1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2013.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 08:54+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-12 21:54-0200\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
16 "Language: Brazilian Portuguese\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
37 msgstr "Editar contas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
84 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
85 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
89 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
95 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921
99 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
124 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
133 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
151 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Erro desconhecido"
160 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Executando: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Entrada/saída da ação"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
186 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
201 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Argumento do usuário para ação"
208 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4870
209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
213 #: src/addrcustomattr.c:65
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "data de nascimento"
217 #: src/addrcustomattr.c:66
221 #: src/addrcustomattr.c:67
225 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgstr "telefone celular"
229 #: src/addrcustomattr.c:69
233 #: src/addrcustomattr.c:70
234 msgid "office address"
235 msgstr "endereço do trabalho"
237 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgstr "telefone do trabalho"
241 #: src/addrcustomattr.c:72
245 #: src/addrcustomattr.c:73
247 msgstr "sítio na Internet"
249 #: src/addrcustomattr.c:141
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Nome do atributo"
253 #: src/addrcustomattr.c:156
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
257 #: src/addrcustomattr.c:157
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
261 #: src/addrcustomattr.c:181
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Excluir o nome do atributo"
265 #: src/addrcustomattr.c:182
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
269 #: src/addrcustomattr.c:191
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Restaurar os valores originais"
273 #: src/addrcustomattr.c:192
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
278 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
279 "atributos pelos valores originais?"
281 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
282 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
284 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091
289 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
291 msgstr "Excluir _todos"
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "_Restaurar os valores originais"
297 #: src/addrcustomattr.c:403
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
301 #: src/addrcustomattr.c:462
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr "Editar nomes dos atributos"
306 #: src/addrcustomattr.c:476
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Novo nome de atributo:"
310 #: src/addrcustomattr.c:513
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
315 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
316 "definidos para os contatos."
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
322 #: src/addressadd.c:207
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
332 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348
341 #: src/textview.c:2110
344 "Failed to save image: \n"
347 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Adicionar endereço(s)"
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
359 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "Endereço de e-mail"
364 #: src/addressbook.c:402
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504
370 #: src/messageview.c:209
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507
375 #: src/messageview.c:212
377 msgstr "_Ferramentas"
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509
380 #: src/messageview.c:213
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
392 #: src/addressbook.c:410
396 #: src/addressbook.c:414
398 msgstr "Novo _JPilot"
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
404 #: src/addressbook.c:421
406 msgstr "_Editar livro"
408 #: src/addressbook.c:422
410 msgstr "E_xcluir livro"
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226
422 msgstr "Selecionar _todos"
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
440 msgstr "Novo e_ndereço"
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
448 msgstr "Enviar _mensagem para"
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Exportar _HTML..."
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Exportar L_DIF..."
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801
479 #: src/messageview.c:338
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "Percorrer a entra_da"
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
490 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
492 msgstr "Desconhecido"
494 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
498 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Argumentos incorretos"
502 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "Arquivo não especificado"
506 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
510 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
514 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
518 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
522 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
526 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
530 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
534 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
538 #: src/addressbook.c:531
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
542 #: src/addressbook.c:532
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
546 #: src/addressbook.c:533
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
550 #: src/addressbook.c:534
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
554 #: src/addressbook.c:535
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
558 #: src/addressbook.c:536
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
562 #: src/addressbook.c:537
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
566 #: src/addressbook.c:538
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
570 #: src/addressbook.c:539
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
574 #: src/addressbook.c:540
575 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
576 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
578 #: src/addressbook.c:541
579 msgid "Missing required information"
580 msgstr "Faltam informações necessárias"
582 #: src/addressbook.c:542
583 msgid "Another contact exists with that key"
584 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
586 #: src/addressbook.c:543
587 msgid "Strong(er) authentication required"
588 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
590 #: src/addressbook.c:910
594 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
595 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157
597 msgstr "Livro de endereços"
599 #: src/addressbook.c:1109
601 msgstr "Nome de referência:"
603 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803
604 msgid "Delete address(es)"
605 msgstr "Excluir endereço(s)"
607 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853
608 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
610 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
613 #: src/addressbook.c:1478
615 msgstr "Excluir grupo"
617 #: src/addressbook.c:1479
619 "Really delete the group(s)?\n"
620 "The addresses it contains will not be lost."
622 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
623 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
625 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804
626 msgid "Really delete the address(es)?"
627 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
629 #: src/addressbook.c:2190
630 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
632 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
635 #: src/addressbook.c:2200
636 msgid "Cannot paste into an address group."
637 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
639 #: src/addressbook.c:2906
641 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
642 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
644 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
650 #: src/addressbook.c:2918
653 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
654 "contains will be moved into the parent folder."
656 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
657 "contidos serão movidos para a pasta superior."
659 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
662 msgid "Delete folder"
663 msgstr "Excluir a pasta"
665 #: src/addressbook.c:2922
666 msgid "+Delete _folder only"
667 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
669 #: src/addressbook.c:2922
670 msgid "Delete folder and _addresses"
671 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
673 #: src/addressbook.c:2933
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
679 "Deseja excluir '%s'?\n"
680 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
682 #: src/addressbook.c:2940
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will be lost."
688 "Deseja excluir '%s'?\n"
689 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
691 #: src/addressbook.c:3054
694 msgstr "Pesquisar '%s'"
696 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
698 msgstr "Novos contatos"
700 #: src/addressbook.c:4024
701 msgid "New user, could not save index file."
702 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
704 #: src/addressbook.c:4028
705 msgid "New user, could not save address book files."
707 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
709 #: src/addressbook.c:4038
710 msgid "Old address book converted successfully."
711 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
713 #: src/addressbook.c:4043
715 "Old address book converted,\n"
716 "could not save new address index file."
718 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
719 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
721 #: src/addressbook.c:4056
723 "Could not convert address book,\n"
724 "but created empty new address book files."
726 "Não foi possível converter o Livro de\n"
727 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
729 #: src/addressbook.c:4062
731 "Could not convert address book,\n"
732 "could not save new address index file."
734 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
735 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
737 #: src/addressbook.c:4067
739 "Could not convert address book\n"
740 "and could not create new address book files."
742 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
743 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
745 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
746 msgid "Addressbook conversion error"
747 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
749 #: src/addressbook.c:4187
750 msgid "Addressbook Error"
751 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
753 #: src/addressbook.c:4188
754 msgid "Could not read address index"
755 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
757 #: src/addressbook.c:4519
758 msgid "Busy searching..."
759 msgstr "Ocupado pesquisando..."
761 #: src/addressbook.c:4822
765 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
766 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
768 msgstr "Livro de Endereços"
770 #: src/addressbook.c:4846
774 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
775 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
779 #: src/addressbook.c:4894
783 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
787 #: src/addressbook.c:4930
789 msgstr "Servidores LDAP"
791 #: src/addressbook.c:4942
793 msgstr "Consulta LDAP"
795 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
806 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
807 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
808 #: src/prefs_matcher.c:2508
812 #: src/addrgather.c:172
813 msgid "Please specify name for address book."
814 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
816 #: src/addrgather.c:179
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "Coletando endereços..."
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
830 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Pasta atual:"
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
852 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Incluir sub-pastas"
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
864 msgstr "Nome do cabeçalho"
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
868 msgstr "Contagem de endereços"
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "Campos do cabeçalho"
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Endereços comuns"
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Endereços pessoais"
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
897 msgstr "Endereço comum"
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
901 msgstr "Endereço pessoal"
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Atualização de endereço(s)"
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
910 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
912 #: src/addrduplicates.c:127
913 msgid "Show duplicates in the same book"
914 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
916 #: src/addrduplicates.c:133
917 msgid "Show duplicates in different books"
918 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
920 #: src/addrduplicates.c:144
921 msgid "Find address book email duplicates"
922 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
924 #: src/addrduplicates.c:145
926 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
928 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
931 #: src/addrduplicates.c:325
932 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
934 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
936 #: src/addrduplicates.c:356
937 msgid "Duplicate email addresses"
938 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
940 #: src/addrduplicates.c:474
941 msgid "Address book path"
942 msgstr "Caminho do livro de endereços"
944 #: src/addrduplicates.c:852
945 msgid "Delete address"
946 msgstr "Excluir endereço"
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063
953 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
954 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
956 #: src/summaryview.c:4865
960 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:652
961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
965 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
967 msgstr "_Ver relatório"
969 #: src/alertpanel.c:347
970 msgid "Show this message next time"
971 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
973 #: src/browseldap.c:218
974 msgid "Browse Directory Entry"
975 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
977 #: src/browseldap.c:237
978 msgid "Server Name :"
979 msgstr "Nome do servidor:"
981 #: src/browseldap.c:247
982 msgid "Distinguished Name (dn) :"
983 msgstr "Nome distinto (dn):"
985 #: src/browseldap.c:270
987 msgstr "Nome no LDAP"
989 #: src/browseldap.c:272
990 msgid "Attribute Value"
991 msgstr "Atribuir valor"
993 #: src/common/plugin.c:65
997 #: src/common/plugin.c:66
999 msgstr "um visualizador"
1001 #: src/common/plugin.c:67
1002 msgid "a MIME parser"
1003 msgstr "um analisador MIME"
1005 #: src/common/plugin.c:68
1009 #: src/common/plugin.c:69
1013 #: src/common/plugin.c:70
1014 msgid "a privacy interface"
1015 msgstr "uma interface de privacidade"
1017 #: src/common/plugin.c:71
1019 msgstr "um notificador"
1021 #: src/common/plugin.c:72
1023 msgstr "um utilitário"
1025 #: src/common/plugin.c:73
1029 #: src/common/plugin.c:334
1032 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1033 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1035 #: src/common/plugin.c:436
1036 msgid "Plugin already loaded"
1037 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1039 #: src/common/plugin.c:447
1040 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1041 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1043 #: src/common/plugin.c:481
1044 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1046 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1049 #: src/common/plugin.c:490
1050 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1051 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1053 #: src/common/plugin.c:772
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1059 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1062 #: src/common/plugin.c:775
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1067 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1070 #: src/common/plugin.c:784
1072 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1073 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1075 #: src/common/plugin.c:786
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1077 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1079 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1080 msgid "SSL handshake failed\n"
1081 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1083 #: src/common/smtp.c:180
1084 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1085 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1087 #: src/common/smtp.c:183
1088 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1089 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1091 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1092 msgid "bad SMTP response\n"
1093 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1095 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1096 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1097 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1099 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1100 msgid "error occurred on authentication\n"
1101 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1103 #: src/common/smtp.c:610
1105 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1106 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1108 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1109 msgid "couldn't start TLS session\n"
1110 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1112 #: src/common/socket.c:573
1113 msgid "Socket IO timeout.\n"
1114 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1116 #: src/common/socket.c:602
1117 msgid "Connection timed out.\n"
1118 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1120 #: src/common/socket.c:630
1122 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1123 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1125 #: src/common/socket.c:643
1127 msgid "%s: unknown host.\n"
1128 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1130 #: src/common/socket.c:831
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:1071
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1140 #: src/common/socket.c:1166
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:1513
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1154 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1158 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1163 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1168 msgstr "Não checável"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1171 msgid "Self-signed certificate"
1172 msgstr "Certificado auto-assinado"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1175 msgid "Revoked certificate"
1176 msgstr "Certificado revogado"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1179 msgid "No certificate issuer found"
1180 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1183 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1184 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1188 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1189 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1193 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1198 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1199 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1203 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1208 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1209 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1213 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1214 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1218 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1225 msgid "<not in certificate>"
1226 msgstr "<não está no certificado>"
1228 #: src/common/string_match.c:83
1229 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1230 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1232 #: src/common/utils.c:362
1237 #: src/common/utils.c:363
1242 #: src/common/utils.c:364
1247 #: src/common/utils.c:365
1252 #: src/common/utils.c:4946
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 #: src/common/utils.c:4947
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgstr "Segunda-feira"
1262 #: src/common/utils.c:4948
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgstr "Terça-feira"
1267 #: src/common/utils.c:4949
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgstr "Quarta-feira"
1272 #: src/common/utils.c:4950
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgstr "Quinta-feira"
1277 #: src/common/utils.c:4951
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgstr "Sexta-feira"
1282 #: src/common/utils.c:4952
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4954
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4955
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4956
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4957
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4958
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4959
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4960
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4961
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4962
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4963
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4964
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4965
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4967
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4968
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4969
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4970
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4971
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4972
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4973
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4975
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4976
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4977
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4978
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4979
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4980
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4981
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4982
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4983
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4984
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4985
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:4986
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:4997
1443 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 #: src/common/utils.c:4998
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 #: src/common/utils.c:4999
1453 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 #: src/common/utils.c:5000
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 #: src/common/utils.c:5007
1463 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1464 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1465 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1467 #: src/common/utils.c:5008
1468 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1472 #: src/common/utils.c:5009
1473 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1477 #: src/common/utils.c:5011
1478 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1480 msgstr "%I:%M:%S %p"
1482 #: src/compose.c:567
1484 msgstr "_Adicionar..."
1486 #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1491 #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234
1492 msgid "_Properties..."
1493 msgstr "_Propriedades..."
1495 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211
1499 #: src/compose.c:580
1501 msgstr "Orto_grafia"
1503 #: src/compose.c:582 src/compose.c:649
1507 #: src/compose.c:586
1511 #: src/compose.c:587
1513 msgstr "Enviar _mais tarde"
1515 #: src/compose.c:590
1516 msgid "_Attach file"
1517 msgstr "_Anexar arquivo"
1519 #: src/compose.c:591
1520 msgid "_Insert file"
1521 msgstr "_Inserir arquivo"
1523 #: src/compose.c:592
1524 msgid "Insert si_gnature"
1525 msgstr "Inserir assina_tura"
1527 #: src/compose.c:593
1528 msgid "_Replace signature"
1529 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1531 #: src/compose.c:597
1535 #: src/compose.c:602
1539 #: src/compose.c:603
1543 #: src/compose.c:606
1547 #: src/compose.c:610
1548 msgid "_Special paste"
1549 msgstr "Colar _especial"
1551 #: src/compose.c:611
1552 msgid "As _quotation"
1553 msgstr "Como _citação"
1555 #: src/compose.c:612
1557 msgstr "Com _quebra de linhas"
1559 #: src/compose.c:613
1561 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1563 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539
1565 msgstr "Selecionar _tudo"
1567 #: src/compose.c:617
1571 #: src/compose.c:618
1572 msgid "Move a character backward"
1573 msgstr "Mover um caractere para trás"
1575 #: src/compose.c:619
1576 msgid "Move a character forward"
1577 msgstr "Mover um caractere para frente"
1579 #: src/compose.c:620
1580 msgid "Move a word backward"
1581 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1583 #: src/compose.c:621
1584 msgid "Move a word forward"
1585 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1587 #: src/compose.c:622
1588 msgid "Move to beginning of line"
1589 msgstr "Mover para o início da linha"
1591 #: src/compose.c:623
1592 msgid "Move to end of line"
1593 msgstr "Mover para o final da linha"
1595 #: src/compose.c:624
1596 msgid "Move to previous line"
1597 msgstr "Mover para a linha anterior"
1599 #: src/compose.c:625
1600 msgid "Move to next line"
1601 msgstr "Mover para a próxima linha"
1603 #: src/compose.c:626
1604 msgid "Delete a character backward"
1605 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1607 #: src/compose.c:627
1608 msgid "Delete a character forward"
1609 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1611 #: src/compose.c:628
1612 msgid "Delete a word backward"
1613 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1615 #: src/compose.c:629
1616 msgid "Delete a word forward"
1617 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1619 #: src/compose.c:630
1621 msgstr "Apagar a linha"
1623 #: src/compose.c:631
1624 msgid "Delete to end of line"
1625 msgstr "Apagar até o final da linha"
1627 #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228
1631 #: src/compose.c:637
1632 msgid "_Wrap current paragraph"
1633 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1635 #: src/compose.c:638
1636 msgid "Wrap all long _lines"
1637 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1639 #: src/compose.c:640
1640 msgid "Edit with e_xternal editor"
1641 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1643 #: src/compose.c:643
1644 msgid "_Check all or check selection"
1645 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1647 #: src/compose.c:644
1648 msgid "_Highlight all misspelled words"
1649 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1651 #: src/compose.c:645
1652 msgid "Check _backwards misspelled word"
1653 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1655 #: src/compose.c:646
1656 msgid "_Forward to next misspelled word"
1657 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1659 #: src/compose.c:654
1661 msgstr "Modo da _resposta"
1663 #: src/compose.c:656
1664 msgid "Privacy _System"
1665 msgstr "Sistema de _privacidade"
1667 #: src/compose.c:661
1669 msgstr "_Prioridade"
1671 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264
1672 msgid "Character _encoding"
1673 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1675 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269
1676 msgid "Western European"
1677 msgstr "Europeu Ocidental"
1679 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270
1683 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271
1687 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272
1691 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273
1695 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274
1699 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275
1703 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276
1707 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277
1711 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313
1712 msgid "_Address book"
1713 msgstr "_Livro de endereços"
1715 #: src/compose.c:681
1719 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334
1723 #: src/compose.c:692
1724 msgid "Aut_o wrapping"
1725 msgstr "Quebra auto_mática"
1727 #: src/compose.c:693
1728 msgid "Auto _indent"
1729 msgstr "Rec_uo automático"
1731 #: src/compose.c:694
1735 #: src/compose.c:695
1737 msgstr "_Criptografar"
1739 #: src/compose.c:696
1740 msgid "_Request Return Receipt"
1741 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1743 #: src/compose.c:697
1744 msgid "Remo_ve references"
1745 msgstr "_Remover referências"
1747 #: src/compose.c:698
1749 msgstr "Exibir _régua"
1751 #: src/compose.c:703 src/compose.c:713
1755 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302
1759 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303
1763 #: src/compose.c:706
1764 msgid "_Mailing-list"
1765 msgstr "_Lista de discussão"
1767 #: src/compose.c:711
1771 #: src/compose.c:712
1775 #: src/compose.c:714
1779 #: src/compose.c:715
1781 msgstr "Bai_xíssima"
1783 #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351
1785 msgstr "_Automática"
1787 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352
1788 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1789 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1791 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1792 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1793 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1795 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357
1796 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1797 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1799 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360
1800 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1801 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1803 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365
1804 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1805 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1807 #: src/compose.c:1062
1808 msgid "New message From format error."
1809 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1811 #: src/compose.c:1154
1812 msgid "New message subject format error."
1813 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1815 #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563
1817 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1820 #: src/compose.c:1439
1821 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1823 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1825 #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580
1827 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1830 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1832 #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583
1834 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1837 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600
1839 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1842 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1845 #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603
1847 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1850 #: src/compose.c:2040
1851 msgid "Fw: multiple emails"
1852 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1854 #: src/compose.c:2482
1856 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1857 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1859 #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13
1863 #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14
1867 #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11
1869 msgstr "Responder para:"
1871 #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856
1872 #: src/gtk/headers.h:32
1874 msgstr "Newsgroups:"
1876 #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33
1877 msgid "Followup-To:"
1880 #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16
1881 msgid "In-Reply-To:"
1882 msgstr "Respondendo a:"
1884 #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859
1885 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1889 #: src/compose.c:2774
1890 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1892 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1895 #: src/compose.c:2780
1898 "The following file has been attached: \n"
1901 "The following files have been attached: \n"
1904 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1907 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1910 #: src/compose.c:3053
1911 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1912 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1914 #: src/compose.c:3542
1916 msgid "Could not get size of file '%s'."
1917 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1919 #: src/compose.c:3553
1922 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1925 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1926 "realmente fazer isso?"
1928 #: src/compose.c:3556
1929 msgid "Are you sure?"
1930 msgstr "Tem certeza?"
1932 #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027
1936 #: src/compose.c:3672
1938 msgid "File %s is empty."
1939 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1941 #: src/compose.c:3676
1943 msgid "Can't read %s."
1944 msgstr "Não foi possível ler %s."
1946 #: src/compose.c:3703
1949 msgstr "Mensagem: %s"
1951 #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1955 #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1957 msgid "%s - Compose message%s"
1958 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1960 #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1962 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1963 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1965 #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1966 msgid "Compose message"
1967 msgstr "Escrever mensagem"
1969 #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887
1971 "Account for sending mail is not specified.\n"
1972 "Please select a mail account before sending."
1974 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1975 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1977 #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237
1979 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423
1983 #: src/compose.c:4951
1984 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1985 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1987 #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1990 msgstr "+Enviar _agora"
1992 #: src/compose.c:4983
1993 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1994 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1996 #: src/compose.c:5000
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2000 #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2002 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2004 #: src/compose.c:5020
2006 msgid "Subject is empty. %s"
2007 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2009 #: src/compose.c:5021
2010 msgid "Send it anyway?"
2011 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2013 #: src/compose.c:5022
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2017 #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424
2019 msgstr "Enviar mais tarde"
2021 #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Charset conversion failed."
2027 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2029 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2031 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Couldn't get recipient encryption key."
2037 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2039 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2041 #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "Signature failed: %s"
2048 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2050 "Falha na assinatura: %s"
2052 #: src/compose.c:5089
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2063 #: src/compose.c:5091
2064 msgid "Could not queue message for sending."
2065 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2067 #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166
2069 "The message was queued but could not be sent.\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2073 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2076 #: src/compose.c:5162
2080 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2086 #: src/compose.c:5535
2089 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2090 "to the specified %s charset.\n"
2093 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2094 "para a codificação %s especificada.\n"
2097 #: src/compose.c:5593
2100 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2101 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2105 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2106 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2108 "Enviar mesmo assim?"
2110 #: src/compose.c:5774
2111 msgid "Encryption warning"
2112 msgstr "Aviso de criptografia"
2114 #: src/compose.c:5775
2116 msgstr "+C_ontinuar"
2118 #: src/compose.c:5824
2119 msgid "No account for sending mails available!"
2120 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2122 #: src/compose.c:5833
2123 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2124 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2126 #: src/compose.c:6062
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2129 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2131 #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230
2132 #: src/toolbar.c:2182
2133 msgid "Cancel sending"
2134 msgstr "Cancelar o envio"
2136 #: src/compose.c:6063
2137 msgid "Ignore attachment"
2138 msgstr "Ignorar o anexo"
2140 #: src/compose.c:6102
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr "Parte %s original"
2145 #: src/compose.c:6681
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2149 #: src/compose.c:6837
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2153 #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2156 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2158 #: src/compose.c:7061
2162 #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2163 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2167 #: src/compose.c:7130
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Salvar mensagem em "
2171 #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2173 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2182 #: src/compose.c:7643
2186 #: src/compose.c:7648
2187 msgid "_Attachments"
2190 #: src/compose.c:7662
2194 #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18
2195 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2199 #: src/compose.c:7891
2202 "Spell checker could not be started.\n"
2205 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2208 #: src/compose.c:8000
2210 msgid "From: <i>%s</i>"
2211 msgstr "De: <i>%s</i>"
2213 #: src/compose.c:8034
2214 msgid "Account to use for this email"
2215 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2217 #: src/compose.c:8036
2218 msgid "Sender address to be used"
2219 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2221 #: src/compose.c:8200
2224 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2225 "encrypt this message."
2227 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2228 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2230 #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2234 #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753
2236 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2237 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2239 #: src/compose.c:8517
2240 msgid "Template From format error."
2241 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2243 #: src/compose.c:8535
2244 msgid "Template To format error."
2245 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2247 #: src/compose.c:8553
2248 msgid "Template Cc format error."
2249 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2251 #: src/compose.c:8571
2252 msgid "Template Bcc format error."
2253 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2255 #: src/compose.c:8590
2256 msgid "Template subject format error."
2257 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2259 #: src/compose.c:8854
2260 msgid "Invalid MIME type."
2261 msgstr "Tipo MIME inválido."
2263 #: src/compose.c:8869
2264 msgid "File doesn't exist or is empty."
2265 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2267 #: src/compose.c:8943
2269 msgstr "Propriedades"
2271 #: src/compose.c:8960
2275 #: src/compose.c:9001
2277 msgstr "Codificação"
2279 #: src/compose.c:9021
2283 #: src/compose.c:9022
2285 msgstr "Nome do arquivo"
2287 #: src/compose.c:9214
2290 "The external editor is still working.\n"
2291 "Force terminating the process?\n"
2292 "process group id: %d"
2294 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2295 "Deseja terminar o processo?\n"
2296 "Id do grupo do processo: %d"
2298 #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2302 #: src/compose.c:9635
2303 msgid "Could not queue message."
2304 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2306 #: src/compose.c:9637
2309 "Could not queue message:\n"
2313 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2317 #: src/compose.c:9805
2318 msgid "Could not save draft."
2319 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2321 #: src/compose.c:9809
2322 msgid "Could not save draft"
2323 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2325 #: src/compose.c:9810
2327 "Could not save draft.\n"
2328 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2330 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2331 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2333 #: src/compose.c:9812
2334 msgid "_Cancel exit"
2335 msgstr "_Cancelar a saída"
2337 #: src/compose.c:9812
2338 msgid "_Discard email"
2339 msgstr "_Descartar a mensagem"
2341 #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986
2343 msgstr "Selecione o arquivo"
2345 #: src/compose.c:10000
2347 msgid "File '%s' could not be read."
2348 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2350 #: src/compose.c:10002
2353 "File '%s' contained invalid characters\n"
2354 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2356 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2357 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2359 #: src/compose.c:10081
2360 msgid "Discard message"
2361 msgstr "Descartar a mensagem"
2363 #: src/compose.c:10082
2364 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2365 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2367 #: src/compose.c:10083
2371 #: src/compose.c:10083
2372 msgid "_Save to Drafts"
2373 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2375 #: src/compose.c:10085
2376 msgid "Save changes"
2377 msgstr "Salvar alterações"
2379 #: src/compose.c:10086
2380 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2381 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2383 #: src/compose.c:10087
2385 msgstr "_Não salvar"
2387 #: src/compose.c:10087
2388 msgid "+_Save to Drafts"
2389 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2391 #: src/compose.c:10157
2393 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2394 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2396 #: src/compose.c:10159
2397 msgid "Apply template"
2398 msgstr "Aplicar o modelo"
2400 #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329
2401 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2402 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2404 msgstr "_Substituir"
2406 #: src/compose.c:10160
2410 #: src/compose.c:11024
2411 msgid "Insert or attach?"
2412 msgstr "Inserir ou anexar?"
2414 #: src/compose.c:11025
2416 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2417 "attach it to the email?"
2419 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2420 "anexá-lo ao e-mail?"
2422 #: src/compose.c:11027
2426 #: src/compose.c:11243
2428 msgid "Quote format error at line %d."
2429 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2431 #: src/compose.c:11527
2434 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2435 "time. Do you want to continue?"
2437 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2438 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2442 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2443 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2446 msgid "Claws Mail has crashed"
2447 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2453 "Please file a bug report and include the information below."
2456 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2460 msgstr "Relatório de depuração"
2462 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421
2471 msgid "Create bug report"
2472 msgstr "Criar relatório de erros"
2475 msgid "Save crash information"
2476 msgstr "Salvar as informações do problema"
2478 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2479 msgid "Add New Person"
2480 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2482 #: src/editaddress.c:158
2484 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2485 "following values to be set:\n"
2490 " - any email address\n"
2491 " - any additional attribute\n"
2493 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2494 "Click Cancel to close without saving."
2496 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2497 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2499 " - Primeiro nome\n"
2502 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2503 " - qualquer atributo adicional\n"
2505 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2506 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2508 #: src/editaddress.c:169
2510 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2511 "following values to be set:\n"
2514 " - any email address\n"
2515 " - any additional attribute\n"
2517 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2518 "Click Cancel to close without saving."
2520 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2521 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2522 " - Primeiro nome\n"
2524 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2525 " - qualquer atributo adicional\n"
2527 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2528 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2530 #: src/editaddress.c:233
2531 msgid "Edit Person Details"
2532 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2534 #: src/editaddress.c:411
2535 msgid "An Email address must be supplied."
2536 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2538 #: src/editaddress.c:587
2539 msgid "A Name and Value must be supplied."
2540 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2542 #: src/editaddress.c:676
2546 #: src/editaddress.c:677
2550 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2551 msgid "Edit Person Data"
2552 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2554 #: src/editaddress.c:785
2555 msgid "Choose a picture"
2556 msgstr "Selecione uma imagem"
2558 #: src/editaddress.c:804
2561 "Failed to import image: \n"
2564 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2567 #: src/editaddress.c:846
2568 msgid "_Set picture"
2569 msgstr "_Definir a imagem"
2571 #: src/editaddress.c:847
2572 msgid "_Unset picture"
2573 msgstr "_Excluir a imagem"
2575 #: src/editaddress.c:905
2579 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2580 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2581 msgid "Display Name"
2582 msgstr "Nome exibido"
2584 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2588 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2590 msgstr "Primeiro Nome"
2592 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2596 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2600 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2601 #: src/prefs_customheader.c:223
2605 #: src/editaddress.c:1424
2607 msgstr "Dados do _usuário"
2609 #: src/editaddress.c:1425
2610 msgid "_Email Addresses"
2611 msgstr "Endereços de _e-mail"
2613 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2614 msgid "O_ther Attributes"
2615 msgstr "Outros _atributos"
2617 #: src/editbook.c:109
2618 msgid "File appears to be OK."
2619 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2621 #: src/editbook.c:112
2622 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2623 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2625 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2626 msgid "Could not read file."
2627 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2629 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2630 msgid "Edit Addressbook"
2631 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2633 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2634 msgid " Check File "
2635 msgstr " Verificar o arquivo "
2637 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2638 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2639 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457
2643 #: src/editbook.c:281
2644 msgid "Add New Addressbook"
2645 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2647 #: src/editgroup.c:101
2648 msgid "A Group Name must be supplied."
2649 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2651 #: src/editgroup.c:294
2652 msgid "Edit Group Data"
2653 msgstr "Editar os dados do grupo"
2655 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2657 msgstr "Nome do grupo"
2659 #: src/editgroup.c:342
2660 msgid "Addresses in Group"
2661 msgstr "Endereços no grupo"
2663 #: src/editgroup.c:377
2664 msgid "Available Addresses"
2665 msgstr "Endereços disponíveis"
2667 #: src/editgroup.c:452
2668 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2669 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2671 #: src/editgroup.c:500
2672 msgid "Edit Group Details"
2673 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2675 #: src/editgroup.c:503
2676 msgid "Add New Group"
2677 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2679 #: src/editgroup.c:553
2681 msgstr "Editar a pasta"
2683 #: src/editgroup.c:553
2684 msgid "Input the new name of folder:"
2685 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2687 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2692 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2694 msgid "Input the name of new folder:"
2695 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2697 #: src/editjpilot.c:188
2698 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2699 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2701 #: src/editjpilot.c:200
2702 msgid "Select JPilot File"
2703 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2705 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2706 msgid "Edit JPilot Entry"
2707 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2709 #: src/editjpilot.c:281
2710 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2711 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2713 #: src/editjpilot.c:372
2714 msgid "Add New JPilot Entry"
2715 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2717 #: src/editldap_basedn.c:138
2718 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2719 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2721 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2723 msgstr "Endereço do servidor"
2725 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2730 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2732 msgstr "Base de pesquisa"
2734 #: src/editldap_basedn.c:198
2735 msgid "Available Search Base(s)"
2736 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2738 #: src/editldap_basedn.c:288
2739 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2741 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2742 "defina manualmente"
2744 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2745 msgid "Could not connect to server"
2746 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2748 #: src/editldap.c:152
2749 msgid "A Name must be supplied."
2750 msgstr "Você deve informar um nome."
2752 #: src/editldap.c:164
2753 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2754 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2756 #: src/editldap.c:177
2757 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2758 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2760 #: src/editldap.c:278
2761 msgid "Connected successfully to server"
2762 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2764 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2765 msgid "Edit LDAP Server"
2766 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2768 #: src/editldap.c:437
2769 msgid "A name that you wish to call the server."
2770 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2772 #: src/editldap.c:450
2774 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2775 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2776 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2777 "computer as Claws Mail."
2779 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2780 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2781 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2782 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2784 #: src/editldap.c:470
2788 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2792 #: src/editldap.c:475
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2795 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2796 "TLS_REQCERT fields)."
2798 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2799 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2800 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2802 #: src/editldap.c:479
2804 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2805 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2806 "TLS_REQCERT fields)."
2808 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2809 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2810 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2812 #: src/editldap.c:493
2813 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2814 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2816 #: src/editldap.c:496
2817 msgid " Check Server "
2818 msgstr " Verificar Servidor "
2820 #: src/editldap.c:500
2821 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2822 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2824 #: src/editldap.c:513
2826 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2827 "Examples include:\n"
2828 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2830 " o=Organization Name,c=Country\n"
2832 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2834 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2836 " o=nome da organização,c=país\n"
2838 #: src/editldap.c:524
2840 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2843 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2846 #: src/editldap.c:580
2847 msgid "Search Attributes"
2848 msgstr "Atributos da pesquisa"
2850 #: src/editldap.c:589
2852 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2853 "find a name or address."
2855 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2856 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2858 #: src/editldap.c:592
2862 #: src/editldap.c:596
2864 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2865 "names and addresses during a name or address search process."
2867 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2868 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2871 #: src/editldap.c:602
2872 msgid "Max Query Age (secs)"
2873 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2875 #: src/editldap.c:617
2877 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2878 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2879 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2880 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2881 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2882 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2883 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2884 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2885 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2886 "more memory to cache results."
2888 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2889 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2890 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2891 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2892 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2893 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2894 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2895 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2896 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2897 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2898 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2900 #: src/editldap.c:634
2901 msgid "Include server in dynamic search"
2902 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2904 #: src/editldap.c:639
2906 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2907 "address completion."
