1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2015.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.13.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-10-07 21:37-0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-10-07 22:55UTC-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
37 msgstr "Editar contas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
84 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7217 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4060
102 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
153 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Erro desconhecido"
162 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Executando: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/saída da ação"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
188 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
203 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Argumento do usuário para ação"
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
215 #: src/addrclip.c:502
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
219 #: src/addrclip.c:593
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
225 #: src/addr_compl.c:687 src/addressbook.c:4873
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "data de nascimento"
234 #: src/addrcustomattr.c:66
238 #: src/addrcustomattr.c:67
242 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgstr "telefone celular"
246 #: src/addrcustomattr.c:69
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "endereço do trabalho"
254 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgstr "telefone do trabalho"
258 #: src/addrcustomattr.c:72
262 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgstr "site na Internet"
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nome do atributo"
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Excluir o nome do atributo"
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Restaurar os valores originais"
290 #: src/addrcustomattr.c:192
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
295 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
296 "atributos pelos valores originais?"
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
299 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
308 msgstr "Excluir _todos"
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Restaurar os valores originais"
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Editar nomes dos atributos"
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Novo nome de atributo:"
327 #: src/addrcustomattr.c:513
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
332 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
333 "definidos para os contatos."
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
347 #: src/addrduplicates.c:145
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
354 #: src/addrduplicates.c:315
355 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Caminho do livro de endereços"
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Excluir endereço(s)"
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Excluir endereço"
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
390 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
391 msgid "Add to address book"
392 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
394 #: src/addressadd.c:207
398 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
399 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
403 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
404 msgid "Select Address Book Folder"
405 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
407 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
408 msgid "Add address(es)"
409 msgstr "Adicionar endereço(s)"
411 #: src/addressadd.c:536
412 msgid "Can't add the specified address"
413 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
415 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
416 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
417 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
418 msgid "Email Address"
419 msgstr "Endereço de e-mail"
421 #: src/addressbook.c:402
425 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
426 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:508
427 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
431 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:511
432 #: src/messageview.c:213
434 msgstr "_Ferramentas"
436 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:513
437 #: src/messageview.c:214
441 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
445 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
449 #: src/addressbook.c:410
453 #: src/addressbook.c:414
455 msgstr "Novo _JPilot"
457 #: src/addressbook.c:417
458 msgid "New LDAP _Server"
459 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
461 #: src/addressbook.c:421
463 msgstr "_Editar livro"
465 #: src/addressbook.c:422
467 msgstr "E_xcluir livro"
469 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
475 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
481 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
483 msgstr "Selecionar _todos"
485 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
489 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
490 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
495 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
496 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
500 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
502 msgstr "Novo e_ndereço"
504 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
508 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
510 msgstr "Enviar _mensagem para"
512 #: src/addressbook.c:444
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
516 #: src/addressbook.c:445
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
520 #: src/addressbook.c:446
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
524 #: src/addressbook.c:448
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Exportar _HTML..."
528 #: src/addressbook.c:449
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Exportar L_DIF..."
532 #: src/addressbook.c:451
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
536 #: src/addressbook.c:452
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
540 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:806
541 #: src/messageview.c:339
545 #: src/addressbook.c:491
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "Percorrer a entra_da"
549 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
553 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
555 msgstr "Desconhecido"
557 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
561 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Argumentos incorretos"
565 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "Arquivo não especificado"
569 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
573 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
577 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
581 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
585 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
589 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
593 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
597 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
601 #: src/addressbook.c:531
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
605 #: src/addressbook.c:532
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
609 #: src/addressbook.c:533
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
613 #: src/addressbook.c:534
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
617 #: src/addressbook.c:535
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
621 #: src/addressbook.c:536
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
625 #: src/addressbook.c:537
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
629 #: src/addressbook.c:538
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
633 #: src/addressbook.c:539
634 msgid "Error starting TLS connection"
635 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TLS"
637 #: src/addressbook.c:540
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
641 #: src/addressbook.c:541
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Faltam informações necessárias"
645 #: src/addressbook.c:542
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
649 #: src/addressbook.c:543
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
653 #: src/addressbook.c:910
657 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
658 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
660 msgstr "Livro de endereços"
662 #: src/addressbook.c:1109
664 msgstr "Nome de referência:"
666 #: src/addressbook.c:1478
668 msgstr "Excluir grupo"
670 #: src/addressbook.c:1479
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
676 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
678 #: src/addressbook.c:2190
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
684 #: src/addressbook.c:2200
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
688 #: src/addressbook.c:2906
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
693 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
699 #: src/addressbook.c:2918
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
705 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
706 "contidos serão movidos para a pasta superior."
708 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
711 msgid "Delete folder"
712 msgstr "Excluir a pasta"
714 #: src/addressbook.c:2922
715 msgid "+Delete _folder only"
716 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
718 #: src/addressbook.c:2922
719 msgid "Delete folder and _addresses"
720 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
722 #: src/addressbook.c:2933
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
728 "Deseja excluir '%s'?\n"
729 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
731 #: src/addressbook.c:2940
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will be lost."
737 "Deseja excluir '%s'?\n"
738 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
740 #: src/addressbook.c:3054
743 msgstr "Pesquisar '%s'"
745 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
747 msgstr "Novos contatos"
749 #: src/addressbook.c:4022
750 msgid "New user, could not save index file."
751 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
753 #: src/addressbook.c:4026
754 msgid "New user, could not save address book files."
756 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
758 #: src/addressbook.c:4036
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
762 #: src/addressbook.c:4041
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
767 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
768 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
770 #: src/addressbook.c:4054
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
775 "Não foi possível converter o Livro de\n"
776 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
778 #: src/addressbook.c:4060
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
783 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
784 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
786 #: src/addressbook.c:4065
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
791 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
792 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
794 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
798 #: src/addressbook.c:4192
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
802 #: src/addressbook.c:4193
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
806 #: src/addressbook.c:4524
807 msgid "Busy searching..."
808 msgstr "Ocupado pesquisando..."
810 #: src/addressbook.c:4825
814 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
815 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
817 msgstr "Livro de Endereços"
819 #: src/addressbook.c:4849
823 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
824 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2768 src/prefs_folder_column.c:78
828 #: src/addressbook.c:4897
832 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
836 #: src/addressbook.c:4933
838 msgstr "Servidores LDAP"
840 #: src/addressbook.c:4945
842 msgstr "Consulta LDAP"
844 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
855 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
856 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
857 #: src/prefs_matcher.c:2528
861 #: src/addrgather.c:173
862 msgid "Please specify name for address book."
863 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
865 #: src/addrgather.c:180
866 msgid "No available address book."
867 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
869 #: src/addrgather.c:201
870 msgid "Please select the mail headers to search."
871 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
873 #: src/addrgather.c:208
874 msgid "Collecting addresses..."
875 msgstr "Coletando endereços..."
877 #: src/addrgather.c:248
878 msgid "address added by claws-mail"
879 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
881 #: src/addrgather.c:276
882 msgid "Addresses collected successfully."
883 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
885 #: src/addrgather.c:351
886 msgid "Current folder:"
887 msgstr "Pasta atual:"
889 #: src/addrgather.c:362
890 msgid "Address book name:"
891 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
893 #: src/addrgather.c:389
894 msgid "Address book folder size:"
895 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
897 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
899 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
901 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
903 #: src/addrgather.c:407
904 msgid "Process these mail header fields"
905 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
907 #: src/addrgather.c:426
908 msgid "Include subfolders"
909 msgstr "Incluir sub-pastas"
911 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
913 msgstr "Nome do cabeçalho"
915 #: src/addrgather.c:451
916 msgid "Address Count"
917 msgstr "Contagem de endereços"
919 #: src/addrgather.c:561
920 msgid "Header Fields"
921 msgstr "Campos do cabeçalho"
923 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
924 #: src/importldif.c:1023
928 #: src/addrgather.c:620
929 msgid "Collect email addresses from selected messages"
930 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
932 #: src/addrgather.c:624
933 msgid "Collect email addresses from folder"
934 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
936 #: src/addrindex.c:123
937 msgid "Common addresses"
938 msgstr "Endereços comuns"
940 #: src/addrindex.c:124
941 msgid "Personal addresses"
942 msgstr "Endereços pessoais"
944 #: src/addrindex.c:130
945 msgid "Common address"
946 msgstr "Endereço comum"
948 #: src/addrindex.c:131
949 msgid "Personal address"
950 msgstr "Endereço pessoal"
952 #: src/addrindex.c:1827
953 msgid "Address(es) update"
954 msgstr "Atualização de endereço(s)"
956 #: src/addrindex.c:1828
957 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
959 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
961 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9406
965 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
966 #: src/compose.c:11775 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
967 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
968 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4886
972 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
977 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
979 msgstr "_Ver relatório"
981 #: src/alertpanel.c:347
982 msgid "Show this message next time"
983 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
985 #: src/browseldap.c:218
986 msgid "Browse Directory Entry"
987 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
989 #: src/browseldap.c:237
990 msgid "Server Name :"
991 msgstr "Nome do servidor:"
993 #: src/browseldap.c:247
994 msgid "Distinguished Name (dn) :"
995 msgstr "Nome distinto (dn):"
997 #: src/browseldap.c:270
999 msgstr "Nome no LDAP"
1001 #: src/browseldap.c:272
1002 msgid "Attribute Value"
1003 msgstr "Atribuir valor"
1005 #: src/common/plugin.c:65
1009 #: src/common/plugin.c:66
1011 msgstr "um visualizador"
1013 #: src/common/plugin.c:67
1014 msgid "a MIME parser"
1015 msgstr "um analisador MIME"
1017 #: src/common/plugin.c:68
1021 #: src/common/plugin.c:69
1025 #: src/common/plugin.c:70
1026 msgid "a privacy interface"
1027 msgstr "uma interface de privacidade"
1029 #: src/common/plugin.c:71
1031 msgstr "um notificador"
1033 #: src/common/plugin.c:72
1035 msgstr "um utilitário"
1037 #: src/common/plugin.c:73
1041 #: src/common/plugin.c:334
1044 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1045 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1047 #: src/common/plugin.c:436
1048 msgid "Plugin already loaded"
1049 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1051 #: src/common/plugin.c:447
1052 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1053 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1055 #: src/common/plugin.c:481
1056 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1058 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1061 #: src/common/plugin.c:490
1062 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1063 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1065 #: src/common/plugin.c:772
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1071 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1074 #: src/common/plugin.c:775
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1079 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1082 #: src/common/plugin.c:784
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1085 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1087 #: src/common/plugin.c:786
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1089 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1091 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1092 msgid "SSL handshake failed\n"
1093 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1095 #: src/common/smtp.c:179
1096 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1097 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1099 #: src/common/smtp.c:182
1100 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1101 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1103 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1104 msgid "bad SMTP response\n"
1105 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1107 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1108 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1109 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1111 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1112 msgid "error occurred on authentication\n"
1113 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1115 #: src/common/smtp.c:589
1117 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1118 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1120 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1121 msgid "couldn't start TLS session\n"
1122 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1124 #: src/common/socket.c:569
1125 msgid "Socket IO timeout.\n"
1126 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1128 #: src/common/socket.c:598
1129 msgid "Connection timed out.\n"
1130 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1132 #: src/common/socket.c:732
1134 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1135 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1137 #: src/common/socket.c:972
1139 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1140 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1142 #: src/common/socket.c:1064
1144 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1147 #: src/common/socket.c:1368
1149 msgid "write on fd%d: %s\n"
1150 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1154 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1156 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1160 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1165 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1166 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1169 msgid "Internal error"
1170 msgstr "Erro interno"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1174 msgstr "Não checável"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1177 msgid "Self-signed certificate"
1178 msgstr "Certificado auto-assinado"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1181 msgid "Revoked certificate"
1182 msgstr "Certificado revogado"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1185 msgid "No certificate issuer found"
1186 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1189 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1190 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1194 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1195 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1199 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1204 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1205 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1209 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1214 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1215 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1219 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1220 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1224 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1225 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1231 msgid "<not in certificate>"
1232 msgstr "<não está no certificado>"
1234 #: src/common/string_match.c:83
1235 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1236 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1238 #: src/common/utils.c:255
1243 #: src/common/utils.c:256
1248 #: src/common/utils.c:257
1253 #: src/common/utils.c:258
1258 #: src/common/utils.c:4878
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4879
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgstr "Segunda-feira"
1268 #: src/common/utils.c:4880
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgstr "Terça-feira"
1273 #: src/common/utils.c:4881
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgstr "Quarta-feira"
1278 #: src/common/utils.c:4882
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgstr "Quinta-feira"
1283 #: src/common/utils.c:4883
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 msgstr "Sexta-feira"
1288 #: src/common/utils.c:4884
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4886
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4887
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4888
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4889
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4890
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4891
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4892
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4893
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4894
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4895
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4896
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4897
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4899
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4900
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4901
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4902
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4903
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4904
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4905
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4907
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4908
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4909
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4910
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4911
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4912
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4913
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4914
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4915
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4916
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4917
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 #: src/common/utils.c:4918
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 #: src/common/utils.c:4929
1449 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1453 #: src/common/utils.c:4930
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1458 #: src/common/utils.c:4931
1459 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1463 #: src/common/utils.c:4932
1464 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1468 #: src/compose.c:570
1470 msgstr "_Adicionar..."
1472 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1477 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "_Propriedades..."
1481 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1485 #: src/compose.c:583
1487 msgstr "Orto_grafia"
1489 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1493 #: src/compose.c:589
1497 #: src/compose.c:590
1499 msgstr "Enviar _mais tarde"
1501 #: src/compose.c:593
1502 msgid "_Attach file"
1503 msgstr "_Anexar arquivo"
1505 #: src/compose.c:594
1506 msgid "_Insert file"
1507 msgstr "_Inserir arquivo"
1509 #: src/compose.c:595
1510 msgid "Insert si_gnature"
1511 msgstr "Inserir assina_tura"
1513 #: src/compose.c:596
1514 msgid "_Replace signature"
1515 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1517 #: src/compose.c:600
1521 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1525 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1529 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1533 #: src/compose.c:613
1534 msgid "_Special paste"
1535 msgstr "Colar _especial"
1537 #: src/compose.c:614
1538 msgid "As _quotation"
1539 msgstr "Como _citação"
1541 #: src/compose.c:615
1543 msgstr "Com _quebra de linhas"
1545 #: src/compose.c:616
1547 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1549 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:543
1550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1552 msgstr "Selecionar _tudo"
1554 #: src/compose.c:620
1558 #: src/compose.c:621
1559 msgid "Move a character backward"
1560 msgstr "Mover um caractere para trás"
1562 #: src/compose.c:622
1563 msgid "Move a character forward"
1564 msgstr "Mover um caractere para frente"
1566 #: src/compose.c:623
1567 msgid "Move a word backward"
1568 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1570 #: src/compose.c:624
1571 msgid "Move a word forward"
1572 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1574 #: src/compose.c:625
1575 msgid "Move to beginning of line"
1576 msgstr "Mover para o início da linha"
1578 #: src/compose.c:626
1579 msgid "Move to end of line"
1580 msgstr "Mover para o final da linha"
1582 #: src/compose.c:627
1583 msgid "Move to previous line"
1584 msgstr "Mover para a linha anterior"
1586 #: src/compose.c:628
1587 msgid "Move to next line"
1588 msgstr "Mover para a próxima linha"
1590 #: src/compose.c:629
1591 msgid "Delete a character backward"
1592 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1594 #: src/compose.c:630
1595 msgid "Delete a character forward"
1596 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1598 #: src/compose.c:631
1599 msgid "Delete a word backward"
1600 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1602 #: src/compose.c:632
1603 msgid "Delete a word forward"
1604 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1606 #: src/compose.c:633
1608 msgstr "Apagar a linha"
1610 #: src/compose.c:634
1611 msgid "Delete to end of line"
1612 msgstr "Apagar até o final da linha"
1614 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1615 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1619 #: src/compose.c:640
1620 msgid "_Wrap current paragraph"
1621 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1623 #: src/compose.c:641
1624 msgid "Wrap all long _lines"
1625 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1627 #: src/compose.c:643
1628 msgid "Edit with e_xternal editor"
1629 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1631 #: src/compose.c:646
1632 msgid "_Check all or check selection"
1633 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1635 #: src/compose.c:647
1636 msgid "_Highlight all misspelled words"
1637 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1639 #: src/compose.c:648
1640 msgid "Check _backwards misspelled word"
1641 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1643 #: src/compose.c:649
1644 msgid "_Forward to next misspelled word"
1645 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1647 #: src/compose.c:657
1649 msgstr "Modo da _resposta"
1651 #: src/compose.c:659
1652 msgid "Privacy _System"
1653 msgstr "Sistema de _privacidade"
1655 #: src/compose.c:664
1657 msgstr "_Prioridade"
1659 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1660 msgid "Character _encoding"
1661 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1663 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1664 msgid "Western European"
1665 msgstr "Europeu Ocidental"
1667 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1671 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1675 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1679 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1683 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1687 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1691 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1695 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1699 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1700 msgid "_Address book"
1701 msgstr "_Livro de endereços"
1703 #: src/compose.c:684
1707 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1711 #: src/compose.c:695
1712 msgid "Aut_o wrapping"
1713 msgstr "Quebra auto_mática"
1715 #: src/compose.c:696
1716 msgid "Auto _indent"
1717 msgstr "Rec_uo automático"
1719 #: src/compose.c:697
1723 #: src/compose.c:698
1725 msgstr "_Criptografar"
1727 #: src/compose.c:699
1728 msgid "_Request Return Receipt"
1729 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1731 #: src/compose.c:700
1732 msgid "Remo_ve references"
1733 msgstr "_Remover referências"
1735 #: src/compose.c:701
1737 msgstr "Exibir _régua"
1739 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1743 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1747 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1751 #: src/compose.c:709
1752 msgid "_Mailing-list"
1753 msgstr "_Lista de discussão"
1755 #: src/compose.c:714
1759 #: src/compose.c:715
1763 #: src/compose.c:717
1767 #: src/compose.c:718
1769 msgstr "Bai_xíssima"
1771 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1773 msgstr "_Automática"
1775 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1776 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1777 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1779 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1780 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1781 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1783 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1784 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1785 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1787 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1788 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1789 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1791 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1792 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1793 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1795 #: src/compose.c:1066
1796 msgid "New message From format error."
1797 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1799 #: src/compose.c:1158
1800 msgid "New message subject format error."
1801 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1803 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1805 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1808 #: src/compose.c:1450
1809 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1811 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1813 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1818 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1820 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1822 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1825 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1827 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1830 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1833 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1835 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1838 #: src/compose.c:2051
1839 msgid "Fw: multiple emails"
1840 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1842 #: src/compose.c:2531
1844 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1847 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1851 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1855 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1857 msgstr "Responder para:"
1859 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1860 #: src/gtk/headers.h:33
1862 msgstr "Newsgroups:"
1864 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1865 msgid "Followup-To:"
1866 msgstr "Seguindo a:"
1868 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1869 msgid "In-Reply-To:"
1870 msgstr "Em resposta a:"
1872 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1873 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1877 #: src/compose.c:2826
1878 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1880 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1883 #: src/compose.c:2832
1886 "The following file has been attached: \n"
1889 "The following files have been attached: \n"
1892 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1895 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1898 #: src/compose.c:3105
1899 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1900 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1902 #: src/compose.c:3596
1904 msgid "Could not get size of file '%s'."
1905 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1907 #: src/compose.c:3607
1910 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1913 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1914 "realmente fazer isso?"
1916 #: src/compose.c:3610
1917 msgid "Are you sure?"
1918 msgstr "Tem certeza?"
1920 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11257
1924 #: src/compose.c:3735
1926 msgid "File %s is empty."
1927 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1929 #: src/compose.c:3736
1931 msgstr "Arquivo vazio"
1933 #: src/compose.c:3737
1934 msgid "+_Attach anyway"
1935 msgstr "+_Anexar mesmo assim"
1937 #: src/compose.c:3746
1939 msgid "Can't read %s."
1940 msgstr "Não foi possível ler %s."
1942 #: src/compose.c:3773
1945 msgstr "Mensagem: %s"
1947 #: src/compose.c:4766 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1948 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1952 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1954 msgid "%s - Compose message%s"
1955 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1957 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1959 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1960 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1962 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1963 msgid "Compose message"
1964 msgstr "Escrever mensagem"
1966 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1968 "Account for sending mail is not specified.\n"
1969 "Please select a mail account before sending."
1971 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1972 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1974 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1975 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3269
1976 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1980 #: src/compose.c:5026
1981 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1982 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1984 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1987 msgstr "+Enviar _agora"
1989 #: src/compose.c:5058
1990 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1991 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1993 #: src/compose.c:5075
1994 msgid "Recipient is not specified."
1995 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1997 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1999 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2001 #: src/compose.c:5095
2003 msgid "Subject is empty. %s"
2004 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2006 #: src/compose.c:5096
2007 msgid "Send it anyway?"
2008 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2010 #: src/compose.c:5097
2011 msgid "Queue it anyway?"
2012 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2014 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2016 msgstr "Enviar mais tarde"
2018 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9861
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "Charset conversion failed."
2024 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2026 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres."
2028 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9864
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Couldn't get recipient encryption key."
2034 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2036 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2038 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9858
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "Signature failed: %s"
2045 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2047 "Erro na assinatura: %s"
2049 #: src/compose.c:5164
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2060 #: src/compose.c:5166
2061 msgid "Could not queue message for sending."
2062 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2064 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2066 "The message was queued but could not be sent.\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2070 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2073 #: src/compose.c:5237
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2083 #: src/compose.c:5612
2086 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2087 "to the specified %s charset.\n"
2090 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2091 "para a codificação %s especificada.\n"
2094 #: src/compose.c:5669
2097 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2098 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2102 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2103 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2105 "Enviar mesmo assim?"
2107 #: src/compose.c:5780
2109 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2110 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
2112 #: src/compose.c:5901
2113 msgid "Encryption warning"
2114 msgstr "Aviso de criptografia"
2116 #: src/compose.c:5902
2118 msgstr "+C_ontinuar"
2120 #: src/compose.c:5951
2121 msgid "No account for sending mails available!"
2122 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2124 #: src/compose.c:5960
2125 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2126 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2128 #: src/compose.c:6195
2130 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2131 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2133 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2134 msgid "Cancel sending"
2135 msgstr "Cancelar o envio"
2137 #: src/compose.c:6196
2138 msgid "Ignore attachment"
2139 msgstr "Ignorar o anexo"
2141 #: src/compose.c:6236
2143 msgid "Original %s part"
2144 msgstr "Parte %s original"
2146 #: src/compose.c:6818
2147 msgid "Add to address _book"
2148 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2150 #: src/compose.c:6979
2151 msgid "Delete entry contents"
2152 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2154 #: src/compose.c:6983 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2155 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2157 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2159 #: src/compose.c:7205
2163 #: src/compose.c:7211 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2164 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:435
2165 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2169 #: src/compose.c:7274
2170 msgid "Save Message to "
2171 msgstr "Salvar mensagem em "
2173 #: src/compose.c:7311 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2174 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2175 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2179 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2184 #: src/compose.c:7784
2188 #: src/compose.c:7789
2189 msgid "_Attachments"
2192 #: src/compose.c:7803
2196 #: src/compose.c:7818
2200 #: src/compose.c:8041
2203 "Spell checker could not be started.\n"
2206 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2209 #: src/compose.c:8150
2214 #: src/compose.c:8180
2218 #: src/compose.c:8197
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2222 #: src/compose.c:8199
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2226 #: src/compose.c:8365
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2232 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2233 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2235 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2239 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2244 #: src/compose.c:8683
2245 msgid "Template From format error."
2246 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2248 #: src/compose.c:8701
2249 msgid "Template To format error."
2250 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2252 #: src/compose.c:8719
2253 msgid "Template Cc format error."
2254 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2256 #: src/compose.c:8737
2257 msgid "Template Bcc format error."
2258 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2260 #: src/compose.c:8755
2261 msgid "Template Reply-To format error."
2262 msgstr "Erro no formato do Responder Para do modelo."
2264 #: src/compose.c:8774
2265 msgid "Template subject format error."
2266 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2268 #: src/compose.c:9043
2269 msgid "Invalid MIME type."
2270 msgstr "Tipo MIME inválido."
2272 #: src/compose.c:9058
2273 msgid "File doesn't exist or is empty."
2274 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2276 #: src/compose.c:9132
2278 msgstr "Propriedades"
2280 #: src/compose.c:9149
2284 #: src/compose.c:9190
2286 msgstr "Codificação"
2288 #: src/compose.c:9210
2292 #: src/compose.c:9211
2294 msgstr "Nome do arquivo"
2296 #: src/compose.c:9403
2299 "The external editor is still working.\n"
2300 "Force terminating the process?\n"
2301 "process group id: %d"
2303 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2304 "Deseja terminar o processo?\n"
2305 "Id do grupo do processo: %d"
2307 #: src/compose.c:9827 src/messageview.c:1097
2308 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2309 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2311 #: src/compose.c:9853
2312 msgid "Could not queue message."
2313 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2315 #: src/compose.c:9855
2318 "Could not queue message:\n"
2322 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2326 #: src/compose.c:10033
2327 msgid "Could not save draft."
2328 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2330 #: src/compose.c:10037
2331 msgid "Could not save draft"
2332 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2334 #: src/compose.c:10038
2336 "Could not save draft.\n"
2337 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2339 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2340 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2342 #: src/compose.c:10040
2343 msgid "_Cancel exit"
2344 msgstr "_Cancelar a saída"
2346 #: src/compose.c:10040
2347 msgid "_Discard email"
2348 msgstr "_Descartar a mensagem"
2350 #: src/compose.c:10200 src/compose.c:10214
2352 msgstr "Selecione o arquivo"
2354 #: src/compose.c:10228
2356 msgid "File '%s' could not be read."
2357 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2359 #: src/compose.c:10230
2362 "File '%s' contained invalid characters\n"
2363 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2365 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2366 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2368 #: src/compose.c:10317
2369 msgid "Discard message"
2370 msgstr "Descartar a mensagem"
2372 #: src/compose.c:10318
2373 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2374 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2376 #: src/compose.c:10319 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2380 #: src/compose.c:10319
2381 msgid "_Save to Drafts"
2382 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2384 #: src/compose.c:10321 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2385 msgid "Save changes"
2386 msgstr "Salvar alterações"
2388 #: src/compose.c:10322
2389 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2390 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2392 #: src/compose.c:10323
2394 msgstr "_Não salvar"
2396 #: src/compose.c:10323
2397 msgid "+_Save to Drafts"
2398 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2400 #: src/compose.c:10393
2402 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2403 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2405 #: src/compose.c:10395
2406 msgid "Apply template"
2407 msgstr "Aplicar o modelo"
2409 #: src/compose.c:10396 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2410 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311
2411 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2413 msgstr "_Substituir"
2415 #: src/compose.c:10396
2419 #: src/compose.c:11254
2420 msgid "Insert or attach?"
2421 msgstr "Inserir ou anexar?"
2423 #: src/compose.c:11255
2425 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2426 "attach it to the email?"
2428 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2429 "anexá-lo ao e-mail?"
2431 #: src/compose.c:11257
2435 #: src/compose.c:11474
2437 msgid "Quote format error at line %d."
2438 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2440 #: src/compose.c:11769
2443 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2444 "time. Do you want to continue?"
2446 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2447 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2451 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2452 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2455 msgid "Claws Mail has crashed"
2456 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2462 "Please file a bug report and include the information below."
2465 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2469 msgstr "Relatório de depuração"
2471 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2480 msgid "Create bug report"
2481 msgstr "Criar relatório de erros"
2484 msgid "Save crash information"
2485 msgstr "Salvar as informações do problema"
2487 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2488 msgid "Add New Person"
2489 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2491 #: src/editaddress.c:158
2493 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2494 "following values to be set:\n"
2499 " - any email address\n"
2500 " - any additional attribute\n"
2502 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2503 "Click Cancel to close without saving."
2505 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2506 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2508 " - Primeiro nome\n"
2511 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2512 " - qualquer atributo adicional\n"
2514 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2515 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2517 #: src/editaddress.c:169
2519 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2520 "following values to be set:\n"
2523 " - any email address\n"
2524 " - any additional attribute\n"
2526 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2527 "Click Cancel to close without saving."
2529 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2530 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2531 " - Primeiro nome\n"
2533 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2534 " - qualquer atributo adicional\n"
2536 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2537 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2539 #: src/editaddress.c:233
2540 msgid "Edit Person Details"
2541 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2543 #: src/editaddress.c:411
2544 msgid "An Email address must be supplied."
2545 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2547 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2548 msgid "A Name and Value must be supplied."
2549 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2551 #: src/editaddress.c:676
2555 #: src/editaddress.c:677
2559 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2560 msgid "Edit Person Data"
2561 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2563 #: src/editaddress.c:785
2564 msgid "Choose a picture"
2565 msgstr "Selecione uma imagem"
2567 #: src/editaddress.c:804
2570 "Failed to import image: \n"
2573 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2576 #: src/editaddress.c:846
2577 msgid "_Set picture"
2578 msgstr "_Definir a imagem"
2580 #: src/editaddress.c:847
2581 msgid "_Unset picture"
2582 msgstr "_Excluir a imagem"
2584 #: src/editaddress.c:905
2588 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2589 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2590 msgid "Display Name"
2591 msgstr "Nome exibido"
2593 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2597 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2599 msgstr "Primeiro Nome"
2601 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2605 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2609 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2610 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2611 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2615 #: src/editaddress.c:1424
2617 msgstr "Dados do _usuário"
2619 #: src/editaddress.c:1425
2620 msgid "_Email Addresses"
2621 msgstr "Endereços de _e-mail"
2623 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2624 msgid "O_ther Attributes"
2625 msgstr "Outros _atributos"
2627 #: src/editaddress.c:1582
2630 "Failed to save image: \n"
2633 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2636 #: src/editbook.c:109
2637 msgid "File appears to be OK."
2638 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2640 #: src/editbook.c:112
2641 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2642 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2644 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2645 msgid "Could not read file."
2646 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2648 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2649 msgid "Edit Addressbook"
2650 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2652 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2653 msgid " Check File "
2654 msgstr " Verificar o arquivo "
2656 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2657 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1958
2658 #: src/wizard.c:1186 src/wizard.c:1598
2662 #: src/editbook.c:281
2663 msgid "Add New Addressbook"
2664 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2666 #: src/editgroup.c:101
2667 msgid "A Group Name must be supplied."
2668 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2670 #: src/editgroup.c:294
2671 msgid "Edit Group Data"
2672 msgstr "Editar os dados do grupo"
2674 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2676 msgstr "Nome do grupo"
2678 #: src/editgroup.c:342
2679 msgid "Addresses in Group"
2680 msgstr "Endereços no grupo"
2682 #: src/editgroup.c:377
2683 msgid "Available Addresses"
2684 msgstr "Endereços disponíveis"
2686 #: src/editgroup.c:452
2687 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2688 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2690 #: src/editgroup.c:500
2691 msgid "Edit Group Details"
2692 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2694 #: src/editgroup.c:503
2695 msgid "Add New Group"
2696 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2698 #: src/editgroup.c:553
2700 msgstr "Editar a pasta"
2702 #: src/editgroup.c:553
2703 msgid "Input the new name of folder:"
2704 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2706 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2711 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2713 msgid "Input the name of new folder:"
2714 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2716 #: src/editjpilot.c:188
2717 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2718 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2720 #: src/editjpilot.c:200
2721 msgid "Select JPilot File"
2722 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2724 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2725 msgid "Edit JPilot Entry"
2726 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2728 #: src/editjpilot.c:281
2729 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2730 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2732 #: src/editjpilot.c:372
2733 msgid "Add New JPilot Entry"
2734 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2736 #: src/editldap_basedn.c:138
2737 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2738 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2740 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2742 msgstr "Endereço do servidor"
2744 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2749 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2751 msgstr "Base de pesquisa"
2753 #: src/editldap_basedn.c:198
2754 msgid "Available Search Base(s)"
2755 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2757 #: src/editldap_basedn.c:288
2758 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2760 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2761 "defina manualmente"
2763 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2764 msgid "Could not connect to server"
2765 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2767 #: src/editldap.c:152
2768 msgid "A Name must be supplied."
2769 msgstr "Você deve informar um nome."
2771 #: src/editldap.c:164
2772 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2773 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2775 #: src/editldap.c:177
2776 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2777 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2779 #: src/editldap.c:278
2780 msgid "Connected successfully to server"
2781 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2783 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2784 msgid "Edit LDAP Server"
2785 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2787 #: src/editldap.c:437
2788 msgid "A name that you wish to call the server."
2789 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2791 #: src/editldap.c:450
2793 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2794 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2795 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2796 "computer as Claws Mail."
2798 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2799 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2800 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2801 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2803 #: src/editldap.c:470
2807 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3342
2811 #: src/editldap.c:475
2813 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2814 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2815 "TLS_REQCERT fields)."
2817 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2818 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2819 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2821 #: src/editldap.c:479
2823 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2824 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2825 "TLS_REQCERT fields)."
2827 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2828 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2829 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2831 #: src/editldap.c:491
2832 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2833 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2835 #: src/editldap.c:494
2836 msgid " Check Server "
2837 msgstr " Verificar Servidor "
2839 #: src/editldap.c:498
2840 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2841 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2843 #: src/editldap.c:511
2845 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2846 "Examples include:\n"
2847 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2848 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2849 " o=Organization Name,c=Country\n"
2851 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2853 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2854 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2855 " o=nome da organização,c=país\n"
2857 #: src/editldap.c:522
2859 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2862 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2865 #: src/editldap.c:578
2866 msgid "Search Attributes"
2867 msgstr "Atributos da pesquisa"
2869 #: src/editldap.c:587
2871 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2872 "find a name or address."
2874 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2875 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2877 #: src/editldap.c:590
2881 #: src/editldap.c:594
2883 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2884 "names and addresses during a name or address search process."
2886 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2887 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2890 #: src/editldap.c:600
2891 msgid "Max Query Age (secs)"
2892 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2894 #: src/editldap.c:615
2896 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2897 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2898 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2899 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2900 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2901 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2902 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2903 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2904 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2905 "more memory to cache results."
2907 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2908 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2909 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2910 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2911 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2912 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2913 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2914 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2915 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2916 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2917 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2919 #: src/editldap.c:632
2920 msgid "Include server in dynamic search"
2921 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2923 #: src/editldap.c:637
2925 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2926 "address completion."
2928 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2929 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2931 #: src/editldap.c:643
2932 msgid "Match names 'containing' search term"
2933 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2935 #: src/editldap.c:648
2937 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2938 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2939 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2940 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2941 "searches against other address interfaces."
