1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001
5 #: src/importldif.c:689 src/importldif.c:699 src/importldif.c:709
8 "Project-Id-Version: sylpheed-0.6.5claws8\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-11-11 13:52-0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-10-29\n"
11 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
12 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
13 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale."
14 "br>, Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
18 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
19 "X-Generator: ViM 5.6\n"
27 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
28 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
29 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
33 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
34 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
35 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
40 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
41 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
44 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
45 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
50 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
53 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
58 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
59 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
60 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
64 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
65 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
66 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
72 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
73 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
74 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
78 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
79 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
80 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
81 "para maiores detalhes.\n"
86 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
87 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
88 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
91 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
92 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
95 #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
96 #: src/compose.c:2532 src/compose.c:4611 src/editaddress.c:198
97 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
98 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
99 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
100 #: src/grouplistdialog.c:229 src/import.c:189 src/importmutt.c:302
101 #: src/inputdialog.c:189 src/main.c:370 src/main.c:378 src/mainwindow.c:2191
102 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:739 src/passphrase.c:119
103 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2709 src/prefs_common.c:2866
104 #: src/prefs_common.c:3146 src/prefs_customheader.c:157
105 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:201
106 #: src/prefs_filtering.c:318 src/prefs_matcher.c:298 src/prefs_matcher.c:1466
107 #: src/prefs_scoring.c:194 src/prefs_summary_column.c:311
108 #: src/prefs_template.c:227 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3047
109 #: src/summaryview.c:4008
114 msgid "Reading all config for each account...\n"
115 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
119 msgid "Found label: %s\n"
120 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
124 "Some composing windows are open.\n"
125 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
127 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
128 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
131 msgid "Opening account edit window...\n"
132 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
135 msgid "Creating account edit window...\n"
136 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
139 msgid "Edit accounts"
140 msgstr "Configurar contas"
144 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
145 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
147 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
148 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
150 #: src/account.c:447 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:496
151 #: src/compose.c:3503 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
152 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
153 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
154 #: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
158 #: src/account.c:448 src/prefs_account.c:753
166 #: src/account.c:476 src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:858
167 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
168 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
176 #: src/account.c:488 src/prefs_customheader.c:244
180 #: src/account.c:494 src/prefs_customheader.c:291
181 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453
182 #: src/prefs_filtering.c:564 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
183 #: src/prefs_summary_column.c:287
187 #: src/account.c:500 src/prefs_customheader.c:285
188 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447
189 #: src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
190 #: src/prefs_summary_column.c:283
195 msgid " Set as default account "
196 msgstr " Definir como conta padrão "
198 #: src/account.c:520 src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2403
199 #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2546 src/addressbook.c:2552
200 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203
205 msgid "Delete account"
206 msgstr "Apagar conta"
209 msgid "Do you really want to delete this account?"
210 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
212 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674
213 #: src/compose.c:4785 src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1806
214 #: src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1950 src/folderview.c:2122
215 #: src/folderview.c:2155 src/mainwindow.c:1115 src/message_search.c:201
216 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736
217 #: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 src/prefs_template.c:443
218 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:689 src/summaryview.c:1047
219 #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1164
220 #: src/summaryview.c:1194 src/summaryview.c:1224 src/summaryview.c:2701
224 #: src/account.c:602 src/compose.c:4785 src/folderview.c:1763
225 #: src/folderview.c:1806 src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1950
226 #: src/folderview.c:2122 src/folderview.c:2155
231 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
232 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
234 #: src/addressadd.c:165
235 msgid "Add Address to Book"
236 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
238 #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4184 src/editaddress.c:195
239 #: src/select-keys.c:302
243 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:496 src/editaddress.c:196
244 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
248 #: src/addressadd.c:227
249 msgid "Select Address Book Folder"
250 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
252 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1668 src/compose.c:2532
253 #: src/compose.c:4612 src/compose.c:5276 src/editaddress.c:199
254 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
255 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
256 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:178
257 #: src/grouplistdialog.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:303
258 #: src/inputdialog.c:190 src/main.c:370 src/main.c:378 src/mainwindow.c:2191
259 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:739 src/passphrase.c:123
260 #: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2710 src/prefs_customheader.c:158
261 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:202
262 #: src/prefs_filtering.c:319 src/prefs_matcher.c:299 src/prefs_scoring.c:195
263 #: src/prefs_summary_column.c:312 src/prefs_template.c:228
264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:689
265 #: src/summaryview.c:3047 src/summaryview.c:4008
269 #: src/addressbook.c:347 src/compose.c:421 src/mainwindow.c:400
273 #: src/addressbook.c:348
274 msgid "/_File/New _Book"
275 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
277 #: src/addressbook.c:349
278 msgid "/_File/New _V-Card"
279 msgstr "/_Arquivo/Novo _V-Card"
281 #: src/addressbook.c:351
282 msgid "/_File/New _J-Pilot"
283 msgstr "/_Arquivo/Novo _J-Pilot"
285 #: src/addressbook.c:354
286 msgid "/_File/New _Server"
287 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
289 #: src/addressbook.c:356 src/addressbook.c:359 src/compose.c:425
290 #: src/mainwindow.c:412 src/mainwindow.c:415
292 msgstr "/_Arquivo/---"
294 #: src/addressbook.c:357
296 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
298 #: src/addressbook.c:358
299 msgid "/_File/_Delete"
300 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
302 #: src/addressbook.c:360