2909 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2910 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2912 #: src/editldap.c:645
2913 msgid "Match names 'containing' search term"
2914 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2916 #: src/editldap.c:650
2918 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2919 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2920 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2921 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2922 "searches against other address interfaces."
2924 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2925 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2926 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2927 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2928 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2931 #: src/editldap.c:703
2933 msgstr "DN associado"
2935 #: src/editldap.c:712
2937 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2938 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2939 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2940 "performing a search."
2942 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2943 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2944 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2945 "branco durante as pesquisas."
2947 #: src/editldap.c:719
2948 msgid "Bind Password"
2949 msgstr "Senha associada"
2951 #: src/editldap.c:729
2952 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2954 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2956 #: src/editldap.c:734
2957 msgid "Timeout (secs)"
2958 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2960 #: src/editldap.c:748
2961 msgid "The timeout period in seconds."
2962 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2964 #: src/editldap.c:752
2965 msgid "Maximum Entries"
2966 msgstr "Número máximo de entradas"
2968 #: src/editldap.c:766
2970 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2972 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2975 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201
2979 #: src/editldap.c:782
2983 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670
2987 #: src/editldap.c:981
2988 msgid "Add New LDAP Server"
2989 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2991 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2995 #: src/edittags.c:215
2997 msgstr "Excluir etiqueta"
2999 #: src/edittags.c:216
3000 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3001 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3003 #: src/edittags.c:243
3004 msgid "Delete all tags"
3005 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3007 #: src/edittags.c:244
3008 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3009 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3011 #: src/edittags.c:415
3012 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3014 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3016 #: src/edittags.c:457
3017 msgid "Tag is not set."
3018 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3020 #: src/edittags.c:522
3021 msgctxt "Dialog title"
3023 msgstr "Aplicar etiquetas"
3025 #: src/edittags.c:536
3027 msgstr "Nova etiqueta:"
3029 #: src/edittags.c:569
3030 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3032 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3035 #: src/editvcard.c:95
3036 msgid "File does not appear to be vCard format."
3037 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3039 #: src/editvcard.c:107
3040 msgid "Select vCard File"
3041 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3043 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3044 msgid "Edit vCard Entry"
3045 msgstr "Editar a entrada vCard"
3047 #: src/editvcard.c:261
3048 msgid "Add New vCard Entry"
3049 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3051 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3052 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3053 msgstr "Não foi possível definir o certificado do cliente.\n"
3055 #: src/exphtmldlg.c:106
3056 msgid "Please specify output directory and file to create."
3058 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3061 #: src/exphtmldlg.c:109
3062 msgid "Select stylesheet and formatting."
3063 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3065 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3066 msgid "File exported successfully."
3067 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3069 #: src/exphtmldlg.c:177
3072 "HTML Output Directory '%s'\n"
3073 "does not exist. OK to create new directory?"
3075 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3076 "não existe. Deseja criá-lo?"
3078 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3079 msgid "Create Directory"
3080 msgstr "Criar diretório"
3082 #: src/exphtmldlg.c:189
3085 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3088 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3091 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3092 msgid "Failed to Create Directory"
3093 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3095 #: src/exphtmldlg.c:233
3096 msgid "Error creating HTML file"
3097 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3099 #: src/exphtmldlg.c:319
3100 msgid "Select HTML output file"
3101 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3103 #: src/exphtmldlg.c:383
3104 msgid "HTML Output File"
3105 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3107 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3108 #: src/importldif.c:684
3112 #: src/exphtmldlg.c:445
3114 msgstr "Folha de Estilo"
3116 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173
3118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3119 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006
3123 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3124 #: src/prefs_other.c:408
3128 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3133 #: src/exphtmldlg.c:456
3135 msgstr "Personalizado"
3137 #: src/exphtmldlg.c:457
3139 msgstr "Personalizado 2"
3141 #: src/exphtmldlg.c:458
3143 msgstr "Personalizado 3"
3145 #: src/exphtmldlg.c:459
3147 msgstr "Personalizado 4"
3149 #: src/exphtmldlg.c:466
3150 msgid "Full Name Format"
3151 msgstr "Formato do nome completo"
3153 #: src/exphtmldlg.c:474
3154 msgid "First Name, Last Name"
3155 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3157 #: src/exphtmldlg.c:475
3158 msgid "Last Name, First Name"
3159 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3161 #: src/exphtmldlg.c:482
3162 msgid "Color Banding"
3163 msgstr "Faixa de cores"
3165 #: src/exphtmldlg.c:488
3166 msgid "Format Email Links"
3167 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3169 #: src/exphtmldlg.c:494
3170 msgid "Format User Attributes"
3171 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3173 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3174 msgid "Address Book :"
3175 msgstr "Livro de endereços:"
3177 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3179 msgstr "Nome do arquivo:"
3181 #: src/exphtmldlg.c:559
3182 msgid "Open with Web Browser"
3183 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3185 #: src/exphtmldlg.c:591
3186 msgid "Export Address Book to HTML File"
3187 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3189 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3191 msgstr "Informações do arquivo"
3193 #: src/exphtmldlg.c:657
3197 #: src/expldifdlg.c:108
3198 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3200 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3203 #: src/expldifdlg.c:111
3204 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3206 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3209 #: src/expldifdlg.c:187
3212 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3213 "does not exist. OK to create new directory?"
3215 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3216 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3218 #: src/expldifdlg.c:199
3221 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3224 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3227 #: src/expldifdlg.c:241
3228 msgid "Suffix was not supplied"
3229 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3231 #: src/expldifdlg.c:243
3233 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3234 "you wish to proceed without a suffix?"
3236 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3237 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3239 #: src/expldifdlg.c:261
3240 msgid "Error creating LDIF file"
3241 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3243 #: src/expldifdlg.c:336
3244 msgid "Select LDIF output file"
3245 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3247 #: src/expldifdlg.c:400
3248 msgid "LDIF Output File"
3249 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3251 #: src/expldifdlg.c:431
3253 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3255 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3258 "formato similar a:\n"
3259 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3261 #: src/expldifdlg.c:437
3263 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3265 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3268 "um formato similar a:\n"
3269 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3271 #: src/expldifdlg.c:443
3273 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3274 "formatted similar to:\n"
3275 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3278 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3279 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3281 #: src/expldifdlg.c:489
3285 #: src/expldifdlg.c:499
3287 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3288 "entry. Examples include:\n"
3289 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3290 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3291 " o=Organization Name,c=Country\n"
3293 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3294 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3295 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3296 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3297 " o=nome da organização,c=país\n"
3299 #: src/expldifdlg.c:507
3301 msgstr "DN relativo"
3303 #: src/expldifdlg.c:515
3307 #: src/expldifdlg.c:523
3309 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3310 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3311 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3312 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3313 "available RDN options that will be used to create the DN."
3315 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3316 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3317 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3318 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3319 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3320 "que serão utilizadas para criar o DN."
3322 #: src/expldifdlg.c:543
3323 msgid "Use DN attribute if present in data"
3324 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3326 #: src/expldifdlg.c:548
3328 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3329 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3330 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3331 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3333 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3334 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3335 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3336 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3337 "não for encontrado."
3339 #: src/expldifdlg.c:558
3340 msgid "Exclude record if no Email Address"
3341 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3343 #: src/expldifdlg.c:563
3345 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3346 "option to ignore these records."
3348 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3349 "essa opção para ignorar estes registros."
3351 #: src/expldifdlg.c:655
3352 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3353 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3355 #: src/expldifdlg.c:721
3356 msgid "Distinguished Name"
3357 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3359 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143
3360 msgid "Export to mbox file"
3361 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3364 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3365 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3368 msgid "Source folder:"
3369 msgstr "Pasta de origem:"
3371 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3373 msgstr "Arquivo mbox:"
3376 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3377 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3380 msgid "Source folder can't be left empty."
3381 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3384 msgid "Couldn't find the source folder."
3385 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3388 msgid "Select exporting file"
3389 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3391 #: src/exporthtml.c:767
3393 msgstr "Nome completo"
3395 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3400 #: src/exporthtml.c:974
3401 msgid "Claws Mail Address Book"
3402 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3404 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3405 msgid "Name already exists but is not a directory."
3406 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3408 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3409 msgid "No permissions to create directory."
3410 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3412 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3413 msgid "Name is too long."
3414 msgstr "O nome é muito longo."
3416 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3417 msgid "Not specified."
3418 msgstr "Não especificado."
3420 #: src/file_checker.c:76
3422 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3424 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3426 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3428 msgid "Could not copy %s to %s"
3429 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3431 #: src/file_checker.c:98
3434 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3437 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup de "
3440 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3442 msgstr "Caixa de Entrada"
3444 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:378
3448 #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:382
3449 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3451 msgstr "Fila de Saída"
3453 #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3457 #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3461 #: src/folder.c:2023
3463 msgid "Processing (%s)...\n"
3464 msgstr "Processando (%s)...\n"
3466 #: src/folder.c:3267
3468 msgid "Copying %s to %s...\n"
3469 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3471 #: src/folder.c:3267
3473 msgid "Moving %s to %s...\n"
3474 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3476 #: src/folder.c:3569
3478 msgid "Updating cache for %s..."
3479 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3481 #: src/folder.c:4443
3482 msgid "Processing messages..."
3483 msgstr "Processando as mensagens..."
3485 #: src/folder.c:4579
3487 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3488 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3490 #: src/foldersel.c:221
3491 msgid "Select folder"
3492 msgstr "Selecione a pasta"
3494 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3495 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3499 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3500 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3501 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3502 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
3506 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3507 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3509 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3510 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3511 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
3515 msgid "The folder '%s' already exists."
3516 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3518 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3519 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3521 msgid "Can't create the folder '%s'."
3522 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3524 #: src/folderview.c:230
3525 msgid "Mark all re_ad"
3526 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3528 #: src/folderview.c:232
3529 msgid "R_un processing rules"
3530 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3532 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3533 msgid "_Search folder..."
3534 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3536 #: src/folderview.c:235
3537 msgid "Process_ing..."
3538 msgstr "Proce_ssamento..."
3540 #: src/folderview.c:236
3541 msgid "Empty _trash..."
3542 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3544 #: src/folderview.c:237
3545 msgid "Send _queue..."
3546 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3548 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3549 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3550 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282
3554 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3555 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3556 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284
3560 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3561 #: src/prefs_folder_column.c:81
3565 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3566 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3570 #: src/folderview.c:727
3571 msgid "Setting folder info..."
3572 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3574 #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111
3575 msgid "Mark all as read"
3576 msgstr "Marcar todas como lidas"
3578 #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110
3579 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3580 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3582 #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3584 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3585 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
3587 #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3589 msgid "Scanning folder %s..."
3590 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3592 #: src/folderview.c:1049
3593 msgid "Rebuild folder tree"
3594 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3596 #: src/folderview.c:1050
3598 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3600 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3603 #: src/folderview.c:1060
3604 msgid "Rebuilding folder tree..."
3605 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3607 #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103
3608 msgid "Scanning folder tree..."
3609 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3611 #: src/folderview.c:1194
3613 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3614 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3616 #: src/folderview.c:1248
3617 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3618 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3620 #: src/folderview.c:2076
3622 msgid "Closing folder %s..."
3623 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3625 #: src/folderview.c:2171
3627 msgid "Opening folder %s..."
3628 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3630 #: src/folderview.c:2189
3631 msgid "Folder could not be opened."
3632 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3634 #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3636 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3638 #: src/folderview.c:2331
3639 msgid "Delete all messages in trash?"
3640 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3642 #: src/folderview.c:2332
3643 msgid "+_Empty trash"
3644 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3646 #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1528 src/toolbar.c:2678
3647 msgid "Offline warning"
3648 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3650 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679
3651 msgid "You're working offline. Override?"
3652 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3654 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698
3655 msgid "Send queued messages"
3656 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3658 #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699
3659 msgid "Send all queued messages?"
3660 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3662 #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
3663 #: src/toolbar.c:2700
3667 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718
3668 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3669 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3671 #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721
3674 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3677 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3680 #: src/folderview.c:2478
3682 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3683 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3685 #: src/folderview.c:2479
3687 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3688 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3690 #: src/folderview.c:2481
3692 msgstr "Copiar a pasta"
3694 #: src/folderview.c:2481
3696 msgstr "Mover a pasta"
3698 #: src/folderview.c:2492
3700 msgid "Copying %s to %s..."
3701 msgstr "Copiando %s para %s..."
3703 #: src/folderview.c:2492
3705 msgid "Moving %s to %s..."
3706 msgstr "Movendo %s para %s..."
3708 #: src/folderview.c:2523
3709 msgid "Source and destination are the same."
3710 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3712 #: src/folderview.c:2526
3713 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3714 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3716 #: src/folderview.c:2527
3717 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3718 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3720 #: src/folderview.c:2530
3721 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3722 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3724 #: src/folderview.c:2533
3725 msgid "Copy failed!"
3726 msgstr "Não foi possível copiar!"
3728 #: src/folderview.c:2533
3729 msgid "Move failed!"
3730 msgstr "Não foi possível mover!"
3732 #: src/folderview.c:2584
3734 msgid "Processing configuration for folder %s"
3735 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3737 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649
3738 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3739 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3741 #: src/grouplistdialog.c:161
3742 msgid "Newsgroup subscription"
3743 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3745 #: src/grouplistdialog.c:178
3746 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3747 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3749 #: src/grouplistdialog.c:184
3750 msgid "Find groups:"
3751 msgstr "Localizar grupos:"
3753 #: src/grouplistdialog.c:192
3755 msgstr " Pesquisar "
3757 #: src/grouplistdialog.c:204
3758 msgid "Newsgroup name"
3759 msgstr "Nome do newsgroup"
3761 #: src/grouplistdialog.c:205
3765 #: src/grouplistdialog.c:206
3769 #: src/grouplistdialog.c:347
3773 #: src/grouplistdialog.c:349
3775 msgstr "somente leitura"
3777 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3781 msgstr "desconhecido"
3783 #: src/grouplistdialog.c:422
3784 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3785 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3787 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3791 #: src/grouplistdialog.c:492
3793 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3794 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3796 #: src/gtk/about.c:132
3798 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3800 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3802 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3804 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3806 #: src/gtk/about.c:138
3810 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3814 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
3817 #: src/gtk/about.c:143
3821 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3822 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3826 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3827 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3829 #: src/gtk/about.c:159
3833 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3834 "The Claws Mail Team\n"
3835 " and Hiroyuki Yamamoto"
3839 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3840 "A Equipe do Claws Mail\n"
3841 " e Hiroyuki Yamamoto"
3843 #: src/gtk/about.c:162
3847 "System Information\n"
3851 "Informação do sistema\n"
3853 #: src/gtk/about.c:168
3856 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3857 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3858 "Operating System: %s %s (%s)"
3860 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3861 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3862 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3864 #: src/gtk/about.c:177
3867 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3868 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3869 "Operating System: %s"
3871 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3872 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3873 "Sistema operacional: %s"
3875 #: src/gtk/about.c:186
3878 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3879 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3880 "Operating System: unknown"
3882 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3883 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
3884 "Sistema operacional: desconhecido"
3886 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523
3887 msgid "The Claws Mail Team"
3888 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3890 #: src/gtk/about.c:262
3891 msgid "Previous team members"
3892 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3894 #: src/gtk/about.c:281
3895 msgid "The translation team"
3896 msgstr "A equipe de tradução"
3898 #: src/gtk/about.c:300
3899 msgid "Documentation team"
3900 msgstr "A equipe de documentação"
3902 #: src/gtk/about.c:319
3906 #: src/gtk/about.c:338
3910 #: src/gtk/about.c:357
3911 msgid "Contributors"
3912 msgstr "Colaboradores"
3914 #: src/gtk/about.c:405
3915 msgid "Compiled-in Features\n"
3916 msgstr "Características compiladas\n"
3918 #: src/gtk/about.c:421
3920 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3921 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3923 #: src/gtk/about.c:431
3925 msgid "adds support for spell checking\n"
3926 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3928 #: src/gtk/about.c:441
3930 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3931 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3933 #: src/gtk/about.c:451
3935 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3937 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3940 #: src/gtk/about.c:462
3942 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3943 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3945 #: src/gtk/about.c:472
3947 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3948 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3950 #: src/gtk/about.c:482
3952 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3953 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3955 #: src/gtk/about.c:492
3957 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3958 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3960 #: src/gtk/about.c:502
3962 msgid "adds support for session handling\n"
3963 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
3965 #: src/gtk/about.c:512
3966 msgctxt "NetworkManager"
3967 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3968 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3970 #: src/gtk/about.c:544
3972 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3973 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3974 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3978 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3979 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3980 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3981 "versão posterior.\n"
3984 #: src/gtk/about.c:550
3986 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3987 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3988 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3992 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3993 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3994 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3995 "para maiores detalhes.\n"
3998 #: src/gtk/about.c:568
4000 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4001 "this program. If not, see <"
4003 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4004 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4006 #: src/gtk/about.c:573
4014 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516
4015 msgid "Session statistics\n"
4016 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4018 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529
4020 msgid "Started: %s\n"
4021 msgstr "Início: %s\n"
4023 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535
4024 msgid "Incoming traffic\n"
4025 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4027 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538
4029 msgid "Received messages: %d\n"
4030 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4032 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544
4033 msgid "Outgoing traffic\n"
4034 msgstr "Tráfego de saída\n"
4036 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547
4038 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4039 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4041 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551
4043 msgid "Replied messages: %d\n"
4044 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4046 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555
4048 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4049 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4051 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559
4053 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4054 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4056 #: src/gtk/about.c:774
4057 msgid "About Claws Mail"
4058 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4060 #: src/gtk/about.c:832
4062 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4063 "The Claws Mail Team\n"
4064 "and Hiroyuki Yamamoto"
4066 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4067 "A Equipe do Claws Mail\n"
4068 "e Hiroyuki Yamamoto"
4070 #: src/gtk/about.c:846
4072 msgstr "_Informação"
4074 #: src/gtk/about.c:852
4078 #: src/gtk/about.c:858
4080 msgstr "_Características"
4082 #: src/gtk/about.c:864
4086 #: src/gtk/about.c:872
4087 msgid "_Release Notes"
4088 msgstr "_Notas do lançamento"
4090 #: src/gtk/about.c:878
4092 msgstr "_Estatísticas"
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4108 msgstr "Azul celeste"
4110 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4114 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4118 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4122 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4126 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4128 msgstr "Marrom claro"
4130 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4132 msgstr "Vermelho escuro"
4134 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4136 msgstr "Rosa escuro"
4138 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4140 msgstr "Azul metálico"
4142 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4146 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4147 msgid "Bright green"
4148 msgstr "Verde brilhante"
4150 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4154 #: src/gtk/foldersort.c:156
4155 msgid "Set mailbox order"
4156 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4158 #: src/gtk/foldersort.c:190
4159 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4161 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4164 #: src/gtk/foldersort.c:216
4166 msgstr "Caixas postais"
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4169 msgid "No dictionary selected."
4170 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4174 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4175 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4178 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4179 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4183 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4184 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4187 msgid "No misspelled word found."
4188 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4191 msgid "Replace unknown word"
4192 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4196 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4197 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4201 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4202 "will learn from mistake.\n"
4204 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4205 "o verificador aprender com os erros.\n"
4207 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4208 msgid "Change to..."
4209 msgstr "Mudar para..."
4211 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4217 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4218 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4220 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4221 msgid "Accept in this session"
4222 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4224 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4225 msgid "Add to personal dictionary"
4226 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4228 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4229 msgid "Replace with..."
4230 msgstr "Substituir por..."
4232 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4234 msgid "Check with %s"
4235 msgstr "Verificar com %s"
4237 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4238 msgid "(no suggestions)"
4239 msgstr "(sem sugestões)"
4241 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4243 msgid "Dictionary: %s"
4244 msgstr "Dicionário: %s"
4246 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4248 msgid "Use alternate (%s)"
4249 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4251 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4252 msgid "Use both dictionaries"
4253 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4255 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4256 msgid "Check while typing"
4257 msgstr "Verificar durante a digitação"
4259 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4262 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4265 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4268 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4271 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4274 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4277 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4278 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4279 #: src/summaryview.c:446
4283 #: src/gtk/headers.h:8
4287 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4288 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4289 #: src/summaryview.c:444
4293 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4297 #: src/gtk/headers.h:10
4301 #: src/gtk/headers.h:10
4305 #: src/gtk/headers.h:11
4307 msgstr "Responder para"
4309 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4310 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4311 #: src/summaryview.c:445
4315 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4316 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4320 #: src/gtk/headers.h:14
4324 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4325 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4327 msgstr "ID da Mensagem"
4329 #: src/gtk/headers.h:15
4331 msgstr "ID da Mensagem:"
4333 #: src/gtk/headers.h:16
4335 msgstr "Respondendo a"
4337 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4338 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4340 msgstr "Referências"
4342 #: src/gtk/headers.h:17
4344 msgstr "Referências:"
4346 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4347 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4348 #: src/summaryview.c:443
4352 #: src/gtk/headers.h:19
4354 msgstr "Comentários"
4356 #: src/gtk/headers.h:19
4358 msgstr "Comentários:"
4360 #: src/gtk/headers.h:20
4362 msgstr "Palavras-chave"
4364 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4366 msgstr "Palavras-chave:"
4368 #: src/gtk/headers.h:21
4370 msgstr "Data de reenvio"
4372 #: src/gtk/headers.h:21
4373 msgid "Resent-Date:"
4374 msgstr "Data de reenvio:"
4376 #: src/gtk/headers.h:22
4378 msgstr "Quem está reenviando"
4380 #: src/gtk/headers.h:22
4381 msgid "Resent-From:"
4382 msgstr "Quem está reenviando:"
4384 #: src/gtk/headers.h:23
4385 msgid "Resent-Sender"
4386 msgstr "Origem do reenvio"
4388 #: src/gtk/headers.h:23
4389 msgid "Resent-Sender:"
4390 msgstr "Origem do reenvio:"
4392 #: src/gtk/headers.h:24
4394 msgstr "Destinatário do reenvio"
4396 #: src/gtk/headers.h:24
4398 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4400 #: src/gtk/headers.h:25
4402 msgstr "Cc do reenvio"
4404 #: src/gtk/headers.h:25
4406 msgstr "Cc do reenvio:"
4408 #: src/gtk/headers.h:26
4410 msgstr "Cco do reenvio"
4412 #: src/gtk/headers.h:26
4414 msgstr "Cco do reenvio:"
4416 #: src/gtk/headers.h:27
4417 msgid "Resent-Message-ID"
4418 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4420 #: src/gtk/headers.h:27
4421 msgid "Resent-Message-ID:"
4422 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4424 #: src/gtk/headers.h:28
4426 msgstr "Caminho de retorno"
4428 #: src/gtk/headers.h:28
4429 msgid "Return-Path:"
4430 msgstr "Caminho de retorno:"
4432 #: src/gtk/headers.h:29
4436 #: src/gtk/headers.h:29
4440 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4441 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4445 #: src/gtk/headers.h:33
4447 msgstr "Encaminhar para"
4449 #: src/gtk/headers.h:34
4450 msgid "Delivered-To"
4451 msgstr "Entregar para"
4453 #: src/gtk/headers.h:34
4454 msgid "Delivered-To:"
4455 msgstr "Entregar para:"
4457 #: src/gtk/headers.h:35
4459 msgstr "Visualizado"
4461 #: src/gtk/headers.h:35
4463 msgstr "Visualizado:"
4465 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4467 #: src/summaryview.c:2786
4471 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4475 #: src/gtk/headers.h:37
4479 #: src/gtk/headers.h:37
4483 #: src/gtk/headers.h:38
4484 msgid "Disposition-Notification-To"
4485 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4487 #: src/gtk/headers.h:38
4488 msgid "Disposition-Notification-To:"
4489 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4491 #: src/gtk/headers.h:39
4492 msgid "Return-Receipt-To"
4493 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4495 #: src/gtk/headers.h:39
4496 msgid "Return-Receipt-To:"
4497 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4499 #: src/gtk/headers.h:40
4501 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4503 #: src/gtk/headers.h:40
4505 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4507 #: src/gtk/headers.h:41
4508 msgid "Content-Type"
4509 msgstr "Formato do conteúdo"
4511 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4512 msgid "Content-Type:"
4513 msgstr "Formato do conteúdo:"
4515 #: src/gtk/headers.h:42
4516 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4517 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4519 #: src/gtk/headers.h:42
4520 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4521 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4523 #: src/gtk/headers.h:43
4524 msgid "MIME-Version"
4525 msgstr "Versão do MIME"
4527 #: src/gtk/headers.h:43
4528 msgid "MIME-Version:"
4529 msgstr "Versão do MIME:"
4531 #: src/gtk/headers.h:44
4533 msgstr "Precedência"
4535 #: src/gtk/headers.h:44
4537 msgstr "Precedência:"
4539 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4540 msgid "Organization"
4541 msgstr "Organização"
4543 #: src/gtk/headers.h:45
4544 msgid "Organization:"
4545 msgstr "Organização:"
4547 #: src/gtk/headers.h:47
4548 msgid "Mailing-List"
4549 msgstr "Lista de discussão"
4551 #: src/gtk/headers.h:47
4552 msgid "Mailing-List:"
4553 msgstr "Lista de discussão:"
4555 #: src/gtk/headers.h:48
4557 msgstr "Envio para a lista"
4559 #: src/gtk/headers.h:48
4561 msgstr "Envio para a lista:"
4563 #: src/gtk/headers.h:49
4564 msgid "List-Subscribe"
4565 msgstr "Assinar a lista"
4567 #: src/gtk/headers.h:49
4568 msgid "List-Subscribe:"
4569 msgstr "Assinar a lista:"
4571 #: src/gtk/headers.h:50
4572 msgid "List-Unsubscribe"
4573 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4575 #: src/gtk/headers.h:50
4576 msgid "List-Unsubscribe:"
4577 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4579 #: src/gtk/headers.h:51
4581 msgstr "Informações sobre a lista"
4583 #: src/gtk/headers.h:51
4585 msgstr "Informações sobre a lista:"
4587 #: src/gtk/headers.h:52
4588 msgid "List-Archive"
4589 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4591 #: src/gtk/headers.h:52
4592 msgid "List-Archive:"
4593 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4595 #: src/gtk/headers.h:53
4597 msgstr "Proprietário da lista"
4599 #: src/gtk/headers.h:53
4601 msgstr "Proprietário da lista:"
4603 #: src/gtk/headers.h:55
4605 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4607 #: src/gtk/headers.h:55
4609 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4611 #: src/gtk/headers.h:56
4613 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4615 #: src/gtk/headers.h:56
4617 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4619 #: src/gtk/headers.h:57
4621 msgstr "Status definido pelo usuário"
4623 #: src/gtk/headers.h:57
4625 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4627 #: src/gtk/headers.h:58
4629 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4631 #: src/gtk/headers.h:58
4633 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4635 #: src/gtk/headers.h:59
4636 msgid "X-No-Archive"
4637 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4639 #: src/gtk/headers.h:59
4640 msgid "X-No-Archive:"
4641 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4643 #: src/gtk/headers.h:62
4645 msgstr "Em resposta à"
4647 #: src/gtk/headers.h:62
4648 msgid "In reply to:"
4649 msgstr "Em resposta à:"
4651 #: src/gtk/headers.h:63
4655 #: src/gtk/headers.h:63
4657 msgstr "Para ou Cc:"
4659 #: src/gtk/headers.h:64
4660 msgid "From, To or Subject"
4661 msgstr "De, Para ou Assunto"
4663 #: src/gtk/headers.h:64
4664 msgid "From, To or Subject:"
4665 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4669 msgstr "Nova mensagem"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4672 msgid "Unread message"
4673 msgstr "Mensagem não lida"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4676 msgid "Message has been replied to"
4677 msgstr "A mensagem foi respondida"
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4680 msgid "Message has been forwarded"
4681 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4684 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4685 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4688 msgid "Message is in an ignored thread"
4689 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4692 msgid "Message is in a watched thread"
4693 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4696 msgid "Message is spam"
4697 msgstr "A mensagem é um spam"
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4700 msgid "Message has attachment(s)"
4701 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4704 msgid "Digitally signed message"
4705 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4708 msgid "Encrypted message"
4709 msgstr "Mensagem criptografada"
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4712 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4713 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4716 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4717 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4720 msgid "Marked message"
4721 msgstr "Mensagem marcada"
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4724 msgid "Message is marked for deletion"
4725 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4728 msgid "Message is marked for moving"
4729 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4732 msgid "Message is marked for copying"
4733 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4736 msgid "Locked message"
4737 msgstr "Mensagem travada"
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4740 msgid "Folder (normal, opened)"
4741 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4744 msgid "Folder with read messages hidden"
4745 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4748 msgid "Folder contains marked messages"
4749 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4753 msgstr "Texto do ícone"
4755 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4757 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4758 "messages and folders:</span>"
4760 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4761 "das mensagens e pastas:</span>"
4763 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4765 msgid "Input password for %s on %s:"
4766 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4768 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4769 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4771 msgid "Input password for %s:"
4772 msgstr "Digite a senha para %s:"
4774 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4775 msgid "Input password:"
4776 msgstr "Digite a senha:"
4778 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4779 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4780 msgid "Input password"
4781 msgstr "Digite a senha"
4783 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4784 msgid "Remember password for this session"
4785 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4787 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:421
4788 msgid "Remember this"
4789 msgstr "Lembrar disso"
4791 #: src/gtk/logwindow.c:447
4793 msgstr "Limpar _relatório"
4795 #: src/gtk/menu.c:137
4797 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4798 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4799 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4801 "<span><b>Atenção:</b> Esta URL era muito grande para ser\n"
4802 "exibida e foi truncada por segurança. Esta mensagem pode estar\n"
4803 "corrompida, malformatada ou ser parte de uma tentativa de DoS.</span>"
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4820 msgid "Plugin is not functional."
4821 msgstr "O plugin não está funcionando."
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4824 msgid "Select the Plugins to load"
4825 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4827 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4830 "The following error occurred while loading %s :\n"
4834 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4838 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4839 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4841 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4845 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4846 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4847 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4852 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4856 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4857 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647 src/prefs_toolbar.c:944
4863 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4865 msgstr "Carregar..."
4867 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4869 msgstr "Descarregar"
4871 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4875 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4878 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4879 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4881 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no "
4882 "<a href=\"%s\"><span underline=\"none\">site web do Claws Mail</span></a>."
4884 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4885 msgid "Click here to load one or more plugins"
4886 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4888 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4889 msgid "Unload the selected plugin"
4890 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4892 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4893 msgid "Loaded plugins"
4894 msgstr "Plugins carregados"
4896 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4898 msgstr "Índice da Página"
4900 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4904 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4905 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4906 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4907 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1421
4908 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4913 msgid "all messages"
4914 msgstr "todas as mensagens"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4917 msgid "messages whose age is greater than # days"
4918 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4921 msgid "messages whose age is less than # days"
4922 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4925 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4926 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4929 msgid "messages whose age is less than # hours"
4930 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4933 msgid "messages which contain S in the message body"
4934 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4937 msgid "messages which contain S in the whole message"
4938 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4941 msgid "messages carbon-copied to S"
4942 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4945 msgid "message is either to: or cc: to S"
4946 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4949 msgid "deleted messages"
4950 msgstr "mensagens excluídas"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4953 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4954 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4957 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4958 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4961 msgid "messages originating from user S"
4962 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4965 msgid "forwarded messages"
4966 msgstr "mensagens encaminhadas"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4969 msgid "messages which have attachments"
4970 msgstr "mensagens que tenham anexos"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4973 msgid "messages which contain header S"
4974 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4977 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4978 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4981 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4982 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4985 msgid "messages which are marked with color #"
4986 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4989 msgid "locked messages"
4990 msgstr "mensagens travadas"
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4993 msgid "messages which are in newsgroup S"
4994 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4997 msgid "new messages"
4998 msgstr "novas mensagens"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5001 msgid "old messages"
5002 msgstr "mensagens antigas"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5005 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5006 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5009 msgid "messages which have been replied to"
5010 msgstr "mensagens que foram respondidas"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5013 msgid "read messages"
5014 msgstr "mensagens lidas"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5017 msgid "messages which contain S in subject"
5018 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5021 msgid "messages whose score is equal to # points"
5022 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5025 msgid "messages whose score is greater than # points"
5026 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5029 msgid "messages whose score is lower than # points"
5030 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5033 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5034 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5037 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5038 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5041 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5042 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5045 msgid "messages which have been sent to S"
5046 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5049 msgid "messages which tags contain S"
5050 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5053 msgid "messages which have tag(s)"
5054 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5057 msgid "marked messages"
5058 msgstr "mensagens marcadas"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5061 msgid "unread messages"
5062 msgstr "mensagens não lidas"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5065 msgid "messages which contain S in References header"
5066 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5070 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5072 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5073 "arquivo de mensagem"
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5076 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5077 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5080 msgid "logical AND operator"
5081 msgstr "operador lógico 'E'"
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5084 msgid "logical OR operator"
5085 msgstr "operador lógico 'OU'"
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5088 msgid "logical NOT operator"
5089 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5092 msgid "case sensitive search"
5093 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5096 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5098 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5101 msgid "all filtering expressions are allowed"
5102 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:499 src/summary_search.c:483
5105 msgid "Extended Search"
5106 msgstr "Pesquisa Extendida"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5110 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5111 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5112 "The following symbols can be used:"
5114 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5115 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5117 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:600
5120 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5122 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5126 msgid "From/To/Subject/Tag"
5127 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:677 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:686
5135 msgstr "Manter filtro"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5139 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:708
5142 msgid "Run on select"
5143 msgstr "Executar na seleção"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:750
5146 msgid "Clear the current search"
5147 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:760 src/summary_search.c:436
5150 msgid "Edit search criteria"
5151 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:769
5154 msgid "Information about extended symbols"
5155 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/gtk/quicksearch.c:822
5158 msgid "_Information"
5159 msgstr "_Informação"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:808 src/gtk/quicksearch.c:823
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:809 src/gtk/quicksearch.c:824 src/prefs_actions.c:347
5166 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5177 msgstr "Proprietário"
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5184 #: src/prefs_themes.c:860
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5189 msgid "Organization: "
5190 msgstr "Organização: "
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5194 msgstr "Localização: "
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5197 msgid "Fingerprint: \n"
5198 msgstr "Impressão digital: \n"
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5201 msgid "Signature status: "
5202 msgstr "Status da assinatura: "
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5205 msgid "Expires on: "
5206 msgstr "Expira em: "
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5210 msgid "SSL certificate for %s"
5211 msgstr "Certificado SSL para %s"
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5216 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5217 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5220 "O certificado é para %s, mas a conexão é com %s.\n"
5221 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5227 "Certificate for %s is unknown.\n"
5228 "%sDo you want to accept it?"
