1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.5clawsCVS\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-11-12 11:28-0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-11-12\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
15 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
16 "X-Generator: ViM 6.1.95\n"
24 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
27 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
32 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
33 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
34 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
38 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
39 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
40 "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
46 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
47 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
48 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
52 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
53 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
54 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
55 "para maiores detalhes.\n"
60 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
61 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
62 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
64 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
65 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
66 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
68 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
69 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2938 src/compose.c:5768
70 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
71 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
72 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
73 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263
74 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
75 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:562 src/mainwindow.c:2219
76 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
77 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
78 #: src/prefs_common.c:3251 src/prefs_common.c:3420 src/prefs_common.c:3750
79 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
80 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499
81 #: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
82 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
83 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
89 "Some composing windows are open.\n"
90 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
92 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
93 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
97 msgstr "Configurar contas de e-mail"
101 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
102 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
104 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
105 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
107 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
108 #: src/compose.c:4470 src/compose.c:4640 src/editaddress.c:774
109 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
110 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
111 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
112 #: src/select-keys.c:299
116 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
124 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
125 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
126 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
134 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
138 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
139 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:577
140 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
141 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872
145 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
146 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:571
147 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
148 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868
153 msgid " Set as default account "
154 msgstr " Definir como conta padrão "
156 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
157 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
158 #: src/inc.c:679 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1669
159 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:239
164 msgid "Delete account"
165 msgstr "Apagar conta"
168 msgid "Do you really want to delete this account?"
169 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
171 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
172 #: src/compose.c:2818 src/compose.c:3292 src/compose.c:5946 src/compose.c:6309
173 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2132 src/folderview.c:2191
174 #: src/folderview.c:2283 src/folderview.c:2418 src/folderview.c:2455
175 #: src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077
176 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:884
177 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1050
178 #: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
179 #: src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1267
180 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1366
181 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1441
182 #: src/summaryview.c:2933
186 #: src/account.c:737 src/compose.c:3292 src/compose.c:5946
187 #: src/folderview.c:2132 src/folderview.c:2191 src/folderview.c:2283
188 #: src/folderview.c:2418 src/folderview.c:2455
192 #: src/addressadd.c:163
193 msgid "Add Address to Book"
194 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
196 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296
200 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
201 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
205 #: src/addressadd.c:225
206 msgid "Select Address Book Folder"
207 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
209 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
210 #: src/compose.c:2938 src/compose.c:5769 src/compose.c:6479 src/compose.c:6517
211 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
212 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
214 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
215 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
216 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:562
217 #: src/mainwindow.c:2219 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839
218 #: src/mimeview.c:897 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
219 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3252 src/prefs_common.c:3751
220 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
221 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500
222 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
223 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
224 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
225 #: src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:3310
229 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:511
233 #: src/addressbook.c:344
234 msgid "/_File/New _Book"
235 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
237 #: src/addressbook.c:345
238 msgid "/_File/New _vCard"
239 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
241 #: src/addressbook.c:347
242 msgid "/_File/New _JPilot"
243 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
245 #: src/addressbook.c:350
246 msgid "/_File/New _Server"
247 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
249 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:522
250 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
252 msgstr "/_Arquivo/---"
254 #: src/addressbook.c:353
256 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
258 #: src/addressbook.c:354
259 msgid "/_File/_Delete"
260 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
262 #: src/addressbook.c:356
264 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
266 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:523
267 msgid "/_File/_Close"
268 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
270 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
271 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:532
275 #: src/addressbook.c:359
277 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
279 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:530 src/mainwindow.c:533
281 msgstr "/_Editar/_Copiar"
283 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:531
284 msgid "/_Edit/_Paste"
285 msgstr "/_Editar/Co_lar"
287 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:528 src/compose.c:611
288 #: src/mainwindow.c:536
290 msgstr "/_Editar/---"
292 #: src/addressbook.c:363
293 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
294 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
296 #: src/addressbook.c:364
300 #: src/addressbook.c:365
301 msgid "/_Address/New _Address"
302 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
304 #: src/addressbook.c:366
305 msgid "/_Address/New _Group"
306 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
308 #: src/addressbook.c:367
309 msgid "/_Address/New _Folder"
310 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
312 #: src/addressbook.c:368
313 msgid "/_Address/---"
314 msgstr "/_Endereço/---"
316 #: src/addressbook.c:369
317 msgid "/_Address/_Edit"
318 msgstr "/_Endereço/_Editar"
320 #: src/addressbook.c:370
321 msgid "/_Address/_Delete"
322 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
324 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:741
325 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763
326 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768
328 msgstr "/Ferramen_tas/---"
330 #: src/addressbook.c:372
331 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
332 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
334 #: src/addressbook.c:373
335 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
336 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
338 #: src/addressbook.c:374
339 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
340 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
342 #: src/addressbook.c:376
343 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
344 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
346 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:796
350 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:804
351 msgid "/_Help/_About"
352 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
354 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
355 msgid "/New _Address"
356 msgstr "/Novo _endereço"
358 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
360 msgstr "/Novo _grupo"
362 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
364 msgstr "/Nova _pasta"
366 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
367 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:512
368 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:276 src/folderview.c:285
369 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:293 src/folderview.c:295
370 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:313
371 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329
372 #: src/folderview.c:331 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:398
373 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418
374 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:439
378 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403
382 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
386 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
390 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
394 #: src/addressbook.c:408
395 msgid "/Pa_ste Address"
396 msgstr "/Colar _Endereço"
398 #: src/addressbook.c:530
399 msgid "E-Mail address"
400 msgstr "Endereço de e-mail"
402 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5177 src/prefs_common.c:2733
405 msgstr "Livro de endereços"
407 #: src/addressbook.c:633
411 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
412 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
413 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
414 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:536 src/prefs_matcher.c:506
415 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:829
420 #: src/addressbook.c:671
424 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1344 src/compose.c:2992
425 #: src/compose.c:4288 src/compose.c:4983 src/headerview.c:55
426 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
430 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1328 src/compose.c:2991
431 #: src/prefs_template.c:175
435 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1331 src/prefs_template.c:176
439 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
440 msgid "Delete address(es)"
441 msgstr "Apagar endereço(s)"
443 #: src/addressbook.c:891
444 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
445 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
447 #: src/addressbook.c:914
448 msgid "Really delete the address(es)?"
449 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
451 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2818
452 #: src/compose.c:6309 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:169 src/inc.c:297
453 #: src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 src/message_search.c:198
454 #: src/prefs_actions.c:884 src/prefs_customheader.c:541
455 #: src/prefs_filtering.c:1050 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544
456 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:1223
457 #: src/summaryview.c:1267 src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334
458 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
459 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:2933
463 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
464 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
465 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
467 #: src/addressbook.c:1435
468 msgid "Cannot paste into an address group."
469 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
471 #: src/addressbook.c:2078
474 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
475 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
477 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
478 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
480 #: src/addressbook.c:2082
482 msgstr "Somente a Pasta"
484 #: src/addressbook.c:2082
485 msgid "Folder and Addresses"
486 msgstr "Pasta e endereços"
488 #: src/addressbook.c:2087
490 msgid "Really delete `%s' ?"
491 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
493 #: src/addressbook.c:2792
494 msgid "New user, could not save index file."
495 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
497 #: src/addressbook.c:2796
498 msgid "New user, could not save address book files."
499 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
501 #: src/addressbook.c:2806
502 msgid "Old address book converted successfully."
503 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
505 #: src/addressbook.c:2811
507 "Old address book converted,\n"
508 "could not save new address index file"
510 "Livro de Endereço convertido,\n"
511 "mas não foram gravados os índices de procura"
513 #: src/addressbook.c:2824
515 "Could not convert address book,\n"
516 "but created empty new address book files."
518 "Não foi possível converter o Livro\n"
519 "de Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
521 #: src/addressbook.c:2830
523 "Could not convert address book,\n"
524 "could not create new address book files."
526 "Não foi possível converter o Livro\n"
527 "de Endereços, nem foi criado o novo arquivo."
529 #: src/addressbook.c:2835
531 "Could not convert address book\n"
532 "and could not create new address book files."
534 "Não foi possível converter o Livro\n"
535 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
537 #: src/addressbook.c:2842
538 msgid "Addressbook conversion error"
539 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
541 #: src/addressbook.c:2846
542 msgid "Addressbook conversion"
543 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
545 #: src/addressbook.c:2881
546 msgid "Addressbook Error"
547 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
549 #: src/addressbook.c:2882
550 msgid "Could not read address index"
551 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
553 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1028
557 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
558 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
560 msgstr "Livro de endereços"
562 #: src/addressbook.c:3377
566 #: src/addressbook.c:3393
567 msgid "EMail Address"
568 msgstr "Endereço de e-mail"
570 #: src/addressbook.c:3409
574 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:359
575 #: src/prefs_account.c:1950
579 #: src/addressbook.c:3441
583 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
587 #: src/addressbook.c:3489
589 msgstr "Servidor LDAP"
591 #: src/addrgather.c:156
592 msgid "Please specify name for address book."
593 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
595 #: src/addrgather.c:176
596 msgid "Please select the mail headers to search."
597 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
599 #: src/addrgather.c:183
600 msgid "Busy harvesting addresses..."
601 msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
603 #: src/addrgather.c:221
604 msgid "Addresses gathered successfully."
605 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
607 #: src/addrgather.c:285
608 msgid "No folder or message was selected."
609 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
611 #: src/addrgather.c:293
613 "Please select a folder to process from the folder\n"
614 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
617 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
618 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
619 "mensagens da lista."
621 #: src/addrgather.c:345
625 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
626 msgid "Address Book :"
627 msgstr "Livro de endereços:"
629 #: src/addrgather.c:366
630 msgid "Folder Size :"
631 msgstr "Tamanho da Pasta :"
633 #: src/addrgather.c:381
634 msgid "Process these mail header fields"
635 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
637 #: src/addrgather.c:399
638 msgid "Include sub-folders"
639 msgstr "Incluir Subpastas"
641 #: src/addrgather.c:422
643 msgstr "Nome do Cabeçalho"
645 #: src/addrgather.c:423
646 msgid "Address Count"
647 msgstr "Contagem de endereços"
649 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:277
650 #: src/messageview.c:331 src/ssl_certificate.c:310 src/ssl_certificate.c:350
654 #: src/addrgather.c:528
655 msgid "Header Fields"
656 msgstr "Campos no Cabeçalho"
658 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
662 #: src/addrgather.c:588
663 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
664 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
666 #: src/addrgather.c:596
667 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
668 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
670 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
671 msgid "Common address"
672 msgstr "Endereços comuns"
674 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
675 msgid "Personal address"
676 msgstr "Endereços pessoais"
678 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5946 src/main.c:544
682 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3290 src/inc.c:556
686 #: src/alertpanel.c:279
687 msgid "Show this message next time"
688 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
690 #: src/colorlabel.c:45
694 #: src/colorlabel.c:46
698 #: src/colorlabel.c:47
702 #: src/colorlabel.c:48
704 msgstr "Azul Celeste"
706 #: src/colorlabel.c:49
710 #: src/colorlabel.c:50
714 #: src/colorlabel.c:51
718 #: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4939 src/exphtmldlg.c:450
719 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4264
725 msgstr "/_Adicionar..."
732 msgid "/_Property..."
733 msgstr "/_Propriedades..."
736 msgid "/_File/_Attach file"
737 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
740 msgid "/_File/_Insert file"
741 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
744 msgid "/_File/Insert si_gnature"
745 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
749 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
753 msgstr "/_Editar/_Refazer"
757 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
760 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
761 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
763 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:534
764 msgid "/_Edit/Select _all"
765 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
768 msgid "/_Edit/A_dvanced"
769 msgstr "/_Editar/Avança_do"
772 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
773 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
776 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
777 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
780 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
781 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
784 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
785 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
788 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
789 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
792 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
793 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
796 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
797 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
800 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
801 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
804 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
805 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
808 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
809 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
812 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
813 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
816 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
817 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
820 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
821 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
824 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
825 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
828 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
829 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
832 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
833 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
836 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
837 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
840 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
841 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
845 msgstr "/_Ortografia"
848 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
849 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
852 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
853 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
856 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
857 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
860 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
861 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
864 msgid "/_Spelling/---"
865 msgstr "/_Ortografia/---"
868 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
869 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
871 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:540 src/summaryview.c:431
877 msgstr "/E_xibir/_Para"
881 msgstr "/E_xibir/_Cc"
885 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
888 msgid "/_View/_Reply to"
889 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
891 #: src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/compose.c:642 src/mainwindow.c:558
892 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:613
893 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699
895 msgstr "/E_xibir/---"
898 msgid "/_View/_Followup to"
899 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
902 msgid "/_View/R_uler"
903 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
906 msgid "/_View/_Attachment"
907 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
909 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:702
914 msgid "/_Message/_Send"
915 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
918 msgid "/_Message/Send _later"
919 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
921 #: src/compose.c:650 src/compose.c:656 src/compose.c:661 src/compose.c:663
922 #: src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:707
923 #: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722
924 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:729
925 msgid "/_Message/---"
926 msgstr "/_Mensagem/---"
929 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
930 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
933 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
934 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
937 msgid "/_Message/_To"
938 msgstr "/_Mensagem/_Para"
941 msgid "/_Message/_Cc"
942 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
945 msgid "/_Message/_Bcc"
946 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
949 msgid "/_Message/_Reply to"
950 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
953 msgid "/_Message/_Followup to"
954 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
957 msgid "/_Message/_Attach"
958 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
961 msgid "/_Message/Si_gn"
962 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
965 msgid "/_Message/_Encrypt"
966 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
969 msgid "/_Message/Mode/MIME"
970 msgstr "/_Mensagem/Modo/MIME"
973 msgid "/_Message/Mode/Inline"
974 msgstr "/_Mensagem/Modo/Inline"
977 msgid "/_Message/_Priority"
978 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
981 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
982 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
985 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
986 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
989 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
990 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
993 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
994 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
997 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
998 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
1000 #: src/compose.c:681
1001 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1002 msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento"
1004 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:739
1006 msgstr "/Ferramen_tas"
1008 #: src/compose.c:683
1009 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1010 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1012 #: src/compose.c:684
1013 msgid "/_Tools/_Address book"
1014 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1016 #: src/compose.c:685
1017 msgid "/_Tools/_Template"
1018 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1020 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:762
1021 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1022 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1024 #: src/compose.c:1018 src/compose.c:1109
1026 msgid "%s: file not exist\n"
1027 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
1029 #: src/compose.c:1205 src/procmsg.c:979
1030 msgid "Can't get text part\n"
1031 msgstr "Não pude obter o texto\n"
1033 #: src/compose.c:1334
1035 msgstr "Responder para:"
1037 #: src/compose.c:1337 src/compose.c:4285 src/compose.c:4985
1038 #: src/headerview.c:56
1040 msgstr "Grupos de notícias:"
1042 #: src/compose.c:1340
1043 msgid "Followup-To:"
1044 msgstr "Encaminhar para:"
1046 #: src/compose.c:1593
1047 msgid "Quote mark format error."
1048 msgstr "Formato de citação incorreto."
1050 #: src/compose.c:1605
1051 msgid "Message reply/forward format error."
1052 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1054 #: src/compose.c:1914
1056 msgid "File %s doesn't exist\n"
1057 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1059 #: src/compose.c:1918
1061 msgid "Can't get file size of %s\n"
1062 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1064 #: src/compose.c:1922
1066 msgid "File %s is empty."
1067 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1069 #: src/compose.c:1926
1071 msgid "Can't read %s."
1072 msgstr "Não foi possível criar %s."
1074 #: src/compose.c:1951
1077 msgstr "Mensagem: %s"
1079 #: src/compose.c:2030 src/mimeview.c:463
1080 msgid "Can't get the part of multipart message."
1081 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
1083 #: src/compose.c:2629
1087 #: src/compose.c:2631
1089 msgid "%s - Compose message%s"
1090 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1092 #: src/compose.c:2634
1094 msgid "Compose message%s"
1095 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1097 #: src/compose.c:2658 src/compose.c:2904
1099 "Account for sending mail is not specified.\n"
1100 "Please select a mail account before sending."
1102 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1103 "mensagem. Por favor, informe uma antes de enviar."
1105 #: src/compose.c:2808
1106 msgid "Recipient is not specified."
1107 msgstr "Destinatário não especificado."
1109 #: src/compose.c:2816 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:734
1110 #: src/prefs_common.c:1010 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285
1114 #: src/compose.c:2817
1115 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1116 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1118 #: src/compose.c:2838
1119 msgid "Could not queue message for sending"
1120 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1122 #: src/compose.c:2883 src/compose.c:3536
1123 msgid "can't get recipient list."
1124 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1126 #: src/compose.c:2921 src/procmsg.c:1359
1128 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1129 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1131 #: src/compose.c:2935 src/messageview.c:408
1133 msgstr "Armazenando"
1135 #: src/compose.c:2936
1137 "Error occurred while sending the message.\n"
1138 "Put this message into queue folder?"
