1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 # Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2002, 2003.
6 # Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2003.
7 # André Filipe de Assunção e Brito <andrefbr@netsite.com.br>, 2003.
11 "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.9claws7\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-05-23 20:06-0300\n"
15 "Last-Translator: Andre Filipe de Assuncao e Brito <decko@noisemakers.orgg>\n"
16 "Language-Team: Portuguese/Brazil <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 "Algumas janelas de composição de mensagens estão abertas.\n"
27 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas."
31 msgstr "Configurar Contas"
35 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
36 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
38 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas\n"
39 "na coluna `G' para habilitar a verificação de mensagens ao selecionar "
42 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612
43 #: src/compose.c:4605 src/compose.c:4775 src/editaddress.c:774
44 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
45 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
46 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
47 #: src/select-keys.c:301
51 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908
55 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
59 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722
60 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
61 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
62 #: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
63 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
71 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
75 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
76 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582
77 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
78 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
82 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
83 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576
84 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
85 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
90 msgid " Set as default account "
91 msgstr " Definir como conta padrão "
93 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975
94 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245
95 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:684
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
101 msgid "Delete account"
102 msgstr "Apagar conta"
105 msgid "Do you really want to delete this account?"
106 msgstr "Deseja realmente apagar esta conta?"
108 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176
109 #: src/compose.c:2942 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889 src/compose.c:6195
110 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147
111 #: src/folderview.c:2239 src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413
112 #: src/inc.c:175 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198
113 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
114 #: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495
115 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
116 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
117 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
118 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
119 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
120 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050
124 #: src/account.c:738 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889
125 #: src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2239
126 #: src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 src/ssl_manager.c:271
130 #: src/addressadd.c:162
131 msgid "Add to address book"
132 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
134 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
138 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628
139 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
143 #: src/addressadd.c:226
144 msgid "Select Address Book Folder"
145 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
147 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
148 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3065 src/compose.c:5711
149 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
150 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
151 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
152 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276
153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1412
154 #: src/gtk/gtkaspell.c:2325 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
155 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:566
156 #: src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 src/messageview.c:984
157 #: src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961 src/passphrase.c:130
158 #: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3294
159 #: src/prefs_common.c:3463 src/prefs_common.c:3800
160 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
161 #: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499
162 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
163 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
164 #: src/ssl_manager.c:98
168 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507
169 #: src/compose.c:3065 src/compose.c:5712 src/compose.c:6374 src/compose.c:6412
170 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
171 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
172 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189
173 #: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277
174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1421 src/import.c:191 src/importldif.c:825
175 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
176 #: src/main.c:566 src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656
177 #: src/messageview.c:984 src/mimeview.c:913 src/mimeview.c:962
178 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162
179 #: src/prefs_common.c:3295 src/prefs_common.c:3801
180 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
181 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500
182 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
183 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
184 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:913
185 #: src/summaryview.c:3449
189 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:496 src/mainwindow.c:408
190 #: src/messageview.c:143
194 #: src/addressbook.c:354
195 msgid "/_File/New _Book"
196 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
198 #: src/addressbook.c:355
199 msgid "/_File/New _vCard"
200 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
202 #: src/addressbook.c:357
203 msgid "/_File/New _JPilot"
204 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
206 #: src/addressbook.c:360
207 msgid "/_File/New _Server"
208 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
210 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:500
211 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
213 msgstr "/_Arquivo/---"
215 #: src/addressbook.c:363
217 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
219 #: src/addressbook.c:364
220 msgid "/_File/_Delete"
221 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
223 #: src/addressbook.c:366
225 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
227 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:501 src/messageview.c:147
228 msgid "/_File/_Close"
229 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
231 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
232 #: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
236 #: src/addressbook.c:369
238 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
240 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:431
241 #: src/messageview.c:150
243 msgstr "/_Editar/_Copiar"
245 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:509
246 msgid "/_Edit/_Paste"
247 msgstr "/_Editar/Co_lar"
249 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:506 src/compose.c:589
250 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
252 msgstr "/_Editar/---"
254 #: src/addressbook.c:373
255 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
256 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
258 #: src/addressbook.c:374
262 #: src/addressbook.c:375
263 msgid "/_Address/New _Address"
264 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
266 #: src/addressbook.c:376
267 msgid "/_Address/New _Group"
268 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
270 #: src/addressbook.c:377
271 msgid "/_Address/New _Folder"
272 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
274 #: src/addressbook.c:378
275 msgid "/_Address/---"
276 msgstr "/_Endereço/---"
278 #: src/addressbook.c:379
279 msgid "/_Address/_Edit"
280 msgstr "/_Endereço/_Editar"
282 #: src/addressbook.c:380
283 msgid "/_Address/_Delete"
284 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
286 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
287 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
288 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
289 #: src/messageview.c:276
291 msgstr "/Ferramen_tas/---"
293 #: src/addressbook.c:382
294 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
295 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
297 #: src/addressbook.c:383
298 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
299 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
301 #: src/addressbook.c:384
302 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
303 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
305 #: src/addressbook.c:386
306 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
307 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
309 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:694
310 #: src/messageview.c:279
314 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:702
315 #: src/messageview.c:280
316 msgid "/_Help/_About"
317 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
319 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
320 msgid "/New _Address"
321 msgstr "/Novo _endereço"
323 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
325 msgstr "/Novo _grupo"
327 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
329 msgstr "/Nova _pasta"
331 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
332 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:490
333 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
334 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
335 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
336 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
337 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:411
338 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
339 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
340 #: src/summaryview.c:457
344 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
348 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
352 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
356 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
360 #: src/addressbook.c:418
361 msgid "/Pa_ste Address"
362 msgstr "/Colar _Endereço"
364 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
366 msgstr "Desconhecido"
368 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
372 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
373 msgid "Bad arguments"
374 msgstr "Argumentos errados"
376 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
377 msgid "File not specified"
378 msgstr "Arquivo não especificado."
380 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
381 msgid "Error opening file"
382 msgstr "Erro ao abrir arquivo"
384 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
385 msgid "Error reading file"
386 msgstr "Erro ao ler arquivo"
388 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
389 msgid "End of file encountered"
390 msgstr "Fim do arquivo encontrado"
392 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
393 msgid "Error allocating memory"
394 msgstr "Erro ao alocar memoria"
396 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
397 msgid "Bad file format"
398 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
400 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
401 msgid "Error writing to file"
402 msgstr "Erro ao escrever no arquivo"
404 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
406 msgid "Error opening directory"
407 msgstr "Diretório de spool"
409 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
411 msgid "No path specified"
412 msgstr "Não especificado."
414 #: src/addressbook.c:457
416 msgid "Error connecting to LDAP server"
417 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
419 #: src/addressbook.c:458
420 msgid "Error initializing LDAP"
421 msgstr "Erro inicializando o LDAP"
423 #: src/addressbook.c:459
425 msgid "Error binding to LDAP server"
426 msgstr "Editar servidor LDAP"
428 #: src/addressbook.c:460
430 msgid "Error searching LDAP database"
431 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
433 #: src/addressbook.c:461
434 msgid "Timeout performing LDAP operation"
435 msgstr "Tempo limite executando a operação do LDAP"
437 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
438 msgid "Error in LDAP search criteria"
439 msgstr "Erro no critério de busca do LDAP"
441 #: src/addressbook.c:464
442 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
443 msgstr "Não foram encontrados entradas LDAP para o critério de busca"
445 #: src/addressbook.c:613
446 msgid "E-Mail address"
447 msgstr "Endereço de e-mail"
449 #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2921 src/toolbar.c:178
450 #: src/toolbar.c:1753
452 msgstr "Livro de endereços"
454 #: src/addressbook.c:716
458 #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176
459 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
460 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
461 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570
462 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
463 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
467 #: src/addressbook.c:754
471 #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1394 src/compose.c:3115
472 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:5128 src/headerview.c:55
473 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
477 #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1378 src/compose.c:3114
478 #: src/prefs_template.c:175
482 #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1381 src/prefs_template.c:176
486 #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998
487 msgid "Delete address(es)"
488 msgstr "Apagar endereço(s)"
490 #: src/addressbook.c:976
491 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
492 msgstr "Este endereço está marcado como `Somente Leitura' e pode ser apagado."
494 #: src/addressbook.c:999
495 msgid "Really delete the address(es)?"
496 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
498 #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2942
499 #: src/compose.c:6195 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:275
500 #: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
501 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070
502 #: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
503 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
504 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
505 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
506 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
507 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050
511 #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585
512 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
514 "Não é possível colar. O Livro de Endereçõs de destino é `Somente-Leitura'."
516 #: src/addressbook.c:1523
517 msgid "Cannot paste into an address group."
518 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
520 #: src/addressbook.c:2166
523 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
524 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
526 "Deseja apagar a pasta e TODOS os endereços em `%s' ? \n"
527 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
529 #: src/addressbook.c:2170
531 msgstr "Somente a Pasta"
533 #: src/addressbook.c:2170
534 msgid "Folder and Addresses"
535 msgstr "Pasta e endereços"
537 #: src/addressbook.c:2175
539 msgid "Really delete `%s' ?"
540 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
542 #: src/addressbook.c:2925
543 msgid "New user, could not save index file."
544 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
546 #: src/addressbook.c:2929
547 msgid "New user, could not save address book files."
548 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os Livros de Endereços."
550 #: src/addressbook.c:2939
551 msgid "Old address book converted successfully."
552 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
554 #: src/addressbook.c:2944
556 "Old address book converted,\n"
557 "could not save new address index file"
559 "Livro de Endereço antigo convertido,\n"
560 "não foi possivel salvar o novo arquivo de indices."
562 #: src/addressbook.c:2957
564 "Could not convert address book,\n"
565 "but created empty new address book files."
567 "Não foi possível converter o Livro\n"
568 "de Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
570 #: src/addressbook.c:2963
572 "Could not convert address book,\n"
573 "could not create new address book files."
575 "Não foi possível converter o Livro\n"
576 "de Endereços, nem foi possivel criar os novos arquvos do Livro de Endereços."
578 #: src/addressbook.c:2968
580 "Could not convert address book\n"
581 "and could not create new address book files."
583 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
584 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
586 #: src/addressbook.c:2975
587 msgid "Addressbook conversion error"
588 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
590 #: src/addressbook.c:2979
591 msgid "Addressbook conversion"
592 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
594 #: src/addressbook.c:3014
595 msgid "Addressbook Error"
596 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
598 #: src/addressbook.c:3015
599 msgid "Could not read address index"
600 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
602 #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1055
606 #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
607 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
609 msgstr "Livro de endereços"
611 #: src/addressbook.c:3540
615 #: src/addressbook.c:3556
616 msgid "EMail Address"
617 msgstr "Endereço de e-mail"
619 #: src/addressbook.c:3572
623 #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
624 #: src/prefs_account.c:2043
628 #: src/addressbook.c:3604
632 #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636
636 #: src/addressbook.c:3652
638 msgstr "Servidor LDAP"
640 #: src/addrgather.c:156
641 msgid "Please specify name for address book."
642 msgstr "Por Favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
644 #: src/addrgather.c:176
645 msgid "Please select the mail headers to search."
646 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
648 #: src/addrgather.c:183
649 msgid "Busy harvesting addresses..."
650 msgstr "Ocupado contando endereços de e-mail..."
652 #: src/addrgather.c:221
653 msgid "Addresses gathered successfully."
654 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
656 #: src/addrgather.c:285
657 msgid "No folder or message was selected."
658 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
660 #: src/addrgather.c:293
662 "Please select a folder to process from the folder\n"
663 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
666 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
667 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
668 "mensagens da lista."
670 #: src/addrgather.c:345
674 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
675 msgid "Address Book :"
676 msgstr "Livro de endereços:"
678 #: src/addrgather.c:366
679 msgid "Folder Size :"
680 msgstr "Tamanho da Pasta :"
682 #: src/addrgather.c:381
683 msgid "Process these mail header fields"
684 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
686 #: src/addrgather.c:399
687 msgid "Include sub-folders"
688 msgstr "Incluir Subpastas"
690 #: src/addrgather.c:422
692 msgstr "Nome do Cabeçalho"
694 #: src/addrgather.c:423
695 msgid "Address Count"
696 msgstr "Contagem de endereços"
698 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:256
699 #: src/messageview.c:576
703 #: src/addrgather.c:528
704 msgid "Header Fields"
705 msgstr "Campos no Cabeçalho"
707 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
711 #: src/addrgather.c:588
712 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
713 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
715 #: src/addrgather.c:596
716 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
717 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da Pasta"
719 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
720 msgid "Common address"
721 msgstr "Endereços comuns"
723 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
724 msgid "Personal address"
725 msgstr "Endereços pessoais"
727 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5889 src/main.c:548
731 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3426 src/inc.c:568
735 #: src/alertpanel.c:190
739 #: src/alertpanel.c:308
740 msgid "Show this message next time"
741 msgstr "Exibir esta mensagem da próxima vez"
743 #: src/common/nntp.c:68
745 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
746 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
748 #: src/common/nntp.c:145 src/common/nntp.c:208
750 msgid "protocol error: %s\n"
751 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
753 #: src/common/nntp.c:168 src/common/nntp.c:214
754 msgid "protocol error\n"
755 msgstr "erro do protocolo\n"
757 #: src/common/nntp.c:264
758 msgid "Error occurred while posting\n"
759 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
761 #: src/common/smtp.c:154
762 msgid "SMTP AUTH not available\n"
763 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
765 #: src/common/smtp.c:419 src/common/smtp.c:468
766 msgid "bad SMTP response\n"
767 msgstr "resposta ruim do SMTP\n"
769 #: src/common/smtp.c:439 src/common/smtp.c:457 src/common/smtp.c:553
771 msgid "error occurred on SMTP session\n"
772 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
774 #: src/common/smtp.c:448 src/pop.c:647
775 msgid "error occurred on authentication\n"
776 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
778 #: src/common/smtp.c:513 src/pop.c:640
779 msgid "can't start TLS session\n"
780 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
782 #: src/common/ssl.c:78
783 msgid "Error creating ssl context\n"
784 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
786 #: src/common/ssl.c:97
788 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
789 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
791 #: src/common/ssl.c:105
793 msgid "SSL connection using %s\n"
794 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
796 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
797 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
798 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
802 msgid "<not in certificate>"
803 msgstr "<não está no certificado>"
805 #: src/common/ssl_certificate.c:189
808 " Owner: %s (%s) in %s\n"
809 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
811 " Signature status: %s"
813 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
814 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
816 " Status da Assinatura: %s"
818 #: src/common/ssl_certificate.c:307
819 msgid "Can't load X509 default paths"
820 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrões de X509"
822 #: src/common/ssl_certificate.c:362
825 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
828 "%s é apresentada com um certificado SSL desconhecido:\n"
831 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
836 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
837 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
841 "As mensagens não podem ser recebidas até que você salve o certificado.\n"
842 "(Desmarque a conta \"%s\" das preferências).\n"
844 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
845 #: src/prefs_common.c:1229
846 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
847 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
849 #: src/common/ssl_certificate.c:398
852 "%s's SSL certificate changed !\n"
853 "We have saved this one:\n"
859 "This could mean the server answering is not the known one."
861 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
862 "Temos salvo o seguinte:\n"
868 "Isso quer dizer que a resposta do servidor é desconhecida."
872 msgstr "/_Adicionar..."
878 #: src/compose.c:491 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
879 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
880 msgid "/_Properties..."
881 msgstr "/_Propriedades..."
884 msgid "/_File/_Attach file"
885 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
888 msgid "/_File/_Insert file"
889 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
892 msgid "/_File/Insert si_gnature"
893 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
897 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
901 msgstr "/_Editar/_Refazer"
905 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
908 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
909 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
911 #: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
912 msgid "/_Edit/Select _all"
913 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
916 msgid "/_Edit/A_dvanced"
917 msgstr "/_Editar/Avança_do"
920 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
921 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
924 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
925 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
928 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
929 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
932 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
933 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
936 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
937 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
940 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
941 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
944 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
945 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
948 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
949 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
952 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
953 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
956 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
957 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
960 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
961 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
964 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
965 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
968 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
969 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
972 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
973 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
976 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
977 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
980 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
981 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
984 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
985 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
988 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
989 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
993 msgstr "/_Ortografia"
996 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
997 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
1000 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1001 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
1003 #: src/compose.c:602
1004 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1005 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
1007 #: src/compose.c:604
1008 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1009 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
1011 #: src/compose.c:606
1012 msgid "/_Spelling/---"
1013 msgstr "/_Ortografia/---"
1015 #: src/compose.c:607
1016 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1017 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1019 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
1020 #: src/summaryview.c:449
1024 #: src/compose.c:612
1026 msgstr "/E_xibir/_Para"
1028 #: src/compose.c:613
1030 msgstr "/E_xibir/_Cc"
1032 #: src/compose.c:614
1034 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
1036 #: src/compose.c:615
1037 msgid "/_View/_Reply to"
1038 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1040 #: src/compose.c:616 src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:456
1041 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
1042 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
1044 msgstr "/E_xibir/---"
1046 #: src/compose.c:617
1047 msgid "/_View/_Followup to"
1048 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
1050 #: src/compose.c:619
1051 msgid "/_View/R_uler"
1052 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
1054 #: src/compose.c:621
1055 msgid "/_View/_Attachment"
1056 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
1058 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
1062 #: src/compose.c:624
1063 msgid "/_Message/_Send"
1064 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1066 #: src/compose.c:626
1067 msgid "/_Message/Send _later"
1068 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
1070 #: src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:639 src/compose.c:641
1071 #: src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:606
1072 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
1073 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
1074 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1075 msgid "/_Message/---"
1076 msgstr "/_Mensagem/---"
1078 #: src/compose.c:629
1079 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1080 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
1082 #: src/compose.c:631
1083 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1084 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
1086 #: src/compose.c:635
1087 msgid "/_Message/_To"
1088 msgstr "/_Mensagem/_Para"
1090 #: src/compose.c:636
1091 msgid "/_Message/_Cc"
1092 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
1094 #: src/compose.c:637
1095 msgid "/_Message/_Bcc"
1096 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
1098 #: src/compose.c:638
1099 msgid "/_Message/_Reply to"
1100 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1102 #: src/compose.c:640
1103 msgid "/_Message/_Followup to"
1104 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
1106 #: src/compose.c:642
1107 msgid "/_Message/_Attach"
1108 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
1110 #: src/compose.c:646
1111 msgid "/_Message/Si_gn"
1112 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
1114 #: src/compose.c:647
1115 msgid "/_Message/_Encrypt"
1116 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
1118 #: src/compose.c:648
1119 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1120 msgstr "/_Mensagem/Modo/MIME"
1122 #: src/compose.c:649
1123 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1124 msgstr "/_Mensagem/Modo/Inline"
1126 #: src/compose.c:652
1127 msgid "/_Message/_Priority"
1128 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
1130 #: src/compose.c:653
1131 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1132 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
1134 #: src/compose.c:654
1135 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1136 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
1138 #: src/compose.c:655
1139 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1140 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
1142 #: src/compose.c:656
1143 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1144 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
1146 #: src/compose.c:657
1147 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1148 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
1150 #: src/compose.c:659
1151 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1152 msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento"
1154 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
1156 msgstr "/Ferramen_tas"
1158 #: src/compose.c:661
1159 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1160 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1162 #: src/compose.c:662 src/messageview.c:262
1163 msgid "/_Tools/_Address book"
1164 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1166 #: src/compose.c:663
1167 msgid "/_Tools/_Template"
1168 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1170 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
1171 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1172 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1174 #: src/compose.c:1384
1176 msgstr "Responder para:"
1178 #: src/compose.c:1387 src/compose.c:4419 src/compose.c:5130
1179 #: src/headerview.c:56
1181 msgstr "Grupos de notícias:"
1183 #: src/compose.c:1390
1184 msgid "Followup-To:"
1185 msgstr "Encaminhar para:"
1187 #: src/compose.c:1685
1188 msgid "Quote mark format error."
