updated Spanish translation
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001
5 #: src/importldif.c:689 src/importldif.c:699 src/importldif.c:709
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed-0.6.5claws8\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-11-11 13:52-0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-10-29\n"
11 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
12 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
13 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale."
14 "br>, Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
18 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
19 "X-Generator: ViM 5.6\n"
20
21 #: src/about.c:91
22 msgid "About"
23 msgstr "Sobre"
24
25 #: src/about.c:212
26 msgid ""
27 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
28 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
29 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
30 "source.\n"
31 "\n"
32 msgstr ""
33 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
34 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
35 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
36 "\n"
37
38 #: src/about.c:218
39 msgid ""
40 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
41 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
42 "\n"
43 msgstr ""
44 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
45 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "\n"
47
48 #: src/about.c:223
49 msgid ""
50 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
51 "\n"
52 msgstr ""
53 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
54 "\n"
55
56 #: src/about.c:227
57 msgid ""
58 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
59 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
60 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
61 "version.\n"
62 "\n"
63 msgstr ""
64 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
65 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
66 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
67 "posterior.\n"
68 "\n"
69
70 #: src/about.c:233
71 msgid ""
72 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
73 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
74 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
75 "more details.\n"
76 "\n"
77 msgstr ""
78 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
79 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
80 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
81 "para maiores detalhes.\n"
82 "\n"
83
84 #: src/about.c:239
85 msgid ""
86 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
87 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
88 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
89 msgstr ""
90 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
91 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
92 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
93
94 #. Button panel
95 #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
96 #: src/compose.c:2532 src/compose.c:4611 src/editaddress.c:198
97 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
98 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
99 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
100 #: src/grouplistdialog.c:229 src/import.c:189 src/importmutt.c:302
101 #: src/inputdialog.c:189 src/main.c:370 src/main.c:378 src/mainwindow.c:2191
102 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:739 src/passphrase.c:119
103 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2709 src/prefs_common.c:2866
104 #: src/prefs_common.c:3146 src/prefs_customheader.c:157
105 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:201
106 #: src/prefs_filtering.c:318 src/prefs_matcher.c:298 src/prefs_matcher.c:1466
107 #: src/prefs_scoring.c:194 src/prefs_summary_column.c:311
108 #: src/prefs_template.c:227 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3047
109 #: src/summaryview.c:4008
110 msgid "OK"
111 msgstr "Ok"
112
113 #: src/account.c:119
114 msgid "Reading all config for each account...\n"
115 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
116
117 #: src/account.c:134
118 #, c-format
119 msgid "Found label: %s\n"
120 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
121
122 #: src/account.c:248
123 msgid ""
124 "Some composing windows are open.\n"
125 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
126 msgstr ""
127 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
128 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
129
130 #: src/account.c:254
131 msgid "Opening account edit window...\n"
132 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
133
134 #: src/account.c:401
135 msgid "Creating account edit window...\n"
136 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
137
138 #: src/account.c:406
139 msgid "Edit accounts"
140 msgstr "Configurar contas"
141
142 #: src/account.c:427
143 msgid ""
144 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
145 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
146 msgstr ""
147 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
148 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
149
150 #: src/account.c:447 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:496
151 #: src/compose.c:3503 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
152 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
153 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
154 #: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
155 msgid "Name"
156 msgstr "Nome"
157
158 #: src/account.c:448 src/prefs_account.c:753
159 msgid "Protocol"
160 msgstr "Protocolo"
161
162 #: src/account.c:449
163 msgid "Server"
164 msgstr "Servidor"
165
166 #: src/account.c:476 src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:858
167 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
168 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
169 msgid "Add"
170 msgstr "Adicionar"
171
172 #: src/account.c:482
173 msgid "Edit"
174 msgstr "Editar"
175
176 #: src/account.c:488 src/prefs_customheader.c:244
177 msgid " Delete "
178 msgstr " Apagar "
179
180 #: src/account.c:494 src/prefs_customheader.c:291
181 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453
182 #: src/prefs_filtering.c:564 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
183 #: src/prefs_summary_column.c:287
184 msgid "Down"
185 msgstr "Abaixo"
186
187 #: src/account.c:500 src/prefs_customheader.c:285
188 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447
189 #: src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
190 #: src/prefs_summary_column.c:283
191 msgid "Up"
192 msgstr "Acima"
193
194 #: src/account.c:514
195 msgid " Set as default account "
196 msgstr " Definir como conta padrão "
197
198 #: src/account.c:520 src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2403
199 #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2546 src/addressbook.c:2552
200 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203
201 msgid "Close"
202 msgstr "Fechar"
203
204 #: src/account.c:600
205 msgid "Delete account"
206 msgstr "Apagar conta"
207
208 #: src/account.c:601
209 msgid "Do you really want to delete this account?"
210 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
211
212 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674
213 #: src/compose.c:4785 src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1806
214 #: src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1950 src/folderview.c:2122
215 #: src/folderview.c:2155 src/mainwindow.c:1115 src/message_search.c:201
216 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736
217 #: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 src/prefs_template.c:443
218 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:689 src/summaryview.c:1047
219 #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1164
220 #: src/summaryview.c:1194 src/summaryview.c:1224 src/summaryview.c:2701
221 msgid "Yes"
222 msgstr "Sim"
223
224 #: src/account.c:602 src/compose.c:4785 src/folderview.c:1763
225 #: src/folderview.c:1806 src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1950
226 #: src/folderview.c:2122 src/folderview.c:2155
227 msgid "+No"
228 msgstr "+Não"
229
230 #: src/account.c:614
231 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
232 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
233
234 #: src/addressadd.c:165
235 msgid "Add Address to Book"
236 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
237
238 #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4184 src/editaddress.c:195
239 #: src/select-keys.c:302
240 msgid "Address"
241 msgstr "Endereço"
242
243 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:496 src/editaddress.c:196
244 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
245 msgid "Remarks"
246 msgstr "Notas"
247
248 #: src/addressadd.c:227
249 msgid "Select Address Book Folder"
250 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
251
252 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1668 src/compose.c:2532
253 #: src/compose.c:4612 src/compose.c:5276 src/editaddress.c:199
254 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
255 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
256 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:178
257 #: src/grouplistdialog.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:303
258 #: src/inputdialog.c:190 src/main.c:370 src/main.c:378 src/mainwindow.c:2191
259 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:739 src/passphrase.c:123
260 #: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2710 src/prefs_customheader.c:158
261 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:202
262 #: src/prefs_filtering.c:319 src/prefs_matcher.c:299 src/prefs_scoring.c:195
263 #: src/prefs_summary_column.c:312 src/prefs_template.c:228
264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:689
265 #: src/summaryview.c:3047 src/summaryview.c:4008
266 msgid "Cancel"
267 msgstr "Cancelar"
268
269 #: src/addressbook.c:347 src/compose.c:421 src/mainwindow.c:400
270 msgid "/_File"
271 msgstr "/_Arquivo"
272
273 #: src/addressbook.c:348
274 msgid "/_File/New _Book"
275 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
276
277 #: src/addressbook.c:349
278 msgid "/_File/New _V-Card"
279 msgstr "/_Arquivo/Novo _V-Card"
280
281 #: src/addressbook.c:351
282 msgid "/_File/New _J-Pilot"
283 msgstr "/_Arquivo/Novo _J-Pilot"
284
285 #: src/addressbook.c:354
286 msgid "/_File/New _Server"
287 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
288
289 #: src/addressbook.c:356 src/addressbook.c:359 src/compose.c:425
290 #: src/mainwindow.c:412 src/mainwindow.c:415
291 msgid "/_File/---"
292 msgstr "/_Arquivo/---"
293
294 #: src/addressbook.c:357
295 msgid "/_File/_Edit"
296 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
297
298 #: src/addressbook.c:358
299 msgid "/_File/_Delete"
300 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
301
302 #: src/addressbook.c:360
303 msgid "/_File/_Save"
304 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
305
306 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:426 src/mainwindow.c:416
307 msgid "/_File/_Close"
308 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
309
310 #: src/addressbook.c:362
311 msgid "/_Address"
312 msgstr "/_Endereço"
313
314 #: src/addressbook.c:363
315 msgid "/_Address/New _Address"
316 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
317
318 #: src/addressbook.c:364
319 msgid "/_Address/New _Group"
320 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
321
322 #: src/addressbook.c:365
323 msgid "/_Address/New _Folder"
324 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
325
326 #: src/addressbook.c:366
327 msgid "/_Address/---"
328 msgstr "/_Endereço/---"
329
330 #: src/addressbook.c:367
331 msgid "/_Address/_Edit"
332 msgstr "/_Endereço/_Editar"
333
334 #: src/addressbook.c:368
335 msgid "/_Address/_Delete"
336 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
337
338 #: src/addressbook.c:369
339 msgid "/_Tools/---"
340 msgstr "/_Ferramentas/---"
341
342 #: src/addressbook.c:370
343 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
344 msgstr "_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
345
346 #: src/addressbook.c:371
347 msgid "/_Tools/Import M_utt"
348 msgstr "_Ferramentas/Importar do M_utt"
349
350 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:472 src/mainwindow.c:620
351 msgid "/_Help"
352 msgstr "/_Ajuda"
353
354 #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:625
355 msgid "/_Help/_About"
356 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
357
358 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402
359 msgid "/New _Address"
360 msgstr "/Novo _endereço"
361
362 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403
363 msgid "/New _Group"
364 msgstr "/Novo _grupo"
365
366 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404
367 msgid "/New _Folder"
368 msgstr "/Nova _pasta"
369
370 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/compose.c:415
371 #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:229 src/folderview.c:239
372 #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:244 src/folderview.c:254
373 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 src/folderview.c:269
374 #: src/folderview.c:271 src/summaryview.c:387 src/summaryview.c:389
375 #: src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:409
376 #: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:418
377 msgid "/---"
378 msgstr "/---"
379
380 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/compose.c:428
381 #: src/mainwindow.c:419
382 msgid "/_Edit"
383 msgstr "/_Editar"
384
385 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:392
386 msgid "/_Delete"
387 msgstr "/_Apagar"
388
389 #: src/addressbook.c:496
390 msgid "E-Mail address"
391 msgstr "Endereço de e-mail"
392
393 #: src/addressbook.c:503 src/compose.c:4185 src/prefs_common.c:2289
394 msgid "Address book"
395 msgstr "Livro de endereços"
396
397 #: src/addressbook.c:604
398 msgid "Name:"
399 msgstr "Nome:"
400
401 #. Buttons
402 #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1668 src/addressbook.c:1674
403 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1810
404 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
405 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_filtering.c:524
406 #: src/prefs_matcher.c:500 src/prefs_scoring.c:285 src/prefs_template.c:193
407 msgid "Delete"
408 msgstr "Apagar"
409
410 #: src/addressbook.c:642
411 msgid "Lookup"
412 msgstr "Procurar"
413
414 #: src/addressbook.c:654 src/compose.c:1258 src/compose.c:3421
415 #: src/compose.c:4014 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:157
416 msgid "To:"
417 msgstr "Para:"
418
419 #: src/addressbook.c:658 src/compose.c:1242
420 msgid "Cc:"
421 msgstr "Cc:"
422
423 #: src/addressbook.c:662 src/compose.c:1245
424 msgid "Bcc:"
425 msgstr "Bcc:"
426
427 #. Confirm deletion
428 #: src/addressbook.c:848
429 msgid "Delete address(es)"
430 msgstr "Apagar endereço(s)"
431
432 #: src/addressbook.c:849
433 msgid "Really delete the address(es)?"
434 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
435
436 #: src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674 src/mainwindow.c:1115
437 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543
438 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641
439 #: src/prefs_template.c:443 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:689
440 #: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1134
441 #: src/summaryview.c:1164 src/summaryview.c:1194 src/summaryview.c:1224
442 #: src/summaryview.c:2701
443 msgid "No"
444 msgstr "Não"
445
446 #: src/addressbook.c:1665
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
450 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
451 msgstr ""
452 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
453 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
454
455 #: src/addressbook.c:1668
456 msgid "Folder only"
457 msgstr "Somente a Pasta"
458
459 #: src/addressbook.c:1668
460 msgid "Folder and Addresses"
461 msgstr "Pasta e endereços"
462
463 #: src/addressbook.c:1673
464 #, c-format
465 msgid "Really delete `%s' ?"
466 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
467
468 #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482
469 msgid "New user, could not save index file."
470 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
471
472 #: src/addressbook.c:2353 src/addressbook.c:2486
473 msgid "New user, could not save address book files."
474 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
475
476 #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496
477 msgid "Old address book converted successfully."
478 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
479
480 #: src/addressbook.c:2368
481 msgid ""
482 "Old address book converted,\n"
483 "could not save new address index file"
484 msgstr ""
485 "Livro de Endereço convertido,\n"
486 "mas não foram gravados os índices de procura"
487
488 #: src/addressbook.c:2381
489 msgid ""
490 "Could not convert address book,\n"
491 "but created empty new address book files."
492 msgstr ""
493 "Não foi possível converter o Livro\n"
494 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
495
496 #: src/addressbook.c:2387
497 msgid ""
498 "Could not convert address book,\n"
499 "could not create new address book files."
500 msgstr ""
501 "Não foi possível converter o Livro\n"
502 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
503
504 #: src/addressbook.c:2392
505 msgid ""
506 "Could not convert address book\n"
507 "and could not create new address book files."
508 msgstr ""
509 "Não foi possível converter o Livro\n"
510 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
511
512 #: src/addressbook.c:2399
513 msgid "Addressbook conversion error"
514 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
515
516 #: src/addressbook.c:2403
517 msgid "Addressbook conversion"
518 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
519
520 #: src/addressbook.c:2438
521 msgid "Addressbook Error"
522 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
523
524 #: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2539
525 msgid "Could not read address index"
526 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
527
528 #: src/addressbook.c:2501
529 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
530 msgstr "Livro de Endereço convertido, mas não gravei os índices de procura"
531
532 #: src/addressbook.c:2515
533 msgid ""
534 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
535 msgstr ""
536 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, mas foi criado um em branco"
537
538 #: src/addressbook.c:2521
539 msgid ""
540 "Could not convert address book, could not create new address book files."
541 msgstr ""
542 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado o arquivo"
543
544 #: src/addressbook.c:2527
545 msgid ""
546 "Could not convert address book and could not create new address book files."
547 msgstr ""
548 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado um em branco"
549
550 #: src/addressbook.c:2545
551 msgid "Addressbook Conversion Error"
552 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
553
554 #: src/addressbook.c:2551
555 msgid "Addressbook Conversion"
556 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
557
558 #: src/addressbook.c:3042 src/prefs_common.c:890
559 msgid "Interface"
560 msgstr "Interface"
561
562 #: src/addressbook.c:3058 src/importldif.c:510
563 msgid "Address Book"
564 msgstr "Livro de endereços"
565
566 #: src/addressbook.c:3074
567 msgid "Person"
568 msgstr "Pessoa"
569
570 #: src/addressbook.c:3090
571 msgid "EMail Address"
572 msgstr "Endereço de e-mail"
573
574 #: src/addressbook.c:3106
575 msgid "Group"
576 msgstr "Grupo"
577
578 #: src/addressbook.c:3122 src/folderview.c:282
579 msgid "Folder"
580 msgstr "Pasta"
581
582 #: src/addressbook.c:3138
583 msgid "V-Card"
584 msgstr "V-Card"
585
586 #: src/addressbook.c:3154 src/addressbook.c:3170
587 msgid "J-Pilot"
588 msgstr "J-Pllot"
589
590 #: src/addressbook.c:3186
591 msgid "LDAP Server"
592 msgstr "Servidor LDAP"
593
594 #. Old address book
595 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
596 msgid "Common address"
597 msgstr "Endereços comuns"
598
599 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
600 msgid "Personal address"
601 msgstr "Endereços pessoais"
602
603 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4785 src/main.c:368
604 msgid "Notice"
605 msgstr "Notificação"
606
607 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:236
608 msgid "Warning"
609 msgstr "Aviso"
610
611 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:480
612 msgid "Error"
613 msgstr "Erro"
614
615 #: src/alertpanel.c:188
616 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
617 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
618
619 #: src/alertpanel.c:276
620 msgid "Show this message next time"
621 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
622
623 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
624 msgid "can't allocate memory\n"
625 msgstr "falha ao alocar memória\n"
626
627 #: src/colorlabel.c:45
628 msgid "Orange"
629 msgstr "Laranja"
630
631 #: src/colorlabel.c:46
632 msgid "Red"
633 msgstr "Vermelho"
634
635 #: src/colorlabel.c:47
636 msgid "Pink"
637 msgstr "Rosa"
638
639 #: src/colorlabel.c:48
640 msgid "Sky blue"
641 msgstr "Azul Celeste"
642
643 #: src/colorlabel.c:49
644 msgid "Blue"
645 msgstr "Azul"
646
647 #: src/colorlabel.c:50
648 msgid "Green"
649 msgstr "Verde"
650
651 #: src/colorlabel.c:51
652 msgid "Brown"
653 msgstr "Marrom"
654
655 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
656 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
657 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
658 #. * can always get back the SummaryView pointer.
659 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:467 src/gtkspell.c:1269
660 #: src/summaryview.c:3727
661 msgid "None"
662 msgstr "Nenhum"
663
664 #: src/compose.c:413
665 msgid "/_Add..."
666 msgstr "/_Adicionar"
667
668 #: src/compose.c:414
669 msgid "/_Remove"
670 msgstr "/_Remover"
671
672 #: src/compose.c:416 src/folderview.c:230 src/folderview.c:245
673 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:272
674 msgid "/_Property..."
675 msgstr "/_Propriedades..."
676
677 #: src/compose.c:422
678 msgid "/_File/_Attach file"
679 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
680
681 #: src/compose.c:423
682 msgid "/_File/_Insert file"
683 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
684
685 #: src/compose.c:424
686 msgid "/_File/Insert si_gnature"
687 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
688
689 #: src/compose.c:429
690 msgid "/_Edit/_Undo"
691 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
692
693 #: src/compose.c:430
694 msgid "/_Edit/_Redo"
695 msgstr "/_Editar/_Refazer"
696
697 #: src/compose.c:431 src/compose.c:436 src/mainwindow.c:422
698 msgid "/_Edit/---"
699 msgstr "/_Editar/---"
700
701 #: src/compose.c:432
702 msgid "/_Edit/Cu_t"
703 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
704
705 #: src/compose.c:433 src/mainwindow.c:420
706 msgid "/_Edit/_Copy"
707 msgstr "/_Editar/_Copiar"
708
709 #: src/compose.c:434
710 msgid "/_Edit/_Paste"
711 msgstr "/_Editar/Co_lar"
712
713 #: src/compose.c:435 src/mainwindow.c:421
714 msgid "/_Edit/Select _all"
715 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
716
717 #: src/compose.c:437
718 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
719 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
720
721 #: src/compose.c:438
722 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
723 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
724
725 #: src/compose.c:440
726 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
727 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
728
729 #: src/compose.c:443 src/mainwindow.c:516
730 msgid "/_Message"
731 msgstr "/_Mensagem"
732
733 #: src/compose.c:444
734 msgid "/_Message/_Send"
735 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
736
737 #: src/compose.c:446
738 msgid "/_Message/Send _later"
739 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
740
741 #: src/compose.c:448
742 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
743 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
744
745 #: src/compose.c:451 src/compose.c:456 src/compose.c:458 src/compose.c:462
746 #: src/compose.c:466 src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523
747 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:539
748 #: src/mainwindow.c:547
749 msgid "/_Message/---"
750 msgstr "/_Mensagem/---"
751
752 #: src/compose.c:452
753 msgid "/_Message/_To"
754 msgstr "/_Mensagem/_Para"
755
756 #: src/compose.c:453
757 msgid "/_Message/_Cc"
758 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
759
760 #: src/compose.c:454
761 msgid "/_Message/_Bcc"
762 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
763
764 #: src/compose.c:455
765 msgid "/_Message/_Reply to"
766 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
767
768 #: src/compose.c:457
769 msgid "/_Message/_Followup to"
770 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
771
772 #: src/compose.c:459
773 msgid "/_Message/_Attach"
774 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
775
776 #: src/compose.c:463
777 msgid "/_Message/Si_gn"
778 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
779
780 #: src/compose.c:464
781 msgid "/_Message/_Encrypt"
782 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
783
784 #: src/compose.c:467
785 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
786 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
787
788 #: src/compose.c:468 src/mainwindow.c:596
789 msgid "/_Tool"
790 msgstr "/_Ferramentas"
791
792 #: src/compose.c:469
793 msgid "/_Tool/Show _ruler"
794 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
795
796 #: src/compose.c:470 src/mainwindow.c:597
797 msgid "/_Tool/_Address book"
798 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
799
800 #: src/compose.c:471
801 msgid "/_Tool/_Template"
802 msgstr "/_Ferramentas/_Modelos"
803
804 #: src/compose.c:826 src/mimeview.c:431
805 msgid "Can't get the part of multipart message."
