updated
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.5clawsCVS\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-11-12 11:28-0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-11-12\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
15 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
16 "X-Generator: ViM 6.1.95\n"
17
18 #: src/about.c:89
19 msgid "About"
20 msgstr "Sobre"
21
22 #: src/about.c:210
23 msgid ""
24 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
25 "\n"
26 msgstr ""
27 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
28 "\n"
29
30 #: src/about.c:214
31 msgid ""
32 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
33 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
34 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
35 "version.\n"
36 "\n"
37 msgstr ""
38 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
39 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
40 "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
41 "versão posterior.\n"
42 "\n"
43
44 #: src/about.c:220
45 msgid ""
46 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
47 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
48 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
49 "more details.\n"
50 "\n"
51 msgstr ""
52 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
53 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
54 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
55 "para maiores detalhes.\n"
56 "\n"
57
58 #: src/about.c:226
59 msgid ""
60 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
61 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
62 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
63 msgstr ""
64 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
65 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
66 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
67
68 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
69 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2938 src/compose.c:5768
70 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
71 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
72 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
73 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263
74 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
75 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:562 src/mainwindow.c:2219
76 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
77 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
78 #: src/prefs_common.c:3251 src/prefs_common.c:3420 src/prefs_common.c:3750
79 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
80 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499
81 #: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
82 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
83 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
84 msgid "OK"
85 msgstr "Ok"
86
87 #: src/account.c:304
88 msgid ""
89 "Some composing windows are open.\n"
90 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
91 msgstr ""
92 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
93 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
94
95 #: src/account.c:554
96 msgid "Edit accounts"
97 msgstr "Configurar contas de e-mail"
98
99 #: src/account.c:572
100 msgid ""
101 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
102 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
103 msgstr ""
104 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
105 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
106
107 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
108 #: src/compose.c:4470 src/compose.c:4640 src/editaddress.c:774
109 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
110 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
111 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
112 #: src/select-keys.c:299
113 msgid "Name"
114 msgstr "Nome"
115
116 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
117 msgid "Protocol"
118 msgstr "Protocolo"
119
120 #: src/account.c:594
121 msgid "Server"
122 msgstr "Servidor"
123
124 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
125 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
126 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
127 msgid "Add"
128 msgstr "Adicionar"
129
130 #: src/account.c:629
131 msgid "Edit"
132 msgstr "Editar"
133
134 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
135 msgid " Delete "
136 msgstr " Apagar "
137
138 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
139 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:577
140 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
141 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872
142 msgid "Down"
143 msgstr "Abaixo"
144
145 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
146 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:571
147 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
148 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868
149 msgid "Up"
150 msgstr "Acima"
151
152 #: src/account.c:661
153 msgid " Set as default account "
154 msgstr " Definir como conta padrão "
155
156 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
157 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
158 #: src/inc.c:679 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1669
159 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:239
160 msgid "Close"
161 msgstr "Fechar"
162
163 #: src/account.c:735
164 msgid "Delete account"
165 msgstr "Apagar conta"
166
167 #: src/account.c:736
168 msgid "Do you really want to delete this account?"
169 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
170
171 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
172 #: src/compose.c:2818 src/compose.c:3292 src/compose.c:5946 src/compose.c:6309
173 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2132 src/folderview.c:2191
174 #: src/folderview.c:2283 src/folderview.c:2418 src/folderview.c:2455
175 #: src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077
176 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:884
177 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1050
178 #: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
179 #: src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1267
180 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1366
181 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1441
182 #: src/summaryview.c:2933
183 msgid "Yes"
184 msgstr "Sim"
185
186 #: src/account.c:737 src/compose.c:3292 src/compose.c:5946
187 #: src/folderview.c:2132 src/folderview.c:2191 src/folderview.c:2283
188 #: src/folderview.c:2418 src/folderview.c:2455
189 msgid "+No"
190 msgstr "+Não"
191
192 #: src/addressadd.c:163
193 msgid "Add Address to Book"
194 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
195
196 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296
197 msgid "Address"
198 msgstr "Endereço"
199
200 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
201 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
202 msgid "Remarks"
203 msgstr "Notas"
204
205 #: src/addressadd.c:225
206 msgid "Select Address Book Folder"
207 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
208
209 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
210 #: src/compose.c:2938 src/compose.c:5769 src/compose.c:6479 src/compose.c:6517
211 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
212 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
214 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
215 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
216 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:562
217 #: src/mainwindow.c:2219 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839
218 #: src/mimeview.c:897 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
219 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3252 src/prefs_common.c:3751
220 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
221 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500
222 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
223 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
224 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
225 #: src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:3310
226 msgid "Cancel"
227 msgstr "Cancelar"
228
229 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:511
230 msgid "/_File"
231 msgstr "/_Arquivo"
232
233 #: src/addressbook.c:344
234 msgid "/_File/New _Book"
235 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
236
237 #: src/addressbook.c:345
238 msgid "/_File/New _vCard"
239 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
240
241 #: src/addressbook.c:347
242 msgid "/_File/New _JPilot"
243 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
244
245 #: src/addressbook.c:350
246 msgid "/_File/New _Server"
247 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
248
249 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:522
250 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
251 msgid "/_File/---"
252 msgstr "/_Arquivo/---"
253
254 #: src/addressbook.c:353
255 msgid "/_File/_Edit"
256 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
257
258 #: src/addressbook.c:354
259 msgid "/_File/_Delete"
260 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
261
262 #: src/addressbook.c:356
263 msgid "/_File/_Save"
264 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
265
266 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:523
267 msgid "/_File/_Close"
268 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
269
270 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
271 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:532
272 msgid "/_Edit"
273 msgstr "/_Editar"
274
275 #: src/addressbook.c:359
276 msgid "/_Edit/C_ut"
277 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
278
279 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:530 src/mainwindow.c:533
280 msgid "/_Edit/_Copy"
281 msgstr "/_Editar/_Copiar"
282
283 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:531
284 msgid "/_Edit/_Paste"
285 msgstr "/_Editar/Co_lar"
286
287 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:528 src/compose.c:611
288 #: src/mainwindow.c:536
289 msgid "/_Edit/---"
290 msgstr "/_Editar/---"
291
292 #: src/addressbook.c:363
293 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
294 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
295
296 #: src/addressbook.c:364
297 msgid "/_Address"
298 msgstr "/_Endereço"
299
300 #: src/addressbook.c:365
301 msgid "/_Address/New _Address"
302 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
303
304 #: src/addressbook.c:366
305 msgid "/_Address/New _Group"
306 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
307
308 #: src/addressbook.c:367
309 msgid "/_Address/New _Folder"
310 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
311
312 #: src/addressbook.c:368
313 msgid "/_Address/---"
314 msgstr "/_Endereço/---"
315
316 #: src/addressbook.c:369
317 msgid "/_Address/_Edit"
318 msgstr "/_Endereço/_Editar"
319
320 #: src/addressbook.c:370
321 msgid "/_Address/_Delete"
322 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
323
324 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:741
325 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763
326 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768
327 msgid "/_Tools/---"
328 msgstr "/Ferramen_tas/---"
329
330 #: src/addressbook.c:372
331 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
332 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
333
334 #: src/addressbook.c:373
335 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
336 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
337
338 #: src/addressbook.c:374
339 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
340 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
341
342 #: src/addressbook.c:376
343 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
344 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
345
346 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:796
347 msgid "/_Help"
348 msgstr "/_Ajuda"
349
350 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:804
351 msgid "/_Help/_About"
352 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
353
354 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
355 msgid "/New _Address"
356 msgstr "/Novo _endereço"
357
358 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
359 msgid "/New _Group"
360 msgstr "/Novo _grupo"
361
362 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
363 msgid "/New _Folder"
364 msgstr "/Nova _pasta"
365
366 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
367 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:512
368 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:276 src/folderview.c:285
369 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:293 src/folderview.c:295
370 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:313
371 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329
372 #: src/folderview.c:331 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:398
373 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418
374 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:439
375 msgid "/---"
376 msgstr "/---"
377
378 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403
379 msgid "/_Delete"
380 msgstr "/_Apagar"
381
382 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
383 msgid "/C_ut"
384 msgstr "/Recor_tar"
385
386 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
387 msgid "/_Copy"
388 msgstr "/_Copiar"
389
390 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
391 msgid "/_Paste"
392 msgstr "/Co_lar"
393
394 #: src/addressbook.c:408
395 msgid "/Pa_ste Address"
396 msgstr "/Colar _Endereço"
397
398 #: src/addressbook.c:530
399 msgid "E-Mail address"
400 msgstr "Endereço de e-mail"
401
402 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5177 src/prefs_common.c:2733
403 #: src/toolbar.c:102
404 msgid "Address book"
405 msgstr "Livro de endereços"
406
407 #: src/addressbook.c:633
408 msgid "Name:"
409 msgstr "Nome:"
410
411 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
412 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
413 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
414 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:536 src/prefs_matcher.c:506
415 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:829
416 #: src/toolbar.c:246
417 msgid "Delete"
418 msgstr "Apagar"
419
420 #: src/addressbook.c:671
421 msgid "Lookup"
422 msgstr "Procurar"
423
424 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1344 src/compose.c:2992
425 #: src/compose.c:4288 src/compose.c:4983 src/headerview.c:55
426 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
427 msgid "To:"
428 msgstr "Para:"
429
430 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1328 src/compose.c:2991
431 #: src/prefs_template.c:175
432 msgid "Cc:"
433 msgstr "Cc:"
434
435 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1331 src/prefs_template.c:176
436 msgid "Bcc:"
437 msgstr "Bcc:"
438
439 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
440 msgid "Delete address(es)"
441 msgstr "Apagar endereço(s)"
442
443 #: src/addressbook.c:891
444 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
445 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
446
447 #: src/addressbook.c:914
448 msgid "Really delete the address(es)?"
449 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
450
451 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2818
452 #: src/compose.c:6309 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:169 src/inc.c:297
453 #: src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 src/message_search.c:198
454 #: src/prefs_actions.c:884 src/prefs_customheader.c:541
455 #: src/prefs_filtering.c:1050 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544
456 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:1223
457 #: src/summaryview.c:1267 src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334
458 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
459 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:2933
460 msgid "No"
461 msgstr "Não"
462
463 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
464 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
465 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
466
467 #: src/addressbook.c:1435
468 msgid "Cannot paste into an address group."
469 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
470
471 #: src/addressbook.c:2078
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
475 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
476 msgstr ""
477 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
478 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
479
480 #: src/addressbook.c:2082
481 msgid "Folder only"
482 msgstr "Somente a Pasta"
483
484 #: src/addressbook.c:2082
485 msgid "Folder and Addresses"
486 msgstr "Pasta e endereços"
487
488 #: src/addressbook.c:2087
489 #, c-format
490 msgid "Really delete `%s' ?"
491 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
492
493 #: src/addressbook.c:2792
494 msgid "New user, could not save index file."
495 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
496
497 #: src/addressbook.c:2796
498 msgid "New user, could not save address book files."
499 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
500
501 #: src/addressbook.c:2806
502 msgid "Old address book converted successfully."
503 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
504
505 #: src/addressbook.c:2811
506 msgid ""
507 "Old address book converted,\n"
508 "could not save new address index file"
509 msgstr ""
510 "Livro de Endereço convertido,\n"
511 "mas não foram gravados os índices de procura"
512
513 #: src/addressbook.c:2824
514 msgid ""
515 "Could not convert address book,\n"
516 "but created empty new address book files."
517 msgstr ""
518 "Não foi possível converter o Livro\n"
519 "de Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
520
521 #: src/addressbook.c:2830
522 msgid ""
523 "Could not convert address book,\n"
524 "could not create new address book files."
525 msgstr ""
526 "Não foi possível converter o Livro\n"
527 "de Endereços, nem foi criado o novo arquivo."
528
529 #: src/addressbook.c:2835
530 msgid ""
531 "Could not convert address book\n"
532 "and could not create new address book files."
533 msgstr ""
534 "Não foi possível converter o Livro\n"
535 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
536
537 #: src/addressbook.c:2842
538 msgid "Addressbook conversion error"
539 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
540
541 #: src/addressbook.c:2846
542 msgid "Addressbook conversion"
543 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
544
545 #: src/addressbook.c:2881
546 msgid "Addressbook Error"
547 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
548
549 #: src/addressbook.c:2882
550 msgid "Could not read address index"
551 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
552
553 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1028
554 msgid "Interface"
555 msgstr "Interface"
556
557 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
558 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
559 msgid "Address Book"
560 msgstr "Livro de endereços"
561
562 #: src/addressbook.c:3377
563 msgid "Person"
564 msgstr "Pessoa"
565
566 #: src/addressbook.c:3393
567 msgid "EMail Address"
568 msgstr "Endereço de e-mail"
569
570 #: src/addressbook.c:3409
571 msgid "Group"
572 msgstr "Grupo"
573
574 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:359
575 #: src/prefs_account.c:1950
576 msgid "Folder"
577 msgstr "Pasta"
578
579 #: src/addressbook.c:3441
580 msgid "vCard"
581 msgstr "vCard"
582
583 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
584 msgid "JPilot"
585 msgstr "JPllot"
586
587 #: src/addressbook.c:3489
588 msgid "LDAP Server"
589 msgstr "Servidor LDAP"
590
591 #: src/addrgather.c:156
592 msgid "Please specify name for address book."
593 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
594
595 #: src/addrgather.c:176
596 msgid "Please select the mail headers to search."
597 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
598
599 #: src/addrgather.c:183
600 msgid "Busy harvesting addresses..."
601 msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
602
603 #: src/addrgather.c:221
604 msgid "Addresses gathered successfully."
605 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
606
607 #: src/addrgather.c:285
608 msgid "No folder or message was selected."
609 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
610
611 #: src/addrgather.c:293
612 msgid ""
613 "Please select a folder to process from the folder\n"
614 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
615 "the message list."
616 msgstr ""
617 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
618 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
619 "mensagens da lista."
620
621 #: src/addrgather.c:345
622 msgid "Folder :"
623 msgstr "Pasta :"
624
625 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
626 msgid "Address Book :"
627 msgstr "Livro de endereços:"
628
629 #: src/addrgather.c:366
630 msgid "Folder Size :"
631 msgstr "Tamanho da Pasta :"
632
633 #: src/addrgather.c:381
634 msgid "Process these mail header fields"
635 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
636
637 #: src/addrgather.c:399
638 msgid "Include sub-folders"
639 msgstr "Incluir Subpastas"
640
641 #: src/addrgather.c:422
642 msgid "Header Name"
643 msgstr "Nome do Cabeçalho"
644
645 #: src/addrgather.c:423
646 msgid "Address Count"
647 msgstr "Contagem de endereços"
648
649 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:277
650 #: src/messageview.c:331 src/ssl_certificate.c:310 src/ssl_certificate.c:350
651 msgid "Warning"
652 msgstr "Aviso"
653
654 #: src/addrgather.c:528
655 msgid "Header Fields"
656 msgstr "Campos no Cabeçalho"
657
658 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
659 msgid "Finish"
660 msgstr "Concluído"
661
662 #: src/addrgather.c:588
663 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
664 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
665
666 #: src/addrgather.c:596
667 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
668 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
669
670 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
671 msgid "Common address"
672 msgstr "Endereços comuns"
673
674 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
675 msgid "Personal address"
676 msgstr "Endereços pessoais"
677
678 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5946 src/main.c:544
679 msgid "Notice"
680 msgstr "Notificação"
681
682 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3290 src/inc.c:556
683 msgid "Error"
684 msgstr "Erro"
685
686 #: src/alertpanel.c:279
687 msgid "Show this message next time"
688 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
689
690 #: src/colorlabel.c:45
691 msgid "Orange"
692 msgstr "Laranja"
693
694 #: src/colorlabel.c:46
695 msgid "Red"
696 msgstr "Vermelho"
697
698 #: src/colorlabel.c:47
699 msgid "Pink"
700 msgstr "Rosa"
701
702 #: src/colorlabel.c:48
703 msgid "Sky blue"
704 msgstr "Azul Celeste"
705
706 #: src/colorlabel.c:49
707 msgid "Blue"
708 msgstr "Azul"
709
710 #: src/colorlabel.c:50
711 msgid "Green"
712 msgstr "Verde"
713
714 #: src/colorlabel.c:51
715 msgid "Brown"
716 msgstr "Marrom"
717
718 #: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4939 src/exphtmldlg.c:450
719 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4264
720 msgid "None"
721 msgstr "Nenhum"
722
723 #: src/compose.c:510
724 msgid "/_Add..."
725 msgstr "/_Adicionar..."
726
727 #: src/compose.c:511
728 msgid "/_Remove"
729 msgstr "/_Remover"
730
731 #: src/compose.c:513
732 msgid "/_Property..."
733 msgstr "/_Propriedades..."
734
735 #: src/compose.c:519
736 msgid "/_File/_Attach file"
737 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
738
739 #: src/compose.c:520
740 msgid "/_File/_Insert file"
741 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
742
743 #: src/compose.c:521
744 msgid "/_File/Insert si_gnature"
745 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
746
747 #: src/compose.c:526
748 msgid "/_Edit/_Undo"
749 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
750
751 #: src/compose.c:527
752 msgid "/_Edit/_Redo"
753 msgstr "/_Editar/_Refazer"
754
755 #: src/compose.c:529
756 msgid "/_Edit/Cu_t"
757 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
758
759 #: src/compose.c:532
760 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
761 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
762
763 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:534
764 msgid "/_Edit/Select _all"
765 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
766
767 #: src/compose.c:535
768 msgid "/_Edit/A_dvanced"
769 msgstr "/_Editar/Avança_do"
770
771 #: src/compose.c:536
772 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
773 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
774
775 #: src/compose.c:541
776 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
777 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
778
779 #: src/compose.c:546
780 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
781 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
782
783 #: src/compose.c:551
784 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
785 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
786
787 #: src/compose.c:556
788 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
789 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
790
791 #: src/compose.c:561
792 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
793 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
794
795 #: src/compose.c:566
796 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
797 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
798
799 #: src/compose.c:571
800 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
801 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
802
803 #: src/compose.c:576
804 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
805 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
806
807 #: src/compose.c:581
808 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
809 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
810
811 #: src/compose.c:586
812 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
813 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
814
815 #: src/compose.c:591
816 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
817 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
818
819 #: src/compose.c:596
820 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
821 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
822
823 #: src/compose.c:601
824 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
825 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
826
827 #: src/compose.c:606
828 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
829 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
830
831 #: src/compose.c:612
832 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
833 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
834
835 #: src/compose.c:614
836 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
837 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
838
839 #: src/compose.c:616
840 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
841 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
842
843 #: src/compose.c:619
844 msgid "/_Spelling"
845 msgstr "/_Ortografia"
846
847 #: src/compose.c:620
848 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
849 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
850
851 #: src/compose.c:622
852 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
853 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
854
855 #: src/compose.c:624
856 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
857 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
858
859 #: src/compose.c:626
860 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
861 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
862
863 #: src/compose.c:628
864 msgid "/_Spelling/---"
865 msgstr "/_Ortografia/---"
866
867 #: src/compose.c:629
868 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
869 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
870
871 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:540 src/summaryview.c:431
872 msgid "/_View"
873 msgstr "/E_xibir"
874
875 #: src/compose.c:634
876 msgid "/_View/_To"
877 msgstr "/E_xibir/_Para"
878
879 #: src/compose.c:635
880 msgid "/_View/_Cc"
881 msgstr "/E_xibir/_Cc"
882
883 #: src/compose.c:636
884 msgid "/_View/_Bcc"
885 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
886
887 #: src/compose.c:637
888 msgid "/_View/_Reply to"
889 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
890
891 #: src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/compose.c:642 src/mainwindow.c:558
892 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:613
893 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699
894 msgid "/_View/---"
895 msgstr "/E_xibir/---"
896
897 #: src/compose.c:639
898 msgid "/_View/_Followup to"
899 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
900
901 #: src/compose.c:641
902 msgid "/_View/R_uler"
903 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
904
905 #: src/compose.c:643
906 msgid "/_View/_Attachment"
907 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
908
909 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:702
910 msgid "/_Message"
911 msgstr "/_Mensagem"
912
913 #: src/compose.c:646
914 msgid "/_Message/_Send"
915 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
916
917 #: src/compose.c:648
918 msgid "/_Message/Send _later"
919 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
920
921 #: src/compose.c:650 src/compose.c:656 src/compose.c:661 src/compose.c:663
922 #: src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:707
923 #: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722
924 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:729
925 msgid "/_Message/---"
926 msgstr "/_Mensagem/---"
927
928 #: src/compose.c:651
929 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
930 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
931
932 #: src/compose.c:653
933 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
934 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
935
936 #: src/compose.c:657
937 msgid "/_Message/_To"
938 msgstr "/_Mensagem/_Para"
939
940 #: src/compose.c:658
941 msgid "/_Message/_Cc"
942 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
943
944 #: src/compose.c:659
945 msgid "/_Message/_Bcc"
946 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
947
948 #: src/compose.c:660
949 msgid "/_Message/_Reply to"
950 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
951
952 #: src/compose.c:662
953 msgid "/_Message/_Followup to"
954 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
955
956 #: src/compose.c:664
957 msgid "/_Message/_Attach"
958 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
959
960 #: src/compose.c:668
961 msgid "/_Message/Si_gn"
962 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
963
964 #: src/compose.c:669
965 msgid "/_Message/_Encrypt"
966 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
967
968 #: src/compose.c:670
969 msgid "/_Message/Mode/MIME"
970 msgstr "/_Mensagem/Modo/MIME"
971
972 #: src/compose.c:671
973 msgid "/_Message/Mode/Inline"
974 msgstr "/_Mensagem/Modo/Inline"
975
976 #: src/compose.c:674
977 msgid "/_Message/_Priority"
978 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
979
980 #: src/compose.c:675
981 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
982 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
983
984 #: src/compose.c:676
985 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
986 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
987
988 #: src/compose.c:677
989 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
990 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
991
992 #: src/compose.c:678
993 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
994 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
995
996 #: src/compose.c:679
997 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
998 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
999
1000 #: src/compose.c:681
1001 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1002 msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento"
1003
1004 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:739
1005 msgid "/_Tools"
1006 msgstr "/Ferramen_tas"
1007
1008 #: src/compose.c:683
1009 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1010 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1011
1012 #: src/compose.c:684
1013 msgid "/_Tools/_Address book"
1014 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1015
1016 #: src/compose.c:685
1017 msgid "/_Tools/_Template"
1018 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1019
1020 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:762
1021 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1022 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1023
1024 #: src/compose.c:1018 src/compose.c:1109
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: file not exist\n"
1027 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
1028
1029 #: src/compose.c:1205 src/procmsg.c:979
1030 msgid "Can't get text part\n"
1031 msgstr "Não pude obter o texto\n"
1032
1033 #: src/compose.c:1334
1034 msgid "Reply-To:"
1035 msgstr "Responder para:"
1036
1037 #: src/compose.c:1337 src/compose.c:4285 src/compose.c:4985
1038 #: src/headerview.c:56
1039 msgid "Newsgroups:"
1040 msgstr "Grupos de notícias:"
1041
1042 #: src/compose.c:1340
1043 msgid "Followup-To:"
1044 msgstr "Encaminhar para:"
1045
1046 #: src/compose.c:1593
1047 msgid "Quote mark format error."