1189 msgstr "Formato de citação incorreto."
1191 #: src/compose.c:1701
1192 msgid "Message reply/forward format error."
1193 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1195 #: src/compose.c:2030
1197 msgid "File %s is empty."
1198 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1200 #: src/compose.c:2034
1202 msgid "Can't read %s."
1203 msgstr "Não foi possível ler %s."
1205 #: src/compose.c:2062
1208 msgstr "Mensagem: %s"
1210 #: src/compose.c:2756
1214 #: src/compose.c:2758
1216 msgid "%s - Compose message%s"
1217 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1219 #: src/compose.c:2761
1221 msgid "Compose message%s"
1222 msgstr "Compor Mensagem%s"
1224 #: src/compose.c:2785 src/compose.c:3032
1226 "Account for sending mail is not specified.\n"
1227 "Please select a mail account before sending."
1229 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1230 "mensagem. Por favor, informe uma conta antes de enviar."
1232 #: src/compose.c:2932
1233 msgid "Recipient is not specified."
1234 msgstr "Destinatário não especificado."
1236 #: src/compose.c:2940 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748
1237 #: src/prefs_common.c:1037 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1241 #: src/compose.c:2941
1242 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1243 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1245 #: src/compose.c:2962
1246 msgid "Could not queue message for sending"
1247 msgstr "Falha ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1249 #: src/compose.c:2967
1251 "The message was queued but could not be sent.\n"
1252 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1254 "A mensagem foi colocada na fila de espera, mas não pode ser enviada.\n"
1255 "Use \"Enviar mensagens da fila de espera\" a partir da janela principal para "
1258 #: src/compose.c:3048 src/procmsg.c:1099 src/send_message.c:235
1260 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1261 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1263 #: src/compose.c:3062 src/messageview.c:653
1265 msgstr "Armazenando"
1267 #: src/compose.c:3063
1269 "Error occurred while sending the message.\n"
1270 "Put this message into queue folder?"
1272 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1273 "Deseja colocar esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1275 #: src/compose.c:3069
1276 msgid "Can't queue the message."
1277 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1279 #: src/compose.c:3072 src/send_message.c:582 src/send_message.c:594
1280 msgid "Error occurred while sending the message."
1281 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1283 #: src/compose.c:3085
1284 msgid "Can't save the message to Sent."
1285 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem em 'Enviados'."
1287 #: src/compose.c:3316
1289 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1290 msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
1292 #: src/compose.c:3422
1295 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1299 "Não é possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1300 "Enviar assim mesmo?"
1302 #: src/compose.c:3681
1303 msgid "No account for sending mails available!"
1304 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1306 #: src/compose.c:3691
1307 msgid "No account for posting news available!"
1308 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1310 #: src/compose.c:4499 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1314 #: src/compose.c:4603 src/compose.c:4773 src/compose.c:5650
1318 #: src/compose.c:4604 src/compose.c:4774 src/mimeview.c:154
1319 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
1323 #: src/compose.c:4668
1324 msgid "Save Message to "
1325 msgstr "Salvar mensagem em "
1327 #: src/compose.c:4688 src/prefs_filtering.c:499
1329 msgstr "Selecionar..."
1331 #: src/compose.c:4824 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188
1332 #: src/prefs_matcher.c:146
1336 #: src/compose.c:4826 src/mimeview.c:201
1340 #: src/compose.c:4828
1344 #: src/compose.c:4843 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1345 #: src/summary_search.c:163
1349 #: src/compose.c:5077 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1486 src/gtk/gtkaspell.c:2083 src/summaryview.c:4217
1354 #: src/compose.c:5086
1357 "Spell checker could not be started.\n"
1360 "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
1363 #: src/compose.c:5545
1364 msgid "Invalid MIME type."
1365 msgstr "Tipo MIME inválido."
1367 #: src/compose.c:5563
1368 msgid "File doesn't exist or is empty."
1369 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1371 #: src/compose.c:5632
1373 msgstr "Propriedades"
1375 #: src/compose.c:5677
1377 msgstr "Codificação"
1379 #: src/compose.c:5708
1383 #: src/compose.c:5709 src/prefs_toolbar.c:808
1385 msgstr "Nome do arquivo"
1387 #: src/compose.c:5886
1390 "The external editor is still working.\n"
1391 "Force terminating the process?\n"
1392 "process group id: %d"
1394 "O editor externo está ativo.\n"
1395 "Deseja finalizar o processo?\n"
1396 "Id. do processo: %d"
1398 #: src/compose.c:6193 src/inc.c:173 src/inc.c:273 src/toolbar.c:2048
1399 msgid "Offline warning"
1400 msgstr "Advertência - Offline"
1402 #: src/compose.c:6194 src/inc.c:174 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2049
1403 msgid "You're working offline. Override?"
1404 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1406 #: src/compose.c:6308 src/compose.c:6329
1408 msgstr "Selecionar arquivo"
1410 #: src/compose.c:6372
1411 msgid "Discard message"
1412 msgstr "Descartar mensagem"
1414 #: src/compose.c:6373
1415 msgid "This message has been modified. discard it?"
1416 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1418 #: src/compose.c:6374
1422 #: src/compose.c:6374
1426 #: src/compose.c:6409
1428 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1429 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1431 #: src/compose.c:6411
1432 msgid "Apply template"
1433 msgstr "Aplicar modelo"
1435 #: src/compose.c:6412
1439 #: src/compose.c:6412 src/toolbar.c:417
1445 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1446 msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld"
1449 msgid "Sylpheed has crashed"
1450 msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)"
1456 "Please file a bug report and include the information below."
1459 "Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1463 msgstr "Log de Debug"
1470 msgid "Create bug report"
1471 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1474 msgid "Save crash information"
1475 msgstr "Salvar Informações de travamento"
1477 #: src/editaddress.c:143
1478 msgid "Add New Person"
1479 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1481 #: src/editaddress.c:144
1482 msgid "Edit Person Details"
1483 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1485 #: src/editaddress.c:285
1486 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1487 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1489 #: src/editaddress.c:422
1490 msgid "A Name and Value must be supplied."
1491 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1493 #: src/editaddress.c:480
1494 msgid "Edit Person Data"
1495 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1497 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1498 msgid "Display Name"
1499 msgstr "Exibir Nome"
1501 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1505 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1507 msgstr "Primeiro Nome"
1509 #: src/editaddress.c:589
1511 msgstr "Nick / Apelido"
1513 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1514 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1515 msgid "E-Mail Address"
1516 msgstr "Endereço de e-mail"
1518 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1522 #: src/editaddress.c:710
1526 #: src/editaddress.c:713
1530 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1534 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1535 #: src/summary_search.c:207
1539 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1540 #: src/prefs_matcher.c:455
1544 #: src/editaddress.c:883
1546 msgstr "Dados Básicos"
1548 #: src/editaddress.c:885
1549 msgid "User Attributes"
1550 msgstr "Atributos do Usuário"
1552 #: src/editbook.c:112
1553 msgid "File appears to be Ok."
1554 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1556 #: src/editbook.c:115
1557 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1558 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1560 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1561 msgid "Could not read file."
1562 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1564 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1565 msgid "Edit Addressbook"
1566 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1568 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1569 msgid " Check File "
1570 msgstr " Verificar arquivo "
1572 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1573 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519
1577 #: src/editbook.c:283
1578 msgid "Add New Addressbook"
1579 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1581 #: src/editgroup.c:103
1582 msgid "A Group Name must be supplied."
1583 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1585 #: src/editgroup.c:264
1586 msgid "Edit Group Data"
1587 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1589 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1591 msgstr "Nome do Grupo"
1593 #: src/editgroup.c:311
1594 msgid "Addresses in Group"
1595 msgstr "Endereços no Grupo"
1597 #: src/editgroup.c:313
1601 #: src/editgroup.c:340
1605 #: src/editgroup.c:342
1606 msgid "Available Addresses"
1607 msgstr "Endereços disponíveis"
1609 #: src/editgroup.c:402
1610 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1611 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1613 #: src/editgroup.c:450
1614 msgid "Edit Group Details"
1615 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1617 #: src/editgroup.c:453
1618 msgid "Add New Group"
1619 msgstr "Adicionar novo grupo"
1621 #: src/editgroup.c:503
1623 msgstr "Editar pasta"
1625 #: src/editgroup.c:503
1626 msgid "Input the new name of folder:"
1627 msgstr "Nome da nova pasta:"
1629 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1852 src/folderview.c:1904
1630 #: src/folderview.c:2177
1634 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1853 src/folderview.c:1905
1635 msgid "Input the name of new folder:"
1636 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1638 #: src/editjpilot.c:189
1639 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1640 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1642 #: src/editjpilot.c:225
1643 msgid "Select JPilot File"
1644 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1646 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1647 msgid "Edit JPilot Entry"
1648 msgstr "Editar item JPilot"
1650 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1651 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1652 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071
1656 #: src/editjpilot.c:319
1657 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1658 msgstr "E-mail adicional para o item"
1660 #: src/editjpilot.c:408
1661 msgid "Add New JPilot Entry"
1662 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1664 #: src/editldap.c:164
1665 msgid "Connected successfully to server"
1666 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1668 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1669 msgid "Could not connect to server"
1670 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1672 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1673 msgid "Edit LDAP Server"
1674 msgstr "Editar servidor LDAP"
1676 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1678 msgstr "Nome do Host"
1680 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1684 #: src/editldap.c:328
1685 msgid " Check Server "
1686 msgstr " Verificar Servidor "
1688 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1690 msgstr "Base para procura"
1692 #: src/editldap.c:390
1694 msgid "Search Criteria"
1695 msgstr "Atributos do Usuário"
1697 #: src/editldap.c:397
1702 #: src/editldap.c:402
1706 #: src/editldap.c:411
1707 msgid "Bind Password"
1710 #: src/editldap.c:420
1711 msgid "Timeout (secs)"
1712 msgstr "Tempo limite (seg)"
1714 #: src/editldap.c:434
1715 msgid "Maximum Entries"
1716 msgstr "No. máximo de itens"
1718 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:744
1722 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:643
1726 #: src/editldap.c:547
1727 msgid "Add New LDAP Server"
1728 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1730 #: src/editldap_basedn.c:141
1731 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1732 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1734 #: src/editldap_basedn.c:202
1735 msgid "Available Search Base(s)"
1736 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1738 #: src/editldap_basedn.c:286
1739 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1740 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1742 #: src/editvcard.c:96
1743 msgid "File does not appear to be vCard format."
1744 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1746 #: src/editvcard.c:132
1747 msgid "Select vCard File"
1748 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1750 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1751 msgid "Edit vCard Entry"
1752 msgstr "Editar item vCard"
1754 #: src/editvcard.c:296
1755 msgid "Add New vCard Entry"
1756 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1758 #: src/exphtmldlg.c:101
1759 msgid "Please specify output directory and file to create."
1760 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
1762 #: src/exphtmldlg.c:104
1763 msgid "Select stylesheet and formatting."
1764 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
1766 #: src/exphtmldlg.c:107
1767 msgid "File exported successfully."
1768 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
1770 #: src/exphtmldlg.c:154
1773 "HTML Output Directory '%s'\n"
1774 "does not exist. OK to create new directory?"
1776 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
1777 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
1779 #: src/exphtmldlg.c:157
1780 msgid "Create Directory"
1781 msgstr "Criar diretório"
1783 #: src/exphtmldlg.c:166
1786 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1789 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
1792 #: src/exphtmldlg.c:168
1793 msgid "Failed to Create Directory"
1794 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
1796 #: src/exphtmldlg.c:318
1797 msgid "Select HTML Output File"
1798 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
1800 #: src/exphtmldlg.c:387
1801 msgid "HTML Output File"
1802 msgstr "Arquivo HTML de saída"
1804 #: src/exphtmldlg.c:443
1806 msgstr "Folha de Estilo"
1808 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3781 src/prefs_common.c:4063
1812 #: src/exphtmldlg.c:462
1816 #: src/exphtmldlg.c:468
1818 msgstr "Personalizado"
1820 #: src/exphtmldlg.c:474
1822 msgstr "Personalizado 2"
1824 #: src/exphtmldlg.c:480
1826 msgstr "Personalizado 3"
1828 #: src/exphtmldlg.c:486
1830 msgstr "Personalizado 4"
1832 #: src/exphtmldlg.c:500
1833 msgid "Full Name Format"
1834 msgstr "Formato para o Nome Completo"
1836 #: src/exphtmldlg.c:507
1837 msgid "First Name, Last Name"
1838 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
1840 #: src/exphtmldlg.c:513
1841 msgid "Last Name, First Name"
1842 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
1844 #: src/exphtmldlg.c:527
1845 msgid "Color Banding"
1846 msgstr "Seleção de cores"
1848 #: src/exphtmldlg.c:533
1849 msgid "Format E-Mail Links"
1850 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
1852 #: src/exphtmldlg.c:539
1853 msgid "Format User Attributes"
1854 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
1856 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1858 msgstr "Nome do arquivo"
1860 #: src/exphtmldlg.c:599
1861 msgid "Open with Web Browser"
1862 msgstr "Abrir com o Web browser"
1864 #: src/exphtmldlg.c:628
1865 msgid "Export Address Book to HTML File"
1866 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
1868 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1872 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:376
1873 #: src/toolbar.c:467
1877 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1879 msgstr "Informações do arquivo"
1881 #: src/exphtmldlg.c:693
1890 msgid "Specify target folder and mbox file."
1891 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1898 msgid "Exporting file:"
1899 msgstr "Arquivo a exportar:"
1901 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
1902 #: src/prefs_account.c:1205
1904 msgstr "Selecionar..."
1907 msgid "Select exporting file"
1908 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1910 #: src/exporthtml.c:796
1912 msgstr "Nome completo"
1914 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
1918 #: src/exporthtml.c:1001
1919 msgid "Sylpheed Address Book"
1920 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
1922 #: src/exporthtml.c:1113
1923 msgid "Name already exists but is not a directory."
1924 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
1926 #: src/exporthtml.c:1116
1927 msgid "No permissions to create directory."
1928 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
1930 #: src/exporthtml.c:1119
1931 msgid "Name is too long."
1932 msgstr "O Nome é muito longo."
1934 #: src/exporthtml.c:1122
1935 msgid "Not specified."
1936 msgstr "Não especificado."
1940 msgstr "Caixa de Entrada"
1948 msgstr "Caixa de saída"
1960 msgid "Processing (%s)...\n"
1961 msgstr "Processando (%s)...\n"
1963 #: src/folder.c:1693
1965 msgid "Moving %s to %s...\n"
1966 msgstr "Movendo %s para %s..."
1968 #: src/foldersel.c:148
1969 msgid "Select folder"
1970 msgstr "Selecione uma pasta"
1972 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
1973 msgid "/Create _new folder..."
1974 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1976 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
1977 msgid "/_Rename folder..."
1978 msgstr "/_Renomear pasta..."
1980 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
1981 msgid "/M_ove folder..."
1982 msgstr "/M_over pasta..."
1984 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
1985 msgid "/_Delete folder"
1986 msgstr "/_Apagar pasta"
1988 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1989 msgid "/Remove _mailbox"
1990 msgstr "/Remover _mailbox"
1992 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
1993 #: src/folderview.c:349
1994 msgid "/_Processing..."
1995 msgstr "/_Processando..."
1997 #: src/folderview.c:289
1998 msgid "/_Scoring..."
1999 msgstr "/_Pontuação..."
2001 #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
2002 msgid "/Mark all _read"
2003 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
2005 #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
2006 msgid "/_Check for new messages"
2007 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
2009 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
2010 msgid "/R_ebuild folder tree"
2011 msgstr "/Atualizar árvor_e de pastas"
2013 #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
2014 msgid "/_Search folder..."
2015 msgstr "/Procurar na pa_sta"
2017 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
2018 msgid "/S_coring..."
2019 msgstr "/_Pontuação..."
2021 #: src/folderview.c:326
2022 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2023 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
2025 #: src/folderview.c:338
2026 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2027 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
2029 #: src/folderview.c:340
2030 msgid "/_Remove newsgroup"
2031 msgstr "/_Remover Newsgroup"
2033 #: src/folderview.c:345
2034 msgid "/Remove _news account"
2035 msgstr "/Remover conta de _news"
2037 #: src/folderview.c:375
2041 #: src/folderview.c:376
2045 #: src/folderview.c:377
2049 #: src/folderview.c:621
2050 msgid "Setting folder info..."