304 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
306 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:426 src/mainwindow.c:416
307 msgid "/_File/_Close"
308 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
310 #: src/addressbook.c:362
314 #: src/addressbook.c:363
315 msgid "/_Address/New _Address"
316 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
318 #: src/addressbook.c:364
319 msgid "/_Address/New _Group"
320 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
322 #: src/addressbook.c:365
323 msgid "/_Address/New _Folder"
324 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
326 #: src/addressbook.c:366
327 msgid "/_Address/---"
328 msgstr "/_Endereço/---"
330 #: src/addressbook.c:367
331 msgid "/_Address/_Edit"
332 msgstr "/_Endereço/_Editar"
334 #: src/addressbook.c:368
335 msgid "/_Address/_Delete"
336 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
338 #: src/addressbook.c:369
340 msgstr "/_Ferramentas/---"
342 #: src/addressbook.c:370
343 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
344 msgstr "_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
346 #: src/addressbook.c:371
347 msgid "/_Tools/Import M_utt"
348 msgstr "_Ferramentas/Importar do M_utt"
350 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:472 src/mainwindow.c:620
354 #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:625
355 msgid "/_Help/_About"
356 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
358 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402
359 msgid "/New _Address"
360 msgstr "/Novo _endereço"
362 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403
364 msgstr "/Novo _grupo"
366 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404
368 msgstr "/Nova _pasta"
370 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/compose.c:415
371 #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:229 src/folderview.c:239
372 #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:244 src/folderview.c:254
373 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 src/folderview.c:269
374 #: src/folderview.c:271 src/summaryview.c:387 src/summaryview.c:389
375 #: src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:409
376 #: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:418
380 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/compose.c:428
381 #: src/mainwindow.c:419
385 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:392
389 #: src/addressbook.c:496
390 msgid "E-Mail address"
391 msgstr "Endereço de e-mail"
393 #: src/addressbook.c:503 src/compose.c:4185 src/prefs_common.c:2289
395 msgstr "Livro de endereços"
397 #: src/addressbook.c:604
402 #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1668 src/addressbook.c:1674
403 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1810
404 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
405 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_filtering.c:524
406 #: src/prefs_matcher.c:500 src/prefs_scoring.c:285 src/prefs_template.c:193
410 #: src/addressbook.c:642
414 #: src/addressbook.c:654 src/compose.c:1258 src/compose.c:3421
415 #: src/compose.c:4014 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:157
419 #: src/addressbook.c:658 src/compose.c:1242
423 #: src/addressbook.c:662 src/compose.c:1245
428 #: src/addressbook.c:848
429 msgid "Delete address(es)"
430 msgstr "Apagar endereço(s)"
432 #: src/addressbook.c:849
433 msgid "Really delete the address(es)?"
434 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
436 #: src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674 src/mainwindow.c:1115
437 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543
438 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641
439 #: src/prefs_template.c:443 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:689
440 #: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1134
441 #: src/summaryview.c:1164 src/summaryview.c:1194 src/summaryview.c:1224
442 #: src/summaryview.c:2701
446 #: src/addressbook.c:1665
449 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
450 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
452 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
453 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
455 #: src/addressbook.c:1668
457 msgstr "Somente a Pasta"
459 #: src/addressbook.c:1668
460 msgid "Folder and Addresses"
461 msgstr "Pasta e endereços"
463 #: src/addressbook.c:1673
465 msgid "Really delete `%s' ?"
466 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
468 #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482
469 msgid "New user, could not save index file."
470 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
472 #: src/addressbook.c:2353 src/addressbook.c:2486
473 msgid "New user, could not save address book files."
474 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
476 #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496
477 msgid "Old address book converted successfully."
478 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
480 #: src/addressbook.c:2368
482 "Old address book converted,\n"
483 "could not save new address index file"
485 "Livro de Endereço convertido,\n"
486 "mas não foram gravados os índices de procura"
488 #: src/addressbook.c:2381
490 "Could not convert address book,\n"
491 "but created empty new address book files."
493 "Não foi possível converter o Livro\n"
494 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
496 #: src/addressbook.c:2387
498 "Could not convert address book,\n"
499 "could not create new address book files."
501 "Não foi possível converter o Livro\n"
502 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
504 #: src/addressbook.c:2392
506 "Could not convert address book\n"
507 "and could not create new address book files."
509 "Não foi possível converter o Livro\n"
510 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
512 #: src/addressbook.c:2399
513 msgid "Addressbook conversion error"
514 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
516 #: src/addressbook.c:2403
517 msgid "Addressbook conversion"
518 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
520 #: src/addressbook.c:2438
521 msgid "Addressbook Error"
522 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
524 #: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2539
525 msgid "Could not read address index"
526 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
528 #: src/addressbook.c:2501
529 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
530 msgstr "Livro de Endereço convertido, mas não gravei os índices de procura"
532 #: src/addressbook.c:2515
534 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
536 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, mas foi criado um em branco"
538 #: src/addressbook.c:2521
540 "Could not convert address book, could not create new address book files."
542 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado o arquivo"
544 #: src/addressbook.c:2527
546 "Could not convert address book and could not create new address book files."
548 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado um em branco"
550 #: src/addressbook.c:2545
551 msgid "Addressbook Conversion Error"
552 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
554 #: src/addressbook.c:2551
555 msgid "Addressbook Conversion"
556 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
558 #: src/addressbook.c:3042 src/prefs_common.c:890
562 #: src/addressbook.c:3058 src/importldif.c:510
564 msgstr "Livro de endereços"
566 #: src/addressbook.c:3074
570 #: src/addressbook.c:3090
571 msgid "EMail Address"
572 msgstr "Endereço de e-mail"
574 #: src/addressbook.c:3106
578 #: src/addressbook.c:3122 src/folderview.c:282
582 #: src/addressbook.c:3138
586 #: src/addressbook.c:3154 src/addressbook.c:3170
590 #: src/addressbook.c:3186
592 msgstr "Servidor LDAP"
595 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
596 msgid "Common address"
597 msgstr "Endereços comuns"
599 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
600 msgid "Personal address"
601 msgstr "Endereços pessoais"
603 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4785 src/main.c:368
607 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:236
611 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:480
615 #: src/alertpanel.c:188
616 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
617 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
619 #: src/alertpanel.c:276
620 msgid "Show this message next time"
621 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
623 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
624 msgid "can't allocate memory\n"
625 msgstr "falha ao alocar memória\n"
627 #: src/colorlabel.c:45
631 #: src/colorlabel.c:46
635 #: src/colorlabel.c:47
639 #: src/colorlabel.c:48
641 msgstr "Azul Celeste"
643 #: src/colorlabel.c:49
647 #: src/colorlabel.c:50
651 #: src/colorlabel.c:51
655 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
656 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
657 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
658 #. * can always get back the SummaryView pointer.
