Updated zh_TW translation by Mark Chang
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.13.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-10-07 21:37-0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-10-07 22:55UTC-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
30
31 #: src/account.c:437
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
34
35 #: src/account.c:724
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
38
39 #: src/account.c:741
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
48
49 #: src/account.c:812
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
52
53 #: src/account.c:904
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
56
57 #: src/account.c:911
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Cópia de %s"
61
62 #: src/account.c:1071
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1073
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sem título)"
70
71 #: src/account.c:1074
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
74
75 #: src/account.c:1554
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1560
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7217 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nome"
97
98 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4060
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:383
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
110
111 #: src/action.c:420
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
114
115 #: src/action.c:437
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
119
120 #: src/action.c:609
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
128
129 #: src/action.c:721
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
132
133 #: src/action.c:723
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:988
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Erro desconhecido"
161
162 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1244
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Executando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1248
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1281
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/saída da ação"
179
180 #: src/action.c:1609
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
188 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1614
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
194
195 #: src/action.c:1618
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
203 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1623
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Argumento do usuário para ação"
209
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr ""
213 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
214
215 #: src/addrclip.c:502
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
218
219 #: src/addrclip.c:593
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr ""
222 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
223 "estrutura."
224
225 #: src/addr_compl.c:687 src/addressbook.c:4873
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 msgid "Group"
228 msgstr "Grupo"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "data de nascimento"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "address"
236 msgstr "endereço"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "phone"
240 msgstr "telefone"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "mobile phone"
244 msgstr "telefone celular"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "organization"
248 msgstr "organização"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "endereço do trabalho"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "office phone"
256 msgstr "telefone do trabalho"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "fax"
260 msgstr "fax"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgid "website"
264 msgstr "site na Internet"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nome do atributo"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Excluir o nome do atributo"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Restaurar os valores originais"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:192
291 msgid ""
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
294 msgstr ""
295 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
296 "atributos pelos valores originais?"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
299 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "E_xcluir"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "Excluir _todos"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Restaurar os valores originais"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Editar nomes dos atributos"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Novo nome de atributo:"
326
327 #: src/addrcustomattr.c:513
328 msgid ""
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "contacts."
331 msgstr ""
332 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
333 "definidos para os contatos."
334
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
338
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
342
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
346
347 #: src/addrduplicates.c:145
348 msgid ""
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr ""
351 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
352 "endereços."
353
354 #: src/addrduplicates.c:315
355 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
356 msgstr ""
357 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
358
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
362
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
365 msgid "Address"
366 msgstr "Endereço"
367
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Caminho do livro de endereços"
371
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Excluir endereço(s)"
375
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
379
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Excluir endereço"
383
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr ""
387 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
388 "excluídos."
389
390 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
391 msgid "Add to address book"
392 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
393
394 #: src/addressadd.c:207
395 msgid "Contact"
396 msgstr "Contato"
397
398 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
399 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
400 msgid "Remarks"
401 msgstr "Notas"
402
403 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
404 msgid "Select Address Book Folder"
405 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
406
407 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
408 msgid "Add address(es)"
409 msgstr "Adicionar endereço(s)"
410
411 #: src/addressadd.c:536
412 msgid "Can't add the specified address"
413 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
414
415 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
416 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
417 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
418 msgid "Email Address"
419 msgstr "Endereço de e-mail"
420
421 #: src/addressbook.c:402
422 msgid "_Book"
423 msgstr "Li_vro"
424
425 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
426 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:508
427 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
428 msgid "_Edit"
429 msgstr "_Editar"
430
431 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:511
432 #: src/messageview.c:213
433 msgid "_Tools"
434 msgstr "_Ferramentas"
435
436 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:513
437 #: src/messageview.c:214
438 msgid "_Help"
439 msgstr "_Ajuda"
440
441 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
442 msgid "New _Book"
443 msgstr "Novo li_vro"
444
445 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
446 msgid "New _Folder"
447 msgstr "Nova _pasta"
448
449 #: src/addressbook.c:410
450 msgid "New _vCard"
451 msgstr "Novo _vCard"
452
453 #: src/addressbook.c:414
454 msgid "New _JPilot"
455 msgstr "Novo _JPilot"
456
457 #: src/addressbook.c:417
458 msgid "New LDAP _Server"
459 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:421
462 msgid "_Edit book"
463 msgstr "_Editar livro"
464
465 #: src/addressbook.c:422
466 msgid "_Delete book"
467 msgstr "E_xcluir livro"
468
469 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
472 msgid "_Save"
473 msgstr "_Salvar"
474
475 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
478 msgid "_Close"
479 msgstr "_Fechar"
480
481 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
482 msgid "_Select all"
483 msgstr "Selecionar _todos"
484
485 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
486 msgid "C_ut"
487 msgstr "_Recortar"
488
489 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
490 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
492 msgid "_Copy"
493 msgstr "_Copiar"
494
495 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
496 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
497 msgid "_Paste"
498 msgstr "Co_lar"
499
500 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
501 msgid "New _Address"
502 msgstr "Novo e_ndereço"
503
504 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
505 msgid "New _Group"
506 msgstr "Novo _grupo"
507
508 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
509 msgid "_Mail To"
510 msgstr "Enviar _mensagem para"
511
512 #: src/addressbook.c:444
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
515
516 #: src/addressbook.c:445
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
519
520 #: src/addressbook.c:446
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
523
524 #: src/addressbook.c:448
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Exportar _HTML..."
527
528 #: src/addressbook.c:449
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Exportar L_DIF..."
531
532 #: src/addressbook.c:451
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
535
536 #: src/addressbook.c:452
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
539
540 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:806
541 #: src/messageview.c:339
542 msgid "_About"
543 msgstr "_Sobre"
544
545 #: src/addressbook.c:491
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "Percorrer a entra_da"
548
549 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
553 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
554 msgid "Unknown"
555 msgstr "Desconhecido"
556
557 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
558 msgid "Success"
559 msgstr "Sucesso"
560
561 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Argumentos incorretos"
564
565 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "Arquivo não especificado"
568
569 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
572
573 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
576
577 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
580
581 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
584
585 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
588
589 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
592
593 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
596
597 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
600
601 #: src/addressbook.c:531
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
604
605 #: src/addressbook.c:532
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
608
609 #: src/addressbook.c:533
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
612
613 #: src/addressbook.c:534
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
616
617 #: src/addressbook.c:535
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
620
621 #: src/addressbook.c:536
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:537
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
628
629 #: src/addressbook.c:538
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
632
633 #: src/addressbook.c:539
634 msgid "Error starting TLS connection"
635 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TLS"
636
637 #: src/addressbook.c:540
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
640
641 #: src/addressbook.c:541
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Faltam informações necessárias"
644
645 #: src/addressbook.c:542
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
648
649 #: src/addressbook.c:543
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
652
653 #: src/addressbook.c:910
654 msgid "Sources"
655 msgstr "Fontes"
656
657 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
658 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
659 msgid "Address book"
660 msgstr "Livro de endereços"
661
662 #: src/addressbook.c:1109
663 msgid "Lookup name:"
664 msgstr "Nome de referência:"
665
666 #: src/addressbook.c:1478
667 msgid "Delete group"
668 msgstr "Excluir grupo"
669
670 #: src/addressbook.c:1479
671 msgid ""
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
676 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
677
678 #: src/addressbook.c:2190
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 msgstr ""
681 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
682 "leitura\"."
683
684 #: src/addressbook.c:2200
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
687
688 #: src/addressbook.c:2906
689 #, c-format
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
692
693 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
695 #: src/toolbar.c:415
696 msgid "Delete"
697 msgstr "Excluir"
698
699 #: src/addressbook.c:2918
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
704 msgstr ""
705 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
706 "contidos serão movidos para a pasta superior."
707
708 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
711 msgid "Delete folder"
712 msgstr "Excluir a pasta"
713
714 #: src/addressbook.c:2922
715 msgid "+Delete _folder only"
716 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
717
718 #: src/addressbook.c:2922
719 msgid "Delete folder and _addresses"
720 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
721
722 #: src/addressbook.c:2933
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
727 msgstr ""
728 "Deseja excluir '%s'?\n"
729 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
730
731 #: src/addressbook.c:2940
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will be lost."
736 msgstr ""
737 "Deseja excluir '%s'?\n"
738 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
739
740 #: src/addressbook.c:3054
741 #, c-format
742 msgid "Search '%s'"
743 msgstr "Pesquisar '%s'"
744
745 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
746 msgid "New Contacts"
747 msgstr "Novos contatos"
748
749 #: src/addressbook.c:4022
750 msgid "New user, could not save index file."
751 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
752
753 #: src/addressbook.c:4026
754 msgid "New user, could not save address book files."
755 msgstr ""
756 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
757
758 #: src/addressbook.c:4036
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
761
762 #: src/addressbook.c:4041
763 msgid ""
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
766 msgstr ""
767 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
768 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
769
770 #: src/addressbook.c:4054
771 msgid ""
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
774 msgstr ""
775 "Não foi possível converter o Livro de\n"
776 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
777
778 #: src/addressbook.c:4060
779 msgid ""
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
782 msgstr ""
783 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
784 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
785
786 #: src/addressbook.c:4065
787 msgid ""
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
790 msgstr ""
791 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
792 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
793
794 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
797
798 #: src/addressbook.c:4192
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
801
802 #: src/addressbook.c:4193
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
805
806 #: src/addressbook.c:4524
807 msgid "Busy searching..."
808 msgstr "Ocupado pesquisando..."
809
810 #: src/addressbook.c:4825
811 msgid "Interface"
812 msgstr "Interface"
813
814 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
815 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
816 msgid "Address Book"
817 msgstr "Livro de Endereços"
818
819 #: src/addressbook.c:4849
820 msgid "Person"
821 msgstr "Pessoa"
822
823 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
824 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2768 src/prefs_folder_column.c:78
825 msgid "Folder"
826 msgstr "Pasta"
827
828 #: src/addressbook.c:4897
829 msgid "vCard"
830 msgstr "vCard"
831
832 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
833 msgid "JPilot"
834 msgstr "JPllot"
835
836 #: src/addressbook.c:4933
837 msgid "LDAP servers"
838 msgstr "Servidores LDAP"
839
840 #: src/addressbook.c:4945
841 msgid "LDAP Query"
842 msgstr "Consulta LDAP"
843
844 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
855 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
856 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
857 #: src/prefs_matcher.c:2528
858 msgid "Any"
859 msgstr "Qualquer"
860
861 #: src/addrgather.c:173
862 msgid "Please specify name for address book."
863 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
864
865 #: src/addrgather.c:180
866 msgid "No available address book."
867 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
868
869 #: src/addrgather.c:201
870 msgid "Please select the mail headers to search."
871 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
872
873 #: src/addrgather.c:208
874 msgid "Collecting addresses..."
875 msgstr "Coletando endereços..."
876
877 #: src/addrgather.c:248
878 msgid "address added by claws-mail"
879 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
880
881 #: src/addrgather.c:276
882 msgid "Addresses collected successfully."
883 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
884
885 #: src/addrgather.c:351
886 msgid "Current folder:"
887 msgstr "Pasta atual:"
888
889 #: src/addrgather.c:362
890 msgid "Address book name:"
891 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
892
893 #: src/addrgather.c:389
894 msgid "Address book folder size:"
895 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
896
897 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
898 msgid ""
899 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
900 msgstr ""
901 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
902
903 #: src/addrgather.c:407
904 msgid "Process these mail header fields"
905 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
906
907 #: src/addrgather.c:426
908 msgid "Include subfolders"
909 msgstr "Incluir sub-pastas"
910
911 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
912 msgid "Header Name"
913 msgstr "Nome do cabeçalho"
914
915 #: src/addrgather.c:451
916 msgid "Address Count"
917 msgstr "Contagem de endereços"
918
919 #: src/addrgather.c:561
920 msgid "Header Fields"
921 msgstr "Campos do cabeçalho"
922
923 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
924 #: src/importldif.c:1023
925 msgid "Finish"
926 msgstr "Finalizar"
927
928 #: src/addrgather.c:620
929 msgid "Collect email addresses from selected messages"
930 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
931
932 #: src/addrgather.c:624
933 msgid "Collect email addresses from folder"
934 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
935
936 #: src/addrindex.c:123
937 msgid "Common addresses"
938 msgstr "Endereços comuns"
939
940 #: src/addrindex.c:124
941 msgid "Personal addresses"
942 msgstr "Endereços pessoais"
943
944 #: src/addrindex.c:130
945 msgid "Common address"
946 msgstr "Endereço comum"
947
948 #: src/addrindex.c:131
949 msgid "Personal address"
950 msgstr "Endereço pessoal"
951
952 #: src/addrindex.c:1827
953 msgid "Address(es) update"
954 msgstr "Atualização de endereço(s)"
955
956 #: src/addrindex.c:1828
957 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
958 msgstr ""
959 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
960
961 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9406
962 msgid "Notice"
963 msgstr "Nota"
964
965 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
966 #: src/compose.c:11775 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
967 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
968 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4886
969 msgid "Warning"
970 msgstr "Aviso"
971
972 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
974 msgid "Error"
975 msgstr "Erro"
976
977 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
978 msgid "_View log"
979 msgstr "_Ver relatório"
980
981 #: src/alertpanel.c:347
982 msgid "Show this message next time"
983 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
984
985 #: src/browseldap.c:218
986 msgid "Browse Directory Entry"
987 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
988
989 #: src/browseldap.c:237
990 msgid "Server Name :"
991 msgstr "Nome do servidor:"
992
993 #: src/browseldap.c:247
994 msgid "Distinguished Name (dn) :"
995 msgstr "Nome distinto (dn):"
996
997 #: src/browseldap.c:270
998 msgid "LDAP Name"
999 msgstr "Nome no LDAP"
1000
1001 #: src/browseldap.c:272
1002 msgid "Attribute Value"
1003 msgstr "Atribuir valor"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:65
1006 msgid "Nothing"
1007 msgstr "Nenhum"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:66
1010 msgid "a viewer"
1011 msgstr "um visualizador"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:67
1014 msgid "a MIME parser"
1015 msgstr "um analisador MIME"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:68
1018 msgid "folders"
1019 msgstr "pastas"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:69
1022 msgid "filtering"
1023 msgstr "filtragem"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:70
1026 msgid "a privacy interface"
1027 msgstr "uma interface de privacidade"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:71
1030 msgid "a notifier"
1031 msgstr "um notificador"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:72
1034 msgid "an utility"
1035 msgstr "um utilitário"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:73
1038 msgid "things"
1039 msgstr "coisas"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:334
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1045 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:436
1048 msgid "Plugin already loaded"
1049 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:447
1052 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1053 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:481
1056 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1057 msgstr ""
1058 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1059 "posterior."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:490
1062 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1063 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:772
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1069 "built with."
1070 msgstr ""
1071 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1072 "o plugin '%s'."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:775
1075 msgid ""
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "with."
1078 msgstr ""
1079 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1080 "o plugin."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:784
1083 #, c-format
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1085 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1086
1087 #: src/common/plugin.c:786
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1089 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1090
1091 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1092 msgid "SSL handshake failed\n"
1093 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:179
1096 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1097 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:182
1100 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1101 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1104 msgid "bad SMTP response\n"
1105 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1108 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1109 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1112 msgid "error occurred on authentication\n"
1113 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:589
1116 #, c-format
1117 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1118 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1121 msgid "couldn't start TLS session\n"
1122 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:569
1125 msgid "Socket IO timeout.\n"
1126 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:598
1129 msgid "Connection timed out.\n"
1130 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:732
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1135 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:972
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1140 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:1064
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1146
1147 #: src/common/socket.c:1368
1148 #, c-format
1149 msgid "write on fd%d: %s\n"
1150 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr ""
1156 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1164 #, c-format
1165 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1166 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1169 msgid "Internal error"
1170 msgstr "Erro interno"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1173 msgid "Uncheckable"
1174 msgstr "Não checável"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1177 msgid "Self-signed certificate"
1178 msgstr "Certificado auto-assinado"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1181 msgid "Revoked certificate"
1182 msgstr "Certificado revogado"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1185 msgid "No certificate issuer found"
1186 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1189 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1190 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1195 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1198 #, c-format
1199 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1205 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1208 #, c-format
1209 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1215 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1218 #, c-format
1219 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1220 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1221
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1223 #, c-format
1224 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1225 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1226
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1231 msgid "<not in certificate>"
1232 msgstr "<não está no certificado>"
1233
1234 #: src/common/string_match.c:83
1235 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1236 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1237
1238 #: src/common/utils.c:255
1239 #, c-format
1240 msgid "%dB"
1241 msgstr "%dB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:256
1244 #, c-format
1245 msgid "%d.%02dKB"
1246 msgstr "%d,%02dKb"
1247
1248 #: src/common/utils.c:257
1249 #, c-format
1250 msgid "%d.%02dMB"
1251 msgstr "%d,%02dMb"
1252
1253 #: src/common/utils.c:258
1254 #, c-format
1255 msgid "%.2fGB"
1256 msgstr "%.2fGb"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4878
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Sunday"
1261 msgstr "Domingo"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4879
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Monday"
1266 msgstr "Segunda-feira"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4880
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Tuesday"
1271 msgstr "Terça-feira"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4881
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Wednesday"
1276 msgstr "Quarta-feira"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4882
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Thursday"
1281 msgstr "Quinta-feira"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4883
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Friday"
1286 msgstr "Sexta-feira"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4884
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Saturday"
1291 msgstr "Sábado"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4886
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "January"
1296 msgstr "Janeiro"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4887
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "February"
1301 msgstr "Fevereiro"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4888
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "March"
1306 msgstr "Março"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4889
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "April"
1311 msgstr "Abril"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4890
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "May"
1316 msgstr "Maio"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4891
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "June"
1321 msgstr "Junho"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4892
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "July"
1326 msgstr "Julho"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4893
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "August"
1331 msgstr "Agosto"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4894
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "September"
1336 msgstr "Setembro"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4895
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "October"
1341 msgstr "Outubro"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4896
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "November"
1346 msgstr "Novembro"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4897
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "December"
1351 msgstr "Dezembro"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4899
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Sun"
1356 msgstr "Dom"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4900
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Mon"
1361 msgstr "Seg"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4901
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Tue"
1366 msgstr "Ter"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4902
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Wed"
1371 msgstr "Qua"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4903
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Thu"
1376 msgstr "Qui"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4904
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Fri"
1381 msgstr "Sex"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4905
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Sat"
1386 msgstr "Sáb"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4907
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Jan"
1391 msgstr "Jan"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4908
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Feb"
1396 msgstr "Fev"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4909
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Mar"
1401 msgstr "Mar"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4910
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Apr"
1406 msgstr "Abr"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4911
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "May"
1411 msgstr "Mai"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4912
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Jun"
1416 msgstr "Jun"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4913
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Jul"
1421 msgstr "Jul"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4914
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Aug"
1426 msgstr "Ago"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4915
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Sep"
1431 msgstr "Set"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4916
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Oct"
1436 msgstr "Out"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4917
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Nov"
1441 msgstr "Nov"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4918
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Dec"
1446 msgstr "Dez"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4929
1449 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1450 msgid "AM"
1451 msgstr "AM"
1452
1453 #: src/common/utils.c:4930
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 msgid "PM"
1456 msgstr "PM"
1457
1458 #: src/common/utils.c:4931
1459 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1460 msgid "am"
1461 msgstr "am"
1462
1463 #: src/common/utils.c:4932
1464 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 msgid "pm"
1466 msgstr "pm"
1467
1468 #: src/compose.c:570
1469 msgid "_Add..."
1470 msgstr "_Adicionar..."
1471
1472 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1474 msgid "_Remove"
1475 msgstr "_Remover"
1476
1477 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "_Propriedades..."
1480
1481 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1482 msgid "_Message"
1483 msgstr "_Mensagem"
1484
1485 #: src/compose.c:583
1486 msgid "_Spelling"
1487 msgstr "Orto_grafia"
1488
1489 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1490 msgid "_Options"
1491 msgstr "_Opções"
1492
1493 #: src/compose.c:589
1494 msgid "S_end"
1495 msgstr "_Enviar"
1496
1497 #: src/compose.c:590
1498 msgid "Send _later"
1499 msgstr "Enviar _mais tarde"
1500
1501 #: src/compose.c:593
1502 msgid "_Attach file"
1503 msgstr "_Anexar arquivo"
1504
1505 #: src/compose.c:594
1506 msgid "_Insert file"
1507 msgstr "_Inserir arquivo"
1508
1509 #: src/compose.c:595
1510 msgid "Insert si_gnature"
1511 msgstr "Inserir assina_tura"
1512
1513 #: src/compose.c:596
1514 msgid "_Replace signature"
1515 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1516
1517 #: src/compose.c:600
1518 msgid "_Print"
1519 msgstr "_Imprimir"
1520
1521 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1522 msgid "_Undo"
1523 msgstr "_Desfazer"
1524
1525 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1526 msgid "_Redo"
1527 msgstr "Re_fazer"
1528
1529 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1530 msgid "Cu_t"
1531 msgstr "_Recortar"
1532
1533 #: src/compose.c:613
1534 msgid "_Special paste"
1535 msgstr "Colar _especial"
1536
1537 #: src/compose.c:614
1538 msgid "As _quotation"
1539 msgstr "Como _citação"
1540
1541 #: src/compose.c:615
1542 msgid "_Wrapped"
1543 msgstr "Com _quebra de linhas"
1544
1545 #: src/compose.c:616
1546 msgid "_Unwrapped"
1547 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1548
1549 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:543
1550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1551 msgid "Select _all"
1552 msgstr "Selecionar _tudo"
1553
1554 #: src/compose.c:620
1555 msgid "A_dvanced"
1556 msgstr "_Avançado"
1557
1558 #: src/compose.c:621
1559 msgid "Move a character backward"
1560 msgstr "Mover um caractere para trás"
1561
1562 #: src/compose.c:622
1563 msgid "Move a character forward"
1564 msgstr "Mover um caractere para frente"
1565
1566 #: src/compose.c:623
1567 msgid "Move a word backward"
1568 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1569
1570 #: src/compose.c:624
1571 msgid "Move a word forward"
1572 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1573
1574 #: src/compose.c:625
1575 msgid "Move to beginning of line"
1576 msgstr "Mover para o início da linha"
1577
1578 #: src/compose.c:626
1579 msgid "Move to end of line"
1580 msgstr "Mover para o final da linha"
1581
1582 #: src/compose.c:627
1583 msgid "Move to previous line"
1584 msgstr "Mover para a linha anterior"
1585
1586 #: src/compose.c:628
1587 msgid "Move to next line"
1588 msgstr "Mover para a próxima linha"
1589
1590 #: src/compose.c:629
1591 msgid "Delete a character backward"
1592 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1593
1594 #: src/compose.c:630
1595 msgid "Delete a character forward"
1596 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1597
1598 #: src/compose.c:631
1599 msgid "Delete a word backward"
1600 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1601
1602 #: src/compose.c:632
1603 msgid "Delete a word forward"
1604 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1605
1606 #: src/compose.c:633
1607 msgid "Delete line"
1608 msgstr "Apagar a linha"
1609
1610 #: src/compose.c:634
1611 msgid "Delete to end of line"
1612 msgstr "Apagar até o final da linha"
1613
1614 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1615 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1616 msgid "_Find"
1617 msgstr "Locali_zar"
1618
1619 #: src/compose.c:640
1620 msgid "_Wrap current paragraph"
1621 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1622
1623 #: src/compose.c:641
1624 msgid "Wrap all long _lines"
1625 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1626
1627 #: src/compose.c:643
1628 msgid "Edit with e_xternal editor"
1629 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1630
1631 #: src/compose.c:646
1632 msgid "_Check all or check selection"
1633 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1634
1635 #: src/compose.c:647
1636 msgid "_Highlight all misspelled words"
1637 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1638
1639 #: src/compose.c:648
1640 msgid "Check _backwards misspelled word"
1641 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1642
1643 #: src/compose.c:649
1644 msgid "_Forward to next misspelled word"
1645 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1646
1647 #: src/compose.c:657
1648 msgid "Reply _mode"
1649 msgstr "Modo da _resposta"
1650
1651 #: src/compose.c:659
1652 msgid "Privacy _System"
1653 msgstr "Sistema de _privacidade"
1654
1655 #: src/compose.c:664
1656 msgid "_Priority"
1657 msgstr "_Prioridade"
1658
1659 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1660 msgid "Character _encoding"
1661 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1662
1663 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1664 msgid "Western European"
1665 msgstr "Europeu Ocidental"
1666
1667 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1668 msgid "Baltic"
1669 msgstr "Báltico"
1670
1671 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1672 msgid "Hebrew"
1673 msgstr "Hebraico"
1674
1675 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1676 msgid "Arabic"
1677 msgstr "Árabe"
1678
1679 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1680 msgid "Cyrillic"
1681 msgstr "Cirílico"
1682
1683 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1684 msgid "Japanese"
1685 msgstr "Japonês"
1686
1687 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1688 msgid "Chinese"
1689 msgstr "Chinês"
1690
1691 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1692 msgid "Korean"
1693 msgstr "Coreano"
1694
1695 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1696 msgid "Thai"
1697 msgstr "Tailandês"
1698
1699 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1700 msgid "_Address book"
1701 msgstr "_Livro de endereços"
1702
1703 #: src/compose.c:684
1704 msgid "_Template"
1705 msgstr "_Modelo"
1706
1707 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1708 msgid "Actio_ns"
1709 msgstr "_Ações"
1710
1711 #: src/compose.c:695
1712 msgid "Aut_o wrapping"
1713 msgstr "Quebra auto_mática"
1714
1715 #: src/compose.c:696
1716 msgid "Auto _indent"
1717 msgstr "Rec_uo automático"
1718
1719 #: src/compose.c:697
1720 msgid "Si_gn"
1721 msgstr "_Assinar"
1722
1723 #: src/compose.c:698
1724 msgid "_Encrypt"
1725 msgstr "_Criptografar"
1726
1727 #: src/compose.c:699
1728 msgid "_Request Return Receipt"
1729 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1730
1731 #: src/compose.c:700
1732 msgid "Remo_ve references"
1733 msgstr "_Remover referências"
1734
1735 #: src/compose.c:701
1736 msgid "Show _ruler"
1737 msgstr "Exibir _régua"
1738
1739 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1740 msgid "_Normal"
1741 msgstr "_Normal"
1742
1743 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1744 msgid "_All"
1745 msgstr "_Todos"
1746
1747 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1748 msgid "_Sender"
1749 msgstr "_Remetente"
1750
1751 #: src/compose.c:709
1752 msgid "_Mailing-list"
1753 msgstr "_Lista de discussão"
1754
1755 #: src/compose.c:714
1756 msgid "_Highest"
1757 msgstr "_Altíssima"
1758
1759 #: src/compose.c:715
1760 msgid "Hi_gh"
1761 msgstr "A_lta"
1762
1763 #: src/compose.c:717
1764 msgid "Lo_w"
1765 msgstr "_Baixa"
1766
1767 #: src/compose.c:718
1768 msgid "_Lowest"
1769 msgstr "Bai_xíssima"
1770
1771 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1772 msgid "_Automatic"
1773 msgstr "_Automática"
1774
1775 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1776 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1777 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1778
1779 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1780 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1781 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1782
1783 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1784 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1785 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1786
1787 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1788 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1789 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1790
1791 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1792 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1793 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1794
1795 #: src/compose.c:1066
1796 msgid "New message From format error."
1797 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1798
1799 #: src/compose.c:1158
1800 msgid "New message subject format error."
1801 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1802
1803 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1804 #, c-format
1805 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1807
1808 #: src/compose.c:1450
1809 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1810 msgstr ""
1811 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1812
1813 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1814 msgid ""
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1816 "address."
1817 msgstr ""
1818 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1819
1820 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1821 #, c-format
1822 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1824
1825 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1826 msgid ""
1827 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1828 "address."
1829 msgstr ""
1830 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1831 "inválido."
1832
1833 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1837
1838 #: src/compose.c:2051
1839 msgid "Fw: multiple emails"
1840 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1841
1842 #: src/compose.c:2531
1843 #, c-format
1844 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1846
1847 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1848 msgid "Cc:"
1849 msgstr "Cc:"
1850
1851 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1852 msgid "Bcc:"
1853 msgstr "Cco:"
1854
1855 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1856 msgid "Reply-To:"
1857 msgstr "Responder para:"
1858
1859 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1860 #: src/gtk/headers.h:33
1861 msgid "Newsgroups:"
1862 msgstr "Newsgroups:"
1863
1864 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1865 msgid "Followup-To:"
1866 msgstr "Seguindo a:"
1867
1868 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1869 msgid "In-Reply-To:"
1870 msgstr "Em resposta a:"
1871
1872 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1873 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1874 msgid "To:"
1875 msgstr "Para:"
1876
1877 #: src/compose.c:2826
1878 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1879 msgstr ""
1880 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1881 "caracteres)."
1882
1883 #: src/compose.c:2832
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "The following file has been attached: \n"
1887 "%s"
1888 msgid_plural ""
1889 "The following files have been attached: \n"
1890 "%s"
1891 msgstr[0] ""
1892 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1893 "%s"
1894 msgstr[1] ""
1895 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1896 "%s"
1897
1898 #: src/compose.c:3105
1899 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1900 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1901
1902 #: src/compose.c:3596
1903 #, c-format
1904 msgid "Could not get size of file '%s'."
1905 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1906
1907 #: src/compose.c:3607
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1911 "want to do that?"
1912 msgstr ""
1913 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1914 "realmente fazer isso?"
1915
1916 #: src/compose.c:3610
1917 msgid "Are you sure?"
1918 msgstr "Tem certeza?"
1919
1920 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11257
1921 msgid "+_Insert"
1922 msgstr "+_Inserir"
1923
1924 #: src/compose.c:3735
1925 #, c-format
1926 msgid "File %s is empty."
1927 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1928
1929 #: src/compose.c:3736
1930 msgid "Empty file"
1931 msgstr "Arquivo vazio"
1932
1933 #: src/compose.c:3737
1934 msgid "+_Attach anyway"
1935 msgstr "+_Anexar mesmo assim"
1936
1937 #: src/compose.c:3746
1938 #, c-format
1939 msgid "Can't read %s."
1940 msgstr "Não foi possível ler %s."
1941
1942 #: src/compose.c:3773
1943 #, c-format
1944 msgid "Message: %s"
1945 msgstr "Mensagem: %s"
1946
1947 #: src/compose.c:4766 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1948 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1949 msgid " [Edited]"
1950 msgstr " [Editada]"
1951
1952 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1953 #, c-format
1954 msgid "%s - Compose message%s"
1955 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1956
1957 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1958 #, c-format
1959 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1960 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1961
1962 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1963 msgid "Compose message"
1964 msgstr "Escrever mensagem"
1965
1966 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1967 msgid ""
1968 "Account for sending mail is not specified.\n"
1969 "Please select a mail account before sending."
1970 msgstr ""
1971 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1972 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1973
1974 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1975 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3269
1976 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1977 msgid "Send"
1978 msgstr "Enviar"
1979
1980 #: src/compose.c:5026
1981 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1982 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1983
1984 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1986 msgid "+_Send"
1987 msgstr "+Enviar _agora"
1988
1989 #: src/compose.c:5058
1990 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1991 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1992
1993 #: src/compose.c:5075
1994 msgid "Recipient is not specified."
1995 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1996
1997 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1998 msgid "+_Queue"
1999 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2000
2001 #: src/compose.c:5095
2002 #, c-format
2003 msgid "Subject is empty. %s"
2004 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2005
2006 #: src/compose.c:5096
2007 msgid "Send it anyway?"
2008 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2009
2010 #: src/compose.c:5097
2011 msgid "Queue it anyway?"
2012 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2013
2014 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2015 msgid "Send later"
2016 msgstr "Enviar mais tarde"
2017
2018 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9861
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Charset conversion failed."
2023 msgstr ""
2024 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2025 "\n"
2026 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres."
2027
2028 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9864
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Couldn't get recipient encryption key."
2033 msgstr ""
2034 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2035 "\n"
2036 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2037
2038 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9858
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "Signature failed: %s"
2044 msgstr ""
2045 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2046 "\n"
2047 "Erro na assinatura: %s"
2048
2049 #: src/compose.c:5164
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "\n"
2054 "%s."
2055 msgstr ""
2056 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2057 "\n"
2058 "%s."
2059
2060 #: src/compose.c:5166
2061 msgid "Could not queue message for sending."
2062 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2063
2064 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2065 msgid ""
2066 "The message was queued but could not be sent.\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 msgstr ""
2069 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2070 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2071 "tentar novamente."
2072
2073 #: src/compose.c:5237
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "%s\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 msgstr ""
2079 "%s\n"
2080 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2081 "tentar novamente."
2082
2083 #: src/compose.c:5612
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2087 "to the specified %s charset.\n"
2088 "Send it as %s?"
2089 msgstr ""
2090 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2091 "para a codificação %s especificada.\n"
2092 "Enviá-la como %s?"
2093
2094 #: src/compose.c:5669
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2098 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2099 "\n"
2100 "Send it anyway?"
2101 msgstr ""
2102 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2103 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2104 "\n"
2105 "Enviar mesmo assim?"
2106
2107 #: src/compose.c:5780
2108 #, c-format
2109 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2110 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
2111
2112 #: src/compose.c:5901
2113 msgid "Encryption warning"
2114 msgstr "Aviso de criptografia"
2115
2116 #: src/compose.c:5902
2117 msgid "+C_ontinue"
2118 msgstr "+C_ontinuar"
2119
2120 #: src/compose.c:5951
2121 msgid "No account for sending mails available!"
2122 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2123
2124 #: src/compose.c:5960
2125 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2126 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2127
2128 #: src/compose.c:6195
2129 #, c-format
2130 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2131 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2132
2133 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2134 msgid "Cancel sending"
2135 msgstr "Cancelar o envio"
2136
2137 #: src/compose.c:6196
2138 msgid "Ignore attachment"
2139 msgstr "Ignorar o anexo"
2140
2141 #: src/compose.c:6236
2142 #, c-format
2143 msgid "Original %s part"
2144 msgstr "Parte %s original"
2145
2146 #: src/compose.c:6818
2147 msgid "Add to address _book"
2148 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2149
2150 #: src/compose.c:6979
2151 msgid "Delete entry contents"
2152 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2153
2154 #: src/compose.c:6983 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2155 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2156 msgstr ""
2157 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2158
2159 #: src/compose.c:7205
2160 msgid "Mime type"
2161 msgstr "Tipo MIME"
2162
2163 #: src/compose.c:7211 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2164 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:435
2165 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2166 msgid "Size"
2167 msgstr "Tamanho"
2168
2169 #: src/compose.c:7274
2170 msgid "Save Message to "
2171 msgstr "Salvar mensagem em "
2172
2173 #: src/compose.c:7311 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2174 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2175 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2179 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2181 msgid "_Browse"
2182 msgstr "Nav_egar"
2183
2184 #: src/compose.c:7784
2185 msgid "Hea_der"
2186 msgstr "_Cabeçalho"
2187
2188 #: src/compose.c:7789
2189 msgid "_Attachments"
2190 msgstr "Ane_xos"
2191
2192 #: src/compose.c:7803
2193 msgid "Othe_rs"
2194 msgstr "_Outros"
2195
2196 #: src/compose.c:7818
2197 msgid "S_ubject:"
2198 msgstr "_Assunto:"
2199
2200 #: src/compose.c:8041
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Spell checker could not be started.\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2206 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2207 "%s"
2208
2209 #: src/compose.c:8150
2210 #, c-format
2211 msgid "<i>%s</i>"
2212 msgstr "<i>%s</i>"
2213
2214 #: src/compose.c:8180
2215 msgid "_From:"
2216 msgstr "_De:"
2217
2218 #: src/compose.c:8197
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2221
2222 #: src/compose.c:8199
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2225
2226 #: src/compose.c:8365
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2231 msgstr ""
2232 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2233 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2234
2235 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2236 msgid "_None"
2237 msgstr "_Nenhum"
2238
2239 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
2240 #, c-format
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2243
2244 #: src/compose.c:8683
2245 msgid "Template From format error."
2246 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2247
2248 #: src/compose.c:8701
2249 msgid "Template To format error."
2250 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2251
2252 #: src/compose.c:8719
2253 msgid "Template Cc format error."
2254 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2255
2256 #: src/compose.c:8737
2257 msgid "Template Bcc format error."
2258 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2259
2260 #: src/compose.c:8755
2261 msgid "Template Reply-To format error."
2262 msgstr "Erro no formato do Responder Para do modelo."
2263
2264 #: src/compose.c:8774
2265 msgid "Template subject format error."
2266 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2267
2268 #: src/compose.c:9043
2269 msgid "Invalid MIME type."
2270 msgstr "Tipo MIME inválido."
2271
2272 #: src/compose.c:9058
2273 msgid "File doesn't exist or is empty."
2274 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2275
2276 #: src/compose.c:9132
2277 msgid "Properties"
2278 msgstr "Propriedades"
2279
2280 #: src/compose.c:9149
2281 msgid "MIME type"
2282 msgstr "Tipo MIME"
2283
2284 #: src/compose.c:9190
2285 msgid "Encoding"
2286 msgstr "Codificação"
2287
2288 #: src/compose.c:9210
2289 msgid "Path"
2290 msgstr "Caminho"
2291
2292 #: src/compose.c:9211
2293 msgid "File name"
2294 msgstr "Nome do arquivo"
2295
2296 #: src/compose.c:9403
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "The external editor is still working.\n"
2300 "Force terminating the process?\n"
2301 "process group id: %d"
2302 msgstr ""
2303 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2304 "Deseja terminar o processo?\n"
2305 "Id do grupo do processo: %d"
2306
2307 #: src/compose.c:9827 src/messageview.c:1097
2308 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2309 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2310
2311 #: src/compose.c:9853
2312 msgid "Could not queue message."
2313 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2314
2315 #: src/compose.c:9855
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Could not queue message:\n"
2319 "\n"
2320 "%s."
2321 msgstr ""
2322 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2323 "\n"
2324 "%s."
2325
2326 #: src/compose.c:10033
2327 msgid "Could not save draft."
2328 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2329
2330 #: src/compose.c:10037
2331 msgid "Could not save draft"
2332 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2333
2334 #: src/compose.c:10038
2335 msgid ""
2336 "Could not save draft.\n"
2337 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2338 msgstr ""
2339 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2340 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2341
2342 #: src/compose.c:10040
2343 msgid "_Cancel exit"
2344 msgstr "_Cancelar a saída"
2345
2346 #: src/compose.c:10040
2347 msgid "_Discard email"
2348 msgstr "_Descartar a mensagem"
2349
2350 #: src/compose.c:10200 src/compose.c:10214
2351 msgid "Select file"
2352 msgstr "Selecione o arquivo"
2353
2354 #: src/compose.c:10228
2355 #, c-format
2356 msgid "File '%s' could not be read."
2357 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2358
2359 #: src/compose.c:10230
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "File '%s' contained invalid characters\n"
2363 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2364 msgstr ""
2365 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2366 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2367
2368 #: src/compose.c:10317
2369 msgid "Discard message"
2370 msgstr "Descartar a mensagem"
2371
2372 #: src/compose.c:10318
2373 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2374 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2375
2376 #: src/compose.c:10319 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2377 msgid "_Discard"
2378 msgstr "_Descartar"
2379
2380 #: src/compose.c:10319
2381 msgid "_Save to Drafts"
2382 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2383
2384 #: src/compose.c:10321 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2385 msgid "Save changes"
2386 msgstr "Salvar alterações"
2387
2388 #: src/compose.c:10322
2389 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2390 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2391
2392 #: src/compose.c:10323
2393 msgid "_Don't save"
2394 msgstr "_Não salvar"
2395
2396 #: src/compose.c:10323
2397 msgid "+_Save to Drafts"
2398 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2399
2400 #: src/compose.c:10393
2401 #, c-format
2402 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2403 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2404
2405 #: src/compose.c:10395
2406 msgid "Apply template"
2407 msgstr "Aplicar o modelo"
2408
2409 #: src/compose.c:10396 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2410 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311
2411 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2412 msgid "_Replace"
2413 msgstr "_Substituir"
2414
2415 #: src/compose.c:10396
2416 msgid "_Insert"
2417 msgstr "_Inserir"
2418
2419 #: src/compose.c:11254
2420 msgid "Insert or attach?"
2421 msgstr "Inserir ou anexar?"
2422
2423 #: src/compose.c:11255
2424 msgid ""
2425 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2426 "attach it to the email?"
2427 msgstr ""
2428 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2429 "anexá-lo ao e-mail?"
2430
2431 #: src/compose.c:11257
2432 msgid "_Attach"
2433 msgstr "_Anexar"
2434
2435 #: src/compose.c:11474
2436 #, c-format
2437 msgid "Quote format error at line %d."
2438 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2439
2440 #: src/compose.c:11769
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2444 "time. Do you want to continue?"
2445 msgstr ""
2446 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2447 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2448
2449 #: src/crash.c:141
2450 #, c-format
2451 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2452 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2453
2454 #: src/crash.c:187
2455 msgid "Claws Mail has crashed"
2456 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2457
2458 #: src/crash.c:203
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "%s.\n"
2462 "Please file a bug report and include the information below."
2463 msgstr ""
2464 "%s.\n"
2465 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2466
2467 #: src/crash.c:208
2468 msgid "Debug log"
2469 msgstr "Relatório de depuração"
2470
2471 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2472 msgid "Close"
2473 msgstr "Fechar"
2474
2475 #: src/crash.c:257
2476 msgid "Save..."
2477 msgstr "Salvar..."
2478
2479 #: src/crash.c:262
2480 msgid "Create bug report"
2481 msgstr "Criar relatório de erros"
2482
2483 #: src/crash.c:312
2484 msgid "Save crash information"
2485 msgstr "Salvar as informações do problema"
2486
2487 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2488 msgid "Add New Person"
2489 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2490
2491 #: src/editaddress.c:158
2492 msgid ""
2493 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2494 "following values to be set:\n"
2495 " - Display Name\n"
2496 " - First Name\n"
2497 " - Last Name\n"
2498 " - Nickname\n"
2499 " - any email address\n"
2500 " - any additional attribute\n"
2501 "\n"
2502 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2503 "Click Cancel to close without saving."
2504 msgstr ""
2505 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2506 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2507 " - Nome exibido\n"
2508 " - Primeiro nome\n"
2509 " - Sobrenome\n"
2510 " - Apelido\n"
2511 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2512 " - qualquer atributo adicional\n"
2513 "\n"
2514 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2515 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2516
2517 #: src/editaddress.c:169
2518 msgid ""
2519 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2520 "following values to be set:\n"
2521 " - First Name\n"
2522 " - Last Name\n"
2523 " - any email address\n"
2524 " - any additional attribute\n"
2525 "\n"
2526 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2527 "Click Cancel to close without saving."
2528 msgstr ""
2529 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2530 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2531 " - Primeiro nome\n"
2532 " - Sobrenome\n"
2533 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2534 " - qualquer atributo adicional\n"
2535 "\n"
2536 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2537 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2538
2539 #: src/editaddress.c:233
2540 msgid "Edit Person Details"
2541 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2542
2543 #: src/editaddress.c:411
2544 msgid "An Email address must be supplied."
2545 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2546
2547 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2548 msgid "A Name and Value must be supplied."
2549 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2550
2551 #: src/editaddress.c:676
2552 msgid "Discard"
2553 msgstr "Descartar"
2554
2555 #: src/editaddress.c:677
2556 msgid "Apply"
2557 msgstr "Aplicar"
2558
2559 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2560 msgid "Edit Person Data"
2561 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2562
2563 #: src/editaddress.c:785
2564 msgid "Choose a picture"
2565 msgstr "Selecione uma imagem"
2566
2567 #: src/editaddress.c:804
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Failed to import image: \n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2574 "%s"
2575
2576 #: src/editaddress.c:846
2577 msgid "_Set picture"
2578 msgstr "_Definir a imagem"
2579
2580 #: src/editaddress.c:847
2581 msgid "_Unset picture"
2582 msgstr "_Excluir a imagem"
2583
2584 #: src/editaddress.c:905
2585 msgid "Photo"
2586 msgstr "Foto"
2587
2588 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2589 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2590 msgid "Display Name"
2591 msgstr "Nome exibido"
2592
2593 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2594 msgid "Last Name"
2595 msgstr "Sobrenome"
2596
2597 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2598 msgid "First Name"
2599 msgstr "Primeiro Nome"
2600
2601 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2602 msgid "Nickname"
2603 msgstr "Apelido"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2606 msgid "Alias"
2607 msgstr "Pseudônimo"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2610 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2611 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2612 msgid "Value"
2613 msgstr "Valor"
2614
2615 #: src/editaddress.c:1424
2616 msgid "_User Data"
2617 msgstr "Dados do _usuário"
2618
2619 #: src/editaddress.c:1425
2620 msgid "_Email Addresses"
2621 msgstr "Endereços de _e-mail"
2622
2623 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2624 msgid "O_ther Attributes"
2625 msgstr "Outros _atributos"
2626
2627 #: src/editaddress.c:1582
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Failed to save image: \n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2634 "%s"
2635
2636 #: src/editbook.c:109
2637 msgid "File appears to be OK."
2638 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2639
2640 #: src/editbook.c:112
2641 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2642 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2643
2644 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2645 msgid "Could not read file."
2646 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2647
2648 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2649 msgid "Edit Addressbook"
2650 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2651
2652 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2653 msgid " Check File "
2654 msgstr " Verificar o arquivo "
2655
2656 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2657 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1958
2658 #: src/wizard.c:1186 src/wizard.c:1598
2659 msgid "File"
2660 msgstr "Arquivo"
2661
2662 #: src/editbook.c:281
2663 msgid "Add New Addressbook"
2664 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2665
2666 #: src/editgroup.c:101
2667 msgid "A Group Name must be supplied."
2668 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2669
2670 #: src/editgroup.c:294
2671 msgid "Edit Group Data"
2672 msgstr "Editar os dados do grupo"
2673
2674 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2675 msgid "Group Name"
2676 msgstr "Nome do grupo"
2677
2678 #: src/editgroup.c:342
2679 msgid "Addresses in Group"
2680 msgstr "Endereços no grupo"
2681
2682 #: src/editgroup.c:377
2683 msgid "Available Addresses"
2684 msgstr "Endereços disponíveis"
2685
2686 #: src/editgroup.c:452
2687 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2688 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2689
2690 #: src/editgroup.c:500
2691 msgid "Edit Group Details"
2692 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2693
2694 #: src/editgroup.c:503
2695 msgid "Add New Group"
2696 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2697
2698 #: src/editgroup.c:553
2699 msgid "Edit folder"
2700 msgstr "Editar a pasta"
2701
2702 #: src/editgroup.c:553
2703 msgid "Input the new name of folder:"
2704 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2705
2706 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2708 msgid "New folder"
2709 msgstr "Nova pasta"
2710
2711 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2713 msgid "Input the name of new folder:"
2714 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2715
2716 #: src/editjpilot.c:188
2717 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2718 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2719
2720 #: src/editjpilot.c:200
2721 msgid "Select JPilot File"
2722 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2723
2724 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2725 msgid "Edit JPilot Entry"
2726 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2727
2728 #: src/editjpilot.c:281
2729 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2730 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2731
2732 #: src/editjpilot.c:372
2733 msgid "Add New JPilot Entry"
2734 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:138
2737 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2738 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2741 msgid "Hostname"
2742 msgstr "Endereço do servidor"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2746 msgid "Port"
2747 msgstr "Porta"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2750 msgid "Search Base"
2751 msgstr "Base de pesquisa"
2752
2753 #: src/editldap_basedn.c:198
2754 msgid "Available Search Base(s)"
2755 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2756
2757 #: src/editldap_basedn.c:288
2758 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2759 msgstr ""
2760 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2761 "defina manualmente"
2762
2763 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2764 msgid "Could not connect to server"
2765 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2766
2767 #: src/editldap.c:152
2768 msgid "A Name must be supplied."
2769 msgstr "Você deve informar um nome."
2770
2771 #: src/editldap.c:164
2772 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2773 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2774
2775 #: src/editldap.c:177
2776 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2777 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2778
2779 #: src/editldap.c:278
2780 msgid "Connected successfully to server"
2781 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2782
2783 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2784 msgid "Edit LDAP Server"
2785 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2786
2787 #: src/editldap.c:437
2788 msgid "A name that you wish to call the server."
2789 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2790
2791 #: src/editldap.c:450
2792 msgid ""
2793 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2794 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2795 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2796 "computer as Claws Mail."
2797 msgstr ""
2798 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2799 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2800 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2801 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2802
2803 #: src/editldap.c:470
2804 msgid "TLS"
2805 msgstr "TLS"
2806
2807 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3342
2808 msgid "SSL"
2809 msgstr "SSL"
2810
2811 #: src/editldap.c:475
2812 msgid ""
2813 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2814 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2815 "TLS_REQCERT fields)."