2051 msgstr "Configurando informações da pasta..."
2053 #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2683 src/setup.c:79
2055 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2056 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2058 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2688 src/setup.c:84
2060 msgid "Scanning folder %s ..."
2061 msgstr "Revisando pasta %s ..."
2063 #: src/folderview.c:825
2064 msgid "Rebuilding folder tree..."
2065 msgstr "Atualizando árvore de pastas..."
2067 #: src/folderview.c:907
2068 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2069 msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..."
2071 #: src/folderview.c:1657
2073 msgid "Opening Folder %s..."
2074 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2076 #: src/folderview.c:1669
2077 msgid "Folder could not be opened."
2078 msgstr "A pasta não pôde ser aberta."
2080 #: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1906 src/folderview.c:2181
2084 #: src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2186
2086 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2087 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2089 #: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1965
2090 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2198
2092 msgid "The folder `%s' already exists."
2093 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2095 #: src/folderview.c:1879 src/folderview.c:2205
2097 msgid "Can't create the folder `%s'."
2098 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2100 #: src/folderview.c:1948 src/folderview.c:2025
2102 msgid "Input new name for `%s':"
2103 msgstr "Novo nome para `%s':"
2105 #: src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2027
2106 msgid "Rename folder"
2107 msgstr "Renomear pasta"
2109 #: src/folderview.c:2085
2112 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2113 "Do you really want to delete?"
2115 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2116 "Confirma a exclusão?"
2118 #: src/folderview.c:2087
2119 msgid "Delete folder"
2120 msgstr "Apagar pasta"
2122 #: src/folderview.c:2096
2124 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2125 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2127 #: src/folderview.c:2144
2130 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2131 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2133 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2134 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2136 #: src/folderview.c:2146
2137 msgid "Remove mailbox"
2138 msgstr "Remover mailbox"
2140 #: src/folderview.c:2178
2142 "Input the name of new folder:\n"
2143 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2144 " append `/' at the end of the name)"
2146 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2147 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2148 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2150 #: src/folderview.c:2237
2152 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2153 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2155 #: src/folderview.c:2238
2156 msgid "Delete IMAP4 account"
2157 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2159 #: src/folderview.c:2372
2161 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2162 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2164 #: src/folderview.c:2373
2165 msgid "Delete newsgroup"
2166 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2168 #: src/folderview.c:2411
2170 msgid "Really delete news account `%s'?"
2171 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2173 #: src/folderview.c:2412
2174 msgid "Delete news account"
2175 msgstr "Apagar conta de news"
2177 #: src/folderview.c:2509
2179 msgid "Moving %s to %s..."
2180 msgstr "Movendo %s para %s..."
2182 #: src/folderview.c:2545
2183 msgid "Source and destination are the same."
2184 msgstr "Pasta de origem e de destino são a mesma."
2186 #: src/folderview.c:2548
2187 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2188 msgstr "Não é possível mover a pasta para outra dentro dela."
2190 #: src/folderview.c:2551
2191 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2192 msgstr "Não é possivel mover pastas entre contas diferentes."
2194 #: src/folderview.c:2554
2195 msgid "Move failed!"
2196 msgstr "Erro ao mover!"
2198 #: src/grouplistdialog.c:173
2199 msgid "Newsgroup subscription"
2200 msgstr "Inscrição em Grupos de notícias(newsgroup)"
2202 #: src/grouplistdialog.c:189
2203 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2204 msgstr "Selecione os grupos de notícias(newsgroup) para inscrição."
2206 #: src/grouplistdialog.c:195
2207 msgid "Find groups:"
2208 msgstr "Localizar grupos:"
2210 #: src/grouplistdialog.c:203
2214 #: src/grouplistdialog.c:215
2215 msgid "Newsgroup name"
2216 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2218 #: src/grouplistdialog.c:216
2222 #: src/grouplistdialog.c:217
2226 #: src/grouplistdialog.c:243
2230 #: src/grouplistdialog.c:347
2234 #: src/grouplistdialog.c:349
2236 msgstr "somente leitura"
2238 #: src/grouplistdialog.c:351
2240 msgstr "desconhecido"
2242 #: src/grouplistdialog.c:398
2243 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2244 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2246 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1154
2250 #: src/grouplistdialog.c:477
2252 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2253 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2255 #: src/gtk/about.c:89
2259 #: src/gtk/about.c:111
2262 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2263 "Operating System: %s %s (%s)"
2265 "GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
2266 "Sistema Operacional: %s %s (%s)"
2268 #: src/gtk/about.c:126
2270 msgid "Compiled-in features:%s"
2271 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
2273 #: src/gtk/about.c:210
2275 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2278 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2281 #: src/gtk/about.c:214
2283 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2284 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2285 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2289 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
2290 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
2291 "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
2292 "versão posterior.\n"
2295 #: src/gtk/about.c:220
2297 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2298 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2299 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2303 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
2304 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
2305 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
2306 "para maiores detalhes.\n"
2309 #: src/gtk/about.c:226
2311 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2312 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2313 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2315 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
2316 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2317 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2319 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2323 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2327 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2331 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2333 msgstr "Azul Celeste"
2335 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2339 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2343 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2347 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2351 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2353 msgid "Select Plugin to load"
2354 msgstr "Download Seletivo"
2356 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2360 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3241
2364 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2366 msgstr "Carregar Plugin"
2368 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2369 msgid "Unload Plugin"
2370 msgstr "Descarregar Plugin"
2372 #: src/gtk/prefswindow.c:194
2374 msgstr "Indice da Pagina"
2376 #: src/gtk/prefswindow.c:202
2379 msgstr "Referências"
2381 #: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:451
2385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2392 msgstr "Proprietário"
2394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2399 #: src/progressdialog.c:53
2403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2408 msgid "Organization: "
2409 msgstr "Organização: "
2411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2413 msgstr "Localização: "
2415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2416 msgid "Fingerprint: "
2417 msgstr "Fingerprint da chave: %s"
2419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2420 msgid "Signature status: "
2421 msgstr "Situação da Assinatura: "
2423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2425 msgid "SSL certificate for %s"
2426 msgstr "Certificado SSL para %s"
2428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2430 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2431 msgstr "Certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceita-lo?"
2433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2435 msgid "Signature status: %s"
2436 msgstr "Situação da Assinatura: %s"
2438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2439 msgid "View certificate"
2440 msgstr "Ver certificado"
2442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2443 msgid "Unknown SSL Certificate"
2444 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
2446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2447 msgid "Accept and save"
2448 msgstr "Aceitar e salvar"
2450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2451 msgid "Cancel connection"
2452 msgstr "Cancelar conexão"
2454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2455 msgid "New certificate:"
2456 msgstr "Novo certificado:"
2458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2459 msgid "Known certificate:"
2460 msgstr "Certificado conhecido:"
2462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2464 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2465 msgstr "Certificado para %s foi alterado. Você deseja aceita-lo?"
2467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2468 msgid "View certificates"
2469 msgstr "Ver certificados"
2471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2472 msgid "Changed SSL Certificate"
2473 msgstr "Certificado SSL alterado"
2475 #: src/gtk/gtkaspell.c:545
2476 msgid "No dictionary selected."
2477 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2479 #: src/gtk/gtkaspell.c:764 src/gtk/gtkaspell.c:1637 src/gtk/gtkaspell.c:1907
2481 msgstr "Modo Normal"
2483 #: src/gtk/gtkaspell.c:766 src/gtk/gtkaspell.c:1642 src/gtk/gtkaspell.c:1918
2484 msgid "Bad Spellers Mode"
2485 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2487 #: src/gtk/gtkaspell.c:805
2488 msgid "Unknown suggestion mode."
2489 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2491 #: src/gtk/gtkaspell.c:1038
2492 msgid "No misspelled word found."
2493 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2495 #: src/gtk/gtkaspell.c:1372
2496 msgid "Replace unknown word"
2497 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2499 #: src/gtk/gtkaspell.c:1382
2501 msgid "Replace \"%s\" with: "
2502 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2504 #: src/gtk/gtkaspell.c:1402
2506 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2507 "will learn from mistake.\n"
2509 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2510 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2512 #: src/gtk/gtkaspell.c:1632 src/gtk/gtkaspell.c:1896
2514 msgstr "Modo Rápido"
2516 #: src/gtk/gtkaspell.c:1744
2518 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2519 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2521 #: src/gtk/gtkaspell.c:1757
2522 msgid "Accept in this session"
2523 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2525 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
2526 msgid "Add to personal dictionary"
2527 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2529 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
2530 msgid "Replace with..."
2531 msgstr "Substituir por..."
2533 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
2535 msgid "Check with %s"
2536 msgstr "Verificar com %s"
2538 #: src/gtk/gtkaspell.c:1806
2539 msgid "(no suggestions)"
2540 msgstr "(sem sugestões)"
2542 #: src/gtk/gtkaspell.c:1817 src/gtk/gtkaspell.c:1970
2546 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
2548 msgid "Dictionary: %s"
2549 msgstr "Dicionário: %s"
2551 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
2553 msgid "Use alternate (%s)"
2554 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2556 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 src/prefs_common.c:1695
2557 msgid "Check while typing"
2558 msgstr "Verificar ao digitar"
2560 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
2561 msgid "Change dictionary"
2562 msgstr "Alterar dicionário"
2564 #: src/gtk/gtkaspell.c:2103
2567 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2570 "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2573 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2378
2575 msgstr "(Sem remetente)"
2577 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2420 src/summaryview.c:2423
2578 msgid "(No Subject)"
2579 msgstr "(Sem assunto)"
2583 msgid "Connecting %s:%d failed"
2584 msgstr "Conexão com %s:%d falhou"
2588 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2589 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2592 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2593 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2597 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2598 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2601 msgid "Can't start TLS session.\n"
2602 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
2606 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2607 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2609 #: src/imap.c:910 src/imap.c:953
2610 msgid "can't expunge\n"
2611 msgstr "não pude eliminar\n"
2615 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2616 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2620 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2621 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2624 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2625 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2628 msgid "can't create mailbox\n"
2629 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2633 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2634 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2637 msgid "can't delete mailbox\n"
2638 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2641 msgid "can't get envelope\n"
2642 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2645 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2646 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2650 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2651 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2655 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2656 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2660 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2661 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2665 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2666 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2669 msgid "can't get namespace\n"
2670 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2674 msgid "can't select folder: %s\n"
2675 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
2678 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2679 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2683 msgid "can't append %s to %s\n"
2684 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2687 msgid "(sending file...)"
2688 msgstr "(enviando arquivo...)"
2692 msgid "can't append message to %s\n"
2693 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2697 msgid "can't copy %d to %s\n"
2698 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2702 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2703 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2706 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2707 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2711 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2712 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
2719 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2720 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2723 msgid "Importing file:"
2724 msgstr "Arquivo MBOX:"
2727 msgid "Destination dir:"
2728 msgstr "Pasta de destino:"
2731 msgid "Select importing file"
2732 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2734 #: src/importldif.c:176
2735 msgid "Please specify address book name and file to import."
2736 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2738 #: src/importldif.c:179
2739 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2740 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2742 #: src/importldif.c:182
2743 msgid "File imported."
2744 msgstr "Arquivo importado."
2746 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2747 msgid "Please select a file."
2748 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2750 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2751 msgid "Address book name must be supplied."
2752 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2754 #: src/importldif.c:388
2755 msgid "Error reading LDIF fields."
2756 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2758 #: src/importldif.c:411
2759 msgid "LDIF file imported successfully."
2760 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2762 #: src/importldif.c:496
2763 msgid "Select LDIF File"
2764 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2766 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:464
2770 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2774 #: src/importldif.c:614
2775 msgid "Attribute Name"
2776 msgstr "Atributos do Usuário"
2778 #: src/importldif.c:674
2782 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
2786 #: src/importldif.c:752
2788 msgstr "Nome do arquivo:"
2790 #: src/importldif.c:762
2794 #: src/importldif.c:790
2795 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2796 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2798 #: src/importmutt.c:143
2799 msgid "Error importing MUTT file."
2800 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2802 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2803 #: src/importpine.c:329
2804 msgid "Please select a file to import."
2805 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2807 #: src/importmutt.c:185
2808 msgid "Select MUTT File"
2809 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2811 #: src/importmutt.c:239
2812 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2813 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2815 #: src/importpine.c:143
2816 msgid "Error importing Pine file."
2817 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2819 #: src/importpine.c:185
2820 msgid "Select Pine File"
2821 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2823 #: src/importpine.c:239
2824 msgid "Import Pine file into Address Book"
2825 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2828 msgid "Retrieving new messages"
2829 msgstr "Recebendo novas mensagens"
2833 msgstr "Aguardando..."
2835 #: src/inc.c:515 src/inc.c:572
2841 msgstr "Recebendo..."
2845 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2846 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
2849 msgid "Done (no new messages)"
2850 msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)"
2853 msgid "Connection failed"
2854 msgstr "Falha na conexão"
2858 msgstr "Falha na autenticação"
2860 #: src/inc.c:561 src/prefs_summary_column.c:76
2866 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2867 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2871 msgid "Finished (%d new message(s))"
2872 msgstr "Concluído (%d novas mensagens)"
2875 msgid "Finished (no new messages)"
2876 msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)"
2879 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2880 msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens."
2884 msgid "%s: Retrieving new messages"
2885 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2889 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2890 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2894 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2895 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2899 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2900 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2902 #: src/inc.c:805 src/send_message.c:463
2903 msgid "Authenticating..."
2904 msgstr "Autenticando..."
2907 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2908 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2911 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2912 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2915 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2916 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2919 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2920 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2924 msgid "Deleting message %d"
2925 msgstr "Apagando mensagem %d"
2927 #: src/inc.c:838 src/send_message.c:481
2933 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2934 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2939 "Error occurred while processing mail:\n"
2941 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2944 msgid "Error occurred while processing mail."
2945 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2948 msgid "No disk space left."
2949 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2952 msgid "Can't write file."
2953 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo."
2956 msgid "Socket error."
2957 msgstr "Erro de socket."
2962 "Mailbox is locked:\n"
2964 msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
2967 msgid "Mailbox is locked."
2968 msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
2970 #: src/inc.c:976 src/send_message.c:587
2973 "Authentication failed:\n"
2975 msgstr "Método de Autenticação"
2977 #: src/inc.c:979 src/send_message.c:590
2979 msgid "Authentication failed."
2980 msgstr "Método de Autenticação"
2983 msgid "Incorporation cancelled\n"
2984 msgstr "Incorporação cancelada\n"
2986 #: src/inputdialog.c:152
2988 msgid "Input password for %s on %s:"
2989 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2991 #: src/inputdialog.c:154
2992 msgid "Input password"
2993 msgstr "Digite a senha"
2995 #: src/logwindow.c:61
2996 msgid "Protocol log"
2997 msgstr "Log do protocolo"
2999 #: src/main.c:139 src/main.c:148
3002 "File `%s' already exists.\n"
3003 "Can't create folder."
3005 "O arquivo `%s' já existe.\n"
3006 "Não foi possível criar a pasta."
3009 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3010 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
3014 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3015 "OpenPGP support disabled."
3017 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
3018 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
3022 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3023 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
3026 msgid " --compose [address] open composition window"
3027 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
3031 " --attach file1 [file2]...\n"
3032 " open composition window with specified files\n"
3035 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
3036 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
3037 " especificados em anexo"
3040 msgid " --receive receive new messages"
3041 msgstr " --receive receber novas mensagens"
3044 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3045 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
3048 msgid " --send send all queued messages"
3049 msgstr " --send envia todas as mensagens em espera"
3052 msgid " --status show the total number of messages"
3053 msgstr " --status exibe o número total de mensagens"
3056 msgid " --online switch to online mode"
3057 msgstr " --online alternar para o modo online"
3060 msgid " --offline switch to offline mode"
3061 msgstr " --offline alternar para o modo offline"
3064 msgid " --debug debug mode"
3065 msgstr " --debug modo de debug"
3068 msgid " --help display this help and exit"
3069 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
3072 msgid " --version output version information and exit"
3073 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
3075 #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5190
3077 msgid "Processing (%s)..."
3078 msgstr "Processando (%s)..."
3081 msgid "top level folder"
3082 msgstr "pasta nível acima"
3085 msgid "Composing message exists."
3086 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas."
3093 msgid "Discard them"
3098 msgstr "Não finalizar"
3101 msgid "Queued messages"
3102 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
3105 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3106 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
3109 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3110 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
3112 #: src/mainwindow.c:409
3113 msgid "/_File/_Folder"
3114 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
3116 #: src/mainwindow.c:410
3117 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3118 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
3120 #: src/mainwindow.c:412
3121 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3122 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
3124 #: src/mainwindow.c:413
3125 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3126 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
3128 #: src/mainwindow.c:414
3130 msgid "/_File/_Folder/---"
3131 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
3133 #: src/mainwindow.c:415
3135 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3136 msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas"
3138 #: src/mainwindow.c:417
3139 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3140 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
3142 #: src/mainwindow.c:418
3143 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3144 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
3146 #: src/mainwindow.c:419
3147 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3148 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
3150 #: src/mainwindow.c:420
3151 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3152 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
3154 #: src/mainwindow.c:421
3155 msgid "/_File/Empty _trash"
3156 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
3158 #: src/mainwindow.c:422
3159 msgid "/_File/_Work offline"
3160 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
3162 #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
3163 msgid "/_File/_Save as..."
3164 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3166 #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
3167 msgid "/_File/_Print..."
