10389 #: src/wizard.c:720
10390 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10391 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
10393 #: src/wizard.c:725
10394 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10395 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
10397 #: src/wizard.c:837
10398 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10399 msgstr "Assistente de configuração do Sylpheed-Claws"
10401 #: src/wizard.c:877
10403 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10405 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than five minutes."
10407 "Bem-vindo ao assistente de configuração do Sylpheed-Claws.\n"
10409 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Sylpheed-Claws em menos de cinco minutos."
10411 #: src/wizard.c:890
10413 msgstr "Sobre você"
10415 #: src/wizard.c:892
10416 #: src/wizard.c:901
10417 #: src/wizard.c:910
10418 #: src/wizard.c:920
10419 #: src/wizard.c:930
10420 msgid "Bold fields must be completed"
10421 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
10423 #: src/wizard.c:899
10424 msgid "Sending mail"
10425 msgstr "Envio de mensagem"
10427 #: src/wizard.c:908
10428 msgid "Receiving mail"
10429 msgstr "Recebimento de mensagens"
10431 #: src/wizard.c:918
10432 msgid "Saving mail on disk"
10433 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
10435 #: src/wizard.c:928
10439 #: src/wizard.c:938
10440 msgid "Configuration finished"
10441 msgstr "Configuração encerrada"
10443 #: src/wizard.c:946
10445 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10447 "Click Save to start."
10449 "O Sylpheed-Claws está pronto.\n"
10451 "Clique em Salvar para iniciar."