5230 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5231 "%sDeseja aceitá-lo?"
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5236 msgid "Signature status: %s"
5237 msgstr "Status da assinatura: %s"
5239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5240 msgid "_View certificate"
5241 msgstr "_Ver certificado"
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5244 msgid "SSL certificate is invalid"
5245 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5248 msgid "SSL certificate is unknown"
5249 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5253 msgid "_Cancel connection"
5254 msgstr "_Cancelar a conexão"
5256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5257 msgid "_Accept and save"
5258 msgstr "_Aceitar e salvar"
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5263 "Certificate for %s is expired.\n"
5264 "%sDo you want to continue?"
5266 "O certificado de %s expirou.\n"
5267 "%sDeseja continuar?"
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5270 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5271 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5274 msgid "SSL certificate is expired"
5275 msgstr "O certificado SSL expirou"
5277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5282 msgid "New certificate:"
5283 msgstr "Certificado novo:"
5285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5286 msgid "Known certificate:"
5287 msgstr "Certificado conhecido:"
5289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5292 "Certificate for %s has changed.\n"
5293 "%sDo you want to accept it?"
5295 "O certificado de %s mudou.\n"
5296 "%sDeseja aceitá-lo?"
5298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5299 msgid "_View certificates"
5300 msgstr "_Ver certificados"
5302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5303 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5304 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5307 msgid "SSL certificate changed"
5308 msgstr "O certificado SSL mudou"
5310 #: src/headerview.c:107
5314 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5316 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5317 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5319 msgstr "(Sem remetente)"
5321 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5322 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5323 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5324 #: src/summaryview.c:3399
5325 msgid "(No Subject)"
5326 msgstr "(Sem assunto)"
5328 #: src/image_viewer.c:100
5332 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2546
5333 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5335 msgstr "Nome do arquivo:"
5337 #: src/image_viewer.c:306
5339 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5341 #: src/image_viewer.c:355
5343 msgstr "Carregar imagem"
5346 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5347 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5351 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5352 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5356 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5357 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5361 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5362 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5366 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5367 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5372 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5375 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5376 "RFC do servidor)\n"
5380 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5381 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5385 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5386 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5390 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5391 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5396 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5399 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5400 "RFC do servidor)\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5405 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5410 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5415 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5420 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5425 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5430 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5435 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5440 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5445 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5450 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5455 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5459 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5460 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5464 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5465 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5469 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5470 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5474 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5475 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5479 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5480 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5484 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5485 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5489 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5490 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5494 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5495 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5499 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5500 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5504 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5505 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5509 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5510 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5514 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5515 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5519 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5520 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5524 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5525 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5529 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5530 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5534 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5535 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5539 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5540 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5544 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5545 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5549 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5550 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5554 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5555 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5559 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5560 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5564 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5565 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5571 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5572 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5576 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5577 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5583 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5584 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5588 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5589 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5593 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5594 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5598 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5599 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5603 msgid "Connecting to %s failed"
5604 msgstr "Erro na conexão com %s"
5606 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5608 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5609 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5611 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3546 src/imap.c:4206 src/imap.c:4303
5612 #: src/imap.c:4486 src/imap.c:5283
5613 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5615 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5617 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:802 src/news.c:388 src/send_message.c:269
5618 msgid "Insecure connection"
5619 msgstr "Conexão não-segura"
5621 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:803 src/news.c:389 src/send_message.c:270
5623 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5624 "available in this build of Claws Mail. \n"
5626 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5629 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5630 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5632 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5634 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:809 src/news.c:395 src/send_message.c:276
5635 msgid "Con_tinue connecting"
5636 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5640 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5641 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
5645 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5646 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5650 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5651 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5653 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3968
5654 msgid "Can't start TLS session.\n"
5655 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5659 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5660 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5664 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5665 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5668 msgid "Adding messages..."
5669 msgstr "Adicionando mensagens..."
5671 #: src/imap.c:1849 src/mh.c:520
5672 msgid "Copying messages..."
5673 msgstr "Copiando mensagens..."
5676 msgid "can't set deleted flags\n"
5677 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5679 #: src/imap.c:2435 src/imap.c:4913
5680 msgid "can't expunge\n"
5681 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5685 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5686 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5690 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5691 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5694 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5695 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5698 msgid "can't create mailbox\n"
5699 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5702 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5703 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5707 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5708 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5711 msgid "can't delete mailbox\n"
5712 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5715 msgid "LIST failed\n"
5716 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5719 msgid "Flagging messages..."
5720 msgstr "Marcando as mensagens..."
5724 msgid "can't select folder: %s\n"
5725 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5728 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5729 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5732 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5733 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5738 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5739 "compiled without OpenSSL support.\n"
5741 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5742 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5745 msgid "Server logins are disabled.\n"
5746 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5749 msgid "Fetching message..."
5750 msgstr "Buscando a mensagem..."
5754 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5755 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5759 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5760 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5763 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5765 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5766 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
5767 "está(ão) desabilitada(s).\n"
5769 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5771 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5772 msgid "Create _new folder..."
5773 msgstr "Criar _nova pasta..."
5775 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5776 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5777 msgid "_Rename folder..."
5778 msgstr "_Renomear pasta..."
5780 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5781 msgid "M_ove folder..."
5782 msgstr "_Mover pasta..."
5784 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5785 msgid "Cop_y folder..."
5786 msgstr "_Copiar pasta..."
5788 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5790 msgid "_Delete folder..."
5791 msgstr "E_xcluir pasta..."
5793 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5795 msgstr "_Sincronizar"
5797 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5798 msgid "Down_load messages"
5799 msgstr "_Obter mensagens"
5801 #: src/imap_gtk.c:75
5802 msgid "S_ubscriptions"
5803 msgstr "Ass_inaturas"
5805 #: src/imap_gtk.c:77
5806 msgid "_Subscribe..."
5807 msgstr "Assi_nar..."
5809 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5810 msgid "_Unsubscribe..."
5811 msgstr "Cance_lar assinatura..."
5813 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5814 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5815 msgid "_Check for new messages"
5816 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5818 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5819 msgid "C_heck for new folders"
5820 msgstr "Verificar novas _pastas"
5822 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5823 msgid "R_ebuild folder tree"
5824 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5826 #: src/imap_gtk.c:87
5827 msgid "Show only subscribed _folders"
5828 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
5830 #: src/imap_gtk.c:196
5832 "Input the name of new folder:\n"
5833 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5834 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5836 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5837 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5838 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5840 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5841 msgid "Inherit properties from parent folder"
5842 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5844 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5845 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5848 msgid "Input new name for '%s':"
5849 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5851 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5854 msgid "Rename folder"
5855 msgstr "Renomear a pasta"
5857 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5858 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2039
5861 "The folder could not be renamed.\n"
5862 "The new folder name is not allowed."
5864 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5865 "O nome fornecido não é permitido."
5867 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5870 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5871 "will not be possible.\n"
5873 "Do you really want to delete?"
5875 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
5876 "possível recuperá-las.\n"
5878 "Confirma a exclusão?"
5880 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5881 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1972
5884 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5885 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5887 #: src/imap_gtk.c:507
5889 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5890 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
5892 #: src/imap_gtk.c:510
5893 msgid "Search recursively"
5894 msgstr "Pesquisar recursivamente"
5896 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5897 msgid "Subscriptions"
5898 msgstr "Assinaturas"
5900 #: src/imap_gtk.c:516
5902 msgstr "+_Pesquisar"
5904 #: src/imap_gtk.c:526
5906 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5907 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
5909 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5913 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5917 #: src/imap_gtk.c:557
5919 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5921 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5922 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5924 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
5926 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
5927 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5929 #: src/imap_gtk.c:566
5931 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5932 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5934 #: src/imap_gtk.c:567
5938 #: src/imap_gtk.c:567
5940 msgstr "cancelar assinatura"
5942 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5943 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5944 msgid "Apply to subfolders"
5945 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5947 #: src/imap_gtk.c:575
5951 #: src/imap_gtk.c:575
5952 msgid "+_Unsubscribe"
5953 msgstr "+_Cancelar assinatura"
5955 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5956 msgid "Import mbox file"
5957 msgstr "Importar arquivo mbox"
5960 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5961 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5964 msgid "Destination folder:"
5965 msgstr "Pasta de destino:"
5968 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5969 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5973 "Destination folder is not set.\n"
5974 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5976 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5977 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5980 msgid "Can't find the destination folder."
5981 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5984 msgid "Select importing file"
5985 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5987 #: src/importldif.c:186
5988 msgid "Please specify address book name and file to import."
5990 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5992 #: src/importldif.c:189
5993 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5994 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5996 #: src/importldif.c:192
5997 msgid "File imported."
5998 msgstr "Arquivo importado."
6000 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6001 msgid "Please select a file."
6002 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6004 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6005 msgid "Address book name must be supplied."
6006 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6008 #: src/importldif.c:496
6009 msgid "LDIF file imported successfully."
6010 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6012 #: src/importldif.c:581
6013 msgid "Select LDIF File"
6014 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6016 #: src/importldif.c:667
6018 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6021 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6022 "dados do arquivo LDIF."
6024 #: src/importldif.c:672
6026 msgstr "Nome do arquivo"
6028 #: src/importldif.c:682
6029 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6030 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6032 #: src/importldif.c:689
6033 msgid "Select the LDIF file to import."
6034 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6036 #: src/importldif.c:725
6040 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6044 #: src/importldif.c:727
6045 msgid "LDIF Field Name"
6046 msgstr "Nome do campo LDIF"
6048 #: src/importldif.c:728
6049 msgid "Attribute Name"
6050 msgstr "Nome do atributo"
6052 #: src/importldif.c:783
6056 #: src/importldif.c:795
6060 #: src/importldif.c:807
6062 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6063 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6064 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6065 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6066 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6067 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6070 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6071 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6072 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6073 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6074 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6075 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6076 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6078 #: src/importldif.c:822
6079 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6080 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6082 #: src/importldif.c:827
6083 msgid "Select for Import"
6084 msgstr "Selecionar para importação"
6086 #: src/importldif.c:832
6087 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6088 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6090 #: src/importldif.c:834
6094 #: src/importldif.c:839
6095 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6096 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6098 #: src/importldif.c:911
6099 msgid "Records Imported :"
6100 msgstr "Registros importados:"
6102 #: src/importldif.c:943
6103 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6104 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6106 #: src/importldif.c:980
6110 #: src/importmutt.c:142
6111 msgid "Error importing MUTT file."
6112 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6114 #: src/importmutt.c:157
6115 msgid "Select MUTT File"
6116 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6118 #: src/importmutt.c:204
6119 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6120 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6122 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6123 msgid "Please select a file to import."
6124 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6126 #: src/importpine.c:141
6127 msgid "Error importing Pine file."
6128 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6130 #: src/importpine.c:156
6131 msgid "Select Pine File"
6132 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6134 #: src/importpine.c:203
6135 msgid "Import Pine file into Address Book"
6136 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6138 #: src/inc.c:186 src/inc.c:293 src/inc.c:320
6139 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6140 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6145 msgstr "%s falhou\n"
6148 msgid "Retrieving new messages"
6149 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6155 #: src/inc.c:604 src/inc.c:658
6165 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6166 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6167 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6168 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6171 msgid "Done (no new messages)"
6172 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6175 msgid "Connection failed"
6176 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6180 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6182 #: src/inc.c:645 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6183 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6308
6187 #: src/inc.c:655 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6189 msgstr "Tempo esgotado"
6193 msgid "Finished (%d new message)"
6194 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6195 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6196 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6199 msgid "Finished (no new messages)"
6200 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6204 msgid "%s: Retrieving new messages"
6205 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6209 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6210 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6214 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6215 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6219 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6220 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6222 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:486
6223 msgid "Authenticating..."
6224 msgstr "Autenticando..."
6228 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6229 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6232 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6233 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6236 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6237 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6240 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6241 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6244 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6245 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6247 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:504
6253 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6254 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6258 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6259 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6260 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6261 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6265 msgid "Connection to %s:%d failed."
6266 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6269 msgid "Error occurred while processing mail."
6270 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6275 "Error occurred while processing mail:\n"
6278 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6282 msgid "No disk space left."
6283 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6286 msgid "Can't write file."
6287 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6290 msgid "Socket error."
6291 msgstr "Erro de socket."
6295 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6296 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6298 #: src/inc.c:1179 src/send_message.c:414 src/send_message.c:678
6299 msgid "Connection closed by the remote host."
6300 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6304 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6305 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6308 msgid "Mailbox is locked."
6309 msgstr "A caixa postal está travada."
6314 "Mailbox is locked:\n"
6317 "A caixa postal está travada:\n"
6320 #: src/inc.c:1197 src/send_message.c:663
6321 msgid "Authentication failed."
6322 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6324 #: src/inc.c:1203 src/send_message.c:666
6327 "Authentication failed:\n"
6330 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6333 #: src/inc.c:1208 src/send_message.c:682
6335 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6336 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6338 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6339 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6343 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6344 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6347 msgid "Incorporation cancelled\n"
6348 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6352 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6354 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6358 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6359 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6363 msgstr "Apenas _uma vez"
6372 "File '%s' already exists.\n"
6373 "Can't create folder."
6375 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6376 "Não foi possível criar a pasta."
6381 "Configuration for %s found.\n"
6382 "Do you want to migrate this configuration?"
6384 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6385 "Deseja migrar essa configuração?"
6392 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6393 "script available at %s."
6397 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6398 "convertidas por um script disponível em %s."
6401 msgid "Keep old configuration"
6402 msgstr "Manter a configuração antiga"
6406 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6407 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6410 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6411 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6412 "um espaço extra no seu disco."
6415 msgid "Migration of configuration"
6416 msgstr "Migração de configuração"
6419 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6420 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6423 msgid "Migration failed!"
6424 msgstr "Falha na migração!"
6427 msgid "Migrating configuration..."
6428 msgstr "Migrando a configuração..."
6431 msgid "Failed to register folder item update hook"
6432 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6435 msgid "Failed to register folder update hook"
6436 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6439 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6440 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6443 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6444 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6447 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6448 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6451 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6452 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6457 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6458 "more information:\n"
6461 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6462 "more information:\n"
6465 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6466 "plugins para maiores informações:\n"
6469 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6470 "plugins para maiores informações:\n"
6475 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6476 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6477 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6479 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6480 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6481 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6482 "tentar consertá-la."
6486 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6487 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6488 "plugin and try again."
6490 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6491 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6492 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6495 msgid "Missing filename\n"
6496 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6499 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6500 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6503 msgid "Malformed header\n"
6504 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6507 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6508 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6511 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6512 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6516 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6517 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6520 msgid " --compose [address] open composition window"
6521 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6525 " --compose-from-file file\n"
6526 " open composition window with data from given file;\n"
6527 " use - as file name for reading from standard "
6529 " content format: headers first (To: required) until "
6531 " empty line, then mail body until end of file."
6533 " --compose-from-file file\n"
6534 " abre a janela de composição com dados de um "
6536 " use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6538 " entrada padrão;\n"
6539 " formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6540 "obrigatório) até uma\n"
6541 " linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6545 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6546 msgstr " --subscribe [uri] assina a URI fornecida, caso seja possível"
6550 " --attach file1 [file2]...\n"
6551 " open composition window with specified files\n"
6554 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6555 " abre uma janela de composição, anexando os "
6560 msgid " --receive receive new messages"
6561 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6564 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6565 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6568 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6569 msgstr " --cancel-receiving cancela o recebimento de mensagens"
6572 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6573 msgstr " --cancel-sending cancela o envio de mensagens"
6577 " --search folder type request [recursive]\n"
6579 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6580 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6582 " request: search string\n"
6583 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6585 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6586 " pesquisa mensagens\n"
6587 " pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6588 " tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6589 "(para), e[xtended]\n"
6590 " (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6591 " solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6592 " recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6596 msgid " --send send all queued messages"
6597 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6600 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6601 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6605 " --status-full [folder]...\n"
6606 " show the status of each folder"
6608 " --status-full [pasta]...\n"
6609 " mostra o status de cada pasta"
6612 msgid " --statistics show session statistics"
6613 msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão"
6616 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6617 msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão"
6621 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6622 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6624 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6625 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6628 msgid " --online switch to online mode"
6629 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6632 msgid " --offline switch to offline mode"
6633 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6636 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6637 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6640 msgid " --debug debug mode"
6641 msgstr " --debug modo de depuração"
6644 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6645 msgstr " --toggle-debug alterna o mode de debug"
6648 msgid " --help -h display this help and exit"
6649 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6652 msgid " --version -v output version information and exit"
6653 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6657 " --version-full -V output version and built-in features information "
6660 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6661 " recursos internos e finaliza"
6664 msgid " --config-dir output configuration directory"
6665 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
6669 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6670 " use specified configuration directory"
6672 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6673 " usa o diretório de configuração especificado"
6676 msgid "Unknown option\n"
6677 msgstr "Opção desconhecida\n"
6681 msgid "Processing (%s)..."
6682 msgstr "Processando (%s)..."
6685 msgid "top level folder"
6686 msgstr "pasta do nível mais acima"
6689 msgid "Queued messages"
6690 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6693 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6695 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6699 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6700 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6703 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6704 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6706 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:208
6710 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6714 #: src/mainwindow.c:508
6715 msgid "_Configuration"
6716 msgstr "_Configuração"
6718 #: src/mainwindow.c:512
6719 msgid "_Add mailbox"
6720 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6722 #: src/mainwindow.c:513
6726 #: src/mainwindow.c:516
6727 msgid "Change mailbox order..."
6728 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6730 #: src/mainwindow.c:519
6731 msgid "_Import mbox file..."
6732 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6734 #: src/mainwindow.c:520
6735 msgid "_Export to mbox file..."
6736 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6738 #: src/mainwindow.c:521
6739 msgid "_Export selected to mbox file..."
6740 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6742 #: src/mainwindow.c:523
6743 msgid "Empty all _Trash folders"
6744 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6746 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:217
6747 msgid "_Save email as..."
6748 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
6750 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:218
6751 msgid "_Save part as..."
6752 msgstr "Salvar a _parte como..."
6754 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:219
6755 msgid "Page setup..."
6756 msgstr "Con_figuração da página..."
6758 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:220
6760 msgstr "_Imprimir..."
6762 #: src/mainwindow.c:533
6763 msgid "Synchronise folders"
6764 msgstr "_Sincronizar pastas"
6766 #: src/mainwindow.c:535
6770 #: src/mainwindow.c:540
6771 msgid "Select _thread"
6772 msgstr "Selecionar _discussão"
6774 #: src/mainwindow.c:541
6775 msgid "_Delete thread"
6776 msgstr "_Excluir discussão"
6778 #: src/mainwindow.c:543
6779 msgid "_Find in current message..."
6780 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6782 #: src/mainwindow.c:545
6783 msgid "_Quick search"
6784 msgstr "Pesquisa _rápida"
6786 #: src/mainwindow.c:548
6787 msgid "Show or hi_de"
6788 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6790 #: src/mainwindow.c:549
6792 msgstr "_Barra de ferramentas"
6794 #: src/mainwindow.c:551
6795 msgid "Set displayed _columns"
6796 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6798 #: src/mainwindow.c:552
6799 msgid "In _folder list..."
6800 msgstr "Na lista de _pastas..."
6802 #: src/mainwindow.c:553
6803 msgid "In _message list..."
6804 msgstr "Na lista de _mensagens"
6806 #: src/mainwindow.c:558
6810 #: src/mainwindow.c:561
6814 #: src/mainwindow.c:563
6815 msgid "_Attract by subject"
6816 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6818 #: src/mainwindow.c:565
6819 msgid "E_xpand all threads"
6820 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6822 #: src/mainwindow.c:566
6823 msgid "Co_llapse all threads"
6824 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6826 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231
6830 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:232
6831 msgid "_Previous message"
6832 msgstr "Mensagem _anterior"
6834 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:233
6835 msgid "_Next message"
6836 msgstr "_Próxima mensagem"
6838 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:235
6839 msgid "P_revious unread message"
6840 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6842 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:236
6843 msgid "N_ext unread message"
6844 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6846 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:238
6847 msgid "Previous ne_w message"
6848 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6850 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:239
6851 msgid "Ne_xt new message"
6852 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6854 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:241
6855 msgid "Previous _marked message"
6856 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6858 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:242
6859 msgid "Next m_arked message"
6860 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6862 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:244
6863 msgid "Previous _labeled message"
6864 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6866 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:245
6867 msgid "Next la_beled message"
6868 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6870 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:247
6871 msgid "Previous opened message"
6872 msgstr "Mensagem aberta anterior"
6874 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:248
6875 msgid "Next opened message"
6876 msgstr "Próxima mensagem aberta"
6878 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:250
6879 msgid "Parent message"
6880 msgstr "Mensagem pai"
6882 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:252
6883 msgid "Next unread _folder"
6884 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6886 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:253
6887 msgid "_Other folder..."
6888 msgstr "_Outra pasta..."
6890 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:201
6892 msgstr "Próxima parte"
6894 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:202
6895 msgid "Previous part"
6896 msgstr "Parte anterior"
6898 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257
6899 msgid "Message scroll"
6900 msgstr "Rolagem da mensagem"
6902 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:258
6903 msgid "Previous line"
6904 msgstr "Linha anterior"
6906 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:259
6908 msgstr "Próxima linha"
6910 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:260 src/printing.c:487
6911 msgid "Previous page"
6912 msgstr "Página anterior"
6914 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:261 src/printing.c:494
6916 msgstr "Próxima página"
6918 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:279
6920 msgstr "_Decodificação"
6922 #: src/mainwindow.c:625
6923 msgid "Open in new _window"
6924 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6926 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:286
6927 msgid "Mess_age source"
6928 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6930 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
6931 msgid "Message part"
6932 msgstr "Parte da mensagem"
6934 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:288
6935 msgid "View as text"
6936 msgstr "Visualizar como texto"
6938 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:402
6942 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:291
6943 msgid "Open with..."
6944 msgstr "Abrir com..."
6946 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:294
6950 #: src/mainwindow.c:638
6951 msgid "_Update summary"
6952 msgstr "At_ualizar sumário"
6954 #: src/mainwindow.c:641
6958 #: src/mainwindow.c:642
6959 msgid "Get from _current account"
6960 msgstr "Receber da conta _atual"
6962 #: src/mainwindow.c:643
6963 msgid "Get from _all accounts"
6964 msgstr "Receber de _todas as contas"
6966 #: src/mainwindow.c:644
6967 msgid "Cancel receivin_g"
6968 msgstr "_Cancelar a recepção"
6970 #: src/mainwindow.c:647
6971 msgid "_Send queued messages"
6972 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6974 #: src/mainwindow.c:652
6975 msgid "Compose a_n email message"
6976 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6978 #: src/mainwindow.c:653
6979 msgid "Compose a news message"
6980 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6982 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:300
6983 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6987 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
6989 msgstr "Responder _para"
6991 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:304
6992 msgid "Mailing _list"
6993 msgstr "_Lista de discussão"
6995 #: src/mainwindow.c:660
6996 msgid "Follow-up and reply to"
6997 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6999 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2088
7001 msgstr "_Encaminhar"
7003 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2089
7004 msgid "For_ward as attachment"
7005 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7007 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2090
7009 msgstr "Re_direcionar"
7011 #: src/mainwindow.c:667
7012 msgid "Mailing-_List"
7013 msgstr "_Lista de discussão"
7015 #: src/mainwindow.c:668
7017 msgstr "Enviar _mensagem"
7019 #: src/mainwindow.c:670
7023 #: src/mainwindow.c:674
7025 msgstr "Cancelar assinatura"
7027 #: src/mainwindow.c:676
7028 msgid "View archive"
7029 msgstr "_Ver arquivo"
7031 #: src/mainwindow.c:678
7032 msgid "Contact owner"
7033 msgstr "_Contatar o administrador"
7035 #: src/mainwindow.c:682
7039 #: src/mainwindow.c:683
7043 #: src/mainwindow.c:684
7044 msgid "Move to _trash"
7045 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7047 #: src/mainwindow.c:685
7049 msgstr "E_xcluir..."
7051 #: src/mainwindow.c:686
7052 msgid "Cancel a news message"
7053 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7055 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:429
7059 #: src/mainwindow.c:691
7063 #: src/mainwindow.c:694
7064 msgid "Mark as unr_ead"
7065 msgstr "Marcar como _não lida"
7067 #: src/mainwindow.c:695
7068 msgid "Mark as rea_d"
7069 msgstr "Marcar como _lida"
7071 #: src/mainwindow.c:697
7072 msgid "Mark all read"
7073 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7075 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7076 #: src/toolbar.c:418
7077 msgid "Ignore thread"
7078 msgstr "Ignorar _discussão"
7080 #: src/mainwindow.c:700
7081 msgid "Unignore thread"
7082 msgstr "Não i_gnorar discussão"
7084 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7085 #: src/toolbar.c:419
7086 msgid "Watch thread"
7087 msgstr "O_bservar discussão"
7089 #: src/mainwindow.c:702
7090 msgid "Unwatch thread"
7091 msgstr "Desobser_var discussão"
7093 #: src/mainwindow.c:705
7094 msgid "Mark as _spam"
7095 msgstr "Marcar como _spam"
7097 #: src/mainwindow.c:706
7098 msgid "Mark as _ham"
7099 msgstr "Marcar como _não-spam"
7101 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7105 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7107 msgstr "Desbloquear"
7109 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:430
7110 msgid "Color la_bel"
7111 msgstr "Ró_tulo colorido"
7113 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:431
7117 #: src/mainwindow.c:716
7121 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1030
7122 msgid "Check signature"
7123 msgstr "Verificar assinatura"
7125 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:314
7126 msgid "Add sender to address boo_k"
7127 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7129 #: src/mainwindow.c:726
7130 msgid "C_ollect addresses"
7131 msgstr "_Coletar endereços"
7133 #: src/mainwindow.c:727
7134 msgid "From current _folder..."
7135 msgstr "Da _pasta atual..."
7137 #: src/mainwindow.c:728
7138 msgid "From selected _messages..."
7139 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7141 #: src/mainwindow.c:731
7142 msgid "_Filter all messages in folder"
7143 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7145 #: src/mainwindow.c:732
7146 msgid "Filter _selected messages"
7147 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7149 #: src/mainwindow.c:733
7150 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7151 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7153 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:317
7154 msgid "_Create filter rule"
7155 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7157 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:318
7158 #: src/messageview.c:324
7159 msgid "_Automatically"
7160 msgstr "_Automaticamente"
7162 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7163 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7165 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7167 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7168 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7170 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7172 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:321
7173 #: src/messageview.c:327
7175 msgstr "Pelo a_ssunto"
7177 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7178 msgid "Create processing rule"
7179 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7181 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:331
7182 msgid "List _URLs..."
7183 msgstr "Listar _URLs..."
7185 #: src/mainwindow.c:755
7186 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7187 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7189 #: src/mainwindow.c:756
7190 msgid "Delete du_plicated messages"
7191 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7193 #: src/mainwindow.c:757
7194 msgid "In selected folder"
7195 msgstr "Na pasta _selecionada"
7197 #: src/mainwindow.c:758
7198 msgid "In all folders"
7199 msgstr "Em _todas as pastas"
7201 #: src/mainwindow.c:761
7205 #: src/mainwindow.c:762
7209 #: src/mainwindow.c:765
7210 msgid "SSL cer_tificates"
7211 msgstr "Cert_ificados SSL"
7213 #: src/mainwindow.c:769
7214 msgid "Filtering Lo_g"
7215 msgstr "Relatório de _filtragem"
7217 #: src/mainwindow.c:771
7218 msgid "Network _Log"
7219 msgstr "Relatório da _rede"
7221 #: src/mainwindow.c:773
7222 msgid "_Forget all session passwords"
7223 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7225 #: src/mainwindow.c:776
7226 msgid "C_hange current account"
7227 msgstr "M_udar conta atual"
7229 #: src/mainwindow.c:778
7230 msgid "_Preferences for current account..."
7231 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7233 #: src/mainwindow.c:779
7234 msgid "Create _new account..."
7235 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7237 #: src/mainwindow.c:780
7238 msgid "_Edit accounts..."
7239 msgstr "_Editar contas..."
7241 #: src/mainwindow.c:783
7242 msgid "P_references..."
7243 msgstr "_Preferências..."
7245 #: src/mainwindow.c:784
7246 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7247 msgstr "P_ré-processamento..."
7249 #: src/mainwindow.c:785
7250 msgid "Post-pro_cessing..."
7251 msgstr "Pó_s-processamento..."
7253 #: src/mainwindow.c:786
7254 msgid "_Filtering..."
7255 msgstr "_Filtragem..."
7257 #: src/mainwindow.c:787
7258 msgid "_Templates..."
7259 msgstr "_Modelos..."
7261 #: src/mainwindow.c:788
7265 #: src/mainwindow.c:789
7267 msgstr "E_tiquetas..."
7269 #: src/mainwindow.c:791
7271 msgstr "_Plugins..."
7273 #: src/mainwindow.c:794
7277 #: src/mainwindow.c:795
7278 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7279 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7281 #: src/mainwindow.c:796
7282 msgid "Icon _Legend"
7283 msgstr "_Legendas dos ícones"
7285 #: src/mainwindow.c:798
7286 msgid "Set as default client"
7287 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7289 #: src/mainwindow.c:805
7290 msgid "Offline _mode"
7291 msgstr "Modo _desconectado"
7293 #: src/mainwindow.c:806
7294 msgid "_Message view"
7295 msgstr "Visualização da _mensagem"
7297 #: src/mainwindow.c:808
7299 msgstr "Barra de _status"
7301 #: src/mainwindow.c:810
7302 msgid "Column headers"
7303 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7305 #: src/mainwindow.c:811
7306 msgid "Th_read view"
7307 msgstr "A_grupar por assunto"
7309 #: src/mainwindow.c:812
7310 msgid "Hide read threads"
7311 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7313 #: src/mainwindow.c:813
7314 msgid "_Hide read messages"
7315 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7317 #: src/mainwindow.c:814
7318 msgid "Hide deleted messages"
7319 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7321 #: src/mainwindow.c:815
7323 msgstr "_Tela inteira"
7325 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:343
7326 msgid "Show all _headers"
7327 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7329 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:344
7330 msgid "_Collapse all"
7331 msgstr "Recolher _tudo"
7333 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:345
7334 msgid "Collapse from level _2"
7335 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7337 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:346
7338 msgid "Collapse from level _3"
7339 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7341 #: src/mainwindow.c:823
7342 msgid "Text _below icons"
7343 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7345 #: src/mainwindow.c:824
7346 msgid "Text be_side icons"
7347 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7349 #: src/mainwindow.c:825
7351 msgstr "Somente í_cones"
7353 #: src/mainwindow.c:826
7355 msgstr "Somente _texto"
7357 #: src/mainwindow.c:833
7361 #: src/mainwindow.c:834
7362 msgid "_Three columns"
7363 msgstr "_Três colunas"
7365 #: src/mainwindow.c:835
7366 msgid "_Wide message"
7367 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7369 #: src/mainwindow.c:836
7370 msgid "W_ide message list"
7371 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7373 #: src/mainwindow.c:837
7374 msgid "S_mall screen"
7375 msgstr "_Tela pequena"
7377 #: src/mainwindow.c:841
7379 msgstr "Pelo _número"
7381 #: src/mainwindow.c:842
7383 msgstr "Pelo _tamanho"
7385 #: src/mainwindow.c:843
7389 #: src/mainwindow.c:844
7390 msgid "By thread date"
7391 msgstr "Pela data da disc_ussão"
7393 #: src/mainwindow.c:847
7395 msgstr "Pelo a_ssunto"
7397 #: src/mainwindow.c:848
7398 msgid "By _color label"
7399 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7401 #: src/mainwindow.c:849
7403 msgstr "Pela etiqueta"
7405 #: src/mainwindow.c:850
7407 msgstr "Pela _marca"
7409 #: src/mainwindow.c:851
7411 msgstr "Pelo s_tatus"
7413 #: src/mainwindow.c:852
7414 msgid "By a_ttachment"
7415 msgstr "Pelo ane_xo"
7417 #: src/mainwindow.c:853
7419 msgstr "Pela _pontuação"
7421 #: src/mainwindow.c:854
7423 msgstr "Pelo tra_vamento"
7425 #: src/mainwindow.c:855
7427 msgstr "Não _ordenar"
7429 #: src/mainwindow.c:859
7433 #: src/mainwindow.c:860
7435 msgstr "_Decrescente"
7437 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:387
7438 msgid "_Auto detect"
7439 msgstr "_Autodetectar"
7441 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6234
7442 msgid "Apply tags..."