1140 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1141 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1143 #: src/compose.c:2942
1144 msgid "Can't queue the message."
1145 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1147 #: src/compose.c:2945
1148 msgid "Error occurred while sending the message."
1149 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1151 #: src/compose.c:2961
1152 msgid "Can't save the message to Sent."
1153 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída."
1155 #: src/compose.c:3097 src/compose.c:3250 src/compose.c:3450 src/compose.c:3604
1156 #: src/mbox_folder.c:1301 src/mbox_folder.c:1402 src/mbox_folder.c:1971
1157 #: src/mbox_folder.c:2003 src/mbox_folder.c:2068 src/mbox_folder.c:2102
1158 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1027
1159 #: src/procmsg.c:1340 src/utils.c:2134 src/utils.c:2202
1160 msgid "can't change file mode\n"
1161 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1163 #: src/compose.c:3192
1165 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1166 msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
1168 #: src/compose.c:3291
1170 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1173 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1174 "Enviar assim mesmo?"
1176 #: src/compose.c:3349
1177 msgid "can't write headers\n"
1178 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1180 #: src/compose.c:3489
1181 msgid "can't remove the old message\n"
1182 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1184 #: src/compose.c:3548
1185 msgid "No account for sending mails available!"
1186 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1188 #: src/compose.c:3558
1189 msgid "No account for posting news available!"
1190 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1192 #: src/compose.c:3696
1193 msgid "can't find queue folder\n"
1194 msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n"
1196 #: src/compose.c:3703 src/messageview.c:274
1197 msgid "can't queue the message\n"
1198 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1200 #: src/compose.c:3746
1202 msgid "Can't open file %s\n"
1203 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1205 #: src/compose.c:4364 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1209 #: src/compose.c:4468 src/compose.c:4638 src/compose.c:5709
1213 #: src/compose.c:4469 src/compose.c:4639 src/mimeview.c:151
1214 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1215 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:451
1219 #: src/compose.c:4533
1220 msgid "Save Message to "
1221 msgstr "Salvar mensagem em "
1223 #: src/compose.c:4553 src/prefs_filtering.c:494
1225 msgstr "Selecionar..."
1227 #: src/compose.c:4688 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
1228 #: src/prefs_matcher.c:150
1232 #: src/compose.c:4690 src/mimeview.c:198
1236 #: src/compose.c:4692
1240 #: src/compose.c:4707 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1241 #: src/summary_search.c:163
1245 #: src/compose.c:4947
1248 "Spell checker could not be started.\n"
1251 "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
1254 #: src/compose.c:5129 src/toolbar.c:94
1255 msgid "Send Message"
1256 msgstr "Enviar Mensagem"
1258 #: src/compose.c:5135 src/toolbar.c:95
1259 msgid "Put into queue folder and send later"
1260 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1262 #: src/compose.c:5141 src/toolbar.c:96
1263 msgid "Save to draft folder"
1264 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1266 #: src/compose.c:5147 src/toolbar.c:97
1268 msgstr "Inserir arquivo"
1270 #: src/compose.c:5153 src/toolbar.c:98
1272 msgstr "Anexar arquivo"
1274 #: src/compose.c:5159 src/toolbar.c:99
1275 msgid "Insert signature"
1276 msgstr "Inserir assinatura"
1278 #: src/compose.c:5165 src/toolbar.c:100
1279 msgid "Edit with external editor"
1280 msgstr "Editar com um editor externo"
1282 #: src/compose.c:5171 src/toolbar.c:101
1283 msgid "Wrap all long lines"
1284 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1286 #: src/compose.c:5604
1287 msgid "Invalid MIME type."
1288 msgstr "Tipo MIME inválido."
1290 #: src/compose.c:5622
1291 msgid "File doesn't exist or is empty."
1292 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1294 #: src/compose.c:5691
1296 msgstr "Propriedades"
1298 #: src/compose.c:5736
1300 msgstr "Codificação"
1302 #: src/compose.c:5765
1306 #: src/compose.c:5766 src/prefs_toolbar.c:850
1308 msgstr "Nome do arquivo"
1310 #: src/compose.c:5917
1312 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1313 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1315 #: src/compose.c:5943
1318 "The external editor is still working.\n"
1319 "Force terminating the process?\n"
1320 "process group id: %d"
1322 "O editor externo está ativo.\n"
1323 "Deseja finalizar o processo?\n"
1324 "Id. do processo: %d"
1326 #: src/compose.c:5956
1328 msgid "Terminated process group id: %d"
1329 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1331 #: src/compose.c:5957
1333 msgid "Temporary file: %s"
1334 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1336 #: src/compose.c:6014
1337 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1338 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1340 #: src/compose.c:6018
1341 msgid "Couldn't write to file\n"
1342 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1344 #: src/compose.c:6020
1345 msgid "Pipe read failed\n"
1346 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1348 #: src/compose.c:6307 src/inc.c:167 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3075
1349 msgid "Offline warning"
1350 msgstr "Advertência - Offline"
1352 #: src/compose.c:6308 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3076
1353 msgid "You're working offline. Override?"
1354 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1356 #: src/compose.c:6421 src/compose.c:6442
1358 msgstr "Selecionar arquivo"
1360 #: src/compose.c:6477
1361 msgid "Discard message"
1362 msgstr "Descartar mensagem"
1364 #: src/compose.c:6478
1365 msgid "This message has been modified. discard it?"
1366 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1368 #: src/compose.c:6479
1372 #: src/compose.c:6479
1376 #: src/compose.c:6514
1378 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1379 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1381 #: src/compose.c:6516
1382 msgid "Apply template"
1383 msgstr "Aplicar modelo"
1385 #: src/compose.c:6517
1389 #: src/compose.c:6517 src/toolbar.c:289
1393 #: src/editaddress.c:143
1394 msgid "Add New Person"
1395 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1397 #: src/editaddress.c:144
1398 msgid "Edit Person Details"
1399 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1401 #: src/editaddress.c:285
1402 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1403 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1405 #: src/editaddress.c:422
1406 msgid "A Name and Value must be supplied."
1407 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1409 #: src/editaddress.c:480
1410 msgid "Edit Person Data"
1411 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1413 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1414 msgid "Display Name"
1415 msgstr "Exibir Nome"
1417 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1421 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1423 msgstr "Primeiro Nome"
1425 #: src/editaddress.c:589
1427 msgstr "Nick / Apelido"
1429 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1430 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1431 msgid "E-Mail Address"
1432 msgstr "Endereço de e-mail"
1434 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1438 #: src/editaddress.c:710
1442 #: src/editaddress.c:713
1446 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1450 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1451 #: src/summary_search.c:207
1455 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1456 #: src/prefs_matcher.c:393
1460 #: src/editaddress.c:883
1462 msgstr "Dados Básicos"
1464 #: src/editaddress.c:885
1465 msgid "User Attributes"
1466 msgstr "Atributos do Usuário"
1468 #: src/editbook.c:112
1469 msgid "File appears to be Ok."
1470 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1472 #: src/editbook.c:115
1473 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1474 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1476 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1477 msgid "Could not read file."
1478 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1480 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1481 msgid "Edit Addressbook"
1482 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1484 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1485 msgid " Check File "
1486 msgstr " Verificar arquivo "
1488 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1489 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1493 #: src/editbook.c:283
1494 msgid "Add New Addressbook"
1495 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1497 #: src/editgroup.c:105
1498 msgid "A Group Name must be supplied."
1499 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1501 #: src/editgroup.c:261
1502 msgid "Edit Group Data"
1503 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1505 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1507 msgstr "Nome do Grupo"
1509 #: src/editgroup.c:308
1510 msgid "Addresses in Group"
1511 msgstr "Endereços no Grupo"
1513 #: src/editgroup.c:310
1517 #: src/editgroup.c:337
1521 #: src/editgroup.c:339
1522 msgid "Available Addresses"
1523 msgstr "Endereços disponíveis"
1525 #: src/editgroup.c:403
1526 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1527 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1529 #: src/editgroup.c:453
1530 msgid "Edit Group Details"
1531 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1533 #: src/editgroup.c:456
1534 msgid "Add New Group"
1535 msgstr "Adicionar novo grupo"
1537 #: src/editgroup.c:506
1539 msgstr "Editar pasta"
1541 #: src/editgroup.c:506
1542 msgid "Input the new name of folder:"
1543 msgstr "Nome da nova pasta:"
1545 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1948
1546 #: src/folderview.c:2221
1550 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1949
1551 msgid "Input the name of new folder:"
1552 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1554 #: src/editjpilot.c:189
1555 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1556 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1558 #: src/editjpilot.c:225
1559 msgid "Select JPilot File"
1560 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1562 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1563 msgid "Edit JPilot Entry"
1564 msgstr "Editar item JPilot"
1566 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1567 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1568 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
1572 #: src/editjpilot.c:319
1573 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1574 msgstr "E-mail adicional para o item"
1576 #: src/editjpilot.c:408
1577 msgid "Add New JPilot Entry"
1578 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1580 #: src/editldap.c:164
1581 msgid "Connected successfully to server"
1582 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1584 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1585 msgid "Could not connect to server"
1586 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1588 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1589 msgid "Edit LDAP Server"
1590 msgstr "Editar servidor LDAP"
1592 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1594 msgstr "Nome do Host"
1596 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1600 #: src/editldap.c:328
1601 msgid " Check Server "
1602 msgstr " Verificar Servidor "
1604 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1606 msgstr "Base para procura"
1608 #: src/editldap.c:390
1609 msgid "Search Criteria"
1610 msgstr "Critérios para procura"
1612 #: src/editldap.c:397
1616 #: src/editldap.c:402
1620 #: src/editldap.c:411
1621 msgid "Bind Password"
1624 #: src/editldap.c:420
1625 msgid "Timeout (secs)"
1626 msgstr "Tempo limite (seg)"
1628 #: src/editldap.c:434
1629 msgid "Maximum Entries"
1630 msgstr "No. máximo de itens"
1632 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
1636 #: src/editldap.c:462
1640 #: src/editldap.c:547
1641 msgid "Add New LDAP Server"
1642 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1644 #: src/editldap_basedn.c:141
1645 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1646 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1648 #: src/editldap_basedn.c:202
1649 msgid "Available Search Base(s)"
1650 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1652 #: src/editldap_basedn.c:286
1653 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1654 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1656 #: src/editvcard.c:96
1657 msgid "File does not appear to be vCard format."
1658 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1660 #: src/editvcard.c:132
1661 msgid "Select vCard File"
1662 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1664 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1665 msgid "Edit vCard Entry"
1666 msgstr "Editar item vCard"
1668 #: src/editvcard.c:296
1669 msgid "Add New vCard Entry"
1670 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1672 #: src/exphtmldlg.c:101
1673 msgid "Please specify output directory and file to create."
1674 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
1676 #: src/exphtmldlg.c:104
1677 msgid "Select stylesheet and formatting."
1678 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
1680 #: src/exphtmldlg.c:107
1681 msgid "File exported successfully."
1682 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
1684 #: src/exphtmldlg.c:154
1687 "HTML Output Directory '%s'\n"
1688 "does not exist. OK to create new directory?"
1690 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
1691 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
1693 #: src/exphtmldlg.c:157
1694 msgid "Create Directory"
1695 msgstr "Criar diretório"
1697 #: src/exphtmldlg.c:166
1700 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1703 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
1706 #: src/exphtmldlg.c:168
1707 msgid "Failed to Create Directory"
1708 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
1710 #: src/exphtmldlg.c:318
1711 msgid "Select HTML Output File"
1712 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
1714 #: src/exphtmldlg.c:387
1715 msgid "HTML Output File"
1716 msgstr "Arquivo HTML de saída"
1718 #: src/exphtmldlg.c:443
1720 msgstr "Folha de Estilo"
1722 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3740 src/prefs_common.c:4066
1726 #: src/exphtmldlg.c:462
1730 #: src/exphtmldlg.c:468
1732 msgstr "Personalizado"
1734 #: src/exphtmldlg.c:474
1736 msgstr "Personalizado 2"
1738 #: src/exphtmldlg.c:480
1740 msgstr "Personalizado 3"
1742 #: src/exphtmldlg.c:486
1744 msgstr "Personalizado 4"
1746 #: src/exphtmldlg.c:500
1747 msgid "Full Name Format"
1748 msgstr "Formato para o Nome Completo"
1750 #: src/exphtmldlg.c:507
1751 msgid "First Name, Last Name"
1752 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
1754 #: src/exphtmldlg.c:513
1755 msgid "Last Name, First Name"
1756 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
1758 #: src/exphtmldlg.c:527
1759 msgid "Color Banding"
1760 msgstr "Seleção de cores"
1762 #: src/exphtmldlg.c:533
1763 msgid "Format E-Mail Links"
1764 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
1766 #: src/exphtmldlg.c:539
1767 msgid "Format User Attributes"
1768 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
1770 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1772 msgstr "Nome do arquivo"
1774 #: src/exphtmldlg.c:599
1775 msgid "Open with Web Browser"
1776 msgstr "Abrir com o Web browser"
1778 #: src/exphtmldlg.c:628
1779 msgid "Export Address Book to HTML File"
1780 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
1782 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1786 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248
1790 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1792 msgstr "Informações do arquivo"
1794 #: src/exphtmldlg.c:693
1803 msgid "Specify target folder and mbox file."
1804 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1811 msgid "Exporting file:"
1812 msgstr "Arquivo a exportar:"
1814 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1815 #: src/prefs_account.c:1183
1817 msgstr "Selecionar..."
1820 msgid "Select exporting file"
1821 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1823 #: src/exporthtml.c:799
1825 msgstr "Nome completo"
1827 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1831 #: src/exporthtml.c:1004
1832 msgid "Sylpheed Address Book"
1833 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
1835 #: src/exporthtml.c:1116
1836 msgid "Name already exists but is not a directory."
1837 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
1839 #: src/exporthtml.c:1119
1840 msgid "No permissions to create directory."
1841 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
1843 #: src/exporthtml.c:1122
1844 msgid "Name is too long."
1845 msgstr "O Nome é muito longo."
1847 #: src/exporthtml.c:1125
1848 msgid "Not specified."
1849 msgstr "Não especificado."
1853 msgid "Processing (%s)...\n"
1854 msgstr "Processando (%s)...\n"
1856 #: src/folder.c:1514 src/folderview.c:2645
1858 msgid "Moving %s to %s..."
1859 msgstr "Movendo %s para %s..."
1861 #: src/folder.c:1524
1863 msgid "Moving %s to %s (%d%%)..."
1864 msgstr "Movendo %s para %s (%d%%)..."
1866 #: src/folder.c:1568
1867 msgid "Can't move a folder to one of its children."
1868 msgstr "Não é possível mover a pasta para outra dentro dela."
1870 #: src/folder.c:1592
1871 msgid "Source and destination are the same."
1872 msgstr "Pasta de origem e de destino são a mesma."
1874 #: src/folder.c:1601
1875 msgid "Move failed!"
1876 msgstr "Erro ao mover!"
1878 #: src/foldersel.c:146
1879 msgid "Select folder"
1880 msgstr "Selecione uma pasta"
1882 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1053
1884 msgstr "Caixa de Entrada"
1886 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1069
1890 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1085
1892 msgstr "Caixa de saída"
1894 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1101
1898 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1115
1902 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1903 msgid "/Create _new folder..."
1904 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1906 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
1907 msgid "/_Rename folder..."
1908 msgstr "/_Renomear pasta..."
1910 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:288 src/folderview.c:308
1911 msgid "/_Delete folder"
1912 msgstr "/_Apagar pasta"
1914 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:294
1915 msgid "/Remove _mailbox"
1916 msgstr "/Remover _mailbox"
1918 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
1919 #: src/folderview.c:333
1920 msgid "/_Properties..."
1921 msgstr "/_Propriedades..."
1923 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 src/folderview.c:318
1924 #: src/folderview.c:334
1925 msgid "/_Processing..."
1926 msgstr "/_Processando..."
1928 #: src/folderview.c:279
1929 msgid "/_Scoring..."
1930 msgstr "/_Pontuação..."
1932 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
1933 msgid "/Mark all _read"
1934 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
1936 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
1937 msgid "/_Check for new messages"
1938 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
1940 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
1941 msgid "/R_ebuild folder tree"
1942 msgstr "/Atualizar árvor_e de pastas"
1944 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
1945 msgid "/_Search folder..."
1946 msgstr "/Procurar na pa_sta"
1948 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:335
1949 msgid "/S_coring..."
1950 msgstr "/_Pontuação..."
1952 #: src/folderview.c:314
1953 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1954 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1956 #: src/folderview.c:326
1957 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1958 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1960 #: src/folderview.c:328
1961 msgid "/_Remove newsgroup"
1962 msgstr "/_Remover Newsgroup"
1964 #: src/folderview.c:330
1965 msgid "/Remove _news account"
1966 msgstr "/Remover conta de _news"
1968 #: src/folderview.c:360
1972 #: src/folderview.c:361 src/prefs_summary_column.c:68
1976 #: src/folderview.c:362 src/selective_download.c:800
1980 #: src/folderview.c:589
1981 msgid "Setting folder info..."
