revert last commit
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 # Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2002, 2003.
6 # Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2003.
7 # André Filipe de Assunção e Brito <andrefbr@netsite.com.br>, 2003.
8
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.9claws7\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-05-23 20:06-0300\n"
15 "Last-Translator: Andre Filipe de Assuncao e Brito <decko@noisemakers.orgg>\n"
16 "Language-Team: Portuguese/Brazil <>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: src/account.c:305
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 msgstr ""
26 "Algumas janelas de composição de mensagens estão abertas.\n"
27 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas."
28
29 #: src/account.c:555
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "Configurar Contas"
32
33 #: src/account.c:573
34 msgid ""
35 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
36 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
37 msgstr ""
38 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas\n"
39 "na coluna `G' para habilitar a verificação de mensagens ao selecionar "
40 "`Receber todas'."
41
42 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612
43 #: src/compose.c:4605 src/compose.c:4775 src/editaddress.c:774
44 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
45 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
46 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
47 #: src/select-keys.c:301
48 msgid "Name"
49 msgstr "Nome"
50
51 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908
52 msgid "Protocol"
53 msgstr "Protocolo"
54
55 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
56 msgid "Server"
57 msgstr "Servidor"
58
59 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722
60 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
61 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
62 #: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
63 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
64 msgid "Add"
65 msgstr "Adicionar"
66
67 #: src/account.c:630
68 msgid "Edit"
69 msgstr "Editar"
70
71 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
72 msgid " Delete "
73 msgstr " Apagar "
74
75 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
76 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582
77 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
78 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
79 msgid "Down"
80 msgstr "Abaixo"
81
82 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
83 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576
84 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
85 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
86 msgid "Up"
87 msgstr "Acima"
88
89 #: src/account.c:662
90 msgid " Set as default account "
91 msgstr " Definir como conta padrão "
92
93 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975
94 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245
95 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:684
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
97 msgid "Close"
98 msgstr "Fechar"
99
100 #: src/account.c:736
101 msgid "Delete account"
102 msgstr "Apagar conta"
103
104 #: src/account.c:737
105 msgid "Do you really want to delete this account?"
106 msgstr "Deseja realmente apagar esta conta?"
107
108 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176
109 #: src/compose.c:2942 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889 src/compose.c:6195
110 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147
111 #: src/folderview.c:2239 src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413
112 #: src/inc.c:175 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198
113 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
114 #: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495
115 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
116 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
117 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
118 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
119 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
120 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050
121 msgid "Yes"
122 msgstr "Sim"
123
124 #: src/account.c:738 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889
125 #: src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2239
126 #: src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 src/ssl_manager.c:271
127 msgid "+No"
128 msgstr "+Não"
129
130 #: src/addressadd.c:162
131 msgid "Add to address book"
132 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
133
134 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
135 msgid "Address"
136 msgstr "Endereço"
137
138 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628
139 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
140 msgid "Remarks"
141 msgstr "Notas"
142
143 #: src/addressadd.c:226
144 msgid "Select Address Book Folder"
145 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
146
147 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
148 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3065 src/compose.c:5711
149 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
150 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
151 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
152 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276
153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1412
154 #: src/gtk/gtkaspell.c:2325 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
155 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:566
156 #: src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 src/messageview.c:984
157 #: src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961 src/passphrase.c:130
158 #: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3294
159 #: src/prefs_common.c:3463 src/prefs_common.c:3800
160 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
161 #: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499
162 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
163 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
164 #: src/ssl_manager.c:98
165 msgid "OK"
166 msgstr "Ok"
167
168 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507
169 #: src/compose.c:3065 src/compose.c:5712 src/compose.c:6374 src/compose.c:6412
170 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
171 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
172 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189
173 #: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277
174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1421 src/import.c:191 src/importldif.c:825
175 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
176 #: src/main.c:566 src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656
177 #: src/messageview.c:984 src/mimeview.c:913 src/mimeview.c:962
178 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162
179 #: src/prefs_common.c:3295 src/prefs_common.c:3801
180 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
181 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500
182 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
183 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
184 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:913
185 #: src/summaryview.c:3449
186 msgid "Cancel"
187 msgstr "Cancelar"
188
189 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:496 src/mainwindow.c:408
190 #: src/messageview.c:143
191 msgid "/_File"
192 msgstr "/_Arquivo"
193
194 #: src/addressbook.c:354
195 msgid "/_File/New _Book"
196 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
197
198 #: src/addressbook.c:355
199 msgid "/_File/New _vCard"
200 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
201
202 #: src/addressbook.c:357
203 msgid "/_File/New _JPilot"
204 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
205
206 #: src/addressbook.c:360
207 msgid "/_File/New _Server"
208 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
209
210 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:500
211 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
212 msgid "/_File/---"
213 msgstr "/_Arquivo/---"
214
215 #: src/addressbook.c:363
216 msgid "/_File/_Edit"
217 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
218
219 #: src/addressbook.c:364
220 msgid "/_File/_Delete"
221 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
222
223 #: src/addressbook.c:366
224 msgid "/_File/_Save"
225 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
226
227 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:501 src/messageview.c:147
228 msgid "/_File/_Close"
229 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
230
231 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
232 #: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
233 msgid "/_Edit"
234 msgstr "/_Editar"
235
236 #: src/addressbook.c:369
237 msgid "/_Edit/C_ut"
238 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
239
240 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:431
241 #: src/messageview.c:150
242 msgid "/_Edit/_Copy"
243 msgstr "/_Editar/_Copiar"
244
245 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:509
246 msgid "/_Edit/_Paste"
247 msgstr "/_Editar/Co_lar"
248
249 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:506 src/compose.c:589
250 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
251 msgid "/_Edit/---"
252 msgstr "/_Editar/---"
253
254 #: src/addressbook.c:373
255 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
256 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
257
258 #: src/addressbook.c:374
259 msgid "/_Address"
260 msgstr "/_Endereço"
261
262 #: src/addressbook.c:375
263 msgid "/_Address/New _Address"
264 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
265
266 #: src/addressbook.c:376
267 msgid "/_Address/New _Group"
268 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
269
270 #: src/addressbook.c:377
271 msgid "/_Address/New _Folder"
272 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
273
274 #: src/addressbook.c:378
275 msgid "/_Address/---"
276 msgstr "/_Endereço/---"
277
278 #: src/addressbook.c:379
279 msgid "/_Address/_Edit"
280 msgstr "/_Endereço/_Editar"
281
282 #: src/addressbook.c:380
283 msgid "/_Address/_Delete"
284 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
285
286 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
287 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
288 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
289 #: src/messageview.c:276
290 msgid "/_Tools/---"
291 msgstr "/Ferramen_tas/---"
292
293 #: src/addressbook.c:382
294 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
295 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
296
297 #: src/addressbook.c:383
298 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
299 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
300
301 #: src/addressbook.c:384
302 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
303 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
304
305 #: src/addressbook.c:386
306 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
307 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
308
309 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:694
310 #: src/messageview.c:279
311 msgid "/_Help"
312 msgstr "/_Ajuda"
313
314 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:702
315 #: src/messageview.c:280
316 msgid "/_Help/_About"
317 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
318
319 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
320 msgid "/New _Address"
321 msgstr "/Novo _endereço"
322
323 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
324 msgid "/New _Group"
325 msgstr "/Novo _grupo"
326
327 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
328 msgid "/New _Folder"
329 msgstr "/Nova _pasta"
330
331 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
332 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:490
333 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
334 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
335 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
336 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
337 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:411
338 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
339 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
340 #: src/summaryview.c:457
341 msgid "/---"
342 msgstr "/---"
343
344 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
345 msgid "/_Delete"
346 msgstr "/_Apagar"
347
348 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
349 msgid "/C_ut"
350 msgstr "/Recor_tar"
351
352 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
353 msgid "/_Copy"
354 msgstr "/_Copiar"
355
356 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
357 msgid "/_Paste"
358 msgstr "/Co_lar"
359
360 #: src/addressbook.c:418
361 msgid "/Pa_ste Address"
362 msgstr "/Colar _Endereço"
363
364 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
365 msgid "Unknown"
366 msgstr "Desconhecido"
367
368 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
369 msgid "Success"
370 msgstr "Sucesso"
371
372 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
373 msgid "Bad arguments"
374 msgstr "Argumentos errados"
375
376 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
377 msgid "File not specified"
378 msgstr "Arquivo não especificado."
379
380 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
381 msgid "Error opening file"
382 msgstr "Erro ao abrir arquivo"
383
384 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
385 msgid "Error reading file"
386 msgstr "Erro ao ler arquivo"
387
388 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
389 msgid "End of file encountered"
390 msgstr "Fim do arquivo encontrado"
391
392 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
393 msgid "Error allocating memory"
394 msgstr "Erro ao alocar memoria"
395
396 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
397 msgid "Bad file format"
398 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
399
400 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
401 msgid "Error writing to file"
402 msgstr "Erro ao escrever no arquivo"
403
404 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
405 #, fuzzy
406 msgid "Error opening directory"
407 msgstr "Diretório de spool"
408
409 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
410 #, fuzzy
411 msgid "No path specified"
412 msgstr "Não especificado."
413
414 #: src/addressbook.c:457
415 #, fuzzy
416 msgid "Error connecting to LDAP server"
417 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
418
419 #: src/addressbook.c:458
420 msgid "Error initializing LDAP"
421 msgstr "Erro inicializando o LDAP"
422
423 #: src/addressbook.c:459
424 #, fuzzy
425 msgid "Error binding to LDAP server"
426 msgstr "Editar servidor LDAP"
427
428 #: src/addressbook.c:460
429 #, fuzzy
430 msgid "Error searching LDAP database"
431 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
432
433 #: src/addressbook.c:461
434 msgid "Timeout performing LDAP operation"
435 msgstr "Tempo limite executando a operação do LDAP"
436
437 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
438 msgid "Error in LDAP search criteria"
439 msgstr "Erro no critério de busca do LDAP"
440
441 #: src/addressbook.c:464
442 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
443 msgstr "Não foram encontrados entradas LDAP para o critério de busca"
444
445 #: src/addressbook.c:613
446 msgid "E-Mail address"
447 msgstr "Endereço de e-mail"
448
449 #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2921 src/toolbar.c:178
450 #: src/toolbar.c:1753
451 msgid "Address book"
452 msgstr "Livro de endereços"
453
454 #: src/addressbook.c:716
455 msgid "Name:"
456 msgstr "Nome:"
457
458 #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176
459 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
460 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
461 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570
462 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
463 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
464 msgid "Delete"
465 msgstr "Apagar"
466
467 #: src/addressbook.c:754
468 msgid "Lookup"
469 msgstr "Procurar"
470
471 #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1394 src/compose.c:3115
472 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:5128 src/headerview.c:55
473 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
474 msgid "To:"
475 msgstr "Para:"
476
477 #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1378 src/compose.c:3114
478 #: src/prefs_template.c:175
479 msgid "Cc:"
480 msgstr "Cc:"
481
482 #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1381 src/prefs_template.c:176
483 msgid "Bcc:"
484 msgstr "Bcc:"
485
486 #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998
487 msgid "Delete address(es)"
488 msgstr "Apagar endereço(s)"
489
490 #: src/addressbook.c:976
491 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
492 msgstr "Este endereço está marcado como `Somente Leitura' e pode ser apagado."
493
494 #: src/addressbook.c:999
495 msgid "Really delete the address(es)?"
496 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
497
498 #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2942
499 #: src/compose.c:6195 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:275
500 #: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
501 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070
502 #: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
503 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
504 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
505 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
506 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
507 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050
508 msgid "No"
509 msgstr "Não"
510
511 #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585
512 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
513 msgstr ""
514 "Não é possível colar. O Livro de Endereçõs de destino é `Somente-Leitura'."
515
516 #: src/addressbook.c:1523
517 msgid "Cannot paste into an address group."
518 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
519
520 #: src/addressbook.c:2166
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
524 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
525 msgstr ""
526 "Deseja apagar a pasta e TODOS os endereços em `%s' ? \n"
527 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
528
529 #: src/addressbook.c:2170
530 msgid "Folder only"
531 msgstr "Somente a Pasta"
532
533 #: src/addressbook.c:2170
534 msgid "Folder and Addresses"
535 msgstr "Pasta e endereços"
536
537 #: src/addressbook.c:2175
538 #, c-format
539 msgid "Really delete `%s' ?"
540 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
541
542 #: src/addressbook.c:2925
543 msgid "New user, could not save index file."
544 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
545
546 #: src/addressbook.c:2929
547 msgid "New user, could not save address book files."
548 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os Livros de Endereços."
549
550 #: src/addressbook.c:2939
551 msgid "Old address book converted successfully."
552 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
553
554 #: src/addressbook.c:2944
555 msgid ""
556 "Old address book converted,\n"
557 "could not save new address index file"
558 msgstr ""
559 "Livro de Endereço antigo convertido,\n"
560 "não foi possivel salvar o novo arquivo de indices."
561
562 #: src/addressbook.c:2957
563 msgid ""
564 "Could not convert address book,\n"
565 "but created empty new address book files."
566 msgstr ""
567 "Não foi possível converter o Livro\n"
568 "de Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
569
570 #: src/addressbook.c:2963
571 msgid ""
572 "Could not convert address book,\n"
573 "could not create new address book files."
574 msgstr ""
575 "Não foi possível converter o Livro\n"
576 "de Endereços, nem foi possivel criar os novos arquvos do Livro de Endereços."
577
578 #: src/addressbook.c:2968
579 msgid ""
580 "Could not convert address book\n"
581 "and could not create new address book files."
582 msgstr ""
583 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
584 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
585
586 #: src/addressbook.c:2975
587 msgid "Addressbook conversion error"
588 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
589
590 #: src/addressbook.c:2979
591 msgid "Addressbook conversion"
592 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
593
594 #: src/addressbook.c:3014
595 msgid "Addressbook Error"
596 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
597
598 #: src/addressbook.c:3015
599 msgid "Could not read address index"
600 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
601
602 #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1055
603 msgid "Interface"
604 msgstr "Interface"
605
606 #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
607 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
608 msgid "Address Book"
609 msgstr "Livro de endereços"
610
611 #: src/addressbook.c:3540
612 msgid "Person"
613 msgstr "Pessoa"
614
615 #: src/addressbook.c:3556
616 msgid "EMail Address"
617 msgstr "Endereço de e-mail"
618
619 #: src/addressbook.c:3572
620 msgid "Group"
621 msgstr "Grupo"
622
623 #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
624 #: src/prefs_account.c:2043
625 msgid "Folder"
626 msgstr "Pasta"
627
628 #: src/addressbook.c:3604
629 msgid "vCard"
630 msgstr "vCard"
631
632 #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636
633 msgid "JPilot"
634 msgstr "JPllot"
635
636 #: src/addressbook.c:3652
637 msgid "LDAP Server"
638 msgstr "Servidor LDAP"
639
640 #: src/addrgather.c:156
641 msgid "Please specify name for address book."
642 msgstr "Por Favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
643
644 #: src/addrgather.c:176
645 msgid "Please select the mail headers to search."
646 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
647
648 #: src/addrgather.c:183
649 msgid "Busy harvesting addresses..."
650 msgstr "Ocupado contando endereços de e-mail..."
651
652 #: src/addrgather.c:221
653 msgid "Addresses gathered successfully."
654 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
655
656 #: src/addrgather.c:285
657 msgid "No folder or message was selected."
658 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
659
660 #: src/addrgather.c:293
661 msgid ""
662 "Please select a folder to process from the folder\n"
663 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
664 "the message list."
665 msgstr ""
666 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
667 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
668 "mensagens da lista."
669
670 #: src/addrgather.c:345
671 msgid "Folder :"
672 msgstr "Pasta :"
673
674 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
675 msgid "Address Book :"
676 msgstr "Livro de endereços:"
677
678 #: src/addrgather.c:366
679 msgid "Folder Size :"
680 msgstr "Tamanho da Pasta :"
681
682 #: src/addrgather.c:381
683 msgid "Process these mail header fields"
684 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
685
686 #: src/addrgather.c:399
687 msgid "Include sub-folders"
688 msgstr "Incluir Subpastas"
689
690 #: src/addrgather.c:422
691 msgid "Header Name"
692 msgstr "Nome do Cabeçalho"
693
694 #: src/addrgather.c:423
695 msgid "Address Count"
696 msgstr "Contagem de endereços"
697
698 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:256
699 #: src/messageview.c:576
700 msgid "Warning"
701 msgstr "Aviso"
702
703 #: src/addrgather.c:528
704 msgid "Header Fields"
705 msgstr "Campos no Cabeçalho"
706
707 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
708 msgid "Finish"
709 msgstr "Concluído"
710
711 #: src/addrgather.c:588
712 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
713 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
714
715 #: src/addrgather.c:596
716 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
717 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da Pasta"
718
719 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
720 msgid "Common address"
721 msgstr "Endereços comuns"
722
723 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
724 msgid "Personal address"
725 msgstr "Endereços pessoais"
726
727 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5889 src/main.c:548
728 msgid "Notice"
729 msgstr "Notificação"
730
731 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3426 src/inc.c:568
732 msgid "Error"
733 msgstr "Erro"
734
735 #: src/alertpanel.c:190
736 msgid "View log"
737 msgstr "Ver log"
738
739 #: src/alertpanel.c:308
740 msgid "Show this message next time"
741 msgstr "Exibir esta mensagem da próxima vez"
742
743 #: src/common/nntp.c:68
744 #, c-format
745 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
746 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
747
748 #: src/common/nntp.c:145 src/common/nntp.c:208
749 #, c-format
750 msgid "protocol error: %s\n"
751 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
752
753 #: src/common/nntp.c:168 src/common/nntp.c:214
754 msgid "protocol error\n"
755 msgstr "erro do protocolo\n"
756
757 #: src/common/nntp.c:264
758 msgid "Error occurred while posting\n"
759 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
760
761 #: src/common/smtp.c:154
762 msgid "SMTP AUTH not available\n"
763 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
764
765 #: src/common/smtp.c:419 src/common/smtp.c:468
766 msgid "bad SMTP response\n"
767 msgstr "resposta ruim do SMTP\n"
768
769 #: src/common/smtp.c:439 src/common/smtp.c:457 src/common/smtp.c:553
770 #, fuzzy
771 msgid "error occurred on SMTP session\n"
772 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
773
774 #: src/common/smtp.c:448 src/pop.c:647
775 msgid "error occurred on authentication\n"
776 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
777
778 #: src/common/smtp.c:513 src/pop.c:640
779 msgid "can't start TLS session\n"
780 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
781
782 #: src/common/ssl.c:78
783 msgid "Error creating ssl context\n"
784 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
785
786 #: src/common/ssl.c:97
787 #, c-format
788 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
789 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
790
791 #: src/common/ssl.c:105
792 #, c-format
793 msgid "SSL connection using %s\n"
794 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
795
796 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
797 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
798 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
802 msgid "<not in certificate>"
803 msgstr "<não está no certificado>"
804
805 #: src/common/ssl_certificate.c:189
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
809 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
810 "  Fingerprint: %s\n"
811 "  Signature status: %s"
812 msgstr ""
813 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
814 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
815 "  Fingerprint: %s\n"
816 "  Status da Assinatura: %s"
817
818 #: src/common/ssl_certificate.c:307
819 msgid "Can't load X509 default paths"
820 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrões de X509"
821
822 #: src/common/ssl_certificate.c:362
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
826 "%s"
827 msgstr ""
828 "%s é apresentada com um certificado SSL desconhecido:\n"
829 "%s"
830
831 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "%s\n"
835 "\n"
836 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
837 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
838 msgstr ""
839 "%s\n"
840 "\n"
841 "As mensagens não podem ser recebidas até que você salve o certificado.\n"
842 "(Desmarque a conta \"%s\" das preferências).\n"
843
844 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
845 #: src/prefs_common.c:1229
846 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
847 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
848
849 #: src/common/ssl_certificate.c:398
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "%s's SSL certificate changed !\n"
853 "We have saved this one:\n"
854 "%s\n"
855 "\n"
856 "It is now:\n"
857 "%s\n"
858 "\n"
859 "This could mean the server answering is not the known one."
860 msgstr ""
861 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
862 "Temos salvo o seguinte:\n"
863 "%s\n"
864 "\n"
865 "E agora é:\n"
866 "%s\n"
867 "\n"
868 "Isso quer dizer que a resposta do servidor é desconhecida."
869
870 #: src/compose.c:488
871 msgid "/_Add..."
872 msgstr "/_Adicionar..."
873
874 #: src/compose.c:489
875 msgid "/_Remove"
876 msgstr "/_Remover"
877
878 #: src/compose.c:491 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
879 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
880 msgid "/_Properties..."
881 msgstr "/_Propriedades..."