7443 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7445 #: src/mainwindow.c:1935
7446 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7447 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7449 #: src/mainwindow.c:1950
7450 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7451 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7453 #: src/mainwindow.c:1953
7454 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7455 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7457 #: src/mainwindow.c:1967
7458 msgid "Select account"
7459 msgstr "Selecione a conta"
7461 #: src/mainwindow.c:1994 src/prefs_logging.c:140
7463 msgstr "Relatório da rede"
7465 #: src/mainwindow.c:1998
7466 msgid "Filtering/Processing debug log"
7467 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7469 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:392
7470 msgid "filtering log enabled\n"
7471 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7473 #: src/mainwindow.c:2019 src/prefs_logging.c:394
7474 msgid "filtering log disabled\n"
7475 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7477 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7478 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7479 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7480 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7484 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7488 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7489 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7490 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7492 #: src/mainwindow.c:2879
7496 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7498 msgstr "Adicionar caixa postal"
7500 #: src/mainwindow.c:2909
7502 "Input the location of mailbox.\n"
7503 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7504 "scanned automatically."
7506 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7507 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7508 "verificada automaticamente."
7510 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7513 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7514 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7516 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7519 msgstr "Caixa postal"
7521 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7523 "Creation of the mailbox failed.\n"
7524 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7527 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7528 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7531 #: src/mainwindow.c:3373
7532 msgid "No posting allowed"
7533 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7535 #: src/mainwindow.c:3951
7536 msgid "Mbox import has failed."
7537 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7539 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
7540 msgid "Export to mbox has failed."
7541 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7543 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7547 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7548 msgid "Exit Claws Mail?"
7549 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7551 #: src/mainwindow.c:4199
7552 msgid "Folder synchronisation"
7553 msgstr "Sincronização das pastas"
7555 #: src/mainwindow.c:4200
7556 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7557 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7559 #: src/mainwindow.c:4201
7560 msgid "+_Synchronise"
7561 msgstr "+_Sincronizar"
7563 #: src/mainwindow.c:4630
7564 msgid "Deleting duplicated messages..."
7565 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7567 #: src/mainwindow.c:4667
7569 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7570 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7571 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7572 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7574 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5723
7575 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7576 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7578 #: src/mainwindow.c:4930
7579 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7580 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7582 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5734
7583 msgid "Filtering configuration"
7584 msgstr "Configuração da filtragem"
7586 #: src/mainwindow.c:5053
7587 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7589 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7592 #: src/mainwindow.c:5112
7593 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7594 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7596 #: src/mainwindow.c:5114
7598 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7600 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7603 #: src/mainwindow.c:5272
7605 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7606 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7607 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7608 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7610 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7611 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7614 msgstr "cabeçalho %s"
7616 #: src/matcher.c:216
7620 #: src/matcher.c:217
7622 msgstr "linha do cabeçalho"
7624 #: src/matcher.c:218
7626 msgstr "linha do corpo"
7628 #: src/matcher.c:219
7632 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7633 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7634 msgid "Case sensitive"
7635 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7637 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7638 msgid "Case insensitive"
7639 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7641 #: src/matcher.c:1819
7643 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7644 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7646 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7647 msgid "message matches\n"
7648 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7650 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7651 msgid "message does not match\n"
7652 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7654 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7655 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7662 "Could not open mbox file:\n"
7665 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7670 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7671 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7672 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
7673 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7676 msgid "Overwrite mbox file"
7677 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7680 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7681 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7683 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1844
7684 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7686 msgstr "Sobrescrever"
7691 "Could not create mbox file:\n"
7694 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7698 msgid "Exporting to mbox..."
7699 msgstr "Exportação para a mbox..."
7701 #: src/message_search.c:167
7702 msgid "Find in current message"
7703 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7705 #: src/message_search.c:185
7707 msgstr "Localizar texto:"
7709 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7710 msgid "Search failed"
7711 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7713 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7714 msgid "Search string not found."
7715 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7717 #: src/message_search.c:356
7718 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7719 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7721 #: src/message_search.c:359
7722 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7723 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7725 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7726 msgid "Search finished"
7727 msgstr "Pesquisa concluída"
7729 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:245
7730 msgid "Compose _new message"
7731 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7733 #: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1388 src/messageview.c:1585
7734 msgid "Claws Mail - Message View"
7735 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7737 #: src/messageview.c:838
7738 msgid "<No Return-Path found>"
7739 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7741 #: src/messageview.c:846
7744 "The notification address to which the return receipt is\n"
7745 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7746 "Notification address: %s\n"
7748 "It is advised to not to send the return receipt."
7750 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7751 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7752 "Endereço de Notificação: %s\n"
7754 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7756 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
7758 msgstr "_Não enviar"
7760 #: src/messageview.c:866
7762 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7763 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7764 "officially addressed to you.\n"
7765 "It is advised to not to send the return receipt."
7767 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7768 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7769 "oficialmente endereçada à você.\n"
7770 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7772 #: src/messageview.c:1319
7774 msgid "Fetching message (%s)..."
7775 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7777 #: src/messageview.c:1355 src/procmime.c:986
7779 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7780 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7782 #: src/messageview.c:1435 src/messageview.c:1443
7783 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7785 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
7788 #: src/messageview.c:1835 src/messageview.c:1838 src/mimeview.c:1997
7789 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4810
7790 #: src/summaryview.c:4813 src/textview.c:3108
7792 msgstr "Salvar como"
7794 #: src/messageview.c:1844
7795 msgid "Overwrite existing file?"
7796 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7798 #: src/messageview.c:1852 src/summaryview.c:4830 src/summaryview.c:4833
7799 #: src/summaryview.c:4848
7801 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7802 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7804 #: src/messageview.c:1905
7806 msgid "Show all %s."
7807 msgstr "Exibir todos os %s."
7809 #: src/messageview.c:1907
7810 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7811 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7813 #: src/messageview.c:1938
7815 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7818 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7821 #: src/messageview.c:1941
7822 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7823 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7825 #: src/messageview.c:1947
7826 msgid "This message asks for a return receipt."
7827 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7829 #: src/messageview.c:1948
7830 msgid "Send receipt"
7831 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7833 #: src/messageview.c:1991
7835 "This message has been partially retrieved,\n"
7836 "and has been deleted from the server."
7838 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7839 "e foi excluída no servidor."
7841 #: src/messageview.c:1997
7844 "This message has been partially retrieved;\n"
7847 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7850 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2023
7851 msgid "Mark for download"
7852 msgstr "Marcar para receber"
7854 #: src/messageview.c:2002 src/messageview.c:2014
7855 msgid "Mark for deletion"
7856 msgstr "Marcar para exclusão"
7858 #: src/messageview.c:2007
7861 "This message has been partially retrieved;\n"
7862 "it is %s and will be downloaded."
7864 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7865 "ela é %s e será baixada."
7867 #: src/messageview.c:2012 src/messageview.c:2025
7868 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7872 #: src/messageview.c:2018
7875 "This message has been partially retrieved;\n"
7876 "it is %s and will be deleted."
7878 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7879 "ela é %s e será excluída."
7881 #: src/messageview.c:2091
7882 msgid "Return Receipt Notification"
7883 msgstr "Confirmação de recebimento"
7885 #: src/messageview.c:2092
7887 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7889 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7892 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
7894 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7895 "confirmação de recebimento:"
7897 #: src/messageview.c:2096 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7901 #: src/messageview.c:2096
7902 msgid "_Send Notification"
7903 msgstr "_Enviar confirmação"
7905 #: src/messageview.c:2163
7906 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7907 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7909 #: src/messageview.c:2932
7912 " There are no messages in this folder"
7915 " Não existem mais mensagens nesta pasta"
7917 #: src/messageview.c:2940
7920 " Message has been deleted"
7923 " A mensagem foi excluída"
7925 #: src/messageview.c:2941
7928 " Message has been deleted or moved to another folder"
7931 " A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
7933 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4183
7934 #: src/summaryview.c:6964
7935 msgid "An error happened while learning.\n"
7936 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7940 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7941 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7944 msgid "Moving messages..."
7945 msgstr "Movendo as mensagens..."
7947 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7948 msgid "Deleting messages..."
7949 msgstr "Excluindo mensagens..."
7951 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7952 msgid "Remove _mailbox..."
7953 msgstr "Remover _caixa postal..."
7955 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7958 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7959 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7961 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7962 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
7964 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7965 msgid "Remove mailbox"
7966 msgstr "Remover a caixa postal"
7968 #: src/mimeview.c:193
7972 #: src/mimeview.c:195
7973 msgid "Open _with..."
7974 msgstr "Abrir _com..."
7976 #: src/mimeview.c:197
7978 msgstr "_Enviar para..."
7980 #: src/mimeview.c:198
7981 msgid "_Display as text"
7982 msgstr "Exibir como _texto"
7984 #: src/mimeview.c:199
7986 msgstr "_Salvar como..."
7988 #: src/mimeview.c:200
7989 msgid "Save _all..."
7990 msgstr "Salvar _todos..."
7992 #: src/mimeview.c:273
7996 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7997 #: src/mimeview.c:1050
7998 msgid "View full information"
7999 msgstr "Exibir informações completas"
8001 #: src/mimeview.c:1056
8003 msgstr "Verificar novamente"
8005 #: src/mimeview.c:1068
8007 msgid "%s Click the icon to check it."
8008 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8010 #: src/mimeview.c:1070
8012 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8013 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8015 #: src/mimeview.c:1080
8016 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8018 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8021 #: src/mimeview.c:1082
8024 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8026 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8027 "pressione '%s' para tentar novamente."
8029 #: src/mimeview.c:1322
8030 msgid "Checking signature..."
8031 msgstr "Verificando a assinatura..."
8033 #: src/mimeview.c:1363
8034 msgid "Go back to email"
8035 msgstr "Voltar à mensagem"
8037 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8038 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8039 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8041 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8043 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8045 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3118
8047 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8048 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8050 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8051 msgid "Select destination folder"
8052 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8054 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8056 msgid "'%s' is not a directory."
8057 msgstr "'%s' não é um diretório."
8059 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:3039
8063 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:3040
8066 "Enter the command-line to open file:\n"
8067 "('%s' will be replaced with file name)"
8069 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8070 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8072 #: src/mimeview.c:2226
8073 msgid "Execute untrusted binary?"
8074 msgstr "Executar binário não confiável?"
8076 #: src/mimeview.c:2227
8078 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8079 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8081 "Do you want to run this file?"
8083 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8084 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8086 "Deseja executar esse arquivo?"
8088 #: src/mimeview.c:2231
8090 msgstr "Executar o binário"
8092 #: src/mimeview.c:2533
8096 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8100 #: src/mimeview.c:2546 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
8102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
8103 msgid "Description:"
8108 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8109 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8113 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8114 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8118 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8119 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8123 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8125 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8129 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8130 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8134 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8135 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8139 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8140 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8143 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8145 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8149 msgid "couldn't select group: %s\n"
8150 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8152 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8154 msgid "couldn't set group: %s\n"
8155 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8159 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8160 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8162 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8163 msgid "couldn't get xhdr\n"
8164 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8168 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8169 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8172 msgid "couldn't get xover\n"
8173 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8176 msgid "invalid xover line\n"
8177 msgstr "linha xover inválida\n"
8181 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8182 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8185 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8187 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8188 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) "
8189 "conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8191 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8193 #: src/news_gtk.c:56
8194 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8195 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8197 #: src/news_gtk.c:57
8198 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8199 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8201 #: src/news_gtk.c:265
8203 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8204 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8206 #: src/news_gtk.c:266
8207 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8208 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8210 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8211 msgid "_Unsubscribe"
8212 msgstr "_Cancelar a assinatura"
8214 #: src/news_gtk.c:306
8215 msgid "Rename newsgroup folder"
8216 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8219 msgid "Acpi Notifier"
8220 msgstr "Notificador ACPI"
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8224 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8225 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8227 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8228 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8232 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8233 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8235 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8236 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8239 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8240 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8243 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8244 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8247 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8248 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8252 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8253 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8255 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8256 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8261 msgid "Control file doesn't exist."
8262 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8265 msgid " : no new or unread mail"
8266 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8269 msgid " : unread mail"
8270 msgstr " : mensagem não lida"
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8274 msgstr " : mensagem nova"
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8302 msgstr "Tipo ACPI: "
8304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8306 msgstr "Arquivo ACPI: "
8308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8309 msgid "values - On: "
8310 msgstr "valores - Ligado: "
8312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8314 msgstr " - Desligado: "
8316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8317 msgid "Blink when user interaction is required"
8318 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8321 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8322 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8324 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8326 msgstr "LED do laptop"
8328 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8329 msgid "Mail Archiver"
8330 msgstr "Empacotador de mensagens"
8332 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8333 msgid "Create Archive..."
8334 msgstr "Criar pacote..."
8336 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8339 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8341 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8342 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8343 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8344 "Several archiving options are also available.\n"
8346 "The archive can be stored as:\n"
8352 "The archive can be compressed using:\n"
8354 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8355 "format and compression.\n"
8357 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8359 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8361 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8364 "Esse plugin adiciona recursos de empacotamento ao Claws Mail.\n"
8366 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja empacotar, "
8367 "a seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem "
8368 "ser incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada "
8369 "arquivo no pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8371 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8377 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8379 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8380 "formato e a compressão selecionados.\n"
8382 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8384 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8386 "As opções padrão podem ser definidas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
8387 "Empacotador de mensagens."
8389 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8391 msgstr "Empacotador"
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8395 msgstr "Empacotando"
8397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8398 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8399 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8403 msgstr "Empacotando:"
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8406 msgid "Folder and archive must be selected"
8407 msgstr "A pasta e o pacote devem ser selecionados"
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8411 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8412 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8414 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8416 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8417 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8421 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8422 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8426 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8427 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8431 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8432 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8437 "Not a valid file name:\n"
8440 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
8443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8446 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8449 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8455 "Adding files in folder failed\n"
8456 "Files in folder: %d\n"
8457 "Files in list: %d\n"
8461 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
8462 "Arquivos na pasta: %d\n"
8463 "Arquivos na lista: %d\n"
8465 "Continuar mesmo assim?"
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8468 msgid "Archive result"
8469 msgstr "Resultado do pacote"
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8480 msgid "Archive format"
8481 msgstr "Formato do pacote"
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8484 msgid "Compression method"
8485 msgstr "Método de compressão"
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8488 msgid "Number of files"
8489 msgstr "Número de arquivos"
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8492 msgid "Archive Size"
8493 msgstr "Tamanho do pacote"
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8497 msgstr "Tamanho da pasta"
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8500 msgid "Compression level"
8501 msgstr "Nível de compressão"
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8514 #: src/prefs_summaries.c:369
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8519 msgid "MD5 checksum"
8520 msgstr "Checksum MD5"
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8523 msgid "Descriptive names"
8524 msgstr "Nomes descritivos"
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8527 msgid "Delete selected files"
8528 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8532 msgid "Select mails before"
8533 msgstr "Selecione as mensagens antes"
8535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8536 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8538 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8547 msgid "Create Archive"
8548 msgstr "Criar pacote"
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8551 msgid "Enter Archiver arguments"
8552 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8555 msgid "Folder to archive"
8556 msgstr "Pasta para o pacote"
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8559 msgid "Folder which is the root of the archive"
8560 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8563 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8564 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8567 msgid "Name for archive"
8568 msgstr "Nome para o pacote"
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8571 msgid "Archive location and name"
8572 msgstr "Localização e nome do pacote"
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8575 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8576 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8578 msgstr "_Selecionar"
8580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8581 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8582 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8585 msgid "Choose compression"
8586 msgstr "Escolha a compressão"
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8589 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8590 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP no pacote"
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8593 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8594 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP2 no pacote"
8596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8597 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8598 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress no pacote"
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8601 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8602 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão do pacote"
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8605 msgid "Choose format"
8606 msgstr "Escolha o formato"
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8609 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8610 msgstr "Selecione essa opção para usar o TAR como formato do pacote"
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8613 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8614 msgstr "Selecione essa opção para usar o SHAR como formato do pacote"
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8617 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8618 msgstr "Selecione essa opção para usar o CPIO como formato do pacote"
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8621 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8622 msgstr "Selecione essa opção para usar o PAX como formato do pacote"
8624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8625 msgid "Miscellaneous options"
8626 msgstr "Outras opções"
8628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8633 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8634 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
8636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8642 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8643 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8644 "will take to create the archive"
8646 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
8647 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
8648 "tempo de criação do pacote."
8650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8654 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8655 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8657 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8658 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8659 "Names will be truncated to max 96 characters"
8661 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
8662 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
8663 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
8665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8667 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8668 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8670 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
8671 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
8673 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8674 msgid "Selection options"
8675 msgstr "Opções de seleção"
8677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8679 "Select emails before a certain date\n"
8680 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8682 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
8683 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8686 msgid "Default save folder"
8687 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
8689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8690 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8692 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
8695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8696 msgid "Default compression"
8697 msgstr "Compressão padrão"
8699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8700 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8701 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP como padrão"
8703 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8704 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8705 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP como padrão"
8707 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8708 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8709 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress como padrão"
8711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8712 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8713 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão por padrão"
8715 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8716 msgid "Default format"
8717 msgstr "Formato padrão"
8719 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8720 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8721 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato TAR como padrão"
8723 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8724 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8725 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato SHAR como padrão"
8727 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8728 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8729 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato CPIO como padrão"
8731 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8732 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8733 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato PAX como padrão"
8735 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8736 msgid "Default miscellaneous options"
8737 msgstr "Padrões para outras opções"
8739 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8740 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8741 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
8743 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8747 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8749 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8751 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8752 "will take to create the archives"
8754 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
8755 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
8756 "significativamente o tempo de criação do pacote."
8758 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8762 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8763 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8764 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
8766 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8767 msgid "<b>Type: </b>"
8768 msgstr "<b>Tipo: </b>"
8770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8771 msgid "<b>Size: </b>"
8772 msgstr "<b>Tamanho: </b>"
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8775 msgid "<b>Filename: </b>"
8776 msgstr "<b>Nome do arquivo: </b>"
8778 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8779 msgid "Remove attachments"
8780 msgstr "Remover anexos"
8782 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8787 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8788 #: src/summaryview.c:2770
8792 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8793 msgid "Destroy attachments"
8794 msgstr "Destruir anexos"
8796 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8798 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8800 "The deleted data will be unrecoverable."
8802 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
8804 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
8806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8807 msgid "This message doesn't have any attachments."
8808 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
8810 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8811 msgid "Remove attachments..."
8812 msgstr "Remover anexos..."
8814 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8815 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8819 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8821 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8823 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8824 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8826 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
8828 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
8829 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
8831 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8832 msgid "Attachment handling"
8833 msgstr "Gerenciamento de anexos"
8835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8838 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8839 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8840 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8844 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
8845 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
8846 "<span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
8850 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8851 msgid "Attachment warning"
8852 msgstr "Alerta de anexo"
8854 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8855 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8856 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8857 msgid "Attach warner"
8858 msgstr "Alerta de anexo"
8860 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8861 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8862 msgid "Failed to register check before send hook"
8863 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8865 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8867 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8868 "no file is attached."
8870 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
8871 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
8873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8877 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8878 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8880 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
8883 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8884 msgid "Expressions are case sensitive"
8885 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
8887 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8888 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8890 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
8894 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8895 msgid "Lines starting with quotation marks"
8896 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
8898 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8900 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8901 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8904 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
8905 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
8906 "geradas automaticamente nas respostas."
8908 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8909 msgid "Forwarded or redirected messages"
8910 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
8912 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8914 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8916 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
8918 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8919 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8921 msgstr "Assinaturas"
8923 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8925 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8926 "the regular expressions above"
8928 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
8932 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8934 msgstr "Avisar quando"
8936 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8940 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8941 msgid "Attach Warner"
8942 msgstr "Alerta de anexo"
8944 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8945 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8947 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8950 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8951 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8952 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8953 msgid "Address Keeper"
8954 msgstr "Address Keeper"
8956 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8957 msgid "Keep to folder"
8958 msgstr "Enviar para a pasta"
8960 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8961 msgid "Address book path where addresses are kept"
8962 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8964 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8966 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8968 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8969 #: src/prefs_matcher.c:676
8971 msgstr "Selecione..."
8973 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8974 msgid "Keep 'To' addresses"
8975 msgstr "Armazenar os endereços 'Para'"
8977 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8978 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8979 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Para'"
8981 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8982 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8983 msgstr "Armazenar os endereços 'Cc'"
8985 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8986 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8987 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cc'"
8989 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8990 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8991 msgstr "Armazenar os endereços 'Cco'"
8993 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8994 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8995 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cco'"
8997 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8999 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9001 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9010 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9011 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9014 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9015 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9019 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9020 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9021 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9022 "with a few hundred spam and ham messages."
9024 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9025 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9026 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9027 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9032 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9035 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9036 "executar o comando `%s %s %s`."
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9039 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9040 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9045 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9046 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9049 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9050 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9055 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9058 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9063 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9064 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9067 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9068 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9069 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9071 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9072 "specially designated folder.\n"
9074 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9076 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9077 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9078 "instalado localmente.\n"
9080 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9081 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9082 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9083 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9084 "em uma determinada pasta.\n"
9086 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9090 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9092 msgid "Spam detection"
9093 msgstr "Detecção de spam"
9095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9096 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9098 msgid "Spam learning"
9099 msgstr "Aprendizado de spam"
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9104 msgid "Process messages on receiving"
9105 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9108 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9110 msgid "Maximum size"
9111 msgstr "Tamanho máximo"
9113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9114 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9116 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9117 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9120 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1483
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9128 msgid "Save spam in"
9129 msgstr "Salvar spam em"
9131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9132 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9135 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9137 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9138 "para utilizar a Lixeira."
9140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9141 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9143 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9144 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9147 msgid "When unsure, move to"
9148 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9152 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9155 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9156 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9159 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9161 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9165 msgid "Insert X-Bogosity header"
9166 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9169 msgid "Only done for messages in MH folders"
9170 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9175 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9176 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9182 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9183 "normal folder even if detected as spam"
9185 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9186 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9191 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9193 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9198 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9199 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9203 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9206 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9207 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9210 msgid "Bogofilter call"
9211 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9214 msgid "Path to bogofilter executable"
9215 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9218 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9220 msgid "Mark spam as read"
9221 msgstr "Marcar spam como lido"
9223 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9225 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9228 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9229 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9231 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9232 msgid "Bsfilter call"
9233 msgstr "Comando do Bsfilter"
9235 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9236 msgid "Path to bsfilter executable"
9237 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9239 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9243 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9244 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9245 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9247 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9248 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9249 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9251 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9253 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9254 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9255 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9256 "a few hundred spam and ham messages."
9258 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9259 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9260 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9261 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9263 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9266 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9269 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9270 "executar o comando `%s`."
9272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9273 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9274 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9276 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9278 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9279 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9282 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9283 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9284 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9286 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9287 "specially designated folder.\n"
9289 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9291 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9292 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9293 "instalado na sua máquina.\n"
9295 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9296 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9297 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9299 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9300 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9302 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
9305 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9307 msgid "Clam AntiVirus"
9308 msgstr "Clam AntiVirus"
9310 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
9313 "No socket information.\n"
9314 "Antivirus disabled."
9317 "Sem informação de soquete.\n"
9318 "Antivírus desabilitado."
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
9323 "Clamd does not respond to ping.\n"
9327 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9328 "O Clamd está em execução?"
9330 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
9332 msgid "Detected %s virus."
9333 msgstr "Vírus %s detectado."
9335 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
9341 "Erro na verificação:\n"
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
9345 msgid "ClamAV: scanning message..."
9346 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
9349 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9350 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
9355 "No socket information.\n"
9356 "Antivirus disabled."
9359 "Sem informação de soquete.\n"
9360 "Antivírus desabilitado."
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
9365 "Clamd does not respond to ping.\n"
9369 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9370 "O Clamd está em execução?"
9372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
9374 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9375 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9377 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9378 "saved in a specially designated folder.\n"
9380 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9381 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9382 "the permissions for your home folder and the\n"
9383 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9384 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9385 "users at least need to be given execute permissions\n"
9386 "on these folders.\n"
9388 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9389 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9390 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9392 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9394 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9395 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9397 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9398 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9400 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9401 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9402 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9403 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9406 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9407 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9408 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9410 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/Clam "
9413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
9414 msgid "Virus detection"
9415 msgstr "Detecção de vírus"
9417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9418 msgid "Enable virus scanning"
9419 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9422 msgid "Maximum attachment size"
9423 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9426 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9427 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9434 msgid "Save infected mail in"
9435 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9438 msgid "Save mail that contains viruses"
9439 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9441 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9443 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9445 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9446 "usar a pasta padrão da lixeira."
9448 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9449 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9451 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9455 msgid "Automatic configuration"
9456 msgstr "Configuração automática"
9458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9459 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9460 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9462 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9463 msgid "Where is clamd.conf"
9464 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9468 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9469 "able to locate the file automatically"
9471 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
9472 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
9474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9478 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9479 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9480 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
9482 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9483 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9484 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
9486 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9487 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9488 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
9490 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9492 msgstr "Endereço do servidor"
9494 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9495 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9496 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
9498 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9499 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9500 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
9502 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9505 "No socket information.\n"
9506 "Antivirus disabled."
9508 "Nova configuração\n"
9509 "Sem informação de soquete.\n"
9510 "Antivírus desabilitado."
9512 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9515 "Clamd does not respond to ping.\n"
9518 "Nova configuração\n"
9519 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9520 "O Clamd está em execução?"
9522 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9525 "%s: Unable to open\n"
9526 "clamd will be disabled"
9528 "%s: Não foi possível abrir\n"
9529 "Clamd será desabilitado"
9531 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9534 "%s: Not able to find required information\n"
9535 "clamd will be disabled"
9537 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
9538 "Clamd será desabilitado"
9540 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9541 msgid "Could not create socket"
9542 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
9544 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9545 msgid ": File does not exist"
9546 msgstr ": O arquivo não existe"
9548 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9549 msgid ": Unable to open"
9550 msgstr ": Não foi possível abrir"
9552 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9554 msgid "%s: Error reading"
9555 msgstr "%s: Erro na leitura"
9557 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9558 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9559 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9560 msgid "Socket write error"
9561 msgstr "Erro na escrita do socket"
9563 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9564 msgid "Socket read error"
9565 msgstr "Erro na leitura do socket"
9567 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9569 msgstr "Demonstração"
9571 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9572 msgid "Failed to register log text hook"
9573 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
9575 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9577 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9578 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9580 "It is not really useful."
9582 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9583 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9586 "Ele definitivamente não é muito útil."
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9589 msgid "Remote content loading is disabled."
9590 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9594 msgstr "Carregar imagens"
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9597 msgid "Enable remote content"
9598 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
9600 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9601 msgid "Enable Javascript"
9602 msgstr "Habilitar Javascript"
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9605 msgid "Enable Plugins"
9606 msgstr "Habilitar plugins"
9608 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9610 msgstr "Habilitar Java"
9612 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9613 msgid "Open links with external browser"
9614 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
9616 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9618 msgid "An error occurred: %d\n"
9619 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
9621 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9623 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9624 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
9626 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9627 msgid "Search the Web"
9628 msgstr "Pesquisar a Web"
9630 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9631 msgid "Open in Viewer"
9632 msgstr "Abrir no visualizador"
9634 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9635 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9636 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9639 msgid "Open in Browser"
9640 msgstr "Abrir no navegador"
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9644 msgstr "Abrir a imagem"
9646 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9648 msgstr "Copiar o link"
9650 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9651 msgid "Download Link"
9652 msgstr "Baixar o link"
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9655 msgid "Save Image As"
9656 msgstr "Salvar imagem como"
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9660 msgstr "Copiar a imagem"
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9664 msgstr "Importar a fonte"
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9671 msgid "Fancy HTML Viewer"
9672 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
9674 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9677 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9678 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9679 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9681 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
9683 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
9684 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
9686 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9687 msgid "Display images"
9688 msgstr "Exibir imagens"
9690 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9691 msgid "Display embedded images"
9692 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
9694 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9695 msgid "Execute javascript"
9696 msgstr "Executar Javascript"
9698 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9699 msgid "Execute embedded javascript"
9700 msgstr "Executar Javascript incorporado"
9702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9703 msgid "Execute Java applets"
9704 msgstr "Executar applets Java"
9706 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9707 msgid "Execute embedded Java applets"
9708 msgstr "Executar applets Java incorporados"
9710 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9711 msgid "Render objects using plugins"
9712 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
9714 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9715 msgid "Render embedded objects using plugins"
9716 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
9718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9719 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9720 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
9722 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9723 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9724 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
9726 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9730 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9731 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9732 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
9734 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9736 msgstr "Usar proxy:"
9738 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
9739 msgid "Remote resources"
9740 msgstr "Recursos remotos"
9742 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
9744 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9745 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9746 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9747 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9750 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
9751 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
9752 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
9753 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
9755 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
9756 msgid "Enable loading of remote content"
9757 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
9759 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
9760 msgid "When clicking on a link, by default:"
9761 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão:"
9763 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
9764 msgid "Open in external browser"
9765 msgstr "Abra em um navegador externo"
9767 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9768 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9769 msgstr "não foi possível escrever as configurações do Fetchinfo no arquivo\n"
9771 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9772 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9773 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9777 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9778 msgid "Failed to register mail receive hook"
9779 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
9781 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9783 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9784 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9785 "ID and retrieval time.\n"
9787 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9789 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
9790 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
9791 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
9793 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9796 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9797 msgid "Mail marking"
9798 msgstr "Marcação da mensagem"
9800 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9801 msgid "Add fetchinfo headers"
9802 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
9804 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9808 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9809 msgid "Account name"
9810 msgstr "Nome da conta"
9812 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9813 msgid "Receive server"
9814 msgstr "Servidor de recebimento"
9816 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9818 msgstr "ID do usuário"
9820 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9822 msgstr "Horário da transferência"
9824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9826 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9827 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
9829 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9832 msgid_plural "Added %d of"
9833 msgstr[0] "Adicionado %d de"
9834 msgstr[1] "Adicionados %d de"
9836 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9838 msgid "1 contact to the cache"
9839 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9840 msgstr[0] "1 contato para o cache"
9841 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
9843 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9844 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9845 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
9847 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9849 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9850 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
9852 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9853 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9854 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
9856 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9857 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9858 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
9860 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9861 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9863 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9864 msgstr "Plugin GData: Erro na autenticação: %s\n"
9866 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9867 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9868 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9869 msgstr "Plugin GData: Autenticado\n"
9871 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9872 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9873 msgstr "Plugin GData: Iniciando autenticação assíncrona\n"
9875 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1720
9876 msgid "Authentication"
9877 msgstr "Autenticação"
9879 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9880 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9882 msgstr "Nome de usuário:"
9884 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9885 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1413
9889 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9890 msgid "Polling interval (seconds):"
9891 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
9893 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9894 msgid "Maximum number of results:"
9895 msgstr "Número máximo de resultados:"
9897 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9898 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9902 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9905 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9908 "Plugin GData: Não foi possível escrever a configuração do plugin no arquivo\n"
9910 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9911 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9913 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
9916 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9917 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9919 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
9921 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9923 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9925 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9926 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9927 "into the Tab-address completion.\n"
9929 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9931 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
9933 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
9934 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
9935 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
9937 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
9939 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9940 msgid "GData integration"
9941 msgstr "Integração com GData"
9943 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9944 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9945 msgstr "pasta mailmbox (etPan!)"
9947 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9948 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9949 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
9951 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9955 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9956 msgid "mbox (etPan!)..."
9957 msgstr "mbox (etPan!)..."
9959 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9961 "Input the location of mailbox.\n"
9962 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9963 "scanned automatically."
9965 "Informe a localização da caixa postal.\n"
9966 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
9967 "verificada automaticamente."
9969 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
9972 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
9973 "Do you really want to delete?"
9975 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
9976 "Deseja realmente fazer isso?"