1048 msgstr "Formato de citação incorreto."
1049
1050 #: src/compose.c:1605
1051 msgid "Message reply/forward format error."
1052 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1053
1054 #: src/compose.c:1914
1055 #, c-format
1056 msgid "File %s doesn't exist\n"
1057 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1058
1059 #: src/compose.c:1918
1060 #, c-format
1061 msgid "Can't get file size of %s\n"
1062 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1063
1064 #: src/compose.c:1922
1065 #, c-format
1066 msgid "File %s is empty."
1067 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1068
1069 #: src/compose.c:1926
1070 #, c-format
1071 msgid "Can't read %s."
1072 msgstr "Não foi possível criar %s."
1073
1074 #: src/compose.c:1951
1075 #, c-format
1076 msgid "Message: %s"
1077 msgstr "Mensagem: %s"
1078
1079 #: src/compose.c:2030 src/mimeview.c:463
1080 msgid "Can't get the part of multipart message."
1081 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
1082
1083 #: src/compose.c:2629
1084 msgid " [Edited]"
1085 msgstr "[Editando]"
1086
1087 #: src/compose.c:2631
1088 #, c-format
1089 msgid "%s - Compose message%s"
1090 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1091
1092 #: src/compose.c:2634
1093 #, c-format
1094 msgid "Compose message%s"
1095 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1096
1097 #: src/compose.c:2658 src/compose.c:2904
1098 msgid ""
1099 "Account for sending mail is not specified.\n"
1100 "Please select a mail account before sending."
1101 msgstr ""
1102 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1103 "mensagem. Por favor, informe uma antes de enviar."
1104
1105 #: src/compose.c:2808
1106 msgid "Recipient is not specified."
1107 msgstr "Destinatário não especificado."
1108
1109 #: src/compose.c:2816 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:734
1110 #: src/prefs_common.c:1010 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285
1111 msgid "Send"
1112 msgstr "Enviar"
1113
1114 #: src/compose.c:2817
1115 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1116 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1117
1118 #: src/compose.c:2838
1119 msgid "Could not queue message for sending"
1120 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1121
1122 #: src/compose.c:2883 src/compose.c:3536
1123 msgid "can't get recipient list."
1124 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1125
1126 #: src/compose.c:2921 src/procmsg.c:1359
1127 #, c-format
1128 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1129 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1130
1131 #: src/compose.c:2935 src/messageview.c:408
1132 msgid "Queueing"
1133 msgstr "Armazenando"
1134
1135 #: src/compose.c:2936
1136 msgid ""
1137 "Error occurred while sending the message.\n"
1138 "Put this message into queue folder?"
1139 msgstr ""
1140 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1141 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1142
1143 #: src/compose.c:2942
1144 msgid "Can't queue the message."
1145 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1146
1147 #: src/compose.c:2945
1148 msgid "Error occurred while sending the message."
1149 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1150
1151 #: src/compose.c:2961
1152 msgid "Can't save the message to Sent."
1153 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída."
1154
1155 #: src/compose.c:3097 src/compose.c:3250 src/compose.c:3450 src/compose.c:3604
1156 #: src/mbox_folder.c:1301 src/mbox_folder.c:1402 src/mbox_folder.c:1971
1157 #: src/mbox_folder.c:2003 src/mbox_folder.c:2068 src/mbox_folder.c:2102
1158 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1027
1159 #: src/procmsg.c:1340 src/utils.c:2134 src/utils.c:2202
1160 msgid "can't change file mode\n"
1161 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1162
1163 #: src/compose.c:3192
1164 #, c-format
1165 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1166 msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
1167
1168 #: src/compose.c:3291
1169 msgid ""
1170 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1171 "Send it anyway?"
1172 msgstr ""
1173 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1174 "Enviar assim mesmo?"
1175
1176 #: src/compose.c:3349
1177 msgid "can't write headers\n"
1178 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1179
1180 #: src/compose.c:3489
1181 msgid "can't remove the old message\n"
1182 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1183
1184 #: src/compose.c:3548
1185 msgid "No account for sending mails available!"
1186 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1187
1188 #: src/compose.c:3558
1189 msgid "No account for posting news available!"
1190 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1191
1192 #: src/compose.c:3696
1193 msgid "can't find queue folder\n"
1194 msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n"
1195
1196 #: src/compose.c:3703 src/messageview.c:274
1197 msgid "can't queue the message\n"
1198 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1199
1200 #: src/compose.c:3746
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't open file %s\n"
1203 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1204
1205 #: src/compose.c:4364 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1206 msgid "From:"
1207 msgstr "De:"
1208
1209 #: src/compose.c:4468 src/compose.c:4638 src/compose.c:5709
1210 msgid "MIME type"
1211 msgstr "Tipo MIME"
1212
1213 #: src/compose.c:4469 src/compose.c:4639 src/mimeview.c:151
1214 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1215 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:451
1216 msgid "Size"
1217 msgstr "Tamanho"
1218
1219 #: src/compose.c:4533
1220 msgid "Save Message to "
1221 msgstr "Salvar mensagem em "
1222
1223 #: src/compose.c:4553 src/prefs_filtering.c:494
1224 msgid "Select ..."
1225 msgstr "Selecionar..."
1226
1227 #: src/compose.c:4688 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
1228 #: src/prefs_matcher.c:150
1229 msgid "Header"
1230 msgstr "Cabeçalho"
1231
1232 #: src/compose.c:4690 src/mimeview.c:198
1233 msgid "Attachments"
1234 msgstr "Anexos"
1235
1236 #: src/compose.c:4692
1237 msgid "Others"
1238 msgstr "Outros"
1239
1240 #: src/compose.c:4707 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1241 #: src/summary_search.c:163
1242 msgid "Subject:"
1243 msgstr "Assunto:"
1244
1245 #: src/compose.c:4947
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "Spell checker could not be started.\n"
1249 "%s"
1250 msgstr ""
1251 "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
1252 "%s"
1253
1254 #: src/compose.c:5129 src/toolbar.c:94
1255 msgid "Send Message"
1256 msgstr "Enviar Mensagem"
1257
1258 #: src/compose.c:5135 src/toolbar.c:95
1259 msgid "Put into queue folder and send later"
1260 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1261
1262 #: src/compose.c:5141 src/toolbar.c:96
1263 msgid "Save to draft folder"
1264 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1265
1266 #: src/compose.c:5147 src/toolbar.c:97
1267 msgid "Insert file"
1268 msgstr "Inserir arquivo"
1269
1270 #: src/compose.c:5153 src/toolbar.c:98
1271 msgid "Attach file"
1272 msgstr "Anexar arquivo"
1273
1274 #: src/compose.c:5159 src/toolbar.c:99
1275 msgid "Insert signature"
1276 msgstr "Inserir assinatura"
1277
1278 #: src/compose.c:5165 src/toolbar.c:100
1279 msgid "Edit with external editor"
1280 msgstr "Editar com um editor externo"
1281
1282 #: src/compose.c:5171 src/toolbar.c:101
1283 msgid "Wrap all long lines"
1284 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1285
1286 #: src/compose.c:5604
1287 msgid "Invalid MIME type."
1288 msgstr "Tipo MIME inválido."
1289
1290 #: src/compose.c:5622
1291 msgid "File doesn't exist or is empty."
1292 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1293
1294 #: src/compose.c:5691
1295 msgid "Property"
1296 msgstr "Propriedades"
1297
1298 #: src/compose.c:5736
1299 msgid "Encoding"
1300 msgstr "Codificação"
1301
1302 #: src/compose.c:5765
1303 msgid "Path"
1304 msgstr "Caminho"
1305
1306 #: src/compose.c:5766 src/prefs_toolbar.c:850
1307 msgid "File name"
1308 msgstr "Nome do arquivo"
1309
1310 #: src/compose.c:5917
1311 #, c-format
1312 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1313 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1314
1315 #: src/compose.c:5943
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "The external editor is still working.\n"
1319 "Force terminating the process?\n"
1320 "process group id: %d"
1321 msgstr ""
1322 "O editor externo está ativo.\n"
1323 "Deseja finalizar o processo?\n"
1324 "Id. do processo: %d"
1325
1326 #: src/compose.c:5956
1327 #, c-format
1328 msgid "Terminated process group id: %d"
1329 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1330
1331 #: src/compose.c:5957
1332 #, c-format
1333 msgid "Temporary file: %s"
1334 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1335
1336 #: src/compose.c:6014
1337 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1338 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1339
1340 #: src/compose.c:6018
1341 msgid "Couldn't write to file\n"
1342 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1343
1344 #: src/compose.c:6020
1345 msgid "Pipe read failed\n"
1346 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1347
1348 #: src/compose.c:6307 src/inc.c:167 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3075
1349 msgid "Offline warning"
1350 msgstr "Advertência - Offline"
1351
1352 #: src/compose.c:6308 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3076
1353 msgid "You're working offline. Override?"
1354 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1355
1356 #: src/compose.c:6421 src/compose.c:6442
1357 msgid "Select file"
1358 msgstr "Selecionar arquivo"
1359
1360 #: src/compose.c:6477
1361 msgid "Discard message"
1362 msgstr "Descartar mensagem"
1363
1364 #: src/compose.c:6478
1365 msgid "This message has been modified. discard it?"
1366 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1367
1368 #: src/compose.c:6479
1369 msgid "Discard"
1370 msgstr "Descartar"
1371
1372 #: src/compose.c:6479
1373 msgid "to Draft"
1374 msgstr "Rascunho"
1375
1376 #: src/compose.c:6514
1377 #, c-format
1378 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1379 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1380
1381 #: src/compose.c:6516
1382 msgid "Apply template"
1383 msgstr "Aplicar modelo"
1384
1385 #: src/compose.c:6517
1386 msgid "Replace"
1387 msgstr "Substituir"
1388
1389 #: src/compose.c:6517 src/toolbar.c:289
1390 msgid "Insert"
1391 msgstr "Inserir"
1392
1393 #: src/editaddress.c:143
1394 msgid "Add New Person"
1395 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1396
1397 #: src/editaddress.c:144
1398 msgid "Edit Person Details"
1399 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1400
1401 #: src/editaddress.c:285
1402 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1403 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1404
1405 #: src/editaddress.c:422
1406 msgid "A Name and Value must be supplied."
1407 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1408
1409 #: src/editaddress.c:480
1410 msgid "Edit Person Data"
1411 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1412
1413 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1414 msgid "Display Name"
1415 msgstr "Exibir Nome"
1416
1417 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1418 msgid "Last Name"
1419 msgstr "Sobrenome"
1420
1421 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1422 msgid "First Name"
1423 msgstr "Primeiro Nome"
1424
1425 #: src/editaddress.c:589
1426 msgid "Nickname"
1427 msgstr "Nick / Apelido"
1428
1429 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1430 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1431 msgid "E-Mail Address"
1432 msgstr "Endereço de e-mail"
1433
1434 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1435 msgid "Alias"
1436 msgstr "Alias"
1437
1438 #: src/editaddress.c:710
1439 msgid "Move Up"
1440 msgstr "Acima"
1441
1442 #: src/editaddress.c:713
1443 msgid "Move Down"
1444 msgstr "Abaixo"
1445
1446 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1447 msgid "Modify"
1448 msgstr "Modificar"
1449
1450 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1451 #: src/summary_search.c:207
1452 msgid "Clear"
1453 msgstr "Limpar"
1454
1455 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1456 #: src/prefs_matcher.c:393
1457 msgid "Value"
1458 msgstr "Valor"
1459
1460 #: src/editaddress.c:883
1461 msgid "Basic Data"
1462 msgstr "Dados Básicos"
1463
1464 #: src/editaddress.c:885
1465 msgid "User Attributes"
1466 msgstr "Atributos do Usuário"
1467
1468 #: src/editbook.c:112
1469 msgid "File appears to be Ok."
1470 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1471
1472 #: src/editbook.c:115
1473 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1474 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1475
1476 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1477 msgid "Could not read file."
1478 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1479
1480 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1481 msgid "Edit Addressbook"
1482 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1483
1484 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1485 msgid " Check File "
1486 msgstr " Verificar arquivo "
1487
1488 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1489 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1490 msgid "File"
1491 msgstr "Arquivo"
1492
1493 #: src/editbook.c:283
1494 msgid "Add New Addressbook"
1495 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1496
1497 #: src/editgroup.c:105
1498 msgid "A Group Name must be supplied."
1499 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1500
1501 #: src/editgroup.c:261
1502 msgid "Edit Group Data"
1503 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1504
1505 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1506 msgid "Group Name"
1507 msgstr "Nome do Grupo"
1508
1509 #: src/editgroup.c:308
1510 msgid "Addresses in Group"
1511 msgstr "Endereços no Grupo"
1512
1513 #: src/editgroup.c:310
1514 msgid " -> "
1515 msgstr " -> "
1516
1517 #: src/editgroup.c:337
1518 msgid " <- "
1519 msgstr " <- "
1520
1521 #: src/editgroup.c:339
1522 msgid "Available Addresses"
1523 msgstr "Endereços disponíveis"
1524
1525 #: src/editgroup.c:403
1526 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1527 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1528
1529 #: src/editgroup.c:453
1530 msgid "Edit Group Details"
1531 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1532
1533 #: src/editgroup.c:456
1534 msgid "Add New Group"
1535 msgstr "Adicionar novo grupo"
1536
1537 #: src/editgroup.c:506
1538 msgid "Edit folder"
1539 msgstr "Editar pasta"
1540
1541 #: src/editgroup.c:506
1542 msgid "Input the new name of folder:"
1543 msgstr "Nome da nova pasta:"
1544
1545 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1948
1546 #: src/folderview.c:2221
1547 msgid "New folder"
1548 msgstr "Nova pasta"
1549
1550 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1949
1551 msgid "Input the name of new folder:"
1552 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1553
1554 #: src/editjpilot.c:189
1555 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1556 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1557
1558 #: src/editjpilot.c:225
1559 msgid "Select JPilot File"
1560 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1561
1562 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1563 msgid "Edit JPilot Entry"
1564 msgstr "Editar item JPilot"
1565
1566 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1567 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1568 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
1569 msgid " ... "
1570 msgstr " ... "
1571
1572 #: src/editjpilot.c:319
1573 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1574 msgstr "E-mail adicional para o item"
1575
1576 #: src/editjpilot.c:408
1577 msgid "Add New JPilot Entry"
1578 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1579
1580 #: src/editldap.c:164
1581 msgid "Connected successfully to server"
1582 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1583
1584 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1585 msgid "Could not connect to server"
1586 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1587
1588 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1589 msgid "Edit LDAP Server"
1590 msgstr "Editar servidor LDAP"
1591
1592 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1593 msgid "Hostname"
1594 msgstr "Nome do Host"
1595
1596 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1597 msgid "Port"
1598 msgstr "Porta"
1599
1600 #: src/editldap.c:328
1601 msgid " Check Server "
1602 msgstr " Verificar Servidor "
1603
1604 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1605 msgid "Search Base"
1606 msgstr "Base para procura"
1607
1608 #: src/editldap.c:390
1609 msgid "Search Criteria"
1610 msgstr "Critérios para procura"
1611
1612 #: src/editldap.c:397
1613 msgid " Reset "
1614 msgstr " Apagar "
1615
1616 #: src/editldap.c:402
1617 msgid "Bind DN"
1618 msgstr "Bind DN"
1619
1620 #: src/editldap.c:411
1621 msgid "Bind Password"
1622 msgstr "Senha Bind"
1623
1624 #: src/editldap.c:420
1625 msgid "Timeout (secs)"
1626 msgstr "Tempo limite (seg)"
1627
1628 #: src/editldap.c:434
1629 msgid "Maximum Entries"
1630 msgstr "No. máximo de itens"
1631
1632 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
1633 msgid "Basic"
1634 msgstr "Básico"
1635
1636 #: src/editldap.c:462
1637 msgid "Extended"
1638 msgstr "Extendido"
1639
1640 #: src/editldap.c:547
1641 msgid "Add New LDAP Server"
1642 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1643
1644 #: src/editldap_basedn.c:141
1645 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1646 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1647
1648 #: src/editldap_basedn.c:202
1649 msgid "Available Search Base(s)"
1650 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1651
1652 #: src/editldap_basedn.c:286
1653 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1654 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1655
1656 #: src/editvcard.c:96
1657 msgid "File does not appear to be vCard format."
1658 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1659
1660 #: src/editvcard.c:132
1661 msgid "Select vCard File"
1662 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1663
1664 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1665 msgid "Edit vCard Entry"
1666 msgstr "Editar item vCard"
1667
1668 #: src/editvcard.c:296
1669 msgid "Add New vCard Entry"
1670 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1671
1672 #: src/exphtmldlg.c:101
1673 msgid "Please specify output directory and file to create."
1674 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
1675
1676 #: src/exphtmldlg.c:104
1677 msgid "Select stylesheet and formatting."
1678 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
1679
1680 #: src/exphtmldlg.c:107
1681 msgid "File exported successfully."
1682 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
1683
1684 #: src/exphtmldlg.c:154
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "HTML Output Directory '%s'\n"
1688 "does not exist. OK to create new directory?"
1689 msgstr ""
1690 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
1691 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
1692
1693 #: src/exphtmldlg.c:157
1694 msgid "Create Directory"
1695 msgstr "Criar diretório"
1696
1697 #: src/exphtmldlg.c:166
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1701 "%s"
1702 msgstr ""
1703 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
1704 "%s"
1705
1706 #: src/exphtmldlg.c:168
1707 msgid "Failed to Create Directory"
1708 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
1709
1710 #: src/exphtmldlg.c:318
1711 msgid "Select HTML Output File"
1712 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
1713
1714 #: src/exphtmldlg.c:387
1715 msgid "HTML Output File"
1716 msgstr "Arquivo HTML de saída"
1717
1718 #: src/exphtmldlg.c:443
1719 msgid "Stylesheet"
1720 msgstr "Folha de Estilo"
1721
1722 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3740 src/prefs_common.c:4066
1723 msgid "Default"
1724 msgstr "Padrão"
1725
1726 #: src/exphtmldlg.c:462
1727 msgid "Full"
1728 msgstr "Completo"
1729
1730 #: src/exphtmldlg.c:468
1731 msgid "Custom"
1732 msgstr "Personalizado"
1733
1734 #: src/exphtmldlg.c:474
1735 msgid "Custom-2"
1736 msgstr "Personalizado 2"
1737
1738 #: src/exphtmldlg.c:480
1739 msgid "Custom-3"
1740 msgstr "Personalizado 3"
1741
1742 #: src/exphtmldlg.c:486
1743 msgid "Custom-4"
1744 msgstr "Personalizado 4"
1745
1746 #: src/exphtmldlg.c:500
1747 msgid "Full Name Format"
1748 msgstr "Formato para o Nome Completo"
1749
1750 #: src/exphtmldlg.c:507
1751 msgid "First Name, Last Name"
1752 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
1753
1754 #: src/exphtmldlg.c:513
1755 msgid "Last Name, First Name"
1756 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
1757
1758 #: src/exphtmldlg.c:527
1759 msgid "Color Banding"
1760 msgstr "Seleção de cores"
1761
1762 #: src/exphtmldlg.c:533
1763 msgid "Format E-Mail Links"
1764 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
1765
1766 #: src/exphtmldlg.c:539
1767 msgid "Format User Attributes"
1768 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
1769
1770 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1771 msgid "File Name"
1772 msgstr "Nome do arquivo"
1773
1774 #: src/exphtmldlg.c:599
1775 msgid "Open with Web Browser"
1776 msgstr "Abrir com o Web browser"
1777
1778 #: src/exphtmldlg.c:628
1779 msgid "Export Address Book to HTML File"
1780 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
1781
1782 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1783 msgid "Prev"
1784 msgstr "Anterior"
1785
1786 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248
1787 msgid "Next"
1788 msgstr "Próxima"
1789
1790 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1791 msgid "File Info"
1792 msgstr "Informações do arquivo"
1793
1794 #: src/exphtmldlg.c:693
1795 msgid "Format"
1796 msgstr "Formato"
1797
1798 #: src/export.c:127
1799 msgid "Export"
1800 msgstr "Exportar"
1801
1802 #: src/export.c:146
1803 msgid "Specify target folder and mbox file."
1804 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1805
1806 #: src/export.c:156
1807 msgid "Source dir:"
1808 msgstr "Origem:"
1809
1810 #: src/export.c:161
1811 msgid "Exporting file:"
1812 msgstr "Arquivo a exportar:"
1813
1814 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1815 #: src/prefs_account.c:1183
1816 msgid " Select... "
1817 msgstr "Selecionar..."
1818
1819 #: src/export.c:219
1820 msgid "Select exporting file"
1821 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1822
1823 #: src/exporthtml.c:799
1824 msgid "Full Name"
1825 msgstr "Nome completo"
1826
1827 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1828 msgid "Attributes"
1829 msgstr "Atributos"
1830
1831 #: src/exporthtml.c:1004
1832 msgid "Sylpheed Address Book"
1833 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
1834
1835 #: src/exporthtml.c:1116
1836 msgid "Name already exists but is not a directory."
1837 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
1838
1839 #: src/exporthtml.c:1119
1840 msgid "No permissions to create directory."
1841 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
1842
1843 #: src/exporthtml.c:1122
1844 msgid "Name is too long."
1845 msgstr "O Nome é muito longo."
1846
1847 #: src/exporthtml.c:1125
1848 msgid "Not specified."
1849 msgstr "Não especificado."
1850
1851 #: src/folder.c:954
1852 #, c-format
1853 msgid "Processing (%s)...\n"
1854 msgstr "Processando (%s)...\n"
1855
1856 #: src/folder.c:1514 src/folderview.c:2645
1857 #, c-format
1858 msgid "Moving %s to %s..."
1859 msgstr "Movendo %s para %s..."
1860
1861 #: src/folder.c:1524
1862 #, c-format
1863 msgid "Moving %s to %s (%d%%)..."
1864 msgstr "Movendo %s para %s (%d%%)..."
1865
1866 #: src/folder.c:1568
1867 msgid "Can't move a folder to one of its children."
1868 msgstr "Não é possível mover a pasta para outra dentro dela."