1982 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1984 #: src/folderview.c:770 src/mainwindow.c:3526 src/setup.c:81
1986 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1987 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1989 #: src/folderview.c:774 src/mainwindow.c:3531 src/setup.c:86
1991 msgid "Scanning folder %s ..."
1992 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1994 #: src/folderview.c:815
1995 msgid "Rebuilding folder tree..."
1996 msgstr "Atualizando árvore de pastas..."
1998 #: src/folderview.c:836
1999 msgid "Rescanning all folder trees..."
2000 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
2002 #: src/folderview.c:914
2003 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2004 msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..."
2006 #: src/folderview.c:1696
2008 msgid "Opening Folder %s..."
2009 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2011 #: src/folderview.c:1707
2012 msgid "Folder could not be opened."
2013 msgstr "A pasta não pôde ser aberta."
2015 #: src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1950 src/folderview.c:2225
2019 #: src/folderview.c:1903 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2230
2021 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2022 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2024 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2009
2025 #: src/folderview.c:2079 src/folderview.c:2242
2027 msgid "The folder `%s' already exists."
2028 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2030 #: src/folderview.c:1923 src/folderview.c:2249
2032 msgid "Can't create the folder `%s'."
2033 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2035 #: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2069
2037 msgid "Input new name for `%s':"
2038 msgstr "Novo nome para `%s':"
2040 #: src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2071
2041 msgid "Rename folder"
2042 msgstr "Renomear pasta"
2044 #: src/folderview.c:2129
2047 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2048 "Do you really want to delete?"
2050 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2051 "Confirma a exclusão?"
2053 #: src/folderview.c:2131
2054 msgid "Delete folder"
2055 msgstr "Apagar pasta"
2057 #: src/folderview.c:2140
2059 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2060 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2062 #: src/folderview.c:2188
2065 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2066 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2068 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2069 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2071 #: src/folderview.c:2190
2072 msgid "Remove mailbox"
2073 msgstr "Remover mailbox"
2075 #: src/folderview.c:2222
2077 "Input the name of new folder:\n"
2078 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2079 " append `/' at the end of the name)"
2081 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2082 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2083 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2085 #: src/folderview.c:2281
2087 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2088 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2090 #: src/folderview.c:2282
2091 msgid "Delete IMAP4 account"
2092 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2094 #: src/folderview.c:2416
2096 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2097 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2099 #: src/folderview.c:2417
2100 msgid "Delete newsgroup"
2101 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2103 #: src/folderview.c:2453
2105 msgid "Really delete news account `%s'?"
2106 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2108 #: src/folderview.c:2454
2109 msgid "Delete news account"
2110 msgstr "Apagar conta de news"
2112 #: src/grouplistdialog.c:173
2113 msgid "Subscribe to newsgroup"
2114 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
2116 #: src/grouplistdialog.c:189
2117 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2118 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
2120 #: src/grouplistdialog.c:195
2121 msgid "Find groups:"
2122 msgstr "Localizar grupos:"
2124 #: src/grouplistdialog.c:203
2128 #: src/grouplistdialog.c:215
2129 msgid "Newsgroup name"
2130 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2132 #: src/grouplistdialog.c:216
2136 #: src/grouplistdialog.c:217
2140 #: src/grouplistdialog.c:243
2144 #: src/grouplistdialog.c:347
2148 #: src/grouplistdialog.c:349
2150 msgstr "somente leitura"
2152 #: src/grouplistdialog.c:351
2154 msgstr "desconhecido"
2156 #: src/grouplistdialog.c:398
2157 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2158 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2160 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1022
2164 #: src/grouplistdialog.c:477
2166 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2167 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2169 #: src/gtkaspell.c:479
2170 msgid "No dictionary selected."
2171 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2173 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2175 msgstr "Modo Normal"
2177 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2178 msgid "Bad Spellers Mode"
2179 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2181 #: src/gtkaspell.c:740
2182 msgid "Unknown suggestion mode."
2183 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2185 #: src/gtkaspell.c:973
2186 msgid "No misspelled word found."
2187 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2189 #: src/gtkaspell.c:1307
2190 msgid "Replace unknown word"
2191 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2193 #: src/gtkaspell.c:1317
2195 msgid "Replace \"%s\" with: "
2196 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2198 #: src/gtkaspell.c:1337
2200 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2201 "will learn from mistake.\n"
2203 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2204 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2206 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2208 msgstr "Modo Rápido"
2210 #: src/gtkaspell.c:1682
2212 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2213 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2215 #: src/gtkaspell.c:1695
2216 msgid "Accept in this session"
2217 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2219 #: src/gtkaspell.c:1705
2220 msgid "Add to personal dictionary"
2221 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2223 #: src/gtkaspell.c:1715
2224 msgid "Replace with..."
2225 msgstr "Substituir por..."
2227 #: src/gtkaspell.c:1725
2229 msgid "Check with %s"
2230 msgstr "Verificar com %s"
2232 #: src/gtkaspell.c:1744
2233 msgid "(no suggestions)"
2234 msgstr "(sem sugestões)"
2236 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2240 #: src/gtkaspell.c:1810
2242 msgid "Dictionary: %s"
2243 msgstr "Dicionário: %s"
2245 #: src/gtkaspell.c:1823
2247 msgid "Use alternate (%s)"
2248 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2250 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1598
2251 msgid "Check while typing"
2252 msgstr "Verificar ao digitar"
2254 #: src/gtkaspell.c:1887
2255 msgid "Change dictionary"
2256 msgstr "Alterar dicionário"
2258 #: src/gtkaspell.c:2041
2261 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2264 "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2267 #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
2271 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2235
2273 msgstr "(Sem remetente)"
2275 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2278 src/summaryview.c:2281
2276 msgid "(No Subject)"
2277 msgstr "(Sem assunto)"
2279 #: src/imageview.c:89 src/imageview.c:136
2280 msgid "Can't load the image."
2281 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2285 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2286 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2289 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2290 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2294 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2295 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2299 msgid "can't select mailbox %s\n"
2300 msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
2302 #: src/imap.c:712 src/procmsg.c:748
2304 msgid "can't fetch message %d\n"
2305 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2307 #: src/imap.c:740 src/imap.c:749
2309 msgid "can't append message %s\n"
2310 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2312 #: src/imap.c:779 src/imap.c:842 src/mh.c:445 src/mh.c:549 src/mh.c:604
2314 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2315 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2318 msgid "can't copy message\n"
2319 msgstr "não pude copiar a mensagem\n"
2321 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:1055
2323 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2324 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2326 #: src/imap.c:1010 src/imap.c:1063 src/imap.c:1114
2327 msgid "can't expunge\n"
2328 msgstr "não pude eliminar\n"
2332 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2333 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2336 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2337 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2341 msgid "Can't create '%s'\n"
2342 msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
2346 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2347 msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
2350 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2351 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2354 msgid "can't create mailbox\n"
2355 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2359 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2360 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2363 msgid "can't delete mailbox\n"
2364 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2366 #: src/imap.c:1675 src/imap.c:3305
2367 msgid "can't get envelope\n"
2368 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2370 #: src/imap.c:1683 src/imap.c:3312
2371 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2372 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2374 #: src/imap.c:1705 src/imap.c:3340
2376 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2377 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2381 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2382 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2386 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2387 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2391 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2392 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2395 msgid "Can't start TLS session.\n"
2396 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
2399 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2400 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n"
2403 msgid "can't get namespace\n"
2404 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2408 msgid "can't select folder: %s\n"
2409 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
2412 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2413 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2417 msgid "can't append %s to %s\n"
2418 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2421 msgid "(sending file...)"
2422 msgstr "(enviando arquivo...)"
2426 msgid "can't copy %d to %s\n"
2427 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2431 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2432 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2435 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2436 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2438 #: src/imap.c:3027 src/imap.c:3064
2440 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2441 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
2443 #: src/imap.c:3098 src/imap.c:3131
2445 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2446 msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
2453 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2454 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2457 msgid "Importing file:"
2458 msgstr "Arquivo MBOX:"
2461 msgid "Destination dir:"
2462 msgstr "Pasta de destino:"
2465 msgid "Select importing file"
2466 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2468 #: src/importldif.c:118
2469 msgid "Please specify address book name and file to import."
2470 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2472 #: src/importldif.c:121
2473 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2474 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2476 #: src/importldif.c:124
2477 msgid "File imported."
2478 msgstr "Arquivo importado."
2480 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2481 msgid "Please select a file."
2482 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2484 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2485 msgid "Address book name must be supplied."
2486 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2488 #: src/importldif.c:318
2489 msgid "Error reading LDIF fields."
2490 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2492 #: src/importldif.c:341
2493 msgid "LDIF file imported successfully."
2494 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2496 #: src/importldif.c:426
2497 msgid "Select LDIF File"
2498 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2500 #: src/importldif.c:542
2504 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2508 #: src/importldif.c:544
2509 msgid "Attribute Name"
2510 msgstr "Atributos do Usuário"
2512 #: src/importldif.c:602
2516 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2520 #: src/importldif.c:674
2522 msgstr "Nome do arquivo:"
2524 #: src/importldif.c:684
2528 #: src/importldif.c:712
2529 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2530 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2532 #: src/importmutt.c:143
2533 msgid "Error importing MUTT file."
2534 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2536 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2537 #: src/importpine.c:329
2538 msgid "Please select a file to import."
2539 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2541 #: src/importmutt.c:185
2542 msgid "Select MUTT File"
2543 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2545 #: src/importmutt.c:239
2546 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2547 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2549 #: src/importpine.c:143
2550 msgid "Error importing Pine file."
2551 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2553 #: src/importpine.c:185
2554 msgid "Select Pine File"
2555 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2557 #: src/importpine.c:239
2558 msgid "Import Pine file into Address Book"
2559 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2561 #: src/inc.c:268 src/inc.c:368 src/send.c:384
2563 msgstr "Aguardando..."
2566 msgid "Retrieving new messages"
2567 msgstr "Recebendo novas mensagens"
2571 msgstr "Recebendo..."
2575 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2576 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
2579 msgid "Done (no new messages)"
2580 msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)"
2583 msgid "Connection failed"
2584 msgstr "Falha na conexão"
2588 msgstr "Falha na autenticação"
2590 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
2600 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2601 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2605 msgid "Finished (%d new message(s))"
2606 msgstr "Concluído (%d novas mensagens)"
2609 msgid "Finished (no new messages)"
2610 msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)"
2613 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2614 msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens."
2618 msgid "%s: Retrieving new messages"
2619 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2623 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2624 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2628 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2629 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2633 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2634 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2636 #: src/inc.c:883 src/inc.c:952
2638 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2639 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2642 msgid "Authenticating..."
2643 msgstr "Autenticando..."
2646 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2647 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2650 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2651 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2654 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2655 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2658 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2659 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2663 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2664 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2668 msgid "Deleting message %d"
2669 msgstr "Apagando mensagem %d"
2676 msgid "Error occurred while processing mail."
2677 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2680 msgid "No disk space left."
2681 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2684 msgid "Can't write file."
2685 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo."
2688 msgid "Socket error."
2689 msgstr "Erro de socket."
2692 msgid "Mailbox is locked."
2693 msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
2696 msgid "Incorporation cancelled\n"
2697 msgstr "Incorporação cancelada\n"
2699 #: src/inputdialog.c:151
2701 msgid "Input password for %s on %s:"
2702 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2704 #: src/inputdialog.c:153
2705 msgid "Input password"
2706 msgstr "Digite a senha"
2708 #: src/logwindow.c:59
2709 msgid "Protocol log"
2710 msgstr "Log do protocolo"
2712 #: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2124 src/mh.c:875
2715 "File `%s' already exists.\n"
2716 "Can't create folder."
2718 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2719 "Não foi possível criar a pasta."
2722 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2723 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2727 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2728 "OpenPGP support disabled."
2730 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
2731 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2735 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2736 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2739 msgid " --compose [address] open composition window"
2740 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
2744 " --attach file1 [file2]...\n"
2745 " open composition window with specified files\n"
2748 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
2749 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
2750 " especificados em anexo"
2753 msgid " --receive receive new messages"
2754 msgstr " --receive receber novas mensagens"
2757 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2758 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
2761 msgid " --send send all queued messages"
2762 msgstr " --send envia todas as mensagens em espera"
2765 msgid " --status show the total number of messages"
2766 msgstr " --status exibe o número total de mensagens"
2769 msgid " --online switch to online mode"
2770 msgstr " --online alternar para o modo online"
2773 msgid " --offline switch to offline mode"
2774 msgstr " --offline alternar para o modo offline"
2777 msgid " --debug debug mode"
2778 msgstr " --debug modo de debug"
2781 msgid " --help display this help and exit"
2782 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2785 msgid " --version output version information and exit"
2786 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
2788 #: src/main.c:494 src/summaryview.c:5144
2790 msgid "Processing (%s)..."
2791 msgstr "Processando (%s)..."
2794 msgid "top level folder"
2795 msgstr "pasta nível acima"
2798 msgid "Composing message exists."
2799 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas."
2806 msgid "Discard them"
2811 msgstr "Não finalizar"
2814 msgid "Queued messages"
2815 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2818 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2819 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2821 #: src/main.c:808 src/mainwindow.c:3086
2822 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2823 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2825 #: src/mainwindow.c:512
2826 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2827 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2829 #: src/mainwindow.c:513
2830 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2831 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2833 #: src/mainwindow.c:514
2834 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2835 msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas"
2837 #: src/mainwindow.c:516
2838 msgid "/_File/_Folder"
2839 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2841 #: src/mainwindow.c:517
2842 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2843 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2845 #: src/mainwindow.c:519
2846 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2847 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2849 #: src/mainwindow.c:520
2850 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2851 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2853 #: src/mainwindow.c:521
2854 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2855 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2857 #: src/mainwindow.c:522
2858 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2859 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2861 #: src/mainwindow.c:523
2862 msgid "/_File/Empty _trash"
2863 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2865 #: src/mainwindow.c:524
2866 msgid "/_File/_Work offline"
2867 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
2869 #: src/mainwindow.c:526
2870 msgid "/_File/_Save as..."
2871 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2873 #: src/mainwindow.c:527
2874 msgid "/_File/_Print..."
2875 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2877 #: src/mainwindow.c:530
2878 msgid "/_File/E_xit"
2879 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2881 #: src/mainwindow.c:535
2882 msgid "/_Edit/Select _thread"
2883 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
2885 #: src/mainwindow.c:537
2886 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2887 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2889 #: src/mainwindow.c:539
2890 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2891 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
2893 #: src/mainwindow.c:541
2894 msgid "/_View/Show or hi_de"
2895 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
2897 #: src/mainwindow.c:542
2898 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2899 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
2901 #: src/mainwindow.c:544
2902 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2903 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
2905 #: src/mainwindow.c:546
2906 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2907 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
2909 #: src/mainwindow.c:548
2910 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2911 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2913 #: src/mainwindow.c:550
2914 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2915 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2917 #: src/mainwindow.c:552
2918 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2919 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2921 #: src/mainwindow.c:554
2922 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2923 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2925 #: src/mainwindow.c:556
2926 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2927 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
2929 #: src/mainwindow.c:559
2930 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2931 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
2933 #: src/mainwindow.c:560
2934 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2935 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
2937 #: src/mainwindow.c:562
2938 msgid "/_View/_Sort"
2939 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
2941 #: src/mainwindow.c:563
2942 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2943 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
2945 #: src/mainwindow.c:564
2946 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2947 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
2949 #: src/mainwindow.c:565
2950 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2951 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
2953 #: src/mainwindow.c:566
2954 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2955 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
2957 #: src/mainwindow.c:567
2958 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2959 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
2961 #: src/mainwindow.c:568
2962 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2963 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
2965 #: src/mainwindow.c:570
2966 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2967 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
2969 #: src/mainwindow.c:571
2970 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2971 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas"
2973 #: src/mainwindow.c:572
2974 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2975 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
2977 #: src/mainwindow.c:574
2978 msgid "/_View/_Sort/by score"
2979 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
2981 #: src/mainwindow.c:575
2982 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2983 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
2985 #: src/mainwindow.c:576
2986 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2987 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
2989 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
2990 msgid "/_View/_Sort/---"
2991 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
2993 #: src/mainwindow.c:578
2994 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2995 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
2997 #: src/mainwindow.c:579
2998 msgid "/_View/_Sort/Descending"
2999 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
3001 #: src/mainwindow.c:581
3002 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3003 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
3005 #: src/mainwindow.c:583
3006 msgid "/_View/Th_read view"
3007 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
3009 #: src/mainwindow.c:584
3010 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3011 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
3013 #: src/mainwindow.c:585
3014 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3015 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
3017 #: src/mainwindow.c:586
3018 msgid "/_View/_Hide read messages"
3019 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
3021 #: src/mainwindow.c:587
3022 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3023 msgstr "/E_xibir/Elementos v_isíveis..."