2943 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2944 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2945 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2946 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2947 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2950 #: src/editldap.c:701
2952 msgstr "DN associado"
2954 #: src/editldap.c:710
2956 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2957 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2958 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2959 "performing a search."
2961 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2962 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2963 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2964 "branco durante as pesquisas."
2966 #: src/editldap.c:717
2967 msgid "Bind Password"
2968 msgstr "Senha associada"
2970 #: src/editldap.c:727
2971 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2973 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2975 #: src/editldap.c:732
2976 msgid "Timeout (secs)"
2977 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2979 #: src/editldap.c:746
2980 msgid "The timeout period in seconds."
2981 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2983 #: src/editldap.c:750
2984 msgid "Maximum Entries"
2985 msgstr "Número máximo de entradas"
2987 #: src/editldap.c:764
2989 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2991 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2994 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3233
2998 #: src/editldap.c:780
3002 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3006 #: src/editldap.c:979
3007 msgid "Add New LDAP Server"
3008 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3010 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3011 #: src/prefs_summaries.c:442
3015 #: src/edittags.c:216
3017 msgstr "Excluir etiqueta"
3019 #: src/edittags.c:217
3020 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3021 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3023 #: src/edittags.c:244
3024 msgid "Delete all tags"
3025 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3027 #: src/edittags.c:245
3028 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3029 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3031 #: src/edittags.c:416
3032 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3034 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3036 #: src/edittags.c:458
3037 msgid "Tag is not set."
3038 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3040 #: src/edittags.c:523
3041 msgctxt "Dialog title"
3043 msgstr "Aplicar etiquetas"
3045 #: src/edittags.c:537
3047 msgstr "Nova etiqueta:"
3049 #: src/edittags.c:570
3050 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3052 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3055 #: src/editvcard.c:95
3056 msgid "File does not appear to be vCard format."
3057 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3059 #: src/editvcard.c:107
3060 msgid "Select vCard File"
3061 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3063 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3064 msgid "Edit vCard Entry"
3065 msgstr "Editar a entrada vCard"
3067 #: src/editvcard.c:261
3068 msgid "Add New vCard Entry"
3069 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3071 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3072 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3073 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3075 #: src/exphtmldlg.c:106
3076 msgid "Please specify output directory and file to create."
3078 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3081 #: src/exphtmldlg.c:109
3082 msgid "Select stylesheet and formatting."
3083 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3085 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3086 msgid "File exported successfully."
3087 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3089 #: src/exphtmldlg.c:178
3092 "The HTML output directory '%s'\n"
3093 "does not exist. Do you want to create it?"
3095 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3096 "não existe. Deseja criá-lo?"
3098 #: src/exphtmldlg.c:181
3099 msgid "Create directory"
3100 msgstr "Criar diretório"
3102 #: src/exphtmldlg.c:190
3105 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3108 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3111 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3112 msgid "Failed to Create Directory"
3113 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3115 #: src/exphtmldlg.c:234
3116 msgid "Error creating HTML file"
3117 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3119 #: src/exphtmldlg.c:320
3120 msgid "Select HTML output file"
3121 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3123 #: src/exphtmldlg.c:384
3124 msgid "HTML Output File"
3125 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3127 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3128 #: src/importldif.c:685
3132 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3134 msgstr "Folha de Estilo"
3136 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3137 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3138 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3139 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3140 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6036
3144 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3145 #: src/prefs_other.c:408
3149 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3154 #: src/exphtmldlg.c:457
3156 msgstr "Personalizado"
3158 #: src/exphtmldlg.c:458
3160 msgstr "Personalizado 2"
3162 #: src/exphtmldlg.c:459
3164 msgstr "Personalizado 3"
3166 #: src/exphtmldlg.c:460
3168 msgstr "Personalizado 4"
3170 #: src/exphtmldlg.c:467
3171 msgid "Full Name Format"
3172 msgstr "Formato do nome completo"
3174 #: src/exphtmldlg.c:475
3175 msgid "First Name, Last Name"
3176 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3178 #: src/exphtmldlg.c:476
3179 msgid "Last Name, First Name"
3180 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3182 #: src/exphtmldlg.c:483
3183 msgid "Color Banding"
3184 msgstr "Faixa de cores"
3186 #: src/exphtmldlg.c:489
3187 msgid "Format Email Links"
3188 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3190 #: src/exphtmldlg.c:495
3191 msgid "Format User Attributes"
3192 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3194 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3195 msgid "Address Book :"
3196 msgstr "Livro de endereços:"
3198 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3200 msgstr "Nome do arquivo:"
3202 #: src/exphtmldlg.c:560
3203 msgid "Open with Web Browser"
3204 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3206 #: src/exphtmldlg.c:592
3207 msgid "Export Address Book to HTML File"
3208 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3210 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3212 msgstr "Informações do arquivo"
3214 #: src/exphtmldlg.c:658
3218 #: src/expldifdlg.c:108
3219 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3221 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3224 #: src/expldifdlg.c:111
3225 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3227 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3230 #: src/expldifdlg.c:188
3233 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3234 "does not exist. OK to create new directory?"
3236 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3237 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3239 #: src/expldifdlg.c:191
3240 msgid "Create Directory"
3241 msgstr "Criar diretório"
3243 #: src/expldifdlg.c:200
3246 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3249 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3252 #: src/expldifdlg.c:242
3253 msgid "Suffix was not supplied"
3254 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3256 #: src/expldifdlg.c:244
3258 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3259 "you wish to proceed without a suffix?"
3261 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3262 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3264 #: src/expldifdlg.c:262
3265 msgid "Error creating LDIF file"
3266 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3268 #: src/expldifdlg.c:337
3269 msgid "Select LDIF output file"
3270 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3272 #: src/expldifdlg.c:401
3273 msgid "LDIF Output File"
3274 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3276 #: src/expldifdlg.c:432
3278 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3280 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3283 "formato similar a:\n"
3284 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3286 #: src/expldifdlg.c:438
3288 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3290 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3292 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3293 "um formato similar a:\n"
3294 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3296 #: src/expldifdlg.c:444
3298 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3299 "formatted similar to:\n"
3300 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3302 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3303 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3304 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3306 #: src/expldifdlg.c:490
3310 #: src/expldifdlg.c:500
3312 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3313 "entry. Examples include:\n"
3314 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3315 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3316 " o=Organization Name,c=Country\n"
3318 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3319 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3320 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3321 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3322 " o=nome da organização,c=país\n"
3324 #: src/expldifdlg.c:508
3326 msgstr "DN relativo"
3328 #: src/expldifdlg.c:516
3332 #: src/expldifdlg.c:524
3334 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3335 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3336 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3337 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3338 "available RDN options that will be used to create the DN."
3340 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3341 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3342 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3343 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3344 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3345 "que serão utilizadas para criar o DN."
3347 #: src/expldifdlg.c:544
3348 msgid "Use DN attribute if present in data"
3349 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3351 #: src/expldifdlg.c:549
3353 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3354 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3355 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3356 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3358 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3359 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3360 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3361 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3362 "não for encontrado."
3364 #: src/expldifdlg.c:559
3365 msgid "Exclude record if no Email Address"
3366 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3368 #: src/expldifdlg.c:564
3370 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3371 "option to ignore these records."
3373 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3374 "essa opção para ignorar estes registros."
3376 #: src/expldifdlg.c:656
3377 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3378 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3380 #: src/expldifdlg.c:722
3381 msgid "Distinguished Name"
3382 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3384 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8148
3385 msgid "Export to mbox file"
3386 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3389 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3390 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3393 msgid "Source folder:"
3394 msgstr "Pasta de origem:"
3396 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3398 msgstr "Arquivo mbox:"
3401 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3402 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3405 msgid "Source folder can't be left empty."
3406 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3409 msgid "Couldn't find the source folder."
3410 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3413 msgid "Select exporting file"
3414 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3416 #: src/exporthtml.c:767
3418 msgstr "Nome completo"
3420 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3425 #: src/exporthtml.c:974
3426 msgid "Claws Mail Address Book"
3427 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3429 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3430 msgid "Name already exists but is not a directory."
3431 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3433 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3434 msgid "No permissions to create directory."
3435 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3437 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3438 msgid "Name is too long."
3439 msgstr "O nome é muito longo."
3441 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3442 msgid "Not specified."
3443 msgstr "Não especificado."
3445 #: src/file_checker.c:76
3447 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3449 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3451 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3453 msgid "Could not copy %s to %s"
3454 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3456 #: src/file_checker.c:98
3459 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3462 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3465 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3466 msgid "rule is not account-based\n"
3467 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3469 #: src/filtering.c:607
3472 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3473 "used to retrieve messages\n"
3475 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3476 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3478 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3479 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3480 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3481 msgid "NON_EXISTENT"
3482 msgstr "NON_EXISTENT"
3484 #: src/filtering.c:617
3486 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3489 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3490 "para recuperar as mensagens\n"
3492 #: src/filtering.c:624
3495 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3496 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3498 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3499 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3501 #: src/filtering.c:643
3503 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3505 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3506 "a pedido do usuário\n"
3508 #: src/filtering.c:649
3511 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3514 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3515 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3517 #: src/filtering.c:667
3519 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3521 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3524 #: src/filtering.c:672
3525 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3526 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3528 #: src/filtering.c:694
3531 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3534 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3535 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3537 #: src/filtering.c:700
3538 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3539 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3541 #: src/filtering.c:712
3544 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3547 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3550 #: src/filtering.c:752
3552 msgid "applying action [ %s ]\n"
3553 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3555 #: src/filtering.c:757
3556 msgid "action could not apply\n"
3557 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3559 #: src/filtering.c:759
3561 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3562 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3564 #: src/filtering.c:810
3566 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3567 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3569 #: src/filtering.c:814
3571 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3572 msgstr "regra de processamento <unnamed> [ %s ]\n"
3574 #: src/filtering.c:832
3576 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3577 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3579 #: src/filtering.c:836
3581 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3582 msgstr "regra desabilitada <unnamed> [ %s ]\n"
3584 #: src/filtering.c:874
3585 msgid "undetermined"
3586 msgstr "indeterminado"
3588 #: src/filtering.c:878
3589 msgid "incorporation"
3590 msgstr "incorporação"
3592 #: src/filtering.c:882
3594 msgstr "manualmente"
3596 #: src/filtering.c:886
3597 msgid "folder processing"
3598 msgstr "processamento da pasta"
3600 #: src/filtering.c:890
3601 msgid "pre-processing"
3602 msgstr "pré-processamento"
3604 #: src/filtering.c:894
3605 msgid "post-processing"
3606 msgstr "pós-processamento"
3608 #: src/filtering.c:911
3611 "filtering message (%s%s%s)\n"
3612 "%smessage file: %s\n"
3618 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3619 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3625 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3629 #: src/filtering.c:920
3632 "filtering message (%s%s%s)\n"
3633 "%smessage file: %s\n"
3635 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3636 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3638 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3640 msgstr "Caixa de Entrada"
3642 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3646 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3647 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3649 msgstr "Fila de Saída"
3651 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3655 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3659 #: src/folder.c:2011
3661 msgid "Processing (%s)...\n"
3662 msgstr "Processando (%s)...\n"
3664 #: src/folder.c:3256
3666 msgid "Copying %s to %s...\n"
3667 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3669 #: src/folder.c:3256
3671 msgid "Moving %s to %s...\n"
3672 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3674 #: src/folder.c:3564
3676 msgid "Updating cache for %s..."
3677 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3679 #: src/folder.c:4427
3680 msgid "Processing messages..."
3681 msgstr "Processando as mensagens..."
3683 #: src/folder.c:4563
3685 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3686 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3688 #: src/folder.c:4820
3689 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3690 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3692 #: src/foldersel.c:247
3693 msgid "Select folder"
3694 msgstr "Selecione a pasta"
3696 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3701 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 src/imap_gtk.c:272
3702 #: src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264 src/news_gtk.c:315
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3707 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3708 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3710 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3711 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3715 msgid "The folder '%s' already exists."
3716 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3718 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3722 msgid "Can't create the folder '%s'."
3723 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3725 #: src/folderview.c:236
3726 msgid "Mark all re_ad"
3727 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3729 #: src/folderview.c:237
3730 msgid "Mark all read recursi_vely"
3731 msgstr "Marcar _recursivamente todas como lidas"
3733 #: src/folderview.c:239
3734 msgid "R_un processing rules"
3735 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3737 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3738 msgid "_Search folder..."
3739 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3741 #: src/folderview.c:242
3742 msgid "Process_ing..."
3743 msgstr "Proce_ssamento..."
3745 #: src/folderview.c:243
3746 msgid "Empty _trash..."
3747 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3749 #: src/folderview.c:244
3750 msgid "Send _queue..."
3751 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3753 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3754 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3755 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6312
3759 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3760 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3761 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6314
3765 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3766 #: src/prefs_folder_column.c:81
3770 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3771 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3775 #: src/folderview.c:767
3776 msgid "Setting folder info..."
3777 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3779 #: src/folderview.c:839
3781 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3784 "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta e de suas subpastas "
3787 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3788 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3789 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3791 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3792 msgid "Mark all as read"
3793 msgstr "Marcar todas como lidas"
3795 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4598 src/mainwindow.c:5169 src/setup.c:91
3797 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3798 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
3800 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4603 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:96
3802 msgid "Scanning folder %s..."
3803 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3805 #: src/folderview.c:1042
3806 msgid "Rebuild folder tree"
3807 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3809 #: src/folderview.c:1043
3811 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3813 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3816 #: src/folderview.c:1053
3817 msgid "Rebuilding folder tree..."
3818 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3820 #: src/folderview.c:1055
3821 msgid "Scanning folder tree..."
3822 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3824 #: src/folderview.c:1146
3826 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3827 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3829 #: src/folderview.c:1200
3830 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3831 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3833 #: src/folderview.c:2113
3835 msgid "Closing folder %s..."
3836 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3838 #: src/folderview.c:2208
3840 msgid "Opening folder %s..."
3841 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3843 #: src/folderview.c:2226
3844 msgid "Folder could not be opened."
3845 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3847 #: src/folderview.c:2369 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3849 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3851 #: src/folderview.c:2370
3852 msgid "Delete all messages in trash?"
3853 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3855 #: src/folderview.c:2371
3856 msgid "+_Empty trash"
3857 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3859 #: src/folderview.c:2415 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3860 msgid "Offline warning"
3861 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3863 #: src/folderview.c:2416 src/toolbar.c:2608
3864 msgid "You're working offline. Override?"
3865 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3867 #: src/folderview.c:2427 src/toolbar.c:2627
3868 msgid "Send queued messages"
3869 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3871 #: src/folderview.c:2428 src/toolbar.c:2628
3872 msgid "Send all queued messages?"
3873 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3875 #: src/folderview.c:2429 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3876 #: src/toolbar.c:2629
3880 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2647
3881 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3882 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3884 #: src/folderview.c:2440 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3887 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3890 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3893 #: src/folderview.c:2517
3895 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3896 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3898 #: src/folderview.c:2518
3900 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3901 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3903 #: src/folderview.c:2520
3905 msgstr "Copiar a pasta"
3907 #: src/folderview.c:2520
3909 msgstr "Mover a pasta"
3911 #: src/folderview.c:2531
3913 msgid "Copying %s to %s..."
3914 msgstr "Copiando %s para %s..."
3916 #: src/folderview.c:2531
3918 msgid "Moving %s to %s..."
3919 msgstr "Movendo %s para %s..."
3921 #: src/folderview.c:2565
3922 msgid "Source and destination are the same."
3923 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3925 #: src/folderview.c:2568
3926 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3927 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3929 #: src/folderview.c:2569
3930 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3931 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3933 #: src/folderview.c:2572
3934 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3935 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3937 #: src/folderview.c:2575
3938 msgid "Copy failed!"
3939 msgstr "Não foi possível copiar!"
3941 #: src/folderview.c:2575
3942 msgid "Move failed!"
3943 msgstr "Não foi possível mover!"
3945 #: src/folderview.c:2626
3947 msgid "Processing configuration for folder %s"
3948 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3950 #: src/folderview.c:3054 src/summaryview.c:4573 src/summaryview.c:4678
3951 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3952 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3954 #: src/grouplistdialog.c:161
3955 msgid "Newsgroup subscription"
3956 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3958 #: src/grouplistdialog.c:178
3959 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3960 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3962 #: src/grouplistdialog.c:184
3963 msgid "Find groups:"
3964 msgstr "Localizar grupos:"
3966 #: src/grouplistdialog.c:192
3968 msgstr " Pesquisar "
3970 #: src/grouplistdialog.c:204
3971 msgid "Newsgroup name"
3972 msgstr "Nome do newsgroup"
3974 #: src/grouplistdialog.c:205
3978 #: src/grouplistdialog.c:206
3982 #: src/grouplistdialog.c:347
3986 #: src/grouplistdialog.c:349
3988 msgstr "somente leitura"
3990 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3994 msgstr "desconhecido"
3996 #: src/grouplistdialog.c:422
3997 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3998 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4000 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1587
4004 #: src/grouplistdialog.c:492
4006 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4007 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4009 #: src/gtk/about.c:131
4011 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4013 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4015 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4017 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4019 #: src/gtk/about.c:137
4023 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4027 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4030 #: src/gtk/about.c:142
4034 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4035 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4039 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4040 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4042 #: src/gtk/about.c:158
4046 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4047 "The Claws Mail Team\n"
4048 " and Hiroyuki Yamamoto"
4052 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4053 "A Equipe do Claws Mail\n"
4054 " e Hiroyuki Yamamoto"
4056 #: src/gtk/about.c:161
4060 "System Information\n"
4064 "Informação do sistema\n"
4066 #: src/gtk/about.c:167
4069 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4070 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4071 "Operating System: %s %s (%s)"
4073 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4074 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4075 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4077 #: src/gtk/about.c:176
4080 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4081 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4082 "Operating System: %s"
4084 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4085 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4086 "Sistema operacional: %s"
4088 #: src/gtk/about.c:185
4091 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4092 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4093 "Operating System: unknown"
4095 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4096 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4097 "Sistema operacional: desconhecido"
4099 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4100 msgid "The Claws Mail Team"
4101 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4103 #: src/gtk/about.c:261
4104 msgid "Previous team members"
4105 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4107 #: src/gtk/about.c:280
4108 msgid "The translation team"
4109 msgstr "A equipe de tradução"
4111 #: src/gtk/about.c:299
4112 msgid "Documentation team"
4113 msgstr "A equipe de documentação"
4115 #: src/gtk/about.c:318
4119 #: src/gtk/about.c:337
4123 #: src/gtk/about.c:356
4124 msgid "Contributors"
4125 msgstr "Colaboradores"
4127 #: src/gtk/about.c:404
4128 msgid "Compiled-in Features\n"
4129 msgstr "Características compiladas\n"
4131 #: src/gtk/about.c:420
4133 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4134 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4136 #: src/gtk/about.c:430
4138 msgid "adds support for spell checking\n"
4139 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4141 #: src/gtk/about.c:440
4143 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4144 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4146 #: src/gtk/about.c:450
4148 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4150 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4153 #: src/gtk/about.c:461
4155 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4156 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4158 #: src/gtk/about.c:471
4160 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4161 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4163 #: src/gtk/about.c:481
4165 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4166 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4168 #: src/gtk/about.c:491
4170 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4171 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4173 #: src/gtk/about.c:501
4175 msgid "adds support for session handling\n"
4176 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4178 #: src/gtk/about.c:511
4179 msgctxt "NetworkManager"
4180 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4181 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4183 #: src/gtk/about.c:543
4185 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4186 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4187 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4191 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4192 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4193 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4194 "versão posterior.\n"
4197 #: src/gtk/about.c:549
4199 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4200 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4201 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4205 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4206 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
4207 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4208 "para maiores detalhes.\n"
4211 #: src/gtk/about.c:567
4213 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4214 "this program. If not, see <"
4216 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4217 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4219 #: src/gtk/about.c:572
4227 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4228 msgid "Session statistics\n"
4229 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4231 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4233 msgid "Started: %s\n"
4234 msgstr "Início: %s\n"
4236 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4237 msgid "Incoming traffic\n"
4238 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4240 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4242 msgid "Received messages: %d\n"
4243 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4245 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4246 msgid "Outgoing traffic\n"
4247 msgstr "Tráfego de saída\n"
4249 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4251 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4252 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4254 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4256 msgid "Replied messages: %d\n"
4257 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4259 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4261 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4262 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4264 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4266 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4267 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4269 #: src/gtk/about.c:773
4270 msgid "About Claws Mail"
4271 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4273 #: src/gtk/about.c:831
4275 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4276 "The Claws Mail Team\n"
4277 "and Hiroyuki Yamamoto"
4279 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4280 "A Equipe do Claws Mail\n"
4281 "e Hiroyuki Yamamoto"
4283 #: src/gtk/about.c:845
4285 msgstr "_Informação"
4287 #: src/gtk/about.c:851
4291 #: src/gtk/about.c:857
4293 msgstr "_Características"
4295 #: src/gtk/about.c:863
4299 #: src/gtk/about.c:871
4300 msgid "_Release Notes"
4301 msgstr "_Notas do lançamento"
4303 #: src/gtk/about.c:877
4305 msgstr "_Estatísticas"
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4321 msgstr "Azul celeste"
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4341 msgstr "Marrom claro"
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4345 msgstr "Vermelho escuro"
4347 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4349 msgstr "Rosa escuro"
4351 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4353 msgstr "Azul metálico"
4355 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4359 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4360 msgid "Bright green"
4361 msgstr "Verde brilhante"
4363 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4367 #: src/gtk/foldersort.c:156
4368 msgid "Set mailbox order"
4369 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4371 #: src/gtk/foldersort.c:190
4372 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4374 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4377 #: src/gtk/foldersort.c:216
4379 msgstr "Caixas postais"
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4382 msgid "No dictionary selected."
4383 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4387 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4388 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4391 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4392 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4396 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4397 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4400 msgid "No misspelled word found."
4401 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4404 msgid "Replace unknown word"
4405 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4409 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4410 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4414 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4415 "will learn from mistake.\n"
4417 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4418 "o verificador aprender com os erros.\n"
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4421 msgid "Change to..."
4422 msgstr "Mudar para..."
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4430 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4431 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4434 msgid "Accept in this session"
4435 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4438 msgid "Add to personal dictionary"
4439 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4442 msgid "Replace with..."
4443 msgstr "Substituir por..."
4445 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4447 msgid "Check with %s"
4448 msgstr "Verificar com %s"
4450 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4451 msgid "(no suggestions)"
4452 msgstr "(sem sugestões)"
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4456 msgid "Dictionary: %s"
4457 msgstr "Dicionário: %s"
4459 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4461 msgid "Use alternate (%s)"
4462 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4464 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4465 msgid "Use both dictionaries"
4466 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4468 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4469 msgid "Check while typing"
4470 msgstr "Verificar durante a digitação"
4472 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4475 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4478 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4481 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4484 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4487 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4490 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4491 msgid "Failed: no service record found."
4492 msgstr "Falha: não foi encontrado nenhuma informação sobre esse serviço."
4494 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4495 msgid "Failed: network error."
4496 msgstr "Falha: erro na rede."
4498 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4500 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4501 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4503 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4504 msgid "Configuring..."
4505 msgstr "Configurando..."
4507 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4508 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summaries.c:436
4509 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:444
4513 #: src/gtk/headers.h:9
4517 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4518 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summaries.c:438
4519 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:442
4523 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4527 #: src/gtk/headers.h:11
4531 #: src/gtk/headers.h:11
4535 #: src/gtk/headers.h:12
4537 msgstr "Responder para"
4539 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4540 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4541 #: src/prefs_summaries.c:439 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4542 #: src/summaryview.c:443
4546 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4547 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4548 #: src/quote_fmt.c:58
4552 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4556 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4557 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4559 msgstr "ID da Mensagem"
4561 #: src/gtk/headers.h:16
4563 msgstr "ID da Mensagem:"
4565 #: src/gtk/headers.h:17
4567 msgstr "Respondendo a"
4569 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4570 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4572 msgstr "Referências"
4574 #: src/gtk/headers.h:18
4576 msgstr "Referências:"
4578 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4579 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summaries.c:440
4580 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:441
4584 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4585 #: src/summary_search.c:440
4589 #: src/gtk/headers.h:20
4591 msgstr "Comentários"
4593 #: src/gtk/headers.h:20
4595 msgstr "Comentários:"
4597 #: src/gtk/headers.h:21
4599 msgstr "Palavras-chave"
4601 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4603 msgstr "Palavras-chave:"
4605 #: src/gtk/headers.h:22
4607 msgstr "Data de reenvio"
4609 #: src/gtk/headers.h:22
4610 msgid "Resent-Date:"
4611 msgstr "Data de reenvio:"
4613 #: src/gtk/headers.h:23
4615 msgstr "Quem está reenviando"
4617 #: src/gtk/headers.h:23
4618 msgid "Resent-From:"
4619 msgstr "Quem está reenviando:"
4621 #: src/gtk/headers.h:24
4622 msgid "Resent-Sender"
4623 msgstr "Origem do reenvio"
4625 #: src/gtk/headers.h:24
4626 msgid "Resent-Sender:"
4627 msgstr "Origem do reenvio:"
4629 #: src/gtk/headers.h:25
4631 msgstr "Destinatário do reenvio"
4633 #: src/gtk/headers.h:25
4635 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4637 #: src/gtk/headers.h:26
4639 msgstr "Cc do reenvio"
4641 #: src/gtk/headers.h:26
4643 msgstr "Cc do reenvio:"
4645 #: src/gtk/headers.h:27
4647 msgstr "Cco do reenvio"
4649 #: src/gtk/headers.h:27
4651 msgstr "Cco do reenvio:"
4653 #: src/gtk/headers.h:28
4654 msgid "Resent-Message-ID"
4655 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4657 #: src/gtk/headers.h:28
4658 msgid "Resent-Message-ID:"
4659 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4661 #: src/gtk/headers.h:29
4663 msgstr "Caminho de retorno"
4665 #: src/gtk/headers.h:29
4666 msgid "Return-Path:"
4667 msgstr "Caminho de retorno:"
4669 #: src/gtk/headers.h:30
4673 #: src/gtk/headers.h:30
4677 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4678 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4682 #: src/gtk/headers.h:34
4684 msgstr "Encaminhar para"
4686 #: src/gtk/headers.h:35
4687 msgid "Delivered-To"
4688 msgstr "Entregar para"
4690 #: src/gtk/headers.h:35
4691 msgid "Delivered-To:"
4692 msgstr "Entregar para:"
4694 #: src/gtk/headers.h:36
4696 msgstr "Visualizado"
4698 #: src/gtk/headers.h:36
4700 msgstr "Visualizado:"
4702 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4703 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:444
4704 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2801
4708 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4712 #: src/gtk/headers.h:38
4716 #: src/gtk/headers.h:38
4720 #: src/gtk/headers.h:39
4721 msgid "Disposition-Notification-To"
4722 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4724 #: src/gtk/headers.h:39
4725 msgid "Disposition-Notification-To:"
4726 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4728 #: src/gtk/headers.h:40
4729 msgid "Return-Receipt-To"
4730 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4732 #: src/gtk/headers.h:40
4733 msgid "Return-Receipt-To:"
4734 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4736 #: src/gtk/headers.h:41
4738 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4740 #: src/gtk/headers.h:41
4742 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4744 #: src/gtk/headers.h:42
4745 msgid "Content-Type"
4746 msgstr "Formato do conteúdo"
4748 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4749 msgid "Content-Type:"
4750 msgstr "Formato do conteúdo:"
4752 #: src/gtk/headers.h:43
4753 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4754 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4756 #: src/gtk/headers.h:43
4757 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4758 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4760 #: src/gtk/headers.h:44
4761 msgid "MIME-Version"
4762 msgstr "Versão do MIME"
4764 #: src/gtk/headers.h:44
4765 msgid "MIME-Version:"
4766 msgstr "Versão do MIME:"
4768 #: src/gtk/headers.h:45
4770 msgstr "Precedência"
4772 #: src/gtk/headers.h:45
4774 msgstr "Precedência:"
4776 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4777 msgid "Organization"
4778 msgstr "Organização"
4780 #: src/gtk/headers.h:46
4781 msgid "Organization:"
4782 msgstr "Organização:"
4784 #: src/gtk/headers.h:48
4785 msgid "Mailing-List"
4786 msgstr "Lista de discussão"
4788 #: src/gtk/headers.h:48
4789 msgid "Mailing-List:"
4790 msgstr "Lista de discussão:"
4792 #: src/gtk/headers.h:49
4794 msgstr "Envio para a lista"
4796 #: src/gtk/headers.h:49
4798 msgstr "Envio para a lista:"
4800 #: src/gtk/headers.h:50
4801 msgid "List-Subscribe"
4802 msgstr "Assinar a lista"
4804 #: src/gtk/headers.h:50
4805 msgid "List-Subscribe:"
4806 msgstr "Assinar a lista:"
4808 #: src/gtk/headers.h:51
4809 msgid "List-Unsubscribe"
4810 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4812 #: src/gtk/headers.h:51
4813 msgid "List-Unsubscribe:"
4814 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4816 #: src/gtk/headers.h:52
4818 msgstr "Informações sobre a lista"
4820 #: src/gtk/headers.h:52
4822 msgstr "Informações sobre a lista:"
4824 #: src/gtk/headers.h:53
4825 msgid "List-Archive"
4826 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4828 #: src/gtk/headers.h:53
4829 msgid "List-Archive:"
4830 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4832 #: src/gtk/headers.h:54
4834 msgstr "Proprietário da lista"
4836 #: src/gtk/headers.h:54
4838 msgstr "Proprietário da lista:"
4840 #: src/gtk/headers.h:56
4842 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4844 #: src/gtk/headers.h:56
4846 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4848 #: src/gtk/headers.h:57
4850 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4852 #: src/gtk/headers.h:57
4854 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4856 #: src/gtk/headers.h:58
4858 msgstr "Status definido pelo usuário"
4860 #: src/gtk/headers.h:58
4862 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4864 #: src/gtk/headers.h:59
4866 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4868 #: src/gtk/headers.h:59
4870 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4872 #: src/gtk/headers.h:60
4873 msgid "X-No-Archive"
4874 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4876 #: src/gtk/headers.h:60
4877 msgid "X-No-Archive:"
4878 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4880 #: src/gtk/headers.h:63
4882 msgstr "Em resposta à"
4884 #: src/gtk/headers.h:63
4885 msgid "In reply to:"
4886 msgstr "Em resposta à:"
4888 #: src/gtk/headers.h:64
4892 #: src/gtk/headers.h:64
4894 msgstr "Para ou Cc:"
4896 #: src/gtk/headers.h:65
4897 msgid "From, To or Subject"
4898 msgstr "De, Para ou Assunto"
4900 #: src/gtk/headers.h:65
4901 msgid "From, To or Subject:"
4902 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4906 msgstr "Nova mensagem"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4909 msgid "Unread message"
4910 msgstr "Mensagem não lida"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4913 msgid "Message has been replied to"
4914 msgstr "A mensagem foi respondida"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4917 msgid "Message has been forwarded"
4918 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4921 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4922 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4925 msgid "Message is in an ignored thread"
4926 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4929 msgid "Message is in a watched thread"
4930 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4933 msgid "Message is spam"
4934 msgstr "A mensagem é um spam"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4937 msgid "Message has attachment(s)"
4938 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4941 msgid "Digitally signed message"
4942 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4945 msgid "Encrypted message"
4946 msgstr "Mensagem criptografada"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4949 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4950 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4953 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4954 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4957 msgid "Marked message"
4958 msgstr "Mensagem marcada"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4961 msgid "Message is marked for deletion"
4962 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4965 msgid "Message is marked for moving"
4966 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4969 msgid "Message is marked for copying"
4970 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4973 msgid "Locked message"
4974 msgstr "Mensagem travada"
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4977 msgid "Folder (normal, opened)"
4978 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4981 msgid "Folder with read messages hidden"
4982 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4984 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4985 msgid "Folder contains marked messages"
4986 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4988 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4990 msgstr "Texto do ícone"
4992 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4994 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4995 "messages and folders:</span>"
4997 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4998 "das mensagens e pastas:</span>"
5000 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5002 msgid "Input password for %s on %s:"
5003 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
5005 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5008 msgid "Input password for %s:"
5009 msgstr "Digite a senha para %s:"
5011 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5012 msgid "Input password:"
5013 msgstr "Digite a senha:"
5015 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5016 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5017 msgid "Input password"
5018 msgstr "Digite a senha"
5020 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5021 msgid "Remember password for this session"
5022 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5024 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5025 msgid "Remember this"
5026 msgstr "Lembrar disso"
5028 #: src/gtk/logwindow.c:447
5030 msgstr "Limpar _relatório"
5032 #: src/gtk/menu.c:137
5034 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5035 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5036 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5038 "<span><b>Atenção:</b> Esta URL era muito grande para ser\n"
5039 "exibida e foi truncada por segurança. Esta mensagem pode estar\n"
5040 "corrompida, malformatada ou ser parte de uma tentativa de DoS.</span>"
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5057 msgid "Plugin is not functional."
5058 msgstr "O plugin não está funcionando."
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5061 msgid "Select the Plugins to load"
5062 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5067 "The following error occurred while loading %s :\n"
5071 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5076 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5077 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5078 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5080 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5081 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5082 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5084 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5085 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5086 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5095 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5096 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5104 msgstr "Carregar..."
5106 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5108 msgstr "Descarregar"
5110 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:223
5114 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5117 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5118 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5120 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no <a href=\"%s"
5121 "\"><span underline=\"none\">site web do Claws Mail</span></a>."