659 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:467 src/gtkspell.c:1269
660 #: src/summaryview.c:3727
672 #: src/compose.c:416 src/folderview.c:230 src/folderview.c:245
673 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:272
674 msgid "/_Property..."
675 msgstr "/_Propriedades..."
678 msgid "/_File/_Attach file"
679 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
682 msgid "/_File/_Insert file"
683 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
686 msgid "/_File/Insert si_gnature"
687 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
691 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
695 msgstr "/_Editar/_Refazer"
697 #: src/compose.c:431 src/compose.c:436 src/mainwindow.c:422
699 msgstr "/_Editar/---"
703 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
705 #: src/compose.c:433 src/mainwindow.c:420
707 msgstr "/_Editar/_Copiar"
710 msgid "/_Edit/_Paste"
711 msgstr "/_Editar/Co_lar"
713 #: src/compose.c:435 src/mainwindow.c:421
714 msgid "/_Edit/Select _all"
715 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
718 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
719 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
722 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
723 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
726 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
727 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
729 #: src/compose.c:443 src/mainwindow.c:516
734 msgid "/_Message/_Send"
735 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
738 msgid "/_Message/Send _later"
739 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
742 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
743 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
745 #: src/compose.c:451 src/compose.c:456 src/compose.c:458 src/compose.c:462
746 #: src/compose.c:466 src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523
747 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:539
748 #: src/mainwindow.c:547
749 msgid "/_Message/---"
750 msgstr "/_Mensagem/---"
753 msgid "/_Message/_To"
754 msgstr "/_Mensagem/_Para"
757 msgid "/_Message/_Cc"
758 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
761 msgid "/_Message/_Bcc"
762 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
765 msgid "/_Message/_Reply to"
766 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
769 msgid "/_Message/_Followup to"
770 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
773 msgid "/_Message/_Attach"
774 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
777 msgid "/_Message/Si_gn"
778 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
781 msgid "/_Message/_Encrypt"
782 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
785 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
786 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
788 #: src/compose.c:468 src/mainwindow.c:596
790 msgstr "/_Ferramentas"
793 msgid "/_Tool/Show _ruler"
794 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
796 #: src/compose.c:470 src/mainwindow.c:597
797 msgid "/_Tool/_Address book"
798 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
801 msgid "/_Tool/_Template"
802 msgstr "/_Ferramentas/_Modelos"
804 #: src/compose.c:826 src/mimeview.c:431
805 msgid "Can't get the part of multipart message."
806 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
808 #: src/compose.c:1058 src/compose.c:1132
810 msgid "%s: file not exist\n"
811 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
813 #: src/compose.c:1188 src/procmsg.c:787
814 msgid "Can't get text part\n"
815 msgstr "Não pude obter o texto\n"
817 #: src/compose.c:1248
819 msgstr "Responder para:"
821 #: src/compose.c:1251 src/compose.c:3418 src/compose.c:4016
822 #: src/headerview.c:56
824 msgstr "Grupos de notícias:"
826 #: src/compose.c:1254
828 msgstr "Encaminhar para:"
830 #: src/compose.c:1444
831 msgid "Quote mark format error."
832 msgstr "Formato de citação incorreto."
834 #: src/compose.c:1455
835 msgid "Message reply/forward format error."
836 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
838 #: src/compose.c:1760 src/compose.c:1810
840 msgid "File %s doesn't exist\n"
841 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
843 #: src/compose.c:1764 src/compose.c:1814
845 msgid "Can't get file size of %s\n"
846 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
848 #: src/compose.c:1768 src/compose.c:1818
850 msgid "File %s is empty\n"
851 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
853 #: src/compose.c:1788 src/compose.c:1839
856 msgstr "Mensagem: %s"
858 #: src/compose.c:2381
862 #: src/compose.c:2383
864 msgid "%s - Compose message%s"
865 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
867 #: src/compose.c:2386
869 msgid "Compose message%s"
870 msgstr "Compondo Mensagem%s"
872 #: src/compose.c:2410
874 "Account for sending mail is not specified.\n"
875 "Please select a mail account before sending."
877 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
878 "mensagem. Por favor, informe uma."
880 #: src/compose.c:2456 src/compose.c:5151
881 msgid "Recipient is not specified."
882 msgstr "Destinatário não especificado."
884 #: src/compose.c:2474
885 msgid "can't get recipient list."
886 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
888 #: src/compose.c:2515
890 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
891 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
893 #: src/compose.c:2529 src/messageview.c:346
897 #: src/compose.c:2530
899 "Error occurred while sending the message.\n"
900 "Put this message into queue folder?"
902 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
903 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
905 #: src/compose.c:2536 src/compose.c:5163
906 msgid "Can't queue the message."
907 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
909 #: src/compose.c:2539
910 msgid "Error occurred while sending the message."
911 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
913 #: src/compose.c:2553 src/compose.c:5170
914 msgid "Can't save the message to outbox."
915 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
917 #: src/compose.c:2583 src/compose.c:2710 src/compose.c:2824
918 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
919 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
920 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/utils.c:1673
921 msgid "can't change file mode\n"
922 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
924 #: src/compose.c:2615
925 msgid "Can't convert the codeset of the message."
926 msgstr "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem."