3025 #: src/mainwindow.c:590
3026 msgid "/_View/_Go to"
3027 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3029 #: src/mainwindow.c:591
3030 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3031 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3033 #: src/mainwindow.c:592
3034 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3035 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3037 #: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:601
3038 #: src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:611
3039 msgid "/_View/_Go to/---"
3040 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3042 #: src/mainwindow.c:594
3043 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3044 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3046 #: src/mainwindow.c:596
3047 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3048 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3050 #: src/mainwindow.c:599
3051 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3052 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
3054 #: src/mainwindow.c:600
3055 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3056 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3058 #: src/mainwindow.c:602
3059 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3060 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3062 #: src/mainwindow.c:604
3063 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3064 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3066 #: src/mainwindow.c:607
3067 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3068 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3070 #: src/mainwindow.c:609
3071 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3072 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3074 #: src/mainwindow.c:612
3075 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3076 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3078 #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623
3079 msgid "/_View/_Code set/---"
3080 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3082 #: src/mainwindow.c:620
3083 msgid "/_View/_Code set"
3084 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3086 #: src/mainwindow.c:621
3087 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3088 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3090 #: src/mainwindow.c:624
3091 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3092 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3094 #: src/mainwindow.c:628
3095 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3096 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3098 #: src/mainwindow.c:632
3099 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3100 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3102 #: src/mainwindow.c:634
3103 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3104 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3106 #: src/mainwindow.c:638
3107 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3108 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3110 #: src/mainwindow.c:641
3111 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3112 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3114 #: src/mainwindow.c:643
3115 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3116 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3118 #: src/mainwindow.c:646
3119 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3120 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3122 #: src/mainwindow.c:649
3123 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3124 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3126 #: src/mainwindow.c:652
3127 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3128 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3130 #: src/mainwindow.c:654
3131 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3132 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3134 #: src/mainwindow.c:656
3135 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3136 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3138 #: src/mainwindow.c:660
3139 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3140 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3142 #: src/mainwindow.c:663
3143 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3144 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3146 #: src/mainwindow.c:666
3147 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3148 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3150 #: src/mainwindow.c:668
3151 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3152 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3154 #: src/mainwindow.c:672
3155 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3156 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3158 #: src/mainwindow.c:674
3159 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3160 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3162 #: src/mainwindow.c:676
3163 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3164 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3166 #: src/mainwindow.c:678
3167 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3168 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3170 #: src/mainwindow.c:681
3171 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3172 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3174 #: src/mainwindow.c:683
3175 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3176 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3178 #: src/mainwindow.c:686
3179 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3180 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3182 #: src/mainwindow.c:688
3183 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3184 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3186 #: src/mainwindow.c:696 src/summaryview.c:432
3187 msgid "/_View/Open in new _window"
3188 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3190 #: src/mainwindow.c:697
3191 msgid "/_View/Mess_age source"
3192 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3194 #: src/mainwindow.c:698
3195 msgid "/_View/Show all _headers"
3196 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3198 #: src/mainwindow.c:700
3199 msgid "/_View/_Update summary"
3200 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
3202 #: src/mainwindow.c:703
3203 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3204 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3206 #: src/mainwindow.c:704
3207 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3208 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3210 #: src/mainwindow.c:706
3211 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3212 msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento"
3214 #: src/mainwindow.c:708
3215 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3216 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3218 #: src/mainwindow.c:710
3219 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3220 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3222 #: src/mainwindow.c:711
3223 msgid "/_Message/Compose a news message"
3224 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3226 #: src/mainwindow.c:712
3227 msgid "/_Message/_Reply"
3228 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3230 #: src/mainwindow.c:713
3231 msgid "/_Message/Repl_y to"
3232 msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
3234 #: src/mainwindow.c:714
3235 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3236 msgstr "/Mensagem/Responder para/t_odos"
3238 #: src/mainwindow.c:715
3239 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3240 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder para/remetente"
3242 #: src/mainwindow.c:716
3243 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3244 msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista de discussão"
3246 #: src/mainwindow.c:718
3247 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3248 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3250 #: src/mainwindow.c:720
3251 msgid "/_Message/_Forward"
3252 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3254 #: src/mainwindow.c:721
3255 msgid "/_Message/Redirect"
3256 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3258 #: src/mainwindow.c:723
3259 msgid "/_Message/Re-_edit"
3260 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3262 #: src/mainwindow.c:725
3263 msgid "/_Message/M_ove..."
3264 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3266 #: src/mainwindow.c:726
3267 msgid "/_Message/_Copy..."
3268 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3270 #: src/mainwindow.c:727
3271 msgid "/_Message/_Delete"
3272 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3274 #: src/mainwindow.c:728
3275 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3276 msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news"
3278 #: src/mainwindow.c:730
3279 msgid "/_Message/_Mark"
3280 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3282 #: src/mainwindow.c:731
3283 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3284 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3286 #: src/mainwindow.c:732
3287 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3288 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3290 #: src/mainwindow.c:733
3291 msgid "/_Message/_Mark/---"
3292 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3294 #: src/mainwindow.c:734
3295 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3296 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3298 #: src/mainwindow.c:735
3299 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3300 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3302 #: src/mainwindow.c:737
3303 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3304 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3306 #: src/mainwindow.c:740
3307 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3308 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3310 #: src/mainwindow.c:742
3311 msgid "/_Tools/_Address book..."
3312 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3314 #: src/mainwindow.c:743
3315 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3316 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3318 #: src/mainwindow.c:745
3319 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3320 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3322 #: src/mainwindow.c:746
3323 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3324 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3326 #: src/mainwindow.c:748
3327 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3328 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3330 #: src/mainwindow.c:751
3331 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3332 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3334 #: src/mainwindow.c:752
3335 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3336 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3338 #: src/mainwindow.c:753
3339 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3340 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3342 #: src/mainwindow.c:755
3343 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3344 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3346 #: src/mainwindow.c:757
3347 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3348 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3350 #: src/mainwindow.c:759
3351 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3352 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3354 #: src/mainwindow.c:764
3355 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3356 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3358 #: src/mainwindow.c:767
3359 msgid "/_Tools/E_xecute"
3360 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3362 #: src/mainwindow.c:769
3363 msgid "/_Tools/_Log window"
3364 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3366 #: src/mainwindow.c:771
3367 msgid "/_Configuration"
3368 msgstr "/_Configuração"
3370 #: src/mainwindow.c:772
3371 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3372 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3374 #: src/mainwindow.c:774
3375 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar"
3376 msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas"
3378 #: src/mainwindow.c:776
3379 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..."
3380 msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas/Principal..."
3382 #: src/mainwindow.c:778
3383 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..."
3384 msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas/Ao Compôr..."
3386 #: src/mainwindow.c:780
3387 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3388 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3390 #: src/mainwindow.c:782
3391 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3392 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3394 #: src/mainwindow.c:784
3395 msgid "/_Configuration/_Template..."
3396 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3398 #: src/mainwindow.c:785
3399 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3400 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3402 #: src/mainwindow.c:786
3403 msgid "/_Configuration/---"
3404 msgstr "/_Configuração/---"
3406 #: src/mainwindow.c:787
3407 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3408 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3410 #: src/mainwindow.c:789
3411 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3412 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3414 #: src/mainwindow.c:791
3415 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3416 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3418 #: src/mainwindow.c:793
3419 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3420 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3422 #: src/mainwindow.c:797
3423 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3424 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
3426 #: src/mainwindow.c:798
3427 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3428 msgstr "_Ajuda/_Manual (Homepage de documentação do Sylpheed)"
3430 #: src/mainwindow.c:800
3431 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3432 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
3434 #: src/mainwindow.c:801
3435 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3436 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Homepage de documentação do Sylpheed)"
3438 #: src/mainwindow.c:803
3440 msgstr "/_Ajuda/---"
3442 #: src/mainwindow.c:811
3443 msgid "/Reply with _quote"
3444 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
3446 #: src/mainwindow.c:812
3447 msgid "/_Reply without quote"
3448 msgstr "/Responder sem citação"
3450 #: src/mainwindow.c:816
3451 msgid "/Reply to all with _quote"
3452 msgstr "/Responder para todos com citação"
3454 #: src/mainwindow.c:817
3455 msgid "/_Reply to all without quote"
3456 msgstr "/Responder para todos sem citação"
3458 #: src/mainwindow.c:821
3459 msgid "/Reply to list with _quote"
3460 msgstr "/Responder para lista com citação"
3462 #: src/mainwindow.c:822
3463 msgid "/_Reply to list without quote"
3464 msgstr "/Responder para lista sem citação"
3466 #: src/mainwindow.c:826
3467 msgid "/Reply to sender with _quote"
3468 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
3470 #: src/mainwindow.c:827
3471 msgid "/_Reply to sender without quote"
3472 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
3474 #: src/mainwindow.c:831
3475 msgid "/_Forward message (inline style)"
3476 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
3478 #: src/mainwindow.c:832
3479 msgid "/Forward message as _attachment"
3480 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
3482 #: src/mainwindow.c:1034
3484 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3485 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3487 #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1275 src/prefs_folder_item.c:450
3488 #: src/selective_download.c:591
3492 #: src/mainwindow.c:1276
3496 #: src/mainwindow.c:1453
3498 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3500 #: src/mainwindow.c:1454
3501 msgid "Empty all messages in trash?"
3502 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3504 #: src/mainwindow.c:1479
3506 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3508 #: src/mainwindow.c:1480
3510 "Input the location of mailbox.\n"
3511 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3512 "scanned automatically."
3514 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3515 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3516 "verificada automaticamente."
3518 #: src/mainwindow.c:1486 src/mainwindow.c:1524
3520 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3521 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3523 #: src/mainwindow.c:1491 src/setup.c:57
3525 msgstr "Caixa de Correio"
3527 #: src/mainwindow.c:1497 src/setup.c:63
3529 "Creation of the mailbox failed.\n"
3530 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3533 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3534 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3537 #: src/mainwindow.c:1517
3538 msgid "Add mbox mailbox"
3539 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3541 #: src/mainwindow.c:1518
3542 msgid "Input the location of mailbox."
3543 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3545 #: src/mainwindow.c:1539
3546 msgid "Creation of the mailbox failed."
3547 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3549 #: src/mainwindow.c:1843
3550 msgid "Sylpheed - Folder View"
3551 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3553 #: src/mainwindow.c:1859 src/messageview.c:134
3554 msgid "Sylpheed - Message View"
3555 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3557 #: src/mainwindow.c:2218
3561 #: src/mainwindow.c:2218
3562 msgid "Exit this program?"
3563 msgstr "Sair do programa?"
3565 #: src/mainwindow.c:2759 src/toolbar.c:80
3566 msgid "Receive Mail on all Accounts"
3567 msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas"
3569 #: src/mainwindow.c:2765 src/toolbar.c:81
3570 msgid "Receive Mail on current Account"
3571 msgstr "Receber Mensagens da Conta atual"
3573 #: src/mainwindow.c:2771 src/toolbar.c:82
3574 msgid "Send Queued Message(s)"
3575 msgstr "Enviar mensagens em espera"
3577 #: src/mainwindow.c:2776 src/prefs_common.c:1220
3581 #: src/mainwindow.c:2784 src/toolbar.c:83
3582 msgid "Compose Email"
3583 msgstr "Compôr email"
3585 #: src/mainwindow.c:2788 src/toolbar.c:84
3586 msgid "Compose News"
3587 msgstr "Compôr Artigo de NEWS"
3589 #: src/mainwindow.c:2794 src/toolbar.c:85
3590 msgid "Reply to Message"
3591 msgstr "Responder Mensagem"
3593 #: src/mainwindow.c:2811 src/toolbar.c:86
3594 msgid "Reply to Sender"
3595 msgstr "Responder ao Remetente"
3597 #: src/mainwindow.c:2829 src/toolbar.c:87
3598 msgid "Reply to All"
3599 msgstr "Responder para todos"
3601 #: src/mainwindow.c:2847 src/toolbar.c:88
3602 msgid "Reply to Mailing-list"
3603 msgstr "Responder para Lista de Discussão"
3605 #: src/mainwindow.c:2865 src/toolbar.c:89
3606 msgid "Forward Message"
3607 msgstr "Reenviar mensagem"
3609 #: src/mainwindow.c:2883 src/toolbar.c:90
3610 msgid "Delete Message"
3611 msgstr "Apagar mensagens"
3613 #: src/mainwindow.c:2889 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:475
3614 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247
3618 #: src/mainwindow.c:2895 src/toolbar.c:92
3619 msgid "Goto Next Message"
3620 msgstr "Ir para próxima mensagem"
3622 #: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998
3623 #: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002
3627 #: src/matcher.c:1041
3628 msgid "filename is not set"
3629 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3631 #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1272 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3632 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:584 src/prefs_account.c:598
3633 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3634 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3635 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3636 #: src/procmime.c:781 src/procmime.c:796
3637 msgid "failed to write configuration to file\n"
3638 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3640 #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:198
3641 msgid "can't write to temporary file\n"
3642 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3645 msgid "can't read mbox file.\n"
3646 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3650 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3651 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3655 msgid "malformed mbox: %s\n"
3656 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3659 msgid "can't open temporary file\n"
3660 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3665 "unescaped From found:\n"
3668 "Encontrado De sem codificar:\n"
3671 #: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:171
3673 msgid "can't create lock file %s\n"
3674 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3676 #: src/mbox.c:240 src/mbox_folder.c:172
3677 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3678 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3680 #: src/mbox.c:252 src/mbox_folder.c:184
3682 msgid "can't create %s\n"
3683 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3685 #: src/mbox.c:258 src/mbox_folder.c:191
3686 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3687 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3691 msgid "can't lock %s\n"
3692 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3694 #: src/mbox.c:294 src/mbox.c:341
3695 msgid "invalid lock type\n"
3696 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3700 msgid "can't unlock %s\n"
3701 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3704 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3705 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3707 #: src/mbox_folder.c:270
3709 msgid "could not lock read file %s\n"
3710 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3712 #: src/mbox_folder.c:289
3714 msgid "could not lock write file %s\n"
3715 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3717 #: src/mbox_folder.c:1411
3719 msgid "unvalid file - %s.\n"
3720 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3722 #: src/mbox_folder.c:1423
3724 msgid "invalid file - %s.\n"
3725 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3727 #: src/mbox_folder.c:1441 src/mbox_folder.c:1813 src/utils.c:2073
3728 #: src/utils.c:2141 src/utils.c:2209 src/utils.c:2301
3730 msgid "writing to %s failed.\n"
3731 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3733 #: src/mbox_folder.c:1992 src/mbox_folder.c:2091
3735 msgid "can't rename %s to %s\n"
3736 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3738 #: src/mbox_folder.c:2235
3739 msgid "Cannot rename folder item"
3740 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3742 #: src/message_search.c:88
3743 msgid "Find in current message"
3744 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3746 #: src/message_search.c:106
3748 msgstr "Localizar texto:"
3750 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3751 msgid "Case sensitive"
3752 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3754 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3755 msgid "Backward search"
3756 msgstr "Procurar para trás"
3758 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3762 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3763 msgid "Search failed"
3764 msgstr "Erro na procura"
3766 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3767 msgid "Search string not found."
3768 msgstr "String de procura não localizada."
3770 #: src/message_search.c:191
3771 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3772 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3774 #: src/message_search.c:194
3775 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3776 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3778 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3779 msgid "Search finished"
3780 msgstr "Procura concluída"
3782 #: src/messageview.c:316
3783 msgid "<No Return-Path found>"
3784 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
3786 #: src/messageview.c:324
3789 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3790 "does not correspond to the return path:\n"
3791 "Notification address: %s\n"
3793 "It is advised to not to send the return receipt."
3795 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
3796 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
3797 "Endereço de Notificação: %s\n"
3799 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
3801 #: src/messageview.c:332
3803 msgstr "+Não enviar"
3805 #: src/messageview.c:341
3807 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3808 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3809 "officially addressed to you.\n"
3810 "Receipt notification cancelled."
3812 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
3813 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
3814 "oficialmente endereçada à você.\n"
3815 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
3817 #: src/messageview.c:409
3819 "Error occurred while sending the notification.\n"
3820 "Put this notification into queue folder?"
3822 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3823 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3825 #: src/messageview.c:415
3826 msgid "Can't queue the notification."
3827 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3829 #: src/messageview.c:418
3830 msgid "Error occurred while sending the notification."
3831 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3833 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3834 msgid "can't get message file path.\n"
3835 msgstr "não foi possível obter caminho do arquivo.\n"
3837 #: src/messageview.c:670
3838 msgid "This messages asks for a return receipt."