5123 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5124 msgid "Click here to load one or more plugins"
5125 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5127 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5128 msgid "Unload the selected plugin"
5129 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5131 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5132 msgid "Loaded plugins"
5133 msgstr "Plugins carregados"
5135 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5137 msgstr "Índice da Página"
5139 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5143 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5144 #: src/prefs_account.c:3232 src/prefs_account.c:3250 src/prefs_account.c:3268
5145 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5146 #: src/prefs_account.c:3341 src/prefs_account.c:3433
5147 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5148 #: src/prefs_filtering.c:1875
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5153 msgid "all messages"
5154 msgstr "todas as mensagens"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5157 msgid "messages whose age is greater than # days"
5158 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5161 msgid "messages whose age is less than # days"
5162 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5165 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5166 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5169 msgid "messages whose age is less than # hours"
5170 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5173 msgid "messages which contain S in the message body"
5174 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5177 msgid "messages which contain S in the whole message"
5178 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5181 msgid "messages carbon-copied to S"
5182 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5185 msgid "message is either to: or cc: to S"
5186 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5189 msgid "deleted messages"
5190 msgstr "mensagens excluídas"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5193 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5194 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5197 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5198 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5201 msgid "messages originating from user S"
5202 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5205 msgid "forwarded messages"
5206 msgstr "mensagens encaminhadas"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5209 msgid "messages which have attachments"
5210 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5213 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5214 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5217 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5218 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5221 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5222 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5225 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5226 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5229 msgid "messages which are marked with color #"
5230 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5233 msgid "locked messages"
5234 msgstr "mensagens travadas"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5237 msgid "messages which are in newsgroup S"
5238 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5241 msgid "new messages"
5242 msgstr "novas mensagens"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5245 msgid "old messages"
5246 msgstr "mensagens antigas"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5249 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5250 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5253 msgid "messages which you have replied to"
5254 msgstr "mensagens que você respondeu"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5257 msgid "read messages"
5258 msgstr "mensagens lidas"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5261 msgid "messages which contain S in subject"
5262 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5265 msgid "messages whose score is equal to # points"
5266 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5269 msgid "messages whose score is greater than # points"
5270 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5273 msgid "messages whose score is lower than # points"
5274 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5277 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5278 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5281 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5282 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5285 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5286 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5289 msgid "messages which have been sent to S"
5290 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5293 msgid "messages which tags contain S"
5294 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5297 msgid "messages which have tag(s)"
5298 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5301 msgid "marked messages"
5302 msgstr "mensagens marcadas"
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5305 msgid "unread messages"
5306 msgstr "mensagens não lidas"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5309 msgid "messages which contain S in References header"
5310 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'"
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5314 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5316 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5317 "arquivo de mensagem"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5320 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5321 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5324 msgid "logical AND operator"
5325 msgstr "operador lógico 'E'"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5328 msgid "logical OR operator"
5329 msgstr "operador lógico 'OU'"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5332 msgid "logical NOT operator"
5333 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5336 msgid "case sensitive search"
5337 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5340 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5342 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5345 msgid "all filtering expressions are allowed"
5346 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5349 msgid "Extended Search"
5350 msgstr "Pesquisa Extendida"
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5354 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5355 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5356 "The following symbols can be used:"
5358 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5359 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5361 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5364 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5366 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5370 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5371 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5379 msgstr "Manter filtro"
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5383 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5386 msgid "Run on select"
5387 msgstr "Executar na seleção"
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5390 msgid "Clear the current search"
5391 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5394 msgid "Edit search criteria"
5395 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5398 msgid "Information about extended symbols"
5399 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5401 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5402 msgid "_Information"
5403 msgstr "_Informação"
5405 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5409 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5410 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5421 msgstr "Proprietário"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5428 #: src/prefs_themes.c:837
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5433 msgid "Organization: "
5434 msgstr "Organização: "
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5438 msgstr "Localização: "
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5441 msgid "Fingerprint: \n"
5442 msgstr "Impressão digital: \n"
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5445 msgid "Signature status: "
5446 msgstr "Status da assinatura: "
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5449 msgid "Expires on: "
5450 msgstr "Expira em: "
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5454 msgid "SSL certificate for %s"
5455 msgstr "Certificado SSL para %s"
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5460 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5461 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5464 "O certificado é para %s, mas a conexão é com %s.\n"
5465 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5471 "Certificate for %s is unknown.\n"
5472 "%sDo you want to accept it?"
5474 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5475 "%sDeseja aceitá-lo?"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5480 msgid "Signature status: %s"
5481 msgstr "Status da assinatura: %s"
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5484 msgid "_View certificate"
5485 msgstr "_Ver certificado"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5488 msgid "SSL certificate is invalid"
5489 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5492 msgid "SSL certificate is unknown"
5493 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5497 msgid "_Cancel connection"
5498 msgstr "_Cancelar a conexão"
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5501 msgid "_Accept and save"
5502 msgstr "_Aceitar e salvar"
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5507 "Certificate for %s is expired.\n"
5508 "%sDo you want to continue?"
5510 "O certificado de %s expirou.\n"
5511 "%sDeseja continuar?"
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5514 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5515 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5518 msgid "SSL certificate is expired"
5519 msgstr "O certificado SSL expirou"
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5526 msgid "New certificate:"
5527 msgstr "Certificado novo:"
5529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5530 msgid "Known certificate:"
5531 msgstr "Certificado conhecido:"
5533 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5536 "Certificate for %s has changed.\n"
5537 "%sDo you want to accept it?"
5539 "O certificado de %s mudou.\n"
5540 "%sDeseja aceitá-lo?"
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5543 msgid "_View certificates"
5544 msgstr "_Ver certificados"
5546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5547 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5548 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5550 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5551 msgid "SSL certificate changed"
5552 msgstr "O certificado SSL mudou"
5554 #: src/headerview.c:95
5558 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5559 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5560 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3361
5561 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5563 msgstr "(Sem remetente)"
5565 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5566 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5567 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3413
5568 #: src/summaryview.c:3417
5569 msgid "(No Subject)"
5570 msgstr "(Sem assunto)"
5572 #: src/image_viewer.c:100
5576 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2549
5577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5579 msgstr "Nome do arquivo:"
5581 #: src/image_viewer.c:306
5583 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5585 #: src/image_viewer.c:355
5587 msgstr "Carregar imagem"
5590 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5591 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5595 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5596 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5600 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5601 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5605 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5606 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5610 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5611 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5616 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5619 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5620 "RFC do servidor)\n"
5624 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5625 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5629 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5630 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5634 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5635 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5640 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5643 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5644 "RFC do servidor)\n"
5648 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5649 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5653 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5654 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5658 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5659 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5663 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5664 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5668 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5669 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5673 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5674 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5678 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5679 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5683 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5684 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5688 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5689 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5693 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5694 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5698 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5699 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5703 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5704 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5708 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5709 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5713 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5714 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5718 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5719 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5723 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5724 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5728 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5729 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5733 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5734 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5738 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5739 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5743 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5744 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5748 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5749 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5753 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5754 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5758 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5759 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5763 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5764 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5768 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5769 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5773 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5774 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5778 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5779 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5783 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5784 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5788 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5789 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5793 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5794 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5798 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5799 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5803 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5804 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5808 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5809 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5815 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5816 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5820 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5821 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5827 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5828 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5832 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5833 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5839 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5840 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5844 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5845 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL instalado."
5849 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5850 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5854 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5855 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5859 msgid "Connecting to %s failed"
5860 msgstr "Erro na conexão com %s"
5862 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5864 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5865 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5867 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3643 src/imap.c:4302 src/imap.c:4399
5868 #: src/imap.c:4579 src/imap.c:5388
5869 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5871 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5873 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5874 msgid "Insecure connection"
5875 msgstr "Conexão não-segura"
5877 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5879 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5880 "available in this build of Claws Mail. \n"
5882 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5885 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5886 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5888 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5890 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5891 msgid "Con_tinue connecting"
5892 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5896 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5897 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
5901 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5902 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5906 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5907 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5909 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4064
5910 msgid "Can't start TLS session.\n"
5911 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5915 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5916 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5920 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5921 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5924 msgid "Adding messages..."
5925 msgstr "Adicionando mensagens..."
5927 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5928 msgid "Copying messages..."
5929 msgstr "Copiando mensagens..."
5932 msgid "can't set deleted flags\n"
5933 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5935 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5018
5936 msgid "can't expunge\n"
5937 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5941 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5942 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5946 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5947 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5950 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5951 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5954 msgid "can't create mailbox\n"
5955 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5959 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5960 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5963 msgid "can't delete mailbox\n"
5964 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5967 msgid "LIST failed\n"
5968 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5971 msgid "Flagging messages..."
5972 msgstr "Marcando as mensagens..."
5976 msgid "can't select folder: %s\n"
5977 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5980 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5981 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5984 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5985 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5990 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5991 "compiled without TLS support.\n"
5993 "Ocorreu um erro na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5994 "foi compilado sem o suporte a TLS.\n"
5997 msgid "Server logins are disabled.\n"
5998 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
6001 msgid "Fetching message..."
6002 msgstr "Buscando a mensagem..."
6006 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6007 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
6011 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6012 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6015 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6017 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6018 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
6019 "está(ão) desabilitada(s).\n"
6021 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
6023 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6024 msgid "Create _new folder..."
6025 msgstr "Criar _nova pasta..."
6027 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6028 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6029 msgid "_Rename folder..."
6030 msgstr "_Renomear pasta..."
6032 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6033 msgid "M_ove folder..."
6034 msgstr "_Mover pasta..."
6036 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6037 msgid "Cop_y folder..."
6038 msgstr "_Copiar pasta..."
6040 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6042 msgid "_Delete folder..."
6043 msgstr "E_xcluir pasta..."
6045 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6047 msgstr "_Sincronizar"
6049 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6050 msgid "Down_load messages"
6051 msgstr "_Obter mensagens"
6053 #: src/imap_gtk.c:75
6054 msgid "S_ubscriptions"
6055 msgstr "Ass_inaturas"
6057 #: src/imap_gtk.c:77
6058 msgid "_Subscribe..."
6059 msgstr "Assi_nar..."
6061 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6062 msgid "_Unsubscribe..."
6063 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6065 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6066 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6067 msgid "_Check for new messages"
6068 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6070 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6071 msgid "C_heck for new folders"
6072 msgstr "Verificar novas _pastas"
6074 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6075 msgid "R_ebuild folder tree"
6076 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6078 #: src/imap_gtk.c:87
6079 msgid "Show only subscribed _folders"
6080 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6082 #: src/imap_gtk.c:196
6084 "Input the name of new folder:\n"
6085 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6086 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6088 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6089 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6090 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6092 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6093 msgid "Inherit properties from parent folder"
6094 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6096 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6097 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6100 msgid "Input new name for '%s':"
6101 msgstr "Digite o novo nome para '%s':"
6103 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6104 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6106 msgid "Rename folder"
6107 msgstr "Renomear a pasta"
6109 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6110 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6113 "The folder could not be renamed.\n"
6114 "The new folder name is not allowed."
6116 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6117 "O nome fornecido não é permitido."
6119 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6122 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6123 "will not be possible.\n"
6125 "Do you really want to delete?"
6127 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6128 "possível recuperá-las.\n"
6130 "Confirma a exclusão?"
6132 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6133 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6136 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6137 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6139 #: src/imap_gtk.c:507
6141 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6142 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6144 #: src/imap_gtk.c:510
6145 msgid "Search recursively"
6146 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6148 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6149 msgid "Subscriptions"
6150 msgstr "Assinaturas"
6152 #: src/imap_gtk.c:516
6154 msgstr "+_Pesquisar"
6156 #: src/imap_gtk.c:526
6158 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6159 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
6161 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:675
6165 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6169 #: src/imap_gtk.c:557
6171 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6173 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6174 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6176 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6178 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6179 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6181 #: src/imap_gtk.c:566
6183 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6184 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6186 #: src/imap_gtk.c:567
6190 #: src/imap_gtk.c:567
6192 msgstr "cancelar assinatura"
6194 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440 src/prefs_folder_item.c:1468
6195 #: src/prefs_folder_item.c:1496
6196 msgid "Apply to subfolders"
6197 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6199 #: src/imap_gtk.c:575
6203 #: src/imap_gtk.c:575
6204 msgid "+_Unsubscribe"
6205 msgstr "+_Cancelar assinatura"
6207 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6208 msgid "Import mbox file"
6209 msgstr "Importar arquivo mbox"
6212 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6213 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6216 msgid "Destination folder:"
6217 msgstr "Pasta de destino:"
6220 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6221 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6225 "Destination folder is not set.\n"
6226 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6228 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6229 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6232 msgid "Can't find the destination folder."
6233 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6236 msgid "Select importing file"
6237 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6239 #: src/importldif.c:186
6240 msgid "Please specify address book name and file to import."
6242 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6244 #: src/importldif.c:189
6245 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6246 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6248 #: src/importldif.c:192
6249 msgid "File imported."
6250 msgstr "Arquivo importado."
6252 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6253 msgid "Please select a file."
6254 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6256 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6257 msgid "Address book name must be supplied."
6258 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6260 #: src/importldif.c:497
6261 msgid "LDIF file imported successfully."
6262 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6264 #: src/importldif.c:582
6265 msgid "Select LDIF File"
6266 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6268 #: src/importldif.c:668
6270 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6273 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6274 "dados do arquivo LDIF."
6276 #: src/importldif.c:673
6278 msgstr "Nome do arquivo"
6280 #: src/importldif.c:683
6281 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6282 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6284 #: src/importldif.c:690
6285 msgid "Select the LDIF file to import."
6286 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6288 #: src/importldif.c:726
6292 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6296 #: src/importldif.c:728
6297 msgid "LDIF Field Name"
6298 msgstr "Nome do campo LDIF"
6300 #: src/importldif.c:729
6301 msgid "Attribute Name"
6302 msgstr "Nome do atributo"
6304 #: src/importldif.c:784
6308 #: src/importldif.c:796
6312 #: src/importldif.c:808
6314 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6315 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6316 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6317 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6318 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6319 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6322 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6323 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6324 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6325 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6326 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6327 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6328 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6330 #: src/importldif.c:823
6331 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6332 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6334 #: src/importldif.c:828
6335 msgid "Select for Import"
6336 msgstr "Selecionar para importação"
6338 #: src/importldif.c:833
6339 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6340 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6342 #: src/importldif.c:835
6346 #: src/importldif.c:840
6347 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6348 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6350 #: src/importldif.c:912
6351 msgid "Records Imported :"
6352 msgstr "Registros importados:"
6354 #: src/importldif.c:944
6355 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6356 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6358 #: src/importldif.c:981
6362 #: src/importmutt.c:142
6363 msgid "Error importing MUTT file."
6364 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6366 #: src/importmutt.c:157
6367 msgid "Select MUTT File"
6368 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6370 #: src/importmutt.c:204
6371 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6372 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6374 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6375 msgid "Please select a file to import."
6376 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6378 #: src/importpine.c:141
6379 msgid "Error importing Pine file."
6380 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6382 #: src/importpine.c:156
6383 msgid "Select Pine File"
6384 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6386 #: src/importpine.c:203
6387 msgid "Import Pine file into Address Book"
6388 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6390 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6391 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6392 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6397 msgstr "%s falhou\n"
6400 msgid "Retrieving new messages"
6401 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6407 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6417 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6418 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6419 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6420 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6423 msgid "Done (no new messages)"
6424 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6427 msgid "Connection failed"
6428 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6430 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6432 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6434 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summaries.c:447
6435 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6338
6439 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6441 msgstr "Tempo esgotado"
6445 msgid "Finished (%d new message)"
6446 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6447 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6448 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6451 msgid "Finished (no new messages)"
6452 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6456 msgid "%s: Retrieving new messages"
6457 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6461 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6462 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6466 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6467 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6471 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6472 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6474 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6475 #: src/send_message.c:494
6476 msgid "Authenticating..."
6477 msgstr "Autenticando..."
6481 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6482 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6485 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6486 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6489 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6490 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6493 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6494 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6497 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6498 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6500 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6506 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6507 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6511 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6512 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6513 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6514 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6518 msgid "Connection to %s:%d failed."
6519 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6522 msgid "Error occurred while processing mail."
6523 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6528 "Error occurred while processing mail:\n"
6531 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6535 msgid "No disk space left."
6536 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6539 msgid "Can't write file."
6540 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6543 msgid "Socket error."
6544 msgstr "Erro de socket."
6548 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6549 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6551 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6552 msgid "Connection closed by the remote host."
6553 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6557 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6558 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6561 msgid "Mailbox is locked."
6562 msgstr "A caixa postal está travada."
6567 "Mailbox is locked:\n"
6570 "A caixa postal está travada:\n"
6573 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6574 msgid "Authentication failed."
6575 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6577 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6580 "Authentication failed:\n"
6583 "Ocorreu uma erro na autenticação:\n"
6586 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6588 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6589 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6591 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6592 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6596 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6597 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6600 msgid "Incorporation cancelled\n"
6601 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6605 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6607 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6611 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6612 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6616 msgstr "Apenas _uma vez"
6618 #: src/ldapupdate.c:1056
6629 "File '%s' already exists.\n"
6630 "Can't create folder."
6632 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6633 "Não foi possível criar a pasta."
6638 "Configuration for %s found.\n"
6639 "Do you want to migrate this configuration?"
6641 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6642 "Deseja migrar essa configuração?"
6649 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6650 "script available at %s."
6654 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6655 "convertidas por um script disponível em %s."
6658 msgid "Keep old configuration"
6659 msgstr "Manter a configuração antiga"
6663 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6664 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6667 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6668 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6669 "um espaço extra no seu disco."
6672 msgid "Migration of configuration"
6673 msgstr "Migração de configuração"
6676 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6677 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6680 msgid "Migration failed!"
6681 msgstr "Falha na migração!"
6684 msgid "Migrating configuration..."
6685 msgstr "Migrando a configuração..."
6688 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6689 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6692 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6693 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6696 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6697 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6700 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6701 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6706 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6707 "more information:\n"
6710 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6711 "more information:\n"
6714 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6715 "plugins para maiores informações:\n"
6718 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6719 "plugins para maiores informações:\n"
6724 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6725 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6726 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6728 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6729 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6730 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6731 "tentar consertá-la."
6735 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6736 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6737 "plugin and try again."
6739 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6740 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6741 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6744 msgid "Missing filename\n"
6745 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6748 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6749 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6752 msgid "Malformed header\n"
6753 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6756 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6757 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6760 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6761 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6765 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6766 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6769 msgid " --compose [address] open composition window"
6770 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6774 " --compose-from-file file\n"
6775 " open composition window with data from given file;\n"
6776 " use - as file name for reading from standard "
6778 " content format: headers first (To: required) until "
6780 " empty line, then mail body until end of file."
6782 " --compose-from-file file\n"
6783 " abre a janela de composição com dados de um "
6785 " use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6787 " entrada padrão;\n"
6788 " formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6789 "obrigatório) até uma\n"
6790 " linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6794 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6795 msgstr " --subscribe [uri] assina a URI fornecida, caso seja possível"
6799 " --attach file1 [file2]...\n"
6800 " open composition window with specified files\n"
6803 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6804 " abre uma janela de composição, anexando os "
6809 msgid " --receive receive new messages"
6810 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6813 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6814 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6817 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6818 msgstr " --cancel-receiving cancela o recebimento de mensagens"
6821 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6822 msgstr " --cancel-sending cancela o envio de mensagens"
6826 " --search folder type request [recursive]\n"
6828 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6829 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6831 " request: search string\n"
6832 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6834 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6835 " pesquisa mensagens\n"
6836 " pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6837 " tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6838 "(para), e[xtended]\n"
6839 " (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6840 " solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6841 " recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6845 msgid " --send send all queued messages"
6846 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6849 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6850 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6854 " --status-full [folder]...\n"
6855 " show the status of each folder"
6857 " --status-full [pasta]...\n"
6858 " mostra o status de cada pasta"
6861 msgid " --statistics show session statistics"
6862 msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão"
6865 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6866 msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão"
6870 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6871 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6873 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6874 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6877 msgid " --online switch to online mode"
6878 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6881 msgid " --offline switch to offline mode"
6882 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6885 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6886 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6889 msgid " --debug debug mode"
6890 msgstr " --debug modo de depuração"
6893 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6894 msgstr " --toggle-debug alterna o mode de debug"
6897 msgid " --help -h display this help and exit"
6898 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6901 msgid " --version -v output version information and exit"
6902 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6906 " --version-full -V output version and built-in features information "
6909 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6910 " recursos internos e finaliza"
6913 msgid " --config-dir output configuration directory"
6914 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configurações"
6918 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6919 " use specified configuration directory"
6921 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6922 " usa o diretório de configurações especificado"
6925 msgid "Unknown option\n"
6926 msgstr "Opção desconhecida\n"
6930 msgid "Processing (%s)..."
6931 msgstr "Processando (%s)..."
6934 msgid "top level folder"
6935 msgstr "pasta do nível mais acima"
6938 msgid "Queued messages"
6939 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6942 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6944 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6948 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6949 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6952 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6953 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6955 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6959 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6963 #: src/mainwindow.c:512
6964 msgid "_Configuration"
6965 msgstr "_Configurações"
6967 #: src/mainwindow.c:516
6968 msgid "_Add mailbox"
6969 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6971 #: src/mainwindow.c:517
6975 #: src/mainwindow.c:520
6976 msgid "Change mailbox order..."
6977 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6979 #: src/mainwindow.c:523
6980 msgid "_Import mbox file..."
6981 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6983 #: src/mainwindow.c:524
6984 msgid "_Export to mbox file..."
6985 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6987 #: src/mainwindow.c:525
6988 msgid "_Export selected to mbox file..."
6989 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6991 #: src/mainwindow.c:527
6992 msgid "Empty all _Trash folders"
6993 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6995 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6996 msgid "_Save email as..."
6997 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
6999 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
7000 msgid "_Save part as..."
7001 msgstr "Salvar a _parte como..."
7003 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
7004 msgid "Page setup..."
7005 msgstr "Con_figuração da página..."
7007 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
7009 msgstr "_Imprimir..."
7011 #: src/mainwindow.c:537
7012 msgid "Synchronise folders"
7013 msgstr "_Sincronizar pastas"
7015 #: src/mainwindow.c:539
7019 #: src/mainwindow.c:544
7020 msgid "Select _thread"
7021 msgstr "Selecionar _discussão"
7023 #: src/mainwindow.c:546
7024 msgid "_Find in current message..."
7025 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7027 #: src/mainwindow.c:548
7028 msgid "_Quick search"
7029 msgstr "Pesquisa _rápida"
7031 #: src/mainwindow.c:551
7032 msgid "Show or hi_de"
7033 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7035 #: src/mainwindow.c:552
7037 msgstr "_Barra de ferramentas"
7039 #: src/mainwindow.c:554
7040 msgid "Set displayed _columns"
7041 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7043 #: src/mainwindow.c:555
7044 msgid "In _folder list..."
7045 msgstr "Na lista de _pastas..."
7047 #: src/mainwindow.c:556
7048 msgid "In _message list..."
7049 msgstr "Na lista de _mensagens"
7051 #: src/mainwindow.c:561
7055 #: src/mainwindow.c:564
7059 #: src/mainwindow.c:566
7060 msgid "_Attract by subject"
7061 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7063 #: src/mainwindow.c:568
7064 msgid "E_xpand all threads"
7065 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7067 #: src/mainwindow.c:569
7068 msgid "Co_llapse all threads"
7069 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7071 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
7075 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
7076 msgid "_Previous message"
7077 msgstr "Mensagem _anterior"
7079 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
7080 msgid "_Next message"
7081 msgstr "_Próxima mensagem"
7083 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
7084 msgid "P_revious unread message"
7085 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7087 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
7088 msgid "N_ext unread message"
7089 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7091 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
7092 msgid "Previous ne_w message"
7093 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7095 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
7096 msgid "Ne_xt new message"
7097 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7099 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
7100 msgid "Previous _marked message"
7101 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7103 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
7104 msgid "Next m_arked message"
7105 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7107 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
7108 msgid "Previous _labeled message"
7109 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7111 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
7112 msgid "Next la_beled message"
7113 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7115 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
7116 msgid "Previous opened message"
7117 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7119 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
7120 msgid "Next opened message"
7121 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7123 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
7124 msgid "Parent message"
7125 msgstr "Mensagem pai"
7127 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
7128 msgid "Next unread _folder"
7129 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7131 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7132 msgid "_Other folder..."
7133 msgstr "_Outra pasta..."
7135 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7137 msgstr "Próxima parte"
7139 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7140 msgid "Previous part"
7141 msgstr "Parte anterior"
7143 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7144 msgid "Message scroll"
7145 msgstr "Rolagem da mensagem"
7147 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7148 msgid "Previous line"
7149 msgstr "Linha anterior"
7151 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7153 msgstr "Próxima linha"
7155 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7156 msgid "Previous page"
7157 msgstr "Página anterior"
7159 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7161 msgstr "Próxima página"
7163 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7165 msgstr "_Decodificação"
7167 #: src/mainwindow.c:628
7168 msgid "Open in new _window"
7169 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7171 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7172 msgid "Mess_age source"
7173 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7175 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7176 msgid "Message part"
7177 msgstr "Parte da mensagem"
7179 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7180 msgid "View as text"
7181 msgstr "Visualizar como texto"
7183 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7187 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7188 msgid "Open with..."
7189 msgstr "Abrir com..."
7191 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7195 #: src/mainwindow.c:641
7196 msgid "_Update summary"
7197 msgstr "At_ualizar sumário"
7199 #: src/mainwindow.c:644
7203 #: src/mainwindow.c:645
7204 msgid "Get from _current account"
7205 msgstr "Receber da conta _atual"
7207 #: src/mainwindow.c:646
7208 msgid "Get from _all accounts"
7209 msgstr "Receber de _todas as contas"
7211 #: src/mainwindow.c:647
7212 msgid "Cancel receivin_g"
7213 msgstr "_Cancelar a recepção"
7215 #: src/mainwindow.c:650
7216 msgid "_Send queued messages"
7217 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7219 #: src/mainwindow.c:655
7220 msgid "Compose a_n email message"
7221 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7223 #: src/mainwindow.c:656
7224 msgid "Compose a news message"
7225 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7227 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7228 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7232 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7234 msgstr "Responder _para"
7236 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7237 msgid "Mailing _list"
7238 msgstr "_Lista de discussão"
7240 #: src/mainwindow.c:663
7241 msgid "Follow-up and reply to"
7242 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7244 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7246 msgstr "_Encaminhar"
7248 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7249 msgid "For_ward as attachment"
7250 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7252 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7254 msgstr "Re_direcionar"
7256 #: src/mainwindow.c:670
7257 msgid "Mailing-_List"
7258 msgstr "_Lista de discussão"
7260 #: src/mainwindow.c:671
7262 msgstr "Enviar _mensagem"
7264 #: src/mainwindow.c:673
7268 #: src/mainwindow.c:677
7270 msgstr "Cancelar assinatura"
7272 #: src/mainwindow.c:679
7273 msgid "View archive"
7274 msgstr "_Ver arquivo"
7276 #: src/mainwindow.c:681
7277 msgid "Contact owner"
7278 msgstr "_Contatar o administrador"
7280 #: src/mainwindow.c:685
7284 #: src/mainwindow.c:686
7288 #: src/mainwindow.c:687
7289 msgid "Move to _trash"
7290 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7292 #: src/mainwindow.c:688
7294 msgstr "E_xcluir..."
7296 #: src/mainwindow.c:689
7297 msgid "Move thread to tr_ash"
7298 msgstr "Mover a discussão para a _Lixeira"
7300 #: src/mainwindow.c:690
7301 msgid "Delete t_hread"
7302 msgstr "_Excluir a discussão"
7304 #: src/mainwindow.c:691
7305 msgid "Cancel a news message"
7306 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7308 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:427
7312 #: src/mainwindow.c:696
7316 #: src/mainwindow.c:699
7317 msgid "Mark as unr_ead"
7318 msgstr "Marcar como _não lida"
7320 #: src/mainwindow.c:700
7321 msgid "Mark as rea_d"
7322 msgstr "Marcar como _lida"
7324 #: src/mainwindow.c:702
7325 msgid "Mark all read"
7326 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7328 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7329 #: src/toolbar.c:419
7330 msgid "Ignore thread"
7331 msgstr "Ignorar discussão"
7333 #: src/mainwindow.c:705
7334 msgid "Unignore thread"
7335 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7337 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7338 #: src/toolbar.c:420
7339 msgid "Watch thread"
7340 msgstr "Observar discussão"
7342 #: src/mainwindow.c:707
7343 msgid "Unwatch thread"
7344 msgstr "Deixar de observar discussão"
7346 #: src/mainwindow.c:710
7347 msgid "Mark as _spam"
7348 msgstr "Marcar como _spam"
7350 #: src/mainwindow.c:711
7351 msgid "Mark as _ham"
7352 msgstr "Marcar como _não-spam"
7354 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7358 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7360 msgstr "Desbloquear"
7362 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:428
7363 msgid "Color la_bel"
7364 msgstr "Ró_tulo colorido"
7366 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:429
7370 #: src/mainwindow.c:721
7374 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7375 msgid "Check signature"
7376 msgstr "Verificar assinatura"
7378 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7379 msgid "Add sender to address boo_k"
7380 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7382 #: src/mainwindow.c:731
7383 msgid "C_ollect addresses"
7384 msgstr "_Coletar endereços"
7386 #: src/mainwindow.c:732
7387 msgid "From current _folder..."
7388 msgstr "Da _pasta atual..."
7390 #: src/mainwindow.c:733
7391 msgid "From selected _messages..."
7392 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7394 #: src/mainwindow.c:736
7395 msgid "_Filter all messages in folder"
7396 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7398 #: src/mainwindow.c:737
7399 msgid "Filter _selected messages"
7400 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7402 #: src/mainwindow.c:738
7403 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7404 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7406 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7407 msgid "_Create filter rule"
7408 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7410 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7411 #: src/messageview.c:325
7412 msgid "_Automatically"
7413 msgstr "_Automaticamente"
7415 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7416 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7418 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7420 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7421 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7423 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7425 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7426 #: src/messageview.c:328
7428 msgstr "Pelo a_ssunto"
7430 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7431 msgid "Create processing rule"
7432 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7434 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7435 msgid "List _URLs..."
7436 msgstr "Listar _URLs..."
7438 #: src/mainwindow.c:760
7439 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7440 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7442 #: src/mainwindow.c:761
7443 msgid "Delete du_plicated messages"
7444 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7446 #: src/mainwindow.c:762
7447 msgid "In selected folder"
7448 msgstr "Na pasta _selecionada"
7450 #: src/mainwindow.c:763
7451 msgid "In all folders"
7452 msgstr "Em _todas as pastas"
7454 #: src/mainwindow.c:766
7458 #: src/mainwindow.c:767
7462 #: src/mainwindow.c:770
7463 msgid "SSL cer_tificates"
7464 msgstr "Cert_ificados SSL"
7466 #: src/mainwindow.c:774
7467 msgid "Filtering Lo_g"
7468 msgstr "Relatório de _filtragem"
7470 #: src/mainwindow.c:776
7471 msgid "Network _Log"
7472 msgstr "Relatório da _rede"
7474 #: src/mainwindow.c:778
7475 msgid "_Forget all session passwords"
7476 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7478 #: src/mainwindow.c:781
7479 msgid "C_hange current account"
7480 msgstr "M_udar conta atual"
7482 #: src/mainwindow.c:783
7483 msgid "_Preferences for current account..."
7484 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7486 #: src/mainwindow.c:784
7487 msgid "Create _new account..."
7488 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7490 #: src/mainwindow.c:785
7491 msgid "_Edit accounts..."
7492 msgstr "_Editar contas..."
7494 #: src/mainwindow.c:788
7495 msgid "P_references..."
7496 msgstr "_Preferências..."
7498 #: src/mainwindow.c:789
7499 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7500 msgstr "P_ré-processamento..."
7502 #: src/mainwindow.c:790
7503 msgid "Post-pro_cessing..."
7504 msgstr "Pó_s-processamento..."
7506 #: src/mainwindow.c:791
7507 msgid "_Filtering..."
7508 msgstr "_Filtragem..."
7510 #: src/mainwindow.c:792
7511 msgid "_Templates..."
7512 msgstr "_Modelos..."
7514 #: src/mainwindow.c:793
7518 #: src/mainwindow.c:794
7520 msgstr "E_tiquetas..."
7522 #: src/mainwindow.c:796
7524 msgstr "_Plugins..."
7526 #: src/mainwindow.c:799
7530 #: src/mainwindow.c:800
7531 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7532 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7534 #: src/mainwindow.c:801
7535 msgid "Icon _Legend"
7536 msgstr "_Legendas dos ícones"
7538 #: src/mainwindow.c:803
7539 msgid "Set as default client"
7540 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7542 #: src/mainwindow.c:810
7543 msgid "Offline _mode"
7544 msgstr "Modo _desconectado"
7546 #: src/mainwindow.c:811
7548 msgstr "Barra de men_u"
7550 #: src/mainwindow.c:812
7551 msgid "_Message view"
7552 msgstr "Visualização da _mensagem"
7554 #: src/mainwindow.c:814
7556 msgstr "Barra de _status"
7558 #: src/mainwindow.c:816
7559 msgid "Column headers"
7560 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7562 #: src/mainwindow.c:817
7563 msgid "Th_read view"
7564 msgstr "A_grupar por assunto"
7566 #: src/mainwindow.c:818
7567 msgid "Hide read threads"
7568 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7570 #: src/mainwindow.c:819
7571 msgid "_Hide read messages"
7572 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7574 #: src/mainwindow.c:820
7575 msgid "Hide deleted messages"
7576 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7578 #: src/mainwindow.c:821
7580 msgstr "_Tela inteira"
7582 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7583 msgid "Show all _headers"
7584 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7586 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7587 msgid "_Collapse all"
7588 msgstr "Recolher _tudo"
7590 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7591 msgid "Collapse from level _2"
7592 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7594 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7595 msgid "Collapse from level _3"
7596 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7598 #: src/mainwindow.c:829
7599 msgid "Text _below icons"
7600 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7602 #: src/mainwindow.c:830
7603 msgid "Text be_side icons"
7604 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7606 #: src/mainwindow.c:831
7608 msgstr "Somente í_cones"
7610 #: src/mainwindow.c:832
7612 msgstr "Somente _texto"
7614 #: src/mainwindow.c:839
7618 #: src/mainwindow.c:840
7619 msgid "_Three columns"
7620 msgstr "_Três colunas"
7622 #: src/mainwindow.c:841
7623 msgid "_Wide message"
7624 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7626 #: src/mainwindow.c:842
7627 msgid "W_ide message list"
7628 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7630 #: src/mainwindow.c:843
7631 msgid "S_mall screen"
7632 msgstr "_Tela pequena"
7634 #: src/mainwindow.c:847
7636 msgstr "Pelo _número"
7638 #: src/mainwindow.c:848
7640 msgstr "Pelo _tamanho"
7642 #: src/mainwindow.c:849
7646 #: src/mainwindow.c:850
7647 msgid "By thread date"
7648 msgstr "Pela data da disc_ussão"
7650 #: src/mainwindow.c:853
7652 msgstr "Pelo a_ssunto"
7654 #: src/mainwindow.c:854
7655 msgid "By _color label"
7656 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7658 #: src/mainwindow.c:855
7660 msgstr "Pela etiqueta"
7662 #: src/mainwindow.c:856
7664 msgstr "Pela _marca"
7666 #: src/mainwindow.c:857
7668 msgstr "Pelo s_tatus"
7670 #: src/mainwindow.c:858
7671 msgid "By a_ttachment"
7672 msgstr "Pelo ane_xo"
7674 #: src/mainwindow.c:859
7676 msgstr "Pela _pontuação"
7678 #: src/mainwindow.c:860
7680 msgstr "Pelo tra_vamento"
7682 #: src/mainwindow.c:861
7684 msgstr "Não _ordenar"
7686 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:456
7690 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:457
7692 msgstr "_Decrescente"
7694 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7695 msgid "_Auto detect"
7696 msgstr "_Autodetectar"
7698 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6264
7699 msgid "Apply tags..."