1869
1870 #: src/folder.c:1592
1871 msgid "Source and destination are the same."
1872 msgstr "Pasta de origem e de destino são a mesma."
1873
1874 #: src/folder.c:1601
1875 msgid "Move failed!"
1876 msgstr "Erro ao mover!"
1877
1878 #: src/foldersel.c:146
1879 msgid "Select folder"
1880 msgstr "Selecione uma pasta"
1881
1882 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1053
1883 msgid "Inbox"
1884 msgstr "Caixa de Entrada"
1885
1886 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1069
1887 msgid "Sent"
1888 msgstr "Enviadas"
1889
1890 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1085
1891 msgid "Queue"
1892 msgstr "Caixa de saída"
1893
1894 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1101
1895 msgid "Trash"
1896 msgstr "Lixeira"
1897
1898 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1115
1899 msgid "Drafts"
1900 msgstr "Rascunhos"
1901
1902 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1903 msgid "/Create _new folder..."
1904 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1905
1906 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
1907 msgid "/_Rename folder..."
1908 msgstr "/_Renomear pasta..."
1909
1910 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:288 src/folderview.c:308
1911 msgid "/_Delete folder"
1912 msgstr "/_Apagar pasta"
1913
1914 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:294
1915 msgid "/Remove _mailbox"
1916 msgstr "/Remover _mailbox"
1917
1918 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
1919 #: src/folderview.c:333
1920 msgid "/_Properties..."
1921 msgstr "/_Propriedades..."
1922
1923 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 src/folderview.c:318
1924 #: src/folderview.c:334
1925 msgid "/_Processing..."
1926 msgstr "/_Processando..."
1927
1928 #: src/folderview.c:279
1929 msgid "/_Scoring..."
1930 msgstr "/_Pontuação..."
1931
1932 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
1933 msgid "/Mark all _read"
1934 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
1935
1936 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
1937 msgid "/_Check for new messages"
1938 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
1939
1940 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
1941 msgid "/R_ebuild folder tree"
1942 msgstr "/Atualizar árvor_e de pastas"
1943
1944 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
1945 msgid "/_Search folder..."
1946 msgstr "/Procurar na pa_sta"
1947
1948 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:335
1949 msgid "/S_coring..."
1950 msgstr "/_Pontuação..."
1951
1952 #: src/folderview.c:314
1953 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1954 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1955
1956 #: src/folderview.c:326
1957 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1958 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1959
1960 #: src/folderview.c:328
1961 msgid "/_Remove newsgroup"
1962 msgstr "/_Remover Newsgroup"
1963
1964 #: src/folderview.c:330
1965 msgid "/Remove _news account"
1966 msgstr "/Remover conta de _news"
1967
1968 #: src/folderview.c:360
1969 msgid "New"
1970 msgstr "Nova"
1971
1972 #: src/folderview.c:361 src/prefs_summary_column.c:68
1973 msgid "Unread"
1974 msgstr "Não lido"
1975
1976 #: src/folderview.c:362 src/selective_download.c:800
1977 msgid "#"
1978 msgstr "#"
1979
1980 #: src/folderview.c:589
1981 msgid "Setting folder info..."
1982 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1983
1984 #: src/folderview.c:770 src/mainwindow.c:3526 src/setup.c:81
1985 #, c-format
1986 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1987 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1988
1989 #: src/folderview.c:774 src/mainwindow.c:3531 src/setup.c:86
1990 #, c-format
1991 msgid "Scanning folder %s ..."
1992 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1993
1994 #: src/folderview.c:815
1995 msgid "Rebuilding folder tree..."
1996 msgstr "Atualizando árvore de pastas..."
1997
1998 #: src/folderview.c:836
1999 msgid "Rescanning all folder trees..."
2000 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
2001
2002 #: src/folderview.c:914
2003 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2004 msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..."
2005
2006 #: src/folderview.c:1696
2007 #, c-format
2008 msgid "Opening Folder %s..."
2009 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2010
2011 #: src/folderview.c:1707
2012 msgid "Folder could not be opened."
2013 msgstr "A pasta não pôde ser aberta."
2014
2015 #: src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1950 src/folderview.c:2225
2016 msgid "NewFolder"
2017 msgstr "NovaPasta"
2018
2019 #: src/folderview.c:1903 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2230
2020 #, c-format
2021 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2022 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2023
2024 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2009
2025 #: src/folderview.c:2079 src/folderview.c:2242
2026 #, c-format
2027 msgid "The folder `%s' already exists."
2028 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2029
2030 #: src/folderview.c:1923 src/folderview.c:2249
2031 #, c-format
2032 msgid "Can't create the folder `%s'."
2033 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2034
2035 #: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2069
2036 #, c-format
2037 msgid "Input new name for `%s':"
2038 msgstr "Novo nome para `%s':"
2039
2040 #: src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2071
2041 msgid "Rename folder"
2042 msgstr "Renomear pasta"
2043
2044 #: src/folderview.c:2129
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2048 "Do you really want to delete?"
2049 msgstr ""
2050 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2051 "Confirma a exclusão?"
2052
2053 #: src/folderview.c:2131
2054 msgid "Delete folder"
2055 msgstr "Apagar pasta"
2056
2057 #: src/folderview.c:2140
2058 #, c-format
2059 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2060 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2061
2062 #: src/folderview.c:2188
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2066 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2067 msgstr ""
2068 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2069 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2070
2071 #: src/folderview.c:2190
2072 msgid "Remove mailbox"
2073 msgstr "Remover mailbox"
2074
2075 #: src/folderview.c:2222
2076 msgid ""
2077 "Input the name of new folder:\n"
2078 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2079 " append `/' at the end of the name)"
2080 msgstr ""
2081 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2082 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2083 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2084
2085 #: src/folderview.c:2281
2086 #, c-format
2087 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2088 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2089
2090 #: src/folderview.c:2282
2091 msgid "Delete IMAP4 account"
2092 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2093
2094 #: src/folderview.c:2416
2095 #, c-format
2096 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2097 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2098
2099 #: src/folderview.c:2417
2100 msgid "Delete newsgroup"
2101 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2102
2103 #: src/folderview.c:2453
2104 #, c-format
2105 msgid "Really delete news account `%s'?"
2106 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2107
2108 #: src/folderview.c:2454
2109 msgid "Delete news account"
2110 msgstr "Apagar conta de news"
2111
2112 #: src/grouplistdialog.c:173
2113 msgid "Subscribe to newsgroup"
2114 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
2115
2116 #: src/grouplistdialog.c:189
2117 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2118 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
2119
2120 #: src/grouplistdialog.c:195
2121 msgid "Find groups:"
2122 msgstr "Localizar grupos:"
2123
2124 #: src/grouplistdialog.c:203
2125 msgid " Search "
2126 msgstr " Procurar "
2127
2128 #: src/grouplistdialog.c:215
2129 msgid "Newsgroup name"
2130 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2131
2132 #: src/grouplistdialog.c:216
2133 msgid "Messages"
2134 msgstr "Mensagem"
2135
2136 #: src/grouplistdialog.c:217
2137 msgid "Type"
2138 msgstr "Tipo"
2139
2140 #: src/grouplistdialog.c:243
2141 msgid "Refresh"
2142 msgstr "Atualizar"
2143
2144 #: src/grouplistdialog.c:347
2145 msgid "moderated"
2146 msgstr "moderado"
2147
2148 #: src/grouplistdialog.c:349
2149 msgid "readonly"
2150 msgstr "somente leitura"
2151
2152 #: src/grouplistdialog.c:351
2153 msgid "unknown"
2154 msgstr "desconhecido"
2155
2156 #: src/grouplistdialog.c:398
2157 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2158 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2159
2160 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1022
2161 msgid "Done."
2162 msgstr "Pronto"
2163
2164 #: src/grouplistdialog.c:477
2165 #, c-format
2166 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2167 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2168
2169 #: src/gtkaspell.c:479
2170 msgid "No dictionary selected."
2171 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2172
2173 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2174 msgid "Normal Mode"
2175 msgstr "Modo Normal"
2176
2177 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2178 msgid "Bad Spellers Mode"
2179 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2180
2181 #: src/gtkaspell.c:740
2182 msgid "Unknown suggestion mode."
2183 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2184
2185 #: src/gtkaspell.c:973
2186 msgid "No misspelled word found."
2187 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2188
2189 #: src/gtkaspell.c:1307
2190 msgid "Replace unknown word"
2191 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2192
2193 #: src/gtkaspell.c:1317
2194 #, c-format
2195 msgid "Replace \"%s\" with: "
2196 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2197
2198 #: src/gtkaspell.c:1337
2199 msgid ""
2200 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2201 "will learn from mistake.\n"
2202 msgstr ""
2203 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2204 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2205
2206 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2207 msgid "Fast Mode"
2208 msgstr "Modo Rápido"
2209
2210 #: src/gtkaspell.c:1682
2211 #, c-format
2212 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2213 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2214
2215 #: src/gtkaspell.c:1695
2216 msgid "Accept in this session"
2217 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2218
2219 #: src/gtkaspell.c:1705
2220 msgid "Add to personal dictionary"
2221 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2222
2223 #: src/gtkaspell.c:1715
2224 msgid "Replace with..."
2225 msgstr "Substituir por..."
2226
2227 #: src/gtkaspell.c:1725
2228 #, c-format
2229 msgid "Check with %s"
2230 msgstr "Verificar com %s"
2231
2232 #: src/gtkaspell.c:1744
2233 msgid "(no suggestions)"
2234 msgstr "(sem sugestões)"
2235
2236 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2237 msgid "More..."
2238 msgstr "Mais..."
2239
2240 #: src/gtkaspell.c:1810
2241 #, c-format
2242 msgid "Dictionary: %s"
2243 msgstr "Dicionário: %s"
2244
2245 #: src/gtkaspell.c:1823
2246 #, c-format
2247 msgid "Use alternate (%s)"
2248 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2249
2250 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1598
2251 msgid "Check while typing"
2252 msgstr "Verificar ao digitar"
2253
2254 #: src/gtkaspell.c:1887
2255 msgid "Change dictionary"
2256 msgstr "Alterar dicionário"
2257
2258 #: src/gtkaspell.c:2041
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2264 "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2265 "%s"
2266
2267 #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
2268 msgid "Abcdef"
2269 msgstr "Abcdef"
2270
2271 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2235
2272 msgid "(No From)"
2273 msgstr "(Sem remetente)"
2274
2275 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2278 src/summaryview.c:2281
2276 msgid "(No Subject)"
2277 msgstr "(Sem assunto)"
2278
2279 #: src/imageview.c:89 src/imageview.c:136
2280 msgid "Can't load the image."
2281 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2282
2283 #: src/imap.c:445
2284 #, c-format
2285 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2286 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2287
2288 #: src/imap.c:487
2289 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2290 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2291
2292 #: src/imap.c:500
2293 #, c-format
2294 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2295 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2296
2297 #: src/imap.c:701
2298 #, c-format
2299 msgid "can't select mailbox %s\n"
2300 msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
2301
2302 #: src/imap.c:712 src/procmsg.c:748
2303 #, c-format
2304 msgid "can't fetch message %d\n"
2305 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2306
2307 #: src/imap.c:740 src/imap.c:749
2308 #, c-format
2309 msgid "can't append message %s\n"
2310 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2311
2312 #: src/imap.c:779 src/imap.c:842 src/mh.c:445 src/mh.c:549 src/mh.c:604
2313 #: src/mh.c:713
2314 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2315 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2316
2317 #: src/imap.c:787
2318 msgid "can't copy message\n"
2319 msgstr "não pude copiar a mensagem\n"
2320
2321 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:1055
2322 #, c-format
2323 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2324 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2325
2326 #: src/imap.c:1010 src/imap.c:1063 src/imap.c:1114
2327 msgid "can't expunge\n"
2328 msgstr "não pude eliminar\n"
2329
2330 #: src/imap.c:1107
2331 #, c-format
2332 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2333 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2334
2335 #: src/imap.c:1298
2336 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2337 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2338
2339 #: src/imap.c:1416
2340 #, c-format
2341 msgid "Can't create '%s'\n"
2342 msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
2343
2344 #: src/imap.c:1421
2345 #, c-format
2346 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2347 msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
2348
2349 #: src/imap.c:1484
2350 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2351 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2352
2353 #: src/imap.c:1505
2354 msgid "can't create mailbox\n"
2355 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2356
2357 #: src/imap.c:1576
2358 #, c-format
2359 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2360 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2361
2362 #: src/imap.c:1642
2363 msgid "can't delete mailbox\n"
2364 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2365
2366 #: src/imap.c:1675 src/imap.c:3305
2367 msgid "can't get envelope\n"
2368 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2369
2370 #: src/imap.c:1683 src/imap.c:3312
2371 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2372 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2373
2374 #: src/imap.c:1705 src/imap.c:3340
2375 #, c-format
2376 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2377 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2378
2379 #: src/imap.c:1796
2380 #, c-format
2381 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2382 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2383
2384 #: src/imap.c:1817
2385 #, c-format
2386 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2387 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2388
2389 #: src/imap.c:1824
2390 #, c-format
2391 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2392 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2393
2394 #: src/imap.c:1848
2395 msgid "Can't start TLS session.\n"
2396 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
2397
2398 #: src/imap.c:1860
2399 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2400 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n"
2401
2402 #: src/imap.c:1934
2403 msgid "can't get namespace\n"
2404 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2405
2406 #: src/imap.c:2364
2407 #, c-format
2408 msgid "can't select folder: %s\n"
2409 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
2410
2411 #: src/imap.c:2487
2412 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2413 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2414
2415 #: src/imap.c:2748
2416 #, c-format
2417 msgid "can't append %s to %s\n"
2418 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2419
2420 #: src/imap.c:2753
2421 msgid "(sending file...)"
2422 msgstr "(enviando arquivo...)"
2423
2424 #: src/imap.c:2789
2425 #, c-format
2426 msgid "can't copy %d to %s\n"
2427 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2428
2429 #: src/imap.c:2814
2430 #, c-format
2431 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2432 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2433
2434 #: src/imap.c:2828
2435 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2436 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2437
2438 #: src/imap.c:3027 src/imap.c:3064
2439 #, c-format
2440 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2441 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
2442
2443 #: src/imap.c:3098 src/imap.c:3131
2444 #, c-format
2445 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2446 msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
2447
2448 #: src/import.c:131
2449 msgid "Import"
2450 msgstr "Importar"
2451
2452 #: src/import.c:150
2453 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2454 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2455
2456 #: src/import.c:160
2457 msgid "Importing file:"
2458 msgstr "Arquivo MBOX:"
2459
2460 #: src/import.c:165
2461 msgid "Destination dir:"
2462 msgstr "Pasta de destino:"
2463
2464 #: src/import.c:223
2465 msgid "Select importing file"
2466 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2467
2468 #: src/importldif.c:118
2469 msgid "Please specify address book name and file to import."
2470 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2471
2472 #: src/importldif.c:121
2473 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2474 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2475
2476 #: src/importldif.c:124
2477 msgid "File imported."
2478 msgstr "Arquivo importado."
2479
2480 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2481 msgid "Please select a file."
2482 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2483
2484 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2485 msgid "Address book name must be supplied."
2486 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2487
2488 #: src/importldif.c:318
2489 msgid "Error reading LDIF fields."
2490 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2491
2492 #: src/importldif.c:341
2493 msgid "LDIF file imported successfully."
2494 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2495
2496 #: src/importldif.c:426
2497 msgid "Select LDIF File"
2498 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2499
2500 #: src/importldif.c:542
2501 msgid "S"
2502 msgstr "S"
2503
2504 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2505 msgid "LDIF Field"
2506 msgstr "Campo LDIF"
2507
2508 #: src/importldif.c:544
2509 msgid "Attribute Name"
2510 msgstr "Atributos do Usuário"
2511
2512 #: src/importldif.c:602
2513 msgid "Attribute"
2514 msgstr "Atributos"
2515
2516 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2517 msgid "Select"
2518 msgstr "Selecionar"
2519
2520 #: src/importldif.c:674
2521 msgid "File Name :"
2522 msgstr "Nome do arquivo:"
2523
2524 #: src/importldif.c:684
2525 msgid "Records :"
2526 msgstr "Registros:"
2527
2528 #: src/importldif.c:712
2529 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2530 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2531
2532 #: src/importmutt.c:143
2533 msgid "Error importing MUTT file."
2534 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2535
2536 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2537 #: src/importpine.c:329
2538 msgid "Please select a file to import."
2539 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2540
2541 #: src/importmutt.c:185
2542 msgid "Select MUTT File"
2543 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2544
2545 #: src/importmutt.c:239
2546 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2547 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2548
2549 #: src/importpine.c:143
2550 msgid "Error importing Pine file."
2551 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2552
2553 #: src/importpine.c:185
2554 msgid "Select Pine File"
2555 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2556
2557 #: src/importpine.c:239
2558 msgid "Import Pine file into Address Book"
2559 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2560
2561 #: src/inc.c:268 src/inc.c:368 src/send.c:384
2562 msgid "Standby"
2563 msgstr "Aguardando..."
2564
2565 #: src/inc.c:392
2566 msgid "Retrieving new messages"
2567 msgstr "Recebendo novas mensagens"
2568
2569 #: src/inc.c:521
2570 msgid "Retrieving"
2571 msgstr "Recebendo..."
2572
2573 #: src/inc.c:530
2574 #, c-format
2575 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2576 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
2577
2578 #: src/inc.c:534
2579 msgid "Done (no new messages)"
2580 msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)"
2581
2582 #: src/inc.c:541
2583 msgid "Connection failed"
2584 msgstr "Falha na conexão"
2585
2586 #: src/inc.c:545
2587 msgid "Auth failed"
2588 msgstr "Falha na autenticação"
2589
2590 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
2591 msgid "Locked"
2592 msgstr "Bloqueado"
2593
2594 #: src/inc.c:560
2595 msgid "Cancelled"
2596 msgstr "Cancelar"
2597
2598 #: src/inc.c:573
2599 #, c-format
2600 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2601 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2602
2603 #: src/inc.c:649
2604 #, c-format
2605 msgid "Finished (%d new message(s))"
2606 msgstr "Concluído (%d novas mensagens)"
2607
2608 #: src/inc.c:652
2609 msgid "Finished (no new messages)"
2610 msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)"
2611
2612 #: src/inc.c:660
2613 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2614 msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens."
2615
2616 #: src/inc.c:724
2617 #, c-format
2618 msgid "%s: Retrieving new messages"
2619 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2620
2621 #: src/inc.c:752
2622 #, c-format
2623 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2624 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2625
2626 #: src/inc.c:760
2627 #, c-format
2628 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2629 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2630
2631 #: src/inc.c:767
2632 #, c-format
2633 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2634 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2635
2636 #: src/inc.c:883 src/inc.c:952
2637 #, c-format
2638 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2639 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2640
2641 #: src/inc.c:916
2642 msgid "Authenticating..."
2643 msgstr "Autenticando..."
2644
2645 #: src/inc.c:920
2646 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2647 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2648
2649 #: src/inc.c:924
2650 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2651 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2652
2653 #: src/inc.c:928
2654 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2655 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2656
2657 #: src/inc.c:932
2658 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2659 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2660
2661 #: src/inc.c:936
2662 #, c-format
2663 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2664 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2665
2666 #: src/inc.c:969
2667 #, c-format
2668 msgid "Deleting message %d"
2669 msgstr "Apagando mensagem %d"
2670
2671 #: src/inc.c:975
2672 msgid "Quitting"
2673 msgstr "Saindo"
2674
2675 #: src/inc.c:1020
2676 msgid "Error occurred while processing mail."
2677 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2678
2679 #: src/inc.c:1023
2680 msgid "No disk space left."
2681 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2682
2683 #: src/inc.c:1026
2684 msgid "Can't write file."
2685 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo."
2686
2687 #: src/inc.c:1029
2688 msgid "Socket error."
2689 msgstr "Erro de socket."
2690
2691 #: src/inc.c:1033
2692 msgid "Mailbox is locked."
2693 msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
2694
2695 #: src/inc.c:1061
2696 msgid "Incorporation cancelled\n"
2697 msgstr "Incorporação cancelada\n"
2698
2699 #: src/inputdialog.c:151
2700 #, c-format
2701 msgid "Input password for %s on %s:"
2702 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2703
2704 #: src/inputdialog.c:153
2705 msgid "Input password"
2706 msgstr "Digite a senha"
2707
2708 #: src/logwindow.c:59
2709 msgid "Protocol log"
2710 msgstr "Log do protocolo"
2711
2712 #: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2124 src/mh.c:875
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "File `%s' already exists.\n"
2716 "Can't create folder."
2717 msgstr ""
2718 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2719 "Não foi possível criar a pasta."
2720
2721 #: src/main.c:191
2722 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2723 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2724
2725 #: src/main.c:278
2726 msgid ""
2727 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2728 "OpenPGP support disabled."
2729 msgstr ""
2730 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
2731 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2732
2733 #: src/main.c:438
2734 #, c-format
2735 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2736 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2737
2738 #: src/main.c:441
2739 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2740 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
2741
2742 #: src/main.c:442
2743 msgid ""
2744 "  --attach file1 [file2]...\n"
2745 "                         open composition window with specified files\n"
2746 "                         attached"
2747 msgstr ""
2748 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
2749 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
2750 "                         especificados em anexo"
2751
2752 #: src/main.c:445
2753 msgid "  --receive              receive new messages"
2754 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
2755
2756 #: src/main.c:446
2757 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2758 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
2759
2760 #: src/main.c:447
2761 msgid "  --send                 send all queued messages"
2762 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens em espera"
2763
2764 #: src/main.c:448
2765 msgid "  --status               show the total number of messages"
2766 msgstr "   --status               exibe o número total de mensagens"
2767
2768 #: src/main.c:449
2769 msgid "  --online               switch to online mode"
2770 msgstr "  --online               alternar para o modo online"
2771
2772 #: src/main.c:450
2773 msgid "  --offline              switch to offline mode"
2774 msgstr "  --offline              alternar para o modo offline"
2775
2776 #: src/main.c:451
2777 msgid "  --debug                debug mode"
2778 msgstr "  --debug                modo de debug"
2779
2780 #: src/main.c:452
2781 msgid "  --help                 display this help and exit"
2782 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2783
2784 #: src/main.c:453
2785 msgid "  --version              output version information and exit"
2786 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
2787
2788 #: src/main.c:494 src/summaryview.c:5144
2789 #, c-format
2790 msgid "Processing (%s)..."
2791 msgstr "Processando (%s)..."
2792
2793 #: src/main.c:497
2794 msgid "top level folder"
2795 msgstr "pasta nível acima"
2796
2797 #: src/main.c:545
2798 msgid "Composing message exists."