928 #: src/compose.c:2624
929 msgid "can't write headers\n"
930 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
932 #: src/compose.c:2742
933 msgid "saving sent message...\n"
934 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
936 #: src/compose.c:2752
937 msgid "can't save message\n"
938 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
940 #: src/compose.c:2757 src/compose.c:2902 src/messageview.c:262
941 msgid "can't open mark file\n"
942 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
944 #: src/compose.c:2787
945 msgid "can't remove the old message\n"
946 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
948 #: src/compose.c:2804 src/messageview.c:181
949 msgid "queueing message...\n"
950 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
952 #: src/compose.c:2885 src/messageview.c:253
953 msgid "can't queue the message\n"
954 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
956 #: src/compose.c:2932
958 msgid "Can't open file %s\n"
959 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
961 #: src/compose.c:3004
963 msgid "Writing %s-header\n"
964 msgstr "Gravando %s-header\n"
966 #: src/compose.c:3356
968 msgid "generated Message-ID: %s\n"
969 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
971 #: src/compose.c:3503 src/compose.c:4558
976 #: src/compose.c:3503 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73
977 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:429
981 #: src/compose.c:3525
982 msgid "Creating compose window...\n"
983 msgstr "Criando janela de composição...\n"
985 #: src/compose.c:3577 src/prefs_account.c:1055 src/prefs_customheader.c:191
986 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:144
990 #: src/compose.c:3587 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
994 #: src/compose.c:3667
998 #: src/compose.c:4111 src/mainwindow.c:1673 src/prefs_account.c:594
999 #: src/prefs_common.c:876
1003 #: src/compose.c:4112
1004 msgid "Send message"
1005 msgstr "Enviar mensagem"
1007 #: src/compose.c:4119
1009 msgstr "Enviar depois"
1011 #: src/compose.c:4120
1012 msgid "Put into queue folder and send later"
1013 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1015 #: src/compose.c:4127 src/folderview.c:878
1019 #: src/compose.c:4128
1020 msgid "Save to draft folder"
1021 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1023 #: src/compose.c:4137
1027 #: src/compose.c:4138
1029 msgstr "Inserir arquivo"
1031 #: src/compose.c:4145
1035 #: src/compose.c:4146
1037 msgstr "Anexar arquivo"
1039 #: src/compose.c:4155 src/prefs_common.c:1392
1043 #: src/compose.c:4156
1044 msgid "Insert signature"
1045 msgstr "Inserir assinatura"
1047 #: src/compose.c:4164
1051 #: src/compose.c:4165
1052 msgid "Edit with external editor"
1053 msgstr "Editar com um editor externo"
1055 #: src/compose.c:4173
1057 msgstr "Quebra de linha"
1059 #: src/compose.c:4174
1060 msgid "Wrap current paragraph"
1061 msgstr "Quebrar parágrafo atual"
1063 #: src/compose.c:4453
1064 msgid "Invalid MIME type."
1065 msgstr "Tipo MIME inválido."
1067 #: src/compose.c:4471
1068 msgid "File doesn't exist or is empty."
1069 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1071 #: src/compose.c:4540
1073 msgstr "Propriedades"
1075 #: src/compose.c:4585
1077 msgstr "Codificação"
1079 #: src/compose.c:4608
1083 #: src/compose.c:4609
1085 msgstr "Nome do arquivo"
1087 #: src/compose.c:4756
1089 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1090 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1092 #: src/compose.c:4782
1095 "The external editor is still working.\n"
1096 "Force terminating the process?\n"
1097 "process group id: %d"
1099 "O editor externo está ativo.\n"
1100 "Deseja matar o processo?\n"
1101 "Id. do processo: %d"
1103 #: src/compose.c:4795
1105 msgid "Terminated process group id: %d"
1106 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1108 #: src/compose.c:4796
1110 msgid "Temporary file: %s"
1111 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1113 #: src/compose.c:4820
1114 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1115 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1118 #: src/compose.c:4853
1119 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1120 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1122 #: src/compose.c:4857
1123 msgid "Couldn't write to file\n"
1124 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1126 #: src/compose.c:4859
1127 msgid "Pipe read failed\n"
1128 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1130 #: src/compose.c:5222 src/compose.c:5242
1132 msgstr "Selecionar arquivo"
1134 #: src/compose.c:5274
1135 msgid "Discard message"
1136 msgstr "Descartar mensagem"
1138 #: src/compose.c:5275
1139 msgid "This message has been modified. discard it?"
1140 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1142 #: src/compose.c:5276
1146 #: src/compose.c:5276
1150 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1151 #: src/editaddress.c:176
1152 msgid "Edit address"
1153 msgstr "Editar endereço"
1155 #: src/editaddress.c:318
1156 msgid "Add New Person"
1157 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1159 #: src/editaddress.c:319
1160 msgid "Edit Person Details"
1161 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1163 #: src/editaddress.c:455
1164 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1165 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1167 #: src/editaddress.c:565
1168 msgid "A Name and Value must be supplied."
1169 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1171 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1172 #: src/editaddress.c:619
1173 msgid "Edit Person Data"
1174 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1176 #: src/editaddress.c:716
1177 msgid "Display Name"
1178 msgstr "Exibir Nome"
1180 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1184 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1186 msgstr "Primeiro Nome"
1188 #: src/editaddress.c:728
1190 msgstr "Nick / Apelido"
1192 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1193 #: src/editgroup.c:249
1194 msgid "E-Mail Address"
1195 msgstr "Endereço de e-mail"
1197 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1202 #: src/editaddress.c:846
1206 #: src/editaddress.c:849
1210 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:635
1214 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
1215 #: src/summary_search.c:202
1220 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1221 #: src/prefs_matcher.c:387
1225 #: src/editaddress.c:1015
1227 msgstr "Dados Básicos"
1229 #: src/editaddress.c:1017
1230 msgid "User Attributes"
1231 msgstr "Atributos do Usuário"
1233 #: src/editbook.c:114
1234 msgid "File appears to be Ok."
1235 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1237 #: src/editbook.c:117
1238 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1239 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1241 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1242 msgid "Could not read file."
1243 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1245 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1246 msgid "Edit Addressbook"
1247 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1249 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1250 msgid " Check File "
1251 msgstr " Verificar arquivo "
1253 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1254 #: src/importmutt.c:285
1258 #: src/editbook.c:297
1259 msgid "Add New Addressbook"
1260 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1262 #: src/editgroup.c:103
1263 msgid "A Group Name must be supplied."