2816 msgstr ""
2817 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2818 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2819 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2820
2821 #: src/editldap.c:479
2822 msgid ""
2823 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2824 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2825 "TLS_REQCERT fields)."
2826 msgstr ""
2827 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2828 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2829 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2830
2831 #: src/editldap.c:491
2832 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2833 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2834
2835 #: src/editldap.c:494
2836 msgid " Check Server "
2837 msgstr " Verificar Servidor "
2838
2839 #: src/editldap.c:498
2840 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2841 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2842
2843 #: src/editldap.c:511
2844 msgid ""
2845 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2846 "Examples include:\n"
2847 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2848 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2849 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2850 msgstr ""
2851 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2852 "exemplo:\n"
2853 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2854 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2855 "  o=nome da organização,c=país\n"
2856
2857 #: src/editldap.c:522
2858 msgid ""
2859 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2860 "server."
2861 msgstr ""
2862 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2863 "servidor."
2864
2865 #: src/editldap.c:578
2866 msgid "Search Attributes"
2867 msgstr "Atributos da pesquisa"
2868
2869 #: src/editldap.c:587
2870 msgid ""
2871 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2872 "find a name or address."
2873 msgstr ""
2874 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2875 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2876
2877 #: src/editldap.c:590
2878 msgid " Defaults "
2879 msgstr " Padrões"
2880
2881 #: src/editldap.c:594
2882 msgid ""
2883 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2884 "names and addresses during a name or address search process."
2885 msgstr ""
2886 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2887 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2888 "endereço."
2889
2890 #: src/editldap.c:600
2891 msgid "Max Query Age (secs)"
2892 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2893
2894 #: src/editldap.c:615
2895 msgid ""
2896 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2897 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2898 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2899 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2900 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2901 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2902 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2903 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2904 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2905 "more memory to cache results."
2906 msgstr ""
2907 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2908 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2909 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2910 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2911 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2912 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2913 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2914 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2915 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2916 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2917 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2918
2919 #: src/editldap.c:632
2920 msgid "Include server in dynamic search"
2921 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2922
2923 #: src/editldap.c:637
2924 msgid ""
2925 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2926 "address completion."
2927 msgstr ""
2928 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2929 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2930
2931 #: src/editldap.c:643
2932 msgid "Match names 'containing' search term"
2933 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2934
2935 #: src/editldap.c:648
2936 msgid ""
2937 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2938 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2939 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2940 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2941 "searches against other address interfaces."
2942 msgstr ""
2943 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2944 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2945 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2946 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2947 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2948 "endereço."
2949
2950 #: src/editldap.c:701
2951 msgid "Bind DN"
2952 msgstr "DN associado"
2953
2954 #: src/editldap.c:710
2955 msgid ""
2956 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2957 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2958 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2959 "performing a search."
2960 msgstr ""
2961 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2962 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2963 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2964 "branco durante as pesquisas."
2965
2966 #: src/editldap.c:717
2967 msgid "Bind Password"
2968 msgstr "Senha associada"
2969
2970 #: src/editldap.c:727
2971 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2972 msgstr ""
2973 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2974
2975 #: src/editldap.c:732
2976 msgid "Timeout (secs)"
2977 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2978
2979 #: src/editldap.c:746
2980 msgid "The timeout period in seconds."
2981 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2982
2983 #: src/editldap.c:750
2984 msgid "Maximum Entries"
2985 msgstr "Número máximo de entradas"
2986
2987 #: src/editldap.c:764
2988 msgid ""
2989 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2990 msgstr ""
2991 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2992 "pesquisa."
2993
2994 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3233
2995 msgid "Basic"
2996 msgstr "Básico"
2997
2998 #: src/editldap.c:780
2999 msgid "Search"
3000 msgstr "Pesquisar"
3001
3002 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3003 msgid "Extended"
3004 msgstr "Extendido"
3005
3006 #: src/editldap.c:979
3007 msgid "Add New LDAP Server"
3008 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3009
3010 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3011 #: src/prefs_summaries.c:442
3012 msgid "Tag"
3013 msgstr "Etiqueta"
3014
3015 #: src/edittags.c:216
3016 msgid "Delete tag"
3017 msgstr "Excluir etiqueta"
3018
3019 #: src/edittags.c:217
3020 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3021 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3022
3023 #: src/edittags.c:244
3024 msgid "Delete all tags"
3025 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3026
3027 #: src/edittags.c:245
3028 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3029 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3030
3031 #: src/edittags.c:416
3032 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3033 msgstr ""
3034 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3035
3036 #: src/edittags.c:458
3037 msgid "Tag is not set."
3038 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3039
3040 #: src/edittags.c:523
3041 msgctxt "Dialog title"
3042 msgid "Apply tags"
3043 msgstr "Aplicar etiquetas"
3044
3045 #: src/edittags.c:537
3046 msgid "New tag:"
3047 msgstr "Nova etiqueta:"
3048
3049 #: src/edittags.c:570
3050 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3051 msgstr ""
3052 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3053 "são imediatas."
3054
3055 #: src/editvcard.c:95
3056 msgid "File does not appear to be vCard format."
3057 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3058
3059 #: src/editvcard.c:107
3060 msgid "Select vCard File"
3061 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3062
3063 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3064 msgid "Edit vCard Entry"
3065 msgstr "Editar a entrada vCard"
3066
3067 #: src/editvcard.c:261
3068 msgid "Add New vCard Entry"
3069 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3070
3071 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3072 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3073 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:106
3076 msgid "Please specify output directory and file to create."
3077 msgstr ""
3078 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3079 "criado."
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:109
3082 msgid "Select stylesheet and formatting."
3083 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3086 msgid "File exported successfully."
3087 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:178
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "The HTML output directory '%s'\n"
3093 "does not exist. Do you want to create it?"
3094 msgstr ""
3095 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3096 "não existe. Deseja criá-lo?"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:181
3099 msgid "Create directory"
3100 msgstr "Criar diretório"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:190
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3106 "%s"
3107 msgstr ""
3108 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3109 "%s"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3112 msgid "Failed to Create Directory"
3113 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:234
3116 msgid "Error creating HTML file"
3117 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:320
3120 msgid "Select HTML output file"
3121 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:384
3124 msgid "HTML Output File"
3125 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3128 #: src/importldif.c:685
3129 msgid "B_rowse"
3130 msgstr "Explo_rar"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3133 msgid "Stylesheet"
3134 msgstr "Folha de Estilo"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3137 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3138 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3139 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3140 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6036
3141 msgid "None"
3142 msgstr "Nenhum"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3145 #: src/prefs_other.c:408
3146 msgid "Default"
3147 msgstr "Padrão"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3151 msgid "Full"
3152 msgstr "Completo"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:457
3155 msgid "Custom"
3156 msgstr "Personalizado"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:458
3159 msgid "Custom-2"
3160 msgstr "Personalizado 2"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:459
3163 msgid "Custom-3"
3164 msgstr "Personalizado 3"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:460
3167 msgid "Custom-4"
3168 msgstr "Personalizado 4"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:467
3171 msgid "Full Name Format"
3172 msgstr "Formato do nome completo"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:475
3175 msgid "First Name, Last Name"
3176 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:476
3179 msgid "Last Name, First Name"
3180 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:483
3183 msgid "Color Banding"
3184 msgstr "Faixa de cores"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:489
3187 msgid "Format Email Links"
3188 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:495
3191 msgid "Format User Attributes"
3192 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3195 msgid "Address Book :"
3196 msgstr "Livro de endereços:"
3197
3198 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3199 msgid "File Name :"
3200 msgstr "Nome do arquivo:"
3201
3202 #: src/exphtmldlg.c:560
3203 msgid "Open with Web Browser"
3204 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3205
3206 #: src/exphtmldlg.c:592
3207 msgid "Export Address Book to HTML File"
3208 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3209
3210 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3211 msgid "File Info"
3212 msgstr "Informações do arquivo"
3213
3214 #: src/exphtmldlg.c:658
3215 msgid "Format"
3216 msgstr "Formato"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:108
3219 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3220 msgstr ""
3221 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3222 "criado."
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:111
3225 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3226 msgstr ""
3227 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3228 "name')."
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:188
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3234 "does not exist. OK to create new directory?"
3235 msgstr ""
3236 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3237 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:191
3240 msgid "Create Directory"
3241 msgstr "Criar diretório"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:200
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3247 "%s"
3248 msgstr ""
3249 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3250 "%s"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:242
3253 msgid "Suffix was not supplied"
3254 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:244
3257 msgid ""
3258 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3259 "you wish to proceed without a suffix?"
3260 msgstr ""
3261 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3262 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:262
3265 msgid "Error creating LDIF file"
3266 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:337
3269 msgid "Select LDIF output file"
3270 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:401
3273 msgid "LDIF Output File"
3274 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:432
3277 msgid ""
3278 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3279 "to:\n"
3280 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281 msgstr ""
3282 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3283 "formato similar a:\n"
3284 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:438
3287 msgid ""
3288 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3289 "similar to:\n"
3290 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3291 msgstr ""
3292 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3293 "um formato similar a:\n"
3294 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:444
3297 msgid ""
3298 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3299 "formatted similar to:\n"
3300 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3301 msgstr ""
3302 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3303 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3304 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:490
3307 msgid "Suffix"
3308 msgstr "Sufixo"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:500
3311 msgid ""
3312 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3313 "entry. Examples include:\n"
3314 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3315 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3316 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3317 msgstr ""
3318 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3319 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3320 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3321 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3322 "  o=nome da organização,c=país\n"
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:508
3325 msgid "Relative DN"
3326 msgstr "DN relativo"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:516
3329 msgid "Unique ID"
3330 msgstr "ID única"
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:524
3333 msgid ""
3334 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3335 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3336 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3337 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3338 "available RDN options that will be used to create the DN."
3339 msgstr ""
3340 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3341 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3342 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3343 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3344 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3345 "que serão utilizadas para criar o DN."
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:544
3348 msgid "Use DN attribute if present in data"
3349 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3350
3351 #: src/expldifdlg.c:549
3352 msgid ""
3353 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3354 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3355 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3356 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3357 msgstr ""
3358 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3359 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3360 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3361 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3362 "não for encontrado."
3363
3364 #: src/expldifdlg.c:559
3365 msgid "Exclude record if no Email Address"
3366 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3367
3368 #: src/expldifdlg.c:564
3369 msgid ""
3370 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3371 "option to ignore these records."
3372 msgstr ""
3373 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3374 "essa opção para ignorar estes registros."
3375
3376 #: src/expldifdlg.c:656
3377 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3378 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3379
3380 #: src/expldifdlg.c:722
3381 msgid "Distinguished Name"
3382 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3383
3384 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8148
3385 msgid "Export to mbox file"
3386 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3387
3388 #: src/export.c:131
3389 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3390 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3391
3392 #: src/export.c:142
3393 msgid "Source folder:"
3394 msgstr "Pasta de origem:"
3395
3396 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3397 msgid "Mbox file:"
3398 msgstr "Arquivo mbox:"
3399
3400 #: src/export.c:203
3401 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3402 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3403
3404 #: src/export.c:208
3405 msgid "Source folder can't be left empty."
3406 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3407
3408 #: src/export.c:221
3409 msgid "Couldn't find the source folder."
3410 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3411
3412 #: src/export.c:245
3413 msgid "Select exporting file"
3414 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3415
3416 #: src/exporthtml.c:767
3417 msgid "Full Name"
3418 msgstr "Nome completo"
3419
3420 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3422 msgid "Attributes"
3423 msgstr "Atributos"
3424
3425 #: src/exporthtml.c:974
3426 msgid "Claws Mail Address Book"
3427 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3428
3429 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3430 msgid "Name already exists but is not a directory."
3431 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3432
3433 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3434 msgid "No permissions to create directory."
3435 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3436
3437 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3438 msgid "Name is too long."
3439 msgstr "O nome é muito longo."
3440
3441 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3442 msgid "Not specified."
3443 msgstr "Não especificado."
3444
3445 #: src/file_checker.c:76
3446 #, c-format
3447 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3448 msgstr ""
3449 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3450
3451 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3452 #, c-format
3453 msgid "Could not copy %s to %s"
3454 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3455
3456 #: src/file_checker.c:98
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3460 "%s?"
3461 msgstr ""
3462 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3463 "de %s?"
3464
3465 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3466 msgid "rule is not account-based\n"
3467 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3468
3469 #: src/filtering.c:607
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3473 "used to retrieve messages\n"
3474 msgstr ""
3475 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3476 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3477
3478 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3479 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3480 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3481 msgid "NON_EXISTENT"
3482 msgstr "NON_EXISTENT"
3483
3484 #: src/filtering.c:617
3485 msgid ""
3486 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3487 "messages\n"
3488 msgstr ""
3489 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3490 "para recuperar as mensagens\n"
3491
3492 #: src/filtering.c:624
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3496 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3497 msgstr ""
3498 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3499 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3500
3501 #: src/filtering.c:643
3502 msgid ""
3503 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3504 msgstr ""
3505 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3506 "a pedido do usuário\n"
3507
3508 #: src/filtering.c:649
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3512 "request\n"
3513 msgstr ""
3514 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3515 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:667
3518 #, c-format
3519 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3520 msgstr ""
3521 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3522 "usuário\n"
3523
3524 #: src/filtering.c:672
3525 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3526 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:694
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3532 "%d, name='%s']\n"
3533 msgstr ""
3534 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3535 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3536
3537 #: src/filtering.c:700
3538 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3539 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:712
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3545 "name='%s']\n"
3546 msgstr ""
3547 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3548 "nome='%s']\n"
3549
3550 #: src/filtering.c:752
3551 #, c-format
3552 msgid "applying action [ %s ]\n"
3553 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3554
3555 #: src/filtering.c:757
3556 msgid "action could not apply\n"
3557 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3558
3559 #: src/filtering.c:759
3560 #, c-format
3561 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3562 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3563
3564 #: src/filtering.c:810
3565 #, c-format
3566 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3567 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3568
3569 #: src/filtering.c:814
3570 #, c-format
3571 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3572 msgstr "regra de processamento <unnamed> [ %s ]\n"
3573
3574 #: src/filtering.c:832
3575 #, c-format
3576 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3577 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3578
3579 #: src/filtering.c:836
3580 #, c-format
3581 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3582 msgstr "regra desabilitada <unnamed> [ %s ]\n"
3583
3584 #: src/filtering.c:874
3585 msgid "undetermined"
3586 msgstr "indeterminado"
3587
3588 #: src/filtering.c:878
3589 msgid "incorporation"
3590 msgstr "incorporação"
3591
3592 #: src/filtering.c:882
3593 msgid "manually"
3594 msgstr "manualmente"
3595
3596 #: src/filtering.c:886
3597 msgid "folder processing"
3598 msgstr "processamento da pasta"
3599
3600 #: src/filtering.c:890
3601 msgid "pre-processing"
3602 msgstr "pré-processamento"
3603
3604 #: src/filtering.c:894
3605 msgid "post-processing"
3606 msgstr "pós-processamento"
3607
3608 #: src/filtering.c:911
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "filtering message (%s%s%s)\n"
3612 "%smessage file: %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614 "%s%s %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616 "%s%s %s\n"
3617 msgstr ""
3618 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3619 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3620 "%s%s %s\n"
3621 "%s%s %s\n"
3622 "%s%s %s\n"
3623 "%s%s %s\n"
3624
3625 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3626 msgid ": "
3627 msgstr ": "
3628
3629 #: src/filtering.c:920
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "filtering message (%s%s%s)\n"
3633 "%smessage file: %s\n"
3634 msgstr ""
3635 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3636 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3637
3638 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3639 msgid "Inbox"
3640 msgstr "Caixa de Entrada"
3641
3642 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3643 msgid "Sent"
3644 msgstr "Enviadas"
3645
3646 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3647 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3648 msgid "Queue"
3649 msgstr "Fila de Saída"
3650
3651 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3652 msgid "Trash"
3653 msgstr "Lixeira"
3654
3655 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3656 msgid "Drafts"
3657 msgstr "Rascunhos"
3658
3659 #: src/folder.c:2011
3660 #, c-format
3661 msgid "Processing (%s)...\n"
3662 msgstr "Processando (%s)...\n"
3663
3664 #: src/folder.c:3256
3665 #, c-format
3666 msgid "Copying %s to %s...\n"
3667 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3668
3669 #: src/folder.c:3256
3670 #, c-format
3671 msgid "Moving %s to %s...\n"
3672 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3673
3674 #: src/folder.c:3564
3675 #, c-format
3676 msgid "Updating cache for %s..."
3677 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3678
3679 #: src/folder.c:4427
3680 msgid "Processing messages..."
3681 msgstr "Processando as mensagens..."
3682
3683 #: src/folder.c:4563
3684 #, c-format
3685 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3686 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3687
3688 #: src/folder.c:4820
3689 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3690 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3691
3692 #: src/foldersel.c:247
3693 msgid "Select folder"
3694 msgstr "Selecione a pasta"
3695
3696 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3698 msgid "NewFolder"
3699 msgstr "NovaPasta"
3700
3701 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 src/imap_gtk.c:272
3702 #: src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264 src/news_gtk.c:315
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3706 #, c-format
3707 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3708 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3709
3710 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3711 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3714 #, c-format
3715 msgid "The folder '%s' already exists."
3716 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3717
3718 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3721 #, c-format
3722 msgid "Can't create the folder '%s'."
3723 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3724
3725 #: src/folderview.c:236
3726 msgid "Mark all re_ad"
3727 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3728
3729 #: src/folderview.c:237
3730 msgid "Mark all read recursi_vely"
3731 msgstr "Marcar _recursivamente todas como lidas"
3732
3733 #: src/folderview.c:239
3734 msgid "R_un processing rules"
3735 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3736
3737 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3738 msgid "_Search folder..."
3739 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3740
3741 #: src/folderview.c:242
3742 msgid "Process_ing..."
3743 msgstr "Proce_ssamento..."
3744
3745 #: src/folderview.c:243
3746 msgid "Empty _trash..."
3747 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3748
3749 #: src/folderview.c:244
3750 msgid "Send _queue..."
3751 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3752
3753 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3754 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3755 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6312
3756 msgid "New"
3757 msgstr "Nova"
3758
3759 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3760 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3761 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6314
3762 msgid "Unread"
3763 msgstr "Não lida"
3764
3765 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3766 #: src/prefs_folder_column.c:81
3767 msgid "Total"
3768 msgstr "Total"
3769
3770 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3771 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3772 msgid "#"
3773 msgstr "#"
3774
3775 #: src/folderview.c:767
3776 msgid "Setting folder info..."
3777 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3778
3779 #: src/folderview.c:839
3780 msgid ""
3781 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3782 "read?"
3783 msgstr ""
3784 "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta e de suas subpastas "
3785 "como lidas?"
3786
3787 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3788 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3789 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3790
3791 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3792 msgid "Mark all as read"
3793 msgstr "Marcar todas como lidas"
3794
3795 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4598 src/mainwindow.c:5169 src/setup.c:91
3796 #, c-format
3797 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3798 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
3799
3800 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4603 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:96
3801 #, c-format
3802 msgid "Scanning folder %s..."
3803 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3804
3805 #: src/folderview.c:1042
3806 msgid "Rebuild folder tree"
3807 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3808
3809 #: src/folderview.c:1043
3810 msgid ""
3811 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3812 msgstr ""
3813 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3814 "continuar?"
3815
3816 #: src/folderview.c:1053
3817 msgid "Rebuilding folder tree..."
3818 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3819
3820 #: src/folderview.c:1055
3821 msgid "Scanning folder tree..."
3822 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3823
3824 #: src/folderview.c:1146
3825 #, c-format
3826 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3827 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3828
3829 #: src/folderview.c:1200
3830 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3831 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3832
3833 #: src/folderview.c:2113
3834 #, c-format
3835 msgid "Closing folder %s..."
3836 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3837
3838 #: src/folderview.c:2208
3839 #, c-format
3840 msgid "Opening folder %s..."
3841 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3842
3843 #: src/folderview.c:2226
3844 msgid "Folder could not be opened."
3845 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3846
3847 #: src/folderview.c:2369 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3848 msgid "Empty trash"
3849 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3850
3851 #: src/folderview.c:2370
3852 msgid "Delete all messages in trash?"
3853 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3854
3855 #: src/folderview.c:2371
3856 msgid "+_Empty trash"
3857 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3858
3859 #: src/folderview.c:2415 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3860 msgid "Offline warning"
3861 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3862
3863 #: src/folderview.c:2416 src/toolbar.c:2608
3864 msgid "You're working offline. Override?"
3865 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3866
3867 #: src/folderview.c:2427 src/toolbar.c:2627
3868 msgid "Send queued messages"
3869 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3870
3871 #: src/folderview.c:2428 src/toolbar.c:2628
3872 msgid "Send all queued messages?"
3873 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3874
3875 #: src/folderview.c:2429 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3876 #: src/toolbar.c:2629
3877 msgid "_Send"
3878 msgstr "_Enviar"
3879
3880 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2647
3881 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3882 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3883
3884 #: src/folderview.c:2440 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3888 "%s"
3889 msgstr ""
3890 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3891 "%s"
3892
3893 #: src/folderview.c:2517
3894 #, c-format
3895 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3896 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3897
3898 #: src/folderview.c:2518
3899 #, c-format
3900 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3901 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3902
3903 #: src/folderview.c:2520
3904 msgid "Copy folder"
3905 msgstr "Copiar a pasta"
3906
3907 #: src/folderview.c:2520
3908 msgid "Move folder"
3909 msgstr "Mover a pasta"
3910
3911 #: src/folderview.c:2531
3912 #, c-format
3913 msgid "Copying %s to %s..."
3914 msgstr "Copiando %s para %s..."
3915
3916 #: src/folderview.c:2531
3917 #, c-format
3918 msgid "Moving %s to %s..."
3919 msgstr "Movendo %s para %s..."
3920
3921 #: src/folderview.c:2565
3922 msgid "Source and destination are the same."
3923 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3924
3925 #: src/folderview.c:2568
3926 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3927 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3928
3929 #: src/folderview.c:2569
3930 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3931 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3932
3933 #: src/folderview.c:2572
3934 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3935 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3936
3937 #: src/folderview.c:2575
3938 msgid "Copy failed!"
3939 msgstr "Não foi possível copiar!"
3940
3941 #: src/folderview.c:2575
3942 msgid "Move failed!"
3943 msgstr "Não foi possível mover!"
3944
3945 #: src/folderview.c:2626
3946 #, c-format
3947 msgid "Processing configuration for folder %s"
3948 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3949
3950 #: src/folderview.c:3054 src/summaryview.c:4573 src/summaryview.c:4678
3951 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3952 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:161
3955 msgid "Newsgroup subscription"
3956 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:178
3959 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3960 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:184
3963 msgid "Find groups:"
3964 msgstr "Localizar grupos:"
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:192
3967 msgid " Search "
3968 msgstr " Pesquisar "
3969
3970 #: src/grouplistdialog.c:204
3971 msgid "Newsgroup name"
3972 msgstr "Nome do newsgroup"
3973
3974 #: src/grouplistdialog.c:205
3975 msgid "Messages"
3976 msgstr "Mensagens"
3977
3978 #: src/grouplistdialog.c:206
3979 msgid "Type"
3980 msgstr "Tipo"
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:347
3983 msgid "moderated"
3984 msgstr "moderado"
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:349
3987 msgid "readonly"
3988 msgstr "somente leitura"
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3993 msgid "unknown"
3994 msgstr "desconhecido"
3995
3996 #: src/grouplistdialog.c:422
3997 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3998 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3999
4000 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1587
4001 msgid "Done."
4002 msgstr "Pronto."
4003
4004 #: src/grouplistdialog.c:492
4005 #, c-format
4006 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4007 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:131
4010 msgid ""
4011 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4012 "\n"
4013 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4014 msgstr ""
4015 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4016 "\n"
4017 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:137
4020 msgid ""
4021 "\n"
4022 "\n"
4023 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4024 msgstr ""
4025 "\n"
4026 "\n"
4027 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4028 "Mail:\n"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:142
4031 msgid ""
4032 "\n"
4033 "\n"
4034 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4035 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4036 msgstr ""
4037 "\n"
4038 "\n"
4039 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4040 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:158
4043 msgid ""
4044 "\n"
4045 "\n"
4046 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4047 "The Claws Mail Team\n"
4048 " and Hiroyuki Yamamoto"
4049 msgstr ""
4050 "\n"
4051 "\n"
4052 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4053 "A Equipe do Claws Mail\n"
4054 " e Hiroyuki Yamamoto"
4055
4056 #: src/gtk/about.c:161
4057 msgid ""
4058 "\n"
4059 "\n"
4060 "System Information\n"
4061 msgstr ""
4062 "\n"
4063 "\n"
4064 "Informação do sistema\n"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:167
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4070 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4071 "Operating System: %s %s (%s)"
4072 msgstr ""
4073 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4074 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4075 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:176
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4081 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4082 "Operating System: %s"
4083 msgstr ""
4084 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4085 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4086 "Sistema operacional: %s"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:185
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4092 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4093 "Operating System: unknown"
4094 msgstr ""
4095 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4096 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4097 "Sistema operacional: desconhecido"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4100 msgid "The Claws Mail Team"
4101 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:261
4104 msgid "Previous team members"
4105 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:280
4108 msgid "The translation team"
4109 msgstr "A equipe de tradução"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:299
4112 msgid "Documentation team"
4113 msgstr "A equipe de documentação"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:318
4116 msgid "Logo"
4117 msgstr "Logo"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:337
4120 msgid "Icons"
4121 msgstr "Ícones"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:356
4124 msgid "Contributors"
4125 msgstr "Colaboradores"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:404
4128 msgid "Compiled-in Features\n"
4129 msgstr "Características compiladas\n"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:420
4132 msgctxt "compface"
4133 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4134 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:430
4137 msgctxt "Enchant"
4138 msgid "adds support for spell checking\n"
4139 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:440
4142 msgctxt "GnuTLS"
4143 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4144 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:450
4147 msgctxt "IPv6"
4148 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4149 msgstr ""
4150 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4151 "Internet\n"
4152
4153 #: src/gtk/about.c:461
4154 msgctxt "iconv"
4155 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4156 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:471
4159 msgctxt "JPilot"
4160 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4161 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4162
4163 #: src/gtk/about.c:481
4164 msgctxt "LDAP"
4165 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4166 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4167
4168 #: src/gtk/about.c:491
4169 msgctxt "libetpan"
4170 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4171 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:501
4174 msgctxt "libSM"
4175 msgid "adds support for session handling\n"
4176 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:511
4179 msgctxt "NetworkManager"
4180 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4181 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:543
4184 msgid ""
4185 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4186 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4187 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4188 "version.\n"
4189 "\n"
4190 msgstr ""
4191 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4192 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4193 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4194 "versão posterior.\n"
4195 "\n"
4196
4197 #: src/gtk/about.c:549
4198 msgid ""
4199 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4200 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4201 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4202 "more details.\n"
4203 "\n"
4204 msgstr ""
4205 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4206 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
4207 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4208 "para maiores detalhes.\n"
4209 "\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:567
4212 msgid ""
4213 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4214 "this program. If not, see <"
4215 msgstr ""
4216 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4217 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4218
4219 #: src/gtk/about.c:572
4220 msgid ""
4221 ">. \n"
4222 "\n"
4223 msgstr ""
4224 ">. \n"
4225 "\n"
4226
4227 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4228 msgid "Session statistics\n"
4229 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4232 #, c-format
4233 msgid "Started: %s\n"
4234 msgstr "Início: %s\n"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4237 msgid "Incoming traffic\n"
4238 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4241 #, c-format
4242 msgid "Received messages: %d\n"
4243 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4244
4245 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4246 msgid "Outgoing traffic\n"
4247 msgstr "Tráfego de saída\n"
4248
4249 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4250 #, c-format
4251 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4252 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4253
4254 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4255 #, c-format
4256 msgid "Replied messages: %d\n"
4257 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4258
4259 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4260 #, c-format
4261 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4262 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4263
4264 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4265 #, c-format
4266 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4267 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4268
4269 #: src/gtk/about.c:773
4270 msgid "About Claws Mail"
4271 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4272
4273 #: src/gtk/about.c:831
4274 msgid ""
4275 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4276 "The Claws Mail Team\n"
4277 "and Hiroyuki Yamamoto"
4278 msgstr ""
4279 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4280 "A Equipe do Claws Mail\n"
4281 "e Hiroyuki Yamamoto"
4282
4283 #: src/gtk/about.c:845
4284 msgid "_Info"
4285 msgstr "_Informação"
4286
4287 #: src/gtk/about.c:851
4288 msgid "_Authors"
4289 msgstr "_Autores"
4290
4291 #: src/gtk/about.c:857
4292 msgid "_Features"
4293 msgstr "_Características"
4294
4295 #: src/gtk/about.c:863
4296 msgid "_License"
4297 msgstr "_Licença"
4298
4299 #: src/gtk/about.c:871
4300 msgid "_Release Notes"
4301 msgstr "_Notas do lançamento"
4302
4303 #: src/gtk/about.c:877
4304 msgid "_Statistics"
4305 msgstr "_Estatísticas"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4308 msgid "Orange"
4309 msgstr "Laranja"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4312 msgid "Red"
4313 msgstr "Vermelho"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4316 msgid "Pink"
4317 msgstr "Rosa"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4320 msgid "Sky blue"
4321 msgstr "Azul celeste"
4322
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4324 msgid "Blue"
4325 msgstr "Azul"
4326
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4328 msgid "Green"
4329 msgstr "Verde"
4330
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4332 msgid "Brown"
4333 msgstr "Marrom"
4334
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4336 msgid "Grey"
4337 msgstr "Cinza"
4338
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4340 msgid "Light brown"
4341 msgstr "Marrom claro"
4342
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4344 msgid "Dark red"
4345 msgstr "Vermelho escuro"
4346
4347 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4348 msgid "Dark pink"
4349 msgstr "Rosa escuro"
4350
4351 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4352 msgid "Steel blue"
4353 msgstr "Azul metálico"
4354
4355 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4356 msgid "Gold"
4357 msgstr "Dourado"
4358
4359 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4360 msgid "Bright green"
4361 msgstr "Verde brilhante"
4362
4363 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4364 msgid "Magenta"
4365 msgstr "Magenta"
4366
4367 #: src/gtk/foldersort.c:156
4368 msgid "Set mailbox order"
4369 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4370
4371 #: src/gtk/foldersort.c:190
4372 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4373 msgstr ""
4374 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4375 "de pastas."
4376
4377 #: src/gtk/foldersort.c:216
4378 msgid "Mailboxes"
4379 msgstr "Caixas postais"
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4382 msgid "No dictionary selected."
4383 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4386 #, c-format
4387 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4388 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4391 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4392 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4395 #, c-format
4396 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4397 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4400 msgid "No misspelled word found."
4401 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4404 msgid "Replace unknown word"
4405 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4408 #, c-format
4409 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4410 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4411
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4413 msgid ""
4414 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4415 "will learn from mistake.\n"
4416 msgstr ""
4417 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4418 "o verificador aprender com os erros.\n"
4419
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4421 msgid "Change to..."
4422 msgstr "Mudar para..."
4423
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4425 msgid "More..."
4426 msgstr "Mais..."
4427
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4429 #, c-format
4430 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4431 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4432
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4434 msgid "Accept in this session"
4435 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4436
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4438 msgid "Add to personal dictionary"
4439 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4440
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4442 msgid "Replace with..."
4443 msgstr "Substituir por..."
4444
4445 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4446 #, c-format
4447 msgid "Check with %s"
4448 msgstr "Verificar com %s"
4449
4450 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4451 msgid "(no suggestions)"
4452 msgstr "(sem sugestões)"
4453
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4455 #, c-format
4456 msgid "Dictionary: %s"
4457 msgstr "Dicionário: %s"
4458
4459 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4460 #, c-format
4461 msgid "Use alternate (%s)"
4462 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4463
4464 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4465 msgid "Use both dictionaries"
4466 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4467
4468 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4469 msgid "Check while typing"
4470 msgstr "Verificar durante a digitação"
4471
4472 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4476 "%s"
4477 msgstr ""
4478 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4479 "%s"
4480
4481 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4485 "%s"
4486 msgstr ""
4487 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4488 "%s"
4489
4490 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4491 msgid "Failed: no service record found."
4492 msgstr "Falha: não foi encontrado  nenhuma informação sobre esse serviço."
4493
4494 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4495 msgid "Failed: network error."
4496 msgstr "Falha: erro na rede."
4497
4498 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4499 #, c-format
4500 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4501 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4502
4503 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4504 msgid "Configuring..."
4505 msgstr "Configurando..."
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4508 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summaries.c:436
4509 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:444
4510 msgid "Date"
4511 msgstr "Data"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:9
4514 msgid "Date:"
4515 msgstr "Data:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4518 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summaries.c:438
4519 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:442
4520 msgid "From"
4521 msgstr "De"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4524 msgid "From:"
4525 msgstr "De:"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:11
4528 msgid "Sender"
4529 msgstr "Remetente"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:11
4532 msgid "Sender:"
4533 msgstr "Remetente:"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:12
4536 msgid "Reply-To"
4537 msgstr "Responder para"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4540 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4541 #: src/prefs_summaries.c:439 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4542 #: src/summaryview.c:443
4543 msgid "To"
4544 msgstr "Para"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4547 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4548 #: src/quote_fmt.c:58
4549 msgid "Cc"
4550 msgstr "Cc"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4553 msgid "Bcc"
4554 msgstr "Cco"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4557 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4558 msgid "Message-ID"
4559 msgstr "ID da Mensagem"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:16
4562 msgid "Message-ID:"
4563 msgstr "ID da Mensagem:"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:17
4566 msgid "In-Reply-To"
4567 msgstr "Respondendo a"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4570 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4571 msgid "References"
4572 msgstr "Referências"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:18
4575 msgid "References:"
4576 msgstr "Referências:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4579 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summaries.c:440
4580 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:441
4581 msgid "Subject"
4582 msgstr "Assunto"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4585 #: src/summary_search.c:440
4586 msgid "Subject:"
4587 msgstr "Assunto:"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:20
4590 msgid "Comments"
4591 msgstr "Comentários"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:20
4594 msgid "Comments:"
4595 msgstr "Comentários:"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:21
4598 msgid "Keywords"
4599 msgstr "Palavras-chave"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4602 msgid "Keywords:"
4603 msgstr "Palavras-chave:"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:22
4606 msgid "Resent-Date"
4607 msgstr "Data de reenvio"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:22
4610 msgid "Resent-Date:"
4611 msgstr "Data de reenvio:"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:23
4614 msgid "Resent-From"
4615 msgstr "Quem está reenviando"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:23
4618 msgid "Resent-From:"
4619 msgstr "Quem está reenviando:"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:24
4622 msgid "Resent-Sender"
4623 msgstr "Origem do reenvio"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:24
4626 msgid "Resent-Sender:"
4627 msgstr "Origem do reenvio:"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:25
4630 msgid "Resent-To"
4631 msgstr "Destinatário do reenvio"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:25
4634 msgid "Resent-To:"
4635 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:26
4638 msgid "Resent-Cc"
4639 msgstr "Cc do reenvio"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:26
4642 msgid "Resent-Cc:"
4643 msgstr "Cc do reenvio:"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:27
4646 msgid "Resent-Bcc"
4647 msgstr "Cco do reenvio"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:27
4650 msgid "Resent-Bcc:"
4651 msgstr "Cco do reenvio:"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:28
4654 msgid "Resent-Message-ID"
4655 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:28
4658 msgid "Resent-Message-ID:"
4659 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:29
4662 msgid "Return-Path"
4663 msgstr "Caminho de retorno"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:29
4666 msgid "Return-Path:"
4667 msgstr "Caminho de retorno:"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:30
4670 msgid "Received"
4671 msgstr "Recebido"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:30
4674 msgid "Received:"
4675 msgstr "Recebido:"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4678 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4679 msgid "Newsgroups"
4680 msgstr "Newsgroups"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:34
4683 msgid "Followup-To"
4684 msgstr "Encaminhar para"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:35
4687 msgid "Delivered-To"
4688 msgstr "Entregar para"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:35
4691 msgid "Delivered-To:"
4692 msgstr "Entregar para:"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:36
4695 msgid "Seen"
4696 msgstr "Visualizado"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:36
4699 msgid "Seen:"
4700 msgstr "Visualizado:"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4703 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:444
4704 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2801
4705 msgid "Status"
4706 msgstr "Status"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4709 msgid "Status:"
4710 msgstr "Status:"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:38
4713 msgid "Face"
4714 msgstr "Face"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:38
4717 msgid "Face:"
4718 msgstr "Face:"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:39
4721 msgid "Disposition-Notification-To"
4722 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:39
4725 msgid "Disposition-Notification-To:"
4726 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:40
4729 msgid "Return-Receipt-To"
4730 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:40
4733 msgid "Return-Receipt-To:"
4734 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:41
4737 msgid "User-Agent"
4738 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:41
4741 msgid "User-Agent:"
4742 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:42
4745 msgid "Content-Type"
4746 msgstr "Formato do conteúdo"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4749 msgid "Content-Type:"
4750 msgstr "Formato do conteúdo:"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:43
4753 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4754 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:43
4757 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4758 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:44
4761 msgid "MIME-Version"
4762 msgstr "Versão do MIME"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:44
4765 msgid "MIME-Version:"
4766 msgstr "Versão do MIME:"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:45
4769 msgid "Precedence"
4770 msgstr "Precedência"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:45
4773 msgid "Precedence:"
4774 msgstr "Precedência:"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4777 msgid "Organization"
4778 msgstr "Organização"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:46
4781 msgid "Organization:"
4782 msgstr "Organização:"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:48
4785 msgid "Mailing-List"
4786 msgstr "Lista de discussão"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:48
4789 msgid "Mailing-List:"
4790 msgstr "Lista de discussão:"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:49
4793 msgid "List-Post"
4794 msgstr "Envio para a lista"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:49
4797 msgid "List-Post:"
4798 msgstr "Envio para a lista:"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:50
4801 msgid "List-Subscribe"
4802 msgstr "Assinar a lista"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:50
4805 msgid "List-Subscribe:"
4806 msgstr "Assinar a lista:"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:51
4809 msgid "List-Unsubscribe"
4810 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:51
4813 msgid "List-Unsubscribe:"
4814 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:52
4817 msgid "List-Help"
4818 msgstr "Informações sobre a lista"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:52
4821 msgid "List-Help:"
4822 msgstr "Informações sobre a lista:"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:53
4825 msgid "List-Archive"
4826 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:53
4829 msgid "List-Archive:"
4830 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:54
4833 msgid "List-Owner"
4834 msgstr "Proprietário da lista"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:54
4837 msgid "List-Owner:"
4838 msgstr "Proprietário da lista:"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:56
4841 msgid "X-Label"
4842 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4843
4844 #: src/gtk/headers.h:56
4845 msgid "X-Label:"
4846 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4847
4848 #: src/gtk/headers.h:57
4849 msgid "X-Mailer"
4850 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4851
4852 #: src/gtk/headers.h:57
4853 msgid "X-Mailer:"
4854 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4855
4856 #: src/gtk/headers.h:58
4857 msgid "X-Status"
4858 msgstr "Status definido pelo usuário"
4859
4860 #: src/gtk/headers.h:58
4861 msgid "X-Status:"
4862 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4863
4864 #: src/gtk/headers.h:59
4865 msgid "X-Face"
4866 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4867
4868 #: src/gtk/headers.h:59
4869 msgid "X-Face:"
4870 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4871
4872 #: src/gtk/headers.h:60
4873 msgid "X-No-Archive"
4874 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4875
4876 #: src/gtk/headers.h:60
4877 msgid "X-No-Archive:"
4878 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4879
4880 #: src/gtk/headers.h:63
4881 msgid "In reply to"
4882 msgstr "Em resposta à"
4883
4884 #: src/gtk/headers.h:63
4885 msgid "In reply to:"
4886 msgstr "Em resposta à:"
4887
4888 #: src/gtk/headers.h:64
4889 msgid "To or Cc"
4890 msgstr "Para ou Cc"
4891
4892 #: src/gtk/headers.h:64
4893 msgid "To or Cc:"
4894 msgstr "Para ou Cc:"
4895
4896 #: src/gtk/headers.h:65
4897 msgid "From, To or Subject"
4898 msgstr "De, Para ou Assunto"
4899
4900 #: src/gtk/headers.h:65
4901 msgid "From, To or Subject:"
4902 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4905 msgid "New message"
4906 msgstr "Nova mensagem"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4909 msgid "Unread message"
4910 msgstr "Mensagem não lida"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4913 msgid "Message has been replied to"
4914 msgstr "A mensagem foi respondida"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4917 msgid "Message has been forwarded"
4918 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4921 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4922 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4925 msgid "Message is in an ignored thread"
4926 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4929 msgid "Message is in a watched thread"
4930 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4933 msgid "Message is spam"
4934 msgstr "A mensagem é um spam"
4935
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4937 msgid "Message has attachment(s)"
4938 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4939
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4941 msgid "Digitally signed message"
4942 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4943
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4945 msgid "Encrypted message"
4946 msgstr "Mensagem criptografada"
4947
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4949 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4950 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4951
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4953 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4954 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4955
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4957 msgid "Marked message"
4958 msgstr "Mensagem marcada"
4959
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4961 msgid "Message is marked for deletion"
4962 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4963
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4965 msgid "Message is marked for moving"
4966 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4967
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4969 msgid "Message is marked for copying"
4970 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4971
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4973 msgid "Locked message"
4974 msgstr "Mensagem travada"
4975
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4977 msgid "Folder (normal, opened)"
4978 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4979
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4981 msgid "Folder with read messages hidden"
4982 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4983
4984 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4985 msgid "Folder contains marked messages"
4986 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4987
4988 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4989 msgid "Icon Legend"
4990 msgstr "Texto do ícone"
4991
4992 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4993 msgid ""
4994 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4995 "messages and folders:</span>"
4996 msgstr ""
4997 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4998 "das mensagens e pastas:</span>"
4999
5000 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5001 #, c-format
5002 msgid "Input password for %s on %s:"
5003 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
5004
5005 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5007 #, c-format
5008 msgid "Input password for %s:"
5009 msgstr "Digite a senha para %s:"
5010
5011 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5012 msgid "Input password:"
5013 msgstr "Digite a senha:"
5014
5015 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5016 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5017 msgid "Input password"
5018 msgstr "Digite a senha"
5019
5020 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5021 msgid "Remember password for this session"
5022 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5023
5024 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5025 msgid "Remember this"
5026 msgstr "Lembrar disso"
5027
5028 #: src/gtk/logwindow.c:447
5029 msgid "Clear _Log"
5030 msgstr "Limpar _relatório"
5031
5032 #: src/gtk/menu.c:137
5033 msgid ""
5034 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5035 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5036 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5037 msgstr ""
5038 "<span><b>Atenção:</b> Esta URL era muito grande para ser\n"
5039 "exibida e foi truncada por segurança. Esta mensagem pode estar\n"
5040 "corrompida, malformatada ou ser parte de uma tentativa de DoS.</span>"
5041
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5043 msgid ""
5044 "\n"
5045 "\n"
5046 "Version: "
5047 msgstr ""
5048 "\n"
5049 "\n"
5050 "Versão: "
5051
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5053 msgid "Error: "
5054 msgstr "Erro: "
5055
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5057 msgid "Plugin is not functional."
5058 msgstr "O plugin não está funcionando."
5059
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5061 msgid "Select the Plugins to load"
5062 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5063
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "The following error occurred while loading %s :\n"
5068 "\n"
5069 "%s\n"
5070 msgstr ""
5071 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5072 "\n"
5073 "%s\n"
5074
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5076 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5077 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5078 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5080 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5081 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5082 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5084 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5085 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5086 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5095 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5096 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5099 msgid "Plugins"
5100 msgstr "Plugins"
5101
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5103 msgid "Load..."
5104 msgstr "Carregar..."
5105
5106 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5107 msgid "Unload"
5108 msgstr "Descarregar"
5109
5110 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:223
5111 msgid "Description"
5112 msgstr "Descrição"
5113
5114 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5115 #, c-format
5116 msgid ""
5117 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5118 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5119 msgstr ""
5120 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no <a href=\"%s"
5121 "\"><span underline=\"none\">site web do Claws Mail</span></a>."
5122
5123 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5124 msgid "Click here to load one or more plugins"
5125 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5126
5127 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5128 msgid "Unload the selected plugin"
5129 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5130
5131 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5132 msgid "Loaded plugins"
5133 msgstr "Plugins carregados"
5134
5135 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5136 msgid "Page Index"
5137 msgstr "Índice da Página"
5138
5139 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5140 msgid "_Hide"
5141 msgstr "_Esconder"
5142
5143 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5144 #: src/prefs_account.c:3232 src/prefs_account.c:3250 src/prefs_account.c:3268
5145 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5146 #: src/prefs_account.c:3341 src/prefs_account.c:3433
5147 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5148 #: src/prefs_filtering.c:1875
5149 msgid "Account"
5150 msgstr "Conta"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5153 msgid "all messages"
5154 msgstr "todas as mensagens"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5157 msgid "messages whose age is greater than # days"
5158 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5161 msgid "messages whose age is less than # days"
5162 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5165 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5166 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5169 msgid "messages whose age is less than # hours"
5170 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5173 msgid "messages which contain S in the message body"
5174 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5177 msgid "messages which contain S in the whole message"
5178 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5181 msgid "messages carbon-copied to S"
5182 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5185 msgid "message is either to: or cc: to S"
5186 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5189 msgid "deleted messages"
5190 msgstr "mensagens excluídas"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5193 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5194 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5197 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5198 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5201 msgid "messages originating from user S"
5202 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5205 msgid "forwarded messages"
5206 msgstr "mensagens encaminhadas"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5209 msgid "messages which have attachments"
5210 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5213 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5214 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5217 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5218 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5221 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5222 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5225 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5226 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5229 msgid "messages which are marked with color #"
5230 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5233 msgid "locked messages"
5234 msgstr "mensagens travadas"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5237 msgid "messages which are in newsgroup S"
5238 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5241 msgid "new messages"
5242 msgstr "novas mensagens"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5245 msgid "old messages"
5246 msgstr "mensagens antigas"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5249 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5250 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5253 msgid "messages which you have replied to"
5254 msgstr "mensagens que você respondeu"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5257 msgid "read messages"
5258 msgstr "mensagens lidas"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5261 msgid "messages which contain S in subject"
5262 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5265 msgid "messages whose score is equal to # points"
5266 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5269 msgid "messages whose score is greater than # points"
5270 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5273 msgid "messages whose score is lower than # points"
5274 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5275
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5277 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5278 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5281 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5282 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5285 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5286 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5289 msgid "messages which have been sent to S"
5290 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5291
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5293 msgid "messages which tags contain S"
5294 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5295
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5297 msgid "messages which have tag(s)"
5298 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5299
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5301 msgid "marked messages"
5302 msgstr "mensagens marcadas"
5303
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5305 msgid "unread messages"
5306 msgstr "mensagens não lidas"
5307
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5309 msgid "messages which contain S in References header"
5310 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'"
5311
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5313 #, c-format
5314 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5315 msgstr ""
5316 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5317 "arquivo de mensagem"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5320 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5321 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5324 msgid "logical AND operator"
5325 msgstr "operador lógico 'E'"
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5328 msgid "logical OR operator"
5329 msgstr "operador lógico 'OU'"
5330
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5332 msgid "logical NOT operator"
5333 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5334
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5336 msgid "case sensitive search"
5337 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5338
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5340 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5341 msgstr ""
5342 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5345 msgid "all filtering expressions are allowed"
5346 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5347
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5349 msgid "Extended Search"
5350 msgstr "Pesquisa Extendida"
5351
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5353 msgid ""
5354 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5355 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5356 "The following symbols can be used:"
5357 msgstr ""
5358 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5359 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5360 "mensagens.\n"
5361 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5362
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5364 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5365 msgstr ""
5366 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5367 "relatórios."