2799 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas."
2800
2801 #: src/main.c:546
2802 msgid "Draft them"
2803 msgstr "Rascunho"
2804
2805 #: src/main.c:546
2806 msgid "Discard them"
2807 msgstr "Descartar"
2808
2809 #: src/main.c:546
2810 msgid "Don't quit"
2811 msgstr "Não finalizar"
2812
2813 #: src/main.c:560
2814 msgid "Queued messages"
2815 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2816
2817 #: src/main.c:561
2818 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2819 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2820
2821 #: src/main.c:808 src/mainwindow.c:3086
2822 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2823 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2824
2825 #: src/mainwindow.c:512
2826 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2827 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2828
2829 #: src/mainwindow.c:513
2830 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2831 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2832
2833 #: src/mainwindow.c:514
2834 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2835 msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas"
2836
2837 #: src/mainwindow.c:516
2838 msgid "/_File/_Folder"
2839 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2840
2841 #: src/mainwindow.c:517
2842 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2843 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2844
2845 #: src/mainwindow.c:519
2846 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2847 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2848
2849 #: src/mainwindow.c:520
2850 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2851 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2852
2853 #: src/mainwindow.c:521
2854 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2855 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2856
2857 #: src/mainwindow.c:522
2858 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2859 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2860
2861 #: src/mainwindow.c:523
2862 msgid "/_File/Empty _trash"
2863 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2864
2865 #: src/mainwindow.c:524
2866 msgid "/_File/_Work offline"
2867 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
2868
2869 #: src/mainwindow.c:526
2870 msgid "/_File/_Save as..."
2871 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2872
2873 #: src/mainwindow.c:527
2874 msgid "/_File/_Print..."
2875 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2876
2877 #: src/mainwindow.c:530
2878 msgid "/_File/E_xit"
2879 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2880
2881 #: src/mainwindow.c:535
2882 msgid "/_Edit/Select _thread"
2883 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
2884
2885 #: src/mainwindow.c:537
2886 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2887 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2888
2889 #: src/mainwindow.c:539
2890 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2891 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
2892
2893 #: src/mainwindow.c:541
2894 msgid "/_View/Show or hi_de"
2895 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
2896
2897 #: src/mainwindow.c:542
2898 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2899 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
2900
2901 #: src/mainwindow.c:544
2902 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2903 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
2904
2905 #: src/mainwindow.c:546
2906 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2907 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
2908
2909 #: src/mainwindow.c:548
2910 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2911 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2912
2913 #: src/mainwindow.c:550
2914 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2915 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2916
2917 #: src/mainwindow.c:552
2918 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2919 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2920
2921 #: src/mainwindow.c:554
2922 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2923 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2924
2925 #: src/mainwindow.c:556
2926 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2927 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
2928
2929 #: src/mainwindow.c:559
2930 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2931 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
2932
2933 #: src/mainwindow.c:560
2934 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2935 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
2936
2937 #: src/mainwindow.c:562
2938 msgid "/_View/_Sort"
2939 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
2940
2941 #: src/mainwindow.c:563
2942 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2943 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
2944
2945 #: src/mainwindow.c:564
2946 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2947 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
2948
2949 #: src/mainwindow.c:565
2950 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2951 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
2952
2953 #: src/mainwindow.c:566
2954 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2955 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
2956
2957 #: src/mainwindow.c:567
2958 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2959 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
2960
2961 #: src/mainwindow.c:568
2962 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2963 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
2964
2965 #: src/mainwindow.c:570
2966 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2967 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
2968
2969 #: src/mainwindow.c:571
2970 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2971 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas"
2972
2973 #: src/mainwindow.c:572
2974 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2975 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
2976
2977 #: src/mainwindow.c:574
2978 msgid "/_View/_Sort/by score"
2979 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
2980
2981 #: src/mainwindow.c:575
2982 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2983 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
2984
2985 #: src/mainwindow.c:576
2986 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2987 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
2988
2989 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
2990 msgid "/_View/_Sort/---"
2991 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
2992
2993 #: src/mainwindow.c:578
2994 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2995 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
2996
2997 #: src/mainwindow.c:579
2998 msgid "/_View/_Sort/Descending"
2999 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
3000
3001 #: src/mainwindow.c:581
3002 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3003 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
3004
3005 #: src/mainwindow.c:583
3006 msgid "/_View/Th_read view"
3007 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
3008
3009 #: src/mainwindow.c:584
3010 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3011 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
3012
3013 #: src/mainwindow.c:585
3014 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3015 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
3016
3017 #: src/mainwindow.c:586
3018 msgid "/_View/_Hide read messages"
3019 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
3020
3021 #: src/mainwindow.c:587
3022 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3023 msgstr "/E_xibir/Elementos v_isíveis..."
3024
3025 #: src/mainwindow.c:590
3026 msgid "/_View/_Go to"
3027 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3028
3029 #: src/mainwindow.c:591
3030 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3031 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3032
3033 #: src/mainwindow.c:592
3034 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3035 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3036
3037 #: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:601
3038 #: src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:611
3039 msgid "/_View/_Go to/---"
3040 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3041
3042 #: src/mainwindow.c:594
3043 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3044 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3045
3046 #: src/mainwindow.c:596
3047 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3048 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3049
3050 #: src/mainwindow.c:599
3051 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3052 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
3053
3054 #: src/mainwindow.c:600
3055 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3056 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3057
3058 #: src/mainwindow.c:602
3059 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3060 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3061
3062 #: src/mainwindow.c:604
3063 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3064 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3065
3066 #: src/mainwindow.c:607
3067 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3068 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3069
3070 #: src/mainwindow.c:609
3071 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3072 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3073
3074 #: src/mainwindow.c:612
3075 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3076 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3077
3078 #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623
3079 msgid "/_View/_Code set/---"
3080 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3081
3082 #: src/mainwindow.c:620
3083 msgid "/_View/_Code set"
3084 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3085
3086 #: src/mainwindow.c:621
3087 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3088 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3089
3090 #: src/mainwindow.c:624
3091 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3092 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3093
3094 #: src/mainwindow.c:628
3095 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3096 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3097
3098 #: src/mainwindow.c:632
3099 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3100 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3101
3102 #: src/mainwindow.c:634
3103 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3104 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3105
3106 #: src/mainwindow.c:638
3107 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3108 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3109
3110 #: src/mainwindow.c:641
3111 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3112 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3113
3114 #: src/mainwindow.c:643
3115 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3116 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3117
3118 #: src/mainwindow.c:646
3119 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3120 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3121
3122 #: src/mainwindow.c:649
3123 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3124 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3125
3126 #: src/mainwindow.c:652
3127 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3128 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3129
3130 #: src/mainwindow.c:654
3131 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3132 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3133
3134 #: src/mainwindow.c:656
3135 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3136 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3137
3138 #: src/mainwindow.c:660
3139 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3140 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3141
3142 #: src/mainwindow.c:663
3143 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3144 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3145
3146 #: src/mainwindow.c:666
3147 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3148 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3149
3150 #: src/mainwindow.c:668
3151 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3152 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3153
3154 #: src/mainwindow.c:672
3155 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3156 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3157
3158 #: src/mainwindow.c:674
3159 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3160 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3161
3162 #: src/mainwindow.c:676
3163 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3164 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3165
3166 #: src/mainwindow.c:678
3167 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3168 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3169
3170 #: src/mainwindow.c:681
3171 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3172 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3173
3174 #: src/mainwindow.c:683
3175 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3176 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3177
3178 #: src/mainwindow.c:686
3179 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3180 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3181
3182 #: src/mainwindow.c:688
3183 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3184 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3185
3186 #: src/mainwindow.c:696 src/summaryview.c:432
3187 msgid "/_View/Open in new _window"
3188 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3189
3190 #: src/mainwindow.c:697
3191 msgid "/_View/Mess_age source"
3192 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3193
3194 #: src/mainwindow.c:698
3195 msgid "/_View/Show all _headers"
3196 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3197
3198 #: src/mainwindow.c:700
3199 msgid "/_View/_Update summary"
3200 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
3201
3202 #: src/mainwindow.c:703
3203 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3204 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3205
3206 #: src/mainwindow.c:704
3207 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3208 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3209
3210 #: src/mainwindow.c:706
3211 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3212 msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento"
3213
3214 #: src/mainwindow.c:708
3215 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3216 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3217
3218 #: src/mainwindow.c:710
3219 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3220 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3221
3222 #: src/mainwindow.c:711
3223 msgid "/_Message/Compose a news message"
3224 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3225
3226 #: src/mainwindow.c:712
3227 msgid "/_Message/_Reply"
3228 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3229
3230 #: src/mainwindow.c:713
3231 msgid "/_Message/Repl_y to"
3232 msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
3233
3234 #: src/mainwindow.c:714
3235 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3236 msgstr "/Mensagem/Responder para/t_odos"
3237
3238 #: src/mainwindow.c:715
3239 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3240 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder para/remetente"
3241
3242 #: src/mainwindow.c:716
3243 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3244 msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista de discussão"
3245
3246 #: src/mainwindow.c:718
3247 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3248 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3249
3250 #: src/mainwindow.c:720
3251 msgid "/_Message/_Forward"
3252 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3253
3254 #: src/mainwindow.c:721
3255 msgid "/_Message/Redirect"
3256 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3257
3258 #: src/mainwindow.c:723
3259 msgid "/_Message/Re-_edit"
3260 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3261
3262 #: src/mainwindow.c:725
3263 msgid "/_Message/M_ove..."
3264 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3265
3266 #: src/mainwindow.c:726
3267 msgid "/_Message/_Copy..."
3268 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3269
3270 #: src/mainwindow.c:727
3271 msgid "/_Message/_Delete"
3272 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3273
3274 #: src/mainwindow.c:728
3275 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3276 msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news"
3277
3278 #: src/mainwindow.c:730
3279 msgid "/_Message/_Mark"
3280 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3281
3282 #: src/mainwindow.c:731
3283 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3284 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3285
3286 #: src/mainwindow.c:732
3287 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3288 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3289
3290 #: src/mainwindow.c:733
3291 msgid "/_Message/_Mark/---"
3292 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3293
3294 #: src/mainwindow.c:734
3295 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3296 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3297
3298 #: src/mainwindow.c:735
3299 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3300 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3301
3302 #: src/mainwindow.c:737
3303 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3304 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3305
3306 #: src/mainwindow.c:740
3307 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3308 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3309
3310 #: src/mainwindow.c:742
3311 msgid "/_Tools/_Address book..."
3312 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3313
3314 #: src/mainwindow.c:743
3315 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3316 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3317
3318 #: src/mainwindow.c:745
3319 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3320 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3321
3322 #: src/mainwindow.c:746
3323 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3324 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3325
3326 #: src/mainwindow.c:748
3327 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3328 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3329
3330 #: src/mainwindow.c:751
3331 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3332 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3333
3334 #: src/mainwindow.c:752
3335 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3336 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3337
3338 #: src/mainwindow.c:753
3339 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3340 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3341
3342 #: src/mainwindow.c:755
3343 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3344 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3345
3346 #: src/mainwindow.c:757
3347 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3348 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3349
3350 #: src/mainwindow.c:759
3351 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3352 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3353
3354 #: src/mainwindow.c:764
3355 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3356 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3357
3358 #: src/mainwindow.c:767
3359 msgid "/_Tools/E_xecute"
3360 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3361
3362 #: src/mainwindow.c:769
3363 msgid "/_Tools/_Log window"
3364 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3365
3366 #: src/mainwindow.c:771
3367 msgid "/_Configuration"
3368 msgstr "/_Configuração"
3369
3370 #: src/mainwindow.c:772
3371 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3372 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3373
3374 #: src/mainwindow.c:774
3375 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar"
3376 msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas"
3377
3378 #: src/mainwindow.c:776
3379 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..."
3380 msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas/Principal..."
3381
3382 #: src/mainwindow.c:778
3383 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..."
3384 msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas/Ao Compôr..."
3385
3386 #: src/mainwindow.c:780
3387 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3388 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3389
3390 #: src/mainwindow.c:782
3391 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3392 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3393
3394 #: src/mainwindow.c:784
3395 msgid "/_Configuration/_Template..."
3396 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3397
3398 #: src/mainwindow.c:785
3399 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3400 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3401
3402 #: src/mainwindow.c:786
3403 msgid "/_Configuration/---"
3404 msgstr "/_Configuração/---"
3405
3406 #: src/mainwindow.c:787
3407 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3408 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3409
3410 #: src/mainwindow.c:789
3411 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3412 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3413
3414 #: src/mainwindow.c:791
3415 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3416 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3417
3418 #: src/mainwindow.c:793
3419 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3420 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3421
3422 #: src/mainwindow.c:797
3423 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3424 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
3425
3426 #: src/mainwindow.c:798
3427 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3428 msgstr "_Ajuda/_Manual (Homepage de documentação do Sylpheed)"
3429
3430 #: src/mainwindow.c:800
3431 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3432 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
3433
3434 #: src/mainwindow.c:801
3435 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3436 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Homepage de documentação do Sylpheed)"
3437
3438 #: src/mainwindow.c:803
3439 msgid "/_Help/---"
3440 msgstr "/_Ajuda/---"
3441
3442 #: src/mainwindow.c:811
3443 msgid "/Reply with _quote"
3444 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
3445
3446 #: src/mainwindow.c:812
3447 msgid "/_Reply without quote"
3448 msgstr "/Responder sem citação"
3449
3450 #: src/mainwindow.c:816
3451 msgid "/Reply to all with _quote"
3452 msgstr "/Responder para todos com citação"
3453
3454 #: src/mainwindow.c:817
3455 msgid "/_Reply to all without quote"
3456 msgstr "/Responder para todos sem citação"
3457
3458 #: src/mainwindow.c:821
3459 msgid "/Reply to list with _quote"
3460 msgstr "/Responder para lista com citação"
3461
3462 #: src/mainwindow.c:822
3463 msgid "/_Reply to list without quote"
3464 msgstr "/Responder para lista sem citação"
3465
3466 #: src/mainwindow.c:826
3467 msgid "/Reply to sender with _quote"
3468 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
3469
3470 #: src/mainwindow.c:827
3471 msgid "/_Reply to sender without quote"
3472 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
3473
3474 #: src/mainwindow.c:831
3475 msgid "/_Forward message (inline style)"
3476 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
3477
3478 #: src/mainwindow.c:832
3479 msgid "/Forward message as _attachment"
3480 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
3481
3482 #: src/mainwindow.c:1034
3483 #, c-format
3484 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3485 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3486
3487 #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1275 src/prefs_folder_item.c:450
3488 #: src/selective_download.c:591
3489 msgid "Untitled"
3490 msgstr "Sem_titulo"
3491
3492 #: src/mainwindow.c:1276
3493 msgid "none"
3494 msgstr "nenhuma"
3495
3496 #: src/mainwindow.c:1453
3497 msgid "Empty trash"
3498 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3499
3500 #: src/mainwindow.c:1454
3501 msgid "Empty all messages in trash?"
3502 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3503
3504 #: src/mainwindow.c:1479
3505 msgid "Add mailbox"
3506 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3507
3508 #: src/mainwindow.c:1480
3509 msgid ""
3510 "Input the location of mailbox.\n"
3511 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3512 "scanned automatically."
3513 msgstr ""
3514 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3515 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3516 "verificada automaticamente."
3517
3518 #: src/mainwindow.c:1486 src/mainwindow.c:1524
3519 #, c-format
3520 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3521 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3522
3523 #: src/mainwindow.c:1491 src/setup.c:57
3524 msgid "Mailbox"
3525 msgstr "Caixa de Correio"
3526
3527 #: src/mainwindow.c:1497 src/setup.c:63
3528 msgid ""
3529 "Creation of the mailbox failed.\n"
3530 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3531 "there."
3532 msgstr ""
3533 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3534 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3535 "pasta."
3536
3537 #: src/mainwindow.c:1517
3538 msgid "Add mbox mailbox"
3539 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3540
3541 #: src/mainwindow.c:1518
3542 msgid "Input the location of mailbox."
3543 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3544
3545 #: src/mainwindow.c:1539
3546 msgid "Creation of the mailbox failed."
3547 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3548
3549 #: src/mainwindow.c:1843
3550 msgid "Sylpheed - Folder View"
3551 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3552
3553 #: src/mainwindow.c:1859 src/messageview.c:134
3554 msgid "Sylpheed - Message View"
3555 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3556
3557 #: src/mainwindow.c:2218
3558 msgid "Exit"
3559 msgstr "Sair"
3560
3561 #: src/mainwindow.c:2218
3562 msgid "Exit this program?"
3563 msgstr "Sair do programa?"
3564
3565 #: src/mainwindow.c:2759 src/toolbar.c:80
3566 msgid "Receive Mail on all Accounts"
3567 msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas"
3568
3569 #: src/mainwindow.c:2765 src/toolbar.c:81
3570 msgid "Receive Mail on current Account"
3571 msgstr "Receber Mensagens da Conta atual"
3572
3573 #: src/mainwindow.c:2771 src/toolbar.c:82
3574 msgid "Send Queued Message(s)"
3575 msgstr "Enviar mensagens em espera"
3576
3577 #: src/mainwindow.c:2776 src/prefs_common.c:1220
3578 msgid "News"
3579 msgstr "News"
3580
3581 #: src/mainwindow.c:2784 src/toolbar.c:83
3582 msgid "Compose Email"
3583 msgstr "Compôr email"
3584
3585 #: src/mainwindow.c:2788 src/toolbar.c:84
3586 msgid "Compose News"
3587 msgstr "Compôr Artigo de NEWS"
3588
3589 #: src/mainwindow.c:2794 src/toolbar.c:85
3590 msgid "Reply to Message"
3591 msgstr "Responder Mensagem"
3592
3593 #: src/mainwindow.c:2811 src/toolbar.c:86
3594 msgid "Reply to Sender"
3595 msgstr "Responder ao Remetente"
3596
3597 #: src/mainwindow.c:2829 src/toolbar.c:87
3598 msgid "Reply to All"
3599 msgstr "Responder para todos"
3600
3601 #: src/mainwindow.c:2847 src/toolbar.c:88
3602 msgid "Reply to Mailing-list"
3603 msgstr "Responder para Lista de Discussão"
3604
3605 #: src/mainwindow.c:2865 src/toolbar.c:89
3606 msgid "Forward Message"
3607 msgstr "Reenviar mensagem"
3608
3609 #: src/mainwindow.c:2883 src/toolbar.c:90
3610 msgid "Delete Message"
3611 msgstr "Apagar mensagens"
3612
3613 #: src/mainwindow.c:2889 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:475
3614 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247
3615 msgid "Execute"
3616 msgstr "Executar"
3617
3618 #: src/mainwindow.c:2895 src/toolbar.c:92
3619 msgid "Goto Next Message"
3620 msgstr "Ir para próxima mensagem"
3621
3622 #: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998
3623 #: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002
3624 msgid "(none)"
3625 msgstr "(nenhuma)"
3626
3627 #: src/matcher.c:1041
3628 msgid "filename is not set"
3629 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3630
3631 #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1272 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3632 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:584 src/prefs_account.c:598
3633 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3634 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3635 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3636 #: src/procmime.c:781 src/procmime.c:796
3637 msgid "failed to write configuration to file\n"
3638 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3639
3640 #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:198
3641 msgid "can't write to temporary file\n"
3642 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3643
3644 #: src/mbox.c:79
3645 msgid "can't read mbox file.\n"
3646 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3647
3648 #: src/mbox.c:86
3649 #, c-format
3650 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3651 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3652
3653 #: src/mbox.c:93
3654 #, c-format
3655 msgid "malformed mbox: %s\n"
3656 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3657
3658 #: src/mbox.c:110
3659 msgid "can't open temporary file\n"
3660 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3661
3662 #: src/mbox.c:163
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "unescaped From found:\n"
3666 "%s"
3667 msgstr ""
3668 "Encontrado De sem codificar:\n"
3669 "%s"
3670
3671 #: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:171
3672 #, c-format
3673 msgid "can't create lock file %s\n"
3674 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3675
3676 #: src/mbox.c:240 src/mbox_folder.c:172
3677 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3678 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3679
3680 #: src/mbox.c:252 src/mbox_folder.c:184
3681 #, c-format
3682 msgid "can't create %s\n"
3683 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3684
3685 #: src/mbox.c:258 src/mbox_folder.c:191
3686 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3687 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3688
3689 #: src/mbox.c:287
3690 #, c-format
3691 msgid "can't lock %s\n"
3692 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3693
3694 #: src/mbox.c:294 src/mbox.c:341
3695 msgid "invalid lock type\n"
3696 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3697
3698 #: src/mbox.c:327
3699 #, c-format
3700 msgid "can't unlock %s\n"
3701 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3702
3703 #: src/mbox.c:358
3704 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3705 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3706
3707 #: src/mbox_folder.c:270
3708 #, c-format
3709 msgid "could not lock read file %s\n"
3710 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3711
3712 #: src/mbox_folder.c:289
3713 #, c-format
3714 msgid "could not lock write file %s\n"
3715 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3716
3717 #: src/mbox_folder.c:1411
3718 #, c-format
3719 msgid "unvalid file - %s.\n"
3720 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3721
3722 #: src/mbox_folder.c:1423
3723 #, c-format
3724 msgid "invalid file - %s.\n"
3725 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3726
3727 #: src/mbox_folder.c:1441 src/mbox_folder.c:1813 src/utils.c:2073
3728 #: src/utils.c:2141 src/utils.c:2209 src/utils.c:2301
3729 #, c-format
3730 msgid "writing to %s failed.\n"
3731 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3732
3733 #: src/mbox_folder.c:1992 src/mbox_folder.c:2091
3734 #, c-format
3735 msgid "can't rename %s to %s\n"
3736 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3737
3738 #: src/mbox_folder.c:2235
3739 msgid "Cannot rename folder item"
3740 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3741
3742 #: src/message_search.c:88
3743 msgid "Find in current message"
3744 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3745
3746 #: src/message_search.c:106
3747 msgid "Find text:"
3748 msgstr "Localizar texto:"
3749
3750 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3751 msgid "Case sensitive"
3752 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3753
3754 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3755 msgid "Backward search"
3756 msgstr "Procurar para trás"
3757
3758 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3759 msgid "Search"
3760 msgstr "Procurar"
3761
3762 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3763 msgid "Search failed"
3764 msgstr "Erro na procura"
3765
3766 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3767 msgid "Search string not found."
3768 msgstr "String de procura não localizada."