882
883 #: src/compose.c:497
884 msgid "/_File/_Attach file"
885 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
886
887 #: src/compose.c:498
888 msgid "/_File/_Insert file"
889 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
890
891 #: src/compose.c:499
892 msgid "/_File/Insert si_gnature"
893 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
894
895 #: src/compose.c:504
896 msgid "/_Edit/_Undo"
897 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
898
899 #: src/compose.c:505
900 msgid "/_Edit/_Redo"
901 msgstr "/_Editar/_Refazer"
902
903 #: src/compose.c:507
904 msgid "/_Edit/Cu_t"
905 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
906
907 #: src/compose.c:510
908 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
909 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
910
911 #: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
912 msgid "/_Edit/Select _all"
913 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
914
915 #: src/compose.c:513
916 msgid "/_Edit/A_dvanced"
917 msgstr "/_Editar/Avança_do"
918
919 #: src/compose.c:514
920 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
921 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
922
923 #: src/compose.c:519
924 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
925 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
926
927 #: src/compose.c:524
928 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
929 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
930
931 #: src/compose.c:529
932 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
933 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
934
935 #: src/compose.c:534
936 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
937 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
938
939 #: src/compose.c:539
940 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
941 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
942
943 #: src/compose.c:544
944 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
945 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
946
947 #: src/compose.c:549
948 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
949 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
950
951 #: src/compose.c:554
952 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
953 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
954
955 #: src/compose.c:559
956 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
957 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
958
959 #: src/compose.c:564
960 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
961 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
962
963 #: src/compose.c:569
964 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
965 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
966
967 #: src/compose.c:574
968 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
969 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
970
971 #: src/compose.c:579
972 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
973 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
974
975 #: src/compose.c:584
976 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
977 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
978
979 #: src/compose.c:590
980 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
981 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
982
983 #: src/compose.c:592
984 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
985 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
986
987 #: src/compose.c:594
988 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
989 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
990
991 #: src/compose.c:597
992 msgid "/_Spelling"
993 msgstr "/_Ortografia"
994
995 #: src/compose.c:598
996 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
997 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
998
999 #: src/compose.c:600
1000 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1001 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
1002
1003 #: src/compose.c:602
1004 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1005 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
1006
1007 #: src/compose.c:604
1008 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1009 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
1010
1011 #: src/compose.c:606
1012 msgid "/_Spelling/---"
1013 msgstr "/_Ortografia/---"
1014
1015 #: src/compose.c:607
1016 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1017 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1018
1019 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
1020 #: src/summaryview.c:449
1021 msgid "/_View"
1022 msgstr "/E_xibir"
1023
1024 #: src/compose.c:612
1025 msgid "/_View/_To"
1026 msgstr "/E_xibir/_Para"
1027
1028 #: src/compose.c:613
1029 msgid "/_View/_Cc"
1030 msgstr "/E_xibir/_Cc"
1031
1032 #: src/compose.c:614
1033 msgid "/_View/_Bcc"
1034 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
1035
1036 #: src/compose.c:615
1037 msgid "/_View/_Reply to"
1038 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1039
1040 #: src/compose.c:616 src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:456
1041 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
1042 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
1043 msgid "/_View/---"
1044 msgstr "/E_xibir/---"
1045
1046 #: src/compose.c:617
1047 msgid "/_View/_Followup to"
1048 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
1049
1050 #: src/compose.c:619
1051 msgid "/_View/R_uler"
1052 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
1053
1054 #: src/compose.c:621
1055 msgid "/_View/_Attachment"
1056 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
1057
1058 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
1059 msgid "/_Message"
1060 msgstr "/_Mensagem"
1061
1062 #: src/compose.c:624
1063 msgid "/_Message/_Send"
1064 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1065
1066 #: src/compose.c:626
1067 msgid "/_Message/Send _later"
1068 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
1069
1070 #: src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:639 src/compose.c:641
1071 #: src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:606
1072 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
1073 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
1074 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1075 msgid "/_Message/---"
1076 msgstr "/_Mensagem/---"
1077
1078 #: src/compose.c:629
1079 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1080 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
1081
1082 #: src/compose.c:631
1083 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1084 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
1085
1086 #: src/compose.c:635
1087 msgid "/_Message/_To"
1088 msgstr "/_Mensagem/_Para"
1089
1090 #: src/compose.c:636
1091 msgid "/_Message/_Cc"
1092 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
1093
1094 #: src/compose.c:637
1095 msgid "/_Message/_Bcc"
1096 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
1097
1098 #: src/compose.c:638
1099 msgid "/_Message/_Reply to"
1100 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1101
1102 #: src/compose.c:640
1103 msgid "/_Message/_Followup to"
1104 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
1105
1106 #: src/compose.c:642
1107 msgid "/_Message/_Attach"
1108 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
1109
1110 #: src/compose.c:646
1111 msgid "/_Message/Si_gn"
1112 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
1113
1114 #: src/compose.c:647
1115 msgid "/_Message/_Encrypt"
1116 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
1117
1118 #: src/compose.c:648
1119 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1120 msgstr "/_Mensagem/Modo/MIME"
1121
1122 #: src/compose.c:649
1123 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1124 msgstr "/_Mensagem/Modo/Inline"
1125
1126 #: src/compose.c:652
1127 msgid "/_Message/_Priority"
1128 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
1129
1130 #: src/compose.c:653
1131 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1132 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
1133
1134 #: src/compose.c:654
1135 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1136 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
1137
1138 #: src/compose.c:655
1139 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1140 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
1141
1142 #: src/compose.c:656
1143 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1144 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
1145
1146 #: src/compose.c:657
1147 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1148 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
1149
1150 #: src/compose.c:659
1151 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1152 msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento"
1153
1154 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
1155 msgid "/_Tools"
1156 msgstr "/Ferramen_tas"
1157
1158 #: src/compose.c:661
1159 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1160 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1161
1162 #: src/compose.c:662 src/messageview.c:262
1163 msgid "/_Tools/_Address book"
1164 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1165
1166 #: src/compose.c:663
1167 msgid "/_Tools/_Template"
1168 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1169
1170 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
1171 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1172 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1173
1174 #: src/compose.c:1384
1175 msgid "Reply-To:"
1176 msgstr "Responder para:"
1177
1178 #: src/compose.c:1387 src/compose.c:4419 src/compose.c:5130
1179 #: src/headerview.c:56
1180 msgid "Newsgroups:"
1181 msgstr "Grupos de notícias:"
1182
1183 #: src/compose.c:1390
1184 msgid "Followup-To:"
1185 msgstr "Encaminhar para:"
1186
1187 #: src/compose.c:1685
1188 msgid "Quote mark format error."
1189 msgstr "Formato de citação incorreto."
1190
1191 #: src/compose.c:1701
1192 msgid "Message reply/forward format error."
1193 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1194
1195 #: src/compose.c:2030
1196 #, c-format
1197 msgid "File %s is empty."
1198 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1199
1200 #: src/compose.c:2034
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't read %s."
1203 msgstr "Não foi possível ler %s."
1204
1205 #: src/compose.c:2062
1206 #, c-format
1207 msgid "Message: %s"
1208 msgstr "Mensagem: %s"
1209
1210 #: src/compose.c:2756
1211 msgid " [Edited]"
1212 msgstr "[Editada]"
1213
1214 #: src/compose.c:2758
1215 #, c-format
1216 msgid "%s - Compose message%s"
1217 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1218
1219 #: src/compose.c:2761
1220 #, c-format
1221 msgid "Compose message%s"
1222 msgstr "Compor Mensagem%s"
1223
1224 #: src/compose.c:2785 src/compose.c:3032
1225 msgid ""
1226 "Account for sending mail is not specified.\n"
1227 "Please select a mail account before sending."
1228 msgstr ""
1229 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1230 "mensagem. Por favor, informe uma conta antes de enviar."
1231
1232 #: src/compose.c:2932
1233 msgid "Recipient is not specified."
1234 msgstr "Destinatário não especificado."
1235
1236 #: src/compose.c:2940 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748
1237 #: src/prefs_common.c:1037 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1238 msgid "Send"
1239 msgstr "Enviar"
1240
1241 #: src/compose.c:2941
1242 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1243 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1244
1245 #: src/compose.c:2962
1246 msgid "Could not queue message for sending"
1247 msgstr "Falha ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1248
1249 #: src/compose.c:2967
1250 msgid ""
1251 "The message was queued but could not be sent.\n"
1252 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1253 msgstr ""
1254 "A mensagem foi colocada na fila de espera, mas não pode ser enviada.\n"
1255 "Use \"Enviar mensagens da fila de espera\" a partir da janela principal para "
1256 "tentar novamente."
1257
1258 #: src/compose.c:3048 src/procmsg.c:1099 src/send_message.c:235
1259 #, c-format
1260 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1261 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1262
1263 #: src/compose.c:3062 src/messageview.c:653
1264 msgid "Queueing"
1265 msgstr "Armazenando"
1266
1267 #: src/compose.c:3063
1268 msgid ""
1269 "Error occurred while sending the message.\n"
1270 "Put this message into queue folder?"
1271 msgstr ""
1272 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1273 "Deseja colocar esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1274
1275 #: src/compose.c:3069
1276 msgid "Can't queue the message."
1277 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1278
1279 #: src/compose.c:3072 src/send_message.c:582 src/send_message.c:594
1280 msgid "Error occurred while sending the message."
1281 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1282
1283 #: src/compose.c:3085
1284 msgid "Can't save the message to Sent."
1285 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem em 'Enviados'."
1286
1287 #: src/compose.c:3316
1288 #, c-format
1289 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1290 msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
1291
1292 #: src/compose.c:3422
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid ""
1295 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1296 "%s to %s.\n"
1297 "Send it anyway?"
1298 msgstr ""
1299 "Não é possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1300 "Enviar assim mesmo?"
1301
1302 #: src/compose.c:3681
1303 msgid "No account for sending mails available!"
1304 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1305
1306 #: src/compose.c:3691
1307 msgid "No account for posting news available!"
1308 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1309
1310 #: src/compose.c:4499 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1311 msgid "From:"
1312 msgstr "De:"
1313
1314 #: src/compose.c:4603 src/compose.c:4773 src/compose.c:5650
1315 msgid "MIME type"
1316 msgstr "Tipo MIME"
1317
1318 #: src/compose.c:4604 src/compose.c:4774 src/mimeview.c:154
1319 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
1320 msgid "Size"
1321 msgstr "Tamanho"
1322
1323 #: src/compose.c:4668
1324 msgid "Save Message to "
1325 msgstr "Salvar mensagem em "
1326
1327 #: src/compose.c:4688 src/prefs_filtering.c:499
1328 msgid "Select ..."
1329 msgstr "Selecionar..."
1330
1331 #: src/compose.c:4824 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188
1332 #: src/prefs_matcher.c:146
1333 msgid "Header"
1334 msgstr "Cabeçalho"
1335
1336 #: src/compose.c:4826 src/mimeview.c:201
1337 msgid "Attachments"
1338 msgstr "Anexos"
1339
1340 #: src/compose.c:4828
1341 msgid "Others"
1342 msgstr "Outros"
1343
1344 #: src/compose.c:4843 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1345 #: src/summary_search.c:163
1346 msgid "Subject:"
1347 msgstr "Assunto:"
1348
1349 #: src/compose.c:5077 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1486 src/gtk/gtkaspell.c:2083 src/summaryview.c:4217
1351 msgid "None"
1352 msgstr "Nenhum"
1353
1354 #: src/compose.c:5086
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Spell checker could not be started.\n"
1358 "%s"
1359 msgstr ""
1360 "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
1361 "%s"
1362
1363 #: src/compose.c:5545
1364 msgid "Invalid MIME type."
1365 msgstr "Tipo MIME inválido."
1366
1367 #: src/compose.c:5563
1368 msgid "File doesn't exist or is empty."
1369 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1370
1371 #: src/compose.c:5632
1372 msgid "Properties"
1373 msgstr "Propriedades"
1374
1375 #: src/compose.c:5677
1376 msgid "Encoding"
1377 msgstr "Codificação"
1378
1379 #: src/compose.c:5708
1380 msgid "Path"
1381 msgstr "Caminho"
1382
1383 #: src/compose.c:5709 src/prefs_toolbar.c:808
1384 msgid "File name"
1385 msgstr "Nome do arquivo"
1386
1387 #: src/compose.c:5886
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "The external editor is still working.\n"
1391 "Force terminating the process?\n"
1392 "process group id: %d"
1393 msgstr ""
1394 "O editor externo está ativo.\n"
1395 "Deseja finalizar o processo?\n"
1396 "Id. do processo: %d"
1397
1398 #: src/compose.c:6193 src/inc.c:173 src/inc.c:273 src/toolbar.c:2048
1399 msgid "Offline warning"
1400 msgstr "Advertência - Offline"
1401
1402 #: src/compose.c:6194 src/inc.c:174 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2049
1403 msgid "You're working offline. Override?"
1404 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1405
1406 #: src/compose.c:6308 src/compose.c:6329
1407 msgid "Select file"
1408 msgstr "Selecionar arquivo"
1409
1410 #: src/compose.c:6372
1411 msgid "Discard message"
1412 msgstr "Descartar mensagem"
1413
1414 #: src/compose.c:6373
1415 msgid "This message has been modified. discard it?"
1416 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1417
1418 #: src/compose.c:6374
1419 msgid "Discard"
1420 msgstr "Descartar"
1421
1422 #: src/compose.c:6374
1423 msgid "to Draft"
1424 msgstr "Rascunho"
1425
1426 #: src/compose.c:6409
1427 #, c-format
1428 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1429 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1430
1431 #: src/compose.c:6411
1432 msgid "Apply template"
1433 msgstr "Aplicar modelo"
1434
1435 #: src/compose.c:6412
1436 msgid "Replace"
1437 msgstr "Substituir"
1438
1439 #: src/compose.c:6412 src/toolbar.c:417
1440 msgid "Insert"
1441 msgstr "Inserir"
1442
1443 #: src/crash.c:144
1444 #, c-format
1445 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1446 msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld"
1447
1448 #: src/crash.c:189
1449 msgid "Sylpheed has crashed"
1450 msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)"
1451
1452 #: src/crash.c:205
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "%s.\n"
1456 "Please file a bug report and include the information below."
1457 msgstr ""
1458 "%s\n"
1459 "Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1460
1461 #: src/crash.c:210
1462 msgid "Debug log"
1463 msgstr "Log de Debug"
1464
1465 #: src/crash.c:250
1466 msgid "Save..."
1467 msgstr "Salvar..."
1468
1469 #: src/crash.c:255
1470 msgid "Create bug report"
1471 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1472
1473 #: src/crash.c:304
1474 msgid "Save crash information"
1475 msgstr "Salvar Informações de travamento"
1476
1477 #: src/editaddress.c:143
1478 msgid "Add New Person"
1479 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1480
1481 #: src/editaddress.c:144
1482 msgid "Edit Person Details"
1483 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1484
1485 #: src/editaddress.c:285
1486 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1487 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1488
1489 #: src/editaddress.c:422
1490 msgid "A Name and Value must be supplied."
1491 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1492
1493 #: src/editaddress.c:480
1494 msgid "Edit Person Data"
1495 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1496
1497 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1498 msgid "Display Name"
1499 msgstr "Exibir Nome"
1500
1501 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1502 msgid "Last Name"
1503 msgstr "Sobrenome"
1504
1505 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1506 msgid "First Name"
1507 msgstr "Primeiro Nome"
1508
1509 #: src/editaddress.c:589
1510 msgid "Nickname"
1511 msgstr "Nick / Apelido"
1512
1513 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1514 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1515 msgid "E-Mail Address"
1516 msgstr "Endereço de e-mail"
1517
1518 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1519 msgid "Alias"
1520 msgstr "Alias"
1521
1522 #: src/editaddress.c:710
1523 msgid "Move Up"
1524 msgstr "Acima"
1525
1526 #: src/editaddress.c:713
1527 msgid "Move Down"
1528 msgstr "Abaixo"
1529
1530 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1531 msgid "Modify"
1532 msgstr "Modificar"
1533
1534 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1535 #: src/summary_search.c:207
1536 msgid "Clear"
1537 msgstr "Limpar"
1538
1539 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1540 #: src/prefs_matcher.c:455
1541 msgid "Value"
1542 msgstr "Valor"
1543
1544 #: src/editaddress.c:883
1545 msgid "Basic Data"
1546 msgstr "Dados Básicos"
1547
1548 #: src/editaddress.c:885
1549 msgid "User Attributes"
1550 msgstr "Atributos do Usuário"
1551
1552 #: src/editbook.c:112
1553 msgid "File appears to be Ok."
1554 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1555
1556 #: src/editbook.c:115
1557 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1558 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1559
1560 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1561 msgid "Could not read file."
1562 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1563
1564 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1565 msgid "Edit Addressbook"
1566 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1567
1568 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1569 msgid " Check File "
1570 msgstr " Verificar arquivo "
1571
1572 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1573 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519
1574 msgid "File"
1575 msgstr "Arquivo"
1576
1577 #: src/editbook.c:283
1578 msgid "Add New Addressbook"
1579 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1580
1581 #: src/editgroup.c:103
1582 msgid "A Group Name must be supplied."
1583 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1584
1585 #: src/editgroup.c:264
1586 msgid "Edit Group Data"
1587 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1588
1589 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1590 msgid "Group Name"
1591 msgstr "Nome do Grupo"
1592
1593 #: src/editgroup.c:311
1594 msgid "Addresses in Group"
1595 msgstr "Endereços no Grupo"
1596
1597 #: src/editgroup.c:313
1598 msgid " -> "
1599 msgstr " -> "
1600
1601 #: src/editgroup.c:340
1602 msgid " <- "
1603 msgstr " <- "
1604
1605 #: src/editgroup.c:342
1606 msgid "Available Addresses"
1607 msgstr "Endereços disponíveis"
1608
1609 #: src/editgroup.c:402
1610 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1611 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1612
1613 #: src/editgroup.c:450
1614 msgid "Edit Group Details"
1615 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1616
1617 #: src/editgroup.c:453
1618 msgid "Add New Group"
1619 msgstr "Adicionar novo grupo"
1620
1621 #: src/editgroup.c:503
1622 msgid "Edit folder"
1623 msgstr "Editar pasta"
1624
1625 #: src/editgroup.c:503
1626 msgid "Input the new name of folder:"
1627 msgstr "Nome da nova pasta:"
1628
1629 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1852 src/folderview.c:1904
1630 #: src/folderview.c:2177
1631 msgid "New folder"
1632 msgstr "Nova pasta"
1633
1634 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1853 src/folderview.c:1905
1635 msgid "Input the name of new folder:"
1636 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1637
1638 #: src/editjpilot.c:189
1639 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1640 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1641
1642 #: src/editjpilot.c:225
1643 msgid "Select JPilot File"
1644 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1645
1646 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1647 msgid "Edit JPilot Entry"
1648 msgstr "Editar item JPilot"
1649
1650 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1651 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1652 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071
1653 msgid " ... "
1654 msgstr " ... "
1655
1656 #: src/editjpilot.c:319
1657 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1658 msgstr "E-mail adicional para o item"
1659
1660 #: src/editjpilot.c:408
1661 msgid "Add New JPilot Entry"
1662 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1663
1664 #: src/editldap.c:164
1665 msgid "Connected successfully to server"
1666 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1667
1668 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1669 msgid "Could not connect to server"
1670 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1671
1672 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1673 msgid "Edit LDAP Server"
1674 msgstr "Editar servidor LDAP"
1675
1676 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1677 msgid "Hostname"
1678 msgstr "Nome do Host"
1679
1680 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1681 msgid "Port"
1682 msgstr "Porta"
1683
1684 #: src/editldap.c:328
1685 msgid " Check Server "
1686 msgstr " Verificar Servidor "
1687
1688 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1689 msgid "Search Base"
1690 msgstr "Base para procura"
1691
1692 #: src/editldap.c:390
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Search Criteria"
1695 msgstr "Atributos do Usuário"
1696
1697 #: src/editldap.c:397
1698 #, fuzzy
1699 msgid " Reset "
1700 msgstr " Apagar "
1701
1702 #: src/editldap.c:402
1703 msgid "Bind DN"
1704 msgstr "Bind DN"
1705
1706 #: src/editldap.c:411
1707 msgid "Bind Password"
1708 msgstr "Senha Bind"
1709
1710 #: src/editldap.c:420
1711 msgid "Timeout (secs)"
1712 msgstr "Tempo limite (seg)"
1713
1714 #: src/editldap.c:434
1715 msgid "Maximum Entries"
1716 msgstr "No. máximo de itens"
1717
1718 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:744
1719 msgid "Basic"
1720 msgstr "Básico"
1721
1722 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:643
1723 msgid "Extended"
1724 msgstr "Extendido"
1725
1726 #: src/editldap.c:547
1727 msgid "Add New LDAP Server"
1728 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1729
1730 #: src/editldap_basedn.c:141
1731 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1732 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1733
1734 #: src/editldap_basedn.c:202
1735 msgid "Available Search Base(s)"
1736 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1737
1738 #: src/editldap_basedn.c:286
1739 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1740 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1741
1742 #: src/editvcard.c:96
1743 msgid "File does not appear to be vCard format."
1744 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1745
1746 #: src/editvcard.c:132
1747 msgid "Select vCard File"
1748 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1749
1750 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1751 msgid "Edit vCard Entry"
1752 msgstr "Editar item vCard"
1753
1754 #: src/editvcard.c:296
1755 msgid "Add New vCard Entry"
1756 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1757
1758 #: src/exphtmldlg.c:101
1759 msgid "Please specify output directory and file to create."
1760 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
1761
1762 #: src/exphtmldlg.c:104
1763 msgid "Select stylesheet and formatting."
1764 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
1765
1766 #: src/exphtmldlg.c:107
1767 msgid "File exported successfully."
1768 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
1769
1770 #: src/exphtmldlg.c:154
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "HTML Output Directory '%s'\n"
1774 "does not exist. OK to create new directory?"
1775 msgstr ""
1776 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
1777 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
1778
1779 #: src/exphtmldlg.c:157
1780 msgid "Create Directory"
1781 msgstr "Criar diretório"
1782
1783 #: src/exphtmldlg.c:166
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1787 "%s"
1788 msgstr ""
1789 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
1790 "%s"
1791
1792 #: src/exphtmldlg.c:168
1793 msgid "Failed to Create Directory"
1794 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
1795
1796 #: src/exphtmldlg.c:318
1797 msgid "Select HTML Output File"
1798 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
1799
1800 #: src/exphtmldlg.c:387
1801 msgid "HTML Output File"
1802 msgstr "Arquivo HTML de saída"
1803
1804 #: src/exphtmldlg.c:443
1805 msgid "Stylesheet"
1806 msgstr "Folha de Estilo"
1807
1808 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3781 src/prefs_common.c:4063
1809 msgid "Default"
1810 msgstr "Padrão"
1811
1812 #: src/exphtmldlg.c:462
1813 msgid "Full"
1814 msgstr "Completo"
1815
1816 #: src/exphtmldlg.c:468
1817 msgid "Custom"
1818 msgstr "Personalizado"
1819
1820 #: src/exphtmldlg.c:474
1821 msgid "Custom-2"
1822 msgstr "Personalizado 2"
1823
1824 #: src/exphtmldlg.c:480
1825 msgid "Custom-3"
1826 msgstr "Personalizado 3"
1827
1828 #: src/exphtmldlg.c:486
1829 msgid "Custom-4"
1830 msgstr "Personalizado 4"
1831
1832 #: src/exphtmldlg.c:500
1833 msgid "Full Name Format"
1834 msgstr "Formato para o Nome Completo"
1835
1836 #: src/exphtmldlg.c:507
1837 msgid "First Name, Last Name"
1838 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
1839
1840 #: src/exphtmldlg.c:513
1841 msgid "Last Name, First Name"
1842 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
1843
1844 #: src/exphtmldlg.c:527
1845 msgid "Color Banding"
1846 msgstr "Seleção de cores"
1847
1848 #: src/exphtmldlg.c:533
1849 msgid "Format E-Mail Links"
1850 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
1851
1852 #: src/exphtmldlg.c:539
1853 msgid "Format User Attributes"
1854 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
1855
1856 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1857 msgid "File Name"
1858 msgstr "Nome do arquivo"
1859
1860 #: src/exphtmldlg.c:599
1861 msgid "Open with Web Browser"
1862 msgstr "Abrir com o Web browser"
1863
1864 #: src/exphtmldlg.c:628
1865 msgid "Export Address Book to HTML File"
1866 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
1867
1868 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1869 msgid "Prev"
1870 msgstr "Anterior"
1871
1872 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:376
1873 #: src/toolbar.c:467
1874 msgid "Next"
1875 msgstr "Próxima"
1876
1877 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1878 msgid "File Info"
1879 msgstr "Informações do arquivo"
1880
1881 #: src/exphtmldlg.c:693
1882 msgid "Format"
1883 msgstr "Formato"
1884
1885 #: src/export.c:128
1886 msgid "Export"
1887 msgstr "Exportar"
1888
1889 #: src/export.c:147
1890 msgid "Specify target folder and mbox file."
1891 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1892
1893 #: src/export.c:157
1894 msgid "Source dir:"
1895 msgstr "Origem:"
1896
1897 #: src/export.c:162
1898 msgid "Exporting file:"
1899 msgstr "Arquivo a exportar:"
1900
1901 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
1902 #: src/prefs_account.c:1205
1903 msgid " Select... "
1904 msgstr "Selecionar..."
1905
1906 #: src/export.c:220
1907 msgid "Select exporting file"
1908 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1909
1910 #: src/exporthtml.c:796
1911 msgid "Full Name"
1912 msgstr "Nome completo"
1913
1914 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
1915 msgid "Attributes"
1916 msgstr "Atributos"
1917
1918 #: src/exporthtml.c:1001
1919 msgid "Sylpheed Address Book"
1920 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
1921
1922 #: src/exporthtml.c:1113
1923 msgid "Name already exists but is not a directory."
1924 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
1925
1926 #: src/exporthtml.c:1116
1927 msgid "No permissions to create directory."
1928 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
1929
1930 #: src/exporthtml.c:1119
1931 msgid "Name is too long."
1932 msgstr "O Nome é muito longo."
1933
1934 #: src/exporthtml.c:1122
1935 msgid "Not specified."
1936 msgstr "Não especificado."
1937
1938 #: src/folder.c:685
1939 msgid "Inbox"
1940 msgstr "Caixa de Entrada"
1941
1942 #: src/folder.c:689
1943 msgid "Sent"
1944 msgstr "Enviadas"
1945
1946 #: src/folder.c:693
1947 msgid "Queue"
1948 msgstr "Caixa de saída"
1949
1950 #: src/folder.c:697
1951 msgid "Trash"
1952 msgstr "Lixeira"
1953
1954 #: src/folder.c:701
1955 msgid "Drafts"
1956 msgstr "Rascunhos"
1957
1958 #: src/folder.c:982
1959 #, c-format
1960 msgid "Processing (%s)...\n"
1961 msgstr "Processando (%s)...\n"
1962
1963 #: src/folder.c:1693
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Moving %s to %s...\n"
1966 msgstr "Movendo %s para %s..."