1264 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1266 #: src/editgroup.c:255
1267 msgid "Edit Group Data"
1268 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1270 #: src/editgroup.c:283
1272 msgstr "Nome do Grupo"
1274 #: src/editgroup.c:302
1275 msgid "Addresses in Group"
1276 msgstr "Endereços no Grupo"
1278 #: src/editgroup.c:304
1282 #: src/editgroup.c:331
1286 #: src/editgroup.c:333
1287 msgid "Available Addresses"
1288 msgstr "Endereços disponíveis"
1290 #: src/editgroup.c:397
1291 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1292 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1294 #: src/editgroup.c:446
1295 msgid "Edit Group Details"
1296 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1298 #: src/editgroup.c:449
1299 msgid "Add New Group"
1300 msgstr "Adicionar novo grupo"
1302 #: src/editgroup.c:497
1304 msgstr "Editar pasta"
1306 #: src/editgroup.c:497
1307 msgid "Input the new name of folder:"
1308 msgstr "Nome da nova pasta:"
1310 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1593
1311 #: src/folderview.c:1837
1315 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1530 src/folderview.c:1594
1316 msgid "Input the name of new folder:"
1317 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1319 #: src/editjpilot.c:189
1320 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1321 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1323 #: src/editjpilot.c:225
1324 msgid "Select JPilot File"
1325 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1327 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1328 msgid "Edit JPilot Entry"
1329 msgstr "Editar item JPilot"
1331 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1332 #: src/importldif.c:530 src/importmutt.c:292
1336 #: src/editjpilot.c:319
1337 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1338 msgstr "Email adicional para o item"
1340 #: src/editjpilot.c:407
1341 msgid "Add New JPilot Entry"
1342 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1344 #: src/editldap.c:164
1345 msgid "Connected successfully to server"
1346 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1348 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1349 msgid "Could not connect to server"
1350 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1352 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1353 msgid "Edit LDAP Server"
1354 msgstr "Editar servidor LDAP"
1356 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1358 msgstr "Nome do Host"
1360 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1364 #: src/editldap.c:328
1365 msgid " Check Server "
1366 msgstr " Verificar Servidor "
1368 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1370 msgstr "Base para procura"
1372 #: src/editldap.c:390
1373 msgid "Search Criteria"
1374 msgstr "Critérios para procura"
1376 #: src/editldap.c:397
1380 #: src/editldap.c:402
1384 #: src/editldap.c:411
1385 msgid "Bind Password"
1388 #: src/editldap.c:420
1389 msgid "Timeout (secs)"
1390 msgstr "Tempo limite (seg)"
1392 #: src/editldap.c:434
1393 msgid "Maximum Entries"
1394 msgstr "No. máximo de itens"
1396 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:590
1400 #: src/editldap.c:462
1404 #: src/editldap.c:546
1405 msgid "Add New LDAP Server"
1406 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1408 #: src/editldap_basedn.c:141
1409 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1410 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1412 #: src/editldap_basedn.c:202
1413 msgid "Available Search Base(s)"
1414 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1416 #: src/editldap_basedn.c:286
1417 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1418 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1420 #: src/editvcard.c:96
1421 msgid "File does not appear to be vCard format."
1422 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1424 #: src/editvcard.c:132
1425 msgid "Select vCard File"
1426 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1428 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1429 msgid "Edit vCard Entry"
1430 msgstr "Editar item vCard"
1432 #: src/editvcard.c:296
1433 msgid "Add New vCard Entry"
1434 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1441 msgid "Specify target folder and mbox file."
1442 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1449 msgid "Exporting file:"
1450 msgstr "Arquivo a exportar:"
1452 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1453 #: src/prefs_account.c:978 src/prefs_filter.c:362
1455 msgstr "Selecionar..."
1458 msgid "Select exporting file"
1459 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1461 #: src/foldersel.c:132
1462 msgid "Select folder"
1463 msgstr "Selecione uma pasta"
1465 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:251
1466 msgid "/Create _new folder..."
1467 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1469 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:237 src/folderview.c:252
1470 msgid "/_Rename folder..."
1471 msgstr "/_Renomear pasta..."
1473 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:238 src/folderview.c:253
1474 msgid "/_Delete folder"
1475 msgstr "/_Apagar pasta"
1477 #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:243
1478 msgid "/Remove _mailbox"
1479 msgstr "/Remover _mailbox"
1481 #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:246 src/folderview.c:261
1482 #: src/folderview.c:273
1483 msgid "/_Scoring..."
1484 msgstr "/_Pontuação..."
1486 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:255
1487 msgid "/_Update folder tree"
1488 msgstr "/At_ualizar pastas"
1490 #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:256
1491 msgid "/Re_scan folder tree"
1492 msgstr "/Atualizar pa_stas"
1494 #: src/folderview.c:258
1495 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1496 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1498 #: src/folderview.c:266
1499 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1500 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1502 #: src/folderview.c:268
1503 msgid "/_Remove newsgroup"
1504 msgstr "/Eliminar g_rupo"
1506 #: src/folderview.c:270
1507 msgid "/Remove _news account"
1508 msgstr "/Remover conta de _news"
1510 #: src/folderview.c:282
1515 #: src/folderview.c:283 src/prefs_summary_column.c:68
1519 #: src/folderview.c:283
1523 #: src/folderview.c:295
1524 msgid "Creating folder view...\n"
1525 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1527 #: src/folderview.c:465
1528 msgid "Setting folder info...\n"
1529 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1531 #: src/folderview.c:466
1532 msgid "Setting folder info..."
1533 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1535 #: src/folderview.c:628 src/mainwindow.c:2772 src/setup.c:81
1537 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1538 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1540 #: src/folderview.c:632 src/mainwindow.c:2777 src/setup.c:86
1542 msgid "Scanning folder %s ..."
1543 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1545 #: src/folderview.c:673
1546 msgid "Rescanning folder tree..."
1547 msgstr "Atualizando pastas..."
1549 #: src/folderview.c:692
1550 msgid "Rescanning all folder trees..."
1551 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1553 #: src/folderview.c:856
1555 msgstr "Caixa de Entrada"
1557 #: src/folderview.c:861
1559 msgstr "Caixa de Saída"
1561 #: src/folderview.c:866
1563 msgstr "Fila de saída"
1565 #: src/folderview.c:871
1569 #: src/folderview.c:1391
1571 msgid "Folder %s is selected\n"
1572 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1574 #: src/folderview.c:1531 src/folderview.c:1595 src/folderview.c:1841
1578 #: src/folderview.c:1536 src/folderview.c:1650 src/folderview.c:1846
1580 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1581 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1583 #: src/folderview.c:1545 src/folderview.c:1600 src/folderview.c:1659
1584 #: src/folderview.c:1714 src/folderview.c:1854
1586 msgid "The folder `%s' already exists."