3769
3770 #: src/message_search.c:191
3771 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3772 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3773
3774 #: src/message_search.c:194
3775 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3776 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3777
3778 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3779 msgid "Search finished"
3780 msgstr "Procura concluída"
3781
3782 #: src/messageview.c:316
3783 msgid "<No Return-Path found>"
3784 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
3785
3786 #: src/messageview.c:324
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3790 "does not correspond to the return path:\n"
3791 "Notification address: %s\n"
3792 "Return path: %s\n"
3793 "It is advised to not to send the return receipt."
3794 msgstr ""
3795 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
3796 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
3797 "Endereço de Notificação: %s\n"
3798 "Return path: %s\n"
3799 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
3800
3801 #: src/messageview.c:332
3802 msgid "+Don't Send"
3803 msgstr "+Não enviar"
3804
3805 #: src/messageview.c:341
3806 msgid ""
3807 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3808 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3809 "officially addressed to you.\n"
3810 "Receipt notification cancelled."
3811 msgstr ""
3812 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
3813 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
3814 "oficialmente endereçada à você.\n"
3815 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
3816
3817 #: src/messageview.c:409
3818 msgid ""
3819 "Error occurred while sending the notification.\n"
3820 "Put this notification into queue folder?"
3821 msgstr ""
3822 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3823 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3824
3825 #: src/messageview.c:415
3826 msgid "Can't queue the notification."
3827 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3828
3829 #: src/messageview.c:418
3830 msgid "Error occurred while sending the notification."
3831 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3832
3833 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3834 msgid "can't get message file path.\n"
3835 msgstr "não foi possível obter caminho do arquivo.\n"
3836
3837 #: src/messageview.c:670
3838 msgid "This messages asks for a return receipt."
3839 msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
3840
3841 #: src/messageview.c:671
3842 msgid "Send receipt"
3843 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
3844
3845 #: src/messageview.c:724
3846 msgid "Return Receipt Notification"
3847 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
3848
3849 #: src/messageview.c:725
3850 msgid ""
3851 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3852 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3853 "notification:"
3854 msgstr ""
3855 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
3856 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
3857 "notificação:"
3858
3859 #: src/messageview.c:729
3860 msgid "Send Notification"
3861 msgstr "Enviar Notificação"
3862
3863 #: src/messageview.c:729
3864 msgid "+Cancel"
3865 msgstr "+Cancelar"
3866
3867 #: src/mh.c:417
3868 #, c-format
3869 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3870 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3871
3872 #: src/mh.c:513 src/procmsg.c:1529
3873 msgid "Can't open mark file.\n"
3874 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3875
3876 #: src/mimeview.c:114
3877 msgid "/_Open"
3878 msgstr "/_Abrir"
3879
3880 #: src/mimeview.c:115
3881 msgid "/Open _with..."
3882 msgstr "/Abrir _com..."
3883
3884 #: src/mimeview.c:116
3885 msgid "/_Display as text"
3886 msgstr "/E_xibir como texto"
3887
3888 #: src/mimeview.c:117
3889 msgid "/_Display image"
3890 msgstr "/Ex_ibir imagem"
3891
3892 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:437
3893 msgid "/_Save as..."
3894 msgstr "/_Salvar como..."
3895
3896 #: src/mimeview.c:119
3897 msgid "/Save _all..."
3898 msgstr "/S_alvar todos..."
3899
3900 #: src/mimeview.c:122
3901 msgid "/_Check signature"
3902 msgstr "/_Verificar assinatura"
3903
3904 #: src/mimeview.c:150
3905 msgid "MIME Type"
3906 msgstr "Tipo MIME"
3907
3908 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2134
3909 msgid "Text"
3910 msgstr "Texto"
3911
3912 #: src/mimeview.c:269
3913 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3914 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3915
3916 #: src/mimeview.c:783 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:903 src/mimeview.c:922
3917 #: src/mimeview.c:946
3918 msgid "Can't save the part of multipart message."
3919 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3920
3921 #: src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:890 src/summaryview.c:3305
3922 msgid "Save as"
3923 msgstr "Salvar como"
3924
3925 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 src/summaryview.c:3310
3926 msgid "Overwrite"
3927 msgstr "Sobrescrever"
3928
3929 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896
3930 msgid "Overwrite existing file?"
3931 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3932
3933 #: src/mimeview.c:956
3934 msgid "Open with"
3935 msgstr "Abrir com"
3936
3937 #: src/mimeview.c:957
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Enter the command line to open file:\n"
3941 "(`%s' will be replaced with file name)"
3942 msgstr ""
3943 "Digite o comando de impressão:\n"
3944 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3945
3946 #: src/mimeview.c:1013
3947 #, c-format
3948 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3949 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3950
3951 #: src/news.c:178
3952 #, c-format
3953 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3954 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3955
3956 #: src/news.c:280
3957 #, c-format
3958 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3959 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3960
3961 #: src/news.c:377
3962 #, c-format
3963 msgid "can't select group %s\n"
3964 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3965
3966 #: src/news.c:387
3967 #, c-format
3968 msgid "can't read article %d\n"
3969 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3970
3971 #: src/news.c:409 src/news.c:730 src/news.c:1066
3972 #, c-format
3973 msgid "can't set group: %s\n"
3974 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3975
3976 #: src/news.c:510
3977 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3978 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3979
3980 #: src/news.c:627
3981 msgid "can't post article.\n"
3982 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3983
3984 #: src/news.c:647
3985 #, c-format
3986 msgid "can't retrieve article %d\n"
3987 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3988
3989 #: src/news.c:736 src/news.c:1071
3990 #, c-format
3991 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3992 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3993
3994 #: src/news.c:759 src/news.c:1177
3995 #, c-format
3996 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3997 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3998
3999 #: src/news.c:762 src/news.c:1112 src/news.c:1180
4000 msgid "can't get xover\n"
4001 msgstr "não foi possível obter xover\n"
4002
4003 #: src/news.c:768 src/news.c:1117 src/news.c:1186
4004 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4005 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
4006
4007 #: src/news.c:776 src/news.c:1123 src/news.c:1194
4008 #, c-format
4009 msgid "invalid xover line: %s\n"
4010 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
4011
4012 #: src/news.c:794 src/news.c:819 src/news.c:1137 src/news.c:1151
4013 #: src/news.c:1212 src/news.c:1237
4014 msgid "can't get xhdr\n"
4015 msgstr "não pude obter xhdr\n"
4016
4017 #: src/news.c:802 src/news.c:827 src/news.c:1142 src/news.c:1156
4018 #: src/news.c:1220 src/news.c:1245
4019 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4020 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
4021
4022 #: src/news.c:1092
4023 #, c-format
4024 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4025 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
4026
4027 #: src/news.c:1109
4028 #, c-format
4029 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4030 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
4031
4032 #: src/nntp.c:60
4033 #, c-format
4034 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4035 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
4036
4037 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4038 #, c-format
4039 msgid "protocol error: %s\n"
4040 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
4041
4042 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4043 msgid "protocol error\n"
4044 msgstr "erro do protocolo\n"
4045
4046 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4047 msgid "Error occurred while posting\n"
4048 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
4049
4050 #: src/passphrase.c:85
4051 msgid "Passphrase"
4052 msgstr "Senha"
4053
4054 #: src/passphrase.c:253
4055 msgid "[no user id]"
4056 msgstr "[sem UserId]"
4057
4058 #: src/passphrase.c:257
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4062 "\n"
4063 "  %.*s  \n"
4064 "(%.*s)\n"
4065 msgstr ""
4066 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
4067 "\n"
4068 "  %.*s  \n"
4069 "(%.*s)\n"
4070
4071 #: src/passphrase.c:261
4072 msgid ""
4073 "Bad passphrase! Try again...\n"
4074 "\n"
4075 msgstr ""
4076 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
4077 "\n"
4078
4079 #: src/pop.c:66
4080 #, c-format
4081 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4082 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
4083
4084 #: src/pop.c:72
4085 #, c-format
4086 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4087 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
4088
4089 #: src/pop.c:138
4090 msgid "can't start TLS session\n"
4091 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
4092
4093 #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247
4094 msgid "error occurred on authentication\n"
4095 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
4096
4097 #: src/pop.c:191 src/pop.c:243
4098 msgid "mailbox is locked\n"
4099 msgstr "mailbox local está bloqueada\n"
4100
4101 #: src/pop.c:212
4102 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4103 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
4104
4105 #: src/pop.c:219
4106 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4107 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
4108
4109 #: src/pop.c:269 src/pop.c:308
4110 msgid "POP3 protocol error\n"
4111 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
4112
4113 #: src/pop.c:387 src/pop.c:437
4114 msgid "Socket error\n"
4115 msgstr "erro de socket\n"
4116
4117 #: src/prefs.c:270
4118 #, c-format
4119 msgid "no permission - %s\n"
4120 msgstr "sem permissão - %s\n"
4121
4122 #: src/prefs.c:477
4123 msgid "Apply"
4124 msgstr "Aplicar"
4125
4126 #: src/prefs_account.c:658
4127 #, c-format
4128 msgid "Account%d"
4129 msgstr "Conta%d"
4130
4131 #: src/prefs_account.c:677
4132 msgid "Preferences for new account"
4133 msgstr "Preferências da nova conta"
4134
4135 #: src/prefs_account.c:682
4136 msgid "Account preferences"
4137 msgstr "Preferências da Conta"
4138
4139 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1008
4140 msgid "Receive"
4141 msgstr "Recebendo"
4142
4143 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1012
4144 msgid "Compose"
4145 msgstr "Compondo"
4146
4147 #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1025
4148 msgid "Privacy"
4149 msgstr "Privacidade"
4150
4151 #: src/prefs_account.c:743
4152 msgid "SSL"
4153 msgstr "SSL"
4154
4155 #: src/prefs_account.c:746
4156 msgid "Advanced"
4157 msgstr "Avançadas"
4158
4159 #: src/prefs_account.c:824
4160 msgid "Name of this account"
4161 msgstr "Nome desta conta"
4162
4163 #: src/prefs_account.c:833
4164 msgid "Set as default"
4165 msgstr "Definir como padrão"
4166
4167 #: src/prefs_account.c:837
4168 msgid "Personal information"
4169 msgstr "Informações pessoais"
4170
4171 #: src/prefs_account.c:846
4172 msgid "Full name"
4173 msgstr "Nome completo"
4174
4175 #: src/prefs_account.c:852
4176 msgid "Mail address"
4177 msgstr "Endereço de e-mail"
4178
4179 #: src/prefs_account.c:858
4180 msgid "Organization"
4181 msgstr "Organização"
4182
4183 #: src/prefs_account.c:882
4184 msgid "Server information"
4185 msgstr "Informações do servidor"
4186
4187 #: src/prefs_account.c:903
4188 msgid "POP3 (normal)"
4189 msgstr "POP3 (normal)"
4190
4191 #: src/prefs_account.c:905
4192 msgid "POP3 (APOP auth)"
4193 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4194
4195 #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
4196 msgid "IMAP4"
4197 msgstr "IMAP4"
4198
4199 #: src/prefs_account.c:909
4200 msgid "News (NNTP)"
4201 msgstr "News (NNTP)"
4202
4203 #: src/prefs_account.c:911
4204 msgid "None (local)"
4205 msgstr "Nenhuma (local)"
4206
4207 #: src/prefs_account.c:931
4208 msgid "This server requires authentication"
4209 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4210
4211 #: src/prefs_account.c:975
4212 msgid "News server"
4213 msgstr "Servidor de News"
4214
4215 #: src/prefs_account.c:981
4216 msgid "Server for receiving"
4217 msgstr "Servidor para recebimento"
4218
4219 #: src/prefs_account.c:987
4220 msgid "Local mailbox file"
4221 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4222
4223 #: src/prefs_account.c:994
4224 msgid "SMTP server (send)"
4225 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4226
4227 #: src/prefs_account.c:1002
4228 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4229 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4230
4231 #: src/prefs_account.c:1011
4232 msgid "command to send mails"
4233 msgstr "comando para enviar mensagens"
4234
4235 #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
4236 msgid "User ID"
4237 msgstr "ID do Usuário"
4238
4239 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
4240 msgid "Password"
4241 msgstr "Senha"
4242
4243 #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
4244 msgid "POP3"
4245 msgstr "POP3"
4246
4247 #: src/prefs_account.c:1098
4248 msgid "Remove messages on server when received"
4249 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
4250
4251 #: src/prefs_account.c:1109
4252 msgid "Remove after"
4253 msgstr "Remover após"
4254
4255 #: src/prefs_account.c:1118
4256 msgid "days"
4257 msgstr "dias"
4258
4259 #: src/prefs_account.c:1135
4260 msgid "(0 days: remove immediately)"
4261 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
4262
4263 #: src/prefs_account.c:1142
4264 msgid "Download all messages on server"
4265 msgstr "Receber todas as mensagens"
4266
4267 #: src/prefs_account.c:1144
4268 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4269 msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo"
4270
4271 #: src/prefs_account.c:1146
4272 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4273 msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo"
4274
4275 #: src/prefs_account.c:1152
4276 msgid "Receive size limit"
4277 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4278
4279 #: src/prefs_account.c:1166
4280 msgid "Filter messages on receiving"
4281 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4282
4283 #: src/prefs_account.c:1174
4284 msgid "Default inbox"
4285 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4286
4287 #: src/prefs_account.c:1197
4288 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4289 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4290
4291 #: src/prefs_account.c:1204
4292 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4293 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4294
4295 #: src/prefs_account.c:1258
4296 msgid "Add Date header field"
4297 msgstr "Adicionar campo de data"
4298
4299 #: src/prefs_account.c:1259
4300 msgid "Generate Message-ID"
4301 msgstr "Gerar Message-ID"
4302
4303 #: src/prefs_account.c:1266
4304 msgid "Add user-defined header"
4305 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4306
4307 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2367 src/prefs_common.c:2392
4308 msgid " Edit... "
4309 msgstr " Editar... "
4310
4311 #: src/prefs_account.c:1278
4312 msgid "Authentication"
4313 msgstr "Autenticação do usuário"
4314
4315 #: src/prefs_account.c:1286
4316 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4317 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4318
4319 #: src/prefs_account.c:1301
4320 msgid "Authentication method"
4321 msgstr "Método de Autenticação"
4322
4323 #: src/prefs_account.c:1311
4324 msgid "Automatic"
4325 msgstr "Automática"
4326
4327 #: src/prefs_account.c:1361
4328 msgid ""
4329 "If you leave these entries empty, the same\n"
4330 "user ID and password as receiving will be used."
4331 msgstr ""
4332 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4333 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4334
4335 #: src/prefs_account.c:1370
4336 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4337 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4338
4339 #: src/prefs_account.c:1385
4340 msgid "POP authentication timeout: "
4341 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
4342
4343 #: src/prefs_account.c:1394
4344 msgid "minutes"
4345 msgstr "minuto(s)"
4346
4347 #: src/prefs_account.c:1436
4348 msgid "Signature file"
4349 msgstr "Arquivo de assinatura"
4350
4351 #: src/prefs_account.c:1444
4352 msgid "Automatically set the following addresses"
4353 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4354
4355 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4356 msgid "Cc"
4357 msgstr "Cc"
4358
4359 #: src/prefs_account.c:1466
4360 msgid "Bcc"
4361 msgstr "Bcc"
4362
4363 #: src/prefs_account.c:1479
4364 msgid "Reply-To"
4365 msgstr "Responder para"
4366
4367 #: src/prefs_account.c:1531
4368 msgid "Encrypt message by default"
4369 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4370
4371 #: src/prefs_account.c:1533
4372 msgid "Sign message by default"
4373 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4374
4375 #: src/prefs_account.c:1535
4376 msgid "Default mode"
4377 msgstr "Modp Padrão"
4378
4379 #: src/prefs_account.c:1543
4380 msgid "Use PGP/MIME"
4381 msgstr "Utilizar PGP/MIME"
4382
4383 #: src/prefs_account.c:1552
4384 msgid "Use Inline"
4385 msgstr "Utilizar modo Inline"
4386
4387 #: src/prefs_account.c:1562
4388 msgid "Sign key"
4389 msgstr "Chave de assinatura"
4390
4391 #: src/prefs_account.c:1570
4392 msgid "Use default GnuPG key"
4393 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4394
4395 #: src/prefs_account.c:1579
4396 msgid "Select key by your email address"
4397 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4398
4399 #: src/prefs_account.c:1588
4400 msgid "Specify key manually"
4401 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4402
4403 #: src/prefs_account.c:1604
4404 msgid "User or key ID:"
4405 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4406
4407 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
4408 #: src/prefs_account.c:1744
4409 msgid "Don't use SSL"
4410 msgstr "Não Utilizar SSL"
4411
4412 #: src/prefs_account.c:1696
4413 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4414 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4415
4416 #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
4417 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4418 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4419
4420 #: src/prefs_account.c:1713
4421 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4422 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4423
4424 #: src/prefs_account.c:1719
4425 msgid "NNTP"
4426 msgstr "NNTP"
4427
4428 #: src/prefs_account.c:1734
4429 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4430 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4431
4432 #: src/prefs_account.c:1736
4433 msgid "Send (SMTP)"
4434 msgstr "Enviar (SMTP)"
4435
4436 #: src/prefs_account.c:1747
4437 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4438 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4439
4440 #: src/prefs_account.c:1872
4441 msgid "Specify SMTP port"
4442 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4443
4444 #: src/prefs_account.c:1878
4445 msgid "Specify POP3 port"
4446 msgstr "Porta do servidor POP3"
4447
4448 #: src/prefs_account.c:1884
4449 msgid "Specify IMAP4 port"
4450 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4451
4452 #: src/prefs_account.c:1890
4453 msgid "Specify NNTP port"
4454 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4455
4456 #: src/prefs_account.c:1895
4457 msgid "Specify domain name"
4458 msgstr "Nome do domínio"
4459
4460 #: src/prefs_account.c:1905
4461 msgid "Tunnel command to open connection"
4462 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4463
4464 #: src/prefs_account.c:1913
4465 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4466 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4467
4468 #: src/prefs_account.c:1937
4469 msgid "IMAP server directory"
4470 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4471
4472 #: src/prefs_account.c:1991
4473 msgid "Put sent messages in"
4474 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4475
4476 #: src/prefs_account.c:1993
4477 msgid "Put draft messages in"
4478 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4479
4480 #: src/prefs_account.c:1995
4481 msgid "Put deleted messages in"
4482 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4483
4484 #: src/prefs_account.c:2059
4485 msgid "Account name is not entered."
4486 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4487
4488 #: src/prefs_account.c:2063
4489 msgid "Mail address is not entered."
4490 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4491
4492 #: src/prefs_account.c:2068
4493 msgid "SMTP server is not entered."
4494 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4495
4496 #: src/prefs_account.c:2073
4497 msgid "User ID is not entered."
4498 msgstr "UserID não especificada."
4499
4500 #: src/prefs_account.c:2078
4501 msgid "POP3 server is not entered."
4502 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4503
4504 #: src/prefs_account.c:2083
4505 msgid "IMAP4 server is not entered."
4506 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4507
4508 #: src/prefs_account.c:2088
4509 msgid "NNTP server is not entered."
4510 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4511
4512 #: src/prefs_account.c:2094
4513 msgid "local mailbox filename is not entered."
4514 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4515
4516 #: src/prefs_account.c:2100
4517 msgid "mail command is not entered."
4518 msgstr "comando de mail não informado."
4519
4520 #: src/prefs_account.c:2187
4521 msgid ""
4522 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4523 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4524 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4525 msgstr ""
4526 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de assinatura\n"
4527 "Inline para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4528 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4529
4530 #: src/prefs_actions.c:287
4531 msgid "Actions setting"
4532 msgstr "Definição das ações"
4533
4534 #: src/prefs_actions.c:309
4535 msgid "Menu name:"
4536 msgstr "Nome do menu: "
4537
4538 #: src/prefs_actions.c:318
4539 msgid "Command line:"
4540 msgstr "Linha de comando: "
4541
4542 #: src/prefs_actions.c:330
4543 #, c-format
4544 msgid ""
4545 "Menu name:\n"
4546 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4547 "Command line:\n"
4548 " Begin with:\n"
4549 "   | to send message body or selection to command\n"
4550 "   > to send user provided text to command\n"
4551 "   * to send user provided hidden text to command\n"
4552 " End with:\n"
4553 "   | to replace message body or selection with command output\n"
4554 "   & to run command asynchronously\n"
4555 " Use %f for message file name\n"
4556 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4557 "   %p for the selected message MIME part."
4558 msgstr ""
4559 "Nome do Menu:\n"
4560 " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
4561 "Linha de Comando:\n"
4562 " Comece com:\n"
4563 "   | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
4564 "   > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
4565 "   * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
4566 " Termine com:\n"
4567 "   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
4568 "   & para executar o comando em modo assíncrono\n"
4569 " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
4570 "   %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
4571 "   %p para o nome do arquivo selecionado."
4572
4573 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filtering.c:523 src/prefs_matcher.c:493
4574 #: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:817
4575 msgid "Register"
4576 msgstr "Registrar"
4577
4578 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filtering.c:529 src/prefs_matcher.c:499
4579 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:823
4580 msgid " Substitute "
4581 msgstr " Sustituir "
4582
4583 #: src/prefs_actions.c:383
4584 msgid " Syntax help "
4585 msgstr " Ajuda da Sintaxe "
4586
4587 #: src/prefs_actions.c:402
4588 msgid "Registered actions"
4589 msgstr "Ações Registradas"
4590
4591 #: src/prefs_actions.c:656
4592 #, c-format
4593 msgid "Could not get message file %d"
4594 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem %d"
4595
4596 #: src/prefs_actions.c:677 src/prefs_actions.c:682
4597 msgid "Could not get message file."
4598 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
4599
4600 #: src/prefs_actions.c:690
4601 msgid "Could not get message part."
4602 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
4603
4604 #: src/prefs_actions.c:696
4605 msgid "No message part selected."
4606 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
4607
4608 #: src/prefs_actions.c:700
4609 msgid "No message file selected."
4610 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
4611
4612 #: src/prefs_actions.c:719
4613 msgid "Can't get part of multipart message"
4614 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
4615
4616 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_filtering.c:797 src/prefs_filtering.c:859
4617 #: src/prefs_filtering.c:882 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687
4618 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4619 msgid "(New)"
4620 msgstr "(Novo)"
4621
4622 #: src/prefs_actions.c:787
4623 msgid "Menu name is not set."
4624 msgstr "Nome do menu não foi definido."
4625
4626 #: src/prefs_actions.c:792
4627 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4628 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
4629
4630 #: src/prefs_actions.c:802
4631 msgid "Menu name is too long."
4632 msgstr "Nome do menu é muito longo."
4633
4634 #: src/prefs_actions.c:811
4635 msgid "Command line not set."
4636 msgstr "Linha de comando não informada."
4637
4638 #: src/prefs_actions.c:816
4639 msgid "Menu name and command are too long."