7700 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7702 #: src/mainwindow.c:1949
7703 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7704 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7706 #: src/mainwindow.c:1964
7707 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7708 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7710 #: src/mainwindow.c:1967
7711 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7712 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7714 #: src/mainwindow.c:1981
7715 msgid "Select account"
7716 msgstr "Selecione a conta"
7718 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7720 msgstr "Relatório da rede"
7722 #: src/mainwindow.c:2012
7723 msgid "Filtering/Processing debug log"
7724 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7726 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7727 msgid "filtering log enabled\n"
7728 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7730 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7731 msgid "filtering log disabled\n"
7732 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7734 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7735 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7736 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7737 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7741 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7745 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7746 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7747 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7749 #: src/mainwindow.c:2895
7753 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7755 msgstr "Adicionar caixa postal"
7757 #: src/mainwindow.c:2925
7759 "Input the location of mailbox.\n"
7760 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7761 "scanned automatically."
7763 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7764 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7765 "verificada automaticamente."
7767 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7770 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7771 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7773 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7776 msgstr "Caixa postal"
7778 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7780 "Creation of the mailbox failed.\n"
7781 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7784 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7785 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7788 #: src/mainwindow.c:3394
7789 msgid "No posting allowed"
7790 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7792 #: src/mainwindow.c:3972
7793 msgid "Mbox import has failed."
7794 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7796 #: src/mainwindow.c:3981 src/mainwindow.c:3990
7797 msgid "Export to mbox has failed."
7798 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7800 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7804 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7805 msgid "Exit Claws Mail?"
7806 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7808 #: src/mainwindow.c:4222
7809 msgid "Folder synchronisation"
7810 msgstr "Sincronização das pastas"
7812 #: src/mainwindow.c:4223
7813 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7814 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7816 #: src/mainwindow.c:4224
7817 msgid "+_Synchronise"
7818 msgstr "+_Sincronizar"
7820 #: src/mainwindow.c:4665
7821 msgid "Deleting duplicated messages..."
7822 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7824 #: src/mainwindow.c:4702
7826 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7827 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7828 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7829 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7831 #: src/mainwindow.c:4963 src/summaryview.c:5753
7832 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7833 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7835 #: src/mainwindow.c:4971
7836 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7837 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7839 #: src/mainwindow.c:4979 src/summaryview.c:5764
7840 msgid "Filtering configuration"
7841 msgstr "Configuração da filtragem"
7843 #: src/mainwindow.c:5094
7844 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7846 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7849 #: src/mainwindow.c:5153
7850 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7851 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7853 #: src/mainwindow.c:5155
7855 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7857 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7860 #: src/mainwindow.c:5313
7862 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7863 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7864 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7865 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7867 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7868 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7871 msgstr "cabeçalho %s"
7873 #: src/matcher.c:218
7877 #: src/matcher.c:219
7879 msgstr "linha do cabeçalho"
7881 #: src/matcher.c:220
7883 msgstr "linha do corpo"
7885 #: src/matcher.c:221
7889 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7890 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7891 msgid "Case sensitive"
7892 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7894 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7895 msgid "Case insensitive"
7896 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7898 #: src/matcher.c:1843
7900 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7901 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7903 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7904 msgid "message matches\n"
7905 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7907 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7908 msgid "message does not match\n"
7909 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7911 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7912 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7919 "Could not open mbox file:\n"
7922 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7927 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7928 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7929 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
7930 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7933 msgid "Overwrite mbox file"
7934 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7937 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7938 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7940 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1848
7941 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7943 msgstr "Sobrescrever"
7948 "Could not create mbox file:\n"
7951 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7955 msgid "Exporting to mbox..."
7956 msgstr "Exportação para a mbox..."
7958 #: src/message_search.c:162
7959 msgid "Find in current message"
7960 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7962 #: src/message_search.c:180
7964 msgstr "Localizar texto:"
7966 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7967 msgid "Search failed"
7968 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7970 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7971 msgid "Search string not found."
7972 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7974 #: src/message_search.c:338
7975 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7976 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7978 #: src/message_search.c:341
7979 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7980 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7982 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7983 msgid "Search finished"
7984 msgstr "Pesquisa concluída"
7986 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7987 msgid "Compose _new message"
7988 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7990 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7991 msgid "Claws Mail - Message View"
7992 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7994 #: src/messageview.c:841
7995 msgid "<No Return-Path found>"
7996 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7998 #: src/messageview.c:849
8001 "The notification address to which the return receipt is\n"
8002 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8003 "Notification address: %s\n"
8005 "It is advised to not to send the return receipt."
8007 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
8008 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
8009 "Endereço de Notificação: %s\n"
8011 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8013 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
8015 msgstr "_Não enviar"
8017 #: src/messageview.c:869
8019 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8020 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8021 "officially addressed to you.\n"
8022 "It is advised to not to send the return receipt."
8024 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8025 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
8026 "oficialmente endereçada à você.\n"
8027 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8029 #: src/messageview.c:1323
8031 msgid "Fetching message (%s)..."
8032 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8034 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8036 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8037 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8039 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8040 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8042 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8045 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:2001
8046 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4831
8047 #: src/summaryview.c:4834 src/textview.c:3063
8049 msgstr "Salvar como"
8051 #: src/messageview.c:1849
8052 msgid "Overwrite existing file?"
8053 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8055 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4851 src/summaryview.c:4854
8056 #: src/summaryview.c:4869
8058 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8059 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8061 #: src/messageview.c:1910
8063 msgid "Show all %s."
8064 msgstr "Exibir todos os %s."
8066 #: src/messageview.c:1912
8067 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8068 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8070 #: src/messageview.c:1943
8072 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8075 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8078 #: src/messageview.c:1946
8079 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8080 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8082 #: src/messageview.c:1952
8083 msgid "This message asks for a return receipt."
8084 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8086 #: src/messageview.c:1953
8087 msgid "Send receipt"
8088 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8090 #: src/messageview.c:1996
8092 "This message has been partially retrieved,\n"
8093 "and has been deleted from the server."
8095 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8096 "e foi excluída no servidor."
8098 #: src/messageview.c:2002
8101 "This message has been partially retrieved;\n"
8104 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8107 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8108 msgid "Mark for download"
8109 msgstr "Marcar para receber"
8111 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8112 msgid "Mark for deletion"
8113 msgstr "Marcar para exclusão"
8115 #: src/messageview.c:2012
8118 "This message has been partially retrieved;\n"
8119 "it is %s and will be downloaded."
8121 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8122 "ela é %s e será baixada."
8124 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8125 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8129 #: src/messageview.c:2023
8132 "This message has been partially retrieved;\n"
8133 "it is %s and will be deleted."
8135 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8136 "ela é %s e será excluída."
8138 #: src/messageview.c:2096
8139 msgid "Return Receipt Notification"
8140 msgstr "Confirmação de recebimento"
8142 #: src/messageview.c:2097
8144 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8146 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8149 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8151 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8152 "confirmação de recebimento:"
8154 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8158 #: src/messageview.c:2101
8159 msgid "_Send Notification"
8160 msgstr "_Enviar confirmação"
8162 #: src/messageview.c:2190
8163 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8164 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8166 #: src/messageview.c:2952
8169 " There are no messages in this folder"
8172 " Não existem mais mensagens nesta pasta"
8174 #: src/messageview.c:2960
8177 " Message has been deleted"
8180 " A mensagem foi excluída"
8182 #: src/messageview.c:2961
8185 " Message has been deleted or moved to another folder"
8188 " A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8190 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4201
8191 #: src/summaryview.c:6992
8192 msgid "An error happened while learning.\n"
8193 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8196 msgid "Moving messages..."
8197 msgstr "Movendo as mensagens..."
8199 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8200 msgid "Deleting messages..."
8201 msgstr "Excluindo mensagens..."
8203 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8204 msgid "Remove _mailbox..."
8205 msgstr "Remover _caixa postal..."
8210 "Can't remove the folder '%s'\n"
8214 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8218 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8221 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8222 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8224 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8225 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8227 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8228 msgid "Remove mailbox"
8229 msgstr "Remover a caixa postal"
8231 #: src/mimeview.c:193
8235 #: src/mimeview.c:195
8236 msgid "Open _with..."
8237 msgstr "Abrir _com..."
8239 #: src/mimeview.c:197
8241 msgstr "_Enviar para..."
8243 #: src/mimeview.c:198
8244 msgid "_Display as text"
8245 msgstr "Exibir como _texto"
8247 #: src/mimeview.c:199
8249 msgstr "_Salvar como..."
8251 #: src/mimeview.c:200
8252 msgid "Save _all..."
8253 msgstr "Salvar _todos..."
8255 #: src/mimeview.c:273
8259 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8260 #: src/mimeview.c:1047
8261 msgid "View full information"
8262 msgstr "Exibir informações completas"
8264 #: src/mimeview.c:1053
8266 msgstr "Verificar novamente"
8268 #: src/mimeview.c:1065
8270 msgid "%s Click the icon to check it."
8271 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8273 #: src/mimeview.c:1067
8275 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8276 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8278 #: src/mimeview.c:1077
8279 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8281 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8284 #: src/mimeview.c:1079
8287 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8289 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8290 "pressione '%s' para tentar novamente."
8292 #: src/mimeview.c:1319
8293 msgid "Checking signature..."
8294 msgstr "Verificando a assinatura..."
8296 #: src/mimeview.c:1360
8297 msgid "Go back to email"
8298 msgstr "Voltar à mensagem"
8300 #: src/mimeview.c:1767 src/mimeview.c:1856 src/mimeview.c:2048
8301 #: src/mimeview.c:2084 src/mimeview.c:2196 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8303 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8305 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8307 #: src/mimeview.c:1845 src/textview.c:3073
8309 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8310 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8312 #: src/mimeview.c:1887 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8313 msgid "Select destination folder"
8314 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8316 #: src/mimeview.c:1894 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8318 msgid "'%s' is not a directory."
8319 msgstr "'%s' não é um diretório."
8321 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2138 src/textview.c:2990
8325 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2139 src/textview.c:2991
8328 "Enter the command-line to open file:\n"
8329 "('%s' will be replaced with file name)"
8331 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8332 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8334 #: src/mimeview.c:2230
8335 msgid "Execute untrusted binary?"
8336 msgstr "Executar binário não confiável?"
8338 #: src/mimeview.c:2231
8340 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8341 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8343 "Do you want to run this file?"
8345 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8346 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8348 "Deseja executar esse arquivo?"
8350 #: src/mimeview.c:2235
8352 msgstr "Executar o binário"
8354 #: src/mimeview.c:2534
8358 #: src/mimeview.c:2535 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8362 #: src/mimeview.c:2549 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8365 msgid "Description:"
8370 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8371 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8375 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8376 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8380 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8381 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8385 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8387 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8391 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8392 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8396 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8397 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8401 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8402 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8405 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8407 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8411 msgid "couldn't select group: %s\n"
8412 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8414 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8416 msgid "couldn't set group: %s\n"
8417 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8421 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8422 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8424 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8425 msgid "couldn't get xhdr\n"
8426 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8430 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8431 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8434 msgid "couldn't get xover\n"
8435 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8438 msgid "invalid xover line\n"
8439 msgstr "linha xover inválida\n"
8443 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8444 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8447 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8449 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8450 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) "
8451 "conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8453 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8455 #: src/news_gtk.c:56
8456 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8457 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8459 #: src/news_gtk.c:57
8460 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8461 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8463 #: src/news_gtk.c:266
8465 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8466 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8468 #: src/news_gtk.c:267
8469 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8470 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8472 #: src/news_gtk.c:268
8473 msgid "_Unsubscribe"
8474 msgstr "_Cancelar a assinatura"
8476 #: src/news_gtk.c:307
8477 msgid "Rename newsgroup folder"
8478 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8481 msgid "Acpi Notifier"
8482 msgstr "Notificador ACPI"
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8486 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8487 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8489 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8490 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8494 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8495 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8497 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8498 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8501 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8502 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8505 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8506 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8509 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8510 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8514 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8515 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8517 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8518 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8523 msgid "Control file doesn't exist."
8524 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8527 msgid " : no new or unread mail"
8528 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8531 msgid " : unread mail"
8532 msgstr " : mensagem não lida"
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8536 msgstr " : mensagem nova"
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8540 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8552 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8557 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8564 msgstr "Tipo ACPI: "
8566 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8568 msgstr "Arquivo ACPI: "
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8571 msgid "values - On: "
8572 msgstr "valores - Ligado: "
8574 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8576 msgstr " - Desligado: "
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8579 msgid "Blink when user interaction is required"
8580 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8582 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8583 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8584 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8586 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8588 msgstr "LED do laptop"
8590 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8591 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8592 msgid "Failed to register check before send hook"
8593 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8595 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8596 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8598 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8601 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8602 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8603 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8604 msgid "Address Keeper"
8605 msgstr "Address Keeper"
8607 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8608 msgid "Address book location"
8609 msgstr "Localização do livro de endereços"
8611 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8612 msgid "Keep to folder"
8613 msgstr "Enviar para a pasta"
8615 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8616 msgid "Address book path where addresses are kept"
8617 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8619 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8621 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8623 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8624 #: src/prefs_matcher.c:679
8626 msgstr "Selecione..."
8628 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8629 msgid "Fields to keep addresses from"
8630 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
8632 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8633 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8634 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Para'"
8636 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8637 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8638 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cc'"
8640 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8641 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8642 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cco'"
8644 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8646 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8648 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8651 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8652 msgid "Mail Archiver"
8653 msgstr "Empacotador de mensagens"
8655 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8656 msgid "Create Archive..."
8657 msgstr "Criar pacote..."
8659 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8662 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8664 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8665 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8666 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8667 "Several archiving options are also available.\n"
8669 "The archive can be stored as:\n"
8675 "The archive can be compressed using:\n"
8677 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8678 "format and compression.\n"
8680 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8682 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8684 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8687 "Esse plugin adiciona recursos de empacotamento ao Claws Mail.\n"
8689 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja empacotar, "
8690 "a seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem "
8691 "ser incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada "
8692 "arquivo no pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8694 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8700 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8702 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8703 "formato e a compressão selecionados.\n"
8705 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8707 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8709 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8710 "Empacotador de mensagens."
8712 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8714 msgstr "Empacotador"
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8718 msgstr "Empacotando"
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8721 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8722 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8726 msgstr "Empacotando:"
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8729 msgid "Folder and archive must be selected"
8730 msgstr "A pasta e o pacote devem ser selecionados"
8732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8734 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8735 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8739 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8740 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8744 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8745 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8749 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8750 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8754 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8755 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8760 "Not a valid file name:\n"
8763 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8769 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8772 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8778 "Adding files in folder failed\n"
8779 "Files in folder: %d\n"
8780 "Files in list: %d\n"
8784 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
8785 "Arquivos na pasta: %d\n"
8786 "Arquivos na lista: %d\n"
8788 "Continuar mesmo assim?"
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8791 msgid "Archive result"
8792 msgstr "Resultado do pacote"
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8803 msgid "Archive format"
8804 msgstr "Formato do pacote"
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8807 msgid "Compression method"
8808 msgstr "Método de compressão"
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8811 msgid "Number of files"
8812 msgstr "Número de arquivos"
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8815 msgid "Archive Size"
8816 msgstr "Tamanho do pacote"
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8820 msgstr "Tamanho da pasta"
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8823 msgid "Compression level"
8824 msgstr "Nível de compressão"
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8829 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8836 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8837 #: src/prefs_summaries.c:373
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8842 msgid "MD5 checksum"
8843 msgstr "Checksum MD5"
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8846 msgid "Descriptive names"
8847 msgstr "Nomes descritivos"
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8850 msgid "Delete selected files"
8851 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8855 msgid "Select mails before"
8856 msgstr "Selecione as mensagens antes"
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8859 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8861 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8870 msgid "Create Archive"
8871 msgstr "Criar pacote"
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8874 msgid "Enter Archiver arguments"
8875 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8878 msgid "Folder to archive"
8879 msgstr "Pasta para o pacote"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8882 msgid "Folder which is the root of the archive"
8883 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8886 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8887 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8890 msgid "Name for archive"
8891 msgstr "Nome para o pacote"
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8894 msgid "Archive location and name"
8895 msgstr "Localização e nome do pacote"
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8898 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8899 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8901 msgstr "_Selecionar"
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8904 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8905 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8908 msgid "Choose compression"
8909 msgstr "Escolha a compressão"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8912 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8913 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP no pacote"
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8916 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8917 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP2 no pacote"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8920 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8921 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress no pacote"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8924 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8925 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão do pacote"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8928 msgid "Choose format"
8929 msgstr "Escolha o formato"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8932 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8933 msgstr "Selecione essa opção para usar o TAR como formato do pacote"
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8936 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8937 msgstr "Selecione essa opção para usar o SHAR como formato do pacote"
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8940 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8941 msgstr "Selecione essa opção para usar o CPIO como formato do pacote"
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8944 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8945 msgstr "Selecione essa opção para usar o PAX como formato do pacote"
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8948 msgid "Miscellaneous options"
8949 msgstr "Outras opções"
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8956 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8957 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8965 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8966 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8967 "will take to create the archive"
8969 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
8970 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
8971 "tempo de criação do pacote."
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8978 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8980 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8981 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8982 "Names will be truncated to max 96 characters"
8984 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
8985 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
8986 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8990 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8991 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8993 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
8994 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8997 msgid "Selection options"
8998 msgstr "Opções de seleção"
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
9002 "Select emails before a certain date\n"
9003 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9005 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9006 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9009 msgid "Default save folder"
9010 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9013 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9015 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9018 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9019 msgid "Default compression"
9020 msgstr "Compressão padrão"
9022 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9023 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9024 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP como padrão"
9026 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9027 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9028 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP como padrão"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9031 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9032 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress como padrão"
9034 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9035 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9036 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão por padrão"
9038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9039 msgid "Default format"
9040 msgstr "Formato padrão"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9043 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9044 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato TAR como padrão"
9046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9047 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9048 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato SHAR como padrão"
9050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9051 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9052 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato CPIO como padrão"
9054 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9055 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9056 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato PAX como padrão"
9058 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9059 msgid "Default miscellaneous options"
9060 msgstr "Padrões para outras opções"
9062 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9063 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9064 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9066 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9070 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9072 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9074 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9075 "will take to create the archives"
9077 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9078 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9079 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9081 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9082 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9086 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9087 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9088 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9090 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9091 msgid "<b>Type: </b>"
9092 msgstr "<b>Tipo: </b>"
9094 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9095 msgid "<b>Size: </b>"
9096 msgstr "<b>Tamanho: </b>"
9098 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9099 msgid "<b>Filename: </b>"
9100 msgstr "<b>Nome do arquivo: </b>"
9102 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9103 msgid "Remove attachments"
9104 msgstr "Remover anexos"
9106 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9111 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:445
9112 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2785
9116 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9117 msgid "Destroy attachments"
9118 msgstr "Destruir anexos"
9120 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9122 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9124 "The deleted data will be unrecoverable."
9126 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9128 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9130 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9131 msgid "This message doesn't have any attachments."
9132 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9134 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9135 msgid "Remove attachments..."
9136 msgstr "Remover anexos..."
9138 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9139 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9143 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9145 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9147 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9148 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9150 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9152 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9153 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9155 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9156 msgid "Attachment handling"
9157 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9159 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9162 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9163 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9164 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9168 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9169 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9170 "<span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9174 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9175 msgid "Attachment warning"
9176 msgstr "Alerta de anexo"
9178 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9179 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9181 msgid "Attach warner"
9182 msgstr "Alerta de anexo"
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9186 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9187 "no file is attached."
9189 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9190 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
9192 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9196 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9197 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9199 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9202 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9203 msgid "Expressions are case sensitive"
9204 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9207 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9209 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9210 "regulares da lista"
9212 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9213 msgid "Lines starting with quotation marks"
9214 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9218 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9219 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9222 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9223 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9224 "geradas automaticamente nas respostas."
9226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9227 msgid "Forwarded or redirected messages"
9228 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9230 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9232 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9234 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9236 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9238 msgstr "Assinaturas"
9240 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9242 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9243 "the regular expressions above"
9245 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9246 "separador de assinatura"
9248 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9250 msgstr "Avisar quando"
9252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9256 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9257 msgid "Attach Warner"
9258 msgstr "Alerta de anexo"
9260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9265 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9266 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9267 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9270 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9271 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9273 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9275 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9276 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9277 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9278 "with a few hundred spam and ham messages."
9280 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9281 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9282 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9283 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9288 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9291 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9292 "executar o comando `%s %s %s`."
9294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9295 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9296 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9301 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9302 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9305 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9306 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9311 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9314 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9319 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9320 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9323 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9324 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9325 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9327 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9328 "specially designated folder.\n"
9330 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9332 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9333 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9334 "instalado localmente.\n"
9336 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9337 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9338 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9339 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9340 "em uma determinada pasta.\n"
9342 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9347 msgid "Spam detection"
9348 msgstr "Detecção de spam"
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9352 msgid "Spam learning"
9353 msgstr "Aprendizado de spam"
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9356 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9358 msgid "Process messages on receiving"
9359 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9362 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9364 msgid "Maximum size"
9365 msgstr "Tamanho máximo"
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9368 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9370 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9371 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9374 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1506
9379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9381 msgstr "Excluir spam"
9383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9384 msgid "Save spam in..."
9385 msgstr "Salvar spam em..."
9387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9388 msgid "Only mark as spam"
9389 msgstr "Apenas marcar como spam"
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9392 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9395 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9397 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9398 "para utilizar a Lixeira."
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9403 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9404 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9407 msgid "When unsure, move to"
9408 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9412 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9415 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9416 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9419 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9421 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9425 msgid "Insert X-Bogosity header"
9426 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9429 msgid "Only done for messages in MH folders"
9430 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9433 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9434 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9436 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9439 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9442 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9443 "normal folder even if detected as spam"
9445 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9446 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9449 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9453 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9458 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9459 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9463 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9466 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9467 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9470 msgid "Bogofilter call"
9471 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9474 msgid "Path to bogofilter executable"
9475 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9480 msgid "Mark spam as read"
9481 msgstr "Marcar spam como lido"
9483 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9487 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9488 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9489 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9491 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9492 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9493 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9495 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9497 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9498 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9499 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9500 "a few hundred spam and ham messages."
9502 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9503 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9504 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9505 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9507 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9510 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9513 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9514 "executar o comando `%s`."
9516 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9517 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9518 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9520 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9522 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9523 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9526 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9527 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9528 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9530 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9531 "specially designated folder.\n"
9533 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9535 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9536 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9537 "instalado na sua máquina.\n"
9539 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9540 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9541 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9543 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9544 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9546 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9551 msgid "Save spam in"
9552 msgstr "Salvar spam em"
9554 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9556 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9559 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9560 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9562 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9563 msgid "Bsfilter call"
9564 msgstr "Comando do Bsfilter"
9566 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9567 msgid "Path to bsfilter executable"
9568 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9570 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9571 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9572 msgid "Clam AntiVirus"
9573 msgstr "Clam AntiVirus"
9575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9578 "No socket information.\n"
9579 "Antivirus disabled."
9582 "Sem informação de soquete.\n"
9583 "Antivírus desabilitado."
9585 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9588 "Clamd does not respond to ping.\n"
9592 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9593 "O Clamd está em execução?"
9595 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9597 msgid "Detected %s virus."
9598 msgstr "Vírus %s detectado."
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9606 "Erro na verificação:\n"
9609 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9611 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9612 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9614 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9615 msgid "ClamAV: scanning message..."
9616 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9618 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9619 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9620 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9622 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9625 "No socket information.\n"
9626 "Antivirus disabled."
9629 "Sem informação de soquete.\n"
9630 "Antivírus desabilitado."
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9635 "Clamd does not respond to ping.\n"
9639 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9640 "O Clamd está em execução?"
9642 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9644 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9645 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9647 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9648 "saved in a specially designated folder.\n"
9650 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9651 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9652 "the permissions for your home folder and the\n"
9653 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9654 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9655 "users at least need to be given execute permissions\n"
9656 "on these folders.\n"
9658 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9659 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9660 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9662 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9664 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9665 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9667 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9668 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9670 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9671 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9672 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9673 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9676 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9677 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9678 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9680 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9684 msgid "Virus detection"
9685 msgstr "Detecção de vírus"
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9688 msgid "Enable virus scanning"
9689 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9692 msgid "Maximum attachment size"
9693 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9696 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9697 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9704 msgid "Save infected mail in"
9705 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9708 msgid "Save mail that contains viruses"
9709 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9713 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9715 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9716 "usar a pasta padrão da lixeira."
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9719 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9721 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9725 msgid "Automatic configuration"
9726 msgstr "Configuração automática"
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9729 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9730 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9733 msgid "Where is clamd.conf"
9734 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9738 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9739 "able to locate the file automatically"
9741 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
9742 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
9744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9749 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9750 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9753 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9754 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9757 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9758 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9762 msgstr "Endereço do servidor"
9764 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9765 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9766 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
9768 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9769 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9770 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
9772 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9775 "No socket information.\n"
9776 "Antivirus disabled."
9778 "Nova configuração\n"
9779 "Sem informação de soquete.\n"
9780 "Antivírus desabilitado."
9782 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9785 "Clamd does not respond to ping.\n"
9788 "Nova configuração\n"
9789 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9790 "O Clamd está em execução?"
9792 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9795 "%s: Unable to open\n"
9796 "clamd will be disabled"
9798 "%s: Não foi possível abrir\n"
9799 "Clamd será desabilitado"
9801 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9804 "%s: Not able to find required information\n"
9805 "clamd will be disabled"
9807 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
9808 "Clamd será desabilitado"
9810 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9811 msgid "Could not create socket"
9812 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
9814 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9815 msgid ": File does not exist"
9816 msgstr ": O arquivo não existe"
9818 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9819 msgid ": Unable to open"
9820 msgstr ": Não foi possível abrir"
9822 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9823 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9824 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9825 msgid "Socket write error"
9826 msgstr "Erro na escrita do socket"
9828 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9830 msgid "%s: Error reading"
9831 msgstr "%s: Erro na leitura"
9833 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9834 msgid "Socket read error"
9835 msgstr "Erro na leitura do socket"
9837 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9839 msgstr "Demonstração"
9841 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9842 msgid "Failed to register log text hook"
9843 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
9845 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9847 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9848 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9850 "It is not really useful."
9852 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9853 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9856 "Ele definitivamente não é muito útil."
9858 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9859 msgid "Display images"
9860 msgstr "Exibir imagens"
9862 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9863 msgid "Display embedded images"
9864 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
9866 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9867 msgid "Execute javascript"
9868 msgstr "Executar Javascript"
9870 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9871 msgid "Execute embedded javascript"
9872 msgstr "Executar Javascript incorporado"
9874 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9875 msgid "Execute Java applets"
9876 msgstr "Executar applets Java"
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9879 msgid "Execute embedded Java applets"
9880 msgstr "Executar applets Java incorporados"
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9883 msgid "Render objects using plugins"
9884 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
9886 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9887 msgid "Render embedded objects using plugins"
9888 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
9890 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9891 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9892 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
9894 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9895 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9896 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
9898 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9902 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9903 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9904 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9911 msgid "Remote resources"
9912 msgstr "Recursos remotos"
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9916 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9917 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9918 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9919 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9922 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
9923 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
9924 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
9925 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9928 msgid "Enable loading of remote content"
9929 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9932 msgid "When clicking on a link, by default"
9933 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9936 msgid "Open in external browser"
9937 msgstr "Abra em um navegador externo"
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9940 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9941 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9945 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:190 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9946 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:1990
9947 #: src/prefs_customheader.c:236
9951 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9952 msgid "Select stylesheet"
9953 msgstr "Selecione a folha de estilos"
9955 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9956 msgid "Remote content loading is disabled."
9957 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
9959 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9961 msgstr "Carregar imagens"
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9964 msgid "Enable remote content"
9965 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9968 msgid "Enable Javascript"
9969 msgstr "Habilitar Javascript"
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9972 msgid "Enable Plugins"
9973 msgstr "Habilitar plugins"
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9977 msgstr "Habilitar Java"
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9980 msgid "Open links with external browser"
9981 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9985 msgid "An error occurred: %d\n"
9986 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9990 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9991 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9994 msgid "Search the Web"
9995 msgstr "Pesquisar a Web"
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9998 msgid "Open in Viewer"
9999 msgstr "Abrir no visualizador"
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
10002 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10003 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
10006 msgid "Open in Browser"
10007 msgstr "Abrir no navegador"
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10011 msgstr "Abrir a imagem"
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10015 msgstr "Copiar o link"
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10018 msgid "Download Link"
10019 msgstr "Baixar o link"
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10022 msgid "Save Image As"
10023 msgstr "Salvar imagem como"
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10027 msgstr "Copiar a imagem"
10029 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10030 msgid "Import feed"
10031 msgstr "Importar a fonte"
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10038 msgid "Fancy HTML Viewer"
10039 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10044 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10045 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10046 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10048 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10050 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10051 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10053 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10054 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10055 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10060 msgid "Failed to register mail receive hook"
10061 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10063 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10065 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10066 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10067 "ID and retrieval time.\n"
10069 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10071 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10072 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10073 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10075 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10079 msgid "Mail marking"
10080 msgstr "Marcação da mensagem"
10082 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10083 msgid "Add fetchinfo headers"
10084 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10086 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10087 msgid "Headers to be added"
10088 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10090 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10094 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10096 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10098 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10101 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10102 msgid "Account name"
10103 msgstr "Nome da conta"
10105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10107 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10109 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10110 msgid "Receive server"
10111 msgstr "Servidor de recebimento"
10113 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10114 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10116 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10118 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10120 msgstr "ID do usuário"
10122 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10123 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10124 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
10126 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10128 msgstr "Horário da transferência"
10130 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10132 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10135 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
10136 "mensagemno formato RFC822"
10138 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10139 msgid "GData plugin: Authorization required"
10140 msgstr "Plugin GData: É necessária autorização"
10142 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10144 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10145 "the GData plugin.\n"
10147 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10148 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10149 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10152 "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google "
10153 "para usar o plugin GData.\n"
10155 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
10156 "confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite "
10157 "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
10158 "de contatos da Google."
10160 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10164 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10165 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10167 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10173 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10174 msgid "Enter code:"
10175 msgstr "Digite o código:"
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10179 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10180 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10182 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10184 msgid "Added %d of"
10185 msgid_plural "Added %d of"
10186 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10187 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10189 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10191 msgid "1 contact to the cache"
10192 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10193 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10194 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10196 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10197 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10198 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10200 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10202 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10203 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10206 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10207 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10209 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10210 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10211 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10213 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10215 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10216 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
10218 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10219 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10220 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
10222 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10223 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10224 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
10226 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10227 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10229 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
10231 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10233 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10236 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
10237 "de autorização foi cancelada\n"
10239 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10241 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10242 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
10244 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10245 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10246 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
10248 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10249 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10250 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
10252 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10253 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1744
10254 msgid "Authentication"
10255 msgstr "Autenticação"
10257 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10258 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10260 msgstr "Nome de usuário:"
10262 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10263 msgid "Polling interval (seconds):"
10264 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10266 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10267 msgid "Maximum number of results:"
10268 msgstr "Número máximo de resultados:"
10270 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10271 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10275 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10276 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10278 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10281 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10282 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10284 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10286 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10288 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10290 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10291 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10292 "into the Tab-address completion.\n"
10294 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10296 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10298 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10299 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10300 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10302 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10304 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10305 msgid "GData integration"
10306 msgstr "Integração com GData"
10308 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10309 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10310 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10311 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10313 msgstr "Libravatar"
10315 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10316 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10318 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
10320 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10321 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10323 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
10325 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10326 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10327 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
10329 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10330 msgid "Failed to load missing items cache"
10331 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
10333 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10335 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10336 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10337 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10338 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10339 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10340 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10342 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10343 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10344 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10346 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10348 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
10349 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
10350 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
10351 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
10352 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
10353 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
10354 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
10355 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
10356 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
10357 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
10358 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
10359 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
10360 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
10362 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
10364 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10365 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
10366 msgstr "<span color=\"red\">Erro na leitura das estatísticas do cache</span>"
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10371 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
10374 "<span color=\"red\">Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d "
10377 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10379 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10380 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
10382 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10383 msgid "Clear icon cache"
10384 msgstr "Limpar o cache de ícones"
10386 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10387 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10389 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
10391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10392 msgid "Not enough memory for operation"
10393 msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10398 "Icon cache successfully cleared:\n"
10399 "• %u missing entries removed.\n"
10400 "• %u files removed."
10402 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
10403 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10404 "• %u arquivos removidos."
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10407 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache successfully cleared!</span>"
10409 "<span color=\"#006400\">O cache de ícones foi limpo com sucesso!</span>"
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10414 "Errors clearing icon cache:\n"
10415 "• %u missing entries removed.\n"
10416 "• %u files removed.\n"
10417 "• %u files failed to be read.\n"
10418 "• %u files couldn't be removed."
10420 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
10421 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10422 "• %u arquivos removidos.\n"
10423 "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
10424 "• %u arquivos que não puderam ser removidos."
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10427 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
10429 "<span color=\"red\">Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones.</span>"
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10432 msgid "_Use cached icons"
10433 msgstr "_Usar ícones do cache"
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10437 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10439 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10443 msgid "Cache refresh interval"
10444 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
10446 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1485
10447 #: src/prefs_matcher.c:335
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10452 msgid "Mystery man"
10453 msgstr "Mystery man"
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10473 msgstr "URL personalizada"
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10476 msgid "A blank image"
10477 msgstr "Uma imagem em branco"
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10480 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10481 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10484 msgid "A generated geometric pattern"
10485 msgstr "Um padrão geométrico"
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10488 msgid "A generated full-body monster"
10489 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10492 msgid "A generated almost unique face"
10493 msgstr "Uma face quase única"
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10496 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10497 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10500 msgid "Redirect to a user provided URL"
10501 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10505 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10506 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10508 "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone "
10509 "de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
10512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10513 msgid "_Allow redirects to other sites"
10514 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
10516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10518 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10519 "services like gravatar.com"
10521 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
10522 "serviços como o gravatar.com"
10524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10525 msgid "_Enable federated servers"
10526 msgstr "_Habilitar servidores federados"
10528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10529 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10531 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10534 msgid "Request timeout"
10535 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10539 #: src/prefs_summaries.c:539
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10545 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10546 "than global socket I/O timeout."