5368
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5370 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5371 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5372
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5374 msgid "Recursive"
5375 msgstr "Recursivo"
5376
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5378 msgid "Sticky"
5379 msgstr "Manter filtro"
5380
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5382 msgid "Type-ahead"
5383 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5384
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5386 msgid "Run on select"
5387 msgstr "Executar na seleção"
5388
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5390 msgid "Clear the current search"
5391 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5392
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5394 msgid "Edit search criteria"
5395 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5396
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5398 msgid "Information about extended symbols"
5399 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5400
5401 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5402 msgid "_Information"
5403 msgstr "_Informação"
5404
5405 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5406 msgid "E_dit"
5407 msgstr "E_ditar"
5408
5409 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5410 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5411 msgid "C_lear"
5412 msgstr "_Limpar"
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5416 msgid "Correct"
5417 msgstr "Correto"
5418
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5420 msgid "Owner"
5421 msgstr "Proprietário"
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5424 msgid "Signer"
5425 msgstr "Assinante"
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5428 #: src/prefs_themes.c:837
5429 msgid "Name: "
5430 msgstr "Nome: "
5431
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5433 msgid "Organization: "
5434 msgstr "Organização: "
5435
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5437 msgid "Location: "
5438 msgstr "Localização: "
5439
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5441 msgid "Fingerprint: \n"
5442 msgstr "Impressão digital: \n"
5443
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5445 msgid "Signature status: "
5446 msgstr "Status da assinatura: "
5447
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5449 msgid "Expires on: "
5450 msgstr "Expira em: "
5451
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5453 #, c-format
5454 msgid "SSL certificate for %s"
5455 msgstr "Certificado SSL para %s"
5456
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5458 #, c-format
5459 msgid ""
5460 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5461 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5462 "\n"
5463 msgstr ""
5464 "O certificado é para  %s, mas a conexão é com %s.\n"
5465 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5466 "\n"
5467
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "Certificate for %s is unknown.\n"
5472 "%sDo you want to accept it?"
5473 msgstr ""
5474 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5475 "%sDeseja aceitá-lo?"
5476
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5479 #, c-format
5480 msgid "Signature status: %s"
5481 msgstr "Status da assinatura: %s"
5482
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5484 msgid "_View certificate"
5485 msgstr "_Ver certificado"
5486
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5488 msgid "SSL certificate is invalid"
5489 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5490
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5492 msgid "SSL certificate is unknown"
5493 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5494
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5497 msgid "_Cancel connection"
5498 msgstr "_Cancelar a conexão"
5499
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5501 msgid "_Accept and save"
5502 msgstr "_Aceitar e salvar"
5503
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5505 #, c-format
5506 msgid ""
5507 "Certificate for %s is expired.\n"
5508 "%sDo you want to continue?"
5509 msgstr ""
5510 "O certificado de %s expirou.\n"
5511 "%sDeseja continuar?"
5512
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5514 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5515 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5516
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5518 msgid "SSL certificate is expired"
5519 msgstr "O certificado SSL expirou"
5520
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5522 msgid "_Accept"
5523 msgstr "_Aceitar"
5524
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5526 msgid "New certificate:"
5527 msgstr "Certificado novo:"
5528
5529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5530 msgid "Known certificate:"
5531 msgstr "Certificado conhecido:"
5532
5533 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5534 #, c-format
5535 msgid ""
5536 "Certificate for %s has changed.\n"
5537 "%sDo you want to accept it?"
5538 msgstr ""
5539 "O certificado de %s mudou.\n"
5540 "%sDeseja aceitá-lo?"
5541
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5543 msgid "_View certificates"
5544 msgstr "_Ver certificados"
5545
5546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5547 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5548 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5549
5550 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5551 msgid "SSL certificate changed"
5552 msgstr "O certificado SSL mudou"
5553
5554 #: src/headerview.c:95
5555 msgid "Tags:"
5556 msgstr "Etiquetas:"
5557
5558 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5559 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5560 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3361
5561 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5562 msgid "(No From)"
5563 msgstr "(Sem remetente)"
5564
5565 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5566 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5567 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3413
5568 #: src/summaryview.c:3417
5569 msgid "(No Subject)"
5570 msgstr "(Sem assunto)"
5571
5572 #: src/image_viewer.c:100
5573 msgid "Error:"
5574 msgstr "Erro:"
5575
5576 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2549
5577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5578 msgid "Filename:"
5579 msgstr "Nome do arquivo:"
5580
5581 #: src/image_viewer.c:306
5582 msgid "Filesize:"
5583 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5584
5585 #: src/image_viewer.c:355
5586 msgid "Load Image"
5587 msgstr "Carregar imagem"
5588
5589 #: src/imap.c:582
5590 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5591 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5592
5593 #: src/imap.c:621
5594 #, c-format
5595 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5596 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5597
5598 #: src/imap.c:624
5599 #, c-format
5600 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5601 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5602
5603 #: src/imap.c:627
5604 #, c-format
5605 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5606 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5607
5608 #: src/imap.c:630
5609 #, c-format
5610 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5611 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5612
5613 #: src/imap.c:633
5614 #, c-format
5615 msgid ""
5616 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5617 "server)\n"
5618 msgstr ""
5619 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5620 "RFC do servidor)\n"
5621
5622 #: src/imap.c:637
5623 #, c-format
5624 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5625 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5626
5627 #: src/imap.c:640
5628 #, c-format
5629 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5630 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5631
5632 #: src/imap.c:643
5633 #, c-format
5634 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5635 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5636
5637 #: src/imap.c:646
5638 #, c-format
5639 msgid ""
5640 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5641 "server)\n"
5642 msgstr ""
5643 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5644 "RFC do servidor)\n"
5645
5646 #: src/imap.c:650
5647 #, c-format
5648 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5649 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5650
5651 #: src/imap.c:653
5652 #, c-format
5653 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5654 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5655
5656 #: src/imap.c:656
5657 #, c-format
5658 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5659 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5660
5661 #: src/imap.c:659
5662 #, c-format
5663 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5664 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5665
5666 #: src/imap.c:662
5667 #, c-format
5668 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5669 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5670
5671 #: src/imap.c:665
5672 #, c-format
5673 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5674 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5675
5676 #: src/imap.c:668
5677 #, c-format
5678 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5679 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5680
5681 #: src/imap.c:671
5682 #, c-format
5683 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5684 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5685
5686 #: src/imap.c:674
5687 #, c-format
5688 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5689 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5690
5691 #: src/imap.c:677
5692 #, c-format
5693 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5694 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5695
5696 #: src/imap.c:680
5697 #, c-format
5698 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5699 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5700
5701 #: src/imap.c:683
5702 #, c-format
5703 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5704 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5705
5706 #: src/imap.c:686
5707 #, c-format
5708 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5709 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5710
5711 #: src/imap.c:689
5712 #, c-format
5713 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5714 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5715
5716 #: src/imap.c:692
5717 #, c-format
5718 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5719 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5720
5721 #: src/imap.c:695
5722 #, c-format
5723 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5724 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5725
5726 #: src/imap.c:698
5727 #, c-format
5728 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5729 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5730
5731 #: src/imap.c:701
5732 #, c-format
5733 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5734 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5735
5736 #: src/imap.c:704
5737 #, c-format
5738 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5739 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5740
5741 #: src/imap.c:707
5742 #, c-format
5743 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5744 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5745
5746 #: src/imap.c:710
5747 #, c-format
5748 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5749 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5750
5751 #: src/imap.c:713
5752 #, c-format
5753 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5754 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5755
5756 #: src/imap.c:716
5757 #, c-format
5758 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5759 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5760
5761 #: src/imap.c:719
5762 #, c-format
5763 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5764 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5765
5766 #: src/imap.c:722
5767 #, c-format
5768 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5769 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5770
5771 #: src/imap.c:725
5772 #, c-format
5773 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5774 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5775
5776 #: src/imap.c:728
5777 #, c-format
5778 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5779 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5780
5781 #: src/imap.c:731
5782 #, c-format
5783 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5784 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5785
5786 #: src/imap.c:734
5787 #, c-format
5788 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5789 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5790
5791 #: src/imap.c:737
5792 #, c-format
5793 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5794 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5795
5796 #: src/imap.c:740
5797 #, c-format
5798 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5799 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5800
5801 #: src/imap.c:744
5802 #, c-format
5803 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5804 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5805
5806 #: src/imap.c:748
5807 #, c-format
5808 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5809 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5810
5811 #: src/imap.c:940
5812 msgid ""
5813 "\n"
5814 "\n"
5815 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5816 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5817 msgstr ""
5818 "\n"
5819 "\n"
5820 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5821 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5822
5823 #: src/imap.c:946
5824 msgid ""
5825 "\n"
5826 "\n"
5827 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5828 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5829 msgstr ""
5830 "\n"
5831 "\n"
5832 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5833 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5834
5835 #: src/imap.c:952
5836 msgid ""
5837 "\n"
5838 "\n"
5839 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5840 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5841 msgstr ""
5842 "\n"
5843 "\n"
5844 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5845 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL instalado."
5846
5847 #: src/imap.c:959
5848 #, c-format
5849 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5850 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5851
5852 #: src/imap.c:963
5853 #, c-format
5854 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5855 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5856
5857 #: src/imap.c:981
5858 #, c-format
5859 msgid "Connecting to %s failed"
5860 msgstr "Erro na conexão com %s"
5861
5862 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5863 #, c-format
5864 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5865 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5866
5867 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3643 src/imap.c:4302 src/imap.c:4399
5868 #: src/imap.c:4579 src/imap.c:5388
5869 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5870 msgstr ""
5871 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5872
5873 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5874 msgid "Insecure connection"
5875 msgstr "Conexão não-segura"
5876
5877 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5878 msgid ""
5879 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5880 "available in this build of Claws Mail. \n"
5881 "\n"
5882 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5883 "not be secure."
5884 msgstr ""
5885 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5886 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5887 "\n"
5888 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5889
5890 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5891 msgid "Con_tinue connecting"
5892 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5893
5894 #: src/imap.c:1147
5895 #, c-format
5896 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5897 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
5898
5899 #: src/imap.c:1195
5900 #, c-format
5901 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5902 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5903
5904 #: src/imap.c:1198
5905 #, c-format
5906 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5907 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5908
5909 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4064
5910 msgid "Can't start TLS session.\n"
5911 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5912
5913 #: src/imap.c:1294
5914 #, c-format
5915 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5916 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5917
5918 #: src/imap.c:1297
5919 #, c-format
5920 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5921 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5922
5923 #: src/imap.c:1715
5924 msgid "Adding messages..."
5925 msgstr "Adicionando mensagens..."
5926
5927 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5928 msgid "Copying messages..."
5929 msgstr "Copiando mensagens..."
5930
5931 #: src/imap.c:2504
5932 msgid "can't set deleted flags\n"
5933 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5934
5935 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5018
5936 msgid "can't expunge\n"
5937 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5938
5939 #: src/imap.c:2862
5940 #, c-format
5941 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5942 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5943
5944 #: src/imap.c:2865
5945 #, c-format
5946 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5947 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5948
5949 #: src/imap.c:3183
5950 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5951 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5952
5953 #: src/imap.c:3198
5954 msgid "can't create mailbox\n"
5955 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5956
5957 #: src/imap.c:3329
5958 #, c-format
5959 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5960 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5961
5962 #: src/imap.c:3442
5963 msgid "can't delete mailbox\n"
5964 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5965
5966 #: src/imap.c:3721
5967 msgid "LIST failed\n"
5968 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5969
5970 #: src/imap.c:3806
5971 msgid "Flagging messages..."
5972 msgstr "Marcando as mensagens..."
5973
5974 #: src/imap.c:3909
5975 #, c-format
5976 msgid "can't select folder: %s\n"
5977 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5978
5979 #: src/imap.c:4061
5980 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5981 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5982
5983 #: src/imap.c:4071
5984 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5985 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5986
5987 #: src/imap.c:4076
5988 #, c-format
5989 msgid ""
5990 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5991 "compiled without TLS support.\n"
5992 msgstr ""
5993 "Ocorreu um erro na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5994 "foi compilado sem o suporte a TLS.\n"
5995
5996 #: src/imap.c:4084
5997 msgid "Server logins are disabled.\n"
5998 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5999
6000 #: src/imap.c:4307
6001 msgid "Fetching message..."
6002 msgstr "Buscando a mensagem..."
6003
6004 #: src/imap.c:5011
6005 #, c-format
6006 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6007 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
6008
6009 #: src/imap.c:6046
6010 msgid ""
6011 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6012 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6013 "disabled.\n"
6014 "\n"
6015 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6016 msgstr ""
6017 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6018 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
6019 "está(ão) desabilitada(s).\n"
6020 "\n"
6021 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
6022
6023 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6024 msgid "Create _new folder..."
6025 msgstr "Criar _nova pasta..."
6026
6027 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6028 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6029 msgid "_Rename folder..."
6030 msgstr "_Renomear pasta..."
6031
6032 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6033 msgid "M_ove folder..."
6034 msgstr "_Mover pasta..."
6035
6036 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6037 msgid "Cop_y folder..."
6038 msgstr "_Copiar pasta..."
6039
6040 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6042 msgid "_Delete folder..."
6043 msgstr "E_xcluir pasta..."
6044
6045 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6046 msgid "Synchronise"
6047 msgstr "_Sincronizar"
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6050 msgid "Down_load messages"
6051 msgstr "_Obter mensagens"
6052
6053 #: src/imap_gtk.c:75
6054 msgid "S_ubscriptions"
6055 msgstr "Ass_inaturas"
6056
6057 #: src/imap_gtk.c:77
6058 msgid "_Subscribe..."
6059 msgstr "Assi_nar..."
6060
6061 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6062 msgid "_Unsubscribe..."
6063 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6064
6065 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6066 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6067 msgid "_Check for new messages"
6068 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6069
6070 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6071 msgid "C_heck for new folders"
6072 msgstr "Verificar novas _pastas"
6073
6074 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6075 msgid "R_ebuild folder tree"
6076 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6077
6078 #: src/imap_gtk.c:87
6079 msgid "Show only subscribed _folders"
6080 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6081
6082 #: src/imap_gtk.c:196
6083 msgid ""
6084 "Input the name of new folder:\n"
6085 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6086 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6087 msgstr ""
6088 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6089 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6090 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6091
6092 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6093 msgid "Inherit properties from parent folder"
6094 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6095
6096 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6097 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6099 #, c-format
6100 msgid "Input new name for '%s':"
6101 msgstr "Digite o novo nome para '%s':"
6102
6103 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6104 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6106 msgid "Rename folder"
6107 msgstr "Renomear a pasta"
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6110 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6112 msgid ""
6113 "The folder could not be renamed.\n"
6114 "The new folder name is not allowed."
6115 msgstr ""
6116 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6117 "O nome fornecido não é permitido."
6118
6119 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6120 #, c-format
6121 msgid ""
6122 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6123 "will not be possible.\n"
6124 "\n"
6125 "Do you really want to delete?"
6126 msgstr ""
6127 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6128 "possível recuperá-las.\n"
6129 "\n"
6130 "Confirma a exclusão?"
6131
6132 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6133 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6135 #, c-format
6136 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6137 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6138
6139 #: src/imap_gtk.c:507
6140 #, c-format
6141 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6142 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6143
6144 #: src/imap_gtk.c:510
6145 msgid "Search recursively"
6146 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6147
6148 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6149 msgid "Subscriptions"
6150 msgstr "Assinaturas"
6151
6152 #: src/imap_gtk.c:516
6153 msgid "+_Search"
6154 msgstr "+_Pesquisar"
6155
6156 #: src/imap_gtk.c:526
6157 #, c-format
6158 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6159 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
6160
6161 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:675
6162 msgid "Subscribe"
6163 msgstr "Assinar"
6164
6165 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6166 msgid "All of them"
6167 msgstr "Todas"
6168
6169 #: src/imap_gtk.c:557
6170 msgid ""
6171 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6172 "\n"
6173 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6174 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6175 msgstr ""
6176 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6177 "\n"
6178 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6179 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6180
6181 #: src/imap_gtk.c:566
6182 #, c-format
6183 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6184 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6185
6186 #: src/imap_gtk.c:567
6187 msgid "subscribe"
6188 msgstr "assinar"
6189
6190 #: src/imap_gtk.c:567
6191 msgid "unsubscribe"
6192 msgstr "cancelar assinatura"
6193
6194 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440 src/prefs_folder_item.c:1468
6195 #: src/prefs_folder_item.c:1496
6196 msgid "Apply to subfolders"
6197 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6198
6199 #: src/imap_gtk.c:575
6200 msgid "+_Subscribe"
6201 msgstr "+_Assinar"
6202
6203 #: src/imap_gtk.c:575
6204 msgid "+_Unsubscribe"
6205 msgstr "+_Cancelar assinatura"
6206
6207 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6208 msgid "Import mbox file"
6209 msgstr "Importar arquivo mbox"
6210
6211 #: src/import.c:131
6212 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6213 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6214
6215 #: src/import.c:148
6216 msgid "Destination folder:"
6217 msgstr "Pasta de destino:"
6218
6219 #: src/import.c:202
6220 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6221 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6222
6223 #: src/import.c:207
6224 msgid ""
6225 "Destination folder is not set.\n"
6226 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6227 msgstr ""
6228 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6229 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6230
6231 #: src/import.c:229
6232 msgid "Can't find the destination folder."
6233 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6234
6235 #: src/import.c:254
6236 msgid "Select importing file"
6237 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6238
6239 #: src/importldif.c:186
6240 msgid "Please specify address book name and file to import."
6241 msgstr ""
6242 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6243
6244 #: src/importldif.c:189
6245 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6246 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6247
6248 #: src/importldif.c:192
6249 msgid "File imported."
6250 msgstr "Arquivo importado."
6251
6252 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6253 msgid "Please select a file."
6254 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6255
6256 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6257 msgid "Address book name must be supplied."
6258 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6259
6260 #: src/importldif.c:497
6261 msgid "LDIF file imported successfully."
6262 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6263
6264 #: src/importldif.c:582
6265 msgid "Select LDIF File"
6266 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6267
6268 #: src/importldif.c:668
6269 msgid ""
6270 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6271 "file data."
6272 msgstr ""
6273 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6274 "dados do arquivo LDIF."
6275
6276 #: src/importldif.c:673
6277 msgid "File Name"
6278 msgstr "Nome do arquivo"
6279
6280 #: src/importldif.c:683
6281 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6282 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6283
6284 #: src/importldif.c:690
6285 msgid "Select the LDIF file to import."
6286 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6287
6288 #: src/importldif.c:726
6289 msgid "R"
6290 msgstr "R"
6291
6292 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6293 msgid "S"
6294 msgstr "E"
6295
6296 #: src/importldif.c:728
6297 msgid "LDIF Field Name"
6298 msgstr "Nome do campo LDIF"
6299
6300 #: src/importldif.c:729
6301 msgid "Attribute Name"
6302 msgstr "Nome do atributo"
6303
6304 #: src/importldif.c:784
6305 msgid "LDIF Field"
6306 msgstr "Campo LDIF"
6307
6308 #: src/importldif.c:796
6309 msgid "Attribute"
6310 msgstr "Atributo"
6311
6312 #: src/importldif.c:808
6313 msgid ""
6314 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6315 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6316 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6317 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6318 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6319 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6320 "field for import."
6321 msgstr ""
6322 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6323 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6324 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6325 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6326 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6327 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6328 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6329
6330 #: src/importldif.c:823
6331 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6332 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6333
6334 #: src/importldif.c:828
6335 msgid "Select for Import"
6336 msgstr "Selecionar para importação"
6337
6338 #: src/importldif.c:833
6339 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6340 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6341
6342 #: src/importldif.c:835
6343 msgid " Modify "
6344 msgstr " Modificar"
6345
6346 #: src/importldif.c:840
6347 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6348 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6349
6350 #: src/importldif.c:912
6351 msgid "Records Imported :"
6352 msgstr "Registros importados:"
6353
6354 #: src/importldif.c:944
6355 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6356 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6357
6358 #: src/importldif.c:981
6359 msgid "Proceed"
6360 msgstr "Prosseguir"
6361
6362 #: src/importmutt.c:142
6363 msgid "Error importing MUTT file."
6364 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6365
6366 #: src/importmutt.c:157
6367 msgid "Select MUTT File"
6368 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6369
6370 #: src/importmutt.c:204
6371 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6372 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6373
6374 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6375 msgid "Please select a file to import."
6376 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6377
6378 #: src/importpine.c:141
6379 msgid "Error importing Pine file."
6380 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6381
6382 #: src/importpine.c:156
6383 msgid "Select Pine File"
6384 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6385
6386 #: src/importpine.c:203
6387 msgid "Import Pine file into Address Book"
6388 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6389
6390 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6391 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6392 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6393
6394 #: src/inc.c:344
6395 #, c-format
6396 msgid "%s failed\n"
6397 msgstr "%s falhou\n"
6398
6399 #: src/inc.c:417
6400 msgid "Retrieving new messages"
6401 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6402
6403 #: src/inc.c:478
6404 msgid "Standby"
6405 msgstr "Aguardando"
6406
6407 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6408 msgid "Cancelled"
6409 msgstr "Cancelado"
6410
6411 #: src/inc.c:632
6412 msgid "Retrieving"
6413 msgstr "Recebendo"
6414
6415 #: src/inc.c:641
6416 #, c-format
6417 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6418 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6419 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6420 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6421
6422 #: src/inc.c:647
6423 msgid "Done (no new messages)"
6424 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6425
6426 #: src/inc.c:652
6427 msgid "Connection failed"
6428 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6429
6430 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6431 msgid "Auth failed"
6432 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6433
6434 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summaries.c:447
6435 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6338
6436 msgid "Locked"
6437 msgstr "Travada"
6438
6439 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6440 msgid "Timeout"
6441 msgstr "Tempo esgotado"
6442
6443 #: src/inc.c:759
6444 #, c-format
6445 msgid "Finished (%d new message)"
6446 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6447 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6448 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6449
6450 #: src/inc.c:763
6451 msgid "Finished (no new messages)"
6452 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6453
6454 #: src/inc.c:802
6455 #, c-format
6456 msgid "%s: Retrieving new messages"
6457 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6458
6459 #: src/inc.c:832
6460 #, c-format
6461 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6462 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6463
6464 #: src/inc.c:850
6465 #, c-format
6466 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6467 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6468
6469 #: src/inc.c:854
6470 #, c-format
6471 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6472 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6473
6474 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6475 #: src/send_message.c:494
6476 msgid "Authenticating..."
6477 msgstr "Autenticando..."
6478
6479 #: src/inc.c:936
6480 #, c-format
6481 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6482 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6483
6484 #: src/inc.c:942
6485 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6486 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6487
6488 #: src/inc.c:946
6489 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6490 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6491
6492 #: src/inc.c:950
6493 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6494 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6495
6496 #: src/inc.c:954
6497 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6498 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6499
6500 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6501 msgid "Quitting"
6502 msgstr "Saindo"
6503
6504 #: src/inc.c:986
6505 #, c-format
6506 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6507 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6508
6509 #: src/inc.c:999
6510 #, c-format
6511 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6512 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6513 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6514 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6515
6516 #: src/inc.c:1158
6517 #, c-format
6518 msgid "Connection to %s:%d failed."
6519 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6520
6521 #: src/inc.c:1163
6522 msgid "Error occurred while processing mail."
6523 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6524
6525 #: src/inc.c:1169
6526 #, c-format
6527 msgid ""
6528 "Error occurred while processing mail:\n"
6529 "%s"
6530 msgstr ""
6531 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6532 "%s"
6533
6534 #: src/inc.c:1175
6535 msgid "No disk space left."
6536 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6537
6538 #: src/inc.c:1180
6539 msgid "Can't write file."
6540 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6541
6542 #: src/inc.c:1185
6543 msgid "Socket error."
6544 msgstr "Erro de socket."
6545
6546 #: src/inc.c:1188
6547 #, c-format
6548 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6549 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6550
6551 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6552 msgid "Connection closed by the remote host."
6553 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6554
6555 #: src/inc.c:1196
6556 #, c-format
6557 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6558 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6559
6560 #: src/inc.c:1201
6561 msgid "Mailbox is locked."
6562 msgstr "A caixa postal está travada."
6563
6564 #: src/inc.c:1205
6565 #, c-format
6566 msgid ""
6567 "Mailbox is locked:\n"
6568 "%s"
6569 msgstr ""
6570 "A caixa postal está travada:\n"
6571 "%s"
6572
6573 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6574 msgid "Authentication failed."
6575 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6576
6577 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6578 #, c-format
6579 msgid ""
6580 "Authentication failed:\n"
6581 "%s"
6582 msgstr ""
6583 "Ocorreu uma erro na autenticação:\n"
6584 "%s"
6585
6586 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6587 msgid ""
6588 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6589 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6590 msgstr ""
6591 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6592 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6593
6594 #: src/inc.c:1227
6595 #, c-format
6596 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6597 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6598
6599 #: src/inc.c:1265
6600 msgid "Incorporation cancelled\n"
6601 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6602
6603 #: src/inc.c:1530
6604 #, c-format
6605 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6606 msgstr ""
6607 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6608
6609 #: src/inc.c:1536
6610 #, c-format
6611 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6612 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6613
6614 #: src/inc.c:1543
6615 msgid "On_ly once"
6616 msgstr "Apenas _uma vez"
6617
6618 #: src/ldapupdate.c:1056
6619 msgid "Some SN"
6620 msgstr "Some SN"
6621
6622 #: src/ldif.c:759
6623 msgid "Nick Name"
6624 msgstr "Apelido"
6625
6626 #: src/main.c:242
6627 #, c-format
6628 msgid ""
6629 "File '%s' already exists.\n"
6630 "Can't create folder."
6631 msgstr ""
6632 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6633 "Não foi possível criar a pasta."
6634
6635 #: src/main.c:363
6636 #, c-format
6637 msgid ""
6638 "Configuration for %s found.\n"
6639 "Do you want to migrate this configuration?"
6640 msgstr ""
6641 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6642 "Deseja migrar essa configuração?"
6643
6644 #: src/main.c:365
6645 #, c-format
6646 msgid ""
6647 "\n"
6648 "\n"
6649 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6650 "script available at %s."
6651 msgstr ""
6652 "\n"
6653 "\n"
6654 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6655 "convertidas por um script disponível em %s."
6656
6657 #: src/main.c:377
6658 msgid "Keep old configuration"
6659 msgstr "Manter a configuração antiga"
6660
6661 #: src/main.c:380
6662 msgid ""
6663 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6664 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6665 "on your disk."
6666 msgstr ""
6667 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6668 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6669 "um espaço extra no seu disco."
6670
6671 #: src/main.c:388
6672 msgid "Migration of configuration"
6673 msgstr "Migração de configuração"
6674
6675 #: src/main.c:399
6676 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6677 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6678
6679 #: src/main.c:408
6680 msgid "Migration failed!"
6681 msgstr "Falha na migração!"
6682
6683 #: src/main.c:417
6684 msgid "Migrating configuration..."
6685 msgstr "Migrando a configuração..."
6686
6687 #: src/main.c:1117
6688 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6689 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6690
6691 #: src/main.c:1136
6692 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6693 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6694
6695 #: src/main.c:1139
6696 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6697 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6698
6699 #: src/main.c:1142
6700 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6701 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6702
6703 #: src/main.c:1442
6704 #, c-format
6705 msgid ""
6706 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6707 "more information:\n"
6708 "%s"
6709 msgid_plural ""
6710 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6711 "more information:\n"
6712 "%s"
6713 msgstr[0] ""
6714 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6715 "plugins para maiores informações:\n"
6716 "%s"
6717 msgstr[1] ""
6718 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6719 "plugins para maiores informações:\n"
6720 "%s"
6721
6722 #: src/main.c:1470
6723 msgid ""
6724 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6725 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6726 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6727 msgstr ""
6728 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6729 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6730 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6731 "tentar consertá-la."
6732
6733 #: src/main.c:1476
6734 msgid ""
6735 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6736 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6737 "plugin and try again."
6738 msgstr ""
6739 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6740 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6741 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6742
6743 #: src/main.c:1726
6744 msgid "Missing filename\n"
6745 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6746
6747 #: src/main.c:1733
6748 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6749 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6750
6751 #: src/main.c:1744
6752 msgid "Malformed header\n"
6753 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6754
6755 #: src/main.c:1751
6756 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6757 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6758
6759 #: src/main.c:1762
6760 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6761 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6762
6763 #: src/main.c:1905
6764 #, c-format
6765 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6766 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6767
6768 #: src/main.c:1907
6769 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6770 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6771
6772 #: src/main.c:1908
6773 msgid ""
6774 "  --compose-from-file file\n"
6775 "                         open composition window with data from given file;\n"
6776 "                         use - as file name for reading from standard "
6777 "input;\n"
6778 "                         content format: headers first (To: required) until "
6779 "an\n"
6780 "                         empty line, then mail body until end of file."
6781 msgstr ""
6782 "  --compose-from-file file\n"
6783 "                         abre a janela de composição com dados de um "
6784 "arquivo;\n"
6785 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6786 "da\n"
6787 "                         entrada padrão;\n"
6788 "                          formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6789 "obrigatório) até uma\n"
6790 "                         linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6791 "arquivo"
6792
6793 #: src/main.c:1913
6794 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6795 msgstr "  --subscribe [uri]      assina a URI fornecida, caso seja possível"
6796
6797 #: src/main.c:1914
6798 msgid ""
6799 "  --attach file1 [file2]...\n"
6800 "                         open composition window with specified files\n"
6801 "                         attached"
6802 msgstr ""
6803 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6804 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
6805 "arquivos\n"
6806 "                         especificados"
6807
6808 #: src/main.c:1917
6809 msgid "  --receive              receive new messages"
6810 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6811
6812 #: src/main.c:1918
6813 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6814 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6815
6816 #: src/main.c:1919
6817 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6818 msgstr "  --cancel-receiving     cancela o recebimento de mensagens"
6819
6820 #: src/main.c:1920
6821 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6822 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
6823
6824 #: src/main.c:1921
6825 msgid ""
6826 "  --search folder type request [recursive]\n"
6827 "                         searches mail\n"
6828 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6829 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6830 "g: tag\n"
6831 "                         request: search string\n"
6832 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6833 msgstr ""
6834 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6835 "                         pesquisa mensagens\n"
6836 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6837 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6838 "(para), e[xtended]\n"
6839 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6840 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6841 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6842 "N, f ou F"
6843
6844 #: src/main.c:1928
6845 msgid "  --send                 send all queued messages"
6846 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6847
6848 #: src/main.c:1929
6849 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6850 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6851
6852 #: src/main.c:1930
6853 msgid ""
6854 "  --status-full [folder]...\n"
6855 "                         show the status of each folder"
6856 msgstr ""
6857 "  --status-full [pasta]...\n"
6858 "                         mostra o status de cada pasta"
6859
6860 #: src/main.c:1932
6861 msgid "  --statistics           show session statistics"
6862 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
6863
6864 #: src/main.c:1933
6865 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6866 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
6867
6868 #: src/main.c:1934
6869 msgid ""
6870 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6871 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6872 msgstr ""
6873 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6874 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6875
6876 #: src/main.c:1936
6877 msgid "  --online               switch to online mode"
6878 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6879
6880 #: src/main.c:1937
6881 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6882 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6883
6884 #: src/main.c:1938
6885 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6886 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6887
6888 #: src/main.c:1939
6889 msgid "  --debug                debug mode"
6890 msgstr "  --debug                modo de depuração"
6891
6892 #: src/main.c:1940
6893 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6894 msgstr "  --toggle-debug         alterna o mode de debug"
6895
6896 #: src/main.c:1941
6897 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6898 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6899
6900 #: src/main.c:1942
6901 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6902 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6903
6904 #: src/main.c:1943
6905 msgid ""
6906 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6907 "and exit"
6908 msgstr ""
6909 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6910 "                         recursos internos e finaliza"
6911
6912 #: src/main.c:1944
6913 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6914 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configurações"
6915
6916 #: src/main.c:1945
6917 msgid ""
6918 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6919 "                         use specified configuration directory"
6920 msgstr ""
6921 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6922 "                         usa o diretório de configurações especificado"
6923
6924 #: src/main.c:1995
6925 msgid "Unknown option\n"
6926 msgstr "Opção desconhecida\n"
6927
6928 #: src/main.c:2013
6929 #, c-format
6930 msgid "Processing (%s)..."
6931 msgstr "Processando (%s)..."
6932
6933 #: src/main.c:2016
6934 msgid "top level folder"
6935 msgstr "pasta do nível mais acima"
6936
6937 #: src/main.c:2099
6938 msgid "Queued messages"
6939 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6940
6941 #: src/main.c:2100
6942 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6943 msgstr ""
6944 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6945 "agora?"
6946
6947 #: src/main.c:2842
6948 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6949 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6950
6951 #: src/main.c:2848
6952 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6953 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6956 msgid "_File"
6957 msgstr "_Arquivo"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6960 msgid "_View"
6961 msgstr "E_xibir"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:512
6964 msgid "_Configuration"
6965 msgstr "_Configurações"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:516
6968 msgid "_Add mailbox"
6969 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:517
6972 msgid "MH..."
6973 msgstr "MH..."
6974
6975 #: src/mainwindow.c:520
6976 msgid "Change mailbox order..."
6977 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6978
6979 #: src/mainwindow.c:523
6980 msgid "_Import mbox file..."
6981 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:524
6984 msgid "_Export to mbox file..."
6985 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:525
6988 msgid "_Export selected to mbox file..."
6989 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6990
6991 #: src/mainwindow.c:527
6992 msgid "Empty all _Trash folders"
6993 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6996 msgid "_Save email as..."
6997 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
6998
6999 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
7000 msgid "_Save part as..."
7001 msgstr "Salvar a _parte como..."
7002
7003 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
7004 msgid "Page setup..."
7005 msgstr "Con_figuração da página..."
7006
7007 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
7008 msgid "_Print..."
7009 msgstr "_Imprimir..."
7010
7011 #: src/mainwindow.c:537
7012 msgid "Synchronise folders"
7013 msgstr "_Sincronizar pastas"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:539
7016 msgid "E_xit"
7017 msgstr "Sai_r"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:544
7020 msgid "Select _thread"
7021 msgstr "Selecionar _discussão"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:546
7024 msgid "_Find in current message..."
7025 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7026
7027 #: src/mainwindow.c:548
7028 msgid "_Quick search"
7029 msgstr "Pesquisa _rápida"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:551
7032 msgid "Show or hi_de"
7033 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:552
7036 msgid "_Toolbar"
7037 msgstr "_Barra de ferramentas"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:554
7040 msgid "Set displayed _columns"
7041 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:555
7044 msgid "In _folder list..."
7045 msgstr "Na lista de _pastas..."
7046
7047 #: src/mainwindow.c:556
7048 msgid "In _message list..."
7049 msgstr "Na lista de _mensagens"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:561
7052 msgid "La_yout"
7053 msgstr "_Aparência"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:564
7056 msgid "_Sort"
7057 msgstr "_Ordenar"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:566
7060 msgid "_Attract by subject"
7061 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:568
7064 msgid "E_xpand all threads"
7065 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:569
7068 msgid "Co_llapse all threads"
7069 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
7072 msgid "_Go to"
7073 msgstr "_Ir para"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
7076 msgid "_Previous message"
7077 msgstr "Mensagem _anterior"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
7080 msgid "_Next message"
7081 msgstr "_Próxima mensagem"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
7084 msgid "P_revious unread message"
7085 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
7088 msgid "N_ext unread message"
7089 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
7092 msgid "Previous ne_w message"
7093 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
7096 msgid "Ne_xt new message"
7097 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
7100 msgid "Previous _marked message"
7101 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
7104 msgid "Next m_arked message"
7105 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
7108 msgid "Previous _labeled message"
7109 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
7112 msgid "Next la_beled message"
7113 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
7116 msgid "Previous opened message"
7117 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
7120 msgid "Next opened message"
7121 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
7124 msgid "Parent message"
7125 msgstr "Mensagem pai"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
7128 msgid "Next unread _folder"
7129 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7132 msgid "_Other folder..."
7133 msgstr "_Outra pasta..."
7134
7135 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7136 msgid "Next part"
7137 msgstr "Próxima parte"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7140 msgid "Previous part"
7141 msgstr "Parte anterior"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7144 msgid "Message scroll"
7145 msgstr "Rolagem da mensagem"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7148 msgid "Previous line"
7149 msgstr "Linha anterior"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7152 msgid "Next line"
7153 msgstr "Próxima linha"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7156 msgid "Previous page"
7157 msgstr "Página anterior"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7160 msgid "Next page"
7161 msgstr "Próxima página"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7164 msgid "Decode"
7165 msgstr "_Decodificação"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:628
7168 msgid "Open in new _window"
7169 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7172 msgid "Mess_age source"
7173 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7176 msgid "Message part"
7177 msgstr "Parte da mensagem"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7180 msgid "View as text"
7181 msgstr "Visualizar como texto"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7184 msgid "Open"
7185 msgstr "Abrir"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7188 msgid "Open with..."
7189 msgstr "Abrir com..."
7190
7191 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7192 msgid "Quotes"
7193 msgstr "Ci_tações"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:641
7196 msgid "_Update summary"
7197 msgstr "At_ualizar sumário"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:644
7200 msgid "Recei_ve"
7201 msgstr "Rece_ber"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:645
7204 msgid "Get from _current account"
7205 msgstr "Receber da conta _atual"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:646
7208 msgid "Get from _all accounts"
7209 msgstr "Receber de _todas as contas"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:647
7212 msgid "Cancel receivin_g"
7213 msgstr "_Cancelar a recepção"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:650
7216 msgid "_Send queued messages"
7217 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:655
7220 msgid "Compose a_n email message"
7221 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:656
7224 msgid "Compose a news message"
7225 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7228 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7229 msgid "_Reply"
7230 msgstr "_Responder"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7233 msgid "Repl_y to"
7234 msgstr "Responder _para"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7237 msgid "Mailing _list"
7238 msgstr "_Lista de discussão"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:663
7241 msgid "Follow-up and reply to"
7242 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7245 msgid "_Forward"
7246 msgstr "_Encaminhar"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7249 msgid "For_ward as attachment"
7250 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7253 msgid "Redirec_t"
7254 msgstr "Re_direcionar"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:670
7257 msgid "Mailing-_List"
7258 msgstr "_Lista de discussão"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:671
7261 msgid "Post"
7262 msgstr "Enviar _mensagem"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:673
7265 msgid "Help"
7266 msgstr "_Ajuda"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:677
7269 msgid "Unsubscribe"
7270 msgstr "Cancelar assinatura"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:679
7273 msgid "View archive"
7274 msgstr "_Ver arquivo"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:681
7277 msgid "Contact owner"
7278 msgstr "_Contatar o administrador"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:685
7281 msgid "M_ove..."
7282 msgstr "M_over..."
7283
7284 #: src/mainwindow.c:686
7285 msgid "_Copy..."
7286 msgstr "_Copiar..."
7287
7288 #: src/mainwindow.c:687
7289 msgid "Move to _trash"
7290 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:688
7293 msgid "_Delete..."
7294 msgstr "E_xcluir..."
7295
7296 #: src/mainwindow.c:689
7297 msgid "Move thread to tr_ash"
7298 msgstr "Mover a discussão para a _Lixeira"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:690
7301 msgid "Delete t_hread"
7302 msgstr "_Excluir a discussão"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:691
7305 msgid "Cancel a news message"
7306 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:427
7309 msgid "_Mark"
7310 msgstr "_Marcar"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:696
7313 msgid "_Unmark"
7314 msgstr "_Desmarcar"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:699
7317 msgid "Mark as unr_ead"
7318 msgstr "Marcar como _não lida"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:700
7321 msgid "Mark as rea_d"
7322 msgstr "Marcar como _lida"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:702
7325 msgid "Mark all read"
7326 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7329 #: src/toolbar.c:419
7330 msgid "Ignore thread"
7331 msgstr "Ignorar discussão"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:705
7334 msgid "Unignore thread"
7335 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7338 #: src/toolbar.c:420
7339 msgid "Watch thread"
7340 msgstr "Observar discussão"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:707
7343 msgid "Unwatch thread"
7344 msgstr "Deixar de observar discussão"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:710
7347 msgid "Mark as _spam"
7348 msgstr "Marcar como _spam"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:711
7351 msgid "Mark as _ham"
7352 msgstr "Marcar como _não-spam"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7355 msgid "Lock"
7356 msgstr "Bloquear"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7359 msgid "Unlock"
7360 msgstr "Desbloquear"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:428
7363 msgid "Color la_bel"
7364 msgstr "Ró_tulo colorido"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:429
7367 msgid "Ta_gs"
7368 msgstr "E_tiquetas"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:721
7371 msgid "Re-_edit"
7372 msgstr "Reedi_tar"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7375 msgid "Check signature"
7376 msgstr "Verificar assinatura"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7379 msgid "Add sender to address boo_k"
7380 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:731
7383 msgid "C_ollect addresses"
7384 msgstr "_Coletar endereços"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:732
7387 msgid "From current _folder..."
7388 msgstr "Da _pasta atual..."
7389
7390 #: src/mainwindow.c:733
7391 msgid "From selected _messages..."
7392 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7393
7394 #: src/mainwindow.c:736
7395 msgid "_Filter all messages in folder"
7396 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:737
7399 msgid "Filter _selected messages"
7400 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:738
7403 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7404 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7407 msgid "_Create filter rule"
7408 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7411 #: src/messageview.c:325
7412 msgid "_Automatically"
7413 msgstr "_Automaticamente"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7416 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7417 msgid "By _From"
7418 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7421 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7422 msgid "By _To"
7423 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7426 #: src/messageview.c:328
7427 msgid "By _Subject"
7428 msgstr "Pelo a_ssunto"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7431 msgid "Create processing rule"
7432 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7435 msgid "List _URLs..."
7436 msgstr "Listar _URLs..."
7437
7438 #: src/mainwindow.c:760
7439 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7440 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:761
7443 msgid "Delete du_plicated messages"
7444 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:762
7447 msgid "In selected folder"
7448 msgstr "Na pasta _selecionada"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:763
7451 msgid "In all folders"
7452 msgstr "Em _todas as pastas"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:766
7455 msgid "E_xecute"
7456 msgstr "_Executar"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:767
7459 msgid "Exp_unge"
7460 msgstr "Exp_urgar"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:770
7463 msgid "SSL cer_tificates"
7464 msgstr "Cert_ificados SSL"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:774
7467 msgid "Filtering Lo_g"
7468 msgstr "Relatório de _filtragem"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:776
7471 msgid "Network _Log"
7472 msgstr "Relatório da _rede"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:778
7475 msgid "_Forget all session passwords"
7476 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7477
7478 #: src/mainwindow.c:781
7479 msgid "C_hange current account"
7480 msgstr "M_udar conta atual"
7481
7482 #: src/mainwindow.c:783
7483 msgid "_Preferences for current account..."
7484 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7485
7486 #: src/mainwindow.c:784
7487 msgid "Create _new account..."
7488 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7489
7490 #: src/mainwindow.c:785
7491 msgid "_Edit accounts..."
7492 msgstr "_Editar contas..."
7493
7494 #: src/mainwindow.c:788
7495 msgid "P_references..."
7496 msgstr "_Preferências..."
7497
7498 #: src/mainwindow.c:789
7499 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7500 msgstr "P_ré-processamento..."
7501
7502 #: src/mainwindow.c:790
7503 msgid "Post-pro_cessing..."
7504 msgstr "Pó_s-processamento..."
7505
7506 #: src/mainwindow.c:791
7507 msgid "_Filtering..."
7508 msgstr "_Filtragem..."
7509
7510 #: src/mainwindow.c:792
7511 msgid "_Templates..."
7512 msgstr "_Modelos..."
7513
7514 #: src/mainwindow.c:793
7515 msgid "_Actions..."
7516 msgstr "_Ações..."
7517
7518 #: src/mainwindow.c:794
7519 msgid "Tag_s..."
7520 msgstr "E_tiquetas..."
7521
7522 #: src/mainwindow.c:796
7523 msgid "Plu_gins..."
7524 msgstr "_Plugins..."
7525
7526 #: src/mainwindow.c:799
7527 msgid "_Manual"
7528 msgstr "_Manual"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:800
7531 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7532 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:801
7535 msgid "Icon _Legend"
7536 msgstr "_Legendas dos ícones"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:803
7539 msgid "Set as default client"
7540 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:810
7543 msgid "Offline _mode"
7544 msgstr "Modo _desconectado"
7545
7546 #: src/mainwindow.c:811
7547 msgid "Men_ubar"
7548 msgstr "Barra de men_u"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:812
7551 msgid "_Message view"
7552 msgstr "Visualização da _mensagem"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:814
7555 msgid "Status _bar"
7556 msgstr "Barra de _status"
7557
7558 #: src/mainwindow.c:816
7559 msgid "Column headers"
7560 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7561
7562 #: src/mainwindow.c:817
7563 msgid "Th_read view"
7564 msgstr "A_grupar por assunto"
7565
7566 #: src/mainwindow.c:818
7567 msgid "Hide read threads"
7568 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7569
7570 #: src/mainwindow.c:819
7571 msgid "_Hide read messages"
7572 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7573
7574 #: src/mainwindow.c:820
7575 msgid "Hide deleted messages"
7576 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7577
7578 #: src/mainwindow.c:821
7579 msgid "_Fullscreen"
7580 msgstr "_Tela inteira"
7581
7582 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7583 msgid "Show all _headers"
7584 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7587 msgid "_Collapse all"
7588 msgstr "Recolher _tudo"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7591 msgid "Collapse from level _2"
7592 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7593
7594 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7595 msgid "Collapse from level _3"
7596 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7597
7598 #: src/mainwindow.c:829
7599 msgid "Text _below icons"
7600 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7601
7602 #: src/mainwindow.c:830
7603 msgid "Text be_side icons"
7604 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7605
7606 #: src/mainwindow.c:831
7607 msgid "_Icons only"
7608 msgstr "Somente í_cones"
7609
7610 #: src/mainwindow.c:832
7611 msgid "_Text only"
7612 msgstr "Somente _texto"
7613
7614 #: src/mainwindow.c:839
7615 msgid "_Standard"
7616 msgstr "_Padrão"
7617
7618 #: src/mainwindow.c:840
7619 msgid "_Three columns"
7620 msgstr "_Três colunas"
7621
7622 #: src/mainwindow.c:841
7623 msgid "_Wide message"
7624 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7625
7626 #: src/mainwindow.c:842
7627 msgid "W_ide message list"
7628 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7629
7630 #: src/mainwindow.c:843
7631 msgid "S_mall screen"
7632 msgstr "_Tela pequena"
7633
7634 #: src/mainwindow.c:847
7635 msgid "By _number"
7636 msgstr "Pelo _número"
7637
7638 #: src/mainwindow.c:848
7639 msgid "By s_ize"
7640 msgstr "Pelo _tamanho"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:849
7643 msgid "By _date"
7644 msgstr "Pela _data"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:850
7647 msgid "By thread date"
7648 msgstr "Pela data da disc_ussão"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:853
7651 msgid "By s_ubject"
7652 msgstr "Pelo a_ssunto"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:854
7655 msgid "By _color label"
7656 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:855
7659 msgid "By tag"
7660 msgstr "Pela etiqueta"
7661
7662 #: src/mainwindow.c:856
7663 msgid "By _mark"
7664 msgstr "Pela _marca"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:857
7667 msgid "By _status"
7668 msgstr "Pelo s_tatus"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:858
7671 msgid "By a_ttachment"
7672 msgstr "Pelo ane_xo"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:859
7675 msgid "By score"
7676 msgstr "Pela _pontuação"
7677
7678 #: src/mainwindow.c:860
7679 msgid "By locked"
7680 msgstr "Pelo tra_vamento"
7681
7682 #: src/mainwindow.c:861
7683 msgid "D_on't sort"
7684 msgstr "Não _ordenar"
7685
7686 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:456
7687 msgid "Ascending"
7688 msgstr "_Crescente"
7689
7690 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:457
7691 msgid "Descending"
7692 msgstr "_Decrescente"
7693
7694 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7695 msgid "_Auto detect"
7696 msgstr "_Autodetectar"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6264
7699 msgid "Apply tags..."
7700 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7701
7702 #: src/mainwindow.c:1949
7703 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7704 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7705
7706 #: src/mainwindow.c:1964
7707 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7708 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7709
7710 #: src/mainwindow.c:1967
7711 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7712 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7713
7714 #: src/mainwindow.c:1981
7715 msgid "Select account"
7716 msgstr "Selecione a conta"
7717
7718 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7719 msgid "Network log"
7720 msgstr "Relatório da rede"
7721
7722 #: src/mainwindow.c:2012
7723 msgid "Filtering/Processing debug log"
7724 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7725
7726 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7727 msgid "filtering log enabled\n"
7728 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7729
7730 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7731 msgid "filtering log disabled\n"
7732 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7733
7734 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7735 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7736 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7737 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7738 msgid "Untitled"
7739 msgstr "Sem título"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7742 msgid "none"
7743 msgstr "nenhuma"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7746 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7747 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7748
7749 #: src/mainwindow.c:2895
7750 msgid "Don't quit"
7751 msgstr "Não sair"
7752
7753 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7754 msgid "Add mailbox"
7755 msgstr "Adicionar caixa postal"
7756
7757 #: src/mainwindow.c:2925
7758 msgid ""
7759 "Input the location of mailbox.\n"
7760 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7761 "scanned automatically."
7762 msgstr ""
7763 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7764 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7765 "verificada automaticamente."
7766
7767 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7769 #, c-format
7770 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7771 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7772
7773 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7774 #: src/wizard.c:740
7775 msgid "Mailbox"
7776 msgstr "Caixa postal"
7777
7778 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7779 msgid ""
7780 "Creation of the mailbox failed.\n"
7781 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7782 "there."