4640 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
4641
4642 #: src/prefs_actions.c:821
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "The command\n"
4646 "%s\n"
4647 "has a syntax error."
4648 msgstr ""
4649 "O comando\n"
4650 "%s\n"
4651 "possui um erro na sintaxe."
4652
4653 #: src/prefs_actions.c:882
4654 msgid "Delete action"
4655 msgstr "Apagar ação"
4656
4657 #: src/prefs_actions.c:883
4658 msgid "Do you really want to delete this action?"
4659 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4660
4661 #: src/prefs_actions.c:1086
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4665 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4666 msgstr ""
4667 "A ação selecionada não pode ser utilizada na janela de composição porque\n"
4668 "contém %%f, %%F ou %%p."
4669
4670 #: src/prefs_actions.c:1259
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4674 "%s"
4675 msgstr ""
4676 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
4677 "%s"
4678
4679 #: src/prefs_actions.c:1344
4680 #, c-format
4681 msgid ""
4682 "Could not fork to execute the following command:\n"
4683 "%s\n"
4684 "%s"
4685 msgstr ""
4686 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
4687 "%s\n"
4688 "%s"
4689
4690 #: src/prefs_actions.c:1573
4691 #, c-format
4692 msgid "--- Running: %s\n"
4693 msgstr "--- Executando: %s\n"
4694
4695 #: src/prefs_actions.c:1577
4696 #, c-format
4697 msgid "--- Ended: %s\n"
4698 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
4699
4700 #: src/prefs_actions.c:1611
4701 msgid "Action's input/output"
4702 msgstr "Ações de entrada/saída"
4703
4704 #: src/prefs_actions.c:1657
4705 msgid " Send "
4706 msgstr " Enviar "
4707
4708 #: src/prefs_actions.c:1668
4709 msgid "Abort"
4710 msgstr "Cancelar"
4711
4712 #: src/prefs_common.c:991
4713 msgid "Common Preferences"
4714 msgstr "Preferências comuns"
4715
4716 #: src/prefs_common.c:1015
4717 msgid "Spell Checker"
4718 msgstr "Verificação Ortográfica"
4719
4720 #: src/prefs_common.c:1018
4721 msgid "Quote"
4722 msgstr "Citação"
4723
4724 #: src/prefs_common.c:1020
4725 msgid "Display"
4726 msgstr "Exibir"
4727
4728 #: src/prefs_common.c:1022
4729 msgid "Message"
4730 msgstr "Mensagem"
4731
4732 #: src/prefs_common.c:1030 src/select-keys.c:324
4733 msgid "Other"
4734 msgstr "Outros"
4735
4736 #: src/prefs_common.c:1079 src/prefs_common.c:1294
4737 msgid "External program"
4738 msgstr "Programa externo"
4739
4740 #: src/prefs_common.c:1088
4741 msgid "Use external program for incorporation"
4742 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4743
4744 #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1309
4745 msgid "Command"
4746 msgstr "Comando"
4747
4748 #: src/prefs_common.c:1109
4749 msgid "Local spool"
4750 msgstr "Spool local"
4751
4752 #: src/prefs_common.c:1120
4753 msgid "Incorporate from spool"
4754 msgstr "Incorporar do spool"
4755
4756 #: src/prefs_common.c:1122
4757 msgid "Filter on incorporation"
4758 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4759
4760 #: src/prefs_common.c:1130
4761 msgid "Spool directory"
4762 msgstr "Diretório de spool"
4763
4764 #: src/prefs_common.c:1148
4765 msgid "Auto-check new mail"
4766 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4767
4768 #: src/prefs_common.c:1150
4769 msgid "every"
4770 msgstr "a cada"
4771
4772 #: src/prefs_common.c:1162
4773 msgid "minute(s)"
4774 msgstr "minuto(s)"
4775
4776 #: src/prefs_common.c:1171
4777 msgid "Check new mail on startup"
4778 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4779
4780 #: src/prefs_common.c:1173
4781 msgid "Update all local folders after incorporation"
4782 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4783
4784 #: src/prefs_common.c:1176
4785 msgid "Run command when new mail arrives"
4786 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4787
4788 #: src/prefs_common.c:1186
4789 msgid "after autochecking"
4790 msgstr "após verificação automática"
4791
4792 #: src/prefs_common.c:1188
4793 msgid "after manual checking"
4794 msgstr "após verificação manual"
4795
4796 #: src/prefs_common.c:1202
4797 #, c-format
4798 msgid ""
4799 "Command to execute:\n"
4800 "(use %d as number of new mails)"
4801 msgstr ""
4802 "Comando a ser executado:\n"
4803 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4804
4805 #: src/prefs_common.c:1228
4806 msgid ""
4807 "Maximum number of articles to download\n"
4808 "(unlimited if 0 is specified)"
4809 msgstr ""
4810 "Número máximo de artigos a receber\n"
4811 "(não há limite se o valor for 0)"
4812
4813 #: src/prefs_common.c:1302
4814 msgid "Use external program for sending"
4815 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4816
4817 #: src/prefs_common.c:1328
4818 msgid "Save sent messages to Sent"
4819 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4820
4821 #: src/prefs_common.c:1330
4822 msgid "Queue messages that fail to send"
4823 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4824
4825 #: src/prefs_common.c:1336
4826 msgid "Outgoing codeset"
4827 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4828
4829 #: src/prefs_common.c:1351
4830 msgid "Automatic (Recommended)"
4831 msgstr "Automático (Recomendado)"
4832
4833 #: src/prefs_common.c:1352
4834 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4835 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4836
4837 #: src/prefs_common.c:1354
4838 msgid "Unicode (UTF-8)"
4839 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4840
4841 #: src/prefs_common.c:1356
4842 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4843 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4844
4845 #: src/prefs_common.c:1357
4846 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4847 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4848
4849 #: src/prefs_common.c:1358
4850 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4851 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4852
4853 #: src/prefs_common.c:1359
4854 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4855 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4856
4857 #: src/prefs_common.c:1360
4858 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4859 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4860
4861 #: src/prefs_common.c:1361
4862 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4863 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4864
4865 #: src/prefs_common.c:1362
4866 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4867 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4868
4869 #: src/prefs_common.c:1364
4870 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4871 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4872
4873 #: src/prefs_common.c:1366
4874 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4875 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4876
4877 #: src/prefs_common.c:1368
4878 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4879 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4880
4881 #: src/prefs_common.c:1369
4882 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4883 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4884
4885 #: src/prefs_common.c:1371
4886 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4887 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4888
4889 #: src/prefs_common.c:1373
4890 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4891 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4892
4893 #: src/prefs_common.c:1374
4894 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4895 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4896
4897 #: src/prefs_common.c:1376
4898 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4899 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4900
4901 #: src/prefs_common.c:1377
4902 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4903 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4904
4905 #: src/prefs_common.c:1379
4906 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4907 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4908
4909 #: src/prefs_common.c:1380
4910 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4911 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4912
4913 #: src/prefs_common.c:1382
4914 msgid "Korean (EUC-KR)"
4915 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4916
4917 #: src/prefs_common.c:1383
4918 msgid "Thai (TIS-620)"
4919 msgstr "Thai (TIS-620)"
4920
4921 #: src/prefs_common.c:1384
4922 msgid "Thai (Windows-874)"
4923 msgstr "Thai (Windows-874)"
4924
4925 #: src/prefs_common.c:1393
4926 msgid ""
4927 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4928 "for the current locale will be used."
4929 msgstr ""
4930 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4931 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4932
4933 #: src/prefs_common.c:1520
4934 msgid "Select dictionaries location"
4935 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4936
4937 #: src/prefs_common.c:1583
4938 msgid "Global spelling checker settings"
4939 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4940
4941 #: src/prefs_common.c:1590
4942 msgid "Enable spell checker"
4943 msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico"
4944
4945 #: src/prefs_common.c:1601
4946 msgid "Enable alternate dictionary"
4947 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
4948
4949 #: src/prefs_common.c:1603
4950 msgid ""
4951 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4952 "with the last used dictionary faster."
4953 msgstr ""
4954 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
4955 "para o último dicionário seja mais rápida."
4956
4957 #: src/prefs_common.c:1614
4958 msgid "Dictionaries path:"
4959 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4960
4961 #: src/prefs_common.c:1641
4962 msgid "Default dictionary:"
4963 msgstr "Dicionário padrão:"
4964
4965 #: src/prefs_common.c:1657
4966 msgid "Default suggestion mode"
4967 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4968
4969 #: src/prefs_common.c:1672
4970 msgid "Misspelled word color:"
4971 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4972
4973 #: src/prefs_common.c:1760 src/toolbar.c:291
4974 msgid "Signature"
4975 msgstr "Assinatura"
4976
4977 #: src/prefs_common.c:1768
4978 msgid "Insert signature automatically"
4979 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4980
4981 #: src/prefs_common.c:1773
4982 msgid "Signature separator"
4983 msgstr "Separador de assinatura"
4984
4985 #: src/prefs_common.c:1784
4986 msgid "Automatic account selection"
4987 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4988
4989 #: src/prefs_common.c:1792
4990 msgid "when replying"
4991 msgstr "ao responder"
4992
4993 #: src/prefs_common.c:1794
4994 msgid "when forwarding"
4995 msgstr "ao encaminhar"
4996
4997 #: src/prefs_common.c:1796
4998 msgid "when re-editing"
4999 msgstr "ao reeditar"
5000
5001 #: src/prefs_common.c:1803
5002 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5003 msgstr "Botão Responder deve responder para Lista de Discussão"
5004
5005 #: src/prefs_common.c:1806
5006 msgid "Automatically launch the external editor"
5007 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
5008
5009 #: src/prefs_common.c:1813 src/prefs_filtering.c:233
5010 msgid "Forward as attachment"
5011 msgstr "Encaminhar como anexo"
5012
5013 #: src/prefs_common.c:1816
5014 msgid "Block cursor"
5015 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
5016
5017 #: src/prefs_common.c:1819
5018 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5019 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
5020
5021 #: src/prefs_common.c:1827
5022 msgid "Autosave to drafts every "
5023 msgstr "Salvar na pasta Rascunho a cada "
5024
5025 #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1879
5026 msgid "characters"
5027 msgstr "caracteres"
5028
5029 #: src/prefs_common.c:1842
5030 msgid "Undo level"
5031 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
5032
5033 #: src/prefs_common.c:1855
5034 msgid "Message wrapping"
5035 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
5036
5037 #: src/prefs_common.c:1867
5038 msgid "Wrap messages at"
5039 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
5040
5041 #: src/prefs_common.c:1887
5042 msgid "Wrap quotation"
5043 msgstr "Quebrar citação"
5044
5045 #: src/prefs_common.c:1889
5046 msgid "Wrap on input"
5047 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
5048
5049 #: src/prefs_common.c:1892
5050 msgid "Wrap before sending"
5051 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
5052
5053 #: src/prefs_common.c:1895
5054 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5055 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
5056
5057 #: src/prefs_common.c:1963
5058 msgid "Reply will quote by default"
5059 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
5060
5061 #: src/prefs_common.c:1965
5062 msgid "Reply format"
5063 msgstr "Formato de resposta"
5064
5065 #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019
5066 msgid "Quotation mark"
5067 msgstr "Marcador de citação"
5068
5069 #: src/prefs_common.c:2004
5070 msgid "Forward format"
5071 msgstr "Formato de reenvio"
5072
5073 #: src/prefs_common.c:2048
5074 msgid " Description of symbols "
5075 msgstr " Descrição dos símbolos "
5076
5077 #: src/prefs_common.c:2056
5078 msgid "Quoting characters"
5079 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
5080
5081 #: src/prefs_common.c:2071
5082 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5083 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
5084
5085 #: src/prefs_common.c:2124
5086 msgid "Font"
5087 msgstr "Fonte"
5088
5089 #: src/prefs_common.c:2153
5090 msgid "Small"
5091 msgstr "Pequeno"
5092
5093 #: src/prefs_common.c:2172
5094 msgid "Normal"
5095 msgstr "Normal"
5096
5097 #: src/prefs_common.c:2191
5098 msgid "Bold"
5099 msgstr "Negrito"
5100
5101 #: src/prefs_common.c:2216
5102 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5103 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
5104
5105 #: src/prefs_common.c:2219
5106 msgid "Display unread number next to folder name"
5107 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
5108
5109 #: src/prefs_common.c:2222
5110 msgid "Automatically display images"
5111 msgstr "Exibir imagens automaticamente"
5112
5113 #: src/prefs_common.c:2231
5114 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5115 msgstr "Abreviar newsgroup maior do que"
5116
5117 #: src/prefs_common.c:2246
5118 msgid "letters"
5119 msgstr "letras"
5120
5121 #: src/prefs_common.c:2252
5122 msgid "Summary View"
5123 msgstr "Visualização do resumo"
5124
5125 #: src/prefs_common.c:2261
5126 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5127 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
5128
5129 #: src/prefs_common.c:2264
5130 msgid "Display sender using address book"
5131 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
5132
5133 #: src/prefs_common.c:2266
5134 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5135 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
5136
5137 #: src/prefs_common.c:2268
5138 msgid "Expand threads"
5139 msgstr "Expandir threads"
5140
5141 #: src/prefs_common.c:2271
5142 msgid "Display unread messages with bold font"
5143 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
5144
5145 #: src/prefs_common.c:2279 src/prefs_common.c:3182 src/prefs_common.c:3220
5146 msgid "Date format"
5147 msgstr "Formato de data"
5148
5149 #: src/prefs_common.c:2301
5150 msgid " Set displayed items of summary... "
5151 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
5152
5153 #: src/prefs_common.c:2362
5154 msgid "Enable coloration of message"
5155 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5156
5157 #: src/prefs_common.c:2381
5158 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5159 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
5160
5161 #: src/prefs_common.c:2383
5162 msgid "Display header pane above message view"
5163 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5164
5165 #: src/prefs_common.c:2390
5166 msgid "Display short headers on message view"
5167 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5168
5169 #: src/prefs_common.c:2412
5170 msgid "Line space"
5171 msgstr "Linha de espaço"
5172
5173 #: src/prefs_common.c:2426 src/prefs_common.c:2466
5174 msgid "pixel(s)"
5175 msgstr "pixel(s)"
5176
5177 #: src/prefs_common.c:2431
5178 msgid "Leave space on head"
5179 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5180
5181 #: src/prefs_common.c:2433
5182 msgid "Scroll"
5183 msgstr "Deslocamento"
5184
5185 #: src/prefs_common.c:2440
5186 msgid "Half page"
5187 msgstr "Meia página"
5188
5189 #: src/prefs_common.c:2446
5190 msgid "Smooth scroll"
5191 msgstr "Deslocamento suave"
5192
5193 #: src/prefs_common.c:2452
5194 msgid "Step"
5195 msgstr "Passos"
5196
5197 #: src/prefs_common.c:2513
5198 msgid "Automatically check signatures"
5199 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5200
5201 #: src/prefs_common.c:2516
5202 msgid "Show signature check result in a popup window"
5203 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5204
5205 #: src/prefs_common.c:2519
5206 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5207 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5208
5209 #: src/prefs_common.c:2534
5210 msgid "Expire after"
5211 msgstr "Remover após"
5212
5213 #: src/prefs_common.c:2547
5214 msgid "minute(s) "
5215 msgstr "minuto(s)"
5216
5217 #: src/prefs_common.c:2560
5218 msgid ""
5219 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5220 " for the whole session)"
5221 msgstr ""
5222 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5223 "durante toda a sessão)"
5224
5225 #: src/prefs_common.c:2570
5226 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5227 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5228
5229 #: src/prefs_common.c:2575
5230 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5231 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5232
5233 #: src/prefs_common.c:2648
5234 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5235 msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário"
5236
5237 #: src/prefs_common.c:2652
5238 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5239 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5240
5241 #: src/prefs_common.c:2656
5242 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5243 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abrir em nova janela"
5244
5245 #: src/prefs_common.c:2660
5246 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5247 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5248
5249 #: src/prefs_common.c:2668
5250 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5251 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5252
5253 #: src/prefs_common.c:2675
5254 msgid ""
5255 "(Messages will be marked until execution\n"
5256 " if this is turned off)"
5257 msgstr ""
5258 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5259 "esta opção estiver desativada)"
5260
5261 #: src/prefs_common.c:2690
5262 msgid "Show send dialog"
5263 msgstr "Exibir diálogo de envio"
5264
5265 #: src/prefs_common.c:2703 src/prefs_common.c:2720 src/prefs_common.c:2760
5266 msgid "Always"
5267 msgstr "Sempre"
5268
5269 #: src/prefs_common.c:2704 src/prefs_common.c:2723
5270 msgid "Never"
5271 msgstr "Nunca"
5272
5273 #: src/prefs_common.c:2708
5274 msgid "Show receive dialog"
5275 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5276
5277 #: src/prefs_common.c:2721
5278 msgid "Only if a window is active"
5279 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5280
5281 #: src/prefs_common.c:2728 src/ssl_certificate.c:305 src/ssl_certificate.c:345
5282 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5283 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
5284
5285 #: src/prefs_common.c:2731
5286 msgid "Close receive dialog when finished"
5287 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
5288
5289 #: src/prefs_common.c:2742
5290 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5291 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5292
5293 #: src/prefs_common.c:2749
5294 msgid "Show no-unread-message dialog"
5295 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5296
5297 #: src/prefs_common.c:2762
5298 msgid "Assume 'Yes'"
5299 msgstr "Assumir 'Sim'"
5300
5301 #: src/prefs_common.c:2764
5302 msgid "Assume 'No'"
5303 msgstr "Assumir 'Não'"
5304
5305 #: src/prefs_common.c:2795
5306 msgid " Set key bindings... "
5307 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5308
5309 #: src/prefs_common.c:2801
5310 msgid "Icon theme"
5311 msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)"
5312
5313 #: src/prefs_common.c:2874
5314 #, c-format
5315 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5316 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5317
5318 #: src/prefs_common.c:2883
5319 msgid "Web browser"
5320 msgstr "Web browser"
5321
5322 #: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:3356
5323 msgid "Print"
5324 msgstr "Imprimir"
5325
5326 #: src/prefs_common.c:2917 src/toolbar.c:293
5327 msgid "Editor"
5328 msgstr "Editor"
5329
5330 #: src/prefs_common.c:2939
5331 msgid "Log Size"
5332 msgstr "Tamanho do log"
5333
5334 #: src/prefs_common.c:2946
5335 msgid "Clip the log size"
5336 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
5337
5338 #: src/prefs_common.c:2951
5339 msgid "Log window length"
5340 msgstr "Tamanho da janela do Log"
5341
5342 #: src/prefs_common.c:2960
5343 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5344 msgstr "(0 para desativar o log na janela de log)"
5345
5346 #: src/prefs_common.c:2966
5347 msgid "On exit"
5348 msgstr "Ao sair"
5349
5350 #: src/prefs_common.c:2974
5351 msgid "Confirm on exit"
5352 msgstr "Confirmar ao sair"
5353
5354 #: src/prefs_common.c:2981
5355 msgid "Empty trash on exit"
5356 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5357
5358 #: src/prefs_common.c:2983
5359 msgid "Ask before emptying"
5360 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5361
5362 #: src/prefs_common.c:2987
5363 msgid "Warn if there are queued messages"
5364 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5365
5366 #: src/prefs_common.c:3158
5367 msgid "the full abbreviated weekday name"
5368 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5369
5370 #: src/prefs_common.c:3159
5371 msgid "the full weekday name"
5372 msgstr "nome do dia da semana completo"
5373
5374 #: src/prefs_common.c:3160
5375 msgid "the abbreviated month name"
5376 msgstr "nome do mês abreviado"
5377
5378 #: src/prefs_common.c:3161
5379 msgid "the full month name"
5380 msgstr "nome do mês completo"
5381
5382 #: src/prefs_common.c:3162
5383 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5384 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5385
5386 #: src/prefs_common.c:3163
5387 msgid "the century number (year/100)"
5388 msgstr "século (ano/100)"
5389
5390 #: src/prefs_common.c:3164
5391 msgid "the day of the month as a decimal number"
5392 msgstr "dia do mês como número"
5393
5394 #: src/prefs_common.c:3165
5395 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5396 msgstr "hora (24h)"
5397
5398 #: src/prefs_common.c:3166
5399 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5400 msgstr "hora (12h)"
5401
5402 #: src/prefs_common.c:3167
5403 msgid "the day of the year as a decimal number"
5404 msgstr "dia do ano como número"
5405
5406 #: src/prefs_common.c:3168
5407 msgid "the month as a decimal number"
5408 msgstr "mês como número"
5409
5410 #: src/prefs_common.c:3169
5411 msgid "the minute as a decimal number"
5412 msgstr "minutos"
5413
5414 #: src/prefs_common.c:3170
5415 msgid "either AM or PM"
5416 msgstr "se AM ou PM"
5417
5418 #: src/prefs_common.c:3171
5419 msgid "the second as a decimal number"
5420 msgstr "segundos"
5421
5422 #: src/prefs_common.c:3172
5423 msgid "the day of the week as a decimal number"
5424 msgstr "dia do mês como número"
5425
5426 #: src/prefs_common.c:3173
5427 msgid "the preferred date for the current locale"
5428 msgstr "data (padrão da localização)"
5429
5430 #: src/prefs_common.c:3174
5431 msgid "the last two digits of a year"
5432 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5433
5434 #: src/prefs_common.c:3175
5435 msgid "the year as a decimal number"
5436 msgstr "ano"
5437
5438 #: src/prefs_common.c:3176
5439 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5440 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5441
5442 #: src/prefs_common.c:3197
5443 msgid "Specifier"
5444 msgstr "Especificador"
5445
5446 #: src/prefs_common.c:3198
5447 msgid "Description"
5448 msgstr "Descrição"
5449
5450 #: src/prefs_common.c:3237
5451 msgid "Example"
5452 msgstr "Exemplo"
5453
5454 #: src/prefs_common.c:3326
5455 msgid "Set message colors"
5456 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5457
5458 #: src/prefs_common.c:3334
5459 msgid "Colors"
5460 msgstr "Cores"
5461
5462 #: src/prefs_common.c:3381
5463 msgid "Quoted Text - First Level"
5464 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5465
5466 #: src/prefs_common.c:3387
5467 msgid "Quoted Text - Second Level"
5468 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5469
5470 #: src/prefs_common.c:3393
5471 msgid "Quoted Text - Third Level"
5472 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5473
5474 #: src/prefs_common.c:3399
5475 msgid "URI link"
5476 msgstr "Links (URL's)"
5477
5478 #: src/prefs_common.c:3405
5479 msgid "Target folder"
5480 msgstr "Pasta de destino"
5481
5482 #: src/prefs_common.c:3411
5483 msgid "Signatures"
5484 msgstr "Assinaturas"
5485
5486 #: src/prefs_common.c:3418
5487 msgid "Recycle quote colors"
5488 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5489
5490 #: src/prefs_common.c:3485
5491 msgid "Pick color for quotation level 1"
5492 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5493
5494 #: src/prefs_common.c:3488
5495 msgid "Pick color for quotation level 2"
5496 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5497
5498 #: src/prefs_common.c:3491
5499 msgid "Pick color for quotation level 3"
5500 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5501
5502 #: src/prefs_common.c:3494
5503 msgid "Pick color for URI"
5504 msgstr "Definir cor para Link"
5505
5506 #: src/prefs_common.c:3497
5507 msgid "Pick color for target folder"
5508 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5509
5510 #: src/prefs_common.c:3500
5511 msgid "Pick color for signatures"
5512 msgstr "Definir cor para a Assinatura"
5513
5514 #: src/prefs_common.c:3504
5515 msgid "Pick color for misspelled word"
5516 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5517
5518 #: src/prefs_common.c:3640
5519 msgid "Font selection"
5520 msgstr "Seleção de fonte"
5521
5522 #: src/prefs_common.c:3714
5523 msgid "Key bindings"
5524 msgstr "Comportamento das teclas"
5525
5526 #: src/prefs_common.c:3728
5527 msgid ""
5528 "Select the preset of key bindings.\n"
5529 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5530 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5531 msgstr ""
5532 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
5533 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
5534 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
5535
5536 #: src/prefs_common.c:3743 src/prefs_common.c:4072
5537 msgid "Old Sylpheed"
5538 msgstr "Velho Sylpheed"
5539
5540 #: src/prefs_customheader.c:163
5541 msgid "Custom header setting"
5542 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
5543
5544 #: src/prefs_customheader.c:261
5545 msgid "Custom headers"
5546 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
5547
5548 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5549 #: src/prefs_matcher.c:1030
5550 msgid "Header name is not set."