10548 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
10549 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
10551 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10553 msgstr "Cache de ícone"
10555 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10556 msgid "Default missing icon mode"
10557 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
10559 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10563 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10564 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10565 msgstr "pasta mailmbox (etPan!)"
10567 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10568 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10569 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
10571 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10575 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10576 msgid "mbox (etPan!)..."
10577 msgstr "mbox (etPan!)..."
10579 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10581 "Input the location of mailbox.\n"
10582 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10583 "scanned automatically."
10585 "Informe a localização da caixa postal.\n"
10586 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
10587 "verificada automaticamente."
10589 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
10592 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10593 "Do you really want to delete?"
10595 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
10596 "Deseja realmente fazer isso?"
10598 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10599 msgid "No Sieve auth method available\n"
10600 msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
10602 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10603 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10604 msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
10606 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10607 msgid "Disconnected"
10608 msgstr "Desconectado"
10610 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10612 msgid "Disconnected: %s"
10613 msgstr "Desconectado: %s"
10615 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10616 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10618 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10619 msgstr "mensagem não tratada na sessão do Sieve: %s\n"
10621 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10623 msgstr "Erro no TLS"
10625 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10626 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10627 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10628 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10629 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10630 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10631 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve\n"
10633 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10635 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10636 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
10638 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10640 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10641 msgstr "mensagem não tratada na sessão do Sieve: %d\n"
10643 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10644 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10645 msgstr "Sieve: tentando a autenticação novamente\n"
10647 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10648 msgid "Auth method not available"
10649 msgstr "O método de autenticação não está disponível"
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5651
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10656 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10657 msgid "Chec_k Syntax"
10658 msgstr "Verificar a _sintaxe"
10660 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10664 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10665 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10666 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10667 msgid "Unable to get script contents"
10668 msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10671 msgid "Reverting..."
10672 msgstr "Revertendo..."
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10675 msgid "Revert script"
10676 msgstr "Reverter o script"
10678 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10679 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10681 "Esse script foi modificado. Deseja reverter à versão anterior não salva?"
10683 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10687 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10688 msgid "Script saved successfully."
10689 msgstr "O script foi salvo com sucesso."
10691 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10693 msgstr "Salvando..."
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10696 msgid "Checking syntax..."
10697 msgstr "Verificando a sintaxe..."
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10700 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10701 msgstr "Esse script foi modificado. Deseja salvar as últimas alterações?"
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10709 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10710 msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
10715 msgstr "Abrindo..."
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10718 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10719 msgid "Add Sieve script"
10720 msgstr "Adicionar script Sieve"
10722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10723 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10724 msgstr "Digite o nome para o novo script de filtragem Sieve."
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10727 msgid "Enter new name for the script."
10728 msgstr "Digite o novo nome para o script."
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10732 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10733 msgstr "Deseja realmente excluir o filtro '%s'?"
10735 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10736 msgid "Delete filter"
10737 msgstr "Excluir o filtro"
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10744 msgid "An account can only have one active script at a time."
10745 msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez"
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10748 msgid "Unable to connect"
10749 msgstr "Não foi possível conectar"
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10752 msgid "Listing scripts..."
10753 msgstr "Listagem dos scripts..."
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10756 msgid "Connecting..."
10757 msgstr "Conectando..."
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10760 msgid "Manage Sieve Filters"
10761 msgstr "Gerenciar filtros Sieve"
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10764 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10765 msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10769 msgid "ManageSieve"
10770 msgstr "ManageSieve"
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10773 msgid "Manage Sieve Filters..."
10774 msgstr "Gerenciar filtros Sieve..."
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10777 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10778 msgstr "Gerencia filtros Sieve em um servidor usando o protocolo ManageSieve."
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10781 msgid "Enable Sieve"
10782 msgstr "Habilitar Sieve"
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10785 msgid "Server information"
10786 msgstr "Informações do servidor"
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10789 msgid "Server name"
10790 msgstr "Nome do servidor"
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10793 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10794 msgstr "Conecta nesse servidor ao invés do utilizado para receber mensagens"
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10797 msgid "Server port"
10798 msgstr "Porta do servidor"
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10801 msgid "Connect to this port instead of the default"
10802 msgstr "Conecta nessa porta ao invés da padrão"
10804 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10806 msgstr "Criptografia"
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10813 msgid "Use TLS when available"
10814 msgstr "Usar TLS quando disponível"
10816 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10817 msgid "Require TLS"
10818 msgstr "Usar TLS obrigatoriamente"
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10822 msgid "No authentication"
10823 msgstr "Sem autenticação"
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10826 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10827 msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens"
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10830 msgid "Specify authentication"
10831 msgstr "Especificar a autenticação"
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
10835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1279
10836 #: src/prefs_account.c:1790
10838 msgstr "ID do usuário"
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
10842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
10843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1285
10844 #: src/prefs_account.c:1810 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2538
10845 #: src/wizard.c:1204 src/wizard.c:1616
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1568
10850 #: src/prefs_account.c:1762
10851 msgid "Authentication method"
10852 msgstr "Método de autenticação"
10854 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1578
10855 #: src/prefs_account.c:1771 src/prefs_send.c:291
10857 msgstr "Automático"
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10860 msgid "Sieve server must not contain a space."
10861 msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10864 msgid "Sieve server is not entered."
10865 msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10871 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
10875 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10876 msgid "Failed to register newmail hook"
10877 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
10879 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
10881 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10882 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
10884 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
10887 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10890 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10892 "Current log is %s"
10894 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
10895 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
10897 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
10899 "O relatório atual é %s"
10901 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
10903 msgstr "Arquivo de relatório"
10905 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10909 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10910 msgid "Select folder(s)"
10911 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
10913 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10914 msgid "select recursively"
10915 msgstr "seleção recursiva"
10917 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10918 msgid "No new messages"
10919 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
10921 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10922 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10931 msgid "Notification"
10932 msgstr "Notificação"
10934 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10935 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10936 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
10938 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10939 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10941 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
10942 "plugin Notificação"
10944 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10945 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10947 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
10950 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10951 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10953 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
10956 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10957 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10959 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
10961 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10962 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10964 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
10965 "plugin Notificação"
10967 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10968 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10970 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
10972 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10973 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10975 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
10978 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10979 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10981 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
10984 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10986 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10988 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10989 "preferences dialog.\n"
10991 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10993 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
10994 "novas e não lidas.\n"
10995 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
10998 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11000 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11001 msgid "Various tools"
11002 msgstr "Várias ferramentas"
11004 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11005 msgid "New Mail message"
11006 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11008 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11009 msgid "New News post"
11010 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11012 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11013 msgid "A new message arrived"
11014 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11016 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11017 msgid "New Calendar message"
11018 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11020 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11021 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11022 msgid "A new calendar message arrived"
11023 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11025 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11026 msgid "New RSS feed article"
11027 msgstr "Novo artigo RSS"
11029 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11030 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
11031 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11032 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11035 msgid "New unknown message"
11036 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11038 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11039 msgid "Unknown message type arrived"
11040 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11042 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11043 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
11044 msgid "Present main window"
11045 msgstr "Abrir a janela principal"
11047 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11048 msgid "Mail message"
11049 msgstr "Mensagem de e-mail"
11051 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11054 msgid "%d new message arrived"
11055 msgid_plural "%d new messages arrived"
11056 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11057 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11059 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11060 msgid "News message"
11061 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11063 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11064 msgid "Calendar message"
11065 msgstr "Mensagem de Agenda"
11067 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11068 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
11070 msgid "%d new calendar message arrived"
11071 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11072 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11073 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11075 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11076 msgid "RSS news feed"
11077 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11081 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11082 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11083 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11084 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11088 msgid "%d new message"
11089 msgid_plural "%d new messages"
11090 msgstr[0] "%d nova messagem"
11091 msgstr[1] "%d novas messagens"
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11095 msgstr "Teclas de atalho"
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11103 msgstr "Janela de notificação"
11105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11106 #: src/prefs_receive.c:133
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11115 msgid "SysTrayicon"
11116 msgstr "SysTrayicon"
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11123 msgid "Include folder types"
11124 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11127 msgid "Mail folders"
11128 msgstr "Pastas de e-mail"
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11131 msgid "News folders"
11132 msgstr "Pastas de Newsgroups"
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11135 msgid "RSSyl folders"
11136 msgstr "Pastas RSSyl"
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11139 msgid "vCalendar folders"
11140 msgstr "Pastas do vCalendar"
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11143 msgid "These settings override folder-specific selections."
11145 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11148 msgid "Global notification settings"
11149 msgstr "Configurações globais de notificação"
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11152 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11154 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11158 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11160 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
11161 "mensagens não lidas"
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11164 msgid "Use sound theme"
11165 msgstr "Usar um tema de som"
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11168 msgid "Show banner"
11169 msgstr "Mostrar letreiro"
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11172 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11173 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:505
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11178 #: src/prefs_summaries.c:487 src/prefs_summaries.c:506
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11183 msgid "Only when not empty"
11184 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11187 msgid "Banner speed"
11188 msgstr "Velocidade do letreiro"
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11191 msgid "Maximum number of messages"
11192 msgstr "Número máximo de mensagens"
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11195 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11196 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11199 msgid "Banner width"
11200 msgstr "Largura do letreiro"
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11203 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11204 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11207 #: src/prefs_message.c:223
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11212 msgid "Include unread mails in banner"
11213 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11216 msgid "Make banner sticky"
11217 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11223 msgid "Only include selected folders"
11224 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11230 msgid "Select folders..."
11231 msgstr "Selecione as pastas..."
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11234 msgid "Banner colors"
11235 msgstr "Cores do letreiro"
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11239 msgid "Use custom colors"
11240 msgstr "Usar cores personalizadas"
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11249 msgid "Foreground color"
11250 msgstr "Cor da frente"
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11254 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11255 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11261 msgid "Background color"
11262 msgstr "Cor do fundo"
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11266 msgid "Enable popup"
11267 msgstr "Habilitar janela de notificação"
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11271 msgid "Popup timeout"
11272 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11278 msgstr "segundo(s)"
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11281 msgid "Make popup sticky"
11282 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11285 msgid "Set popup window width and position"
11286 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11289 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11290 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11294 msgid "Display folder name"
11295 msgstr "Exibir o nome da pasta"
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11298 msgid "Sample popup window"
11299 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11306 msgid "Select command"
11307 msgstr "Selecionar o comando"
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11310 msgid "Enable command"
11311 msgstr "Habilitar comando"
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11314 msgid "Command to execute"
11315 msgstr "Comando a ser executado"
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11318 msgid "Block command after execution for"
11319 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11323 msgstr "Habilitar LCD"
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11326 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11327 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11330 msgid "Enable Trayicon"
11331 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11334 msgid "Hide at start-up"
11335 msgstr "Esconder ao iniciar"
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11338 msgid "Close to tray"
11339 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11342 msgid "Hide when iconified"
11343 msgstr "Esconder quando iconificado"
11345 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11346 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11347 #. notification bubble. If your language does not have a word
11348 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11349 #. instead.See also
11350 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11352 msgid "Passive toaster popup"
11353 msgstr "Janela de notificação passiva"
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11356 msgid "Add to Indicator Applet"
11357 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11360 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11361 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11364 msgid "Register Claws Mail"
11365 msgstr "Registrar o Claws Mail"
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11368 msgid "Enable global hotkeys"
11369 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11373 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11374 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11377 msgid "<control><shift>F11"
11378 msgstr "<control><shift>F11"
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11385 msgid "Toggle minimize"
11386 msgstr "Alternar minimizar"
11388 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11390 msgstr "_Receber mensagens"
11392 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11396 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11397 msgid "E_mail from account"
11398 msgstr "E-mail da _conta"
11400 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11401 msgid "Open A_ddressbook"
11402 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
11404 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11405 msgid "E_xit Claws Mail"
11406 msgstr "_Sair do Claws Mail"
11408 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11409 msgid "_Work Offline"
11410 msgstr "Trabalhar _desconectado"
11412 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11413 msgid "Show Trayicon Notifications"
11414 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
11416 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11418 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11419 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
11421 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11422 msgid "New mail message"
11423 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11425 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11426 msgid "New news post"
11427 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
11429 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11430 msgid "New calendar message"
11431 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11433 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11434 msgid "New article in RSS feed"
11435 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
11437 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11438 msgid "New messages arrived"
11439 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11441 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11443 msgid "%d new mail message arrived"
11444 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11445 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11446 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11448 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11450 msgid "%d new news post arrived"
11451 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11452 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
11453 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
11455 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11457 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11458 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11459 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11460 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11484 msgstr "Modificado:"
11486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11493 msgstr "Otimizado:"
11495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
11496 msgid "PDF properties"
11497 msgstr "Propriedades do PDF"
11499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
11501 msgid "%s Document"
11502 msgstr "Documento %s"
11504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
11509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
11510 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11511 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
11513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11515 msgid "Document Index"
11516 msgstr "Índice do documento"
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
11520 msgstr "Primeira página"
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11523 msgid "Previous Page"
11524 msgstr "Página anterior"
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11528 msgstr "Próxima página"
11530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11532 msgstr "Última página"
11534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11536 msgstr "Aumentar zoom"
11538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11540 msgstr "Diminuir zoom"
11542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11544 msgstr "Ajustar a página"
11546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11547 msgid "Fit Page Width"
11548 msgstr "Ajustar a largura da página"
11550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11551 msgid "Rotate Left"
11552 msgstr "Girar para a esquerda"
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11555 msgid "Rotate Right"
11556 msgstr "Girar para a direita"
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11559 msgid "Document Info"
11560 msgstr "Informações do documento"
11562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11563 msgid "Page Number"
11564 msgstr "Número da página"
11566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11567 msgid "Zoom Factor"
11568 msgstr "Fator de zoom"
11570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
11573 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11574 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11576 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11578 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
11579 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
11581 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
11583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11584 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
11585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
11587 msgstr "Visualizador PDF"
11589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
11592 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11593 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11594 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11598 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
11599 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
11600 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
11605 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11606 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11607 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
11609 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11610 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11612 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
11615 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128
11617 msgstr "Frase-senha"
11619 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11620 msgid "[no user id]"
11621 msgstr "[sem id do usuário]"
11623 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11626 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11627 "new key:</span>\n"
11631 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
11632 "nova chave:</span>\n"
11636 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11637 msgid "Passphrases did not match.\n"
11638 msgstr "As senhas não conferem.\n"
11640 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11643 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11644 "new key:</span>\n"
11648 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
11649 "para a nova chave:</span>\n"
11653 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11656 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11661 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
11666 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11667 msgid "Bad passphrase.\n"
11668 msgstr "Senha incorreta.\n"
11670 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11672 msgstr "Importação de chaves"
11674 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11676 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11677 "from a keyserver?"
11679 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
11680 "importe-a de um servidor de chaves?"
11682 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11690 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11691 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11692 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
11694 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11695 msgid " It should be possible to import it "
11696 msgstr " É possível importá-la "
11698 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11700 "when working online,\n"
11703 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
11706 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11708 "with the following command: \n"
11712 "usando o seguinte comando: \n"
11716 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11719 " Importing key ID "
11722 " Importação da ID da chave "
11724 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11725 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11726 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11728 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11729 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11730 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
11732 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11733 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11734 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
11736 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11738 " You can try to import it manually with the command:\n"
11742 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
11746 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11747 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11748 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
11750 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11751 msgid " This key is in your keyring.\n"
11752 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
11754 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11758 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11760 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11761 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11763 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11764 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11766 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11768 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11770 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
11771 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
11772 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
11774 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
11775 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
11777 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11779 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11781 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11782 msgid "Core operations"
11783 msgstr "Operações do núcleo"
11785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
11786 msgid "Automatically check signatures"
11787 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
11789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11790 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11791 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
11793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131
11794 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11795 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
11797 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
11798 msgid "Store passphrase in memory"
11799 msgstr "Armazenar a senha na memória"
11801 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
11802 msgid "Expire after"
11803 msgstr "Expira após"
11805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:160
11806 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11808 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
11810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:164 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
11811 #: src/prefs_receive.c:159
11815 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
11816 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11817 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
11819 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:181
11820 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11821 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
11823 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:184
11824 msgid "Path to GnuPG executable"
11825 msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
11827 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189
11829 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11832 "Se for deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
11833 "determinada automaticamente."
11835 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:230
11836 msgid "Select GnuPG executable"
11837 msgstr "Selecionar o executável do GnuPG"
11839 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:354
11841 msgstr "Chave de assinatura"
11843 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
11844 msgid "Use default GnuPG key"
11845 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
11847 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
11848 msgid "Select key by your email address"
11849 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
11851 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:384
11852 msgid "Specify key manually"
11853 msgstr "Especificar a chave manualmente"
11855 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:394
11856 msgid "User or key ID:"
11857 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
11859 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:435
11860 msgid "No secret key found."
11861 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
11863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:438
11864 msgid "Generate a new key pair"
11865 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
11867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:616
11871 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11873 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11875 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
11878 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11880 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11881 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
11883 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11885 msgstr "Indefinido"
11887 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
11892 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
11897 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11898 msgid "Select Keys"
11899 msgstr "Selecione as chaves"
11901 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11903 msgstr "ID da chave"
11905 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11909 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11914 msgid "Do_n't encrypt"
11915 msgstr "_Não criptografar"
11917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11919 msgstr "Adicionar chave"
11921 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11922 msgid "Enter another user or key ID:"
11923 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
11925 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11927 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11928 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
11930 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11933 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11934 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11935 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11937 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11939 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11941 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
11942 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
11943 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
11945 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
11947 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11950 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11951 msgid "No signature found"
11952 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
11956 msgstr "Não confiável"
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
11960 msgid "The signature can't be checked - %s"
11961 msgstr "Não foi possível verificar a assinatura - %s"
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
11964 msgid "The signature has not been checked."
11965 msgstr "A assinatura não foi checada."
11967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
11968 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11970 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11974 msgid "The signature can't be checked - %s."
11975 msgstr "Não foi possível verificar a assinatura - %s."
11977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11979 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11980 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
11982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11984 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11985 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
11987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11989 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11990 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
11992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11994 msgid "Good signature from \"%s\""
11995 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
11997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11999 msgid "Expired signature from \"%s\""
12000 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12004 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12005 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
12007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
12009 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12010 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
12012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
12014 msgid "Bad signature from \"%s\""
12015 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
12017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
12019 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12020 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12023 msgid "The signature has not been checked"
12024 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12027 msgid "Error checking signature: no status\n"
12028 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
12032 msgid "Error checking signature: %s\n"
12033 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
12037 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12038 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12042 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12043 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12047 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12048 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12052 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12053 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12057 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12058 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
12062 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12063 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12067 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12068 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
12076 msgid "Owner Trust: %s\n"
12077 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12080 msgid "Primary key fingerprint:"
12081 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
12085 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12086 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
12090 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12091 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
12095 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12096 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:451
12100 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12101 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12104 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12105 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
12109 msgid "Secret key not found (%s)"
12110 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
12114 msgid "Error setting secret key: %s"
12115 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
12119 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12121 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:724
12127 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12128 "version %s is required.\n"
12130 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12131 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732
12135 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12136 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:748
12140 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12141 "OpenPGP support disabled."
12143 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
12144 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12148 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12149 "generate a key pair.\n"
12151 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12152 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12155 msgid "No PGP key found"
12156 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12160 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12161 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12162 "Do you want to create a new key pair now?"
12164 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12165 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
12166 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
12170 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12171 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12175 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12176 "generate entropy..."
12178 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
12179 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:880
12182 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12183 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12188 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12191 "Do you want to export it to a keyserver?"
12193 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12196 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12199 msgid "Key generated"
12200 msgstr "Chaves geradas"
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:927
12203 msgid "Key exported."
12204 msgstr "Chaves exportadas."
12206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:929
12207 msgid "Couldn't export key."
12208 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:933
12211 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12212 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
12214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12215 msgid "Incorrect part"
12216 msgstr "Parte incorreta"
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12219 msgid "Not a text part"
12220 msgstr "Não é uma parte de texto"
12222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12223 msgid "Couldn't get text data."
12224 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12227 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12229 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
12230 "caracteres apropriada."
12232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12234 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12235 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12236 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12238 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12239 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12242 msgid "Couldn't parse mime part."
12243 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12247 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12248 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
12250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12253 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12255 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12256 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
12258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12262 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12265 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12269 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12270 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12274 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12275 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
12277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12278 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12279 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
12281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12282 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12283 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
12285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
12286 msgid "Malformed message"
12287 msgstr "Mensagem malformatada"
12289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
12290 msgid "Couldn't create temporary file."
12291 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
12293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12295 msgid "Data signing failed, %s"
12296 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
12298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12300 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12301 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
12303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12304 msgid "Data signing failed, no results."
12305 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
12307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12308 msgid "Data signing failed, no contents."
12309 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
12311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12313 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12314 "are email headers, like Subject."
12316 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
12317 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
12319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12321 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12322 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
12324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:692
12326 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12327 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
12329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:719
12331 msgid "Encryption failed, %s"
12332 msgstr "Falha na criptografia, %s"
12334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
12336 msgstr "PGP/Inline"
12338 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12340 msgstr "PGP/inline"
12342 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12344 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12345 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12346 "encrypt your own mails.\n"
12348 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12349 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12352 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12354 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12356 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
12357 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
12358 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
12360 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
12361 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12362 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12364 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12366 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12368 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12369 msgid "Signature boundary not found."
12370 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
12372 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
12373 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12374 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
12376 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
12377 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12378 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
12380 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12382 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12383 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
12385 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12386 msgid "OpenPGP digital signature"
12387 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
12389 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12391 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12394 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12395 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
12397 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
12401 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12405 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12407 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12408 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12410 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12411 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12414 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12416 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12418 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
12419 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
12420 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
12422 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
12423 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12424 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12426 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12428 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12430 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12431 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12432 msgid "Python scripts"
12433 msgstr "Scripts Python"
12435 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12436 msgid "Show Python console..."
12437 msgstr "Exibir o console Python..."
12439 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12443 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2505
12444 #: src/prefs_account.c:2527 src/prefs_account.c:2791 src/wizard.c:1194
12445 #: src/wizard.c:1606
12449 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12450 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
12454 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12455 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12456 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
12458 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
12460 "This plugin provides Python integration features.\n"
12461 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12462 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12464 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12465 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12466 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12467 "builtin toolbar editor.\n"
12469 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12470 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12472 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12473 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12475 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12476 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12477 "following files in this directory are recognised:\n"
12480 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12481 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12485 "Executed at plugin load\n"
12488 "Executed at plugin unload\n"
12491 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12493 " help(clawsmail)\n"
12495 "in the interactive Python console.\n"
12497 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12498 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12499 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12500 "inclusion in the examples.\n"
12502 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12504 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
12505 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
12506 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
12509 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
12510 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
12511 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
12512 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
12515 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
12516 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12518 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
12519 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12521 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
12522 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
12523 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
12526 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
12527 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
12528 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
12531 "Executado quando o plugin é carregado\n"
12534 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
12537 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
12539 " help(clawsmail)\n"
12541 "no console interativo do Python.\n"
12543 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
12544 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
12545 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
12546 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
12548 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
12550 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
12551 msgid "Python integration"
12552 msgstr "Integração com o Python"
12554 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12557 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12560 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
12563 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12565 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12567 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
12569 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12571 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12572 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
12574 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12576 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12578 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
12581 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12582 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12584 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
12587 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12590 "Error while subscribing feed\n"
12593 "Folder name '%s' is not allowed."
12595 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
12598 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
12600 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12602 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12603 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12605 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12606 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12608 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
12609 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12611 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
12612 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
12614 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12619 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12624 msgid "Refresh all feeds"
12625 msgstr "Atualizar todas as fontes"
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12628 msgid "Subscribe feed"
12629 msgstr "Assinar a fonte"
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12632 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12633 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
12637 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12638 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
12641 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12642 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12643 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
12644 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
12646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
12648 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12649 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
12652 msgid "Remove feed tree"
12653 msgstr "Remover a árvore da fonte"
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
12656 msgid "Select an OPML file"
12657 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12661 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12662 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
12664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12666 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12667 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12671 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12672 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
12674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12676 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12677 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12681 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12682 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12686 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12687 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12691 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12692 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
12694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12696 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12697 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
12699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12701 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12703 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
12707 msgid "HTTP Basic authentication"
12708 msgstr "Autenticação HTTP básica"
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12711 msgid "Use default refresh interval"
12712 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12715 msgid "Keep old items"
12716 msgstr "Manter itens antigos"
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12723 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12725 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
12727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12728 msgid "Fetch comments if possible"
12729 msgstr "Buscar comentários, se possível"
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12732 msgid "Always mark as new"
12733 msgstr "Sempre marcar como nova"
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12736 msgid "If only its text changed"
12737 msgstr "Apenas se o seu texto mudar"
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12740 msgid "Never mark as new"
12741 msgstr "Nunca marcar como não nova"
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12744 msgid "Add item title to top of message"
12745 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12748 msgid "Ignore title rename"
12749 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12753 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12756 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor do feed "
12757 "altere o título da fonte,"
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
12761 msgid "Verify SSL certificate validity"
12762 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL"
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
12765 msgid "<b>Source URL:</b>"
12766 msgstr "<b>URL de origem:</b>"
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
12770 msgstr "Nome de usuário"
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
12774 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12775 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12777 "<b>Buscar comentários das publicações mais recentes que:</b>\n"
12778 "<small>(Em dias; digite -1 para obter todos os comentários)</small>"
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
12782 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12783 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12785 "<b>Intervalo de atualização em minutos:</b>\n"
12786 "<small>(Coloque 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte)</"
12789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12790 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
12791 msgstr "<b>Se um item mudar, não marcá-lo como novo:</b>"
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
12798 msgid "Set feed properties"
12799 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12802 msgid "_Refresh feed"
12803 msgstr "Atualizar a _fonte"
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12806 msgid "Feed pr_operties"
12807 msgstr "_Propriedades da fonte..."
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12814 msgid "R_efresh recursively"
12815 msgstr "Atualizar recursivamente"
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12818 msgid "Subscribe _new feed..."
12819 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12822 msgid "Create new _folder..."
12823 msgstr "Criar nova _pasta..."
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12826 msgid "Import feed list..."
12827 msgstr "Importar lista de fontes..."
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12830 msgid "Remove tree"
12831 msgstr "Remover a árvore"
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12834 msgid "Add RSS folder tree"
12835 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12838 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12839 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12843 "Creation of folder tree failed.\n"
12844 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12847 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
12848 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12852 msgstr "Minhas fontes"
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12855 msgid "Select cookies file"
12856 msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12859 msgid "Default refresh interval"
12860 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12863 msgid "Refresh all feeds on application start"
12864 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12867 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12868 msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL para novas fontes"
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12871 msgid "Path to cookies file"
12872 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12875 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12877 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12881 msgstr "Atualizando"
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12884 msgid "Security and privacy"
12885 msgstr "Segurança e privacidade"
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12888 msgid "Subscribe new feed?"
12889 msgstr "Assinar a nova fonte?"
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12892 msgid "<b>Feed folder:</b>"
12893 msgstr "<b>Pasta da fonte:</b>"
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12897 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12900 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
12901 "diferente para a nova fonte."
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12904 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12905 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12909 msgid "Updating comments for '%s'..."
12910 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
12914 msgid "401 (Authorisation required)"
12915 msgstr "401 (Requer autorização)"
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
12919 msgid "403 (Unauthorised)"
12920 msgstr "403 (Não autorizado)"
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
12924 msgid "404 (Not found)"
12925 msgstr "404 (Não encontrado)"
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12934 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12936 "Error fetching feed at\n"
12941 "Erro ao obter fonte em\n"
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
12949 "No valid feed found at\n"
12952 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
12957 msgid "Updating feed '%s'..."
12958 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
12963 "Couldn't process feed at\n"
12966 "Please contact developers, this should not happen."
12968 "Não foi possível processar a fonte em\n"
12971 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
12975 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12976 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12980 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12981 "Please report this, with debug output attached.\n"
12983 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
12984 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
12987 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12988 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12992 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12994 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12995 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12997 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12998 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13001 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13002 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13005 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13007 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13009 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13011 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13012 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13013 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13015 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13016 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13017 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13019 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13020 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13023 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13024 "podem ser encontradas em:\n"
13025 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13027 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13029 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13031 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13032 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13034 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13035 msgid "Couldn't open temporary file"
13036 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
13038 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13039 msgid "Couldn't write to temporary file"
13040 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
13042 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13043 msgid "Couldn't close temporary file"
13044 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
13046 #: src/plugins/smime/smime.c:710
13048 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13051 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13052 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13054 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13055 msgid "Reporting spam..."
13056 msgstr "Relatar o spam..."
13058 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13059 msgid "Report spam online..."
13060 msgstr "Relatar o spam online..."
13062 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13063 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13064 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13066 msgstr "SpamReport"
13068 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13070 "This plugin reports spam to various places.\n"
13071 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13073 " * spam-signal.fr\n"
13075 " * lists.debian.org nomination system"
13077 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13078 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13080 " * spam-signal.fr\n"
13082 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13084 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13085 msgid "Spam reporting"
13086 msgstr "Relatando o spam"
13088 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13090 msgstr "Habilitado"
13092 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13093 msgid "Forward to:"
13094 msgstr "Encaminhar para:"
13096 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1554
13100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13102 msgid "SpamAssassin"
13103 msgstr "SpamAssassin"
13105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13106 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13107 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13110 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13111 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13114 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13115 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13118 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13119 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13123 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13124 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13127 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13128 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13129 "o spamd está em execução e acessível."
13131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13133 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13136 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
13137 "servidor de aprendizado remoto."
13139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13140 msgid "Failed to get username"
13141 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
13143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13144 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13146 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13151 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13152 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13153 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13155 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13157 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13158 "specially designated folder.\n"
13160 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13162 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13163 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13164 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
13166 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13168 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
13169 "em uma pasta especial.\n"
13171 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
13174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13183 msgid "Unix Socket"
13184 msgstr "Socket Unix"
13186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13187 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13188 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13192 msgstr "Transportar"
13194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13195 msgid "Type of transport"
13196 msgstr "Tipo de transporte"
13198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13203 msgid "User to use with spamd server"
13204 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
13206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13211 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13212 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
13214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13215 msgid "Port of spamd server"
13216 msgstr "Porta do servidor spamd"
13218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13219 msgid "Path of Unix socket"
13220 msgstr "Caminho do socket Unix"
13222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13224 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13227 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13229 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13233 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13238 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
13242 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13243 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13244 msgid "Failed to write the part data."
13245 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
13247 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13248 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13249 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
13251 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13252 msgid "Failed to parse VTask data."
13253 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
13255 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13256 msgid "Failed to parse VCard data."
13257 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
13259 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13260 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13261 msgid "TNEF Parser"
13262 msgstr "Analisador TNEF"
13264 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13266 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13268 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13269 "Hand <yerase@yerot.com>"
13271 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
13273 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
13274 "Hand <yerase@yerot.com>"
13276 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13277 msgid "_Edit this meeting..."
13278 msgstr "_Editar esta reunião..."
13280 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13281 msgid "_Cancel this meeting..."
13282 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
13284 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13285 msgid "_Create new meeting..."
13286 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
13288 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13289 msgid "_Go to today"
13290 msgstr "Ir para _hoje"
13292 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13296 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13300 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13301 #: src/prefs_account.c:1475 src/prefs_folder_item.c:560 src/prefs_matcher.c:336
13305 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13309 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13313 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13317 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13321 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13325 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13329 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13333 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13337 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13341 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13345 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13349 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13353 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13357 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13361 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13365 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13369 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13373 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13377 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13381 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13382 msgid "Week number"
13383 msgstr "Número da semana"
13385 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13386 msgid "Previous month"
13387 msgstr "Mês anterior"
13389 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13391 msgstr "Próximo mês"
13393 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13398 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13400 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13401 "Evolution or Outlook.\n"
13403 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13404 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13405 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13406 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13407 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13408 "choose \"New meeting...\".\n"
13410 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13411 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13412 "information from others."
13414 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
13415 "no Evolution ou no Outlook.\n"
13417 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13418 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13420 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13421 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13422 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13423 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13425 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes webCal remotas, exportar "
13426 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
13427 "recuperar essa informação dos outros."
13429 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13434 msgid "Create meeting from message..."
13435 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13440 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13441 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13444 msgid "Creating meeting..."
13445 msgstr "Criando reunião..."
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13449 msgstr "sem assunto"
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13456 msgid "Tentatively accept"
13457 msgstr "Aceitar provisioriamente"
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13464 msgid "You have a Todo item."
13465 msgstr "Você tem uma tarefa."
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13470 msgid "Details follow:"
13471 msgstr "Detalhes a seguir:"
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13474 msgid "You have created a meeting."
13475 msgstr "Você criou uma reunião."
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13478 msgid "You have been invited to a meeting."
13479 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13482 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13483 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13486 msgid "You have been forwarded an appointment."
13487 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13491 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13492 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(esse evento se repete)</span>"
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13497 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13499 "%s <span weight=\"bold\">(esse evento é parte de um evento repetitivo)</span>"
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13502 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13503 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13508 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13509 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13511 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
13512 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13515 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13516 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13519 msgid "Error - no calendar part found."
13520 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13523 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13524 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13527 msgid "Send a notification to the attendees"
13528 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13531 msgid "Cancel meeting"
13532 msgstr "Cancelar reunião"
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13535 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13536 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13539 msgid "No account found"
13540 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13544 "You have no account matching any attendee.\n"
13545 "Do you want to reply anyway?"
13547 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
13548 "Deseja responder mesmo assim?"
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13551 msgid "+Reply anyway"
13552 msgstr "+Responder mesmo assim"
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13559 msgid "Edit meeting..."
13560 msgstr "Editar reunião..."
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13563 msgid "Cancel meeting..."
13564 msgstr "Cancelar reunião..."
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13567 msgid "Launch website"
13568 msgstr "Abrir site da Web"
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13571 msgid "You are already busy at this time."
13572 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13583 msgstr "Organizador:"
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13589 msgstr "Localização:"
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13609 msgstr "Participantes:"
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13616 msgid "_New meeting..."
13617 msgstr "_Nova reunião..."
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13620 msgid "_Export calendar..."
13621 msgstr "_Exportar agenda..."
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13624 msgid "_Subscribe to webCal..."
13625 msgstr "_Inscrever-se no webCal..."
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13629 msgstr "_Renomear..."