806 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
807
808 #: src/compose.c:1058 src/compose.c:1132
809 #, c-format
810 msgid "%s: file not exist\n"
811 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
812
813 #: src/compose.c:1188 src/procmsg.c:787
814 msgid "Can't get text part\n"
815 msgstr "Não pude obter o texto\n"
816
817 #: src/compose.c:1248
818 msgid "Reply-To:"
819 msgstr "Responder para:"
820
821 #: src/compose.c:1251 src/compose.c:3418 src/compose.c:4016
822 #: src/headerview.c:56
823 msgid "Newsgroups:"
824 msgstr "Grupos de notícias:"
825
826 #: src/compose.c:1254
827 msgid "Followup-To:"
828 msgstr "Encaminhar para:"
829
830 #: src/compose.c:1444
831 msgid "Quote mark format error."
832 msgstr "Formato de citação incorreto."
833
834 #: src/compose.c:1455
835 msgid "Message reply/forward format error."
836 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
837
838 #: src/compose.c:1760 src/compose.c:1810
839 #, c-format
840 msgid "File %s doesn't exist\n"
841 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
842
843 #: src/compose.c:1764 src/compose.c:1814
844 #, c-format
845 msgid "Can't get file size of %s\n"
846 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
847
848 #: src/compose.c:1768 src/compose.c:1818
849 #, c-format
850 msgid "File %s is empty\n"
851 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
852
853 #: src/compose.c:1788 src/compose.c:1839
854 #, c-format
855 msgid "Message: %s"
856 msgstr "Mensagem: %s"
857
858 #: src/compose.c:2381
859 msgid " [Edited]"
860 msgstr "[Editando]"
861
862 #: src/compose.c:2383
863 #, c-format
864 msgid "%s - Compose message%s"
865 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
866
867 #: src/compose.c:2386
868 #, c-format
869 msgid "Compose message%s"
870 msgstr "Compondo Mensagem%s"
871
872 #: src/compose.c:2410
873 msgid ""
874 "Account for sending mail is not specified.\n"
875 "Please select a mail account before sending."
876 msgstr ""
877 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
878 "mensagem. Por favor, informe uma."
879
880 #: src/compose.c:2456 src/compose.c:5151
881 msgid "Recipient is not specified."
882 msgstr "Destinatário não especificado."
883
884 #: src/compose.c:2474
885 msgid "can't get recipient list."
886 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
887
888 #: src/compose.c:2515
889 #, c-format
890 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
891 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
892
893 #: src/compose.c:2529 src/messageview.c:346
894 msgid "Queueing"
895 msgstr "Armazenando"
896
897 #: src/compose.c:2530
898 msgid ""
899 "Error occurred while sending the message.\n"
900 "Put this message into queue folder?"
901 msgstr ""
902 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
903 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
904
905 #: src/compose.c:2536 src/compose.c:5163
906 msgid "Can't queue the message."
907 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
908
909 #: src/compose.c:2539
910 msgid "Error occurred while sending the message."
911 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
912
913 #: src/compose.c:2553 src/compose.c:5170
914 msgid "Can't save the message to outbox."
915 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
916
917 #: src/compose.c:2583 src/compose.c:2710 src/compose.c:2824
918 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
919 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
920 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/utils.c:1673
921 msgid "can't change file mode\n"
922 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
923
924 #: src/compose.c:2615
925 msgid "Can't convert the codeset of the message."
926 msgstr "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem."
927
928 #: src/compose.c:2624
929 msgid "can't write headers\n"
930 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
931
932 #: src/compose.c:2742
933 msgid "saving sent message...\n"
934 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
935
936 #: src/compose.c:2752
937 msgid "can't save message\n"
938 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
939
940 #: src/compose.c:2757 src/compose.c:2902 src/messageview.c:262
941 msgid "can't open mark file\n"
942 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
943
944 #: src/compose.c:2787
945 msgid "can't remove the old message\n"
946 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
947
948 #: src/compose.c:2804 src/messageview.c:181
949 msgid "queueing message...\n"
950 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
951
952 #: src/compose.c:2885 src/messageview.c:253
953 msgid "can't queue the message\n"
954 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
955
956 #: src/compose.c:2932
957 #, c-format
958 msgid "Can't open file %s\n"
959 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
960
961 #: src/compose.c:3004
962 #, c-format
963 msgid "Writing %s-header\n"
964 msgstr "Gravando %s-header\n"
965
966 #: src/compose.c:3356
967 #, c-format
968 msgid "generated Message-ID: %s\n"
969 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
970
971 #: src/compose.c:3503 src/compose.c:4558
972 msgid "MIME type"
973 msgstr "Tipo MIME"
974
975 #. S_COL_DATE
976 #: src/compose.c:3503 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73
977 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:429
978 msgid "Size"
979 msgstr "Tamanho"
980
981 #: src/compose.c:3525
982 msgid "Creating compose window...\n"
983 msgstr "Criando janela de composição...\n"
984
985 #: src/compose.c:3577 src/prefs_account.c:1055 src/prefs_customheader.c:191
986 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:144
987 msgid "Header"
988 msgstr "Cabeçalho"
989
990 #: src/compose.c:3587 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
991 msgid "From:"
992 msgstr "De:"
993
994 #: src/compose.c:3667
995 msgid "Attachments"
996 msgstr "Anexos"
997
998 #: src/compose.c:4111 src/mainwindow.c:1673 src/prefs_account.c:594
999 #: src/prefs_common.c:876
1000 msgid "Send"
1001 msgstr "Enviar"
1002
1003 #: src/compose.c:4112
1004 msgid "Send message"
1005 msgstr "Enviar mensagem"
1006
1007 #: src/compose.c:4119
1008 msgid "Send later"
1009 msgstr "Enviar depois"
1010
1011 #: src/compose.c:4120
1012 msgid "Put into queue folder and send later"
1013 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1014
1015 #: src/compose.c:4127 src/folderview.c:878
1016 msgid "Draft"
1017 msgstr "Rascunho"
1018
1019 #: src/compose.c:4128
1020 msgid "Save to draft folder"
1021 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1022
1023 #: src/compose.c:4137
1024 msgid "Insert"
1025 msgstr "Inserir"
1026
1027 #: src/compose.c:4138
1028 msgid "Insert file"
1029 msgstr "Inserir arquivo"
1030
1031 #: src/compose.c:4145
1032 msgid "Attach"
1033 msgstr "Anexar"
1034
1035 #: src/compose.c:4146
1036 msgid "Attach file"
1037 msgstr "Anexar arquivo"
1038
1039 #: src/compose.c:4155 src/prefs_common.c:1392
1040 msgid "Signature"
1041 msgstr "Assinatura"
1042
1043 #: src/compose.c:4156
1044 msgid "Insert signature"
1045 msgstr "Inserir assinatura"
1046
1047 #: src/compose.c:4164
1048 msgid "Editor"
1049 msgstr "Editor"
1050
1051 #: src/compose.c:4165
1052 msgid "Edit with external editor"
1053 msgstr "Editar com um editor externo"
1054
1055 #: src/compose.c:4173
1056 msgid "Linewrap"
1057 msgstr "Quebra de linha"
1058
1059 #: src/compose.c:4174
1060 msgid "Wrap current paragraph"
1061 msgstr "Quebrar parágrafo atual"
1062
1063 #: src/compose.c:4453
1064 msgid "Invalid MIME type."
1065 msgstr "Tipo MIME inválido."
1066
1067 #: src/compose.c:4471
1068 msgid "File doesn't exist or is empty."
1069 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1070
1071 #: src/compose.c:4540
1072 msgid "Property"
1073 msgstr "Propriedades"
1074
1075 #: src/compose.c:4585
1076 msgid "Encoding"
1077 msgstr "Codificação"
1078
1079 #: src/compose.c:4608
1080 msgid "Path"
1081 msgstr "Caminho"
1082
1083 #: src/compose.c:4609
1084 msgid "File name"
1085 msgstr "Nome do arquivo"
1086
1087 #: src/compose.c:4756
1088 #, c-format
1089 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1090 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1091
1092 #: src/compose.c:4782
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "The external editor is still working.\n"
1096 "Force terminating the process?\n"
1097 "process group id: %d"
1098 msgstr ""
1099 "O editor externo está ativo.\n"
1100 "Deseja matar o processo?\n"
1101 "Id. do processo: %d"
1102
1103 #: src/compose.c:4795
1104 #, c-format
1105 msgid "Terminated process group id: %d"
1106 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1107
1108 #: src/compose.c:4796
1109 #, c-format
1110 msgid "Temporary file: %s"
1111 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1112
1113 #: src/compose.c:4820
1114 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1115 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1116
1117 #. failed
1118 #: src/compose.c:4853
1119 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1120 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1121
1122 #: src/compose.c:4857
1123 msgid "Couldn't write to file\n"
1124 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1125
1126 #: src/compose.c:4859
1127 msgid "Pipe read failed\n"
1128 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1129
1130 #: src/compose.c:5222 src/compose.c:5242
1131 msgid "Select file"
1132 msgstr "Selecionar arquivo"
1133
1134 #: src/compose.c:5274
1135 msgid "Discard message"
1136 msgstr "Descartar mensagem"
1137
1138 #: src/compose.c:5275
1139 msgid "This message has been modified. discard it?"
1140 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1141
1142 #: src/compose.c:5276
1143 msgid "Discard"
1144 msgstr "Descartar"
1145
1146 #: src/compose.c:5276
1147 msgid "to Draft"
1148 msgstr "Rascunho"
1149
1150 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1151 #: src/editaddress.c:176
1152 msgid "Edit address"
1153 msgstr "Editar endereço"
1154
1155 #: src/editaddress.c:318
1156 msgid "Add New Person"
1157 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1158
1159 #: src/editaddress.c:319
1160 msgid "Edit Person Details"
1161 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1162
1163 #: src/editaddress.c:455
1164 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1165 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1166
1167 #: src/editaddress.c:565
1168 msgid "A Name and Value must be supplied."
1169 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1170
1171 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1172 #: src/editaddress.c:619
1173 msgid "Edit Person Data"
1174 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1175
1176 #: src/editaddress.c:716
1177 msgid "Display Name"
1178 msgstr "Exibir Nome"
1179
1180 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1181 msgid "Last Name"
1182 msgstr "Sobrenome"
1183
1184 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1185 msgid "First Name"
1186 msgstr "Primeiro Nome"
1187
1188 #: src/editaddress.c:728
1189 msgid "Nick Name"
1190 msgstr "Nick / Apelido"
1191
1192 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1193 #: src/editgroup.c:249
1194 msgid "E-Mail Address"
1195 msgstr "Endereço de e-mail"
1196
1197 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1198 msgid "Alias"
1199 msgstr "Alias"
1200
1201 #. Buttons
1202 #: src/editaddress.c:846
1203 msgid "Move Up"
1204 msgstr "Acima"
1205
1206 #: src/editaddress.c:849
1207 msgid "Move Down"
1208 msgstr "Abaixo"
1209
1210 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:635
1211 msgid "Modify"
1212 msgstr "Modificar"
1213
1214 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
1215 #: src/summary_search.c:202
1216 msgid "Clear"
1217 msgstr "Limpar"
1218
1219 #. value
1220 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1221 #: src/prefs_matcher.c:387
1222 msgid "Value"
1223 msgstr "Valor"
1224
1225 #: src/editaddress.c:1015
1226 msgid "Basic Data"
1227 msgstr "Dados Básicos"
1228
1229 #: src/editaddress.c:1017
1230 msgid "User Attributes"
1231 msgstr "Atributos do Usuário"
1232
1233 #: src/editbook.c:114
1234 msgid "File appears to be Ok."
1235 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1236
1237 #: src/editbook.c:117
1238 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1239 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1240
1241 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1242 msgid "Could not read file."
1243 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1244
1245 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1246 msgid "Edit Addressbook"
1247 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1248
1249 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1250 msgid " Check File "
1251 msgstr " Verificar arquivo "
1252
1253 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1254 #: src/importmutt.c:285
1255 msgid "File"
1256 msgstr "Arquivo"
1257
1258 #: src/editbook.c:297
1259 msgid "Add New Addressbook"
1260 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1261
1262 #: src/editgroup.c:103
1263 msgid "A Group Name must be supplied."
1264 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1265
1266 #: src/editgroup.c:255
1267 msgid "Edit Group Data"
1268 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1269
1270 #: src/editgroup.c:283
1271 msgid "Group Name"
1272 msgstr "Nome do Grupo"
1273
1274 #: src/editgroup.c:302
1275 msgid "Addresses in Group"
1276 msgstr "Endereços no Grupo"
1277
1278 #: src/editgroup.c:304
1279 msgid " -> "
1280 msgstr " -> "
1281
1282 #: src/editgroup.c:331
1283 msgid " <- "
1284 msgstr " <- "
1285
1286 #: src/editgroup.c:333
1287 msgid "Available Addresses"
1288 msgstr "Endereços disponíveis"
1289
1290 #: src/editgroup.c:397
1291 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1292 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1293
1294 #: src/editgroup.c:446
1295 msgid "Edit Group Details"
1296 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1297
1298 #: src/editgroup.c:449
1299 msgid "Add New Group"
1300 msgstr "Adicionar novo grupo"
1301
1302 #: src/editgroup.c:497
1303 msgid "Edit folder"
1304 msgstr "Editar pasta"
1305
1306 #: src/editgroup.c:497
1307 msgid "Input the new name of folder:"
1308 msgstr "Nome da nova pasta:"
1309
1310 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1593
1311 #: src/folderview.c:1837
1312 msgid "New folder"
1313 msgstr "Nova pasta"
1314
1315 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1530 src/folderview.c:1594
1316 msgid "Input the name of new folder:"
1317 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1318
1319 #: src/editjpilot.c:189
1320 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1321 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1322
1323 #: src/editjpilot.c:225
1324 msgid "Select JPilot File"
1325 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1326
1327 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1328 msgid "Edit JPilot Entry"
1329 msgstr "Editar item JPilot"
1330
1331 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1332 #: src/importldif.c:530 src/importmutt.c:292
1333 msgid " ... "
1334 msgstr " ... "
1335
1336 #: src/editjpilot.c:319
1337 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1338 msgstr "Email adicional para o item"
1339
1340 #: src/editjpilot.c:407
1341 msgid "Add New JPilot Entry"
1342 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1343
1344 #: src/editldap.c:164
1345 msgid "Connected successfully to server"
1346 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1347
1348 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1349 msgid "Could not connect to server"
1350 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1351
1352 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1353 msgid "Edit LDAP Server"
1354 msgstr "Editar servidor LDAP"
1355
1356 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1357 msgid "Hostname"
1358 msgstr "Nome do Host"
1359
1360 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1361 msgid "Port"
1362 msgstr "Porta"
1363
1364 #: src/editldap.c:328
1365 msgid " Check Server "
1366 msgstr " Verificar Servidor "
1367
1368 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1369 msgid "Search Base"
1370 msgstr "Base para procura"
1371
1372 #: src/editldap.c:390
1373 msgid "Search Criteria"
1374 msgstr "Critérios para procura"
1375
1376 #: src/editldap.c:397
1377 msgid " Reset "
1378 msgstr " Apagar "
1379
1380 #: src/editldap.c:402
1381 msgid "Bind DN"
1382 msgstr "Bind DN"
1383
1384 #: src/editldap.c:411
1385 msgid "Bind Password"
1386 msgstr "Senha Bind"
1387
1388 #: src/editldap.c:420
1389 msgid "Timeout (secs)"
1390 msgstr "Tempo limite (seg)"
1391
1392 #: src/editldap.c:434
1393 msgid "Maximum Entries"
1394 msgstr "No. máximo de itens"
1395
1396 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:590
1397 msgid "Basic"
1398 msgstr "Básico"
1399
1400 #: src/editldap.c:462
1401 msgid "Extended"
1402 msgstr "Extendido"
1403
1404 #: src/editldap.c:546
1405 msgid "Add New LDAP Server"
1406 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1407
1408 #: src/editldap_basedn.c:141
1409 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1410 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1411
1412 #: src/editldap_basedn.c:202
1413 msgid "Available Search Base(s)"
1414 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1415
1416 #: src/editldap_basedn.c:286
1417 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1418 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1419
1420 #: src/editvcard.c:96
1421 msgid "File does not appear to be vCard format."
1422 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1423
1424 #: src/editvcard.c:132
1425 msgid "Select vCard File"
1426 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1427
1428 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1429 msgid "Edit vCard Entry"
1430 msgstr "Editar item vCard"
1431
1432 #: src/editvcard.c:296
1433 msgid "Add New vCard Entry"
1434 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1435
1436 #: src/export.c:122
1437 msgid "Export"
1438 msgstr "Exportar"
1439
1440 #: src/export.c:144
1441 msgid "Specify target folder and mbox file."
1442 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1443
1444 #: src/export.c:154
1445 msgid "Source dir:"
1446 msgstr "Origem:"
1447
1448 #: src/export.c:159
1449 msgid "Exporting file:"
1450 msgstr "Arquivo a exportar:"
1451
1452 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1453 #: src/prefs_account.c:978 src/prefs_filter.c:362
1454 msgid " Select... "
1455 msgstr "Selecionar..."
1456
1457 #: src/export.c:217
1458 msgid "Select exporting file"
1459 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1460
1461 #: src/foldersel.c:132
1462 msgid "Select folder"
1463 msgstr "Selecione uma pasta"
1464
1465 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:251
1466 msgid "/Create _new folder..."
1467 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1468
1469 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:237 src/folderview.c:252
1470 msgid "/_Rename folder..."
1471 msgstr "/_Renomear pasta..."
1472
1473 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:238 src/folderview.c:253
1474 msgid "/_Delete folder"
1475 msgstr "/_Apagar pasta"
1476
1477 #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:243
1478 msgid "/Remove _mailbox"
1479 msgstr "/Remover _mailbox"
1480
1481 #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:246 src/folderview.c:261
1482 #: src/folderview.c:273
1483 msgid "/_Scoring..."
1484 msgstr "/_Pontuação..."
1485
1486 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:255
1487 msgid "/_Update folder tree"
1488 msgstr "/At_ualizar pastas"
1489
1490 #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:256
1491 msgid "/Re_scan folder tree"
1492 msgstr "/Atualizar pa_stas"
1493
1494 #: src/folderview.c:258
1495 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1496 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1497
1498 #: src/folderview.c:266
1499 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1500 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1501
1502 #: src/folderview.c:268
1503 msgid "/_Remove newsgroup"
1504 msgstr "/Eliminar g_rupo"
1505
1506 #: src/folderview.c:270
1507 msgid "/Remove _news account"
1508 msgstr "/Remover conta de _news"
1509
1510 #: src/folderview.c:282
1511 msgid "New"
1512 msgstr "Nova"
1513
1514 #. S_COL_MARK
1515 #: src/folderview.c:283 src/prefs_summary_column.c:68
1516 msgid "Unread"
1517 msgstr "Não lido"
1518
1519 #: src/folderview.c:283
1520 msgid "#"
1521 msgstr "#"
1522
1523 #: src/folderview.c:295
1524 msgid "Creating folder view...\n"
1525 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1526
1527 #: src/folderview.c:465
1528 msgid "Setting folder info...\n"
1529 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1530
1531 #: src/folderview.c:466
1532 msgid "Setting folder info..."
1533 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1534
1535 #: src/folderview.c:628 src/mainwindow.c:2772 src/setup.c:81
1536 #, c-format
1537 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1538 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1539
1540 #: src/folderview.c:632 src/mainwindow.c:2777 src/setup.c:86
1541 #, c-format
1542 msgid "Scanning folder %s ..."
1543 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1544
1545 #: src/folderview.c:673
1546 msgid "Rescanning folder tree..."