3839 msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
3841 #: src/messageview.c:671
3842 msgid "Send receipt"
3843 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
3845 #: src/messageview.c:724
3846 msgid "Return Receipt Notification"
3847 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
3849 #: src/messageview.c:725
3851 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3852 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3855 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
3856 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
3859 #: src/messageview.c:729
3860 msgid "Send Notification"
3861 msgstr "Enviar Notificação"
3863 #: src/messageview.c:729
3869 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3870 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3872 #: src/mh.c:513 src/procmsg.c:1529
3873 msgid "Can't open mark file.\n"
3874 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3876 #: src/mimeview.c:114
3880 #: src/mimeview.c:115
3881 msgid "/Open _with..."
3882 msgstr "/Abrir _com..."
3884 #: src/mimeview.c:116
3885 msgid "/_Display as text"
3886 msgstr "/E_xibir como texto"
3888 #: src/mimeview.c:117
3889 msgid "/_Display image"
3890 msgstr "/Ex_ibir imagem"
3892 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:437
3893 msgid "/_Save as..."
3894 msgstr "/_Salvar como..."
3896 #: src/mimeview.c:119
3897 msgid "/Save _all..."
3898 msgstr "/S_alvar todos..."
3900 #: src/mimeview.c:122
3901 msgid "/_Check signature"
3902 msgstr "/_Verificar assinatura"
3904 #: src/mimeview.c:150
3908 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2134
3912 #: src/mimeview.c:269
3913 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3914 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3916 #: src/mimeview.c:783 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:903 src/mimeview.c:922
3917 #: src/mimeview.c:946
3918 msgid "Can't save the part of multipart message."
3919 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3921 #: src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:890 src/summaryview.c:3305
3923 msgstr "Salvar como"
3925 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 src/summaryview.c:3310
3927 msgstr "Sobrescrever"
3929 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896
3930 msgid "Overwrite existing file?"
3931 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3933 #: src/mimeview.c:956
3937 #: src/mimeview.c:957
3940 "Enter the command line to open file:\n"
3941 "(`%s' will be replaced with file name)"
3943 "Digite o comando de impressão:\n"
3944 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3946 #: src/mimeview.c:1013
3948 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3949 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3953 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3954 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3958 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3959 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3963 msgid "can't select group %s\n"
3964 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3968 msgid "can't read article %d\n"
3969 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3971 #: src/news.c:409 src/news.c:730 src/news.c:1066
3973 msgid "can't set group: %s\n"
3974 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3977 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3978 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3981 msgid "can't post article.\n"
3982 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3986 msgid "can't retrieve article %d\n"
3987 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3989 #: src/news.c:736 src/news.c:1071
3991 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3992 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3994 #: src/news.c:759 src/news.c:1177
3996 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3997 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3999 #: src/news.c:762 src/news.c:1112 src/news.c:1180
4000 msgid "can't get xover\n"
4001 msgstr "não foi possível obter xover\n"
4003 #: src/news.c:768 src/news.c:1117 src/news.c:1186
4004 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4005 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
4007 #: src/news.c:776 src/news.c:1123 src/news.c:1194
4009 msgid "invalid xover line: %s\n"
4010 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
4012 #: src/news.c:794 src/news.c:819 src/news.c:1137 src/news.c:1151
4013 #: src/news.c:1212 src/news.c:1237
4014 msgid "can't get xhdr\n"
4015 msgstr "não pude obter xhdr\n"
4017 #: src/news.c:802 src/news.c:827 src/news.c:1142 src/news.c:1156
4018 #: src/news.c:1220 src/news.c:1245
4019 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4020 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
4024 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4025 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
4029 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4030 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
4034 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4035 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
4037 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4039 msgid "protocol error: %s\n"
4040 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
4042 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4043 msgid "protocol error\n"
4044 msgstr "erro do protocolo\n"
4046 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4047 msgid "Error occurred while posting\n"
4048 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
4050 #: src/passphrase.c:85
4054 #: src/passphrase.c:253
4055 msgid "[no user id]"
4056 msgstr "[sem UserId]"
4058 #: src/passphrase.c:257
4061 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4066 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
4071 #: src/passphrase.c:261
4073 "Bad passphrase! Try again...\n"
4076 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
4081 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4082 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
4086 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4087 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
4090 msgid "can't start TLS session\n"
4091 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
4093 #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247
4094 msgid "error occurred on authentication\n"
4095 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
4097 #: src/pop.c:191 src/pop.c:243
4098 msgid "mailbox is locked\n"
4099 msgstr "mailbox local está bloqueada\n"
4102 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4103 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
4106 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4107 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
4109 #: src/pop.c:269 src/pop.c:308
4110 msgid "POP3 protocol error\n"
4111 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
4113 #: src/pop.c:387 src/pop.c:437
4114 msgid "Socket error\n"
4115 msgstr "erro de socket\n"
4119 msgid "no permission - %s\n"
4120 msgstr "sem permissão - %s\n"
4126 #: src/prefs_account.c:658
4131 #: src/prefs_account.c:677
4132 msgid "Preferences for new account"
4133 msgstr "Preferências da nova conta"
4135 #: src/prefs_account.c:682
4136 msgid "Account preferences"
4137 msgstr "Preferências da Conta"
4139 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1008
4143 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1012
4147 #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1025
4149 msgstr "Privacidade"
4151 #: src/prefs_account.c:743
4155 #: src/prefs_account.c:746
4159 #: src/prefs_account.c:824
4160 msgid "Name of this account"
4161 msgstr "Nome desta conta"
4163 #: src/prefs_account.c:833
4164 msgid "Set as default"
4165 msgstr "Definir como padrão"
4167 #: src/prefs_account.c:837
4168 msgid "Personal information"
4169 msgstr "Informações pessoais"
4171 #: src/prefs_account.c:846
4173 msgstr "Nome completo"
4175 #: src/prefs_account.c:852
4176 msgid "Mail address"
4177 msgstr "Endereço de e-mail"
4179 #: src/prefs_account.c:858
4180 msgid "Organization"
4181 msgstr "Organização"
4183 #: src/prefs_account.c:882
4184 msgid "Server information"
4185 msgstr "Informações do servidor"
4187 #: src/prefs_account.c:903
4188 msgid "POP3 (normal)"
4189 msgstr "POP3 (normal)"
4191 #: src/prefs_account.c:905
4192 msgid "POP3 (APOP auth)"
4193 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4195 #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
4199 #: src/prefs_account.c:909
4201 msgstr "News (NNTP)"
4203 #: src/prefs_account.c:911
4204 msgid "None (local)"
4205 msgstr "Nenhuma (local)"
4207 #: src/prefs_account.c:931
4208 msgid "This server requires authentication"
4209 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4211 #: src/prefs_account.c:975
4213 msgstr "Servidor de News"
4215 #: src/prefs_account.c:981
4216 msgid "Server for receiving"
4217 msgstr "Servidor para recebimento"
4219 #: src/prefs_account.c:987
4220 msgid "Local mailbox file"
4221 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4223 #: src/prefs_account.c:994
4224 msgid "SMTP server (send)"
4225 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4227 #: src/prefs_account.c:1002
4228 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4229 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4231 #: src/prefs_account.c:1011
4232 msgid "command to send mails"
4233 msgstr "comando para enviar mensagens"
4235 #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
4237 msgstr "ID do Usuário"
4239 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
4243 #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
4247 #: src/prefs_account.c:1098
4248 msgid "Remove messages on server when received"
4249 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
4251 #: src/prefs_account.c:1109
4252 msgid "Remove after"
4253 msgstr "Remover após"
4255 #: src/prefs_account.c:1118
4259 #: src/prefs_account.c:1135
4260 msgid "(0 days: remove immediately)"
4261 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
4263 #: src/prefs_account.c:1142
4264 msgid "Download all messages on server"
4265 msgstr "Receber todas as mensagens"
4267 #: src/prefs_account.c:1144
4268 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4269 msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo"
4271 #: src/prefs_account.c:1146
4272 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4273 msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo"
4275 #: src/prefs_account.c:1152
4276 msgid "Receive size limit"
4277 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4279 #: src/prefs_account.c:1166
4280 msgid "Filter messages on receiving"
4281 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4283 #: src/prefs_account.c:1174
4284 msgid "Default inbox"
4285 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4287 #: src/prefs_account.c:1197
4288 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4289 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4291 #: src/prefs_account.c:1204
4292 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4293 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4295 #: src/prefs_account.c:1258
4296 msgid "Add Date header field"
4297 msgstr "Adicionar campo de data"
4299 #: src/prefs_account.c:1259
4300 msgid "Generate Message-ID"
4301 msgstr "Gerar Message-ID"
4303 #: src/prefs_account.c:1266
4304 msgid "Add user-defined header"
4305 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4307 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2367 src/prefs_common.c:2392
4309 msgstr " Editar... "
4311 #: src/prefs_account.c:1278
4312 msgid "Authentication"
4313 msgstr "Autenticação do usuário"
4315 #: src/prefs_account.c:1286
4316 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4317 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4319 #: src/prefs_account.c:1301
4320 msgid "Authentication method"
4321 msgstr "Método de Autenticação"
4323 #: src/prefs_account.c:1311
4327 #: src/prefs_account.c:1361
4329 "If you leave these entries empty, the same\n"
4330 "user ID and password as receiving will be used."
4332 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4333 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4335 #: src/prefs_account.c:1370
4336 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4337 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4339 #: src/prefs_account.c:1385
4340 msgid "POP authentication timeout: "
4341 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
4343 #: src/prefs_account.c:1394
4347 #: src/prefs_account.c:1436
4348 msgid "Signature file"
4349 msgstr "Arquivo de assinatura"
4351 #: src/prefs_account.c:1444
4352 msgid "Automatically set the following addresses"
4353 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4355 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4359 #: src/prefs_account.c:1466
4363 #: src/prefs_account.c:1479
4365 msgstr "Responder para"
4367 #: src/prefs_account.c:1531
4368 msgid "Encrypt message by default"
4369 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4371 #: src/prefs_account.c:1533
4372 msgid "Sign message by default"
4373 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4375 #: src/prefs_account.c:1535
4376 msgid "Default mode"
4377 msgstr "Modp Padrão"
4379 #: src/prefs_account.c:1543
4380 msgid "Use PGP/MIME"
4381 msgstr "Utilizar PGP/MIME"
4383 #: src/prefs_account.c:1552
4385 msgstr "Utilizar modo Inline"
4387 #: src/prefs_account.c:1562
4389 msgstr "Chave de assinatura"
4391 #: src/prefs_account.c:1570
4392 msgid "Use default GnuPG key"
4393 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4395 #: src/prefs_account.c:1579
4396 msgid "Select key by your email address"
4397 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4399 #: src/prefs_account.c:1588
4400 msgid "Specify key manually"
4401 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4403 #: src/prefs_account.c:1604
4404 msgid "User or key ID:"
4405 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4407 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
4408 #: src/prefs_account.c:1744
4409 msgid "Don't use SSL"
4410 msgstr "Não Utilizar SSL"
4412 #: src/prefs_account.c:1696
4413 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4414 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4416 #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
4417 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4418 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4420 #: src/prefs_account.c:1713
4421 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4422 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4424 #: src/prefs_account.c:1719
4428 #: src/prefs_account.c:1734
4429 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4430 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4432 #: src/prefs_account.c:1736
4434 msgstr "Enviar (SMTP)"
4436 #: src/prefs_account.c:1747
4437 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4438 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4440 #: src/prefs_account.c:1872
4441 msgid "Specify SMTP port"
4442 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4444 #: src/prefs_account.c:1878
4445 msgid "Specify POP3 port"
4446 msgstr "Porta do servidor POP3"
4448 #: src/prefs_account.c:1884
4449 msgid "Specify IMAP4 port"
4450 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4452 #: src/prefs_account.c:1890
4453 msgid "Specify NNTP port"
4454 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4456 #: src/prefs_account.c:1895
4457 msgid "Specify domain name"
4458 msgstr "Nome do domínio"
4460 #: src/prefs_account.c:1905
4461 msgid "Tunnel command to open connection"
4462 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4464 #: src/prefs_account.c:1913
4465 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4466 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4468 #: src/prefs_account.c:1937
4469 msgid "IMAP server directory"
4470 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4472 #: src/prefs_account.c:1991
4473 msgid "Put sent messages in"
4474 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4476 #: src/prefs_account.c:1993
4477 msgid "Put draft messages in"
4478 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4480 #: src/prefs_account.c:1995
4481 msgid "Put deleted messages in"
4482 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4484 #: src/prefs_account.c:2059
4485 msgid "Account name is not entered."
4486 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4488 #: src/prefs_account.c:2063
4489 msgid "Mail address is not entered."
4490 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4492 #: src/prefs_account.c:2068
4493 msgid "SMTP server is not entered."
4494 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4496 #: src/prefs_account.c:2073
4497 msgid "User ID is not entered."
4498 msgstr "UserID não especificada."
4500 #: src/prefs_account.c:2078
4501 msgid "POP3 server is not entered."
4502 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4504 #: src/prefs_account.c:2083
4505 msgid "IMAP4 server is not entered."
4506 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4508 #: src/prefs_account.c:2088
4509 msgid "NNTP server is not entered."
4510 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4512 #: src/prefs_account.c:2094
4513 msgid "local mailbox filename is not entered."
4514 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4516 #: src/prefs_account.c:2100
4517 msgid "mail command is not entered."
4518 msgstr "comando de mail não informado."
4520 #: src/prefs_account.c:2187
4522 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4523 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4524 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4526 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de assinatura\n"
4527 "Inline para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4528 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4530 #: src/prefs_actions.c:287
4531 msgid "Actions setting"
4532 msgstr "Definição das ações"
4534 #: src/prefs_actions.c:309
4536 msgstr "Nome do menu: "
4538 #: src/prefs_actions.c:318
4539 msgid "Command line:"
4540 msgstr "Linha de comando: "
4542 #: src/prefs_actions.c:330
4546 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4549 " | to send message body or selection to command\n"
4550 " > to send user provided text to command\n"
4551 " * to send user provided hidden text to command\n"
4553 " | to replace message body or selection with command output\n"
4554 " & to run command asynchronously\n"
4555 " Use %f for message file name\n"
4556 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4557 " %p for the selected message MIME part."
4560 " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
4561 "Linha de Comando:\n"
4563 " | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
4564 " > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
4565 " * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
4567 " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
4568 " & para executar o comando em modo assíncrono\n"
4569 " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
4570 " %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
4571 " %p para o nome do arquivo selecionado."
4573 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filtering.c:523 src/prefs_matcher.c:493
4574 #: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:817
4578 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filtering.c:529 src/prefs_matcher.c:499
4579 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:823
4580 msgid " Substitute "
4581 msgstr " Sustituir "
4583 #: src/prefs_actions.c:383
4584 msgid " Syntax help "
4585 msgstr " Ajuda da Sintaxe "
4587 #: src/prefs_actions.c:402
4588 msgid "Registered actions"
4589 msgstr "Ações Registradas"
4591 #: src/prefs_actions.c:656
4593 msgid "Could not get message file %d"
4594 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem %d"
4596 #: src/prefs_actions.c:677 src/prefs_actions.c:682
4597 msgid "Could not get message file."
4598 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
4600 #: src/prefs_actions.c:690
4601 msgid "Could not get message part."
4602 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
4604 #: src/prefs_actions.c:696
4605 msgid "No message part selected."
4606 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
4608 #: src/prefs_actions.c:700
4609 msgid "No message file selected."
4610 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
4612 #: src/prefs_actions.c:719
4613 msgid "Can't get part of multipart message"
4614 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
4616 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_filtering.c:797 src/prefs_filtering.c:859
4617 #: src/prefs_filtering.c:882 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687
4618 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4622 #: src/prefs_actions.c:787
4623 msgid "Menu name is not set."
4624 msgstr "Nome do menu não foi definido."
4626 #: src/prefs_actions.c:792
4627 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4628 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
4630 #: src/prefs_actions.c:802
4631 msgid "Menu name is too long."
4632 msgstr "Nome do menu é muito longo."
4634 #: src/prefs_actions.c:811
4635 msgid "Command line not set."
4636 msgstr "Linha de comando não informada."
4638 #: src/prefs_actions.c:816
4639 msgid "Menu name and command are too long."
4640 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
4642 #: src/prefs_actions.c:821
4647 "has a syntax error."
4651 "possui um erro na sintaxe."
4653 #: src/prefs_actions.c:882
4654 msgid "Delete action"
4655 msgstr "Apagar ação"
4657 #: src/prefs_actions.c:883
4658 msgid "Do you really want to delete this action?"
4659 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4661 #: src/prefs_actions.c:1086
4664 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4665 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4667 "A ação selecionada não pode ser utilizada na janela de composição porque\n"
4668 "contém %%f, %%F ou %%p."