1967
1968 #: src/foldersel.c:148
1969 msgid "Select folder"
1970 msgstr "Selecione uma pasta"
1971
1972 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
1973 msgid "/Create _new folder..."
1974 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1975
1976 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
1977 msgid "/_Rename folder..."
1978 msgstr "/_Renomear pasta..."
1979
1980 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
1981 msgid "/M_ove folder..."
1982 msgstr "/M_over pasta..."
1983
1984 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
1985 msgid "/_Delete folder"
1986 msgstr "/_Apagar pasta"
1987
1988 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1989 msgid "/Remove _mailbox"
1990 msgstr "/Remover _mailbox"
1991
1992 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
1993 #: src/folderview.c:349
1994 msgid "/_Processing..."
1995 msgstr "/_Processando..."
1996
1997 #: src/folderview.c:289
1998 msgid "/_Scoring..."
1999 msgstr "/_Pontuação..."
2000
2001 #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
2002 msgid "/Mark all _read"
2003 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
2004
2005 #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
2006 msgid "/_Check for new messages"
2007 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
2008
2009 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
2010 msgid "/R_ebuild folder tree"
2011 msgstr "/Atualizar árvor_e de pastas"
2012
2013 #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
2014 msgid "/_Search folder..."
2015 msgstr "/Procurar na pa_sta"
2016
2017 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
2018 msgid "/S_coring..."
2019 msgstr "/_Pontuação..."
2020
2021 #: src/folderview.c:326
2022 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2023 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
2024
2025 #: src/folderview.c:338
2026 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2027 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
2028
2029 #: src/folderview.c:340
2030 msgid "/_Remove newsgroup"
2031 msgstr "/_Remover Newsgroup"
2032
2033 #: src/folderview.c:345
2034 msgid "/Remove _news account"
2035 msgstr "/Remover conta de _news"
2036
2037 #: src/folderview.c:375
2038 msgid "New"
2039 msgstr "Nova"
2040
2041 #: src/folderview.c:376
2042 msgid "Unread"
2043 msgstr "Não lido"
2044
2045 #: src/folderview.c:377
2046 msgid "#"
2047 msgstr "#"
2048
2049 #: src/folderview.c:621
2050 msgid "Setting folder info..."
2051 msgstr "Configurando informações da pasta..."
2052
2053 #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2683 src/setup.c:79
2054 #, c-format
2055 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2056 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2057
2058 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2688 src/setup.c:84
2059 #, c-format
2060 msgid "Scanning folder %s ..."
2061 msgstr "Revisando pasta %s ..."
2062
2063 #: src/folderview.c:825
2064 msgid "Rebuilding folder tree..."
2065 msgstr "Atualizando árvore de pastas..."
2066
2067 #: src/folderview.c:907
2068 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2069 msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..."
2070
2071 #: src/folderview.c:1657
2072 #, c-format
2073 msgid "Opening Folder %s..."
2074 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2075
2076 #: src/folderview.c:1669
2077 msgid "Folder could not be opened."
2078 msgstr "A pasta não pôde ser aberta."
2079
2080 #: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1906 src/folderview.c:2181
2081 msgid "NewFolder"
2082 msgstr "NovaPasta"
2083
2084 #: src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2186
2085 #, c-format
2086 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2087 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2088
2089 #: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1965
2090 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2198
2091 #, c-format
2092 msgid "The folder `%s' already exists."
2093 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2094
2095 #: src/folderview.c:1879 src/folderview.c:2205
2096 #, c-format
2097 msgid "Can't create the folder `%s'."
2098 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2099
2100 #: src/folderview.c:1948 src/folderview.c:2025
2101 #, c-format
2102 msgid "Input new name for `%s':"
2103 msgstr "Novo nome para `%s':"
2104
2105 #: src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2027
2106 msgid "Rename folder"
2107 msgstr "Renomear pasta"
2108
2109 #: src/folderview.c:2085
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2113 "Do you really want to delete?"
2114 msgstr ""
2115 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2116 "Confirma a exclusão?"
2117
2118 #: src/folderview.c:2087
2119 msgid "Delete folder"
2120 msgstr "Apagar pasta"
2121
2122 #: src/folderview.c:2096
2123 #, c-format
2124 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2125 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2126
2127 #: src/folderview.c:2144
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2131 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2132 msgstr ""
2133 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2134 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2135
2136 #: src/folderview.c:2146
2137 msgid "Remove mailbox"
2138 msgstr "Remover mailbox"
2139
2140 #: src/folderview.c:2178
2141 msgid ""
2142 "Input the name of new folder:\n"
2143 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2144 " append `/' at the end of the name)"
2145 msgstr ""
2146 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2147 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2148 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2149
2150 #: src/folderview.c:2237
2151 #, c-format
2152 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2153 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2154
2155 #: src/folderview.c:2238
2156 msgid "Delete IMAP4 account"
2157 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2158
2159 #: src/folderview.c:2372
2160 #, c-format
2161 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2162 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2163
2164 #: src/folderview.c:2373
2165 msgid "Delete newsgroup"
2166 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2167
2168 #: src/folderview.c:2411
2169 #, c-format
2170 msgid "Really delete news account `%s'?"
2171 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2172
2173 #: src/folderview.c:2412
2174 msgid "Delete news account"
2175 msgstr "Apagar conta de news"
2176
2177 #: src/folderview.c:2509
2178 #, c-format
2179 msgid "Moving %s to %s..."
2180 msgstr "Movendo %s para %s..."
2181
2182 #: src/folderview.c:2545
2183 msgid "Source and destination are the same."
2184 msgstr "Pasta de origem e de destino são a mesma."
2185
2186 #: src/folderview.c:2548
2187 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2188 msgstr "Não é possível mover a pasta para outra dentro dela."
2189
2190 #: src/folderview.c:2551
2191 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2192 msgstr "Não é possivel mover pastas entre contas diferentes."
2193
2194 #: src/folderview.c:2554
2195 msgid "Move failed!"
2196 msgstr "Erro ao mover!"
2197
2198 #: src/grouplistdialog.c:173
2199 msgid "Newsgroup subscription"
2200 msgstr "Inscrição em Grupos de notícias(newsgroup)"
2201
2202 #: src/grouplistdialog.c:189
2203 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2204 msgstr "Selecione os grupos de notícias(newsgroup) para inscrição."
2205
2206 #: src/grouplistdialog.c:195
2207 msgid "Find groups:"
2208 msgstr "Localizar grupos:"
2209
2210 #: src/grouplistdialog.c:203
2211 msgid " Search "
2212 msgstr " Procurar "
2213
2214 #: src/grouplistdialog.c:215
2215 msgid "Newsgroup name"
2216 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2217
2218 #: src/grouplistdialog.c:216
2219 msgid "Messages"
2220 msgstr "Mensagem"
2221
2222 #: src/grouplistdialog.c:217
2223 msgid "Type"
2224 msgstr "Tipo"
2225
2226 #: src/grouplistdialog.c:243
2227 msgid "Refresh"
2228 msgstr "Atualizar"
2229
2230 #: src/grouplistdialog.c:347
2231 msgid "moderated"
2232 msgstr "moderado"
2233
2234 #: src/grouplistdialog.c:349
2235 msgid "readonly"
2236 msgstr "somente leitura"
2237
2238 #: src/grouplistdialog.c:351
2239 msgid "unknown"
2240 msgstr "desconhecido"
2241
2242 #: src/grouplistdialog.c:398
2243 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2244 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2245
2246 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1154
2247 msgid "Done."
2248 msgstr "Pronto"
2249
2250 #: src/grouplistdialog.c:477
2251 #, c-format
2252 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2253 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2254
2255 #: src/gtk/about.c:89
2256 msgid "About"
2257 msgstr "Sobre"
2258
2259 #: src/gtk/about.c:111
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2263 "Operating System: %s %s (%s)"
2264 msgstr ""
2265 "GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
2266 "Sistema Operacional: %s %s (%s)"
2267
2268 #: src/gtk/about.c:126
2269 #, c-format
2270 msgid "Compiled-in features:%s"
2271 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
2272
2273 #: src/gtk/about.c:210
2274 msgid ""
2275 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2276 "\n"
2277 msgstr ""
2278 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2279 "\n"
2280
2281 #: src/gtk/about.c:214
2282 msgid ""
2283 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2284 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2285 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2286 "version.\n"
2287 "\n"
2288 msgstr ""
2289 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
2290 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
2291 "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
2292 "versão posterior.\n"
2293 "\n"
2294
2295 #: src/gtk/about.c:220
2296 msgid ""
2297 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2298 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2299 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2300 "more details.\n"
2301 "\n"
2302 msgstr ""
2303 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
2304 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
2305 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
2306 "para maiores detalhes.\n"
2307 "\n"
2308
2309 #: src/gtk/about.c:226
2310 msgid ""
2311 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2312 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2313 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2314 msgstr ""
2315 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
2316 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2317 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2318
2319 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2320 msgid "Orange"
2321 msgstr "Laranja"
2322
2323 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2324 msgid "Red"
2325 msgstr "Vermelho"
2326
2327 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2328 msgid "Pink"
2329 msgstr "Rosa"
2330
2331 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2332 msgid "Sky blue"
2333 msgstr "Azul Celeste"
2334
2335 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2336 msgid "Blue"
2337 msgstr "Azul"
2338
2339 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2340 msgid "Green"
2341 msgstr "Verde"
2342
2343 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2344 msgid "Brown"
2345 msgstr "Marrom"
2346
2347 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2348 msgid "Abcdef"
2349 msgstr "Abcdef"
2350
2351 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Select Plugin to load"
2354 msgstr "Download Seletivo"
2355
2356 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2357 msgid "Plugins"
2358 msgstr "Plugins"
2359
2360 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3241
2361 msgid "Description"
2362 msgstr "Descrição"
2363
2364 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2365 msgid "Load Plugin"
2366 msgstr "Carregar Plugin"
2367
2368 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2369 msgid "Unload Plugin"
2370 msgstr "Descarregar Plugin"
2371
2372 #: src/gtk/prefswindow.c:194
2373 msgid "Page Index"
2374 msgstr "Indice da Pagina"
2375
2376 #: src/gtk/prefswindow.c:202
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Preferences"
2379 msgstr "Referências"
2380
2381 #: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:451
2382 msgid "Apply"
2383 msgstr "Aplicar"
2384
2385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2387 msgid "correct"
2388 msgstr "correto"
2389
2390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2391 msgid "Owner"
2392 msgstr "Proprietário"
2393
2394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2395 msgid "Signer"
2396 msgstr "Assinante"
2397
2398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2399 #: src/progressdialog.c:53
2400 msgid "Status"
2401 msgstr "Situação"
2402
2403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2404 msgid "Name: "
2405 msgstr "Nome: "
2406
2407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2408 msgid "Organization: "
2409 msgstr "Organização: "
2410
2411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2412 msgid "Location: "
2413 msgstr "Localização: "
2414
2415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2416 msgid "Fingerprint: "
2417 msgstr "Fingerprint da chave: %s"
2418
2419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2420 msgid "Signature status: "
2421 msgstr "Situação da Assinatura: "
2422
2423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2424 #, c-format
2425 msgid "SSL certificate for %s"
2426 msgstr "Certificado SSL para %s"
2427
2428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2429 #, c-format
2430 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2431 msgstr "Certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceita-lo?"
2432
2433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2434 #, c-format
2435 msgid "Signature status: %s"
2436 msgstr "Situação da Assinatura: %s"
2437
2438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2439 msgid "View certificate"
2440 msgstr "Ver certificado"
2441
2442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2443 msgid "Unknown SSL Certificate"
2444 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
2445
2446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2447 msgid "Accept and save"
2448 msgstr "Aceitar e salvar"
2449
2450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2451 msgid "Cancel connection"
2452 msgstr "Cancelar conexão"
2453
2454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2455 msgid "New certificate:"
2456 msgstr "Novo certificado:"
2457
2458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2459 msgid "Known certificate:"
2460 msgstr "Certificado conhecido:"
2461
2462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2463 #, c-format
2464 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2465 msgstr "Certificado para %s foi alterado. Você deseja aceita-lo?"
2466
2467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2468 msgid "View certificates"
2469 msgstr "Ver certificados"
2470
2471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2472 msgid "Changed SSL Certificate"
2473 msgstr "Certificado SSL alterado"
2474
2475 #: src/gtk/gtkaspell.c:545
2476 msgid "No dictionary selected."
2477 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2478
2479 #: src/gtk/gtkaspell.c:764 src/gtk/gtkaspell.c:1637 src/gtk/gtkaspell.c:1907
2480 msgid "Normal Mode"
2481 msgstr "Modo Normal"
2482
2483 #: src/gtk/gtkaspell.c:766 src/gtk/gtkaspell.c:1642 src/gtk/gtkaspell.c:1918
2484 msgid "Bad Spellers Mode"
2485 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2486
2487 #: src/gtk/gtkaspell.c:805
2488 msgid "Unknown suggestion mode."
2489 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2490
2491 #: src/gtk/gtkaspell.c:1038
2492 msgid "No misspelled word found."
2493 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2494
2495 #: src/gtk/gtkaspell.c:1372
2496 msgid "Replace unknown word"
2497 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2498
2499 #: src/gtk/gtkaspell.c:1382
2500 #, c-format
2501 msgid "Replace \"%s\" with: "
2502 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2503
2504 #: src/gtk/gtkaspell.c:1402
2505 msgid ""
2506 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2507 "will learn from mistake.\n"
2508 msgstr ""
2509 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2510 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2511
2512 #: src/gtk/gtkaspell.c:1632 src/gtk/gtkaspell.c:1896
2513 msgid "Fast Mode"
2514 msgstr "Modo Rápido"
2515
2516 #: src/gtk/gtkaspell.c:1744
2517 #, c-format
2518 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2519 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2520
2521 #: src/gtk/gtkaspell.c:1757
2522 msgid "Accept in this session"
2523 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2524
2525 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
2526 msgid "Add to personal dictionary"
2527 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2528
2529 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
2530 msgid "Replace with..."
2531 msgstr "Substituir por..."
2532
2533 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
2534 #, c-format
2535 msgid "Check with %s"
2536 msgstr "Verificar com %s"
2537
2538 #: src/gtk/gtkaspell.c:1806
2539 msgid "(no suggestions)"
2540 msgstr "(sem sugestões)"
2541
2542 #: src/gtk/gtkaspell.c:1817 src/gtk/gtkaspell.c:1970
2543 msgid "More..."
2544 msgstr "Mais..."
2545
2546 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
2547 #, c-format
2548 msgid "Dictionary: %s"
2549 msgstr "Dicionário: %s"
2550
2551 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
2552 #, c-format
2553 msgid "Use alternate (%s)"
2554 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2555
2556 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 src/prefs_common.c:1695
2557 msgid "Check while typing"
2558 msgstr "Verificar ao digitar"
2559
2560 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
2561 msgid "Change dictionary"
2562 msgstr "Alterar dicionário"
2563
2564 #: src/gtk/gtkaspell.c:2103
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2571 "%s"
2572
2573 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2378
2574 msgid "(No From)"
2575 msgstr "(Sem remetente)"
2576
2577 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2420 src/summaryview.c:2423
2578 msgid "(No Subject)"
2579 msgstr "(Sem assunto)"
2580
2581 #: src/imap.c:565
2582 #, c-format
2583 msgid "Connecting %s:%d failed"
2584 msgstr "Conexão com %s:%d falhou"
2585
2586 #: src/imap.c:570
2587 #, c-format
2588 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2589 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2590
2591 #: src/imap.c:610
2592 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2593 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2594
2595 #: src/imap.c:623
2596 #, c-format
2597 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2598 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2599
2600 #: src/imap.c:661
2601 msgid "Can't start TLS session.\n"
2602 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
2603
2604 #: src/imap.c:904
2605 #, c-format
2606 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2607 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2608
2609 #: src/imap.c:910 src/imap.c:953
2610 msgid "can't expunge\n"
2611 msgstr "não pude eliminar\n"
2612
2613 #: src/imap.c:947
2614 #, c-format
2615 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2616 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2617
2618 #: src/imap.c:1109
2619 #, fuzzy
2620 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2621 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2622
2623 #: src/imap.c:1295
2624 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2625 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2626
2627 #: src/imap.c:1317
2628 msgid "can't create mailbox\n"
2629 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2630
2631 #: src/imap.c:1386
2632 #, c-format
2633 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2634 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2635
2636 #: src/imap.c:1450
2637 msgid "can't delete mailbox\n"
2638 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2639
2640 #: src/imap.c:1485
2641 msgid "can't get envelope\n"
2642 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2643
2644 #: src/imap.c:1493
2645 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2646 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2647
2648 #: src/imap.c:1515
2649 #, c-format
2650 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2651 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2652
2653 #: src/imap.c:1571
2654 #, c-format
2655 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2656 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2657
2658 #: src/imap.c:1593
2659 #, c-format
2660 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2661 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2662
2663 #: src/imap.c:1600
2664 #, c-format
2665 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2666 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2667
2668 #: src/imap.c:1690
2669 msgid "can't get namespace\n"
2670 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2671
2672 #: src/imap.c:2105
2673 #, c-format
2674 msgid "can't select folder: %s\n"
2675 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
2676
2677 #: src/imap.c:2197
2678 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2679 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2680
2681 #: src/imap.c:2618
2682 #, c-format
2683 msgid "can't append %s to %s\n"
2684 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2685
2686 #: src/imap.c:2625
2687 msgid "(sending file...)"
2688 msgstr "(enviando arquivo...)"
2689
2690 #: src/imap.c:2650
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "can't append message to %s\n"
2693 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2694
2695 #: src/imap.c:2687
2696 #, c-format
2697 msgid "can't copy %d to %s\n"
2698 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2699
2700 #: src/imap.c:2745
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2703 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2704
2705 #: src/imap.c:2759
2706 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2707 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2708
2709 #: src/imap.c:3016
2710 #, c-format
2711 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2712 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
2713
2714 #: src/import.c:130
2715 msgid "Import"
2716 msgstr "Importar"
2717
2718 #: src/import.c:149
2719 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2720 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2721
2722 #: src/import.c:159
2723 msgid "Importing file:"
2724 msgstr "Arquivo MBOX:"
2725
2726 #: src/import.c:164
2727 msgid "Destination dir:"
2728 msgstr "Pasta de destino:"
2729
2730 #: src/import.c:222
2731 msgid "Select importing file"
2732 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2733
2734 #: src/importldif.c:176
2735 msgid "Please specify address book name and file to import."
2736 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2737
2738 #: src/importldif.c:179
2739 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2740 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2741
2742 #: src/importldif.c:182
2743 msgid "File imported."
2744 msgstr "Arquivo importado."
2745
2746 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2747 msgid "Please select a file."
2748 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2749
2750 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2751 msgid "Address book name must be supplied."
2752 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2753
2754 #: src/importldif.c:388
2755 msgid "Error reading LDIF fields."
2756 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2757
2758 #: src/importldif.c:411
2759 msgid "LDIF file imported successfully."
2760 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2761
2762 #: src/importldif.c:496
2763 msgid "Select LDIF File"
2764 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2765
2766 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:464
2767 msgid "S"
2768 msgstr "S"
2769
2770 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2771 msgid "LDIF Field"
2772 msgstr "Campo LDIF"
2773
2774 #: src/importldif.c:614
2775 msgid "Attribute Name"
2776 msgstr "Atributos do Usuário"
2777
2778 #: src/importldif.c:674
2779 msgid "Attribute"
2780 msgstr "Atributos"
2781
2782 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
2783 msgid "Select"
2784 msgstr "Selecionar"
2785
2786 #: src/importldif.c:752
2787 msgid "File Name :"
2788 msgstr "Nome do arquivo:"
2789
2790 #: src/importldif.c:762
2791 msgid "Records :"
2792 msgstr "Registros:"
2793
2794 #: src/importldif.c:790
2795 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2796 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2797
2798 #: src/importmutt.c:143
2799 msgid "Error importing MUTT file."
2800 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2801
2802 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2803 #: src/importpine.c:329
2804 msgid "Please select a file to import."
2805 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2806
2807 #: src/importmutt.c:185
2808 msgid "Select MUTT File"
2809 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2810
2811 #: src/importmutt.c:239
2812 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2813 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2814
2815 #: src/importpine.c:143
2816 msgid "Error importing Pine file."
2817 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2818
2819 #: src/importpine.c:185
2820 msgid "Select Pine File"
2821 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2822
2823 #: src/importpine.c:239
2824 msgid "Import Pine file into Address Book"
2825 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2826
2827 #: src/inc.c:356
2828 msgid "Retrieving new messages"
2829 msgstr "Recebendo novas mensagens"
2830
2831 #: src/inc.c:400
2832 msgid "Standby"
2833 msgstr "Aguardando..."
2834
2835 #: src/inc.c:515 src/inc.c:572
2836 msgid "Cancelled"
2837 msgstr "Cancelar"
2838
2839 #: src/inc.c:526
2840 msgid "Retrieving"
2841 msgstr "Recebendo..."
2842
2843 #: src/inc.c:542
2844 #, c-format
2845 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2846 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
2847
2848 #: src/inc.c:546
2849 msgid "Done (no new messages)"
2850 msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)"
2851
2852 #: src/inc.c:553
2853 msgid "Connection failed"
2854 msgstr "Falha na conexão"
2855
2856 #: src/inc.c:557
2857 msgid "Auth failed"
2858 msgstr "Falha na autenticação"
2859
2860 #: src/inc.c:561 src/prefs_summary_column.c:76
2861 msgid "Locked"
2862 msgstr "Bloqueado"
2863
2864 #: src/inc.c:585
2865 #, c-format
2866 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2867 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2868
2869 #: src/inc.c:652
2870 #, c-format
2871 msgid "Finished (%d new message(s))"
2872 msgstr "Concluído (%d novas mensagens)"
2873
2874 #: src/inc.c:655
2875 msgid "Finished (no new messages)"
2876 msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)"
2877
2878 #: src/inc.c:664
2879 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2880 msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens."
2881
2882 #: src/inc.c:705
2883 #, c-format
2884 msgid "%s: Retrieving new messages"
2885 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2886
2887 #: src/inc.c:722
2888 #, c-format
2889 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2890 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2891
2892 #: src/inc.c:732
2893 #, c-format
2894 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2895 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2896
2897 #: src/inc.c:739
2898 #, c-format
2899 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2900 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2901
2902 #: src/inc.c:805 src/send_message.c:463
2903 msgid "Authenticating..."
2904 msgstr "Autenticando..."
2905
2906 #: src/inc.c:809
2907 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2908 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2909
2910 #: src/inc.c:813
2911 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2912 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2913
2914 #: src/inc.c:817
2915 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2916 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2917
2918 #: src/inc.c:821
2919 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2920 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2921
2922 #: src/inc.c:832
2923 #, c-format
2924 msgid "Deleting message %d"
2925 msgstr "Apagando mensagem %d"
2926
2927 #: src/inc.c:838 src/send_message.c:481
2928 msgid "Quitting"
2929 msgstr "Saindo"
2930
2931 #: src/inc.c:868
2932 #, c-format
2933 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2934 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2935
2936 #: src/inc.c:949
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid ""
2939 "Error occurred while processing mail:\n"
2940 "%s"
2941 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2942
2943 #: src/inc.c:951
2944 msgid "Error occurred while processing mail."
2945 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2946
2947 #: src/inc.c:954
2948 msgid "No disk space left."
2949 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2950
2951 #: src/inc.c:957
2952 msgid "Can't write file."