1547 msgstr "Atualizando pastas..."
1548
1549 #: src/folderview.c:692
1550 msgid "Rescanning all folder trees..."
1551 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1552
1553 #: src/folderview.c:856
1554 msgid "Inbox"
1555 msgstr "Caixa de Entrada"
1556
1557 #: src/folderview.c:861
1558 msgid "Outbox"
1559 msgstr "Caixa de Saída"
1560
1561 #: src/folderview.c:866
1562 msgid "Queue"
1563 msgstr "Fila de saída"
1564
1565 #: src/folderview.c:871
1566 msgid "Trash"
1567 msgstr "Lixeira"
1568
1569 #: src/folderview.c:1391
1570 #, c-format
1571 msgid "Folder %s is selected\n"
1572 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1573
1574 #: src/folderview.c:1531 src/folderview.c:1595 src/folderview.c:1841
1575 msgid "NewFolder"
1576 msgstr "NovaPasta"
1577
1578 #: src/folderview.c:1536 src/folderview.c:1650 src/folderview.c:1846
1579 #, c-format
1580 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1581 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1582
1583 #: src/folderview.c:1545 src/folderview.c:1600 src/folderview.c:1659
1584 #: src/folderview.c:1714 src/folderview.c:1854
1585 #, c-format
1586 msgid "The folder `%s' already exists."
1587 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1588
1589 #: src/folderview.c:1553
1590 #, c-format
1591 msgid "The folder `%s' could not be created."
1592 msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada."
1593
1594 #: src/folderview.c:1642 src/folderview.c:1704
1595 #, c-format
1596 msgid "Input new name for `%s':"
1597 msgstr "Novo nome para `%s':"
1598
1599 #: src/folderview.c:1644 src/folderview.c:1706
1600 msgid "Rename folder"
1601 msgstr "Renomear pasta"
1602
1603 #: src/folderview.c:1759
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1607 "Do you really want to delete?"
1608 msgstr ""
1609 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1610 "Confirma a exclusão?"
1611
1612 #: src/folderview.c:1762 src/folderview.c:1904
1613 msgid "Delete folder"
1614 msgstr "Apagar pasta"
1615
1616 #: src/folderview.c:1768 src/folderview.c:1910
1617 #, c-format
1618 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1619 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1620
1621 #: src/folderview.c:1802
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1625 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1626 msgstr ""
1627 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1628 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1629
1630 #: src/folderview.c:1805
1631 msgid "Remove folder"
1632 msgstr "Apagar pasta"
1633
1634 #: src/folderview.c:1838
1635 msgid ""
1636 "Input the name of new folder:\n"
1637 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1638 " append `/' at the end of the name)"
1639 msgstr ""
1640 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1641 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1642 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1643
1644 #: src/folderview.c:1862
1645 #, c-format
1646 msgid "Can't create the folder `%s'."
1647 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1648
1649 #: src/folderview.c:1902
1650 #, c-format
1651 msgid "Really delete folder `%s'?"
1652 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1653
1654 #: src/folderview.c:1947
1655 #, c-format
1656 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1657 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1658
1659 #: src/folderview.c:1949
1660 msgid "Delete IMAP4 account"
1661 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1662
1663 #: src/folderview.c:2119
1664 #, c-format
1665 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1666 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1667
1668 #: src/folderview.c:2121
1669 msgid "Delete newsgroup"
1670 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1671
1672 #: src/folderview.c:2152
1673 #, c-format
1674 msgid "Really delete news account `%s'?"
1675 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1676
1677 #: src/folderview.c:2154
1678 msgid "Delete news account"
1679 msgstr "Apagar conta de news"
1680
1681 #: src/grouplistdialog.c:166
1682 msgid "name"
1683 msgstr "nome"
1684
1685 #: src/grouplistdialog.c:166
1686 msgid "count of messages"
1687 msgstr "número de mensagens"
1688
1689 #: src/grouplistdialog.c:166
1690 msgid "type"
1691 msgstr "tipo"
1692
1693 #: src/grouplistdialog.c:176
1694 msgid "Subscribe to newsgroup"
1695 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1696
1697 #: src/grouplistdialog.c:195
1698 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1699 msgstr "Informe o Newsgroup desejado:"
1700
1701 #: src/grouplistdialog.c:231
1702 msgid "Refresh"
1703 msgstr "Atualizar"
1704
1705 #: src/grouplistdialog.c:425
1706 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1707 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1708
1709 #: src/grouplistdialog.c:478 src/summaryview.c:853
1710 msgid "Done."
1711 msgstr "Pronto"
1712
1713 #: src/grouplistdialog.c:489
1714 #, c-format
1715 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1716 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1717
1718 #: src/gtkspell.c:129 src/gtkspell.c:168
1719 msgid "Pspell could not be started."
1720 msgstr "O Pspell não pode ser inicializado."
1721
1722 #: src/gtkspell.c:141 src/gtkspell.c:207
1723 #, c-format
1724 msgid "Pspell error : %s\n"
1725 msgstr "Erro no Pspell: %s\n"
1726
1727 #: src/gtkspell.c:185
1728 msgid "Pspell could not be configured."
1729 msgstr "Pspell não pode ser configurado."
1730
1731 #: src/gtkspell.c:193
1732 #, c-format
1733 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1734 msgstr "Codificação do Pspell: solicitada: %s alterada para: %s\n"
1735
1736 #: src/gtkspell.c:196
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Pspell encoding error: %s\n"
1740 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1741 msgstr ""
1742 "Erro de codificação do Pspell: %s\n"
1743 "Alterando para ISO8859-1 (desculpe)\n"
1744
1745 #: src/gtkspell.c:321
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "Language : %s\n"
1749 "Spelling: %s\n"
1750 "Jargon: %s\n"
1751 "Module: %s\n"
1752 msgstr ""
1753 "Idioma : %s\n"
1754 "Dicionário: %s\n"
1755 "Jargão : %s\n"
1756 "Módulo : %s\n"
1757
1758 #: src/gtkspell.c:328
1759 #, c-format
1760 msgid "Pspell config: added path %s\n"
1761 msgstr "Configuração do Pspell: adicionado o caminho %s\n"
1762
1763 #: src/gtkspell.c:330
1764 #, c-format
1765 msgid "Pspell config: %s\n"
1766 msgstr "Configuração do Pspell: %s\n"
1767
1768 #: src/gtkspell.c:384
1769 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1770 msgstr "Erro Pspell set_path_and_dict."
1771
1772 #: src/gtkspell.c:394
1773 #, c-format
1774 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1775 msgstr "Erro na definição de local do Pspell %s\n"
1776
1777 #: src/gtkspell.c:489 src/gtkspell.c:1016
1778 msgid "Fast Mode"
1779 msgstr "Modo Rápido"
1780
1781 #: src/gtkspell.c:493 src/gtkspell.c:1028
1782 msgid "Normal Mode"
1783 msgstr "Modo Normal"
1784
1785 #: src/gtkspell.c:497 src/gtkspell.c:1040
1786 msgid "Bad Spellers Mode"
1787 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
1788
1789 #: src/gtkspell.c:520
1790 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1791 msgstr "O comando set_sug_mod do Pspell não pode reiniciar o path e dic's\n"
1792
1793 #: src/gtkspell.c:531
1794 #, c-format
1795 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1796 msgstr "Erro na definição sug-mode do Pspell %s\n"
1797
1798 #: src/gtkspell.c:955
1799 msgid "Spell check all"
1800 msgstr "Verificar tudo"
1801
1802 #: src/gtkspell.c:968
1803 msgid "Change dictionary"
1804 msgstr "Alterar dicionário"
1805
1806 #: src/gtkspell.c:1002 src/gtkspell.c:1122
1807 msgid "More..."
1808 msgstr "Mais..."
1809
1810 #: src/gtkspell.c:1055
1811 msgid "Learn from mistakes"
1812 msgstr "Aprender a partir dos erros"
1813
1814 #: src/gtkspell.c:1078
1815 #, c-format
1816 msgid "Accept `%s' for this session"
1817 msgstr "Aceitar `%s' para essa sessão"
1818
1819 #: src/gtkspell.c:1088
1820 #, c-format
1821 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1822 msgstr "Adicionar `%s' ao dicionário do usuário"
1823
1824 #: src/gtkspell.c:1104
1825 msgid "(no suggestions)"
1826 msgstr "(sem sugestões)"
1827
1828 #: src/gtkspell.c:1115
1829 msgid "Others..."
1830 msgstr "Outros..."
1831
1832 #: src/gtkspell.c:1297
1833 #, c-format
1834 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1835 msgstr "Procurando por dicionários em %s\n"
1836
1837 #: src/gtkspell.c:1305
1838 #, c-format
1839 msgid "Found dictionary %s\n"
1840 msgstr "Dicionário encontrado %s\n"
1841
1842 #: src/gtkspell.c:1313 src/gtkspell.c:1317
1843 msgid "No dictionary found\n"
1844 msgstr "Dicionários não encontrados\n"
1845
1846 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1847 msgid "Abcdef"
1848 msgstr "Abcdef"
1849
1850 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:164
1851 msgid "Subject:"
1852 msgstr "Assunto:"
1853
1854 #: src/headerview.c:87
1855 msgid "Creating header view...\n"
1856 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1857
1858 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2146
1859 msgid "(No From)"
1860 msgstr "(Sem remetente)"
1861
1862 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2180
1863 msgid "(No Subject)"
1864 msgstr "(Sem assunto)"
1865
1866 #: src/headerwindow.c:56
1867 msgid "Creating header window...\n"
1868 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1869
1870 #: src/headerwindow.c:60
1871 msgid "All header"
1872 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1873
1874 #: src/headerwindow.c:114
1875 #, c-format
1876 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1877 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1878
1879 #: src/headerwindow.c:116
1880 #, c-format
1881 msgid "%s - All header"
1882 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1883
1884 #: src/imageview.c:48
1885 msgid "Creating image view...\n"
1886 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1887
1888 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1889 msgid "Can't load the image."
1890 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1891
1892 #: src/imap.c:261
1893 #, c-format
1894 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1895 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1896
1897 #: src/imap.c:290 src/inc.c:437 src/news.c:135 src/send.c:608
1898 #, c-format
1899 msgid "Input password for %s on %s:"
1900 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1901
1902 #: src/imap.c:292 src/inc.c:441 src/news.c:137 src/send.c:610
1903 msgid "Input password"
1904 msgstr "Digite a senha"
1905
1906 #: src/imap.c:323
1907 #, c-format
1908 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1909 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1910
1911 #: src/imap.c:484
1912 #, c-format
1913 msgid "message %d has been already cached.\n"
1914 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1915
1916 #: src/imap.c:494
1917 #, c-format
1918 msgid "getting message %d...\n"
1919 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1920
1921 #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:687
1922 #, c-format
1923 msgid "can't fetch message %d\n"
1924 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1925
1926 #: src/imap.c:524
1927 #, c-format
1928 msgid "can't append message %s\n"
1929 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
1930
1931 #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:187 src/mh.c:291 src/mh.c:348
1932 #: src/mh.c:510
1933 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1934 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1935
1936 #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:202 src/mh.c:294
1937 #, c-format
1938 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1939 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1940
1941 #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:366 src/mh.c:513
1942 #, c-format
1943 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1944 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1945
1946 #: src/imap.c:683
1947 #, c-format
1948 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1949 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
1950
1951 #: src/imap.c:690 src/imap.c:730
1952 msgid "can't expunge\n"
1953 msgstr "não pude eliminar\n"
1954
1955 #: src/imap.c:723
1956 #, c-format
1957 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1958 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
1959
1960 #: src/imap.c:887
1961 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1962 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
1963
1964 #: src/imap.c:1088
1965 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1966 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
1967
1968 #: src/imap.c:1108
1969 msgid "can't create mailbox\n"
1970 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
1971
1972 #: src/imap.c:1155
1973 msgid "can't delete mailbox\n"
1974 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
1975
1976 #: src/imap.c:1184
1977 msgid "can't get envelope\n"
1978 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1979
1980 #: src/imap.c:1192
1981 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1982 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1983
1984 #: src/imap.c:1207
1985 #, c-format
1986 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1987 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
1988
1989 #: src/imap.c:1237
1990 #, c-format
1991 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1992 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
1993
1994 #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:1589
1995 #: src/mh.c:926 src/mh.c:933 src/news.c:837 src/procmsg.c:261
1996 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1544 src/summaryview.c:1856
1997 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2095 src/summaryview.c:2752
1998 #: src/summaryview.c:3368 src/summaryview.c:3432 src/summaryview.c:3457
1999 #: src/summaryview.c:3541
2000 msgid "done.\n"
2001 msgstr "pronto.\n"
2002
2003 #: src/imap.c:1270
2004 msgid "Deleting all cached messages... "
2005 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
2006
2007 #: src/imap.c:1289
2008 #, c-format
2009 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2010 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2011
2012 #: src/imap.c:1329
2013 msgid "can't get namespace\n"
2014 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2015
2016 #: src/imap.c:1770
2017 #, c-format
2018 msgid "can't select folder: %s\n"
2019 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
2020
2021 #: src/imap.c:1895
2022 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2023 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2024
2025 #: src/imap.c:2111
2026 #, c-format
2027 msgid "can't append %s to %s\n"
2028 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2029
2030 #: src/imap.c:2130
2031 #, c-format
2032 msgid "can't copy %d to %s\n"
2033 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2034
2035 #: src/imap.c:2155
2036 #, c-format
2037 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2038 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2039
2040 #: src/imap.c:2169
2041 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2042 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2043
2044 #: src/import.c:126
2045 msgid "Import"
2046 msgstr "Importar"
2047
2048 #: src/import.c:148
2049 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2050 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2051
2052 #: src/import.c:158
2053 msgid "Importing file:"
2054 msgstr "Arquivo MBOX:"
2055
2056 #: src/import.c:163
2057 msgid "Destination dir:"
2058 msgstr "Pasta de destino:"
2059
2060 #: src/import.c:221
2061 msgid "Select importing file"
2062 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2063
2064 #: src/importldif.c:118
2065 msgid "Please specify address book name and file to import."
2066 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2067
2068 #: src/importldif.c:121
2069 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2070 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2071
2072 #: src/importldif.c:124
2073 msgid "File imported."
2074 msgstr "Arquivo importado."
2075
2076 #: src/importldif.c:312 src/importmutt.c:139
2077 msgid "Please select a file."
2078 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2079
2080 #: src/importldif.c:318 src/importmutt.c:144
2081 msgid "Address book name must be supplied."
2082 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2083
2084 #: src/importldif.c:333
2085 msgid "Error reading LDIF fields."
2086 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2087
2088 #: src/importldif.c:357
2089 msgid "LDIF file imported successfully."
2090 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2091
2092 #: src/importldif.c:442
2093 msgid "Select LDIF File"
2094 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2095
2096 #: src/importldif.c:521
2097 msgid "File Name"
2098 msgstr "Nome do arquivo"
2099
2100 #: src/importldif.c:560
2101 msgid "S"
2102 msgstr "S"
2103
2104 #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609
2105 msgid "LDIF Field"
2106 msgstr "Campo LDIF"
2107
2108 #: src/importldif.c:560
2109 msgid "Attribute Name"
2110 msgstr "Atributos do Usuário"
2111
2112 #: src/importldif.c:619
2113 msgid "Attribute"
2114 msgstr "Atributos"
2115
2116 #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:325
2117 msgid "Select"
2118 msgstr "Selecionar"
2119
2120 #: src/importldif.c:685
2121 msgid "Address Book :"
2122 msgstr "Livro de endereços:"
2123
2124 #: src/importldif.c:695
2125 msgid "File Name :"
2126 msgstr "Nome do arquivo:"
2127
2128 #: src/importldif.c:705
2129 msgid "Records :"
2130 msgstr "Registros:"
2131
2132 #: src/importldif.c:734
2133 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2134 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2135
2136 #. Button panel
2137 #: src/importldif.c:767
2138 msgid "Prev"
2139 msgstr "Anterior"
2140
2141 #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:1828
2142 msgid "Next"
2143 msgstr "Próxima"
2144
2145 #: src/importldif.c:768
2146 msgid "Dismiss"
2147 msgstr "Recusar"
2148
2149 #: src/importldif.c:795
2150 msgid "File Info"
2151 msgstr "Informações do arquivo"
2152
2153 #: src/importldif.c:796
2154 msgid "Attributes"
2155 msgstr "Atributos"
2156
2157 #: src/importldif.c:797
2158 msgid "Finish"
2159 msgstr "Concluído"
2160
2161 #: src/importmutt.c:158
2162 msgid "Error importing MUTT file."
2163 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2164
2165 #: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343
2166 msgid "Please select a file to import."
2167 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2168
2169 #: src/importmutt.c:200
2170 msgid "Select MUTT File"
2171 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2172
2173 #: src/importmutt.c:254
2174 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2175 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2176
2177 #: src/inc.c:219 src/inc.c:277 src/send.c:327
2178 msgid "Standby"
2179 msgstr "Aguardando"
2180
2181 #: src/inc.c:297
2182 msgid "Retrieving new messages"
2183 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2184
2185 #: src/inc.c:460
2186 msgid "Retrieving"
2187 msgstr "Buscando..."
2188
2189 #: src/inc.c:467
2190 msgid "Done"
2191 msgstr "Pronto"
2192
2193 #: src/inc.c:470
2194 msgid "Cancelled"
2195 msgstr "Cancelar"
2196
2197 #: src/inc.c:475
2198 msgid "Connection failed"
2199 msgstr "Falha na conexão"
2200
2201 #: src/inc.c:478
2202 msgid "Auth failed"
2203 msgstr "Falha na autenticação"
2204
2205 #: src/inc.c:490
2206 #, c-format
2207 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2208 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2209
2210 #: src/inc.c:533
2211 msgid "Some errors occured while getting mail."
2212 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2213
2214 #: src/inc.c:575
2215 #, c-format
2216 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2217 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2218
2219 #: src/inc.c:583
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: Retrieving new messages"
2222 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2223
2224 #: src/inc.c:610
2225 #, c-format
2226 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2227 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2228
2229 #: src/inc.c:622 src/inc.c:770
2230 #, c-format
2231 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2232 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2233
2234 #: src/inc.c:629 src/inc.c:777
2235 #, c-format
2236 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2237 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2238
2239 #: src/inc.c:813 src/inc.c:868
2240 #, c-format
2241 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2242 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2243
2244 #: src/inc.c:842
2245 msgid "Authenticating..."
2246 msgstr "Autenticando..."
2247
2248 #: src/inc.c:847
2249 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2250 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2251
2252 #: src/inc.c:852
2253 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2254 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2255
2256 #: src/inc.c:857
2257 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2258 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2259
2260 #: src/inc.c:862
2261 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2262 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2263
2264 #: src/inc.c:884
2265 msgid "Deleting message"
2266 msgstr "Apagando mensagem"
2267
2268 #: src/inc.c:888
2269 msgid "Quitting"
2270 msgstr "Saindo"
2271
2272 #: src/inc.c:920
2273 msgid "a message won't be received\n"
2274 msgstr "a mensagem não pôde ser recibida\n"
2275
2276 #: src/inc.c:956
2277 msgid "Error occurred while processing mail."
2278 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2279
2280 #: src/inc.c:960
2281 msgid "No disk space left."
2282 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2283
2284 #: src/inc.c:1047
2285 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2286 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2287
2288 #: src/inc.c:1061
2289 #, c-format
2290 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2291 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2292
2293 #: src/logwindow.c:50
2294 msgid "Creating log window...\n"
2295 msgstr "Criando janela de log...\n"
2296
2297 #: src/logwindow.c:54
2298 msgid "Protocol log"
2299 msgstr "Log do protocolo"
2300
2301 #. for gettext
2302 #: src/main.c:114 src/main.c:123 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:694
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "File `%s' already exists.\n"
2306 "Can't create folder."
2307 msgstr ""
2308 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2309 "Não foi possível criar a pasta."
2310
2311 #: src/main.c:155
2312 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2313 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2314
2315 #: src/main.c:237
2316 msgid ""
2317 "GnuPG is not installed properly.\n"
2318 "OpenPGP support disabled."