3168 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3170 #: src/mainwindow.c:428
3171 msgid "/_File/E_xit"
3172 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3174 #: src/mainwindow.c:433
3175 msgid "/_Edit/Select _thread"
3176 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
3178 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
3179 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3180 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
3182 #: src/mainwindow.c:437
3183 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3184 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
3186 #: src/mainwindow.c:439
3187 msgid "/_View/Show or hi_de"
3188 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
3190 #: src/mainwindow.c:440
3191 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3192 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
3194 #: src/mainwindow.c:442
3195 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3196 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
3198 #: src/mainwindow.c:444
3199 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3200 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
3202 #: src/mainwindow.c:446
3203 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3204 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3206 #: src/mainwindow.c:448
3207 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3208 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
3210 #: src/mainwindow.c:450
3211 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3212 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3214 #: src/mainwindow.c:452
3215 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3216 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
3218 #: src/mainwindow.c:454
3219 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3220 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
3222 #: src/mainwindow.c:457
3223 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3224 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
3226 #: src/mainwindow.c:458
3227 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3228 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
3230 #: src/mainwindow.c:460
3231 msgid "/_View/_Sort"
3232 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
3234 #: src/mainwindow.c:461
3235 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3236 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
3238 #: src/mainwindow.c:462
3239 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3240 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
3242 #: src/mainwindow.c:463
3243 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3244 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
3246 #: src/mainwindow.c:464
3247 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3248 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
3250 #: src/mainwindow.c:465
3251 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3252 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _destinatário"
3254 #: src/mainwindow.c:466
3255 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3256 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
3258 #: src/mainwindow.c:467
3259 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3260 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
3262 #: src/mainwindow.c:469
3263 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3264 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
3266 #: src/mainwindow.c:470
3268 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3269 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
3271 #: src/mainwindow.c:471
3272 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3273 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
3275 #: src/mainwindow.c:473
3276 msgid "/_View/_Sort/by score"
3277 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
3279 #: src/mainwindow.c:474
3280 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3281 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
3283 #: src/mainwindow.c:475
3284 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3285 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
3287 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
3288 msgid "/_View/_Sort/---"
3289 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
3291 #: src/mainwindow.c:477
3292 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3293 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
3295 #: src/mainwindow.c:478
3296 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3297 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
3299 #: src/mainwindow.c:480
3300 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3301 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
3303 #: src/mainwindow.c:482
3304 msgid "/_View/Th_read view"
3305 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
3307 #: src/mainwindow.c:483
3308 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3309 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
3311 #: src/mainwindow.c:484
3312 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3313 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
3315 #: src/mainwindow.c:485
3316 msgid "/_View/_Hide read messages"
3317 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
3319 #: src/mainwindow.c:486
3320 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3321 msgstr "/E_xibir/Elementos v_isíveis..."
3323 #: src/mainwindow.c:489
3324 msgid "/_View/_Go to"
3325 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3327 #: src/mainwindow.c:490
3328 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3329 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3331 #: src/mainwindow.c:491
3332 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3333 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3335 #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3336 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
3337 msgid "/_View/_Go to/---"
3338 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3340 #: src/mainwindow.c:493
3341 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3342 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3344 #: src/mainwindow.c:495
3345 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3346 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3348 #: src/mainwindow.c:498
3349 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3350 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
3352 #: src/mainwindow.c:499
3353 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3354 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3356 #: src/mainwindow.c:501
3357 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3358 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3360 #: src/mainwindow.c:503
3361 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3362 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3364 #: src/mainwindow.c:506
3365 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3366 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3368 #: src/mainwindow.c:508
3369 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3370 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3372 #: src/mainwindow.c:511
3373 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3374 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3376 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
3377 msgid "/_View/_Code set/---"
3378 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3380 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
3381 msgid "/_View/_Code set"
3382 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3384 #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
3385 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3386 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3388 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
3389 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3390 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3392 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
3393 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3394 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3396 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
3397 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3398 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3400 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
3401 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3402 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3404 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
3405 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3406 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3408 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
3409 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3410 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3412 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
3413 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3414 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3416 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
3417 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3418 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3420 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
3421 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3422 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3424 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
3425 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3426 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3428 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
3429 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3430 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3432 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
3433 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3434 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3436 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
3437 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3438 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3440 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
3441 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3442 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3444 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
3445 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3446 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3448 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
3449 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3450 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3452 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
3453 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3454 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3456 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
3457 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3458 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3460 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
3461 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3462 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3464 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
3465 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3466 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3468 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
3469 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3470 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3472 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
3473 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3474 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3476 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
3477 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3478 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3480 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
3481 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3482 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3484 #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450
3485 msgid "/_View/Open in new _window"
3486 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3488 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
3489 msgid "/_View/Mess_age source"
3490 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3492 #: src/mainwindow.c:597
3493 msgid "/_View/Show all _headers"
3494 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3496 #: src/mainwindow.c:599
3497 msgid "/_View/_Update summary"
3498 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
3500 #: src/mainwindow.c:602
3501 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3502 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3504 #: src/mainwindow.c:603
3505 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3506 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3508 #: src/mainwindow.c:605
3509 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3510 msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento"
3512 #: src/mainwindow.c:607
3513 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3514 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3516 #: src/mainwindow.c:609
3517 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3518 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3520 #: src/mainwindow.c:610
3521 msgid "/_Message/Compose a news message"
3522 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3524 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
3525 msgid "/_Message/_Reply"
3526 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3528 #: src/mainwindow.c:612
3529 msgid "/_Message/Repl_y to"
3530 msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
3532 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
3533 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3534 msgstr "/Mensagem/Responder para/t_odos"
3536 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
3537 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3538 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder para/remetente"
3540 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
3541 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3542 msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista de discussão"
3544 #: src/mainwindow.c:617
3545 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3546 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3548 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
3549 msgid "/_Message/_Forward"
3550 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3552 #: src/mainwindow.c:620
3553 msgid "/_Message/Redirect"
3554 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3556 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
3557 msgid "/_Message/Re-_edit"
3558 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3560 #: src/mainwindow.c:624
3561 msgid "/_Message/M_ove..."
3562 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3564 #: src/mainwindow.c:625
3565 msgid "/_Message/_Copy..."
3566 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3568 #: src/mainwindow.c:626
3569 msgid "/_Message/_Delete"
3570 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3572 #: src/mainwindow.c:627
3573 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3574 msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news"
3576 #: src/mainwindow.c:629
3577 msgid "/_Message/_Mark"
3578 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3580 #: src/mainwindow.c:630
3581 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3582 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3584 #: src/mainwindow.c:631
3585 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3586 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3588 #: src/mainwindow.c:632
3589 msgid "/_Message/_Mark/---"
3590 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3592 #: src/mainwindow.c:633
3593 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3594 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3596 #: src/mainwindow.c:634
3597 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3598 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3600 #: src/mainwindow.c:636
3601 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3602 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3604 #: src/mainwindow.c:639
3605 msgid "/_Tools/_Address book..."
3606 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3608 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
3609 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3610 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3612 #: src/mainwindow.c:642
3613 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3614 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3616 #: src/mainwindow.c:643
3617 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3618 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3620 #: src/mainwindow.c:645
3621 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3622 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3624 #: src/mainwindow.c:648
3625 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3626 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3628 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
3629 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3630 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3632 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
3633 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3634 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3636 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
3637 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3638 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3640 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
3641 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3642 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3644 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
3645 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3646 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3648 #: src/mainwindow.c:661
3649 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3650 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3652 #: src/mainwindow.c:664
3653 msgid "/_Tools/E_xecute"
3654 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3656 #: src/mainwindow.c:667
3657 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3658 msgstr "/Ferramen_tas/Certi_ficados SSL..."
3660 #: src/mainwindow.c:671
3661 msgid "/_Tools/_Log window"
3662 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3664 #: src/mainwindow.c:673
3665 msgid "/_Configuration"
3666 msgstr "/_Configuração"
3668 #: src/mainwindow.c:674
3669 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3670 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3672 #: src/mainwindow.c:676
3673 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3674 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3676 #: src/mainwindow.c:678
3677 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3678 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3680 #: src/mainwindow.c:680
3681 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3682 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3684 #: src/mainwindow.c:682
3685 msgid "/_Configuration/---"
3686 msgstr "/_Configuração/---"
3688 #: src/mainwindow.c:683
3689 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3690 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3692 #: src/mainwindow.c:685
3693 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3694 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3696 #: src/mainwindow.c:687
3697 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3698 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3700 #: src/mainwindow.c:689
3701 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3702 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3704 #: src/mainwindow.c:690
3705 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3706 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3708 #: src/mainwindow.c:691
3710 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3711 msgstr "/_Configuração/Preferências..."
3713 #: src/mainwindow.c:692
3714 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3715 msgstr "/_Configuração/_Plugins..."
3717 #: src/mainwindow.c:695
3718 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3719 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
3721 #: src/mainwindow.c:696
3722 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3723 msgstr "_Ajuda/_Manual (Homepage de documentação do Sylpheed)"
3725 #: src/mainwindow.c:698
3726 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3727 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
3729 #: src/mainwindow.c:699
3730 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3731 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Homepage de documentação do Sylpheed)"
3733 #: src/mainwindow.c:701
3735 msgstr "/_Ajuda/---"
3737 #: src/mainwindow.c:820
3740 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
3742 #: src/mainwindow.c:824
3745 msgstr "Utilizar modo Inline"
3747 #: src/mainwindow.c:840
3749 msgid "Select account"
3750 msgstr "Apagar conta"
3752 #: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450
3756 #: src/mainwindow.c:1183
3760 #: src/mainwindow.c:1361
3762 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3764 #: src/mainwindow.c:1362
3765 msgid "Empty all messages in trash?"
3766 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3768 #: src/mainwindow.c:1380
3770 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3772 #: src/mainwindow.c:1381
3774 "Input the location of mailbox.\n"
3775 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3776 "scanned automatically."
3778 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3779 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3780 "verificada automaticamente."
3782 #: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424
3784 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3785 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3787 #: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57
3789 msgstr "Caixa de Correio"
3791 #: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61
3793 "Creation of the mailbox failed.\n"
3794 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3797 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3798 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3801 #: src/mainwindow.c:1417
3802 msgid "Add mbox mailbox"
3803 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3805 #: src/mainwindow.c:1418
3806 msgid "Input the location of mailbox."
3807 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3809 #: src/mainwindow.c:1434
3810 msgid "Creation of the mailbox failed."
3811 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3813 #: src/mainwindow.c:1748
3814 msgid "Sylpheed - Folder View"
3815 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3817 #: src/mainwindow.c:1764 src/messageview.c:379
3818 msgid "Sylpheed - Message View"
3819 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3821 #: src/mainwindow.c:2125
3825 #: src/mainwindow.c:2125
3826 msgid "Exit this program?"
3827 msgstr "Sair do programa?"
3829 #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213
3830 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
3834 #: src/message_search.c:88
3835 msgid "Find in current message"
3836 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3838 #: src/message_search.c:106
3840 msgstr "Localizar texto:"
3842 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3843 msgid "Case sensitive"
3844 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3846 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3847 msgid "Backward search"
3848 msgstr "Procurar para trás"
3850 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3854 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3855 msgid "Search failed"
3856 msgstr "Erro na procura"
3858 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3859 msgid "Search string not found."
3860 msgstr "String de procura não localizada."
3862 #: src/message_search.c:191
3863 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3864 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3866 #: src/message_search.c:194
3867 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3868 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3870 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3871 msgid "Search finished"
3872 msgstr "Procura concluída"
3874 #: src/messageview.c:240
3876 msgid "/_View/Show all _header"
3877 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3879 #: src/messageview.c:243
3881 msgid "/_Message/Compose _new message"
3882 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3884 #: src/messageview.c:255
3886 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3887 msgstr "Encaminhar como anexo"
3889 #: src/messageview.c:257
3891 msgid "/_Message/Redirec_t"
3892 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3894 #: src/messageview.c:561
3895 msgid "<No Return-Path found>"
3896 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
3898 #: src/messageview.c:569
3901 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3902 "does not correspond to the return path:\n"
3903 "Notification address: %s\n"
3905 "It is advised to not to send the return receipt."
3907 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
3908 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
3909 "Endereço de Notificação: %s\n"
3911 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
3913 #: src/messageview.c:577
3915 msgstr "+Não enviar"
3917 #: src/messageview.c:586
3919 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3920 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3921 "officially addressed to you.\n"
3922 "Receipt notification cancelled."
3924 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
3925 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
3926 "oficialmente endereçada à você.\n"
3927 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
3929 #: src/messageview.c:654
3931 "Error occurred while sending the notification.\n"
3932 "Put this notification into queue folder?"
3934 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3935 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3937 #: src/messageview.c:660
3938 msgid "Can't queue the notification."
3939 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3941 #: src/messageview.c:663
3942 msgid "Error occurred while sending the notification."
3943 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3945 #: src/messageview.c:818
3946 msgid "Message already removed from folder."
3947 msgstr "Mensagem já foi removida da pasta."
3949 #: src/messageview.c:977 src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:955
3950 #: src/summaryview.c:3444
3952 msgstr "Salvar como"
3954 #: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961
3955 #: src/summaryview.c:3449
3957 msgstr "Sobrescrever"
3959 #: src/messageview.c:983
3960 msgid "Overwrite existing file?"
3961 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3963 #: src/messageview.c:990 src/summaryview.c:3457 src/summaryview.c:3461
3964 #: src/summaryview.c:3478
3966 msgid "Can't save the file `%s'."
3967 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
3969 #: src/messageview.c:1056
3971 msgid "This message asks for a return receipt"
3972 msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
3974 #: src/messageview.c:1057
3975 msgid "Send receipt"
3976 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
3978 #: src/messageview.c:1110
3979 msgid "Return Receipt Notification"
3980 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
3982 #: src/messageview.c:1111
3984 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3985 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3988 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
3989 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
3992 #: src/messageview.c:1115
3993 msgid "Send Notification"
3994 msgstr "Enviar Notificação"
3996 #: src/messageview.c:1115
4000 #: src/messageview.c:1199 src/prefs_common.c:2889 src/summaryview.c:3496
4001 #: src/toolbar.c:168
4005 #: src/messageview.c:1200 src/summaryview.c:3497
4008 "Enter the print command line:\n"
4009 "(`%s' will be replaced with file name)"
4011 "Digite o comando de impressão:\n"
4012 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
4014 #: src/messageview.c:1206 src/summaryview.c:3503
4017 "Print command line is invalid:\n"
4020 "O comando de impressão é inválido:\n"
4023 #: src/mimeview.c:115
4027 #: src/mimeview.c:116
4028 msgid "/Open _with..."
4029 msgstr "/Abrir _com..."
4031 #: src/mimeview.c:117
4032 msgid "/_Display as text"
4033 msgstr "/E_xibir como texto"
4035 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:455
4036 msgid "/_Save as..."
4037 msgstr "/_Salvar como..."
4039 #: src/mimeview.c:119
4040 msgid "/Save _all..."
4041 msgstr "/S_alvar todos..."
4043 #: src/mimeview.c:122
4044 msgid "/_Check signature"
4045 msgstr "/_Verificar assinatura"
4047 #: src/mimeview.c:153
4051 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2198
4055 #: src/mimeview.c:274
4057 msgid "Right-click here to verify the signature"
4058 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
4060 #: src/mimeview.c:858 src/mimeview.c:919 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:987
4061 #: src/mimeview.c:1010
4062 msgid "Can't save the part of multipart message."
4063 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
4065 #: src/mimeview.c:910 src/mimeview.c:959
4067 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4068 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
4070 #: src/mimeview.c:1020
4074 #: src/mimeview.c:1021
4077 "Enter the command line to open file:\n"
4078 "(`%s' will be replaced with file name)"
4080 "Digite o comando de impressão:\n"
4081 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
4085 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4086 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
4090 msgid "can't set group: %s\n"
4091 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
4095 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4096 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
4100 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4101 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
4105 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4106 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
4108 #: src/news.c:841 src/news.c:910
4109 msgid "can't get xover\n"
4110 msgstr "não foi possível obter xover\n"
4112 #: src/news.c:846 src/news.c:916
4113 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4114 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
4116 #: src/news.c:852 src/news.c:929
4118 msgid "invalid xover line: %s\n"
4119 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
4121 #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
4122 msgid "can't get xhdr\n"
4123 msgstr "não pude obter xhdr\n"
4125 #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
4126 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4127 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
4131 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4132 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
4134 #: src/passphrase.c:85
4138 #: src/passphrase.c:253
4139 msgid "[no user id]"
4140 msgstr "[sem UserId]"
4142 #: src/passphrase.c:257
4145 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4150 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
4155 #: src/passphrase.c:261
4157 "Bad passphrase! Try again...\n"
4160 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
4164 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4165 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
4168 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4169 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
4171 #: src/pop.c:181 src/pop.c:208
4172 msgid "POP3 protocol error\n"
4173 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
4177 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4178 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
4182 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4183 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
4186 msgid "mailbox is locked\n"
4187 msgstr "mailbox local está bloqueada\n"
4190 msgid "session timeout\n"
4195 msgid "command not supported\n"
4196 msgstr "Linha de comando não informada."