9978 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
9982 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
9983 msgid "Failed to register newmail hook"
9984 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
9986 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
9988 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
9989 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
9991 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
9994 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9997 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10001 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
10002 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
10004 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
10006 "O relatório atual é %s"
10008 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10010 msgstr "Arquivo de relatório"
10012 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10016 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
10017 msgid "Select folder(s)"
10018 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
10020 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10021 msgid "select recursively"
10022 msgstr "seleção recursiva"
10024 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10025 msgid "No new messages"
10026 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
10028 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10029 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10038 msgid "Notification"
10039 msgstr "Notificação"
10041 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10042 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10043 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
10045 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10046 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10048 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
10049 "plugin Notificação"
10051 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10052 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10054 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
10057 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10058 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10060 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
10063 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10064 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10066 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
10068 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10069 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10071 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
10072 "plugin Notificação"
10074 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10075 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10077 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
10079 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10080 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10082 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
10085 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10086 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10088 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
10091 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10093 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10095 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10096 "preferences dialog.\n"
10098 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10100 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
10101 "novas e não lidas.\n"
10102 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
10105 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
10107 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10108 msgid "Various tools"
10109 msgstr "Várias ferramentas"
10111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10112 msgid "New Mail message"
10113 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
10115 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10116 msgid "New News post"
10117 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
10119 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10120 msgid "A new message arrived"
10121 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
10123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10124 msgid "New Calendar message"
10125 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
10127 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10128 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10129 msgid "A new calendar message arrived"
10130 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
10132 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10133 msgid "New RSS feed article"
10134 msgstr "Novo artigo RSS"
10136 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10137 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10138 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10139 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
10141 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10142 msgid "New unknown message"
10143 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
10145 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10146 msgid "Unknown message type arrived"
10147 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
10149 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10150 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10151 msgid "Present main window"
10152 msgstr "Abrir a janela principal"
10154 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10155 msgid "Mail message"
10156 msgstr "Mensagem de e-mail"
10158 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10159 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10161 msgid "%d new message arrived"
10162 msgid_plural "%d new messages arrived"
10163 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
10164 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
10166 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10167 msgid "News message"
10168 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
10170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10171 msgid "Calendar message"
10172 msgstr "Mensagem de Agenda"
10174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10175 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10177 msgid "%d new calendar message arrived"
10178 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10179 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
10180 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
10182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10183 msgid "RSS news feed"
10184 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
10186 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10188 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10189 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10190 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
10191 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
10193 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10195 msgid "%d new message"
10196 msgid_plural "%d new messages"
10197 msgstr[0] "%d nova messagem"
10198 msgstr[1] "%d novas messagens"
10200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10202 msgstr "Teclas de atalho"
10204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10210 msgstr "Janela de notificação"
10212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10213 #: src/prefs_receive.c:133
10217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10222 msgid "SysTrayicon"
10223 msgstr "SysTrayicon"
10225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10232 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10235 "Plugin Notificação: Não foi possível salvar a configuração do plugin no "
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10239 msgid "Include folder types"
10240 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
10242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10243 msgid "Mail folders"
10244 msgstr "Pastas de e-mail"
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10247 msgid "News folders"
10248 msgstr "Pastas de Newsgroups"
10250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10251 msgid "RSS folders"
10252 msgstr "Pastas RSS"
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10255 msgid "Calendar folders"
10256 msgstr "Pastas de Agenda"
10258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10259 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10261 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
10263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10264 msgid "Global notification settings"
10265 msgstr "Configurações globais de notificação"
10267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10268 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10270 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10274 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10276 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
10277 "mensagens não lidas"
10279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10280 msgid "Use sound theme"
10281 msgstr "Usar um tema de som"
10283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10284 msgid "Show banner"
10285 msgstr "Mostrar letreiro"
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10288 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10289 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10294 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10299 msgid "Only when not empty"
10300 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10311 msgid "Banner speed"
10312 msgstr "Velocidade do letreiro"
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10315 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10316 msgstr "Número máximo de mensagens (0 significa ilimitado)"
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10319 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10320 msgstr "Largura do letreiro em pixels (0 significa da largura da tela)"
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10323 msgid "Include unread mails in banner"
10324 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10327 msgid "Make banner sticky"
10328 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10334 msgid "Only include selected folders"
10335 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
10337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10341 msgid "Select folders..."
10342 msgstr "Selecione as pastas..."
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10346 msgid "Use custom colors"
10347 msgstr "Usar cores personalizadas"
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10356 msgid "Foreground color"
10357 msgstr "Cor da frente"
10359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10361 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10362 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10368 msgid "Background color"
10369 msgstr "Cor do fundo"
10371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10372 msgid "Enable popup"
10373 msgstr "Habilitar janela de notificação"
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10377 msgid "Popup timeout:"
10378 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação:"
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10384 #: src/prefs_summaries.c:496
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10389 msgid "Make popup sticky"
10390 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10393 msgid "Set popup window width and position"
10394 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10397 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10398 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
10400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10402 msgid "Display folder name"
10403 msgstr "Exibir o nome da pasta"
10405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10406 msgid "Sample popup window"
10407 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10414 msgid "Enable command"
10415 msgstr "Habilitar comando"
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10418 msgid "Command to execute:"
10419 msgstr "Comando a ser executado:"
10421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10422 msgid "Block command after execution for"
10423 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10427 msgstr "Habilitar LCD"
10429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10430 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10431 msgstr "Nome do host:Porta do servidor em LCD:"
10433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10434 msgid "Enable Trayicon"
10435 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
10437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10438 msgid "Hide at start-up"
10439 msgstr "Esconder ao iniciar"
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10442 msgid "Close to tray"
10443 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
10445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10446 msgid "Hide when iconified"
10447 msgstr "Esconder quando iconificado"
10449 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10450 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10451 #. notification bubble. If your language does not have a word
10452 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10453 #. instead.See also
10454 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10456 msgid "Passive toaster popup"
10457 msgstr "Janela de notificação passiva"
10459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10460 msgid "Enable Popup"
10461 msgstr "Habilitar janela de notificação"
10463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10464 msgid "Add to Indicator Applet"
10465 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10468 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10469 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10472 msgid "Register Claws Mail"
10473 msgstr "Registrar o Claws Mail"
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10476 msgid "Enable global hotkeys"
10477 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
10479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10481 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10482 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
10484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10485 msgid "<control><shift>F11"
10486 msgstr "<control><shift>F11"
10488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10493 msgid "Toggle minimize:"
10494 msgstr "Alternar minimizar:"
10496 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10498 msgstr "_Receber mensagens"
10500 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10505 msgid "E_mail from account"
10506 msgstr "E-mail da _conta"
10508 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10509 msgid "Open A_ddressbook"
10510 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
10512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10513 msgid "E_xit Claws Mail"
10514 msgstr "_Sair do Claws Mail"
10516 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10517 msgid "_Work Offline"
10518 msgstr "Trabalhar _desconectado"
10520 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10521 msgid "Show Trayicon Notifications"
10522 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
10524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10526 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10527 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
10529 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10530 msgid "New mail message"
10531 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
10533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10534 msgid "New news post"
10535 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
10537 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10538 msgid "New calendar message"
10539 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
10541 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10542 msgid "New article in RSS feed"
10543 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
10545 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10546 msgid "New messages arrived"
10547 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
10549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10551 msgid "%d new mail message arrived"
10552 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10553 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
10554 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
10556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10558 msgid "%d new news post arrived"
10559 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10560 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
10561 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
10563 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10565 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10566 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10567 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
10568 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10592 msgstr "Modificado:"
10594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10601 msgstr "Otimizado:"
10603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10604 msgid "PDF properties"
10605 msgstr "Propriedades do PDF"
10607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10609 msgstr "Abrindo..."
10611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10613 msgid "%s Document"
10614 msgstr "Documento %s"
10616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10623 msgid "Document Index"
10624 msgstr "Índice do documento"
10626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10628 msgstr "Primeira página"
10630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10631 msgid "Previous Page"
10632 msgstr "Página anterior"
10634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10636 msgstr "Próxima página"
10638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10640 msgstr "Última página"
10642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10644 msgstr "Aumentar zoom"
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10648 msgstr "Diminuir zoom"
10650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10652 msgstr "Ajustar a página"
10654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10655 msgid "Fit Page Width"
10656 msgstr "Ajustar a largura da página"
10658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10659 msgid "Rotate Left"
10660 msgstr "Girar para a esquerda"
10662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10663 msgid "Rotate Right"
10664 msgstr "Girar para a direita"
10666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10667 msgid "Document Info"
10668 msgstr "Informações do documento"
10670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10671 msgid "Page Number"
10672 msgstr "Número da página"
10674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10675 msgid "Zoom Factor"
10676 msgstr "Fator de zoom"
10678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10681 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10682 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10684 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10686 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
10687 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
10689 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
10691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10695 msgstr "Visualizador PDF"
10697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10700 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10701 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10702 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10706 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
10707 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
10708 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
10713 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10714 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10715 msgid "Python scripts"
10716 msgstr "Scripts Python"
10718 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10719 msgid "Show Python console..."
10720 msgstr "Exibir o console Python..."
10722 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10726 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2480
10727 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1191
10728 #: src/wizard.c:1465
10732 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10733 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10737 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10738 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10739 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
10741 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10743 "This plugin provides Python integration features.\n"
10744 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10745 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10747 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10748 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10749 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10750 "builtin toolbar editor.\n"
10752 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10753 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10755 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10756 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10758 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10759 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10760 "following files in this directory are recognised:\n"
10763 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10764 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10768 "Executed at plugin load\n"
10771 "Executed at plugin unload\n"
10774 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10776 " help(clawsmail)\n"
10778 "in the interactive Python console.\n"
10780 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10781 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10782 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10783 "inclusion in the examples.\n"
10785 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10787 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
10788 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
10789 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
10792 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
10793 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
10794 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
10796 "usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws Mail.\n"
10798 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
10800 "em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
10802 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
10804 "os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10806 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
10808 "automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente são "
10810 "os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
10813 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se "
10814 "isso ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
10815 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
10818 "Executado quando o plugin é aberto\n"
10821 "Executado quando o plugin é encerrado\n"
10824 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
10826 " help(clawsmail)\n"
10828 "no console interativo do Python."
10831 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no "
10832 "diretório \"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em "
10833 "compartilhá-lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a "
10834 "possibilidade de inclui-lo nos exemplos.\n"
10836 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10838 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10839 msgid "Python integration"
10840 msgstr "Integração com o Python"
10842 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10844 msgstr "Frase-senha"
10846 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10847 msgid "[no user id]"
10848 msgstr "[sem id do usuário]"
10850 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10853 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10854 "new key:</span>\n"
10858 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
10859 "nova chave:</span>\n"
10863 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10864 msgid "Passphrases did not match.\n"
10865 msgstr "As senhas não conferem.\n"
10867 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10870 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10871 "new key:</span>\n"
10875 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
10876 "para a nova chave:</span>\n"
10880 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10883 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10888 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
10893 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10894 msgid "Bad passphrase.\n"
10895 msgstr "Senha incorreta.\n"
10897 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10899 msgstr "Importação de chaves"
10901 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10903 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10904 "from a keyserver?"
10906 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
10907 "importe-a de um servidor de chaves?"
10909 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10917 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10918 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10919 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
10921 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10922 msgid " It should be possible to import it "
10923 msgstr " É possível importá-la "
10925 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10927 "when working online,\n"
10930 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
10933 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10935 "with the following command: \n"
10939 "usando o seguinte comando: \n"
10943 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10946 " Importing key ID "
10949 " Importação da ID da chave "
10951 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10952 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10953 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
10955 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10956 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10957 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
10959 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10960 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10961 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
10963 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10965 " You can try to import it manually with the command:\n"
10969 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
10973 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10974 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10975 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
10977 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10978 msgid " This key is in your keyring.\n"
10979 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
10981 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10985 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10987 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10990 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10991 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10993 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10995 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10997 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
10998 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
11000 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
11001 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
11003 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11005 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11007 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
11008 msgid "Core operations"
11009 msgstr "Operações do núcleo"
11011 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
11012 msgid "Automatically check signatures"
11013 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
11015 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11016 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11017 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
11019 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11020 msgid "Store passphrase in memory"
11021 msgstr "Armazenar a senha na memória"
11023 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11024 msgid "Expire after"
11025 msgstr "Expira após"
11027 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
11028 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11030 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
11032 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:159
11036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11037 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11038 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
11040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
11041 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11042 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
11044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
11046 msgstr "Chave de assinatura"
11048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
11049 msgid "Use default GnuPG key"
11050 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
11052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
11053 msgid "Select key by your email address"
11054 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
11056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11057 msgid "Specify key manually"
11058 msgstr "Especificar a chave manualmente"
11060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11061 msgid "User or key ID:"
11062 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
11064 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11065 msgid "No secret key found."
11066 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
11068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11069 msgid "Generate a new key pair"
11070 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
11072 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11076 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11078 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11080 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
11083 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11085 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11086 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
11088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11090 msgstr "Indefinido"
11092 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11096 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:366
11101 msgid "Select Keys"
11102 msgstr "Selecione as chaves"
11104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
11106 msgstr "ID da chave"
11108 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
11112 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
11116 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11117 msgid "Do_n't encrypt"
11118 msgstr "_Não criptografar"
11120 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:581
11122 msgstr "Adicionar chave"
11124 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11125 msgid "Enter another user or key ID:"
11126 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
11128 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:604
11130 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11131 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
11133 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11136 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11137 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11138 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11140 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11142 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11144 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
11145 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
11146 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
11148 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
11150 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11153 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11154 msgid "No signature found"
11155 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11159 msgid "The signature can't be checked - %s"
11160 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
11162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11164 msgid "The signature has not been checked."
11165 msgstr "A assinatura não foi checada."
11167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11168 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11170 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11174 msgid "Good signature from %s."
11175 msgstr "A assinatura de %s é válida."
11177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11179 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11180 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11184 msgid "Expired signature from %s."
11185 msgstr "A assinatura de %s expirou."
11187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11189 msgid "Expired key from %s."
11190 msgstr "A chave de %s expirou."
11192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11194 msgid "Bad signature from %s."
11195 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
11197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11199 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11200 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
11202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11203 msgid "Error checking signature: no status\n"
11204 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
11206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11208 msgid "Error checking signature: %s\n"
11209 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
11211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11213 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11214 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
11216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11218 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11219 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
11221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11223 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11224 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
11226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11228 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11229 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
11231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11233 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11234 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
11236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11237 msgid "Primary key fingerprint:"
11238 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
11240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11242 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11243 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
11245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11247 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11248 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
11250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11252 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11253 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
11255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11257 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11258 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
11260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
11262 msgid "Secret key not found (%s)"
11263 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
11265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
11266 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11267 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
11269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
11271 msgid "Error setting secret key: %s"
11272 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
11274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
11276 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11278 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
11281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
11284 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11285 "version %s is required.\n"
11287 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
11288 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
11290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
11292 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11293 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
11295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
11297 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11298 "OpenPGP support disabled."
11300 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
11301 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
11303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
11305 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11306 "generate a key pair.\n"
11308 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
11309 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
11311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
11312 msgid "No PGP key found"
11313 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
11315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11317 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11318 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11319 "Do you want to create a new key pair now?"
11321 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
11322 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
11323 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
11325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
11327 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11328 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
11330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
11332 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11333 "generate entropy..."
11335 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
11336 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
11338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
11339 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11340 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
11342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
11345 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11348 "Do you want to export it to a keyserver?"
11350 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
11353 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
11355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
11356 msgid "Key generated"
11357 msgstr "Chaves geradas"
11359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
11360 msgid "Key exported."
11361 msgstr "Chaves exportadas."
11363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11364 msgid "Couldn't export key."
11365 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
11367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
11368 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11369 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
11371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
11372 msgid "Incorrect part"
11373 msgstr "Parte incorreta"
11375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
11376 msgid "Not a text part"
11377 msgstr "Não é uma parte de texto"
11379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
11380 msgid "Couldn't get text data."
11381 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
11383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
11384 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11386 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
11387 "caracteres apropriada."
11389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
11390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
11391 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183
11392 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:507
11393 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:395
11395 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11396 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
11398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
11399 msgid "Couldn't parse mime part."
11400 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
11402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11404 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11405 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
11407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
11408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
11409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
11410 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11412 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11413 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
11415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
11419 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11422 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
11424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
11426 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11427 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
11429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11431 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11432 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
11434 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
11435 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11436 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
11438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
11439 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11440 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
11442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:491 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
11443 msgid "Malformed message"
11444 msgstr "Mensagem malformatada"
11446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
11447 msgid "Couldn't create temporary file."
11448 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
11450 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:534
11452 msgid "Data signing failed, %s"
11453 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
11455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:559 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:559
11457 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11458 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
11460 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:568 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
11461 msgid "Data signing failed, no results."
11462 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
11464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:579
11465 msgid "Data signing failed, no contents."
11466 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
11468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:622
11470 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11471 "are email headers, like Subject."
11473 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
11474 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
11476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
11478 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11479 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
11481 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:694 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
11483 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11484 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
11486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:725 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
11488 msgid "Encryption failed, %s"
11489 msgstr "Falha na criptografia, %s"
11491 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:793
11493 msgstr "PGP/Inline"
11495 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11497 msgstr "PGP/inline"
11499 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11501 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11502 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11503 "encrypt your own mails.\n"
11505 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11506 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11509 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11511 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11513 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
11514 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
11515 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
11517 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
11518 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11519 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11521 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11523 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11525 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
11526 msgid "Signature boundary not found."
11527 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
11529 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:476
11530 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11531 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
11533 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:483
11534 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11535 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
11537 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:492
11539 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11540 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
11542 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
11544 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11547 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11548 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
11550 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:788
11554 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11558 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11560 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11561 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11563 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11564 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11567 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11569 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11571 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
11572 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
11573 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
11575 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11576 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11577 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11579 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11581 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11584 msgid "Default refresh interval in minutes"
11585 msgstr "Intervalo de atualização padrão, em minutos"
11587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11588 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11589 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática"
11591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11592 msgid "Default number of expired items to keep"
11593 msgstr "Número padrão de itens expirados a manter"
11595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11596 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11597 msgstr "Defina como -1 para manter os itens expirados"
11599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11600 msgid "Refresh all feeds on application start"
11601 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
11603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11604 msgid "Path to cookies file"
11605 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
11607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11608 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11610 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
11612 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11616 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11618 msgstr "Minhas fontes"
11620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11621 msgid "_Refresh feed"
11622 msgstr "Atualizar a _fonte"
11624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11625 msgid "Refresh _all feeds"
11626 msgstr "Atualizar _todas as fontes"
11628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11629 msgid "Subscribe _new feed..."
11630 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
11632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11633 msgid "_Unsubscribe feed..."
11634 msgstr "_Cancelar assinatura da fonte..."
11636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11637 msgid "Feed pr_operties..."
11638 msgstr "_Propriedades da fonte..."
11640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11641 msgid "Import feed list..."
11642 msgstr "Importar lista de fontes..."
11644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11649 msgid "_Create new folder..."
11650 msgstr "Criar nova _pasta..."
11652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11653 msgid "Remove folder _tree..."
11654 msgstr "_Remover a árvore da pasta..."
11656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11657 msgid "Add RSS folder tree"
11658 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
11660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11661 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11662 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
11664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11666 "Creation of folder tree failed.\n"
11667 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11670 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
11671 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
11673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11678 msgid "Use default refresh interval"
11679 msgstr "Use o intervalo de atualização padrão"
11681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11682 msgid "Keep default number of expired entries"
11683 msgstr "Mantenha o número padrão de entradas expiradas"
11685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11686 msgid "Fetch comments if possible"
11687 msgstr "Buscar comentários, se possível"
11689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11690 msgid "<b>Source URL:</b>"
11691 msgstr "<b>URL de origem:</b>"
11693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11695 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11696 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11698 "<b>Buscar comentários das publicações mais recentes que:</b>\n"
11699 "<small>(Em dias; digite -1 para obter todos os comentários)</small>"
11701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11703 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11704 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11706 "<b>Intervalo de atualização em minutos:</b>\n"
11707 "<small>(Coloque 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte)</"
11710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11712 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11713 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11715 "<b>Número de entradas expiradas a manter:</b>\n"
11716 "<small>(Coloque -1 se você deseja manter todas as entradas expiradas)</small>"
11718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11719 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11720 msgstr "<b>Se um item mudar, não marcá-lo como não lido:</b>"
11722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11723 msgid "Always mark as unread"
11724 msgstr "Sempre marcar como não lido"
11726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11727 msgid "If only its text changed"
11728 msgstr "Apenas se o seu texto mudar"
11730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11731 msgid "Never mark as unread"
11732 msgstr "Nunca marcar como não lido"
11734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11739 msgid "Set feed properties"
11740 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
11742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11743 msgid "Unsubscribe feed"
11744 msgstr "Cancelar a assinatura da fonte"
11746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11747 msgid "Do you really want to remove feed"
11748 msgstr "Deseja realmente remover a fonte"
11750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11751 msgid "Remove cached entries"
11752 msgstr "Remover as entradas do cache"
11754 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11756 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11757 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11759 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11760 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11762 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
11763 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
11765 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
11766 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
11768 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11772 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11774 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11775 msgstr "Tempo esgotado ao tentar conectar com a URL %s\n"
11777 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11779 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11780 msgstr "Não foi possível buscar a URL %s\n"
11782 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11784 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11785 msgstr "Ocorreu um erro ao analisar a fonte da URL %s\n"
11787 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11789 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11790 msgstr "Tipo de fonte não suportada na URL %s\n"
11792 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11794 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11795 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
11797 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11799 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11800 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
11802 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11803 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11805 "RSSyl: A atualização da fonte foi abortada, a aplicação está sendo "
11808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11809 msgid "Subscribe feed"
11810 msgstr "Assinar a fonte"
11812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11813 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11814 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
11816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11818 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11819 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da pasta '%s'?\n"
11821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11822 msgid "Remove folder tree"
11823 msgstr "Remover a árvore da pasta"
11825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11827 msgid "Can't remove feed '%s'."
11828 msgstr "Não foi possível remover a fonte '%s'."
11830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11831 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11832 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11833 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
11834 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
11836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11837 msgid "Select a .opml file"
11838 msgstr "Selecione um arquivo .opml"
11840 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11841 msgid "Refresh all feeds"
11842 msgstr "Atualizar todas as fontes"
11844 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11845 msgid "Cannot open temporary file"
11846 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
11848 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11849 msgid "Cannot init libCURL"
11850 msgstr "Não foi possível iniciar a libCURL"
11852 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11853 msgid "401 (Authorisation required)"
11854 msgstr "401 (Requer autorização)"
11856 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11857 msgid "403 (Unauthorised)"
11858 msgstr "403 (Não autorizado)"
11860 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11861 msgid "404 (Not found)"
11862 msgstr "404 (Não encontrado)"
11864 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11869 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11871 msgid "Fetching '%s'..."
11872 msgstr "Buscando '%s'..."
11874 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11875 msgid "Malformed feed"
11876 msgstr "Fonta malformatada"
11878 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11880 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11881 msgstr "Atualizando a fonte '%s'"
11883 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11886 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11889 "RSSyl: A busca de comentários não é suportada para fontes RDF. Não foi "
11890 "possível buscar os comentários de '%s'"
11892 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11893 msgid "This feed format is not supported yet."
11894 msgstr "O formato dessa fonte (feed) não é suportado ainda."
11896 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11900 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11903 msgid_plural "%ld bytes"
11904 msgstr[0] "%ld byte"
11905 msgstr[1] "%ld bytes"
11907 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11908 msgid "size unknown"
11909 msgstr "tamanho desconhecido"
11911 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11914 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11917 "RSSyl: Não foi possível atualizar a fonte %s:\n"
11920 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11921 msgid "You are already subscribed to this feed."
11922 msgstr "Você já está assinando esta fonte."
11924 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11927 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11930 "Não foi possível buscar a URL '%s':\n"
11933 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11936 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11939 "Não foi possível buscar a URL '%s':\n"
11942 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11944 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11945 msgstr "Não foi possível assinar a fonte '%s'."
11947 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11948 #: src/plugins/smime/smime.c:883
11952 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11954 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11955 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11957 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11958 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11961 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11962 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11965 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11967 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11969 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11971 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
11972 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
11973 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
11975 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11976 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11977 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11979 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11980 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
11983 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
11984 "podem ser encontradas em:\n"
11985 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11987 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11989 #: src/plugins/smime/smime.c:403
11991 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11992 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
11994 #: src/plugins/smime/smime.c:431
11995 msgid "Couldn't open temporary file"
11996 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
11998 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
11999 msgid "Couldn't write to temporary file"
12000 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
12002 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12003 msgid "Couldn't close temporary file"
12004 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
12006 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12008 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12011 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12012 "criptografados pelo sistema S/MIME."
12014 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12015 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12016 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12018 msgstr "SpamReport"
12020 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12022 msgstr "Habilitado"
12024 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12025 msgid "Forward to:"
12026 msgstr "Encaminhar para:"
12028 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12029 msgid "Reporting spam..."
12030 msgstr "Relatar o spam..."
12032 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12033 msgid "Report spam online..."
12034 msgstr "Relatar o spam online..."
12036 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12038 "This plugin reports spam to various places.\n"
12039 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12041 " * spam-signal.fr\n"
12043 " * lists.debian.org nomination system"
12045 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
12046 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
12048 " * spam-signal.fr\n"
12050 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
12052 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12053 msgid "Spam reporting"
12054 msgstr "Relatando o spam"
12056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12058 msgid "SpamAssassin"
12059 msgstr "SpamAssassin"
12061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12062 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12063 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
12065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12066 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12067 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
12069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12070 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12071 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
12073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12074 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12075 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
12077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12079 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12080 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12083 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
12084 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
12085 "o spamd está em execução e acessível."
12087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12089 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12092 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
12093 "servidor de aprendizado remoto."
12095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12096 msgid "Failed to get username"
12097 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
12099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12100 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12102 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
12105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12107 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12108 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12109 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12111 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12113 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12114 "specially designated folder.\n"
12116 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12118 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
12119 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
12120 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
12122 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
12124 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
12125 "em uma pasta especial.\n"
12127 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
12130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12139 msgid "Unix Socket"
12140 msgstr "Socket Unix"
12142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12143 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12144 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
12146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12148 msgstr "Transportar"
12150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12151 msgid "Type of transport"
12152 msgstr "Tipo de transporte"
12154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12159 msgid "User to use with spamd server"
12160 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
12162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12167 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12168 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
12170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12171 msgid "Port of spamd server"
12172 msgstr "Porta do servidor spamd"
12174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12175 msgid "Path of Unix socket"
12176 msgstr "Caminho do socket Unix"
12178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12180 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12183 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
12185 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12189 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12194 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
12198 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12199 msgid "Failed to write the part data."
12200 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
12202 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12203 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12204 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
12206 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12207 msgid "Failed to parse VTask data."
12208 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
12210 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12211 msgid "Failed to parse VCard data."
12212 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
12214 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12215 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12216 msgid "TNEF Parser"
12217 msgstr "Analisador TNEF"
12219 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12221 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12223 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12224 "Hand <yerase@yerot.com>"
12226 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
12228 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
12229 "Hand <yerase@yerot.com>"
12231 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12232 msgid "_Edit this meeting..."
12233 msgstr "_Editar esta reunião..."
12235 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12236 msgid "_Cancel this meeting..."
12237 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
12239 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12240 msgid "_Create new meeting..."
12241 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
12243 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12244 msgid "_Go to today"
12245 msgstr "Ir para _hoje"
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12248 msgid "Create meeting from message..."
12249 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
12251 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12254 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12255 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
12257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12258 msgid "Creating meeting..."
12259 msgstr "Criando reunião..."
12261 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12263 msgstr "sem assunto"
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12270 msgid "Tentatively accept"
12271 msgstr "Aceitar provisioriamente"
12273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12277 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12278 msgid "You have a Todo item."
12279 msgstr "Você tem uma tarefa."
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12284 msgid "Details follow:"
12285 msgstr "Detalhes a seguir:"
12287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12288 msgid "You have created a meeting."
12289 msgstr "Você criou uma reunião."
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12292 msgid "You have been invited to a meeting."
12293 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12296 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12297 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
12299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12300 msgid "You have been forwarded an appointment."
12301 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12305 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12306 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(esse evento se repete)</span>"
12308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12311 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12313 "%s <span weight=\"bold\">(esse evento é parte de um evento repetitivo)</span>"
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12316 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12317 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12322 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12323 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12325 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
12326 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12329 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12330 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12333 msgid "Error - no calendar part found."
12334 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12337 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12338 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12341 msgid "Send a notification to the attendees"
12342 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12345 msgid "Cancel meeting"
12346 msgstr "Cancelar reunião"
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12349 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12350 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12353 msgid "No account found"
12354 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
12356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12358 "You have no account matching any attendee.\n"
12359 "Do you want to reply anyway?"
12361 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
12362 "Deseja responder mesmo assim?"
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12365 msgid "+Reply anyway"
12366 msgstr "+Responder mesmo assim"
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12373 msgid "Edit meeting..."
12374 msgstr "Editar reunião..."
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12377 msgid "Cancel meeting..."
12378 msgstr "Cancelar reunião..."
12380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12381 msgid "Launch website"
12382 msgstr "Abrir site da Web"
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12385 msgid "You are already busy at this time."
12386 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
12388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1759
12393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1737
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1748
12397 msgstr "Organizador:"
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1750
12403 msgstr "Localização:"
12405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1749
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1752
12423 msgstr "Participantes:"
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:258
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:267
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:279
12438 msgid "minutes before an event"
12439 msgstr "minutos antes do evento"
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
12442 msgid "Calendar export"
12443 msgstr "Exportação da agenda"
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:302
12446 msgid "Automatically export calendar to"
12447 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
12449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12451 msgid "You can export to a local file or URL"
12452 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:313
12455 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12457 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 src/prefs_account.c:1259
12461 #: src/prefs_account.c:1766
12463 msgstr "ID do usuário"
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1265
12467 #: src/prefs_account.c:1786 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12468 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1475
12472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:343
12473 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12474 msgstr "Incluir as subscrições de webcal na exportação"
12476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
12477 msgid "Command to run after calendar export"
12478 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12481 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12482 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
12485 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12487 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
12489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:396
12490 msgid "Free/Busy information"
12491 msgstr "Informação de livre/ocupado"
12493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
12494 msgid "Automatically export free/busy status to"
12495 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
12497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:419
12498 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12500 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:449
12503 msgid "Command to run after free/busy status export"
12505 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
12507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:476
12508 msgid "Get free/busy status of others from"
12509 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12514 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12515 "left part of the email address, %d for the domain"
12517 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
12518 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:648 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12521 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12526 msgid "_New meeting..."
12527 msgstr "_Nova reunião..."
12529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12530 msgid "_Export calendar..."
12531 msgstr "_Exportar agenda..."
12533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12534 msgid "_Subscribe to webCal..."
12535 msgstr "_Inscrever-se no webCal..."
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12539 msgstr "_Renomear..."
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12542 msgid "U_pdate subscriptions"
12543 msgstr "_Atualizar subscrições"
12545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12547 msgstr "Visão em _lista"
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12551 msgstr "Visão _semanal"
12553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12554 msgid "_Month view"
12555 msgstr "Visão _mensal"
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1091
12561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12562 msgid "in the past"
12563 msgstr "no passado"
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12575 msgstr "essa semana"
12577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12579 msgstr "mais tarde"
12581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12585 "These are the events planned %s:\n"
12588 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12592 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12593 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12598 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12603 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12611 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12616 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12624 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12628 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
12632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12635 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12639 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12644 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12645 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12649 msgid "Fetching calendar for %s..."
12650 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12653 msgid "new subscription"
12654 msgstr "nova assinatura"
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12657 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12658 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a subscrição."
12660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12661 msgid "Subscribe to WebCal"
12662 msgstr "Inscrever-se no WebCal"
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12665 msgid "Enter the WebCal URL:"
12666 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1921
12669 msgid "Could not parse the URL."
12670 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
12673 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12674 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
12676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12678 msgstr "Individual"
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12690 msgstr "Adicionar..."
12692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12694 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12697 "A(s) pessoa(s) seguintes estão ocupadas no horário que você planejou a "
12701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12708 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12709 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12713 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12714 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12718 msgid "%d hour sooner"
12719 msgstr "%d hora mais cedo"
12721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12723 msgid "%d hours sooner"
12724 msgstr "%d horas mais cedo"
12726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12728 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12729 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
12731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12733 msgid "%d minutes sooner"
12734 msgstr "%d minutos mais cedo"
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12738 msgid "%d hour later"
12739 msgstr "%d hora mais tarde"
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12743 msgid "%d hours later"
12744 msgstr "%d horas mais tarde"
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12748 msgid "%d hours and %d minutes later"
12749 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12753 msgid "%d minutes later"
12754 msgstr "%d minutos mais tarde"
12756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12761 "Everyone would be available %s or %s."
12765 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12772 "Everyone would be available %s."
12776 "Todos estarão disponíveis %s."
12778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12782 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12787 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
12790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12792 msgid "would be available %s or %s"
12793 msgstr "estará disponível %s ou %s"
12795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12797 msgid "would be available %s"
12798 msgstr "estará disponível %s"
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12803 msgid "not available"
12804 msgstr "não disponível"
12806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12808 msgid ", but would be available %s or %s."
12809 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
12811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12813 msgid ", but would be available %s."
12814 msgstr ", mas estará disponível %s."
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12817 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12818 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12822 msgstr "disponível"
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12826 msgid "Free/busy retrieval failed"
12827 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
12829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12830 msgid "Not everyone is available"
12831 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
12833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12834 msgid "Send anyway"
12835 msgstr "Enviar mesmo assim"
12837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12838 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12839 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12843 msgid "Fetching planning for %s..."
12844 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12848 msgstr "Disponível"
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12853 msgid "Everyone is available."
12854 msgstr "Todos estão disponíveis."
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12858 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12861 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
12862 "ocupado foram recebidas corretamente."
12864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12866 "Could not send the meeting invitation.\n"
12867 "Check the recipients."
12869 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
12870 "Verifique os destinatários."