5551 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5552
5553 #: src/prefs_customheader.c:539
5554 msgid "Delete header"
5555 msgstr "Apagar cabeçalho"
5556
5557 #: src/prefs_customheader.c:540
5558 msgid "Do you really want to delete this header?"
5559 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5560
5561 #: src/prefs_display_header.c:201
5562 msgid "Display header setting"
5563 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5564
5565 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5566 msgid "Header name"
5567 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5568
5569 #: src/prefs_display_header.c:257
5570 msgid "Displayed Headers"
5571 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5572
5573 #: src/prefs_display_header.c:315
5574 msgid "Hidden headers"
5575 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5576
5577 #: src/prefs_display_header.c:345
5578 msgid "Show all unspecified headers"
5579 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5580
5581 #: src/prefs_display_header.c:540
5582 msgid "This header is already in the list."
5583 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5584
5585 #: src/prefs_filtering.c:225
5586 msgid "Move"
5587 msgstr "Mover"
5588
5589 #: src/prefs_filtering.c:226
5590 msgid "Copy"
5591 msgstr "Copiar"
5592
5593 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67
5594 msgid "Mark"
5595 msgstr "Marca"
5596
5597 #: src/prefs_filtering.c:229
5598 msgid "Unmark"
5599 msgstr "Desmarcar"
5600
5601 #: src/prefs_filtering.c:230
5602 msgid "Mark as read"
5603 msgstr "Marcar como lida"
5604
5605 #: src/prefs_filtering.c:231
5606 msgid "Mark as unread"
5607 msgstr "Marcar como não lida"
5608
5609 #: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:244
5610 msgid "Forward"
5611 msgstr "Encaminhar"
5612
5613 #: src/prefs_filtering.c:234
5614 msgid "Redirect"
5615 msgstr "Redirecionar"
5616
5617 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:480
5618 msgid "Color"
5619 msgstr "Cores"
5620
5621 #: src/prefs_filtering.c:237
5622 msgid "Delete on Server"
5623 msgstr "Apagar no Servidor"
5624
5625 #: src/prefs_filtering.c:349
5626 msgid "Filtering setting"
5627 msgstr "Regras de filtragem"
5628
5629 #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
5630 msgid "Condition"
5631 msgstr "Condição"
5632
5633 #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
5634 msgid "Define ..."
5635 msgstr "Definir ..."
5636
5637 #: src/prefs_filtering.c:391
5638 msgid "Action"
5639 msgstr "Ação"
5640
5641 #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
5642 msgid "Account"
5643 msgstr "Conta"
5644
5645 #: src/prefs_filtering.c:470
5646 msgid "Destination"
5647 msgstr "Destino"
5648
5649 #: src/prefs_filtering.c:501 src/prefs_matcher.c:405
5650 msgid "Info ..."
5651 msgstr "Info ..."
5652
5653 #: src/prefs_filtering.c:555 src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_scoring.c:303
5654 msgid "Registered rules"
5655 msgstr "Regras registradas"
5656
5657 #: src/prefs_filtering.c:926 src/prefs_filtering.c:994 src/prefs_scoring.c:528
5658 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5659 msgid "Match string is not valid."
5660 msgstr "String de procura inválida."
5661
5662 #: src/prefs_filtering.c:954 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5663 msgid "Score is not set."
5664 msgstr "Pontuação não foi definida."
5665
5666 #: src/prefs_filtering.c:972
5667 msgid "Destination is not set."
5668 msgstr "Destinatário não especificado."
5669
5670 #: src/prefs_filtering.c:1048 src/prefs_scoring.c:630
5671 msgid "Delete rule"
5672 msgstr "Apagar regra"
5673
5674 #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_scoring.c:631
5675 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5676 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5677
5678 #: src/prefs_folder_item.c:307
5679 msgid "Folder Properties"
5680 msgstr "Propriedades da Pasta"
5681
5682 #: src/prefs_folder_item.c:324
5683 msgid "Folder Properties for "
5684 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5685
5686 #: src/prefs_folder_item.c:333
5687 msgid "Request Return Receipt"
5688 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5689
5690 #: src/prefs_folder_item.c:345
5691 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5692 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5693
5694 #: src/prefs_folder_item.c:355
5695 msgid "Default To: "
5696 msgstr "Padrão To: "
5697
5698 #: src/prefs_folder_item.c:372
5699 msgid "Default Reply-To: "
5700 msgstr "Padrão Reply-To: "
5701
5702 #: src/prefs_folder_item.c:389
5703 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5704 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5705
5706 #: src/prefs_folder_item.c:407
5707 msgid "Folder chmod: "
5708 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5709
5710 #: src/prefs_folder_item.c:431
5711 msgid "Default account: "
5712 msgstr "Conta padrão: "
5713
5714 #: src/prefs_folder_item.c:474
5715 msgid "Folder color: "
5716 msgstr "Cor da Pasta:"
5717
5718 #: src/prefs_folder_item.c:660
5719 msgid "Pick color for folder"
5720 msgstr "Definir cor para Pasta"
5721
5722 #: src/prefs_matcher.c:124
5723 msgid "or"
5724 msgstr "ou"
5725
5726 #: src/prefs_matcher.c:124
5727 msgid "and"
5728 msgstr "e"
5729
5730 #: src/prefs_matcher.c:133
5731 msgid "contains"
5732 msgstr "contém"
5733
5734 #: src/prefs_matcher.c:133
5735 msgid "does not contain"
5736 msgstr "não contém"
5737
5738 #: src/prefs_matcher.c:142
5739 msgid "yes"
5740 msgstr "Sim"
5741
5742 #: src/prefs_matcher.c:142
5743 msgid "no"
5744 msgstr "não"
5745
5746 #: src/prefs_matcher.c:146
5747 msgid "All messages"
5748 msgstr "Todas as mensagens"
5749
5750 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5751 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:552
5752 msgid "Subject"
5753 msgstr "Assunto"
5754
5755 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5756 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:556
5757 msgid "From"
5758 msgstr "De"
5759
5760 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:560
5761 msgid "To"
5762 msgstr "Para"
5763
5764 #: src/prefs_matcher.c:147
5765 msgid "To or Cc"
5766 msgstr "Para ou Cc"
5767
5768 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5769 msgid "Newsgroups"
5770 msgstr "Grupos de notícias"
5771
5772 #: src/prefs_matcher.c:148
5773 msgid "In reply to"
5774 msgstr "Em resposta à"
5775
5776 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5777 msgid "References"
5778 msgstr "Referências"
5779
5780 #: src/prefs_matcher.c:149
5781 msgid "Age greater than"
5782 msgstr "Criação maior do que"
5783
5784 #: src/prefs_matcher.c:149
5785 msgid "Age lower than"
5786 msgstr "Criação menor do que"
5787
5788 #: src/prefs_matcher.c:150
5789 msgid "Headers part"
5790 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5791
5792 #: src/prefs_matcher.c:151
5793 msgid "Body part"
5794 msgstr "Trecho do texto"
5795
5796 #: src/prefs_matcher.c:151
5797 msgid "Whole message"
5798 msgstr "Toda a mensagem"
5799
5800 #: src/prefs_matcher.c:152
5801 msgid "Unread flag"
5802 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5803
5804 #: src/prefs_matcher.c:152
5805 msgid "New flag"
5806 msgstr "Novo sinalizador"
5807
5808 #: src/prefs_matcher.c:153
5809 msgid "Marked flag"
5810 msgstr "Sinalizada como marcado"
5811
5812 #: src/prefs_matcher.c:153
5813 msgid "Deleted flag"
5814 msgstr "Sinalizada como apagada"
5815
5816 #: src/prefs_matcher.c:154
5817 msgid "Replied flag"
5818 msgstr "Sinalizada como respondida"
5819
5820 #: src/prefs_matcher.c:154
5821 msgid "Forwarded flag"
5822 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5823
5824 #: src/prefs_matcher.c:155
5825 msgid "Score greater than"
5826 msgstr "Pontuação maior do que"
5827
5828 #: src/prefs_matcher.c:155
5829 msgid "Score lower than"
5830 msgstr "Pontuação menor do que"
5831
5832 #: src/prefs_matcher.c:156
5833 msgid "Score equal to"
5834 msgstr "Pontuação igual a"
5835
5836 #: src/prefs_matcher.c:158
5837 msgid "Size greater than"
5838 msgstr "Tamanho maior do que"
5839
5840 #: src/prefs_matcher.c:159
5841 msgid "Size smaller than"
5842 msgstr "Tamanho menor do que"
5843
5844 #: src/prefs_matcher.c:160
5845 msgid "Size exactly"
5846 msgstr "Tamanho Exato"
5847
5848 #: src/prefs_matcher.c:314
5849 msgid "Condition setting"
5850 msgstr "Definições de condições"
5851
5852 #: src/prefs_matcher.c:339
5853 msgid "Match type"
5854 msgstr "Considerar"
5855
5856 #: src/prefs_matcher.c:423
5857 msgid "Predicate"
5858 msgstr "Predicado"
5859
5860 #: src/prefs_matcher.c:476
5861 msgid "Use regexp"
5862 msgstr "Usar exp.reg."
5863
5864 #: src/prefs_matcher.c:514
5865 msgid "Boolean Op"
5866 msgstr "Oper. Booleano"
5867
5868 #: src/prefs_matcher.c:1016
5869 msgid "Value is not set."
5870 msgstr "Valor não definido."
5871
5872 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5873 msgid "Description of symbols"
5874 msgstr "Descrição dos símbolos"
5875
5876 #: src/prefs_matcher.c:1472
5877 msgid ""
5878 "%\n"
5879 "Subject\n"
5880 "From\n"
5881 "To\n"
5882 "Cc\n"
5883 "Date\n"
5884 "Message-ID\n"
5885 "Newsgroups\n"
5886 "References\n"
5887 "Filename - should not be modified\n"
5888 "new line\n"
5889 "escape character for quotes\n"
5890 "quote character\n"
5891 "%"
5892 msgstr ""
5893 "%\n"
5894 "Assunto\n"
5895 "De\n"
5896 "Para\n"
5897 "Cc\n"
5898 "Data\n"
5899 "Message-ID\n"
5900 "Newsgroups\n"
5901 "Referências\n"
5902 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5903 "nova linha\n"
5904 "caractere de escape para citação\n"
5905 "caractere de citação\n"
5906 "%"
5907
5908 #: src/prefs_scoring.c:203
5909 msgid "Scoring setting"
5910 msgstr "Regras de pontuação"
5911
5912 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:453
5913 msgid "Score"
5914 msgstr "Pontuação"
5915
5916 #: src/prefs_scoring.c:335
5917 msgid "Hide score"
5918 msgstr "Pontos para esconder"
5919
5920 #: src/prefs_scoring.c:347
5921 msgid "Important score"
5922 msgstr "Pontos para Importante"
5923
5924 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5925 msgid "Match string is not set."
5926 msgstr "String de procura não definida"
5927
5928 #: src/prefs_summary_column.c:69
5929 msgid "Attachment"
5930 msgstr "Anexos"
5931
5932 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5933 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:450
5934 msgid "Date"
5935 msgstr "Data"
5936
5937 #: src/prefs_summary_column.c:74
5938 msgid "Number"
5939 msgstr "Número"
5940
5941 #: src/prefs_summary_column.c:178
5942 msgid "Summary displayed items setting"
5943 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
5944
5945 #: src/prefs_summary_column.c:195
5946 msgid ""
5947 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5948 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5949 msgstr ""
5950 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
5951 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5952
5953 #: src/prefs_summary_column.c:222
5954 msgid "Available items"
5955 msgstr "Ítens disponíveis"
5956
5957 #: src/prefs_summary_column.c:240
5958 msgid "  ->  "
5959 msgstr "  ->  "
5960
5961 #: src/prefs_summary_column.c:244
5962 msgid "  <-  "
5963 msgstr "  <-  "
5964
5965 #: src/prefs_summary_column.c:265
5966 msgid "Displayed items"
5967 msgstr "Itens exibidos"
5968
5969 #: src/prefs_summary_column.c:306
5970 msgid " Revert to default "
5971 msgstr " Redefinir para os padrões "
5972
5973 #: src/prefs_template.c:158
5974 msgid "Template name"
5975 msgstr "Nome do modelo"
5976
5977 #: src/prefs_template.c:235
5978 msgid " Symbols "
5979 msgstr " Símbolos "
5980
5981 #: src/prefs_template.c:249
5982 msgid "Registered templates"
5983 msgstr "Modelos Registrados"
5984
5985 #: src/prefs_template.c:269
5986 msgid "Templates"
5987 msgstr "Modelos"
5988
5989 #: src/prefs_template.c:380
5990 msgid "Template"
5991 msgstr "Modelo"
5992
5993 #: src/prefs_template.c:453
5994 msgid "Template format error."
5995 msgstr "Formato do modelo incorreto."
5996
5997 #: src/prefs_template.c:542
5998 msgid "Delete template"
5999 msgstr "Apagar modelo"
6000
6001 #: src/prefs_template.c:543
6002 msgid "Do you really want to delete this template?"
6003 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
6004
6005 #: src/prefs_toolbar.c:81
6006 msgid ""
6007 "Selected Action already set.\n"
6008 "Please choose another Action from List"
6009 msgstr ""
6010 "A ação selecionada já foi definida.\n"
6011 "Selecione outra ação da lista"
6012
6013 #: src/prefs_toolbar.c:131
6014 msgid "Main Toolbar Configuration"
6015 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas Principal"
6016
6017 #: src/prefs_toolbar.c:132
6018 msgid "Compose Toolbar Configuration"
6019 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas de Composição"
6020
6021 #: src/prefs_toolbar.c:635
6022 msgid "Sylpheed Action"
6023 msgstr "Ações do Sylpheed"
6024
6025 #: src/prefs_toolbar.c:644
6026 msgid "Toolbar text"
6027 msgstr "Texto da Barra de ferramentas"
6028
6029 #: src/prefs_toolbar.c:730
6030 msgid "Available toolbar items"
6031 msgstr "Ítens disponíveis"
6032
6033 #: src/prefs_toolbar.c:785
6034 msgid "Event executed on click"
6035 msgstr "Evento executado ao clicar"
6036
6037 #: src/prefs_toolbar.c:836
6038 msgid "Displayed toolbar items"
6039 msgstr "Itens exibidos"
6040
6041 #: src/prefs_toolbar.c:849
6042 msgid "Icon"
6043 msgstr "Ícone"
6044
6045 #: src/prefs_toolbar.c:851
6046 msgid "Icon text"
6047 msgstr "Texto do ícone"
6048
6049 #: src/prefs_toolbar.c:852
6050 msgid "Mapped event"
6051 msgstr "Evento mapeado"
6052
6053 #: src/prefs_toolbar.c:877
6054 msgid "Set default"
6055 msgstr "Definir como padrão"
6056
6057 #: src/procmime.c:906
6058 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6059 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
6060
6061 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6062 msgid "Cache data is corrupted\n"
6063 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
6064
6065 #: src/procmsg.c:435
6066 msgid "can't open mark file\n"
6067 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
6068
6069 #: src/procmsg.c:518
6070 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6071 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
6072
6073 #: src/procmsg.c:523
6074 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6075 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
6076
6077 #: src/procmsg.c:882
6078 #, c-format
6079 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6080 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
6081
6082 #: src/procmsg.c:1013
6083 #, c-format
6084 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6085 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
6086
6087 #: src/procmsg.c:1277 src/send.c:163
6088 msgid "Queued message header is broken.\n"
6089 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
6090
6091 #: src/procmsg.c:1290 src/send.c:188
6092 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6093 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
6094
6095 #: src/procmsg.c:1301 src/send.c:203
6096 msgid "Account not found.\n"
6097 msgstr "Conta não encontrada.\n"
6098
6099 #: src/procmsg.c:1313
6100 #, c-format
6101 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6102 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
6103
6104 #: src/procmsg.c:1317
6105 #, c-format
6106 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6107 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
6108
6109 #: src/procmsg.c:1336
6110 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6111 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6112
6113 #: src/procmsg.c:1347
6114 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6115 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6116
6117 #: src/progressdialog.c:53
6118 msgid "Status"
6119 msgstr "Status"
6120
6121 #: src/quote_fmt.c:41
6122 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6123 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
6124
6125 #: src/quote_fmt.c:44
6126 msgid "Full Name of Sender"
6127 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6128
6129 #: src/quote_fmt.c:45
6130 msgid "First Name of Sender"
6131 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6132
6133 #: src/quote_fmt.c:46
6134 msgid "Last Name of Sender"
6135 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6136
6137 #: src/quote_fmt.c:47
6138 msgid "Initials of Sender"
6139 msgstr "Iniciais do Remetente"
6140
6141 #: src/quote_fmt.c:53
6142 msgid "Message-ID"
6143 msgstr "ID da Mensagem"
6144
6145 #: src/quote_fmt.c:54
6146 msgid "Message body"
6147 msgstr "Corpo da Mensagem"
6148
6149 #: src/quote_fmt.c:55
6150 msgid "Quoted message body"
6151 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6152
6153 #: src/quote_fmt.c:56
6154 msgid "Message body without signature"
6155 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6156
6157 #: src/quote_fmt.c:57
6158 msgid "Quoted message body without signature"
6159 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6160
6161 #: src/quote_fmt.c:59
6162 msgid ""
6163 "Insert expr if x is set\n"
6164 "x is one of the characters above after %"
6165 msgstr ""
6166 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6167 "x é um dos caracteres que está após %"
6168
6169 #: src/quote_fmt.c:61
6170 msgid "Literal %"
6171 msgstr "Um % Literal"
6172
6173 #: src/quote_fmt.c:62
6174 msgid "Literal backslash"
6175 msgstr "Barra invertida Literal"
6176
6177 #: src/quote_fmt.c:63
6178 msgid "Literal question mark"
6179 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6180
6181 #: src/quote_fmt.c:64
6182 msgid "Literal pipe"
6183 msgstr "Pipe literal"
6184
6185 #: src/quote_fmt.c:65
6186 msgid "Literal opening curly brace"
6187 msgstr "Abre colchetes literal"
6188
6189 #: src/quote_fmt.c:66
6190 msgid "Literal closing curly brace"
6191 msgstr "Fecha colchetes literal"
6192
6193 #: src/quote_fmt.c:68
6194 msgid "Insert File"
6195 msgstr "Inserir arquivo"
6196
6197 #: src/quote_fmt.c:69
6198 msgid "Insert program output"
6199 msgstr "Inserir saída de programa"
6200
6201 #: src/recv.c:114
6202 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6203 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
6204
6205 #: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211
6206 msgid "Can't write to file.\n"
6207 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
6208
6209 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6210 msgid "Oops: Signature not verified"
6211 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6212
6213 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6214 msgid "No signature found"
6215 msgstr "Assinatura não encontrada"
6216
6217 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6218 msgid "Good signature"
6219 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6220
6221 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6222 msgid "BAD signature"
6223 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6224
6225 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6226 msgid "No public key to verify the signature"
6227 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6228
6229 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6230 msgid "Error verifying the signature"
6231 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6232
6233 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6234 msgid "Different results for signatures"
6235 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6236
6237 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6238 msgid "Error: Unknown status"
6239 msgstr "Erro: status desconhecido"
6240
6241 #: src/rfc2015.c:174
6242 #, c-format
6243 msgid "Good signature from \"%s\""
6244 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6245
6246 #: src/rfc2015.c:177
6247 #, c-format
6248 msgid "BAD signature from \"%s\""
6249 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6250
6251 #: src/rfc2015.c:209
6252 msgid "Cannot find user ID for this key."