7783 msgstr ""
7784 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7785 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7786 "pasta."
7787
7788 #: src/mainwindow.c:3394
7789 msgid "No posting allowed"
7790 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:3972
7793 msgid "Mbox import has failed."
7794 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7795
7796 #: src/mainwindow.c:3981 src/mainwindow.c:3990
7797 msgid "Export to mbox has failed."
7798 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7799
7800 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7801 msgid "Exit"
7802 msgstr "Sair"
7803
7804 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7805 msgid "Exit Claws Mail?"
7806 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7807
7808 #: src/mainwindow.c:4222
7809 msgid "Folder synchronisation"
7810 msgstr "Sincronização das pastas"
7811
7812 #: src/mainwindow.c:4223
7813 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7814 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7815
7816 #: src/mainwindow.c:4224
7817 msgid "+_Synchronise"
7818 msgstr "+_Sincronizar"
7819
7820 #: src/mainwindow.c:4665
7821 msgid "Deleting duplicated messages..."
7822 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7823
7824 #: src/mainwindow.c:4702
7825 #, c-format
7826 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7827 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7828 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7829 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7830
7831 #: src/mainwindow.c:4963 src/summaryview.c:5753
7832 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7833 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7834
7835 #: src/mainwindow.c:4971
7836 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7837 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7838
7839 #: src/mainwindow.c:4979 src/summaryview.c:5764
7840 msgid "Filtering configuration"
7841 msgstr "Configuração da filtragem"
7842
7843 #: src/mainwindow.c:5094
7844 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7845 msgstr ""
7846 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7847 "do executável."
7848
7849 #: src/mainwindow.c:5153
7850 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7851 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7852
7853 #: src/mainwindow.c:5155
7854 msgid ""
7855 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7856 msgstr ""
7857 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7858 "registro."
7859
7860 #: src/mainwindow.c:5313
7861 #, c-format
7862 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7863 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7864 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7865 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7866
7867 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7868 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7869 #, c-format
7870 msgid "%s header"
7871 msgstr "cabeçalho %s"
7872
7873 #: src/matcher.c:218
7874 msgid "header"
7875 msgstr "cabeçalho"
7876
7877 #: src/matcher.c:219
7878 msgid "header line"
7879 msgstr "linha do cabeçalho"
7880
7881 #: src/matcher.c:220
7882 msgid "body line"
7883 msgstr "linha do corpo"
7884
7885 #: src/matcher.c:221
7886 msgid "tag"
7887 msgstr "etiqueta"
7888
7889 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7890 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7891 msgid "Case sensitive"
7892 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7893
7894 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7895 msgid "Case insensitive"
7896 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7897
7898 #: src/matcher.c:1843
7899 #, c-format
7900 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7901 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7902
7903 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7904 msgid "message matches\n"
7905 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7906
7907 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7908 msgid "message does not match\n"
7909 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7910
7911 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7912 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7913 msgid "(none)"
7914 msgstr "(nenhuma)"
7915
7916 #: src/mbox.c:107
7917 #, c-format
7918 msgid ""
7919 "Could not open mbox file:\n"
7920 "%s\n"
7921 msgstr ""
7922 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7923 "%s\n"
7924
7925 #: src/mbox.c:144
7926 #, c-format
7927 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7928 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7929 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
7930 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7931
7932 #: src/mbox.c:553
7933 msgid "Overwrite mbox file"
7934 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7935
7936 #: src/mbox.c:554
7937 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7938 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7939
7940 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1848
7941 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7942 msgid "Overwrite"
7943 msgstr "Sobrescrever"
7944
7945 #: src/mbox.c:564
7946 #, c-format
7947 msgid ""
7948 "Could not create mbox file:\n"
7949 "%s\n"
7950 msgstr ""
7951 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7952 "%s\n"
7953
7954 #: src/mbox.c:572
7955 msgid "Exporting to mbox..."
7956 msgstr "Exportação para a mbox..."
7957
7958 #: src/message_search.c:162
7959 msgid "Find in current message"
7960 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7961
7962 #: src/message_search.c:180
7963 msgid "Find text:"
7964 msgstr "Localizar texto:"
7965
7966 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7967 msgid "Search failed"
7968 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7969
7970 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7971 msgid "Search string not found."
7972 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7973
7974 #: src/message_search.c:338
7975 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7976 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7977
7978 #: src/message_search.c:341
7979 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7980 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7981
7982 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7983 msgid "Search finished"
7984 msgstr "Pesquisa concluída"
7985
7986 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7987 msgid "Compose _new message"
7988 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7989
7990 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7991 msgid "Claws Mail - Message View"
7992 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7993
7994 #: src/messageview.c:841
7995 msgid "<No Return-Path found>"
7996 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7997
7998 #: src/messageview.c:849
7999 #, c-format
8000 msgid ""
8001 "The notification address to which the return receipt is\n"
8002 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8003 "Notification address: %s\n"
8004 "Return path: %s\n"
8005 "It is advised to not to send the return receipt."
8006 msgstr ""
8007 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
8008 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
8009 "Endereço de Notificação: %s\n"
8010 "Return-path: %s\n"
8011 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8012
8013 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
8014 msgid "_Don't Send"
8015 msgstr "_Não enviar"
8016
8017 #: src/messageview.c:869
8018 msgid ""
8019 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8020 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8021 "officially addressed to you.\n"
8022 "It is advised to not to send the return receipt."
8023 msgstr ""
8024 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8025 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
8026 "oficialmente endereçada à você.\n"
8027 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8028
8029 #: src/messageview.c:1323
8030 #, c-format
8031 msgid "Fetching message (%s)..."
8032 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8033
8034 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8035 #, c-format
8036 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8037 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8038
8039 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8040 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8041 msgstr ""
8042 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8043 "incorretamente."
8044
8045 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:2001
8046 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4831
8047 #: src/summaryview.c:4834 src/textview.c:3063
8048 msgid "Save as"
8049 msgstr "Salvar como"
8050
8051 #: src/messageview.c:1849
8052 msgid "Overwrite existing file?"
8053 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8054
8055 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4851 src/summaryview.c:4854
8056 #: src/summaryview.c:4869
8057 #, c-format
8058 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8059 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8060
8061 #: src/messageview.c:1910
8062 #, c-format
8063 msgid "Show all %s."
8064 msgstr "Exibir todos os %s."
8065
8066 #: src/messageview.c:1912
8067 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8068 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8069
8070 #: src/messageview.c:1943
8071 msgid ""
8072 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8073 "recipient."
8074 msgstr ""
8075 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8076 "pelo recebedor."
8077
8078 #: src/messageview.c:1946
8079 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8080 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8081
8082 #: src/messageview.c:1952
8083 msgid "This message asks for a return receipt."
8084 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8085
8086 #: src/messageview.c:1953
8087 msgid "Send receipt"
8088 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8089
8090 #: src/messageview.c:1996
8091 msgid ""
8092 "This message has been partially retrieved,\n"
8093 "and has been deleted from the server."
8094 msgstr ""
8095 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8096 "e foi excluída no servidor."
8097
8098 #: src/messageview.c:2002
8099 #, c-format
8100 msgid ""
8101 "This message has been partially retrieved;\n"
8102 "it is %s."
8103 msgstr ""
8104 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8105 "ela é %s."
8106
8107 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8108 msgid "Mark for download"
8109 msgstr "Marcar para receber"
8110
8111 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8112 msgid "Mark for deletion"
8113 msgstr "Marcar para exclusão"
8114
8115 #: src/messageview.c:2012
8116 #, c-format
8117 msgid ""
8118 "This message has been partially retrieved;\n"
8119 "it is %s and will be downloaded."
8120 msgstr ""
8121 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8122 "ela é %s e será baixada."
8123
8124 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8125 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8126 msgid "Unmark"
8127 msgstr "Desmarcar"
8128
8129 #: src/messageview.c:2023
8130 #, c-format
8131 msgid ""
8132 "This message has been partially retrieved;\n"
8133 "it is %s and will be deleted."
8134 msgstr ""
8135 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8136 "ela é %s e será excluída."
8137
8138 #: src/messageview.c:2096
8139 msgid "Return Receipt Notification"
8140 msgstr "Confirmação de recebimento"
8141
8142 #: src/messageview.c:2097
8143 msgid ""
8144 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8145 "to.\n"
8146 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8147 "notification:"
8148 msgstr ""
8149 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8150 "mensagem.\n"
8151 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8152 "confirmação de recebimento:"
8153
8154 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8155 msgid "_Cancel"
8156 msgstr "_Cancelar"
8157
8158 #: src/messageview.c:2101
8159 msgid "_Send Notification"
8160 msgstr "_Enviar confirmação"
8161
8162 #: src/messageview.c:2190
8163 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8164 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8165
8166 #: src/messageview.c:2952
8167 msgid ""
8168 "\n"
8169 "  There are no messages in this folder"
8170 msgstr ""
8171 "\n"
8172 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
8173
8174 #: src/messageview.c:2960
8175 msgid ""
8176 "\n"
8177 "  Message has been deleted"
8178 msgstr ""
8179 "\n"
8180 "  A mensagem foi excluída"
8181
8182 #: src/messageview.c:2961
8183 msgid ""
8184 "\n"
8185 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8186 msgstr ""
8187 "\n"
8188 "  A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8189
8190 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4201
8191 #: src/summaryview.c:6992
8192 msgid "An error happened while learning.\n"
8193 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8194
8195 #: src/mh.c:530
8196 msgid "Moving messages..."
8197 msgstr "Movendo as mensagens..."
8198
8199 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8200 msgid "Deleting messages..."
8201 msgstr "Excluindo mensagens..."
8202
8203 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8204 msgid "Remove _mailbox..."
8205 msgstr "Remover _caixa postal..."
8206
8207 #: src/mh_gtk.c:224
8208 #, c-format
8209 msgid ""
8210 "Can't remove the folder '%s'\n"
8211 "\n"
8212 "%s."
8213 msgstr ""
8214 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8215 "\n"
8216 "%s."
8217
8218 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8219 #, c-format
8220 msgid ""
8221 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8222 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8223 msgstr ""
8224 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8225 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8226
8227 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8228 msgid "Remove mailbox"
8229 msgstr "Remover a caixa postal"
8230
8231 #: src/mimeview.c:193
8232 msgid "_Open"
8233 msgstr "_Abrir"
8234
8235 #: src/mimeview.c:195
8236 msgid "Open _with..."
8237 msgstr "Abrir _com..."
8238
8239 #: src/mimeview.c:197
8240 msgid "Send to..."
8241 msgstr "_Enviar para..."
8242
8243 #: src/mimeview.c:198
8244 msgid "_Display as text"
8245 msgstr "Exibir como _texto"
8246
8247 #: src/mimeview.c:199
8248 msgid "_Save as..."
8249 msgstr "_Salvar como..."
8250
8251 #: src/mimeview.c:200
8252 msgid "Save _all..."
8253 msgstr "Salvar _todos..."
8254
8255 #: src/mimeview.c:273
8256 msgid "MIME Type"
8257 msgstr "Tipo MIME"
8258
8259 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8260 #: src/mimeview.c:1047
8261 msgid "View full information"
8262 msgstr "Exibir informações completas"
8263
8264 #: src/mimeview.c:1053
8265 msgid "Check again"
8266 msgstr "Verificar novamente"
8267
8268 #: src/mimeview.c:1065
8269 #, c-format
8270 msgid "%s Click the icon to check it."
8271 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8272
8273 #: src/mimeview.c:1067
8274 #, c-format
8275 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8276 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8277
8278 #: src/mimeview.c:1077
8279 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8280 msgstr ""
8281 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8282 "novamente."
8283
8284 #: src/mimeview.c:1079
8285 #, c-format
8286 msgid ""
8287 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8288 msgstr ""
8289 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8290 "pressione '%s' para tentar novamente."
8291
8292 #: src/mimeview.c:1319
8293 msgid "Checking signature..."
8294 msgstr "Verificando a assinatura..."
8295
8296 #: src/mimeview.c:1360
8297 msgid "Go back to email"
8298 msgstr "Voltar à mensagem"
8299
8300 #: src/mimeview.c:1767 src/mimeview.c:1856 src/mimeview.c:2048
8301 #: src/mimeview.c:2084 src/mimeview.c:2196 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8302 #, c-format
8303 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8304 msgstr ""
8305 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8306
8307 #: src/mimeview.c:1845 src/textview.c:3073
8308 #, c-format
8309 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8310 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8311
8312 #: src/mimeview.c:1887 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8313 msgid "Select destination folder"
8314 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8315
8316 #: src/mimeview.c:1894 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8317 #, c-format
8318 msgid "'%s' is not a directory."
8319 msgstr "'%s' não é um diretório."
8320
8321 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2138 src/textview.c:2990
8322 msgid "Open with"
8323 msgstr "Abrir com"
8324
8325 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2139 src/textview.c:2991
8326 #, c-format
8327 msgid ""
8328 "Enter the command-line to open file:\n"
8329 "('%s' will be replaced with file name)"
8330 msgstr ""
8331 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8332 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8333
8334 #: src/mimeview.c:2230
8335 msgid "Execute untrusted binary?"
8336 msgstr "Executar binário não confiável?"
8337
8338 #: src/mimeview.c:2231
8339 msgid ""
8340 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8341 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8342 "\n"
8343 "Do you want to run this file?"
8344 msgstr ""
8345 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8346 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8347 "\n"
8348 "Deseja executar esse arquivo?"
8349
8350 #: src/mimeview.c:2235
8351 msgid "Run binary"
8352 msgstr "Executar o binário"
8353
8354 #: src/mimeview.c:2534
8355 msgid "Type:"
8356 msgstr "Tipo:"
8357
8358 #: src/mimeview.c:2535 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8359 msgid "Size:"
8360 msgstr "Tamanho:"
8361
8362 #: src/mimeview.c:2549 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8365 msgid "Description:"
8366 msgstr "Descrição:"
8367
8368 #: src/news.c:302
8369 #, c-format
8370 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8371 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8372
8373 #: src/news.c:335
8374 #, c-format
8375 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8376 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8377
8378 #: src/news.c:356
8379 #, c-format
8380 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8381 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8382
8383 #: src/news.c:437
8384 msgid ""
8385 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8386 msgstr ""
8387 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8388 "continuar\n"
8389
8390 #: src/news.c:446
8391 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8392 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8393
8394 #: src/news.c:450
8395 #, c-format
8396 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8397 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8398
8399 #: src/news.c:465
8400 #, c-format
8401 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8402 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8403
8404 #: src/news.c:490
8405 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8406 msgstr ""
8407 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8408
8409 #: src/news.c:861
8410 #, c-format
8411 msgid "couldn't select group: %s\n"
8412 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8413
8414 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8415 #, c-format
8416 msgid "couldn't set group: %s\n"
8417 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8418
8419 #: src/news.c:1059
8420 #, c-format
8421 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8422 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8423
8424 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8425 msgid "couldn't get xhdr\n"
8426 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8427
8428 #: src/news.c:1213
8429 #, c-format
8430 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8431 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8432
8433 #: src/news.c:1228
8434 msgid "couldn't get xover\n"
8435 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8436
8437 #: src/news.c:1243
8438 msgid "invalid xover line\n"
8439 msgstr "linha xover inválida\n"
8440
8441 #: src/news.c:1445
8442 msgid ""
8443 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8444 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8445 "disabled.\n"
8446 "\n"
8447 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8448 msgstr ""
8449 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8450 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) "
8451 "conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8452 "\n"
8453 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8454
8455 #: src/news_gtk.c:56
8456 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8457 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8458
8459 #: src/news_gtk.c:57
8460 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8461 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8462
8463 #: src/news_gtk.c:266
8464 #, c-format
8465 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8466 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8467
8468 #: src/news_gtk.c:267
8469 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8470 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8471
8472 #: src/news_gtk.c:268
8473 msgid "_Unsubscribe"
8474 msgstr "_Cancelar a assinatura"
8475
8476 #: src/news_gtk.c:307
8477 msgid "Rename newsgroup folder"
8478 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8479
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8481 msgid "Acpi Notifier"
8482 msgstr "Notificador ACPI"
8483
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8485 msgid ""
8486 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8487 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8488 msgstr ""
8489 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8490 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8491
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8493 msgid ""
8494 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8495 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8496 msgstr ""
8497 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8498 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8499
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8501 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8502 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8503
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8505 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8506 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8507
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8509 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8510 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8511
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8513 msgid ""
8514 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8515 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8516 msgstr ""
8517 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8518 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8519
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8523 msgid "Control file doesn't exist."
8524 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8525
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8527 msgid " : no new or unread mail"
8528 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8529
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8531 msgid " : unread mail"
8532 msgstr " : mensagem não lida"
8533
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8535 msgid " : new mail"
8536 msgstr " : mensagem nova"
8537
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8540 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8541 msgid "off"
8542 msgstr "apagado"
8543
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8547 msgid "blinking"
8548 msgstr "piscando"
8549
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8552 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8553 msgid "on"
8554 msgstr "aceso"
8555
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8557 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8559 msgid "LED "
8560 msgstr "LED "
8561
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8563 msgid "ACPI type: "
8564 msgstr "Tipo ACPI: "
8565
8566 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8567 msgid "ACPI file: "
8568 msgstr "Arquivo ACPI: "
8569
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8571 msgid "values - On: "
8572 msgstr "valores - Ligado: "
8573
8574 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8575 msgid " - Off: "
8576 msgstr " - Desligado: "
8577
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8579 msgid "Blink when user interaction is required"
8580 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8581
8582 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8583 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8584 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8585
8586 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8587 msgid "Laptop LED"
8588 msgstr "LED do laptop"
8589
8590 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8591 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8592 msgid "Failed to register check before send hook"
8593 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8594
8595 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8596 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8597 msgstr ""
8598 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8599 "Endereços."
8600
8601 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8602 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8603 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8604 msgid "Address Keeper"
8605 msgstr "Address Keeper"
8606
8607 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8608 msgid "Address book location"
8609 msgstr "Localização do livro de endereços"
8610
8611 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8612 msgid "Keep to folder"
8613 msgstr "Enviar para a pasta"
8614
8615 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8616 msgid "Address book path where addresses are kept"
8617 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8618
8619 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8621 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8623 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8624 #: src/prefs_matcher.c:679
8625 msgid "Select..."
8626 msgstr "Selecione..."
8627
8628 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8629 msgid "Fields to keep addresses from"
8630 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
8631
8632 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8633 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8634 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Para'"
8635
8636 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8637 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8638 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cc'"
8639
8640 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8641 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8642 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cco'"
8643
8644 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8645 msgid ""
8646 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8647 msgstr ""
8648 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8649 "por linha)"
8650
8651 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8652 msgid "Mail Archiver"
8653 msgstr "Empacotador de mensagens"
8654
8655 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8656 msgid "Create Archive..."
8657 msgstr "Criar pacote..."
8658
8659 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8660 #, c-format
8661 msgid ""
8662 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8663 "\n"
8664 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8665 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8666 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8667 "Several archiving options are also available.\n"
8668 "\n"
8669 "The archive can be stored as:\n"
8670 "\tTAR\n"
8671 "\tPAX\n"
8672 "\tSHAR\n"
8673 "\tCPIO\n"
8674 "\n"
8675 "The archive can be compressed using:\n"
8676 "%s\n"
8677 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8678 "format and compression.\n"
8679 "\n"
8680 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8681 "\n"
8682 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8683 "\n"
8684 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8685 "Archiver"
8686 msgstr ""
8687 "Esse plugin adiciona recursos de empacotamento ao Claws Mail.\n"
8688 "\n"
8689 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja empacotar, "
8690 "a seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem "
8691 "ser incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada "
8692 "arquivo no pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8693 "\n"
8694 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8695 "\tTAR\n"
8696 "\tPAX\n"
8697 "\tSHAR\n"
8698 "\tCPIO\n"
8699 "\n"
8700 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8701 "%s\n"
8702 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8703 "formato e a compressão selecionados.\n"
8704 "\n"
8705 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8706 "\n"
8707 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8708 "\n"
8709 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8710 "Empacotador de mensagens."
8711
8712 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8713 msgid "Archiver"
8714 msgstr "Empacotador"
8715
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8717 msgid "Archiving"
8718 msgstr "Empacotando"
8719
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8721 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8722 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8725 msgid "Archiving:"
8726 msgstr "Empacotando:"
8727
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8729 msgid "Folder and archive must be selected"
8730 msgstr "A pasta e o pacote devem ser selecionados"
8731
8732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8733 #, c-format
8734 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8735 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8736
8737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8738 #, c-format
8739 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8740 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8741
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8743 #, c-format
8744 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8745 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8746
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8748 #, c-format
8749 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8750 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8751
8752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8753 #, c-format
8754 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8755 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8756
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8758 #, c-format
8759 msgid ""
8760 "Not a valid file name:\n"
8761 "%s."
8762 msgstr ""
8763 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
8764 "%s."
8765
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8767 #, c-format
8768 msgid ""
8769 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8770 "%s."
8771 msgstr ""
8772 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8773 "%s."
8774
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8776 #, c-format
8777 msgid ""
8778 "Adding files in folder failed\n"
8779 "Files in folder: %d\n"
8780 "Files in list:   %d\n"
8781 "\n"
8782 "Continue anyway?"
8783 msgstr ""
8784 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
8785 "Arquivos na pasta: %d\n"
8786 "Arquivos na lista:   %d\n"
8787 "\n"
8788 "Continuar mesmo assim?"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8791 msgid "Archive result"
8792 msgstr "Resultado do pacote"
8793
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8795 msgid "Values"
8796 msgstr "Valores"
8797
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8799 msgid "Archive"
8800 msgstr "Pacote"
8801
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8803 msgid "Archive format"
8804 msgstr "Formato do pacote"
8805
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8807 msgid "Compression method"
8808 msgstr "Método de compressão"
8809
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8811 msgid "Number of files"
8812 msgstr "Número de arquivos"
8813
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8815 msgid "Archive Size"
8816 msgstr "Tamanho do pacote"
8817
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8819 msgid "Folder Size"
8820 msgstr "Tamanho da pasta"
8821
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8823 msgid "Compression level"
8824 msgstr "Nível de compressão"
8825
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8829 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8830 msgid "Yes"
8831 msgstr "Sim"
8832
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8836 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8837 #: src/prefs_summaries.c:373
8838 msgid "No"
8839 msgstr "Não"
8840
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8842 msgid "MD5 checksum"
8843 msgstr "Checksum MD5"
8844
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8846 msgid "Descriptive names"
8847 msgstr "Nomes descritivos"
8848
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8850 msgid "Delete selected files"
8851 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8855 msgid "Select mails before"
8856 msgstr "Selecione as mensagens antes"
8857
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8859 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8860 msgstr ""
8861 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
8862 "pacote, ex. .tgz]"
8863
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8865 #, c-format
8866 msgid "%ld of %ld"
8867 msgstr "%ld de %ld"
8868
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8870 msgid "Create Archive"
8871 msgstr "Criar pacote"
8872
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8874 msgid "Enter Archiver arguments"
8875 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
8876
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8878 msgid "Folder to archive"
8879 msgstr "Pasta para o pacote"
8880
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8882 msgid "Folder which is the root of the archive"
8883 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
8884
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8886 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8887 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
8888
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8890 msgid "Name for archive"
8891 msgstr "Nome para o pacote"
8892
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8894 msgid "Archive location and name"
8895 msgstr "Localização e nome do pacote"
8896
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8898 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8899 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8900 msgid "_Select"
8901 msgstr "_Selecionar"
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8904 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8905 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8908 msgid "Choose compression"
8909 msgstr "Escolha a compressão"
8910
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8912 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8913 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP no pacote"
8914
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8916 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8917 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP2 no pacote"
8918
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8920 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8921 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress no pacote"
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8924 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8925 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão do pacote"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8928 msgid "Choose format"
8929 msgstr "Escolha o formato"
8930
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8932 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8933 msgstr "Selecione essa opção para usar o TAR como formato do pacote"
8934
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8936 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8937 msgstr "Selecione essa opção para usar o SHAR como formato do pacote"
8938
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8940 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8941 msgstr "Selecione essa opção para usar o CPIO como formato do pacote"
8942
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8944 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8945 msgstr "Selecione essa opção para usar o PAX como formato do pacote"
8946
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8948 msgid "Miscellaneous options"
8949 msgstr "Outras opções"
8950
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8952 msgid "_Recursive"
8953 msgstr "_Recursivo"
8954
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8956 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8957 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
8958
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8960 msgid "_MD5sum"
8961 msgstr "_MD5sum"
8962
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8964 msgid ""
8965 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8966 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8967 "will take to create the archive"
8968 msgstr ""
8969 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
8970 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
8971 "tempo de criação do pacote."
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8974 msgid "R_ename"
8975 msgstr "R_enomear"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8978 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8979 msgid ""
8980 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8981 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8982 "Names will be truncated to max 96 characters"
8983 msgstr ""
8984 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
8985 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
8986 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
8987
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8989 msgid ""
8990 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8991 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8992 msgstr ""
8993 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
8994 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
8995
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8997 msgid "Selection options"
8998 msgstr "Opções de seleção"
8999
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
9001 msgid ""
9002 "Select emails before a certain date\n"
9003 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9004 msgstr ""
9005 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9006 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9007
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9009 msgid "Default save folder"
9010 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9011
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9013 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9014 msgstr ""
9015 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9016 "pacotes"
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9019 msgid "Default compression"
9020 msgstr "Compressão padrão"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9023 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9024 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP como padrão"
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9027 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9028 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP como padrão"
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9031 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9032 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress como padrão"
9033
9034 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9035 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9036 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão por padrão"
9037
9038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9039 msgid "Default format"
9040 msgstr "Formato padrão"
9041
9042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9043 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9044 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato TAR como padrão"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9047 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9048 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato SHAR como padrão"
9049
9050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9051 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9052 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato CPIO como padrão"
9053
9054 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9055 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9056 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato PAX como padrão"
9057
9058 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9059 msgid "Default miscellaneous options"
9060 msgstr "Padrões para outras opções"
9061
9062 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9063 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9064 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9065
9066 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9067 msgid "MD5sum"
9068 msgstr "MD5sum"
9069
9070 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9071 msgid ""
9072 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9073 "default.\n"
9074 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9075 "will take to create the archives"
9076 msgstr ""
9077 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9078 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9079 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9080
9081 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9082 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9083 msgid "Rename"
9084 msgstr "Renomear"
9085
9086 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9087 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9088 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9089
9090 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9091 msgid "<b>Type: </b>"
9092 msgstr "<b>Tipo: </b>"
9093
9094 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9095 msgid "<b>Size: </b>"
9096 msgstr "<b>Tamanho: </b>"
9097
9098 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9099 msgid "<b>Filename: </b>"
9100 msgstr "<b>Nome do arquivo: </b>"
9101
9102 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9103 msgid "Remove attachments"
9104 msgstr "Remover anexos"
9105
9106 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9108 msgid "Remove"
9109 msgstr "Remover"
9110
9111 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:445
9112 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2785
9113 msgid "Attachment"
9114 msgstr "Anexos"
9115
9116 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9117 msgid "Destroy attachments"
9118 msgstr "Destruir anexos"
9119
9120 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9121 msgid ""
9122 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9123 "\n"
9124 "The deleted data will be unrecoverable."
9125 msgstr ""
9126 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9127 "\n"
9128 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9129
9130 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9131 msgid "This message doesn't have any attachments."
9132 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9133
9134 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9135 msgid "Remove attachments..."
9136 msgstr "Remover anexos..."
9137
9138 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9139 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9140 msgid "AttRemover"
9141 msgstr "AttRemover"
9142
9143 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9144 msgid ""
9145 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9146 "\n"
9147 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9148 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9149 msgstr ""
9150 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9151 "\n"
9152 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9153 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9154
9155 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9156 msgid "Attachment handling"
9157 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9158
9159 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9160 #, c-format
9161 msgid ""
9162 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9163 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9164 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9165 "\n"
9166 "%s it anyway?"
9167 msgstr ""
9168 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9169 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9170 "<span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9171 "\n"
9172 "%s mesmo assim?"
9173
9174 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9175 msgid "Attachment warning"
9176 msgstr "Alerta de anexo"
9177
9178 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9179 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9181 msgid "Attach warner"
9182 msgstr "Alerta de anexo"
9183
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9185 msgid ""
9186 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9187 "no file is attached."
9188 msgstr ""
9189 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9190 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
9191
9192 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9193 msgid "attach"
9194 msgstr "anexo"
9195
9196 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9197 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9198 msgstr ""
9199 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9200 "(uma por linha)"
9201
9202 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9203 msgid "Expressions are case sensitive"
9204 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9205
9206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9207 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9208 msgstr ""
9209 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9210 "regulares da lista"
9211
9212 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9213 msgid "Lines starting with quotation marks"
9214 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9215
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9217 msgid ""
9218 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9219 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9220 "replying."
9221 msgstr ""
9222 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9223 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9224 "geradas automaticamente nas respostas."
9225
9226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9227 msgid "Forwarded or redirected messages"
9228 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9229
9230 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9231 msgid ""
9232 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9233 msgstr ""
9234 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9235
9236 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9237 msgid "Signatures"
9238 msgstr "Assinaturas"
9239
9240 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9241 msgid ""
9242 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9243 "the regular expressions above"
9244 msgstr ""
9245 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9246 "separador de assinatura"
9247
9248 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9249 msgid "Warn when"
9250 msgstr "Avisar quando"
9251
9252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9253 msgid "Excluding"
9254 msgstr "Excluir"
9255
9256 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9257 msgid "Attach Warner"
9258 msgstr "Alerta de anexo"
9259
9260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9262 msgid "Bogofilter"
9263 msgstr "Bogofilter"
9264
9265 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9266 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9267 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9268
9269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9270 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9271 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9272
9273 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9274 msgid ""
9275 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9276 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9277 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9278 "with a few hundred spam and ham messages."
9279 msgstr ""
9280 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9281 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9282 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9283 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9284
9285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9286 #, c-format
9287 msgid ""
9288 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9289 "couldn't be run."
9290 msgstr ""
9291 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9292 "executar o comando `%s %s %s`."
9293
9294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9295 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9296 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9297
9298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9300 #, c-format
9301 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9302 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9303
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9305 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9306 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9307
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9309 #, c-format
9310 msgid ""
9311 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9312 "%s"
9313 msgstr ""
9314 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9315 "%s"
9316
9317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9318 msgid ""
9319 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9320 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9321 "locally.\n"
9322 "\n"
9323 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9324 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9325 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9326 "\n"
9327 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9328 "specially designated folder.\n"
9329 "\n"
9330 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9331 msgstr ""
9332 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9333 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9334 "instalado localmente.\n"
9335 "\n"
9336 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9337 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9338 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9339 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9340 "em uma determinada pasta.\n"
9341 "\n"
9342 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9343 "Bogofilter."
9344
9345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9347 msgid "Spam detection"
9348 msgstr "Detecção de spam"
9349
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9352 msgid "Spam learning"
9353 msgstr "Aprendizado de spam"
9354
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9356 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9358 msgid "Process messages on receiving"
9359 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9360
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9362 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9364 msgid "Maximum size"
9365 msgstr "Tamanho máximo"
9366
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9368 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9370 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9371 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9372
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9374 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1506
9376 msgid "KB"
9377 msgstr "Kb"
9378
9379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9380 msgid "Delete spam"
9381 msgstr "Excluir spam"
9382
9383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9384 msgid "Save spam in..."
9385 msgstr "Salvar spam em..."
9386
9387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9388 msgid "Only mark as spam"
9389 msgstr "Apenas marcar como spam"
9390
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9392 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9394 msgid ""
9395 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9396 msgstr ""
9397 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9398 "para utilizar a Lixeira."
9399
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9403 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9404 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9405
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9407 msgid "When unsure, move to"
9408 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9409
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9411 msgid ""
9412 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9413 "the Inbox folder."
9414 msgstr ""
9415 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9416 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9417
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9419 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9420 msgstr ""
9421 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9422 "Incertas."
9423
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9425 msgid "Insert X-Bogosity header"
9426 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9427
9428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9429 msgid "Only done for messages in MH folders"
9430 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9431
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9433 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9434 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9436 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9437
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9439 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9441 msgid ""
9442 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9443 "normal folder even if detected as spam"
9444 msgstr ""
9445 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9446 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9447
9448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9449 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9452 msgstr ""
9453 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9454 "Endereços"
9455
9456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9458 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9459 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9460
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9462 msgid ""
9463 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9464 "learn it as ham."
9465 msgstr ""
9466 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9467 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9468
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9470 msgid "Bogofilter call"
9471 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9472
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9474 msgid "Path to bogofilter executable"
9475 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9476
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9480 msgid "Mark spam as read"
9481 msgstr "Marcar spam como lido"
9482
9483 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9484 msgid "Bsfilter"
9485 msgstr "Bsfilter"
9486
9487 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9488 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9489 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9490
9491 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9492 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9493 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9494
9495 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9496 msgid ""
9497 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9498 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9499 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9500 "a few hundred spam and ham messages."
9501 msgstr ""
9502 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9503 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9504 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9505 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9506
9507 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9508 #, c-format
9509 msgid ""
9510 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9511 "run."
9512 msgstr ""
9513 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9514 "executar o comando `%s`."
9515
9516 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9517 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9518 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9519
9520 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9521 msgid ""
9522 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9523 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9524 "locally.\n"
9525 "\n"
9526 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9527 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9528 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9529 "\n"
9530 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9531 "specially designated folder.\n"
9532 "\n"
9533 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9534 msgstr ""
9535 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9536 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9537 "instalado na sua máquina.\n"
9538 "\n"
9539 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9540 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9541 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9542 "\n"
9543 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9544 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9545 "\n"
9546 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9547 "Bsfilter."
9548
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9551 msgid "Save spam in"
9552 msgstr "Salvar spam em"
9553
9554 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9555 msgid ""
9556 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9557 "learn it as ham."
9558 msgstr ""
9559 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9560 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9561
9562 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9563 msgid "Bsfilter call"
9564 msgstr "Comando do Bsfilter"
9565
9566 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9567 msgid "Path to bsfilter executable"
9568 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9569
9570 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9571 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9572 msgid "Clam AntiVirus"
9573 msgstr "Clam AntiVirus"
9574
9575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9576 msgid ""
9577 "Scanning\n"
9578 "No socket information.\n"
9579 "Antivirus disabled."
9580 msgstr ""
9581 "Verificando\n"
9582 "Sem informação de soquete.\n"
9583 "Antivírus desabilitado."
9584
9585 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9586 msgid ""
9587 "Scanning\n"
9588 "Clamd does not respond to ping.\n"
9589 "Is clamd running?"
9590 msgstr ""
9591 "Verificando\n"
9592 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9593 "O Clamd está em execução?"
9594
9595 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9596 #, c-format
9597 msgid "Detected %s virus."
9598 msgstr "Vírus %s detectado."
9599
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9601 #, c-format
9602 msgid ""
9603 "Scanning error:\n"
9604 "%s"
9605 msgstr ""
9606 "Erro na verificação:\n"
9607 "%s"
9608
9609 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9610 #, c-format
9611 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9612 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9613
9614 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9615 msgid "ClamAV: scanning message..."
9616 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9617
9618 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9619 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9620 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9621
9622 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9623 msgid ""
9624 "Init\n"
9625 "No socket information.\n"
9626 "Antivirus disabled."
9627 msgstr ""
9628 "Init\n"
9629 "Sem informação de soquete.\n"
9630 "Antivírus desabilitado."
9631
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9633 msgid ""
9634 "Init\n"
9635 "Clamd does not respond to ping.\n"
9636 "Is clamd running?"
9637 msgstr ""
9638 "Init\n"
9639 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9640 "O Clamd está em execução?"
9641
9642 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9643 msgid ""
9644 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9645 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9646 "\n"
9647 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9648 "saved in a specially designated folder.\n"
9649 "\n"
9650 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9651 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9652 "the permissions for your home folder and the\n"
9653 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9654 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9655 "users at least need to be given execute permissions\n"
9656 "on these folders.\n"
9657 "\n"
9658 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9659 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9660 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9661 "\n"
9662 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9663 msgstr ""
9664 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9665 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9666 "\n"
9667 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9668 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9669 "\n"
9670 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9671 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9672 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9673 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9674 "nessas pastas.\n"
9675 "\n"
9676 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9677 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9678 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9679 "\n"
9680 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
9681 "AntiVirus"
9682
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9684 msgid "Virus detection"
9685 msgstr "Detecção de vírus"
9686
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9688 msgid "Enable virus scanning"
9689 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9690
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9692 msgid "Maximum attachment size"
9693 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9694
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9696 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9697 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9698
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9700 msgid "MB"
9701 msgstr "MB"
9702
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9704 msgid "Save infected mail in"
9705 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9706
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9708 msgid "Save mail that contains viruses"
9709 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9710
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9712 msgid ""
9713 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9714 msgstr ""
9715 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9716 "usar a pasta padrão da lixeira."
9717
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9719 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9720 msgstr ""
9721 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9722 "infectada"
9723
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9725 msgid "Automatic configuration"
9726 msgstr "Configuração automática"
9727
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9729 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9730 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9731
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9733 msgid "Where is clamd.conf"
9734 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9735
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9737 msgid ""
9738 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9739 "able to locate the file automatically"
9740 msgstr ""
9741 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
9742 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
9743
9744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9745 msgid "Br_owse"
9746 msgstr "Na_vegar"
9747
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9749 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9750 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
9751
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9753 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9754 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
9755
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9757 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9758 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
9759
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9761 msgid "Remote Host"
9762 msgstr "Endereço do servidor"
9763
9764 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9765 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9766 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
9767
9768 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9769 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9770 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
9771
9772 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9773 msgid ""
9774 "New config\n"
9775 "No socket information.\n"
9776 "Antivirus disabled."
9777 msgstr ""
9778 "Nova configuração\n"
9779 "Sem informação de soquete.\n"
9780 "Antivírus desabilitado."
9781
9782 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9783 msgid ""
9784 "New config\n"
9785 "Clamd does not respond to ping.\n"
9786 "Is clamd running?"
9787 msgstr ""
9788 "Nova configuração\n"
9789 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9790 "O Clamd está em execução?"
9791
9792 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9793 #, c-format
9794 msgid ""
9795 "%s: Unable to open\n"
9796 "clamd will be disabled"
9797 msgstr ""
9798 "%s: Não foi possível abrir\n"
9799 "Clamd será desabilitado"
9800
9801 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9802 #, c-format
9803 msgid ""
9804 "%s: Not able to find required information\n"
9805 "clamd will be disabled"
9806 msgstr ""
9807 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
9808 "Clamd será desabilitado"
9809
9810 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9811 msgid "Could not create socket"
9812 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
9813
9814 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9815 msgid ": File does not exist"
9816 msgstr ": O arquivo não existe"
9817
9818 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9819 msgid ": Unable to open"
9820 msgstr ": Não foi possível abrir"
9821
9822 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9823 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9824 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9825 msgid "Socket write error"
9826 msgstr "Erro na escrita do socket"
9827
9828 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9829 #, c-format
9830 msgid "%s: Error reading"
9831 msgstr "%s: Erro na leitura"
9832
9833 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9834 msgid "Socket read error"
9835 msgstr "Erro na leitura do socket"
9836
9837 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9838 msgid "Demo"
9839 msgstr "Demonstração"
9840
9841 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9842 msgid "Failed to register log text hook"
9843 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
9844
9845 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9846 msgid ""
9847 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9848 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9849 "\n"
9850 "It is not really useful."
9851 msgstr ""
9852 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9853 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9854 "stdout.\n"
9855 "\n"
9856 "Ele definitivamente não é muito útil."
9857
9858 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9859 msgid "Display images"
9860 msgstr "Exibir imagens"
9861
9862 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9863 msgid "Display embedded images"
9864 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
9865
9866 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9867 msgid "Execute javascript"
9868 msgstr "Executar Javascript"
9869
9870 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9871 msgid "Execute embedded javascript"
9872 msgstr "Executar Javascript incorporado"
9873
9874 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9875 msgid "Execute Java applets"
9876 msgstr "Executar applets Java"
9877
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9879 msgid "Execute embedded Java applets"
9880 msgstr "Executar applets Java incorporados"
9881
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9883 msgid "Render objects using plugins"
9884 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
9885
9886 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9887 msgid "Render embedded objects using plugins"
9888 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
9889
9890 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9891 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9892 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
9893
9894 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9895 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9896 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
9897
9898 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9899 msgid "Proxy"
9900 msgstr "Proxy"
9901
9902 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9903 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9904 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
9905
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9907 msgid "Use proxy"
9908 msgstr "Usar proxy"
9909
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9911 msgid "Remote resources"
9912 msgstr "Recursos remotos"
9913
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9915 msgid ""
9916 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9917 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9918 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9919 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9920 "in the email."
9921 msgstr ""
9922 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
9923 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
9924 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
9925 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
9926
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9928 msgid "Enable loading of remote content"
9929 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
9930
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9932 msgid "When clicking on a link, by default"
9933 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
9934
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9936 msgid "Open in external browser"
9937 msgstr "Abra em um navegador externo"
9938
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9940 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9941 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
9942
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9945 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:190 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9946 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:1990
9947 #: src/prefs_customheader.c:236
9948 msgid "Bro_wse"
9949 msgstr "E_xplorar"
9950
9951 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9952 msgid "Select stylesheet"
9953 msgstr "Selecione a folha de estilos"
9954
9955 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9956 msgid "Remote content loading is disabled."
9957 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
9958
9959 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9960 msgid "Load images"
9961 msgstr "Carregar imagens"
9962
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9964 msgid "Enable remote content"
9965 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
9966
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9968 msgid "Enable Javascript"
9969 msgstr "Habilitar Javascript"
9970
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9972 msgid "Enable Plugins"
9973 msgstr "Habilitar plugins"
9974
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9976 msgid "Enable Java"
9977 msgstr "Habilitar Java"
9978
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9980 msgid "Open links with external browser"
9981 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
9982
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9984 #, c-format
9985 msgid "An error occurred: %d\n"
9986 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
9987
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9989 #, c-format
9990 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9991 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
9992
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9994 msgid "Search the Web"
9995 msgstr "Pesquisar a Web"
9996
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9998 msgid "Open in Viewer"
9999 msgstr "Abrir no visualizador"
10000
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
10002 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10003 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
10004
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
10006 msgid "Open in Browser"
10007 msgstr "Abrir no navegador"
10008
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10010 msgid "Open Image"
10011 msgstr "Abrir a imagem"
10012
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10014 msgid "Copy Link"
10015 msgstr "Copiar o link"
10016
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10018 msgid "Download Link"
10019 msgstr "Baixar o link"
10020
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10022 msgid "Save Image As"
10023 msgstr "Salvar imagem como"
10024
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10026 msgid "Copy Image"
10027 msgstr "Copiar a imagem"
10028
10029 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10030 msgid "Import feed"
10031 msgstr "Importar a fonte"
10032
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10034 msgid "Fancy"
10035 msgstr "Fancy"
10036
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10038 msgid "Fancy HTML Viewer"
10039 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10040
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10042 #, c-format
10043 msgid ""
10044 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10045 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10046 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10047 msgstr ""
10048 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10049 "%d.\n"
10050 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10051 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10052
10053 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10054 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10055 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10056 msgid "Fetchinfo"
10057 msgstr "Fetchinfo"
10058
10059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10060 msgid "Failed to register mail receive hook"
10061 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10062
10063 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10064 msgid ""
10065 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10066 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10067 "ID and retrieval time.\n"
10068 "\n"
10069 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10070 msgstr ""
10071 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10072 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10073 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10074 "\n"
10075 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10076 "Fetchinfo."
10077
10078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10079 msgid "Mail marking"
10080 msgstr "Marcação da mensagem"
10081
10082 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10083 msgid "Add fetchinfo headers"
10084 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10085
10086 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10087 msgid "Headers to be added"
10088 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10089
10090 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10091 msgid "UIDL"
10092 msgstr "UIDL"
10093
10094 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10095 msgid ""
10096 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10097 msgstr ""
10098 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10099 "(POP3)"
10100
10101 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10102 msgid "Account name"
10103 msgstr "Nome da conta"
10104
10105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10107 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10108
10109 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10110 msgid "Receive server"
10111 msgstr "Servidor de recebimento"
10112
10113 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10114 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10115 msgstr ""
10116 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10117
10118 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10119 msgid "UserID"
10120 msgstr "ID do usuário"
10121
10122 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10123 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10124 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
10125
10126 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10127 msgid "Fetch time"
10128 msgstr "Horário da transferência"
10129
10130 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10131 msgid ""
10132 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10133 "RFC822 format"
10134 msgstr ""
10135 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
10136 "mensagemno formato RFC822"
10137
10138 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10139 msgid "GData plugin: Authorization required"
10140 msgstr "Plugin GData: É necessária autorização"
10141
10142 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10143 msgid ""
10144 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10145 "the GData plugin.\n"
10146 "\n"
10147 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10148 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10149 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10150 "list."
10151 msgstr ""
10152 "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google "
10153 "para usar o plugin GData.\n"
10154 "\n"
10155 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
10156 "confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite "
10157 "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
10158 "de contatos da Google."
10159
10160 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10161 msgid "Step 1:"
10162 msgstr "Passo 1:"
10163
10164 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10165 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10166 msgstr ""
10167 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
10168
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10170 msgid "Step 2:"
10171 msgstr "Passo 2:"
10172
10173 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10174 msgid "Enter code:"
10175 msgstr "Digite o código:"
10176
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10178 #, c-format
10179 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10180 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10181
10182 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10183 #, c-format
10184 msgid "Added %d of"
10185 msgid_plural "Added %d of"
10186 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10187 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10188
10189 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10190 #, c-format
10191 msgid "1 contact to the cache"
10192 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10193 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10194 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10195
10196 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10197 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10198 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10199
10200 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10201 #, c-format
10202 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10203 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10204
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10206 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10207 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10208
10209 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10210 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10211 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10212
10213 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10214 #, c-format
10215 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10216 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
10217
10218 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10219 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10220 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
10221
10222 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10223 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10224 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
10225
10226 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10227 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10228 msgstr ""
10229 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
10230
10231 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10232 msgid ""
10233 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10234 "cancelled\n"
10235 msgstr ""
10236 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
10237 "de autorização foi cancelada\n"
10238
10239 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10240 #, c-format
10241 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10242 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
10243
10244 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10245 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10246 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
10247
10248 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10249 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10250 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
10251
10252 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10253 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1744
10254 msgid "Authentication"
10255 msgstr "Autenticação"
10256
10257 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10258 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10259 msgid "Username:"
10260 msgstr "Nome de usuário:"
10261
10262 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10263 msgid "Polling interval (seconds):"
10264 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10265
10266 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10267 msgid "Maximum number of results:"
10268 msgstr "Número máximo de resultados:"
10269
10270 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10271 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10272 msgid "GData"
10273 msgstr "GData"
10274
10275 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10276 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10277 msgstr ""
10278 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10279 "GData"
10280
10281 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10282 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10283 msgstr ""
10284 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10285
10286 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10287 msgid ""
10288 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10289 "\n"
10290 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10291 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10292 "into the Tab-address completion.\n"
10293 "\n"
10294 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10295 msgstr ""
10296 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10297 "\n"
10298 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10299 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10300 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10301 "\n"
10302 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10303
10304 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10305 msgid "GData integration"
10306 msgstr "Integração com GData"
10307
10308 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10309 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10310 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10311 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10312 msgid "Libravatar"
10313 msgstr "Libravatar"
10314
10315 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10316 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10317 msgstr ""
10318 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
10319
10320 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10321 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10322 msgstr ""
10323 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
10324
10325 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10326 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10327 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
10328
10329 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10330 msgid "Failed to load missing items cache"
10331 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
10332
10333 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10334 msgid ""
10335 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10336 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10337 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10338 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10339 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10340 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10341 "\n"
10342 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10343 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10344 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10345 "\n"
10346 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10347 msgstr ""
10348 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
10349 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
10350 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
10351 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
10352 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
10353 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
10354 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
10355 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
10356 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
10357 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
10358 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
10359 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
10360 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
10361 "\n"
10362 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
10363
10364 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10365 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
10366 msgstr "<span color=\"red\">Erro na leitura das estatísticas do cache</span>"
10367
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10369 #, c-format
10370 msgid ""
10371 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
10372 "errors</span>"
10373 msgstr ""
10374 "<span color=\"red\">Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d "
10375 "erros</span>"
10376
10377 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10378 #, c-format
10379 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10380 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
10381
10382 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10383 msgid "Clear icon cache"
10384 msgstr "Limpar o cache de ícones"
10385
10386 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10387 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10388 msgstr ""
10389 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
10390
10391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10392 msgid "Not enough memory for operation"
10393 msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
10394
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10396 #, c-format
10397 msgid ""
10398 "Icon cache successfully cleared:\n"
10399 "• %u missing entries removed.\n"
10400 "• %u files removed."