2953 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo."
2954
2955 #: src/inc.c:962
2956 msgid "Socket error."
2957 msgstr "Erro de socket."
2958
2959 #: src/inc.c:968
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid ""
2962 "Mailbox is locked:\n"
2963 "%s"
2964 msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
2965
2966 #: src/inc.c:970
2967 msgid "Mailbox is locked."
2968 msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
2969
2970 #: src/inc.c:976 src/send_message.c:587
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid ""
2973 "Authentication failed:\n"
2974 "%s"
2975 msgstr "Método de Autenticação"
2976
2977 #: src/inc.c:979 src/send_message.c:590
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Authentication failed."
2980 msgstr "Método de Autenticação"
2981
2982 #: src/inc.c:1001
2983 msgid "Incorporation cancelled\n"
2984 msgstr "Incorporação cancelada\n"
2985
2986 #: src/inputdialog.c:152
2987 #, c-format
2988 msgid "Input password for %s on %s:"
2989 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2990
2991 #: src/inputdialog.c:154
2992 msgid "Input password"
2993 msgstr "Digite a senha"
2994
2995 #: src/logwindow.c:61
2996 msgid "Protocol log"
2997 msgstr "Log do protocolo"
2998
2999 #: src/main.c:139 src/main.c:148
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "File `%s' already exists.\n"
3003 "Can't create folder."
3004 msgstr ""
3005 "O arquivo `%s' já existe.\n"
3006 "Não foi possível criar a pasta."
3007
3008 #: src/main.c:207
3009 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3010 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
3011
3012 #: src/main.c:257
3013 msgid ""
3014 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3015 "OpenPGP support disabled."
3016 msgstr ""
3017 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
3018 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
3019
3020 #: src/main.c:425
3021 #, c-format
3022 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3023 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
3024
3025 #: src/main.c:428
3026 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3027 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
3028
3029 #: src/main.c:429
3030 msgid ""
3031 "  --attach file1 [file2]...\n"
3032 "                         open composition window with specified files\n"
3033 "                         attached"
3034 msgstr ""
3035 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
3036 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
3037 "                         especificados em anexo"
3038
3039 #: src/main.c:432
3040 msgid "  --receive              receive new messages"
3041 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
3042
3043 #: src/main.c:433
3044 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3045 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
3046
3047 #: src/main.c:434
3048 msgid "  --send                 send all queued messages"
3049 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens em espera"
3050
3051 #: src/main.c:435
3052 msgid "  --status               show the total number of messages"
3053 msgstr "   --status               exibe o número total de mensagens"
3054
3055 #: src/main.c:436
3056 msgid "  --online               switch to online mode"
3057 msgstr "  --online               alternar para o modo online"
3058
3059 #: src/main.c:437
3060 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3061 msgstr "  --offline              alternar para o modo offline"
3062
3063 #: src/main.c:438
3064 msgid "  --debug                debug mode"
3065 msgstr "  --debug                modo de debug"
3066
3067 #: src/main.c:439
3068 msgid "  --help                 display this help and exit"
3069 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
3070
3071 #: src/main.c:440
3072 msgid "  --version              output version information and exit"
3073 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
3074
3075 #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5190
3076 #, c-format
3077 msgid "Processing (%s)..."
3078 msgstr "Processando (%s)..."
3079
3080 #: src/main.c:484
3081 msgid "top level folder"
3082 msgstr "pasta nível acima"
3083
3084 #: src/main.c:549
3085 msgid "Composing message exists."
3086 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas."
3087
3088 #: src/main.c:550
3089 msgid "Draft them"
3090 msgstr "Rascunho"
3091
3092 #: src/main.c:550
3093 msgid "Discard them"
3094 msgstr "Descartar"
3095
3096 #: src/main.c:550
3097 msgid "Don't quit"
3098 msgstr "Não finalizar"
3099
3100 #: src/main.c:564
3101 msgid "Queued messages"
3102 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
3103
3104 #: src/main.c:565
3105 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3106 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
3107
3108 #: src/main.c:819
3109 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3110 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
3111
3112 #: src/mainwindow.c:409
3113 msgid "/_File/_Folder"
3114 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
3115
3116 #: src/mainwindow.c:410
3117 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3118 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
3119
3120 #: src/mainwindow.c:412
3121 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3122 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
3123
3124 #: src/mainwindow.c:413
3125 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3126 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
3127
3128 #: src/mainwindow.c:414
3129 #, fuzzy
3130 msgid "/_File/_Folder/---"
3131 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
3132
3133 #: src/mainwindow.c:415
3134 #, fuzzy
3135 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3136 msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas"
3137
3138 #: src/mainwindow.c:417
3139 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3140 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
3141
3142 #: src/mainwindow.c:418
3143 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3144 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
3145
3146 #: src/mainwindow.c:419
3147 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3148 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
3149
3150 #: src/mainwindow.c:420
3151 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3152 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
3153
3154 #: src/mainwindow.c:421
3155 msgid "/_File/Empty _trash"
3156 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
3157
3158 #: src/mainwindow.c:422
3159 msgid "/_File/_Work offline"
3160 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
3161
3162 #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
3163 msgid "/_File/_Save as..."
3164 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3165
3166 #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
3167 msgid "/_File/_Print..."
3168 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3169
3170 #: src/mainwindow.c:428
3171 msgid "/_File/E_xit"
3172 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3173
3174 #: src/mainwindow.c:433
3175 msgid "/_Edit/Select _thread"
3176 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
3177
3178 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
3179 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3180 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
3181
3182 #: src/mainwindow.c:437
3183 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3184 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
3185
3186 #: src/mainwindow.c:439
3187 msgid "/_View/Show or hi_de"
3188 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
3189
3190 #: src/mainwindow.c:440
3191 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3192 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
3193
3194 #: src/mainwindow.c:442
3195 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3196 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
3197
3198 #: src/mainwindow.c:444
3199 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3200 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
3201
3202 #: src/mainwindow.c:446
3203 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3204 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3205
3206 #: src/mainwindow.c:448
3207 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3208 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
3209
3210 #: src/mainwindow.c:450
3211 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3212 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3213
3214 #: src/mainwindow.c:452
3215 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3216 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
3217
3218 #: src/mainwindow.c:454
3219 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3220 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
3221
3222 #: src/mainwindow.c:457
3223 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3224 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
3225
3226 #: src/mainwindow.c:458
3227 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3228 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
3229
3230 #: src/mainwindow.c:460
3231 msgid "/_View/_Sort"
3232 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
3233
3234 #: src/mainwindow.c:461
3235 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3236 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
3237
3238 #: src/mainwindow.c:462
3239 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3240 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
3241
3242 #: src/mainwindow.c:463
3243 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3244 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
3245
3246 #: src/mainwindow.c:464
3247 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3248 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
3249
3250 #: src/mainwindow.c:465
3251 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3252 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _destinatário"
3253
3254 #: src/mainwindow.c:466
3255 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3256 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
3257
3258 #: src/mainwindow.c:467
3259 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3260 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
3261
3262 #: src/mainwindow.c:469
3263 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3264 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
3265
3266 #: src/mainwindow.c:470
3267 #, fuzzy
3268 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3269 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
3270
3271 #: src/mainwindow.c:471
3272 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3273 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
3274
3275 #: src/mainwindow.c:473
3276 msgid "/_View/_Sort/by score"
3277 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
3278
3279 #: src/mainwindow.c:474
3280 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3281 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
3282
3283 #: src/mainwindow.c:475
3284 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3285 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
3286
3287 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
3288 msgid "/_View/_Sort/---"
3289 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
3290
3291 #: src/mainwindow.c:477
3292 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3293 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
3294
3295 #: src/mainwindow.c:478
3296 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3297 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
3298
3299 #: src/mainwindow.c:480
3300 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3301 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
3302
3303 #: src/mainwindow.c:482
3304 msgid "/_View/Th_read view"
3305 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
3306
3307 #: src/mainwindow.c:483
3308 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3309 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
3310
3311 #: src/mainwindow.c:484
3312 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3313 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
3314
3315 #: src/mainwindow.c:485
3316 msgid "/_View/_Hide read messages"
3317 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
3318
3319 #: src/mainwindow.c:486
3320 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3321 msgstr "/E_xibir/Elementos v_isíveis..."
3322
3323 #: src/mainwindow.c:489
3324 msgid "/_View/_Go to"
3325 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3326
3327 #: src/mainwindow.c:490
3328 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3329 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3330
3331 #: src/mainwindow.c:491
3332 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3333 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3334
3335 #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3336 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
3337 msgid "/_View/_Go to/---"
3338 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3339
3340 #: src/mainwindow.c:493
3341 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3342 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3343
3344 #: src/mainwindow.c:495
3345 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3346 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3347
3348 #: src/mainwindow.c:498
3349 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3350 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
3351
3352 #: src/mainwindow.c:499
3353 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3354 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3355
3356 #: src/mainwindow.c:501
3357 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3358 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3359
3360 #: src/mainwindow.c:503
3361 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3362 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3363
3364 #: src/mainwindow.c:506
3365 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3366 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3367
3368 #: src/mainwindow.c:508
3369 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3370 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3371
3372 #: src/mainwindow.c:511
3373 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3374 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3375
3376 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
3377 msgid "/_View/_Code set/---"
3378 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3379
3380 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
3381 msgid "/_View/_Code set"
3382 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3383
3384 #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
3385 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3386 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3387
3388 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
3389 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3390 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3391
3392 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
3393 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3394 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3395
3396 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
3397 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3398 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3399
3400 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
3401 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3402 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3403
3404 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
3405 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3406 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3407
3408 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
3409 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3410 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3411
3412 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
3413 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3414 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3415
3416 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
3417 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3418 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3419
3420 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
3421 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3422 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3423
3424 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
3425 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3426 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3427
3428 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
3429 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3430 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3431
3432 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
3433 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3434 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3435
3436 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
3437 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3438 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3439
3440 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
3441 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3442 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3443
3444 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
3445 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3446 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3447
3448 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
3449 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3450 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3451
3452 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
3453 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3454 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3455
3456 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
3457 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3458 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3459
3460 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
3461 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3462 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3463
3464 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
3465 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3466 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3467
3468 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
3469 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3470 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3471
3472 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
3473 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3474 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3475
3476 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
3477 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3478 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3479
3480 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
3481 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3482 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3483
3484 #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450
3485 msgid "/_View/Open in new _window"
3486 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3487
3488 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
3489 msgid "/_View/Mess_age source"
3490 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3491
3492 #: src/mainwindow.c:597
3493 msgid "/_View/Show all _headers"
3494 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3495
3496 #: src/mainwindow.c:599
3497 msgid "/_View/_Update summary"
3498 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
3499
3500 #: src/mainwindow.c:602
3501 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3502 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3503
3504 #: src/mainwindow.c:603
3505 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3506 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3507
3508 #: src/mainwindow.c:605
3509 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3510 msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento"
3511
3512 #: src/mainwindow.c:607
3513 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3514 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3515
3516 #: src/mainwindow.c:609
3517 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3518 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3519
3520 #: src/mainwindow.c:610
3521 msgid "/_Message/Compose a news message"
3522 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3523
3524 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
3525 msgid "/_Message/_Reply"
3526 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3527
3528 #: src/mainwindow.c:612
3529 msgid "/_Message/Repl_y to"
3530 msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
3531
3532 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
3533 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3534 msgstr "/Mensagem/Responder para/t_odos"
3535
3536 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
3537 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3538 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder para/remetente"
3539
3540 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
3541 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3542 msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista de discussão"
3543
3544 #: src/mainwindow.c:617
3545 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3546 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3547
3548 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
3549 msgid "/_Message/_Forward"
3550 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3551
3552 #: src/mainwindow.c:620
3553 msgid "/_Message/Redirect"
3554 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3555
3556 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
3557 msgid "/_Message/Re-_edit"
3558 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3559
3560 #: src/mainwindow.c:624
3561 msgid "/_Message/M_ove..."
3562 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3563
3564 #: src/mainwindow.c:625
3565 msgid "/_Message/_Copy..."
3566 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3567
3568 #: src/mainwindow.c:626
3569 msgid "/_Message/_Delete"
3570 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3571
3572 #: src/mainwindow.c:627
3573 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3574 msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news"
3575
3576 #: src/mainwindow.c:629
3577 msgid "/_Message/_Mark"
3578 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3579
3580 #: src/mainwindow.c:630
3581 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3582 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3583
3584 #: src/mainwindow.c:631
3585 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3586 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3587
3588 #: src/mainwindow.c:632
3589 msgid "/_Message/_Mark/---"
3590 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3591
3592 #: src/mainwindow.c:633
3593 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3594 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3595
3596 #: src/mainwindow.c:634
3597 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3598 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3599
3600 #: src/mainwindow.c:636
3601 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3602 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3603
3604 #: src/mainwindow.c:639
3605 msgid "/_Tools/_Address book..."
3606 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3607
3608 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
3609 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3610 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3611
3612 #: src/mainwindow.c:642
3613 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3614 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3615
3616 #: src/mainwindow.c:643
3617 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3618 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3619
3620 #: src/mainwindow.c:645
3621 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3622 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3623
3624 #: src/mainwindow.c:648
3625 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3626 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3627
3628 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
3629 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3630 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3631
3632 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
3633 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3634 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3635
3636 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
3637 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3638 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3639
3640 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
3641 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3642 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3643
3644 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
3645 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3646 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3647
3648 #: src/mainwindow.c:661
3649 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3650 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3651
3652 #: src/mainwindow.c:664
3653 msgid "/_Tools/E_xecute"
3654 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3655
3656 #: src/mainwindow.c:667
3657 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3658 msgstr "/Ferramen_tas/Certi_ficados SSL..."
3659
3660 #: src/mainwindow.c:671
3661 msgid "/_Tools/_Log window"
3662 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3663
3664 #: src/mainwindow.c:673
3665 msgid "/_Configuration"
3666 msgstr "/_Configuração"
3667
3668 #: src/mainwindow.c:674
3669 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3670 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3671
3672 #: src/mainwindow.c:676
3673 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3674 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3675
3676 #: src/mainwindow.c:678
3677 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3678 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3679
3680 #: src/mainwindow.c:680
3681 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3682 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3683
3684 #: src/mainwindow.c:682
3685 msgid "/_Configuration/---"
3686 msgstr "/_Configuração/---"
3687
3688 #: src/mainwindow.c:683
3689 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3690 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3691
3692 #: src/mainwindow.c:685
3693 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3694 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3695
3696 #: src/mainwindow.c:687
3697 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3698 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3699
3700 #: src/mainwindow.c:689
3701 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3702 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3703
3704 #: src/mainwindow.c:690
3705 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3706 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3707
3708 #: src/mainwindow.c:691
3709 #, fuzzy
3710 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3711 msgstr "/_Configuração/Preferências..."
3712
3713 #: src/mainwindow.c:692
3714 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3715 msgstr "/_Configuração/_Plugins..."
3716
3717 #: src/mainwindow.c:695
3718 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3719 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
3720
3721 #: src/mainwindow.c:696
3722 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3723 msgstr "_Ajuda/_Manual (Homepage de documentação do Sylpheed)"
3724
3725 #: src/mainwindow.c:698
3726 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3727 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
3728
3729 #: src/mainwindow.c:699
3730 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3731 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Homepage de documentação do Sylpheed)"
3732
3733 #: src/mainwindow.c:701
3734 msgid "/_Help/---"
3735 msgstr "/_Ajuda/---"
3736
3737 #: src/mainwindow.c:820
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Go offline"
3740 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
3741
3742 #: src/mainwindow.c:824
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Go online"
3745 msgstr "Utilizar modo Inline"
3746
3747 #: src/mainwindow.c:840
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Select account"
3750 msgstr "Apagar conta"
3751
3752 #: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450
3753 msgid "Untitled"
3754 msgstr "Sem_titulo"
3755
3756 #: src/mainwindow.c:1183
3757 msgid "none"
3758 msgstr "nenhuma"
3759
3760 #: src/mainwindow.c:1361
3761 msgid "Empty trash"
3762 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3763
3764 #: src/mainwindow.c:1362
3765 msgid "Empty all messages in trash?"
3766 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3767
3768 #: src/mainwindow.c:1380
3769 msgid "Add mailbox"
3770 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3771
3772 #: src/mainwindow.c:1381
3773 msgid ""
3774 "Input the location of mailbox.\n"
3775 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3776 "scanned automatically."
3777 msgstr ""
3778 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3779 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3780 "verificada automaticamente."
3781
3782 #: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424
3783 #, c-format
3784 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3785 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3786
3787 #: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57
3788 msgid "Mailbox"
3789 msgstr "Caixa de Correio"
3790
3791 #: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61
3792 msgid ""
3793 "Creation of the mailbox failed.\n"
3794 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3795 "there."
3796 msgstr ""
3797 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3798 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3799 "pasta."
3800
3801 #: src/mainwindow.c:1417
3802 msgid "Add mbox mailbox"
3803 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3804
3805 #: src/mainwindow.c:1418
3806 msgid "Input the location of mailbox."
3807 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3808
3809 #: src/mainwindow.c:1434
3810 msgid "Creation of the mailbox failed."
3811 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3812
3813 #: src/mainwindow.c:1748
3814 msgid "Sylpheed - Folder View"
3815 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3816
3817 #: src/mainwindow.c:1764 src/messageview.c:379
3818 msgid "Sylpheed - Message View"
3819 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3820
3821 #: src/mainwindow.c:2125
3822 msgid "Exit"
3823 msgstr "Sair"
3824
3825 #: src/mainwindow.c:2125
3826 msgid "Exit this program?"
3827 msgstr "Sair do programa?"
3828
3829 #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213
3830 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
3831 msgid "(none)"
3832 msgstr "(nenhuma)"
3833
3834 #: src/message_search.c:88
3835 msgid "Find in current message"
3836 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3837
3838 #: src/message_search.c:106
3839 msgid "Find text:"
3840 msgstr "Localizar texto:"
3841
3842 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3843 msgid "Case sensitive"
3844 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3845
3846 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3847 msgid "Backward search"
3848 msgstr "Procurar para trás"
3849
3850 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3851 msgid "Search"
3852 msgstr "Procurar"
3853
3854 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3855 msgid "Search failed"
3856 msgstr "Erro na procura"
3857
3858 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3859 msgid "Search string not found."
3860 msgstr "String de procura não localizada."
3861
3862 #: src/message_search.c:191
3863 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3864 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3865
3866 #: src/message_search.c:194
3867 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3868 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3869
3870 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3871 msgid "Search finished"
3872 msgstr "Procura concluída"
3873
3874 #: src/messageview.c:240
3875 #, fuzzy
3876 msgid "/_View/Show all _header"
3877 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3878
3879 #: src/messageview.c:243
3880 #, fuzzy
3881 msgid "/_Message/Compose _new message"
3882 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3883
3884 #: src/messageview.c:255
3885 #, fuzzy
3886 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3887 msgstr "Encaminhar como anexo"
3888
3889 #: src/messageview.c:257
3890 #, fuzzy
3891 msgid "/_Message/Redirec_t"
3892 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3893
3894 #: src/messageview.c:561
3895 msgid "<No Return-Path found>"
3896 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
3897
3898 #: src/messageview.c:569
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3902 "does not correspond to the return path:\n"
3903 "Notification address: %s\n"
3904 "Return path: %s\n"
3905 "It is advised to not to send the return receipt."
3906 msgstr ""
3907 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
3908 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
3909 "Endereço de Notificação: %s\n"
3910 "Return path: %s\n"
3911 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
3912
3913 #: src/messageview.c:577
3914 msgid "+Don't Send"
3915 msgstr "+Não enviar"
3916
3917 #: src/messageview.c:586
3918 msgid ""
3919 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3920 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3921 "officially addressed to you.\n"
3922 "Receipt notification cancelled."
3923 msgstr ""
3924 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
3925 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
3926 "oficialmente endereçada à você.\n"
3927 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
3928
3929 #: src/messageview.c:654
3930 msgid ""
3931 "Error occurred while sending the notification.\n"
3932 "Put this notification into queue folder?"
3933 msgstr ""
3934 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3935 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3936
3937 #: src/messageview.c:660
3938 msgid "Can't queue the notification."
3939 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3940
3941 #: src/messageview.c:663
3942 msgid "Error occurred while sending the notification."
3943 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3944
3945 #: src/messageview.c:818
3946 msgid "Message already removed from folder."
3947 msgstr "Mensagem já foi removida da pasta."
3948
3949 #: src/messageview.c:977 src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:955
3950 #: src/summaryview.c:3444
3951 msgid "Save as"
3952 msgstr "Salvar como"
3953
3954 #: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961
3955 #: src/summaryview.c:3449
3956 msgid "Overwrite"
3957 msgstr "Sobrescrever"
3958
3959 #: src/messageview.c:983
3960 msgid "Overwrite existing file?"
3961 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3962
3963 #: src/messageview.c:990 src/summaryview.c:3457 src/summaryview.c:3461
3964 #: src/summaryview.c:3478
3965 #, c-format
3966 msgid "Can't save the file `%s'."
3967 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
3968
3969 #: src/messageview.c:1056
3970 #, fuzzy
3971 msgid "This message asks for a return receipt"
3972 msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
3973
3974 #: src/messageview.c:1057
3975 msgid "Send receipt"
3976 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
3977
3978 #: src/messageview.c:1110
3979 msgid "Return Receipt Notification"
3980 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
3981
3982 #: src/messageview.c:1111
3983 msgid ""
3984 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3985 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3986 "notification:"
3987 msgstr ""
3988 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
3989 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
3990 "notificação:"
3991
3992 #: src/messageview.c:1115
3993 msgid "Send Notification"
3994 msgstr "Enviar Notificação"
3995
3996 #: src/messageview.c:1115
3997 msgid "+Cancel"
3998 msgstr "+Cancelar"
3999
4000 #: src/messageview.c:1199 src/prefs_common.c:2889 src/summaryview.c:3496
4001 #: src/toolbar.c:168
4002 msgid "Print"
4003 msgstr "Imprimir"
4004
4005 #: src/messageview.c:1200 src/summaryview.c:3497
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "Enter the print command line:\n"
4009 "(`%s' will be replaced with file name)"
4010 msgstr ""
4011 "Digite o comando de impressão:\n"
4012 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
4013
4014 #: src/messageview.c:1206 src/summaryview.c:3503
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Print command line is invalid:\n"
4018 "`%s'"
4019 msgstr ""
4020 "O comando de impressão é inválido:\n"
4021 "`%s'"
4022
4023 #: src/mimeview.c:115
4024 msgid "/_Open"
4025 msgstr "/_Abrir"
4026
4027 #: src/mimeview.c:116
4028 msgid "/Open _with..."
4029 msgstr "/Abrir _com..."
4030
4031 #: src/mimeview.c:117
4032 msgid "/_Display as text"
4033 msgstr "/E_xibir como texto"
4034
4035 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:455
4036 msgid "/_Save as..."
4037 msgstr "/_Salvar como..."
4038
4039 #: src/mimeview.c:119
4040 msgid "/Save _all..."
4041 msgstr "/S_alvar todos..."
4042
4043 #: src/mimeview.c:122
4044 msgid "/_Check signature"
4045 msgstr "/_Verificar assinatura"
4046
4047 #: src/mimeview.c:153
4048 msgid "MIME Type"
4049 msgstr "Tipo MIME"
4050
4051 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2198
4052 msgid "Text"
4053 msgstr "Texto"
4054
4055 #: src/mimeview.c:274
4056 #, fuzzy
4057 msgid "Right-click here to verify the signature"
4058 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
4059
4060 #: src/mimeview.c:858 src/mimeview.c:919 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:987
4061 #: src/mimeview.c:1010
4062 msgid "Can't save the part of multipart message."