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13632 msgid "U_pdate subscriptions"
13633 msgstr "_Atualizar subscrições"
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13637 msgstr "Visão em _lista"
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13641 msgstr "Visão _semanal"
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13644 msgid "_Month view"
13645 msgstr "Visão _mensal"
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13652 msgid "in the past"
13653 msgstr "no passado"
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13665 msgstr "essa semana"
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
13669 msgstr "mais tarde"
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13675 "These are the events planned %s:\n"
13678 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
13682 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13683 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
13693 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13698 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
13706 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13711 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
13719 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13723 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
13730 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13734 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
13741 msgid "Could not create directory %s"
13742 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
13745 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13746 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
13750 msgid "Fetching calendar for %s..."
13751 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13754 msgid "new subscription"
13755 msgstr "nova assinatura"
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13758 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13759 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a subscrição."
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13762 msgid "Subscribe to WebCal"
13763 msgstr "Inscrever-se no WebCal"
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13766 msgid "Enter the WebCal URL:"
13767 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13770 msgid "Could not parse the URL."
13771 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13774 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13775 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13782 msgid "tentatively accepted"
13783 msgstr "aceito provisoriamente"
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13790 msgid "did not answer"
13791 msgstr "sem resposta"
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13795 msgstr "individual"
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13823 msgstr "Essa semana"
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13827 msgstr "Mais tarde"
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13835 msgstr "Recusado: "
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13838 msgid "Tentatively Accepted: "
13839 msgstr "Aceito provisoriamente: "
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13843 msgstr "Individual"
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13855 msgstr "Adicionar..."
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13859 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13862 "A(s) pessoa(s) seguintes estão ocupadas no horário que você planejou a "
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13873 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13874 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13878 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13879 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13883 msgid "%d hour sooner"
13884 msgstr "%d hora mais cedo"
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13888 msgid "%d hours sooner"
13889 msgstr "%d horas mais cedo"
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13893 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13894 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13898 msgid "%d minutes sooner"
13899 msgstr "%d minutos mais cedo"
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13903 msgid "%d hour later"
13904 msgstr "%d hora mais tarde"
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13908 msgid "%d hours later"
13909 msgstr "%d horas mais tarde"
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13913 msgid "%d hours and %d minutes later"
13914 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13918 msgid "%d minutes later"
13919 msgstr "%d minutos mais tarde"
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13926 "Everyone would be available %s or %s."
13930 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13937 "Everyone would be available %s."
13941 "Todos estarão disponíveis %s."
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13947 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13952 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13957 msgid "would be available %s or %s"
13958 msgstr "estará disponível %s ou %s"
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13962 msgid "would be available %s"
13963 msgstr "estará disponível %s"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13968 msgid "not available"
13969 msgstr "não disponível"
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13973 msgid ", but would be available %s or %s."
13974 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13978 msgid ", but would be available %s."
13979 msgstr ", mas estará disponível %s."
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13982 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13983 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13987 msgstr "disponível"
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13991 msgid "Free/busy retrieval failed"
13992 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13995 msgid "Not everyone is available"
13996 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13999 msgid "Send anyway"
14000 msgstr "Enviar mesmo assim"
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14003 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14004 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14008 msgid "Fetching planning for %s..."
14009 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14013 msgstr "Disponível"
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14018 msgid "Everyone is available."
14019 msgstr "Todos estão disponíveis."
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14023 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14026 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14027 "ocupado foram recebidas corretamente."
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14031 "Could not send the meeting invitation.\n"
14032 "Check the recipients."
14034 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14035 "Verifique os destinatários."
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14038 msgid "Save & Send"
14039 msgstr "Salvar & enviar"
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14042 msgid "Check availability"
14043 msgstr "Verificar disponibilidade"
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14046 msgid "<b>Starts at:</b> "
14047 msgstr "<b>Início:</b> "
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14051 msgid "<b> on:</b>"
14052 msgstr "<b> em:</b>"
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14055 msgid "<b>Ends at:</b> "
14056 msgstr "<b>Término:</b> "
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14059 msgid "New meeting"
14060 msgstr "Nova reunião"
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14064 msgid "%s - Edit meeting"
14065 msgstr "%s - Editar reunião"
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14075 msgid_plural "%d hours"
14076 msgstr[0] "%d hora"
14077 msgstr[1] "%d horas"
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14082 msgid_plural "%d minutes"
14083 msgstr[0] "%d minuto"
14084 msgstr[1] "%d minutos"
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14088 msgid "Upcoming event: %s"
14089 msgstr "Evento iminente: %s"
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14094 "You have a meeting or event soon.\n"
14095 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14097 "More information:\n"
14101 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14102 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14103 "Localização: %s\n"
14104 "Mais informações:\n"
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14110 msgid "Remind me in %d minute"
14111 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14112 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14113 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14116 msgid "Empty calendar"
14117 msgstr "Agenda vazia"
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14120 msgid "There is nothing to export."
14121 msgstr "Não existe nada para exportar."
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14124 msgid "Could not export the calendar."
14125 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14128 msgid "Export calendar to ICS"
14129 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14133 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14134 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14137 msgid "Could not export the freebusy info."
14138 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14142 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14143 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14154 msgid "minutes before an event"
14155 msgstr "minutos antes do evento"
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14158 msgid "Calendar export"
14159 msgstr "Exportação da agenda"
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14162 msgid "Automatically export calendar to"
14163 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14167 msgid "You can export to a local file or URL"
14168 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14171 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14173 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14176 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14177 msgstr "Incluir as subscrições de webcal na exportação"
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14180 msgid "Command to run after calendar export"
14181 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14184 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14185 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14188 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14190 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14193 msgid "Free/Busy information"
14194 msgstr "Informação de livre/ocupado"
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14197 msgid "Automatically export free/busy status to"
14198 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14201 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14203 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14206 msgid "Command to run after free/busy status export"
14208 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14211 msgid "Get free/busy status of others from"
14212 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14217 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14218 "left part of the email address, %d for the domain"
14220 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
14221 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14224 msgid "SSL options"
14225 msgstr "Opções do SSL"
14228 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14229 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
14232 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14233 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
14236 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14237 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
14239 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14240 msgid "POP3 protocol error\n"
14241 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
14245 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14246 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14250 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14251 msgstr "POP3: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
14255 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14256 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
14259 msgid "mailbox is locked\n"
14260 msgstr "a caixa postal está travada\n"
14263 msgid "Session timeout\n"
14264 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
14267 msgid "command not supported\n"
14268 msgstr "comando não suportado\n"
14271 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14272 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
14275 msgid "TOP command unsupported\n"
14276 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
14278 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:2433
14279 #: src/wizard.c:1482
14283 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:2448
14287 #: src/prefs_account.c:338
14288 msgid "News (NNTP)"
14289 msgstr "News (NNTP)"
14291 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1484
14292 msgid "Local mbox file"
14293 msgstr "Arquivo mbox local"
14295 #: src/prefs_account.c:340
14296 msgid "None (SMTP only)"
14297 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
14299 #: src/prefs_account.c:1033
14300 msgid "Name of account"
14301 msgstr "Nome da conta"
14303 #: src/prefs_account.c:1042
14304 msgid "Set as default"
14305 msgstr "Definir como padrão"
14307 #: src/prefs_account.c:1050
14308 msgid "Personal information"
14309 msgstr "Informações pessoais"
14311 #: src/prefs_account.c:1059
14313 msgstr "Nome completo"
14315 #: src/prefs_account.c:1065
14316 msgid "Mail address"
14317 msgstr "Endereço de e-mail"
14319 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1507
14320 msgid "Auto-configure"
14321 msgstr "Configuração automática"
14323 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1508
14327 #: src/prefs_account.c:1146
14329 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14330 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14332 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14333 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
14335 #: src/prefs_account.c:1175
14336 msgid "This server requires authentication"
14337 msgstr "Este servidor requer autenticação"
14339 #: src/prefs_account.c:1182
14340 msgid "Authenticate on connect"
14341 msgstr "Autenticar ao conectar"
14343 #: src/prefs_account.c:1236
14344 msgid "News server"
14345 msgstr "Servidor de news"
14347 #: src/prefs_account.c:1242
14348 msgid "Server for receiving"
14349 msgstr "Servidor para recebimento"
14351 #: src/prefs_account.c:1248
14352 msgid "Local mailbox"
14353 msgstr "Caixa postal local"
14355 #: src/prefs_account.c:1255
14356 msgid "SMTP server (send)"
14357 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14359 #: src/prefs_account.c:1263
14360 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14361 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
14363 #: src/prefs_account.c:1272
14364 msgid "command to send mails"
14365 msgstr "comando para enviar mensagens"
14367 #: src/prefs_account.c:1337
14372 #: src/prefs_account.c:1423
14376 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1518
14377 msgid "Default Inbox"
14378 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
14380 #: src/prefs_account.c:1436 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:1525
14381 #: src/prefs_account.c:1532
14382 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14383 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
14385 #: src/prefs_account.c:1451
14386 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14387 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
14389 #: src/prefs_account.c:1454
14390 msgid "Remove messages on server when received"
14391 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
14393 #: src/prefs_account.c:1465
14394 msgid "Remove after"
14395 msgstr "Remover após"
14397 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1482
14398 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14399 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
14401 #: src/prefs_account.c:1495
14402 msgid "Receive size limit"
14403 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
14405 #: src/prefs_account.c:1498
14407 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14408 "you will be able to download them fully or delete them."
14410 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
14411 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
14413 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2463
14417 #: src/prefs_account.c:1545
14418 msgid "Maximum number of articles to download"
14419 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
14421 #: src/prefs_account.c:1555
14422 msgid "unlimited if 0 is specified"
14423 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
14425 #: src/prefs_account.c:1591
14426 msgid "IMAP server directory"
14427 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
14429 #: src/prefs_account.c:1595
14430 msgid "(usually empty)"
14431 msgstr "(geralmente vazio)"
14433 #: src/prefs_account.c:1609
14434 msgid "Show subscribed folders only"
14435 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
14437 #: src/prefs_account.c:1616
14438 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14440 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
14442 #: src/prefs_account.c:1618
14443 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14445 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
14447 #: src/prefs_account.c:1625
14448 msgid "Filter messages on receiving"
14449 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
14451 #: src/prefs_account.c:1632
14452 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14453 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
14455 #: src/prefs_account.c:1636
14456 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14457 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
14459 #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_customheader.c:208
14460 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
14464 #: src/prefs_account.c:1719
14465 msgid "Generate Message-ID"
14466 msgstr "Gerar Message-ID"
14468 #: src/prefs_account.c:1722
14469 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14470 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
14472 #: src/prefs_account.c:1725
14473 msgid "Add user agent header"
14474 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
14476 #: src/prefs_account.c:1732
14477 msgid "Add user-defined header"
14478 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
14480 #: src/prefs_account.c:1747
14481 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14482 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
14484 #: src/prefs_account.c:1832
14486 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14489 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
14492 #: src/prefs_account.c:1843
14493 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14494 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
14496 #: src/prefs_account.c:1858
14497 msgid "POP authentication timeout: "
14498 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
14500 #: src/prefs_account.c:1866
14504 #: src/prefs_account.c:1936 src/prefs_account.c:1982
14506 msgstr "Assinatura"
14508 #: src/prefs_account.c:1939
14509 msgid "Automatically insert signature"
14510 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
14512 #: src/prefs_account.c:1944
14513 msgid "Signature separator"
14514 msgstr "Separador de assinatura"
14516 #: src/prefs_account.c:1969
14517 msgid "Command output"
14518 msgstr "Saída do comando"
14520 #: src/prefs_account.c:2002
14521 msgid "Automatically set the following addresses"
14522 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
14524 #: src/prefs_account.c:2054
14525 msgid "Spell check dictionaries"
14526 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
14528 #: src/prefs_account.c:2064 src/prefs_folder_item.c:1092
14529 #: src/prefs_spelling.c:163
14530 msgid "Default dictionary"
14531 msgstr "Dicionário padrão"
14533 #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_folder_item.c:1126
14534 #: src/prefs_spelling.c:176
14535 msgid "Default alternate dictionary"
14536 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
14538 #: src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:3287
14539 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
14540 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14541 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14545 #: src/prefs_account.c:2178 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
14546 #: src/toolbar.c:409
14550 #: src/prefs_account.c:2193 src/prefs_filtering_action.c:191
14551 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14553 msgstr "Encaminhar"
14555 #: src/prefs_account.c:2240
14556 msgid "Default privacy system"
14557 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
14559 #: src/prefs_account.c:2269
14560 msgid "Always sign messages"
14561 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
14563 #: src/prefs_account.c:2271
14564 msgid "Always encrypt messages"
14565 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
14567 #: src/prefs_account.c:2273
14568 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14569 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
14571 #: src/prefs_account.c:2276
14572 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14574 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
14576 #: src/prefs_account.c:2279
14577 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14579 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
14582 #: src/prefs_account.c:2281
14583 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14584 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
14586 #: src/prefs_account.c:2437 src/prefs_account.c:2452 src/prefs_account.c:2466
14587 msgid "Don't use SSL"
14588 msgstr "Não utilizar SSL"
14590 #: src/prefs_account.c:2440
14591 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14592 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
14594 #: src/prefs_account.c:2443 src/prefs_account.c:2458 src/prefs_account.c:2489
14595 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14596 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
14598 #: src/prefs_account.c:2455
14599 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14600 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
14602 #: src/prefs_account.c:2475
14603 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14604 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
14606 #: src/prefs_account.c:2479
14607 msgid "Send (SMTP)"
14608 msgstr "Enviar (SMTP)"
14610 #: src/prefs_account.c:2483
14611 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14612 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
14614 #: src/prefs_account.c:2486
14615 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14616 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
14618 #: src/prefs_account.c:2494
14619 msgid "Client certificates"
14620 msgstr "Certificados do cliente"
14622 #: src/prefs_account.c:2502
14623 msgid "Certificate for receiving"
14624 msgstr "Certificado para recebimento"
14626 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_account.c:2529
14627 #: src/prefs_account.c:2531
14628 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14629 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
14631 #: src/prefs_account.c:2524
14632 msgid "Certificate for sending"
14633 msgstr "Certificado para envio"
14635 #: src/prefs_account.c:2557
14636 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14637 msgstr "Aceitar certificados SSL válidos automaticamente"
14639 #: src/prefs_account.c:2560
14640 msgid "Use non-blocking SSL"
14641 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
14643 #: src/prefs_account.c:2572
14644 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14645 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
14647 #: src/prefs_account.c:2690
14649 msgstr "Porta SMTP"
14651 #: src/prefs_account.c:2697
14653 msgstr "Porta POP3"
14655 #: src/prefs_account.c:2704
14657 msgstr "Porta IMAP4"
14659 #: src/prefs_account.c:2711
14661 msgstr "Porta NNTP"
14663 #: src/prefs_account.c:2717
14664 msgid "Domain name"
14665 msgstr "Nome do domínio"
14667 #: src/prefs_account.c:2720
14669 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14670 "connecting to SMTP servers."
14672 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
14673 "com os servidores SMTP."
14675 #: src/prefs_account.c:2734
14676 msgid "Use command to communicate with server"
14677 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
14679 #: src/prefs_account.c:2742
14680 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14682 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
14684 #: src/prefs_account.c:2744
14686 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14689 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
14690 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
14692 #: src/prefs_account.c:2748
14693 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14694 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
14696 #: src/prefs_account.c:2804
14697 msgid "Put sent messages in"
14698 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
14700 #: src/prefs_account.c:2806
14701 msgid "Put queued messages in"
14702 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
14704 #: src/prefs_account.c:2808
14705 msgid "Put draft messages in"
14706 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
14708 #: src/prefs_account.c:2810
14709 msgid "Put deleted messages in"
14710 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
14712 #: src/prefs_account.c:2870
14713 msgid "Account name is not entered."
14714 msgstr "O nome da conta não foi informado."
14716 #: src/prefs_account.c:2874
14717 msgid "Mail address is not entered."
14718 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
14720 #: src/prefs_account.c:2881
14721 msgid "SMTP server is not entered."
14722 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
14724 #: src/prefs_account.c:2886
14725 msgid "User ID is not entered."
14726 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
14728 #: src/prefs_account.c:2891
14729 msgid "POP3 server is not entered."
14730 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
14732 #: src/prefs_account.c:2911
14733 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14734 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
14736 #: src/prefs_account.c:2917
14737 msgid "IMAP4 server is not entered."
14738 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
14740 #: src/prefs_account.c:2922
14741 msgid "NNTP server is not entered."
14742 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
14744 #: src/prefs_account.c:2928
14745 msgid "local mailbox filename is not entered."
14746 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
14748 #: src/prefs_account.c:2934
14749 msgid "mail command is not entered."
14750 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
14752 #: src/prefs_account.c:3251
14756 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
14760 #: src/prefs_account.c:3323
14762 msgstr "Privacidade"
14764 #: src/prefs_account.c:3434
14768 #: src/prefs_account.c:3725
14769 msgid "Preferences for new account"
14770 msgstr "Preferências da nova conta"
14772 #: src/prefs_account.c:3727
14774 msgid "%s - Account preferences"
14775 msgstr "%s - Preferências da conta"
14777 #: src/prefs_account.c:3848 src/wizard.c:1372
14778 msgid "Failed (wrong address)"
14779 msgstr "Falha (endereço errado)"
14781 #: src/prefs_account.c:3933
14782 msgid "Select signature file"
14783 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
14785 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1056
14786 msgid "Select certificate file"
14787 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
14789 #: src/prefs_account.c:4064
14791 msgstr "Protocolo:"
14793 #: src/prefs_account.c:4204
14795 msgid "%s (plugin not loaded)"
14796 msgstr "%s (plugin não carregado)"
14798 #: src/prefs_actions.c:223
14799 msgid "Actions configuration"
14800 msgstr "Configuração de ações"
14802 #: src/prefs_actions.c:250
14804 msgstr "Nome do menu"
14806 #: src/prefs_actions.c:283
14807 msgid "Shell command"
14808 msgstr "Comando do shell"
14810 #: src/prefs_actions.c:293
14811 msgid "Filter action"
14812 msgstr "Ação de filtragem"
14814 #: src/prefs_actions.c:299
14815 msgid "Edit filter action"
14816 msgstr "Editar ação de filtragem"
14818 #: src/prefs_actions.c:327
14819 msgid "Append the new action above to the list"
14820 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
14822 #: src/prefs_actions.c:335
14823 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14824 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
14826 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14827 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
14828 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14832 #: src/prefs_actions.c:345
14833 msgid "Delete the selected action from the list"
14834 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
14836 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14837 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14838 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
14840 #: src/prefs_actions.c:363
14841 msgid "Show information on configuring actions"
14842 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
14844 #: src/prefs_actions.c:394
14845 msgid "Move the selected action up"
14846 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
14848 #: src/prefs_actions.c:402
14849 msgid "Move selected action down"
14850 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
14852 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14853 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14854 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
14855 #: src/prefs_template.c:472
14859 #: src/prefs_actions.c:600
14860 msgid "Menu name is not set."
14861 msgstr "O nome do menu não foi definido."
14863 #: src/prefs_actions.c:605
14864 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14865 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
14867 #: src/prefs_actions.c:610
14868 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14869 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
14871 #: src/prefs_actions.c:616
14872 msgid "There is an action with this name already."
14873 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
14875 #: src/prefs_actions.c:635
14876 msgid "Menu name is too long."
14877 msgstr "O nome do menu é muito longo."
14879 #: src/prefs_actions.c:644
14880 msgid "Command-line not set."
14881 msgstr "O comando não foi definido."
14883 #: src/prefs_actions.c:649
14884 msgid "Menu name and command are too long."
14885 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
14887 #: src/prefs_actions.c:655
14892 "has a syntax error."
14896 "possui um erro de sintaxe."
14898 #: src/prefs_actions.c:713
14899 msgid "Delete action"
14900 msgstr "Excluir ação"
14902 #: src/prefs_actions.c:714
14903 msgid "Do you really want to delete this action?"
14904 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
14906 #: src/prefs_actions.c:734
14907 msgid "Delete all actions"
14908 msgstr "Excluir todas as ações"
14910 #: src/prefs_actions.c:735
14911 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14912 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
14914 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14915 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_template.c:572
14916 #: src/prefs_template.c:597
14917 msgid "Entry not saved"
14918 msgstr "A entrada não foi salva"
14920 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14921 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14922 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14923 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
14925 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14926 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14927 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127 src/prefs_template.c:574
14928 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14929 msgid "+_Continue editing"
14930 msgstr "+Con_tinuar editando"
14932 #: src/prefs_actions.c:903
14933 msgid "Actions list not saved"
14934 msgstr "A lista de ações não foi salva"
14936 #: src/prefs_actions.c:904
14937 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14938 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
14940 #: src/prefs_actions.c:974
14941 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14942 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
14944 #: src/prefs_actions.c:975
14945 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14946 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
14948 #: src/prefs_actions.c:977
14949 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14950 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
14952 #: src/prefs_actions.c:978
14953 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14954 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
14956 #: src/prefs_actions.c:979
14957 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14959 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
14961 #: src/prefs_actions.c:980
14962 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14964 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
14966 #: src/prefs_actions.c:981
14967 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14969 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
14972 #: src/prefs_actions.c:982
14973 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14974 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
14976 #: src/prefs_actions.c:983
14977 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14978 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
14980 #: src/prefs_actions.c:984
14981 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14982 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
14984 #: src/prefs_actions.c:985
14985 msgid "to run command asynchronously"
14986 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
14988 #: src/prefs_actions.c:986
14989 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14990 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14992 #: src/prefs_actions.c:987
14993 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14994 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
14996 #: src/prefs_actions.c:988
14998 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15000 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
15002 #: src/prefs_actions.c:989
15003 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15004 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15006 #: src/prefs_actions.c:990
15007 msgid "for a user provided argument"
15008 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15010 #: src/prefs_actions.c:991
15011 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15012 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15014 #: src/prefs_actions.c:992
15015 msgid "for the text selection"
15016 msgstr "para a seleção de texto"
15018 #: src/prefs_actions.c:993
15019 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15020 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15022 #: src/prefs_actions.c:994
15023 msgid "for a literal %"
15024 msgstr "para um % literal"
15026 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15030 #: src/prefs_actions.c:1005
15032 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15033 "process a complete message file or just one of its parts."
15035 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
15036 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15038 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15039 #: src/prefs_template.c:1121
15043 #: src/prefs_actions.c:1212
15044 msgid "Current actions"
15045 msgstr "Ações atuais"
15047 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15048 #: src/prefs_filtering.c:1132
15049 msgid "Action string is not valid."
15050 msgstr "A especificação da ação não é válida."
15052 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15056 #: src/prefs_common.c:298
15057 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15058 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15060 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
15062 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15063 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15065 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15066 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15069 #: src/prefs_common.c:448
15070 msgid "%x(%a) %H:%M"
15071 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15073 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15074 msgid "Automatic account selection"
15075 msgstr "Seleção automática da conta"
15077 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15078 msgid "when replying"
15079 msgstr "ao responder"
15081 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15082 msgid "when forwarding"
15083 msgstr "ao encaminhar"
15085 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15086 msgid "when re-editing"
15087 msgstr "ao reeditar"
15089 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15093 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15094 msgid "Automatically launch the external editor"
15095 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15097 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15098 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15099 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
15101 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15103 msgstr "caracteres"
15105 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15106 msgid "Even if message is to be encrypted"
15107 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
15109 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15111 msgstr "Níveis de desfazer"
15113 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15114 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15115 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
15117 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15118 msgid "KB into message body "
15119 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
15121 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15125 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15126 msgid "Reply will quote by default"
15127 msgstr "Responder com citação por padrão"
15129 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15130 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15131 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15133 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15135 msgstr "Encaminhamento"
15137 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15138 msgid "Forward as attachment"
15139 msgstr "Encaminhar como anexo"
15141 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15142 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15143 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
15145 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15146 msgid "When dropping files into the Compose window"
15147 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
15149 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15153 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15157 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15161 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15165 #: src/prefs_customheader.c:183
15166 msgid "Custom header configuration"
15167 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15169 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15170 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15171 msgid "Header name is not set."
15172 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15174 #: src/prefs_customheader.c:516
15175 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15176 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15178 #: src/prefs_customheader.c:563
15179 msgid "Choose a PNG file"
15180 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
15182 #: src/prefs_customheader.c:565
15183 msgid "Choose an XBM file"
15184 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
15186 #: src/prefs_customheader.c:567
15187 msgid "Choose a text file"
15188 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
15190 #: src/prefs_customheader.c:580
15191 msgid "This file isn't an image."
15192 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
15194 #: src/prefs_customheader.c:585
15195 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15196 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
15198 #: src/prefs_customheader.c:591
15199 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15200 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
15202 #: src/prefs_customheader.c:596
15203 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15204 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
15206 #: src/prefs_customheader.c:605
15207 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15208 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
15210 #: src/prefs_customheader.c:614
15211 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15213 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
15216 #: src/prefs_customheader.c:620
15218 msgid "Compface error: %s"
15219 msgstr "Erro no compface: %s"
15221 #: src/prefs_customheader.c:673
15222 msgid "This file contains newlines."
15223 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
15225 #: src/prefs_customheader.c:703
15226 msgid "Delete header"
15227 msgstr "Excluir cabeçalho"
15229 #: src/prefs_customheader.c:704
15230 msgid "Do you really want to delete this header?"
15231 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
15233 #: src/prefs_customheader.c:877
15234 msgid "Current custom headers"
15235 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
15237 #: src/prefs_display_header.c:250
15238 msgid "Displayed header configuration"
15239 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
15241 #: src/prefs_display_header.c:274
15242 msgid "Header name"
15243 msgstr "Nome do cabeçalho"
15245 #: src/prefs_display_header.c:317
15246 msgid "Displayed Headers"
15247 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
15249 #: src/prefs_display_header.c:379
15250 msgid "Hidden headers"
15251 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15253 #: src/prefs_display_header.c:405
15254 msgid "Show all unspecified headers"
15255 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
15257 #: src/prefs_display_header.c:609
15258 msgid "This header is already in the list."
15259 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
15261 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15263 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15264 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
15266 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15267 msgid "Use system defaults when possible"
15268 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
15270 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15271 msgid "Web browser"
15272 msgstr "Navegador Web"
15274 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15275 msgid "Text editor"
15276 msgstr "Editor de texto"
15278 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15279 msgid "Command for 'Display as text'"
15280 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
15282 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15284 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15285 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15287 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
15288 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
15290 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15291 #: src/prefs_message.c:354
15292 msgid "Message View"
15293 msgstr "Visualização da mensagem"
15295 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15296 msgid "External Programs"
15297 msgstr "Programas externos"
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15314 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15315 msgid "Message flags"
15316 msgstr "Marcas da mensagem"
15318 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:443
15319 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2791
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15324 msgid "Mark as read"
15325 msgstr "Marcar como lida"
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15328 msgid "Mark as unread"
15329 msgstr "Marcar como não lida"
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15332 msgid "Mark as spam"
15333 msgstr "Marcar como _spam"
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15336 msgid "Mark as ham"
15337 msgstr "Marcar como _não-spam"
15339 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15340 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:441
15345 msgid "Color label"
15346 msgstr "Rótulo colorido"
15348 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15355 msgstr "Redirecionar"
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15359 #: src/prefs_summaries.c:446 src/prefs_summary_column.c:87
15360 #: src/summaryview.c:447
15364 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15365 msgid "Change score"
15366 msgstr "Mudar a pontuação"
15368 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15370 msgstr "Configurar a pontuação"
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15374 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
15378 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15380 msgstr "Aplicar etiqueta"
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15384 msgstr "Remover etiqueta"
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15388 msgstr "Limpar etiquetas"
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15392 msgstr "Discussões"
15394 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15395 msgid "Stop filter"
15396 msgstr "Parar a filtragem"
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15399 msgid "Action configuration"
15400 msgstr "Configuração da ação"
15402 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15403 #: src/prefs_matcher.c:586
15407 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15412 msgid "Command-line not set"
15413 msgstr "O comando não foi definido"
15415 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15416 msgid "Destination is not set."
15417 msgstr "O destino não foi especificado."
15419 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15420 msgid "Recipient is not set."
15421 msgstr "O destinatário não foi especificado."
15423 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15424 msgid "Score is not set"
15425 msgstr "A pontuação não foi definida"
15427 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15428 msgid "Header is not set."
15429 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
15431 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15432 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15433 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
15435 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15436 msgid "Tag name is empty."
15437 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
15439 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15440 msgid "No action was defined."
15441 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
15443 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
15444 #: src/quote_fmt.c:79
15448 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
15449 msgid "filename (should not be modified)"
15450 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
15453 #: src/quote_fmt.c:87
15455 msgstr "Nova linha"
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
15458 msgid "escape character for quotes"
15459 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
15462 msgid "quote character"
15463 msgstr "Caractere para aspas"
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15466 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15467 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
15469 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15471 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15472 "program or script.\n"
15473 "The following symbols can be used:"
15475 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
15476 "para um programa ou script externo.\n"
15477 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15479 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15481 msgstr "Destinatário"
15483 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15484 msgid "Book/Folder"
15485 msgstr "Livro/Pasta"
15487 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15488 msgid "Destination"
15491 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15495 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15496 msgid "Current action list"
15497 msgstr "Lista das ações atuais"
15499 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15500 msgid "Filtering/Processing configuration"
15501 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
15503 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15504 #: src/prefs_filtering.c:981
15505 msgctxt "Filtering Account Menu"
15509 #: src/prefs_filtering.c:411
15513 #: src/prefs_filtering.c:424
15514 msgid " D_efine... "
15515 msgstr " _Definir... "
15517 #: src/prefs_filtering.c:446
15518 msgid " De_fine... "
15519 msgstr " De_finir... "
15521 #: src/prefs_filtering.c:475
15522 msgid "Append the new rule above to the list"
15523 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
15525 #: src/prefs_filtering.c:484
15526 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15527 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
15529 #: src/prefs_filtering.c:493
15530 msgid "Delete the selected rule from the list"
15531 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
15533 #: src/prefs_filtering.c:532
15534 msgid "Move the selected rule to the top"
15535 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
15537 #: src/prefs_filtering.c:535
15539 msgstr "Página a_cima"
15541 #: src/prefs_filtering.c:543
15542 msgid "Move the selected rule one page up"
15543 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
15545 #: src/prefs_filtering.c:552
15546 msgid "Move the selected rule up"
15547 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
15549 #: src/prefs_filtering.c:560
15550 msgid "Move the selected rule down"
15551 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
15553 #: src/prefs_filtering.c:563
15555 msgstr "Página a_baixo"
15557 #: src/prefs_filtering.c:571
15558 msgid "Move the selected rule one page down"
15559 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
15561 #: src/prefs_filtering.c:580
15562 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15563 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
15565 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15566 msgid "Condition string is not valid."
15567 msgstr "A especificação da condição não é válida."
15569 #: src/prefs_filtering.c:1111
15570 msgid "Condition string is empty."
15571 msgstr "A especificação da condição está em branco."
15573 #: src/prefs_filtering.c:1117
15574 msgid "Action string is empty."
15575 msgstr "A especificação da ação está em branco."
15577 #: src/prefs_filtering.c:1205
15578 msgid "Delete rule"
15579 msgstr "Excluir regra"
15581 #: src/prefs_filtering.c:1206
15582 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15583 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
15585 #: src/prefs_filtering.c:1224
15586 msgid "Delete all rules"
15587 msgstr "Excluir todas as regras"
15589 #: src/prefs_filtering.c:1225
15590 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15591 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
15593 #: src/prefs_filtering.c:1475
15594 msgid "Filtering rules not saved"
15595 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
15597 #: src/prefs_filtering.c:1476
15598 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15599 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
15601 #: src/prefs_filtering.c:1698
15602 msgid "Move one page up"
15603 msgstr "Move uma página acima"
15605 #: src/prefs_filtering.c:1699
15606 msgid "Move one page down"
15607 msgstr "Move uma página abaixo"
15609 #: src/prefs_filtering.c:1854
15613 #: src/prefs_folder_column.c:212
15614 msgid "Folder list columns configuration"
15615 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
15617 #: src/prefs_folder_column.c:229
15619 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15620 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15622 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
15623 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
15625 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15626 msgid "Hidden columns"
15627 msgstr "Colunas ocultas"
15629 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:410
15630 #: src/prefs_summaries.c:588 src/prefs_summary_column.c:304
15631 msgid "Displayed columns"
15632 msgstr "Colunas exibidas"
15634 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15635 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15636 msgid " Use default "
15637 msgstr " Utilizar o padrão "
15639 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
15640 #: src/prefs_folder_item.c:1402
15642 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15643 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15644 "subfolders\".</i>"
15646 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
15647 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
15648 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
15650 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
15658 #: src/prefs_folder_item.c:305
15662 #: src/prefs_folder_item.c:307
15666 #: src/prefs_folder_item.c:323
15667 msgid "Folder type"
15668 msgstr "Tipo de pasta"
15670 #: src/prefs_folder_item.c:336
15671 msgid "Simplify Subject RegExp"
15672 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
15674 #: src/prefs_folder_item.c:362
15675 msgid "Test string:"
15676 msgstr "Sequencia de teste:"
15678 #: src/prefs_folder_item.c:379
15680 msgstr "Resultado:"
15682 #: src/prefs_folder_item.c:394
15683 msgid "Folder chmod"
15684 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
15686 #: src/prefs_folder_item.c:420
15687 msgid "Folder color"
15688 msgstr "Cor da Pasta"
15690 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
15691 msgid "Pick color for folder"
15692 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
15694 #: src/prefs_folder_item.c:451
15695 msgid "Run Processing rules at start-up"
15696 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
15698 #: src/prefs_folder_item.c:466
15699 msgid "Run Processing rules when opening"
15700 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
15702 #: src/prefs_folder_item.c:480
15703 msgid "Scan for new mail"
15704 msgstr "Procurar por novas mensagens"
15706 #: src/prefs_folder_item.c:482
15708 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15709 "side filtering on IMAP or by an external application"
15711 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
15712 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
15714 #: src/prefs_folder_item.c:502
15715 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15716 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
15718 #: src/prefs_folder_item.c:519
15720 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15721 "View/Text Options)"
15723 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
15724 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
15726 #: src/prefs_folder_item.c:529
15727 msgid "Synchronise for offline use"
15728 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
15730 #: src/prefs_folder_item.c:550
15731 msgid "Fetch message bodies from the last"
15732 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
15734 #: src/prefs_folder_item.c:557
15735 msgid "0: all bodies"
15736 msgstr "0: todos os corpos"
15738 #: src/prefs_folder_item.c:565
15739 msgid "Remove older messages bodies"
15740 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
15742 #: src/prefs_folder_item.c:582
15743 msgid "Discard folder cache"
15744 msgstr "Descartar o cache da pasta"
15746 #: src/prefs_folder_item.c:897
15747 msgid "Request Return Receipt"
15748 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
15750 #: src/prefs_folder_item.c:912
15751 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15753 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
15755 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
15756 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
15757 #: src/prefs_folder_item.c:1018
15761 #: src/prefs_folder_item.c:949
15762 msgid " for replies"
15763 msgstr " para as respostas"
15765 #: src/prefs_folder_item.c:1041
15766 msgid "Default account"
15767 msgstr "Conta padrão"
15769 #: src/prefs_folder_item.c:1684
15770 msgid "Discard cache"
15771 msgstr "Descartar o cache"
15773 #: src/prefs_folder_item.c:1685
15774 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15775 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
15777 #: src/prefs_folder_item.c:1687
15779 msgstr "+Descartar"
15781 #: src/prefs_folder_item.c:1816
15785 #: src/prefs_folder_item.c:1895
15787 msgid "Properties for folder %s"
15788 msgstr "Propriedades da pasta %s"
15790 #: src/prefs_fonts.c:79
15791 msgid "Folder and Message Lists"
15792 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
15794 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
15798 #: src/prefs_fonts.c:126
15799 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15801 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
15802 "pastas e de mensagens"
15804 #: src/prefs_fonts.c:136
15808 #: src/prefs_fonts.c:158
15812 #: src/prefs_fonts.c:180
15813 msgid "Use different font for printing"
15814 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
15816 #: src/prefs_fonts.c:190
15817 msgid "Message Printing"
15818 msgstr "Impressão da mensagem"
15820 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:732
15821 #: src/prefs_themes.c:365
15825 #: src/prefs_fonts.c:269
15829 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15830 msgid "Preferences"
15831 msgstr "Preferências"
15833 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15834 msgid "Automatically display attached images"
15835 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
15837 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15838 msgid "Resize attached images by default"
15839 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
15841 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15842 msgid "Clicking image toggles scaling"
15843 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
15845 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15846 msgid "Display images inline"
15847 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
15849 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15850 msgid "Print images"
15851 msgstr "Imprimir imagens"
15853 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15854 msgid "Image Viewer"
15855 msgstr "Visualizador de imagens"
15857 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15858 msgid "Restrict the log window to"
15859 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
15861 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15862 msgid "0 to stop logging in the log window"
15863 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
15865 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15869 #: src/prefs_logging.c:171
15870 msgid "Filtering/processing log"
15871 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
15873 #: src/prefs_logging.c:174
15874 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15875 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
15877 #: src/prefs_logging.c:180
15879 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15880 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15881 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15882 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15884 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
15885 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
15886 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
15887 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
15890 #: src/prefs_logging.c:187
15891 msgid "Log filtering/processing when..."