10401 msgstr ""
10402 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
10403 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10404 "• %u arquivos removidos."
10405
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10407 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache successfully cleared!</span>"
10408 msgstr ""
10409 "<span color=\"#006400\">O cache de ícones foi limpo com sucesso!</span>"
10410
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10412 #, c-format
10413 msgid ""
10414 "Errors clearing icon cache:\n"
10415 "• %u missing entries removed.\n"
10416 "• %u files removed.\n"
10417 "• %u files failed to be read.\n"
10418 "• %u files couldn't be removed."
10419 msgstr ""
10420 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
10421 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10422 "• %u arquivos removidos.\n"
10423 "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
10424 "• %u arquivos que não puderam ser removidos."
10425
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10427 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
10428 msgstr ""
10429 "<span color=\"red\">Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones.</span>"
10430
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10432 msgid "_Use cached icons"
10433 msgstr "_Usar ícones do cache"
10434
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10436 msgid ""
10437 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10438 msgstr ""
10439 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
10440 "rede"
10441
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10443 msgid "Cache refresh interval"
10444 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
10445
10446 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1485
10447 #: src/prefs_matcher.c:335
10448 msgid "hours"
10449 msgstr "horas"
10450
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10452 msgid "Mystery man"
10453 msgstr "Mystery man"
10454
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10456 msgid "Identicon"
10457 msgstr "Identicon"
10458
10459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10460 msgid "MonsterID"
10461 msgstr "MonsterID"
10462
10463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10464 msgid "Wavatar"
10465 msgstr "Wavatar"
10466
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10468 msgid "Retro"
10469 msgstr "Retro"
10470
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10472 msgid "Custom URL"
10473 msgstr "URL personalizada"
10474
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10476 msgid "A blank image"
10477 msgstr "Uma imagem em branco"
10478
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10480 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10481 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
10482
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10484 msgid "A generated geometric pattern"
10485 msgstr "Um padrão geométrico"
10486
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10488 msgid "A generated full-body monster"
10489 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
10490
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10492 msgid "A generated almost unique face"
10493 msgstr "Uma face quase única"
10494
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10496 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10497 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
10498
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10500 msgid "Redirect to a user provided URL"
10501 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
10502
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10504 msgid ""
10505 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10506 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10507 msgstr ""
10508 "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone "
10509 "de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
10510 "libravatar."
10511
10512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10513 msgid "_Allow redirects to other sites"
10514 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
10515
10516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10517 msgid ""
10518 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10519 "services like gravatar.com"
10520 msgstr ""
10521 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
10522 "serviços como o gravatar.com"
10523
10524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10525 msgid "_Enable federated servers"
10526 msgstr "_Habilitar servidores federados"
10527
10528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10529 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10530 msgstr ""
10531 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
10532
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10534 msgid "Request timeout"
10535 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
10536
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10539 #: src/prefs_summaries.c:539
10540 msgid "seconds"
10541 msgstr "segundos"
10542
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10544 msgid ""
10545 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10546 "than global socket I/O timeout."
10547 msgstr ""
10548 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
10549 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
10550
10551 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10552 msgid "Icon cache"
10553 msgstr "Cache de ícone"
10554
10555 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10556 msgid "Default missing icon mode"
10557 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
10558
10559 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10560 msgid "Network"
10561 msgstr "Rede"
10562
10563 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10564 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10565 msgstr "pasta mailmbox (etPan!)"
10566
10567 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10568 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10569 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
10570
10571 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10572 msgid "MBOX"
10573 msgstr "MBOX"
10574
10575 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10576 msgid "mbox (etPan!)..."
10577 msgstr "mbox (etPan!)..."
10578
10579 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10580 msgid ""
10581 "Input the location of mailbox.\n"
10582 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10583 "scanned automatically."
10584 msgstr ""
10585 "Informe a localização da caixa postal.\n"
10586 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
10587 "verificada automaticamente."
10588
10589 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
10590 #, c-format
10591 msgid ""
10592 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10593 "Do you really want to delete?"
10594 msgstr ""
10595 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
10596 "Deseja realmente fazer isso?"
10597
10598 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10599 msgid "No Sieve auth method available\n"
10600 msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
10601
10602 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10603 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10604 msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
10605
10606 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10607 msgid "Disconnected"
10608 msgstr "Desconectado"
10609
10610 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10611 #, c-format
10612 msgid "Disconnected: %s"
10613 msgstr "Desconectado: %s"
10614
10615 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10616 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10617 #, c-format
10618 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10619 msgstr "mensagem não tratada na sessão do Sieve: %s\n"
10620
10621 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10622 msgid "TLS failed"
10623 msgstr "Erro no TLS"
10624
10625 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10626 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10627 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10628 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10629 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10630 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10631 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve\n"
10632
10633 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10634 #, c-format
10635 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10636 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
10637
10638 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10639 #, c-format
10640 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10641 msgstr "mensagem não tratada na sessão do Sieve: %d\n"
10642
10643 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10644 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10645 msgstr "Sieve: tentando a autenticação novamente\n"
10646
10647 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10648 msgid "Auth method not available"
10649 msgstr "O método de autenticação não está disponível"
10650
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5651
10652 msgid "_Filter"
10653 msgstr "_Filtrar"
10654
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10656 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10657 msgid "Chec_k Syntax"
10658 msgstr "Verificar a _sintaxe"
10659
10660 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10661 msgid "Re_vert"
10662 msgstr "Re_verter"
10663
10664 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10665 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10666 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10667 msgid "Unable to get script contents"
10668 msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
10669
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10671 msgid "Reverting..."
10672 msgstr "Revertendo..."
10673
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10675 msgid "Revert script"
10676 msgstr "Reverter o script"
10677
10678 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10679 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10680 msgstr ""
10681 "Esse script foi modificado. Deseja reverter à versão anterior não salva?"
10682
10683 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10684 msgid "_Revert"
10685 msgstr "_Reverter"
10686
10687 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10688 msgid "Script saved successfully."
10689 msgstr "O script foi salvo com sucesso."
10690
10691 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10692 msgid "Saving..."
10693 msgstr "Salvando..."
10694
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10696 msgid "Checking syntax..."
10697 msgstr "Verificando a sintaxe..."
10698
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10700 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10701 msgstr "Esse script foi modificado. Deseja salvar as últimas alterações?"
10702
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10704 msgid "+_Save"
10705 msgstr "+_Salvar"
10706
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10708 #, c-format
10709 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10710 msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
10711
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
10714 msgid "Loading..."
10715 msgstr "Abrindo..."
10716
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10718 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10719 msgid "Add Sieve script"
10720 msgstr "Adicionar script Sieve"
10721
10722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10723 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10724 msgstr "Digite o nome para o novo script de filtragem Sieve."
10725
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10727 msgid "Enter new name for the script."
10728 msgstr "Digite o novo nome para o script."
10729
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10731 #, c-format
10732 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10733 msgstr "Deseja realmente excluir o filtro '%s'?"
10734
10735 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10736 msgid "Delete filter"
10737 msgstr "Excluir o filtro"
10738
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10740 msgid "Active"
10741 msgstr "Ativar"
10742
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10744 msgid "An account can only have one active script at a time."
10745 msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez"
10746
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10748 msgid "Unable to connect"
10749 msgstr "Não foi possível conectar"
10750
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10752 msgid "Listing scripts..."
10753 msgstr "Listagem dos scripts..."
10754
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10756 msgid "Connecting..."
10757 msgstr "Conectando..."
10758
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10760 msgid "Manage Sieve Filters"
10761 msgstr "Gerenciar filtros Sieve"
10762
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10764 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10765 msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
10766
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10769 msgid "ManageSieve"
10770 msgstr "ManageSieve"
10771
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10773 msgid "Manage Sieve Filters..."
10774 msgstr "Gerenciar filtros Sieve..."
10775
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10777 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10778 msgstr "Gerencia filtros Sieve em um servidor usando o protocolo ManageSieve."
10779
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10781 msgid "Enable Sieve"
10782 msgstr "Habilitar Sieve"
10783
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10785 msgid "Server information"
10786 msgstr "Informações do servidor"
10787
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10789 msgid "Server name"
10790 msgstr "Nome do servidor"
10791
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10793 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10794 msgstr "Conecta nesse servidor ao invés do utilizado para receber mensagens"
10795
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10797 msgid "Server port"
10798 msgstr "Porta do servidor"
10799
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10801 msgid "Connect to this port instead of the default"
10802 msgstr "Conecta nessa porta ao invés da padrão"
10803
10804 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10805 msgid "Encryption"
10806 msgstr "Criptografia"
10807
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10809 msgid "No TLS"
10810 msgstr "Sem TLS"
10811
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10813 msgid "Use TLS when available"
10814 msgstr "Usar TLS quando disponível"
10815
10816 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10817 msgid "Require TLS"
10818 msgstr "Usar TLS obrigatoriamente"
10819
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10822 msgid "No authentication"
10823 msgstr "Sem autenticação"
10824
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10826 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10827 msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens"
10828
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10830 msgid "Specify authentication"
10831 msgstr "Especificar a autenticação"
10832
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
10835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1279
10836 #: src/prefs_account.c:1790
10837 msgid "User ID"
10838 msgstr "ID do usuário"
10839
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
10842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
10843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1285
10844 #: src/prefs_account.c:1810 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2538
10845 #: src/wizard.c:1204 src/wizard.c:1616
10846 msgid "Password"
10847 msgstr "Senha"
10848
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1568
10850 #: src/prefs_account.c:1762
10851 msgid "Authentication method"
10852 msgstr "Método de autenticação"
10853
10854 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1578
10855 #: src/prefs_account.c:1771 src/prefs_send.c:291
10856 msgid "Automatic"
10857 msgstr "Automático"
10858
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10860 msgid "Sieve server must not contain a space."
10861 msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
10862
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10864 msgid "Sieve server is not entered."
10865 msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
10866
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10868 msgid "Sieve"
10869 msgstr "Sieve"
10870
10871 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
10872 msgid "NewMail"
10873 msgstr "NewMail"
10874
10875 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10876 msgid "Failed to register newmail hook"
10877 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
10878
10879 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
10880 #, c-format
10881 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10882 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
10883
10884 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
10885 #, c-format
10886 msgid ""
10887 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10888 "after sorting.\n"
10889 "\n"
10890 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10891 "\n"
10892 "Current log is %s"
10893 msgstr ""
10894 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
10895 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
10896 "\n"
10897 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
10898 "\n"
10899 "O relatório atual é %s"
10900
10901 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
10902 msgid "Log file"
10903 msgstr "Arquivo de relatório"
10904
10905 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10906 msgid "Folder:"
10907 msgstr "Pasta:"
10908
10909 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10910 msgid "Select folder(s)"
10911 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
10912
10913 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10914 msgid "select recursively"
10915 msgstr "seleção recursiva"
10916
10917 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10918 msgid "No new messages"
10919 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
10920
10921 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10922 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10931 msgid "Notification"
10932 msgstr "Notificação"
10933
10934 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10935 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10936 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
10937
10938 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10939 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10940 msgstr ""
10941 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
10942 "plugin Notificação"
10943
10944 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10945 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10946 msgstr ""
10947 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
10948 "Notificação"
10949
10950 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10951 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10952 msgstr ""
10953 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
10954 "Notificação"
10955
10956 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10957 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10958 msgstr ""
10959 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
10960
10961 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10962 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10963 msgstr ""
10964 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
10965 "plugin Notificação"
10966
10967 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10968 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10969 msgstr ""
10970 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
10971
10972 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10973 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10974 msgstr ""
10975 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
10976 "Notificação"
10977
10978 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10979 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10980 msgstr ""
10981 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
10982 "Notificação"
10983
10984 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10985 msgid ""
10986 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10987 "email.\n"
10988 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10989 "preferences dialog.\n"
10990 "\n"
10991 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10992 msgstr ""
10993 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
10994 "novas e não lidas.\n"
10995 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
10996 "preferências.\n"
10997 "\n"
10998 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
10999
11000 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11001 msgid "Various tools"
11002 msgstr "Várias ferramentas"
11003
11004 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11005 msgid "New Mail message"
11006 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11007
11008 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11009 msgid "New News post"
11010 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11011
11012 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11013 msgid "A new message arrived"
11014 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11015
11016 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11017 msgid "New Calendar message"
11018 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11019
11020 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11021 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11022 msgid "A new calendar message arrived"
11023 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11024
11025 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11026 msgid "New RSS feed article"
11027 msgstr "Novo artigo RSS"
11028
11029 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11030 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
11031 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11032 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11033
11034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11035 msgid "New unknown message"
11036 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11037
11038 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11039 msgid "Unknown message type arrived"
11040 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11041
11042 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11043 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
11044 msgid "Present main window"
11045 msgstr "Abrir a janela principal"
11046
11047 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11048 msgid "Mail message"
11049 msgstr "Mensagem de e-mail"
11050
11051 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11053 #, c-format
11054 msgid "%d new message arrived"
11055 msgid_plural "%d new messages arrived"
11056 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11057 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11058
11059 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11060 msgid "News message"
11061 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11062
11063 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11064 msgid "Calendar message"
11065 msgstr "Mensagem de Agenda"
11066
11067 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11068 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
11069 #, c-format
11070 msgid "%d new calendar message arrived"
11071 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11072 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11073 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11074
11075 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11076 msgid "RSS news feed"
11077 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11078
11079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11080 #, c-format
11081 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11082 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11083 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11084 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11085
11086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11087 #, c-format
11088 msgid "%d new message"
11089 msgid_plural "%d new messages"
11090 msgstr[0] "%d nova messagem"
11091 msgstr[1] "%d novas messagens"
11092
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11094 msgid "Hotkeys"
11095 msgstr "Teclas de atalho"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11098 msgid "Banner"
11099 msgstr "Letreiro"
11100
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11102 msgid "Popup"
11103 msgstr "Janela de notificação"
11104
11105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11106 #: src/prefs_receive.c:133
11107 msgid "Command"
11108 msgstr "Comando"
11109
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11111 msgid "LCD"
11112 msgstr "LCD"
11113
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11115 msgid "SysTrayicon"
11116 msgstr "SysTrayicon"
11117
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11119 msgid "Indicator"
11120 msgstr "Indicador"
11121
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11123 msgid "Include folder types"
11124 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
11125
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11127 msgid "Mail folders"
11128 msgstr "Pastas de e-mail"
11129
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11131 msgid "News folders"
11132 msgstr "Pastas de Newsgroups"
11133
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11135 msgid "RSSyl folders"
11136 msgstr "Pastas RSSyl"
11137
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11139 msgid "vCalendar folders"
11140 msgstr "Pastas do vCalendar"
11141
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11143 msgid "These settings override folder-specific selections."
11144 msgstr ""
11145 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
11146
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11148 msgid "Global notification settings"
11149 msgstr "Configurações globais de notificação"
11150
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11152 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11153 msgstr ""
11154 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
11155 "mensagens"
11156
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11158 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11159 msgstr ""
11160 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
11161 "mensagens não lidas"
11162
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11164 msgid "Use sound theme"
11165 msgstr "Usar um tema de som"
11166
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11168 msgid "Show banner"
11169 msgstr "Mostrar letreiro"
11170
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11172 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11173 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:505
11174 msgid "Never"
11175 msgstr "Nunca"
11176
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11178 #: src/prefs_summaries.c:487 src/prefs_summaries.c:506
11179 msgid "Always"
11180 msgstr "Sempre"
11181
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11183 msgid "Only when not empty"
11184 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11185
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11187 msgid "Banner speed"
11188 msgstr "Velocidade do letreiro"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11191 msgid "Maximum number of messages"
11192 msgstr "Número máximo de mensagens"
11193
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11195 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11196 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
11197
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11199 msgid "Banner width"
11200 msgstr "Largura do letreiro"
11201
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11203 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11204 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
11205
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11207 #: src/prefs_message.c:223
11208 msgid "pixel(s)"
11209 msgstr "pixel(s)"
11210
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11212 msgid "Include unread mails in banner"
11213 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11214
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11216 msgid "Make banner sticky"
11217 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11223 msgid "Only include selected folders"
11224 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11225
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11230 msgid "Select folders..."
11231 msgstr "Selecione as pastas..."
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11234 msgid "Banner colors"
11235 msgstr "Cores do letreiro"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11239 msgid "Use custom colors"
11240 msgstr "Usar cores personalizadas"
11241
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11244 msgid "Foreground"
11245 msgstr "Frente"
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11249 msgid "Foreground color"
11250 msgstr "Cor da frente"
11251
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11254 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11255 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11256 msgid "Background"
11257 msgstr "Fundo"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11261 msgid "Background color"
11262 msgstr "Cor do fundo"
11263
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11266 msgid "Enable popup"
11267 msgstr "Habilitar janela de notificação"
11268
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11271 msgid "Popup timeout"
11272 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
11273
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11277 msgid "second(s)"
11278 msgstr "segundo(s)"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11281 msgid "Make popup sticky"
11282 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11285 msgid "Set popup window width and position"
11286 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11289 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11290 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11294 msgid "Display folder name"
11295 msgstr "Exibir o nome da pasta"
11296
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11298 msgid "Sample popup window"
11299 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
11300
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11302 msgid "Done"
11303 msgstr "Feito"
11304
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11306 msgid "Select command"
11307 msgstr "Selecionar o comando"
11308
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11310 msgid "Enable command"
11311 msgstr "Habilitar comando"
11312
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11314 msgid "Command to execute"
11315 msgstr "Comando a ser executado"
11316
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11318 msgid "Block command after execution for"
11319 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
11320
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11322 msgid "Enable LCD"
11323 msgstr "Habilitar LCD"
11324
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11326 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11327 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
11328
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11330 msgid "Enable Trayicon"
11331 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
11332
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11334 msgid "Hide at start-up"
11335 msgstr "Esconder ao iniciar"
11336
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11338 msgid "Close to tray"
11339 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
11340
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11342 msgid "Hide when iconified"
11343 msgstr "Esconder quando iconificado"
11344
11345 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11346 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11347 #. notification bubble. If your language does not have a word
11348 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11349 #. instead.See also
11350 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11352 msgid "Passive toaster popup"
11353 msgstr "Janela de notificação passiva"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11356 msgid "Add to Indicator Applet"
11357 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11360 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11361 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11364 msgid "Register Claws Mail"
11365 msgstr "Registrar o Claws Mail"
11366
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11368 msgid "Enable global hotkeys"
11369 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
11370
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11372 #, c-format
11373 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11374 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11375
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11377 msgid "<control><shift>F11"
11378 msgstr "<control><shift>F11"
11379
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11381 msgid "<alt>N"
11382 msgstr "<alt>N"
11383
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11385 msgid "Toggle minimize"
11386 msgstr "Alternar minimizar"
11387
11388 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11389 msgid "_Get Mail"
11390 msgstr "_Receber mensagens"
11391
11392 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11393 msgid "_Email"
11394 msgstr "_E-mail"
11395
11396 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11397 msgid "E_mail from account"
11398 msgstr "E-mail da _conta"
11399
11400 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11401 msgid "Open A_ddressbook"
11402 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
11403
11404 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11405 msgid "E_xit Claws Mail"
11406 msgstr "_Sair do Claws Mail"
11407
11408 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11409 msgid "_Work Offline"
11410 msgstr "Trabalhar _desconectado"
11411
11412 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11413 msgid "Show Trayicon Notifications"
11414 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
11415
11416 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11417 #, c-format
11418 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11419 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
11420
11421 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11422 msgid "New mail message"
11423 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11424
11425 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11426 msgid "New news post"
11427 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
11428
11429 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11430 msgid "New calendar message"
11431 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11432
11433 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11434 msgid "New article in RSS feed"
11435 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
11436
11437 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11438 msgid "New messages arrived"
11439 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11440
11441 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11442 #, c-format
11443 msgid "%d new mail message arrived"
11444 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11445 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11446 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11447
11448 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11449 #, c-format
11450 msgid "%d new news post arrived"
11451 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11452 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
11453 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
11454
11455 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11456 #, c-format
11457 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11458 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11459 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11460 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11461
11462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11463 msgid "Title:"
11464 msgstr "Título:"
11465
11466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11467 msgid "Author:"
11468 msgstr "Autor:"
11469
11470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11471 msgid "Creator:"
11472 msgstr "Criador:"
11473
11474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11475 msgid "Producer:"
11476 msgstr "Produtor:"
11477
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11479 msgid "Created:"
11480 msgstr "Criado:"
11481
11482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11483 msgid "Modified:"
11484 msgstr "Modificado:"
11485
11486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11487 msgid "Format:"
11488 msgstr "Formato:"
11489
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11492 msgid "Optimized:"
11493 msgstr "Otimizado:"
11494
11495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
11496 msgid "PDF properties"
11497 msgstr "Propriedades do PDF"
11498
11499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
11500 #, c-format
11501 msgid "%s Document"
11502 msgstr "Documento %s"
11503
11504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
11505 #, c-format
11506 msgid "of %d"
11507 msgstr "de %d"
11508
11509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
11510 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11511 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
11512
11513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11515 msgid "Document Index"
11516 msgstr "Índice do documento"
11517
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
11519 msgid "First Page"
11520 msgstr "Primeira página"
11521
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11523 msgid "Previous Page"
11524 msgstr "Página anterior"
11525
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11527 msgid "Next Page"
11528 msgstr "Próxima página"
11529
11530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11531 msgid "Last Page"
11532 msgstr "Última página"
11533
11534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11535 msgid "Zoom In"
11536 msgstr "Aumentar zoom"
11537
11538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11539 msgid "Zoom Out"
11540 msgstr "Diminuir zoom"
11541
11542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11543 msgid "Fit Page"
11544 msgstr "Ajustar a página"
11545
11546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11547 msgid "Fit Page Width"
11548 msgstr "Ajustar a largura da página"
11549
11550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11551 msgid "Rotate Left"
11552 msgstr "Girar para a esquerda"
11553
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11555 msgid "Rotate Right"
11556 msgstr "Girar para a direita"
11557
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11559 msgid "Document Info"
11560 msgstr "Informações do documento"
11561
11562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11563 msgid "Page Number"
11564 msgstr "Número da página"
11565
11566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11567 msgid "Zoom Factor"
11568 msgstr "Fator de zoom"
11569
11570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
11571 #, c-format
11572 msgid ""
11573 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11574 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11575 "\n"
11576 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11577 msgstr ""
11578 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
11579 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
11580 "\n"
11581 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
11582
11583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11584 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
11585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
11586 msgid "PDF Viewer"
11587 msgstr "Visualizador PDF"
11588
11589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
11590 #, c-format
11591 msgid ""
11592 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11593 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11594 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11595 "\n"
11596 "%s"
11597 msgstr ""
11598 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
11599 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
11600 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
11601 "programa gs.\n"
11602 "\n"
11603 "%s"
11604
11605 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11606 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11607 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
11608
11609 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11610 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11611 msgstr ""
11612 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
11613 "PGP"
11614
11615 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128
11616 msgid "Passphrase"
11617 msgstr "Frase-senha"
11618
11619 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11620 msgid "[no user id]"
11621 msgstr "[sem id do usuário]"
11622
11623 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11624 #, c-format
11625 msgid ""
11626 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11627 "new key:</span>\n"
11628 "\n"
11629 "%.*s\n"
11630 msgstr ""
11631 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
11632 "nova chave:</span>\n"
11633 "\n"
11634 "%.*s\n"
11635
11636 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11637 msgid "Passphrases did not match.\n"
11638 msgstr "As senhas não conferem.\n"
11639
11640 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11641 #, c-format
11642 msgid ""
11643 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11644 "new key:</span>\n"
11645 "\n"
11646 "%.*s\n"
11647 msgstr ""
11648 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
11649 "para a nova chave:</span>\n"
11650 "\n"
11651 "%.*s\n"
11652
11653 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11654 #, c-format
11655 msgid ""
11656 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11657 "span>\n"
11658 "\n"
11659 "%.*s\n"
11660 msgstr ""
11661 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
11662 "span>\n"
11663 "\n"
11664 "%.*s\n"
11665
11666 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11667 msgid "Bad passphrase.\n"
11668 msgstr "Senha incorreta.\n"
11669
11670 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11671 msgid "Key import"
11672 msgstr "Importação de chaves"
11673
11674 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11675 msgid ""
11676 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11677 "from a keyserver?"
11678 msgstr ""
11679 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
11680 "importe-a de um servidor de chaves?"
11681
11682 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11683 msgid ""
11684 "\n"
11685 "  Key ID "
11686 msgstr ""
11687 "\n"
11688 "  ID da chave "
11689
11690 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11691 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11692 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
11693
11694 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11695 msgid "   It should be possible to import it "
11696 msgstr "   É possível importá-la "
11697
11698 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11699 msgid ""
11700 "when working online,\n"
11701 "   or "
11702 msgstr ""
11703 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
11704 "   ou "
11705
11706 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11707 msgid ""
11708 "with the following command: \n"
11709 "\n"
11710 "     "
11711 msgstr ""
11712 "usando o seguinte comando: \n"
11713 "\n"
11714 "     "
11715
11716 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11717 msgid ""
11718 "\n"
11719 "  Importing key ID "
11720 msgstr ""
11721 "\n"
11722 "  Importação da ID da chave "
11723
11724 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11725 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11726 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11727
11728 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11729 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11730 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
11731
11732 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11733 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11734 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
11735
11736 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11737 msgid ""
11738 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11739 "\n"
11740 "     "
11741 msgstr ""
11742 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
11743 "\n"
11744 "     "
11745
11746 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11747 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11748 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
11749
11750 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11751 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11752 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
11753
11754 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11755 msgid "PGP/Core"
11756 msgstr "PGP/Core"
11757
11758 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11759 msgid ""
11760 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11761 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11762 "\n"
11763 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11764 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11765 "\n"
11766 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11767 "\n"
11768 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11769 msgstr ""
11770 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
11771 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
11772 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
11773 "\n"
11774 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
11775 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
11776 "\n"
11777 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11778 "\n"
11779 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11780
11781 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11782 msgid "Core operations"
11783 msgstr "Operações do núcleo"
11784
11785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
11786 msgid "Automatically check signatures"
11787 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
11788
11789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11790 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11791 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
11792
11793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131
11794 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11795 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
11796
11797 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
11798 msgid "Store passphrase in memory"
11799 msgstr "Armazenar a senha na memória"
11800
11801 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
11802 msgid "Expire after"
11803 msgstr "Expira após"
11804
11805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:160
11806 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11807 msgstr ""
11808 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
11809
11810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:164 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
11811 #: src/prefs_receive.c:159
11812 msgid "minute(s)"
11813 msgstr "minuto(s)"
11814
11815 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
11816 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11817 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
11818
11819 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:181
11820 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11821 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
11822
11823 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:184
11824 msgid "Path to GnuPG executable"
11825 msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
11826
11827 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189
11828 msgid ""
11829 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11830 "determined."
11831 msgstr ""
11832 "Se for deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
11833 "determinada automaticamente."
11834
11835 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:230
11836 msgid "Select GnuPG executable"
11837 msgstr "Selecionar o executável do GnuPG"
11838
11839 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:354
11840 msgid "Sign key"
11841 msgstr "Chave de assinatura"
11842
11843 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
11844 msgid "Use default GnuPG key"
11845 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
11846
11847 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
11848 msgid "Select key by your email address"
11849 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
11850
11851 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:384
11852 msgid "Specify key manually"
11853 msgstr "Especificar a chave manualmente"
11854
11855 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:394
11856 msgid "User or key ID:"
11857 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
11858
11859 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:435
11860 msgid "No secret key found."
11861 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
11862
11863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:438
11864 msgid "Generate a new key pair"
11865 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
11866
11867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:616
11868 msgid "GPG"
11869 msgstr "GPG"
11870
11871 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11872 #, c-format
11873 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11874 msgstr ""
11875 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
11876 "chave."
11877
11878 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11879 #, c-format
11880 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11881 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11884 msgid "Undefined"
11885 msgstr "Indefinido"
11886
11887 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
11889 msgid "Marginal"
11890 msgstr "Marginal"
11891
11892 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
11894 msgid "Ultimate"
11895 msgstr "Máximo"
11896
11897 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11898 msgid "Select Keys"
11899 msgstr "Selecione as chaves"
11900
11901 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11902 msgid "Key ID"
11903 msgstr "ID da chave"
11904
11905 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11906 msgid "Trust"
11907 msgstr "Confiar"
11908
11909 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11910 msgid "_Other"
11911 msgstr "_Outro"
11912
11913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11914 msgid "Do_n't encrypt"
11915 msgstr "_Não criptografar"
11916
11917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11918 msgid "Add key"
11919 msgstr "Adicionar chave"
11920
11921 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11922 msgid "Enter another user or key ID:"
11923 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
11924
11925 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11926 #, c-format
11927 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11928 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11931 #, c-format
11932 msgid ""
11933 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11934 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11935 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11936 "\n"
11937 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11938 "\n"
11939 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11940 msgstr ""
11941 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
11942 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
11943 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
11944 "\n"
11945 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s &lt;%s&gt;\n"
11946 "\n"
11947 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11948
11949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11950 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11951 msgid "No signature found"
11952 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
11955 msgid "Untrusted"
11956 msgstr "Não confiável"
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
11959 #, c-format
11960 msgid "The signature can't be checked - %s"
11961 msgstr "Não foi possível verificar a assinatura - %s"
11962
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
11964 msgid "The signature has not been checked."
11965 msgstr "A assinatura não foi checada."
11966
11967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
11968 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11969 msgstr ""
11970 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11971
11972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11973 #, c-format
11974 msgid "The signature can't be checked - %s."
11975 msgstr "Não foi possível verificar a assinatura - %s."
11976
11977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11978 #, c-format
11979 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11980 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
11981
11982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11983 #, c-format
11984 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11985 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
11986
11987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11988 #, c-format
11989 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11990 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
11991
11992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11993 #, c-format
11994 msgid "Good signature from \"%s\""
11995 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
11996
11997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11998 #, c-format
11999 msgid "Expired signature from \"%s\""
12000 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
12001
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12003 #, c-format
12004 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12005 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
12006
12007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
12008 #, c-format
12009 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12010 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
12011
12012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
12013 #, c-format
12014 msgid "Bad signature from \"%s\""
12015 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
12016
12017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
12018 #, c-format
12019 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12020 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
12021
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12023 msgid "The signature has not been checked"
12024 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12025
12026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12027 msgid "Error checking signature: no status\n"
12028 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12029
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
12031 #, c-format
12032 msgid "Error checking signature: %s\n"
12033 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12034
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
12036 #, c-format
12037 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12038 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12039
12040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12041 #, c-format
12042 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12043 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12044
12045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12046 #, c-format
12047 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12048 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12049
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12051 #, c-format
12052 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12053 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12054
12055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12056 #, c-format
12057 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12058 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12059
12060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
12061 #, c-format
12062 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12063 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12064
12065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12066 #, c-format
12067 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12068 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12069
12070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12071 msgid "Revoked"
12072 msgstr "Revogada"
12073
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
12075 #, c-format
12076 msgid "Owner Trust: %s\n"
12077 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12078
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12080 msgid "Primary key fingerprint:"
12081 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12082
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
12084 #, c-format
12085 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12086 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12087
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
12089 #, c-format
12090 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12091 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12092
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
12094 #, c-format
12095 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12096 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12097
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:451
12099 #, c-format
12100 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12101 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12102
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12104 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12105 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12106
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
12108 #, c-format
12109 msgid "Secret key not found (%s)"
12110 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12111
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
12113 #, c-format
12114 msgid "Error setting secret key: %s"
12115 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12116
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
12118 #, c-format
12119 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12120 msgstr ""
12121 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12122 "corretamente."
12123
12124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:724
12125 #, c-format
12126 msgid ""
12127 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12128 "version %s is required.\n"
12129 msgstr ""
12130 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12131 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12132
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732
12134 #, c-format
12135 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12136 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12137
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:748
12139 msgid ""
12140 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12141 "OpenPGP support disabled."
12142 msgstr ""
12143 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
12144 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
12145
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12147 msgid ""
12148 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12149 "generate a key pair.\n"
12150 msgstr ""
12151 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12152 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12153
12154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12155 msgid "No PGP key found"
12156 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12157
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12159 msgid ""
12160 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12161 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12162 "Do you want to create a new key pair now?"
12163 msgstr ""
12164 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12165 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
12166 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12167
12168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
12169 #, c-format
12170 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12171 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12172
12173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12174 msgid ""
12175 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12176 "generate entropy..."
12177 msgstr ""
12178 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
12179 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12180
12181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:880
12182 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12183 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12184
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12186 #, c-format
12187 msgid ""
12188 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12189 "%s\n"
12190 "\n"
12191 "Do you want to export it to a keyserver?"
12192 msgstr ""
12193 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12194 "%s\n"
12195 "\n"
12196 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12197
12198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12199 msgid "Key generated"
12200 msgstr "Chaves geradas"
12201
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:927
12203 msgid "Key exported."
12204 msgstr "Chaves exportadas."
12205
12206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:929
12207 msgid "Couldn't export key."
12208 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12209
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:933
12211 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12212 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
12213
12214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12215 msgid "Incorrect part"
12216 msgstr "Parte incorreta"
12217
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12219 msgid "Not a text part"
12220 msgstr "Não é uma parte de texto"
12221
12222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12223 msgid "Couldn't get text data."
12224 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12225
12226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12227 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12228 msgstr ""
12229 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
12230 "caracteres apropriada."
12231
12232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12234 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12235 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12236 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12237 #, c-format
12238 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12239 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12240
12241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12242 msgid "Couldn't parse mime part."
12243 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12244
12245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12246 #, c-format
12247 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12248 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
12249
12250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12253 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12254 #, c-format
12255 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12256 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
12257
12258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12260 msgid ""
12261 "\n"
12262 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12263 msgstr ""
12264 "\n"
12265 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12266
12267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12269 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12270 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12271
12272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12273 #, c-format
12274 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12275 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
12276
12277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12278 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12279 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
12280
12281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12282 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12283 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
12284
12285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
12286 msgid "Malformed message"
12287 msgstr "Mensagem malformatada"
12288
12289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
12290 msgid "Couldn't create temporary file."
12291 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
12292
12293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12294 #, c-format
12295 msgid "Data signing failed, %s"
12296 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
12297
12298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12299 #, c-format
12300 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12301 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
12302
12303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12304 msgid "Data signing failed, no results."
12305 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
12306
12307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12308 msgid "Data signing failed, no contents."
12309 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
12310
12311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12312 msgid ""
12313 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12314 "are email headers, like Subject."
12315 msgstr ""
12316 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
12317 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
12318
12319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12320 #, c-format
12321 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12322 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
12323
12324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:692
12325 #, c-format
12326 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12327 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
12328
12329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:719
12330 #, c-format
12331 msgid "Encryption failed, %s"
12332 msgstr "Falha na criptografia, %s"
12333
12334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
12335 msgid "PGP/Inline"
12336 msgstr "PGP/Inline"
12337
12338 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12339 msgid "PGP/inline"
12340 msgstr "PGP/inline"
12341
12342 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12343 msgid ""
12344 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12345 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12346 "encrypt your own mails.\n"
12347 "\n"
12348 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12349 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12350 "System\n"
12351 "\n"
12352 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12353 "\n"
12354 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12355 msgstr ""
12356 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
12357 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
12358 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
12359 "\n"
12360 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
12361 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12362 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12363 "\n"
12364 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12365 "\n"
12366 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12367
12368 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12369 msgid "Signature boundary not found."
12370 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
12371
12372 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
12373 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12374 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
12375
12376 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
12377 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12378 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
12379
12380 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12381 #, c-format
12382 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12383 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
12384
12385 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12386 msgid "OpenPGP digital signature"
12387 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
12388
12389 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12390 msgid ""
12391 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12392 "Mime system."
12393 msgstr ""
12394 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12395 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
12396
12397 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
12398 msgid "PGP/Mime"
12399 msgstr "PGP/MIME"
12400
12401 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12402 msgid "PGP/MIME"
12403 msgstr "PGP/MIME"
12404
12405 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12406 msgid ""
12407 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12408 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12409 "\n"
12410 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12411 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12412 "System\n"
12413 "\n"
12414 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12415 "\n"
12416 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12417 msgstr ""
12418 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
12419 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
12420 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
12421 "\n"
12422 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
12423 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12424 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12425 "\n"
12426 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12427 "\n"
12428 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12429
12430 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12431 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12432 msgid "Python scripts"
12433 msgstr "Scripts Python"
12434
12435 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12436 msgid "Show Python console..."
12437 msgstr "Exibir o console Python..."
12438
12439 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12440 msgid "Refresh"
12441 msgstr "Atualizar"
12442
12443 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2505
12444 #: src/prefs_account.c:2527 src/prefs_account.c:2791 src/wizard.c:1194
12445 #: src/wizard.c:1606
12446 msgid "Browse"
12447 msgstr "Navegar"
12448
12449 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12450 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
12451 msgid "Python"
12452 msgstr "Python"
12453
12454 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12455 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12456 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
12457
12458 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
12459 msgid ""
12460 "This plugin provides Python integration features.\n"
12461 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12462 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12463 "\n"
12464 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12465 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12466 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12467 "builtin toolbar editor.\n"
12468 "\n"
12469 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12470 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12471 "\n"
12472 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12473 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12474 "\n"
12475 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12476 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12477 "following files in this directory are recognised:\n"
12478 "\n"
12479 "compose_any\n"
12480 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12481 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12482 "message.\n"
12483 "\n"
12484 "startup\n"
12485 "Executed at plugin load\n"
12486 "\n"
12487 "shutdown\n"
12488 "Executed at plugin unload\n"
12489 "\n"
12490 "\n"
12491 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12492 "\n"
12493 " help(clawsmail)\n"
12494 "\n"
12495 "in the interactive Python console.\n"
12496 "\n"
12497 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12498 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12499 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12500 "inclusion in the examples.\n"
12501 "\n"
12502 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12503 msgstr ""
12504 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
12505 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
12506 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
12507 "em scripts.\n"
12508 "\n"
12509 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
12510 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
12511 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
12512 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
12513 "Mail.\n"
12514 "\n"
12515 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
12516 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12517 "\n"
12518 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
12519 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12520 "\n"
12521 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
12522 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
12523 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
12524 "\n"
12525 "compose_any\n"
12526 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
12527 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
12528 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
12529 "\n"
12530 "startup\n"
12531 "Executado quando o plugin é carregado\n"
12532 "\n"
12533 "shutdown\n"
12534 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
12535 "\n"
12536 "\n"
12537 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
12538 "\n"
12539 " help(clawsmail)\n"
12540 "\n"
12541 "no console interativo do Python.\n"
12542 "\n"
12543 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
12544 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
12545 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
12546 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
12547 "\n"
12548 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
12549
12550 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
12551 msgid "Python integration"
12552 msgstr "Integração com o Python"
12553
12554 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12555 #, c-format
12556 msgid ""
12557 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12558 "%s"
12559 msgstr ""
12560 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
12561 "%s"
12562
12563 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12564 #, c-format
12565 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12566 msgstr ""
12567 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
12568
12569 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12570 #, c-format
12571 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12572 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
12573
12574 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12575 #, c-format
12576 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12577 msgstr ""
12578 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
12579 "fontes: %s\n"
12580
12581 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12582 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12583 msgstr ""
12584 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
12585 "fontes.\n"
12586
12587 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12588 #, c-format
12589 msgid ""
12590 "Error while subscribing feed\n"
12591 "%s\n"
12592 "\n"
12593 "Folder name '%s' is not allowed."
12594 msgstr ""
12595 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
12596 "%s\n"
12597 "\n"
12598 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
12599
12600 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12601 msgid ""
12602 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12603 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12604 "\n"
12605 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12606 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12607 msgstr ""
12608 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
12609 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12610 "\n"
12611 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
12612 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
12613
12614 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12615 msgid "RSS feed"
12616 msgstr "Fonte RSS"
12617
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12619 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12620 msgid "(empty)"
12621 msgstr "(vazio)"
12622
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12624 msgid "Refresh all feeds"
12625 msgstr "Atualizar todas as fontes"
12626
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12628 msgid "Subscribe feed"
12629 msgstr "Assinar a fonte"
12630
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12632 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12633 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
12634
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
12636 #, c-format
12637 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12638 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
12639
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
12641 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12642 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12643 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
12644 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
12645
12646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
12647 #, c-format
12648 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12649 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
12650
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
12652 msgid "Remove feed tree"
12653 msgstr "Remover a árvore da fonte"
12654
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
12656 msgid "Select an OPML file"
12657 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
12658
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12660 #, c-format
12661 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12662 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
12663
12664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12665 #, c-format
12666 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12667 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
12668
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12670 #, c-format
12671 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12672 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
12673
12674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12675 #, c-format
12676 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12677 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
12678
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12680 #, c-format
12681 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12682 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
12683
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12685 #, c-format
12686 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12687 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
12688
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12690 #, c-format
12691 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12692 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
12693
12694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12695 #, c-format
12696 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12697 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
12698
12699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12700 #, c-format
12701 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12702 msgstr ""
12703 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
12704 "feed em '%s'\n"
12705
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
12707 msgid "HTTP Basic authentication"
12708 msgstr "Autenticação HTTP básica"
12709
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12711 msgid "Use default refresh interval"
12712 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
12713
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12715 msgid "Keep old items"
12716 msgstr "Manter itens antigos"
12717
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12719 msgid "_Trim"
12720 msgstr "_Aparar"
12721
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12723 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12724 msgstr ""
12725 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
12726
12727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12728 msgid "Fetch comments if possible"
12729 msgstr "Buscar comentários, se possível"
12730
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12732 msgid "Always mark as new"
12733 msgstr "Sempre marcar como nova"
12734
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12736 msgid "If only its text changed"
12737 msgstr "Apenas se o seu texto mudar"
12738
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12740 msgid "Never mark as new"
12741 msgstr "Nunca marcar como não nova"
12742
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12744 msgid "Add item title to top of message"
12745 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
12746
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12748 msgid "Ignore title rename"
12749 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
12750
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12752 msgid ""
12753 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12754 "of the feed."
12755 msgstr ""
12756 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor do feed "
12757 "altere o título da fonte,"
12758
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
12761 msgid "Verify SSL certificate validity"
12762 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL"
12763
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
12765 msgid "<b>Source URL:</b>"
12766 msgstr "<b>URL de origem:</b>"
12767
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
12769 msgid "User name"
12770 msgstr "Nome de usuário"
12771
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
12773 msgid ""
12774 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12775 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12776 msgstr ""
12777 "<b>Buscar comentários das publicações mais recentes que:</b>\n"
12778 "<small>(Em dias; digite -1 para obter todos os comentários)</small>"
12779
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
12781 msgid ""
12782 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12783 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12784 msgstr ""
12785 "<b>Intervalo de atualização em minutos:</b>\n"
12786 "<small>(Coloque 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte)</"
12787 "small>"
12788
12789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12790 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
12791 msgstr "<b>Se um item mudar, não marcá-lo como novo:</b>"
12792
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
12794 msgid "_OK"
12795 msgstr "_Ok"
12796
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
12798 msgid "Set feed properties"
12799 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
12800
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12802 msgid "_Refresh feed"
12803 msgstr "Atualizar a _fonte"
12804
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12806 msgid "Feed pr_operties"
12807 msgstr "_Propriedades da fonte..."
12808
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12810 msgid "Rena_me..."
12811 msgstr "Reno_mear"
12812
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12814 msgid "R_efresh recursively"
12815 msgstr "Atualizar recursivamente"
12816
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12818 msgid "Subscribe _new feed..."
12819 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
12820
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12822 msgid "Create new _folder..."
12823 msgstr "Criar nova _pasta..."
12824
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12826 msgid "Import feed list..."
12827 msgstr "Importar lista de fontes..."
12828
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12830 msgid "Remove tree"
12831 msgstr "Remover a árvore"
12832
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12834 msgid "Add RSS folder tree"
12835 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
12836
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12838 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12839 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
12840
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12842 msgid ""
12843 "Creation of folder tree failed.\n"
12844 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12845 "there?"
12846 msgstr ""
12847 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
12848 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
12849
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12851 msgid "My Feeds"
12852 msgstr "Minhas fontes"
12853
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12855 msgid "Select cookies file"
12856 msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
12857
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12859 msgid "Default refresh interval"
12860 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12863 msgid "Refresh all feeds on application start"
12864 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
12865
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12867 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12868 msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL para novas fontes"
12869
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12871 msgid "Path to cookies file"
12872 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
12873
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12875 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12876 msgstr ""
12877 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
12878
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12880 msgid "Refreshing"
12881 msgstr "Atualizando"
12882
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12884 msgid "Security and privacy"
12885 msgstr "Segurança e privacidade"
12886
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12888 msgid "Subscribe new feed?"
12889 msgstr "Assinar a nova fonte?"
12890
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12892 msgid "<b>Feed folder:</b>"
12893 msgstr "<b>Pasta da fonte:</b>"
12894
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12896 msgid ""
12897 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12898 "the feed."
12899 msgstr ""
12900 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
12901 "diferente para a nova fonte."
12902
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12904 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12905 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
12906
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12908 #, c-format
12909 msgid "Updating comments for '%s'..."
12910 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
12911
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
12914 msgid "401 (Authorisation required)"
12915 msgstr "401 (Requer autorização)"
12916
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
12919 msgid "403 (Unauthorised)"
12920 msgstr "403 (Não autorizado)"
12921
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
12924 msgid "404 (Not found)"
12925 msgstr "404 (Não encontrado)"
12926
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12928 #, c-format
12929 msgid "Error %d"
12930 msgstr "Erro %d"
12931
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12933 #, c-format
12934 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12935 msgid ""
12936 "Error fetching feed at\n"
12937 "<b>%s</b>:\n"
12938 "\n"
12939 "%s"
12940 msgstr ""
12941 "Erro ao obter fonte em\n"
12942 "<b>%s</b>:\n"
12943 "\n"
12944 "%s"
12945
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
12947 #, c-format
12948 msgid ""
12949 "No valid feed found at\n"
12950 "<b>%s</b>"
12951 msgstr ""
12952 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
12953 "<b>%s</b>"
12954
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
12956 #, c-format
12957 msgid "Updating feed '%s'..."
12958 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
12959
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
12961 #, c-format
12962 msgid ""
12963 "Couldn't process feed at\n"
12964 "<b>%s</b>\n"
12965 "\n"
12966 "Please contact developers, this should not happen."
12967 msgstr ""
12968 "Não foi possível processar a fonte em\n"
12969 "<b>%s</b>\n"
12970 "\n"
12971 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
12972 "acontecido."
12973
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
12975 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12976 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
12977
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12979 msgid ""
12980 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12981 "Please report this, with debug output attached.\n"
12982 msgstr ""
12983 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
12984 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
12985 "anexada.\n"
12986
12987 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12988 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12989 msgid "S/MIME"
12990 msgstr "S/MIME"
12991
12992 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12993 msgid ""
12994 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12995 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12996 "\n"
12997 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12998 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12999 "System\n"
13000 "\n"
13001 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13002 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13003 "configured.\n"
13004 "\n"
13005 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13006 "found at:\n"
13007 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13008 "\n"
13009 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13010 msgstr ""
13011 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13012 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13013 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13014 "\n"
13015 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13016 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13017 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13018 "\n"
13019 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13020 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13021 "configurados.\n"
13022 "\n"
13023 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13024 "podem ser encontradas em:\n"
13025 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13026 "\n"
13027 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13028
13029 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13030 #, c-format
13031 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13032 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13033
13034 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13035 msgid "Couldn't open temporary file"
13036 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
13037
13038 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13039 msgid "Couldn't write to temporary file"
13040 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
13041
13042 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13043 msgid "Couldn't close temporary file"
13044 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
13045
13046 #: src/plugins/smime/smime.c:710
13047 msgid ""
13048 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13049 "MIME system."
13050 msgstr ""
13051 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13052 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13053
13054 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13055 msgid "Reporting spam..."
13056 msgstr "Relatar o spam..."
13057
13058 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13059 msgid "Report spam online..."
13060 msgstr "Relatar o spam online..."
13061
13062 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13063 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13064 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13065 msgid "SpamReport"
13066 msgstr "SpamReport"
13067
13068 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13069 msgid ""
13070 "This plugin reports spam to various places.\n"
13071 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13072 "\n"
13073 " * spam-signal.fr\n"
13074 " * spamcop.net\n"
13075 " * lists.debian.org nomination system"
13076 msgstr ""
13077 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13078 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13079 "\n"
13080 " * spam-signal.fr\n"
13081 " * spamcop.net\n"
13082 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13083
13084 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13085 msgid "Spam reporting"
13086 msgstr "Relatando o spam"
13087
13088 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13089 msgid "Enabled"
13090 msgstr "Habilitado"
13091
13092 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13093 msgid "Forward to:"
13094 msgstr "Encaminhar para:"
13095
13096 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1554
13097 msgid "Password:"
13098 msgstr "Senha:"
13099
13100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13102 msgid "SpamAssassin"
13103 msgstr "SpamAssassin"
13104
13105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13106 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13107 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13108
13109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13110 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13111 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13112
13113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13114 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13115 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13116
13117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13118 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13119 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13120
13121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13122 msgid ""
13123 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13124 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13125 "accessible."