2319 msgstr ""
2320 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2321 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2322
2323 #: src/main.c:336
2324 #, c-format
2325 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2326 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2327
2328 #: src/main.c:339
2329 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2330 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
2331
2332 #: src/main.c:340
2333 msgid "  --receive              receive new messages"
2334 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
2335
2336 #: src/main.c:341
2337 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2338 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
2339
2340 #: src/main.c:342
2341 msgid "  --debug                debug mode"
2342 msgstr "  --debug                modo de debug"
2343
2344 #: src/main.c:343
2345 msgid "  --help                 display this help and exit"
2346 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2347
2348 #: src/main.c:344
2349 msgid "  --version              output version information and exit"
2350 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
2351
2352 #: src/main.c:369
2353 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2354 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2355
2356 #: src/main.c:376
2357 msgid "Queued messages"
2358 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2359
2360 #: src/main.c:377
2361 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2362 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2363
2364 #. remote command mode
2365 #: src/main.c:456
2366 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2367 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
2368
2369 #: src/mainwindow.c:401
2370 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2371 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2372
2373 #: src/mainwindow.c:402
2374 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2375 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2376
2377 #: src/mainwindow.c:403
2378 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2379 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
2380
2381 #: src/mainwindow.c:404
2382 msgid "/_File/_Folder"
2383 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2384
2385 #: src/mainwindow.c:405
2386 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2387 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2388
2389 #: src/mainwindow.c:407
2390 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2391 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2392
2393 #: src/mainwindow.c:408
2394 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2395 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2396
2397 #: src/mainwindow.c:409
2398 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2399 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2400
2401 #: src/mainwindow.c:410
2402 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2403 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2404
2405 #: src/mainwindow.c:411
2406 msgid "/_File/Empty _trash"
2407 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2408
2409 #: src/mainwindow.c:413
2410 msgid "/_File/_Save as..."
2411 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2412
2413 #: src/mainwindow.c:414
2414 msgid "/_File/_Print..."
2415 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2416
2417 #: src/mainwindow.c:417
2418 msgid "/_File/E_xit"
2419 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2420
2421 #: src/mainwindow.c:423
2422 msgid "/_Edit/_Find in current message"
2423 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2424
2425 #: src/mainwindow.c:424
2426 msgid "/_Edit/_Search folder"
2427 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta"
2428
2429 #: src/mainwindow.c:426 src/summaryview.c:410
2430 msgid "/_View"
2431 msgstr "/E_xibir"
2432
2433 #: src/mainwindow.c:427
2434 msgid "/_View/_Folder tree"
2435 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
2436
2437 #: src/mainwindow.c:428
2438 msgid "/_View/_Message view"
2439 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
2440
2441 #: src/mainwindow.c:429
2442 msgid "/_View/_Toolbar"
2443 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
2444
2445 #: src/mainwindow.c:430
2446 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2447 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2448
2449 #: src/mainwindow.c:431
2450 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2451 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2452
2453 #: src/mainwindow.c:432
2454 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2455 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2456
2457 #: src/mainwindow.c:433
2458 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2459 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2460
2461 #: src/mainwindow.c:434
2462 msgid "/_View/_Status bar"
2463 msgstr "/E_xibir/Barra de _status"
2464
2465 #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:441
2466 msgid "/_View/---"
2467 msgstr "/E_xibir/---"
2468
2469 #: src/mainwindow.c:436
2470 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2471 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
2472
2473 #: src/mainwindow.c:437
2474 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2475 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
2476
2477 #: src/mainwindow.c:439
2478 msgid "/_View/View _source"
2479 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
2480
2481 #: src/mainwindow.c:440
2482 msgid "/_View/Show all _header"
2483 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçalhos"
2484
2485 #: src/mainwindow.c:442
2486 msgid "/_View/_Code set"
2487 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
2488
2489 #: src/mainwindow.c:443
2490 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2491 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
2492
2493 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:451
2494 msgid "/_View/_Code set/---"
2495 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
2496
2497 #: src/mainwindow.c:452
2498 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2499 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2500
2501 #: src/mainwindow.c:456
2502 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2503 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
2504
2505 #: src/mainwindow.c:460
2506 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2507 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
2508
2509 #: src/mainwindow.c:464
2510 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2511 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
2512
2513 #: src/mainwindow.c:467
2514 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2515 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
2516
2517 #: src/mainwindow.c:469
2518 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2519 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
2520
2521 #: src/mainwindow.c:472
2522 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2523 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
2524
2525 #: src/mainwindow.c:475
2526 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2527 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
2528
2529 #: src/mainwindow.c:478
2530 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2531 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2532
2533 #: src/mainwindow.c:480
2534 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2535 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
2536
2537 #: src/mainwindow.c:482
2538 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2539 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
2540
2541 #: src/mainwindow.c:486
2542 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2543 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
2544
2545 #: src/mainwindow.c:489
2546 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2547 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
2548
2549 #: src/mainwindow.c:492
2550 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2551 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
2552
2553 #: src/mainwindow.c:494
2554 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2555 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
2556
2557 #: src/mainwindow.c:498
2558 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2559 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
2560
2561 #: src/mainwindow.c:500
2562 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2563 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
2564
2565 #: src/mainwindow.c:502
2566 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2567 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
2568
2569 #: src/mainwindow.c:504
2570 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2571 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2572
2573 #: src/mainwindow.c:507
2574 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2575 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
2576
2577 #: src/mainwindow.c:509
2578 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2579 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2580
2581 #: src/mainwindow.c:517
2582 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2583 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
2584
2585 #: src/mainwindow.c:518
2586 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2587 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
2588
2589 #: src/mainwindow.c:521
2590 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2591 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
2592
2593 #: src/mainwindow.c:524
2594 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2595 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
2596
2597 #: src/mainwindow.c:525
2598 msgid "/_Message/Compose a news message"
2599 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
2600
2601 #: src/mainwindow.c:526
2602 msgid "/_Message/_Reply"
2603 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2604
2605 #: src/mainwindow.c:527
2606 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2607 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
2608
2609 #: src/mainwindow.c:528
2610 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2611 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
2612
2613 #: src/mainwindow.c:529
2614 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2615 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
2616
2617 #: src/mainwindow.c:530
2618 msgid "/_Message/_Forward"
2619 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2620
2621 #: src/mainwindow.c:531
2622 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2623 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
2624
2625 #: src/mainwindow.c:534
2626 msgid "/_Message/Re-_edit"
2627 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
2628
2629 #: src/mainwindow.c:536
2630 msgid "/_Message/M_ove..."
2631 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
2632
2633 #: src/mainwindow.c:537
2634 msgid "/_Message/_Copy..."
2635 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2636
2637 #: src/mainwindow.c:538
2638 msgid "/_Message/_Delete"
2639 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2640
2641 #: src/mainwindow.c:540
2642 msgid "/_Message/_Mark"
2643 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2644
2645 #: src/mainwindow.c:541
2646 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2647 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2648
2649 #: src/mainwindow.c:542
2650 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2651 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2652
2653 #: src/mainwindow.c:543
2654 msgid "/_Message/_Mark/---"
2655 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
2656
2657 #: src/mainwindow.c:544
2658 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2659 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
2660
2661 #: src/mainwindow.c:545
2662 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2663 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
2664
2665 #: src/mainwindow.c:548
2666 msgid "/_Message/Open in new _window"
2667 msgstr "/_Mensagem/Abrir em nova _janela"
2668
2669 #: src/mainwindow.c:550
2670 msgid "/_Summary"
2671 msgstr "/Re_sumo"
2672
2673 #: src/mainwindow.c:551
2674 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2675 msgstr "/Re_sumo/Apagar mensagens _duplicadas"
2676
2677 #: src/mainwindow.c:553
2678 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2679 msgstr "/Re_sumo/_Filtrar Mensagens"
2680
2681 #: src/mainwindow.c:554
2682 msgid "/_Summary/E_xecute"
2683 msgstr "/Re_sumo/E_xecutar"
2684
2685 #: src/mainwindow.c:555
2686 msgid "/_Summary/_Update"
2687 msgstr "/Re_sumo/At_ualizar"
2688
2689 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:576
2690 msgid "/_Summary/---"
2691 msgstr "/Re_sumo/---"
2692
2693 #: src/mainwindow.c:557
2694 msgid "/_Summary/Go _to"
2695 msgstr "/Re_sumo/Ir _para"
2696
2697 #: src/mainwindow.c:558
2698 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
2699 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem an_terior"
2700
2701 #: src/mainwindow.c:559
2702 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
2703 msgstr "/Re_sumo/Ir para/Próxima me_nsagem"
2704
2705 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570
2706 msgid "/_Summary/Go _to/---"
2707 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/---"
2708
2709 #: src/mainwindow.c:561
2710 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
2711 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/P_róxima não lida"
2712
2713 #: src/mainwindow.c:563
2714 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
2715 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx_ima não lida"
2716
2717 #: src/mainwindow.c:566
2718 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
2719 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem _marcada anterior"
2720
2721 #: src/mainwindow.c:568
2722 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
2723 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx. mensagem m_arcada"
2724
2725 #: src/mainwindow.c:571
2726 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
2727 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem rotu_lada anterior"
2728
2729 #: src/mainwindow.c:573
2730 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
2731 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx. mensagem rotulada"
2732
2733 #: src/mainwindow.c:575
2734 msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
2735 msgstr "/Re_sumo/Ir _para outra pasta"
2736
2737 #: src/mainwindow.c:577
2738 msgid "/_Summary/_Sort"
2739 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar"
2740
2741 #: src/mainwindow.c:578
2742 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2743 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
2744
2745 #: src/mainwindow.c:579
2746 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2747 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
2748
2749 #: src/mainwindow.c:580
2750 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2751 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
2752
2753 #: src/mainwindow.c:581
2754 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2755 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
2756
2757 #: src/mainwindow.c:582
2758 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2759 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
2760
2761 #: src/mainwindow.c:583
2762 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
2763 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _cor"
2764
2765 #: src/mainwindow.c:585
2766 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
2767 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2768
2769 #: src/mainwindow.c:586
2770 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
2771 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por não-lidas"
2772
2773 #: src/mainwindow.c:587
2774 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
2775 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por anexos"
2776
2777 #: src/mainwindow.c:589
2778 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2779 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/---"
2780
2781 #: src/mainwindow.c:590
2782 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2783 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
2784
2785 #: src/mainwindow.c:592
2786 msgid "/_Summary/_Thread view"
2787 msgstr "/Re_sumo/_Visualização hierárquica"
2788
2789 #: src/mainwindow.c:593
2790 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2791 msgstr "/Re_sumo/Visualização nor_mal"
2792
2793 #: src/mainwindow.c:594
2794 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2795 msgstr "/Re_sumo/Elementos _visíveis..."
2796
2797 #: src/mainwindow.c:598
2798 msgid "/_Tool/_Log window"
2799 msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log"
2800
2801 #: src/mainwindow.c:600
2802 msgid "/_Configuration"
2803 msgstr "/_Configuração"
2804
2805 #: src/mainwindow.c:601
2806 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2807 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
2808
2809 #: src/mainwindow.c:603
2810 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2811 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
2812
2813 #: src/mainwindow.c:605
2814 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2815 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
2816
2817 #: src/mainwindow.c:607
2818 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2819 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
2820
2821 #: src/mainwindow.c:609
2822 msgid "/_Configuration/_Template..."
2823 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
2824
2825 #: src/mainwindow.c:610
2826 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
2827 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
2828
2829 #: src/mainwindow.c:612
2830 msgid "/_Configuration/---"
2831 msgstr "/_Configuração/---"
2832
2833 #: src/mainwindow.c:613
2834 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2835 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
2836
2837 #: src/mainwindow.c:615
2838 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2839 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
2840
2841 #: src/mainwindow.c:617
2842 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2843 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
2844
2845 #: src/mainwindow.c:621
2846 msgid "/_Help/_Manual"
2847 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
2848
2849 #: src/mainwindow.c:622
2850 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2851 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2852
2853 #: src/mainwindow.c:623
2854 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2855 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2856
2857 #: src/mainwindow.c:624
2858 msgid "/_Help/---"
2859 msgstr "/_Ajuda/---"
2860
2861 #: src/mainwindow.c:655
2862 msgid "Creating main window...\n"
2863 msgstr "Criando janela principal...\n"
2864
2865 #: src/mainwindow.c:786
2866 #, c-format
2867 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2868 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2869
2870 #: src/mainwindow.c:989 src/mainwindow.c:1006
2871 msgid "Untitled"
2872 msgstr "Sem_titulo"
2873
2874 #: src/mainwindow.c:1007
2875 msgid "none"
2876 msgstr "nenhuma"
2877
2878 #: src/mainwindow.c:1105
2879 #, c-format
2880 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2881 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
2882
2883 #: src/mainwindow.c:1113
2884 msgid "Empty trash"
2885 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2886
2887 #: src/mainwindow.c:1114
2888 msgid "Empty all messages in trash?"
2889 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2890
2891 #: src/mainwindow.c:1142
2892 msgid "Add mailbox"
2893 msgstr "Adicionar mailbox"
2894
2895 #: src/mainwindow.c:1143
2896 msgid ""
2897 "Input the location of mailbox.\n"
2898 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2899 "scanned automatically."
2900 msgstr ""
2901 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
2902 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
2903 "verificada automaticamente."
2904
2905 #: src/mainwindow.c:1149 src/mainwindow.c:1187
2906 #, c-format
2907 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2908 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
2909
2910 #: src/mainwindow.c:1154 src/setup.c:57
2911 msgid "Mailbox"
2912 msgstr "Correio"
2913
2914 #: src/mainwindow.c:1160 src/setup.c:63
2915 msgid ""
2916 "Creation of the mailbox failed.\n"
2917 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2918 "there."
2919 msgstr ""
2920 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
2921 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
2922 "pasta."
2923
2924 #: src/mainwindow.c:1180
2925 msgid "Add mbox mailbox"
2926 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
2927
2928 #: src/mainwindow.c:1181
2929 msgid "Input the location of mailbox."
2930 msgstr "Informe a localização da mailbox."
2931
2932 #: src/mainwindow.c:1202
2933 msgid "Creation of the mailbox failed."
2934 msgstr "A criação da mailbox falhou."
2935
2936 #: src/mainwindow.c:1442
2937 msgid "Setting widgets..."
2938 msgstr "Configurando widgets..."
2939
2940 #: src/mainwindow.c:1656
2941 msgid "Get"
2942 msgstr "Receber"
2943
2944 #: src/mainwindow.c:1657
2945 msgid "Get new mail from current account"
2946 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
2947
2948 #: src/mainwindow.c:1662
2949 msgid "Get all"
2950 msgstr "Receber todas"
2951
2952 #: src/mainwindow.c:1663
2953 msgid "Get new mail from all accounts"
2954 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
2955
2956 #: src/mainwindow.c:1674
2957 msgid "Send queued message(s)"
2958 msgstr "Enviar mensagens em espera"
2959
2960 #: src/mainwindow.c:1691
2961 msgid "Compose email message"
2962 msgstr "Compor mensagem de email"
2963
2964 #: src/mainwindow.c:1692
2965 msgid "email"
2966 msgstr "email"
2967
2968 #: src/mainwindow.c:1700 src/mainwindow.c:1737
2969 msgid "Email"
2970 msgstr "Email"
2971
2972 #: src/mainwindow.c:1715
2973 msgid "Compose news article"
2974 msgstr "Compor artigo (news)"
2975
2976 #: src/mainwindow.c:1716
2977 msgid "news"
2978 msgstr "news"
2979
2980 #: src/mainwindow.c:1724 src/mainwindow.c:1748 src/prefs_common.c:1034
2981 msgid "News"
2982 msgstr "News"
2983
2984 #: src/mainwindow.c:1738
2985 msgid "Compose an email message"
2986 msgstr "Compor uma mensagem de email"
2987
2988 #: src/mainwindow.c:1749
2989 msgid "Compose a news message"
2990 msgstr "Compor um artigo de news"
2991
2992 #: src/mainwindow.c:1775
2993 msgid "Reply"
2994 msgstr "Responder"
2995
2996 #: src/mainwindow.c:1776
2997 msgid "Reply to the message"
2998 msgstr "Responder à Mensagem"
2999
3000 #: src/mainwindow.c:1783
3001 msgid "All"
3002 msgstr "Todas"
3003
3004 #: src/mainwindow.c:1784
3005 msgid "Reply to all"
3006 msgstr "Responder à todos"
3007
3008 #: src/mainwindow.c:1791
3009 msgid "Sender"
3010 msgstr "Remetente"
3011
3012 #: src/mainwindow.c:1792
3013 msgid "Reply to sender"
3014 msgstr "Responder ao remetente"
3015
3016 #: src/mainwindow.c:1799 src/prefs_filtering.c:218
3017 msgid "Forward"
3018 msgstr "Encaminhar"
3019
3020 #: src/mainwindow.c:1800
3021 msgid "Forward the message"
3022 msgstr "Encaminhar a mensagem"
3023
3024 #: src/mainwindow.c:1811
3025 msgid "Delete the message"
3026 msgstr "Apagar a mensagem"
3027
3028 #: src/mainwindow.c:1819 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:456
3029 #: src/prefs_matcher.c:151
3030 msgid "Execute"
3031 msgstr "Executar"
3032
3033 #: src/mainwindow.c:1820
3034 msgid "Execute marked process"
3035 msgstr "Executar os processos marcados"
3036
3037 #: src/mainwindow.c:1829
3038 msgid "Next unread message"
3039 msgstr "Próxima mensagem não lida"
3040
3041 #: src/mainwindow.c:1911
3042 msgid "Email message"
3043 msgstr "Mensagem (email)"
3044
3045 #: src/mainwindow.c:1919
3046 msgid "News article"
3047 msgstr "Artigo (news)"
3048
3049 #: src/mainwindow.c:2190 src/summaryview.c:4007
3050 msgid "Exit"
3051 msgstr "Sair"
3052
3053 #: src/mainwindow.c:2190 src/summaryview.c:4007
3054 msgid "Exit this program?"
3055 msgstr "Sair do programa?"
3056
3057 #: src/mainwindow.c:2339
3058 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3059 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
3060
3061 #: src/mainwindow.c:2552
3062 #, c-format
3063 msgid "forced charset: %s\n"
3064 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3065
3066 #: src/matcher.c:1365
3067 #, c-format
3068 msgid "%s(%d) - filename is not set"
3069 msgstr "%s(%d) - nome do arquivo não foi definido."
3070
3071 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198
3072 msgid "can't write to temporary file\n"
3073 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3074
3075 #: src/mbox.c:69
3076 #, c-format
3077 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3078 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3079
3080 #: src/mbox.c:79
3081 msgid "can't read mbox file.\n"
3082 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3083
3084 #: src/mbox.c:86
3085 #, c-format
3086 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3087 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3088
3089 #: src/mbox.c:93
3090 #, c-format
3091 msgid "malformed mbox: %s\n"
3092 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3093
3094 #: src/mbox.c:111
3095 msgid "can't open temporary file\n"
3096 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3097
3098 #: src/mbox.c:163
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "unescaped From found:\n"
3102 "%s"
3103 msgstr ""
3104 "Encontrado De sem codificar:\n"
3105 "%s"
3106
3107 #: src/mbox.c:243
3108 #, c-format
3109 msgid "%d messages found.\n"
3110 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3111
3112 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
3113 #, c-format
3114 msgid "can't create lock file %s\n"
3115 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3116
3117 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
3118 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3119 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3120
3121 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
3122 #, c-format
3123 msgid "can't create %s\n"
3124 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3125
3126 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
3127 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3128 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3129
3130 #: src/mbox.c:308
3131 #, c-format
3132 msgid "can't lock %s\n"
3133 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3134
3135 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
3136 msgid "invalid lock type\n"
3137 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3138
3139 #: src/mbox.c:348
3140 #, c-format
3141 msgid "can't unlock %s\n"
3142 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3143
3144 #: src/mbox.c:379
3145 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3146 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3147
3148 #: src/mbox.c:400
3149 #, c-format
3150 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3151 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
3152
3153 #: src/mbox_folder.c:219
3154 #, c-format
3155 msgid "could not lock read file %s\n"
3156 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3157
3158 #: src/mbox_folder.c:238
3159 #, c-format
3160 msgid "could not lock write file %s\n"
3161 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3162
3163 #: src/mbox_folder.c:797
3164 #, c-format
3165 msgid "read mbox - %s\n"
3166 msgstr "lendo mbox - %s\n"
3167
3168 #: src/mbox_folder.c:828
3169 #, c-format
3170 msgid "read mbox from file - %s\n"
3171 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3172
3173 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3174 #, c-format
3175 msgid "unvalid file - %s.\n"
3176 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3177
3178 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1603
3179 #: src/utils.c:1680
3180 #, c-format
3181 msgid "writing to %s failed.\n"
3182 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3183
3184 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:664
3185 #, c-format
3186 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3187 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3188
3189 #: src/mbox_folder.c:1924
3190 #, c-format
3191 msgid "no modification - %s\n"
3192 msgstr "sem modificações - %s\n"
3193
3194 #: src/mbox_folder.c:1928
3195 #, c-format
3196 msgid "save modification - %s\n"
3197 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3198
3199 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3200 #, c-format
3201 msgid "can't rename %s to %s\n"
3202 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3203
3204 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3205 #, c-format
3206 msgid "%i messages written - %s\n"
3207 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3208
3209 #: src/mbox_folder.c:2018
3210 #, c-format
3211 msgid "no deleted messages - %s\n"
3212 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3213
3214 #: src/mbox_folder.c:2022
3215 #, c-format
3216 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3217 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3218
3219 #: src/mbox_folder.c:2200
3220 msgid "Cannot rename folder item"
3221 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3222
3223 #: src/menu.c:84
3224 #, c-format
3225 msgid "unknown menu entry %s\n"
3226 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3227
3228 #: src/message_search.c:88
3229 msgid "Find in current message"
3230 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3231
3232 #: src/message_search.c:109
3233 msgid "Find text:"
3234 msgstr "Localizar texto:"
3235
3236 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:469 src/summary_search.c:183
3237 msgid "Case sensitive"
3238 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3239
3240 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
3241 msgid "Backward search"
3242 msgstr "Procurar para trás"
3243
3244 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
3245 msgid "Search"
3246 msgstr "Procurar"
3247
3248 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
3249 msgid "Search failed"
3250 msgstr "Erro na procura"
3251
3252 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
3253 msgid "Search string not found."