12872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1493
12873 msgid "Save & Send"
12874 msgstr "Salvar & enviar"
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
12877 msgid "Check availability"
12878 msgstr "Verificar disponibilidade"
12880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
12881 msgid "<b>Starts at:</b> "
12882 msgstr "<b>Início:</b> "
12884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
12885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1647
12886 msgid "<b> on:</b>"
12887 msgstr "<b> em:</b>"
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
12890 msgid "<b>Ends at:</b> "
12891 msgstr "<b>Término:</b> "
12893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1682
12894 msgid "New meeting"
12895 msgstr "Nova reunião"
12897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1684
12899 msgid "%s - Edit meeting"
12900 msgstr "%s - Editar reunião"
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
12903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1763
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
12910 msgid_plural "%d hours"
12911 msgstr[0] "%d hora"
12912 msgstr[1] "%d horas"
12914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1899
12917 msgid_plural "%d minutes"
12918 msgstr[0] "%d minuto"
12919 msgstr[1] "%d minutos"
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12923 msgid "Upcoming event: %s"
12924 msgstr "Evento iminente: %s"
12926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
12929 "You have a meeting or event soon.\n"
12930 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12932 "More information:\n"
12936 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
12937 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
12938 "Localização: %s\n"
12939 "Mais informações:\n"
12943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1928
12945 msgid "Remind me in %d minute"
12946 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12947 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
12948 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
12950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2054
12951 msgid "Empty calendar"
12952 msgstr "Agenda vazia"
12954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2055
12955 msgid "There is nothing to export."
12956 msgstr "Não existe nada para exportar."
12958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2095
12959 msgid "Could not export the calendar."
12960 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
12962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
12963 msgid "Export calendar to ICS"
12964 msgstr "Exportar agenda para ICS"
12966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2135
12968 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12969 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
12971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
12972 msgid "Could not export the freebusy info."
12973 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
12975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2283
12977 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12978 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
12980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12985 msgid "tentatively accepted"
12986 msgstr "aceito provisoriamente"
12988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12993 msgid "did not answer"
12994 msgstr "sem resposta"
12996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12998 msgstr "individual"
13000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13026 msgstr "Essa semana"
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13030 msgstr "Mais tarde"
13032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13038 msgstr "Recusado: "
13040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13041 msgid "Tentatively Accepted: "
13042 msgstr "Aceito provisoriamente: "
13044 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13048 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13052 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13053 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_folder_item.c:562
13054 #: src/prefs_matcher.c:334
13058 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13060 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13061 "Evolution or Outlook.\n"
13063 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13064 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13065 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13066 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13067 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13068 "choose \"New meeting...\".\n"
13070 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13071 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13072 "information from others."
13074 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
13075 "no Evolution ou no Outlook.\n"
13077 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13078 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13080 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13081 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13082 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13083 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13085 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes webCal remotas, exportar "
13086 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
13087 "recuperar essa informação dos outros."
13089 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13093 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13097 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13101 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13105 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13109 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13113 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13117 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13121 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13125 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13129 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13133 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13137 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13141 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13145 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13149 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13153 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13157 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13161 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13165 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13169 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13170 msgid "Week number"
13171 msgstr "Número da semana"
13173 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13174 msgid "Previous month"
13175 msgstr "Mês anterior"
13177 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13179 msgstr "Próximo mês"
13182 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13183 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
13186 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13187 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
13190 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13191 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
13193 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13194 msgid "POP3 protocol error\n"
13195 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
13199 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13200 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
13204 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13205 msgstr "POP3: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
13209 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13210 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
13213 msgid "mailbox is locked\n"
13214 msgstr "a caixa postal está travada\n"
13217 msgid "Session timeout\n"
13218 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
13221 msgid "command not supported\n"
13222 msgstr "comando não suportado\n"
13225 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13226 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
13229 msgid "TOP command unsupported\n"
13230 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
13232 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2408
13233 #: src/wizard.c:1361
13237 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2423
13241 #: src/prefs_account.c:336
13242 msgid "News (NNTP)"
13243 msgstr "News (NNTP)"
13245 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1363
13246 msgid "Local mbox file"
13247 msgstr "Arquivo mbox local"
13249 #: src/prefs_account.c:338
13250 msgid "None (SMTP only)"
13251 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
13253 #: src/prefs_account.c:1029
13254 msgid "Name of account"
13255 msgstr "Nome da conta"
13257 #: src/prefs_account.c:1038
13258 msgid "Set as default"
13259 msgstr "Definir como padrão"
13261 #: src/prefs_account.c:1046
13262 msgid "Personal information"
13263 msgstr "Informações pessoais"
13265 #: src/prefs_account.c:1055
13267 msgstr "Nome completo"
13269 #: src/prefs_account.c:1061
13270 msgid "Mail address"
13271 msgstr "Endereço de e-mail"
13273 #: src/prefs_account.c:1091
13274 msgid "Server information"
13275 msgstr "Informações do servidor"
13277 #: src/prefs_account.c:1126
13279 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13280 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13282 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
13283 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
13285 #: src/prefs_account.c:1155
13286 msgid "This server requires authentication"
13287 msgstr "Este servidor requer autenticação"
13289 #: src/prefs_account.c:1162
13290 msgid "Authenticate on connect"
13291 msgstr "Autenticar ao conectar"
13293 #: src/prefs_account.c:1216
13294 msgid "News server"
13295 msgstr "Servidor de news"
13297 #: src/prefs_account.c:1222
13298 msgid "Server for receiving"
13299 msgstr "Servidor para recebimento"
13301 #: src/prefs_account.c:1228
13302 msgid "Local mailbox"
13303 msgstr "Caixa postal local"
13305 #: src/prefs_account.c:1235
13306 msgid "SMTP server (send)"
13307 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13309 #: src/prefs_account.c:1243
13310 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13311 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
13313 #: src/prefs_account.c:1252
13314 msgid "command to send mails"
13315 msgstr "comando para enviar mensagens"
13317 #: src/prefs_account.c:1314
13322 #: src/prefs_account.c:1400
13326 #: src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:1495
13327 msgid "Default Inbox"
13328 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
13330 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1502
13331 #: src/prefs_account.c:1509
13332 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13333 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
13335 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1966
13336 #: src/prefs_customheader.c:237
13340 #: src/prefs_account.c:1428
13341 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13342 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
13344 #: src/prefs_account.c:1431
13345 msgid "Remove messages on server when received"
13346 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
13348 #: src/prefs_account.c:1442
13349 msgid "Remove after"
13350 msgstr "Remover após"
13352 #: src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:1459
13353 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13354 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
13356 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_matcher.c:333
13360 #: src/prefs_account.c:1472
13361 msgid "Receive size limit"
13362 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
13364 #: src/prefs_account.c:1475
13366 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13367 "you will be able to download them fully or delete them."
13369 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
13370 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
13372 #: src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2438
13376 #: src/prefs_account.c:1522
13377 msgid "Maximum number of articles to download"
13378 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
13380 #: src/prefs_account.c:1532
13381 msgid "unlimited if 0 is specified"
13382 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
13384 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1738
13385 msgid "Authentication method"
13386 msgstr "Método de autenticação"
13388 #: src/prefs_account.c:1555 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:290
13390 msgstr "Automático"
13392 #: src/prefs_account.c:1567
13393 msgid "IMAP server directory"
13394 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
13396 #: src/prefs_account.c:1571
13397 msgid "(usually empty)"
13398 msgstr "(geralmente vazio)"
13400 #: src/prefs_account.c:1585
13401 msgid "Show subscribed folders only"
13402 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
13404 #: src/prefs_account.c:1592
13405 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13407 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
13409 #: src/prefs_account.c:1594
13410 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13412 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
13414 #: src/prefs_account.c:1601
13415 msgid "Filter messages on receiving"
13416 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
13418 #: src/prefs_account.c:1608
13419 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13420 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
13422 #: src/prefs_account.c:1612
13423 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13424 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
13426 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:209
13427 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13431 #: src/prefs_account.c:1695
13432 msgid "Generate Message-ID"
13433 msgstr "Gerar Message-ID"
13435 #: src/prefs_account.c:1698
13436 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13437 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
13439 #: src/prefs_account.c:1701
13440 msgid "Generate X-Mailer header"
13441 msgstr "Gerar cabeçalho X-Mailer"
13443 #: src/prefs_account.c:1708
13444 msgid "Add user-defined header"
13445 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
13447 #: src/prefs_account.c:1723
13448 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13449 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
13451 #: src/prefs_account.c:1808
13453 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13456 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
13459 #: src/prefs_account.c:1819
13460 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13461 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
13463 #: src/prefs_account.c:1834
13464 msgid "POP authentication timeout: "
13465 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
13467 #: src/prefs_account.c:1842
13471 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13473 msgstr "Assinatura"
13475 #: src/prefs_account.c:1915
13476 msgid "Automatically insert signature"
13477 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
13479 #: src/prefs_account.c:1920
13480 msgid "Signature separator"
13481 msgstr "Separador de assinatura"
13483 #: src/prefs_account.c:1945
13484 msgid "Command output"
13485 msgstr "Saída do comando"
13487 #: src/prefs_account.c:1978
13488 msgid "Automatically set the following addresses"
13489 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
13491 #: src/prefs_account.c:2030
13492 msgid "Spell check dictionaries"
13493 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
13495 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13496 #: src/prefs_spelling.c:163
13497 msgid "Default dictionary"
13498 msgstr "Dicionário padrão"
13500 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13501 #: src/prefs_spelling.c:176
13502 msgid "Default alternate dictionary"
13503 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
13505 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13506 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13507 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13508 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13512 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13513 #: src/toolbar.c:408
13517 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13518 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:412
13520 msgstr "Encaminhar"
13522 #: src/prefs_account.c:2216
13523 msgid "Default privacy system"
13524 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
13526 #: src/prefs_account.c:2245
13527 msgid "Always sign messages"
13528 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
13530 #: src/prefs_account.c:2247
13531 msgid "Always encrypt messages"
13532 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
13534 #: src/prefs_account.c:2249
13535 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13536 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
13538 #: src/prefs_account.c:2252
13539 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13541 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
13543 #: src/prefs_account.c:2255
13544 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13546 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
13549 #: src/prefs_account.c:2257
13550 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13551 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
13553 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13554 msgid "Don't use SSL"
13555 msgstr "Não utilizar SSL"
13557 #: src/prefs_account.c:2415
13558 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13559 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
13561 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13562 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13563 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
13565 #: src/prefs_account.c:2430
13566 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13567 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
13569 #: src/prefs_account.c:2450
13570 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13571 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
13573 #: src/prefs_account.c:2454
13574 msgid "Send (SMTP)"
13575 msgstr "Enviar (SMTP)"
13577 #: src/prefs_account.c:2458
13578 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13579 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
13581 #: src/prefs_account.c:2461
13582 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13583 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
13585 #: src/prefs_account.c:2469
13586 msgid "Client certificates"
13587 msgstr "Certificados do cliente"
13589 #: src/prefs_account.c:2477
13590 msgid "Certificate for receiving"
13591 msgstr "Certificado para recebimento"
13593 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13594 #: src/prefs_account.c:2506
13595 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13596 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
13598 #: src/prefs_account.c:2499
13599 msgid "Certificate for sending"
13600 msgstr "Certificado para envio"
13602 #: src/prefs_account.c:2532
13603 msgid "Use non-blocking SSL"
13604 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
13606 #: src/prefs_account.c:2544
13607 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13608 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
13610 #: src/prefs_account.c:2660
13612 msgstr "Porta SMTP"
13614 #: src/prefs_account.c:2667
13616 msgstr "Porta POP3"
13618 #: src/prefs_account.c:2674
13620 msgstr "Porta IMAP4"
13622 #: src/prefs_account.c:2681
13624 msgstr "Porta NNTP"
13626 #: src/prefs_account.c:2687
13627 msgid "Domain name"
13628 msgstr "Nome do domínio"
13630 #: src/prefs_account.c:2690
13632 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13633 "connecting to SMTP servers."
13635 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
13636 "com os servidores SMTP."
13638 #: src/prefs_account.c:2704
13639 msgid "Use command to communicate with server"
13640 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
13642 #: src/prefs_account.c:2712
13643 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13645 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
13647 #: src/prefs_account.c:2714
13649 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13652 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
13653 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
13655 #: src/prefs_account.c:2718
13656 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13657 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
13659 #: src/prefs_account.c:2774
13660 msgid "Put sent messages in"
13661 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
13663 #: src/prefs_account.c:2776
13664 msgid "Put queued messages in"
13665 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
13667 #: src/prefs_account.c:2778
13668 msgid "Put draft messages in"
13669 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
13671 #: src/prefs_account.c:2780
13672 msgid "Put deleted messages in"
13673 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
13675 #: src/prefs_account.c:2838
13676 msgid "Account name is not entered."
13677 msgstr "O nome da conta não foi informado."
13679 #: src/prefs_account.c:2842
13680 msgid "Mail address is not entered."
13681 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
13683 #: src/prefs_account.c:2849
13684 msgid "SMTP server is not entered."
13685 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
13687 #: src/prefs_account.c:2854
13688 msgid "User ID is not entered."
13689 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
13691 #: src/prefs_account.c:2859
13692 msgid "POP3 server is not entered."
13693 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
13695 #: src/prefs_account.c:2879
13696 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13697 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
13699 #: src/prefs_account.c:2885
13700 msgid "IMAP4 server is not entered."
13701 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
13703 #: src/prefs_account.c:2890
13704 msgid "NNTP server is not entered."
13705 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
13707 #: src/prefs_account.c:2896
13708 msgid "local mailbox filename is not entered."
13709 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
13711 #: src/prefs_account.c:2902
13712 msgid "mail command is not entered."
13713 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
13715 #: src/prefs_account.c:3219
13719 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13723 #: src/prefs_account.c:3291
13725 msgstr "Privacidade"
13727 #: src/prefs_account.c:3400
13731 #: src/prefs_account.c:3688
13732 msgid "Preferences for new account"
13733 msgstr "Preferências da nova conta"
13735 #: src/prefs_account.c:3690
13737 msgid "%s - Account preferences"
13738 msgstr "%s - Preferências da conta"
13740 #: src/prefs_account.c:3794
13741 msgid "Select signature file"
13742 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
13744 #: src/prefs_account.c:3812 src/prefs_account.c:3829 src/wizard.c:1053
13745 msgid "Select certificate file"
13746 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
13748 #: src/prefs_account.c:3925
13750 msgstr "Protocolo:"
13752 #: src/prefs_account.c:4065
13754 msgid "%s (plugin not loaded)"
13755 msgstr "%s (plugin não carregado)"
13757 #: src/prefs_actions.c:223
13758 msgid "Actions configuration"
13759 msgstr "Configuração de ações"
13761 #: src/prefs_actions.c:250
13763 msgstr "Nome do menu"
13765 #: src/prefs_actions.c:283
13766 msgid "Shell command"
13767 msgstr "Comando do shell"
13769 #: src/prefs_actions.c:293
13770 msgid "Filter action"
13771 msgstr "Ação de filtragem"
13773 #: src/prefs_actions.c:299
13774 msgid "Edit filter action"
13775 msgstr "Editar ação de filtragem"
13777 #: src/prefs_actions.c:327
13778 msgid "Append the new action above to the list"
13779 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
13781 #: src/prefs_actions.c:335
13782 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13783 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
13785 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13786 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13787 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13791 #: src/prefs_actions.c:345
13792 msgid "Delete the selected action from the list"
13793 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
13795 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13796 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13797 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
13799 #: src/prefs_actions.c:363
13800 msgid "Show information on configuring actions"
13801 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
13803 #: src/prefs_actions.c:394
13804 msgid "Move the selected action up"
13805 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
13807 #: src/prefs_actions.c:402
13808 msgid "Move selected action down"
13809 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
13811 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13812 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13813 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13814 #: src/prefs_template.c:469
13818 #: src/prefs_actions.c:600
13819 msgid "Menu name is not set."
13820 msgstr "O nome do menu não foi definido."
13822 #: src/prefs_actions.c:605
13823 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13824 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
13826 #: src/prefs_actions.c:610
13827 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13828 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
13830 #: src/prefs_actions.c:616
13831 msgid "There is an action with this name already."
13832 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
13834 #: src/prefs_actions.c:635
13835 msgid "Menu name is too long."
13836 msgstr "O nome do menu é muito longo."
13838 #: src/prefs_actions.c:644
13839 msgid "Command-line not set."
13840 msgstr "O comando não foi definido."
13842 #: src/prefs_actions.c:649
13843 msgid "Menu name and command are too long."
13844 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
13846 #: src/prefs_actions.c:655
13851 "has a syntax error."
13855 "possui um erro de sintaxe."
13857 #: src/prefs_actions.c:713
13858 msgid "Delete action"
13859 msgstr "Excluir ação"
13861 #: src/prefs_actions.c:714
13862 msgid "Do you really want to delete this action?"
13863 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
13865 #: src/prefs_actions.c:734
13866 msgid "Delete all actions"
13867 msgstr "Excluir todas as ações"
13869 #: src/prefs_actions.c:735
13870 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13871 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
13873 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13874 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13875 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13876 msgid "Entry not saved"
13877 msgstr "A entrada não foi salva"
13879 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13880 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13881 #: src/prefs_template.c:595
13882 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13883 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
13885 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13886 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13887 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13888 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13889 msgid "+_Continue editing"
13890 msgstr "+Con_tinuar editando"
13892 #: src/prefs_actions.c:903
13893 msgid "Actions list not saved"
13894 msgstr "A lista de ações não foi salva"
13896 #: src/prefs_actions.c:904
13897 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13898 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
13900 #: src/prefs_actions.c:974
13901 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13902 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
13904 #: src/prefs_actions.c:975
13905 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13906 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
13908 #: src/prefs_actions.c:977
13909 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13910 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
13912 #: src/prefs_actions.c:978
13913 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13914 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
13916 #: src/prefs_actions.c:979
13917 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13919 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
13921 #: src/prefs_actions.c:980
13922 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13924 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
13926 #: src/prefs_actions.c:981
13927 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13929 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
13932 #: src/prefs_actions.c:982
13933 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13934 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
13936 #: src/prefs_actions.c:983
13937 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13938 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
13940 #: src/prefs_actions.c:984
13941 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13942 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
13944 #: src/prefs_actions.c:985
13945 msgid "to run command asynchronously"
13946 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
13948 #: src/prefs_actions.c:986
13949 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13950 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
13952 #: src/prefs_actions.c:987
13953 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13954 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
13956 #: src/prefs_actions.c:988
13958 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13960 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
13962 #: src/prefs_actions.c:989
13963 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13964 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
13966 #: src/prefs_actions.c:990
13967 msgid "for a user provided argument"
13968 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
13970 #: src/prefs_actions.c:991
13971 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13972 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
13974 #: src/prefs_actions.c:992
13975 msgid "for the text selection"
13976 msgstr "para a seleção de texto"
13978 #: src/prefs_actions.c:993
13979 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13980 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
13982 #: src/prefs_actions.c:994
13983 msgid "for a literal %"
13984 msgstr "para um % literal"
13986 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:959
13990 #: src/prefs_actions.c:1005
13992 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13993 "process a complete message file or just one of its parts."
13995 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
13996 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
13998 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
13999 #: src/prefs_template.c:1101
14003 #: src/prefs_actions.c:1212
14004 msgid "Current actions"
14005 msgstr "Ações atuais"
14007 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14008 #: src/prefs_filtering.c:1132
14009 msgid "Action string is not valid."
14010 msgstr "A especificação da ação não é válida."
14012 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14016 #: src/prefs_common.c:294
14017 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14018 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
14020 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:85
14022 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14023 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14025 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
14026 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
14029 #: src/prefs_common.c:440
14030 msgid "%x(%a) %H:%M"
14031 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14033 #: src/prefs_compose_writing.c:121
14034 msgid "Automatic account selection"
14035 msgstr "Seleção automática da conta"
14037 #: src/prefs_compose_writing.c:129
14038 msgid "when replying"
14039 msgstr "ao responder"
14041 #: src/prefs_compose_writing.c:131
14042 msgid "when forwarding"
14043 msgstr "ao encaminhar"
14045 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14046 msgid "when re-editing"
14047 msgstr "ao reeditar"
14049 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14053 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14054 msgid "Automatically launch the external editor"
14055 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
14057 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14058 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14059 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
14061 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
14063 msgstr "caracteres"
14065 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14067 msgstr "Níveis de desfazer"
14069 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14070 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14071 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
14073 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14074 msgid "KB into message body "
14075 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
14077 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14081 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14082 msgid "Reply will quote by default"
14083 msgstr "Responder com citação por padrão"
14085 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14086 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14087 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
14089 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14091 msgstr "Encaminhamento"
14093 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14094 msgid "Forward as attachment"
14095 msgstr "Encaminhar como anexo"
14097 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14098 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14099 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
14101 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14102 msgid "When dropping files into the Compose window"
14103 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
14105 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14109 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:426
14113 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:427
14117 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14121 #: src/prefs_customheader.c:184
14122 msgid "Custom header configuration"
14123 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
14125 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14126 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14127 msgid "Header name is not set."
14128 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
14130 #: src/prefs_customheader.c:517
14131 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14132 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
14134 #: src/prefs_customheader.c:564
14135 msgid "Choose a PNG file"
14136 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
14138 #: src/prefs_customheader.c:566
14139 msgid "Choose an XBM file"
14140 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
14142 #: src/prefs_customheader.c:568
14143 msgid "Choose a text file"
14144 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
14146 #: src/prefs_customheader.c:581
14147 msgid "This file isn't an image."
14148 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
14150 #: src/prefs_customheader.c:586
14151 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14152 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
14154 #: src/prefs_customheader.c:592
14155 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14156 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
14158 #: src/prefs_customheader.c:597
14159 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14160 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
14162 #: src/prefs_customheader.c:606
14163 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14164 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
14166 #: src/prefs_customheader.c:615
14167 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14169 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
14172 #: src/prefs_customheader.c:621
14174 msgid "Compface error: %s"
14175 msgstr "Erro no compface: %s"
14177 #: src/prefs_customheader.c:672
14178 msgid "This file contains newlines."
14179 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
14181 #: src/prefs_customheader.c:702
14182 msgid "Delete header"
14183 msgstr "Excluir cabeçalho"
14185 #: src/prefs_customheader.c:703
14186 msgid "Do you really want to delete this header?"
14187 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
14189 #: src/prefs_customheader.c:876
14190 msgid "Current custom headers"
14191 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
14193 #: src/prefs_display_header.c:250
14194 msgid "Displayed header configuration"
14195 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
14197 #: src/prefs_display_header.c:274
14198 msgid "Header name"
14199 msgstr "Nome do cabeçalho"
14201 #: src/prefs_display_header.c:317
14202 msgid "Displayed Headers"
14203 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
14205 #: src/prefs_display_header.c:379
14206 msgid "Hidden headers"
14207 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
14209 #: src/prefs_display_header.c:405
14210 msgid "Show all unspecified headers"
14211 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
14213 #: src/prefs_display_header.c:609
14214 msgid "This header is already in the list."
14215 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
14217 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14219 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14220 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
14222 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14223 msgid "Use system defaults when possible"
14224 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
14226 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14227 msgid "Web browser"
14228 msgstr "Navegador Web"
14230 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14231 msgid "Text editor"
14232 msgstr "Editor de texto"
14234 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14235 msgid "Command for 'Display as text'"
14236 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
14238 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14240 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14241 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14243 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
14244 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
14246 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14247 #: src/prefs_message.c:354
14248 msgid "Message View"
14249 msgstr "Visualização da mensagem"
14251 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14252 msgid "External Programs"
14253 msgstr "Programas externos"
14255 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14259 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14263 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14267 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14268 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14269 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14270 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14271 msgid "Message flags"
14272 msgstr "Marcas da mensagem"
14274 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14275 #: src/summaryview.c:2776
14279 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14280 msgid "Mark as read"
14281 msgstr "Marcar como lida"
14283 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14284 msgid "Mark as unread"
14285 msgstr "Marcar como não lida"
14287 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14288 msgid "Mark as spam"
14289 msgstr "Marcar como _spam"
14291 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14292 msgid "Mark as ham"
14293 msgstr "Marcar como _não-spam"
14295 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14296 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:436 src/toolbar.c:2107
14300 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14301 msgid "Color label"
14302 msgstr "Rótulo colorido"
14304 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14305 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14309 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14311 msgstr "Redirecionar"
14313 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14314 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14315 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14319 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14320 msgid "Change score"
14321 msgstr "Mudar a pontuação"
14323 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14325 msgstr "Configurar a pontuação"
14327 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14328 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14329 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14333 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14335 msgstr "Aplicar etiqueta"
14337 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14339 msgstr "Remover etiqueta"
14341 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14343 msgstr "Limpar etiquetas"
14345 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14347 msgstr "Discussões"
14349 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14350 msgid "Stop filter"
14351 msgstr "Parar a filtragem"
14353 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14354 msgid "Action configuration"
14355 msgstr "Configuração da ação"
14357 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14358 #: src/prefs_matcher.c:583
14362 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14366 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14367 msgid "Command-line not set"
14368 msgstr "O comando não foi definido"
14370 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14371 msgid "Destination is not set."
14372 msgstr "O destino não foi especificado."
14374 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14375 msgid "Recipient is not set."
14376 msgstr "O destinatário não foi especificado."
14378 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14379 msgid "Score is not set"
14380 msgstr "A pontuação não foi definida"
14382 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14383 msgid "Header is not set."
14384 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
14386 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14387 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14388 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
14390 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14391 msgid "Tag name is empty."
14392 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
14394 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14395 msgid "No action was defined."
14396 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
14398 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14399 #: src/quote_fmt.c:79
14403 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14404 msgid "filename (should not be modified)"
14405 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
14407 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14408 #: src/quote_fmt.c:87
14410 msgstr "Nova linha"
14412 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14413 msgid "escape character for quotes"
14414 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
14416 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14417 msgid "quote character"
14418 msgstr "Caractere para aspas"
14420 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14421 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14422 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
14424 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14426 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14427 "program or script.\n"
14428 "The following symbols can be used:"
14430 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
14431 "para um programa ou script externo.\n"
14432 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
14434 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14436 msgstr "Destinatário"
14438 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14439 msgid "Book/Folder"
14440 msgstr "Livro/Pasta"
14442 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14443 msgid "Destination"
14446 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14450 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14451 msgid "Current action list"
14452 msgstr "Lista das ações atuais"
14454 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14455 msgid "Filtering/Processing configuration"
14456 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
14458 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14459 #: src/prefs_filtering.c:981
14460 msgctxt "Filtering Account Menu"
14464 #: src/prefs_filtering.c:411
14468 #: src/prefs_filtering.c:424
14469 msgid " D_efine... "
14470 msgstr " _Definir... "
14472 #: src/prefs_filtering.c:446
14473 msgid " De_fine... "
14474 msgstr " De_finir... "
14476 #: src/prefs_filtering.c:475
14477 msgid "Append the new rule above to the list"
14478 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
14480 #: src/prefs_filtering.c:484
14481 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14482 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
14484 #: src/prefs_filtering.c:493
14485 msgid "Delete the selected rule from the list"
14486 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
14488 #: src/prefs_filtering.c:532
14489 msgid "Move the selected rule to the top"
14490 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
14492 #: src/prefs_filtering.c:535
14494 msgstr "Página a_cima"
14496 #: src/prefs_filtering.c:543
14497 msgid "Move the selected rule one page up"
14498 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
14500 #: src/prefs_filtering.c:552
14501 msgid "Move the selected rule up"
14502 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
14504 #: src/prefs_filtering.c:560
14505 msgid "Move the selected rule down"
14506 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
14508 #: src/prefs_filtering.c:563
14510 msgstr "Página a_baixo"
14512 #: src/prefs_filtering.c:571
14513 msgid "Move the selected rule one page down"
14514 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
14516 #: src/prefs_filtering.c:580
14517 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14518 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
14520 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14521 msgid "Condition string is not valid."
14522 msgstr "A especificação da condição não é válida."
14524 #: src/prefs_filtering.c:1111
14525 msgid "Condition string is empty."
14526 msgstr "A especificação da condição está em branco."
14528 #: src/prefs_filtering.c:1117
14529 msgid "Action string is empty."
14530 msgstr "A especificação da ação está em branco."
14532 #: src/prefs_filtering.c:1205
14533 msgid "Delete rule"
14534 msgstr "Excluir regra"
14536 #: src/prefs_filtering.c:1206
14537 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14538 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
14540 #: src/prefs_filtering.c:1224
14541 msgid "Delete all rules"
14542 msgstr "Excluir todas as regras"
14544 #: src/prefs_filtering.c:1225
14545 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14546 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
14548 #: src/prefs_filtering.c:1477
14549 msgid "Filtering rules not saved"
14550 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
14552 #: src/prefs_filtering.c:1478
14553 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14554 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
14556 #: src/prefs_filtering.c:1700
14557 msgid "Move one page up"
14558 msgstr "Move uma página acima"
14560 #: src/prefs_filtering.c:1701
14561 msgid "Move one page down"
14562 msgstr "Move uma página abaixo"
14564 #: src/prefs_filtering.c:1856
14568 #: src/prefs_folder_column.c:212
14569 msgid "Folder list columns configuration"
14570 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
14572 #: src/prefs_folder_column.c:229
14574 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14575 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14577 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
14578 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
14580 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14581 msgid "Hidden columns"
14582 msgstr "Colunas ocultas"
14584 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14585 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14586 msgid "Displayed columns"
14587 msgstr "Colunas exibidas"
14589 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14590 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14591 msgid " Use default "
14592 msgstr " Utilizar o padrão "
14594 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14595 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14597 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14598 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14599 "subfolders\".</i>"
14601 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
14602 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
14603 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14605 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14613 #: src/prefs_folder_item.c:307
14617 #: src/prefs_folder_item.c:309
14621 #: src/prefs_folder_item.c:325
14622 msgid "Folder type"
14623 msgstr "Tipo de pasta"
14625 #: src/prefs_folder_item.c:338
14626 msgid "Simplify Subject RegExp"
14627 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
14629 #: src/prefs_folder_item.c:364
14630 msgid "Test string:"
14631 msgstr "Sequencia de teste:"
14633 #: src/prefs_folder_item.c:381
14635 msgstr "Resultado:"
14637 #: src/prefs_folder_item.c:396
14638 msgid "Folder chmod"
14639 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
14641 #: src/prefs_folder_item.c:422
14642 msgid "Folder color"
14643 msgstr "Cor da Pasta"
14645 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14646 msgid "Pick color for folder"
14647 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
14649 #: src/prefs_folder_item.c:453
14650 msgid "Run Processing rules at start-up"
14651 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
14653 #: src/prefs_folder_item.c:468
14654 msgid "Run Processing rules when opening"
14655 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
14657 #: src/prefs_folder_item.c:482
14658 msgid "Scan for new mail"
14659 msgstr "Procurar por novas mensagens"
14661 #: src/prefs_folder_item.c:484
14663 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14664 "side filtering on IMAP or by an external application"
14666 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
14667 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
14669 #: src/prefs_folder_item.c:504
14670 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14671 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
14673 #: src/prefs_folder_item.c:521
14675 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14676 "View/Text Options)"
14678 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
14679 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
14681 #: src/prefs_folder_item.c:531
14682 msgid "Synchronise for offline use"
14683 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
14685 #: src/prefs_folder_item.c:552
14686 msgid "Fetch message bodies from the last"
14687 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
14689 #: src/prefs_folder_item.c:559
14690 msgid "0: all bodies"
14691 msgstr "0: todos os corpos"
14693 #: src/prefs_folder_item.c:567
14694 msgid "Remove older messages bodies"
14695 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
14697 #: src/prefs_folder_item.c:584
14698 msgid "Discard folder cache"
14699 msgstr "Descartar o cache da pasta"
14701 #: src/prefs_folder_item.c:899
14702 msgid "Request Return Receipt"
14703 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
14705 #: src/prefs_folder_item.c:914
14706 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14708 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
14710 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14711 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14712 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14716 #: src/prefs_folder_item.c:951
14717 msgid " for replies"
14718 msgstr " para as respostas"
14720 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14721 msgid "Default account"
14722 msgstr "Conta padrão"
14724 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14725 msgid "Discard cache"
14726 msgstr "Descartar o cache"
14728 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14729 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14730 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
14732 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14734 msgstr "+Descartar"
14736 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14740 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14742 msgid "Properties for folder %s"
14743 msgstr "Propriedades da pasta %s"
14745 #: src/prefs_fonts.c:79
14746 msgid "Folder and Message Lists"
14747 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
14749 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14753 #: src/prefs_fonts.c:126
14754 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14756 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
14757 "pastas e de mensagens"
14759 #: src/prefs_fonts.c:136
14763 #: src/prefs_fonts.c:158
14767 #: src/prefs_fonts.c:180
14768 msgid "Use different font for printing"
14769 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
14771 #: src/prefs_fonts.c:190
14772 msgid "Message Printing"
14773 msgstr "Impressão da mensagem"
14775 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14776 #: src/prefs_themes.c:368
14780 #: src/prefs_fonts.c:269
14784 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:422
14785 msgid "Preferences"
14786 msgstr "Preferências"
14788 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14789 msgid "Automatically display attached images"
14790 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
14792 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14793 msgid "Resize attached images by default"
14794 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
14796 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14797 msgid "Clicking image toggles scaling"
14798 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
14800 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14801 msgid "Display images inline"
14802 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
14804 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14805 msgid "Print images"
14806 msgstr "Imprimir imagens"
14808 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14809 msgid "Image Viewer"
14810 msgstr "Visualizador de imagens"
14812 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14813 msgid "Restrict the log window to"
14814 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
14816 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14817 msgid "0 to stop logging in the log window"
14818 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
14820 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14824 #: src/prefs_logging.c:171
14825 msgid "Filtering/processing log"
14826 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
14828 #: src/prefs_logging.c:174
14829 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14830 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
14832 #: src/prefs_logging.c:180
14834 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14835 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14836 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14837 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14839 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
14840 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
14841 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
14842 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
14845 #: src/prefs_logging.c:187
14846 msgid "Log filtering/processing when..."