4063 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
4064
4065 #: src/mimeview.c:910 src/mimeview.c:959
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4068 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
4069
4070 #: src/mimeview.c:1020
4071 msgid "Open with"
4072 msgstr "Abrir com"
4073
4074 #: src/mimeview.c:1021
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Enter the command line to open file:\n"
4078 "(`%s' will be replaced with file name)"
4079 msgstr ""
4080 "Digite o comando de impressão:\n"
4081 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
4082
4083 #: src/news.c:200
4084 #, c-format
4085 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4086 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
4087
4088 #: src/news.c:795
4089 #, c-format
4090 msgid "can't set group: %s\n"
4091 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
4092
4093 #: src/news.c:800
4094 #, c-format
4095 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4096 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
4097
4098 #: src/news.c:821
4099 #, c-format
4100 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4101 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
4102
4103 #: src/news.c:838
4104 #, c-format
4105 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4106 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
4107
4108 #: src/news.c:841 src/news.c:910
4109 msgid "can't get xover\n"
4110 msgstr "não foi possível obter xover\n"
4111
4112 #: src/news.c:846 src/news.c:916
4113 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4114 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
4115
4116 #: src/news.c:852 src/news.c:929
4117 #, c-format
4118 msgid "invalid xover line: %s\n"
4119 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
4120
4121 #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
4122 msgid "can't get xhdr\n"
4123 msgstr "não pude obter xhdr\n"
4124
4125 #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
4126 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4127 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
4128
4129 #: src/news.c:907
4130 #, c-format
4131 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4132 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
4133
4134 #: src/passphrase.c:85
4135 msgid "Passphrase"
4136 msgstr "Senha"
4137
4138 #: src/passphrase.c:253
4139 msgid "[no user id]"
4140 msgstr "[sem UserId]"
4141
4142 #: src/passphrase.c:257
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4146 "\n"
4147 "  %.*s  \n"
4148 "(%.*s)\n"
4149 msgstr ""
4150 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
4151 "\n"
4152 "  %.*s  \n"
4153 "(%.*s)\n"
4154
4155 #: src/passphrase.c:261
4156 msgid ""
4157 "Bad passphrase! Try again...\n"
4158 "\n"
4159 msgstr ""
4160 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
4161 "\n"
4162
4163 #: src/pop.c:148
4164 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4165 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
4166
4167 #: src/pop.c:155
4168 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4169 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
4170
4171 #: src/pop.c:181 src/pop.c:208
4172 msgid "POP3 protocol error\n"
4173 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
4174
4175 #: src/pop.c:592
4176 #, c-format
4177 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4178 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
4179
4180 #: src/pop.c:600
4181 #, c-format
4182 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4183 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
4184
4185 #: src/pop.c:631
4186 msgid "mailbox is locked\n"
4187 msgstr "mailbox local está bloqueada\n"
4188
4189 #: src/pop.c:634
4190 msgid "session timeout\n"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: src/pop.c:652
4194 #, fuzzy
4195 msgid "command not supported\n"
4196 msgstr "Linha de comando não informada."
4197
4198 #: src/pop.c:656
4199 #, fuzzy
4200 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4201 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
4202
4203 #: src/prefs_account.c:672
4204 #, c-format
4205 msgid "Account%d"
4206 msgstr "Conta%d"
4207
4208 #: src/prefs_account.c:691
4209 msgid "Preferences for new account"
4210 msgstr "Preferências da nova conta"
4211
4212 #: src/prefs_account.c:696
4213 msgid "Account preferences"
4214 msgstr "Preferências da Conta"
4215
4216 #: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1035
4217 msgid "Receive"
4218 msgstr "Recebendo"
4219
4220 #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1039
4221 msgid "Compose"
4222 msgstr "Compondo"
4223
4224 #: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1052
4225 msgid "Privacy"
4226 msgstr "Privacidade"
4227
4228 #: src/prefs_account.c:757
4229 msgid "SSL"
4230 msgstr "SSL"
4231
4232 #: src/prefs_account.c:760
4233 msgid "Advanced"
4234 msgstr "Avançadas"
4235
4236 #: src/prefs_account.c:839
4237 msgid "Name of account"
4238 msgstr "Nome desta conta"
4239
4240 #: src/prefs_account.c:848
4241 msgid "Set as default"
4242 msgstr "Definir como padrão"
4243
4244 #: src/prefs_account.c:852
4245 msgid "Personal information"
4246 msgstr "Informações pessoais"
4247
4248 #: src/prefs_account.c:861
4249 msgid "Full name"
4250 msgstr "Nome completo"
4251
4252 #: src/prefs_account.c:867
4253 msgid "Mail address"
4254 msgstr "Endereço de e-mail"
4255
4256 #: src/prefs_account.c:873
4257 msgid "Organization"
4258 msgstr "Organização"
4259
4260 #: src/prefs_account.c:897
4261 msgid "Server information"
4262 msgstr "Informações do servidor"
4263
4264 #: src/prefs_account.c:918
4265 msgid "POP3 (normal)"
4266 msgstr "POP3 (normal)"
4267
4268 #: src/prefs_account.c:920
4269 msgid "POP3 (APOP auth)"
4270 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4271
4272 #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806
4273 msgid "IMAP4"
4274 msgstr "IMAP4"
4275
4276 #: src/prefs_account.c:924
4277 msgid "News (NNTP)"
4278 msgstr "News (NNTP)"
4279
4280 #: src/prefs_account.c:926
4281 msgid "None (local)"
4282 msgstr "Nenhuma (local)"
4283
4284 #: src/prefs_account.c:946
4285 msgid "This server requires authentication"
4286 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4287
4288 #: src/prefs_account.c:953
4289 #, fuzzy
4290 msgid "Authenticate on connect"
4291 msgstr "Método de Autenticação"
4292
4293 #: src/prefs_account.c:998
4294 msgid "News server"
4295 msgstr "Servidor de News"
4296
4297 #: src/prefs_account.c:1004
4298 msgid "Server for receiving"
4299 msgstr "Servidor para recebimento"
4300
4301 #: src/prefs_account.c:1010
4302 msgid "Local mailbox file"
4303 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4304
4305 #: src/prefs_account.c:1017
4306 msgid "SMTP server (send)"
4307 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4308
4309 #: src/prefs_account.c:1025
4310 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4311 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4312
4313 #: src/prefs_account.c:1034
4314 msgid "command to send mails"
4315 msgstr "comando para enviar mensagens"
4316
4317 #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381
4318 msgid "User ID"
4319 msgstr "ID do Usuário"
4320
4321 #: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390
4322 msgid "Password"
4323 msgstr "Senha"
4324
4325 #: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789
4326 msgid "POP3"
4327 msgstr "POP3"
4328
4329 #: src/prefs_account.c:1127
4330 msgid "Remove messages on server when received"
4331 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
4332
4333 #: src/prefs_account.c:1138
4334 msgid "Remove after"
4335 msgstr "Remover após"
4336
4337 #: src/prefs_account.c:1147
4338 msgid "days"
4339 msgstr "dias"
4340
4341 #: src/prefs_account.c:1164
4342 msgid "(0 days: remove immediately)"
4343 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
4344
4345 #: src/prefs_account.c:1171
4346 msgid "Download all messages on server"
4347 msgstr "Receber todas as mensagens"
4348
4349 #: src/prefs_account.c:1177
4350 msgid "Receive size limit"
4351 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4352
4353 #: src/prefs_account.c:1184
4354 msgid "KB"
4355 msgstr "KB"
4356
4357 #: src/prefs_account.c:1196
4358 msgid "Default inbox"
4359 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4360
4361 #: src/prefs_account.c:1219
4362 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4363 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4364
4365 #: src/prefs_account.c:1224
4366 #, fuzzy
4367 msgid "Maximum number of articles to download"
4368 msgstr ""
4369 "Número máximo de artigos a receber\n"
4370 "(não há limite se o valor for 0)"
4371
4372 #: src/prefs_account.c:1243
4373 msgid "unlimited if 0 is specified"
4374 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
4375
4376 #: src/prefs_account.c:1249
4377 msgid "Filter messages on receiving"
4378 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4379
4380 #: src/prefs_account.c:1253
4381 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4382 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4383
4384 #: src/prefs_account.c:1309
4385 msgid "Add Date"
4386 msgstr "Adicionar Data"
4387
4388 #: src/prefs_account.c:1310
4389 msgid "Generate Message-ID"
4390 msgstr "Gerar ID de mensagem"
4391
4392 #: src/prefs_account.c:1317
4393 msgid "Add user-defined header"
4394 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4395
4396 #: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2427 src/prefs_common.c:2452
4397 msgid " Edit... "
4398 msgstr " Editar... "
4399
4400 #: src/prefs_account.c:1329
4401 msgid "Authentication"
4402 msgstr "Autenticação do usuário"
4403
4404 #: src/prefs_account.c:1337
4405 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4406 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4407
4408 #: src/prefs_account.c:1352
4409 msgid "Authentication method"
4410 msgstr "Método de Autenticação"
4411
4412 #: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1474
4413 msgid "Automatic"
4414 msgstr "Automática"
4415
4416 #: src/prefs_account.c:1412
4417 msgid ""
4418 "If you leave these entries empty, the same\n"
4419 "user ID and password as receiving will be used."
4420 msgstr ""
4421 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4422 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4423
4424 #: src/prefs_account.c:1421
4425 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4426 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4427
4428 #: src/prefs_account.c:1436
4429 msgid "POP authentication timeout: "
4430 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
4431
4432 #: src/prefs_account.c:1445
4433 msgid "minutes"
4434 msgstr "minuto(s)"
4435
4436 #: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:419
4437 msgid "Signature"
4438 msgstr "Assinatura"
4439
4440 #: src/prefs_account.c:1500
4441 msgid "Insert signature automatically"
4442 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4443
4444 #: src/prefs_account.c:1505
4445 msgid "Signature separator"
4446 msgstr "Separador de assinatura"
4447
4448 #: src/prefs_account.c:1527
4449 #, fuzzy
4450 msgid "Command output"
4451 msgstr "Comando"
4452
4453 #: src/prefs_account.c:1545
4454 msgid "Automatically set the following addresses"
4455 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4456
4457 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4458 #: src/quote_fmt.c:49
4459 msgid "Cc"
4460 msgstr "Cc"
4461
4462 #: src/prefs_account.c:1567
4463 msgid "Bcc"
4464 msgstr "Bcc"
4465
4466 #: src/prefs_account.c:1580
4467 msgid "Reply-To"
4468 msgstr "Responder para"
4469
4470 #: src/prefs_account.c:1635
4471 msgid "Encrypt message by default"
4472 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4473
4474 #: src/prefs_account.c:1637
4475 msgid "Sign message by default"
4476 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4477
4478 #: src/prefs_account.c:1639
4479 msgid "Default mode"
4480 msgstr "Modp Padrão"
4481
4482 #: src/prefs_account.c:1647
4483 msgid "Use PGP/MIME"
4484 msgstr "Utilizar PGP/MIME"
4485
4486 #: src/prefs_account.c:1656
4487 msgid "Use Inline"
4488 msgstr "Utilizar modo Inline"
4489
4490 #: src/prefs_account.c:1666
4491 msgid "Sign key"
4492 msgstr "Chave de assinatura"
4493
4494 #: src/prefs_account.c:1674
4495 msgid "Use default GnuPG key"
4496 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4497
4498 #: src/prefs_account.c:1683
4499 msgid "Select key by your email address"
4500 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4501
4502 #: src/prefs_account.c:1692
4503 msgid "Specify key manually"
4504 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4505
4506 #: src/prefs_account.c:1708
4507 msgid "User or key ID:"
4508 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4509
4510 #: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830
4511 msgid "Don't use SSL"
4512 msgstr "Não Utilizar SSL"
4513
4514 #: src/prefs_account.c:1800
4515 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4516 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4517
4518 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854
4519 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4520 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4521
4522 #: src/prefs_account.c:1817
4523 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4524 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4525
4526 #: src/prefs_account.c:1823
4527 msgid "NNTP"
4528 msgstr "NNTP"
4529
4530 #: src/prefs_account.c:1838
4531 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4532 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4533
4534 #: src/prefs_account.c:1840
4535 msgid "Send (SMTP)"
4536 msgstr "Enviar (SMTP)"
4537
4538 #: src/prefs_account.c:1848
4539 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4540 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
4541
4542 #: src/prefs_account.c:1851
4543 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4544 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4545
4546 #: src/prefs_account.c:1975
4547 msgid "Specify SMTP port"
4548 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4549
4550 #: src/prefs_account.c:1981
4551 msgid "Specify POP3 port"
4552 msgstr "Porta do servidor POP3"
4553
4554 #: src/prefs_account.c:1987
4555 msgid "Specify IMAP4 port"
4556 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4557
4558 #: src/prefs_account.c:1993
4559 msgid "Specify NNTP port"
4560 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4561
4562 #: src/prefs_account.c:1998
4563 msgid "Specify domain name"
4564 msgstr "Nome do domínio"
4565
4566 #: src/prefs_account.c:2008
4567 #, fuzzy
4568 msgid "Use command to communicate with server"
4569 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4570
4571 #: src/prefs_account.c:2016
4572 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4573 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4574
4575 #: src/prefs_account.c:2030
4576 msgid "IMAP server directory"
4577 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4578
4579 #: src/prefs_account.c:2084
4580 msgid "Put sent messages in"
4581 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4582
4583 #: src/prefs_account.c:2086
4584 msgid "Put draft messages in"
4585 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4586
4587 #: src/prefs_account.c:2088
4588 msgid "Put deleted messages in"
4589 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4590
4591 #: src/prefs_account.c:2152
4592 msgid "Account name is not entered."
4593 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4594
4595 #: src/prefs_account.c:2156
4596 msgid "Mail address is not entered."
4597 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4598
4599 #: src/prefs_account.c:2161
4600 msgid "SMTP server is not entered."
4601 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4602
4603 #: src/prefs_account.c:2166
4604 msgid "User ID is not entered."
4605 msgstr "UserID não especificada."
4606
4607 #: src/prefs_account.c:2171
4608 msgid "POP3 server is not entered."
4609 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4610
4611 #: src/prefs_account.c:2176
4612 msgid "IMAP4 server is not entered."
4613 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4614
4615 #: src/prefs_account.c:2181
4616 msgid "NNTP server is not entered."
4617 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4618
4619 #: src/prefs_account.c:2187
4620 msgid "local mailbox filename is not entered."
4621 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4622
4623 #: src/prefs_account.c:2193
4624 msgid "mail command is not entered."
4625 msgstr "comando de mail não informado."
4626
4627 #: src/prefs_account.c:2277
4628 msgid ""
4629 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4630 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4631 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4632 msgstr ""
4633 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de assinatura\n"
4634 "Inline para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4635 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4636
4637 #: src/prefs_actions.c:167
4638 msgid "Actions configuration"
4639 msgstr "Configuração de ações"
4640
4641 #: src/prefs_actions.c:189
4642 msgid "Menu name:"
4643 msgstr "Nome do menu: "
4644
4645 #: src/prefs_actions.c:198
4646 msgid "Command line:"
4647 msgstr "Linha de comando: "
4648
4649 #: src/prefs_actions.c:227
4650 #, fuzzy
4651 msgid " Replace "
4652 msgstr " Substituir "
4653
4654 #: src/prefs_actions.c:240
4655 msgid " Syntax help "
4656 msgstr " Ajuda da Sintaxe "
4657
4658 #: src/prefs_actions.c:259
4659 msgid "Current actions"
4660 msgstr "Ações atuais"
4661
4662 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876
4663 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4664 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4665 msgid "(New)"
4666 msgstr "(Novo)"
4667
4668 #: src/prefs_actions.c:428
4669 msgid "Menu name is not set."
4670 msgstr "Nome do menu não foi definido."
4671
4672 #: src/prefs_actions.c:433
4673 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4674 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
4675
4676 #: src/prefs_actions.c:443
4677 msgid "Menu name is too long."
4678 msgstr "Nome do menu é muito longo."
4679
4680 #: src/prefs_actions.c:452
4681 msgid "Command line not set."
4682 msgstr "Linha de comando não informada."
4683
4684 #: src/prefs_actions.c:457
4685 msgid "Menu name and command are too long."
4686 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
4687
4688 #: src/prefs_actions.c:462
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "The command\n"
4692 "%s\n"
4693 "has a syntax error."
4694 msgstr ""
4695 "O comando\n"
4696 "%s\n"
4697 "possui um erro na sintaxe."
4698
4699 #: src/prefs_actions.c:523
4700 msgid "Delete action"
4701 msgstr "Apagar ação"
4702
4703 #: src/prefs_actions.c:524
4704 msgid "Do you really want to delete this action?"
4705 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4706
4707 #: src/prefs_actions.c:638
4708 msgid "MENU NAME:"
4709 msgstr "MENU NAME:"
4710
4711 #: src/prefs_actions.c:639
4712 #, fuzzy
4713 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4714 msgstr "   Use / no nome do menu para gerar sub-menus."
4715
4716 #: src/prefs_actions.c:641
4717 msgid "COMMAND LINE:"
4718 msgstr "COMMAND LINE:"
4719
4720 #: src/prefs_actions.c:642
4721 #, fuzzy
4722 msgid "Begin with:"
4723 msgstr "* Iniciar com:"
4724
4725 #: src/prefs_actions.c:643
4726 #, fuzzy
4727 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4728 msgstr "     | para enviar corpo da mensagem ou seleção para o comando"
4729
4730 #: src/prefs_actions.c:644
4731 #, fuzzy
4732 msgid "to send user provided text to command's standard input"
4733 msgstr "     > para enviar o texto do usuario para o comando"
4734
4735 #: src/prefs_actions.c:645
4736 #, fuzzy
4737 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
4738 msgstr "     * para enviar o texto invisivel do usuario para o comando"
4739
4740 #: src/prefs_actions.c:646
4741 #, fuzzy
4742 msgid "End with:"
4743 msgstr "* Terminar com:"
4744
4745 #: src/prefs_actions.c:647
4746 #, fuzzy
4747 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
4748 msgstr ""
4749 "     | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com saída do comando"
4750
4751 #: src/prefs_actions.c:648
4752 #, fuzzy
4753 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
4754 msgstr "     > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo"
4755
4756 #: src/prefs_actions.c:649
4757 #, fuzzy
4758 msgid "to run command asynchronously"
4759 msgstr "     & executa o comando em modo assincrono"
4760
4761 #: src/prefs_actions.c:650
4762 #, fuzzy
4763 msgid "Use:"
4764 msgstr "* Use:"
4765
4766 #: src/prefs_actions.c:651
4767 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
4768 msgstr ""
4769
4770 #: src/prefs_actions.c:652
4771 #, fuzzy
4772 msgid ""
4773 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
4774 msgstr "     %F para a lista de nomes dos arquivos das mensagens selecionadas"
4775
4776 #: src/prefs_actions.c:653
4777 #, fuzzy
4778 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
4779 msgstr "     %p para a parte MIME selecionada da mensagem."
4780
4781 #: src/prefs_actions.c:654
4782 msgid "for a user provided argument"
4783 msgstr ""
4784
4785 #: src/prefs_actions.c:655
4786 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: src/prefs_actions.c:656
4790 #, fuzzy
4791 msgid "for the text selection"
4792 msgstr "Seleção de fonte"
4793
4794 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
4795 msgid "Description of symbols"
4796 msgstr "Descrição dos símbolos"
4797
4798 #: src/prefs_common.c:1018
4799 msgid "Common Preferences"
4800 msgstr "Preferências comuns"
4801
4802 #: src/prefs_common.c:1042
4803 msgid "Spell Checker"
4804 msgstr "Verificação Ortográfica"
4805
4806 #: src/prefs_common.c:1045
4807 msgid "Quote"
4808 msgstr "Citação"
4809
4810 #: src/prefs_common.c:1047
4811 msgid "Display"
4812 msgstr "Exibir"
4813
4814 #: src/prefs_common.c:1049
4815 msgid "Message"
4816 msgstr "Mensagem"
4817
4818 #: src/prefs_common.c:1057 src/select-keys.c:333
4819 msgid "Other"
4820 msgstr "Outros"
4821
4822 #: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:1334
4823 msgid "External program"
4824 msgstr "Programa externo"
4825
4826 #: src/prefs_common.c:1118
4827 msgid "Use external program for incorporation"
4828 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4829
4830 #: src/prefs_common.c:1125 src/prefs_common.c:1349
4831 msgid "Command"
4832 msgstr "Comando"
4833
4834 #: src/prefs_common.c:1139
4835 msgid "Local spool"
4836 msgstr "Spool local"
4837
4838 #: src/prefs_common.c:1150
4839 msgid "Incorporate from spool"
4840 msgstr "Incorporar do spool"
4841
4842 #: src/prefs_common.c:1152
4843 msgid "Filter on incorporation"
4844 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4845
4846 #: src/prefs_common.c:1160
4847 msgid "Spool directory"
4848 msgstr "Diretório de spool"
4849
4850 #: src/prefs_common.c:1178
4851 msgid "Auto-check new mail"
4852 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4853
4854 #: src/prefs_common.c:1180
4855 msgid "every"
4856 msgstr "a cada"
4857
4858 #: src/prefs_common.c:1192
4859 msgid "minute(s)"
4860 msgstr "minuto(s)"
4861
4862 #: src/prefs_common.c:1201
4863 msgid "Check new mail on startup"
4864 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4865
4866 #: src/prefs_common.c:1203
4867 msgid "Update all local folders after incorporation"
4868 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4869
4870 #: src/prefs_common.c:1211
4871 msgid "Show receive dialog"
4872 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
4873
4874 #: src/prefs_common.c:1221 src/prefs_common.c:1385 src/prefs_common.c:2754
4875 msgid "Always"
4876 msgstr "Sempre"
4877
4878 #: src/prefs_common.c:1222
4879 msgid "Only if a window is active"
4880 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
4881
4882 #: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1386
4883 msgid "Never"
4884 msgstr "Nunca"
4885
4886 #: src/prefs_common.c:1232
4887 msgid "Close receive dialog when finished"
4888 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
4889
4890 #: src/prefs_common.c:1234
4891 msgid "Run command when new mail arrives"
4892 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4893
4894 #: src/prefs_common.c:1244
4895 msgid "after autochecking"
4896 msgstr "após verificação automática"
4897
4898 #: src/prefs_common.c:1246
4899 msgid "after manual checking"
4900 msgstr "após verificação manual"
4901
4902 #: src/prefs_common.c:1260
4903 #, c-format
4904 msgid ""
4905 "Command to execute:\n"
4906 "(use %d as number of new mails)"
4907 msgstr ""
4908 "Comando a ser executado:\n"
4909 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4910
4911 #: src/prefs_common.c:1342
4912 msgid "Use external program for sending"
4913 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4914
4915 #: src/prefs_common.c:1368
4916 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4917 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4918
4919 #: src/prefs_common.c:1370
4920 msgid "Queue messages that fail to send"
4921 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4922
4923 #: src/prefs_common.c:1376
4924 msgid "Show send dialog"
4925 msgstr "Exibir diálogo de envio"
4926
4927 #: src/prefs_common.c:1394
4928 msgid "Outgoing codeset"
4929 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4930
4931 #: src/prefs_common.c:1409
4932 msgid "Automatic (Recommended)"
4933 msgstr "Automático (Recomendado)"
4934
4935 #: src/prefs_common.c:1410
4936 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4937 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4938
4939 #: src/prefs_common.c:1412
4940 msgid "Unicode (UTF-8)"
4941 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4942
4943 #: src/prefs_common.c:1414
4944 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4945 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4946
4947 #: src/prefs_common.c:1415
4948 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4949 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4950
4951 #: src/prefs_common.c:1416
4952 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4953 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4954
4955 #: src/prefs_common.c:1417
4956 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4957 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4958
4959 #: src/prefs_common.c:1418
4960 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4961 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4962
4963 #: src/prefs_common.c:1419
4964 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4965 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4966
4967 #: src/prefs_common.c:1420
4968 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4969 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4970
4971 #: src/prefs_common.c:1422
4972 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4973 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4974
4975 #: src/prefs_common.c:1424
4976 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4977 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4978
4979 #: src/prefs_common.c:1426
4980 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4981 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4982
4983 #: src/prefs_common.c:1427
4984 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4985 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4986
4987 #: src/prefs_common.c:1429
4988 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4989 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4990
4991 #: src/prefs_common.c:1431
4992 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4993 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4994
4995 #: src/prefs_common.c:1432
4996 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4997 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4998
4999 #: src/prefs_common.c:1434
5000 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5001 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5002
5003 #: src/prefs_common.c:1435
5004 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5005 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5006
5007 #: src/prefs_common.c:1437
5008 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5009 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5010
5011 #: src/prefs_common.c:1438
5012 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5013 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5014
5015 #: src/prefs_common.c:1440
5016 msgid "Korean (EUC-KR)"
5017 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5018
5019 #: src/prefs_common.c:1441
5020 msgid "Thai (TIS-620)"
5021 msgstr "Thai (TIS-620)"
5022
5023 #: src/prefs_common.c:1442
5024 msgid "Thai (Windows-874)"
5025 msgstr "Thai (Windows-874)"
5026
5027 #: src/prefs_common.c:1452
5028 msgid ""
5029 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5030 "for the current locale will be used."