4200 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4201 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
4203 #: src/prefs_account.c:672
4208 #: src/prefs_account.c:691
4209 msgid "Preferences for new account"
4210 msgstr "Preferências da nova conta"
4212 #: src/prefs_account.c:696
4213 msgid "Account preferences"
4214 msgstr "Preferências da Conta"
4216 #: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1035
4220 #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1039
4224 #: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1052
4226 msgstr "Privacidade"
4228 #: src/prefs_account.c:757
4232 #: src/prefs_account.c:760
4236 #: src/prefs_account.c:839
4237 msgid "Name of account"
4238 msgstr "Nome desta conta"
4240 #: src/prefs_account.c:848
4241 msgid "Set as default"
4242 msgstr "Definir como padrão"
4244 #: src/prefs_account.c:852
4245 msgid "Personal information"
4246 msgstr "Informações pessoais"
4248 #: src/prefs_account.c:861
4250 msgstr "Nome completo"
4252 #: src/prefs_account.c:867
4253 msgid "Mail address"
4254 msgstr "Endereço de e-mail"
4256 #: src/prefs_account.c:873
4257 msgid "Organization"
4258 msgstr "Organização"
4260 #: src/prefs_account.c:897
4261 msgid "Server information"
4262 msgstr "Informações do servidor"
4264 #: src/prefs_account.c:918
4265 msgid "POP3 (normal)"
4266 msgstr "POP3 (normal)"
4268 #: src/prefs_account.c:920
4269 msgid "POP3 (APOP auth)"
4270 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4272 #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806
4276 #: src/prefs_account.c:924
4278 msgstr "News (NNTP)"
4280 #: src/prefs_account.c:926
4281 msgid "None (local)"
4282 msgstr "Nenhuma (local)"
4284 #: src/prefs_account.c:946
4285 msgid "This server requires authentication"
4286 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4288 #: src/prefs_account.c:953
4290 msgid "Authenticate on connect"
4291 msgstr "Método de Autenticação"
4293 #: src/prefs_account.c:998
4295 msgstr "Servidor de News"
4297 #: src/prefs_account.c:1004
4298 msgid "Server for receiving"
4299 msgstr "Servidor para recebimento"
4301 #: src/prefs_account.c:1010
4302 msgid "Local mailbox file"
4303 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4305 #: src/prefs_account.c:1017
4306 msgid "SMTP server (send)"
4307 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4309 #: src/prefs_account.c:1025
4310 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4311 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4313 #: src/prefs_account.c:1034
4314 msgid "command to send mails"
4315 msgstr "comando para enviar mensagens"
4317 #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381
4319 msgstr "ID do Usuário"
4321 #: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390
4325 #: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789
4329 #: src/prefs_account.c:1127
4330 msgid "Remove messages on server when received"
4331 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
4333 #: src/prefs_account.c:1138
4334 msgid "Remove after"
4335 msgstr "Remover após"
4337 #: src/prefs_account.c:1147
4341 #: src/prefs_account.c:1164
4342 msgid "(0 days: remove immediately)"
4343 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
4345 #: src/prefs_account.c:1171
4346 msgid "Download all messages on server"
4347 msgstr "Receber todas as mensagens"
4349 #: src/prefs_account.c:1177
4350 msgid "Receive size limit"
4351 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4353 #: src/prefs_account.c:1184
4357 #: src/prefs_account.c:1196
4358 msgid "Default inbox"
4359 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4361 #: src/prefs_account.c:1219
4362 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4363 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4365 #: src/prefs_account.c:1224
4367 msgid "Maximum number of articles to download"
4369 "Número máximo de artigos a receber\n"
4370 "(não há limite se o valor for 0)"
4372 #: src/prefs_account.c:1243
4373 msgid "unlimited if 0 is specified"
4374 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
4376 #: src/prefs_account.c:1249
4377 msgid "Filter messages on receiving"
4378 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4380 #: src/prefs_account.c:1253
4381 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4382 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4384 #: src/prefs_account.c:1309
4386 msgstr "Adicionar Data"
4388 #: src/prefs_account.c:1310
4389 msgid "Generate Message-ID"
4390 msgstr "Gerar ID de mensagem"
4392 #: src/prefs_account.c:1317
4393 msgid "Add user-defined header"
4394 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4396 #: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2427 src/prefs_common.c:2452
4398 msgstr " Editar... "
4400 #: src/prefs_account.c:1329
4401 msgid "Authentication"
4402 msgstr "Autenticação do usuário"
4404 #: src/prefs_account.c:1337
4405 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4406 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4408 #: src/prefs_account.c:1352
4409 msgid "Authentication method"
4410 msgstr "Método de Autenticação"
4412 #: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1474
4416 #: src/prefs_account.c:1412
4418 "If you leave these entries empty, the same\n"
4419 "user ID and password as receiving will be used."
4421 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4422 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4424 #: src/prefs_account.c:1421
4425 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4426 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4428 #: src/prefs_account.c:1436
4429 msgid "POP authentication timeout: "
4430 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
4432 #: src/prefs_account.c:1445
4436 #: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:419
4440 #: src/prefs_account.c:1500
4441 msgid "Insert signature automatically"
4442 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4444 #: src/prefs_account.c:1505
4445 msgid "Signature separator"
4446 msgstr "Separador de assinatura"
4448 #: src/prefs_account.c:1527
4450 msgid "Command output"
4453 #: src/prefs_account.c:1545
4454 msgid "Automatically set the following addresses"
4455 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4457 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4458 #: src/quote_fmt.c:49
4462 #: src/prefs_account.c:1567
4466 #: src/prefs_account.c:1580
4468 msgstr "Responder para"
4470 #: src/prefs_account.c:1635
4471 msgid "Encrypt message by default"
4472 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4474 #: src/prefs_account.c:1637
4475 msgid "Sign message by default"
4476 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4478 #: src/prefs_account.c:1639
4479 msgid "Default mode"
4480 msgstr "Modp Padrão"
4482 #: src/prefs_account.c:1647
4483 msgid "Use PGP/MIME"
4484 msgstr "Utilizar PGP/MIME"
4486 #: src/prefs_account.c:1656
4488 msgstr "Utilizar modo Inline"
4490 #: src/prefs_account.c:1666
4492 msgstr "Chave de assinatura"
4494 #: src/prefs_account.c:1674
4495 msgid "Use default GnuPG key"
4496 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4498 #: src/prefs_account.c:1683
4499 msgid "Select key by your email address"
4500 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4502 #: src/prefs_account.c:1692
4503 msgid "Specify key manually"
4504 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4506 #: src/prefs_account.c:1708
4507 msgid "User or key ID:"
4508 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4510 #: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830
4511 msgid "Don't use SSL"
4512 msgstr "Não Utilizar SSL"
4514 #: src/prefs_account.c:1800
4515 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4516 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4518 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854
4519 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4520 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4522 #: src/prefs_account.c:1817
4523 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4524 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4526 #: src/prefs_account.c:1823
4530 #: src/prefs_account.c:1838
4531 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4532 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4534 #: src/prefs_account.c:1840
4536 msgstr "Enviar (SMTP)"
4538 #: src/prefs_account.c:1848
4539 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4540 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
4542 #: src/prefs_account.c:1851
4543 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4544 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4546 #: src/prefs_account.c:1975
4547 msgid "Specify SMTP port"
4548 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4550 #: src/prefs_account.c:1981
4551 msgid "Specify POP3 port"
4552 msgstr "Porta do servidor POP3"
4554 #: src/prefs_account.c:1987
4555 msgid "Specify IMAP4 port"
4556 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4558 #: src/prefs_account.c:1993
4559 msgid "Specify NNTP port"
4560 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4562 #: src/prefs_account.c:1998
4563 msgid "Specify domain name"
4564 msgstr "Nome do domínio"
4566 #: src/prefs_account.c:2008
4568 msgid "Use command to communicate with server"
4569 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4571 #: src/prefs_account.c:2016
4572 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4573 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4575 #: src/prefs_account.c:2030
4576 msgid "IMAP server directory"
4577 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4579 #: src/prefs_account.c:2084
4580 msgid "Put sent messages in"
4581 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4583 #: src/prefs_account.c:2086
4584 msgid "Put draft messages in"
4585 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4587 #: src/prefs_account.c:2088
4588 msgid "Put deleted messages in"
4589 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4591 #: src/prefs_account.c:2152
4592 msgid "Account name is not entered."
4593 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4595 #: src/prefs_account.c:2156
4596 msgid "Mail address is not entered."
4597 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4599 #: src/prefs_account.c:2161
4600 msgid "SMTP server is not entered."
4601 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4603 #: src/prefs_account.c:2166
4604 msgid "User ID is not entered."
4605 msgstr "UserID não especificada."
4607 #: src/prefs_account.c:2171
4608 msgid "POP3 server is not entered."
4609 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4611 #: src/prefs_account.c:2176
4612 msgid "IMAP4 server is not entered."
4613 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4615 #: src/prefs_account.c:2181
4616 msgid "NNTP server is not entered."
4617 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4619 #: src/prefs_account.c:2187
4620 msgid "local mailbox filename is not entered."
4621 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4623 #: src/prefs_account.c:2193
4624 msgid "mail command is not entered."
4625 msgstr "comando de mail não informado."
4627 #: src/prefs_account.c:2277
4629 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4630 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4631 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4633 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de assinatura\n"
4634 "Inline para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4635 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4637 #: src/prefs_actions.c:167
4638 msgid "Actions configuration"
4639 msgstr "Configuração de ações"
4641 #: src/prefs_actions.c:189
4643 msgstr "Nome do menu: "
4645 #: src/prefs_actions.c:198
4646 msgid "Command line:"
4647 msgstr "Linha de comando: "
4649 #: src/prefs_actions.c:227
4652 msgstr " Substituir "
4654 #: src/prefs_actions.c:240
4655 msgid " Syntax help "
4656 msgstr " Ajuda da Sintaxe "
4658 #: src/prefs_actions.c:259
4659 msgid "Current actions"
4660 msgstr "Ações atuais"
4662 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876
4663 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4664 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4668 #: src/prefs_actions.c:428
4669 msgid "Menu name is not set."
4670 msgstr "Nome do menu não foi definido."
4672 #: src/prefs_actions.c:433
4673 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4674 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
4676 #: src/prefs_actions.c:443
4677 msgid "Menu name is too long."
4678 msgstr "Nome do menu é muito longo."
4680 #: src/prefs_actions.c:452
4681 msgid "Command line not set."
4682 msgstr "Linha de comando não informada."
4684 #: src/prefs_actions.c:457
4685 msgid "Menu name and command are too long."
4686 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
4688 #: src/prefs_actions.c:462
4693 "has a syntax error."
4697 "possui um erro na sintaxe."
4699 #: src/prefs_actions.c:523
4700 msgid "Delete action"
4701 msgstr "Apagar ação"
4703 #: src/prefs_actions.c:524
4704 msgid "Do you really want to delete this action?"
4705 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4707 #: src/prefs_actions.c:638
4711 #: src/prefs_actions.c:639
4713 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4714 msgstr " Use / no nome do menu para gerar sub-menus."
4716 #: src/prefs_actions.c:641
4717 msgid "COMMAND LINE:"
4718 msgstr "COMMAND LINE:"
4720 #: src/prefs_actions.c:642
4723 msgstr "* Iniciar com:"
4725 #: src/prefs_actions.c:643
4727 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4728 msgstr " | para enviar corpo da mensagem ou seleção para o comando"
4730 #: src/prefs_actions.c:644
4732 msgid "to send user provided text to command's standard input"
4733 msgstr " > para enviar o texto do usuario para o comando"
4735 #: src/prefs_actions.c:645
4737 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
4738 msgstr " * para enviar o texto invisivel do usuario para o comando"
4740 #: src/prefs_actions.c:646
4743 msgstr "* Terminar com:"
4745 #: src/prefs_actions.c:647
4747 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
4749 " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com saída do comando"
4751 #: src/prefs_actions.c:648
4753 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
4754 msgstr " > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo"
4756 #: src/prefs_actions.c:649
4758 msgid "to run command asynchronously"
4759 msgstr " & executa o comando em modo assincrono"
4761 #: src/prefs_actions.c:650
4766 #: src/prefs_actions.c:651
4767 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
4770 #: src/prefs_actions.c:652
4773 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
4774 msgstr " %F para a lista de nomes dos arquivos das mensagens selecionadas"
4776 #: src/prefs_actions.c:653
4778 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
4779 msgstr " %p para a parte MIME selecionada da mensagem."
4781 #: src/prefs_actions.c:654
4782 msgid "for a user provided argument"
4785 #: src/prefs_actions.c:655
4786 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
4789 #: src/prefs_actions.c:656
4791 msgid "for the text selection"
4792 msgstr "Seleção de fonte"
4794 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
4795 msgid "Description of symbols"
4796 msgstr "Descrição dos símbolos"
4798 #: src/prefs_common.c:1018
4799 msgid "Common Preferences"
4800 msgstr "Preferências comuns"
4802 #: src/prefs_common.c:1042
4803 msgid "Spell Checker"
4804 msgstr "Verificação Ortográfica"
4806 #: src/prefs_common.c:1045
4810 #: src/prefs_common.c:1047
4814 #: src/prefs_common.c:1049
4818 #: src/prefs_common.c:1057 src/select-keys.c:333
4822 #: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:1334
4823 msgid "External program"
4824 msgstr "Programa externo"
4826 #: src/prefs_common.c:1118
4827 msgid "Use external program for incorporation"
4828 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4830 #: src/prefs_common.c:1125 src/prefs_common.c:1349
4834 #: src/prefs_common.c:1139
4836 msgstr "Spool local"
4838 #: src/prefs_common.c:1150
4839 msgid "Incorporate from spool"
4840 msgstr "Incorporar do spool"
4842 #: src/prefs_common.c:1152
4843 msgid "Filter on incorporation"
4844 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4846 #: src/prefs_common.c:1160
4847 msgid "Spool directory"
4848 msgstr "Diretório de spool"
4850 #: src/prefs_common.c:1178
4851 msgid "Auto-check new mail"
4852 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4854 #: src/prefs_common.c:1180
4858 #: src/prefs_common.c:1192
4862 #: src/prefs_common.c:1201
4863 msgid "Check new mail on startup"
4864 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4866 #: src/prefs_common.c:1203
4867 msgid "Update all local folders after incorporation"
4868 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4870 #: src/prefs_common.c:1211
4871 msgid "Show receive dialog"
4872 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
4874 #: src/prefs_common.c:1221 src/prefs_common.c:1385 src/prefs_common.c:2754
4878 #: src/prefs_common.c:1222
4879 msgid "Only if a window is active"
4880 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
4882 #: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1386
4886 #: src/prefs_common.c:1232
4887 msgid "Close receive dialog when finished"
4888 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
4890 #: src/prefs_common.c:1234
4891 msgid "Run command when new mail arrives"
4892 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4894 #: src/prefs_common.c:1244
4895 msgid "after autochecking"
4896 msgstr "após verificação automática"
4898 #: src/prefs_common.c:1246
4899 msgid "after manual checking"
4900 msgstr "após verificação manual"
4902 #: src/prefs_common.c:1260
4905 "Command to execute:\n"
4906 "(use %d as number of new mails)"
4908 "Comando a ser executado:\n"
4909 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4911 #: src/prefs_common.c:1342
4912 msgid "Use external program for sending"
4913 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4915 #: src/prefs_common.c:1368
4916 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4917 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4919 #: src/prefs_common.c:1370
4920 msgid "Queue messages that fail to send"
4921 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4923 #: src/prefs_common.c:1376
4924 msgid "Show send dialog"
4925 msgstr "Exibir diálogo de envio"
4927 #: src/prefs_common.c:1394
4928 msgid "Outgoing codeset"
4929 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4931 #: src/prefs_common.c:1409
4932 msgid "Automatic (Recommended)"
4933 msgstr "Automático (Recomendado)"
4935 #: src/prefs_common.c:1410
4936 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4937 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4939 #: src/prefs_common.c:1412
4940 msgid "Unicode (UTF-8)"
4941 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4943 #: src/prefs_common.c:1414
4944 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4945 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4947 #: src/prefs_common.c:1415
4948 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4949 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4951 #: src/prefs_common.c:1416
4952 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4953 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4955 #: src/prefs_common.c:1417
4956 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4957 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4959 #: src/prefs_common.c:1418
4960 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4961 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4963 #: src/prefs_common.c:1419
4964 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4965 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4967 #: src/prefs_common.c:1420
4968 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4969 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4971 #: src/prefs_common.c:1422
4972 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4973 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4975 #: src/prefs_common.c:1424
4976 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4977 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4979 #: src/prefs_common.c:1426
4980 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4981 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4983 #: src/prefs_common.c:1427
4984 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4985 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4987 #: src/prefs_common.c:1429
4988 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4989 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4991 #: src/prefs_common.c:1431
4992 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4993 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4995 #: src/prefs_common.c:1432
4996 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4997 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4999 #: src/prefs_common.c:1434
5000 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5001 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5003 #: src/prefs_common.c:1435
5004 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5005 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5007 #: src/prefs_common.c:1437
5008 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5009 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5011 #: src/prefs_common.c:1438
5012 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5013 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5015 #: src/prefs_common.c:1440
5016 msgid "Korean (EUC-KR)"
5017 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5019 #: src/prefs_common.c:1441
5020 msgid "Thai (TIS-620)"
5021 msgstr "Thai (TIS-620)"
5023 #: src/prefs_common.c:1442
5024 msgid "Thai (Windows-874)"
5025 msgstr "Thai (Windows-874)"
5027 #: src/prefs_common.c:1452
5029 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5030 "for the current locale will be used."
5032 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
5033 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
5035 #: src/prefs_common.c:1464
5037 msgid "Transfer encoding"
5038 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
5040 #: src/prefs_common.c:1487
5042 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5043 "message body contains non-ASCII characters."
5046 #: src/prefs_common.c:1617
5047 msgid "Select dictionaries location"
5048 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
5050 #: src/prefs_common.c:1680
5051 msgid "Global spelling checker settings"
5052 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
5054 #: src/prefs_common.c:1687
5055 msgid "Enable spell checker"
5056 msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico"
5058 #: src/prefs_common.c:1698
5059 msgid "Enable alternate dictionary"
5060 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
5062 #: src/prefs_common.c:1700
5064 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5065 "with the last used dictionary faster."
5067 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
5068 "para o último dicionário utilizado seja mais rápida."