14847 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
14849 #: src/prefs_logging.c:191
14850 msgid "filtering at incorporation"
14851 msgstr "a filtragem na incorporação"
14853 #: src/prefs_logging.c:193
14854 msgid "pre-processing folders"
14855 msgstr "o pré-processamento das pastas"
14857 #: src/prefs_logging.c:198
14858 msgid "manually filtering"
14859 msgstr "a filtragem manual"
14861 #: src/prefs_logging.c:200
14862 msgid "post-processing folders"
14863 msgstr "o pós-processamento das pastas"
14865 #: src/prefs_logging.c:207
14866 msgid "processing folders"
14867 msgstr "o processamento das pastas"
14869 #: src/prefs_logging.c:222
14871 msgstr "Detalhamento do relatório"
14873 #: src/prefs_logging.c:231
14877 #: src/prefs_logging.c:232
14881 #: src/prefs_logging.c:233
14885 #: src/prefs_logging.c:238
14887 "Select the level of detail of the logging.\n"
14888 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14889 "match and what actions are performed.\n"
14890 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14891 "and why rules are skipped.\n"
14892 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14893 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14894 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14896 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
14897 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
14898 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
14899 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
14900 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
14901 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
14902 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
14903 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
14905 #: src/prefs_logging.c:280
14907 msgstr "Relatório no disco"
14909 #: src/prefs_logging.c:282
14910 msgid "Write the following information to disk..."
14911 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
14913 #: src/prefs_logging.c:290
14914 msgid "Warning messages"
14915 msgstr "Mensagens de alerta"
14917 #: src/prefs_logging.c:291
14918 msgid "Network protocol messages"
14919 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
14921 #: src/prefs_logging.c:295
14922 msgid "Error messages"
14923 msgstr "Mensagens de erro"
14925 #: src/prefs_logging.c:296
14926 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14927 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
14929 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14933 #: src/prefs_logging.c:428
14935 msgstr "Relatórios"
14937 #: src/prefs_matcher.c:328
14941 #: src/prefs_matcher.c:329
14945 #: src/prefs_matcher.c:335
14949 #: src/prefs_matcher.c:339
14950 msgid "higher than"
14951 msgstr "mais alta que"
14953 #: src/prefs_matcher.c:340
14955 msgstr "mais baixa que"
14957 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14959 msgstr "exatamente"
14961 #: src/prefs_matcher.c:345
14962 msgid "greater than"
14965 #: src/prefs_matcher.c:346
14966 msgid "smaller than"
14969 #: src/prefs_matcher.c:351
14973 #: src/prefs_matcher.c:352
14977 #: src/prefs_matcher.c:353
14981 #: src/prefs_matcher.c:357
14985 #: src/prefs_matcher.c:358
14986 msgid "doesn't contain"
14987 msgstr "não contém"
14989 #: src/prefs_matcher.c:381
14990 msgid "headers part"
14991 msgstr "trecho do cabeçalho"
14993 #: src/prefs_matcher.c:382
14995 msgstr "trecho do corpo"
14997 #: src/prefs_matcher.c:383
14998 msgid "whole message"
14999 msgstr "toda a mensagem"
15001 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6298
15005 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6296
15009 #: src/prefs_matcher.c:391
15011 msgstr "Respondida"
15013 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6290
15015 msgstr "Encaminhada"
15017 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:415
15018 #: src/toolbar.c:951 src/toolbar.c:1997
15022 #: src/prefs_matcher.c:395
15023 msgid "Has attachment"
15024 msgstr "Possui anexo"
15026 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6316
15030 #: src/prefs_matcher.c:400
15034 #: src/prefs_matcher.c:401
15036 msgstr "não definida"
15038 #: src/prefs_matcher.c:405
15042 #: src/prefs_matcher.c:406
15046 #: src/prefs_matcher.c:410
15048 msgstr "Qualquer etiqueta"
15050 #: src/prefs_matcher.c:411
15051 msgid "Specific tag"
15052 msgstr "Etiqueta específica"
15054 #: src/prefs_matcher.c:415
15058 #: src/prefs_matcher.c:416
15059 msgid "not ignored"
15060 msgstr "não ignorada"
15062 #: src/prefs_matcher.c:417
15066 #: src/prefs_matcher.c:418
15067 msgid "not watched"
15068 msgstr "não observada"
15070 #: src/prefs_matcher.c:422
15072 msgstr "encontrada"
15074 #: src/prefs_matcher.c:423
15076 msgstr "não encontrada"
15078 #: src/prefs_matcher.c:427
15080 msgstr "0 (Passou)"
15082 #: src/prefs_matcher.c:428
15083 msgid "non-0 (Failed)"
15084 msgstr "não-0 (Falhou)"
15086 #: src/prefs_matcher.c:566
15087 msgid "Condition configuration"
15088 msgstr "Configuração da condição"
15090 #: src/prefs_matcher.c:610
15091 msgid "Match criteria:"
15094 #: src/prefs_matcher.c:619
15095 msgid "All messages"
15096 msgstr "Todas as mensagens"
15098 #: src/prefs_matcher.c:621
15102 #: src/prefs_matcher.c:622
15106 #: src/prefs_matcher.c:623
15110 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15111 msgid "Color labels"
15112 msgstr "Rótulos coloridos"
15114 #: src/prefs_matcher.c:625
15118 #: src/prefs_matcher.c:628
15119 msgid "Partially downloaded"
15120 msgstr "Transferido parcialmente"
15122 #: src/prefs_matcher.c:631
15123 msgid "External program test"
15124 msgstr "Teste por programa externo"
15126 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15127 #: src/prefs_matcher.c:2501
15128 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15132 #: src/prefs_matcher.c:741
15134 msgstr "Usar expressão regular"
15136 #: src/prefs_matcher.c:818
15137 msgid "Message must match"
15138 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
15140 #: src/prefs_matcher.c:822
15141 msgid "at least one"
15142 msgstr "pelo menos uma das"
15144 #: src/prefs_matcher.c:823
15148 #: src/prefs_matcher.c:826
15149 msgid "of above rules"
15150 msgstr "regras acima"
15152 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15153 msgid "Search pattern is not set."
15154 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
15156 #: src/prefs_matcher.c:1531
15157 msgid "Test command is not set."
15158 msgstr "O comando de teste não foi definido."
15160 #: src/prefs_matcher.c:1605
15161 msgid "all addresses in all headers"
15162 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
15164 #: src/prefs_matcher.c:1608
15165 msgid "any address in any header"
15166 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
15168 #: src/prefs_matcher.c:1610
15170 msgid "the address(es) in header '%s'"
15171 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
15173 #: src/prefs_matcher.c:1611
15176 "Book/folder path is not set.\n"
15178 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15179 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15181 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
15183 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
15184 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
15186 #: src/prefs_matcher.c:1830
15187 msgid "Headers part"
15188 msgstr "Trecho do cabeçalho"
15190 #: src/prefs_matcher.c:1834
15192 msgstr "Trecho do texto"
15194 #: src/prefs_matcher.c:1838
15195 msgid "Whole message"
15196 msgstr "Toda a mensagem"
15198 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15202 #: src/prefs_matcher.c:1959
15204 msgstr "conteúdo é"
15206 #: src/prefs_matcher.c:1968
15210 #: src/prefs_matcher.c:1973
15214 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15218 #: src/prefs_matcher.c:1979
15222 #: src/prefs_matcher.c:1990
15226 #: src/prefs_matcher.c:1996
15230 #: src/prefs_matcher.c:2013
15232 msgstr "A pontuação é"
15234 #: src/prefs_matcher.c:2014
15238 #: src/prefs_matcher.c:2024
15240 msgstr "O tamanho é"
15242 #: src/prefs_matcher.c:2029
15246 #: src/prefs_matcher.c:2031
15250 #: src/prefs_matcher.c:2036
15254 #: src/prefs_matcher.c:2040
15255 msgid "Program returns"
15256 msgstr "O programa retorna"
15258 #: src/prefs_matcher.c:2110
15260 "The entry was not saved.\n"
15263 "A entrada não foi salva.\n"
15264 "Fechar mesmo assim?"
15266 #: src/prefs_matcher.c:2174
15267 msgid "Match Type: 'Test'"
15268 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
15270 #: src/prefs_matcher.c:2175
15272 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15273 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15275 "The following symbols can be used:"
15277 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
15278 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
15280 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15282 #: src/prefs_matcher.c:2274
15283 msgid "Current condition rules"
15284 msgstr "Regras de condição atuais"
15286 #: src/prefs_message.c:120
15290 #: src/prefs_message.c:123
15291 msgid "Display header pane above message view"
15292 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
15294 #: src/prefs_message.c:127
15295 msgid "Display (X-)Face in message view"
15296 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
15298 #: src/prefs_message.c:130
15299 msgid "Display Face in message view"
15300 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
15302 #: src/prefs_message.c:144
15303 msgid "Display headers in message view"
15304 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
15306 #: src/prefs_message.c:156
15307 msgid "HTML messages"
15308 msgstr "Mensagens em HTML"
15310 #: src/prefs_message.c:159
15311 msgid "Render HTML messages as text"
15312 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
15314 #: src/prefs_message.c:162
15315 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15316 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
15318 #: src/prefs_message.c:165
15319 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15320 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
15322 #: src/prefs_message.c:175
15324 msgstr "Espaçamento entre linhas"
15326 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15330 #: src/prefs_message.c:195
15334 #: src/prefs_message.c:197
15336 msgstr "Meia página"
15338 #: src/prefs_message.c:203
15339 msgid "Smooth scroll"
15340 msgstr "Rolagem suave"
15342 #: src/prefs_message.c:209
15346 #: src/prefs_message.c:230
15347 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15348 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
15350 #: src/prefs_message.c:233
15354 #: src/prefs_message.c:242
15355 msgid "Collapse quoted text on double click"
15356 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
15358 #: src/prefs_message.c:249
15359 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15360 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
15362 #: src/prefs_message.c:355
15363 msgid "Text Options"
15364 msgstr "Opções do texto"
15366 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15367 msgid "Message view"
15368 msgstr "Visualização da mensagem"
15370 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15371 msgid "Enable coloration of message text"
15372 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
15374 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15378 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15379 msgid "Cycle quote colors"
15380 msgstr "Ciclar as cores das citações"
15382 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15383 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15384 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
15386 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15390 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15391 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15395 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15397 msgid "Pick color for 1st level text"
15398 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
15400 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15404 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15406 msgid "Pick color for 2nd level text"
15407 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
15409 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15413 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15415 msgid "Pick color for 3rd level text"
15416 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
15418 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15419 msgid "Enable coloration of text background"
15420 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
15422 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15424 msgid "Pick color for 1st level text background"
15425 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
15427 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15429 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15430 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
15432 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15434 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15435 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
15437 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15439 msgid "Pick color for links"
15440 msgstr "Selecione a cor para os links"
15442 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15446 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15448 msgid "Pick color for signatures"
15449 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
15451 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15452 msgid "Folder list"
15453 msgstr "Lista de pastas"
15455 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15457 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15458 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15460 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
15461 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
15464 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15465 msgid "Target folder"
15466 msgstr "Pasta de destino"
15468 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15469 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15470 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
15472 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15473 msgid "Folder containing new messages"
15474 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
15476 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15477 #. rule name and should not be translated
15478 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15481 msgid "Pick color for 'color %d'"
15482 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
15484 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15485 #. rule name and should not be translated
15486 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15488 msgid "Set label for 'color %d'"
15489 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
15491 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15492 #. rule name and should not be translated
15493 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15495 msgctxt "Dialog title"
15496 msgid "Pick color for 'color %d'"
15497 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
15499 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15500 msgctxt "Dialog title"
15501 msgid "Pick color for 1st level text"
15502 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
15504 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15505 msgctxt "Dialog title"
15506 msgid "Pick color for 2nd level text"
15507 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
15509 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15510 msgctxt "Dialog title"
15511 msgid "Pick color for 3rd level text"
15512 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
15514 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15515 msgctxt "Dialog title"
15516 msgid "Pick color for 1st level text background"
15517 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
15519 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15520 msgctxt "Dialog title"
15521 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15522 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
15524 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15525 msgctxt "Dialog title"
15526 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15527 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
15529 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15530 msgctxt "Dialog title"
15531 msgid "Pick color for links"
15532 msgstr "Seleção de cor para os links"
15534 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15535 msgctxt "Dialog title"
15536 msgid "Pick color for target folder"
15537 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
15539 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15540 msgctxt "Dialog title"
15541 msgid "Pick color for signatures"
15542 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
15544 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15545 msgctxt "Dialog title"
15546 msgid "Pick color for folder"
15547 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
15549 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15553 #: src/prefs_other.c:97
15554 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15555 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
15557 #: src/prefs_other.c:111
15558 msgid "Select preset:"
15559 msgstr "Selecionar pré-definido:"
15561 #: src/prefs_other.c:126
15563 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15564 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15566 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
15567 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
15569 #: src/prefs_other.c:479
15570 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15571 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
15573 #: src/prefs_other.c:482
15577 #: src/prefs_other.c:485
15578 msgid "Confirm on exit"
15579 msgstr "Confirmar ao sair"
15581 #: src/prefs_other.c:492
15582 msgid "Empty trash on exit"
15583 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
15585 #: src/prefs_other.c:495
15586 msgid "Warn if there are queued messages"
15587 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
15589 #: src/prefs_other.c:497
15590 msgid "Keyboard shortcuts"
15591 msgstr "Atalhos de teclado"
15593 #: src/prefs_other.c:500
15594 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15595 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
15597 #: src/prefs_other.c:503
15599 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15600 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15601 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15603 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
15604 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
15605 "combinação de teclas.\n"
15606 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
15608 #: src/prefs_other.c:510
15609 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15610 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
15612 #: src/prefs_other.c:520
15613 msgid "Metadata handling"
15614 msgstr "Manipulação dos metadados"
15616 #: src/prefs_other.c:521
15618 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15619 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15621 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
15622 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
15624 #: src/prefs_other.c:525
15626 msgstr "Mais seguro"
15628 #: src/prefs_other.c:527
15630 msgstr "Mais rápido"
15632 #: src/prefs_other.c:545
15633 msgid "Socket I/O timeout"
15634 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
15636 #: src/prefs_other.c:567
15637 msgid "Ask before emptying trash"
15638 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
15640 #: src/prefs_other.c:569
15641 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15643 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
15646 #: src/prefs_other.c:574
15647 msgid "Use secure file deletion if possible"
15648 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
15650 #: src/prefs_other.c:578
15652 "Use secure file deletion if possible\n"
15653 "(the 'shred' program is not available)"
15655 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
15656 "(o programa 'shred' não está disponível)"
15658 #: src/prefs_other.c:583
15660 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15661 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15663 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
15664 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
15665 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
15667 #: src/prefs_other.c:587
15668 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15669 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
15671 #: src/prefs_other.c:690
15672 msgid "Miscellaneous"
15673 msgstr "Miscelânea"
15675 #: src/prefs_quote.c:77
15676 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15677 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
15679 #: src/prefs_receive.c:123
15680 msgid "External incorporation program"
15681 msgstr "Programa de incorporação externo"
15683 #: src/prefs_receive.c:126
15684 msgid "Use external program for receiving mail"
15685 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
15687 #: src/prefs_receive.c:142
15688 msgid "Automatic checking"
15689 msgstr "Verificação automática"
15691 #: src/prefs_receive.c:149
15692 msgid "Check for new mail every"
15693 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
15695 #: src/prefs_receive.c:167
15696 msgid "Check for new mail on start-up"
15697 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
15699 #: src/prefs_receive.c:170
15701 msgstr "Janela de mensagens"
15703 #: src/prefs_receive.c:172
15704 msgid "Show receive dialog"
15705 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
15707 #: src/prefs_receive.c:182
15708 msgid "Only on manual receiving"
15709 msgstr "Somente na recepção manual"
15711 #: src/prefs_receive.c:193
15712 msgid "Close receive dialog when finished"
15713 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
15715 #: src/prefs_receive.c:196
15716 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15717 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
15719 #: src/prefs_receive.c:199
15720 msgid "After receiving new mail"
15721 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
15723 #: src/prefs_receive.c:201
15724 msgid "Go to Inbox"
15725 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
15727 #: src/prefs_receive.c:203
15728 msgid "Update all local folders"
15729 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
15731 #: src/prefs_receive.c:205
15732 msgid "Run command"
15733 msgstr "Executar comando"
15735 #: src/prefs_receive.c:210
15736 msgid "after automatic check"
15737 msgstr "após verificação automática"
15739 #: src/prefs_receive.c:212
15740 msgid "after manual check"
15741 msgstr "após verificação manual"
15743 #: src/prefs_receive.c:220
15746 "Command to execute:\n"
15747 "(use %d as number of new mails)"
15749 "Comando a ser executado:\n"
15750 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
15752 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15753 msgid "Mail Handling"
15754 msgstr "Manipulação das mensagens"
15756 #: src/prefs_receive.c:344
15758 msgstr "Recebimento"
15760 #: src/prefs_send.c:161
15761 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15762 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
15764 #: src/prefs_send.c:164
15765 msgid "Confirm before sending queued messages"
15766 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
15768 #: src/prefs_send.c:167
15769 msgid "Never send Return Receipts"
15770 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
15772 #: src/prefs_send.c:170
15773 msgid "Show send dialog"
15774 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
15776 #: src/prefs_send.c:172
15777 msgid "Warn when Subject is empty"
15778 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
15780 #: src/prefs_send.c:180
15781 msgid "Outgoing encoding"
15782 msgstr "Codificação de saída"
15784 #: src/prefs_send.c:205
15786 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15789 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
15792 #: src/prefs_send.c:220
15793 msgid "Automatic (Recommended)"
15794 msgstr "Automático (Recomendado)"
15796 #: src/prefs_send.c:222
15797 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15798 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15800 #: src/prefs_send.c:223
15801 msgid "Unicode (UTF-8)"
15802 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15804 #: src/prefs_send.c:225
15805 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15806 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
15808 #: src/prefs_send.c:226
15809 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15810 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
15812 #: src/prefs_send.c:228
15813 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15814 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
15816 #: src/prefs_send.c:230
15817 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15818 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
15820 #: src/prefs_send.c:231
15821 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15822 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
15824 #: src/prefs_send.c:233
15825 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15826 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
15828 #: src/prefs_send.c:235
15829 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15830 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
15832 #: src/prefs_send.c:236
15833 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15834 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
15836 #: src/prefs_send.c:238
15837 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15838 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
15840 #: src/prefs_send.c:239
15841 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15842 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
15844 #: src/prefs_send.c:241
15845 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15846 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15848 #: src/prefs_send.c:243
15849 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15850 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
15852 #: src/prefs_send.c:244
15853 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15854 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
15856 #: src/prefs_send.c:245
15857 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15858 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
15860 #: src/prefs_send.c:246
15861 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15862 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
15864 #: src/prefs_send.c:248
15865 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15866 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
15868 #: src/prefs_send.c:250
15869 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15870 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
15872 #: src/prefs_send.c:251
15873 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15874 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
15876 #: src/prefs_send.c:254
15877 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15878 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
15880 #: src/prefs_send.c:255
15881 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15882 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
15884 #: src/prefs_send.c:256
15885 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15886 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
15888 #: src/prefs_send.c:257
15889 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15890 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
15892 #: src/prefs_send.c:259
15893 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15894 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
15896 #: src/prefs_send.c:260
15897 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15898 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
15900 #: src/prefs_send.c:263
15901 msgid "Korean (EUC-KR)"
15902 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15904 #: src/prefs_send.c:265
15905 msgid "Thai (TIS-620)"
15906 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
15908 #: src/prefs_send.c:266
15909 msgid "Thai (Windows-874)"
15910 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
15912 #: src/prefs_send.c:270
15913 msgid "Transfer encoding"
15914 msgstr "Codificação da transferência"
15916 #: src/prefs_send.c:281
15918 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15921 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
15922 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
15925 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:491 src/send_message.c:495
15926 #: src/send_message.c:500
15930 #: src/prefs_spelling.c:81
15931 msgid "Pick color for misspelled word"
15932 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
15934 #: src/prefs_spelling.c:129
15935 msgid "Enable spell checker"
15936 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
15938 #: src/prefs_spelling.c:134
15939 msgid "Enable alternate dictionary"
15940 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
15942 #: src/prefs_spelling.c:139
15943 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15944 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
15946 #: src/prefs_spelling.c:141
15947 msgid "Automatic spell checking"
15948 msgstr "Verificação ortográfica automática"
15950 #: src/prefs_spelling.c:149
15951 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15952 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
15954 #: src/prefs_spelling.c:153
15956 msgstr "Dicionário"
15958 #: src/prefs_spelling.c:190
15959 msgid "Check with both dictionaries"
15960 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
15962 #: src/prefs_spelling.c:197
15963 msgid "Get more dictionaries..."
15964 msgstr "Obter mais dicionários..."
15966 #: src/prefs_spelling.c:207
15967 msgid "Misspelled word color"
15968 msgstr "Cor para os erros de grafia"
15970 #: src/prefs_spelling.c:220
15971 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15973 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
15975 #: src/prefs_spelling.c:337
15976 msgid "Spell Checking"
15977 msgstr "Verificador ortográfico"
15979 #: src/prefs_summaries.c:152
15980 msgid "the abbreviated weekday name"
15981 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
15983 #: src/prefs_summaries.c:153
15984 msgid "the full weekday name"
15985 msgstr "o nome completo do dia da semana"
15987 #: src/prefs_summaries.c:154
15988 msgid "the abbreviated month name"
15989 msgstr "o nome abreviado do mês"
15991 #: src/prefs_summaries.c:155
15992 msgid "the full month name"
15993 msgstr "o nome completo do mês"
15995 #: src/prefs_summaries.c:156
15996 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15997 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
15999 #: src/prefs_summaries.c:157
16000 msgid "the century number (year/100)"
16001 msgstr "o número do século (ano/100)"
16003 #: src/prefs_summaries.c:158
16004 msgid "the day of the month as a decimal number"
16005 msgstr "o dia do mês"
16007 #: src/prefs_summaries.c:159
16008 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16009 msgstr "as horas no formato 24 horas"
16011 #: src/prefs_summaries.c:160
16012 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16013 msgstr "as horas no formato 12 horas"
16015 #: src/prefs_summaries.c:161
16016 msgid "the day of the year as a decimal number"
16017 msgstr "o dia do ano"
16019 #: src/prefs_summaries.c:162
16020 msgid "the month as a decimal number"
16021 msgstr "o mês como um número decimal"
16023 #: src/prefs_summaries.c:163
16024 msgid "the minute as a decimal number"
16025 msgstr "os minutos"
16027 #: src/prefs_summaries.c:164
16028 msgid "either AM or PM"
16029 msgstr "usar AM ou PM"
16031 #: src/prefs_summaries.c:165
16032 msgid "the second as a decimal number"
16033 msgstr "os segundos"
16035 #: src/prefs_summaries.c:166
16036 msgid "the day of the week as a decimal number"
16037 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
16039 #: src/prefs_summaries.c:167
16040 msgid "the preferred date for the current locale"
16041 msgstr "a data preferida para o locale atual"
16043 #: src/prefs_summaries.c:168
16044 msgid "the last two digits of a year"
16045 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
16047 #: src/prefs_summaries.c:169
16048 msgid "the year as a decimal number"
16051 #: src/prefs_summaries.c:170
16052 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16053 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
16055 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16056 #: src/prefs_summaries.c:522
16057 msgid "Date format"
16058 msgstr "Formato da data"
16060 #: src/prefs_summaries.c:215
16064 #: src/prefs_summaries.c:257
16068 #: src/prefs_summaries.c:360
16069 msgid "Display message number next to folder name"
16070 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
16072 #: src/prefs_summaries.c:370
16073 msgid "Unread messages"
16074 msgstr "Mensagens não lidas"
16076 #: src/prefs_summaries.c:371
16077 msgid "Unread and Total messages"
16078 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
16080 #: src/prefs_summaries.c:381
16081 msgid "Open last opened folder at start-up"
16082 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
16084 #: src/prefs_summaries.c:384
16085 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16086 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
16088 #: src/prefs_summaries.c:398
16092 #: src/prefs_summaries.c:416
16093 msgid "Message list"
16094 msgstr "Lista de mensagens"
16096 #: src/prefs_summaries.c:422
16097 msgid "Set default selection when entering a folder"
16098 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
16100 #: src/prefs_summaries.c:435
16101 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16102 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
16104 #: src/prefs_summaries.c:445
16105 msgid "Assume 'Yes'"
16106 msgstr "Assumir 'Sim'"
16108 #: src/prefs_summaries.c:446
16109 msgid "Assume 'No'"
16110 msgstr "Assumir 'Não'"
16112 #: src/prefs_summaries.c:454
16113 msgid "Open message when selected"
16114 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
16116 #: src/prefs_summaries.c:464
16117 msgid "When message view is visible"
16118 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
16120 #: src/prefs_summaries.c:470
16121 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16122 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
16124 #: src/prefs_summaries.c:474
16125 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16126 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
16128 #: src/prefs_summaries.c:476
16130 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16133 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
16134 "'Ferramentas/Executar'"
16136 #: src/prefs_summaries.c:479
16137 msgid "Mark message as read"
16138 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
16140 #: src/prefs_summaries.c:482
16141 msgid "when selected, after"
16142 msgstr "quando selecionada, após"
16144 #: src/prefs_summaries.c:502
16145 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16146 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
16148 #: src/prefs_summaries.c:509
16149 msgid "Display sender using address book"
16150 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
16152 #: src/prefs_summaries.c:513
16153 msgid "Show tooltips"
16154 msgstr "Exibir dicas"
16156 #: src/prefs_summaries.c:542
16157 msgid "Date format help"
16158 msgstr "Ajuda do formato da data"
16160 #: src/prefs_summaries.c:560
16161 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16162 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
16164 #: src/prefs_summaries.c:563
16165 msgid "Translate header names"
16166 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
16168 #: src/prefs_summaries.c:565
16170 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16171 "translated into your language."
16173 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
16174 "para o seu idioma."
16176 #: src/prefs_summaries.c:682
16180 #: src/prefs_summary_column.c:86
16184 #: src/prefs_summary_column.c:226
16185 msgid "Message list columns configuration"
16186 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
16188 #: src/prefs_summary_column.c:243
16190 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16191 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16193 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
16194 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16196 #: src/prefs_summary_open.c:109
16197 msgid "first marked email"
16198 msgstr "primeira mensagem marcada"
16200 #: src/prefs_summary_open.c:110
16201 msgid "first new email"
16202 msgstr "primeira mensagem nova"
16204 #: src/prefs_summary_open.c:111
16205 msgid "first unread email"
16206 msgstr "primeira mensagem não lida"
16208 #: src/prefs_summary_open.c:112
16209 msgid "last opened email"
16210 msgstr "última mensagem aberta"
16212 #: src/prefs_summary_open.c:113
16213 msgid "last email in the list"
16214 msgstr "última mensagem da lista"
16216 #: src/prefs_summary_open.c:115
16217 msgid "first email in the list"
16218 msgstr "primeira mensagem da lista"
16220 #: src/prefs_summary_open.c:184
16221 msgid " Selection when entering a folder"
16222 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
16224 #: src/prefs_summary_open.c:230
16225 msgid "Possible selections"
16226 msgstr "Seleções possíveis"
16228 #: src/prefs_summary_open.c:266
16229 msgid "Selection on folder opening"
16230 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
16232 #: src/prefs_template.c:79
16233 msgid "This name is used as the Menu item"
16234 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
16236 #: src/prefs_template.c:81
16238 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16241 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
16244 #: src/prefs_template.c:307
16245 msgid "Append the new template above to the list"
16246 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
16248 #: src/prefs_template.c:316
16249 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16250 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
16252 #: src/prefs_template.c:326
16253 msgid "Delete the selected template from the list"
16254 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
16256 #: src/prefs_template.c:344
16257 msgid "Show information on configuring templates"
16258 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
16260 #: src/prefs_template.c:368
16261 msgid "Move the selected template to the top"
16262 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
16264 #: src/prefs_template.c:378
16265 msgid "Move the selected template up"
16266 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
16268 #: src/prefs_template.c:386
16269 msgid "Move the selected template down"
16270 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
16272 #: src/prefs_template.c:396
16273 msgid "Move the selected template to the bottom"
16274 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
16276 #: src/prefs_template.c:412
16277 msgid "Template configuration"
16278 msgstr "Configuração dos modelos"
16280 #: src/prefs_template.c:599
16281 msgid "Templates list not saved"
16282 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
16284 #: src/prefs_template.c:600
16285 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16286 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
16288 #: src/prefs_template.c:761
16289 msgid "The template's name is not set."
16290 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
16292 #: src/prefs_template.c:798
16293 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16294 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16296 #: src/prefs_template.c:804
16297 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16298 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16300 #: src/prefs_template.c:810
16301 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16302 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16304 #: src/prefs_template.c:816
16305 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16306 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
16308 #: src/prefs_template.c:822
16309 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16310 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
16312 #: src/prefs_template.c:892
16313 msgid "Delete template"
16314 msgstr "Excluir modelo"
16316 #: src/prefs_template.c:893
16317 msgid "Do you really want to delete this template?"
16318 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
16320 #: src/prefs_template.c:905
16321 msgid "Delete all templates"
16322 msgstr "Excluir todos os modelos"
16324 #: src/prefs_template.c:906
16325 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16326 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
16328 #: src/prefs_template.c:1221
16329 msgid "Current templates"
16330 msgstr "Modelos atuais"
16332 #: src/prefs_template.c:1249
16336 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16337 msgid "Default internal theme"
16338 msgstr "Tema interno padrão"
16340 #: src/prefs_themes.c:369
16344 #: src/prefs_themes.c:456
16345 msgid "Only root can remove system themes"
16346 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
16348 #: src/prefs_themes.c:459
16350 msgid "Remove system theme '%s'"
16351 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
16353 #: src/prefs_themes.c:462
16355 msgid "Remove theme '%s'"
16356 msgstr "Remover o tema '%s'"
16358 #: src/prefs_themes.c:468
16359 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16360 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
16362 #: src/prefs_themes.c:478
16366 "while removing theme."
16368 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
16369 "durante a remoção do tema."
16371 #: src/prefs_themes.c:482
16372 msgid "Removing theme directory failed."
16373 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
16375 #: src/prefs_themes.c:485
16376 msgid "Theme removed successfully"
16377 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
16379 #: src/prefs_themes.c:505
16380 msgid "Select theme folder"
16381 msgstr "Selecione a pasta do tema"
16383 #: src/prefs_themes.c:520
16385 msgid "Install theme '%s'"
16386 msgstr "Instalar o tema '%s'"
16388 #: src/prefs_themes.c:523
16390 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16393 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
16394 "Instalar mesmo assim?"
16396 #: src/prefs_themes.c:530
16397 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16398 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
16400 #: src/prefs_themes.c:550
16401 msgid "Theme exists"
16402 msgstr "O tema já existe"
16404 #: src/prefs_themes.c:551
16406 "A theme with the same name is\n"
16407 "already installed in this location.\n"
16409 "Do you want to replace it?"
16411 "Um tema com o mesmo nome\n"
16412 "já está instalado nesse local.\n"
16414 "Deseja substitui-lo?"
16416 #: src/prefs_themes.c:557
16418 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16419 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
16421 #: src/prefs_themes.c:565
16423 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16424 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
16426 #: src/prefs_themes.c:578
16427 msgid "Theme installed successfully."
16428 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
16430 #: src/prefs_themes.c:585
16431 msgid "Failed installing theme"
16432 msgstr "O tema não foi instalado"
16434 #: src/prefs_themes.c:588
16438 "while installing theme."
16440 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
16441 "durante a instalação do tema."
16443 #: src/prefs_themes.c:689
16445 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16446 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
16448 #: src/prefs_themes.c:730
16450 msgid "Internal theme has %d icons"
16451 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
16453 #: src/prefs_themes.c:736
16454 msgid "No info file available for this theme"
16455 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
16457 #: src/prefs_themes.c:754
16458 msgid "Error: couldn't get theme status"
16459 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
16461 #: src/prefs_themes.c:778
16463 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16464 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
16466 #: src/prefs_themes.c:827
16470 #: src/prefs_themes.c:838
16471 msgid "Install new..."
16472 msgstr "Instalar novo..."
16474 #: src/prefs_themes.c:843
16475 msgid "Get more..."
16476 msgstr "Obter mais..."
16478 #: src/prefs_themes.c:854
16479 msgid "Information"
16480 msgstr "Informação"
16482 #: src/prefs_themes.c:868
16486 #: src/prefs_themes.c:876
16490 #: src/prefs_themes.c:918
16492 msgstr "Visualização"
16494 #: src/prefs_themes.c:968
16498 #: src/prefs_toolbar.c:176
16500 "Selected Action already set.\n"
16501 "Please choose another Action from List"
16503 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
16504 "Selecione outra Ação na lista"
16506 #: src/prefs_toolbar.c:177
16507 msgid "Item has no icon defined."
16508 msgstr "O item não tem ícone definido."
16510 #: src/prefs_toolbar.c:178
16511 msgid "Item has no text defined."
16512 msgstr "O item não tem texto definido."