3254 msgstr "String de procura não localizada."
3255
3256 #: src/message_search.c:194
3257 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3258 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3259
3260 #: src/message_search.c:197
3261 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3262 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3263
3264 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
3265 msgid "Search finished"
3266 msgstr "Procura concluída"
3267
3268 #: src/messageview.c:71
3269 msgid "Creating message view...\n"
3270 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
3271
3272 #: src/messageview.c:347
3273 msgid ""
3274 "Error occurred while sending the notification.\n"
3275 "Put this notification into queue folder?"
3276 msgstr ""
3277 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3278 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3279
3280 #: src/messageview.c:353
3281 msgid "Can't queue the notification."
3282 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3283
3284 #: src/messageview.c:356
3285 msgid "Error occurred while sending the notification."
3286 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3287
3288 #: src/messageview.c:442
3289 msgid "Return Receipt"
3290 msgstr "Notificação de recebimento"
3291
3292 #: src/messageview.c:442
3293 msgid "Send return receipt ?"
3294 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
3295
3296 #: src/messageview.c:446
3297 msgid "Error occurred while sending notification."
3298 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3299
3300 #: src/mh.c:157
3301 #, c-format
3302 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3303 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3304
3305 #: src/mh.c:200 src/mh.c:285 src/mh.c:364 src/mh.c:504
3306 msgid "Can't open mark file.\n"
3307 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3308
3309 #: src/mh.c:377 src/mh.c:522
3310 #, c-format
3311 msgid "%s already exists."
3312 msgstr "%s já existe."
3313
3314 #: src/mh.c:869
3315 msgid "\tSearching uncached messages... "
3316 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
3317
3318 #: src/mh.c:924
3319 #, c-format
3320 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3321 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
3322
3323 #: src/mh.c:930
3324 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3325 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
3326
3327 #: src/mimeview.c:114
3328 msgid "/_Open"
3329 msgstr "/_Abrir"
3330
3331 #: src/mimeview.c:115
3332 msgid "/Open _with..."
3333 msgstr "/Abrir _com..."
3334
3335 #: src/mimeview.c:116
3336 msgid "/_Display as text"
3337 msgstr "/E_xibir como texto"
3338
3339 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:416
3340 msgid "/_Save as..."
3341 msgstr "/_Salvar como..."
3342
3343 #: src/mimeview.c:120
3344 msgid "/_Check signature"
3345 msgstr "/_Verificar assinatura"
3346
3347 #: src/mimeview.c:140
3348 msgid "MIME Type"
3349 msgstr "Tipo MIME"
3350
3351 #: src/mimeview.c:144
3352 msgid "Creating MIME view...\n"
3353 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3354
3355 #: src/mimeview.c:247
3356 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3357 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3358
3359 #: src/mimeview.c:697 src/mimeview.c:745 src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:788
3360 msgid "Can't save the part of multipart message."
3361 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3362
3363 #: src/mimeview.c:731 src/summaryview.c:3040
3364 msgid "Save as"
3365 msgstr "Salvar como"
3366
3367 #: src/mimeview.c:737 src/summaryview.c:3045
3368 msgid "Overwrite"
3369 msgstr "Sobrescrever"
3370
3371 #: src/mimeview.c:738 src/summaryview.c:3046
3372 msgid "Overwrite existing file?"
3373 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3374
3375 #: src/mimeview.c:798
3376 msgid "Open with"
3377 msgstr "Abrir com"
3378
3379 #: src/mimeview.c:799
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Enter the command line to open file:\n"
3383 "(`%s' will be replaced with file name)"
3384 msgstr ""
3385 "Digite o comando de impressão:\n"
3386 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3387
3388 #: src/mimeview.c:854
3389 #, c-format
3390 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3391 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3392
3393 #: src/news.c:95
3394 #, c-format
3395 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3396 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3397
3398 #: src/news.c:188
3399 #, c-format
3400 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3401 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3402
3403 #: src/news.c:263
3404 #, c-format
3405 msgid "article %d has been already cached.\n"
3406 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
3407
3408 #: src/news.c:276
3409 #, c-format
3410 msgid "can't select group %s\n"
3411 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3412
3413 #: src/news.c:281
3414 #, c-format
3415 msgid "getting article %d...\n"
3416 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3417
3418 #: src/news.c:286
3419 #, c-format
3420 msgid "can't read article %d\n"
3421 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3422
3423 #: src/news.c:370
3424 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3425 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3426
3427 #: src/news.c:487
3428 msgid "can't post article.\n"
3429 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3430
3431 #: src/news.c:511
3432 #, c-format
3433 msgid "can't retrieve article %d\n"
3434 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3435
3436 #: src/news.c:581
3437 #, c-format
3438 msgid "can't set group: %s\n"
3439 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3440
3441 #: src/news.c:588
3442 #, c-format
3443 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3444 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3445
3446 #: src/news.c:597
3447 msgid "no new articles.\n"
3448 msgstr "não há novos artigos.\n"
3449
3450 #: src/news.c:610
3451 #, c-format
3452 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3453 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3454
3455 #: src/news.c:613
3456 msgid "can't get xover\n"
3457 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3458
3459 #: src/news.c:619
3460 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3461 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3462
3463 #: src/news.c:627
3464 #, c-format
3465 msgid "invalid xover line: %s\n"
3466 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3467
3468 #: src/news.c:645 src/news.c:670
3469 msgid "can't get xhdr\n"
3470 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3471
3472 #: src/news.c:653 src/news.c:678
3473 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3474 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3475
3476 #: src/news.c:802
3477 #, c-format
3478 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3479 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
3480
3481 #: src/news.c:831
3482 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3483 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
3484
3485 #: src/nntp.c:52
3486 #, c-format
3487 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3488 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3489
3490 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3491 #, c-format
3492 msgid "protocol error: %s\n"
3493 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3494
3495 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3496 msgid "protocol error\n"
3497 msgstr "erro do protocolo\n"
3498
3499 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3500 msgid "Error occurred while posting\n"
3501 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3502
3503 #: src/passphrase.c:77
3504 msgid "Passphrase"
3505 msgstr "Senha"
3506
3507 #: src/passphrase.c:240
3508 msgid "[no user id]"
3509 msgstr "[sem UserId]"
3510
3511 #: src/passphrase.c:244
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3515 "\n"
3516 "  %.*s  \n"
3517 "(%.*s)\n"
3518 msgstr ""
3519 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3520 "\n"
3521 "  %.*s  \n"
3522 "(%.*s)\n"
3523
3524 #: src/passphrase.c:248
3525 msgid ""
3526 "Bad passphrase! Try again...\n"
3527 "\n"
3528 msgstr ""
3529 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3530 "\n"
3531
3532 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3533 msgid "error occurred on authentication\n"
3534 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3535
3536 #: src/pop.c:124
3537 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3538 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
3539
3540 #: src/pop.c:130
3541 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3542 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
3543
3544 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3545 msgid "POP3 protocol error\n"
3546 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3547
3548 #: src/prefs.c:54
3549 msgid "Reading configuration...\n"
3550 msgstr "Lendo configuração...\n"
3551
3552 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3553 #, c-format
3554 msgid "Found %s\n"
3555 msgstr "Encontrado %s\n"
3556
3557 #: src/prefs.c:88
3558 msgid "Finished reading configuration.\n"
3559 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
3560
3561 #: src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:449
3562 #: src/prefs_account.c:463 src/prefs_customheader.c:388
3563 #: src/prefs_customheader.c:434 src/prefs_display_header.c:417
3564 #: src/prefs_display_header.c:442 src/prefs_filter.c:533
3565 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
3566 msgid "failed to write configuration to file\n"
3567 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3568
3569 #: src/prefs.c:215
3570 msgid "Configuration is saved.\n"
3571 msgstr "Configuração salva.\n"
3572
3573 #: src/prefs.c:270
3574 #, c-format
3575 msgid "no permission - %s\n"
3576 msgstr "sem permissão - %s\n"
3577
3578 #: src/prefs.c:475
3579 msgid "Apply"
3580 msgstr "Aplicar"
3581
3582 #: src/prefs_account.c:497
3583 msgid "Opening account preferences window...\n"
3584 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3585
3586 #: src/prefs_account.c:524
3587 #, c-format
3588 msgid "Account%d"
3589 msgstr "Conta%d"
3590
3591 #: src/prefs_account.c:537
3592 msgid "Preferences for new account"
3593 msgstr "Preferências da nova conta"
3594
3595 #: src/prefs_account.c:542
3596 msgid "Account preferences"
3597 msgstr "Preferências da Conta"
3598
3599 #: src/prefs_account.c:570
3600 msgid "Creating account preferences window...\n"
3601 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3602
3603 #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_account.c:1332 src/prefs_common.c:874
3604 msgid "Receive"
3605 msgstr "Recebendo"
3606
3607 #: src/prefs_account.c:596 src/prefs_common.c:878
3608 msgid "Compose"
3609 msgstr "Compondo"
3610
3611 #: src/prefs_account.c:599 src/prefs_common.c:887
3612 msgid "Privacy"
3613 msgstr "Privacidade"
3614
3615 #: src/prefs_account.c:603
3616 msgid "SSL"
3617 msgstr "SSL"
3618
3619 #: src/prefs_account.c:606
3620 msgid "Advanced"
3621 msgstr "Avançadas"
3622
3623 #: src/prefs_account.c:684
3624 msgid "Name of this account"
3625 msgstr "Nome desta conta"
3626
3627 #: src/prefs_account.c:693
3628 msgid "Set as default"
3629 msgstr " Definir como padrão "
3630
3631 #: src/prefs_account.c:697
3632 msgid "Personal information"
3633 msgstr "Informações pessoais"
3634
3635 #: src/prefs_account.c:706
3636 msgid "Full name"
3637 msgstr "Nome completo"
3638
3639 #: src/prefs_account.c:712
3640 msgid "Mail address"
3641 msgstr "Endereço de e-mail"
3642
3643 #: src/prefs_account.c:718
3644 msgid "Organization"
3645 msgstr "Organização"
3646
3647 #: src/prefs_account.c:742
3648 msgid "Server information"
3649 msgstr "Informações do servidor"
3650
3651 #: src/prefs_account.c:763
3652 msgid "POP3 (normal)"
3653 msgstr "POP3 (normal)"
3654
3655 #: src/prefs_account.c:765
3656 msgid "POP3 (APOP auth)"
3657 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
3658
3659 #: src/prefs_account.c:767 src/prefs_account.c:997
3660 msgid "IMAP4"
3661 msgstr "IMAP4"
3662
3663 #: src/prefs_account.c:769
3664 msgid "News (NNTP)"
3665 msgstr "News (NNTP)"
3666
3667 #: src/prefs_account.c:771
3668 msgid "None (local)"
3669 msgstr "Nenhuma (local)"
3670
3671 #: src/prefs_account.c:791
3672 msgid "This server requires authentication"
3673 msgstr "Este servidor requer autenticação"
3674
3675 #: src/prefs_account.c:835
3676 msgid "News server"
3677 msgstr "Servidor de News"
3678
3679 #: src/prefs_account.c:841
3680 msgid "Server for receiving"
3681 msgstr "Servidor para recebimento"
3682
3683 #: src/prefs_account.c:847
3684 msgid "Local mailbox file"
3685 msgstr "Arquivo de mailbox local"
3686
3687 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3688 #: src/prefs_account.c:854
3689 msgid "SMTP server (send)"
3690 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
3691
3692 #: src/prefs_account.c:862
3693 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3694 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
3695
3696 #: src/prefs_account.c:871
3697 msgid "command to send mails"
3698 msgstr "comando para enviar mensagens"
3699
3700 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3701 #: src/prefs_account.c:878 src/prefs_account.c:1101
3702 msgid "User ID"
3703 msgstr "ID do Usuário"
3704
3705 #: src/prefs_account.c:884 src/prefs_account.c:1115
3706 msgid "Password"
3707 msgstr "Senha"
3708
3709 #: src/prefs_account.c:946
3710 msgid "POP3"
3711 msgstr "POP3"
3712
3713 #: src/prefs_account.c:954
3714 msgid "Remove messages on server when received"
3715 msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
3716
3717 #: src/prefs_account.c:956
3718 msgid "Download all messages on server"
3719 msgstr "Receber todas as mensagens"
3720
3721 #: src/prefs_account.c:959
3722 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3723 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
3724
3725 #: src/prefs_account.c:961
3726 msgid "Filter messages on receiving"
3727 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
3728
3729 #: src/prefs_account.c:969
3730 msgid "Default inbox"
3731 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
3732
3733 #: src/prefs_account.c:992
3734 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
3735 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
3736
3737 #: src/prefs_account.c:1008
3738 msgid "IMAP server directory"
3739 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
3740
3741 #: src/prefs_account.c:1062
3742 msgid "Add Date header field"
3743 msgstr "Adicionar campo de data"
3744
3745 #: src/prefs_account.c:1063
3746 msgid "Generate Message-ID"
3747 msgstr "Gerar Message-ID"
3748
3749 #: src/prefs_account.c:1070
3750 msgid "Add user-defined header"
3751 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
3752
3753 #: src/prefs_account.c:1072 src/prefs_common.c:1931 src/prefs_common.c:1956
3754 msgid " Edit... "
3755 msgstr " Editar... "
3756
3757 #: src/prefs_account.c:1082
3758 msgid "Authentication"
3759 msgstr "Autenticação do usuário"
3760
3761 #: src/prefs_account.c:1090
3762 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3763 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
3764
3765 #: src/prefs_account.c:1130
3766 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3767 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
3768
3769 #: src/prefs_account.c:1167
3770 msgid "Signature file"
3771 msgstr "Arquivo de assinatura"
3772
3773 #: src/prefs_account.c:1175
3774 msgid "Automatically set the following addresses"
3775 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
3776
3777 #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_matcher.c:141
3778 msgid "Cc"
3779 msgstr "Cc"
3780
3781 #: src/prefs_account.c:1197
3782 msgid "Bcc"
3783 msgstr "Bcc"
3784
3785 #: src/prefs_account.c:1210
3786 msgid "Reply-To"
3787 msgstr "Responder para"
3788
3789 #: src/prefs_account.c:1251
3790 msgid "Sign key"
3791 msgstr "Chave de assinatura"
3792
3793 #: src/prefs_account.c:1259
3794 msgid "Use default GnuPG key"
3795 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
3796
3797 #: src/prefs_account.c:1268
3798 msgid "Select key by your email address"
3799 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
3800
3801 #: src/prefs_account.c:1277
3802 msgid "Specify key manually"
3803 msgstr "Selecionar chave manualmente"
3804
3805 #: src/prefs_account.c:1293
3806 msgid "User or key ID:"
3807 msgstr "Usuário ou KeyId:"
3808
3809 #: src/prefs_account.c:1340
3810 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3811 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
3812
3813 #: src/prefs_account.c:1342
3814 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3815 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
3816
3817 #: src/prefs_account.c:1344
3818 msgid "Send (SMTP)"
3819 msgstr "Enviar (SMTP)"
3820
3821 #: src/prefs_account.c:1352
3822 msgid "Don't use SSL"
3823 msgstr "Não Utilizar SSL"
3824
3825 #: src/prefs_account.c:1361
3826 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3827 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
3828
3829 #: src/prefs_account.c:1370
3830 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3831 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
3832
3833 #: src/prefs_account.c:1432
3834 msgid "Specify SMTP port"
3835 msgstr "Porta do servidor SMTP"
3836
3837 #: src/prefs_account.c:1438
3838 msgid "Specify POP3 port"
3839 msgstr "Porta do servidor POP3"
3840
3841 #: src/prefs_account.c:1444
3842 msgid "Specify IMAP4 port"
3843 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
3844
3845 #: src/prefs_account.c:1450
3846 msgid "Specify NNTP port"
3847 msgstr "Porta do servidor NNTP"
3848
3849 #: src/prefs_account.c:1455
3850 msgid "Specify domain name"
3851 msgstr "Nome do domínio"
3852
3853 #: src/prefs_account.c:1512
3854 msgid "Mail address is not entered."
3855 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
3856
3857 #: src/prefs_account.c:1517
3858 msgid "SMTP server is not entered."
3859 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
3860
3861 #: src/prefs_account.c:1522
3862 msgid "User ID is not entered."
3863 msgstr "UserID não especificada."
3864
3865 #: src/prefs_account.c:1527
3866 msgid "POP3 server is not entered."
3867 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
3868
3869 #: src/prefs_account.c:1532
3870 msgid "IMAP4 server is not entered."
3871 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
3872
3873 #: src/prefs_account.c:1537
3874 msgid "NNTP server is not entered."
3875 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
3876
3877 #: src/prefs_account.c:1543
3878 msgid "local mailbox filename is not entered."
3879 msgstr "nome da mailbox local não informado."
3880
3881 #: src/prefs_account.c:1549
3882 msgid "mail command is not entered."
3883 msgstr "comando de mail não informado."