5031 msgstr ""
5032 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
5033 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
5034
5035 #: src/prefs_common.c:1464
5036 #, fuzzy
5037 msgid "Transfer encoding"
5038 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
5039
5040 #: src/prefs_common.c:1487
5041 msgid ""
5042 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5043 "message body contains non-ASCII characters."
5044 msgstr ""
5045
5046 #: src/prefs_common.c:1617
5047 msgid "Select dictionaries location"
5048 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
5049
5050 #: src/prefs_common.c:1680
5051 msgid "Global spelling checker settings"
5052 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
5053
5054 #: src/prefs_common.c:1687
5055 msgid "Enable spell checker"
5056 msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico"
5057
5058 #: src/prefs_common.c:1698
5059 msgid "Enable alternate dictionary"
5060 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
5061
5062 #: src/prefs_common.c:1700
5063 msgid ""
5064 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5065 "with the last used dictionary faster."
5066 msgstr ""
5067 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
5068 "para o último dicionário utilizado seja mais rápida."
5069
5070 #: src/prefs_common.c:1713
5071 msgid "Dictionaries path:"
5072 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
5073
5074 #: src/prefs_common.c:1740
5075 msgid "Default dictionary:"
5076 msgstr "Dicionário padrão:"
5077
5078 #: src/prefs_common.c:1756
5079 msgid "Default suggestion mode"
5080 msgstr "Modo padrão de sugestões"
5081
5082 #: src/prefs_common.c:1771
5083 msgid "Misspelled word color:"
5084 msgstr "Cor para erros de grafia:"
5085
5086 #: src/prefs_common.c:1853
5087 msgid "Automatic account selection"
5088 msgstr "Seleção Automática de Conta"
5089
5090 #: src/prefs_common.c:1861
5091 msgid "when replying"
5092 msgstr "ao responder"
5093
5094 #: src/prefs_common.c:1863
5095 msgid "when forwarding"
5096 msgstr "ao encaminhar"
5097
5098 #: src/prefs_common.c:1865
5099 msgid "when re-editing"
5100 msgstr "ao reeditar"
5101
5102 #: src/prefs_common.c:1872
5103 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5104 msgstr "Botão Responder deve responder para Lista de Discussão"
5105
5106 #: src/prefs_common.c:1875
5107 msgid "Automatically launch the external editor"
5108 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
5109
5110 #: src/prefs_common.c:1882 src/prefs_filtering.c:232
5111 msgid "Forward as attachment"
5112 msgstr "Encaminhar como anexo"
5113
5114 #: src/prefs_common.c:1885
5115 msgid "Block cursor"
5116 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
5117
5118 #: src/prefs_common.c:1888
5119 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5120 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
5121
5122 #: src/prefs_common.c:1896
5123 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5124 msgstr "Salvar na pasta de Rascunho a cada "
5125
5126 #: src/prefs_common.c:1903 src/prefs_common.c:1948
5127 msgid "characters"
5128 msgstr "caracteres"
5129
5130 #: src/prefs_common.c:1911
5131 msgid "Undo level"
5132 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
5133
5134 #: src/prefs_common.c:1924
5135 msgid "Message wrapping"
5136 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
5137
5138 #: src/prefs_common.c:1936
5139 msgid "Wrap messages at"
5140 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
5141
5142 #: src/prefs_common.c:1956
5143 msgid "Wrap quotation"
5144 msgstr "Quebrar citação"
5145
5146 #: src/prefs_common.c:1958
5147 msgid "Wrap on input"
5148 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
5149
5150 #: src/prefs_common.c:1961
5151 msgid "Wrap before sending"
5152 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
5153
5154 #: src/prefs_common.c:1964
5155 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5156 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
5157
5158 #: src/prefs_common.c:2030
5159 msgid "Reply will quote by default"
5160 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
5161
5162 #: src/prefs_common.c:2032
5163 msgid "Reply format"
5164 msgstr "Formato de resposta"
5165
5166 #: src/prefs_common.c:2047 src/prefs_common.c:2086
5167 msgid "Quotation mark"
5168 msgstr "Marcador de citação"
5169
5170 #: src/prefs_common.c:2071
5171 msgid "Forward format"
5172 msgstr "Formato de reenvio"
5173
5174 #: src/prefs_common.c:2115
5175 msgid " Description of symbols "
5176 msgstr " Descrição dos símbolos "
5177
5178 #: src/prefs_common.c:2123
5179 msgid "Quotation characters"
5180 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
5181
5182 #: src/prefs_common.c:2138
5183 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5184 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
5185
5186 #: src/prefs_common.c:2188
5187 msgid "Font"
5188 msgstr "Fonte"
5189
5190 #: src/prefs_common.c:2217
5191 msgid "Small"
5192 msgstr "Pequeno"
5193
5194 #: src/prefs_common.c:2236
5195 msgid "Normal"
5196 msgstr "Normal"
5197
5198 #: src/prefs_common.c:2255
5199 msgid "Bold"
5200 msgstr "Negrito"
5201
5202 #: src/prefs_common.c:2280
5203 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5204 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
5205
5206 #: src/prefs_common.c:2283
5207 msgid "Display unread number next to folder name"
5208 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
5209
5210 #: src/prefs_common.c:2292
5211 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5212 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
5213
5214 #: src/prefs_common.c:2307
5215 msgid "letters"
5216 msgstr "letras"
5217
5218 #: src/prefs_common.c:2313
5219 msgid "Summary View"
5220 msgstr "Visualização do resumo"
5221
5222 #: src/prefs_common.c:2322
5223 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5224 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
5225
5226 #: src/prefs_common.c:2325
5227 msgid "Display sender using address book"
5228 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
5229
5230 #: src/prefs_common.c:2328
5231 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5232 msgstr ""
5233
5234 #: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3263
5235 msgid "Date format"
5236 msgstr "Formato de data"
5237
5238 #: src/prefs_common.c:2358
5239 msgid " Set displayed items in summary... "
5240 msgstr " Definir elementos visíveis de cabeçalho... "
5241
5242 #: src/prefs_common.c:2422
5243 msgid "Enable coloration of message"
5244 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5245
5246 #: src/prefs_common.c:2437
5247 msgid ""
5248 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5249 "ASCII character (Japanese only)"
5250 msgstr ""
5251 "Exibir caracteres de 2-bytes com caracteres \n"
5252 "de 1-byte (somente Japonês)"
5253
5254 #: src/prefs_common.c:2443
5255 msgid "Display header pane above message view"
5256 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5257
5258 #: src/prefs_common.c:2450
5259 msgid "Display short headers on message view"
5260 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5261
5262 #: src/prefs_common.c:2472
5263 msgid "Line space"
5264 msgstr "Linha de espaço"
5265
5266 #: src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2526
5267 msgid "pixel(s)"
5268 msgstr "pixel(s)"
5269
5270 #: src/prefs_common.c:2491
5271 msgid "Leave space on head"
5272 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5273
5274 #: src/prefs_common.c:2493
5275 msgid "Scroll"
5276 msgstr "Deslocamento"
5277
5278 #: src/prefs_common.c:2500
5279 msgid "Half page"
5280 msgstr "Meia página"
5281
5282 #: src/prefs_common.c:2506
5283 msgid "Smooth scroll"
5284 msgstr "Deslocamento suave"
5285
5286 #: src/prefs_common.c:2512
5287 msgid "Step"
5288 msgstr "Passos"
5289
5290 #: src/prefs_common.c:2537
5291 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5292 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que nomes)"
5293
5294 #: src/prefs_common.c:2583
5295 msgid "Automatically check signatures"
5296 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5297
5298 #: src/prefs_common.c:2586
5299 msgid "Show signature check result in a popup window"
5300 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5301
5302 #: src/prefs_common.c:2589
5303 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5304 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5305
5306 #: src/prefs_common.c:2604
5307 msgid "Expire after"
5308 msgstr "Remover após"
5309
5310 #: src/prefs_common.c:2617
5311 msgid "minute(s) "
5312 msgstr "minuto(s)"
5313
5314 #: src/prefs_common.c:2630
5315 msgid ""
5316 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5317 " for the whole session)"
5318 msgstr ""
5319 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5320 "durante toda a sessão)"
5321
5322 #: src/prefs_common.c:2640
5323 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5324 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5325
5326 #: src/prefs_common.c:2645
5327 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5328 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5329
5330 #: src/prefs_common.c:2707
5331 #, fuzzy
5332 msgid "Always open messages in summary when selected"
5333 msgstr "Abrir mensagens no sumário com teclas de cursor"
5334
5335 #: src/prefs_common.c:2711
5336 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5337 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5338
5339 #: src/prefs_common.c:2715
5340 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5341 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abrir em nova janela"
5342
5343 #: src/prefs_common.c:2719
5344 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5345 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5346
5347 #: src/prefs_common.c:2727
5348 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5349 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5350
5351 #: src/prefs_common.c:2734
5352 msgid ""
5353 "(Messages will be marked until execution\n"
5354 " if this is turned off)"
5355 msgstr ""
5356 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5357 "esta opção estiver desativada)"
5358
5359 #: src/prefs_common.c:2745
5360 msgid "Show no-unread-message dialog"
5361 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5362
5363 #: src/prefs_common.c:2755
5364 msgid "Assume 'Yes'"
5365 msgstr "Assumir 'Sim'"
5366
5367 #: src/prefs_common.c:2757
5368 msgid "Assume 'No'"
5369 msgstr "Assumir 'Não'"
5370
5371 #: src/prefs_common.c:2766
5372 msgid " Set key bindings... "
5373 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5374
5375 #: src/prefs_common.c:2772
5376 msgid "Icon theme"
5377 msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)"
5378
5379 #: src/prefs_common.c:2855
5380 #, c-format
5381 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5382 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5383
5384 #: src/prefs_common.c:2864
5385 msgid "Web browser"
5386 msgstr "Web browser"
5387
5388 #: src/prefs_common.c:2900 src/toolbar.c:421
5389 msgid "Editor"
5390 msgstr "Editor"
5391
5392 #: src/prefs_common.c:2930
5393 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5394 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5395
5396 #: src/prefs_common.c:2933
5397 msgid "Log Size"
5398 msgstr "Tamanho do log"
5399
5400 #: src/prefs_common.c:2940
5401 msgid "Clip the log size"
5402 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
5403
5404 #: src/prefs_common.c:2945
5405 msgid "Log window length"
5406 msgstr "Tamanho da janela do Log"
5407
5408 #: src/prefs_common.c:2954
5409 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5410 msgstr "(0 para desativar o log na janela de log)"
5411
5412 #: src/prefs_common.c:2962
5413 msgid "Security"
5414 msgstr "Segurança"
5415
5416 #: src/prefs_common.c:2969
5417 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5418 msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
5419
5420 #: src/prefs_common.c:2977
5421 msgid "On exit"
5422 msgstr "Ao sair"
5423
5424 #: src/prefs_common.c:2985
5425 msgid "Confirm on exit"
5426 msgstr "Confirmar ao sair"
5427
5428 #: src/prefs_common.c:2992
5429 msgid "Empty trash on exit"
5430 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5431
5432 #: src/prefs_common.c:2994
5433 msgid "Ask before emptying"
5434 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5435
5436 #: src/prefs_common.c:2998
5437 msgid "Warn if there are queued messages"
5438 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5439
5440 #: src/prefs_common.c:3004
5441 msgid "Socket I/O timeout:"
5442 msgstr ""
5443
5444 #: src/prefs_common.c:3017
5445 msgid "second(s)"
5446 msgstr ""
5447
5448 #: src/prefs_common.c:3201
5449 msgid "the full abbreviated weekday name"
5450 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5451
5452 #: src/prefs_common.c:3202
5453 msgid "the full weekday name"
5454 msgstr "nome do dia da semana completo"
5455
5456 #: src/prefs_common.c:3203
5457 msgid "the abbreviated month name"
5458 msgstr "nome do mês abreviado"
5459
5460 #: src/prefs_common.c:3204
5461 msgid "the full month name"
5462 msgstr "nome do mês completo"
5463
5464 #: src/prefs_common.c:3205
5465 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5466 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5467
5468 #: src/prefs_common.c:3206
5469 msgid "the century number (year/100)"
5470 msgstr "século (ano/100)"
5471
5472 #: src/prefs_common.c:3207
5473 msgid "the day of the month as a decimal number"
5474 msgstr "dia do mês como número"
5475
5476 #: src/prefs_common.c:3208
5477 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5478 msgstr "hora (24h)"
5479
5480 #: src/prefs_common.c:3209
5481 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5482 msgstr "hora (12h)"
5483
5484 #: src/prefs_common.c:3210
5485 msgid "the day of the year as a decimal number"
5486 msgstr "dia do ano como número"
5487
5488 #: src/prefs_common.c:3211
5489 msgid "the month as a decimal number"
5490 msgstr "mês como número"
5491
5492 #: src/prefs_common.c:3212
5493 msgid "the minute as a decimal number"
5494 msgstr "minutos"
5495
5496 #: src/prefs_common.c:3213
5497 msgid "either AM or PM"
5498 msgstr "se AM ou PM"
5499
5500 #: src/prefs_common.c:3214
5501 msgid "the second as a decimal number"
5502 msgstr "segundos"
5503
5504 #: src/prefs_common.c:3215
5505 msgid "the day of the week as a decimal number"
5506 msgstr "dia do mês como número"
5507
5508 #: src/prefs_common.c:3216
5509 msgid "the preferred date for the current locale"
5510 msgstr "data (padrão da localização)"
5511
5512 #: src/prefs_common.c:3217
5513 msgid "the last two digits of a year"
5514 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5515
5516 #: src/prefs_common.c:3218
5517 msgid "the year as a decimal number"
5518 msgstr "ano"
5519
5520 #: src/prefs_common.c:3219
5521 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5522 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5523
5524 #: src/prefs_common.c:3240
5525 msgid "Specifier"
5526 msgstr "Especificador"
5527
5528 #: src/prefs_common.c:3280
5529 msgid "Example"
5530 msgstr "Exemplo"
5531
5532 #: src/prefs_common.c:3369
5533 msgid "Set message colors"
5534 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5535
5536 #: src/prefs_common.c:3377
5537 msgid "Colors"
5538 msgstr "Cores"
5539
5540 #: src/prefs_common.c:3424
5541 msgid "Quoted Text - First Level"
5542 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5543
5544 #: src/prefs_common.c:3430
5545 msgid "Quoted Text - Second Level"
5546 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5547
5548 #: src/prefs_common.c:3436
5549 msgid "Quoted Text - Third Level"
5550 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5551
5552 #: src/prefs_common.c:3442
5553 msgid "URI link"
5554 msgstr "Links (URL's)"
5555
5556 #: src/prefs_common.c:3448
5557 msgid "Target folder"
5558 msgstr "Pasta de destino"
5559
5560 #: src/prefs_common.c:3454
5561 msgid "Signatures"
5562 msgstr "Assinaturas"
5563
5564 #: src/prefs_common.c:3461
5565 msgid "Recycle quote colors"
5566 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5567
5568 #: src/prefs_common.c:3528
5569 msgid "Pick color for quotation level 1"
5570 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5571
5572 #: src/prefs_common.c:3531
5573 msgid "Pick color for quotation level 2"
5574 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5575
5576 #: src/prefs_common.c:3534
5577 msgid "Pick color for quotation level 3"
5578 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5579
5580 #: src/prefs_common.c:3537
5581 msgid "Pick color for URI"
5582 msgstr "Definir cor para Link"
5583
5584 #: src/prefs_common.c:3540
5585 msgid "Pick color for target folder"
5586 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5587
5588 #: src/prefs_common.c:3543
5589 msgid "Pick color for signatures"
5590 msgstr "Definir cor para a Assinatura"
5591
5592 #: src/prefs_common.c:3547
5593 msgid "Pick color for misspelled word"
5594 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5595
5596 #: src/prefs_common.c:3683
5597 msgid "Font selection"
5598 msgstr "Seleção de fonte"
5599
5600 #: src/prefs_common.c:3757
5601 msgid "Key bindings"
5602 msgstr "Comportamento das teclas"
5603
5604 #: src/prefs_common.c:3771
5605 msgid "Select preset:"
5606 msgstr "Selecionar padrão:"
5607
5608 #: src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4069
5609 msgid "Old Sylpheed"
5610 msgstr "Velho Sylpheed"
5611
5612 #: src/prefs_common.c:3792
5613 msgid ""
5614 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5615 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5616 msgstr ""
5617 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
5618 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
5619 "do mouse no item"
5620
5621 #: src/prefs_customheader.c:163
5622 msgid "Custom header configuration"
5623 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
5624
5625 #: src/prefs_customheader.c:261
5626 msgid "Current custom headers"
5627 msgstr "Personalização de cabeçalhos(Headers) atual "
5628
5629 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5630 #: src/prefs_matcher.c:1175
5631 msgid "Header name is not set."
5632 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5633
5634 #: src/prefs_customheader.c:541
5635 msgid "Delete header"
5636 msgstr "Apagar cabeçalho"
5637
5638 #: src/prefs_customheader.c:542
5639 msgid "Do you really want to delete this header?"
5640 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5641
5642 #: src/prefs_display_header.c:201
5643 msgid "Displayed header configuration"
5644 msgstr "Configuração dos cabeçalhos visiveis"
5645
5646 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5647 msgid "Header name"
5648 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5649
5650 #: src/prefs_display_header.c:257
5651 msgid "Displayed Headers"
5652 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5653
5654 #: src/prefs_display_header.c:315
5655 msgid "Hidden headers"
5656 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5657
5658 #: src/prefs_display_header.c:345
5659 msgid "Show all unspecified headers"
5660 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5661
5662 #: src/prefs_display_header.c:540
5663 msgid "This header is already in the list."
5664 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5665
5666 #: src/prefs_filtering.c:224
5667 msgid "Move"
5668 msgstr "Mover"
5669
5670 #: src/prefs_filtering.c:225
5671 msgid "Copy"
5672 msgstr "Copiar"
5673
5674 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67
5675 msgid "Mark"
5676 msgstr "Marca"
5677
5678 #: src/prefs_filtering.c:228
5679 msgid "Unmark"
5680 msgstr "Desmarcar"
5681
5682 #: src/prefs_filtering.c:229
5683 msgid "Mark as read"
5684 msgstr "Marcar como lida"
5685
5686 #: src/prefs_filtering.c:230
5687 msgid "Mark as unread"
5688 msgstr "Marcar como não lida"
5689
5690 #: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
5691 msgid "Forward"
5692 msgstr "Encaminhar"
5693
5694 #: src/prefs_filtering.c:233
5695 msgid "Redirect"
5696 msgstr "Redirecionar"
5697
5698 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156
5699 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1691
5700 msgid "Execute"
5701 msgstr "Executar"
5702
5703 #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485
5704 msgid "Color"
5705 msgstr "Cores"
5706
5707 #: src/prefs_filtering.c:348
5708 msgid "Filtering/Processing configuration"
5709 msgstr "Filtos/Configuração de processamento"
5710
5711 #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
5712 msgid "Condition"
5713 msgstr "Condição"
5714
5715 #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
5716 msgid "Define ..."
5717 msgstr "Definir ..."
5718
5719 #: src/prefs_filtering.c:391
5720 msgid "Action"
5721 msgstr "Ação"
5722
5723 #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
5724 msgid "Account"
5725 msgstr "Conta"
5726
5727 #: src/prefs_filtering.c:470
5728 msgid "Destination"
5729 msgstr "Destino"
5730
5731 #: src/prefs_filtering.c:475
5732 #, fuzzy
5733 msgid "Recipient"
5734 msgstr "Recebendo"
5735
5736 #: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467
5737 msgid "Info ..."
5738 msgstr "Info ..."
5739
5740 #: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5741 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5742 msgid "  Replace  "
5743 msgstr " Substituir "
5744
5745 #: src/prefs_filtering.c:560
5746 msgid "Current filtering/processing rules"
5747 msgstr "Regras correntes de filtragem/processamento"
5748
5749 #: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014
5750 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
5751 msgid "Condition string is not valid."
5752 msgstr "String de condição inválida."
5753
5754 #: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5755 msgid "Condition string is empty."
5756 msgstr "String de condição está vazia."
5757
5758 #: src/prefs_filtering.c:986
5759 msgid "Destination is not set."
5760 msgstr "Destinatário não especificado."
5761
5762 #: src/prefs_filtering.c:995
5763 #, fuzzy
5764 msgid "Recipient is not set."
5765 msgstr "Destinatário não especificado."