13126 msgstr ""
13127 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13128 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13129 "o spamd está em execução e acessível."
13130
13131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13132 msgid ""
13133 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13134 "learner."
13135 msgstr ""
13136 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
13137 "servidor de aprendizado remoto."
13138
13139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13140 msgid "Failed to get username"
13141 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
13142
13143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13144 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13145 msgstr ""
13146 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13147 "preferências.\n"
13148
13149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13150 msgid ""
13151 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13152 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13153 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13154 "\n"
13155 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13156 "\n"
13157 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13158 "specially designated folder.\n"
13159 "\n"
13160 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13161 msgstr ""
13162 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13163 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13164 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
13165 "\n"
13166 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13167 "\n"
13168 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
13169 "em uma pasta especial.\n"
13170 "\n"
13171 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
13172 "SpamAssassin"
13173
13174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13175 msgid "Localhost"
13176 msgstr "Localhost"
13177
13178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13179 msgid "TCP"
13180 msgstr "TCP"
13181
13182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13183 msgid "Unix Socket"
13184 msgstr "Socket Unix"
13185
13186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13187 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13188 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13189
13190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13191 msgid "Transport"
13192 msgstr "Transportar"
13193
13194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13195 msgid "Type of transport"
13196 msgstr "Tipo de transporte"
13197
13198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13199 msgid "User"
13200 msgstr "Usuário"
13201
13202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13203 msgid "User to use with spamd server"
13204 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
13205
13206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13207 msgid "spamd"
13208 msgstr "spamd"
13209
13210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13211 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13212 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
13213
13214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13215 msgid "Port of spamd server"
13216 msgstr "Porta do servidor spamd"
13217
13218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13219 msgid "Path of Unix socket"
13220 msgstr "Caminho do socket Unix"
13221
13222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13223 msgid ""
13224 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13225 "aborted."
13226 msgstr ""
13227 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13228
13229 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13230 #, c-format
13231 msgid ""
13232 "\n"
13233 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13234 "\n"
13235 "%s\n"
13236 msgstr ""
13237 "\n"
13238 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
13239 "\n"
13240 "%s\n"
13241
13242 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13243 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13244 msgid "Failed to write the part data."
13245 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
13246
13247 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13248 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13249 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
13250
13251 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13252 msgid "Failed to parse VTask data."
13253 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
13254
13255 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13256 msgid "Failed to parse VCard data."
13257 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
13258
13259 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13260 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13261 msgid "TNEF Parser"
13262 msgstr "Analisador TNEF"
13263
13264 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13265 msgid ""
13266 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13267 "\n"
13268 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13269 "Hand <yerase@yerot.com>"
13270 msgstr ""
13271 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
13272 "\n"
13273 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
13274 "Hand <yerase@yerot.com>"
13275
13276 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13277 msgid "_Edit this meeting..."
13278 msgstr "_Editar esta reunião..."
13279
13280 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13281 msgid "_Cancel this meeting..."
13282 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
13283
13284 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13285 msgid "_Create new meeting..."
13286 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
13287
13288 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13289 msgid "_Go to today"
13290 msgstr "Ir para _hoje"
13291
13292 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13293 msgid "Start"
13294 msgstr "Início"
13295
13296 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13297 msgid "Show"
13298 msgstr "Exibir"
13299
13300 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13301 #: src/prefs_account.c:1475 src/prefs_folder_item.c:560 src/prefs_matcher.c:336
13302 msgid "days"
13303 msgstr "dias"
13304
13305 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13306 msgid "Monday"
13307 msgstr "Segunda"
13308
13309 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13310 msgid "Tuesday"
13311 msgstr "Terça"
13312
13313 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13314 msgid "Wednesday"
13315 msgstr "Quarta"
13316
13317 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13318 msgid "Thursday"
13319 msgstr "Quinta"
13320
13321 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13322 msgid "Friday"
13323 msgstr "Sexta"
13324
13325 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13326 msgid "Saturday"
13327 msgstr "Sábado"
13328
13329 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13330 msgid "Sunday"
13331 msgstr "Domingo"
13332
13333 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13334 msgid "January"
13335 msgstr "Janeiro"
13336
13337 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13338 msgid "February"
13339 msgstr "Fevereiro"
13340
13341 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13342 msgid "March"
13343 msgstr "Março"
13344
13345 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13346 msgid "April"
13347 msgstr "Abril"
13348
13349 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13350 msgid "May"
13351 msgstr "Maio"
13352
13353 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13354 msgid "June"
13355 msgstr "Junho"
13356
13357 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13358 msgid "July"
13359 msgstr "Julho"
13360
13361 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13362 msgid "August"
13363 msgstr "Agosto"
13364
13365 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13366 msgid "September"
13367 msgstr "Setembro"
13368
13369 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13370 msgid "October"
13371 msgstr "Outubro"
13372
13373 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13374 msgid "November"
13375 msgstr "Novembro"
13376
13377 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13378 msgid "December"
13379 msgstr "Dezembro"
13380
13381 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13382 msgid "Week number"
13383 msgstr "Número da semana"
13384
13385 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13386 msgid "Previous month"
13387 msgstr "Mês anterior"
13388
13389 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13390 msgid "Next month"
13391 msgstr "Próximo mês"
13392
13393 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13395 msgid "vCalendar"
13396 msgstr "vCalendar"
13397
13398 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13399 msgid ""
13400 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13401 "Evolution or Outlook.\n"
13402 "\n"
13403 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13404 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13405 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13406 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13407 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13408 "choose \"New meeting...\".\n"
13409 "\n"
13410 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13411 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13412 "information from others."
13413 msgstr ""
13414 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
13415 "no Evolution ou no Outlook.\n"
13416 "\n"
13417 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13418 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13419 "criou.\n"
13420 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13421 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13422 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13423 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13424 "\n"
13425 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes webCal remotas, exportar "
13426 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
13427 "recuperar essa informação dos outros."
13428
13429 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13430 msgid "Calendar"
13431 msgstr "Agenda"
13432
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13434 msgid "Create meeting from message..."
13435 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
13436
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13438 #, c-format
13439 msgid ""
13440 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13441 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
13442
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13444 msgid "Creating meeting..."
13445 msgstr "Criando reunião..."
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13448 msgid "no subject"
13449 msgstr "sem assunto"
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13452 msgid "Accept"
13453 msgstr "Aceitar"
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13456 msgid "Tentatively accept"
13457 msgstr "Aceitar provisioriamente"
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13460 msgid "Decline"
13461 msgstr "Recusar"
13462
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13464 msgid "You have a Todo item."
13465 msgstr "Você tem uma tarefa."
13466
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13470 msgid "Details follow:"
13471 msgstr "Detalhes a seguir:"
13472
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13474 msgid "You have created a meeting."
13475 msgstr "Você criou uma reunião."
13476
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13478 msgid "You have been invited to a meeting."
13479 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
13480
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13482 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13483 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
13484
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13486 msgid "You have been forwarded an appointment."
13487 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
13488
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13490 #, c-format
13491 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13492 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(esse evento se repete)</span>"
13493
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13495 #, c-format
13496 msgid ""
13497 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13498 msgstr ""
13499 "%s <span weight=\"bold\">(esse evento é parte de um evento repetitivo)</span>"
13500
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13502 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13503 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
13504
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13506 #, c-format
13507 msgid ""
13508 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13509 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13510 msgstr ""
13511 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
13512 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
13513
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13515 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13516 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
13517
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13519 msgid "Error - no calendar part found."
13520 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
13521
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13523 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13524 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
13525
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13527 msgid "Send a notification to the attendees"
13528 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
13529
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13531 msgid "Cancel meeting"
13532 msgstr "Cancelar reunião"
13533
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13535 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13536 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
13537
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13539 msgid "No account found"
13540 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
13541
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13543 msgid ""
13544 "You have no account matching any attendee.\n"
13545 "Do you want to reply anyway?"
13546 msgstr ""
13547 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
13548 "Deseja responder mesmo assim?"
13549
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13551 msgid "+Reply anyway"
13552 msgstr "+Responder mesmo assim"
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13555 msgid "Answer"
13556 msgstr "Responder"
13557
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13559 msgid "Edit meeting..."
13560 msgstr "Editar reunião..."
13561
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13563 msgid "Cancel meeting..."
13564 msgstr "Cancelar reunião..."
13565
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13567 msgid "Launch website"
13568 msgstr "Abrir site da Web"
13569
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13571 msgid "You are already busy at this time."
13572 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
13573
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13576 msgid "Event:"
13577 msgstr "Evento:"
13578
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13582 msgid "Organizer:"
13583 msgstr "Organizador:"
13584
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13588 msgid "Location:"
13589 msgstr "Localização:"
13590
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13594 msgid "Summary:"
13595 msgstr "Resumo:"
13596
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13598 msgid "Starting:"
13599 msgstr "Início:"
13600
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13602 msgid "Ending:"
13603 msgstr "Término:"
13604
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13608 msgid "Attendees:"
13609 msgstr "Participantes:"
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13612 msgid "Action:"
13613 msgstr "Ação:"
13614
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13616 msgid "_New meeting..."
13617 msgstr "_Nova reunião..."
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13620 msgid "_Export calendar..."
13621 msgstr "_Exportar agenda..."
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13624 msgid "_Subscribe to webCal..."
13625 msgstr "_Inscrever-se no webCal..."
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13628 msgid "_Rename..."
13629 msgstr "_Renomear..."
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13632 msgid "U_pdate subscriptions"
13633 msgstr "_Atualizar subscrições"
13634
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13636 msgid "_List view"
13637 msgstr "Visão em _lista"
13638
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13640 msgid "_Week view"
13641 msgstr "Visão _semanal"
13642
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13644 msgid "_Month view"
13645 msgstr "Visão _mensal"
13646
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13648 msgid "Meetings"
13649 msgstr "Reuniões"
13650
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13652 msgid "in the past"
13653 msgstr "no passado"
13654
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13656 msgid "today"
13657 msgstr "hoje"
13658
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13660 msgid "tomorrow"
13661 msgstr "amanhã"
13662
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13664 msgid "this week"
13665 msgstr "essa semana"
13666
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
13668 msgid "later"
13669 msgstr "mais tarde"
13670
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13672 #, c-format
13673 msgid ""
13674 "\n"
13675 "These are the events planned %s:\n"
13676 msgstr ""
13677 "\n"
13678 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
13679
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
13681 #, c-format
13682 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13683 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
13684
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
13686 #, c-format
13687 msgid "Error %ld"
13688 msgstr "Erro %ld"
13689
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
13691 #, c-format
13692 msgid ""
13693 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13694 "%s:\n"
13695 "\n"
13696 "%s"
13697 msgstr ""
13698 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13699 "%s\n"
13700 "\n"
13701 "%s"
13702
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
13704 #, c-format
13705 msgid ""
13706 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13707 "%s:\n"
13708 "\n"
13709 "%s\n"
13710 msgstr ""
13711 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13712 "%s\n"
13713 "\n"
13714 "%s\n"
13715
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
13717 #, c-format
13718 msgid ""
13719 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13720 "%s\n"
13721 "%s"
13722 msgstr ""
13723 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
13724 "%s\n"
13725 "%s"
13726
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
13728 #, c-format
13729 msgid ""
13730 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13731 "%s\n"
13732 "%s\n"
13733 msgstr ""
13734 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
13735 "%s\n"
13736 "%s\n"
13737
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
13740 #, c-format
13741 msgid "Could not create directory %s"
13742 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
13745 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13746 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
13747
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
13749 #, c-format
13750 msgid "Fetching calendar for %s..."
13751 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13754 msgid "new subscription"
13755 msgstr "nova assinatura"
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13758 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13759 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a subscrição."
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13762 msgid "Subscribe to WebCal"
13763 msgstr "Inscrever-se no WebCal"
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13766 msgid "Enter the WebCal URL:"
13767 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
13768
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13770 msgid "Could not parse the URL."
13771 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
13772
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13774 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13775 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13778 msgid "accepted"
13779 msgstr "aceito"
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13782 msgid "tentatively accepted"
13783 msgstr "aceito provisoriamente"
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13786 msgid "declined"
13787 msgstr "recusado"
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13790 msgid "did not answer"
13791 msgstr "sem resposta"
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13794 msgid "individual"
13795 msgstr "individual"
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13798 msgid "group"
13799 msgstr "grupo"
13800
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13802 msgid "resource"
13803 msgstr "recursos"
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13806 msgid "room"
13807 msgstr "sala"
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13810 msgid "Past"
13811 msgstr "Passado"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13814 msgid "Today"
13815 msgstr "Hoje"
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13818 msgid "Tomorrow"
13819 msgstr "Amanhã"
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13822 msgid "This week"
13823 msgstr "Essa semana"
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13826 msgid "Later"
13827 msgstr "Mais tarde"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13830 msgid "Accepted: "
13831 msgstr "Aceito: "
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13834 msgid "Declined: "
13835 msgstr "Recusado: "
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13838 msgid "Tentatively Accepted: "
13839 msgstr "Aceito provisoriamente: "
13840
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13842 msgid "Individual"
13843 msgstr "Individual"
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13846 msgid "Resource"
13847 msgstr "Recursos"
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13850 msgid "Room"
13851 msgstr "Sala"
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13854 msgid "Add..."
13855 msgstr "Adicionar..."
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13858 msgid ""
13859 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13860 "- "
13861 msgstr ""
13862 "A(s) pessoa(s) seguintes estão ocupadas no horário que você planejou a "
13863 "reunião:\n"
13864 "- "
13865
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13869 msgid "You"
13870 msgstr "Você"
13871
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13873 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13874 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
13875
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13877 #, c-format
13878 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13879 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
13880
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13882 #, c-format
13883 msgid "%d hour sooner"
13884 msgstr "%d hora mais cedo"
13885
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13887 #, c-format
13888 msgid "%d hours sooner"
13889 msgstr "%d horas mais cedo"
13890
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13892 #, c-format
13893 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13894 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
13895
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13897 #, c-format
13898 msgid "%d minutes sooner"
13899 msgstr "%d minutos mais cedo"
13900
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13902 #, c-format
13903 msgid "%d hour later"
13904 msgstr "%d hora mais tarde"
13905
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13907 #, c-format
13908 msgid "%d hours later"
13909 msgstr "%d horas mais tarde"
13910
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13912 #, c-format
13913 msgid "%d hours and %d minutes later"
13914 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
13915
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13917 #, c-format
13918 msgid "%d minutes later"
13919 msgstr "%d minutos mais tarde"
13920
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13922 #, c-format
13923 msgid ""
13924 "\n"
13925 "\n"
13926 "Everyone would be available %s or %s."
13927 msgstr ""
13928 "\n"
13929 "\n"
13930 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
13931
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13933 #, c-format
13934 msgid ""
13935 "\n"
13936 "\n"
13937 "Everyone would be available %s."
13938 msgstr ""
13939 "\n"
13940 "\n"
13941 "Todos estarão disponíveis %s."
13942
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13944 msgid ""
13945 "\n"
13946 "\n"
13947 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13948 "6 hours."
13949 msgstr ""
13950 "\n"
13951 "\n"
13952 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
13953 "ou posteriores."
13954
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13956 #, c-format
13957 msgid "would be available %s or %s"
13958 msgstr "estará disponível %s ou %s"
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13961 #, c-format
13962 msgid "would be available %s"
13963 msgstr "estará disponível %s"
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13968 msgid "not available"
13969 msgstr "não disponível"
13970
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13972 #, c-format
13973 msgid ", but would be available %s or %s."
13974 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
13975
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13977 #, c-format
13978 msgid ", but would be available %s."
13979 msgstr ", mas estará disponível %s."
13980
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13982 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13983 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
13984
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13986 msgid "available"
13987 msgstr "disponível"
13988
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13991 msgid "Free/busy retrieval failed"
13992 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
13993
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13995 msgid "Not everyone is available"
13996 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
13997
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13999 msgid "Send anyway"
14000 msgstr "Enviar mesmo assim"
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14003 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14004 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14005
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14007 #, c-format
14008 msgid "Fetching planning for %s..."
14009 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14012 msgid "Available"
14013 msgstr "Disponível"
14014
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14018 msgid "Everyone is available."
14019 msgstr "Todos estão disponíveis."
14020
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14022 msgid ""
14023 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14024 "retrieved."
14025 msgstr ""
14026 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14027 "ocupado foram recebidas corretamente."
14028
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14030 msgid ""
14031 "Could not send the meeting invitation.\n"
14032 "Check the recipients."
14033 msgstr ""
14034 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14035 "Verifique os destinatários."
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14038 msgid "Save & Send"
14039 msgstr "Salvar & enviar"
14040
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14042 msgid "Check availability"
14043 msgstr "Verificar disponibilidade"
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14046 msgid "<b>Starts at:</b> "
14047 msgstr "<b>Início:</b> "
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14051 msgid "<b> on:</b>"
14052 msgstr "<b> em:</b>"
14053
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14055 msgid "<b>Ends at:</b> "
14056 msgstr "<b>Término:</b> "
14057
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14059 msgid "New meeting"
14060 msgstr "Nova reunião"
14061
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14063 #, c-format
14064 msgid "%s - Edit meeting"
14065 msgstr "%s - Editar reunião"
14066
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14069 msgid "Time:"
14070 msgstr "Hora:"
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14073 #, c-format
14074 msgid "%d hour"
14075 msgid_plural "%d hours"
14076 msgstr[0] "%d hora"
14077 msgstr[1] "%d horas"
14078
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14080 #, c-format
14081 msgid "%d minute"
14082 msgid_plural "%d minutes"
14083 msgstr[0] "%d minuto"
14084 msgstr[1] "%d minutos"
14085
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14087 #, c-format
14088 msgid "Upcoming event: %s"
14089 msgstr "Evento iminente: %s"
14090
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14092 #, c-format
14093 msgid ""
14094 "You have a meeting or event soon.\n"
14095 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14096 "Location: %s\n"
14097 "More information:\n"
14098 "\n"
14099 "%s"
14100 msgstr ""
14101 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14102 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14103 "Localização: %s\n"
14104 "Mais informações:\n"
14105 "\n"
14106 "%s"
14107
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14109 #, c-format
14110 msgid "Remind me in %d minute"
14111 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14112 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14113 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14114
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14116 msgid "Empty calendar"
14117 msgstr "Agenda vazia"
14118
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14120 msgid "There is nothing to export."
14121 msgstr "Não existe nada para exportar."
14122
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14124 msgid "Could not export the calendar."
14125 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14128 msgid "Export calendar to ICS"
14129 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14130
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14132 #, c-format
14133 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14134 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14135
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14137 msgid "Could not export the freebusy info."
14138 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14139
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14141 #, c-format
14142 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14143 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14144
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14146 msgid "Reminders"
14147 msgstr "Lembretes"
14148
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14150 msgid "Alert me"
14151 msgstr "Alerte-me"
14152
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14154 msgid "minutes before an event"
14155 msgstr "minutos antes do evento"
14156
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14158 msgid "Calendar export"
14159 msgstr "Exportação da agenda"
14160
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14162 msgid "Automatically export calendar to"
14163 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
14164
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14167 msgid "You can export to a local file or URL"
14168 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
14169
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14171 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14172 msgstr ""
14173 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
14174
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14176 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14177 msgstr "Incluir as subscrições de webcal na exportação"
14178
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14180 msgid "Command to run after calendar export"
14181 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
14182
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14184 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14185 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14186
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14188 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14189 msgstr ""
14190 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
14191
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14193 msgid "Free/Busy information"
14194 msgstr "Informação de livre/ocupado"
14195
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14197 msgid "Automatically export free/busy status to"
14198 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
14199
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14201 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14202 msgstr ""
14203 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
14204
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14206 msgid "Command to run after free/busy status export"
14207 msgstr ""
14208 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
14209
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14211 msgid "Get free/busy status of others from"
14212 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
14213
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14215 #, c-format
14216 msgid ""
14217 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14218 "left part of the email address, %d for the domain"
14219 msgstr ""
14220 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
14221 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
14222
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14224 msgid "SSL options"
14225 msgstr "Opções do SSL"
14226
14227 #: src/pop.c:152
14228 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14229 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
14230
14231 #: src/pop.c:159
14232 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14233 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
14234
14235 #: src/pop.c:166
14236 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14237 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
14238
14239 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14240 msgid "POP3 protocol error\n"
14241 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
14242
14243 #: src/pop.c:263
14244 #, c-format
14245 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14246 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14247
14248 #: src/pop.c:841
14249 #, c-format
14250 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14251 msgstr "POP3: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
14252
14253 #: src/pop.c:857
14254 #, c-format
14255 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14256 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
14257
14258 #: src/pop.c:889
14259 msgid "mailbox is locked\n"
14260 msgstr "a caixa postal está travada\n"
14261
14262 #: src/pop.c:892
14263 msgid "Session timeout\n"
14264 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
14265
14266 #: src/pop.c:911
14267 msgid "command not supported\n"
14268 msgstr "comando não suportado\n"
14269
14270 #: src/pop.c:916
14271 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14272 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
14273
14274 #: src/pop.c:1111
14275 msgid "TOP command unsupported\n"
14276 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
14277
14278 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:2433
14279 #: src/wizard.c:1482
14280 msgid "POP3"
14281 msgstr "POP3"
14282
14283 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:2448
14284 msgid "IMAP4"
14285 msgstr "IMAP4"
14286
14287 #: src/prefs_account.c:338
14288 msgid "News (NNTP)"
14289 msgstr "News (NNTP)"
14290
14291 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1484
14292 msgid "Local mbox file"
14293 msgstr "Arquivo mbox local"
14294
14295 #: src/prefs_account.c:340
14296 msgid "None (SMTP only)"
14297 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
14298
14299 #: src/prefs_account.c:1033
14300 msgid "Name of account"
14301 msgstr "Nome da conta"
14302
14303 #: src/prefs_account.c:1042
14304 msgid "Set as default"
14305 msgstr "Definir como padrão"
14306
14307 #: src/prefs_account.c:1050
14308 msgid "Personal information"
14309 msgstr "Informações pessoais"
14310
14311 #: src/prefs_account.c:1059
14312 msgid "Full name"
14313 msgstr "Nome completo"
14314
14315 #: src/prefs_account.c:1065
14316 msgid "Mail address"
14317 msgstr "Endereço de e-mail"
14318
14319 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1507
14320 msgid "Auto-configure"
14321 msgstr "Configuração automática"
14322
14323 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1508
14324 msgid "Cancel"
14325 msgstr "Cancelar"
14326
14327 #: src/prefs_account.c:1146
14328 msgid ""
14329 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14330 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14331 msgstr ""
14332 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14333 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
14334
14335 #: src/prefs_account.c:1175
14336 msgid "This server requires authentication"
14337 msgstr "Este servidor requer autenticação"
14338
14339 #: src/prefs_account.c:1182
14340 msgid "Authenticate on connect"
14341 msgstr "Autenticar ao conectar"
14342
14343 #: src/prefs_account.c:1236
14344 msgid "News server"
14345 msgstr "Servidor de news"
14346
14347 #: src/prefs_account.c:1242
14348 msgid "Server for receiving"
14349 msgstr "Servidor para recebimento"
14350
14351 #: src/prefs_account.c:1248
14352 msgid "Local mailbox"
14353 msgstr "Caixa postal local"
14354
14355 #: src/prefs_account.c:1255
14356 msgid "SMTP server (send)"
14357 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14358
14359 #: src/prefs_account.c:1263
14360 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14361 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
14362
14363 #: src/prefs_account.c:1272
14364 msgid "command to send mails"
14365 msgstr "comando para enviar mensagens"
14366
14367 #: src/prefs_account.c:1337
14368 #, c-format
14369 msgid "Account%d"
14370 msgstr "Conta%d"
14371
14372 #: src/prefs_account.c:1423
14373 msgid "Local"
14374 msgstr "Local"
14375
14376 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1518
14377 msgid "Default Inbox"
14378 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
14379
14380 #: src/prefs_account.c:1436 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:1525
14381 #: src/prefs_account.c:1532
14382 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14383 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
14384
14385 #: src/prefs_account.c:1451
14386 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14387 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
14388
14389 #: src/prefs_account.c:1454
14390 msgid "Remove messages on server when received"
14391 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
14392
14393 #: src/prefs_account.c:1465
14394 msgid "Remove after"
14395 msgstr "Remover após"
14396
14397 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1482
14398 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14399 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
14400
14401 #: src/prefs_account.c:1495
14402 msgid "Receive size limit"
14403 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
14404
14405 #: src/prefs_account.c:1498
14406 msgid ""
14407 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14408 "you will be able to download them fully or delete them."
14409 msgstr ""
14410 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
14411 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
14412
14413 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2463
14414 msgid "NNTP"
14415 msgstr "NNTP"
14416
14417 #: src/prefs_account.c:1545
14418 msgid "Maximum number of articles to download"
14419 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
14420
14421 #: src/prefs_account.c:1555
14422 msgid "unlimited if 0 is specified"
14423 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
14424
14425 #: src/prefs_account.c:1591
14426 msgid "IMAP server directory"
14427 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
14428
14429 #: src/prefs_account.c:1595
14430 msgid "(usually empty)"
14431 msgstr "(geralmente vazio)"
14432
14433 #: src/prefs_account.c:1609
14434 msgid "Show subscribed folders only"
14435 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
14436
14437 #: src/prefs_account.c:1616
14438 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14439 msgstr ""
14440 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
14441
14442 #: src/prefs_account.c:1618
14443 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14444 msgstr ""
14445 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
14446
14447 #: src/prefs_account.c:1625
14448 msgid "Filter messages on receiving"
14449 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
14450
14451 #: src/prefs_account.c:1632
14452 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14453 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
14454
14455 #: src/prefs_account.c:1636
14456 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14457 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
14458
14459 #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_customheader.c:208
14460 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
14461 msgid "Header"
14462 msgstr "Cabeçalho"
14463
14464 #: src/prefs_account.c:1719
14465 msgid "Generate Message-ID"
14466 msgstr "Gerar Message-ID"
14467
14468 #: src/prefs_account.c:1722
14469 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14470 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
14471
14472 #: src/prefs_account.c:1725
14473 msgid "Add user agent header"
14474 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
14475
14476 #: src/prefs_account.c:1732
14477 msgid "Add user-defined header"
14478 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
14479
14480 #: src/prefs_account.c:1747
14481 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14482 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
14483
14484 #: src/prefs_account.c:1832
14485 msgid ""
14486 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14487 "will be used."
14488 msgstr ""
14489 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
14490 "recebimento."
14491
14492 #: src/prefs_account.c:1843
14493 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14494 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
14495
14496 #: src/prefs_account.c:1858
14497 msgid "POP authentication timeout: "
14498 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
14499
14500 #: src/prefs_account.c:1866
14501 msgid "minutes"
14502 msgstr "minutos"
14503
14504 #: src/prefs_account.c:1936 src/prefs_account.c:1982
14505 msgid "Signature"
14506 msgstr "Assinatura"
14507
14508 #: src/prefs_account.c:1939
14509 msgid "Automatically insert signature"
14510 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
14511
14512 #: src/prefs_account.c:1944
14513 msgid "Signature separator"
14514 msgstr "Separador de assinatura"
14515
14516 #: src/prefs_account.c:1969
14517 msgid "Command output"
14518 msgstr "Saída do comando"
14519
14520 #: src/prefs_account.c:2002
14521 msgid "Automatically set the following addresses"
14522 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
14523
14524 #: src/prefs_account.c:2054
14525 msgid "Spell check dictionaries"
14526 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
14527
14528 #: src/prefs_account.c:2064 src/prefs_folder_item.c:1092
14529 #: src/prefs_spelling.c:163
14530 msgid "Default dictionary"
14531 msgstr "Dicionário padrão"
14532
14533 #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_folder_item.c:1126
14534 #: src/prefs_spelling.c:176
14535 msgid "Default alternate dictionary"
14536 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
14537
14538 #: src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:3287
14539 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
14540 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14541 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14542 msgid "Compose"
14543 msgstr "Escrever"
14544
14545 #: src/prefs_account.c:2178 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
14546 #: src/toolbar.c:409
14547 msgid "Reply"
14548 msgstr "Responder"
14549
14550 #: src/prefs_account.c:2193 src/prefs_filtering_action.c:191
14551 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14552 msgid "Forward"
14553 msgstr "Encaminhar"
14554
14555 #: src/prefs_account.c:2240
14556 msgid "Default privacy system"
14557 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
14558
14559 #: src/prefs_account.c:2269
14560 msgid "Always sign messages"
14561 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:2271
14564 msgid "Always encrypt messages"
14565 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:2273
14568 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14569 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:2276
14572 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14573 msgstr ""
14574 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
14575
14576 #: src/prefs_account.c:2279
14577 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14578 msgstr ""
14579 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
14580 "destinatários"
14581
14582 #: src/prefs_account.c:2281
14583 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14584 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
14585
14586 #: src/prefs_account.c:2437 src/prefs_account.c:2452 src/prefs_account.c:2466
14587 msgid "Don't use SSL"
14588 msgstr "Não utilizar SSL"
14589
14590 #: src/prefs_account.c:2440
14591 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14592 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
14593
14594 #: src/prefs_account.c:2443 src/prefs_account.c:2458 src/prefs_account.c:2489
14595 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14596 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
14597
14598 #: src/prefs_account.c:2455
14599 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14600 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
14601
14602 #: src/prefs_account.c:2475
14603 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14604 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
14605
14606 #: src/prefs_account.c:2479
14607 msgid "Send (SMTP)"
14608 msgstr "Enviar (SMTP)"
14609
14610 #: src/prefs_account.c:2483
14611 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14612 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
14613
14614 #: src/prefs_account.c:2486
14615 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14616 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
14617
14618 #: src/prefs_account.c:2494
14619 msgid "Client certificates"
14620 msgstr "Certificados do cliente"
14621
14622 #: src/prefs_account.c:2502
14623 msgid "Certificate for receiving"
14624 msgstr "Certificado para recebimento"
14625
14626 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_account.c:2529
14627 #: src/prefs_account.c:2531
14628 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14629 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
14630
14631 #: src/prefs_account.c:2524
14632 msgid "Certificate for sending"
14633 msgstr "Certificado para envio"
14634
14635 #: src/prefs_account.c:2557
14636 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14637 msgstr "Aceitar certificados SSL válidos automaticamente"
14638
14639 #: src/prefs_account.c:2560
14640 msgid "Use non-blocking SSL"
14641 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
14642
14643 #: src/prefs_account.c:2572
14644 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14645 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
14646
14647 #: src/prefs_account.c:2690
14648 msgid "SMTP port"
14649 msgstr "Porta SMTP"
14650
14651 #: src/prefs_account.c:2697
14652 msgid "POP3 port"
14653 msgstr "Porta POP3"
14654
14655 #: src/prefs_account.c:2704
14656 msgid "IMAP4 port"
14657 msgstr "Porta IMAP4"
14658
14659 #: src/prefs_account.c:2711
14660 msgid "NNTP port"
14661 msgstr "Porta NNTP"
14662
14663 #: src/prefs_account.c:2717
14664 msgid "Domain name"
14665 msgstr "Nome do domínio"
14666
14667 #: src/prefs_account.c:2720
14668 msgid ""
14669 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14670 "connecting to SMTP servers."
14671 msgstr ""
14672 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
14673 "com os servidores SMTP."
14674
14675 #: src/prefs_account.c:2734
14676 msgid "Use command to communicate with server"
14677 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
14678
14679 #: src/prefs_account.c:2742
14680 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14681 msgstr ""
14682 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
14683
14684 #: src/prefs_account.c:2744
14685 msgid ""
14686 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14687 "expunging."
14688 msgstr ""
14689 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
14690 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
14691
14692 #: src/prefs_account.c:2748
14693 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14694 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
14695
14696 #: src/prefs_account.c:2804
14697 msgid "Put sent messages in"
14698 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:2806
14701 msgid "Put queued messages in"
14702 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
14703
14704 #: src/prefs_account.c:2808
14705 msgid "Put draft messages in"
14706 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
14707
14708 #: src/prefs_account.c:2810
14709 msgid "Put deleted messages in"
14710 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
14711
14712 #: src/prefs_account.c:2870
14713 msgid "Account name is not entered."
14714 msgstr "O nome da conta não foi informado."
14715
14716 #: src/prefs_account.c:2874
14717 msgid "Mail address is not entered."
14718 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
14719
14720 #: src/prefs_account.c:2881
14721 msgid "SMTP server is not entered."
14722 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
14723
14724 #: src/prefs_account.c:2886
14725 msgid "User ID is not entered."
14726 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
14727
14728 #: src/prefs_account.c:2891
14729 msgid "POP3 server is not entered."
14730 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
14731
14732 #: src/prefs_account.c:2911
14733 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14734 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
14735
14736 #: src/prefs_account.c:2917
14737 msgid "IMAP4 server is not entered."
14738 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
14739
14740 #: src/prefs_account.c:2922
14741 msgid "NNTP server is not entered."
14742 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
14743
14744 #: src/prefs_account.c:2928
14745 msgid "local mailbox filename is not entered."
14746 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
14747
14748 #: src/prefs_account.c:2934
14749 msgid "mail command is not entered."
14750 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
14751
14752 #: src/prefs_account.c:3251
14753 msgid "Receive"
14754 msgstr "Receber"
14755
14756 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
14757 msgid "Templates"
14758 msgstr "Modelos"
14759
14760 #: src/prefs_account.c:3323
14761 msgid "Privacy"
14762 msgstr "Privacidade"
14763
14764 #: src/prefs_account.c:3434
14765 msgid "Advanced"
14766 msgstr "Avançado"
14767
14768 #: src/prefs_account.c:3725
14769 msgid "Preferences for new account"
14770 msgstr "Preferências da nova conta"
14771
14772 #: src/prefs_account.c:3727
14773 #, c-format
14774 msgid "%s - Account preferences"
14775 msgstr "%s - Preferências da conta"
14776
14777 #: src/prefs_account.c:3848 src/wizard.c:1372
14778 msgid "Failed (wrong address)"
14779 msgstr "Falha (endereço errado)"
14780
14781 #: src/prefs_account.c:3933
14782 msgid "Select signature file"
14783 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
14784
14785 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1056
14786 msgid "Select certificate file"
14787 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
14788
14789 #: src/prefs_account.c:4064
14790 msgid "Protocol:"
14791 msgstr "Protocolo:"
14792
14793 #: src/prefs_account.c:4204
14794 #, c-format
14795 msgid "%s (plugin not loaded)"
14796 msgstr "%s (plugin não carregado)"
14797
14798 #: src/prefs_actions.c:223
14799 msgid "Actions configuration"
14800 msgstr "Configuração de ações"
14801
14802 #: src/prefs_actions.c:250
14803 msgid "Menu name"
14804 msgstr "Nome do menu"
14805
14806 #: src/prefs_actions.c:283
14807 msgid "Shell command"
14808 msgstr "Comando do shell"
14809
14810 #: src/prefs_actions.c:293
14811 msgid "Filter action"
14812 msgstr "Ação de filtragem"
14813
14814 #: src/prefs_actions.c:299
14815 msgid "Edit filter action"
14816 msgstr "Editar ação de filtragem"
14817
14818 #: src/prefs_actions.c:327
14819 msgid "Append the new action above to the list"
14820 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
14821
14822 #: src/prefs_actions.c:335
14823 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14824 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
14825
14826 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14827 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
14828 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14829 msgid "Re_move"
14830 msgstr "Re_mover"
14831
14832 #: src/prefs_actions.c:345
14833 msgid "Delete the selected action from the list"
14834 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
14835
14836 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14837 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14838 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
14839
14840 #: src/prefs_actions.c:363
14841 msgid "Show information on configuring actions"
14842 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
14843
14844 #: src/prefs_actions.c:394
14845 msgid "Move the selected action up"
14846 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
14847
14848 #: src/prefs_actions.c:402
14849 msgid "Move selected action down"
14850 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
14851
14852 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14853 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14854 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
14855 #: src/prefs_template.c:472
14856 msgid "(New)"
14857 msgstr "(Novo)"
14858
14859 #: src/prefs_actions.c:600
14860 msgid "Menu name is not set."
14861 msgstr "O nome do menu não foi definido."
14862
14863 #: src/prefs_actions.c:605
14864 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14865 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
14866
14867 #: src/prefs_actions.c:610
14868 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14869 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
14870
14871 #: src/prefs_actions.c:616
14872 msgid "There is an action with this name already."
14873 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
14874
14875 #: src/prefs_actions.c:635
14876 msgid "Menu name is too long."
14877 msgstr "O nome do menu é muito longo."
14878
14879 #: src/prefs_actions.c:644
14880 msgid "Command-line not set."
14881 msgstr "O comando não foi definido."
14882
14883 #: src/prefs_actions.c:649
14884 msgid "Menu name and command are too long."
14885 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
14886
14887 #: src/prefs_actions.c:655
14888 #, c-format
14889 msgid ""
14890 "The command\n"
14891 "%s\n"
14892 "has a syntax error."
14893 msgstr ""
14894 "O comando\n"
14895 "%s\n"
14896 "possui um erro de sintaxe."
14897
14898 #: src/prefs_actions.c:713
14899 msgid "Delete action"
14900 msgstr "Excluir ação"
14901
14902 #: src/prefs_actions.c:714
14903 msgid "Do you really want to delete this action?"
14904 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
14905
14906 #: src/prefs_actions.c:734
14907 msgid "Delete all actions"
14908 msgstr "Excluir todas as ações"
14909
14910 #: src/prefs_actions.c:735
14911 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14912 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
14913
14914 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14915 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_template.c:572
14916 #: src/prefs_template.c:597
14917 msgid "Entry not saved"
14918 msgstr "A entrada não foi salva"
14919
14920 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14921 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14922 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14923 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
14924
14925 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14926 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14927 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127 src/prefs_template.c:574
14928 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14929 msgid "+_Continue editing"
14930 msgstr "+Con_tinuar editando"
14931
14932 #: src/prefs_actions.c:903
14933 msgid "Actions list not saved"
14934 msgstr "A lista de ações não foi salva"
14935
14936 #: src/prefs_actions.c:904
14937 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14938 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
14939
14940 #: src/prefs_actions.c:974
14941 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14942 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
14943
14944 #: src/prefs_actions.c:975
14945 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14946 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
14947
14948 #: src/prefs_actions.c:977
14949 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14950 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
14951
14952 #: src/prefs_actions.c:978
14953 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14954 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
14955
14956 #: src/prefs_actions.c:979
14957 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14958 msgstr ""
14959 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
14960
14961 #: src/prefs_actions.c:980
14962 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14963 msgstr ""
14964 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
14965
14966 #: src/prefs_actions.c:981
14967 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14968 msgstr ""
14969 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
14970 "do comando"
14971
14972 #: src/prefs_actions.c:982
14973 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14974 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
14975
14976 #: src/prefs_actions.c:983
14977 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14978 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
14979
14980 #: src/prefs_actions.c:984
14981 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14982 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
14983
14984 #: src/prefs_actions.c:985
14985 msgid "to run command asynchronously"
14986 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
14987
14988 #: src/prefs_actions.c:986
14989 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14990 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14991
14992 #: src/prefs_actions.c:987
14993 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14994 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
14995
14996 #: src/prefs_actions.c:988
14997 msgid ""
14998 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14999 msgstr ""
15000 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
15001
15002 #: src/prefs_actions.c:989
15003 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15004 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15005
15006 #: src/prefs_actions.c:990
15007 msgid "for a user provided argument"
15008 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15009
15010 #: src/prefs_actions.c:991
15011 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15012 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15013
15014 #: src/prefs_actions.c:992
15015 msgid "for the text selection"
15016 msgstr "para a seleção de texto"
15017
15018 #: src/prefs_actions.c:993
15019 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15020 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15021
15022 #: src/prefs_actions.c:994
15023 msgid "for a literal %"
15024 msgstr "para um % literal"
15025
15026 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15027 msgid "Actions"
15028 msgstr "Ações"
15029
15030 #: src/prefs_actions.c:1005
15031 msgid ""
15032 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15033 "process a complete message file or just one of its parts."
15034 msgstr ""
15035 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
15036 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15037
15038 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15039 #: src/prefs_template.c:1121
15040 msgid "D_uplicate"
15041 msgstr "D_uplicar"
15042
15043 #: src/prefs_actions.c:1212
15044 msgid "Current actions"
15045 msgstr "Ações atuais"
15046
15047 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15048 #: src/prefs_filtering.c:1132
15049 msgid "Action string is not valid."
15050 msgstr "A especificação da ação não é válida."
15051
15052 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15053 msgid "Hello,\\n"
15054 msgstr "Olá,\\n"
15055
15056 #: src/prefs_common.c:298
15057 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15058 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15059
15060 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
15061 msgid ""
15062 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15063 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15064 msgstr ""
15065 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15066 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15067 "%M"
15068
15069 #: src/prefs_common.c:448
15070 msgid "%x(%a) %H:%M"
15071 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15072
15073 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15074 msgid "Automatic account selection"
15075 msgstr "Seleção automática da conta"
15076
15077 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15078 msgid "when replying"
15079 msgstr "ao responder"
15080
15081 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15082 msgid "when forwarding"
15083 msgstr "ao encaminhar"
15084
15085 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15086 msgid "when re-editing"
15087 msgstr "ao reeditar"
15088
15089 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15090 msgid "Editing"
15091 msgstr "Edição"
15092
15093 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15094 msgid "Automatically launch the external editor"
15095 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15096
15097 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15098 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15099 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
15100
15101 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15102 msgid "characters"
15103 msgstr "caracteres"
15104
15105 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15106 msgid "Even if message is to be encrypted"
15107 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
15108
15109 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15110 msgid "Undo level"
15111 msgstr "Níveis de desfazer"
15112
15113 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15114 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15115 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
15116
15117 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15118 msgid "KB into message body "
15119 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
15120
15121 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15122 msgid "Replying"
15123 msgstr "Resposta"
15124
15125 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15126 msgid "Reply will quote by default"
15127 msgstr "Responder com citação por padrão"
15128
15129 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15130 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15131 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15132
15133 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15134 msgid "Forwarding"
15135 msgstr "Encaminhamento"
15136
15137 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15138 msgid "Forward as attachment"
15139 msgstr "Encaminhar como anexo"
15140
15141 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15142 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15143 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
15144
15145 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15146 msgid "When dropping files into the Compose window"
15147 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
15148
15149 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15150 msgid "Ask"
15151 msgstr "Perguntar"
15152
15153 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15154 msgid "Insert"
15155 msgstr "Inserir"
15156
15157 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15158 msgid "Attach"
15159 msgstr "Anexo"
15160
15161 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15162 msgid "Writing"
15163 msgstr "Escrita"
15164
15165 #: src/prefs_customheader.c:183
15166 msgid "Custom header configuration"
15167 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15168
15169 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15170 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15171 msgid "Header name is not set."
15172 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15173
15174 #: src/prefs_customheader.c:516
15175 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15176 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15177
15178 #: src/prefs_customheader.c:563
15179 msgid "Choose a PNG file"
15180 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
15181
15182 #: src/prefs_customheader.c:565
15183 msgid "Choose an XBM file"
15184 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
15185
15186 #: src/prefs_customheader.c:567
15187 msgid "Choose a text file"
15188 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
15189
15190 #: src/prefs_customheader.c:580
15191 msgid "This file isn't an image."
15192 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
15193
15194 #: src/prefs_customheader.c:585
15195 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15196 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
15197
15198 #: src/prefs_customheader.c:591
15199 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15200 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
15201
15202 #: src/prefs_customheader.c:596
15203 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15204 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
15205
15206 #: src/prefs_customheader.c:605
15207 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15208 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
15209
15210 #: src/prefs_customheader.c:614
15211 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15212 msgstr ""
15213 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
15214 "$PATH."
15215
15216 #: src/prefs_customheader.c:620
15217 #, c-format
15218 msgid "Compface error: %s"
15219 msgstr "Erro no compface: %s"
15220
15221 #: src/prefs_customheader.c:673
15222 msgid "This file contains newlines."
15223 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
15224
15225 #: src/prefs_customheader.c:703
15226 msgid "Delete header"
15227 msgstr "Excluir cabeçalho"
15228
15229 #: src/prefs_customheader.c:704
15230 msgid "Do you really want to delete this header?"
15231 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
15232
15233 #: src/prefs_customheader.c:877
15234 msgid "Current custom headers"
15235 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
15236
15237 #: src/prefs_display_header.c:250
15238 msgid "Displayed header configuration"
15239 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
15240
15241 #: src/prefs_display_header.c:274
15242 msgid "Header name"
15243 msgstr "Nome do cabeçalho"
15244
15245 #: src/prefs_display_header.c:317
15246 msgid "Displayed Headers"
15247 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
15248
15249 #: src/prefs_display_header.c:379
15250 msgid "Hidden headers"
15251 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15252
15253 #: src/prefs_display_header.c:405
15254 msgid "Show all unspecified headers"
15255 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
15256
15257 #: src/prefs_display_header.c:609
15258 msgid "This header is already in the list."
15259 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
15260
15261 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15262 #, c-format
15263 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15264 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
15265
15266 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15267 msgid "Use system defaults when possible"
15268 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
15269
15270 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15271 msgid "Web browser"
15272 msgstr "Navegador Web"
15273
15274 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15275 msgid "Text editor"
15276 msgstr "Editor de texto"
15277
15278 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15279 msgid "Command for 'Display as text'"
15280 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
15281
15282 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15283 msgid ""
15284 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15285 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15286 msgstr ""
15287 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
15288 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
15289
15290 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15291 #: src/prefs_message.c:354
15292 msgid "Message View"
15293 msgstr "Visualização da mensagem"
15294
15295 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15296 msgid "External Programs"
15297 msgstr "Programas externos"
15298
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15300 msgid "Move"
15301 msgstr "Mover"
15302
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15304 msgid "Copy"
15305 msgstr "Copiar"
15306
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15308 msgid "Hide"
15309 msgstr "Esconder"
15310
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15314 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15315 msgid "Message flags"
15316 msgstr "Marcas da mensagem"
15317
15318 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:443
15319 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2791
15320 msgid "Mark"
15321 msgstr "Marcar"
15322
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15324 msgid "Mark as read"
15325 msgstr "Marcar como lida"
15326
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15328 msgid "Mark as unread"
15329 msgstr "Marcar como não lida"
15330
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15332 msgid "Mark as spam"
15333 msgstr "Marcar como _spam"
15334
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15336 msgid "Mark as ham"
15337 msgstr "Marcar como _não-spam"
15338
15339 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15340 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15341 msgid "Execute"
15342 msgstr "Executar"
15343
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:441
15345 msgid "Color label"
15346 msgstr "Rótulo colorido"
15347
15348 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15350 msgid "Resend"
15351 msgstr "Re-enviar"
15352
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15354 msgid "Redirect"
15355 msgstr "Redirecionar"
15356
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15359 #: src/prefs_summaries.c:446 src/prefs_summary_column.c:87
15360 #: src/summaryview.c:447
15361 msgid "Score"
15362 msgstr "Pontuação"
15363
15364 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15365 msgid "Change score"
15366 msgstr "Mudar a pontuação"
15367
15368 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15369 msgid "Set score"
15370 msgstr "Configurar a pontuação"
15371
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15374 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
15375 msgid "Tags"
15376 msgstr "Etiquetas"
15377
15378 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15379 msgid "Apply tag"
15380 msgstr "Aplicar etiqueta"
15381
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15383 msgid "Unset tag"
15384 msgstr "Remover etiqueta"
15385
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15387 msgid "Clear tags"
15388 msgstr "Limpar etiquetas"
15389
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15391 msgid "Threads"
15392 msgstr "Discussões"
15393
15394 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15395 msgid "Stop filter"
15396 msgstr "Parar a filtragem"
15397
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15399 msgid "Action configuration"
15400 msgstr "Configuração da ação"
15401
15402 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15403 #: src/prefs_matcher.c:586
15404 msgid "Rule"
15405 msgstr "Regra"
15406
15407 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15408 msgid "Action"
15409 msgstr "Ação"
15410
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15412 msgid "Command-line not set"
15413 msgstr "O comando não foi definido"
15414
15415 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15416 msgid "Destination is not set."
15417 msgstr "O destino não foi especificado."
15418
15419 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15420 msgid "Recipient is not set."
15421 msgstr "O destinatário não foi especificado."
15422
15423 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15424 msgid "Score is not set"
15425 msgstr "A pontuação não foi definida"
15426
15427 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15428 msgid "Header is not set."
15429 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
15430
15431 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15432 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15433 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
15434
15435 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15436 msgid "Tag name is empty."
15437 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
15438
15439 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15440 msgid "No action was defined."