1587 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1589 #: src/folderview.c:1553
1591 msgid "The folder `%s' could not be created."
1592 msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada."
1594 #: src/folderview.c:1642 src/folderview.c:1704
1596 msgid "Input new name for `%s':"
1597 msgstr "Novo nome para `%s':"
1599 #: src/folderview.c:1644 src/folderview.c:1706
1600 msgid "Rename folder"
1601 msgstr "Renomear pasta"
1603 #: src/folderview.c:1759
1606 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1607 "Do you really want to delete?"
1609 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1610 "Confirma a exclusão?"
1612 #: src/folderview.c:1762 src/folderview.c:1904
1613 msgid "Delete folder"
1614 msgstr "Apagar pasta"
1616 #: src/folderview.c:1768 src/folderview.c:1910
1618 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1619 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1621 #: src/folderview.c:1802
1624 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1625 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1627 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1628 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1630 #: src/folderview.c:1805
1631 msgid "Remove folder"
1632 msgstr "Apagar pasta"
1634 #: src/folderview.c:1838
1636 "Input the name of new folder:\n"
1637 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1638 " append `/' at the end of the name)"
1640 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1641 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1642 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1644 #: src/folderview.c:1862
1646 msgid "Can't create the folder `%s'."
1647 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1649 #: src/folderview.c:1902
1651 msgid "Really delete folder `%s'?"
1652 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1654 #: src/folderview.c:1947
1656 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1657 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1659 #: src/folderview.c:1949
1660 msgid "Delete IMAP4 account"
1661 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1663 #: src/folderview.c:2119
1665 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1666 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1668 #: src/folderview.c:2121
1669 msgid "Delete newsgroup"
1670 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1672 #: src/folderview.c:2152
1674 msgid "Really delete news account `%s'?"
1675 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1677 #: src/folderview.c:2154
1678 msgid "Delete news account"
1679 msgstr "Apagar conta de news"
1681 #: src/grouplistdialog.c:166
1685 #: src/grouplistdialog.c:166
1686 msgid "count of messages"
1687 msgstr "número de mensagens"
1689 #: src/grouplistdialog.c:166
1693 #: src/grouplistdialog.c:176
1694 msgid "Subscribe to newsgroup"
1695 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1697 #: src/grouplistdialog.c:195
1698 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1699 msgstr "Informe o Newsgroup desejado:"
1701 #: src/grouplistdialog.c:231
1705 #: src/grouplistdialog.c:425
1706 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1707 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1709 #: src/grouplistdialog.c:478 src/summaryview.c:853
1713 #: src/grouplistdialog.c:489
1715 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1716 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1718 #: src/gtkspell.c:129 src/gtkspell.c:168
1719 msgid "Pspell could not be started."
1720 msgstr "O Pspell não pode ser inicializado."
1722 #: src/gtkspell.c:141 src/gtkspell.c:207
1724 msgid "Pspell error : %s\n"
1725 msgstr "Erro no Pspell: %s\n"
1727 #: src/gtkspell.c:185
1728 msgid "Pspell could not be configured."
1729 msgstr "Pspell não pode ser configurado."
1731 #: src/gtkspell.c:193
1733 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1734 msgstr "Codificação do Pspell: solicitada: %s alterada para: %s\n"
1736 #: src/gtkspell.c:196
1739 "Pspell encoding error: %s\n"
1740 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1742 "Erro de codificação do Pspell: %s\n"
1743 "Alterando para ISO8859-1 (desculpe)\n"
1745 #: src/gtkspell.c:321
1758 #: src/gtkspell.c:328
1760 msgid "Pspell config: added path %s\n"
1761 msgstr "Configuração do Pspell: adicionado o caminho %s\n"
1763 #: src/gtkspell.c:330
1765 msgid "Pspell config: %s\n"
1766 msgstr "Configuração do Pspell: %s\n"
1768 #: src/gtkspell.c:384
1769 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1770 msgstr "Erro Pspell set_path_and_dict."
1772 #: src/gtkspell.c:394
1774 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1775 msgstr "Erro na definição de local do Pspell %s\n"
1777 #: src/gtkspell.c:489 src/gtkspell.c:1016
1779 msgstr "Modo Rápido"
1781 #: src/gtkspell.c:493 src/gtkspell.c:1028
1783 msgstr "Modo Normal"
1785 #: src/gtkspell.c:497 src/gtkspell.c:1040
1786 msgid "Bad Spellers Mode"
1787 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
1789 #: src/gtkspell.c:520
1790 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1791 msgstr "O comando set_sug_mod do Pspell não pode reiniciar o path e dic's\n"
1793 #: src/gtkspell.c:531
1795 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1796 msgstr "Erro na definição sug-mode do Pspell %s\n"
1798 #: src/gtkspell.c:955
1799 msgid "Spell check all"
1800 msgstr "Verificar tudo"
1802 #: src/gtkspell.c:968
1803 msgid "Change dictionary"
1804 msgstr "Alterar dicionário"
1806 #: src/gtkspell.c:1002 src/gtkspell.c:1122
1810 #: src/gtkspell.c:1055
1811 msgid "Learn from mistakes"
1812 msgstr "Aprender a partir dos erros"
1814 #: src/gtkspell.c:1078
1816 msgid "Accept `%s' for this session"
1817 msgstr "Aceitar `%s' para essa sessão"
1819 #: src/gtkspell.c:1088
1821 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1822 msgstr "Adicionar `%s' ao dicionário do usuário"
1824 #: src/gtkspell.c:1104
1825 msgid "(no suggestions)"
1826 msgstr "(sem sugestões)"
1828 #: src/gtkspell.c:1115
1832 #: src/gtkspell.c:1297
1834 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1835 msgstr "Procurando por dicionários em %s\n"
1837 #: src/gtkspell.c:1305
1839 msgid "Found dictionary %s\n"
1840 msgstr "Dicionário encontrado %s\n"
1842 #: src/gtkspell.c:1313 src/gtkspell.c:1317
1843 msgid "No dictionary found\n"
1844 msgstr "Dicionários não encontrados\n"
1846 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1850 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:164
1854 #: src/headerview.c:87
1855 msgid "Creating header view...\n"
1856 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1858 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2146
1860 msgstr "(Sem remetente)"
1862 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2180
1863 msgid "(No Subject)"
1864 msgstr "(Sem assunto)"
1866 #: src/headerwindow.c:56
1867 msgid "Creating header window...\n"
1868 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1870 #: src/headerwindow.c:60
1872 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1874 #: src/headerwindow.c:114
1876 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1877 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1879 #: src/headerwindow.c:116
1881 msgid "%s - All header"
1882 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1884 #: src/imageview.c:48
1885 msgid "Creating image view...\n"
1886 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1888 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1889 msgid "Can't load the image."