4670 #: src/prefs_actions.c:1259
4673 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4676 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
4679 #: src/prefs_actions.c:1344
4682 "Could not fork to execute the following command:\n"
4686 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
4690 #: src/prefs_actions.c:1573
4692 msgid "--- Running: %s\n"
4693 msgstr "--- Executando: %s\n"
4695 #: src/prefs_actions.c:1577
4697 msgid "--- Ended: %s\n"
4698 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
4700 #: src/prefs_actions.c:1611
4701 msgid "Action's input/output"
4702 msgstr "Ações de entrada/saída"
4704 #: src/prefs_actions.c:1657
4708 #: src/prefs_actions.c:1668
4712 #: src/prefs_common.c:991
4713 msgid "Common Preferences"
4714 msgstr "Preferências comuns"
4716 #: src/prefs_common.c:1015
4717 msgid "Spell Checker"
4718 msgstr "Verificação Ortográfica"
4720 #: src/prefs_common.c:1018
4724 #: src/prefs_common.c:1020
4728 #: src/prefs_common.c:1022
4732 #: src/prefs_common.c:1030 src/select-keys.c:324
4736 #: src/prefs_common.c:1079 src/prefs_common.c:1294
4737 msgid "External program"
4738 msgstr "Programa externo"
4740 #: src/prefs_common.c:1088
4741 msgid "Use external program for incorporation"
4742 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4744 #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1309
4748 #: src/prefs_common.c:1109
4750 msgstr "Spool local"
4752 #: src/prefs_common.c:1120
4753 msgid "Incorporate from spool"
4754 msgstr "Incorporar do spool"
4756 #: src/prefs_common.c:1122
4757 msgid "Filter on incorporation"
4758 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4760 #: src/prefs_common.c:1130
4761 msgid "Spool directory"
4762 msgstr "Diretório de spool"
4764 #: src/prefs_common.c:1148
4765 msgid "Auto-check new mail"
4766 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4768 #: src/prefs_common.c:1150
4772 #: src/prefs_common.c:1162
4776 #: src/prefs_common.c:1171
4777 msgid "Check new mail on startup"
4778 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4780 #: src/prefs_common.c:1173
4781 msgid "Update all local folders after incorporation"
4782 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4784 #: src/prefs_common.c:1176
4785 msgid "Run command when new mail arrives"
4786 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4788 #: src/prefs_common.c:1186
4789 msgid "after autochecking"
4790 msgstr "após verificação automática"
4792 #: src/prefs_common.c:1188
4793 msgid "after manual checking"
4794 msgstr "após verificação manual"
4796 #: src/prefs_common.c:1202
4799 "Command to execute:\n"
4800 "(use %d as number of new mails)"
4802 "Comando a ser executado:\n"
4803 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4805 #: src/prefs_common.c:1228
4807 "Maximum number of articles to download\n"
4808 "(unlimited if 0 is specified)"
4810 "Número máximo de artigos a receber\n"
4811 "(não há limite se o valor for 0)"
4813 #: src/prefs_common.c:1302
4814 msgid "Use external program for sending"
4815 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4817 #: src/prefs_common.c:1328
4818 msgid "Save sent messages to Sent"
4819 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4821 #: src/prefs_common.c:1330
4822 msgid "Queue messages that fail to send"
4823 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4825 #: src/prefs_common.c:1336
4826 msgid "Outgoing codeset"
4827 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4829 #: src/prefs_common.c:1351
4830 msgid "Automatic (Recommended)"
4831 msgstr "Automático (Recomendado)"
4833 #: src/prefs_common.c:1352
4834 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4835 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4837 #: src/prefs_common.c:1354
4838 msgid "Unicode (UTF-8)"
4839 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4841 #: src/prefs_common.c:1356
4842 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4843 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4845 #: src/prefs_common.c:1357
4846 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4847 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4849 #: src/prefs_common.c:1358
4850 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4851 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4853 #: src/prefs_common.c:1359
4854 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4855 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4857 #: src/prefs_common.c:1360
4858 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4859 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4861 #: src/prefs_common.c:1361
4862 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4863 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4865 #: src/prefs_common.c:1362
4866 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4867 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4869 #: src/prefs_common.c:1364
4870 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4871 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4873 #: src/prefs_common.c:1366
4874 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4875 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4877 #: src/prefs_common.c:1368
4878 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4879 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4881 #: src/prefs_common.c:1369
4882 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4883 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4885 #: src/prefs_common.c:1371
4886 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4887 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4889 #: src/prefs_common.c:1373
4890 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4891 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4893 #: src/prefs_common.c:1374
4894 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4895 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4897 #: src/prefs_common.c:1376
4898 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4899 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4901 #: src/prefs_common.c:1377
4902 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4903 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4905 #: src/prefs_common.c:1379
4906 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4907 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4909 #: src/prefs_common.c:1380
4910 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4911 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4913 #: src/prefs_common.c:1382
4914 msgid "Korean (EUC-KR)"
4915 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4917 #: src/prefs_common.c:1383
4918 msgid "Thai (TIS-620)"
4919 msgstr "Thai (TIS-620)"
4921 #: src/prefs_common.c:1384
4922 msgid "Thai (Windows-874)"
4923 msgstr "Thai (Windows-874)"
4925 #: src/prefs_common.c:1393
4927 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4928 "for the current locale will be used."
4930 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4931 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4933 #: src/prefs_common.c:1520
4934 msgid "Select dictionaries location"
4935 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4937 #: src/prefs_common.c:1583
4938 msgid "Global spelling checker settings"
4939 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4941 #: src/prefs_common.c:1590
4942 msgid "Enable spell checker"
4943 msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico"
4945 #: src/prefs_common.c:1601
4946 msgid "Enable alternate dictionary"
4947 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
4949 #: src/prefs_common.c:1603
4951 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4952 "with the last used dictionary faster."
4954 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
4955 "para o último dicionário seja mais rápida."
4957 #: src/prefs_common.c:1614
4958 msgid "Dictionaries path:"
4959 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4961 #: src/prefs_common.c:1641
4962 msgid "Default dictionary:"
4963 msgstr "Dicionário padrão:"
4965 #: src/prefs_common.c:1657
4966 msgid "Default suggestion mode"
4967 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4969 #: src/prefs_common.c:1672
4970 msgid "Misspelled word color:"
4971 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4973 #: src/prefs_common.c:1760 src/toolbar.c:291
4977 #: src/prefs_common.c:1768
4978 msgid "Insert signature automatically"
4979 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4981 #: src/prefs_common.c:1773
4982 msgid "Signature separator"
4983 msgstr "Separador de assinatura"
4985 #: src/prefs_common.c:1784
4986 msgid "Automatic account selection"
4987 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4989 #: src/prefs_common.c:1792
4990 msgid "when replying"
4991 msgstr "ao responder"
4993 #: src/prefs_common.c:1794
4994 msgid "when forwarding"
4995 msgstr "ao encaminhar"
4997 #: src/prefs_common.c:1796
4998 msgid "when re-editing"
4999 msgstr "ao reeditar"
5001 #: src/prefs_common.c:1803
5002 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5003 msgstr "Botão Responder deve responder para Lista de Discussão"
5005 #: src/prefs_common.c:1806
5006 msgid "Automatically launch the external editor"
5007 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
5009 #: src/prefs_common.c:1813 src/prefs_filtering.c:233
5010 msgid "Forward as attachment"
5011 msgstr "Encaminhar como anexo"
5013 #: src/prefs_common.c:1816
5014 msgid "Block cursor"
5015 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
5017 #: src/prefs_common.c:1819
5018 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5019 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
5021 #: src/prefs_common.c:1827
5022 msgid "Autosave to drafts every "
5023 msgstr "Salvar na pasta Rascunho a cada "
5025 #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1879
5029 #: src/prefs_common.c:1842
5031 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
5033 #: src/prefs_common.c:1855
5034 msgid "Message wrapping"
5035 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
5037 #: src/prefs_common.c:1867
5038 msgid "Wrap messages at"
5039 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
5041 #: src/prefs_common.c:1887
5042 msgid "Wrap quotation"
5043 msgstr "Quebrar citação"
5045 #: src/prefs_common.c:1889
5046 msgid "Wrap on input"
5047 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
5049 #: src/prefs_common.c:1892
5050 msgid "Wrap before sending"
5051 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
5053 #: src/prefs_common.c:1895
5054 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5055 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
5057 #: src/prefs_common.c:1963
5058 msgid "Reply will quote by default"
5059 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
5061 #: src/prefs_common.c:1965
5062 msgid "Reply format"
5063 msgstr "Formato de resposta"
5065 #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019
5066 msgid "Quotation mark"
5067 msgstr "Marcador de citação"
5069 #: src/prefs_common.c:2004
5070 msgid "Forward format"
5071 msgstr "Formato de reenvio"
5073 #: src/prefs_common.c:2048
5074 msgid " Description of symbols "
5075 msgstr " Descrição dos símbolos "
5077 #: src/prefs_common.c:2056
5078 msgid "Quoting characters"
5079 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
5081 #: src/prefs_common.c:2071
5082 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5083 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
5085 #: src/prefs_common.c:2124
5089 #: src/prefs_common.c:2153
5093 #: src/prefs_common.c:2172
5097 #: src/prefs_common.c:2191
5101 #: src/prefs_common.c:2216
5102 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5103 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
5105 #: src/prefs_common.c:2219
5106 msgid "Display unread number next to folder name"
5107 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
5109 #: src/prefs_common.c:2222
5110 msgid "Automatically display images"
5111 msgstr "Exibir imagens automaticamente"
5113 #: src/prefs_common.c:2231
5114 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5115 msgstr "Abreviar newsgroup maior do que"
5117 #: src/prefs_common.c:2246
5121 #: src/prefs_common.c:2252
5122 msgid "Summary View"
5123 msgstr "Visualização do resumo"
5125 #: src/prefs_common.c:2261
5126 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5127 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
5129 #: src/prefs_common.c:2264
5130 msgid "Display sender using address book"
5131 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
5133 #: src/prefs_common.c:2266
5134 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5135 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
5137 #: src/prefs_common.c:2268
5138 msgid "Expand threads"
5139 msgstr "Expandir threads"
5141 #: src/prefs_common.c:2271
5142 msgid "Display unread messages with bold font"
5143 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
5145 #: src/prefs_common.c:2279 src/prefs_common.c:3182 src/prefs_common.c:3220
5147 msgstr "Formato de data"
5149 #: src/prefs_common.c:2301
5150 msgid " Set displayed items of summary... "
5151 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
5153 #: src/prefs_common.c:2362
5154 msgid "Enable coloration of message"
5155 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5157 #: src/prefs_common.c:2381
5158 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5159 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
5161 #: src/prefs_common.c:2383
5162 msgid "Display header pane above message view"
5163 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5165 #: src/prefs_common.c:2390
5166 msgid "Display short headers on message view"
5167 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5169 #: src/prefs_common.c:2412
5171 msgstr "Linha de espaço"
5173 #: src/prefs_common.c:2426 src/prefs_common.c:2466
5177 #: src/prefs_common.c:2431
5178 msgid "Leave space on head"
5179 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5181 #: src/prefs_common.c:2433
5183 msgstr "Deslocamento"
5185 #: src/prefs_common.c:2440
5187 msgstr "Meia página"
5189 #: src/prefs_common.c:2446
5190 msgid "Smooth scroll"
5191 msgstr "Deslocamento suave"
5193 #: src/prefs_common.c:2452
5197 #: src/prefs_common.c:2513
5198 msgid "Automatically check signatures"
5199 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5201 #: src/prefs_common.c:2516
5202 msgid "Show signature check result in a popup window"
5203 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5205 #: src/prefs_common.c:2519
5206 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5207 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5209 #: src/prefs_common.c:2534
5210 msgid "Expire after"
5211 msgstr "Remover após"
5213 #: src/prefs_common.c:2547
5217 #: src/prefs_common.c:2560
5219 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5220 " for the whole session)"
5222 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5223 "durante toda a sessão)"
5225 #: src/prefs_common.c:2570
5226 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5227 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5229 #: src/prefs_common.c:2575
5230 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5231 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5233 #: src/prefs_common.c:2648
5234 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5235 msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário"
5237 #: src/prefs_common.c:2652
5238 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5239 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5241 #: src/prefs_common.c:2656
5242 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5243 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abrir em nova janela"
5245 #: src/prefs_common.c:2660
5246 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5247 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5249 #: src/prefs_common.c:2668
5250 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5251 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5253 #: src/prefs_common.c:2675
5255 "(Messages will be marked until execution\n"
5256 " if this is turned off)"
5258 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5259 "esta opção estiver desativada)"
5261 #: src/prefs_common.c:2690
5262 msgid "Show send dialog"
5263 msgstr "Exibir diálogo de envio"
5265 #: src/prefs_common.c:2703 src/prefs_common.c:2720 src/prefs_common.c:2760
5269 #: src/prefs_common.c:2704 src/prefs_common.c:2723
5273 #: src/prefs_common.c:2708
5274 msgid "Show receive dialog"
5275 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5277 #: src/prefs_common.c:2721
5278 msgid "Only if a window is active"
5279 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5281 #: src/prefs_common.c:2728 src/ssl_certificate.c:305 src/ssl_certificate.c:345
5282 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5283 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
5285 #: src/prefs_common.c:2731
5286 msgid "Close receive dialog when finished"
5287 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
5289 #: src/prefs_common.c:2742
5290 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5291 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5293 #: src/prefs_common.c:2749
5294 msgid "Show no-unread-message dialog"
5295 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5297 #: src/prefs_common.c:2762
5298 msgid "Assume 'Yes'"
5299 msgstr "Assumir 'Sim'"
5301 #: src/prefs_common.c:2764
5303 msgstr "Assumir 'Não'"
5305 #: src/prefs_common.c:2795
5306 msgid " Set key bindings... "
5307 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5309 #: src/prefs_common.c:2801
5311 msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)"
5313 #: src/prefs_common.c:2874
5315 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5316 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5318 #: src/prefs_common.c:2883
5320 msgstr "Web browser"
5322 #: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:3356
5326 #: src/prefs_common.c:2917 src/toolbar.c:293
5330 #: src/prefs_common.c:2939
5332 msgstr "Tamanho do log"
5334 #: src/prefs_common.c:2946
5335 msgid "Clip the log size"
5336 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
5338 #: src/prefs_common.c:2951
5339 msgid "Log window length"
5340 msgstr "Tamanho da janela do Log"
5342 #: src/prefs_common.c:2960
5343 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5344 msgstr "(0 para desativar o log na janela de log)"
5346 #: src/prefs_common.c:2966
5350 #: src/prefs_common.c:2974
5351 msgid "Confirm on exit"
5352 msgstr "Confirmar ao sair"
5354 #: src/prefs_common.c:2981
5355 msgid "Empty trash on exit"
5356 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5358 #: src/prefs_common.c:2983
5359 msgid "Ask before emptying"
5360 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5362 #: src/prefs_common.c:2987
5363 msgid "Warn if there are queued messages"
5364 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5366 #: src/prefs_common.c:3158
5367 msgid "the full abbreviated weekday name"
5368 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5370 #: src/prefs_common.c:3159
5371 msgid "the full weekday name"
5372 msgstr "nome do dia da semana completo"
5374 #: src/prefs_common.c:3160
5375 msgid "the abbreviated month name"
5376 msgstr "nome do mês abreviado"
5378 #: src/prefs_common.c:3161
5379 msgid "the full month name"
5380 msgstr "nome do mês completo"
5382 #: src/prefs_common.c:3162
5383 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5384 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5386 #: src/prefs_common.c:3163
5387 msgid "the century number (year/100)"
5388 msgstr "século (ano/100)"
5390 #: src/prefs_common.c:3164
5391 msgid "the day of the month as a decimal number"
5392 msgstr "dia do mês como número"
5394 #: src/prefs_common.c:3165
5395 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5398 #: src/prefs_common.c:3166
5399 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5402 #: src/prefs_common.c:3167
5403 msgid "the day of the year as a decimal number"
5404 msgstr "dia do ano como número"
5406 #: src/prefs_common.c:3168
5407 msgid "the month as a decimal number"
5408 msgstr "mês como número"
5410 #: src/prefs_common.c:3169
5411 msgid "the minute as a decimal number"
5414 #: src/prefs_common.c:3170
5415 msgid "either AM or PM"
5416 msgstr "se AM ou PM"
5418 #: src/prefs_common.c:3171
5419 msgid "the second as a decimal number"
5422 #: src/prefs_common.c:3172
5423 msgid "the day of the week as a decimal number"
5424 msgstr "dia do mês como número"
5426 #: src/prefs_common.c:3173
5427 msgid "the preferred date for the current locale"
5428 msgstr "data (padrão da localização)"
5430 #: src/prefs_common.c:3174
5431 msgid "the last two digits of a year"
5432 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5434 #: src/prefs_common.c:3175
5435 msgid "the year as a decimal number"
5438 #: src/prefs_common.c:3176
5439 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5440 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5442 #: src/prefs_common.c:3197
5444 msgstr "Especificador"
5446 #: src/prefs_common.c:3198
5450 #: src/prefs_common.c:3237
5454 #: src/prefs_common.c:3326
5455 msgid "Set message colors"
5456 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5458 #: src/prefs_common.c:3334
5462 #: src/prefs_common.c:3381
5463 msgid "Quoted Text - First Level"
5464 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5466 #: src/prefs_common.c:3387
5467 msgid "Quoted Text - Second Level"
5468 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5470 #: src/prefs_common.c:3393
5471 msgid "Quoted Text - Third Level"
5472 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5474 #: src/prefs_common.c:3399
5476 msgstr "Links (URL's)"
5478 #: src/prefs_common.c:3405
5479 msgid "Target folder"
5480 msgstr "Pasta de destino"
5482 #: src/prefs_common.c:3411
5484 msgstr "Assinaturas"
5486 #: src/prefs_common.c:3418
5487 msgid "Recycle quote colors"
5488 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5490 #: src/prefs_common.c:3485
5491 msgid "Pick color for quotation level 1"
5492 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5494 #: src/prefs_common.c:3488
5495 msgid "Pick color for quotation level 2"
5496 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5498 #: src/prefs_common.c:3491
5499 msgid "Pick color for quotation level 3"
5500 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5502 #: src/prefs_common.c:3494
5503 msgid "Pick color for URI"
5504 msgstr "Definir cor para Link"
5506 #: src/prefs_common.c:3497
5507 msgid "Pick color for target folder"
5508 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5510 #: src/prefs_common.c:3500
5511 msgid "Pick color for signatures"
5512 msgstr "Definir cor para a Assinatura"
5514 #: src/prefs_common.c:3504
5515 msgid "Pick color for misspelled word"
5516 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5518 #: src/prefs_common.c:3640
5519 msgid "Font selection"
5520 msgstr "Seleção de fonte"
5522 #: src/prefs_common.c:3714
5523 msgid "Key bindings"
5524 msgstr "Comportamento das teclas"
5526 #: src/prefs_common.c:3728
5528 "Select the preset of key bindings.\n"
5529 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5530 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5532 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
5533 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
5534 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
5536 #: src/prefs_common.c:3743 src/prefs_common.c:4072
5537 msgid "Old Sylpheed"
5538 msgstr "Velho Sylpheed"
5540 #: src/prefs_customheader.c:163
5541 msgid "Custom header setting"
5542 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
5544 #: src/prefs_customheader.c:261
5545 msgid "Custom headers"
5546 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
5548 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5549 #: src/prefs_matcher.c:1030
5550 msgid "Header name is not set."