6253 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6254
6255 #: src/rfc2015.c:220
6256 #, c-format
6257 msgid "                aka \"%s\"\n"
6258 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6259
6260 #: src/rfc2015.c:248
6261 #, c-format
6262 msgid "Signature made at %s\n"
6263 msgstr "Assinatura criada em %s\n"
6264
6265 #: src/rfc2015.c:257
6266 #, c-format
6267 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6268 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6269
6270 #: src/select-keys.c:102
6271 #, c-format
6272 msgid "Please select key for `%s'"
6273 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6274
6275 #: src/select-keys.c:105
6276 #, c-format
6277 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6278 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6279
6280 #: src/select-keys.c:271
6281 msgid "Select Keys"
6282 msgstr "Selecionar chave"
6283
6284 #: src/select-keys.c:298
6285 msgid "Key ID"
6286 msgstr "Key ID"
6287
6288 #: src/select-keys.c:301
6289 msgid "Val"
6290 msgstr "Validade"
6291
6292 #: src/select-keys.c:444
6293 msgid "Add key"
6294 msgstr "Adicionar chave"
6295
6296 #: src/select-keys.c:445
6297 msgid "Enter another user or key ID:"
6298 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
6299
6300 #: src/selective_download.c:134
6301 msgid "/Preview _new messages"
6302 msgstr "/Visualizar _novas mensagens"
6303
6304 #: src/selective_download.c:135
6305 msgid "/Preview _all messages"
6306 msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens"
6307
6308 #: src/selective_download.c:290
6309 msgid "(No date)"
6310 msgstr "(Sem data)"
6311
6312 #: src/selective_download.c:292
6313 msgid "(No sender)"
6314 msgstr "(Sem Remetente)"
6315
6316 #: src/selective_download.c:294
6317 msgid "(No subject)"
6318 msgstr "(Sem assunto)"
6319
6320 #: src/selective_download.c:391
6321 #, c-format
6322 msgid "%i Messages"
6323 msgstr "%i Mensagens"
6324
6325 #: src/selective_download.c:448
6326 #, c-format
6327 msgid ""
6328 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6329 "Please select a different account"
6330 msgstr ""
6331 "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n"
6332 "Por favor, selecione uma conta diferente"
6333
6334 #: src/selective_download.c:645
6335 msgid "Preview mail"
6336 msgstr "Visualizar Mensagem"
6337
6338 #: src/selective_download.c:646
6339 msgid "Preview old/new mail on account"
6340 msgstr "Visualizar novas/antigas mensagens da conta"
6341
6342 #: src/selective_download.c:662
6343 msgid "Remove"
6344 msgstr "Remover"
6345
6346 #: src/selective_download.c:663
6347 msgid "Remove selected mail"
6348 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6349
6350 #: src/selective_download.c:672
6351 msgid "Download"
6352 msgstr "Receber"
6353
6354 #: src/selective_download.c:673
6355 msgid "Download selected mail"
6356 msgstr "Receber mensagens selecionadas"
6357
6358 #: src/selective_download.c:685
6359 msgid "Done"
6360 msgstr "Pronto"
6361
6362 #: src/selective_download.c:686
6363 msgid "Exit dialog"
6364 msgstr "Fechar caixa"
6365
6366 #: src/selective_download.c:732
6367 msgid "Selective download"
6368 msgstr "Download Seletivo"
6369
6370 #: src/selective_download.c:742
6371 msgid "0 messages"
6372 msgstr "0 mensagens"
6373
6374 #: src/selective_download.c:753
6375 msgid "Show only old messages"
6376 msgstr "Exibir apenas mensagens antigas"
6377
6378 #: src/selective_download.c:764
6379 msgid " contains "
6380 msgstr " contém "
6381
6382 #: src/send.c:240
6383 #, c-format
6384 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6385 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
6386
6387 #: src/send.c:265
6388 #, c-format
6389 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6390 msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n"
6391
6392 #: src/send.c:302
6393 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6394 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6395
6396 #: src/send.c:313
6397 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6398 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6399
6400 #: src/send.c:391
6401 msgid "Doing POP before SMTP..."
6402 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
6403
6404 #: src/send.c:394
6405 msgid "POP before SMTP"
6406 msgstr "POP antes do SMTP"
6407
6408 #: src/send.c:399
6409 #, c-format
6410 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6411 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6412
6413 #: src/send.c:403
6414 msgid "Connecting"
6415 msgstr "Conectando"
6416
6417 #: src/send.c:418 src/send.c:419
6418 msgid "Sending MAIL FROM..."
6419 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6420
6421 #: src/send.c:420
6422 msgid "Sending"
6423 msgstr "Enviando"
6424
6425 #: src/send.c:428 src/send.c:429
6426 msgid "Sending RCPT TO..."
6427 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6428
6429 #: src/send.c:436 src/send.c:437
6430 msgid "Sending DATA..."
6431 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6432
6433 #: src/send.c:447 src/send.c:448
6434 msgid "Quitting..."
6435 msgstr "Saindo..."
6436
6437 #: src/send.c:483 src/send.c:548
6438 #, c-format
6439 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6440 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6441
6442 #: src/send.c:571
6443 msgid "Sending message"
6444 msgstr "Enviar mensagem"
6445
6446 #: src/setup.c:43
6447 msgid "Mailbox setting"
6448 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6449
6450 #: src/setup.c:44
6451 msgid ""
6452 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6453 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6454 "if you have the one.\n"
6455 "If you're not sure, just select OK."
6456 msgstr ""
6457 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6458 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6459 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6460 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6461
6462 #: src/sigstatus.c:129
6463 msgid "Checking signature"
6464 msgstr "Verificar assinatura"
6465
6466 #: src/sigstatus.c:196
6467 #, c-format
6468 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6469 msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6470
6471 #: src/smtp.c:68
6472 #, c-format
6473 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6474 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
6475
6476 #: src/smtp.c:75
6477 msgid "SSL connection failed"
6478 msgstr "Falha na conexão SSL"
6479
6480 #: src/smtp.c:82
6481 #, c-format
6482 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6483 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
6484
6485 #: src/smtp.c:96
6486 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6487 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6488
6489 #: src/smtp.c:105
6490 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6491 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
6492
6493 #: src/smtp.c:115
6494 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6495 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
6496
6497 #: src/smtp.c:200
6498 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6499 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
6500
6501 #: src/sourcewindow.c:65
6502 msgid "Source of the message"
6503 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6504
6505 #: src/sourcewindow.c:128
6506 #, c-format
6507 msgid "%s - Source"
6508 msgstr "%s - Código-fonte"
6509
6510 #: src/ssl.c:85 src/ssl.c:92
6511 msgid "SSL method not available\n"
6512 msgstr "Método SSL não disponível\n"
6513
6514 #: src/ssl.c:98
6515 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6516 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
6517
6518 #: src/ssl.c:104
6519 msgid "Error creating ssl context\n"
6520 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
6521
6522 #: src/ssl.c:110
6523 #, c-format
6524 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6525 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
6526
6527 #: src/ssl.c:117
6528 #, c-format
6529 msgid "SSL connection using %s\n"
6530 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
6531
6532 #: src/ssl_certificate.c:105
6533 msgid "Can't save certificate !"
6534 msgstr "Não pude salvar o arquivo!"
6535
6536 #: src/ssl_certificate.c:158
6537 #, c-format
6538 msgid ""
6539 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
6540 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
6541 "  Fingerprint: %s\n"
6542 "  Signature status: %s"
6543 msgstr ""
6544 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
6545 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
6546 "  Fingerprint: %s\n"
6547 "  Status da Assinatura: %s"
6548
6549 #: src/ssl_certificate.c:259
6550 msgid "Can't load X509 default paths"
6551 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrões de X509"
6552
6553 #: src/ssl_certificate.c:297
6554 #, c-format
6555 msgid ""
6556 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
6557 "%s"
6558 msgstr ""
6559 "%s é apresentada com um certificado SSL desconhecido:\n"
6560 "%s"
6561
6562 #: src/ssl_certificate.c:303 src/ssl_certificate.c:343
6563 #, c-format
6564 msgid ""
6565 "%s\n"
6566 "\n"
6567 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
6568 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
6569 msgstr ""
6570 "%s\n"
6571 "\n"
6572 "As mensagens não podem ser recebidas até que você salve o certificado.\n"
6573 "(Desmarque a conta \"%s\" das preferências).\n"
6574
6575 #: src/ssl_certificate.c:312 src/ssl_certificate.c:352
6576 msgid "Accept and save"
6577 msgstr "Aceitar e salvar"
6578
6579 #: src/ssl_certificate.c:312 src/ssl_certificate.c:352
6580 msgid "Cancel connection"
6581 msgstr "Cancelar conexão"
6582
6583 #: src/ssl_certificate.c:333
6584 #, c-format
6585 msgid ""
6586 "%s's SSL certificate changed !\n"
6587 "We have saved this one:\n"
6588 "%s\n"
6589 "\n"
6590 "It is now:\n"
6591 "%s\n"
6592 "\n"
6593 "This could mean the server answering is not the known one."
6594 msgstr ""
6595 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
6596 "Temos salvo o seguinte:\n"
6597 "%s\n"
6598 "\n"
6599 "E agora é:\n"
6600 "%s\n"
6601 "\n"
6602 "Isso quer dizer que a resposta do servidor é desconhecida."
6603
6604 #: src/string_match.c:73
6605 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6606 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
6607
6608 #: src/summary_search.c:100
6609 msgid "Search messages"
6610 msgstr "Procurar mensagem"
6611
6612 #: src/summary_search.c:170
6613 msgid "Body:"
6614 msgstr "Corpo:"
6615
6616 #: src/summary_search.c:194
6617 msgid "Select all matched"
6618 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6619
6620 #: src/summary_search.c:200
6621 msgid "AND search"
6622 msgstr "E Procurar"
6623
6624 #: src/summary_search.c:317
6625 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6626 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6627
6628 #: src/summary_search.c:319
6629 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6630 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6631
6632 #: src/summaryview.c:388
6633 msgid "/_Reply"
6634 msgstr "/_Responder"
6635
6636 #: src/summaryview.c:389
6637 msgid "/Repl_y to"
6638 msgstr "/Responder para/"
6639
6640 #: src/summaryview.c:390
6641 msgid "/Repl_y to/_all"
6642 msgstr "/Responder para/todos"
6643
6644 #: src/summaryview.c:391
6645 msgid "/Repl_y to/_sender"
6646 msgstr "/Res_ponder para/remetente"
6647
6648 #: src/summaryview.c:392
6649 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6650 msgstr "/Responder para/lista de discussão"
6651
6652 #: src/summaryview.c:394
6653 msgid "/Follow-up and reply to"
6654 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6655
6656 #: src/summaryview.c:396
6657 msgid "/_Forward"
6658 msgstr "/En_caminhar"
6659
6660 #: src/summaryview.c:397
6661 msgid "/Redirect"
6662 msgstr "/Redirecionar"
6663
6664 #: src/summaryview.c:399
6665 msgid "/Re-_edit"
6666 msgstr "/Re_editar"
6667
6668 #: src/summaryview.c:401
6669 msgid "/M_ove..."
6670 msgstr "/M_over..."
6671
6672 #: src/summaryview.c:402
6673 msgid "/_Copy..."
6674 msgstr "/_Copiar..."
6675
6676 #: src/summaryview.c:404
6677 msgid "/Cancel a news message"
6678 msgstr "/Cancelar mensagem de News"
6679
6680 #: src/summaryview.c:405
6681 msgid "/E_xecute"
6682 msgstr "/E_xecutar"
6683
6684 #: src/summaryview.c:407
6685 msgid "/_Mark"
6686 msgstr "/_Marcar"
6687
6688 #: src/summaryview.c:408
6689 msgid "/_Mark/_Mark"
6690 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6691
6692 #: src/summaryview.c:409
6693 msgid "/_Mark/_Unmark"
6694 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6695
6696 #: src/summaryview.c:410
6697 msgid "/_Mark/---"
6698 msgstr "/_Marcar/---"
6699
6700 #: src/summaryview.c:411
6701 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6702 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6703
6704 #: src/summaryview.c:412
6705 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6706 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
6707
6708 #: src/summaryview.c:413
6709 msgid "/_Mark/Mark all read"
6710 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
6711
6712 #: src/summaryview.c:414
6713 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6714 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
6715
6716 #: src/summaryview.c:415
6717 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6718 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
6719
6720 #: src/summaryview.c:416
6721 msgid "/Color la_bel"
6722 msgstr "/Rótulos Coloridos"
6723
6724 #: src/summaryview.c:419
6725 msgid "/Add sender to address boo_k"
6726 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
6727
6728 #: src/summaryview.c:421
6729 msgid "/Create f_ilter rule"
6730 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
6731
6732 #: src/summaryview.c:422
6733 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6734 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
6735
6736 #: src/summaryview.c:424
6737 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6738 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
6739
6740 #: src/summaryview.c:426
6741 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6742 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
6743
6744 #: src/summaryview.c:428
6745 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6746 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
6747
6748 #: src/summaryview.c:434
6749 msgid "/_View/_Source"
6750 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
6751
6752 #: src/summaryview.c:435
6753 msgid "/_View/All _header"
6754 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6755
6756 #: src/summaryview.c:438
6757 msgid "/_Print..."
6758 msgstr "/Im_primir..."
6759
6760 #: src/summaryview.c:440
6761 msgid "/Select _all"
6762 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6763
6764 #: src/summaryview.c:441
6765 msgid "/Select t_hread"
6766 msgstr "/Selecionar t_hread"
6767
6768 #: src/summaryview.c:445
6769 msgid "M"
6770 msgstr "x"
6771
6772 #: src/summaryview.c:446
6773 msgid "U"
6774 msgstr "N"
6775
6776 #: src/summaryview.c:452
6777 msgid "No."
6778 msgstr "No."
6779
6780 #: src/summaryview.c:454
6781 msgid "L"
6782 msgstr "L"
6783
6784 #: src/summaryview.c:495
6785 msgid "Toggle quick-search bar"
6786 msgstr "Exibir barra de Localização rápida"
6787
6788 #: src/summaryview.c:806
6789 msgid "Process mark"
6790 msgstr "Procesar marcas"
6791
6792 #: src/summaryview.c:807
6793 msgid "Some marks are left. Process it?"
6794 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
6795
6796 #: src/summaryview.c:854
6797 #, c-format
6798 msgid "Scanning folder (%s)..."
6799 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6800
6801 #: src/summaryview.c:1220 src/summaryview.c:1264
6802 msgid "No more unread messages"
6803 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
6804
6805 #: src/summaryview.c:1221
6806 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6807 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
6808
6809 #: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1277
6810 msgid ""
6811 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6812 msgstr ""
6813 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6814
6815 #: src/summaryview.c:1241
6816 msgid "No unread messages."
6817 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6818
6819 #: src/summaryview.c:1265
6820 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6821 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6822
6823 #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1331
6824 msgid "No more new messages"
6825 msgstr "Não há mais novas mensagens"
6826
6827 #: src/summaryview.c:1308
6828 msgid "No new message found. Search from the end?"
6829 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
6830
6831 #: src/summaryview.c:1317
6832 msgid "No new messages."
6833 msgstr "Não há novas mensagens"
6834
6835 #: src/summaryview.c:1332
6836 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6837 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
6838
6839 #: src/summaryview.c:1334
6840 msgid "Search again"
6841 msgstr "Procurar novamente"
6842
6843 #: src/summaryview.c:1363 src/summaryview.c:1388
6844 msgid "No more marked messages"
6845 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6846
6847 #: src/summaryview.c:1364
6848 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6849 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6850
6851 #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1398
6852 msgid "No marked messages."
6853 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6854
6855 #: src/summaryview.c:1389
6856 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6857 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6858
6859 #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438
6860 msgid "No more labeled messages"
6861 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6862
6863 #: src/summaryview.c:1414
6864 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6865 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6866
6867 #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448
6868 msgid "No labeled messages."
6869 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6870
6871 #: src/summaryview.c:1439
6872 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6873 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6874
6875 #: src/summaryview.c:1652
6876 msgid "Attracting messages by subject..."
6877 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6878
6879 #: src/summaryview.c:1805
6880 #, c-format
6881 msgid "%d deleted"
6882 msgstr "%d apagadas"
6883
6884 #: src/summaryview.c:1809
6885 #, c-format
6886 msgid "%s%d moved"
6887 msgstr "%s%d movidas"
6888
6889 #: src/summaryview.c:1810 src/summaryview.c:1817
6890 msgid ", "
6891 msgstr ", "
6892
6893 #: src/summaryview.c:1815
6894 #, c-format
6895 msgid "%s%d copied"
6896 msgstr "%s%d copiada"
6897
6898 #: src/summaryview.c:1830
6899 msgid " item selected"
6900 msgstr " item selecionado"
6901
6902 #: src/summaryview.c:1832
6903 msgid " items selected"
6904 msgstr " itens selecionados"
6905
6906 #: src/summaryview.c:1849
6907 #, c-format
6908 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6909 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6910
6911 #: src/summaryview.c:1855
6912 #, c-format
6913 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6914 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6915
6916 #: src/summaryview.c:2024
6917 msgid "Sorting summary..."
6918 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6919
6920 #: src/summaryview.c:2094
6921 msgid "Setting summary from message data..."
6922 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6923
6924 #: src/summaryview.c:2232
6925 msgid "(No Date)"
6926 msgstr "(Sem data)"
6927
6928 #: src/summaryview.c:2833
6929 msgid "You're not the author of the article\n"
6930 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
6931
6932 #: src/summaryview.c:2931
6933 msgid "Delete message(s)"
6934 msgstr "Apagar mensagens"
6935
6936 #: src/summaryview.c:2932
6937 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6938 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
6939
6940 #: src/summaryview.c:2975
6941 msgid "Deleting duplicated messages..."
6942 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6943
6944 #: src/summaryview.c:3103
6945 msgid "Destination is same as current folder."
6946 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6947
6948 #: src/summaryview.c:3200
6949 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6950 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
6951
6952 #: src/summaryview.c:3250
6953 msgid "Selecting all messages..."
6954 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6955
6956 #: src/summaryview.c:3308
6957 msgid "Append or Overwrite"
6958 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever"
6959
6960 #: src/summaryview.c:3309
6961 msgid "Append or overwrite existing file?"
6962 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever o arquivo existente?"
6963
6964 #: src/summaryview.c:3310
6965 msgid "Append"
6966 msgstr "Acrescentar"
6967
6968 #: src/summaryview.c:3317 src/summaryview.c:3321 src/summaryview.c:3338
6969 #, c-format
6970 msgid "Can't save the file `%s'."
6971 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
6972
6973 #: src/summaryview.c:3357
6974 #, c-format
6975 msgid ""
6976 "Enter the print command line:\n"
6977 "(`%s' will be replaced with file name)"
6978 msgstr ""
6979 "Digite o comando de impressão:\n"
6980 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
6981
6982 #: src/summaryview.c:3363
6983 #, c-format
6984 msgid ""
6985 "Print command line is invalid:\n"
6986 "`%s'"
6987 msgstr ""
6988 "O comando de impressão é inválido:\n"
6989 "`%s'"
6990
6991 #: src/summaryview.c:3594
6992 msgid "Building threads..."
6993 msgstr "Construindo a hierarquia..."
6994
6995 #: src/summaryview.c:3690
6996 msgid "Unthreading..."
6997 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6998
6999 #: src/summaryview.c:3819
7000 msgid "No filter rules defined."
7001 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
7002
7003 #: src/summaryview.c:3826
7004 msgid "Filtering..."
7005 msgstr "Filtrando..."
7006
7007 #: src/summaryview.c:5275
7008 #, c-format
7009 msgid ""
7010 "Regular expression (regexp) error:\n"
7011 "%s"
7012 msgstr ""
7013 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
7014 "%s"
7015
7016 #: src/template.c:173
7017 #, c-format
7018 msgid "file %s already exists\n"
7019 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
7020
7021 #: src/textview.c:502
7022 msgid "Check signature"
7023 msgstr "Verificar assinatura"
7024
7025 #: src/textview.c:569
7026 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7027 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu de contexto com o "
7028
7029 #: src/textview.c:570
7030 msgid "right click and select `Save as...', "
7031 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
7032
7033 #: src/textview.c:571
7034 msgid ""
7035 "or press `y' key.\n"
7036 "\n"
7037 msgstr ""
7038 "ou pressione a tecla `y'.\n"
7039 "\n"
7040
7041 #: src/textview.c:573
7042 msgid "To display this part as a text message, select "
7043 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
7044
7045 #: src/textview.c:574
7046 msgid ""
7047 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7048 "\n"
7049 msgstr ""
7050 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
7051 "\n"
7052
7053 #: src/textview.c:576
7054 msgid "To display this part as an image, select "
7055 msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
7056
7057 #: src/textview.c:577
7058 msgid ""
7059 "`Display image', or press `i' key.\n"
7060 "\n"
7061 msgstr ""
7062 "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
7063 "\n"
7064
7065 #: src/textview.c:579
7066 msgid "To open this part with external program, select "
7067 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
7068
7069 #: src/textview.c:580
7070 msgid "`Open' or `Open with...', "
7071 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
7072
7073 #: src/textview.c:581
7074 msgid "or double-click, or click the center button, "
7075 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
7076
7077 #: src/textview.c:582
7078 msgid "or press `l' key."
7079 msgstr "ou tecle `l'."
7080
7081 #: src/textview.c:601
7082 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7083 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
7084
7085 #: src/textview.c:602
7086 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7087 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
7088
7089 #: src/textview.c:603
7090 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7091 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
7092
7093 #: src/toolbar.c:104
7094 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7095 msgstr "Sylpheed - Atributos das ações"
7096
7097 #: src/toolbar.c:235
7098 msgid "Get"
7099 msgstr "Receber"
7100
7101 #: src/toolbar.c:236
7102 msgid "Get All"
7103 msgstr "Receber todas"
7104
7105 #: src/toolbar.c:239
7106 msgid "Email"
7107 msgstr "Email"
7108
7109 #: src/toolbar.c:241
7110 msgid "Reply"
7111 msgstr "Responder"
7112
7113 #: src/toolbar.c:242
7114 msgid "All"
7115 msgstr "Todas"
7116
7117 #: src/toolbar.c:243
7118 msgid "Sender"
7119 msgstr "Remetente"
7120
7121 #: src/toolbar.c:286
7122 msgid "Send later"
7123 msgstr "Enviar depois"
7124
7125 #: src/toolbar.c:287
7126 msgid "Draft"
7127 msgstr "Rascunho"
7128
7129 #: src/toolbar.c:290
7130 msgid "Attach"
7131 msgstr "Anexar"
7132
7133 #: src/toolbar.c:294
7134 msgid "Linewrap"
7135 msgstr "Quebra de linha"
7136
7137 #: src/utils.c:2093
7138 #, c-format
7139 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7140 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
7141
7142 #: src/utils.c:2777
7143 #, c-format
7144 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7145 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
7146
7147 #: src/crash.c:143
7148 #, c-format
7149 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7150 msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld"
7151
7152 #: src/crash.c:183
7153 msgid "Sylpheed has crashed"
7154 msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)"
7155
7156 #: src/crash.c:199
7157 #, c-format
7158 msgid ""
7159 "%s.\n"
7160 "Please file a bug report and include the information below."
7161 msgstr ""
7162 "%s\n"
7163 "Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
7164
7165 #: src/crash.c:204
7166 msgid "Debug log"
7167 msgstr "Log de Debug"
7168
7169 #: src/crash.c:244
7170 msgid "Save..."
7171 msgstr "Salvar..."
7172
7173 #: src/crash.c:249
7174 msgid "Create bug report"
7175 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
7176
7177 #: src/crash.c:298
7178 msgid "Save crash information"
7179 msgstr "Salvar Informações de travamento"
7180
7181 #: src/crash.c:442 src/crash.c:461
7182 msgid "Unknown"
7183 msgstr "Desconhecido"