3884
3885 #: src/prefs_common.c:851
3886 msgid "Creating common preferences window...\n"
3887 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
3888
3889 #: src/prefs_common.c:855
3890 msgid "Common Preferences"
3891 msgstr "Preferências comuns"
3892
3893 #: src/prefs_common.c:880
3894 msgid "Quote"
3895 msgstr "Citação"
3896
3897 #: src/prefs_common.c:882
3898 msgid "Display"
3899 msgstr "Exibir"
3900
3901 #: src/prefs_common.c:884
3902 msgid "Message"
3903 msgstr "Mensagem"
3904
3905 #: src/prefs_common.c:892 src/select-keys.c:324
3906 msgid "Other"
3907 msgstr "Outros"
3908
3909 #: src/prefs_common.c:935 src/prefs_common.c:1105
3910 msgid "External program"
3911 msgstr "Programa externo"
3912
3913 #: src/prefs_common.c:944
3914 msgid "Use external program for incorporation"
3915 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
3916
3917 #: src/prefs_common.c:951 src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:2416
3918 #: src/prefs_common.c:2441 src/prefs_common.c:2457
3919 msgid "Command"
3920 msgstr "Comando"
3921
3922 #: src/prefs_common.c:965
3923 msgid "Local spool"
3924 msgstr "Spool local"
3925
3926 #: src/prefs_common.c:976
3927 msgid "Incorporate from spool"
3928 msgstr "Incorporar do spool"
3929
3930 #: src/prefs_common.c:978
3931 msgid "Filter on incorporation"
3932 msgstr "Filtrar ao incorporar"
3933
3934 #: src/prefs_common.c:986
3935 msgid "Spool directory"
3936 msgstr "Diretório de spool"
3937
3938 #: src/prefs_common.c:1004
3939 msgid "Auto-check new mail"
3940 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
3941
3942 #: src/prefs_common.c:1006
3943 msgid "every"
3944 msgstr "a cada"
3945
3946 #: src/prefs_common.c:1018
3947 msgid "minute(s)"
3948 msgstr "minuto(s)"
3949
3950 #: src/prefs_common.c:1027
3951 msgid "Check new mail on startup"
3952 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
3953
3954 #: src/prefs_common.c:1030
3955 msgid "No error popup on receive error"
3956 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
3957
3958 #: src/prefs_common.c:1032
3959 msgid "Update all local folders after incorporation"
3960 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
3961
3962 #: src/prefs_common.c:1042
3963 msgid ""
3964 "Maximum number of articles to download\n"
3965 "(unlimited if 0 is specified)"
3966 msgstr ""
3967 "Número máximo de artigos a receber\n"
3968 "(não há limite se o valor for 0)"
3969
3970 #: src/prefs_common.c:1113
3971 msgid "Use external program for sending"
3972 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3973
3974 #: src/prefs_common.c:1139
3975 msgid "Save sent messages to outbox"
3976 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
3977
3978 #: src/prefs_common.c:1141
3979 msgid "Queue messages that fail to send"
3980 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
3981
3982 #: src/prefs_common.c:1143
3983 msgid "Send return receipt on request"
3984 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
3985
3986 #: src/prefs_common.c:1149
3987 msgid "Outgoing codeset"
3988 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
3989
3990 #: src/prefs_common.c:1164
3991 msgid "Automatic (Recommended)"
3992 msgstr "Automático (Recomendado)"
3993
3994 #: src/prefs_common.c:1165
3995 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3996 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
3997
3998 #: src/prefs_common.c:1167
3999 msgid "Unicode (UTF-8)"
4000 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4001
4002 #: src/prefs_common.c:1169
4003 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4004 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4005
4006 #: src/prefs_common.c:1170
4007 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4008 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4009
4010 #: src/prefs_common.c:1171
4011 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4012 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4013
4014 #: src/prefs_common.c:1172
4015 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4016 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4017
4018 #: src/prefs_common.c:1173
4019 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4020 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4021
4022 #: src/prefs_common.c:1174
4023 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4024 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4025
4026 #: src/prefs_common.c:1176
4027 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4028 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4029
4030 #: src/prefs_common.c:1178
4031 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4032 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4033
4034 #: src/prefs_common.c:1180
4035 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4036 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4037
4038 #: src/prefs_common.c:1181
4039 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4040 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4041
4042 #: src/prefs_common.c:1183
4043 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4044 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4045
4046 #: src/prefs_common.c:1185
4047 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4048 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4049
4050 #: src/prefs_common.c:1186
4051 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4052 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4053
4054 #: src/prefs_common.c:1188
4055 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4056 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4057
4058 #: src/prefs_common.c:1189
4059 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4060 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4061
4062 #: src/prefs_common.c:1191
4063 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4064 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4065
4066 #: src/prefs_common.c:1192
4067 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4068 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4069
4070 #: src/prefs_common.c:1194
4071 msgid "Korean (EUC-KR)"
4072 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4073
4074 #: src/prefs_common.c:1203
4075 msgid ""
4076 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4077 "for the current locale will be used."
4078 msgstr ""
4079 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4080 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4081
4082 #: src/prefs_common.c:1288
4083 msgid "Select dictionaries location"
4084 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4085
4086 #: src/prefs_common.c:1400
4087 msgid "Insert signature automatically"
4088 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4089
4090 #: src/prefs_common.c:1405
4091 msgid "Signature separator"
4092 msgstr "Separador de assinatura"
4093
4094 #. Automatic (Smart) Account Selection
4095 #: src/prefs_common.c:1416
4096 msgid "Automatic Account Selection"
4097 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4098
4099 #: src/prefs_common.c:1424
4100 msgid "when replying"
4101 msgstr "ao responder"
4102
4103 #: src/prefs_common.c:1426
4104 msgid "when forwarding"
4105 msgstr "ao encaminhar"
4106
4107 #: src/prefs_common.c:1428
4108 msgid "when re-editing"
4109 msgstr "ao reeditar"
4110
4111 #: src/prefs_common.c:1435
4112 msgid "Automatically launch the external editor"
4113 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4114
4115 #: src/prefs_common.c:1449
4116 msgid "Wrap messages at"
4117 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4118
4119 #: src/prefs_common.c:1461
4120 msgid "characters"
4121 msgstr "caracteres"
4122
4123 #: src/prefs_common.c:1471
4124 msgid "Wrap quotation"
4125 msgstr "Quebrar citação"
4126
4127 #: src/prefs_common.c:1473
4128 msgid "Wrap before sending"
4129 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4130
4131 #: src/prefs_common.c:1476 src/prefs_filtering.c:219
4132 msgid "Forward as attachment"
4133 msgstr "Encaminhar como anexo"
4134
4135 #: src/prefs_common.c:1479
4136 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4137 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4138
4139 #: src/prefs_common.c:1482
4140 msgid "Block cursor"
4141 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4142
4143 #. spell checker defaults
4144 #: src/prefs_common.c:1486
4145 msgid "Global spelling checker settings"
4146 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4147
4148 #: src/prefs_common.c:1493
4149 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4150 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4151
4152 #: src/prefs_common.c:1503
4153 msgid "Dictionaries path"
4154 msgstr "Caminho dos Dicionários"
4155
4156 #: src/prefs_common.c:1513
4157 msgid "..."
4158 msgstr "..."
4159
4160 #: src/prefs_common.c:1526
4161 msgid "Dictionary"
4162 msgstr "Dicionário"
4163
4164 #. reply
4165 #: src/prefs_common.c:1595
4166 msgid "Reply format"
4167 msgstr "Formato de resposta"
4168
4169 #: src/prefs_common.c:1610 src/prefs_common.c:1649
4170 msgid "Quotation mark"
4171 msgstr "Marcador de citação"
4172
4173 #. forward
4174 #: src/prefs_common.c:1634
4175 msgid "Forward format"
4176 msgstr "Formato de reenvio"
4177
4178 #: src/prefs_common.c:1678
4179 msgid " Description of symbols "
4180 msgstr " Descrição dos símbolos "
4181
4182 #: src/prefs_common.c:1720
4183 msgid "Font"
4184 msgstr "Fonte"
4185
4186 #: src/prefs_common.c:1730
4187 msgid "Text"
4188 msgstr "Texto"
4189
4190 #: src/prefs_common.c:1749
4191 msgid "Small"
4192 msgstr "Pequeno"
4193
4194 #: src/prefs_common.c:1768
4195 msgid "Normal"
4196 msgstr "Normal"
4197
4198 #: src/prefs_common.c:1787
4199 msgid "Bold"
4200 msgstr "Negrito"
4201
4202 #: src/prefs_common.c:1812
4203 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4204 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4205
4206 #: src/prefs_common.c:1815
4207 msgid "Display unread number next to folder name"
4208 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4209
4210 #. ---- Summary ----
4211 #: src/prefs_common.c:1819
4212 msgid "Summary View"
4213 msgstr "Visualização do resumo"
4214
4215 #: src/prefs_common.c:1828
4216 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4217 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4218
4219 #: src/prefs_common.c:1831
4220 msgid "Display sender using address book"
4221 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4222
4223 #: src/prefs_common.c:1833
4224 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4225 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
4226
4227 #: src/prefs_common.c:1835
4228 msgid "Expand threads"
4229 msgstr "Expandir threads"
4230
4231 #: src/prefs_common.c:1838
4232 msgid "Display unread messages with bold font"
4233 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
4234
4235 #: src/prefs_common.c:1846 src/prefs_common.c:2639 src/prefs_common.c:2678
4236 msgid "Date format"
4237 msgstr "Formato de data"
4238
4239 #: src/prefs_common.c:1868
4240 msgid " Set display item of summary... "
4241 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4242
4243 #: src/prefs_common.c:1926
4244 msgid "Enable coloration of message"
4245 msgstr "Permitir cores na mensagem"
4246
4247 #: src/prefs_common.c:1945
4248 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4249 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
4250
4251 #: src/prefs_common.c:1947
4252 msgid "Display header pane above message view"
4253 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
4254
4255 #: src/prefs_common.c:1954
4256 msgid "Display short headers on message view"
4257 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4258
4259 #: src/prefs_common.c:1976
4260 msgid "Line space"
4261 msgstr "Linha de espaço"
4262
4263 #: src/prefs_common.c:1990 src/prefs_common.c:2030
4264 msgid "pixel(s)"
4265 msgstr "pixel(s)"
4266
4267 #: src/prefs_common.c:1995
4268 msgid "Leave space on head"
4269 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
4270
4271 #: src/prefs_common.c:1997
4272 msgid "Scroll"
4273 msgstr "Deslocamento"
4274
4275 #: src/prefs_common.c:2004
4276 msgid "Half page"
4277 msgstr "Meia página"
4278
4279 #: src/prefs_common.c:2010
4280 msgid "Smooth scroll"
4281 msgstr "Deslocamento suave"
4282
4283 #: src/prefs_common.c:2016
4284 msgid "Step"
4285 msgstr "Passos"
4286
4287 #: src/prefs_common.c:2078
4288 msgid "Encrypt message by default"
4289 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4290
4291 #: src/prefs_common.c:2081
4292 msgid "Plain ASCII armored"
4293 msgstr "Armadura ASCII plana"
4294
4295 #: src/prefs_common.c:2086
4296 msgid "Sign message by default"
4297 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4298
4299 #: src/prefs_common.c:2089
4300 msgid "Automatically check signatures"
4301 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
4302
4303 #: src/prefs_common.c:2092
4304 msgid "Show signature check result in a popup window"
4305 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
4306
4307 #: src/prefs_common.c:2096
4308 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4309 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
4310
4311 #: src/prefs_common.c:2101
4312 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4313 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
4314
4315 #. create default signkey box
4316 #: src/prefs_common.c:2108
4317 msgid "Default Sign Key"
4318 msgstr "Chave padrão de assinatura"
4319
4320 #: src/prefs_common.c:2185
4321 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4322 msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
4323
4324 #: src/prefs_common.c:2186
4325 msgid ""
4326 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4327 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4328 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4329 msgstr ""
4330 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4331 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4332 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4333
4334 #: src/prefs_common.c:2241
4335 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4336 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4337
4338 #: src/prefs_common.c:2245
4339 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4340 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
4341
4342 #: src/prefs_common.c:2253
4343 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4344 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
4345
4346 #: src/prefs_common.c:2260
4347 msgid ""
4348 "(Messages will be marked until execution\n"
4349 " if this is turned off)"
4350 msgstr ""
4351 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
4352 "esta opção estiver desativada)"
4353
4354 #: src/prefs_common.c:2272
4355 msgid "Show receive dialog"
4356 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
4357
4358 #: src/prefs_common.c:2282 src/prefs_common.c:2316
4359 msgid "Always"
4360 msgstr "Sempre"
4361
4362 #: src/prefs_common.c:2283
4363 msgid "Only if a window is active"
4364 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
4365
4366 #: src/prefs_common.c:2285
4367 msgid "Never"
4368 msgstr "Nunca"
4369
4370 #: src/prefs_common.c:2298
4371 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4372 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
4373
4374 #: src/prefs_common.c:2305
4375 msgid "Show no-unread-message dialog"
4376 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
4377
4378 #: src/prefs_common.c:2318
4379 msgid "Assume 'Yes'"
4380 msgstr "Assumir 'Sim'"
4381
4382 #: src/prefs_common.c:2320
4383 msgid "Assume 'No'"
4384 msgstr "Assumir 'Não'"
4385
4386 #. Receive Dialog
4387 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
4388 #. gtk_widget_show (hbox);
4389 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
4390 #.
4391 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
4392 #. gtk_widget_show (label);
4393 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
4394 #.
4395 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
4396 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
4397 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
4398 #.
4399 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
4400 #.
4401 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"),  RECVDIALOG_ALWAYS);
4402 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"),  RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
4403 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
4404 #.
4405 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
4406 #. On Exit
4407 #: src/prefs_common.c:2348
4408 msgid "On exit"
4409 msgstr "Ao sair"
4410
4411 #: src/prefs_common.c:2356
4412 msgid "Confirm on exit"
4413 msgstr "Confirmar ao sair"
4414
4415 #: src/prefs_common.c:2363
4416 msgid "Empty trash on exit"
4417 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
4418
4419 #: src/prefs_common.c:2365
4420 msgid "Ask before emptying"
4421 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
4422
4423 #: src/prefs_common.c:2369
4424 msgid "Warn if there are queued messages"
4425 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
4426
4427 #: src/prefs_common.c:2409
4428 #, c-format
4429 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4430 msgstr "Web Browser externo (%s será sustituido pela URL)"
4431
4432 #: src/prefs_common.c:2434
4433 #, c-format
4434 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4435 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4436
4437 #: src/prefs_common.c:2450
4438 #, c-format
4439 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4440 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4441
4442 #: src/prefs_common.c:2609
4443 msgid "the full abbreviated weekday name"
4444 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
4445
4446 #: src/prefs_common.c:2610
4447 msgid "the full weekday name"
4448 msgstr "nome do dia da semana completo"
4449
4450 #: src/prefs_common.c:2611
4451 msgid "the abbreviated month name"
4452 msgstr "nome do mês abreviado"
4453
4454 #: src/prefs_common.c:2612
4455 msgid "the full month name"
4456 msgstr "nome do mês completo"
4457
4458 #: src/prefs_common.c:2613
4459 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4460 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
4461
4462 #: src/prefs_common.c:2614
4463 msgid "the century number (year/100)"
4464 msgstr "século (ano/100)"
4465
4466 #: src/prefs_common.c:2615
4467 msgid "the day of the month as a decimal number"
4468 msgstr "dia do mês como número"
4469
4470 #: src/prefs_common.c:2616
4471 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4472 msgstr "hora (24h)"
4473
4474 #: src/prefs_common.c:2617
4475 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4476 msgstr "hora (12h)"
4477
4478 #: src/prefs_common.c:2618
4479 msgid "the day of the year as a decimal number"
4480 msgstr "dia do ano como número"
4481
4482 #: src/prefs_common.c:2619
4483 msgid "the month as a decimal number"
4484 msgstr "mês como número"
4485
4486 #: src/prefs_common.c:2620
4487 msgid "the minute as a decimal number"
4488 msgstr "minutos"
4489
4490 #: src/prefs_common.c:2621
4491 msgid "either AM or PM"
4492 msgstr "se AM ou PM"
4493
4494 #: src/prefs_common.c:2622
4495 msgid "the second as a decimal number"
4496 msgstr "segundos"
4497
4498 #: src/prefs_common.c:2623
4499 msgid "the day of the week as a decimal number"
4500 msgstr "dia do mês como número"
4501
4502 #: src/prefs_common.c:2624
4503 msgid "the preferred date for the current locale"
4504 msgstr "data (padrão da localização)"
4505
4506 #: src/prefs_common.c:2625
4507 msgid "the last two digits of a year"
4508 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
4509
4510 #: src/prefs_common.c:2626
4511 msgid "the year as a decimal number"
4512 msgstr "ano"
4513
4514 #: src/prefs_common.c:2627
4515 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4516 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
4517
4518 #: src/prefs_common.c:2654
4519 msgid "Specifier"
4520 msgstr "Especificador"
4521
4522 #: src/prefs_common.c:2655
4523 msgid "Description"
4524 msgstr "Descrição"
4525
4526 #: src/prefs_common.c:2695
4527 msgid "Example"
4528 msgstr "Exemplo"
4529
4530 #: src/prefs_common.c:2784
4531 msgid "Set message colors"
4532 msgstr "Definir coloração para mensagens"
4533
4534 #: src/prefs_common.c:2792
4535 msgid "Colors"
4536 msgstr "Cores"
4537
4538 #: src/prefs_common.c:2833
4539 msgid "Quoted Text - First Level"
4540 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
4541
4542 #: src/prefs_common.c:2839
4543 msgid "Quoted Text - Second Level"
4544 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
4545
4546 #: src/prefs_common.c:2845
4547 msgid "Quoted Text - Third Level"
4548 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
4549
4550 #: src/prefs_common.c:2851
4551 msgid "URI link"
4552 msgstr "Links (URL's)"
4553
4554 #: src/prefs_common.c:2857
4555 msgid "Target folder"
4556 msgstr "Pasta de destino"
4557
4558 #: src/prefs_common.c:2864
4559 msgid "Recycle quote colors"
4560 msgstr "Reutilizar cores em citações"
4561
4562 #: src/prefs_common.c:2930
4563 msgid "Pick color for quotation level 1"
4564 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
4565
4566 #: src/prefs_common.c:2933
4567 msgid "Pick color for quotation level 2"
4568 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
4569
4570 #: src/prefs_common.c:2936
4571 msgid "Pick color for quotation level 3"
4572 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
4573
4574 #: src/prefs_common.c:2939
4575 msgid "Pick color for URI"
4576 msgstr "Definir cor para Link"
4577
4578 #: src/prefs_common.c:2942
4579 msgid "Pick color for target folder"
4580 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
4581
4582 #: src/prefs_common.c:3082 src/prefs_matcher.c:1416
4583 msgid "Description of symbols"
4584 msgstr "Descrição dos símbolos"
4585
4586 #: src/prefs_common.c:3121
4587 #, c-format
4588 msgid ""
4589 "DESCRIPTION\n"
4590 "\n"
4591 "Date\n"
4592 "From\n"
4593 "Full Name of Sender\n"
4594 "First Name of Sender\n"
4595 "Initial of Sender\n"
4596 "Subject\n"
4597 "To\n"
4598 "Cc\n"
4599 "Newsgroups\n"
4600 "Message-ID\n"
4601 "References\n"
4602 "\n"
4603 "Display the information\n"
4604 "If the information x is set, displays expr\n"
4605 "\n"
4606 "Message body\n"
4607 "Quoted message body\n"
4608 "Message body without signature\n"
4609 "Quoted message body without signature\n"
4610 "Literal %"
4611 msgstr ""
4612 "DESCRIÇÃO\n"
4613 "\n"
4614 "Date\n"
4615 "De\n"
4616 "Nome completo do Remetente\n"
4617 "Primeiro nome do Remetente\n"
4618 "Iniciais do Remetente\n"
4619 "Assunto\n"
4620 "Para\n"
4621 "Cc\n"
4622 "Newsgroups\n"
4623 "Message-ID\n"
4624 "Referências\n"
4625 "\n"
4626 "Exibição de informações\n"
4627 "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n"
4628 "\n"
4629 "Corpo da mensagem\n"
4630 "Corpo da mensagem citado\n"
4631 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
4632 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
4633 "Literal %"
4634
4635 #: src/prefs_common.c:3179
4636 msgid "Font selection"
4637 msgstr "Seleção de fonte"
4638
4639 #: src/prefs_customheader.c:143
4640 msgid "Custom headers"
4641 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
4642
4643 #: src/prefs_customheader.c:145
4644 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4645 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
4646
4647 #: src/prefs_customheader.c:163
4648 msgid "Custom header setting"
4649 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
4650
4651 #: src/prefs_customheader.c:317
4652 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4653 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4654
4655 #: src/prefs_customheader.c:362
4656 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4657 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4658
4659 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4660 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1010
4661 msgid "Header name is not set."
4662 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
4663
4664 #: src/prefs_customheader.c:541
4665 msgid "Delete header"
4666 msgstr "Apagar cabeçalho"
4667
4668 #: src/prefs_customheader.c:542
4669 msgid "Do you really want to delete this header?"
4670 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
4671
4672 #: src/prefs_display_header.c:178
4673 msgid "Creating display header setting window...\n"
4674 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
4675
4676 #: src/prefs_display_header.c:201
4677 msgid "Display header setting"
4678 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
4679
4680 #. header name
4681 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:366
4682 msgid "Header name"
4683 msgstr "Nome do Cabeçalho"
4684
4685 #: src/prefs_display_header.c:260
4686 msgid "Displayed Headers"
4687 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
4688
4689 #: src/prefs_display_header.c:318
4690 msgid "Hidden headers"
4691 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
4692
4693 #: src/prefs_display_header.c:348
4694 msgid "Show all unspecified headers"
4695 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
4696
4697 #: src/prefs_display_header.c:373
4698 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4699 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4700
4701 #: src/prefs_display_header.c:411
4702 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4703 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
4704
4705 #: src/prefs_display_header.c:543
4706 msgid "This header is already in the list."