16514 #: src/prefs_toolbar.c:916
16515 msgid "Toolbar item"
16516 msgstr "Item da barra de ferramentas"
16518 #: src/prefs_toolbar.c:932
16520 msgstr "Tipo do item"
16522 #: src/prefs_toolbar.c:942
16523 msgid "Internal Function"
16524 msgstr "Função interna"
16526 #: src/prefs_toolbar.c:943
16527 msgid "User Action"
16528 msgstr "Ação do usuário"
16530 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:233
16534 #: src/prefs_toolbar.c:952
16535 msgid "Event executed on click"
16536 msgstr "Evento executado ao clicar"
16538 #: src/prefs_toolbar.c:991
16539 msgid "Toolbar text"
16540 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
16542 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16546 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16548 msgstr "_Adicionar"
16550 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16552 msgstr "Barra de ferramentas"
16554 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16555 msgid "Main Window"
16556 msgstr "Janela principal"
16558 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16559 msgid "Message Window"
16560 msgstr "Janela da mensagem"
16562 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16563 msgid "Compose Window"
16564 msgstr "Janela de composição"
16566 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16568 msgstr "Texto do ícone"
16570 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16571 msgid "Mapped event"
16572 msgstr "Evento mapeado"
16574 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16575 msgid "Toolbar item icon"
16576 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
16578 #: src/prefs_wrapping.c:80
16579 msgid "Auto wrapping"
16580 msgstr "Quebra automática"
16582 #: src/prefs_wrapping.c:81
16583 msgid "Wrap quotation"
16584 msgstr "Quebrar linhas da citação"
16586 #: src/prefs_wrapping.c:82
16587 msgid "Wrap pasted text"
16588 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
16590 #: src/prefs_wrapping.c:83
16591 msgid "Auto indent"
16592 msgstr "Recuo automático"
16594 #: src/prefs_wrapping.c:89
16595 msgid "Wrap text at"
16596 msgstr "Quebrar o texto em"
16598 #: src/prefs_wrapping.c:154
16600 msgstr "Quebra de linhas"
16602 #: src/printing.c:432
16603 msgid "Print preview"
16604 msgstr "Visualização da impressão"
16606 #: src/printing.c:485
16608 msgstr "Primeira página"
16610 #: src/printing.c:496
16612 msgstr "Última página"
16614 #: src/printing.c:502
16618 #: src/printing.c:504
16620 msgstr "Ajustar zoom"
16622 #: src/printing.c:506
16624 msgstr "Aumentar o zoom"
16626 #: src/printing.c:508
16628 msgstr "Reduzir o zoom"
16630 #: src/printing.c:707
16635 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16636 msgid "No information available"
16637 msgstr "Não existe informação disponível"
16639 #: src/privacy.c:490
16640 msgid "No recipient keys defined."
16641 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
16643 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16644 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16645 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
16647 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16648 msgid "Already trying to send."
16649 msgstr "Ainda tentando envia."
16651 #: src/procmsg.c:1561
16653 msgid "Couldn't open file %s."
16654 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
16656 #: src/procmsg.c:1657
16658 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16659 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
16661 #: src/procmsg.c:1690
16662 msgid "Queued message header is broken."
16663 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
16665 #: src/procmsg.c:1710
16666 msgid "An error happened during SMTP session."
16667 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
16669 #: src/procmsg.c:1724
16671 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16674 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
16675 "durante a seção SMTP."
16677 #: src/procmsg.c:1732
16679 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16680 "generated by Claws Mail."
16682 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
16683 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
16685 #: src/procmsg.c:1750
16686 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16687 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
16689 #: src/procmsg.c:1763
16690 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16691 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
16693 #: src/procmsg.c:1777
16695 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16696 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
16698 #: src/procmsg.c:2341
16699 msgid "Filtering messages...\n"
16700 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
16702 #: src/quote_fmt.c:47
16703 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16704 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16706 #: src/quote_fmt.c:48
16707 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16708 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
16710 #: src/quote_fmt.c:51
16711 msgid "email address of sender"
16712 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
16714 #: src/quote_fmt.c:52
16715 msgid "full name of sender"
16716 msgstr "nome completo do remetente"
16718 #: src/quote_fmt.c:53
16719 msgid "first name of sender"
16720 msgstr "primeiro nome do remetente"
16722 #: src/quote_fmt.c:54
16723 msgid "last name of sender"
16724 msgstr "sobrenome do remetente"
16726 #: src/quote_fmt.c:55
16727 msgid "initials of sender"
16728 msgstr "iniciais do remetente"
16730 #: src/quote_fmt.c:62
16731 msgid "message body"
16732 msgstr "corpo da mensagem"
16734 #: src/quote_fmt.c:63
16735 msgid "quoted message body"
16736 msgstr "corpo da mensagem citada"
16738 #: src/quote_fmt.c:64
16739 msgid "message body without signature"
16740 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
16742 #: src/quote_fmt.c:65
16743 msgid "quoted message body without signature"
16744 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
16746 #: src/quote_fmt.c:66
16747 msgid "message tags"
16748 msgstr "etiquetas de mensagem"
16750 #: src/quote_fmt.c:67
16751 msgid "current dictionary"
16752 msgstr "dicionário atual"
16754 #: src/quote_fmt.c:68
16755 msgid "cursor position"
16756 msgstr "posição do cursor"
16758 #: src/quote_fmt.c:69
16759 msgid "account property: your name"
16760 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
16762 #: src/quote_fmt.c:70
16763 msgid "account property: your email address"
16764 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
16766 #: src/quote_fmt.c:71
16767 msgid "account property: account name"
16768 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
16770 #: src/quote_fmt.c:72
16771 msgid "account property: organization"
16772 msgstr "propriedade da conta: organização"
16774 #: src/quote_fmt.c:73
16775 msgid "account property: signature"
16776 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
16778 #: src/quote_fmt.c:74
16779 msgid "account property: signature path"
16780 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
16782 #: src/quote_fmt.c:75
16783 msgid "account property: default dictionary"
16784 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
16786 #: src/quote_fmt.c:76
16787 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16788 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
16790 #: src/quote_fmt.c:77
16791 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16792 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
16794 #: src/quote_fmt.c:78
16795 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16796 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
16798 #: src/quote_fmt.c:80
16799 msgid "literal backslash"
16800 msgstr "barra invertida literal"
16802 #: src/quote_fmt.c:81
16803 msgid "literal question mark"
16804 msgstr "ponto de interrogação literal"
16806 #: src/quote_fmt.c:82
16807 msgid "literal exclamation mark"
16808 msgstr "ponto de exclamação literal"
16810 #: src/quote_fmt.c:83
16811 msgid "literal pipe"
16812 msgstr "pipe literal"
16814 #: src/quote_fmt.c:84
16815 msgid "literal opening curly brace"
16816 msgstr "chave esquerda literal"
16818 #: src/quote_fmt.c:85
16819 msgid "literal closing curly brace"
16820 msgstr "chave direita literal"
16822 #: src/quote_fmt.c:86
16826 #: src/quote_fmt.c:89
16827 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16828 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
16830 #: src/quote_fmt.c:90
16832 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16833 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16834 "symbols (or their long equivalent)"
16836 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
16837 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16838 "(ou o seu equivalente extenso)"
16840 #: src/quote_fmt.c:91
16842 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16844 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16845 "symbols (or their long equivalent)"
16847 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
16848 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16850 "(ou o seu equivalente extenso)"
16852 #: src/quote_fmt.c:92
16855 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16858 "inserir o arquivo:\n"
16859 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16860 "arquivo a ser inserido"
16862 #: src/quote_fmt.c:93
16864 "insert program output:\n"
16865 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16869 "inserir a saída do programa:\n"
16870 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
16874 #: src/quote_fmt.c:94
16876 "insert user input:\n"
16877 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16878 "user-entered text"
16880 "inserir a entrada do usuário:\n"
16881 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
16882 "pelo texto digitado\n"
16885 #: src/quote_fmt.c:95
16888 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16891 "anexar arquivo:\n"
16892 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16893 "arquivo a ser anexado"
16895 #: src/quote_fmt.c:97
16896 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16897 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
16899 #: src/quote_fmt.c:98
16901 "text that can contain any of the symbols or\n"
16904 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16905 "ou comandos acima"
16907 #: src/quote_fmt.c:99
16909 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16912 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16913 "(sem comandos) acima"
16915 #: src/quote_fmt.c:100
16917 "completion from address book only works with the first\n"
16918 "address of the header, it outputs the full name\n"
16919 "of the contact if that address matches exactly\n"
16920 "one contact in the address book"
16922 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
16923 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
16924 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
16925 "corresponder exatamente a um contato do livro"
16927 #: src/quote_fmt.c:109
16928 msgid "Description of symbols"
16929 msgstr "Descrição dos símbolos"
16931 #: src/quote_fmt.c:110
16932 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16933 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
16935 #: src/quote_fmt.c:173
16936 msgid "Use template when composing new messages"
16937 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
16939 #: src/quote_fmt.c:197
16941 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16944 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
16947 #: src/quote_fmt.c:297
16948 msgid "Use template when replying to messages"
16949 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
16951 #: src/quote_fmt.c:321
16952 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16954 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
16956 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16957 msgid "Quotation mark"
16958 msgstr "Marca de citação"
16960 #: src/quote_fmt.c:425
16961 msgid "Use template when forwarding messages"
16962 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
16964 #: src/quote_fmt.c:449
16965 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16967 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
16969 #: src/quote_fmt.c:539
16973 #: src/quote_fmt.c:557
16975 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16978 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
16981 #: src/quote_fmt.c:560
16982 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16983 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
16985 #: src/quote_fmt.c:577
16986 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16987 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
16989 #: src/quote_fmt.c:597
16990 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16991 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
16993 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16995 msgid "Enter text to replace '%s'"
16996 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
16998 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16999 msgid "Enter variable"
17000 msgstr "Digite a variável"
17002 #: src/send_message.c:152
17004 msgid "Sending message using command: %s\n"
17005 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
17007 #: src/send_message.c:166
17009 msgid "Couldn't execute command: %s"
17010 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
17012 #: src/send_message.c:201
17014 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17015 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
17017 #: src/send_message.c:339
17019 msgstr "Conectando"
17021 #: src/send_message.c:344
17022 msgid "Doing POP before SMTP..."
17023 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
17025 #: src/send_message.c:347
17026 msgid "POP before SMTP"
17027 msgstr "POP antes do SMTP"
17029 #: src/send_message.c:352
17031 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17032 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
17034 #: src/send_message.c:409
17035 msgid "Mail sent successfully."
17036 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
17038 #: src/send_message.c:476
17039 msgid "Sending HELO..."
17040 msgstr "Enviando HELO..."
17042 #: src/send_message.c:477 src/send_message.c:482 src/send_message.c:487
17043 msgid "Authenticating"
17044 msgstr "Autenticando"
17046 #: src/send_message.c:478 src/send_message.c:483
17047 msgid "Sending message..."
17048 msgstr "Enviando a mensagem..."
17050 #: src/send_message.c:481
17051 msgid "Sending EHLO..."
17052 msgstr "Enviando EHLO..."
17054 #: src/send_message.c:490
17055 msgid "Sending MAIL FROM..."
17056 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
17058 #: src/send_message.c:494
17059 msgid "Sending RCPT TO..."
17060 msgstr "Enviando RCPT TO..."
17062 #: src/send_message.c:499
17063 msgid "Sending DATA..."
17064 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
17066 #: src/send_message.c:503
17067 msgid "Quitting..."
17070 #: src/send_message.c:532
17072 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17073 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
17075 #: src/send_message.c:585
17076 msgid "Sending message"
17077 msgstr "Enviando a mensagem"
17079 #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674
17080 msgid "Error occurred while sending the message."
17081 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
17083 #: src/send_message.c:657
17086 "Error occurred while sending the message:\n"
17089 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
17093 msgid "Mailbox setting"
17094 msgstr "Configuração da caixa postal"
17098 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17099 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17100 "if you have the one.\n"
17101 "If you're not sure, just select OK."
17103 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
17104 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
17105 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
17106 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
17108 #: src/sourcewindow.c:64
17109 msgid "Source of the message"
17110 msgstr "Código-fonte da mensagem"
17112 #: src/sourcewindow.c:159
17114 msgid "%s - Source"
17115 msgstr "%s - Código-fonte"
17117 #: src/ssl_manager.c:157
17118 msgid "Saved SSL certificates"
17119 msgstr "Certificados SSL salvos"
17121 #: src/ssl_manager.c:428
17122 msgid "Delete certificate"
17123 msgstr "Excluir certificado"
17125 #: src/ssl_manager.c:429
17126 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17127 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
17129 #: src/summary_search.c:271
17130 msgid "Search messages"
17131 msgstr "Pesquisar mensagens"
17133 #: src/summary_search.c:293
17134 msgid "Match any of the following"
17135 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
17137 #: src/summary_search.c:295
17138 msgid "Match all of the following"
17139 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
17141 #: src/summary_search.c:459
17145 #: src/summary_search.c:466
17149 #: src/summary_search.c:496
17151 msgstr "Localizar _todas"
17153 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17155 msgid "Searching in %s... \n"
17156 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
17158 #: src/summary_search.c:799
17159 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17160 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
17162 #: src/summary_search.c:801
17163 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17164 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
17166 #: src/summaryview.c:432
17167 msgid "Create _filter rule"
17168 msgstr "Criar regra de _filtragem"
17170 #: src/summaryview.c:555
17171 msgid "Toggle quick search bar"
17172 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
17174 #: src/summaryview.c:592
17175 msgid "Toggle multiple selection"
17176 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
17178 #: src/summaryview.c:1294
17179 msgid "Process mark"
17180 msgstr "Processar marca"
17182 #: src/summaryview.c:1295
17183 msgid "Some marks are left. Process them?"
17184 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
17186 #: src/summaryview.c:1345
17188 msgid "Scanning folder (%s)..."
17189 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
17191 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17192 msgid "No more unread messages"
17193 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
17195 #: src/summaryview.c:1830
17196 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17197 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
17199 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17200 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17202 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17204 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17206 #: src/summaryview.c:1850
17207 msgid "No unread messages."
17208 msgstr "Não há mensagens não lidas."
17210 #: src/summaryview.c:1882
17211 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17212 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
17214 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17215 msgid "No more new messages"
17216 msgstr "Não há mais mensagens novas"
17218 #: src/summaryview.c:1929
17219 msgid "No new message found. Search from the end?"
17220 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
17222 #: src/summaryview.c:1949
17223 msgid "No new messages."
17224 msgstr "Não há mensagens novas."
17226 #: src/summaryview.c:1981
17227 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17228 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
17230 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17231 msgid "No more marked messages"
17232 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
17234 #: src/summaryview.c:2019
17235 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17236 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
17238 #: src/summaryview.c:2028
17239 msgid "No marked messages."
17240 msgstr "Não há mensagens marcadas."
17242 #: src/summaryview.c:2060
17243 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17244 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
17246 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17247 msgid "No more labeled messages"
17248 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
17250 #: src/summaryview.c:2098
17251 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17252 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
17254 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17255 msgid "No labeled messages."
17256 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
17258 #: src/summaryview.c:2123
17259 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17260 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
17262 #: src/summaryview.c:2436
17263 msgid "Attracting messages by subject..."
17264 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
17266 #: src/summaryview.c:2619
17269 msgstr "%d excluída"
17271 #: src/summaryview.c:2623
17274 msgstr "%s%d movida"
17276 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17280 #: src/summaryview.c:2629
17282 msgid "%s%d copied"
17283 msgstr "%s%d copiada"
17285 #: src/summaryview.c:2643
17286 msgid " item selected"
17287 msgid_plural " items selected"
17288 msgstr[0] " item selecionado"
17289 msgstr[1] " itens selecionados"
17291 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17293 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17294 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
17296 #: src/summaryview.c:2668
17299 "<b>Message summary</b>\n"
17301 "<b>Unread:</b> %d\n"
17302 "<b>Total:</b> %d\n"
17303 "<b>Size:</b> %s\n"
17305 "<b>Marked:</b> %d\n"
17306 "<b>Replied:</b> %d\n"
17307 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17308 "<b>Locked:</b> %d\n"
17309 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17310 "<b>Watched:</b> %d"
17312 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
17313 "<b>Nova:</b> %d\n"
17314 "<b>Não lida:</b> %d\n"
17315 "<b>Total:</b> %d\n"
17316 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
17318 "<b>Marcada:</b> %d\n"
17319 "<b>Respondida:</b> %d\n"
17320 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
17321 "<b>Travada:</b> %d\n"
17322 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
17323 "<b>Observada:</b> %d"
17325 #: src/summaryview.c:2692
17327 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17328 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
17330 #: src/summaryview.c:2972
17331 msgid "Sorting summary..."
17332 msgstr "Ordenando o sumário..."
17334 #: src/summaryview.c:3111
17335 msgid "Setting summary from message data..."
17336 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
17338 #: src/summaryview.c:3316
17340 msgstr "(Sem data)"
17342 #: src/summaryview.c:3367
17343 msgid "(No Recipient)"
17344 msgstr "(Sem destinatário)"
17346 #: src/summaryview.c:3402
17350 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17353 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
17355 #: src/summaryview.c:3409
17359 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17362 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
17364 #: src/summaryview.c:4286
17365 msgid "You're not the author of the article.\n"
17366 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
17368 #: src/summaryview.c:4379
17370 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17371 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17372 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
17373 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
17375 #: src/summaryview.c:4382
17376 msgid "Delete message(s)"
17377 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
17379 #: src/summaryview.c:4545
17380 msgid "Destination is same as current folder."
17381 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
17383 #: src/summaryview.c:4644
17384 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17385 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
17387 #: src/summaryview.c:4817
17388 msgid "Append or Overwrite"
17389 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
17391 #: src/summaryview.c:4818
17392 msgid "Append or overwrite existing file?"
17393 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
17395 #: src/summaryview.c:4819
17397 msgstr "_Acrescentar"
17399 #: src/summaryview.c:4819
17401 msgstr "_Sobrescrever"
17403 #: src/summaryview.c:4860
17406 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17408 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
17411 #: src/summaryview.c:5337
17412 msgid "Building threads..."
17413 msgstr "Agrupando discussões..."
17415 #: src/summaryview.c:5583
17416 msgid "Skip these rules"
17417 msgstr "Ignorar estas regras"
17419 #: src/summaryview.c:5586
17420 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17421 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
17423 #: src/summaryview.c:5589
17424 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17425 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
17427 #: src/summaryview.c:5618
17431 #: src/summaryview.c:5619
17433 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17434 "Please choose what to do with these rules:"
17436 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
17437 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
17439 #: src/summaryview.c:5621
17443 #: src/summaryview.c:5649
17444 msgid "Filtering..."
17445 msgstr "Filtrando..."
17447 #: src/summaryview.c:5728
17448 msgid "Processing configuration"
17449 msgstr "Configuração do processamento"
17451 #: src/summaryview.c:6276
17452 msgid "Ignored thread"
17453 msgstr "Discussão ignorada"
17455 #: src/summaryview.c:6278
17456 msgid "Watched thread"
17457 msgstr "Discussão observada"
17459 #: src/summaryview.c:6286
17460 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17461 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
17463 #: src/summaryview.c:6288
17464 msgid "Replied - click to see reply"
17465 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17467 #: src/summaryview.c:6300
17468 msgid "To be moved"
17469 msgstr "A ser movida"
17471 #: src/summaryview.c:6302
17472 msgid "To be copied"
17473 msgstr "A ser copiada"
17475 #: src/summaryview.c:6314
17476 msgid "Signed, has attachment(s)"
17477 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
17479 #: src/summaryview.c:6318
17480 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17481 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
17483 #: src/summaryview.c:6320
17485 msgstr "Criptografada"
17487 #: src/summaryview.c:6322
17488 msgid "Has attachment(s)"
17489 msgstr "Possui anexo(s)"
17491 #: src/summaryview.c:7952
17494 "Regular expression (regexp) error:\n"
17497 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
17500 #: src/summaryview.c:8060
17501 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17502 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
17504 #: src/summaryview.c:8065
17505 msgid "Go back to the folder list"
17506 msgstr "Voltar à lista de pastas"
17508 #: src/textview.c:238
17509 msgid "_Open in web browser"
17510 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
17512 #: src/textview.c:239
17513 msgid "Copy this _link"
17514 msgstr "Copiar esse _link"
17516 #: src/textview.c:246
17517 msgid "_Reply to this address"
17518 msgstr "_Responder para esse endereço"
17520 #: src/textview.c:247
17521 msgid "Add to _Address book"
17522 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
17524 #: src/textview.c:248
17525 msgid "Copy this add_ress"
17526 msgstr "Copiar esse en_dereço"
17528 #: src/textview.c:254
17529 msgid "_Open image"
17530 msgstr "_Abrir imagem"
17532 #: src/textview.c:255
17533 msgid "_Save image..."
17534 msgstr "_Salvar imagem..."
17536 #: src/textview.c:732
17538 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17539 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17541 #: src/textview.c:735
17543 msgid "[%s (%d bytes)]"
17544 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17546 #: src/textview.c:914
17549 " This message can't be displayed.\n"
17550 " This is probably due to a network error.\n"
17555 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
17556 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
17560 #: src/textview.c:919
17561 msgid "'Network Log'"
17562 msgstr "'Relatório da rede'"
17564 #: src/textview.c:920
17565 msgid " in the Tools menu for more information."
17566 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
17568 #: src/textview.c:983
17569 msgid " The following can be performed on this part\n"
17570 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
17572 #: src/textview.c:985
17573 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17574 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
17576 #: src/textview.c:989
17577 msgid " - To save, select "
17578 msgstr " - Para salvar, selecione "
17580 #: src/textview.c:990
17581 msgid "'Save as...'"
17582 msgstr "'Salvar como...'"
17584 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17585 #: src/textview.c:1026
17586 msgid " (Shortcut key: '"
17587 msgstr " (Tecla de atalho: '"
17589 #: src/textview.c:1000
17590 msgid " - To display as text, select "
17591 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
17593 #: src/textview.c:1001
17594 msgid "'Display as text'"
17595 msgstr "'Mostrar como texto'"
17597 #: src/textview.c:1012
17598 msgid " - To open with an external program, select "
17599 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
17601 #: src/textview.c:1013
17605 #: src/textview.c:1021
17606 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17607 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
17609 #: src/textview.c:1022
17610 msgid "mouse button)\n"
17611 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
17613 #: src/textview.c:1024
17615 msgstr " - Ou use "
17617 #: src/textview.c:1025
17618 msgid "'Open with...'"
17619 msgstr "'Abrir com...'"
17621 #: src/textview.c:1135
17624 "The command to view attachment as text failed:\n"
17628 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
17630 "Código de saída %d\n"
17632 #: src/textview.c:2239
17634 msgstr "Etiquetas: "
17636 #: src/textview.c:2941
17639 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17641 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17643 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17647 "A URL real é diferente da exibida.\n"
17649 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
17651 "<b>URL real:</b> %s\n"
17653 "Deseja abrir mesmo assim?"
17655 #: src/textview.c:2950
17656 msgid "Phishing attempt warning"
17657 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
17659 #: src/textview.c:2951
17661 msgstr "_Abrir URL"
17663 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1949
17664 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17665 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
17667 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1954
17668 msgid "Receive Mail from current Account"
17669 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
17671 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1958
17672 msgid "Send Queued Messages"
17673 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
17675 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:919 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1987
17676 msgid "Compose Email"
17677 msgstr "Escrever e-mail"
17679 #: src/toolbar.c:196
17680 msgid "Compose News"
17681 msgstr "Escrever artigo"
17683 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2015 src/toolbar.c:2025
17684 msgid "Reply to Message"
17685 msgstr "Responder à mensagem"
17687 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2032 src/toolbar.c:2042
17688 msgid "Reply to Sender"
17689 msgstr "Responder ao remetente"
17691 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2049 src/toolbar.c:2059
17692 msgid "Reply to All"
17693 msgstr "Responder a todos"
17695 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2066 src/toolbar.c:2076
17696 msgid "Reply to Mailing-list"
17697 msgstr "Responder à lista de discussão"
17699 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1970
17701 msgstr "Abrir e-mail"
17703 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2083 src/toolbar.c:2094
17704 msgid "Forward Message"
17705 msgstr "Encaminhar a mensagem"
17707 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2099
17708 msgid "Trash Message"
17709 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
17711 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2103
17712 msgid "Delete Message"
17713 msgstr "Excluir a mensagem"
17715 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2111
17716 msgid "Go to Previous Unread Message"
17717 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
17719 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2115
17720 msgid "Go to Next Unread Message"
17721 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
17723 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:420
17727 #: src/toolbar.c:211
17728 msgid "Learn Spam or Ham"
17729 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
17731 #: src/toolbar.c:212
17732 msgid "Open folder/Go to folder list"
17733 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
17735 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2121
17736 msgid "Send Message"
17737 msgstr "Enviar a mensagem"
17739 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2125
17740 msgid "Put into queue folder and send later"
17741 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
17743 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2129
17744 msgid "Save to draft folder"
17745 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
17747 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2133
17748 msgid "Insert file"
17749 msgstr "Inserir arquivo"
17751 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2137
17752 msgid "Attach file"
17753 msgstr "Anexar arquivo"
17755 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2141
17756 msgid "Insert signature"
17757 msgstr "Inserir assinatura"
17759 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2145
17760 msgid "Edit with external editor"
17761 msgstr "Editar com um programa externo"
17763 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2149
17764 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17765 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
17767 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2153
17768 msgid "Wrap all long lines"
17769 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
17771 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2162
17772 msgid "Check spelling"
17773 msgstr "Verificar ortografia"
17775 #: src/toolbar.c:228
17776 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17777 msgstr "Ações do Claws Mail"
17779 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2178
17780 msgid "Cancel receiving"
17781 msgstr "Cancelar a recepção"
17783 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2186
17784 msgid "Cancel receiving/sending"
17785 msgstr "Cancelar recepção/envio"
17787 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:1962
17788 msgid "Close window"
17789 msgstr "Fechar a janela"
17791 #: src/toolbar.c:234
17792 msgid "Claws Mail Plugins"
17793 msgstr "Plugins do Claws Mail"
17795 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:413
17800 #: src/toolbar.c:401
17804 #: src/toolbar.c:403
17806 msgstr "Receber mensagens"
17808 #: src/toolbar.c:404
17812 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:407
17817 #: src/toolbar.c:409
17821 #: src/toolbar.c:410
17826 #: src/toolbar.c:411
17830 #: src/toolbar.c:416
17834 #: src/toolbar.c:417
17838 #: src/toolbar.c:425
17842 #: src/toolbar.c:428
17843 msgid "Insert sig."
17844 msgstr "Inserir assin."
17846 #: src/toolbar.c:429
17850 #: src/toolbar.c:430
17852 msgstr "Quebrar parág."
17854 #: src/toolbar.c:431
17856 msgstr "Quebrar tudo"
17858 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:434
17862 #: src/toolbar.c:435
17864 msgstr "Parar tudo"
17866 #: src/toolbar.c:911
17867 msgid "Compose News message"
17868 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
17870 #: src/toolbar.c:953
17872 msgstr "Aprender spam"
17874 #: src/toolbar.c:962
17878 #: src/toolbar.c:964
17880 msgstr "Aprender não-spam"
17882 #: src/toolbar.c:1944
17883 msgid "Go to folder list"
17884 msgstr "Ir para a lista de pastas"
17886 #: src/toolbar.c:1950
17887 msgid "Receive Mail from selected Account"
17888 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
17890 #: src/toolbar.c:1966
17891 msgid "Open preferences"
17892 msgstr "Abrir as preferências"
17894 #: src/toolbar.c:1977
17895 msgid "Compose with selected Account"
17896 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
17898 #: src/toolbar.c:1998
17899 msgid "Learn as..."
17900 msgstr "Aprender como..."
17902 #: src/toolbar.c:2008
17903 msgid "Learn as _Spam"
17904 msgstr "Aprender como _spam"
17906 #: src/toolbar.c:2009
17907 msgid "Learn as _Ham"
17908 msgstr "Aprender como _não-spam"
17910 #: src/toolbar.c:2016
17911 msgid "Reply to Message options"
17912 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
17914 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17915 msgid "_Reply with quote"
17916 msgstr "Responder _com citação"
17918 #: src/toolbar.c:2021 src/toolbar.c:2038 src/toolbar.c:2055 src/toolbar.c:2072
17919 msgid "Reply without _quote"
17920 msgstr "Responder _sem citação"
17922 #: src/toolbar.c:2033
17923 msgid "Reply to Sender options"
17924 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
17926 #: src/toolbar.c:2050
17927 msgid "Reply to All options"
17928 msgstr "Opções de Responder a Todos"
17930 #: src/toolbar.c:2067
17931 msgid "Reply to Mailing-list options"
17932 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
17934 #: src/toolbar.c:2084
17935 msgid "Forward Message options"
17936 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
17938 #: src/uri_opener.c:88
17939 msgid "There are no URLs in this email."
17940 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
17942 #: src/uri_opener.c:116
17943 msgid "Available URLs:"
17944 msgstr "URLs disponíveis:"
17946 #: src/uri_opener.c:181
17947 msgctxt "Dialog title"
17949 msgstr "Abrir URLs"
17951 #: src/uri_opener.c:206
17952 msgid "Please select the URL to open."
17953 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
17955 #: src/uri_opener.c:214
17957 msgstr "Selecionar tudo"
17959 #: src/wizard.c:517
17960 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17961 msgid "Welcome to Claws Mail"
17962 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
17964 #: src/wizard.c:540
17968 "Welcome to Claws Mail\n"
17969 "---------------------\n"
17971 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17972 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17975 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17976 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17977 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17978 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17979 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17981 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17982 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17983 "and change the general Preferences by using\n"
17984 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17986 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17987 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17988 "or online at the URL given below.\n"
17996 "Mailing Lists: <%s>\n"
18000 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18001 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18002 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18003 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18008 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18013 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
18014 "--------------------------\n"
18016 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
18017 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
18018 "na barra de ferramentas.\n"
18020 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
18021 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
18022 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
18023 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
18024 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
18025 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
18027 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
18028 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
18029 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
18031 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
18032 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
18037 "Página principal: <%s>\n"
18041 "Listas de discussão: <%s>\n"
18045 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
18046 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
18047 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18048 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
18049 "encontrada em <%s>.\n"
18053 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
18054 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
18057 #: src/wizard.c:616
18058 msgid "Please enter the mailbox name."
18059 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
18061 #: src/wizard.c:644
18062 msgid "Please enter your name and email address."
18063 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
18065 #: src/wizard.c:655
18066 msgid "Please enter your receiving server and username."
18068 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
18071 #: src/wizard.c:665
18072 msgid "Please enter your username."
18073 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
18075 #: src/wizard.c:675
18076 msgid "Please enter your SMTP server."
18077 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
18079 #: src/wizard.c:686
18080 msgid "Please enter your SMTP username."
18081 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
18083 #: src/wizard.c:965
18084 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18085 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
18087 #: src/wizard.c:975
18088 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18089 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
18091 #: src/wizard.c:985
18092 msgid "Your organization:"
18093 msgstr "Sua organização:"
18095 #: src/wizard.c:1018
18096 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18097 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
18099 #: src/wizard.c:1026
18101 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18104 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
18105 "Documentos/Mail\""
18107 #: src/wizard.c:1097
18109 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18112 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18115 #: src/wizard.c:1100
18116 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18117 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
18119 #: src/wizard.c:1106
18120 msgid "Use authentication"
18121 msgstr "Efetuar autenticação"
18123 #: src/wizard.c:1114
18124 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18126 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
18128 #: src/wizard.c:1128
18129 msgid "SMTP username:"
18130 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
18132 #: src/wizard.c:1139
18133 msgid "SMTP password:"
18134 msgstr "Senha do SMTP:"
18136 #: src/wizard.c:1152
18137 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18138 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
18140 #: src/wizard.c:1163 src/wizard.c:1437
18141 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18142 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
18144 #: src/wizard.c:1175 src/wizard.c:1449
18145 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18146 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
18148 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1385
18149 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18150 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
18152 #: src/wizard.c:1292
18153 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18154 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
18156 #: src/wizard.c:1352
18157 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18158 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
18160 #: src/wizard.c:1362
18164 #: src/wizard.c:1396
18166 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18169 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18170 "exemplo.com:110\""
18172 #: src/wizard.c:1401
18173 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18174 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
18176 #: src/wizard.c:1426
18177 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18178 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
18180 #: src/wizard.c:1491
18181 msgid "IMAP server directory:"
18182 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
18184 #: src/wizard.c:1502
18185 msgid "Show only subscribed folders"
18186 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
18188 #: src/wizard.c:1510
18190 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18191 "has been built without IMAP support.</span>"
18193 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
18194 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
18196 #: src/wizard.c:1628
18197 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18198 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
18200 #: src/wizard.c:1662
18201 msgid "Welcome to Claws Mail"
18202 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
18204 #: src/wizard.c:1670
18206 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18208 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18209 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18212 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
18214 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
18215 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
18216 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
18218 #: src/wizard.c:1683
18220 msgstr "Sobre você"
18222 #: src/wizard.c:1691 src/wizard.c:1706 src/wizard.c:1721 src/wizard.c:1737
18223 msgid "Bold fields must be completed"
18224 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
18226 #: src/wizard.c:1698
18227 msgid "Receiving mail"
18228 msgstr "Recebimento de mensagens"
18230 #: src/wizard.c:1713
18231 msgid "Sending mail"
18232 msgstr "Envio de mensagem"
18234 #: src/wizard.c:1729
18235 msgid "Saving mail on disk"
18236 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
18238 #: src/wizard.c:1745
18239 msgid "Configuration finished"
18240 msgstr "Configuração encerrada"
18242 #: src/wizard.c:1753
18244 "Claws Mail is now ready.\n"
18245 "Click Save to start."
18247 "O Claws Mail está pronto.\n"
18248 "Clique em Salvar para iniciar."