15892 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
15894 #: src/prefs_logging.c:191
15895 msgid "filtering at incorporation"
15896 msgstr "a filtragem na incorporação"
15898 #: src/prefs_logging.c:193
15899 msgid "pre-processing folders"
15900 msgstr "o pré-processamento das pastas"
15902 #: src/prefs_logging.c:198
15903 msgid "manually filtering"
15904 msgstr "a filtragem manual"
15906 #: src/prefs_logging.c:200
15907 msgid "post-processing folders"
15908 msgstr "o pós-processamento das pastas"
15910 #: src/prefs_logging.c:207
15911 msgid "processing folders"
15912 msgstr "o processamento das pastas"
15914 #: src/prefs_logging.c:222
15916 msgstr "Detalhamento do relatório"
15918 #: src/prefs_logging.c:231
15922 #: src/prefs_logging.c:232
15926 #: src/prefs_logging.c:233
15930 #: src/prefs_logging.c:238
15932 "Select the level of detail of the logging.\n"
15933 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15934 "match and what actions are performed.\n"
15935 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15936 "and why rules are skipped.\n"
15937 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15938 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15939 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15941 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
15942 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
15943 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
15944 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
15945 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
15946 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
15947 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
15948 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
15950 #: src/prefs_logging.c:280
15952 msgstr "Relatório no disco"
15954 #: src/prefs_logging.c:282
15955 msgid "Write the following information to disk..."
15956 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
15958 #: src/prefs_logging.c:290
15959 msgid "Warning messages"
15960 msgstr "Mensagens de alerta"
15962 #: src/prefs_logging.c:291
15963 msgid "Network protocol messages"
15964 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
15966 #: src/prefs_logging.c:295
15967 msgid "Error messages"
15968 msgstr "Mensagens de erro"
15970 #: src/prefs_logging.c:296
15971 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15972 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
15974 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15978 #: src/prefs_logging.c:428
15980 msgstr "Relatórios"
15982 #: src/prefs_matcher.c:330
15986 #: src/prefs_matcher.c:331
15990 #: src/prefs_matcher.c:337
15994 #: src/prefs_matcher.c:341
15995 msgid "higher than"
15996 msgstr "mais alta que"
15998 #: src/prefs_matcher.c:342
16000 msgstr "mais baixa que"
16002 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16004 msgstr "exatamente"
16006 #: src/prefs_matcher.c:347
16007 msgid "greater than"
16010 #: src/prefs_matcher.c:348
16011 msgid "smaller than"
16014 #: src/prefs_matcher.c:353
16018 #: src/prefs_matcher.c:354
16022 #: src/prefs_matcher.c:355
16026 #: src/prefs_matcher.c:359
16030 #: src/prefs_matcher.c:360
16031 msgid "doesn't contain"
16032 msgstr "não contém"
16034 #: src/prefs_matcher.c:383
16035 msgid "headers part"
16036 msgstr "trecho do cabeçalho"
16038 #: src/prefs_matcher.c:384
16039 msgid "headers values"
16040 msgstr "valores dos cabeçalhos"
16042 #: src/prefs_matcher.c:385
16044 msgstr "trecho do corpo"
16046 #: src/prefs_matcher.c:386
16047 msgid "whole message"
16048 msgstr "toda a mensagem"
16050 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6328
16054 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6326
16058 #: src/prefs_matcher.c:394
16060 msgstr "Respondida"
16062 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6320
16064 msgstr "Encaminhada"
16066 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6310 src/toolbar.c:416
16067 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16071 #: src/prefs_matcher.c:398
16072 msgid "Has attachment"
16073 msgstr "Possui anexo"
16075 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6346
16079 #: src/prefs_matcher.c:403
16083 #: src/prefs_matcher.c:404
16085 msgstr "não definida"
16087 #: src/prefs_matcher.c:408
16091 #: src/prefs_matcher.c:409
16095 #: src/prefs_matcher.c:413
16097 msgstr "Qualquer etiqueta"
16099 #: src/prefs_matcher.c:414
16100 msgid "Specific tag"
16101 msgstr "Etiqueta específica"
16103 #: src/prefs_matcher.c:418
16107 #: src/prefs_matcher.c:419
16108 msgid "not ignored"
16109 msgstr "não ignorada"
16111 #: src/prefs_matcher.c:420
16115 #: src/prefs_matcher.c:421
16116 msgid "not watched"
16117 msgstr "não observada"
16119 #: src/prefs_matcher.c:425
16121 msgstr "encontrada"
16123 #: src/prefs_matcher.c:426
16125 msgstr "não encontrada"
16127 #: src/prefs_matcher.c:430
16129 msgstr "0 (Passou)"
16131 #: src/prefs_matcher.c:431
16132 msgid "non-0 (Failed)"
16133 msgstr "não-0 (Falhou)"
16135 #: src/prefs_matcher.c:569
16136 msgid "Condition configuration"
16137 msgstr "Configuração da condição"
16139 #: src/prefs_matcher.c:613
16140 msgid "Match criteria:"
16143 #: src/prefs_matcher.c:622
16144 msgid "All messages"
16145 msgstr "Todas as mensagens"
16147 #: src/prefs_matcher.c:624
16151 #: src/prefs_matcher.c:625
16155 #: src/prefs_matcher.c:626
16159 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16160 msgid "Color labels"
16161 msgstr "Rótulos coloridos"
16163 #: src/prefs_matcher.c:628
16167 #: src/prefs_matcher.c:631
16168 msgid "Partially downloaded"
16169 msgstr "Transferido parcialmente"
16171 #: src/prefs_matcher.c:634
16172 msgid "External program test"
16173 msgstr "Teste por programa externo"
16175 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16176 #: src/prefs_matcher.c:2521
16177 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16181 #: src/prefs_matcher.c:744
16183 msgstr "Usar expressão regular"
16185 #: src/prefs_matcher.c:821
16186 msgid "Message must match"
16187 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16189 #: src/prefs_matcher.c:825
16190 msgid "at least one"
16191 msgstr "pelo menos uma das"
16193 #: src/prefs_matcher.c:826
16197 #: src/prefs_matcher.c:829
16198 msgid "of above rules"
16199 msgstr "regras acima"
16201 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16202 msgid "Search pattern is not set."
16203 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
16205 #: src/prefs_matcher.c:1543
16206 msgid "Test command is not set."
16207 msgstr "O comando de teste não foi definido."
16209 #: src/prefs_matcher.c:1617
16210 msgid "all addresses in all headers"
16211 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16213 #: src/prefs_matcher.c:1620
16214 msgid "any address in any header"
16215 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16217 #: src/prefs_matcher.c:1622
16219 msgid "the address(es) in header '%s'"
16220 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
16222 #: src/prefs_matcher.c:1623
16225 "Book/folder path is not set.\n"
16227 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16228 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16230 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16232 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
16233 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
16235 #: src/prefs_matcher.c:1842
16236 msgid "Headers part"
16237 msgstr "Trecho do cabeçalho"
16239 #: src/prefs_matcher.c:1846
16240 msgid "Headers values"
16241 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
16243 #: src/prefs_matcher.c:1850
16245 msgstr "Trecho do texto"
16247 #: src/prefs_matcher.c:1854
16248 msgid "Whole message"
16249 msgstr "Toda a mensagem"
16251 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16255 #: src/prefs_matcher.c:1975
16257 msgstr "conteúdo é"
16259 #: src/prefs_matcher.c:1984
16263 #: src/prefs_matcher.c:1989
16267 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16271 #: src/prefs_matcher.c:1995
16275 #: src/prefs_matcher.c:2006
16279 #: src/prefs_matcher.c:2012
16283 #: src/prefs_matcher.c:2029
16285 msgstr "A pontuação é"
16287 #: src/prefs_matcher.c:2030
16291 #: src/prefs_matcher.c:2040
16293 msgstr "O tamanho é"
16295 #: src/prefs_matcher.c:2045
16299 #: src/prefs_matcher.c:2047
16303 #: src/prefs_matcher.c:2052
16307 #: src/prefs_matcher.c:2056
16308 msgid "Program returns"
16309 msgstr "O programa retorna"
16311 #: src/prefs_matcher.c:2126
16313 "The entry was not saved.\n"
16316 "A entrada não foi salva.\n"
16317 "Fechar mesmo assim?"
16319 #: src/prefs_matcher.c:2190
16320 msgid "Match Type: 'Test'"
16321 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
16323 #: src/prefs_matcher.c:2191
16325 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16326 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16328 "The following symbols can be used:"
16330 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
16331 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
16333 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16335 #: src/prefs_matcher.c:2290
16336 msgid "Current condition rules"
16337 msgstr "Regras de condição atuais"
16339 #: src/prefs_message.c:120
16343 #: src/prefs_message.c:123
16344 msgid "Display header pane above message view"
16345 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
16347 #: src/prefs_message.c:127
16348 msgid "Display (X-)Face in message view"
16349 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
16351 #: src/prefs_message.c:130
16352 msgid "Display Face in message view"
16353 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
16355 #: src/prefs_message.c:144
16356 msgid "Display headers in message view"
16357 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
16359 #: src/prefs_message.c:156
16360 msgid "HTML messages"
16361 msgstr "Mensagens em HTML"
16363 #: src/prefs_message.c:159
16364 msgid "Render HTML messages as text"
16365 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
16367 #: src/prefs_message.c:162
16368 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16369 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
16371 #: src/prefs_message.c:165
16372 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16373 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
16375 #: src/prefs_message.c:175
16377 msgstr "Espaçamento entre linhas"
16379 #: src/prefs_message.c:195
16383 #: src/prefs_message.c:197
16385 msgstr "Meia página"
16387 #: src/prefs_message.c:203
16388 msgid "Smooth scroll"
16389 msgstr "Rolagem suave"
16391 #: src/prefs_message.c:209
16395 #: src/prefs_message.c:230
16396 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16397 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
16399 #: src/prefs_message.c:233
16403 #: src/prefs_message.c:242
16404 msgid "Collapse quoted text on double click"
16405 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
16407 #: src/prefs_message.c:249
16408 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16409 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
16411 #: src/prefs_message.c:355
16412 msgid "Text Options"
16413 msgstr "Opções do texto"
16415 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16416 msgid "Message view"
16417 msgstr "Visualização da mensagem"
16419 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16420 msgid "Enable coloration of message text"
16421 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
16423 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16427 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16428 msgid "Cycle quote colors"
16429 msgstr "Ciclar as cores das citações"
16431 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16432 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16433 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
16435 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16439 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16440 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16444 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16446 msgid "Pick color for 1st level text"
16447 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
16449 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16453 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16455 msgid "Pick color for 2nd level text"
16456 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
16458 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16462 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16464 msgid "Pick color for 3rd level text"
16465 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
16467 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16468 msgid "Enable coloration of text background"
16469 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
16471 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16473 msgid "Pick color for 1st level text background"
16474 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
16476 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16478 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16479 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
16481 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16483 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16484 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
16486 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16488 msgid "Pick color for links"
16489 msgstr "Selecione a cor para os links"
16491 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16497 msgid "Pick color for signatures"
16498 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
16500 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:358
16501 msgid "Folder list"
16502 msgstr "Lista de pastas"
16504 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16506 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16507 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16509 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
16510 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
16513 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16514 msgid "Target folder"
16515 msgstr "Pasta de destino"
16517 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16518 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16519 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
16521 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16522 msgid "Folder containing new messages"
16523 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
16525 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16526 #. rule name and should not be translated
16527 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16530 msgid "Pick color for 'color %d'"
16531 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
16533 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16534 #. rule name and should not be translated
16535 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16537 msgid "Set label for 'color %d'"
16538 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
16540 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16541 #. rule name and should not be translated
16542 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16544 msgctxt "Dialog title"
16545 msgid "Pick color for 'color %d'"
16546 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
16548 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16549 msgctxt "Dialog title"
16550 msgid "Pick color for 1st level text"
16551 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
16553 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16554 msgctxt "Dialog title"
16555 msgid "Pick color for 2nd level text"
16556 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
16558 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16559 msgctxt "Dialog title"
16560 msgid "Pick color for 3rd level text"
16561 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
16563 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16564 msgctxt "Dialog title"
16565 msgid "Pick color for 1st level text background"
16566 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
16568 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16569 msgctxt "Dialog title"
16570 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16571 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
16573 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16574 msgctxt "Dialog title"
16575 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16576 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
16578 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16579 msgctxt "Dialog title"
16580 msgid "Pick color for links"
16581 msgstr "Seleção de cor para os links"
16583 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16584 msgctxt "Dialog title"
16585 msgid "Pick color for target folder"
16586 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
16588 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16589 msgctxt "Dialog title"
16590 msgid "Pick color for signatures"
16591 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
16593 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16594 msgctxt "Dialog title"
16595 msgid "Pick color for folder"
16596 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
16598 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16602 #: src/prefs_other.c:97
16603 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16604 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
16606 #: src/prefs_other.c:111
16607 msgid "Select preset:"
16608 msgstr "Selecionar pré-definido:"
16610 #: src/prefs_other.c:126
16612 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16613 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16615 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
16616 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
16618 #: src/prefs_other.c:479
16619 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16620 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
16622 #: src/prefs_other.c:482
16626 #: src/prefs_other.c:485
16627 msgid "Confirm on exit"
16628 msgstr "Confirmar ao sair"
16630 #: src/prefs_other.c:492
16631 msgid "Empty trash on exit"
16632 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
16634 #: src/prefs_other.c:495
16635 msgid "Warn if there are queued messages"
16636 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
16638 #: src/prefs_other.c:497
16639 msgid "Keyboard shortcuts"
16640 msgstr "Atalhos de teclado"
16642 #: src/prefs_other.c:500
16643 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16644 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
16646 #: src/prefs_other.c:503
16648 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16649 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16650 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16652 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
16653 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
16654 "combinação de teclas.\n"
16655 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
16657 #: src/prefs_other.c:510
16658 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16659 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
16661 #: src/prefs_other.c:520
16662 msgid "Metadata handling"
16663 msgstr "Manipulação dos metadados"
16665 #: src/prefs_other.c:521
16667 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16668 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16670 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
16671 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
16673 #: src/prefs_other.c:525
16675 msgstr "Mais seguro"
16677 #: src/prefs_other.c:527
16679 msgstr "Mais rápido"
16681 #: src/prefs_other.c:545
16682 msgid "Socket I/O timeout"
16683 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
16685 #: src/prefs_other.c:567
16686 msgid "Ask before emptying trash"
16687 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
16689 #: src/prefs_other.c:569
16690 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16692 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
16695 #: src/prefs_other.c:574
16696 msgid "Use secure file deletion if possible"
16697 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
16699 #: src/prefs_other.c:578
16701 "Use secure file deletion if possible\n"
16702 "(the 'shred' program is not available)"
16704 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
16705 "(o programa 'shred' não está disponível)"
16707 #: src/prefs_other.c:583
16709 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16710 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16712 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
16713 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
16714 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
16716 #: src/prefs_other.c:587
16717 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16718 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
16720 #: src/prefs_other.c:690
16721 msgid "Miscellaneous"
16722 msgstr "Miscelânea"
16724 #: src/prefs_quote.c:77
16725 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16726 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
16728 #: src/prefs_receive.c:123
16729 msgid "External incorporation program"
16730 msgstr "Programa de incorporação externo"
16732 #: src/prefs_receive.c:126
16733 msgid "Use external program for receiving mail"
16734 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
16736 #: src/prefs_receive.c:142
16737 msgid "Automatic checking"
16738 msgstr "Verificação automática"
16740 #: src/prefs_receive.c:149
16741 msgid "Check for new mail every"
16742 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
16744 #: src/prefs_receive.c:167
16745 msgid "Check for new mail on start-up"
16746 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
16748 #: src/prefs_receive.c:170
16750 msgstr "Janela de mensagens"
16752 #: src/prefs_receive.c:172
16753 msgid "Show receive dialog"
16754 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
16756 #: src/prefs_receive.c:182
16757 msgid "Only on manual receiving"
16758 msgstr "Somente na recepção manual"
16760 #: src/prefs_receive.c:193
16761 msgid "Close receive dialog when finished"
16762 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
16764 #: src/prefs_receive.c:196
16765 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16766 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
16768 #: src/prefs_receive.c:199
16769 msgid "After receiving new mail"
16770 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
16772 #: src/prefs_receive.c:201
16773 msgid "Go to Inbox"
16774 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
16776 #: src/prefs_receive.c:203
16777 msgid "Update all local folders"
16778 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
16780 #: src/prefs_receive.c:205
16781 msgid "Run command"
16782 msgstr "Executar comando"
16784 #: src/prefs_receive.c:210
16785 msgid "after automatic check"
16786 msgstr "após verificação automática"
16788 #: src/prefs_receive.c:212
16789 msgid "after manual check"
16790 msgstr "após verificação manual"
16792 #: src/prefs_receive.c:220
16795 "Command to execute:\n"
16796 "(use %d as number of new mails)"
16798 "Comando a ser executado:\n"
16799 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
16801 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16802 msgid "Mail Handling"
16803 msgstr "Manipulação das mensagens"
16805 #: src/prefs_receive.c:344
16807 msgstr "Recebimento"
16809 #: src/prefs_send.c:161
16810 msgid "Save sent messages"
16811 msgstr "Salvar as mensagens enviadas"
16813 #: src/prefs_send.c:164
16814 msgid "Confirm before sending queued messages"
16815 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
16817 #: src/prefs_send.c:167
16818 msgid "Never send Return Receipts"
16819 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
16821 #: src/prefs_send.c:170
16822 msgid "Show send dialog"
16823 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
16825 #: src/prefs_send.c:172
16826 msgid "Warn when Subject is empty"
16827 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
16829 #: src/prefs_send.c:180
16830 msgid "Outgoing encoding"
16831 msgstr "Codificação de saída"
16833 #: src/prefs_send.c:205
16835 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16838 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
16841 #: src/prefs_send.c:220
16842 msgid "Automatic (Recommended)"
16843 msgstr "Automático (Recomendado)"
16845 #: src/prefs_send.c:222
16846 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16847 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16849 #: src/prefs_send.c:223
16850 msgid "Unicode (UTF-8)"
16851 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16853 #: src/prefs_send.c:225
16854 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16855 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
16857 #: src/prefs_send.c:226
16858 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16859 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
16861 #: src/prefs_send.c:228
16862 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16863 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
16865 #: src/prefs_send.c:230
16866 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16867 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16869 #: src/prefs_send.c:231
16870 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16871 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16873 #: src/prefs_send.c:233
16874 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16875 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
16877 #: src/prefs_send.c:235
16878 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16879 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
16881 #: src/prefs_send.c:236
16882 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16883 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
16885 #: src/prefs_send.c:238
16886 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16887 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
16889 #: src/prefs_send.c:239
16890 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16891 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
16893 #: src/prefs_send.c:241
16894 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16895 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16897 #: src/prefs_send.c:243
16898 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16899 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16901 #: src/prefs_send.c:244
16902 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16903 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16905 #: src/prefs_send.c:245
16906 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16907 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
16909 #: src/prefs_send.c:246
16910 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16911 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16913 #: src/prefs_send.c:247
16914 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16915 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16917 #: src/prefs_send.c:249
16918 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16919 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
16921 #: src/prefs_send.c:251
16922 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16923 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
16925 #: src/prefs_send.c:252
16926 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16927 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
16929 #: src/prefs_send.c:255
16930 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16931 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
16933 #: src/prefs_send.c:256
16934 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16935 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
16937 #: src/prefs_send.c:257
16938 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16939 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
16941 #: src/prefs_send.c:258
16942 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16943 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
16945 #: src/prefs_send.c:260
16946 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16947 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
16949 #: src/prefs_send.c:261
16950 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16951 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
16953 #: src/prefs_send.c:264
16954 msgid "Korean (EUC-KR)"
16955 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16957 #: src/prefs_send.c:266
16958 msgid "Thai (TIS-620)"
16959 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
16961 #: src/prefs_send.c:267
16962 msgid "Thai (Windows-874)"
16963 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
16965 #: src/prefs_send.c:271
16966 msgid "Transfer encoding"
16967 msgstr "Codificação da transferência"
16969 #: src/prefs_send.c:282
16971 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16974 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
16975 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
16978 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
16979 #: src/send_message.c:508
16983 #: src/prefs_spelling.c:81
16984 msgid "Pick color for misspelled word"
16985 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
16987 #: src/prefs_spelling.c:129
16988 msgid "Enable spell checker"
16989 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
16991 #: src/prefs_spelling.c:134
16992 msgid "Enable alternate dictionary"
16993 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
16995 #: src/prefs_spelling.c:139
16996 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16997 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
16999 #: src/prefs_spelling.c:141
17000 msgid "Automatic spell checking"
17001 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17003 #: src/prefs_spelling.c:149
17004 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17005 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17007 #: src/prefs_spelling.c:153
17009 msgstr "Dicionário"
17011 #: src/prefs_spelling.c:190
17012 msgid "Check with both dictionaries"
17013 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
17015 #: src/prefs_spelling.c:197
17016 msgid "Get more dictionaries..."
17017 msgstr "Obter mais dicionários..."
17019 #: src/prefs_spelling.c:207
17020 msgid "Misspelled word color"
17021 msgstr "Cor para os erros de grafia"
17023 #: src/prefs_spelling.c:220
17024 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17026 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17028 #: src/prefs_spelling.c:337
17029 msgid "Spell Checking"
17030 msgstr "Verificador ortográfico"
17032 #: src/prefs_summaries.c:154
17033 msgid "the abbreviated weekday name"
17034 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17036 #: src/prefs_summaries.c:155
17037 msgid "the full weekday name"
17038 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17040 #: src/prefs_summaries.c:156
17041 msgid "the abbreviated month name"
17042 msgstr "o nome abreviado do mês"
17044 #: src/prefs_summaries.c:157
17045 msgid "the full month name"
17046 msgstr "o nome completo do mês"
17048 #: src/prefs_summaries.c:158
17049 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17050 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
17052 #: src/prefs_summaries.c:159
17053 msgid "the century number (year/100)"
17054 msgstr "o número do século (ano/100)"
17056 #: src/prefs_summaries.c:160
17057 msgid "the day of the month as a decimal number"
17058 msgstr "o dia do mês"
17060 #: src/prefs_summaries.c:161
17061 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17062 msgstr "as horas no formato 24 horas"
17064 #: src/prefs_summaries.c:162
17065 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17066 msgstr "as horas no formato 12 horas"
17068 #: src/prefs_summaries.c:163
17069 msgid "the day of the year as a decimal number"
17070 msgstr "o dia do ano"
17072 #: src/prefs_summaries.c:164
17073 msgid "the month as a decimal number"
17074 msgstr "o mês como um número decimal"
17076 #: src/prefs_summaries.c:165
17077 msgid "the minute as a decimal number"
17078 msgstr "os minutos"
17080 #: src/prefs_summaries.c:166
17081 msgid "either AM or PM"
17082 msgstr "usar AM ou PM"
17084 #: src/prefs_summaries.c:167
17085 msgid "the second as a decimal number"
17086 msgstr "os segundos"
17088 #: src/prefs_summaries.c:168
17089 msgid "the day of the week as a decimal number"
17090 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17092 #: src/prefs_summaries.c:169
17093 msgid "the preferred date for the current locale"
17094 msgstr "a data preferida para o locale atual"
17096 #: src/prefs_summaries.c:170
17097 msgid "the last two digits of a year"
17098 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17100 #: src/prefs_summaries.c:171
17101 msgid "the year as a decimal number"
17104 #: src/prefs_summaries.c:172
17105 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17106 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17108 #: src/prefs_summaries.c:193 src/prefs_summaries.c:241
17109 #: src/prefs_summaries.c:562
17110 msgid "Date format"
17111 msgstr "Formato da data"
17113 #: src/prefs_summaries.c:217
17117 #: src/prefs_summaries.c:259
17121 #: src/prefs_summaries.c:364
17122 msgid "Display message count next to folder name"
17123 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17125 #: src/prefs_summaries.c:374
17126 msgid "Unread messages"
17127 msgstr "Mensagens não lidas"
17129 #: src/prefs_summaries.c:375
17130 msgid "Unread and Total messages"
17131 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17133 #: src/prefs_summaries.c:385
17134 msgid "Open last opened folder at start-up"
17135 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
17137 #: src/prefs_summaries.c:388
17138 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17139 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
17141 #: src/prefs_summaries.c:402
17145 #: src/prefs_summaries.c:420
17146 msgid "Message list"
17147 msgstr "Lista de mensagens"
17149 #: src/prefs_summaries.c:426
17150 msgid "Sort new folders by"
17151 msgstr "Ordenar novas pastas por"
17153 #: src/prefs_summaries.c:434 src/prefs_summary_column.c:86
17157 #: src/prefs_summaries.c:437
17158 msgid "Thread date"
17159 msgstr "Data da disc_ussão"
17161 #: src/prefs_summaries.c:448
17163 msgstr "Não ordenar"
17165 #: src/prefs_summaries.c:465
17166 msgid "Set default selection when entering a folder"
17167 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
17169 #: src/prefs_summaries.c:478
17170 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17171 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17173 #: src/prefs_summaries.c:488
17174 msgid "Assume 'Yes'"
17175 msgstr "Assumir 'Sim'"
17177 #: src/prefs_summaries.c:489
17178 msgid "Assume 'No'"
17179 msgstr "Assumir 'Não'"
17181 #: src/prefs_summaries.c:497
17182 msgid "Open message when selected"
17183 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
17185 #: src/prefs_summaries.c:507
17186 msgid "When message view is visible"
17187 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
17189 #: src/prefs_summaries.c:513
17190 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17191 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17193 #: src/prefs_summaries.c:517
17194 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17195 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
17197 #: src/prefs_summaries.c:519
17199 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17202 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
17203 "'Ferramentas/Executar'"
17205 #: src/prefs_summaries.c:522
17206 msgid "Mark message as read"
17207 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17209 #: src/prefs_summaries.c:525
17210 msgid "when selected, after"
17211 msgstr "quando selecionada, após"
17213 #: src/prefs_summaries.c:545
17214 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17215 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
17217 #: src/prefs_summaries.c:552
17218 msgid "Display sender using address book"
17219 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
17221 #: src/prefs_summaries.c:556
17222 msgid "Show tooltips"
17223 msgstr "Exibir dicas"
17225 #: src/prefs_summaries.c:582
17226 msgid "Date format help"
17227 msgstr "Ajuda do formato da data"
17229 #: src/prefs_summaries.c:600
17230 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17231 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
17233 #: src/prefs_summaries.c:603
17234 msgid "Translate header names"
17235 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17237 #: src/prefs_summaries.c:605
17239 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17240 "translated into your language."
17242 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17243 "para o seu idioma."
17245 #: src/prefs_summaries.c:733
17249 #: src/prefs_summary_column.c:226
17250 msgid "Message list columns configuration"
17251 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
17253 #: src/prefs_summary_column.c:243
17255 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17256 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17258 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
17259 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
17261 #: src/prefs_summary_open.c:109
17262 msgid "first marked email"
17263 msgstr "primeira mensagem marcada"
17265 #: src/prefs_summary_open.c:110
17266 msgid "first new email"
17267 msgstr "primeira mensagem nova"
17269 #: src/prefs_summary_open.c:111
17270 msgid "first unread email"
17271 msgstr "primeira mensagem não lida"
17273 #: src/prefs_summary_open.c:112
17274 msgid "last opened email"
17275 msgstr "última mensagem aberta"
17277 #: src/prefs_summary_open.c:113
17278 msgid "last email in the list"
17279 msgstr "última mensagem da lista"
17281 #: src/prefs_summary_open.c:115
17282 msgid "first email in the list"
17283 msgstr "primeira mensagem da lista"
17285 #: src/prefs_summary_open.c:184
17286 msgid " Selection when entering a folder"
17287 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
17289 #: src/prefs_summary_open.c:230
17290 msgid "Possible selections"
17291 msgstr "Seleções possíveis"
17293 #: src/prefs_summary_open.c:266
17294 msgid "Selection on folder opening"
17295 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
17297 #: src/prefs_template.c:80
17298 msgid "This name is used as the Menu item"
17299 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
17301 #: src/prefs_template.c:82
17303 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17306 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
17309 #: src/prefs_template.c:309
17310 msgid "Append the new template above to the list"
17311 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
17313 #: src/prefs_template.c:318
17314 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17315 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
17317 #: src/prefs_template.c:328
17318 msgid "Delete the selected template from the list"
17319 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
17321 #: src/prefs_template.c:346
17322 msgid "Show information on configuring templates"
17323 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
17325 #: src/prefs_template.c:370
17326 msgid "Move the selected template to the top"
17327 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
17329 #: src/prefs_template.c:380
17330 msgid "Move the selected template up"
17331 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
17333 #: src/prefs_template.c:388
17334 msgid "Move the selected template down"
17335 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
17337 #: src/prefs_template.c:398
17338 msgid "Move the selected template to the bottom"
17339 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
17341 #: src/prefs_template.c:414
17342 msgid "Template configuration"
17343 msgstr "Configuração dos modelos"
17345 #: src/prefs_template.c:602
17346 msgid "Templates list not saved"
17347 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
17349 #: src/prefs_template.c:603
17350 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17351 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
17353 #: src/prefs_template.c:768
17354 msgid "The template's name is not set."
17355 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
17357 #: src/prefs_template.c:811
17358 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17359 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17361 #: src/prefs_template.c:817
17362 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17363 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17365 #: src/prefs_template.c:823
17366 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17367 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17369 #: src/prefs_template.c:829
17370 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17371 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17373 #: src/prefs_template.c:835
17375 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17377 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17379 #: src/prefs_template.c:841
17380 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17381 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
17383 #: src/prefs_template.c:912
17384 msgid "Delete template"
17385 msgstr "Excluir modelo"
17387 #: src/prefs_template.c:913
17388 msgid "Do you really want to delete this template?"
17389 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
17391 #: src/prefs_template.c:925
17392 msgid "Delete all templates"
17393 msgstr "Excluir todos os modelos"
17395 #: src/prefs_template.c:926
17396 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17397 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
17399 #: src/prefs_template.c:1241
17400 msgid "Current templates"
17401 msgstr "Modelos atuais"
17403 #: src/prefs_template.c:1269
17407 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17408 msgid "Default internal theme"
17409 msgstr "Tema interno padrão"
17411 #: src/prefs_themes.c:366
17415 #: src/prefs_themes.c:436
17416 msgid "Only root can remove system themes"
17417 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
17419 #: src/prefs_themes.c:439
17421 msgid "Remove system theme '%s'"
17422 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
17424 #: src/prefs_themes.c:442
17426 msgid "Remove theme '%s'"
17427 msgstr "Remover o tema '%s'"
17429 #: src/prefs_themes.c:448
17430 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17431 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
17433 #: src/prefs_themes.c:458
17437 "while removing theme."
17439 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17440 "durante a remoção do tema."
17442 #: src/prefs_themes.c:462
17443 msgid "Removing theme directory failed."
17444 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
17446 #: src/prefs_themes.c:465
17447 msgid "Theme removed successfully"
17448 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
17450 #: src/prefs_themes.c:485
17451 msgid "Select theme folder"
17452 msgstr "Selecione a pasta do tema"
17454 #: src/prefs_themes.c:500
17456 msgid "Install theme '%s'"
17457 msgstr "Instalar o tema '%s'"
17459 #: src/prefs_themes.c:503
17461 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17464 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
17465 "Instalar mesmo assim?"
17467 #: src/prefs_themes.c:510
17468 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17469 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
17471 #: src/prefs_themes.c:530
17472 msgid "Theme exists"
17473 msgstr "O tema já existe"
17475 #: src/prefs_themes.c:531
17477 "A theme with the same name is\n"
17478 "already installed in this location.\n"
17480 "Do you want to replace it?"
17482 "Um tema com o mesmo nome\n"
17483 "já está instalado nesse local.\n"
17485 "Deseja substitui-lo?"
17487 #: src/prefs_themes.c:537
17489 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17490 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
17492 #: src/prefs_themes.c:545
17494 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17495 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
17497 #: src/prefs_themes.c:558
17498 msgid "Theme installed successfully."
17499 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
17501 #: src/prefs_themes.c:565
17502 msgid "Failed installing theme"
17503 msgstr "O tema não foi instalado"
17505 #: src/prefs_themes.c:568
17509 "while installing theme."
17511 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17512 "durante a instalação do tema."