4707 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
4708
4709 #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:304 src/prefs_matcher.c:284
4710 #: src/prefs_scoring.c:180
4711 msgid "Registered rules"
4712 msgstr "Regras registradas"
4713
4714 #: src/prefs_filter.c:189
4715 msgid "Creating filter setting window...\n"
4716 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4717
4718 #: src/prefs_filter.c:216
4719 msgid "Filter setting"
4720 msgstr "Regras de filtragem"
4721
4722 #: src/prefs_filter.c:241
4723 msgid "Operator"
4724 msgstr "Operador"
4725
4726 #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776
4727 #: src/prefs_filter.c:788
4728 msgid "(none)"
4729 msgstr "(nenhuma)"
4730
4731 #: src/prefs_filter.c:285
4732 msgid "Keyword"
4733 msgstr "Palavra"
4734
4735 #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:417
4736 msgid "Predicate"
4737 msgstr "Predicado"
4738
4739 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650
4740 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796
4741 #: src/prefs_matcher.c:127
4742 msgid "contains"
4743 msgstr "contém"
4744
4745 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793
4746 #: src/prefs_filter.c:796
4747 msgid "not contain"
4748 msgstr "não contém"
4749
4750 #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:451
4751 msgid "Destination"
4752 msgstr "Destino"
4753
4754 #: src/prefs_filter.c:369
4755 msgid "Use regex"
4756 msgstr "Usar exp.reg."
4757
4758 #: src/prefs_filter.c:373
4759 msgid "Don't receive"
4760 msgstr "Não receber"
4761
4762 #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:511 src/prefs_matcher.c:487
4763 #: src/prefs_scoring.c:272 src/prefs_template.c:180
4764 msgid "Register"
4765 msgstr "Registrar"
4766
4767 #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:517 src/prefs_matcher.c:493
4768 #: src/prefs_scoring.c:278 src/prefs_template.c:186
4769 msgid " Substitute "
4770 msgstr " Sustituir "
4771
4772 #: src/prefs_filter.c:493
4773 msgid "Reading filter configuration...\n"
4774 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
4775
4776 #: src/prefs_filter.c:529
4777 msgid "Writing filter configuration...\n"
4778 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
4779
4780 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:644 src/prefs_filtering.c:662
4781 #: src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 src/prefs_scoring.c:454
4782 #: src/prefs_scoring.c:486 src/prefs_template.c:270
4783 msgid "(New)"
4784 msgstr "(Novo)"
4785
4786 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:755
4787 msgid "Destination is not set."
4788 msgstr "Destinatário não especificado."
4789
4790 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:829 src/prefs_scoring.c:639
4791 msgid "Delete rule"
4792 msgstr "Apagar regra"
4793
4794 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_scoring.c:640
4795 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4796 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
4797
4798 #: src/prefs_filtering.c:211
4799 msgid "Move"
4800 msgstr "Mover"
4801
4802 #: src/prefs_filtering.c:212
4803 msgid "Copy"
4804 msgstr "Copiar"
4805
4806 #: src/prefs_filtering.c:214 src/prefs_summary_column.c:67
4807 msgid "Mark"
4808 msgstr "Marca"
4809
4810 #: src/prefs_filtering.c:215
4811 msgid "Unmark"
4812 msgstr "Desmarcar"
4813
4814 #: src/prefs_filtering.c:216
4815 msgid "Mark as read"
4816 msgstr "Marcar como lida"
4817
4818 #: src/prefs_filtering.c:217
4819 msgid "Mark as unread"
4820 msgstr "Marcar como não lida"
4821
4822 #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_filtering.c:461
4823 msgid "Color"
4824 msgstr "Cores"
4825
4826 #: src/prefs_filtering.c:306
4827 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4828 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4829
4830 #: src/prefs_filtering.c:325
4831 msgid "Filtering setting"
4832 msgstr "Regras de filtragem"
4833
4834 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_scoring.c:220
4835 msgid "Condition"
4836 msgstr "Condição"
4837
4838 #: src/prefs_filtering.c:359 src/prefs_scoring.c:235
4839 msgid "Define ..."
4840 msgstr "Definir ..."
4841
4842 #: src/prefs_filtering.c:371
4843 msgid "Action"
4844 msgstr "Ação"
4845
4846 #: src/prefs_filtering.c:411 src/progressdialog.c:52
4847 msgid "Account"
4848 msgstr "Conta"
4849
4850 #: src/prefs_filtering.c:477
4851 msgid "Select ..."
4852 msgstr "Selecionar..."
4853
4854 #: src/prefs_filtering.c:484 src/prefs_matcher.c:399
4855 msgid "Info ..."
4856 msgstr "Info ..."
4857
4858 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_scoring.c:533
4859 #: src/prefs_scoring.c:571 src/prefs_scoring.c:617
4860 msgid "Match string is not valid."
4861 msgstr "String de procura inválida."
4862
4863 #: src/prefs_filtering.c:738 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:602
4864 msgid "Score is not set."
4865 msgstr "Pontuação não foi definida."
4866
4867 #: src/prefs_matcher.c:118
4868 msgid "or"
4869 msgstr "ou"
4870
4871 #: src/prefs_matcher.c:118
4872 msgid "and"
4873 msgstr "e"
4874
4875 #: src/prefs_matcher.c:127
4876 msgid "does not contain"
4877 msgstr "não contém"
4878
4879 #: src/prefs_matcher.c:136
4880 msgid "yes"
4881 msgstr "Sim"
4882
4883 #: src/prefs_matcher.c:136
4884 msgid "no"
4885 msgstr "não"
4886
4887 #: src/prefs_matcher.c:140
4888 msgid "All messages"
4889 msgstr "Todas as mensagens"
4890
4891 #. S_COL_MIME
4892 #: src/prefs_matcher.c:140 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:426
4893 msgid "Subject"
4894 msgstr "Assunto"
4895
4896 #. S_COL_SUBJECT
4897 #: src/prefs_matcher.c:141 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:427
4898 msgid "From"
4899 msgstr "De"
4900
4901 #: src/prefs_matcher.c:141
4902 msgid "To"
4903 msgstr "Para"
4904
4905 #: src/prefs_matcher.c:141
4906 msgid "To or Cc"
4907 msgstr "Para ou Cc"
4908
4909 #: src/prefs_matcher.c:142
4910 msgid "Newsgroups"
4911 msgstr "Grupos de notícias"
4912
4913 #: src/prefs_matcher.c:142
4914 msgid "In reply to"
4915 msgstr "Em resposta à"
4916
4917 #: src/prefs_matcher.c:142
4918 msgid "References"
4919 msgstr "Referências"
4920
4921 #: src/prefs_matcher.c:143
4922 msgid "Age greater than"
4923 msgstr "Criação maior do que"
4924
4925 #: src/prefs_matcher.c:143
4926 msgid "Age lower than"
4927 msgstr "Criação menor do que"
4928
4929 #: src/prefs_matcher.c:144
4930 msgid "Headers part"
4931 msgstr "Trecho do cabeçalho"
4932
4933 #: src/prefs_matcher.c:145
4934 msgid "Body part"
4935 msgstr "Trecho do texto"
4936
4937 #: src/prefs_matcher.c:145
4938 msgid "Whole message"
4939 msgstr "Toda a mensagem"
4940
4941 #: src/prefs_matcher.c:146
4942 msgid "Unread flag"
4943 msgstr "Sinalizada como Não lida"
4944
4945 #: src/prefs_matcher.c:146
4946 msgid "New flag"
4947 msgstr "Novo sinalizador"
4948
4949 #: src/prefs_matcher.c:147
4950 msgid "Marked flag"
4951 msgstr "Sinalizada como marcado"
4952
4953 #: src/prefs_matcher.c:147
4954 msgid "Deleted flag"
4955 msgstr "Sinalizada como apagada"
4956
4957 #: src/prefs_matcher.c:148
4958 msgid "Replied flag"
4959 msgstr "Sinalizada como respondida"
4960
4961 #: src/prefs_matcher.c:148
4962 msgid "Forwarded flag"
4963 msgstr "Sinalizada como reenviada"
4964
4965 #: src/prefs_matcher.c:149
4966 msgid "Score greater than"
4967 msgstr "Pontuação maior do que"
4968
4969 #: src/prefs_matcher.c:149
4970 msgid "Score lower than"
4971 msgstr "Pontuação menor do que"
4972
4973 #: src/prefs_matcher.c:150
4974 msgid "Score equal to"
4975 msgstr "Pontuação igual a"
4976
4977 #: src/prefs_matcher.c:286
4978 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4979 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
4980
4981 #: src/prefs_matcher.c:305
4982 msgid "Condition setting"
4983 msgstr "Definições de condições"
4984
4985 #. criteria combo box
4986 #: src/prefs_matcher.c:333
4987 msgid "Match type"
4988 msgstr "Considerar"
4989
4990 #: src/prefs_matcher.c:470
4991 msgid "Use regexp"
4992 msgstr "Usar exp.reg."
4993
4994 #. boolean operation
4995 #: src/prefs_matcher.c:508
4996 msgid "Boolean Op"
4997 msgstr "Oper. Booleano"
4998
4999 #: src/prefs_matcher.c:996
5000 msgid "Value is not set."
5001 msgstr "Valor não definido."
5002
5003 #: src/prefs_matcher.c:1448
5004 msgid ""
5005 "%\n"
5006 "Subject\n"
5007 "From\n"
5008 "To\n"
5009 "Cc\n"
5010 "Date\n"
5011 "Message-ID\n"
5012 "Newsgroups\n"
5013 "References\n"
5014 "Filename - should not be modified\n"
5015 "new line\n"
5016 "escape character for quotes\n"
5017 "quote character\n"
5018 "%"
5019 msgstr ""
5020 "%\n"
5021 "Assunto\n"
5022 "De\n"
5023 "Para\n"
5024 "Cc\n"
5025 "Data\n"
5026 "Message-ID\n"
5027 "Newsgroups\n"
5028 "Referências\n"
5029 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5030 "nova linha\n"
5031 "caractere de escape para citação\n"
5032 "caractere de citação\n"
5033 "%"
5034
5035 #: src/prefs_scoring.c:182
5036 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5037 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
5038
5039 #: src/prefs_scoring.c:201
5040 msgid "Scoring setting"
5041 msgstr "Regras de pontuação"
5042
5043 #. S_COL_NUMBER
5044 #: src/prefs_scoring.c:247 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:431
5045 msgid "Score"
5046 msgstr "Pontuação"
5047
5048 #: src/prefs_scoring.c:335
5049 msgid "Kill score"
5050 msgstr "Pontos para eliminar"
5051
5052 #: src/prefs_scoring.c:347
5053 msgid "Important score"
5054 msgstr "Pontos para Importante"
5055
5056 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:608
5057 msgid "Match string is not set."
5058 msgstr "String de procura não definida"
5059
5060 #. S_COL_UNREAD
5061 #: src/prefs_summary_column.c:69
5062 msgid "Attachment"
5063 msgstr "Anexos"
5064
5065 #. S_COL_FROM
5066 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:428
5067 msgid "Date"
5068 msgstr "Data"
5069
5070 #. S_COL_SIZE
5071 #: src/prefs_summary_column.c:74
5072 msgid "Number"
5073 msgstr "Número"
5074
5075 #: src/prefs_summary_column.c:168
5076 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5077 msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n"
5078
5079 #: src/prefs_summary_column.c:176
5080 msgid "Summary display item setting"
5081 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
5082
5083 #: src/prefs_summary_column.c:193
5084 msgid ""
5085 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5086 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5087 msgstr ""
5088 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
5089 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5090
5091 #: src/prefs_summary_column.c:220
5092 msgid "Available items"
5093 msgstr "Ítens disponíveis"
5094
5095 #: src/prefs_summary_column.c:238
5096 msgid "  ->  "
5097 msgstr "  ->  "
5098
5099 #: src/prefs_summary_column.c:242
5100 msgid "  <-  "
5101 msgstr "  <-  "
5102
5103 #: src/prefs_summary_column.c:263
5104 msgid "Displayed items"
5105 msgstr "Itens exibidos"
5106
5107 #: src/prefs_summary_column.c:304
5108 msgid " Revert to default "
5109 msgstr " Redefinir para os padrões "
5110
5111 #. self-documenting
5112 #: src/prefs_template.c:136
5113 msgid "Template name"
5114 msgstr "Nome do modelo"
5115
5116 #: src/prefs_template.c:199
5117 msgid " Symbols "
5118 msgstr " Símbolos "
5119
5120 #: src/prefs_template.c:213
5121 msgid "Registered templates"
5122 msgstr "Modelos Registrados"
5123
5124 #: src/prefs_template.c:233
5125 msgid "Templates"
5126 msgstr "Modelos"
5127
5128 #: src/prefs_template.c:341
5129 msgid "Template"
5130 msgstr "Modelo"
5131
5132 #: src/prefs_template.c:441
5133 msgid "Delete template"
5134 msgstr "Apagar modelo"
5135
5136 #: src/prefs_template.c:442
5137 msgid "Do you really want to delete this template?"
5138 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5139
5140 #: src/procmime.c:692
5141 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5142 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
5143
5144 #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154
5145 msgid "Cache data is corrupted\n"
5146 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
5147
5148 #: src/procmsg.c:203
5149 msgid "\tNo cache file\n"
5150 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
5151
5152 #: src/procmsg.c:210
5153 msgid "\tReading summary cache...\n"
5154 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
5155
5156 #: src/procmsg.c:215
5157 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5158 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
5159
5160 #: src/procmsg.c:283
5161 msgid "\tMarking the messages...\n"
5162 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
5163
5164 #: src/procmsg.c:327
5165 #, c-format
5166 msgid "\t%d new message(s)\n"
5167 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
5168
5169 #: src/procmsg.c:467
5170 msgid "Mark file not found.\n"
5171 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
5172
5173 #: src/procmsg.c:469
5174 #, c-format
5175 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5176 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
5177
5178 #: src/procmsg.c:485
5179 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5180 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
5181
5182 #: src/procmsg.c:490
5183 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5184 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
5185
5186 #: src/procmsg.c:764
5187 #, c-format
5188 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5189 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
5190
5191 #: src/procmsg.c:821
5192 #, c-format
5193 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5194 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
5195
5196 #: src/progressdialog.c:53
5197 msgid "Status"
5198 msgstr "Status"
5199
5200 #: src/progressdialog.c:55
5201 msgid "Creating progress dialog...\n"
5202 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5203
5204 #: src/recv.c:112
5205 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5206 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
5207
5208 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5209 msgid "Can't write to file.\n"
5210 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
5211
5212 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5213 msgid "Oops: Signature not verified"
5214 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
5215
5216 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5217 msgid "No signature found"
5218 msgstr "Assinatura não encontrada"
5219
5220 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5221 msgid "Good signature"
5222 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
5223
5224 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5225 msgid "BAD signature"
5226 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
5227
5228 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5229 msgid "No public key to verify the signature"
5230 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
5231
5232 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5233 msgid "Error verifying the signature"
5234 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
5235
5236 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5237 msgid "Different results for signatures"
5238 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
5239
5240 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5241 msgid "Error: Unknown status"
5242 msgstr "Erro: status desconhecido"
5243
5244 #: src/rfc2015.c:178
5245 #, c-format
5246 msgid "Good signature from \"%s\""
5247 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
5248
5249 #: src/rfc2015.c:181
5250 #, c-format
5251 msgid "BAD signature  from \"%s\""
5252 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
5253
5254 #: src/rfc2015.c:213
5255 msgid "Cannot find user ID for this key."
5256 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
5257
5258 #: src/rfc2015.c:224
5259 #, c-format
5260 msgid "                aka \"%s\"\n"
5261 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
5262
5263 #: src/rfc2015.c:252
5264 #, c-format
5265 msgid "Signature made %s\n"
5266 msgstr "Assinatura criada %s\n"
5267
5268 #: src/rfc2015.c:261
5269 #, c-format
5270 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5271 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
5272
5273 #: src/scoring.c:295
5274 msgid "Reading headers configuration...\n"
5275 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
5276
5277 #. debug
5278 #: src/scoring.c:347
5279 #, c-format
5280 msgid "syntax error : %s\n"
5281 msgstr "erro de sintaxe: %s\n"
5282
5283 #: src/scoring.c:423
5284 msgid "Writing scoring configuration...\n"
5285 msgstr "Gravando configuração da pontuação...\n"
5286
5287 #: src/select-keys.c:101
5288 #, c-format
5289 msgid "Please select key for `%s'"
5290 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
5291
5292 #: src/select-keys.c:104
5293 #, c-format
5294 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5295 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5296
5297 #: src/select-keys.c:272
5298 msgid "Select Keys"
5299 msgstr "Selecionar chave"
5300
5301 #: src/select-keys.c:300
5302 msgid "Key ID"
5303 msgstr "Key ID"
5304
5305 #: src/select-keys.c:303
5306 msgid "Val"
5307 msgstr "Validade"
5308
5309 #: src/select-keys.c:445
5310 msgid "Add key"
5311 msgstr "Adicionar chave"
5312
5313 #: src/select-keys.c:446
5314 msgid "Enter another user or key ID\n"
5315 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
5316
5317 #: src/send.c:171
5318 msgid "Queued message header is broken.\n"
5319 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5320
5321 #: src/send.c:179
5322 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5323 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
5324
5325 #: src/send.c:190
5326 msgid "Account not found.\n"
5327 msgstr "Conta não encontrada.\n"
5328
5329 #: src/send.c:219
5330 #, c-format
5331 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5332 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
5333
5334 #: src/send.c:331
5335 #, c-format
5336 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5337 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
5338
5339 #: src/send.c:335
5340 msgid "Connecting"
5341 msgstr "Conectando"
5342
5343 #: src/send.c:350
5344 msgid "Sending MAIL FROM..."
5345 msgstr "Enviando REMETENTE..."
5346
5347 #: src/send.c:351
5348 msgid "Sending"
5349 msgstr "Enviando"
5350
5351 #: src/send.c:359
5352 msgid "Sending RCPT TO..."
5353 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
5354
5355 #: src/send.c:366
5356 msgid "Sending DATA..."
5357 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
5358
5359 #: src/send.c:375
5360 msgid "Quitting..."
5361 msgstr "Saindo..."
5362
5363 #: src/send.c:408 src/send.c:472
5364 #, c-format
5365 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5366 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
5367
5368 #: src/send.c:501
5369 #, c-format
5370 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5371 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
5372
5373 #: src/send.c:508
5374 msgid "SSL connection failed"
5375 msgstr "Falha na conexão SSL"
5376
5377 #: src/send.c:515
5378 #, c-format
5379 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5380 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
5381
5382 #: src/send.c:530
5383 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5384 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
5385
5386 #: src/send.c:539
5387 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5388 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
5389
5390 #: src/send.c:549
5391 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5392 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
5393
5394 #: src/send.c:569
5395 msgid "Sending message"
5396 msgstr "Enviar mensagem"
5397
5398 #: src/setup.c:43
5399 msgid "Mailbox setting"
5400 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
5401
5402 #: src/setup.c:44
5403 msgid ""
5404 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5405 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5406 "if you have the one.\n"
5407 "If you're not sure, just select OK."