5070 #: src/prefs_common.c:1713
5071 msgid "Dictionaries path:"
5072 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
5074 #: src/prefs_common.c:1740
5075 msgid "Default dictionary:"
5076 msgstr "Dicionário padrão:"
5078 #: src/prefs_common.c:1756
5079 msgid "Default suggestion mode"
5080 msgstr "Modo padrão de sugestões"
5082 #: src/prefs_common.c:1771
5083 msgid "Misspelled word color:"
5084 msgstr "Cor para erros de grafia:"
5086 #: src/prefs_common.c:1853
5087 msgid "Automatic account selection"
5088 msgstr "Seleção Automática de Conta"
5090 #: src/prefs_common.c:1861
5091 msgid "when replying"
5092 msgstr "ao responder"
5094 #: src/prefs_common.c:1863
5095 msgid "when forwarding"
5096 msgstr "ao encaminhar"
5098 #: src/prefs_common.c:1865
5099 msgid "when re-editing"
5100 msgstr "ao reeditar"
5102 #: src/prefs_common.c:1872
5103 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5104 msgstr "Botão Responder deve responder para Lista de Discussão"
5106 #: src/prefs_common.c:1875
5107 msgid "Automatically launch the external editor"
5108 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
5110 #: src/prefs_common.c:1882 src/prefs_filtering.c:232
5111 msgid "Forward as attachment"
5112 msgstr "Encaminhar como anexo"
5114 #: src/prefs_common.c:1885
5115 msgid "Block cursor"
5116 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
5118 #: src/prefs_common.c:1888
5119 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5120 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
5122 #: src/prefs_common.c:1896
5123 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5124 msgstr "Salvar na pasta de Rascunho a cada "
5126 #: src/prefs_common.c:1903 src/prefs_common.c:1948
5130 #: src/prefs_common.c:1911
5132 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
5134 #: src/prefs_common.c:1924
5135 msgid "Message wrapping"
5136 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
5138 #: src/prefs_common.c:1936
5139 msgid "Wrap messages at"
5140 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
5142 #: src/prefs_common.c:1956
5143 msgid "Wrap quotation"
5144 msgstr "Quebrar citação"
5146 #: src/prefs_common.c:1958
5147 msgid "Wrap on input"
5148 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
5150 #: src/prefs_common.c:1961
5151 msgid "Wrap before sending"
5152 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
5154 #: src/prefs_common.c:1964
5155 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5156 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
5158 #: src/prefs_common.c:2030
5159 msgid "Reply will quote by default"
5160 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
5162 #: src/prefs_common.c:2032
5163 msgid "Reply format"
5164 msgstr "Formato de resposta"
5166 #: src/prefs_common.c:2047 src/prefs_common.c:2086
5167 msgid "Quotation mark"
5168 msgstr "Marcador de citação"
5170 #: src/prefs_common.c:2071
5171 msgid "Forward format"
5172 msgstr "Formato de reenvio"
5174 #: src/prefs_common.c:2115
5175 msgid " Description of symbols "
5176 msgstr " Descrição dos símbolos "
5178 #: src/prefs_common.c:2123
5179 msgid "Quotation characters"
5180 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
5182 #: src/prefs_common.c:2138
5183 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5184 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
5186 #: src/prefs_common.c:2188
5190 #: src/prefs_common.c:2217
5194 #: src/prefs_common.c:2236
5198 #: src/prefs_common.c:2255
5202 #: src/prefs_common.c:2280
5203 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5204 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
5206 #: src/prefs_common.c:2283
5207 msgid "Display unread number next to folder name"
5208 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
5210 #: src/prefs_common.c:2292
5211 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5212 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
5214 #: src/prefs_common.c:2307
5218 #: src/prefs_common.c:2313
5219 msgid "Summary View"
5220 msgstr "Visualização do resumo"
5222 #: src/prefs_common.c:2322
5223 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5224 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
5226 #: src/prefs_common.c:2325
5227 msgid "Display sender using address book"
5228 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
5230 #: src/prefs_common.c:2328
5231 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5234 #: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3263
5236 msgstr "Formato de data"
5238 #: src/prefs_common.c:2358
5239 msgid " Set displayed items in summary... "
5240 msgstr " Definir elementos visíveis de cabeçalho... "
5242 #: src/prefs_common.c:2422
5243 msgid "Enable coloration of message"
5244 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5246 #: src/prefs_common.c:2437
5248 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5249 "ASCII character (Japanese only)"
5251 "Exibir caracteres de 2-bytes com caracteres \n"
5252 "de 1-byte (somente Japonês)"
5254 #: src/prefs_common.c:2443
5255 msgid "Display header pane above message view"
5256 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5258 #: src/prefs_common.c:2450
5259 msgid "Display short headers on message view"
5260 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5262 #: src/prefs_common.c:2472
5264 msgstr "Linha de espaço"
5266 #: src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2526
5270 #: src/prefs_common.c:2491
5271 msgid "Leave space on head"
5272 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5274 #: src/prefs_common.c:2493
5276 msgstr "Deslocamento"
5278 #: src/prefs_common.c:2500
5280 msgstr "Meia página"
5282 #: src/prefs_common.c:2506
5283 msgid "Smooth scroll"
5284 msgstr "Deslocamento suave"
5286 #: src/prefs_common.c:2512
5290 #: src/prefs_common.c:2537
5291 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5292 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que nomes)"
5294 #: src/prefs_common.c:2583
5295 msgid "Automatically check signatures"
5296 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5298 #: src/prefs_common.c:2586
5299 msgid "Show signature check result in a popup window"
5300 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5302 #: src/prefs_common.c:2589
5303 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5304 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5306 #: src/prefs_common.c:2604
5307 msgid "Expire after"
5308 msgstr "Remover após"
5310 #: src/prefs_common.c:2617
5314 #: src/prefs_common.c:2630
5316 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5317 " for the whole session)"
5319 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5320 "durante toda a sessão)"
5322 #: src/prefs_common.c:2640
5323 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5324 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5326 #: src/prefs_common.c:2645
5327 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5328 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5330 #: src/prefs_common.c:2707
5332 msgid "Always open messages in summary when selected"
5333 msgstr "Abrir mensagens no sumário com teclas de cursor"
5335 #: src/prefs_common.c:2711
5336 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5337 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5339 #: src/prefs_common.c:2715
5340 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5341 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abrir em nova janela"
5343 #: src/prefs_common.c:2719
5344 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5345 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5347 #: src/prefs_common.c:2727
5348 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5349 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5351 #: src/prefs_common.c:2734
5353 "(Messages will be marked until execution\n"
5354 " if this is turned off)"
5356 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5357 "esta opção estiver desativada)"
5359 #: src/prefs_common.c:2745
5360 msgid "Show no-unread-message dialog"
5361 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5363 #: src/prefs_common.c:2755
5364 msgid "Assume 'Yes'"
5365 msgstr "Assumir 'Sim'"
5367 #: src/prefs_common.c:2757
5369 msgstr "Assumir 'Não'"
5371 #: src/prefs_common.c:2766
5372 msgid " Set key bindings... "
5373 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5375 #: src/prefs_common.c:2772
5377 msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)"
5379 #: src/prefs_common.c:2855
5381 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5382 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5384 #: src/prefs_common.c:2864
5386 msgstr "Web browser"
5388 #: src/prefs_common.c:2900 src/toolbar.c:421
5392 #: src/prefs_common.c:2930
5393 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5394 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5396 #: src/prefs_common.c:2933
5398 msgstr "Tamanho do log"
5400 #: src/prefs_common.c:2940
5401 msgid "Clip the log size"
5402 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
5404 #: src/prefs_common.c:2945
5405 msgid "Log window length"
5406 msgstr "Tamanho da janela do Log"
5408 #: src/prefs_common.c:2954
5409 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5410 msgstr "(0 para desativar o log na janela de log)"
5412 #: src/prefs_common.c:2962
5416 #: src/prefs_common.c:2969
5417 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5418 msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
5420 #: src/prefs_common.c:2977
5424 #: src/prefs_common.c:2985
5425 msgid "Confirm on exit"
5426 msgstr "Confirmar ao sair"
5428 #: src/prefs_common.c:2992
5429 msgid "Empty trash on exit"
5430 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5432 #: src/prefs_common.c:2994
5433 msgid "Ask before emptying"
5434 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5436 #: src/prefs_common.c:2998
5437 msgid "Warn if there are queued messages"
5438 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5440 #: src/prefs_common.c:3004
5441 msgid "Socket I/O timeout:"
5444 #: src/prefs_common.c:3017
5448 #: src/prefs_common.c:3201
5449 msgid "the full abbreviated weekday name"
5450 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5452 #: src/prefs_common.c:3202
5453 msgid "the full weekday name"
5454 msgstr "nome do dia da semana completo"
5456 #: src/prefs_common.c:3203
5457 msgid "the abbreviated month name"
5458 msgstr "nome do mês abreviado"
5460 #: src/prefs_common.c:3204
5461 msgid "the full month name"
5462 msgstr "nome do mês completo"
5464 #: src/prefs_common.c:3205
5465 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5466 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5468 #: src/prefs_common.c:3206
5469 msgid "the century number (year/100)"
5470 msgstr "século (ano/100)"
5472 #: src/prefs_common.c:3207
5473 msgid "the day of the month as a decimal number"
5474 msgstr "dia do mês como número"
5476 #: src/prefs_common.c:3208
5477 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5480 #: src/prefs_common.c:3209
5481 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5484 #: src/prefs_common.c:3210
5485 msgid "the day of the year as a decimal number"
5486 msgstr "dia do ano como número"
5488 #: src/prefs_common.c:3211
5489 msgid "the month as a decimal number"
5490 msgstr "mês como número"
5492 #: src/prefs_common.c:3212
5493 msgid "the minute as a decimal number"
5496 #: src/prefs_common.c:3213
5497 msgid "either AM or PM"
5498 msgstr "se AM ou PM"
5500 #: src/prefs_common.c:3214
5501 msgid "the second as a decimal number"
5504 #: src/prefs_common.c:3215
5505 msgid "the day of the week as a decimal number"
5506 msgstr "dia do mês como número"
5508 #: src/prefs_common.c:3216
5509 msgid "the preferred date for the current locale"
5510 msgstr "data (padrão da localização)"
5512 #: src/prefs_common.c:3217
5513 msgid "the last two digits of a year"
5514 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5516 #: src/prefs_common.c:3218
5517 msgid "the year as a decimal number"
5520 #: src/prefs_common.c:3219
5521 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5522 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5524 #: src/prefs_common.c:3240
5526 msgstr "Especificador"
5528 #: src/prefs_common.c:3280
5532 #: src/prefs_common.c:3369
5533 msgid "Set message colors"
5534 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5536 #: src/prefs_common.c:3377
5540 #: src/prefs_common.c:3424
5541 msgid "Quoted Text - First Level"
5542 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5544 #: src/prefs_common.c:3430
5545 msgid "Quoted Text - Second Level"
5546 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5548 #: src/prefs_common.c:3436
5549 msgid "Quoted Text - Third Level"
5550 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5552 #: src/prefs_common.c:3442
5554 msgstr "Links (URL's)"
5556 #: src/prefs_common.c:3448
5557 msgid "Target folder"
5558 msgstr "Pasta de destino"
5560 #: src/prefs_common.c:3454
5562 msgstr "Assinaturas"
5564 #: src/prefs_common.c:3461
5565 msgid "Recycle quote colors"
5566 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5568 #: src/prefs_common.c:3528
5569 msgid "Pick color for quotation level 1"
5570 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5572 #: src/prefs_common.c:3531
5573 msgid "Pick color for quotation level 2"
5574 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5576 #: src/prefs_common.c:3534
5577 msgid "Pick color for quotation level 3"
5578 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5580 #: src/prefs_common.c:3537
5581 msgid "Pick color for URI"
5582 msgstr "Definir cor para Link"
5584 #: src/prefs_common.c:3540
5585 msgid "Pick color for target folder"
5586 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5588 #: src/prefs_common.c:3543
5589 msgid "Pick color for signatures"
5590 msgstr "Definir cor para a Assinatura"
5592 #: src/prefs_common.c:3547
5593 msgid "Pick color for misspelled word"
5594 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5596 #: src/prefs_common.c:3683
5597 msgid "Font selection"
5598 msgstr "Seleção de fonte"
5600 #: src/prefs_common.c:3757
5601 msgid "Key bindings"
5602 msgstr "Comportamento das teclas"
5604 #: src/prefs_common.c:3771
5605 msgid "Select preset:"
5606 msgstr "Selecionar padrão:"
5608 #: src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4069
5609 msgid "Old Sylpheed"
5610 msgstr "Velho Sylpheed"
5612 #: src/prefs_common.c:3792
5614 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5615 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5617 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
5618 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
5621 #: src/prefs_customheader.c:163
5622 msgid "Custom header configuration"
5623 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
5625 #: src/prefs_customheader.c:261
5626 msgid "Current custom headers"
5627 msgstr "Personalização de cabeçalhos(Headers) atual "
5629 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5630 #: src/prefs_matcher.c:1175
5631 msgid "Header name is not set."
5632 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5634 #: src/prefs_customheader.c:541
5635 msgid "Delete header"
5636 msgstr "Apagar cabeçalho"
5638 #: src/prefs_customheader.c:542
5639 msgid "Do you really want to delete this header?"
5640 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5642 #: src/prefs_display_header.c:201
5643 msgid "Displayed header configuration"
5644 msgstr "Configuração dos cabeçalhos visiveis"
5646 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5648 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5650 #: src/prefs_display_header.c:257
5651 msgid "Displayed Headers"
5652 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5654 #: src/prefs_display_header.c:315
5655 msgid "Hidden headers"
5656 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5658 #: src/prefs_display_header.c:345
5659 msgid "Show all unspecified headers"
5660 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5662 #: src/prefs_display_header.c:540
5663 msgid "This header is already in the list."
5664 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5666 #: src/prefs_filtering.c:224
5670 #: src/prefs_filtering.c:225
5674 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67
5678 #: src/prefs_filtering.c:228
5682 #: src/prefs_filtering.c:229
5683 msgid "Mark as read"
5684 msgstr "Marcar como lida"
5686 #: src/prefs_filtering.c:230
5687 msgid "Mark as unread"
5688 msgstr "Marcar como não lida"
5690 #: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
5694 #: src/prefs_filtering.c:233
5696 msgstr "Redirecionar"
5698 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156
5699 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1691
5703 #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485
5707 #: src/prefs_filtering.c:348
5708 msgid "Filtering/Processing configuration"
5709 msgstr "Filtos/Configuração de processamento"
5711 #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
5715 #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
5717 msgstr "Definir ..."
5719 #: src/prefs_filtering.c:391
5723 #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
5727 #: src/prefs_filtering.c:470
5731 #: src/prefs_filtering.c:475
5736 #: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467
5740 #: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5741 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5743 msgstr " Substituir "
5745 #: src/prefs_filtering.c:560
5746 msgid "Current filtering/processing rules"
5747 msgstr "Regras correntes de filtragem/processamento"
5749 #: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014
5750 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
5751 msgid "Condition string is not valid."
5752 msgstr "String de condição inválida."
5754 #: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5755 msgid "Condition string is empty."
5756 msgstr "String de condição está vazia."
5758 #: src/prefs_filtering.c:986
5759 msgid "Destination is not set."
5760 msgstr "Destinatário não especificado."
5762 #: src/prefs_filtering.c:995
5764 msgid "Recipient is not set."
5765 msgstr "Destinatário não especificado."
5767 #: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621
5769 msgstr "Apagar regra"
5771 #: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622
5772 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5773 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5775 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5776 msgid "Entry not saved"
5777 msgstr "Entrada não foi salva"
5779 #: src/prefs_filtering.c:1494
5780 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5781 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
5783 #: src/prefs_folder_item.c:307
5784 msgid "Folder Properties"
5785 msgstr "Propriedades da Pasta"
5787 #: src/prefs_folder_item.c:324
5788 msgid "Folder Properties for "
5789 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5791 #: src/prefs_folder_item.c:333
5792 msgid "Request Return Receipt"
5793 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5795 #: src/prefs_folder_item.c:345
5796 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5797 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5799 #: src/prefs_folder_item.c:355
5800 msgid "Default To: "
5801 msgstr "Padrão To: "
5803 #: src/prefs_folder_item.c:372
5804 msgid "Send replies to: "
5805 msgstr "Enviar respostas para: "
5807 #: src/prefs_folder_item.c:389
5808 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5809 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5811 #: src/prefs_folder_item.c:407
5812 msgid "Folder chmod: "
5813 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5815 #: src/prefs_folder_item.c:431
5816 msgid "Default account: "
5817 msgstr "Conta padrão: "
5819 #: src/prefs_folder_item.c:474
5820 msgid "Folder color: "
5821 msgstr "Cor da Pasta:"
5823 #: src/prefs_folder_item.c:660
5824 msgid "Pick color for folder"
5825 msgstr "Definir cor para Pasta"
5827 #: src/prefs_matcher.c:142
5828 msgid "All messages"
5829 msgstr "Todas as mensagens"
5831 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5832 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
5833 #: src/summaryview.c:631
5837 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
5838 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
5839 #: src/summaryview.c:635
5843 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
5844 #: src/summaryview.c:639
5848 #: src/prefs_matcher.c:143
5852 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
5854 msgstr "Grupos de notícias"
5856 #: src/prefs_matcher.c:144
5858 msgstr "Em resposta à"
5860 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
5862 msgstr "Referências"
5864 #: src/prefs_matcher.c:145
5865 msgid "Age greater than"
5866 msgstr "Criação maior do que"
5868 #: src/prefs_matcher.c:145
5869 msgid "Age lower than"
5870 msgstr "Criação menor do que"
5872 #: src/prefs_matcher.c:146
5873 msgid "Headers part"
5874 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5876 #: src/prefs_matcher.c:147
5878 msgstr "Trecho do texto"
5880 #: src/prefs_matcher.c:147
5881 msgid "Whole message"
5882 msgstr "Toda a mensagem"
5884 #: src/prefs_matcher.c:148
5886 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5888 #: src/prefs_matcher.c:148
5890 msgstr "Novo sinalizador"
5892 #: src/prefs_matcher.c:149
5894 msgstr "Sinalizada como marcado"
5896 #: src/prefs_matcher.c:149
5897 msgid "Deleted flag"
5898 msgstr "Sinalizada como apagada"
5900 #: src/prefs_matcher.c:150
5901 msgid "Replied flag"
5902 msgstr "Sinalizada como respondida"
5904 #: src/prefs_matcher.c:150
5905 msgid "Forwarded flag"
5906 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5908 #: src/prefs_matcher.c:151
5910 msgstr "Indicador de trava"
5912 #: src/prefs_matcher.c:152
5914 msgstr "Rótulos Coloridos"
5916 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
5917 msgid "Ignore thread"
5918 msgstr "Ignorar assunto (thread)"
5920 #: src/prefs_matcher.c:154
5921 msgid "Score greater than"
5922 msgstr "Pontuação maior do que"
5924 #: src/prefs_matcher.c:154
5925 msgid "Score lower than"
5926 msgstr "Pontuação menor do que"
5928 #: src/prefs_matcher.c:155
5929 msgid "Score equal to"
5930 msgstr "Pontuação igual a"
5932 #: src/prefs_matcher.c:157
5933 msgid "Size greater than"
5934 msgstr "Tamanho maior do que"
5936 #: src/prefs_matcher.c:158
5937 msgid "Size smaller than"
5938 msgstr "Tamanho menor do que"
5940 #: src/prefs_matcher.c:159
5941 msgid "Size exactly"
5942 msgstr "Tamanho Exato"
5944 #: src/prefs_matcher.c:176
5948 #: src/prefs_matcher.c:176
5952 #: src/prefs_matcher.c:193
5956 #: src/prefs_matcher.c:193
5957 msgid "does not contain"
5960 #: src/prefs_matcher.c:210
5964 #: src/prefs_matcher.c:210
5968 #: src/prefs_matcher.c:377
5969 msgid "Condition configuration"
5970 msgstr "Configuração de condição"
5972 #: src/prefs_matcher.c:402
5976 #: src/prefs_matcher.c:489
5980 #: src/prefs_matcher.c:540
5982 msgstr "Usar exp.reg."