5766
5767 #: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621
5768 msgid "Delete rule"
5769 msgstr "Apagar regra"
5770
5771 #: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622
5772 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5773 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5774
5775 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5776 msgid "Entry not saved"
5777 msgstr "Entrada não foi salva"
5778
5779 #: src/prefs_filtering.c:1494
5780 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5781 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
5782
5783 #: src/prefs_folder_item.c:307
5784 msgid "Folder Properties"
5785 msgstr "Propriedades da Pasta"
5786
5787 #: src/prefs_folder_item.c:324
5788 msgid "Folder Properties for "
5789 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5790
5791 #: src/prefs_folder_item.c:333
5792 msgid "Request Return Receipt"
5793 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5794
5795 #: src/prefs_folder_item.c:345
5796 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5797 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5798
5799 #: src/prefs_folder_item.c:355
5800 msgid "Default To: "
5801 msgstr "Padrão To: "
5802
5803 #: src/prefs_folder_item.c:372
5804 msgid "Send replies to: "
5805 msgstr "Enviar respostas para: "
5806
5807 #: src/prefs_folder_item.c:389
5808 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5809 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5810
5811 #: src/prefs_folder_item.c:407
5812 msgid "Folder chmod: "
5813 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5814
5815 #: src/prefs_folder_item.c:431
5816 msgid "Default account: "
5817 msgstr "Conta padrão: "
5818
5819 #: src/prefs_folder_item.c:474
5820 msgid "Folder color: "
5821 msgstr "Cor da Pasta:"
5822
5823 #: src/prefs_folder_item.c:660
5824 msgid "Pick color for folder"
5825 msgstr "Definir cor para Pasta"
5826
5827 #: src/prefs_matcher.c:142
5828 msgid "All messages"
5829 msgstr "Todas as mensagens"
5830
5831 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5832 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
5833 #: src/summaryview.c:631
5834 msgid "Subject"
5835 msgstr "Assunto"
5836
5837 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
5838 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
5839 #: src/summaryview.c:635
5840 msgid "From"
5841 msgstr "De"
5842
5843 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
5844 #: src/summaryview.c:639
5845 msgid "To"
5846 msgstr "Para"
5847
5848 #: src/prefs_matcher.c:143
5849 msgid "To or Cc"
5850 msgstr "Para ou Cc"
5851
5852 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
5853 msgid "Newsgroups"
5854 msgstr "Grupos de notícias"
5855
5856 #: src/prefs_matcher.c:144
5857 msgid "In reply to"
5858 msgstr "Em resposta à"
5859
5860 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
5861 msgid "References"
5862 msgstr "Referências"
5863
5864 #: src/prefs_matcher.c:145
5865 msgid "Age greater than"
5866 msgstr "Criação maior do que"
5867
5868 #: src/prefs_matcher.c:145
5869 msgid "Age lower than"
5870 msgstr "Criação menor do que"
5871
5872 #: src/prefs_matcher.c:146
5873 msgid "Headers part"
5874 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5875
5876 #: src/prefs_matcher.c:147
5877 msgid "Body part"
5878 msgstr "Trecho do texto"
5879
5880 #: src/prefs_matcher.c:147
5881 msgid "Whole message"
5882 msgstr "Toda a mensagem"
5883
5884 #: src/prefs_matcher.c:148
5885 msgid "Unread flag"
5886 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5887
5888 #: src/prefs_matcher.c:148
5889 msgid "New flag"
5890 msgstr "Novo sinalizador"
5891
5892 #: src/prefs_matcher.c:149
5893 msgid "Marked flag"
5894 msgstr "Sinalizada como marcado"
5895
5896 #: src/prefs_matcher.c:149
5897 msgid "Deleted flag"
5898 msgstr "Sinalizada como apagada"
5899
5900 #: src/prefs_matcher.c:150
5901 msgid "Replied flag"
5902 msgstr "Sinalizada como respondida"
5903
5904 #: src/prefs_matcher.c:150
5905 msgid "Forwarded flag"
5906 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5907
5908 #: src/prefs_matcher.c:151
5909 msgid "Locked flag"
5910 msgstr "Indicador de trava"
5911
5912 #: src/prefs_matcher.c:152
5913 msgid "Color label"
5914 msgstr "Rótulos Coloridos"
5915
5916 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
5917 msgid "Ignore thread"
5918 msgstr "Ignorar assunto (thread)"
5919
5920 #: src/prefs_matcher.c:154
5921 msgid "Score greater than"
5922 msgstr "Pontuação maior do que"
5923
5924 #: src/prefs_matcher.c:154
5925 msgid "Score lower than"
5926 msgstr "Pontuação menor do que"
5927
5928 #: src/prefs_matcher.c:155
5929 msgid "Score equal to"
5930 msgstr "Pontuação igual a"
5931
5932 #: src/prefs_matcher.c:157
5933 msgid "Size greater than"
5934 msgstr "Tamanho maior do que"
5935
5936 #: src/prefs_matcher.c:158
5937 msgid "Size smaller than"
5938 msgstr "Tamanho menor do que"
5939
5940 #: src/prefs_matcher.c:159
5941 msgid "Size exactly"
5942 msgstr "Tamanho Exato"
5943
5944 #: src/prefs_matcher.c:176
5945 msgid "or"
5946 msgstr "ou"
5947
5948 #: src/prefs_matcher.c:176
5949 msgid "and"
5950 msgstr "e"
5951
5952 #: src/prefs_matcher.c:193
5953 msgid "contains"
5954 msgstr "contém"
5955
5956 #: src/prefs_matcher.c:193
5957 msgid "does not contain"
5958 msgstr "não contém"
5959
5960 #: src/prefs_matcher.c:210
5961 msgid "yes"
5962 msgstr "Sim"
5963
5964 #: src/prefs_matcher.c:210
5965 msgid "no"
5966 msgstr "não"
5967
5968 #: src/prefs_matcher.c:377
5969 msgid "Condition configuration"
5970 msgstr "Configuração de condição"
5971
5972 #: src/prefs_matcher.c:402
5973 msgid "Match type"
5974 msgstr "Considerar"
5975
5976 #: src/prefs_matcher.c:489
5977 msgid "Predicate"
5978 msgstr "Predicado"
5979
5980 #: src/prefs_matcher.c:540
5981 msgid "Use regexp"
5982 msgstr "Usar exp.reg."
5983
5984 #: src/prefs_matcher.c:578
5985 msgid "Boolean Op"
5986 msgstr "Oper. Booleano"
5987
5988 #: src/prefs_matcher.c:617
5989 msgid "Current condition rules"
5990 msgstr "Regras de condição atuais"
5991
5992 #: src/prefs_matcher.c:1155
5993 msgid "Value is not set."
5994 msgstr "Valor não definido."
5995
5996 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
5997 msgid ""
5998 "The entry was not saved\n"
5999 "Have you really finished?"
6000 msgstr ""
6001 "A entrada não foi salva.\n"
6002 "Você realmente terminou?"
6003
6004 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6005 #: src/summaryview.c:468
6006 msgid "Date"
6007 msgstr "Data"
6008
6009 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
6010 msgid "Message-ID"
6011 msgstr "ID da Mensagem"
6012
6013 #: src/prefs_matcher.c:1714
6014 msgid "Filename - should not be modified"
6015 msgstr "Nome de arquivo - não deve ser modificado"
6016
6017 #: src/prefs_matcher.c:1715
6018 msgid "new line"
6019 msgstr "nova linha"
6020
6021 #: src/prefs_matcher.c:1716
6022 msgid "escape character for quotes"
6023 msgstr "caractere de escape para citações"
6024
6025 #: src/prefs_matcher.c:1717
6026 msgid "quote character"
6027 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
6028
6029 #: src/prefs_scoring.c:203
6030 msgid "Scoring configuration"
6031 msgstr "Configuração de pontuação"
6032
6033 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
6034 msgid "Score"
6035 msgstr "Pontuação"
6036
6037 #: src/prefs_scoring.c:303
6038 msgid "Current scoring rules"
6039 msgstr "Regras de pontuação atuais"
6040
6041 #: src/prefs_scoring.c:335
6042 msgid "Hide score"
6043 msgstr "Pontos para esconder"
6044
6045 #: src/prefs_scoring.c:347
6046 msgid "Important score"
6047 msgstr "Pontos para Importante"
6048
6049 #: src/prefs_scoring.c:519
6050 msgid "Match string is not valid."
6051 msgstr "String de procura inválida."
6052
6053 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6054 msgid "Score is not set."
6055 msgstr "Pontuação não foi definida."
6056
6057 #: src/prefs_summary_column.c:69
6058 msgid "Attachment"
6059 msgstr "Anexos"
6060
6061 #: src/prefs_summary_column.c:74
6062 msgid "Number"
6063 msgstr "Número"
6064
6065 #: src/prefs_summary_column.c:178
6066 msgid "Displayed items configuration"
6067 msgstr "Itens de configuração exibidos"
6068
6069 #: src/prefs_summary_column.c:195
6070 msgid ""
6071 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6072 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6073 msgstr ""
6074 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
6075 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
6076
6077 #: src/prefs_summary_column.c:222
6078 msgid "Available items"
6079 msgstr "Ítens disponíveis"
6080
6081 #: src/prefs_summary_column.c:240
6082 msgid "  ->  "
6083 msgstr "  ->  "
6084
6085 #: src/prefs_summary_column.c:244
6086 msgid "  <-  "
6087 msgstr "  <-  "
6088
6089 #: src/prefs_summary_column.c:265
6090 msgid "Displayed items"
6091 msgstr "Itens exibidos"
6092
6093 #: src/prefs_summary_column.c:306
6094 msgid " Use default "
6095 msgstr " Utilizar padrão "
6096
6097 #: src/prefs_template.c:158
6098 msgid "Template name"
6099 msgstr "Nome do modelo"
6100
6101 #: src/prefs_template.c:235
6102 msgid " Symbols "
6103 msgstr " Símbolos "
6104
6105 #: src/prefs_template.c:249
6106 msgid "Current templates"
6107 msgstr "Modelos atuais"
6108
6109 #: src/prefs_template.c:269
6110 msgid "Template configuration"
6111 msgstr "Configuração de modelos"
6112
6113 #: src/prefs_template.c:380
6114 msgid "Template"
6115 msgstr "Modelo"
6116
6117 #: src/prefs_template.c:453
6118 msgid "Template format error."
6119 msgstr "Formato do modelo incorreto."
6120
6121 #: src/prefs_template.c:542
6122 msgid "Delete template"
6123 msgstr "Apagar modelo"
6124
6125 #: src/prefs_template.c:543
6126 msgid "Do you really want to delete this template?"
6127 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
6128
6129 #: src/prefs_toolbar.c:86
6130 msgid ""
6131 "Selected Action already set.\n"
6132 "Please choose another Action from List"
6133 msgstr ""
6134 "A ação selecionada já foi definida.\n"
6135 "Selecione outra ação da lista"
6136
6137 #: src/prefs_toolbar.c:127
6138 msgid "Main toolbar configuration"
6139 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas Principal"
6140
6141 #: src/prefs_toolbar.c:128
6142 msgid "Compose toolbar configuration"
6143 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas de Composição"
6144
6145 #: src/prefs_toolbar.c:129
6146 msgid "Message view toolbar configuration"
6147 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas da Janela de Mensagem"
6148
6149 #: src/prefs_toolbar.c:620
6150 msgid "Sylpheed Action"
6151 msgstr "Ações do Sylpheed"
6152
6153 #: src/prefs_toolbar.c:629
6154 msgid "Toolbar text"
6155 msgstr "Texto da Barra de ferramentas"
6156
6157 #: src/prefs_toolbar.c:682
6158 #, fuzzy
6159 msgid "Available toolbar icons"
6160 msgstr "Ítens disponíveis"
6161
6162 #: src/prefs_toolbar.c:737
6163 msgid "Event executed on click"
6164 msgstr "Evento executado ao clicar"
6165
6166 #: src/prefs_toolbar.c:787
6167 #, fuzzy
6168 msgid " Default "
6169 msgstr "Padrão"
6170
6171 #: src/prefs_toolbar.c:794
6172 msgid "Displayed toolbar items"
6173 msgstr "Itens exibidos"
6174
6175 #: src/prefs_toolbar.c:807
6176 msgid "Icon"
6177 msgstr "Ícone"
6178
6179 #: src/prefs_toolbar.c:809
6180 msgid "Icon text"
6181 msgstr "Texto do ícone"
6182
6183 #: src/prefs_toolbar.c:810
6184 msgid "Mapped event"
6185 msgstr "Evento mapeado"
6186
6187 #: src/prefs_toolbar.c:873
6188 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6189 msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela Principal..."
6190
6191 #: src/prefs_toolbar.c:882
6192 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6193 msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de Mensagem..."
6194
6195 #: src/prefs_toolbar.c:891
6196 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6197 msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de composição..."
6198
6199 #: src/procmsg.c:1076
6200 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6201 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6202
6203 #: src/procmsg.c:1087
6204 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6205 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6206
6207 #: src/quote_fmt.c:40
6208 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6209 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
6210
6211 #: src/quote_fmt.c:43
6212 msgid "Full Name of Sender"
6213 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6214
6215 #: src/quote_fmt.c:44
6216 msgid "First Name of Sender"
6217 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6218
6219 #: src/quote_fmt.c:45
6220 msgid "Last Name of Sender"
6221 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6222
6223 #: src/quote_fmt.c:46
6224 msgid "Initials of Sender"
6225 msgstr "Iniciais do Remetente"
6226
6227 #: src/quote_fmt.c:53
6228 msgid "Message body"
6229 msgstr "Corpo da Mensagem"
6230
6231 #: src/quote_fmt.c:54
6232 msgid "Quoted message body"
6233 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6234
6235 #: src/quote_fmt.c:55
6236 msgid "Message body without signature"
6237 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6238
6239 #: src/quote_fmt.c:56
6240 msgid "Quoted message body without signature"
6241 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6242
6243 #: src/quote_fmt.c:58
6244 msgid ""
6245 "Insert expr if x is set\n"
6246 "x is one of the characters above after %"
6247 msgstr ""
6248 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6249 "x é um dos caracteres que está após %"
6250
6251 #: src/quote_fmt.c:60
6252 msgid "Literal %"
6253 msgstr "Um % Literal"
6254
6255 #: src/quote_fmt.c:61
6256 msgid "Literal backslash"
6257 msgstr "Barra invertida Literal"
6258
6259 #: src/quote_fmt.c:62
6260 msgid "Literal question mark"
6261 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6262
6263 #: src/quote_fmt.c:63
6264 msgid "Literal pipe"
6265 msgstr "Pipe literal"
6266
6267 #: src/quote_fmt.c:64
6268 msgid "Literal opening curly brace"
6269 msgstr "Abre colchetes literal"
6270
6271 #: src/quote_fmt.c:65
6272 msgid "Literal closing curly brace"
6273 msgstr "Fecha colchetes literal"
6274
6275 #: src/quote_fmt.c:67
6276 msgid "Insert File"
6277 msgstr "Inserir arquivo"
6278
6279 #: src/quote_fmt.c:68
6280 msgid "Insert program output"
6281 msgstr "Inserir saída de programa"
6282
6283 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6284 msgid "Oops: Signature not verified"
6285 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6286
6287 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6288 msgid "No signature found"
6289 msgstr "Assinatura não encontrada"
6290
6291 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6292 msgid "Good signature"
6293 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6294
6295 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6296 msgid "Good signature but it has expired"
6297 msgstr "Assinatura VÁLIDA mas está expirada"
6298
6299 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6300 msgid "Good signature but the key has expired"
6301 msgstr "Assinatura VÁLIDA mas chave está expirada"
6302
6303 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6304 msgid "BAD signature"
6305 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6306
6307 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6308 msgid "No public key to verify the signature"
6309 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6310
6311 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6312 msgid "Error verifying the signature"
6313 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6314
6315 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6316 msgid "Different results for signatures"
6317 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6318
6319 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6320 msgid "Error: Unknown status"
6321 msgstr "Erro: status desconhecido"
6322
6323 #: src/rfc2015.c:192
6324 #, c-format
6325 msgid "Good signature from \"%s\""
6326 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6327
6328 #: src/rfc2015.c:195
6329 #, c-format
6330 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6331 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\" mas está expirada"
6332
6333 #: src/rfc2015.c:198
6334 #, c-format
6335 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6336 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\" mas chave está expirada"
6337
6338 #: src/rfc2015.c:201
6339 #, c-format
6340 msgid "BAD signature from \"%s\""
6341 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6342
6343 #: src/rfc2015.c:233
6344 msgid "Cannot find user ID for this key."
6345 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6346
6347 #: src/rfc2015.c:245
6348 #, c-format
6349 msgid "                aka \"%s\"\n"
6350 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6351
6352 #: src/rfc2015.c:266
6353 #, c-format
6354 msgid "Signature expired %s"
6355 msgstr "Assinatura expirada %s"
6356
6357 #: src/rfc2015.c:274
6358 #, c-format
6359 msgid "Key expired %s"
6360 msgstr "Chave expirada %s"
6361
6362 #: src/rfc2015.c:300
6363 #, c-format
6364 msgid "Signature made at %s\n"
6365 msgstr "Assinatura criada em %s\n"
6366
6367 #: src/rfc2015.c:309
6368 #, c-format
6369 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6370 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6371
6372 #: src/select-keys.c:103
6373 #, c-format
6374 msgid "Please select key for `%s'"
6375 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6376
6377 #: src/select-keys.c:106
6378 #, c-format
6379 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6380 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6381
6382 #: src/select-keys.c:273
6383 msgid "Select Keys"
6384 msgstr "Selecionar chave"
6385
6386 #: src/select-keys.c:300
6387 msgid "Key ID"
6388 msgstr "Key ID"
6389
6390 #: src/select-keys.c:303
6391 msgid "Val"
6392 msgstr "Validade"
6393
6394 #: src/select-keys.c:323
6395 msgid " List all keys "
6396 msgstr " Listar todas as chaves"
6397
6398 #: src/select-keys.c:453
6399 msgid "Add key"
6400 msgstr "Adicionar chave"
6401
6402 #: src/select-keys.c:454
6403 msgid "Enter another user or key ID:"
6404 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
6405
6406 #: src/send_message.c:377
6407 msgid "Connecting"
6408 msgstr "Conectando"
6409
6410 #: src/send_message.c:384
6411 msgid "Doing POP before SMTP..."
6412 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
6413
6414 #: src/send_message.c:387
6415 msgid "POP before SMTP"
6416 msgstr "POP antes do SMTP"
6417
6418 #: src/send_message.c:392
6419 #, c-format
6420 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6421 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6422
6423 #: src/send_message.c:455
6424 msgid "Sending HELO..."
6425 msgstr "Enviando HELO..."
6426
6427 #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 src/send_message.c:464
6428 msgid "Authenticating"
6429 msgstr "Autenticando usuário"
6430
6431 #: src/send_message.c:459
6432 msgid "Sending EHLO..."
6433 msgstr "Enviando EHLO..."
6434
6435 #: src/send_message.c:467
6436 msgid "Sending MAIL FROM..."
6437 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6438
6439 #: src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 src/send_message.c:477
6440 msgid "Sending"
6441 msgstr "Enviando"
6442
6443 #: src/send_message.c:471
6444 msgid "Sending RCPT TO..."
6445 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6446
6447 #: src/send_message.c:476
6448 msgid "Sending DATA..."
6449 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6450
6451 #: src/send_message.c:480
6452 msgid "Quitting..."
6453 msgstr "Saindo..."
6454
6455 #: src/send_message.c:504
6456 #, c-format
6457 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6458 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6459
6460 #: src/send_message.c:532
6461 msgid "Sending message"
6462 msgstr "Enviar mensagem"
6463
6464 #: src/send_message.c:578
6465 #, fuzzy, c-format
6466 msgid ""
6467 "Error occurred while sending the message:\n"
6468 "%s"
6469 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
6470
6471 #: src/setup.c:44
6472 msgid "Mailbox setting"
6473 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6474
6475 #: src/setup.c:45
6476 msgid ""
6477 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6478 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6479 "if you have the one.\n"
6480 "If you're not sure, just select OK."
6481 msgstr ""
6482 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6483 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6484 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6485 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6486
6487 #: src/sigstatus.c:129
6488 msgid "Checking signature"
6489 msgstr "Verificar assinatura"
6490
6491 #: src/sigstatus.c:196
6492 #, c-format
6493 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6494 msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6495
6496 #: src/sourcewindow.c:66
6497 msgid "Source of the message"
6498 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6499
6500 #: src/sourcewindow.c:133
6501 #, c-format
6502 msgid "%s - Source"
6503 msgstr "%s - Código-fonte"
6504
6505 #: src/ssl_manager.c:82
6506 msgid "Saved SSL Certificates"
6507 msgstr "Certificados SSL salvos"
6508
6509 #: src/ssl_manager.c:95
6510 msgid "View"
6511 msgstr "Ver"
6512
6513 #: src/ssl_manager.c:269
6514 msgid "Delete certificate"
6515 msgstr "Apagar certificado"
6516
6517 #: src/ssl_manager.c:270
6518 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6519 msgstr "Quer realmente apagar este certificado?"
6520
6521 #: src/string_match.c:73
6522 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6523 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
6524
6525 #: src/summary_search.c:100
6526 msgid "Search messages"
6527 msgstr "Procurar mensagem"
6528
6529 #: src/summary_search.c:170
6530 msgid "Body:"
6531 msgstr "Corpo:"
6532
6533 #: src/summary_search.c:194
6534 msgid "Select all matched"
6535 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6536
6537 #: src/summary_search.c:200
6538 msgid "AND search"
6539 msgstr "E Procurar"
6540
6541 #: src/summary_search.c:319
6542 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6543 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6544
6545 #: src/summary_search.c:321
6546 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6547 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6548
6549 #: src/summaryview.c:404
6550 msgid "/_Reply"
6551 msgstr "/_Responder"
6552
6553 #: src/summaryview.c:405
6554 msgid "/Repl_y to"
6555 msgstr "/Responder para/"
6556
6557 #: src/summaryview.c:406
6558 msgid "/Repl_y to/_all"
6559 msgstr "/Responder para/todos"
6560
6561 #: src/summaryview.c:407
6562 msgid "/Repl_y to/_sender"
6563 msgstr "/Res_ponder para/remetente"
6564
6565 #: src/summaryview.c:408
6566 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6567 msgstr "/Responder para/lista de discussão"
6568
6569 #: src/summaryview.c:410
6570 msgid "/Follow-up and reply to"
6571 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6572
6573 #: src/summaryview.c:412
6574 msgid "/_Forward"
6575 msgstr "/En_caminhar"
6576
6577 #: src/summaryview.c:413
6578 msgid "/Redirect"
6579 msgstr "/Redirecionar"
6580
6581 #: src/summaryview.c:415
6582 msgid "/Re-_edit"
6583 msgstr "/Re_editar"
6584
6585 #: src/summaryview.c:417
6586 msgid "/M_ove..."
6587 msgstr "/M_over..."
6588
6589 #: src/summaryview.c:418
6590 msgid "/_Copy..."
6591 msgstr "/_Copiar..."
6592
6593 #: src/summaryview.c:420
6594 msgid "/Cancel a news message"
6595 msgstr "/Cancelar mensagem de News"
6596
6597 #: src/summaryview.c:421
6598 msgid "/E_xecute"
6599 msgstr "/E_xecutar"
6600
6601 #: src/summaryview.c:423
6602 msgid "/_Mark"
6603 msgstr "/_Marcar"
6604
6605 #: src/summaryview.c:424
6606 msgid "/_Mark/_Mark"
6607 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6608
6609 #: src/summaryview.c:425
6610 msgid "/_Mark/_Unmark"
6611 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6612
6613 #: src/summaryview.c:426
6614 msgid "/_Mark/---"
6615 msgstr "/_Marcar/---"
6616
6617 #: src/summaryview.c:427
6618 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6619 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6620
6621 #: src/summaryview.c:428
6622 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6623 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
6624
6625 #: src/summaryview.c:429
6626 msgid "/_Mark/Mark all read"
6627 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
6628
6629 #: src/summaryview.c:430
6630 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6631 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
6632
6633 #: src/summaryview.c:431
6634 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6635 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
6636
6637 #: src/summaryview.c:432
6638 #, fuzzy
6639 msgid "/_Mark/Lock"
6640 msgstr "/_Marcar"
6641
6642 #: src/summaryview.c:433
6643 #, fuzzy
6644 msgid "/_Mark/Unlock"
6645 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6646
6647 #: src/summaryview.c:434
6648 msgid "/Color la_bel"
6649 msgstr "/Rótulos Coloridos"
6650
6651 #: src/summaryview.c:437
6652 msgid "/Add sender to address boo_k"
6653 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
6654
6655 #: src/summaryview.c:439
6656 msgid "/Create f_ilter rule"
6657 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
6658
6659 #: src/summaryview.c:440
6660 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6661 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
6662
6663 #: src/summaryview.c:442
6664 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6665 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
6666
6667 #: src/summaryview.c:444
6668 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6669 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
6670
6671 #: src/summaryview.c:446
6672 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6673 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
6674
6675 #: src/summaryview.c:452
6676 msgid "/_View/_Source"
6677 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
6678
6679 #: src/summaryview.c:453
6680 msgid "/_View/All _header"
6681 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6682
6683 #: src/summaryview.c:456
6684 msgid "/_Print..."
6685 msgstr "/Im_primir..."
6686
6687 #: src/summaryview.c:458
6688 msgid "/Select _all"
6689 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6690
6691 #: src/summaryview.c:459
6692 msgid "/Select t_hread"
6693 msgstr "/Selecionar t_hread"
6694
6695 #: src/summaryview.c:463
6696 msgid "M"
6697 msgstr "x"
6698
6699 #: src/summaryview.c:470
6700 msgid "No."