17514 #: src/prefs_themes.c:667
17516 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17517 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
17519 #: src/prefs_themes.c:708
17521 msgid "Internal theme has %d icons"
17522 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
17524 #: src/prefs_themes.c:714
17525 msgid "No info file available for this theme"
17526 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
17528 #: src/prefs_themes.c:732
17529 msgid "Error: couldn't get theme status"
17530 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
17532 #: src/prefs_themes.c:756
17534 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17535 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
17537 #: src/prefs_themes.c:804
17541 #: src/prefs_themes.c:815
17542 msgid "Install new..."
17543 msgstr "Instalar novo..."
17545 #: src/prefs_themes.c:820
17546 msgid "Get more..."
17547 msgstr "Obter mais..."
17549 #: src/prefs_themes.c:831
17550 msgid "Information"
17551 msgstr "Informação"
17553 #: src/prefs_themes.c:845
17557 #: src/prefs_themes.c:853
17561 #: src/prefs_themes.c:895
17563 msgstr "Visualização"
17565 #: src/prefs_toolbar.c:176
17567 "Selected Action already set.\n"
17568 "Please choose another Action from List"
17570 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
17571 "Selecione outra Ação na lista"
17573 #: src/prefs_toolbar.c:177
17574 msgid "Item has no icon defined."
17575 msgstr "O item não tem ícone definido."
17577 #: src/prefs_toolbar.c:178
17578 msgid "Item has no text defined."
17579 msgstr "O item não tem texto definido."
17581 #: src/prefs_toolbar.c:916
17582 msgid "Toolbar item"
17583 msgstr "Item da barra de ferramentas"
17585 #: src/prefs_toolbar.c:932
17587 msgstr "Tipo do item"
17589 #: src/prefs_toolbar.c:942
17590 msgid "Internal Function"
17591 msgstr "Função interna"
17593 #: src/prefs_toolbar.c:943
17594 msgid "User Action"
17595 msgstr "Ação do usuário"
17597 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17601 #: src/prefs_toolbar.c:952
17602 msgid "Event executed on click"
17603 msgstr "Evento executado ao clicar"
17605 #: src/prefs_toolbar.c:991
17606 msgid "Toolbar text"
17607 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
17609 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17613 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17615 msgstr "_Adicionar"
17617 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17619 msgstr "Barra de ferramentas"
17621 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17622 msgid "Main Window"
17623 msgstr "Janela principal"
17625 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17626 msgid "Message Window"
17627 msgstr "Janela da mensagem"
17629 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17630 msgid "Compose Window"
17631 msgstr "Janela de composição"
17633 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17635 msgstr "Texto do ícone"
17637 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17638 msgid "Mapped event"
17639 msgstr "Evento mapeado"
17641 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17642 msgid "Toolbar item icon"
17643 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
17645 #: src/prefs_wrapping.c:80
17646 msgid "Auto wrapping"
17647 msgstr "Quebra automática"
17649 #: src/prefs_wrapping.c:81
17650 msgid "Wrap quotation"
17651 msgstr "Quebrar linhas da citação"
17653 #: src/prefs_wrapping.c:82
17654 msgid "Wrap pasted text"
17655 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
17657 #: src/prefs_wrapping.c:83
17658 msgid "Auto indent"
17659 msgstr "Recuo automático"
17661 #: src/prefs_wrapping.c:89
17662 msgid "Wrap text at"
17663 msgstr "Quebrar o texto em"
17665 #: src/prefs_wrapping.c:154
17667 msgstr "Quebra de linhas"
17669 #: src/printing.c:436
17670 msgid "Print preview"
17671 msgstr "Visualização da impressão"
17673 #: src/printing.c:479
17675 msgstr "Primeira página"
17677 #: src/printing.c:490
17679 msgstr "Última página"
17681 #: src/printing.c:496
17685 #: src/printing.c:498
17687 msgstr "Ajustar zoom"
17689 #: src/printing.c:500
17691 msgstr "Aumentar o zoom"
17693 #: src/printing.c:502
17695 msgstr "Reduzir o zoom"
17697 #: src/printing.c:701
17702 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17703 msgid "No information available"
17704 msgstr "Não existe informação disponível"
17706 #: src/privacy.c:490
17707 msgid "No recipient keys defined."
17708 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
17710 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17711 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17712 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
17714 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17715 msgid "Already trying to send."
17716 msgstr "Ainda tentando envia."
17718 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17720 msgid "Couldn't open file %s."
17721 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
17723 #: src/procmsg.c:1619
17724 msgid "Queued message header is broken."
17725 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
17727 #: src/procmsg.c:1639
17728 msgid "An error happened during SMTP session."
17729 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
17731 #: src/procmsg.c:1653
17733 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17736 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
17737 "durante a seção SMTP."
17739 #: src/procmsg.c:1661
17741 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17742 "generated by Claws Mail."
17744 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
17745 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
17747 #: src/procmsg.c:1683
17748 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17749 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
17751 #: src/procmsg.c:1696
17752 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17753 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
17755 #: src/procmsg.c:1710
17757 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17758 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
17760 #: src/procmsg.c:2262
17761 msgid "Filtering messages...\n"
17762 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
17764 #: src/quote_fmt.c:47
17765 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17766 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17768 #: src/quote_fmt.c:48
17769 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17770 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
17772 #: src/quote_fmt.c:51
17773 msgid "email address of sender"
17774 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
17776 #: src/quote_fmt.c:52
17777 msgid "full name of sender"
17778 msgstr "nome completo do remetente"
17780 #: src/quote_fmt.c:53
17781 msgid "first name of sender"
17782 msgstr "primeiro nome do remetente"
17784 #: src/quote_fmt.c:54
17785 msgid "last name of sender"
17786 msgstr "sobrenome do remetente"
17788 #: src/quote_fmt.c:55
17789 msgid "initials of sender"
17790 msgstr "iniciais do remetente"
17792 #: src/quote_fmt.c:62
17793 msgid "message body"
17794 msgstr "corpo da mensagem"
17796 #: src/quote_fmt.c:63
17797 msgid "quoted message body"
17798 msgstr "corpo da mensagem citada"
17800 #: src/quote_fmt.c:64
17801 msgid "message body without signature"
17802 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
17804 #: src/quote_fmt.c:65
17805 msgid "quoted message body without signature"
17806 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
17808 #: src/quote_fmt.c:66
17809 msgid "message tags"
17810 msgstr "etiquetas de mensagem"
17812 #: src/quote_fmt.c:67
17813 msgid "current dictionary"
17814 msgstr "dicionário atual"
17816 #: src/quote_fmt.c:68
17817 msgid "cursor position"
17818 msgstr "posição do cursor"
17820 #: src/quote_fmt.c:69
17821 msgid "account property: your name"
17822 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
17824 #: src/quote_fmt.c:70
17825 msgid "account property: your email address"
17826 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
17828 #: src/quote_fmt.c:71
17829 msgid "account property: account name"
17830 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
17832 #: src/quote_fmt.c:72
17833 msgid "account property: organization"
17834 msgstr "propriedade da conta: organização"
17836 #: src/quote_fmt.c:73
17837 msgid "account property: signature"
17838 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
17840 #: src/quote_fmt.c:74
17841 msgid "account property: signature path"
17842 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
17844 #: src/quote_fmt.c:75
17845 msgid "account property: default dictionary"
17846 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
17848 #: src/quote_fmt.c:76
17849 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17850 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
17852 #: src/quote_fmt.c:77
17853 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17854 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
17856 #: src/quote_fmt.c:78
17857 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17858 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
17860 #: src/quote_fmt.c:80
17861 msgid "literal backslash"
17862 msgstr "barra invertida literal"
17864 #: src/quote_fmt.c:81
17865 msgid "literal question mark"
17866 msgstr "ponto de interrogação literal"
17868 #: src/quote_fmt.c:82
17869 msgid "literal exclamation mark"
17870 msgstr "ponto de exclamação literal"
17872 #: src/quote_fmt.c:83
17873 msgid "literal pipe"
17874 msgstr "pipe literal"
17876 #: src/quote_fmt.c:84
17877 msgid "literal opening curly brace"
17878 msgstr "chave esquerda literal"
17880 #: src/quote_fmt.c:85
17881 msgid "literal closing curly brace"
17882 msgstr "chave direita literal"
17884 #: src/quote_fmt.c:86
17888 #: src/quote_fmt.c:89
17889 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17890 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
17892 #: src/quote_fmt.c:90
17894 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17895 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17896 "symbols (or their long equivalent)"
17898 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
17899 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17900 "(ou o seu equivalente extenso)"
17902 #: src/quote_fmt.c:91
17904 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17906 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17907 "symbols (or their long equivalent)"
17909 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
17910 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17912 "(ou o seu equivalente extenso)"
17914 #: src/quote_fmt.c:92
17917 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17920 "inserir o arquivo:\n"
17921 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
17922 "arquivo a ser inserido"
17924 #: src/quote_fmt.c:93
17926 "insert program output:\n"
17927 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17931 "inserir a saída do programa:\n"
17932 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
17936 #: src/quote_fmt.c:94
17938 "insert user input:\n"
17939 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17940 "user-entered text"
17942 "inserir a entrada do usuário:\n"
17943 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
17944 "pelo texto digitado\n"
17947 #: src/quote_fmt.c:95
17950 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17953 "anexar arquivo:\n"
17954 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
17955 "arquivo a ser anexado"
17957 #: src/quote_fmt.c:97
17958 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17959 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
17961 #: src/quote_fmt.c:98
17963 "text that can contain any of the symbols or\n"
17966 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
17967 "ou comandos acima"
17969 #: src/quote_fmt.c:99
17971 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17974 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
17975 "(sem comandos) acima"
17977 #: src/quote_fmt.c:100
17979 "completion from address book only works with the first\n"
17980 "address of the header, it outputs the full name\n"
17981 "of the contact if that address matches exactly\n"
17982 "one contact in the address book"
17984 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
17985 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
17986 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
17987 "corresponder exatamente a um contato do livro"
17989 #: src/quote_fmt.c:109
17990 msgid "Description of symbols"
17991 msgstr "Descrição dos símbolos"
17993 #: src/quote_fmt.c:110
17994 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17995 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
17997 #: src/quote_fmt.c:173
17998 msgid "Use template when composing new messages"
17999 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18001 #: src/quote_fmt.c:197
18003 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18006 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18009 #: src/quote_fmt.c:299
18010 msgid "Use template when replying to messages"
18011 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18013 #: src/quote_fmt.c:323
18014 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18016 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18018 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18019 msgid "Quotation mark"
18020 msgstr "Marca de citação"
18022 #: src/quote_fmt.c:429
18023 msgid "Use template when forwarding messages"
18024 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18026 #: src/quote_fmt.c:453
18027 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18029 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18031 #: src/quote_fmt.c:545
18035 #: src/quote_fmt.c:563
18037 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18040 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
18043 #: src/quote_fmt.c:566
18044 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18045 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18047 #: src/quote_fmt.c:583
18048 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18049 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
18051 #: src/quote_fmt.c:603
18052 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18053 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
18055 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18057 msgid "Enter text to replace '%s'"
18058 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
18060 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18061 msgid "Enter variable"
18062 msgstr "Digite a variável"
18064 #: src/send_message.c:152
18066 msgid "Sending message using command: %s\n"
18067 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
18069 #: src/send_message.c:166
18071 msgid "Couldn't execute command: %s"
18072 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
18074 #: src/send_message.c:201
18076 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18077 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
18079 #: src/send_message.c:348
18081 msgstr "Conectando"
18083 #: src/send_message.c:353
18084 msgid "Doing POP before SMTP..."
18085 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
18087 #: src/send_message.c:356
18088 msgid "POP before SMTP"
18089 msgstr "POP antes do SMTP"
18091 #: src/send_message.c:361
18093 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18094 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
18096 #: src/send_message.c:418
18097 msgid "Mail sent successfully."
18098 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
18100 #: src/send_message.c:484
18101 msgid "Sending HELO..."
18102 msgstr "Enviando HELO..."
18104 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18105 msgid "Authenticating"
18106 msgstr "Autenticando"
18108 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18109 msgid "Sending message..."
18110 msgstr "Enviando a mensagem..."
18112 #: src/send_message.c:489
18113 msgid "Sending EHLO..."
18114 msgstr "Enviando EHLO..."
18116 #: src/send_message.c:498
18117 msgid "Sending MAIL FROM..."
18118 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18120 #: src/send_message.c:502
18121 msgid "Sending RCPT TO..."
18122 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18124 #: src/send_message.c:507
18125 msgid "Sending DATA..."
18126 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
18128 #: src/send_message.c:511
18129 msgid "Quitting..."
18132 #: src/send_message.c:540
18134 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18135 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
18137 #: src/send_message.c:593
18138 msgid "Sending message"
18139 msgstr "Enviando a mensagem"
18141 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18142 msgid "Error occurred while sending the message."
18143 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
18145 #: src/send_message.c:665
18148 "Error occurred while sending the message:\n"
18151 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
18155 msgid "Mailbox setting"
18156 msgstr "Configuração da caixa postal"
18160 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18161 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18162 "if you have the one.\n"
18163 "If you're not sure, just select OK."
18165 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
18166 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
18167 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18168 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18170 #: src/sourcewindow.c:64
18171 msgid "Source of the message"
18172 msgstr "Código-fonte da mensagem"
18174 #: src/sourcewindow.c:159
18176 msgid "%s - Source"
18177 msgstr "%s - Código-fonte"
18179 #: src/ssl_manager.c:157
18180 msgid "Saved SSL certificates"
18181 msgstr "Certificados SSL salvos"
18183 #: src/ssl_manager.c:431
18184 msgid "Delete certificate"
18185 msgstr "Excluir certificado"
18187 #: src/ssl_manager.c:432
18188 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18189 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
18191 #: src/summary_search.c:259
18192 msgid "Search messages"
18193 msgstr "Pesquisar mensagens"
18195 #: src/summary_search.c:281
18196 msgid "Match any of the following"
18197 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18199 #: src/summary_search.c:283
18200 msgid "Match all of the following"
18201 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18203 #: src/summary_search.c:447
18207 #: src/summary_search.c:454
18211 #: src/summary_search.c:484
18213 msgstr "Localizar _todas"
18215 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18217 msgid "Searching in %s... \n"
18218 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
18220 #: src/summary_search.c:787
18221 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18222 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
18224 #: src/summary_search.c:789
18225 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18226 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
18228 #: src/summaryview.c:430
18229 msgid "Create _filter rule"
18230 msgstr "Criar regra de _filtragem"
18232 #: src/summaryview.c:558
18233 msgid "Toggle quick search bar"
18234 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
18236 #: src/summaryview.c:595
18237 msgid "Toggle multiple selection"
18238 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
18240 #: src/summaryview.c:1297
18241 msgid "Process mark"
18242 msgstr "Processar marca"
18244 #: src/summaryview.c:1298
18245 msgid "Some marks are left. Process them?"
18246 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
18248 #: src/summaryview.c:1348
18250 msgid "Scanning folder (%s)..."
18251 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
18253 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18254 msgid "No more unread messages"
18255 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
18257 #: src/summaryview.c:1846
18258 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18259 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
18261 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18262 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18264 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18266 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18268 #: src/summaryview.c:1866
18269 msgid "No unread messages."
18270 msgstr "Não há mensagens não lidas."
18272 #: src/summaryview.c:1898
18273 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18274 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
18276 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18277 msgid "No more new messages"
18278 msgstr "Não há mais mensagens novas"
18280 #: src/summaryview.c:1941
18281 msgid "No new message found. Search from the end?"
18282 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
18284 #: src/summaryview.c:1961
18285 msgid "No new messages."
18286 msgstr "Não há mensagens novas."
18288 #: src/summaryview.c:1993
18289 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18290 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
18292 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
18293 msgid "No more marked messages"
18294 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
18296 #: src/summaryview.c:2031
18297 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18298 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
18300 #: src/summaryview.c:2040
18301 msgid "No marked messages."
18302 msgstr "Não há mensagens marcadas."
18304 #: src/summaryview.c:2072
18305 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18306 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
18308 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
18309 msgid "No more labeled messages"
18310 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
18312 #: src/summaryview.c:2110
18313 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18314 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
18316 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
18317 msgid "No labeled messages."
18318 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
18320 #: src/summaryview.c:2135
18321 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18322 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
18324 #: src/summaryview.c:2449
18325 msgid "Attracting messages by subject..."
18326 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
18328 #: src/summaryview.c:2634
18331 msgstr "%d excluída"
18333 #: src/summaryview.c:2638
18336 msgstr "%s%d movida"
18338 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18342 #: src/summaryview.c:2644
18344 msgid "%s%d copied"
18345 msgstr "%s%d copiada"
18347 #: src/summaryview.c:2658
18348 msgid " item selected"
18349 msgid_plural " items selected"
18350 msgstr[0] " item selecionado"
18351 msgstr[1] " itens selecionados"
18353 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
18355 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18356 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
18358 #: src/summaryview.c:2683
18361 "<b>Message summary</b>\n"
18363 "<b>Unread:</b> %d\n"
18364 "<b>Total:</b> %d\n"
18365 "<b>Size:</b> %s\n"
18367 "<b>Marked:</b> %d\n"
18368 "<b>Replied:</b> %d\n"
18369 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18370 "<b>Locked:</b> %d\n"
18371 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18372 "<b>Watched:</b> %d"
18374 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
18375 "<b>Nova:</b> %d\n"
18376 "<b>Não lida:</b> %d\n"
18377 "<b>Total:</b> %d\n"
18378 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
18380 "<b>Marcada:</b> %d\n"
18381 "<b>Respondida:</b> %d\n"
18382 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
18383 "<b>Travada:</b> %d\n"
18384 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
18385 "<b>Observada:</b> %d"
18387 #: src/summaryview.c:2707
18389 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18390 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
18392 #: src/summaryview.c:2989
18393 msgid "Sorting summary..."
18394 msgstr "Ordenando o sumário..."
18396 #: src/summaryview.c:3128
18397 msgid "Setting summary from message data..."
18398 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
18400 #: src/summaryview.c:3333
18402 msgstr "(Sem data)"
18404 #: src/summaryview.c:3385
18405 msgid "(No Recipient)"
18406 msgstr "(Sem destinatário)"
18408 #: src/summaryview.c:3420
18412 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18415 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
18417 #: src/summaryview.c:3427
18421 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18424 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
18426 #: src/summaryview.c:4304
18427 msgid "You're not the author of the article.\n"
18428 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
18430 #: src/summaryview.c:4397
18432 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18433 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18434 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
18435 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
18437 #: src/summaryview.c:4400
18438 msgid "Delete message(s)"
18439 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
18441 #: src/summaryview.c:4568
18442 msgid "Destination is same as current folder."
18443 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
18445 #: src/summaryview.c:4673
18446 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18447 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
18449 #: src/summaryview.c:4838
18450 msgid "Append or Overwrite"
18451 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
18453 #: src/summaryview.c:4839
18454 msgid "Append or overwrite existing file?"
18455 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
18457 #: src/summaryview.c:4840
18459 msgstr "_Acrescentar"
18461 #: src/summaryview.c:4840
18463 msgstr "_Sobrescrever"
18465 #: src/summaryview.c:4881
18468 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18470 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
18473 #: src/summaryview.c:5365
18474 msgid "Building threads..."
18475 msgstr "Agrupando discussões..."
18477 #: src/summaryview.c:5613
18478 msgid "Skip these rules"
18479 msgstr "Ignorar estas regras"
18481 #: src/summaryview.c:5616
18482 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18483 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
18485 #: src/summaryview.c:5619
18486 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18487 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
18489 #: src/summaryview.c:5648
18493 #: src/summaryview.c:5649
18495 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18496 "Please choose what to do with these rules:"
18498 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
18499 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
18501 #: src/summaryview.c:5679
18502 msgid "Filtering..."
18503 msgstr "Filtrando..."
18505 #: src/summaryview.c:5758
18506 msgid "Processing configuration"
18507 msgstr "Configuração do processamento"
18509 #: src/summaryview.c:6306
18510 msgid "Ignored thread"
18511 msgstr "Discussão ignorada"
18513 #: src/summaryview.c:6308
18514 msgid "Watched thread"
18515 msgstr "Discussão observada"
18517 #: src/summaryview.c:6316
18518 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18519 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
18521 #: src/summaryview.c:6318
18522 msgid "Replied - click to see reply"
18523 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
18525 #: src/summaryview.c:6330
18526 msgid "To be moved"
18527 msgstr "A ser movida"
18529 #: src/summaryview.c:6332
18530 msgid "To be copied"
18531 msgstr "A ser copiada"
18533 #: src/summaryview.c:6344
18534 msgid "Signed, has attachment(s)"
18535 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
18537 #: src/summaryview.c:6348
18538 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18539 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
18541 #: src/summaryview.c:6350
18543 msgstr "Criptografada"
18545 #: src/summaryview.c:6352
18546 msgid "Has attachment(s)"
18547 msgstr "Possui anexo(s)"
18549 #: src/summaryview.c:7960
18552 "Regular expression (regexp) error:\n"
18555 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
18558 #: src/summaryview.c:8065
18559 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18560 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
18562 #: src/summaryview.c:8070
18563 msgid "Go back to the folder list"
18564 msgstr "Voltar à lista de pastas"
18566 #: src/textview.c:232
18567 msgid "_Open in web browser"
18568 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
18570 #: src/textview.c:233
18571 msgid "Copy this _link"
18572 msgstr "Copiar esse _link"
18574 #: src/textview.c:240
18575 msgid "_Reply to this address"
18576 msgstr "_Responder para esse endereço"
18578 #: src/textview.c:241
18579 msgid "Add to _Address book"
18580 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
18582 #: src/textview.c:242
18583 msgid "Copy this add_ress"
18584 msgstr "Copiar esse en_dereço"
18586 #: src/textview.c:248
18587 msgid "_Open image"
18588 msgstr "_Abrir imagem"
18590 #: src/textview.c:249
18591 msgid "_Save image..."
18592 msgstr "_Salvar imagem..."
18594 #: src/textview.c:723
18596 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18597 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18599 #: src/textview.c:726
18601 msgid "[%s (%d bytes)]"
18602 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18604 #: src/textview.c:915
18607 " This message can't be displayed.\n"
18608 " This is probably due to a network error.\n"
18613 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
18614 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
18618 #: src/textview.c:920
18619 msgid "'Network Log'"
18620 msgstr "'Relatório da rede'"
18622 #: src/textview.c:921
18623 msgid " in the Tools menu for more information."
18624 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
18626 #: src/textview.c:984
18627 msgid " The following can be performed on this part\n"
18628 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
18630 #: src/textview.c:986
18631 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18632 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
18634 #: src/textview.c:990
18635 msgid " - To save, select "
18636 msgstr " - Para salvar, selecione "
18638 #: src/textview.c:991
18639 msgid "'Save as...'"
18640 msgstr "'Salvar como...'"
18642 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18643 #: src/textview.c:1027
18644 msgid " (Shortcut key: '"
18645 msgstr " (Tecla de atalho: '"
18647 #: src/textview.c:1001
18648 msgid " - To display as text, select "
18649 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
18651 #: src/textview.c:1002
18652 msgid "'Display as text'"
18653 msgstr "'Mostrar como texto'"
18655 #: src/textview.c:1013
18656 msgid " - To open with an external program, select "
18657 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
18659 #: src/textview.c:1014
18663 #: src/textview.c:1022
18664 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18665 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
18667 #: src/textview.c:1023
18668 msgid "mouse button)\n"
18669 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
18671 #: src/textview.c:1025
18673 msgstr " - Ou use "
18675 #: src/textview.c:1026
18676 msgid "'Open with...'"
18677 msgstr "'Abrir com...'"
18679 #: src/textview.c:1138
18682 "The command to view attachment as text failed:\n"
18686 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
18688 "Código de saída %d\n"
18690 #: src/textview.c:2187
18692 msgstr "Etiquetas: "
18694 #: src/textview.c:2889
18697 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18699 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18701 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18705 "A URL real é diferente da exibida.\n"
18707 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
18709 "<b>URL real:</b> %s\n"
18711 "Deseja abrir mesmo assim?"
18713 #: src/textview.c:2898
18714 msgid "Phishing attempt warning"
18715 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
18717 #: src/textview.c:2899
18719 msgstr "_Abrir URL"
18721 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18722 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18723 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
18725 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18726 msgid "Receive Mail from current Account"
18727 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
18729 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18730 msgid "Send Queued Messages"
18731 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
18733 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18734 msgid "Compose Email"
18735 msgstr "Escrever e-mail"
18737 #: src/toolbar.c:196
18738 msgid "Compose News"
18739 msgstr "Escrever artigo"
18741 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18742 msgid "Reply to Message"
18743 msgstr "Responder à mensagem"
18745 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18746 msgid "Reply to Sender"
18747 msgstr "Responder ao remetente"
18749 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18750 msgid "Reply to All"
18751 msgstr "Responder a todos"
18753 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18754 msgid "Reply to Mailing-list"
18755 msgstr "Responder à lista de discussão"
18757 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18759 msgstr "Abrir e-mail"
18761 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18762 msgid "Forward Message"
18763 msgstr "Encaminhar a mensagem"
18765 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18766 msgid "Trash Message"
18767 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
18769 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18770 msgid "Delete Message"
18771 msgstr "Excluir a mensagem"
18773 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18774 msgid "Go to Previous Unread Message"
18775 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
18777 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18778 msgid "Go to Next Unread Message"
18779 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
18781 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18785 #: src/toolbar.c:211
18786 msgid "Learn Spam or Ham"
18787 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
18789 #: src/toolbar.c:212
18790 msgid "Open folder/Go to folder list"
18791 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
18793 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18794 msgid "Send Message"
18795 msgstr "Enviar a mensagem"
18797 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18798 msgid "Put into queue folder and send later"
18799 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
18801 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18802 msgid "Save to draft folder"
18803 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
18805 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18806 msgid "Insert file"
18807 msgstr "Inserir arquivo"
18809 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18810 msgid "Attach file"
18811 msgstr "Anexar arquivo"
18813 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18814 msgid "Insert signature"
18815 msgstr "Inserir assinatura"
18817 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18818 msgid "Replace signature"
18819 msgstr "Substituir assinatura"
18821 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18822 msgid "Edit with external editor"
18823 msgstr "Editar com um programa externo"
18825 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18826 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18827 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
18829 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18830 msgid "Wrap all long lines"
18831 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
18833 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18834 msgid "Check spelling"
18835 msgstr "Verificar ortografia"
18837 #: src/toolbar.c:229
18838 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18839 msgstr "Ações do Claws Mail"
18841 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18842 msgid "Cancel receiving"
18843 msgstr "Cancelar a recepção"
18845 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18846 msgid "Cancel receiving/sending"
18847 msgstr "Cancelar recepção/envio"
18849 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18850 msgid "Close window"
18851 msgstr "Fechar a janela"
18853 #: src/toolbar.c:235
18854 msgid "Claws Mail Plugins"
18855 msgstr "Plugins do Claws Mail"
18857 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18862 #: src/toolbar.c:402
18866 #: src/toolbar.c:404
18868 msgstr "Receber mensagens"
18870 #: src/toolbar.c:405
18874 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18879 #: src/toolbar.c:410
18883 #: src/toolbar.c:411
18888 #: src/toolbar.c:412
18892 #: src/toolbar.c:417
18896 #: src/toolbar.c:418
18900 #: src/toolbar.c:426
18904 #: src/toolbar.c:429
18905 msgid "Insert sig."
18906 msgstr "Inserir assinatura"
18908 #: src/toolbar.c:430
18909 msgid "Replace sig."
18910 msgstr "Substituir assinatura"
18912 #: src/toolbar.c:431
18916 #: src/toolbar.c:432
18918 msgstr "Quebrar parág."
18920 #: src/toolbar.c:433
18922 msgstr "Quebrar tudo"
18924 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18928 #: src/toolbar.c:437
18930 msgstr "Parar tudo"
18932 #: src/toolbar.c:897
18933 msgid "Compose News message"
18934 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
18936 #: src/toolbar.c:936
18938 msgstr "Aprender spam"
18940 #: src/toolbar.c:945
18944 #: src/toolbar.c:947
18946 msgstr "Aprender não-spam"
18948 #: src/toolbar.c:1925
18949 msgid "Go to folder list"
18950 msgstr "Ir para a lista de pastas"
18952 #: src/toolbar.c:1931
18953 msgid "Receive Mail from selected Account"
18954 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
18956 #: src/toolbar.c:1947
18957 msgid "Open preferences"
18958 msgstr "Abrir as preferências"
18960 #: src/toolbar.c:1958
18961 msgid "Compose with selected Account"
18962 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
18964 #: src/toolbar.c:1979
18965 msgid "Learn as..."
18966 msgstr "Aprender como..."
18968 #: src/toolbar.c:1989
18969 msgid "Learn as _Spam"
18970 msgstr "Aprender como _spam"
18972 #: src/toolbar.c:1990
18973 msgid "Learn as _Ham"
18974 msgstr "Aprender como _não-spam"
18976 #: src/toolbar.c:1997
18977 msgid "Reply to Message options"
18978 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
18980 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18981 msgid "_Reply with quote"
18982 msgstr "Responder _com citação"
18984 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18985 msgid "Reply without _quote"
18986 msgstr "Responder _sem citação"
18988 #: src/toolbar.c:2014
18989 msgid "Reply to Sender options"
18990 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
18992 #: src/toolbar.c:2031
18993 msgid "Reply to All options"
18994 msgstr "Opções de Responder a Todos"
18996 #: src/toolbar.c:2048
18997 msgid "Reply to Mailing-list options"
18998 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
19000 #: src/toolbar.c:2065
19001 msgid "Forward Message options"
19002 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
19004 #: src/uri_opener.c:88
19005 msgid "There are no URLs in this email."
19006 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
19008 #: src/uri_opener.c:116
19009 msgid "Available URLs:"
19010 msgstr "URLs disponíveis:"
19012 #: src/uri_opener.c:181
19013 msgctxt "Dialog title"
19015 msgstr "Abrir URLs"
19017 #: src/uri_opener.c:206
19018 msgid "Please select the URL to open."
19019 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
19021 #: src/uri_opener.c:214
19023 msgstr "Selecionar tudo"
19025 #: src/wizard.c:520
19026 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19027 msgid "Welcome to Claws Mail"
19028 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19030 #: src/wizard.c:543
19034 "Welcome to Claws Mail\n"
19035 "---------------------\n"
19037 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19038 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19041 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19042 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19043 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19044 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19045 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19047 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19048 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19049 "and change the general Preferences by using\n"
19050 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19052 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19053 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19054 "or online at the URL given below.\n"
19062 "Mailing Lists: <%s>\n"
19066 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19067 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19068 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19069 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19074 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19079 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
19080 "--------------------------\n"
19082 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
19083 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
19084 "na barra de ferramentas.\n"
19086 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
19087 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
19088 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
19089 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
19090 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
19091 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
19093 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
19094 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'.\n"
19095 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
19097 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19098 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no site indicado\n"
19103 "Página principal: <%s>\n"
19107 "Listas de discussão: <%s>\n"
19111 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19112 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19113 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19114 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
19115 "encontrada em <%s>.\n"
19119 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
19120 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19123 #: src/wizard.c:619
19124 msgid "Please enter the mailbox name."
19125 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
19127 #: src/wizard.c:647
19128 msgid "Please enter your name and email address."
19129 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
19131 #: src/wizard.c:658
19132 msgid "Please enter your receiving server and username."
19134 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
19137 #: src/wizard.c:668
19138 msgid "Please enter your username."
19139 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
19141 #: src/wizard.c:678
19142 msgid "Please enter your SMTP server."
19143 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
19145 #: src/wizard.c:689
19146 msgid "Please enter your SMTP username."
19147 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
19149 #: src/wizard.c:968
19150 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19151 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
19153 #: src/wizard.c:978
19154 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19155 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
19157 #: src/wizard.c:988
19158 msgid "Your organization:"
19159 msgstr "Sua organização:"
19161 #: src/wizard.c:1021
19162 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19163 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
19165 #: src/wizard.c:1029
19167 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19170 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
19171 "Documentos/Mail\""
19173 #: src/wizard.c:1100
19175 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19178 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19181 #: src/wizard.c:1103
19182 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19183 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
19185 #: src/wizard.c:1109
19186 msgid "Use authentication"
19187 msgstr "Efetuar autenticação"
19189 #: src/wizard.c:1117
19190 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19192 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
19194 #: src/wizard.c:1131
19195 msgid "SMTP username:"
19196 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
19198 #: src/wizard.c:1142
19199 msgid "SMTP password:"
19200 msgstr "Senha do SMTP:"
19202 #: src/wizard.c:1155
19203 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19204 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
19206 #: src/wizard.c:1166 src/wizard.c:1578
19207 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19208 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
19210 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1590
19211 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19212 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
19214 #: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1275 src/wizard.c:1526
19215 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19216 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
19218 #: src/wizard.c:1305
19219 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19220 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
19222 #: src/wizard.c:1473
19223 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19224 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
19226 #: src/wizard.c:1483
19230 #: src/wizard.c:1537
19232 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19235 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19236 "exemplo.com:110\""
19238 #: src/wizard.c:1542
19239 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19240 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
19242 #: src/wizard.c:1567
19243 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19244 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
19246 #: src/wizard.c:1632
19247 msgid "IMAP server directory:"
19248 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
19250 #: src/wizard.c:1643
19251 msgid "Show only subscribed folders"
19252 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
19254 #: src/wizard.c:1651
19256 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19257 "has been built without IMAP support.</span>"
19259 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
19260 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
19262 #: src/wizard.c:1769
19263 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19264 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
19266 #: src/wizard.c:1803
19267 msgid "Welcome to Claws Mail"
19268 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19270 #: src/wizard.c:1811
19272 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19274 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19275 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19278 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
19280 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
19281 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
19282 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
19284 #: src/wizard.c:1824
19286 msgstr "Sobre você"
19288 #: src/wizard.c:1832 src/wizard.c:1847 src/wizard.c:1862 src/wizard.c:1878
19289 msgid "Bold fields must be completed"
19290 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
19292 #: src/wizard.c:1839
19293 msgid "Receiving mail"
19294 msgstr "Recebimento de mensagens"
19296 #: src/wizard.c:1854
19297 msgid "Sending mail"
19298 msgstr "Envio de mensagem"
19300 #: src/wizard.c:1870
19301 msgid "Saving mail on disk"
19302 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
19304 #: src/wizard.c:1886
19305 msgid "Configuration finished"
19306 msgstr "Configuração encerrada"
19308 #: src/wizard.c:1894
19310 "Claws Mail is now ready.\n"
19311 "Click Save to start."
19313 "O Claws Mail está pronto.\n"
19314 "Clique em Salvar para iniciar."