5551 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5553 #: src/prefs_customheader.c:539
5554 msgid "Delete header"
5555 msgstr "Apagar cabeçalho"
5557 #: src/prefs_customheader.c:540
5558 msgid "Do you really want to delete this header?"
5559 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5561 #: src/prefs_display_header.c:201
5562 msgid "Display header setting"
5563 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5565 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5567 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5569 #: src/prefs_display_header.c:257
5570 msgid "Displayed Headers"
5571 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5573 #: src/prefs_display_header.c:315
5574 msgid "Hidden headers"
5575 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5577 #: src/prefs_display_header.c:345
5578 msgid "Show all unspecified headers"
5579 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5581 #: src/prefs_display_header.c:540
5582 msgid "This header is already in the list."
5583 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5585 #: src/prefs_filtering.c:225
5589 #: src/prefs_filtering.c:226
5593 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67
5597 #: src/prefs_filtering.c:229
5601 #: src/prefs_filtering.c:230
5602 msgid "Mark as read"
5603 msgstr "Marcar como lida"
5605 #: src/prefs_filtering.c:231
5606 msgid "Mark as unread"
5607 msgstr "Marcar como não lida"
5609 #: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:244
5613 #: src/prefs_filtering.c:234
5615 msgstr "Redirecionar"
5617 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:480
5621 #: src/prefs_filtering.c:237
5622 msgid "Delete on Server"
5623 msgstr "Apagar no Servidor"
5625 #: src/prefs_filtering.c:349
5626 msgid "Filtering setting"
5627 msgstr "Regras de filtragem"
5629 #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
5633 #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
5635 msgstr "Definir ..."
5637 #: src/prefs_filtering.c:391
5641 #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
5645 #: src/prefs_filtering.c:470
5649 #: src/prefs_filtering.c:501 src/prefs_matcher.c:405
5653 #: src/prefs_filtering.c:555 src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_scoring.c:303
5654 msgid "Registered rules"
5655 msgstr "Regras registradas"
5657 #: src/prefs_filtering.c:926 src/prefs_filtering.c:994 src/prefs_scoring.c:528
5658 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5659 msgid "Match string is not valid."
5660 msgstr "String de procura inválida."
5662 #: src/prefs_filtering.c:954 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5663 msgid "Score is not set."
5664 msgstr "Pontuação não foi definida."
5666 #: src/prefs_filtering.c:972
5667 msgid "Destination is not set."
5668 msgstr "Destinatário não especificado."
5670 #: src/prefs_filtering.c:1048 src/prefs_scoring.c:630
5672 msgstr "Apagar regra"
5674 #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_scoring.c:631
5675 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5676 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5678 #: src/prefs_folder_item.c:307
5679 msgid "Folder Properties"
5680 msgstr "Propriedades da Pasta"
5682 #: src/prefs_folder_item.c:324
5683 msgid "Folder Properties for "
5684 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5686 #: src/prefs_folder_item.c:333
5687 msgid "Request Return Receipt"
5688 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5690 #: src/prefs_folder_item.c:345
5691 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5692 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5694 #: src/prefs_folder_item.c:355
5695 msgid "Default To: "
5696 msgstr "Padrão To: "
5698 #: src/prefs_folder_item.c:372
5699 msgid "Default Reply-To: "
5700 msgstr "Padrão Reply-To: "
5702 #: src/prefs_folder_item.c:389
5703 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5704 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5706 #: src/prefs_folder_item.c:407
5707 msgid "Folder chmod: "
5708 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5710 #: src/prefs_folder_item.c:431
5711 msgid "Default account: "
5712 msgstr "Conta padrão: "
5714 #: src/prefs_folder_item.c:474
5715 msgid "Folder color: "
5716 msgstr "Cor da Pasta:"
5718 #: src/prefs_folder_item.c:660
5719 msgid "Pick color for folder"
5720 msgstr "Definir cor para Pasta"
5722 #: src/prefs_matcher.c:124
5726 #: src/prefs_matcher.c:124
5730 #: src/prefs_matcher.c:133
5734 #: src/prefs_matcher.c:133
5735 msgid "does not contain"
5738 #: src/prefs_matcher.c:142
5742 #: src/prefs_matcher.c:142
5746 #: src/prefs_matcher.c:146
5747 msgid "All messages"
5748 msgstr "Todas as mensagens"
5750 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5751 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:552
5755 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5756 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:556
5760 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:560
5764 #: src/prefs_matcher.c:147
5768 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5770 msgstr "Grupos de notícias"
5772 #: src/prefs_matcher.c:148
5774 msgstr "Em resposta à"
5776 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5778 msgstr "Referências"
5780 #: src/prefs_matcher.c:149
5781 msgid "Age greater than"
5782 msgstr "Criação maior do que"
5784 #: src/prefs_matcher.c:149
5785 msgid "Age lower than"
5786 msgstr "Criação menor do que"
5788 #: src/prefs_matcher.c:150
5789 msgid "Headers part"
5790 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5792 #: src/prefs_matcher.c:151
5794 msgstr "Trecho do texto"
5796 #: src/prefs_matcher.c:151
5797 msgid "Whole message"
5798 msgstr "Toda a mensagem"
5800 #: src/prefs_matcher.c:152
5802 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5804 #: src/prefs_matcher.c:152
5806 msgstr "Novo sinalizador"
5808 #: src/prefs_matcher.c:153
5810 msgstr "Sinalizada como marcado"
5812 #: src/prefs_matcher.c:153
5813 msgid "Deleted flag"
5814 msgstr "Sinalizada como apagada"
5816 #: src/prefs_matcher.c:154
5817 msgid "Replied flag"
5818 msgstr "Sinalizada como respondida"
5820 #: src/prefs_matcher.c:154
5821 msgid "Forwarded flag"
5822 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5824 #: src/prefs_matcher.c:155
5825 msgid "Score greater than"
5826 msgstr "Pontuação maior do que"
5828 #: src/prefs_matcher.c:155
5829 msgid "Score lower than"
5830 msgstr "Pontuação menor do que"
5832 #: src/prefs_matcher.c:156
5833 msgid "Score equal to"
5834 msgstr "Pontuação igual a"
5836 #: src/prefs_matcher.c:158
5837 msgid "Size greater than"
5838 msgstr "Tamanho maior do que"
5840 #: src/prefs_matcher.c:159
5841 msgid "Size smaller than"
5842 msgstr "Tamanho menor do que"
5844 #: src/prefs_matcher.c:160
5845 msgid "Size exactly"
5846 msgstr "Tamanho Exato"
5848 #: src/prefs_matcher.c:314
5849 msgid "Condition setting"
5850 msgstr "Definições de condições"
5852 #: src/prefs_matcher.c:339
5856 #: src/prefs_matcher.c:423
5860 #: src/prefs_matcher.c:476
5862 msgstr "Usar exp.reg."
5864 #: src/prefs_matcher.c:514
5866 msgstr "Oper. Booleano"
5868 #: src/prefs_matcher.c:1016
5869 msgid "Value is not set."
5870 msgstr "Valor não definido."
5872 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5873 msgid "Description of symbols"
5874 msgstr "Descrição dos símbolos"
5876 #: src/prefs_matcher.c:1472
5887 "Filename - should not be modified\n"
5889 "escape character for quotes\n"
5902 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5904 "caractere de escape para citação\n"
5905 "caractere de citação\n"
5908 #: src/prefs_scoring.c:203
5909 msgid "Scoring setting"
5910 msgstr "Regras de pontuação"
5912 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:453
5916 #: src/prefs_scoring.c:335
5918 msgstr "Pontos para esconder"
5920 #: src/prefs_scoring.c:347
5921 msgid "Important score"
5922 msgstr "Pontos para Importante"
5924 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5925 msgid "Match string is not set."
5926 msgstr "String de procura não definida"
5928 #: src/prefs_summary_column.c:69
5932 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5933 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:450
5937 #: src/prefs_summary_column.c:74
5941 #: src/prefs_summary_column.c:178
5942 msgid "Summary displayed items setting"
5943 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
5945 #: src/prefs_summary_column.c:195
5947 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5948 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5950 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
5951 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5953 #: src/prefs_summary_column.c:222
5954 msgid "Available items"
5955 msgstr "Ítens disponíveis"
5957 #: src/prefs_summary_column.c:240
5961 #: src/prefs_summary_column.c:244
5965 #: src/prefs_summary_column.c:265
5966 msgid "Displayed items"
5967 msgstr "Itens exibidos"
5969 #: src/prefs_summary_column.c:306
5970 msgid " Revert to default "
5971 msgstr " Redefinir para os padrões "
5973 #: src/prefs_template.c:158
5974 msgid "Template name"
5975 msgstr "Nome do modelo"
5977 #: src/prefs_template.c:235
5981 #: src/prefs_template.c:249
5982 msgid "Registered templates"
5983 msgstr "Modelos Registrados"
5985 #: src/prefs_template.c:269
5989 #: src/prefs_template.c:380
5993 #: src/prefs_template.c:453
5994 msgid "Template format error."
5995 msgstr "Formato do modelo incorreto."
5997 #: src/prefs_template.c:542
5998 msgid "Delete template"
5999 msgstr "Apagar modelo"
6001 #: src/prefs_template.c:543
6002 msgid "Do you really want to delete this template?"
6003 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
6005 #: src/prefs_toolbar.c:81
6007 "Selected Action already set.\n"
6008 "Please choose another Action from List"
6010 "A ação selecionada já foi definida.\n"
6011 "Selecione outra ação da lista"
6013 #: src/prefs_toolbar.c:131
6014 msgid "Main Toolbar Configuration"
6015 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas Principal"
6017 #: src/prefs_toolbar.c:132
6018 msgid "Compose Toolbar Configuration"
6019 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas de Composição"
6021 #: src/prefs_toolbar.c:635
6022 msgid "Sylpheed Action"
6023 msgstr "Ações do Sylpheed"
6025 #: src/prefs_toolbar.c:644
6026 msgid "Toolbar text"
6027 msgstr "Texto da Barra de ferramentas"
6029 #: src/prefs_toolbar.c:730
6030 msgid "Available toolbar items"
6031 msgstr "Ítens disponíveis"
6033 #: src/prefs_toolbar.c:785
6034 msgid "Event executed on click"
6035 msgstr "Evento executado ao clicar"
6037 #: src/prefs_toolbar.c:836
6038 msgid "Displayed toolbar items"
6039 msgstr "Itens exibidos"
6041 #: src/prefs_toolbar.c:849
6045 #: src/prefs_toolbar.c:851
6047 msgstr "Texto do ícone"
6049 #: src/prefs_toolbar.c:852
6050 msgid "Mapped event"
6051 msgstr "Evento mapeado"
6053 #: src/prefs_toolbar.c:877
6055 msgstr "Definir como padrão"
6057 #: src/procmime.c:906
6058 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6059 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
6061 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6062 msgid "Cache data is corrupted\n"
6063 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
6065 #: src/procmsg.c:435
6066 msgid "can't open mark file\n"
6067 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
6069 #: src/procmsg.c:518
6070 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6071 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
6073 #: src/procmsg.c:523
6074 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6075 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
6077 #: src/procmsg.c:882
6079 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6080 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
6082 #: src/procmsg.c:1013
6084 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6085 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
6087 #: src/procmsg.c:1277 src/send.c:163
6088 msgid "Queued message header is broken.\n"
6089 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
6091 #: src/procmsg.c:1290 src/send.c:188
6092 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6093 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
6095 #: src/procmsg.c:1301 src/send.c:203
6096 msgid "Account not found.\n"
6097 msgstr "Conta não encontrada.\n"
6099 #: src/procmsg.c:1313
6101 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6102 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
6104 #: src/procmsg.c:1317
6106 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6107 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
6109 #: src/procmsg.c:1336
6110 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6111 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6113 #: src/procmsg.c:1347
6114 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6115 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6117 #: src/progressdialog.c:53
6121 #: src/quote_fmt.c:41
6122 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6123 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
6125 #: src/quote_fmt.c:44
6126 msgid "Full Name of Sender"
6127 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6129 #: src/quote_fmt.c:45
6130 msgid "First Name of Sender"
6131 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6133 #: src/quote_fmt.c:46
6134 msgid "Last Name of Sender"
6135 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6137 #: src/quote_fmt.c:47
6138 msgid "Initials of Sender"
6139 msgstr "Iniciais do Remetente"
6141 #: src/quote_fmt.c:53
6143 msgstr "ID da Mensagem"
6145 #: src/quote_fmt.c:54
6146 msgid "Message body"
6147 msgstr "Corpo da Mensagem"
6149 #: src/quote_fmt.c:55
6150 msgid "Quoted message body"
6151 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6153 #: src/quote_fmt.c:56
6154 msgid "Message body without signature"
6155 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6157 #: src/quote_fmt.c:57
6158 msgid "Quoted message body without signature"
6159 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6161 #: src/quote_fmt.c:59
6163 "Insert expr if x is set\n"
6164 "x is one of the characters above after %"
6166 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6167 "x é um dos caracteres que está após %"
6169 #: src/quote_fmt.c:61
6171 msgstr "Um % Literal"
6173 #: src/quote_fmt.c:62
6174 msgid "Literal backslash"
6175 msgstr "Barra invertida Literal"
6177 #: src/quote_fmt.c:63
6178 msgid "Literal question mark"
6179 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6181 #: src/quote_fmt.c:64
6182 msgid "Literal pipe"
6183 msgstr "Pipe literal"
6185 #: src/quote_fmt.c:65
6186 msgid "Literal opening curly brace"
6187 msgstr "Abre colchetes literal"
6189 #: src/quote_fmt.c:66
6190 msgid "Literal closing curly brace"
6191 msgstr "Fecha colchetes literal"
6193 #: src/quote_fmt.c:68
6195 msgstr "Inserir arquivo"
6197 #: src/quote_fmt.c:69
6198 msgid "Insert program output"
6199 msgstr "Inserir saída de programa"
6202 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6203 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
6205 #: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211
6206 msgid "Can't write to file.\n"
6207 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
6209 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6210 msgid "Oops: Signature not verified"
6211 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6213 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6214 msgid "No signature found"
6215 msgstr "Assinatura não encontrada"
6217 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6218 msgid "Good signature"
6219 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6221 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6222 msgid "BAD signature"
6223 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6225 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6226 msgid "No public key to verify the signature"
6227 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6229 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6230 msgid "Error verifying the signature"
6231 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6233 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6234 msgid "Different results for signatures"
6235 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6237 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6238 msgid "Error: Unknown status"
6239 msgstr "Erro: status desconhecido"
6241 #: src/rfc2015.c:174
6243 msgid "Good signature from \"%s\""
6244 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6246 #: src/rfc2015.c:177
6248 msgid "BAD signature from \"%s\""
6249 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6251 #: src/rfc2015.c:209
6252 msgid "Cannot find user ID for this key."