1890 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1894 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1895 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1897 #: src/imap.c:290 src/inc.c:437 src/news.c:135 src/send.c:608
1899 msgid "Input password for %s on %s:"
1900 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1902 #: src/imap.c:292 src/inc.c:441 src/news.c:137 src/send.c:610
1903 msgid "Input password"
1904 msgstr "Digite a senha"
1908 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1909 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1913 msgid "message %d has been already cached.\n"
1914 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1918 msgid "getting message %d...\n"
1919 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1921 #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:687
1923 msgid "can't fetch message %d\n"
1924 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1928 msgid "can't append message %s\n"
1929 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
1931 #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:187 src/mh.c:291 src/mh.c:348
1933 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1934 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1936 #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:202 src/mh.c:294
1938 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1939 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1941 #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:366 src/mh.c:513
1943 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1944 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1948 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1949 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
1951 #: src/imap.c:690 src/imap.c:730
1952 msgid "can't expunge\n"
1953 msgstr "não pude eliminar\n"
1957 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1958 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
1961 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1962 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
1965 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1966 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
1969 msgid "can't create mailbox\n"
1970 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
1973 msgid "can't delete mailbox\n"
1974 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
1977 msgid "can't get envelope\n"
1978 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1981 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1982 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1986 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1987 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
1991 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1992 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
1994 #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:1589
1995 #: src/mh.c:926 src/mh.c:933 src/news.c:837 src/procmsg.c:261
1996 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1544 src/summaryview.c:1856
1997 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2095 src/summaryview.c:2752
1998 #: src/summaryview.c:3368 src/summaryview.c:3432 src/summaryview.c:3457
1999 #: src/summaryview.c:3541
2004 msgid "Deleting all cached messages... "
2005 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
2009 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2010 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2013 msgid "can't get namespace\n"
2014 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2018 msgid "can't select folder: %s\n"
2019 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
2022 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2023 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2027 msgid "can't append %s to %s\n"
2028 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2032 msgid "can't copy %d to %s\n"
2033 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2037 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2038 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2041 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2042 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2049 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2050 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2053 msgid "Importing file:"
2054 msgstr "Arquivo MBOX:"
2057 msgid "Destination dir:"
2058 msgstr "Pasta de destino:"
2061 msgid "Select importing file"
2062 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2064 #: src/importldif.c:118
2065 msgid "Please specify address book name and file to import."
2066 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2068 #: src/importldif.c:121
2069 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2070 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2072 #: src/importldif.c:124
2073 msgid "File imported."
2074 msgstr "Arquivo importado."
2076 #: src/importldif.c:312 src/importmutt.c:139
2077 msgid "Please select a file."
2078 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2080 #: src/importldif.c:318 src/importmutt.c:144
2081 msgid "Address book name must be supplied."
2082 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2084 #: src/importldif.c:333
2085 msgid "Error reading LDIF fields."
2086 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2088 #: src/importldif.c:357
2089 msgid "LDIF file imported successfully."
2090 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2092 #: src/importldif.c:442
2093 msgid "Select LDIF File"
2094 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2096 #: src/importldif.c:521
2098 msgstr "Nome do arquivo"
2100 #: src/importldif.c:560
2104 #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609
2108 #: src/importldif.c:560
2109 msgid "Attribute Name"
2110 msgstr "Atributos do Usuário"
2112 #: src/importldif.c:619
2116 #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:325
2120 #: src/importldif.c:685
2121 msgid "Address Book :"
2122 msgstr "Livro de endereços:"
2124 #: src/importldif.c:695
2126 msgstr "Nome do arquivo:"
2128 #: src/importldif.c:705
2132 #: src/importldif.c:734
2133 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2134 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2137 #: src/importldif.c:767
2141 #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:1828
2145 #: src/importldif.c:768
2149 #: src/importldif.c:795
2151 msgstr "Informações do arquivo"
2153 #: src/importldif.c:796
2157 #: src/importldif.c:797
2161 #: src/importmutt.c:158
2162 msgid "Error importing MUTT file."
2163 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2165 #: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343
2166 msgid "Please select a file to import."
2167 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2169 #: src/importmutt.c:200
2170 msgid "Select MUTT File"
2171 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2173 #: src/importmutt.c:254
2174 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2175 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2177 #: src/inc.c:219 src/inc.c:277 src/send.c:327
2182 msgid "Retrieving new messages"
2183 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2187 msgstr "Buscando..."
2198 msgid "Connection failed"
2199 msgstr "Falha na conexão"
2203 msgstr "Falha na autenticação"
2207 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2208 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2211 msgid "Some errors occured while getting mail."
2212 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2216 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2217 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2221 msgid "%s: Retrieving new messages"
2222 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2226 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2227 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2229 #: src/inc.c:622 src/inc.c:770
2231 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2232 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2234 #: src/inc.c:629 src/inc.c:777
2236 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2237 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2239 #: src/inc.c:813 src/inc.c:868
2241 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2242 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2245 msgid "Authenticating..."
2246 msgstr "Autenticando..."
2249 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2250 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2253 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2254 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2257 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2258 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2261 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2262 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2265 msgid "Deleting message"
2266 msgstr "Apagando mensagem"
2273 msgid "a message won't be received\n"
2274 msgstr "a mensagem não pôde ser recibida\n"
2277 msgid "Error occurred while processing mail."
2278 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2281 msgid "No disk space left."