5408 msgstr ""
5409 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
5410 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
5411 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
5412 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
5413
5414 #: src/sigstatus.c:129
5415 msgid "Checking signature"
5416 msgstr "Verificar assinatura"
5417
5418 #: src/sourcewindow.c:76
5419 msgid "Creating source window...\n"
5420 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
5421
5422 #: src/sourcewindow.c:80
5423 msgid "Source of the message"
5424 msgstr "Código-fonte da mensagem"
5425
5426 #: src/sourcewindow.c:140
5427 #, c-format
5428 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5429 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
5430
5431 #: src/sourcewindow.c:142
5432 #, c-format
5433 msgid "%s - Source"
5434 msgstr "%s - Código-fonte"
5435
5436 #: src/ssl.c:44
5437 msgid "SSLv23 not available\n"
5438 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
5439
5440 #: src/ssl.c:46
5441 msgid "SSLv23 available\n"
5442 msgstr "SSLv23 disponível\n"
5443
5444 #: src/ssl.c:51
5445 msgid "TLSv1 not available\n"
5446 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
5447
5448 #: src/ssl.c:53
5449 msgid "TLSv1 available\n"
5450 msgstr "TLSv1 disponível\n"
5451
5452 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5453 msgid "SSL method not available\n"
5454 msgstr "Método SSL não disponível\n"
5455
5456 #: src/ssl.c:94
5457 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5458 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
5459
5460 #: src/ssl.c:100
5461 msgid "Error creating ssl context\n"
5462 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
5463
5464 #: src/ssl.c:106
5465 #, c-format
5466 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5467 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
5468
5469 #. Get the cipher
5470 #: src/ssl.c:113
5471 #, c-format
5472 msgid "SSL connection using %s\n"
5473 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
5474
5475 #: src/ssl.c:120
5476 msgid "Server certificate:\n"
5477 msgstr "Certificado do servidor:\n"
5478
5479 #: src/ssl.c:123
5480 #, c-format
5481 msgid "  Subject: %s\n"
5482 msgstr "  Assunto: %s\n"
5483
5484 #: src/ssl.c:128
5485 #, c-format
5486 msgid "  Issuer: %s\n"
5487 msgstr "  Emissor: %s\n"
5488
5489 #: src/summary_search.c:98
5490 msgid "Search folder"
5491 msgstr "Procurar na pasta"
5492
5493 #: src/summary_search.c:171
5494 msgid "Body:"
5495 msgstr "Corpo:"
5496
5497 #: src/summary_search.c:195
5498 msgid "Select all matched"
5499 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
5500
5501 #: src/summary_search.c:302
5502 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5503 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
5504
5505 #: src/summary_search.c:304
5506 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5507 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
5508
5509 #: src/summaryview.c:380
5510 msgid "/_Reply"
5511 msgstr "/_Responder"
5512
5513 #: src/summaryview.c:381
5514 msgid "/Repl_y to sender"
5515 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
5516
5517 #: src/summaryview.c:382
5518 msgid "/Follow-up and reply to"
5519 msgstr "/_Encaminhar e responder"
5520
5521 #: src/summaryview.c:383
5522 msgid "/Reply to a_ll"
5523 msgstr "/Responder para todos"
5524
5525 #: src/summaryview.c:384
5526 msgid "/_Forward"
5527 msgstr "/En_caminhar"
5528
5529 #: src/summaryview.c:385
5530 msgid "/Forward as a_ttachment"
5531 msgstr "/Encaminhar como anexo"
5532
5533 #: src/summaryview.c:388
5534 msgid "/Re-_edit"
5535 msgstr "/Re_editar"
5536
5537 #: src/summaryview.c:390
5538 msgid "/M_ove..."
5539 msgstr "/M_over..."
5540
5541 #: src/summaryview.c:391
5542 msgid "/_Copy..."
5543 msgstr "/_Copiar..."
5544
5545 #: src/summaryview.c:393
5546 msgid "/E_xecute"
5547 msgstr "/E_xecutar"
5548
5549 #: src/summaryview.c:395
5550 msgid "/_Mark"
5551 msgstr "/_Marcar"
5552
5553 #: src/summaryview.c:396
5554 msgid "/_Mark/_Mark"
5555 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5556
5557 #: src/summaryview.c:397
5558 msgid "/_Mark/_Unmark"
5559 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5560
5561 #: src/summaryview.c:398
5562 msgid "/_Mark/---"
5563 msgstr "/_Marcar/---"
5564
5565 #: src/summaryview.c:399
5566 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5567 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
5568
5569 #: src/summaryview.c:400
5570 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5571 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
5572
5573 #: src/summaryview.c:401
5574 msgid "/_Mark/Mark all read"
5575 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
5576
5577 #: src/summaryview.c:402
5578 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5579 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
5580
5581 #: src/summaryview.c:403
5582 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5583 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
5584
5585 #: src/summaryview.c:404
5586 msgid "/Color la_bel"
5587 msgstr "/Rótulos Coloridos"
5588
5589 #: src/summaryview.c:407
5590 msgid "/Add sender to address boo_k"
5591 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
5592
5593 #: src/summaryview.c:411
5594 msgid "/_View/Open in new _window"
5595 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
5596
5597 #: src/summaryview.c:413
5598 msgid "/_View/_Source"
5599 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
5600
5601 #: src/summaryview.c:414
5602 msgid "/_View/All _header"
5603 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
5604
5605 #: src/summaryview.c:417
5606 msgid "/_Print..."
5607 msgstr "/Im_primir..."
5608
5609 #: src/summaryview.c:419
5610 msgid "/Select _all"
5611 msgstr "/Selecion_ar tudo"
5612
5613 #: src/summaryview.c:423
5614 msgid "M"
5615 msgstr "x"
5616
5617 #. S_COL_MARK
5618 #: src/summaryview.c:424
5619 msgid "U"
5620 msgstr "N"
5621
5622 #. S_COL_SIZE
5623 #: src/summaryview.c:430
5624 msgid "No."
5625 msgstr "No."
5626
5627 #: src/summaryview.c:450
5628 msgid "Creating summary view...\n"
5629 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
5630
5631 #: src/summaryview.c:687
5632 msgid "Process mark"
5633 msgstr "Procesar marcas"
5634
5635 #: src/summaryview.c:688
5636 msgid "Some marks are left. Process it?"
5637 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
5638
5639 #: src/summaryview.c:723
5640 msgid ""
5641 "empty folder\n"
5642 "\n"
5643 msgstr ""
5644 "pasta vazia\n"
5645 "\n"
5646
5647 #: src/summaryview.c:739
5648 #, c-format
5649 msgid "Scanning folder (%s)..."
5650 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
5651
5652 #: src/summaryview.c:1044 src/summaryview.c:1094
5653 msgid "No more unread messages"
5654 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
5655
5656 #: src/summaryview.c:1045
5657 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5658 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
5659
5660 #: src/summaryview.c:1057 src/summaryview.c:1107
5661 msgid ""
5662 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5663 msgstr ""
5664 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5665
5666 #: src/summaryview.c:1064
5667 msgid "No unread messages."
5668 msgstr "Não há mensagens não lidas"
5669
5670 #: src/summaryview.c:1095
5671 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5672 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
5673
5674 #: src/summaryview.c:1131 src/summaryview.c:1161
5675 msgid "No more marked messages"
5676 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5677
5678 #: src/summaryview.c:1132
5679 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5680 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5681
5682 #: src/summaryview.c:1140 src/summaryview.c:1170
5683 msgid "No marked messages."
5684 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5685
5686 #: src/summaryview.c:1162
5687 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5688 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5689
5690 #: src/summaryview.c:1191 src/summaryview.c:1221
5691 msgid "No more labeled messages"
5692 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5693
5694 #: src/summaryview.c:1192
5695 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5696 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5697
5698 #: src/summaryview.c:1200 src/summaryview.c:1230
5699 msgid "No labeled messages."
5700 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5701
5702 #: src/summaryview.c:1222
5703 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5704 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5705
5706 #: src/summaryview.c:1498 src/summaryview.c:1500
5707 msgid "Attracting messages by subject..."
5708 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
5709
5710 #: src/summaryview.c:1643
5711 #, c-format
5712 msgid "%d deleted"
5713 msgstr "%d apagadas"
5714
5715 #: src/summaryview.c:1647
5716 #, c-format
5717 msgid "%s%d moved"
5718 msgstr "%s%d movidas"
5719
5720 #: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1655
5721 msgid ", "
5722 msgstr ", "
5723
5724 #: src/summaryview.c:1653
5725 #, c-format
5726 msgid "%s%d copied"
5727 msgstr "%s%d copiada"
5728
5729 #: src/summaryview.c:1670
5730 msgid " item(s) selected"
5731 msgstr " item(ns) selecionado(s)"
5732
5733 #: src/summaryview.c:1681
5734 #, c-format
5735 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5736 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
5737
5738 #: src/summaryview.c:1687
5739 #, c-format
5740 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5741 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
5742
5743 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1830
5744 msgid "Sorting summary..."
5745 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
5746
5747 #: src/summaryview.c:1914
5748 msgid "\tSetting summary from message data..."
5749 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
5750
5751 #: src/summaryview.c:1916
5752 msgid "Setting summary from message data..."
5753 msgstr "Resumindo as mensagens..."
5754
5755 #: src/summaryview.c:2072
5756 #, c-format
5757 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5758 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
5759
5760 #: src/summaryview.c:2143
5761 msgid "(No Date)"
5762 msgstr "(Sem data)"
5763
5764 #: src/summaryview.c:2540
5765 #, c-format
5766 msgid "Message %d is marked\n"
5767 msgstr "Mensagem %d marcada\n"
5768
5769 #: src/summaryview.c:2571
5770 #, c-format
5771 msgid "Message %d is marked as read\n"
5772 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
5773
5774 #: src/summaryview.c:2624
5775 #, c-format
5776 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5777 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
5778
5779 #: src/summaryview.c:2679
5780 #, c-format
5781 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5782 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
5783
5784 #: src/summaryview.c:2699
5785 msgid "Delete message(s)"
5786 msgstr "Apagar mensagens"
5787
5788 #: src/summaryview.c:2700
5789 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
5790 msgstr "Deseja realmente apagar as mensagens da Lixeira?"
5791
5792 #: src/summaryview.c:2739 src/summaryview.c:2741
5793 msgid "Deleting duplicated messages..."
5794 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5795
5796 #: src/summaryview.c:2799
5797 #, c-format
5798 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5799 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
5800
5801 #: src/summaryview.c:2858
5802 #, c-format
5803 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5804 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
5805
5806 #: src/summaryview.c:2873
5807 msgid "Destination is same as current folder."
5808 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
5809
5810 #: src/summaryview.c:2947
5811 #, c-format
5812 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5813 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
5814
5815 #: src/summaryview.c:2963
5816 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5817 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
5818
5819 #: src/summaryview.c:3013
5820 msgid "Selecting all messages..."
5821 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
5822
5823 #: src/summaryview.c:3067
5824 msgid "Print"
5825 msgstr "Imprimir"
5826
5827 #: src/summaryview.c:3068
5828 #, c-format
5829 msgid ""
5830 "Enter the print command line:\n"
5831 "(`%s' will be replaced with file name)"
5832 msgstr ""
5833 "Digite o comando de impressão:\n"
5834 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
5835
5836 #: src/summaryview.c:3074
5837 #, c-format
5838 msgid ""
5839 "Print command line is invalid:\n"
5840 "`%s'"
5841 msgstr ""
5842 "O comando de impressão é inválido:\n"
5843 "`%s'"
5844
5845 #: src/summaryview.c:3314 src/summaryview.c:3315
5846 msgid "Building threads..."
5847 msgstr "Construindo a hierarquia..."
5848
5849 #: src/summaryview.c:3408 src/summaryview.c:3409
5850 msgid "Unthreading..."
5851 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
5852
5853 #: src/summaryview.c:3446
5854 msgid "Unthreading for execution..."
5855 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
5856
5857 #: src/summaryview.c:3497
5858 msgid "No filter rules defined."
5859 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
5860
5861 #: src/summaryview.c:3503
5862 msgid "filtering..."
5863 msgstr "filtrando..."
5864
5865 #: src/summaryview.c:3504
5866 msgid "Filtering..."
5867 msgstr "Filtrando..."
5868
5869 #: src/summaryview.c:3979
5870 #, c-format
5871 msgid "Go to %s\n"
5872 msgstr "Ir para %s\n"
5873
5874 #: src/summaryview.c:4546
5875 #, c-format
5876 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5877 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
5878
5879 #: src/summaryview.c:4577
5880 #, c-format
5881 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5882 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
5883
5884 #: src/template.c:43
5885 #, c-format
5886 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
5887 msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
5888
5889 #: src/template.c:110
5890 #, c-format
5891 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
5892 msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n"
5893
5894 #: src/template.c:128
5895 #, c-format
5896 msgid "%s:%d found file %s\n"
5897 msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n"
5898
5899 #: src/template.c:131
5900 #, c-format
5901 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
5902 msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n"
5903
5904 #: src/template.c:159
5905 #, c-format
5906 msgid "file %s allready exists\n"
5907 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
5908
5909 #: src/template.c:186
5910 #, c-format
5911 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
5912 msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n"
5913
5914 #: src/textview.c:143
5915 msgid "Creating text view...\n"
5916 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
5917
5918 #: src/textview.c:380
5919 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5920 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
5921
5922 #: src/textview.c:381
5923 msgid "right click and select `Save as...', "
5924 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
5925
5926 #: src/textview.c:382
5927 msgid ""
5928 "or press `y' key.\n"
5929 "\n"
5930 msgstr ""
5931 "ou pressione a tecla `y'.\n"
5932 "\n"
5933
5934 #: src/textview.c:384
5935 msgid "To display this part as a text message, select "
5936 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
5937
5938 #: src/textview.c:385
5939 msgid ""
5940 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5941 "\n"
5942 msgstr ""
5943 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
5944 "\n"
5945
5946 #: src/textview.c:387
5947 msgid "To open this part with external program, select "
5948 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
5949
5950 #: src/textview.c:388
5951 msgid "`Open' or `Open with...', "
5952 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
5953
5954 #: src/textview.c:389
5955 msgid "or double-click, or click the center button, "
5956 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
5957
5958 #: src/textview.c:390
5959 msgid "or press `l' key."
5960 msgstr "ou tecle `l'."
5961
5962 #: src/textview.c:409
5963 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5964 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
5965
5966 #: src/textview.c:410
5967 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5968 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
5969
5970 #: src/textview.c:411
5971 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5972 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
5973
5974 #: src/utils.c:1623
5975 #, c-format
5976 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5977 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
5978
5979 #: src/utils.c:1721
5980 #, c-format
5981 msgid "move_file(): file %s already exists."
5982 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
5983
5984 #: src/utils.c:1998
5985 #, c-format
5986 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5987 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
5988
5989 #~ msgid " Quote format "
5990 #~ msgstr " Formato da Citação "
5991
5992 #~ msgid "Compose Preferences"
5993 #~ msgstr "Preferências de composição"
5994
5995 #~ msgid "Quote message when replying"
5996 #~ msgstr "Citar mensagem ao responder"
5997
5998 #~ msgid "Quotation format:"
5999 #~ msgstr "Formato da citação"
6000
6001 #~ msgid "Forward quotation mark"
6002 #~ msgstr "Formato do marcador de reenvio"
6003
6004 #~ msgid "(empty)"
6005 #~ msgstr "(vazio)"
6006
6007 #~ msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
6008 #~ msgstr " Ativa/Desativa 'Receber ao verificar todas' "
6009
6010 #~ msgid "Program path"
6011 #~ msgstr "Caminho e nome do programa"
6012
6013 #~ msgid "/_Tools"
6014 #~ msgstr "/_Ferramentas"
6015
6016 #~ msgid "Usually used"
6017 #~ msgstr "Conta padrão"
6018
6019 #~ msgid "Set display item"
6020 #~ msgstr "Indicar elemento visual"
6021
6022 #~ msgid "MIME"
6023 #~ msgstr "MIME"
6024
6025 #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
6026 #~ msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
6027
6028 #~ msgid "Updating all folders..."
6029 #~ msgstr "Atualizando todas as pastas..."
6030
6031 #~ msgid "each"
6032 #~ msgstr "a cada"
6033
6034 #~ msgid "Current folder is Trash."
6035 #~ msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
6036
6037 #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error"
6038 #~ msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços do Sylpheed"
6039
6040 #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion"
6041 #~ msgstr "Conversão do Livro de Endereços do Sylpheed"
6042
6043 #~ msgid "No dictionary found"
6044 #~ msgstr "Dicionários não encontrados"
6045
6046 #~ msgid "/View so_urce"
6047 #~ msgstr "/Exibir código-fonte"
6048
6049 #~ msgid "/Show all _header"
6050 #~ msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
6051
6052 #~ msgid "Preferences for each account"
6053 #~ msgstr "Preferências da conta"
6054
6055 #~ msgid "Ispelll path"
6056 #~ msgstr "Caminho do Ispell"
6057
6058 #~ msgid "Wrap long lines"
6059 #~ msgstr "Quebrar linhas grandes"
6060
6061 #~ msgid "/_Message/Show all _header"
6062 #~ msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
6063
6064 #~ msgid "/New _V-Card"
6065 #~ msgstr "/Novo _V-Card"
6066
6067 #~ msgid "/New _J-Pilot"
6068 #~ msgstr "/Novo _J-Pilot"
6069
6070 #~ msgid "/New _Server"
6071 #~ msgstr "/Novo _Servidor"
6072
6073 #~ msgid "Directory"
6074 #~ msgstr "Diretório"
6075
6076 #~ msgid "The name already exists."
6077 #~ msgstr "Este nome já existe."
6078
6079 #~ msgid "New group"
6080 #~ msgstr "Novo grupo"
6081
6082 #~ msgid "Input the name of new group:"
6083 #~ msgstr "Nome do novo grupo:"
6084
6085 #~ msgid "Input the new name of group:"
6086 #~ msgstr "Nome do novo grupo:"
6087
6088 #~ msgid "Reading addressbook file..."
6089 #~ msgstr "Lendo livro de endereços..."
6090
6091 #~ msgid "%s doesn't exist.\n"
6092 #~ msgstr "%s não existe.\n"
6093
6094 #~ msgid "Exporting addressbook to file..."
6095 #~ msgstr "Exportando livro de endereços..."
6096
6097 #~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
6098 #~ msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n"
6099
6100 #~ msgid "Common addresses"
6101 #~ msgstr "Endereços comuns"
6102
6103 #~ msgid "%s%d entering read_address_book\n"
6104 #~ msgstr "%s%d entrando em read_address_book\n"
6105
6106 #~ msgid "%s(%d) no addressbook\n"
6107 #~ msgstr "%s(%d) não há Livro de endereços\n"
6108
6109 #~ msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
6110 #~ msgstr "%s(%d) saindo de read_address_book - OK\n"
6111
6112 #~ msgid "Sending queued message failed."
6113 #~ msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera."
6114
6115 #~ msgid "Automatically select account for mail replies"
6116 #~ msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder"
6117
6118 #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
6119 #~ msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n"
6120
6121 #~ msgid "Mail sent successfully ...\n"
6122 #~ msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n"
6123
6124 #~ msgid "Authorizing..."
6125 #~ msgstr "Autorizando..."
6126
6127 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
6128 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor POP"
6129
6130 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
6131 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor IMAP"
6132
6133 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
6134 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor SMTP"
6135
6136 #~ msgid "Label"
6137 #~ msgstr "Rótulo"
6138
6139 #~ msgid "Current account: %s"
6140 #~ msgstr "Conta atual: %s"
6141
6142 #~ msgid "... "
6143 #~ msgstr "... "
6144
6145 #~ msgid ""
6146 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
6147 #~ "Emacs-based mailer"
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Emular o comportamento do mouse como em um\n"
6150 #~ "mailer estilo Emacs"
6151
6152 #~ msgid "SSL disabled\n"
6153 #~ msgstr "SSL desativado\n"
6154
6155 #~ msgid "SSL loaded\n"
6156 #~ msgstr "SSL ativado\n"
6157
6158 #~ msgid "Date format description"
6159 #~ msgstr "Descrição do formato de data"
6160
6161 #~ msgid "Error %s\n"
6162 #~ msgstr "Erro %s\n"
6163
6164 #~ msgid "Date Format"
6165 #~ msgstr "Formato de data"
6166
6167 #~ msgid "Customize"
6168 #~ msgstr "Personalizar"
6169
6170 #~ msgid "Compose email"
6171 #~ msgstr "Compor mensagem"
6172
6173 #~ msgid "Compose news"
6174 #~ msgstr "Compor artigo"
6175
6176 #~ msgid "group list has been already cached.\n"
6177 #~ msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n"
6178
6179 #~ msgid "\tDeleting cached group list... "
6180 #~ msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... "
6181
6182 #~ msgid "can't delete cached group list %s\n"
6183 #~ msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n"
6184
6185 #~ msgid "/_Label/---"
6186 #~ msgstr "/Rótu_lo/---"
6187
6188 #~ msgid "done."
6189 #~ msgstr "concluído."
6190
6191 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
6192 #~ msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n"
6193
6194 #~ msgid "Automatic"
6195 #~ msgstr "Automático"