6253 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6255 #: src/rfc2015.c:220
6257 msgid " aka \"%s\"\n"
6258 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6260 #: src/rfc2015.c:248
6262 msgid "Signature made at %s\n"
6263 msgstr "Assinatura criada em %s\n"
6265 #: src/rfc2015.c:257
6267 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6268 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6270 #: src/select-keys.c:102
6272 msgid "Please select key for `%s'"
6273 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6275 #: src/select-keys.c:105
6277 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6278 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6280 #: src/select-keys.c:271
6282 msgstr "Selecionar chave"
6284 #: src/select-keys.c:298
6288 #: src/select-keys.c:301
6292 #: src/select-keys.c:444
6294 msgstr "Adicionar chave"
6296 #: src/select-keys.c:445
6297 msgid "Enter another user or key ID:"
6298 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
6300 #: src/selective_download.c:134
6301 msgid "/Preview _new messages"
6302 msgstr "/Visualizar _novas mensagens"
6304 #: src/selective_download.c:135
6305 msgid "/Preview _all messages"
6306 msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens"
6308 #: src/selective_download.c:290
6312 #: src/selective_download.c:292
6314 msgstr "(Sem Remetente)"
6316 #: src/selective_download.c:294
6317 msgid "(No subject)"
6318 msgstr "(Sem assunto)"
6320 #: src/selective_download.c:391
6323 msgstr "%i Mensagens"
6325 #: src/selective_download.c:448
6328 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6329 "Please select a different account"
6331 "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n"
6332 "Por favor, selecione uma conta diferente"
6334 #: src/selective_download.c:645
6335 msgid "Preview mail"
6336 msgstr "Visualizar Mensagem"
6338 #: src/selective_download.c:646
6339 msgid "Preview old/new mail on account"
6340 msgstr "Visualizar novas/antigas mensagens da conta"
6342 #: src/selective_download.c:662
6346 #: src/selective_download.c:663
6347 msgid "Remove selected mail"
6348 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6350 #: src/selective_download.c:672
6354 #: src/selective_download.c:673
6355 msgid "Download selected mail"
6356 msgstr "Receber mensagens selecionadas"
6358 #: src/selective_download.c:685
6362 #: src/selective_download.c:686
6364 msgstr "Fechar caixa"
6366 #: src/selective_download.c:732
6367 msgid "Selective download"
6368 msgstr "Download Seletivo"
6370 #: src/selective_download.c:742
6372 msgstr "0 mensagens"
6374 #: src/selective_download.c:753
6375 msgid "Show only old messages"
6376 msgstr "Exibir apenas mensagens antigas"
6378 #: src/selective_download.c:764
6384 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6385 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
6389 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6390 msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n"
6393 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6394 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6397 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6398 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6401 msgid "Doing POP before SMTP..."
6402 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
6405 msgid "POP before SMTP"
6406 msgstr "POP antes do SMTP"
6410 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6411 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6417 #: src/send.c:418 src/send.c:419
6418 msgid "Sending MAIL FROM..."
6419 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6425 #: src/send.c:428 src/send.c:429
6426 msgid "Sending RCPT TO..."
6427 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6429 #: src/send.c:436 src/send.c:437
6430 msgid "Sending DATA..."
6431 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6433 #: src/send.c:447 src/send.c:448
6437 #: src/send.c:483 src/send.c:548
6439 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6440 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6443 msgid "Sending message"
6444 msgstr "Enviar mensagem"
6447 msgid "Mailbox setting"
6448 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6452 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6453 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6454 "if you have the one.\n"
6455 "If you're not sure, just select OK."
6457 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6458 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6459 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6460 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6462 #: src/sigstatus.c:129
6463 msgid "Checking signature"
6464 msgstr "Verificar assinatura"
6466 #: src/sigstatus.c:196
6468 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6469 msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6473 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6474 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
6477 msgid "SSL connection failed"
6478 msgstr "Falha na conexão SSL"
6482 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6483 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
6486 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6487 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6490 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6491 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
6494 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6495 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
6498 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6499 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
6501 #: src/sourcewindow.c:65
6502 msgid "Source of the message"
6503 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6505 #: src/sourcewindow.c:128
6508 msgstr "%s - Código-fonte"
6510 #: src/ssl.c:85 src/ssl.c:92
6511 msgid "SSL method not available\n"
6512 msgstr "Método SSL não disponível\n"
6515 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6516 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
6519 msgid "Error creating ssl context\n"
6520 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
6524 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6525 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
6529 msgid "SSL connection using %s\n"
6530 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
6532 #: src/ssl_certificate.c:105
6533 msgid "Can't save certificate !"
6534 msgstr "Não pude salvar o arquivo!"
6536 #: src/ssl_certificate.c:158
6539 " Owner: %s (%s) in %s\n"
6540 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
6541 " Fingerprint: %s\n"
6542 " Signature status: %s"
6544 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
6545 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
6546 " Fingerprint: %s\n"
6547 " Status da Assinatura: %s"
6549 #: src/ssl_certificate.c:259
6550 msgid "Can't load X509 default paths"
6551 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrões de X509"
6553 #: src/ssl_certificate.c:297
6556 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
6559 "%s é apresentada com um certificado SSL desconhecido:\n"
6562 #: src/ssl_certificate.c:303 src/ssl_certificate.c:343
6567 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
6568 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
6572 "As mensagens não podem ser recebidas até que você salve o certificado.\n"
6573 "(Desmarque a conta \"%s\" das preferências).\n"
6575 #: src/ssl_certificate.c:312 src/ssl_certificate.c:352
6576 msgid "Accept and save"
6577 msgstr "Aceitar e salvar"
6579 #: src/ssl_certificate.c:312 src/ssl_certificate.c:352
6580 msgid "Cancel connection"
6581 msgstr "Cancelar conexão"
6583 #: src/ssl_certificate.c:333
6586 "%s's SSL certificate changed !\n"
6587 "We have saved this one:\n"
6593 "This could mean the server answering is not the known one."
6595 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
6596 "Temos salvo o seguinte:\n"
6602 "Isso quer dizer que a resposta do servidor é desconhecida."
6604 #: src/string_match.c:73
6605 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6606 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
6608 #: src/summary_search.c:100
6609 msgid "Search messages"
6610 msgstr "Procurar mensagem"
6612 #: src/summary_search.c:170
6616 #: src/summary_search.c:194
6617 msgid "Select all matched"
6618 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6620 #: src/summary_search.c:200
6624 #: src/summary_search.c:317
6625 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6626 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6628 #: src/summary_search.c:319
6629 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6630 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6632 #: src/summaryview.c:388
6634 msgstr "/_Responder"
6636 #: src/summaryview.c:389
6638 msgstr "/Responder para/"
6640 #: src/summaryview.c:390
6641 msgid "/Repl_y to/_all"
6642 msgstr "/Responder para/todos"
6644 #: src/summaryview.c:391
6645 msgid "/Repl_y to/_sender"
6646 msgstr "/Res_ponder para/remetente"
6648 #: src/summaryview.c:392
6649 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6650 msgstr "/Responder para/lista de discussão"
6652 #: src/summaryview.c:394
6653 msgid "/Follow-up and reply to"
6654 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6656 #: src/summaryview.c:396
6658 msgstr "/En_caminhar"
6660 #: src/summaryview.c:397
6662 msgstr "/Redirecionar"
6664 #: src/summaryview.c:399
6668 #: src/summaryview.c:401
6672 #: src/summaryview.c:402
6674 msgstr "/_Copiar..."
6676 #: src/summaryview.c:404
6677 msgid "/Cancel a news message"
6678 msgstr "/Cancelar mensagem de News"
6680 #: src/summaryview.c:405
6684 #: src/summaryview.c:407
6688 #: src/summaryview.c:408
6689 msgid "/_Mark/_Mark"
6690 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6692 #: src/summaryview.c:409
6693 msgid "/_Mark/_Unmark"
6694 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6696 #: src/summaryview.c:410
6698 msgstr "/_Marcar/---"
6700 #: src/summaryview.c:411
6701 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6702 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6704 #: src/summaryview.c:412
6705 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6706 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
6708 #: src/summaryview.c:413
6709 msgid "/_Mark/Mark all read"
6710 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
6712 #: src/summaryview.c:414
6713 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6714 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
6716 #: src/summaryview.c:415
6717 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6718 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
6720 #: src/summaryview.c:416
6721 msgid "/Color la_bel"
6722 msgstr "/Rótulos Coloridos"
6724 #: src/summaryview.c:419
6725 msgid "/Add sender to address boo_k"
6726 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
6728 #: src/summaryview.c:421
6729 msgid "/Create f_ilter rule"
6730 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
6732 #: src/summaryview.c:422
6733 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6734 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
6736 #: src/summaryview.c:424
6737 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6738 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
6740 #: src/summaryview.c:426
6741 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6742 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
6744 #: src/summaryview.c:428
6745 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6746 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
6748 #: src/summaryview.c:434
6749 msgid "/_View/_Source"
6750 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
6752 #: src/summaryview.c:435
6753 msgid "/_View/All _header"
6754 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6756 #: src/summaryview.c:438
6758 msgstr "/Im_primir..."
6760 #: src/summaryview.c:440
6761 msgid "/Select _all"
6762 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6764 #: src/summaryview.c:441
6765 msgid "/Select t_hread"
6766 msgstr "/Selecionar t_hread"
6768 #: src/summaryview.c:445
6772 #: src/summaryview.c:446
6776 #: src/summaryview.c:452
6780 #: src/summaryview.c:454
6784 #: src/summaryview.c:495
6785 msgid "Toggle quick-search bar"
6786 msgstr "Exibir barra de Localização rápida"
6788 #: src/summaryview.c:806
6789 msgid "Process mark"
6790 msgstr "Procesar marcas"
6792 #: src/summaryview.c:807
6793 msgid "Some marks are left. Process it?"
6794 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
6796 #: src/summaryview.c:854
6798 msgid "Scanning folder (%s)..."
6799 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6801 #: src/summaryview.c:1220 src/summaryview.c:1264
6802 msgid "No more unread messages"
6803 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
6805 #: src/summaryview.c:1221
6806 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6807 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
6809 #: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1277
6811 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6813 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6815 #: src/summaryview.c:1241
6816 msgid "No unread messages."
6817 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6819 #: src/summaryview.c:1265
6820 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6821 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6823 #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1331
6824 msgid "No more new messages"
6825 msgstr "Não há mais novas mensagens"
6827 #: src/summaryview.c:1308
6828 msgid "No new message found. Search from the end?"
6829 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
6831 #: src/summaryview.c:1317
6832 msgid "No new messages."
6833 msgstr "Não há novas mensagens"
6835 #: src/summaryview.c:1332
6836 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6837 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
6839 #: src/summaryview.c:1334
6840 msgid "Search again"
6841 msgstr "Procurar novamente"
6843 #: src/summaryview.c:1363 src/summaryview.c:1388
6844 msgid "No more marked messages"
6845 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6847 #: src/summaryview.c:1364
6848 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6849 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6851 #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1398
6852 msgid "No marked messages."
6853 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6855 #: src/summaryview.c:1389
6856 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6857 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6859 #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438
6860 msgid "No more labeled messages"
6861 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6863 #: src/summaryview.c:1414
6864 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6865 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6867 #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448
6868 msgid "No labeled messages."
6869 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6871 #: src/summaryview.c:1439
6872 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6873 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6875 #: src/summaryview.c:1652
6876 msgid "Attracting messages by subject..."
6877 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6879 #: src/summaryview.c:1805
6882 msgstr "%d apagadas"
6884 #: src/summaryview.c:1809
6887 msgstr "%s%d movidas"
6889 #: src/summaryview.c:1810 src/summaryview.c:1817
6893 #: src/summaryview.c:1815
6896 msgstr "%s%d copiada"
6898 #: src/summaryview.c:1830
6899 msgid " item selected"
6900 msgstr " item selecionado"
6902 #: src/summaryview.c:1832
6903 msgid " items selected"
6904 msgstr " itens selecionados"
6906 #: src/summaryview.c:1849
6908 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6909 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6911 #: src/summaryview.c:1855
6913 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6914 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6916 #: src/summaryview.c:2024
6917 msgid "Sorting summary..."
6918 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6920 #: src/summaryview.c:2094
6921 msgid "Setting summary from message data..."
6922 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6924 #: src/summaryview.c:2232
6928 #: src/summaryview.c:2833
6929 msgid "You're not the author of the article\n"
6930 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
6932 #: src/summaryview.c:2931
6933 msgid "Delete message(s)"
6934 msgstr "Apagar mensagens"
6936 #: src/summaryview.c:2932
6937 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6938 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
6940 #: src/summaryview.c:2975
6941 msgid "Deleting duplicated messages..."
6942 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6944 #: src/summaryview.c:3103
6945 msgid "Destination is same as current folder."
6946 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6948 #: src/summaryview.c:3200
6949 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6950 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
6952 #: src/summaryview.c:3250
6953 msgid "Selecting all messages..."
6954 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6956 #: src/summaryview.c:3308
6957 msgid "Append or Overwrite"
6958 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever"
6960 #: src/summaryview.c:3309
6961 msgid "Append or overwrite existing file?"
6962 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever o arquivo existente?"
6964 #: src/summaryview.c:3310
6966 msgstr "Acrescentar"
6968 #: src/summaryview.c:3317 src/summaryview.c:3321 src/summaryview.c:3338
6970 msgid "Can't save the file `%s'."
6971 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
6973 #: src/summaryview.c:3357
6976 "Enter the print command line:\n"
6977 "(`%s' will be replaced with file name)"
6979 "Digite o comando de impressão:\n"
6980 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
6982 #: src/summaryview.c:3363
6985 "Print command line is invalid:\n"
6988 "O comando de impressão é inválido:\n"
6991 #: src/summaryview.c:3594
6992 msgid "Building threads..."
6993 msgstr "Construindo a hierarquia..."
6995 #: src/summaryview.c:3690
6996 msgid "Unthreading..."
6997 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6999 #: src/summaryview.c:3819
7000 msgid "No filter rules defined."
7001 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
7003 #: src/summaryview.c:3826
7004 msgid "Filtering..."
7005 msgstr "Filtrando..."
7007 #: src/summaryview.c:5275
7010 "Regular expression (regexp) error:\n"
7013 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
7016 #: src/template.c:173
7018 msgid "file %s already exists\n"
7019 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
7021 #: src/textview.c:502
7022 msgid "Check signature"
7023 msgstr "Verificar assinatura"
7025 #: src/textview.c:569
7026 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7027 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu de contexto com o "
7029 #: src/textview.c:570
7030 msgid "right click and select `Save as...', "
7031 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
7033 #: src/textview.c:571
7035 "or press `y' key.\n"
7038 "ou pressione a tecla `y'.\n"
7041 #: src/textview.c:573
7042 msgid "To display this part as a text message, select "
7043 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
7045 #: src/textview.c:574
7047 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7050 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
7053 #: src/textview.c:576
7054 msgid "To display this part as an image, select "
7055 msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
7057 #: src/textview.c:577
7059 "`Display image', or press `i' key.\n"
7062 "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
7065 #: src/textview.c:579
7066 msgid "To open this part with external program, select "
7067 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
7069 #: src/textview.c:580
7070 msgid "`Open' or `Open with...', "
7071 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
7073 #: src/textview.c:581
7074 msgid "or double-click, or click the center button, "
7075 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
7077 #: src/textview.c:582
7078 msgid "or press `l' key."
7079 msgstr "ou tecle `l'."
7081 #: src/textview.c:601
7082 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7083 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
7085 #: src/textview.c:602
7086 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7087 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
7089 #: src/textview.c:603
7090 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7091 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
7093 #: src/toolbar.c:104
7094 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7095 msgstr "Sylpheed - Atributos das ações"
7097 #: src/toolbar.c:235
7101 #: src/toolbar.c:236
7103 msgstr "Receber todas"
7105 #: src/toolbar.c:239
7109 #: src/toolbar.c:241
7113 #: src/toolbar.c:242
7117 #: src/toolbar.c:243
7121 #: src/toolbar.c:286
7123 msgstr "Enviar depois"
7125 #: src/toolbar.c:287
7129 #: src/toolbar.c:290
7133 #: src/toolbar.c:294
7135 msgstr "Quebra de linha"
7139 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7140 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
7144 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7145 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
7149 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7150 msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld"
7153 msgid "Sylpheed has crashed"
7154 msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)"
7160 "Please file a bug report and include the information below."
7163 "Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
7167 msgstr "Log de Debug"
7174 msgid "Create bug report"
7175 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
7178 msgid "Save crash information"
7179 msgstr "Salvar Informações de travamento"
7181 #: src/crash.c:442 src/crash.c:461
7183 msgstr "Desconhecido"