5984 #: src/prefs_matcher.c:578
5986 msgstr "Oper. Booleano"
5988 #: src/prefs_matcher.c:617
5989 msgid "Current condition rules"
5990 msgstr "Regras de condição atuais"
5992 #: src/prefs_matcher.c:1155
5993 msgid "Value is not set."
5994 msgstr "Valor não definido."
5996 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
5998 "The entry was not saved\n"
5999 "Have you really finished?"
6001 "A entrada não foi salva.\n"
6002 "Você realmente terminou?"
6004 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6005 #: src/summaryview.c:468
6009 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
6011 msgstr "ID da Mensagem"
6013 #: src/prefs_matcher.c:1714
6014 msgid "Filename - should not be modified"
6015 msgstr "Nome de arquivo - não deve ser modificado"
6017 #: src/prefs_matcher.c:1715
6021 #: src/prefs_matcher.c:1716
6022 msgid "escape character for quotes"
6023 msgstr "caractere de escape para citações"
6025 #: src/prefs_matcher.c:1717
6026 msgid "quote character"
6027 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
6029 #: src/prefs_scoring.c:203
6030 msgid "Scoring configuration"
6031 msgstr "Configuração de pontuação"
6033 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
6037 #: src/prefs_scoring.c:303
6038 msgid "Current scoring rules"
6039 msgstr "Regras de pontuação atuais"
6041 #: src/prefs_scoring.c:335
6043 msgstr "Pontos para esconder"
6045 #: src/prefs_scoring.c:347
6046 msgid "Important score"
6047 msgstr "Pontos para Importante"
6049 #: src/prefs_scoring.c:519
6050 msgid "Match string is not valid."
6051 msgstr "String de procura inválida."
6053 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6054 msgid "Score is not set."
6055 msgstr "Pontuação não foi definida."
6057 #: src/prefs_summary_column.c:69
6061 #: src/prefs_summary_column.c:74
6065 #: src/prefs_summary_column.c:178
6066 msgid "Displayed items configuration"
6067 msgstr "Itens de configuração exibidos"
6069 #: src/prefs_summary_column.c:195
6071 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6072 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6074 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
6075 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
6077 #: src/prefs_summary_column.c:222
6078 msgid "Available items"
6079 msgstr "Ítens disponíveis"
6081 #: src/prefs_summary_column.c:240
6085 #: src/prefs_summary_column.c:244
6089 #: src/prefs_summary_column.c:265
6090 msgid "Displayed items"
6091 msgstr "Itens exibidos"
6093 #: src/prefs_summary_column.c:306
6094 msgid " Use default "
6095 msgstr " Utilizar padrão "
6097 #: src/prefs_template.c:158
6098 msgid "Template name"
6099 msgstr "Nome do modelo"
6101 #: src/prefs_template.c:235
6105 #: src/prefs_template.c:249
6106 msgid "Current templates"
6107 msgstr "Modelos atuais"
6109 #: src/prefs_template.c:269
6110 msgid "Template configuration"
6111 msgstr "Configuração de modelos"
6113 #: src/prefs_template.c:380
6117 #: src/prefs_template.c:453
6118 msgid "Template format error."
6119 msgstr "Formato do modelo incorreto."
6121 #: src/prefs_template.c:542
6122 msgid "Delete template"
6123 msgstr "Apagar modelo"
6125 #: src/prefs_template.c:543
6126 msgid "Do you really want to delete this template?"
6127 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
6129 #: src/prefs_toolbar.c:86
6131 "Selected Action already set.\n"
6132 "Please choose another Action from List"
6134 "A ação selecionada já foi definida.\n"
6135 "Selecione outra ação da lista"
6137 #: src/prefs_toolbar.c:127
6138 msgid "Main toolbar configuration"
6139 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas Principal"
6141 #: src/prefs_toolbar.c:128
6142 msgid "Compose toolbar configuration"
6143 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas de Composição"
6145 #: src/prefs_toolbar.c:129
6146 msgid "Message view toolbar configuration"
6147 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas da Janela de Mensagem"
6149 #: src/prefs_toolbar.c:620
6150 msgid "Sylpheed Action"
6151 msgstr "Ações do Sylpheed"
6153 #: src/prefs_toolbar.c:629
6154 msgid "Toolbar text"
6155 msgstr "Texto da Barra de ferramentas"
6157 #: src/prefs_toolbar.c:682
6159 msgid "Available toolbar icons"
6160 msgstr "Ítens disponíveis"
6162 #: src/prefs_toolbar.c:737
6163 msgid "Event executed on click"
6164 msgstr "Evento executado ao clicar"
6166 #: src/prefs_toolbar.c:787
6171 #: src/prefs_toolbar.c:794
6172 msgid "Displayed toolbar items"
6173 msgstr "Itens exibidos"
6175 #: src/prefs_toolbar.c:807
6179 #: src/prefs_toolbar.c:809
6181 msgstr "Texto do ícone"
6183 #: src/prefs_toolbar.c:810
6184 msgid "Mapped event"
6185 msgstr "Evento mapeado"
6187 #: src/prefs_toolbar.c:873
6188 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6189 msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela Principal..."
6191 #: src/prefs_toolbar.c:882
6192 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6193 msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de Mensagem..."
6195 #: src/prefs_toolbar.c:891
6196 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6197 msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de composição..."
6199 #: src/procmsg.c:1076
6200 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6201 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6203 #: src/procmsg.c:1087
6204 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6205 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6207 #: src/quote_fmt.c:40
6208 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6209 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
6211 #: src/quote_fmt.c:43
6212 msgid "Full Name of Sender"
6213 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6215 #: src/quote_fmt.c:44
6216 msgid "First Name of Sender"
6217 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6219 #: src/quote_fmt.c:45
6220 msgid "Last Name of Sender"
6221 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6223 #: src/quote_fmt.c:46
6224 msgid "Initials of Sender"
6225 msgstr "Iniciais do Remetente"
6227 #: src/quote_fmt.c:53
6228 msgid "Message body"
6229 msgstr "Corpo da Mensagem"
6231 #: src/quote_fmt.c:54
6232 msgid "Quoted message body"
6233 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6235 #: src/quote_fmt.c:55
6236 msgid "Message body without signature"
6237 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6239 #: src/quote_fmt.c:56
6240 msgid "Quoted message body without signature"
6241 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6243 #: src/quote_fmt.c:58
6245 "Insert expr if x is set\n"
6246 "x is one of the characters above after %"
6248 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6249 "x é um dos caracteres que está após %"
6251 #: src/quote_fmt.c:60
6253 msgstr "Um % Literal"
6255 #: src/quote_fmt.c:61
6256 msgid "Literal backslash"
6257 msgstr "Barra invertida Literal"
6259 #: src/quote_fmt.c:62
6260 msgid "Literal question mark"
6261 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6263 #: src/quote_fmt.c:63
6264 msgid "Literal pipe"
6265 msgstr "Pipe literal"
6267 #: src/quote_fmt.c:64
6268 msgid "Literal opening curly brace"
6269 msgstr "Abre colchetes literal"
6271 #: src/quote_fmt.c:65
6272 msgid "Literal closing curly brace"
6273 msgstr "Fecha colchetes literal"
6275 #: src/quote_fmt.c:67
6277 msgstr "Inserir arquivo"
6279 #: src/quote_fmt.c:68
6280 msgid "Insert program output"
6281 msgstr "Inserir saída de programa"
6283 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6284 msgid "Oops: Signature not verified"
6285 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6287 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6288 msgid "No signature found"
6289 msgstr "Assinatura não encontrada"
6291 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6292 msgid "Good signature"
6293 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6295 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6296 msgid "Good signature but it has expired"
6297 msgstr "Assinatura VÁLIDA mas está expirada"
6299 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6300 msgid "Good signature but the key has expired"
6301 msgstr "Assinatura VÁLIDA mas chave está expirada"
6303 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6304 msgid "BAD signature"
6305 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6307 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6308 msgid "No public key to verify the signature"
6309 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6311 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6312 msgid "Error verifying the signature"
6313 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6315 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6316 msgid "Different results for signatures"
6317 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6319 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6320 msgid "Error: Unknown status"
6321 msgstr "Erro: status desconhecido"
6323 #: src/rfc2015.c:192
6325 msgid "Good signature from \"%s\""
6326 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6328 #: src/rfc2015.c:195
6330 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6331 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\" mas está expirada"
6333 #: src/rfc2015.c:198
6335 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6336 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\" mas chave está expirada"
6338 #: src/rfc2015.c:201
6340 msgid "BAD signature from \"%s\""
6341 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6343 #: src/rfc2015.c:233
6344 msgid "Cannot find user ID for this key."
6345 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6347 #: src/rfc2015.c:245
6349 msgid " aka \"%s\"\n"
6350 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6352 #: src/rfc2015.c:266
6354 msgid "Signature expired %s"
6355 msgstr "Assinatura expirada %s"
6357 #: src/rfc2015.c:274
6359 msgid "Key expired %s"
6360 msgstr "Chave expirada %s"
6362 #: src/rfc2015.c:300
6364 msgid "Signature made at %s\n"
6365 msgstr "Assinatura criada em %s\n"
6367 #: src/rfc2015.c:309
6369 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6370 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6372 #: src/select-keys.c:103
6374 msgid "Please select key for `%s'"
6375 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6377 #: src/select-keys.c:106
6379 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6380 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6382 #: src/select-keys.c:273
6384 msgstr "Selecionar chave"
6386 #: src/select-keys.c:300
6390 #: src/select-keys.c:303
6394 #: src/select-keys.c:323
6395 msgid " List all keys "
6396 msgstr " Listar todas as chaves"
6398 #: src/select-keys.c:453
6400 msgstr "Adicionar chave"
6402 #: src/select-keys.c:454
6403 msgid "Enter another user or key ID:"
6404 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
6406 #: src/send_message.c:377
6410 #: src/send_message.c:384
6411 msgid "Doing POP before SMTP..."
6412 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
6414 #: src/send_message.c:387
6415 msgid "POP before SMTP"
6416 msgstr "POP antes do SMTP"
6418 #: src/send_message.c:392
6420 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6421 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6423 #: src/send_message.c:455
6424 msgid "Sending HELO..."
6425 msgstr "Enviando HELO..."
6427 #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 src/send_message.c:464
6428 msgid "Authenticating"
6429 msgstr "Autenticando usuário"
6431 #: src/send_message.c:459
6432 msgid "Sending EHLO..."
6433 msgstr "Enviando EHLO..."
6435 #: src/send_message.c:467
6436 msgid "Sending MAIL FROM..."
6437 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6439 #: src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 src/send_message.c:477
6443 #: src/send_message.c:471
6444 msgid "Sending RCPT TO..."
6445 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6447 #: src/send_message.c:476
6448 msgid "Sending DATA..."
6449 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6451 #: src/send_message.c:480
6455 #: src/send_message.c:504
6457 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6458 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6460 #: src/send_message.c:532
6461 msgid "Sending message"
6462 msgstr "Enviar mensagem"
6464 #: src/send_message.c:578
6467 "Error occurred while sending the message:\n"
6469 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
6472 msgid "Mailbox setting"
6473 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6477 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6478 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6479 "if you have the one.\n"
6480 "If you're not sure, just select OK."
6482 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6483 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6484 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6485 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6487 #: src/sigstatus.c:129
6488 msgid "Checking signature"
6489 msgstr "Verificar assinatura"
6491 #: src/sigstatus.c:196
6493 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6494 msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6496 #: src/sourcewindow.c:66
6497 msgid "Source of the message"
6498 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6500 #: src/sourcewindow.c:133
6503 msgstr "%s - Código-fonte"
6505 #: src/ssl_manager.c:82
6506 msgid "Saved SSL Certificates"
6507 msgstr "Certificados SSL salvos"
6509 #: src/ssl_manager.c:95
6513 #: src/ssl_manager.c:269
6514 msgid "Delete certificate"
6515 msgstr "Apagar certificado"
6517 #: src/ssl_manager.c:270
6518 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6519 msgstr "Quer realmente apagar este certificado?"
6521 #: src/string_match.c:73
6522 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6523 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
6525 #: src/summary_search.c:100
6526 msgid "Search messages"
6527 msgstr "Procurar mensagem"
6529 #: src/summary_search.c:170
6533 #: src/summary_search.c:194
6534 msgid "Select all matched"
6535 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6537 #: src/summary_search.c:200
6541 #: src/summary_search.c:319
6542 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6543 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6545 #: src/summary_search.c:321
6546 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6547 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6549 #: src/summaryview.c:404
6551 msgstr "/_Responder"
6553 #: src/summaryview.c:405
6555 msgstr "/Responder para/"
6557 #: src/summaryview.c:406
6558 msgid "/Repl_y to/_all"
6559 msgstr "/Responder para/todos"
6561 #: src/summaryview.c:407
6562 msgid "/Repl_y to/_sender"
6563 msgstr "/Res_ponder para/remetente"
6565 #: src/summaryview.c:408
6566 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6567 msgstr "/Responder para/lista de discussão"
6569 #: src/summaryview.c:410
6570 msgid "/Follow-up and reply to"
6571 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6573 #: src/summaryview.c:412
6575 msgstr "/En_caminhar"
6577 #: src/summaryview.c:413
6579 msgstr "/Redirecionar"
6581 #: src/summaryview.c:415
6585 #: src/summaryview.c:417
6589 #: src/summaryview.c:418
6591 msgstr "/_Copiar..."
6593 #: src/summaryview.c:420
6594 msgid "/Cancel a news message"
6595 msgstr "/Cancelar mensagem de News"
6597 #: src/summaryview.c:421
6601 #: src/summaryview.c:423
6605 #: src/summaryview.c:424
6606 msgid "/_Mark/_Mark"
6607 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6609 #: src/summaryview.c:425
6610 msgid "/_Mark/_Unmark"
6611 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6613 #: src/summaryview.c:426
6615 msgstr "/_Marcar/---"
6617 #: src/summaryview.c:427
6618 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6619 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6621 #: src/summaryview.c:428
6622 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6623 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
6625 #: src/summaryview.c:429
6626 msgid "/_Mark/Mark all read"
6627 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
6629 #: src/summaryview.c:430
6630 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6631 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
6633 #: src/summaryview.c:431
6634 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6635 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
6637 #: src/summaryview.c:432
6642 #: src/summaryview.c:433
6644 msgid "/_Mark/Unlock"
6645 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6647 #: src/summaryview.c:434
6648 msgid "/Color la_bel"
6649 msgstr "/Rótulos Coloridos"
6651 #: src/summaryview.c:437
6652 msgid "/Add sender to address boo_k"
6653 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
6655 #: src/summaryview.c:439
6656 msgid "/Create f_ilter rule"
6657 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
6659 #: src/summaryview.c:440
6660 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6661 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
6663 #: src/summaryview.c:442
6664 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6665 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
6667 #: src/summaryview.c:444
6668 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6669 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
6671 #: src/summaryview.c:446
6672 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6673 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
6675 #: src/summaryview.c:452
6676 msgid "/_View/_Source"
6677 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
6679 #: src/summaryview.c:453
6680 msgid "/_View/All _header"
6681 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6683 #: src/summaryview.c:456
6685 msgstr "/Im_primir..."