6701 msgstr "No."
6702
6703 #: src/summaryview.c:472
6704 msgid "L"
6705 msgstr "L"
6706
6707 #: src/summaryview.c:481
6708 msgid "all messages"
6709 msgstr "todas mensagens"
6710
6711 #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
6712 msgid "messages whose age is greather than #"
6713 msgstr "mensagem com mais de # dias"
6714
6715 #: src/summaryview.c:484
6716 msgid "messages which contain S in the message body"
6717 msgstr "mensagens que contém S no corpo da mensagem"
6718
6719 #: src/summaryview.c:485
6720 msgid "messages which contain S in the whole message"
6721 msgstr "mensagens que contém S em qualquer parte"
6722
6723 #: src/summaryview.c:486
6724 msgid "messages carbon-copied to S"
6725 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
6726
6727 #: src/summaryview.c:487
6728 msgid "message is either to: or cc: to S"
6729 msgstr "mensagem que possui 'To:' ou 'Cc:' para S"
6730
6731 #: src/summaryview.c:488
6732 msgid "deleted messages"
6733 msgstr "mensagem apagada"
6734
6735 #: src/summaryview.c:489
6736 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6737 msgstr "mensagem que contém S no campo remetente"
6738
6739 #: src/summaryview.c:490
6740 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6741 msgstr "verdadeiro se executar \"S\" com sucesso"
6742
6743 #: src/summaryview.c:491
6744 msgid "messages originating from user S"
6745 msgstr "mensagens originadas do usuario S"
6746
6747 #: src/summaryview.c:492
6748 msgid "forwarded messages"
6749 msgstr "mensagens encaminhadas"
6750
6751 #: src/summaryview.c:493
6752 msgid "messages which contain header S"
6753 msgstr "mensagens que contém o cabeçalho S"
6754
6755 #: src/summaryview.c:494
6756 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6757 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho ID de mensagem"
6758
6759 #: src/summaryview.c:495
6760 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6761 msgstr "mensagem que contém S no cabeçalho 'inreplyto'"
6762
6763 #: src/summaryview.c:496
6764 msgid "locked messages"
6765 msgstr "mensagens travadas"
6766
6767 #: src/summaryview.c:497
6768 msgid "messages which are in newsgroup S"
6769 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
6770
6771 #: src/summaryview.c:498
6772 msgid "new messages"
6773 msgstr "novas mensagens"
6774
6775 #: src/summaryview.c:499
6776 msgid "old messages"
6777 msgstr "mensagens antigas"
6778
6779 #: src/summaryview.c:500
6780 msgid "messages which have been replied to"
6781 msgstr "mensagens que foram respondidas"
6782
6783 #: src/summaryview.c:501
6784 msgid "read messages"
6785 msgstr "mensagens lidas"
6786
6787 #: src/summaryview.c:502
6788 msgid "messages which contain S in subject"
6789 msgstr "mensagens que contém S no assunto"
6790
6791 #: src/summaryview.c:503
6792 msgid "messages whose score is equal to #"
6793 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
6794
6795 #: src/summaryview.c:504
6796 msgid "messages whose score is greater than #"
6797 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
6798
6799 #: src/summaryview.c:505
6800 msgid "messages whose score is lower than #"
6801 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
6802
6803 #: src/summaryview.c:506
6804 msgid "messages whose size is equal to #"
6805 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
6806
6807 #: src/summaryview.c:507
6808 msgid "messages whose size is greater than #"
6809 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
6810
6811 #: src/summaryview.c:508
6812 msgid "messages whose size is smaller than #"
6813 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
6814
6815 #: src/summaryview.c:509
6816 msgid "messages which have been sent to S"
6817 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
6818
6819 #: src/summaryview.c:510
6820 msgid "marked messages"
6821 msgstr "mensagens marcadas"
6822
6823 #: src/summaryview.c:511
6824 msgid "unread messages"
6825 msgstr "mensagens não lidas"
6826
6827 #: src/summaryview.c:512
6828 msgid "messages which contain S in References header"
6829 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
6830
6831 #: src/summaryview.c:513
6832 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6833 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
6834
6835 #: src/summaryview.c:515
6836 msgid "logical AND operator"
6837 msgstr "operador lógico 'E'"
6838
6839 #: src/summaryview.c:516
6840 msgid "logical OR operator"
6841 msgstr "operador lógico 'OU'"
6842
6843 #: src/summaryview.c:517
6844 msgid "logical NOT operator"
6845 msgstr "operador lógico de NEGAÇÃO"
6846
6847 #: src/summaryview.c:518
6848 msgid "case sensitive search"
6849 msgstr "pesquisa sensível a maiúsc./minusc."
6850
6851 #: src/summaryview.c:525
6852 msgid "Extended Search symbols"
6853 msgstr "Símbolos da Pesquisa Extendida"
6854
6855 #: src/summaryview.c:574
6856 msgid "Toggle quick-search bar"
6857 msgstr "Exibir barra de Localização rápida"
6858
6859 #: src/summaryview.c:658
6860 msgid "Extended Symbols"
6861 msgstr "Símbolos"
6862
6863 #: src/summaryview.c:911
6864 msgid "Process mark"
6865 msgstr "Procesar marcas"
6866
6867 #: src/summaryview.c:912
6868 msgid "Some marks are left. Process it?"
6869 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
6870
6871 #: src/summaryview.c:956
6872 #, c-format
6873 msgid "Scanning folder (%s)..."
6874 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6875
6876 #: src/summaryview.c:1374 src/summaryview.c:1418
6877 msgid "No more unread messages"
6878 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
6879
6880 #: src/summaryview.c:1375
6881 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6882 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
6883
6884 #: src/summaryview.c:1387 src/summaryview.c:1431
6885 msgid ""
6886 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6887 msgstr ""
6888 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6889
6890 #: src/summaryview.c:1395
6891 msgid "No unread messages."
6892 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6893
6894 #: src/summaryview.c:1419
6895 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6896 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6897
6898 #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1485
6899 msgid "No more new messages"
6900 msgstr "Não há mais novas mensagens"
6901
6902 #: src/summaryview.c:1462
6903 msgid "No new message found. Search from the end?"
6904 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
6905
6906 #: src/summaryview.c:1471
6907 msgid "No new messages."
6908 msgstr "Não há novas mensagens"
6909
6910 #: src/summaryview.c:1486
6911 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6912 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
6913
6914 #: src/summaryview.c:1488
6915 msgid "Search again"
6916 msgstr "Procurar novamente"
6917
6918 #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1542
6919 msgid "No more marked messages"
6920 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6921
6922 #: src/summaryview.c:1518
6923 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6924 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6925
6926 #: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1552
6927 msgid "No marked messages."
6928 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6929
6930 #: src/summaryview.c:1543
6931 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6932 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6933
6934 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592
6935 msgid "No more labeled messages"
6936 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6937
6938 #: src/summaryview.c:1568
6939 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6940 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6941
6942 #: src/summaryview.c:1577 src/summaryview.c:1602
6943 msgid "No labeled messages."
6944 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6945
6946 #: src/summaryview.c:1593
6947 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6948 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6949
6950 #: src/summaryview.c:1806
6951 msgid "Attracting messages by subject..."
6952 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6953
6954 #: src/summaryview.c:1963
6955 #, c-format
6956 msgid "%d deleted"
6957 msgstr "%d apagadas"
6958
6959 #: src/summaryview.c:1967
6960 #, c-format
6961 msgid "%s%d moved"
6962 msgstr "%s%d movidas"
6963
6964 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1975
6965 msgid ", "
6966 msgstr ", "
6967
6968 #: src/summaryview.c:1973
6969 #, c-format
6970 msgid "%s%d copied"
6971 msgstr "%s%d copiada"
6972
6973 #: src/summaryview.c:1988
6974 msgid " item selected"
6975 msgstr " item selecionado"
6976
6977 #: src/summaryview.c:1990
6978 msgid " items selected"
6979 msgstr " itens selecionados"
6980
6981 #: src/summaryview.c:2006
6982 #, c-format
6983 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6984 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6985
6986 #: src/summaryview.c:2176
6987 msgid "Sorting summary..."
6988 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6989
6990 #: src/summaryview.c:2246
6991 msgid "Setting summary from message data..."
6992 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6993
6994 #: src/summaryview.c:2375
6995 msgid "(No Date)"
6996 msgstr "(Sem data)"
6997
6998 #: src/summaryview.c:3019
6999 msgid "You're not the author of the article\n"
7000 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
7001
7002 #: src/summaryview.c:3109
7003 msgid "Delete message(s)"
7004 msgstr "Apagar mensagens"
7005
7006 #: src/summaryview.c:3110
7007 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7008 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
7009
7010 #: src/summaryview.c:3152
7011 msgid "Deleting duplicated messages..."
7012 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7013
7014 #: src/summaryview.c:3264
7015 msgid "Destination is same as current folder."
7016 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
7017
7018 #: src/summaryview.c:3341
7019 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7020 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
7021
7022 #: src/summaryview.c:3389
7023 msgid "Selecting all messages..."
7024 msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
7025
7026 #: src/summaryview.c:3447
7027 msgid "Append or Overwrite"
7028 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever"
7029
7030 #: src/summaryview.c:3448
7031 msgid "Append or overwrite existing file?"
7032 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever o arquivo existente?"
7033
7034 #: src/summaryview.c:3449
7035 msgid "Append"
7036 msgstr "Acrescentar"
7037
7038 #: src/summaryview.c:3739
7039 msgid "Building threads..."
7040 msgstr "Construindo a hierarquia..."
7041
7042 #: src/summaryview.c:3837
7043 msgid "Unthreading..."
7044 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
7045
7046 #: src/summaryview.c:3970
7047 msgid "No filter rules defined."
7048 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
7049
7050 #: src/summaryview.c:3979
7051 msgid "Filtering..."
7052 msgstr "Filtrando..."
7053
7054 #: src/summaryview.c:5322
7055 #, c-format
7056 msgid ""
7057 "Regular expression (regexp) error:\n"
7058 "%s"
7059 msgstr ""
7060 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
7061 "%s"
7062
7063 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1545
7064 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7065 msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas"
7066
7067 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1551
7068 msgid "Receive Mail on current Account"
7069 msgstr "Receber Mensagens da Conta atual"
7070
7071 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1557
7072 msgid "Send Queued Message(s)"
7073 msgstr "Enviar mensagens em espera"
7074
7075 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1570
7076 msgid "Compose Email"
7077 msgstr "Compôr email"
7078
7079 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1574
7080 msgid "Compose News"
7081 msgstr "Compôr Artigo de NEWS"
7082
7083 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1580
7084 msgid "Reply to Message"
7085 msgstr "Responder Mensagem"
7086
7087 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1601
7088 msgid "Reply to Sender"
7089 msgstr "Responder ao Remetente"
7090
7091 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1622
7092 msgid "Reply to All"
7093 msgstr "Responder para todos"
7094
7095 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1643
7096 msgid "Reply to Mailing-list"
7097 msgstr "Responder para Lista de Discussão"
7098
7099 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1664
7100 msgid "Forward Message"
7101 msgstr "Reenviar mensagem"
7102
7103 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1685
7104 msgid "Delete Message"
7105 msgstr "Apagar mensagens"
7106
7107 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1697
7108 msgid "Goto Next Message"
7109 msgstr "Ir para próxima mensagem"
7110
7111 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1705
7112 msgid "Send Message"
7113 msgstr "Enviar Mensagem"
7114
7115 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1711
7116 msgid "Put into queue folder and send later"
7117 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
7118
7119 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1717
7120 msgid "Save to draft folder"
7121 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
7122
7123 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1723
7124 msgid "Insert file"
7125 msgstr "Inserir arquivo"
7126
7127 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1729
7128 msgid "Attach file"
7129 msgstr "Anexar arquivo"
7130
7131 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1735
7132 msgid "Insert signature"
7133 msgstr "Inserir assinatura"
7134
7135 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1741
7136 msgid "Edit with external editor"
7137 msgstr "Editar com um editor externo"
7138
7139 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1747
7140 msgid "Wrap all long lines"
7141 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
7142
7143 #: src/toolbar.c:180
7144 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7145 msgstr "Sylpheed - Atributos das ações"
7146
7147 #: src/toolbar.c:200
7148 msgid "/Reply with _quote"
7149 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
7150
7151 #: src/toolbar.c:201
7152 msgid "/_Reply without quote"
7153 msgstr "/Responder sem citação"
7154
7155 #: src/toolbar.c:205
7156 msgid "/Reply to all with _quote"
7157 msgstr "/Responder para todos com citação"
7158
7159 #: src/toolbar.c:206
7160 msgid "/_Reply to all without quote"
7161 msgstr "/Responder para todos sem citação"
7162
7163 #: src/toolbar.c:210
7164 msgid "/Reply to list with _quote"
7165 msgstr "/Responder para lista com citação"
7166
7167 #: src/toolbar.c:211
7168 msgid "/_Reply to list without quote"
7169 msgstr "/Responder para lista sem citação"
7170
7171 #: src/toolbar.c:215
7172 msgid "/Reply to sender with _quote"
7173 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
7174
7175 #: src/toolbar.c:216
7176 msgid "/_Reply to sender without quote"
7177 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
7178
7179 #: src/toolbar.c:220
7180 msgid "/_Forward message (inline style)"
7181 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
7182
7183 #: src/toolbar.c:221
7184 msgid "/Forward message as _attachment"
7185 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
7186
7187 #: src/toolbar.c:363
7188 msgid "Get"
7189 msgstr "Receber"
7190
7191 #: src/toolbar.c:364
7192 msgid "Get All"
7193 msgstr "Receber todas"
7194
7195 #: src/toolbar.c:367
7196 msgid "Email"
7197 msgstr "Email"
7198
7199 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7200 msgid "Reply"
7201 msgstr "Responder"
7202
7203 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7204 msgid "All"
7205 msgstr "Todas"
7206
7207 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7208 msgid "Sender"
7209 msgstr "Remetente"
7210
7211 #: src/toolbar.c:414
7212 msgid "Send later"
7213 msgstr "Enviar depois"
7214
7215 #: src/toolbar.c:415
7216 msgid "Draft"
7217 msgstr "Rascunho"
7218
7219 #: src/toolbar.c:418
7220 msgid "Attach"
7221 msgstr "Anexar"
7222
7223 #: src/toolbar.c:422
7224 msgid "Linewrap"
7225 msgstr "Quebra de linha"
7226
7227 #: src/toolbar.c:1562
7228 msgid "News"
7229 msgstr "News"
7230
7231 #: src/plugins/demo/demo.c:59
7232 #, fuzzy
7233 msgid "Demo"
7234 msgstr "Remover"
7235
7236 #: src/plugins/demo/demo.c:64
7237 msgid ""
7238 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7239 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7240 "\n"
7241 "It is not really useful"
7242 msgstr ""
7243 "Este Plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o "
7244 "Sylpheed. Isto instala um gancho para um novo log"
7245
7246 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:198
7247 msgid "Trayicon"
7248 msgstr "Icone de Notificação"
7249
7250 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
7251 msgid ""
7252 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7253 "have new or unread mail.\n"
7254 "\n"
7255 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7256 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7257 msgstr ""
7258 "Este plugin coloca uma caixa de correio em sua area de notificação, que "
7259 "indica se você tem novos emails ou ainda não lidos.\n"
7260 "\n"
7261 "A caixa de correiro estará vazia se você não tiver mensagens não lidas, "
7262 "senão, mostrará uma carta. Uma pequena dica mostra as mensagens novas, não "
7263 "lidas, e o numero total de mensagens."
7264
7265 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151
7266 msgid "MathML Viewer"
7267 msgstr "Visualizador MathML"
7268
7269 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156
7270 msgid ""
7271 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7272 "(Content-Type: text/mathml)"
7273 msgstr ""
7274 "Este plugin usa o widget GtkMathView para renderizar anexos MathML (Content-"
7275 "Type: text/mathml)"
7276
7277 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7278 msgid "Automatically display attached images"
7279 msgstr "Exibir imagens anexadas automaticamente"
7280
7281 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7282 msgid "Resize attached images"
7283 msgstr "Redimensionar imagens anexadas"
7284
7285 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7286 #, fuzzy
7287 msgid "Filename:"
7288 msgstr "Nome do arquivo"
7289
7290 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7291 #, fuzzy
7292 msgid "Filesize:"
7293 msgstr "Tamanho da Pasta :"
7294
7295 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7296 #, fuzzy
7297 msgid "Load Image"
7298 msgstr "mensagens antigas"
7299
7300 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7301 msgid "Content-Type:"
7302 msgstr "Content-Type:"
7303
7304 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44
7305 msgid "Image Viewer"
7306 msgstr "Visualizador de Imagens"
7307
7308 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49
7309 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7310 msgstr "Este plugin usa gdk-pixbuf ou imlib para mostrar imagens anexas."
7311
7312 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183
7313 msgid "Dillo HTML Viewer"
7314 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
7315
7316 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188
7317 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7318 msgstr ""
7319 "Este plugin renderiza correspondencia HTML usando o navegador web Dillo."
7320
7321 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
7322 msgid "Don't Follow Links in Mails"
7323 msgstr "Não siga os Links em E-Mails"
7324
7325 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
7326 msgid ""
7327 "(You can still allow following links\n"
7328 "by reloading the page)"
7329 msgstr ""
7330 "(Você pode ainda permitir seguir os links\n"
7331 "recarregando a pagina)"
7332
7333 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
7334 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
7335 msgstr "Modo Tela Cheia (Esconder Controles)"
7336
7337 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91
7338 msgid "Enable virus scanning"
7339 msgstr "Habilitar verificação de virus"
7340
7341 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105
7342 msgid "Enable archive content scanning"
7343 msgstr "Habilitar verificação de conteudos de arquivos comprimidos"
7344
7345 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118
7346 #, fuzzy
7347 msgid "Maximum attachment size"
7348 msgstr "No. máximo de itens"
7349
7350 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136
7351 #, fuzzy
7352 msgid "MB"
7353 msgstr "x"
7354
7355 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
7356 #, fuzzy
7357 msgid "Receive infected messages"
7358 msgstr "mensagem apagada"
7359
7360 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Save folder"
7363 msgstr "Nova pasta"
7364
7365 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173
7366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175
7367 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7368 msgstr "Deixe vazio para que seja usada a pasta de Lixo padrão"
7369
7370 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230
7371 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7372 msgstr "Filtrando/Clam Antivirus"
7373
7374 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
7375 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7376 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
7377
7378 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255
7379 msgid ""
7380 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7381 "\n"
7382 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7383 "Clam AntiVirus.\n"
7384 "\n"
7385 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7386 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7387 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7388 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7389 "mail will be saved.\n"
7390 msgstr ""
7391 "Este plugin provê a pagina de Preferencias para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
7392 "\n"
7393 "Você irá encontrar as opções, na janela Filtrando/Clam Antivirus, que está "
7394 "dentro ded Outras Preferencias.\n"
7395 "\n"
7396 "Com este plugin, você pode habilitar a verificação, habilitar a verificação "
7397 "de conteudos de arquivos comprimidos, limitar o tamanho maximo de um anexo "
7398 "para ser verificado, (se o anexo for grande, este não será verificado), "
7399 "configura se os emails infectados devem ser recebidos (padrão: Sim) e "
7400 "selecionar a pasta, aonde emails infectados devem ser salvos.\n"
7401
7402 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
7403 msgid "Clam AntiVirus"
7404 msgstr "Clam Antivirus"
7405
7406 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:248
7407 msgid ""
7408 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7409 "received from a POP account.\n"
7410 "\n"
7411 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7412 "saved in a specially designated folder.\n"
7413 "\n"
7414 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7415 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7416 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7417 msgstr ""
7418 "Este plugin usa o Clam Antivirus para verificar todos os anexos de mensagens "
7419 "que são recebidos de uma conta POP.\n"
7420 "\n"
7421 "Quando um anexo de mensagem é encontrado por conter um virus, pode ser "
7422 "deletado, ou em uma pasta especialmente designada.\n"
7423 "\n"
7424 "Este plugin contem somente a função para verificação, exclusão ou mover uma "
7425 "mensagem. Você provavelmente irá querer carregar a interface de plugins Gtk+ "
7426 "também, senão, você terá que escrever manualmente a configuração do plugin.\n"
7427
7428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:220
7429 msgid "SpamAssassin"
7430 msgstr "Spam Assassin"
7431
7432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:225
7433 msgid ""
7434 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7435 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7436 "(spamd) running somewhere.\n"
7437 "\n"
7438 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7439 "special folder.\n"
7440 "\n"
7441 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7442 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7443 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7444 msgstr ""
7445 "Este plugin busca por Spam em todas as mensagens que são recebidas de uma "
7446 "conta POP, utilizando o servidor SpamAssassin. Você precisará de um servidor "
7447 "SpamAssassin (spamd) rodando em algum lugar.\n"
7448 "\n"
7449 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser deletada ou salva "
7450 "em uma pasta especial.\n"
7451 "\n"
7452 "Este plugin contem apenas as funções atuais para filtrar, excluir ou mover a "
7453 "mensagem. Você provavelmente irá querer carregar um plugin de Interface com "
7454 "o Usuario também, senão, você terá que escrever manualmente a configuração "
7455 "do plugin.\n"
7456
7457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103
7458 msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
7459 msgstr "Habilitar Filtragem do SpamAssassin"
7460
7461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110
7462 msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
7463 msgstr "Servidor SpamAssassin (spamd)"
7464
7465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117
7466 msgid "Maximum Message Size"
7467 msgstr "Tamanho Maximo da Mensagem"
7468
7469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124
7470 msgid "Folder for saved Spam"
7471 msgstr "Pasta para o Spam salvo"
7472
7473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132
7474 #, fuzzy
7475 msgid "Receive Spam"
7476 msgstr "Recebendo"
7477
7478 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149
7479 msgid ":"
7480 msgstr ":"
7481
7482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189
7483 #, fuzzy
7484 msgid "..."
7485 msgstr " ... "
7486
7487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195
7488 msgid "kB"
7489 msgstr "kB"
7490
7491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
7492 msgid "SpamAssassin GTK"
7493 msgstr "SpamAssassin GTK"
7494
7495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
7496 msgid ""
7497 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7498 "\n"
7499 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7500 "SpamAssassin.\n"
7501 "\n"
7502 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7503 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7504 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7505 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7506 "be saved.\n"
7507 msgstr ""
7508 "Este plugin provê a pagina de Preferencias para o plugin do SpamAssassin.\n"
7509 "\n"
7510 "Você irá encontrar as opções na janela Filtrando/SpamAssassin, dentro da "
7511 "janela Outras Preferencias.\n"
7512 "\n"
7513 "Com este plugin, você pode habilitar a filtragem, mudar o host e porta do "
7514 "serivdor do SpamAssassin, limitar o tamanho maximo de mensagens para serem "
7515 "verificadas, (se a mensagem é grande, então não deve ser verificada), "
7516 "configurar se os emails spam devem ser recebidos (padrão: Sim) e selecionar "
7517 "a pasta onde os emails spam serão salvos.\n"
7518
7519 #, fuzzy
7520 #~ msgid "A Name must be supplied."
7521 #~ msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
7522
7523 #, fuzzy
7524 #~ msgid "A Hostname must be supplied for the server."
7525 #~ msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
7526
7527 #~ msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
7528 #~ msgstr "Pelo menos, um atributo de busca LDAP deve ser fornecido."
7529
7530 #, fuzzy
7531 #~ msgid " Defaults "
7532 #~ msgstr "Padrão"
7533
7534 #~ msgid "Include server in dynamic search"
7535 #~ msgstr "Inclua o servidor na busca dinâmica"