15441 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
15442
15443 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
15444 #: src/quote_fmt.c:79
15445 msgid "literal %"
15446 msgstr "% literal"
15447
15448 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
15449 msgid "filename (should not be modified)"
15450 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
15451
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
15453 #: src/quote_fmt.c:87
15454 msgid "new line"
15455 msgstr "Nova linha"
15456
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
15458 msgid "escape character for quotes"
15459 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
15460
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
15462 msgid "quote character"
15463 msgstr "Caractere para aspas"
15464
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15466 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15467 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
15468
15469 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15470 msgid ""
15471 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15472 "program or script.\n"
15473 "The following symbols can be used:"
15474 msgstr ""
15475 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
15476 "para um programa ou script externo.\n"
15477 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15478
15479 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15480 msgid "Recipient"
15481 msgstr "Destinatário"
15482
15483 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15484 msgid "Book/Folder"
15485 msgstr "Livro/Pasta"
15486
15487 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15488 msgid "Destination"
15489 msgstr "Destino"
15490
15491 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15492 msgid "Color"
15493 msgstr "Colorir"
15494
15495 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15496 msgid "Current action list"
15497 msgstr "Lista das ações atuais"
15498
15499 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15500 msgid "Filtering/Processing configuration"
15501 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
15502
15503 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15504 #: src/prefs_filtering.c:981
15505 msgctxt "Filtering Account Menu"
15506 msgid "All"
15507 msgstr "Todas"
15508
15509 #: src/prefs_filtering.c:411
15510 msgid "Condition"
15511 msgstr "Condição"
15512
15513 #: src/prefs_filtering.c:424
15514 msgid " D_efine... "
15515 msgstr " _Definir... "
15516
15517 #: src/prefs_filtering.c:446
15518 msgid " De_fine... "
15519 msgstr " De_finir... "
15520
15521 #: src/prefs_filtering.c:475
15522 msgid "Append the new rule above to the list"
15523 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
15524
15525 #: src/prefs_filtering.c:484
15526 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15527 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
15528
15529 #: src/prefs_filtering.c:493
15530 msgid "Delete the selected rule from the list"
15531 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
15532
15533 #: src/prefs_filtering.c:532
15534 msgid "Move the selected rule to the top"
15535 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
15536
15537 #: src/prefs_filtering.c:535
15538 msgid "Page u_p"
15539 msgstr "Página a_cima"
15540
15541 #: src/prefs_filtering.c:543
15542 msgid "Move the selected rule one page up"
15543 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
15544
15545 #: src/prefs_filtering.c:552
15546 msgid "Move the selected rule up"
15547 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
15548
15549 #: src/prefs_filtering.c:560
15550 msgid "Move the selected rule down"
15551 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
15552
15553 #: src/prefs_filtering.c:563
15554 msgid "Page dow_n"
15555 msgstr "Página a_baixo"
15556
15557 #: src/prefs_filtering.c:571
15558 msgid "Move the selected rule one page down"
15559 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
15560
15561 #: src/prefs_filtering.c:580
15562 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15563 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
15564
15565 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15566 msgid "Condition string is not valid."
15567 msgstr "A especificação da condição não é válida."
15568
15569 #: src/prefs_filtering.c:1111
15570 msgid "Condition string is empty."
15571 msgstr "A especificação da condição está em branco."
15572
15573 #: src/prefs_filtering.c:1117
15574 msgid "Action string is empty."
15575 msgstr "A especificação da ação está em branco."
15576
15577 #: src/prefs_filtering.c:1205
15578 msgid "Delete rule"
15579 msgstr "Excluir regra"
15580
15581 #: src/prefs_filtering.c:1206
15582 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15583 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
15584
15585 #: src/prefs_filtering.c:1224
15586 msgid "Delete all rules"
15587 msgstr "Excluir todas as regras"
15588
15589 #: src/prefs_filtering.c:1225
15590 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15591 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
15592
15593 #: src/prefs_filtering.c:1475
15594 msgid "Filtering rules not saved"
15595 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
15596
15597 #: src/prefs_filtering.c:1476
15598 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15599 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
15600
15601 #: src/prefs_filtering.c:1698
15602 msgid "Move one page up"
15603 msgstr "Move uma página acima"
15604
15605 #: src/prefs_filtering.c:1699
15606 msgid "Move one page down"
15607 msgstr "Move uma página abaixo"
15608
15609 #: src/prefs_filtering.c:1854
15610 msgid "Enable"
15611 msgstr "Habilitar"
15612
15613 #: src/prefs_folder_column.c:212
15614 msgid "Folder list columns configuration"
15615 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
15616
15617 #: src/prefs_folder_column.c:229
15618 msgid ""
15619 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15620 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15621 msgstr ""
15622 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
15623 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
15624
15625 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15626 msgid "Hidden columns"
15627 msgstr "Colunas ocultas"
15628
15629 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:410
15630 #: src/prefs_summaries.c:588 src/prefs_summary_column.c:304
15631 msgid "Displayed columns"
15632 msgstr "Colunas exibidas"
15633
15634 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15635 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15636 msgid " Use default "
15637 msgstr " Utilizar o padrão "
15638
15639 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
15640 #: src/prefs_folder_item.c:1402
15641 msgid ""
15642 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15643 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15644 "subfolders\".</i>"
15645 msgstr ""
15646 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
15647 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
15648 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
15649
15650 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
15651 msgid ""
15652 "Apply to\n"
15653 "subfolders"
15654 msgstr ""
15655 "Aplicar às\n"
15656 "sub-pastas"
15657
15658 #: src/prefs_folder_item.c:305
15659 msgid "Normal"
15660 msgstr "Normal"
15661
15662 #: src/prefs_folder_item.c:307
15663 msgid "Outbox"
15664 msgstr "Enviadas"
15665
15666 #: src/prefs_folder_item.c:323
15667 msgid "Folder type"
15668 msgstr "Tipo de pasta"
15669
15670 #: src/prefs_folder_item.c:336
15671 msgid "Simplify Subject RegExp"
15672 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
15673
15674 #: src/prefs_folder_item.c:362
15675 msgid "Test string:"
15676 msgstr "Sequencia de teste:"
15677
15678 #: src/prefs_folder_item.c:379
15679 msgid "Result:"
15680 msgstr "Resultado:"
15681
15682 #: src/prefs_folder_item.c:394
15683 msgid "Folder chmod"
15684 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
15685
15686 #: src/prefs_folder_item.c:420
15687 msgid "Folder color"
15688 msgstr "Cor da Pasta"
15689
15690 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
15691 msgid "Pick color for folder"
15692 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
15693
15694 #: src/prefs_folder_item.c:451
15695 msgid "Run Processing rules at start-up"
15696 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
15697
15698 #: src/prefs_folder_item.c:466
15699 msgid "Run Processing rules when opening"
15700 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
15701
15702 #: src/prefs_folder_item.c:480
15703 msgid "Scan for new mail"
15704 msgstr "Procurar por novas mensagens"
15705
15706 #: src/prefs_folder_item.c:482
15707 msgid ""
15708 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15709 "side filtering on IMAP or by an external application"
15710 msgstr ""
15711 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
15712 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
15713
15714 #: src/prefs_folder_item.c:502
15715 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15716 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
15717
15718 #: src/prefs_folder_item.c:519
15719 msgid ""
15720 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15721 "View/Text Options)"
15722 msgstr ""
15723 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
15724 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
15725
15726 #: src/prefs_folder_item.c:529
15727 msgid "Synchronise for offline use"
15728 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
15729
15730 #: src/prefs_folder_item.c:550
15731 msgid "Fetch message bodies from the last"
15732 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
15733
15734 #: src/prefs_folder_item.c:557
15735 msgid "0: all bodies"
15736 msgstr "0: todos os corpos"
15737
15738 #: src/prefs_folder_item.c:565
15739 msgid "Remove older messages bodies"
15740 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
15741
15742 #: src/prefs_folder_item.c:582
15743 msgid "Discard folder cache"
15744 msgstr "Descartar o cache da pasta"
15745
15746 #: src/prefs_folder_item.c:897
15747 msgid "Request Return Receipt"
15748 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
15749
15750 #: src/prefs_folder_item.c:912
15751 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15752 msgstr ""
15753 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
15754
15755 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
15756 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
15757 #: src/prefs_folder_item.c:1018
15758 msgid "Default "
15759 msgstr "Padrão "
15760
15761 #: src/prefs_folder_item.c:949
15762 msgid " for replies"
15763 msgstr " para as respostas"
15764
15765 #: src/prefs_folder_item.c:1041
15766 msgid "Default account"
15767 msgstr "Conta padrão"
15768
15769 #: src/prefs_folder_item.c:1684
15770 msgid "Discard cache"
15771 msgstr "Descartar o cache"
15772
15773 #: src/prefs_folder_item.c:1685
15774 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15775 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
15776
15777 #: src/prefs_folder_item.c:1687
15778 msgid "+Discard"
15779 msgstr "+Descartar"
15780
15781 #: src/prefs_folder_item.c:1816
15782 msgid "General"
15783 msgstr "Geral"
15784
15785 #: src/prefs_folder_item.c:1895
15786 #, c-format
15787 msgid "Properties for folder %s"
15788 msgstr "Propriedades da pasta %s"
15789
15790 #: src/prefs_fonts.c:79
15791 msgid "Folder and Message Lists"
15792 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
15793
15794 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
15795 msgid "Message"
15796 msgstr "Mensagem"
15797
15798 #: src/prefs_fonts.c:126
15799 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15800 msgstr ""
15801 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
15802 "pastas e de mensagens"
15803
15804 #: src/prefs_fonts.c:136
15805 msgid "Small"
15806 msgstr "Pequena"
15807
15808 #: src/prefs_fonts.c:158
15809 msgid "Bold"
15810 msgstr "Negrito"
15811
15812 #: src/prefs_fonts.c:180
15813 msgid "Use different font for printing"
15814 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
15815
15816 #: src/prefs_fonts.c:190
15817 msgid "Message Printing"
15818 msgstr "Impressão da mensagem"
15819
15820 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:732
15821 #: src/prefs_themes.c:365
15822 msgid "Display"
15823 msgstr "Exibir"
15824
15825 #: src/prefs_fonts.c:269
15826 msgid "Fonts"
15827 msgstr "Fontes"
15828
15829 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15830 msgid "Preferences"
15831 msgstr "Preferências"
15832
15833 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15834 msgid "Automatically display attached images"
15835 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
15836
15837 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15838 msgid "Resize attached images by default"
15839 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
15840
15841 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15842 msgid "Clicking image toggles scaling"
15843 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
15844
15845 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15846 msgid "Display images inline"
15847 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
15848
15849 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15850 msgid "Print images"
15851 msgstr "Imprimir imagens"
15852
15853 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15854 msgid "Image Viewer"
15855 msgstr "Visualizador de imagens"
15856
15857 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15858 msgid "Restrict the log window to"
15859 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
15860
15861 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15862 msgid "0 to stop logging in the log window"
15863 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
15864
15865 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15866 msgid "lines"
15867 msgstr "linhas"
15868
15869 #: src/prefs_logging.c:171
15870 msgid "Filtering/processing log"
15871 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
15872
15873 #: src/prefs_logging.c:174
15874 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15875 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
15876
15877 #: src/prefs_logging.c:180
15878 msgid ""
15879 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15880 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15881 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15882 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15883 msgstr ""
15884 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
15885 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
15886 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
15887 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
15888 "mensagens."
15889
15890 #: src/prefs_logging.c:187
15891 msgid "Log filtering/processing when..."
15892 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
15893
15894 #: src/prefs_logging.c:191
15895 msgid "filtering at incorporation"
15896 msgstr "a filtragem na incorporação"
15897
15898 #: src/prefs_logging.c:193
15899 msgid "pre-processing folders"
15900 msgstr "o pré-processamento das pastas"
15901
15902 #: src/prefs_logging.c:198
15903 msgid "manually filtering"
15904 msgstr "a filtragem manual"
15905
15906 #: src/prefs_logging.c:200
15907 msgid "post-processing folders"
15908 msgstr "o pós-processamento das pastas"
15909
15910 #: src/prefs_logging.c:207
15911 msgid "processing folders"
15912 msgstr "o processamento das pastas"
15913
15914 #: src/prefs_logging.c:222
15915 msgid "Log level"
15916 msgstr "Detalhamento do relatório"
15917
15918 #: src/prefs_logging.c:231
15919 msgid "Low"
15920 msgstr "Baixo"
15921
15922 #: src/prefs_logging.c:232
15923 msgid "Medium"
15924 msgstr "Médio"
15925
15926 #: src/prefs_logging.c:233
15927 msgid "High"
15928 msgstr "Alto"
15929
15930 #: src/prefs_logging.c:238
15931 msgid ""
15932 "Select the level of detail of the logging.\n"
15933 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15934 "match and what actions are performed.\n"
15935 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15936 "and why rules are skipped.\n"
15937 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15938 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15939 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15940 msgstr ""
15941 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
15942 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
15943 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
15944 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
15945 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
15946 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
15947 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
15948 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
15949
15950 #: src/prefs_logging.c:280
15951 msgid "Disk log"
15952 msgstr "Relatório no disco"
15953
15954 #: src/prefs_logging.c:282
15955 msgid "Write the following information to disk..."
15956 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
15957
15958 #: src/prefs_logging.c:290
15959 msgid "Warning messages"
15960 msgstr "Mensagens de alerta"
15961
15962 #: src/prefs_logging.c:291
15963 msgid "Network protocol messages"
15964 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
15965
15966 #: src/prefs_logging.c:295
15967 msgid "Error messages"
15968 msgstr "Mensagens de erro"
15969
15970 #: src/prefs_logging.c:296
15971 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15972 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
15973
15974 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15975 msgid "Other"
15976 msgstr "Outro"
15977
15978 #: src/prefs_logging.c:428
15979 msgid "Logging"
15980 msgstr "Relatórios"
15981
15982 #: src/prefs_matcher.c:330
15983 msgid "more than"
15984 msgstr "mais de"
15985
15986 #: src/prefs_matcher.c:331
15987 msgid "less than"
15988 msgstr "menos de"
15989
15990 #: src/prefs_matcher.c:337
15991 msgid "weeks"
15992 msgstr "semanas"
15993
15994 #: src/prefs_matcher.c:341
15995 msgid "higher than"
15996 msgstr "mais alta que"
15997
15998 #: src/prefs_matcher.c:342
15999 msgid "lower than"
16000 msgstr "mais baixa que"
16001
16002 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16003 msgid "exactly"
16004 msgstr "exatamente"
16005
16006 #: src/prefs_matcher.c:347
16007 msgid "greater than"
16008 msgstr "maior que"
16009
16010 #: src/prefs_matcher.c:348
16011 msgid "smaller than"
16012 msgstr "menor que"
16013
16014 #: src/prefs_matcher.c:353
16015 msgid "bytes"
16016 msgstr "bytes"
16017
16018 #: src/prefs_matcher.c:354
16019 msgid "kilobytes"
16020 msgstr "kilobytes"
16021
16022 #: src/prefs_matcher.c:355
16023 msgid "megabytes"
16024 msgstr "megabytes"
16025
16026 #: src/prefs_matcher.c:359
16027 msgid "contains"
16028 msgstr "contém"
16029
16030 #: src/prefs_matcher.c:360
16031 msgid "doesn't contain"
16032 msgstr "não contém"
16033
16034 #: src/prefs_matcher.c:383
16035 msgid "headers part"
16036 msgstr "trecho do cabeçalho"
16037
16038 #: src/prefs_matcher.c:384
16039 msgid "headers values"
16040 msgstr "valores dos cabeçalhos"
16041
16042 #: src/prefs_matcher.c:385
16043 msgid "body part"
16044 msgstr "trecho do corpo"
16045
16046 #: src/prefs_matcher.c:386
16047 msgid "whole message"
16048 msgstr "toda a mensagem"
16049
16050 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6328
16051 msgid "Marked"
16052 msgstr "Marcada"
16053
16054 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6326
16055 msgid "Deleted"
16056 msgstr "Excluída"
16057
16058 #: src/prefs_matcher.c:394
16059 msgid "Replied"
16060 msgstr "Respondida"
16061
16062 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6320
16063 msgid "Forwarded"
16064 msgstr "Encaminhada"
16065
16066 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6310 src/toolbar.c:416
16067 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16068 msgid "Spam"
16069 msgstr "Spam"
16070
16071 #: src/prefs_matcher.c:398
16072 msgid "Has attachment"
16073 msgstr "Possui anexo"
16074
16075 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6346
16076 msgid "Signed"
16077 msgstr "Assinada"
16078
16079 #: src/prefs_matcher.c:403
16080 msgid "set"
16081 msgstr "definida"
16082
16083 #: src/prefs_matcher.c:404
16084 msgid "not set"
16085 msgstr "não definida"
16086
16087 #: src/prefs_matcher.c:408
16088 msgid "yes"
16089 msgstr "sim"
16090
16091 #: src/prefs_matcher.c:409
16092 msgid "no"
16093 msgstr "não"
16094
16095 #: src/prefs_matcher.c:413
16096 msgid "Any tags"
16097 msgstr "Qualquer etiqueta"
16098
16099 #: src/prefs_matcher.c:414
16100 msgid "Specific tag"
16101 msgstr "Etiqueta específica"
16102
16103 #: src/prefs_matcher.c:418
16104 msgid "ignored"
16105 msgstr "ignorada"
16106
16107 #: src/prefs_matcher.c:419
16108 msgid "not ignored"
16109 msgstr "não ignorada"
16110
16111 #: src/prefs_matcher.c:420
16112 msgid "watched"
16113 msgstr "observada"
16114
16115 #: src/prefs_matcher.c:421
16116 msgid "not watched"
16117 msgstr "não observada"
16118
16119 #: src/prefs_matcher.c:425
16120 msgid "found"
16121 msgstr "encontrada"
16122
16123 #: src/prefs_matcher.c:426
16124 msgid "not found"
16125 msgstr "não encontrada"
16126
16127 #: src/prefs_matcher.c:430
16128 msgid "0 (Passed)"
16129 msgstr "0 (Passou)"
16130
16131 #: src/prefs_matcher.c:431
16132 msgid "non-0 (Failed)"
16133 msgstr "não-0 (Falhou)"
16134
16135 #: src/prefs_matcher.c:569
16136 msgid "Condition configuration"
16137 msgstr "Configuração da condição"
16138
16139 #: src/prefs_matcher.c:613
16140 msgid "Match criteria:"
16141 msgstr "Critério:"
16142
16143 #: src/prefs_matcher.c:622
16144 msgid "All messages"
16145 msgstr "Todas as mensagens"
16146
16147 #: src/prefs_matcher.c:624
16148 msgid "Age"
16149 msgstr "Idade"
16150
16151 #: src/prefs_matcher.c:625
16152 msgid "Phrase"
16153 msgstr "Frase"
16154
16155 #: src/prefs_matcher.c:626
16156 msgid "Flags"
16157 msgstr "Marcas"
16158
16159 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16160 msgid "Color labels"
16161 msgstr "Rótulos coloridos"
16162
16163 #: src/prefs_matcher.c:628
16164 msgid "Thread"
16165 msgstr "Discussão"
16166
16167 #: src/prefs_matcher.c:631
16168 msgid "Partially downloaded"
16169 msgstr "Transferido parcialmente"
16170
16171 #: src/prefs_matcher.c:634
16172 msgid "External program test"
16173 msgstr "Teste por programa externo"
16174
16175 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16176 #: src/prefs_matcher.c:2521
16177 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16178 msgid "All"
16179 msgstr "Todas"
16180
16181 #: src/prefs_matcher.c:744
16182 msgid "Use regexp"
16183 msgstr "Usar expressão regular"
16184
16185 #: src/prefs_matcher.c:821
16186 msgid "Message must match"
16187 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16188
16189 #: src/prefs_matcher.c:825
16190 msgid "at least one"
16191 msgstr "pelo menos uma das"
16192
16193 #: src/prefs_matcher.c:826
16194 msgid "all"
16195 msgstr "todas as"
16196
16197 #: src/prefs_matcher.c:829
16198 msgid "of above rules"
16199 msgstr "regras acima"
16200
16201 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16202 msgid "Search pattern is not set."
16203 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
16204
16205 #: src/prefs_matcher.c:1543
16206 msgid "Test command is not set."
16207 msgstr "O comando de teste não foi definido."
16208
16209 #: src/prefs_matcher.c:1617
16210 msgid "all addresses in all headers"
16211 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16212
16213 #: src/prefs_matcher.c:1620
16214 msgid "any address in any header"
16215 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16216
16217 #: src/prefs_matcher.c:1622
16218 #, c-format
16219 msgid "the address(es) in header '%s'"
16220 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
16221
16222 #: src/prefs_matcher.c:1623
16223 #, c-format
16224 msgid ""
16225 "Book/folder path is not set.\n"
16226 "\n"
16227 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16228 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16229 msgstr ""
16230 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16231 "\n"
16232 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
16233 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
16234
16235 #: src/prefs_matcher.c:1842
16236 msgid "Headers part"
16237 msgstr "Trecho do cabeçalho"
16238
16239 #: src/prefs_matcher.c:1846
16240 msgid "Headers values"
16241 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
16242
16243 #: src/prefs_matcher.c:1850
16244 msgid "Body part"
16245 msgstr "Trecho do texto"
16246
16247 #: src/prefs_matcher.c:1854
16248 msgid "Whole message"
16249 msgstr "Toda a mensagem"
16250
16251 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16252 msgid "in"
16253 msgstr "em"
16254
16255 #: src/prefs_matcher.c:1975
16256 msgid "content is"
16257 msgstr "conteúdo é"
16258
16259 #: src/prefs_matcher.c:1984
16260 msgid "Age is"
16261 msgstr "Idade é"
16262
16263 #: src/prefs_matcher.c:1989
16264 msgid "Flag"
16265 msgstr "Marca"
16266
16267 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16268 msgid "is"
16269 msgstr "é"
16270
16271 #: src/prefs_matcher.c:1995
16272 msgid "Name:"
16273 msgstr "Nome:"
16274
16275 #: src/prefs_matcher.c:2006
16276 msgid "Label"
16277 msgstr "Rótulo"
16278
16279 #: src/prefs_matcher.c:2012
16280 msgid "Value:"
16281 msgstr "Valor:"
16282
16283 #: src/prefs_matcher.c:2029
16284 msgid "Score is"
16285 msgstr "A pontuação é"
16286
16287 #: src/prefs_matcher.c:2030
16288 msgid "points"
16289 msgstr "pontos"
16290
16291 #: src/prefs_matcher.c:2040
16292 msgid "Size is"
16293 msgstr "O tamanho é"
16294
16295 #: src/prefs_matcher.c:2045
16296 msgid "Scope:"
16297 msgstr "Alcance:"
16298
16299 #: src/prefs_matcher.c:2047
16300 msgid "tags"
16301 msgstr "etiquetas"
16302
16303 #: src/prefs_matcher.c:2052
16304 msgid "type is"
16305 msgstr "o tipo é"
16306
16307 #: src/prefs_matcher.c:2056
16308 msgid "Program returns"
16309 msgstr "O programa retorna"
16310
16311 #: src/prefs_matcher.c:2126
16312 msgid ""
16313 "The entry was not saved.\n"
16314 "Close anyway?"
16315 msgstr ""
16316 "A entrada não foi salva.\n"
16317 "Fechar mesmo assim?"
16318
16319 #: src/prefs_matcher.c:2190
16320 msgid "Match Type: 'Test'"
16321 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
16322
16323 #: src/prefs_matcher.c:2191
16324 msgid ""
16325 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16326 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16327 "\n"
16328 "The following symbols can be used:"
16329 msgstr ""
16330 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
16331 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
16332 "\n"
16333 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16334
16335 #: src/prefs_matcher.c:2290
16336 msgid "Current condition rules"
16337 msgstr "Regras de condição atuais"
16338
16339 #: src/prefs_message.c:120
16340 msgid "Headers"
16341 msgstr "Cabeçalho"
16342
16343 #: src/prefs_message.c:123
16344 msgid "Display header pane above message view"
16345 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
16346
16347 #: src/prefs_message.c:127
16348 msgid "Display (X-)Face in message view"
16349 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
16350
16351 #: src/prefs_message.c:130
16352 msgid "Display Face in message view"
16353 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
16354
16355 #: src/prefs_message.c:144
16356 msgid "Display headers in message view"
16357 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
16358
16359 #: src/prefs_message.c:156
16360 msgid "HTML messages"
16361 msgstr "Mensagens em HTML"
16362
16363 #: src/prefs_message.c:159
16364 msgid "Render HTML messages as text"
16365 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
16366
16367 #: src/prefs_message.c:162
16368 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16369 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
16370
16371 #: src/prefs_message.c:165
16372 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16373 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
16374
16375 #: src/prefs_message.c:175
16376 msgid "Line space"
16377 msgstr "Espaçamento entre linhas"
16378
16379 #: src/prefs_message.c:195
16380 msgid "Scroll"
16381 msgstr "Rolagem"
16382
16383 #: src/prefs_message.c:197
16384 msgid "Half page"
16385 msgstr "Meia página"
16386
16387 #: src/prefs_message.c:203
16388 msgid "Smooth scroll"
16389 msgstr "Rolagem suave"
16390
16391 #: src/prefs_message.c:209
16392 msgid "Step"
16393 msgstr "Passo"
16394
16395 #: src/prefs_message.c:230
16396 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16397 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
16398
16399 #: src/prefs_message.c:233
16400 msgid "Quotation"
16401 msgstr "Citação"
16402
16403 #: src/prefs_message.c:242
16404 msgid "Collapse quoted text on double click"
16405 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
16406
16407 #: src/prefs_message.c:249
16408 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16409 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
16410
16411 #: src/prefs_message.c:355
16412 msgid "Text Options"
16413 msgstr "Opções do texto"
16414
16415 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16416 msgid "Message view"
16417 msgstr "Visualização da mensagem"
16418
16419 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16420 msgid "Enable coloration of message text"
16421 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
16422
16423 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16424 msgid "Quote"
16425 msgstr "Citar"
16426
16427 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16428 msgid "Cycle quote colors"
16429 msgstr "Ciclar as cores das citações"
16430
16431 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16432 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16433 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
16434
16435 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16436 msgid "1st Level"
16437 msgstr "1º nível"
16438
16439 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16440 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16441 msgid "Text"
16442 msgstr "Texto"
16443
16444 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16445 msgctxt "Tooltip"
16446 msgid "Pick color for 1st level text"
16447 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
16448
16449 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16450 msgid "2nd Level"
16451 msgstr "2º nível"
16452
16453 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16454 msgctxt "Tooltip"
16455 msgid "Pick color for 2nd level text"
16456 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
16457
16458 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16459 msgid "3rd Level"
16460 msgstr "3º nível"
16461
16462 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16463 msgctxt "Tooltip"
16464 msgid "Pick color for 3rd level text"
16465 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
16466
16467 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16468 msgid "Enable coloration of text background"
16469 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
16470
16471 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16472 msgctxt "Tooltip"
16473 msgid "Pick color for 1st level text background"
16474 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
16475
16476 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16477 msgctxt "Tooltip"
16478 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16479 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
16480
16481 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16482 msgctxt "Tooltip"
16483 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16484 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
16485
16486 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16487 msgctxt "Tooltip"
16488 msgid "Pick color for links"
16489 msgstr "Selecione a cor para os links"
16490
16491 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16492 msgid "URI link"
16493 msgstr "Links URI"
16494
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16496 msgctxt "Tooltip"
16497 msgid "Pick color for signatures"
16498 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
16499
16500 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:358
16501 msgid "Folder list"
16502 msgstr "Lista de pastas"
16503
16504 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16505 msgid ""
16506 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16507 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16508 msgstr ""
16509 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
16510 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
16511 "desativada"
16512
16513 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16514 msgid "Target folder"
16515 msgstr "Pasta de destino"
16516
16517 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16518 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16519 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
16520
16521 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16522 msgid "Folder containing new messages"
16523 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
16524
16525 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16526 #. rule name and should not be translated
16527 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16528 #, c-format
16529 msgctxt "Tooltip"
16530 msgid "Pick color for 'color %d'"
16531 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
16532
16533 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16534 #. rule name and should not be translated
16535 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16536 #, c-format
16537 msgid "Set label for 'color %d'"
16538 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
16539
16540 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16541 #. rule name and should not be translated
16542 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16543 #, c-format
16544 msgctxt "Dialog title"
16545 msgid "Pick color for 'color %d'"
16546 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
16547
16548 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16549 msgctxt "Dialog title"
16550 msgid "Pick color for 1st level text"
16551 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
16552
16553 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16554 msgctxt "Dialog title"
16555 msgid "Pick color for 2nd level text"
16556 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
16557
16558 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16559 msgctxt "Dialog title"
16560 msgid "Pick color for 3rd level text"
16561 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
16562
16563 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16564 msgctxt "Dialog title"
16565 msgid "Pick color for 1st level text background"
16566 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
16567
16568 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16569 msgctxt "Dialog title"
16570 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16571 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
16572
16573 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16574 msgctxt "Dialog title"
16575 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16576 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
16577
16578 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16579 msgctxt "Dialog title"
16580 msgid "Pick color for links"
16581 msgstr "Seleção de cor para os links"
16582
16583 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16584 msgctxt "Dialog title"
16585 msgid "Pick color for target folder"
16586 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
16587
16588 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16589 msgctxt "Dialog title"
16590 msgid "Pick color for signatures"
16591 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
16592
16593 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16594 msgctxt "Dialog title"
16595 msgid "Pick color for folder"
16596 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
16597
16598 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16599 msgid "Colors"
16600 msgstr "Cores"
16601
16602 #: src/prefs_other.c:97
16603 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16604 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
16605
16606 #: src/prefs_other.c:111
16607 msgid "Select preset:"
16608 msgstr "Selecionar pré-definido:"
16609
16610 #: src/prefs_other.c:126
16611 msgid ""
16612 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16613 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16614 msgstr ""
16615 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
16616 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
16617
16618 #: src/prefs_other.c:479
16619 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16620 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
16621
16622 #: src/prefs_other.c:482
16623 msgid "On exit"
16624 msgstr "Ao sair"
16625
16626 #: src/prefs_other.c:485
16627 msgid "Confirm on exit"
16628 msgstr "Confirmar ao sair"
16629
16630 #: src/prefs_other.c:492
16631 msgid "Empty trash on exit"
16632 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
16633
16634 #: src/prefs_other.c:495
16635 msgid "Warn if there are queued messages"
16636 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
16637
16638 #: src/prefs_other.c:497
16639 msgid "Keyboard shortcuts"
16640 msgstr "Atalhos de teclado"
16641
16642 #: src/prefs_other.c:500
16643 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16644 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
16645
16646 #: src/prefs_other.c:503
16647 msgid ""
16648 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16649 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16650 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16651 msgstr ""
16652 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
16653 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
16654 "combinação de teclas.\n"
16655 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
16656
16657 #: src/prefs_other.c:510
16658 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16659 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
16660
16661 #: src/prefs_other.c:520
16662 msgid "Metadata handling"
16663 msgstr "Manipulação dos metadados"
16664
16665 #: src/prefs_other.c:521
16666 msgid ""
16667 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16668 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16669 msgstr ""
16670 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
16671 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
16672
16673 #: src/prefs_other.c:525
16674 msgid "Safer"
16675 msgstr "Mais seguro"
16676
16677 #: src/prefs_other.c:527
16678 msgid "Faster"
16679 msgstr "Mais rápido"
16680
16681 #: src/prefs_other.c:545
16682 msgid "Socket I/O timeout"
16683 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
16684
16685 #: src/prefs_other.c:567
16686 msgid "Ask before emptying trash"
16687 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
16688
16689 #: src/prefs_other.c:569
16690 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16691 msgstr ""
16692 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
16693 "manual"
16694
16695 #: src/prefs_other.c:574
16696 msgid "Use secure file deletion if possible"
16697 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
16698
16699 #: src/prefs_other.c:578
16700 msgid ""
16701 "Use secure file deletion if possible\n"
16702 "(the 'shred' program is not available)"
16703 msgstr ""
16704 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
16705 "(o programa 'shred' não está disponível)"
16706
16707 #: src/prefs_other.c:583
16708 msgid ""
16709 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16710 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16711 msgstr ""
16712 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
16713 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
16714 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
16715
16716 #: src/prefs_other.c:587
16717 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16718 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
16719
16720 #: src/prefs_other.c:690
16721 msgid "Miscellaneous"
16722 msgstr "Miscelânea"
16723
16724 #: src/prefs_quote.c:77
16725 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16726 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
16727
16728 #: src/prefs_receive.c:123
16729 msgid "External incorporation program"
16730 msgstr "Programa de incorporação externo"
16731
16732 #: src/prefs_receive.c:126
16733 msgid "Use external program for receiving mail"
16734 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
16735
16736 #: src/prefs_receive.c:142
16737 msgid "Automatic checking"
16738 msgstr "Verificação automática"
16739
16740 #: src/prefs_receive.c:149
16741 msgid "Check for new mail every"
16742 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
16743
16744 #: src/prefs_receive.c:167
16745 msgid "Check for new mail on start-up"
16746 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
16747
16748 #: src/prefs_receive.c:170
16749 msgid "Dialogs"
16750 msgstr "Janela de mensagens"
16751
16752 #: src/prefs_receive.c:172
16753 msgid "Show receive dialog"
16754 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
16755
16756 #: src/prefs_receive.c:182
16757 msgid "Only on manual receiving"
16758 msgstr "Somente na recepção manual"
16759
16760 #: src/prefs_receive.c:193
16761 msgid "Close receive dialog when finished"
16762 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
16763
16764 #: src/prefs_receive.c:196
16765 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16766 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
16767
16768 #: src/prefs_receive.c:199
16769 msgid "After receiving new mail"
16770 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
16771
16772 #: src/prefs_receive.c:201
16773 msgid "Go to Inbox"
16774 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
16775
16776 #: src/prefs_receive.c:203
16777 msgid "Update all local folders"
16778 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
16779
16780 #: src/prefs_receive.c:205
16781 msgid "Run command"
16782 msgstr "Executar comando"
16783
16784 #: src/prefs_receive.c:210
16785 msgid "after automatic check"
16786 msgstr "após verificação automática"
16787
16788 #: src/prefs_receive.c:212
16789 msgid "after manual check"
16790 msgstr "após verificação manual"
16791
16792 #: src/prefs_receive.c:220
16793 #, c-format
16794 msgid ""
16795 "Command to execute:\n"
16796 "(use %d as number of new mails)"
16797 msgstr ""
16798 "Comando a ser executado:\n"
16799 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
16800
16801 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16802 msgid "Mail Handling"
16803 msgstr "Manipulação das mensagens"
16804
16805 #: src/prefs_receive.c:344
16806 msgid "Receiving"
16807 msgstr "Recebimento"
16808
16809 #: src/prefs_send.c:161
16810 msgid "Save sent messages"
16811 msgstr "Salvar as mensagens enviadas"
16812
16813 #: src/prefs_send.c:164
16814 msgid "Confirm before sending queued messages"
16815 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
16816
16817 #: src/prefs_send.c:167
16818 msgid "Never send Return Receipts"
16819 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
16820
16821 #: src/prefs_send.c:170
16822 msgid "Show send dialog"
16823 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
16824
16825 #: src/prefs_send.c:172
16826 msgid "Warn when Subject is empty"
16827 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
16828
16829 #: src/prefs_send.c:180
16830 msgid "Outgoing encoding"
16831 msgstr "Codificação de saída"
16832
16833 #: src/prefs_send.c:205
16834 msgid ""
16835 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16836 "be used"
16837 msgstr ""
16838 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
16839 "locale atual"
16840
16841 #: src/prefs_send.c:220
16842 msgid "Automatic (Recommended)"
16843 msgstr "Automático (Recomendado)"
16844
16845 #: src/prefs_send.c:222
16846 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16847 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16848
16849 #: src/prefs_send.c:223
16850 msgid "Unicode (UTF-8)"
16851 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16852
16853 #: src/prefs_send.c:225
16854 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16855 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
16856
16857 #: src/prefs_send.c:226
16858 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16859 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
16860
16861 #: src/prefs_send.c:228
16862 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16863 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
16864
16865 #: src/prefs_send.c:230
16866 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16867 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16868
16869 #: src/prefs_send.c:231
16870 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16871 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16872
16873 #: src/prefs_send.c:233
16874 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16875 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
16876
16877 #: src/prefs_send.c:235
16878 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16879 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
16880
16881 #: src/prefs_send.c:236
16882 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16883 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
16884
16885 #: src/prefs_send.c:238
16886 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16887 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
16888
16889 #: src/prefs_send.c:239
16890 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16891 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
16892
16893 #: src/prefs_send.c:241
16894 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16895 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16896
16897 #: src/prefs_send.c:243
16898 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16899 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16900
16901 #: src/prefs_send.c:244
16902 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16903 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16904
16905 #: src/prefs_send.c:245
16906 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16907 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
16908
16909 #: src/prefs_send.c:246
16910 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16911 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16912
16913 #: src/prefs_send.c:247
16914 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16915 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16916
16917 #: src/prefs_send.c:249
16918 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16919 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
16920
16921 #: src/prefs_send.c:251
16922 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16923 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
16924
16925 #: src/prefs_send.c:252
16926 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16927 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
16928
16929 #: src/prefs_send.c:255
16930 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16931 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
16932
16933 #: src/prefs_send.c:256
16934 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16935 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
16936
16937 #: src/prefs_send.c:257
16938 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16939 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
16940
16941 #: src/prefs_send.c:258
16942 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16943 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
16944
16945 #: src/prefs_send.c:260
16946 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16947 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
16948
16949 #: src/prefs_send.c:261
16950 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16951 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
16952
16953 #: src/prefs_send.c:264
16954 msgid "Korean (EUC-KR)"
16955 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16956
16957 #: src/prefs_send.c:266
16958 msgid "Thai (TIS-620)"
16959 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
16960
16961 #: src/prefs_send.c:267
16962 msgid "Thai (Windows-874)"
16963 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
16964
16965 #: src/prefs_send.c:271
16966 msgid "Transfer encoding"
16967 msgstr "Codificação da transferência"
16968
16969 #: src/prefs_send.c:282
16970 msgid ""
16971 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16972 "characters"
16973 msgstr ""
16974 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
16975 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
16976 "ASCII"
16977
16978 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
16979 #: src/send_message.c:508
16980 msgid "Sending"
16981 msgstr "Envio"
16982
16983 #: src/prefs_spelling.c:81
16984 msgid "Pick color for misspelled word"
16985 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
16986
16987 #: src/prefs_spelling.c:129
16988 msgid "Enable spell checker"
16989 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
16990
16991 #: src/prefs_spelling.c:134
16992 msgid "Enable alternate dictionary"
16993 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
16994
16995 #: src/prefs_spelling.c:139
16996 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16997 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
16998
16999 #: src/prefs_spelling.c:141
17000 msgid "Automatic spell checking"
17001 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17002
17003 #: src/prefs_spelling.c:149
17004 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17005 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17006
17007 #: src/prefs_spelling.c:153
17008 msgid "Dictionary"
17009 msgstr "Dicionário"
17010
17011 #: src/prefs_spelling.c:190
17012 msgid "Check with both dictionaries"
17013 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
17014
17015 #: src/prefs_spelling.c:197
17016 msgid "Get more dictionaries..."
17017 msgstr "Obter mais dicionários..."
17018
17019 #: src/prefs_spelling.c:207
17020 msgid "Misspelled word color"
17021 msgstr "Cor para os erros de grafia"
17022
17023 #: src/prefs_spelling.c:220
17024 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17025 msgstr ""
17026 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17027
17028 #: src/prefs_spelling.c:337
17029 msgid "Spell Checking"
17030 msgstr "Verificador ortográfico"
17031
17032 #: src/prefs_summaries.c:154
17033 msgid "the abbreviated weekday name"
17034 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17035
17036 #: src/prefs_summaries.c:155
17037 msgid "the full weekday name"
17038 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17039
17040 #: src/prefs_summaries.c:156
17041 msgid "the abbreviated month name"
17042 msgstr "o nome abreviado do mês"
17043
17044 #: src/prefs_summaries.c:157
17045 msgid "the full month name"
17046 msgstr "o nome completo do mês"
17047
17048 #: src/prefs_summaries.c:158
17049 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17050 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
17051
17052 #: src/prefs_summaries.c:159
17053 msgid "the century number (year/100)"
17054 msgstr "o número do século (ano/100)"
17055
17056 #: src/prefs_summaries.c:160
17057 msgid "the day of the month as a decimal number"
17058 msgstr "o dia do mês"
17059
17060 #: src/prefs_summaries.c:161
17061 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17062 msgstr "as horas no formato 24 horas"
17063
17064 #: src/prefs_summaries.c:162
17065 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17066 msgstr "as horas no formato 12 horas"
17067
17068 #: src/prefs_summaries.c:163
17069 msgid "the day of the year as a decimal number"
17070 msgstr "o dia do ano"
17071
17072 #: src/prefs_summaries.c:164
17073 msgid "the month as a decimal number"
17074 msgstr "o mês como um número decimal"
17075
17076 #: src/prefs_summaries.c:165
17077 msgid "the minute as a decimal number"
17078 msgstr "os minutos"
17079
17080 #: src/prefs_summaries.c:166
17081 msgid "either AM or PM"
17082 msgstr "usar AM ou PM"
17083
17084 #: src/prefs_summaries.c:167
17085 msgid "the second as a decimal number"
17086 msgstr "os segundos"
17087
17088 #: src/prefs_summaries.c:168
17089 msgid "the day of the week as a decimal number"
17090 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17091
17092 #: src/prefs_summaries.c:169
17093 msgid "the preferred date for the current locale"
17094 msgstr "a data preferida para o locale atual"
17095
17096 #: src/prefs_summaries.c:170
17097 msgid "the last two digits of a year"
17098 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17099
17100 #: src/prefs_summaries.c:171
17101 msgid "the year as a decimal number"
17102 msgstr "o ano"
17103
17104 #: src/prefs_summaries.c:172
17105 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17106 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17107
17108 #: src/prefs_summaries.c:193 src/prefs_summaries.c:241
17109 #: src/prefs_summaries.c:562
17110 msgid "Date format"
17111 msgstr "Formato da data"
17112
17113 #: src/prefs_summaries.c:217
17114 msgid "Specifier"
17115 msgstr "Código"
17116
17117 #: src/prefs_summaries.c:259
17118 msgid "Example"
17119 msgstr "Exemplo"
17120
17121 #: src/prefs_summaries.c:364
17122 msgid "Display message count next to folder name"
17123 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17124
17125 #: src/prefs_summaries.c:374
17126 msgid "Unread messages"
17127 msgstr "Mensagens não lidas"
17128
17129 #: src/prefs_summaries.c:375
17130 msgid "Unread and Total messages"
17131 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17132
17133 #: src/prefs_summaries.c:385
17134 msgid "Open last opened folder at start-up"
17135 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
17136
17137 #: src/prefs_summaries.c:388
17138 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17139 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
17140
17141 #: src/prefs_summaries.c:402
17142 msgid "letters"
17143 msgstr "letras"
17144
17145 #: src/prefs_summaries.c:420
17146 msgid "Message list"
17147 msgstr "Lista de mensagens"
17148
17149 #: src/prefs_summaries.c:426
17150 msgid "Sort new folders by"
17151 msgstr "Ordenar novas pastas por"
17152
17153 #: src/prefs_summaries.c:434 src/prefs_summary_column.c:86
17154 msgid "Number"
17155 msgstr "Número"
17156
17157 #: src/prefs_summaries.c:437
17158 msgid "Thread date"
17159 msgstr "Data da disc_ussão"
17160
17161 #: src/prefs_summaries.c:448
17162 msgid "Don't sort"
17163 msgstr "Não ordenar"
17164
17165 #: src/prefs_summaries.c:465
17166 msgid "Set default selection when entering a folder"
17167 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
17168
17169 #: src/prefs_summaries.c:478
17170 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17171 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17172
17173 #: src/prefs_summaries.c:488
17174 msgid "Assume 'Yes'"
17175 msgstr "Assumir 'Sim'"
17176
17177 #: src/prefs_summaries.c:489
17178 msgid "Assume 'No'"
17179 msgstr "Assumir 'Não'"
17180
17181 #: src/prefs_summaries.c:497
17182 msgid "Open message when selected"
17183 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
17184
17185 #: src/prefs_summaries.c:507
17186 msgid "When message view is visible"
17187 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
17188
17189 #: src/prefs_summaries.c:513
17190 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17191 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17192
17193 #: src/prefs_summaries.c:517
17194 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17195 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
17196
17197 #: src/prefs_summaries.c:519
17198 msgid ""
17199 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17200 "Execute'"
17201 msgstr ""
17202 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
17203 "'Ferramentas/Executar'"
17204
17205 #: src/prefs_summaries.c:522
17206 msgid "Mark message as read"
17207 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17208
17209 #: src/prefs_summaries.c:525
17210 msgid "when selected, after"
17211 msgstr "quando selecionada, após"
17212
17213 #: src/prefs_summaries.c:545
17214 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17215 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
17216
17217 #: src/prefs_summaries.c:552
17218 msgid "Display sender using address book"
17219 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
17220
17221 #: src/prefs_summaries.c:556
17222 msgid "Show tooltips"
17223 msgstr "Exibir dicas"
17224
17225 #: src/prefs_summaries.c:582
17226 msgid "Date format help"
17227 msgstr "Ajuda do formato da data"
17228
17229 #: src/prefs_summaries.c:600
17230 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17231 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
17232
17233 #: src/prefs_summaries.c:603
17234 msgid "Translate header names"
17235 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17236
17237 #: src/prefs_summaries.c:605
17238 msgid ""
17239 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17240 "translated into your language."
17241 msgstr ""
17242 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17243 "para o seu idioma."
17244
17245 #: src/prefs_summaries.c:733
17246 msgid "Summaries"
17247 msgstr "Sumários"
17248
17249 #: src/prefs_summary_column.c:226
17250 msgid "Message list columns configuration"
17251 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
17252
17253 #: src/prefs_summary_column.c:243
17254 msgid ""
17255 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17256 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17257 msgstr ""
17258 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
17259 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
17260
17261 #: src/prefs_summary_open.c:109
17262 msgid "first marked email"
17263 msgstr "primeira mensagem marcada"
17264
17265 #: src/prefs_summary_open.c:110
17266 msgid "first new email"
17267 msgstr "primeira mensagem nova"
17268
17269 #: src/prefs_summary_open.c:111
17270 msgid "first unread email"
17271 msgstr "primeira mensagem não lida"
17272
17273 #: src/prefs_summary_open.c:112
17274 msgid "last opened email"
17275 msgstr "última mensagem aberta"
17276
17277 #: src/prefs_summary_open.c:113
17278 msgid "last email in the list"
17279 msgstr "última mensagem da lista"
17280
17281 #: src/prefs_summary_open.c:115
17282 msgid "first email in the list"
17283 msgstr "primeira mensagem da lista"
17284
17285 #: src/prefs_summary_open.c:184
17286 msgid " Selection when entering a folder"
17287 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
17288
17289 #: src/prefs_summary_open.c:230
17290 msgid "Possible selections"
17291 msgstr "Seleções possíveis"
17292
17293 #: src/prefs_summary_open.c:266
17294 msgid "Selection on folder opening"
17295 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
17296
17297 #: src/prefs_template.c:80
17298 msgid "This name is used as the Menu item"
17299 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
17300
17301 #: src/prefs_template.c:82
17302 msgid ""
17303 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17304 "account."
17305 msgstr ""
17306 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
17307 "composição."
17308
17309 #: src/prefs_template.c:309
17310 msgid "Append the new template above to the list"
17311 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
17312
17313 #: src/prefs_template.c:318
17314 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17315 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
17316
17317 #: src/prefs_template.c:328
17318 msgid "Delete the selected template from the list"
17319 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
17320
17321 #: src/prefs_template.c:346
17322 msgid "Show information on configuring templates"
17323 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
17324
17325 #: src/prefs_template.c:370
17326 msgid "Move the selected template to the top"
17327 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
17328
17329 #: src/prefs_template.c:380
17330 msgid "Move the selected template up"
17331 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
17332
17333 #: src/prefs_template.c:388
17334 msgid "Move the selected template down"
17335 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
17336
17337 #: src/prefs_template.c:398
17338 msgid "Move the selected template to the bottom"
17339 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
17340
17341 #: src/prefs_template.c:414
17342 msgid "Template configuration"
17343 msgstr "Configuração dos modelos"
17344
17345 #: src/prefs_template.c:602
17346 msgid "Templates list not saved"
17347 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
17348
17349 #: src/prefs_template.c:603
17350 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17351 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
17352
17353 #: src/prefs_template.c:768
17354 msgid "The template's name is not set."