6687 #: src/summaryview.c:458
6688 msgid "/Select _all"
6689 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6691 #: src/summaryview.c:459
6692 msgid "/Select t_hread"
6693 msgstr "/Selecionar t_hread"
6695 #: src/summaryview.c:463
6699 #: src/summaryview.c:470
6703 #: src/summaryview.c:472
6707 #: src/summaryview.c:481
6708 msgid "all messages"
6709 msgstr "todas mensagens"
6711 #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
6712 msgid "messages whose age is greather than #"
6713 msgstr "mensagem com mais de # dias"
6715 #: src/summaryview.c:484
6716 msgid "messages which contain S in the message body"
6717 msgstr "mensagens que contém S no corpo da mensagem"
6719 #: src/summaryview.c:485
6720 msgid "messages which contain S in the whole message"
6721 msgstr "mensagens que contém S em qualquer parte"
6723 #: src/summaryview.c:486
6724 msgid "messages carbon-copied to S"
6725 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
6727 #: src/summaryview.c:487
6728 msgid "message is either to: or cc: to S"
6729 msgstr "mensagem que possui 'To:' ou 'Cc:' para S"
6731 #: src/summaryview.c:488
6732 msgid "deleted messages"
6733 msgstr "mensagem apagada"
6735 #: src/summaryview.c:489
6736 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6737 msgstr "mensagem que contém S no campo remetente"
6739 #: src/summaryview.c:490
6740 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6741 msgstr "verdadeiro se executar \"S\" com sucesso"
6743 #: src/summaryview.c:491
6744 msgid "messages originating from user S"
6745 msgstr "mensagens originadas do usuario S"
6747 #: src/summaryview.c:492
6748 msgid "forwarded messages"
6749 msgstr "mensagens encaminhadas"
6751 #: src/summaryview.c:493
6752 msgid "messages which contain header S"
6753 msgstr "mensagens que contém o cabeçalho S"
6755 #: src/summaryview.c:494
6756 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6757 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho ID de mensagem"
6759 #: src/summaryview.c:495
6760 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6761 msgstr "mensagem que contém S no cabeçalho 'inreplyto'"
6763 #: src/summaryview.c:496
6764 msgid "locked messages"
6765 msgstr "mensagens travadas"
6767 #: src/summaryview.c:497
6768 msgid "messages which are in newsgroup S"
6769 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
6771 #: src/summaryview.c:498
6772 msgid "new messages"
6773 msgstr "novas mensagens"
6775 #: src/summaryview.c:499
6776 msgid "old messages"
6777 msgstr "mensagens antigas"
6779 #: src/summaryview.c:500
6780 msgid "messages which have been replied to"
6781 msgstr "mensagens que foram respondidas"
6783 #: src/summaryview.c:501
6784 msgid "read messages"
6785 msgstr "mensagens lidas"
6787 #: src/summaryview.c:502
6788 msgid "messages which contain S in subject"
6789 msgstr "mensagens que contém S no assunto"
6791 #: src/summaryview.c:503
6792 msgid "messages whose score is equal to #"
6793 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
6795 #: src/summaryview.c:504
6796 msgid "messages whose score is greater than #"
6797 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
6799 #: src/summaryview.c:505
6800 msgid "messages whose score is lower than #"
6801 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
6803 #: src/summaryview.c:506
6804 msgid "messages whose size is equal to #"
6805 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
6807 #: src/summaryview.c:507
6808 msgid "messages whose size is greater than #"
6809 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
6811 #: src/summaryview.c:508
6812 msgid "messages whose size is smaller than #"
6813 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
6815 #: src/summaryview.c:509
6816 msgid "messages which have been sent to S"
6817 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
6819 #: src/summaryview.c:510
6820 msgid "marked messages"
6821 msgstr "mensagens marcadas"
6823 #: src/summaryview.c:511
6824 msgid "unread messages"
6825 msgstr "mensagens não lidas"
6827 #: src/summaryview.c:512
6828 msgid "messages which contain S in References header"
6829 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
6831 #: src/summaryview.c:513
6832 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6833 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
6835 #: src/summaryview.c:515
6836 msgid "logical AND operator"
6837 msgstr "operador lógico 'E'"
6839 #: src/summaryview.c:516
6840 msgid "logical OR operator"
6841 msgstr "operador lógico 'OU'"
6843 #: src/summaryview.c:517
6844 msgid "logical NOT operator"
6845 msgstr "operador lógico de NEGAÇÃO"
6847 #: src/summaryview.c:518
6848 msgid "case sensitive search"
6849 msgstr "pesquisa sensível a maiúsc./minusc."
6851 #: src/summaryview.c:525
6852 msgid "Extended Search symbols"
6853 msgstr "Símbolos da Pesquisa Extendida"
6855 #: src/summaryview.c:574
6856 msgid "Toggle quick-search bar"
6857 msgstr "Exibir barra de Localização rápida"
6859 #: src/summaryview.c:658
6860 msgid "Extended Symbols"
6863 #: src/summaryview.c:911
6864 msgid "Process mark"
6865 msgstr "Procesar marcas"
6867 #: src/summaryview.c:912
6868 msgid "Some marks are left. Process it?"
6869 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
6871 #: src/summaryview.c:956
6873 msgid "Scanning folder (%s)..."
6874 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6876 #: src/summaryview.c:1374 src/summaryview.c:1418
6877 msgid "No more unread messages"
6878 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
6880 #: src/summaryview.c:1375
6881 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6882 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
6884 #: src/summaryview.c:1387 src/summaryview.c:1431
6886 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6888 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6890 #: src/summaryview.c:1395
6891 msgid "No unread messages."
6892 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6894 #: src/summaryview.c:1419
6895 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6896 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6898 #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1485
6899 msgid "No more new messages"
6900 msgstr "Não há mais novas mensagens"
6902 #: src/summaryview.c:1462
6903 msgid "No new message found. Search from the end?"
6904 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
6906 #: src/summaryview.c:1471
6907 msgid "No new messages."
6908 msgstr "Não há novas mensagens"
6910 #: src/summaryview.c:1486
6911 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6912 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
6914 #: src/summaryview.c:1488
6915 msgid "Search again"
6916 msgstr "Procurar novamente"
6918 #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1542
6919 msgid "No more marked messages"
6920 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6922 #: src/summaryview.c:1518
6923 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6924 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6926 #: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1552
6927 msgid "No marked messages."
6928 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6930 #: src/summaryview.c:1543
6931 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6932 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6934 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592
6935 msgid "No more labeled messages"
6936 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6938 #: src/summaryview.c:1568
6939 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6940 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6942 #: src/summaryview.c:1577 src/summaryview.c:1602
6943 msgid "No labeled messages."
6944 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6946 #: src/summaryview.c:1593
6947 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6948 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6950 #: src/summaryview.c:1806
6951 msgid "Attracting messages by subject..."
6952 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6954 #: src/summaryview.c:1963
6957 msgstr "%d apagadas"
6959 #: src/summaryview.c:1967
6962 msgstr "%s%d movidas"
6964 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1975
6968 #: src/summaryview.c:1973
6971 msgstr "%s%d copiada"
6973 #: src/summaryview.c:1988
6974 msgid " item selected"
6975 msgstr " item selecionado"
6977 #: src/summaryview.c:1990
6978 msgid " items selected"
6979 msgstr " itens selecionados"
6981 #: src/summaryview.c:2006
6983 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6984 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6986 #: src/summaryview.c:2176
6987 msgid "Sorting summary..."
6988 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6990 #: src/summaryview.c:2246
6991 msgid "Setting summary from message data..."
6992 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6994 #: src/summaryview.c:2375
6998 #: src/summaryview.c:3019
6999 msgid "You're not the author of the article\n"
7000 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
7002 #: src/summaryview.c:3109
7003 msgid "Delete message(s)"
7004 msgstr "Apagar mensagens"
7006 #: src/summaryview.c:3110
7007 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7008 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
7010 #: src/summaryview.c:3152
7011 msgid "Deleting duplicated messages..."
7012 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7014 #: src/summaryview.c:3264
7015 msgid "Destination is same as current folder."
7016 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
7018 #: src/summaryview.c:3341
7019 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7020 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
7022 #: src/summaryview.c:3389
7023 msgid "Selecting all messages..."
7024 msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
7026 #: src/summaryview.c:3447
7027 msgid "Append or Overwrite"
7028 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever"
7030 #: src/summaryview.c:3448
7031 msgid "Append or overwrite existing file?"
7032 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever o arquivo existente?"
7034 #: src/summaryview.c:3449
7036 msgstr "Acrescentar"
7038 #: src/summaryview.c:3739
7039 msgid "Building threads..."
7040 msgstr "Construindo a hierarquia..."
7042 #: src/summaryview.c:3837
7043 msgid "Unthreading..."
7044 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
7046 #: src/summaryview.c:3970
7047 msgid "No filter rules defined."
7048 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
7050 #: src/summaryview.c:3979
7051 msgid "Filtering..."
7052 msgstr "Filtrando..."
7054 #: src/summaryview.c:5322
7057 "Regular expression (regexp) error:\n"
7060 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
7063 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1545
7064 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7065 msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas"
7067 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1551
7068 msgid "Receive Mail on current Account"
7069 msgstr "Receber Mensagens da Conta atual"
7071 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1557
7072 msgid "Send Queued Message(s)"
7073 msgstr "Enviar mensagens em espera"
7075 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1570
7076 msgid "Compose Email"
7077 msgstr "Compôr email"
7079 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1574
7080 msgid "Compose News"
7081 msgstr "Compôr Artigo de NEWS"
7083 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1580
7084 msgid "Reply to Message"
7085 msgstr "Responder Mensagem"
7087 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1601
7088 msgid "Reply to Sender"
7089 msgstr "Responder ao Remetente"
7091 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1622
7092 msgid "Reply to All"
7093 msgstr "Responder para todos"
7095 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1643
7096 msgid "Reply to Mailing-list"
7097 msgstr "Responder para Lista de Discussão"
7099 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1664
7100 msgid "Forward Message"
7101 msgstr "Reenviar mensagem"
7103 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1685
7104 msgid "Delete Message"
7105 msgstr "Apagar mensagens"
7107 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1697
7108 msgid "Goto Next Message"
7109 msgstr "Ir para próxima mensagem"
7111 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1705
7112 msgid "Send Message"
7113 msgstr "Enviar Mensagem"
7115 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1711
7116 msgid "Put into queue folder and send later"
7117 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
7119 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1717
7120 msgid "Save to draft folder"
7121 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
7123 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1723
7125 msgstr "Inserir arquivo"
7127 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1729
7129 msgstr "Anexar arquivo"
7131 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1735
7132 msgid "Insert signature"
7133 msgstr "Inserir assinatura"
7135 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1741
7136 msgid "Edit with external editor"
7137 msgstr "Editar com um editor externo"
7139 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1747
7140 msgid "Wrap all long lines"
7141 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
7143 #: src/toolbar.c:180
7144 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7145 msgstr "Sylpheed - Atributos das ações"
7147 #: src/toolbar.c:200
7148 msgid "/Reply with _quote"
7149 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
7151 #: src/toolbar.c:201
7152 msgid "/_Reply without quote"
7153 msgstr "/Responder sem citação"
7155 #: src/toolbar.c:205
7156 msgid "/Reply to all with _quote"
7157 msgstr "/Responder para todos com citação"
7159 #: src/toolbar.c:206
7160 msgid "/_Reply to all without quote"
7161 msgstr "/Responder para todos sem citação"
7163 #: src/toolbar.c:210
7164 msgid "/Reply to list with _quote"
7165 msgstr "/Responder para lista com citação"
7167 #: src/toolbar.c:211
7168 msgid "/_Reply to list without quote"
7169 msgstr "/Responder para lista sem citação"
7171 #: src/toolbar.c:215
7172 msgid "/Reply to sender with _quote"
7173 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
7175 #: src/toolbar.c:216
7176 msgid "/_Reply to sender without quote"
7177 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
7179 #: src/toolbar.c:220
7180 msgid "/_Forward message (inline style)"
7181 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
7183 #: src/toolbar.c:221
7184 msgid "/Forward message as _attachment"
7185 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
7187 #: src/toolbar.c:363
7191 #: src/toolbar.c:364
7193 msgstr "Receber todas"
7195 #: src/toolbar.c:367
7199 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7203 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7207 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7211 #: src/toolbar.c:414
7213 msgstr "Enviar depois"
7215 #: src/toolbar.c:415
7219 #: src/toolbar.c:418
7223 #: src/toolbar.c:422
7225 msgstr "Quebra de linha"
7227 #: src/toolbar.c:1562
7231 #: src/plugins/demo/demo.c:59
7236 #: src/plugins/demo/demo.c:64
7238 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7239 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7241 "It is not really useful"
7243 "Este Plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o "
7244 "Sylpheed. Isto instala um gancho para um novo log"
7246 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:198
7248 msgstr "Icone de Notificação"
7250 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
7252 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7253 "have new or unread mail.\n"
7255 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7256 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7258 "Este plugin coloca uma caixa de correio em sua area de notificação, que "
7259 "indica se você tem novos emails ou ainda não lidos.\n"
7261 "A caixa de correiro estará vazia se você não tiver mensagens não lidas, "
7262 "senão, mostrará uma carta. Uma pequena dica mostra as mensagens novas, não "
7263 "lidas, e o numero total de mensagens."
7265 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151
7266 msgid "MathML Viewer"
7267 msgstr "Visualizador MathML"
7269 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156
7271 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7272 "(Content-Type: text/mathml)"
7274 "Este plugin usa o widget GtkMathView para renderizar anexos MathML (Content-"
7275 "Type: text/mathml)"
7277 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7278 msgid "Automatically display attached images"
7279 msgstr "Exibir imagens anexadas automaticamente"
7281 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7282 msgid "Resize attached images"
7283 msgstr "Redimensionar imagens anexadas"
7285 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7288 msgstr "Nome do arquivo"
7290 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7293 msgstr "Tamanho da Pasta :"
7295 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7298 msgstr "mensagens antigas"
7300 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7301 msgid "Content-Type:"
7302 msgstr "Content-Type:"
7304 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44
7305 msgid "Image Viewer"
7306 msgstr "Visualizador de Imagens"
7308 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49
7309 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7310 msgstr "Este plugin usa gdk-pixbuf ou imlib para mostrar imagens anexas."
7312 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183
7313 msgid "Dillo HTML Viewer"
7314 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
7316 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188
7317 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7319 "Este plugin renderiza correspondencia HTML usando o navegador web Dillo."
7321 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
7322 msgid "Don't Follow Links in Mails"
7323 msgstr "Não siga os Links em E-Mails"
7325 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
7327 "(You can still allow following links\n"
7328 "by reloading the page)"
7330 "(Você pode ainda permitir seguir os links\n"
7331 "recarregando a pagina)"
7333 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
7334 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
7335 msgstr "Modo Tela Cheia (Esconder Controles)"
7337 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91
7338 msgid "Enable virus scanning"
7339 msgstr "Habilitar verificação de virus"
7341 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105
7342 msgid "Enable archive content scanning"
7343 msgstr "Habilitar verificação de conteudos de arquivos comprimidos"
7345 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118
7347 msgid "Maximum attachment size"
7348 msgstr "No. máximo de itens"
7350 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136
7355 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
7357 msgid "Receive infected messages"
7358 msgstr "mensagem apagada"
7360 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153
7365 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173
7366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175
7367 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7368 msgstr "Deixe vazio para que seja usada a pasta de Lixo padrão"
7370 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230
7371 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7372 msgstr "Filtrando/Clam Antivirus"
7374 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
7375 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7376 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
7378 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255
7380 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7382 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7385 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7386 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7387 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7388 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7389 "mail will be saved.\n"
7391 "Este plugin provê a pagina de Preferencias para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
7393 "Você irá encontrar as opções, na janela Filtrando/Clam Antivirus, que está "
7394 "dentro ded Outras Preferencias.\n"
7396 "Com este plugin, você pode habilitar a verificação, habilitar a verificação "
7397 "de conteudos de arquivos comprimidos, limitar o tamanho maximo de um anexo "
7398 "para ser verificado, (se o anexo for grande, este não será verificado), "
7399 "configura se os emails infectados devem ser recebidos (padrão: Sim) e "
7400 "selecionar a pasta, aonde emails infectados devem ser salvos.\n"
7402 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
7403 msgid "Clam AntiVirus"
7404 msgstr "Clam Antivirus"
7406 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:248
7408 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7409 "received from a POP account.\n"
7411 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7412 "saved in a specially designated folder.\n"
7414 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7415 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7416 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7418 "Este plugin usa o Clam Antivirus para verificar todos os anexos de mensagens "
7419 "que são recebidos de uma conta POP.\n"
7421 "Quando um anexo de mensagem é encontrado por conter um virus, pode ser "
7422 "deletado, ou em uma pasta especialmente designada.\n"
7424 "Este plugin contem somente a função para verificação, exclusão ou mover uma "
7425 "mensagem. Você provavelmente irá querer carregar a interface de plugins Gtk+ "
7426 "também, senão, você terá que escrever manualmente a configuração do plugin.\n"
7428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:220
7429 msgid "SpamAssassin"
7430 msgstr "Spam Assassin"
7432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:225
7434 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7435 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7436 "(spamd) running somewhere.\n"
7438 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7441 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7442 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7443 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7445 "Este plugin busca por Spam em todas as mensagens que são recebidas de uma "
7446 "conta POP, utilizando o servidor SpamAssassin. Você precisará de um servidor "
7447 "SpamAssassin (spamd) rodando em algum lugar.\n"
7449 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser deletada ou salva "
7450 "em uma pasta especial.\n"
7452 "Este plugin contem apenas as funções atuais para filtrar, excluir ou mover a "
7453 "mensagem. Você provavelmente irá querer carregar um plugin de Interface com "
7454 "o Usuario também, senão, você terá que escrever manualmente a configuração "
7457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103
7458 msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
7459 msgstr "Habilitar Filtragem do SpamAssassin"
7461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110
7462 msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
7463 msgstr "Servidor SpamAssassin (spamd)"
7465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117
7466 msgid "Maximum Message Size"
7467 msgstr "Tamanho Maximo da Mensagem"
7469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124
7470 msgid "Folder for saved Spam"
7471 msgstr "Pasta para o Spam salvo"
7473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132
7475 msgid "Receive Spam"
7478 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149
7482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189
7487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195
7491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
7492 msgid "SpamAssassin GTK"
7493 msgstr "SpamAssassin GTK"
7495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
7497 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7499 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7502 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7503 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7504 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7505 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7508 "Este plugin provê a pagina de Preferencias para o plugin do SpamAssassin.\n"
7510 "Você irá encontrar as opções na janela Filtrando/SpamAssassin, dentro da "
7511 "janela Outras Preferencias.\n"
7513 "Com este plugin, você pode habilitar a filtragem, mudar o host e porta do "
7514 "serivdor do SpamAssassin, limitar o tamanho maximo de mensagens para serem "
7515 "verificadas, (se a mensagem é grande, então não deve ser verificada), "
7516 "configurar se os emails spam devem ser recebidos (padrão: Sim) e selecionar "
7517 "a pasta onde os emails spam serão salvos.\n"
7520 #~ msgid "A Name must be supplied."
7521 #~ msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
7524 #~ msgid "A Hostname must be supplied for the server."
7525 #~ msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
7527 #~ msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
7528 #~ msgstr "Pelo menos, um atributo de busca LDAP deve ser fornecido."
7531 #~ msgid " Defaults "
7534 #~ msgid "Include server in dynamic search"
7535 #~ msgstr "Inclua o servidor na busca dinâmica"