17355 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
17356
17357 #: src/prefs_template.c:811
17358 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17359 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17360
17361 #: src/prefs_template.c:817
17362 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17363 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17364
17365 #: src/prefs_template.c:823
17366 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17367 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17368
17369 #: src/prefs_template.c:829
17370 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17371 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17372
17373 #: src/prefs_template.c:835
17374 msgid ""
17375 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17376 msgstr ""
17377 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17378
17379 #: src/prefs_template.c:841
17380 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17381 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
17382
17383 #: src/prefs_template.c:912
17384 msgid "Delete template"
17385 msgstr "Excluir modelo"
17386
17387 #: src/prefs_template.c:913
17388 msgid "Do you really want to delete this template?"
17389 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
17390
17391 #: src/prefs_template.c:925
17392 msgid "Delete all templates"
17393 msgstr "Excluir todos os modelos"
17394
17395 #: src/prefs_template.c:926
17396 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17397 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
17398
17399 #: src/prefs_template.c:1241
17400 msgid "Current templates"
17401 msgstr "Modelos atuais"
17402
17403 #: src/prefs_template.c:1269
17404 msgid "Template"
17405 msgstr "Modelo"
17406
17407 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17408 msgid "Default internal theme"
17409 msgstr "Tema interno padrão"
17410
17411 #: src/prefs_themes.c:366
17412 msgid "Themes"
17413 msgstr "Temas"
17414
17415 #: src/prefs_themes.c:436
17416 msgid "Only root can remove system themes"
17417 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
17418
17419 #: src/prefs_themes.c:439
17420 #, c-format
17421 msgid "Remove system theme '%s'"
17422 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
17423
17424 #: src/prefs_themes.c:442
17425 #, c-format
17426 msgid "Remove theme '%s'"
17427 msgstr "Remover o tema '%s'"
17428
17429 #: src/prefs_themes.c:448
17430 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17431 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
17432
17433 #: src/prefs_themes.c:458
17434 #, c-format
17435 msgid ""
17436 "File %s failed\n"
17437 "while removing theme."
17438 msgstr ""
17439 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17440 "durante a remoção do tema."
17441
17442 #: src/prefs_themes.c:462
17443 msgid "Removing theme directory failed."
17444 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
17445
17446 #: src/prefs_themes.c:465
17447 msgid "Theme removed successfully"
17448 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
17449
17450 #: src/prefs_themes.c:485
17451 msgid "Select theme folder"
17452 msgstr "Selecione a pasta do tema"
17453
17454 #: src/prefs_themes.c:500
17455 #, c-format
17456 msgid "Install theme '%s'"
17457 msgstr "Instalar o tema '%s'"
17458
17459 #: src/prefs_themes.c:503
17460 msgid ""
17461 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17462 "Install anyway?"
17463 msgstr ""
17464 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
17465 "Instalar mesmo assim?"
17466
17467 #: src/prefs_themes.c:510
17468 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17469 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
17470
17471 #: src/prefs_themes.c:530
17472 msgid "Theme exists"
17473 msgstr "O tema já existe"
17474
17475 #: src/prefs_themes.c:531
17476 msgid ""
17477 "A theme with the same name is\n"
17478 "already installed in this location.\n"
17479 "\n"
17480 "Do you want to replace it?"
17481 msgstr ""
17482 "Um tema com o mesmo nome\n"
17483 "já está instalado nesse local.\n"
17484 "\n"
17485 "Deseja substitui-lo?"
17486
17487 #: src/prefs_themes.c:537
17488 #, c-format
17489 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17490 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
17491
17492 #: src/prefs_themes.c:545
17493 #, c-format
17494 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17495 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
17496
17497 #: src/prefs_themes.c:558
17498 msgid "Theme installed successfully."
17499 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
17500
17501 #: src/prefs_themes.c:565
17502 msgid "Failed installing theme"
17503 msgstr "O tema não foi instalado"
17504
17505 #: src/prefs_themes.c:568
17506 #, c-format
17507 msgid ""
17508 "File %s failed\n"
17509 "while installing theme."
17510 msgstr ""
17511 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17512 "durante a instalação do tema."
17513
17514 #: src/prefs_themes.c:667
17515 #, c-format
17516 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17517 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
17518
17519 #: src/prefs_themes.c:708
17520 #, c-format
17521 msgid "Internal theme has %d icons"
17522 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
17523
17524 #: src/prefs_themes.c:714
17525 msgid "No info file available for this theme"
17526 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
17527
17528 #: src/prefs_themes.c:732
17529 msgid "Error: couldn't get theme status"
17530 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
17531
17532 #: src/prefs_themes.c:756
17533 #, c-format
17534 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17535 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
17536
17537 #: src/prefs_themes.c:804
17538 msgid "Selector"
17539 msgstr "Seletor"
17540
17541 #: src/prefs_themes.c:815
17542 msgid "Install new..."
17543 msgstr "Instalar novo..."
17544
17545 #: src/prefs_themes.c:820
17546 msgid "Get more..."
17547 msgstr "Obter mais..."
17548
17549 #: src/prefs_themes.c:831
17550 msgid "Information"
17551 msgstr "Informação"
17552
17553 #: src/prefs_themes.c:845
17554 msgid "Author: "
17555 msgstr "Author: "
17556
17557 #: src/prefs_themes.c:853
17558 msgid "URL:"
17559 msgstr "URL:"
17560
17561 #: src/prefs_themes.c:895
17562 msgid "Preview"
17563 msgstr "Visualização"
17564
17565 #: src/prefs_toolbar.c:176
17566 msgid ""
17567 "Selected Action already set.\n"
17568 "Please choose another Action from List"
17569 msgstr ""
17570 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
17571 "Selecione outra Ação na lista"
17572
17573 #: src/prefs_toolbar.c:177
17574 msgid "Item has no icon defined."
17575 msgstr "O item não tem ícone definido."
17576
17577 #: src/prefs_toolbar.c:178
17578 msgid "Item has no text defined."
17579 msgstr "O item não tem texto definido."
17580
17581 #: src/prefs_toolbar.c:916
17582 msgid "Toolbar item"
17583 msgstr "Item da barra de ferramentas"
17584
17585 #: src/prefs_toolbar.c:932
17586 msgid "Item type"
17587 msgstr "Tipo do item"
17588
17589 #: src/prefs_toolbar.c:942
17590 msgid "Internal Function"
17591 msgstr "Função interna"
17592
17593 #: src/prefs_toolbar.c:943
17594 msgid "User Action"
17595 msgstr "Ação do usuário"
17596
17597 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17598 msgid "Separator"
17599 msgstr "Separador"
17600
17601 #: src/prefs_toolbar.c:952
17602 msgid "Event executed on click"
17603 msgstr "Evento executado ao clicar"
17604
17605 #: src/prefs_toolbar.c:991
17606 msgid "Toolbar text"
17607 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
17608
17609 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17610 msgid "Icon"
17611 msgstr "Ícone"
17612
17613 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17614 msgid "A_dd"
17615 msgstr "_Adicionar"
17616
17617 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17618 msgid "Toolbars"
17619 msgstr "Barra de ferramentas"
17620
17621 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17622 msgid "Main Window"
17623 msgstr "Janela principal"
17624
17625 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17626 msgid "Message Window"
17627 msgstr "Janela da mensagem"
17628
17629 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17630 msgid "Compose Window"
17631 msgstr "Janela de composição"
17632
17633 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17634 msgid "Icon text"
17635 msgstr "Texto do ícone"
17636
17637 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17638 msgid "Mapped event"
17639 msgstr "Evento mapeado"
17640
17641 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17642 msgid "Toolbar item icon"
17643 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
17644
17645 #: src/prefs_wrapping.c:80
17646 msgid "Auto wrapping"
17647 msgstr "Quebra automática"
17648
17649 #: src/prefs_wrapping.c:81
17650 msgid "Wrap quotation"
17651 msgstr "Quebrar linhas da citação"
17652
17653 #: src/prefs_wrapping.c:82
17654 msgid "Wrap pasted text"
17655 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
17656
17657 #: src/prefs_wrapping.c:83
17658 msgid "Auto indent"
17659 msgstr "Recuo automático"
17660
17661 #: src/prefs_wrapping.c:89
17662 msgid "Wrap text at"
17663 msgstr "Quebrar o texto em"
17664
17665 #: src/prefs_wrapping.c:154
17666 msgid "Wrapping"
17667 msgstr "Quebra de linhas"
17668
17669 #: src/printing.c:436
17670 msgid "Print preview"
17671 msgstr "Visualização da impressão"
17672
17673 #: src/printing.c:479
17674 msgid "First page"
17675 msgstr "Primeira página"
17676
17677 #: src/printing.c:490
17678 msgid "Last page"
17679 msgstr "Última página"
17680
17681 #: src/printing.c:496
17682 msgid "Zoom 100%"
17683 msgstr "Zoom 100%"
17684
17685 #: src/printing.c:498
17686 msgid "Zoom fit"
17687 msgstr "Ajustar zoom"
17688
17689 #: src/printing.c:500
17690 msgid "Zoom in"
17691 msgstr "Aumentar o zoom"
17692
17693 #: src/printing.c:502
17694 msgid "Zoom out"
17695 msgstr "Reduzir o zoom"
17696
17697 #: src/printing.c:701
17698 #, c-format
17699 msgid "Page %d"
17700 msgstr "Página %d"
17701
17702 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17703 msgid "No information available"
17704 msgstr "Não existe informação disponível"
17705
17706 #: src/privacy.c:490
17707 msgid "No recipient keys defined."
17708 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
17709
17710 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17711 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17712 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
17713
17714 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17715 msgid "Already trying to send."
17716 msgstr "Ainda tentando envia."
17717
17718 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17719 #, c-format
17720 msgid "Couldn't open file %s."
17721 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
17722
17723 #: src/procmsg.c:1619
17724 msgid "Queued message header is broken."
17725 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
17726
17727 #: src/procmsg.c:1639
17728 msgid "An error happened during SMTP session."
17729 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
17730
17731 #: src/procmsg.c:1653
17732 msgid ""
17733 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17734 "SMTP session."
17735 msgstr ""
17736 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
17737 "durante a seção SMTP."
17738
17739 #: src/procmsg.c:1661
17740 msgid ""
17741 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17742 "generated by Claws Mail."
17743 msgstr ""
17744 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
17745 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
17746
17747 #: src/procmsg.c:1683
17748 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17749 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
17750
17751 #: src/procmsg.c:1696
17752 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17753 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
17754
17755 #: src/procmsg.c:1710
17756 #, c-format
17757 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17758 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
17759
17760 #: src/procmsg.c:2262
17761 msgid "Filtering messages...\n"
17762 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
17763
17764 #: src/quote_fmt.c:47
17765 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17766 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17767
17768 #: src/quote_fmt.c:48
17769 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17770 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
17771
17772 #: src/quote_fmt.c:51
17773 msgid "email address of sender"
17774 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
17775
17776 #: src/quote_fmt.c:52
17777 msgid "full name of sender"
17778 msgstr "nome completo do remetente"
17779
17780 #: src/quote_fmt.c:53
17781 msgid "first name of sender"
17782 msgstr "primeiro nome do remetente"
17783
17784 #: src/quote_fmt.c:54
17785 msgid "last name of sender"
17786 msgstr "sobrenome do remetente"
17787
17788 #: src/quote_fmt.c:55
17789 msgid "initials of sender"
17790 msgstr "iniciais do remetente"
17791
17792 #: src/quote_fmt.c:62
17793 msgid "message body"
17794 msgstr "corpo da mensagem"
17795
17796 #: src/quote_fmt.c:63
17797 msgid "quoted message body"
17798 msgstr "corpo da mensagem citada"
17799
17800 #: src/quote_fmt.c:64
17801 msgid "message body without signature"
17802 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
17803
17804 #: src/quote_fmt.c:65
17805 msgid "quoted message body without signature"
17806 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
17807
17808 #: src/quote_fmt.c:66
17809 msgid "message tags"
17810 msgstr "etiquetas de mensagem"
17811
17812 #: src/quote_fmt.c:67
17813 msgid "current dictionary"
17814 msgstr "dicionário atual"
17815
17816 #: src/quote_fmt.c:68
17817 msgid "cursor position"
17818 msgstr "posição do cursor"
17819
17820 #: src/quote_fmt.c:69
17821 msgid "account property: your name"
17822 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
17823
17824 #: src/quote_fmt.c:70
17825 msgid "account property: your email address"
17826 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
17827
17828 #: src/quote_fmt.c:71
17829 msgid "account property: account name"
17830 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
17831
17832 #: src/quote_fmt.c:72
17833 msgid "account property: organization"
17834 msgstr "propriedade da conta: organização"
17835
17836 #: src/quote_fmt.c:73
17837 msgid "account property: signature"
17838 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
17839
17840 #: src/quote_fmt.c:74
17841 msgid "account property: signature path"
17842 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
17843
17844 #: src/quote_fmt.c:75
17845 msgid "account property: default dictionary"
17846 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
17847
17848 #: src/quote_fmt.c:76
17849 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17850 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
17851
17852 #: src/quote_fmt.c:77
17853 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17854 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
17855
17856 #: src/quote_fmt.c:78
17857 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17858 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
17859
17860 #: src/quote_fmt.c:80
17861 msgid "literal backslash"
17862 msgstr "barra invertida literal"
17863
17864 #: src/quote_fmt.c:81
17865 msgid "literal question mark"
17866 msgstr "ponto de interrogação literal"
17867
17868 #: src/quote_fmt.c:82
17869 msgid "literal exclamation mark"
17870 msgstr "ponto de exclamação literal"
17871
17872 #: src/quote_fmt.c:83
17873 msgid "literal pipe"
17874 msgstr "pipe literal"
17875
17876 #: src/quote_fmt.c:84
17877 msgid "literal opening curly brace"
17878 msgstr "chave esquerda literal"
17879
17880 #: src/quote_fmt.c:85
17881 msgid "literal closing curly brace"
17882 msgstr "chave direita literal"
17883
17884 #: src/quote_fmt.c:86
17885 msgid "tab"
17886 msgstr "tabulação"
17887
17888 #: src/quote_fmt.c:89
17889 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17890 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
17891
17892 #: src/quote_fmt.c:90
17893 msgid ""
17894 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17895 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17896 "symbols (or their long equivalent)"
17897 msgstr ""
17898 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
17899 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17900 "(ou o seu equivalente extenso)"
17901
17902 #: src/quote_fmt.c:91
17903 msgid ""
17904 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17905 "of\n"
17906 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17907 "symbols (or their long equivalent)"
17908 msgstr ""
17909 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
17910 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17911 "ABt]\n"
17912 "(ou o seu equivalente extenso)"
17913
17914 #: src/quote_fmt.c:92
17915 msgid ""
17916 "insert file:\n"
17917 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17918 "to insert"
17919 msgstr ""
17920 "inserir o arquivo:\n"
17921 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
17922 "arquivo a ser inserido"
17923
17924 #: src/quote_fmt.c:93
17925 msgid ""
17926 "insert program output:\n"
17927 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17928 "get\n"
17929 "the output from"
17930 msgstr ""
17931 "inserir a saída do programa:\n"
17932 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
17933 "para gerar\n"
17934 "a saída"
17935
17936 #: src/quote_fmt.c:94
17937 msgid ""
17938 "insert user input:\n"
17939 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17940 "user-entered text"
17941 msgstr ""
17942 "inserir a entrada do usuário:\n"
17943 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
17944 "pelo texto digitado\n"
17945 "pelo usuário"
17946
17947 #: src/quote_fmt.c:95
17948 msgid ""
17949 "attach file:\n"
17950 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17951 "to attach"
17952 msgstr ""
17953 "anexar arquivo:\n"
17954 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
17955 "arquivo a ser anexado"
17956
17957 #: src/quote_fmt.c:97
17958 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17959 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
17960
17961 #: src/quote_fmt.c:98
17962 msgid ""
17963 "text that can contain any of the symbols or\n"
17964 "commands above"
17965 msgstr ""
17966 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
17967 "ou comandos acima"
17968
17969 #: src/quote_fmt.c:99
17970 msgid ""
17971 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17972 "commands) above"
17973 msgstr ""
17974 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
17975 "(sem comandos) acima"
17976
17977 #: src/quote_fmt.c:100
17978 msgid ""
17979 "completion from address book only works with the first\n"
17980 "address of the header, it outputs the full name\n"
17981 "of the contact if that address matches exactly\n"
17982 "one contact in the address book"
17983 msgstr ""
17984 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
17985 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
17986 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
17987 "corresponder exatamente a um contato do livro"
17988
17989 #: src/quote_fmt.c:109
17990 msgid "Description of symbols"
17991 msgstr "Descrição dos símbolos"
17992
17993 #: src/quote_fmt.c:110
17994 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17995 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
17996
17997 #: src/quote_fmt.c:173
17998 msgid "Use template when composing new messages"
17999 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18000
18001 #: src/quote_fmt.c:197
18002 msgid ""
18003 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18004 "new message."
18005 msgstr ""
18006 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18007 "nova mensagem."
18008
18009 #: src/quote_fmt.c:299
18010 msgid "Use template when replying to messages"
18011 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18012
18013 #: src/quote_fmt.c:323
18014 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18015 msgstr ""
18016 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18017
18018 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18019 msgid "Quotation mark"
18020 msgstr "Marca de citação"
18021
18022 #: src/quote_fmt.c:429
18023 msgid "Use template when forwarding messages"
18024 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18025
18026 #: src/quote_fmt.c:453
18027 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18028 msgstr ""
18029 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18030
18031 #: src/quote_fmt.c:545
18032 msgid "Defaults"
18033 msgstr "Padrões"
18034
18035 #: src/quote_fmt.c:563
18036 msgid ""
18037 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18038 "address."
18039 msgstr ""
18040 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
18041 "inválido."
18042
18043 #: src/quote_fmt.c:566
18044 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18045 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18046
18047 #: src/quote_fmt.c:583
18048 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18049 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
18050
18051 #: src/quote_fmt.c:603
18052 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18053 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
18054
18055 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18056 #, c-format
18057 msgid "Enter text to replace '%s'"
18058 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
18059
18060 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18061 msgid "Enter variable"
18062 msgstr "Digite a variável"
18063
18064 #: src/send_message.c:152
18065 #, c-format
18066 msgid "Sending message using command: %s\n"
18067 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
18068
18069 #: src/send_message.c:166
18070 #, c-format
18071 msgid "Couldn't execute command: %s"
18072 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
18073
18074 #: src/send_message.c:201
18075 #, c-format
18076 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18077 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
18078
18079 #: src/send_message.c:348
18080 msgid "Connecting"
18081 msgstr "Conectando"
18082
18083 #: src/send_message.c:353
18084 msgid "Doing POP before SMTP..."
18085 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
18086
18087 #: src/send_message.c:356
18088 msgid "POP before SMTP"
18089 msgstr "POP antes do SMTP"
18090
18091 #: src/send_message.c:361
18092 #, c-format
18093 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18094 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
18095
18096 #: src/send_message.c:418
18097 msgid "Mail sent successfully."
18098 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
18099
18100 #: src/send_message.c:484
18101 msgid "Sending HELO..."
18102 msgstr "Enviando HELO..."
18103
18104 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18105 msgid "Authenticating"
18106 msgstr "Autenticando"
18107
18108 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18109 msgid "Sending message..."
18110 msgstr "Enviando a mensagem..."
18111
18112 #: src/send_message.c:489
18113 msgid "Sending EHLO..."
18114 msgstr "Enviando EHLO..."
18115
18116 #: src/send_message.c:498
18117 msgid "Sending MAIL FROM..."
18118 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18119
18120 #: src/send_message.c:502
18121 msgid "Sending RCPT TO..."
18122 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18123
18124 #: src/send_message.c:507
18125 msgid "Sending DATA..."
18126 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
18127
18128 #: src/send_message.c:511
18129 msgid "Quitting..."
18130 msgstr "Saindo..."
18131
18132 #: src/send_message.c:540
18133 #, c-format
18134 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18135 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
18136
18137 #: src/send_message.c:593
18138 msgid "Sending message"
18139 msgstr "Enviando a mensagem"
18140
18141 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18142 msgid "Error occurred while sending the message."
18143 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
18144
18145 #: src/send_message.c:665
18146 #, c-format
18147 msgid ""
18148 "Error occurred while sending the message:\n"
18149 "%s"
18150 msgstr ""
18151 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
18152 "%s"
18153
18154 #: src/setup.c:75
18155 msgid "Mailbox setting"
18156 msgstr "Configuração da caixa postal"
18157
18158 #: src/setup.c:76
18159 msgid ""
18160 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18161 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18162 "if you have the one.\n"
18163 "If you're not sure, just select OK."
18164 msgstr ""
18165 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
18166 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
18167 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18168 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18169
18170 #: src/sourcewindow.c:64
18171 msgid "Source of the message"
18172 msgstr "Código-fonte da mensagem"
18173
18174 #: src/sourcewindow.c:159
18175 #, c-format
18176 msgid "%s - Source"
18177 msgstr "%s - Código-fonte"
18178
18179 #: src/ssl_manager.c:157
18180 msgid "Saved SSL certificates"
18181 msgstr "Certificados SSL salvos"
18182
18183 #: src/ssl_manager.c:431
18184 msgid "Delete certificate"
18185 msgstr "Excluir certificado"
18186
18187 #: src/ssl_manager.c:432
18188 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18189 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
18190
18191 #: src/summary_search.c:259
18192 msgid "Search messages"
18193 msgstr "Pesquisar mensagens"
18194
18195 #: src/summary_search.c:281
18196 msgid "Match any of the following"
18197 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18198
18199 #: src/summary_search.c:283
18200 msgid "Match all of the following"
18201 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18202
18203 #: src/summary_search.c:447
18204 msgid "Body:"
18205 msgstr "Corpo:"
18206
18207 #: src/summary_search.c:454
18208 msgid "Condition:"
18209 msgstr "Condição:"
18210
18211 #: src/summary_search.c:484
18212 msgid "Find _all"
18213 msgstr "Localizar _todas"
18214
18215 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18216 #, c-format
18217 msgid "Searching in %s... \n"
18218 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
18219
18220 #: src/summary_search.c:787
18221 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18222 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
18223
18224 #: src/summary_search.c:789
18225 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18226 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
18227
18228 #: src/summaryview.c:430
18229 msgid "Create _filter rule"
18230 msgstr "Criar regra de _filtragem"
18231
18232 #: src/summaryview.c:558
18233 msgid "Toggle quick search bar"
18234 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
18235
18236 #: src/summaryview.c:595
18237 msgid "Toggle multiple selection"
18238 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
18239
18240 #: src/summaryview.c:1297
18241 msgid "Process mark"
18242 msgstr "Processar marca"
18243
18244 #: src/summaryview.c:1298
18245 msgid "Some marks are left. Process them?"
18246 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
18247
18248 #: src/summaryview.c:1348
18249 #, c-format
18250 msgid "Scanning folder (%s)..."
18251 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
18252
18253 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18254 msgid "No more unread messages"
18255 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
18256
18257 #: src/summaryview.c:1846
18258 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18259 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
18260
18261 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18262 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18263 msgid ""
18264 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18265 msgstr ""
18266 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18267
18268 #: src/summaryview.c:1866
18269 msgid "No unread messages."
18270 msgstr "Não há mensagens não lidas."
18271
18272 #: src/summaryview.c:1898
18273 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18274 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
18275
18276 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18277 msgid "No more new messages"
18278 msgstr "Não há mais mensagens novas"
18279
18280 #: src/summaryview.c:1941
18281 msgid "No new message found. Search from the end?"
18282 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
18283
18284 #: src/summaryview.c:1961
18285 msgid "No new messages."
18286 msgstr "Não há mensagens novas."
18287
18288 #: src/summaryview.c:1993
18289 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18290 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
18291
18292 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
18293 msgid "No more marked messages"
18294 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
18295
18296 #: src/summaryview.c:2031
18297 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18298 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
18299
18300 #: src/summaryview.c:2040
18301 msgid "No marked messages."
18302 msgstr "Não há mensagens marcadas."
18303
18304 #: src/summaryview.c:2072
18305 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18306 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
18307
18308 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
18309 msgid "No more labeled messages"
18310 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
18311
18312 #: src/summaryview.c:2110
18313 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18314 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
18315
18316 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
18317 msgid "No labeled messages."
18318 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
18319
18320 #: src/summaryview.c:2135
18321 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18322 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
18323
18324 #: src/summaryview.c:2449
18325 msgid "Attracting messages by subject..."
18326 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
18327
18328 #: src/summaryview.c:2634
18329 #, c-format
18330 msgid "%d deleted"
18331 msgstr "%d excluída"
18332
18333 #: src/summaryview.c:2638
18334 #, c-format
18335 msgid "%s%d moved"
18336 msgstr "%s%d movida"
18337
18338 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18339 msgid ", "
18340 msgstr ", "
18341
18342 #: src/summaryview.c:2644
18343 #, c-format
18344 msgid "%s%d copied"
18345 msgstr "%s%d copiada"
18346
18347 #: src/summaryview.c:2658
18348 msgid " item selected"
18349 msgid_plural " items selected"
18350 msgstr[0] " item selecionado"
18351 msgstr[1] " itens selecionados"
18352
18353 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
18354 #, c-format
18355 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18356 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
18357
18358 #: src/summaryview.c:2683
18359 #, c-format
18360 msgid ""
18361 "<b>Message summary</b>\n"
18362 "<b>New:</b> %d\n"
18363 "<b>Unread:</b> %d\n"
18364 "<b>Total:</b> %d\n"
18365 "<b>Size:</b> %s\n"
18366 "\n"
18367 "<b>Marked:</b> %d\n"
18368 "<b>Replied:</b> %d\n"
18369 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18370 "<b>Locked:</b> %d\n"
18371 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18372 "<b>Watched:</b> %d"
18373 msgstr ""
18374 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
18375 "<b>Nova:</b> %d\n"
18376 "<b>Não lida:</b> %d\n"
18377 "<b>Total:</b> %d\n"
18378 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
18379 "\n"
18380 "<b>Marcada:</b> %d\n"
18381 "<b>Respondida:</b> %d\n"
18382 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
18383 "<b>Travada:</b> %d\n"
18384 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
18385 "<b>Observada:</b> %d"
18386
18387 #: src/summaryview.c:2707
18388 #, c-format
18389 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18390 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
18391
18392 #: src/summaryview.c:2989
18393 msgid "Sorting summary..."
18394 msgstr "Ordenando o sumário..."
18395
18396 #: src/summaryview.c:3128
18397 msgid "Setting summary from message data..."
18398 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
18399
18400 #: src/summaryview.c:3333
18401 msgid "(No Date)"
18402 msgstr "(Sem data)"
18403
18404 #: src/summaryview.c:3385
18405 msgid "(No Recipient)"
18406 msgstr "(Sem destinatário)"
18407
18408 #: src/summaryview.c:3420
18409 #, c-format
18410 msgid ""
18411 "%s\n"
18412 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18413 msgstr ""
18414 "%s\n"
18415 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
18416
18417 #: src/summaryview.c:3427
18418 #, c-format
18419 msgid ""
18420 "%s\n"
18421 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18422 msgstr ""
18423 "%s\n"
18424 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
18425
18426 #: src/summaryview.c:4304
18427 msgid "You're not the author of the article.\n"
18428 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
18429
18430 #: src/summaryview.c:4397
18431 #, c-format
18432 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18433 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18434 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
18435 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
18436
18437 #: src/summaryview.c:4400
18438 msgid "Delete message(s)"
18439 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
18440
18441 #: src/summaryview.c:4568
18442 msgid "Destination is same as current folder."
18443 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
18444
18445 #: src/summaryview.c:4673
18446 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18447 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
18448
18449 #: src/summaryview.c:4838
18450 msgid "Append or Overwrite"
18451 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
18452
18453 #: src/summaryview.c:4839
18454 msgid "Append or overwrite existing file?"
18455 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
18456
18457 #: src/summaryview.c:4840
18458 msgid "_Append"
18459 msgstr "_Acrescentar"
18460
18461 #: src/summaryview.c:4840
18462 msgid "_Overwrite"
18463 msgstr "_Sobrescrever"
18464
18465 #: src/summaryview.c:4881
18466 #, c-format
18467 msgid ""
18468 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18469 msgstr ""
18470 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
18471 "continuar?"
18472
18473 #: src/summaryview.c:5365
18474 msgid "Building threads..."
18475 msgstr "Agrupando discussões..."
18476
18477 #: src/summaryview.c:5613
18478 msgid "Skip these rules"
18479 msgstr "Ignorar estas regras"
18480
18481 #: src/summaryview.c:5616
18482 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18483 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
18484
18485 #: src/summaryview.c:5619
18486 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18487 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
18488
18489 #: src/summaryview.c:5648
18490 msgid "Filtering"
18491 msgstr "Filtragem"
18492
18493 #: src/summaryview.c:5649
18494 msgid ""
18495 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18496 "Please choose what to do with these rules:"
18497 msgstr ""
18498 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
18499 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
18500
18501 #: src/summaryview.c:5679
18502 msgid "Filtering..."
18503 msgstr "Filtrando..."
18504
18505 #: src/summaryview.c:5758
18506 msgid "Processing configuration"
18507 msgstr "Configuração do processamento"
18508
18509 #: src/summaryview.c:6306
18510 msgid "Ignored thread"
18511 msgstr "Discussão ignorada"
18512
18513 #: src/summaryview.c:6308
18514 msgid "Watched thread"
18515 msgstr "Discussão observada"
18516
18517 #: src/summaryview.c:6316
18518 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18519 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
18520
18521 #: src/summaryview.c:6318
18522 msgid "Replied - click to see reply"
18523 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
18524
18525 #: src/summaryview.c:6330
18526 msgid "To be moved"
18527 msgstr "A ser movida"
18528
18529 #: src/summaryview.c:6332
18530 msgid "To be copied"
18531 msgstr "A ser copiada"
18532
18533 #: src/summaryview.c:6344
18534 msgid "Signed, has attachment(s)"
18535 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
18536
18537 #: src/summaryview.c:6348
18538 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18539 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
18540
18541 #: src/summaryview.c:6350
18542 msgid "Encrypted"
18543 msgstr "Criptografada"
18544
18545 #: src/summaryview.c:6352
18546 msgid "Has attachment(s)"
18547 msgstr "Possui anexo(s)"
18548
18549 #: src/summaryview.c:7960
18550 #, c-format
18551 msgid ""
18552 "Regular expression (regexp) error:\n"
18553 "%s"
18554 msgstr ""
18555 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
18556 "%s"
18557
18558 #: src/summaryview.c:8065
18559 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18560 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
18561
18562 #: src/summaryview.c:8070
18563 msgid "Go back to the folder list"
18564 msgstr "Voltar à lista de pastas"
18565
18566 #: src/textview.c:232
18567 msgid "_Open in web browser"
18568 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
18569
18570 #: src/textview.c:233
18571 msgid "Copy this _link"
18572 msgstr "Copiar esse _link"
18573
18574 #: src/textview.c:240
18575 msgid "_Reply to this address"
18576 msgstr "_Responder para esse endereço"
18577
18578 #: src/textview.c:241
18579 msgid "Add to _Address book"
18580 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
18581
18582 #: src/textview.c:242
18583 msgid "Copy this add_ress"
18584 msgstr "Copiar esse en_dereço"
18585
18586 #: src/textview.c:248
18587 msgid "_Open image"
18588 msgstr "_Abrir imagem"
18589
18590 #: src/textview.c:249
18591 msgid "_Save image..."
18592 msgstr "_Salvar imagem..."
18593
18594 #: src/textview.c:723
18595 #, c-format
18596 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18597 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18598
18599 #: src/textview.c:726
18600 #, c-format
18601 msgid "[%s (%d bytes)]"
18602 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18603
18604 #: src/textview.c:915
18605 msgid ""
18606 "\n"
18607 "  This message can't be displayed.\n"
18608 "  This is probably due to a network error.\n"
18609 "\n"
18610 "  Use "
18611 msgstr ""
18612 "\n"
18613 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
18614 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
18615 "\n"
18616 "  Use "
18617
18618 #: src/textview.c:920
18619 msgid "'Network Log'"
18620 msgstr "'Relatório da rede'"
18621
18622 #: src/textview.c:921
18623 msgid " in the Tools menu for more information."
18624 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
18625
18626 #: src/textview.c:984
18627 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18628 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
18629
18630 #: src/textview.c:986
18631 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18632 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
18633
18634 #: src/textview.c:990
18635 msgid "     - To save, select "
18636 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
18637
18638 #: src/textview.c:991
18639 msgid "'Save as...'"
18640 msgstr "'Salvar como...'"
18641
18642 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18643 #: src/textview.c:1027
18644 msgid " (Shortcut key: '"
18645 msgstr " (Tecla de atalho: '"
18646
18647 #: src/textview.c:1001
18648 msgid "     - To display as text, select "
18649 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
18650
18651 #: src/textview.c:1002
18652 msgid "'Display as text'"
18653 msgstr "'Mostrar como texto'"
18654
18655 #: src/textview.c:1013
18656 msgid "     - To open with an external program, select "
18657 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
18658
18659 #: src/textview.c:1014
18660 msgid "'Open'"
18661 msgstr "'Abrir'"
18662
18663 #: src/textview.c:1022
18664 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18665 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
18666
18667 #: src/textview.c:1023
18668 msgid "mouse button)\n"
18669 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
18670
18671 #: src/textview.c:1025
18672 msgid "     - Or use "
18673 msgstr "     - Ou use "
18674
18675 #: src/textview.c:1026
18676 msgid "'Open with...'"
18677 msgstr "'Abrir com...'"
18678
18679 #: src/textview.c:1138
18680 #, c-format
18681 msgid ""
18682 "The command to view attachment as text failed:\n"
18683 "    %s\n"
18684 "Exit code %d\n"
18685 msgstr ""
18686 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
18687 "    %s\n"
18688 "Código de saída %d\n"
18689
18690 #: src/textview.c:2187
18691 msgid "Tags: "
18692 msgstr "Etiquetas: "
18693
18694 #: src/textview.c:2889
18695 #, c-format
18696 msgid ""
18697 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18698 "\n"
18699 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18700 "\n"
18701 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18702 "\n"
18703 "Open it anyway?"
18704 msgstr ""
18705 "A URL real é diferente da exibida.\n"
18706 "\n"
18707 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
18708 "\n"
18709 "<b>URL real:</b> %s\n"
18710 "\n"
18711 "Deseja abrir mesmo assim?"
18712
18713 #: src/textview.c:2898
18714 msgid "Phishing attempt warning"
18715 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
18716
18717 #: src/textview.c:2899
18718 msgid "_Open URL"
18719 msgstr "_Abrir URL"
18720
18721 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18722 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18723 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
18724
18725 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18726 msgid "Receive Mail from current Account"
18727 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
18728
18729 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18730 msgid "Send Queued Messages"
18731 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
18732
18733 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18734 msgid "Compose Email"
18735 msgstr "Escrever e-mail"
18736
18737 #: src/toolbar.c:196
18738 msgid "Compose News"
18739 msgstr "Escrever artigo"
18740
18741 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18742 msgid "Reply to Message"
18743 msgstr "Responder à mensagem"
18744
18745 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18746 msgid "Reply to Sender"
18747 msgstr "Responder ao remetente"
18748
18749 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18750 msgid "Reply to All"
18751 msgstr "Responder a todos"
18752
18753 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18754 msgid "Reply to Mailing-list"
18755 msgstr "Responder à lista de discussão"
18756
18757 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18758 msgid "Open email"
18759 msgstr "Abrir e-mail"
18760
18761 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18762 msgid "Forward Message"
18763 msgstr "Encaminhar a mensagem"
18764
18765 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18766 msgid "Trash Message"
18767 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
18768
18769 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18770 msgid "Delete Message"
18771 msgstr "Excluir a mensagem"
18772
18773 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18774 msgid "Go to Previous Unread Message"
18775 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
18776
18777 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18778 msgid "Go to Next Unread Message"
18779 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
18780
18781 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18782 msgid "Print"
18783 msgstr "Imprimir"
18784
18785 #: src/toolbar.c:211
18786 msgid "Learn Spam or Ham"
18787 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
18788
18789 #: src/toolbar.c:212
18790 msgid "Open folder/Go to folder list"
18791 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
18792
18793 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18794 msgid "Send Message"
18795 msgstr "Enviar a mensagem"
18796
18797 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18798 msgid "Put into queue folder and send later"
18799 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
18800
18801 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18802 msgid "Save to draft folder"
18803 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
18804
18805 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18806 msgid "Insert file"
18807 msgstr "Inserir arquivo"
18808
18809 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18810 msgid "Attach file"
18811 msgstr "Anexar arquivo"
18812
18813 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18814 msgid "Insert signature"
18815 msgstr "Inserir assinatura"
18816
18817 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18818 msgid "Replace signature"
18819 msgstr "Substituir assinatura"
18820
18821 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18822 msgid "Edit with external editor"
18823 msgstr "Editar com um programa externo"
18824
18825 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18826 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18827 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
18828
18829 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18830 msgid "Wrap all long lines"
18831 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
18832
18833 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18834 msgid "Check spelling"
18835 msgstr "Verificar ortografia"
18836
18837 #: src/toolbar.c:229
18838 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18839 msgstr "Ações do Claws Mail"
18840
18841 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18842 msgid "Cancel receiving"
18843 msgstr "Cancelar a recepção"
18844
18845 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18846 msgid "Cancel receiving/sending"
18847 msgstr "Cancelar recepção/envio"
18848
18849 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18850 msgid "Close window"
18851 msgstr "Fechar a janela"
18852
18853 #: src/toolbar.c:235
18854 msgid "Claws Mail Plugins"
18855 msgstr "Plugins do Claws Mail"
18856
18857 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18858 msgctxt "Toolbar"
18859 msgid "Trash"
18860 msgstr "Lixeira"
18861
18862 #: src/toolbar.c:402
18863 msgid "Folders"
18864 msgstr "Pastas"
18865
18866 #: src/toolbar.c:404
18867 msgid "Get Mail"
18868 msgstr "Receber mensagens"
18869
18870 #: src/toolbar.c:405
18871 msgid "Get"
18872 msgstr "Obter"
18873
18874 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18875 msgctxt "Toolbar"
18876 msgid "Compose"
18877 msgstr "Escrever"
18878
18879 #: src/toolbar.c:410
18880 msgid "All"
18881 msgstr "Todos"
18882
18883 #: src/toolbar.c:411
18884 msgctxt "Toolbar"
18885 msgid "Sender"
18886 msgstr "Remetente"
18887
18888 #: src/toolbar.c:412
18889 msgid "List"
18890 msgstr "Lista"
18891
18892 #: src/toolbar.c:417
18893 msgid "Prev"
18894 msgstr "Anterior"
18895
18896 #: src/toolbar.c:418
18897 msgid "Next"
18898 msgstr "Próxima"
18899
18900 #: src/toolbar.c:426
18901 msgid "Draft"
18902 msgstr "Rascunho"
18903
18904 #: src/toolbar.c:429
18905 msgid "Insert sig."
18906 msgstr "Inserir assinatura"
18907
18908 #: src/toolbar.c:430
18909 msgid "Replace sig."
18910 msgstr "Substituir assinatura"
18911
18912 #: src/toolbar.c:431
18913 msgid "Edit"
18914 msgstr "Editar"
18915
18916 #: src/toolbar.c:432
18917 msgid "Wrap para."
18918 msgstr "Quebrar parág."
18919
18920 #: src/toolbar.c:433
18921 msgid "Wrap all"
18922 msgstr "Quebrar tudo"
18923
18924 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18925 msgid "Stop"
18926 msgstr "Parar"
18927
18928 #: src/toolbar.c:437
18929 msgid "Stop all"
18930 msgstr "Parar tudo"
18931
18932 #: src/toolbar.c:897
18933 msgid "Compose News message"
18934 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
18935
18936 #: src/toolbar.c:936
18937 msgid "Learn spam"
18938 msgstr "Aprender spam"
18939
18940 #: src/toolbar.c:945
18941 msgid "Ham"
18942 msgstr "Não-spam"
18943
18944 #: src/toolbar.c:947
18945 msgid "Learn ham"
18946 msgstr "Aprender não-spam"
18947
18948 #: src/toolbar.c:1925
18949 msgid "Go to folder list"
18950 msgstr "Ir para a lista de pastas"
18951
18952 #: src/toolbar.c:1931
18953 msgid "Receive Mail from selected Account"
18954 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
18955
18956 #: src/toolbar.c:1947
18957 msgid "Open preferences"
18958 msgstr "Abrir as preferências"
18959
18960 #: src/toolbar.c:1958
18961 msgid "Compose with selected Account"
18962 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
18963
18964 #: src/toolbar.c:1979
18965 msgid "Learn as..."
18966 msgstr "Aprender como..."
18967
18968 #: src/toolbar.c:1989
18969 msgid "Learn as _Spam"
18970 msgstr "Aprender como _spam"
18971
18972 #: src/toolbar.c:1990
18973 msgid "Learn as _Ham"
18974 msgstr "Aprender como _não-spam"
18975
18976 #: src/toolbar.c:1997
18977 msgid "Reply to Message options"
18978 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
18979
18980 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18981 msgid "_Reply with quote"
18982 msgstr "Responder _com citação"
18983
18984 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18985 msgid "Reply without _quote"
18986 msgstr "Responder _sem citação"
18987
18988 #: src/toolbar.c:2014
18989 msgid "Reply to Sender options"
18990 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
18991
18992 #: src/toolbar.c:2031
18993 msgid "Reply to All options"
18994 msgstr "Opções de Responder a Todos"
18995
18996 #: src/toolbar.c:2048
18997 msgid "Reply to Mailing-list options"
18998 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
18999
19000 #: src/toolbar.c:2065
19001 msgid "Forward Message options"
19002 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
19003
19004 #: src/uri_opener.c:88
19005 msgid "There are no URLs in this email."
19006 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
19007
19008 #: src/uri_opener.c:116
19009 msgid "Available URLs:"
19010 msgstr "URLs disponíveis:"
19011
19012 #: src/uri_opener.c:181
19013 msgctxt "Dialog title"
19014 msgid "Open URLs"
19015 msgstr "Abrir URLs"
19016
19017 #: src/uri_opener.c:206
19018 msgid "Please select the URL to open."
19019 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
19020
19021 #: src/uri_opener.c:214
19022 msgid "Select All"
19023 msgstr "Selecionar tudo"
19024
19025 #: src/wizard.c:520
19026 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19027 msgid "Welcome to Claws Mail"
19028 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19029
19030 #: src/wizard.c:543
19031 #, c-format
19032 msgid ""
19033 "\n"
19034 "Welcome to Claws Mail\n"
19035 "---------------------\n"
19036 "\n"
19037 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19038 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19039 "toolbar.\n"
19040 "\n"
19041 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19042 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19043 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19044 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19045 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19046 "\n"
19047 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19048 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19049 "and change the general Preferences by using\n"
19050 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19051 "\n"
19052 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19053 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19054 "or online at the URL given below.\n"
19055 "\n"
19056 "Useful URLs\n"
19057 "-----------\n"
19058 "Homepage:      <%s>\n"
19059 "Manual:        <%s>\n"
19060 "FAQ:\t       <%s>\n"
19061 "Themes:        <%s>\n"
19062 "Mailing Lists: <%s>\n"
19063 "\n"
19064 "LICENSE\n"
19065 "-------\n"
19066 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19067 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19068 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19069 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19070 "found at <%s>.\n"
19071 "\n"
19072 "DONATIONS\n"
19073 "---------\n"
19074 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19075 "so at <%s>.\n"
19076 "\n"
19077 msgstr ""
19078 "\n"
19079 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
19080 "--------------------------\n"
19081 "\n"
19082 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
19083 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
19084 "na barra de ferramentas.\n"
19085 "\n"
19086 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
19087 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
19088 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
19089 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
19090 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
19091 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
19092 "\n"
19093 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
19094 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'.\n"
19095 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
19096 "\n"
19097 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19098 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no site indicado\n"
19099 "abaixo.\n"
19100 "\n"
19101 "URLs úteis\n"
19102 "-----------\n"
19103 "Página principal:    <%s>\n"
19104 "Manual:              <%s>\n"
19105 "FAQ:                <%s>\n"
19106 "Temas:               <%s>\n"
19107 "Listas de discussão: <%s>\n"
19108 "\n"
19109 "LICENÇA\n"
19110 "-------\n"
19111 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19112 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19113 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19114 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
19115 "encontrada em <%s>.\n"
19116 "\n"
19117 "DOAÇÕES\n"
19118 "---------\n"
19119 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
19120 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19121 "\n"
19122
19123 #: src/wizard.c:619
19124 msgid "Please enter the mailbox name."
19125 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
19126
19127 #: src/wizard.c:647
19128 msgid "Please enter your name and email address."
19129 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
19130
19131 #: src/wizard.c:658
19132 msgid "Please enter your receiving server and username."
19133 msgstr ""
19134 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
19135 "recebimento."
19136
19137 #: src/wizard.c:668
19138 msgid "Please enter your username."
19139 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
19140
19141 #: src/wizard.c:678
19142 msgid "Please enter your SMTP server."
19143 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
19144
19145 #: src/wizard.c:689
19146 msgid "Please enter your SMTP username."
19147 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
19148
19149 #: src/wizard.c:968
19150 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19151 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
19152
19153 #: src/wizard.c:978
19154 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19155 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
19156
19157 #: src/wizard.c:988
19158 msgid "Your organization:"
19159 msgstr "Sua organização:"
19160
19161 #: src/wizard.c:1021
19162 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19163 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
19164
19165 #: src/wizard.c:1029
19166 msgid ""
19167 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19168 "Mail\""
19169 msgstr ""
19170 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
19171 "Documentos/Mail\""
19172
19173 #: src/wizard.c:1100
19174 msgid ""
19175 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19176 "com:25\""
19177 msgstr ""
19178 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19179 "exemplo.com:25\""
19180
19181 #: src/wizard.c:1103
19182 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19183 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
19184
19185 #: src/wizard.c:1109
19186 msgid "Use authentication"
19187 msgstr "Efetuar autenticação"
19188
19189 #: src/wizard.c:1117
19190 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19191 msgstr ""
19192 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
19193
19194 #: src/wizard.c:1131
19195 msgid "SMTP username:"
19196 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
19197
19198 #: src/wizard.c:1142
19199 msgid "SMTP password:"
19200 msgstr "Senha do SMTP:"
19201
19202 #: src/wizard.c:1155
19203 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19204 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
19205
19206 #: src/wizard.c:1166 src/wizard.c:1578
19207 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19208 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
19209
19210 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1590
19211 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19212 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
19213
19214 #: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1275 src/wizard.c:1526
19215 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19216 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
19217
19218 #: src/wizard.c:1305
19219 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19220 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
19221
19222 #: src/wizard.c:1473
19223 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19224 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
19225
19226 #: src/wizard.c:1483
19227 msgid "IMAP"
19228 msgstr "IMAP"
19229
19230 #: src/wizard.c:1537
19231 msgid ""
19232 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19233 "com:110\""
19234 msgstr ""
19235 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19236 "exemplo.com:110\""
19237
19238 #: src/wizard.c:1542
19239 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19240 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
19241
19242 #: src/wizard.c:1567
19243 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19244 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
19245
19246 #: src/wizard.c:1632
19247 msgid "IMAP server directory:"
19248 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
19249
19250 #: src/wizard.c:1643
19251 msgid "Show only subscribed folders"
19252 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
19253
19254 #: src/wizard.c:1651
19255 msgid ""
19256 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19257 "has been built without IMAP support.</span>"
19258 msgstr ""
19259 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
19260 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
19261
19262 #: src/wizard.c:1769
19263 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19264 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
19265
19266 #: src/wizard.c:1803
19267 msgid "Welcome to Claws Mail"
19268 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19269
19270 #: src/wizard.c:1811
19271 msgid ""
19272 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19273 "\n"
19274 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19275 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19276 "five minutes."
19277 msgstr ""
19278 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
19279 "\n"
19280 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
19281 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
19282 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
19283
19284 #: src/wizard.c:1824
19285 msgid "About You"
19286 msgstr "Sobre você"
19287
19288 #: src/wizard.c:1832 src/wizard.c:1847 src/wizard.c:1862 src/wizard.c:1878
19289 msgid "Bold fields must be completed"
19290 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
19291
19292 #: src/wizard.c:1839
19293 msgid "Receiving mail"
19294 msgstr "Recebimento de mensagens"
19295
19296 #: src/wizard.c:1854
19297 msgid "Sending mail"
19298 msgstr "Envio de mensagem"
19299
19300 #: src/wizard.c:1870
19301 msgid "Saving mail on disk"
19302 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
19303
19304 #: src/wizard.c:1886
19305 msgid "Configuration finished"
19306 msgstr "Configuração encerrada"
19307
19308 #: src/wizard.c:1894
19309 msgid ""
19310 "Claws Mail is now ready.\n"
19311 "Click Save to start."
19312 msgstr ""
19313 "O Claws Mail está pronto.\n"
19314 "Clique em Salvar para iniciar."