2282 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2285 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2286 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2290 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2291 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2293 #: src/logwindow.c:50
2294 msgid "Creating log window...\n"
2295 msgstr "Criando janela de log...\n"
2297 #: src/logwindow.c:54
2298 msgid "Protocol log"
2299 msgstr "Log do protocolo"
2302 #: src/main.c:114 src/main.c:123 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:694
2305 "File `%s' already exists.\n"
2306 "Can't create folder."
2308 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2309 "Não foi possível criar a pasta."
2312 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2313 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2317 "GnuPG is not installed properly.\n"
2318 "OpenPGP support disabled."
2320 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2321 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2325 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2326 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2329 msgid " --compose [address] open composition window"
2330 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
2333 msgid " --receive receive new messages"
2334 msgstr " --receive receber novas mensagens"
2337 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2338 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
2341 msgid " --debug debug mode"
2342 msgstr " --debug modo de debug"
2345 msgid " --help display this help and exit"
2346 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2349 msgid " --version output version information and exit"
2350 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
2353 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2354 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2357 msgid "Queued messages"
2358 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2361 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2362 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2364 #. remote command mode
2366 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2367 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
2369 #: src/mainwindow.c:401
2370 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2371 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2373 #: src/mainwindow.c:402
2374 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2375 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2377 #: src/mainwindow.c:403
2378 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2379 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
2381 #: src/mainwindow.c:404
2382 msgid "/_File/_Folder"
2383 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2385 #: src/mainwindow.c:405
2386 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2387 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2389 #: src/mainwindow.c:407
2390 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2391 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2393 #: src/mainwindow.c:408
2394 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2395 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2397 #: src/mainwindow.c:409
2398 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2399 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2401 #: src/mainwindow.c:410
2402 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2403 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2405 #: src/mainwindow.c:411
2406 msgid "/_File/Empty _trash"
2407 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2409 #: src/mainwindow.c:413
2410 msgid "/_File/_Save as..."
2411 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2413 #: src/mainwindow.c:414
2414 msgid "/_File/_Print..."
2415 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2417 #: src/mainwindow.c:417
2418 msgid "/_File/E_xit"
2419 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2421 #: src/mainwindow.c:423
2422 msgid "/_Edit/_Find in current message"
2423 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2425 #: src/mainwindow.c:424
2426 msgid "/_Edit/_Search folder"
2427 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta"
2429 #: src/mainwindow.c:426 src/summaryview.c:410
2433 #: src/mainwindow.c:427
2434 msgid "/_View/_Folder tree"
2435 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
2437 #: src/mainwindow.c:428
2438 msgid "/_View/_Message view"
2439 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
2441 #: src/mainwindow.c:429
2442 msgid "/_View/_Toolbar"
2443 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
2445 #: src/mainwindow.c:430
2446 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2447 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2449 #: src/mainwindow.c:431
2450 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2451 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2453 #: src/mainwindow.c:432
2454 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2455 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2457 #: src/mainwindow.c:433
2458 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2459 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2461 #: src/mainwindow.c:434
2462 msgid "/_View/_Status bar"
2463 msgstr "/E_xibir/Barra de _status"
2465 #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:441
2467 msgstr "/E_xibir/---"
2469 #: src/mainwindow.c:436
2470 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2471 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
2473 #: src/mainwindow.c:437
2474 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2475 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
2477 #: src/mainwindow.c:439
2478 msgid "/_View/View _source"
2479 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
2481 #: src/mainwindow.c:440
2482 msgid "/_View/Show all _header"
2483 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçalhos"
2485 #: src/mainwindow.c:442
2486 msgid "/_View/_Code set"
2487 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
2489 #: src/mainwindow.c:443
2490 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2491 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
2493 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:451
2494 msgid "/_View/_Code set/---"
2495 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
2497 #: src/mainwindow.c:452
2498 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2499 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2501 #: src/mainwindow.c:456
2502 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2503 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
2505 #: src/mainwindow.c:460
2506 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2507 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
2509 #: src/mainwindow.c:464
2510 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2511 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
2513 #: src/mainwindow.c:467
2514 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2515 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
2517 #: src/mainwindow.c:469
2518 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2519 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
2521 #: src/mainwindow.c:472
2522 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2523 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
2525 #: src/mainwindow.c:475
2526 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2527 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
2529 #: src/mainwindow.c:478
2530 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2531 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2533 #: src/mainwindow.c:480
2534 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2535 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
2537 #: src/mainwindow.c:482
2538 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2539 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
2541 #: src/mainwindow.c:486
2542 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2543 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
2545 #: src/mainwindow.c:489
2546 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2547 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
2549 #: src/mainwindow.c:492
2550 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2551 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
2553 #: src/mainwindow.c:494
2554 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2555 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
2557 #: src/mainwindow.c:498
2558 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2559 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
2561 #: src/mainwindow.c:500
2562 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2563 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
2565 #: src/mainwindow.c:502
2566 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2567 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
2569 #: src/mainwindow.c:504
2570 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2571 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2573 #: src/mainwindow.c:507
2574 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2575 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
2577 #: src/mainwindow.c:509
2578 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2579 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2581 #: src/mainwindow.c:517
2582 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2583 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
2585 #: src/mainwindow.c:518
2586 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2587 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
2589 #: src/mainwindow.c:521
2590 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2591 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
2593 #: src/mainwindow.c:524
2594 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2595 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
2597 #: src/mainwindow.c:525
2598 msgid "/_Message/Compose a news message"
2599 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
2601 #: src/mainwindow.c:526
2602 msgid "/_Message/_Reply"
2603 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2605 #: src/mainwindow.c:527
2606 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2607 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
2609 #: src/mainwindow.c:528
2610 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2611 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
2613 #: src/mainwindow.c:529
2614 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2615 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
2617 #: src/mainwindow.c:530
2618 msgid "/_Message/_Forward"
2619 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2621 #: src/mainwindow.c:531
2622 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
2623 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
2625 #: src/mainwindow.c:534
2626 msgid "/_Message/Re-_edit"
2627 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
2629 #: src/mainwindow.c:536
2630 msgid "/_Message/M_ove..."
2631 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
2633 #: src/mainwindow.c:537
2634 msgid "/_Message/_Copy..."
2635 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2637 #: src/mainwindow.c:538
2638 msgid "/_Message/_Delete"
2639 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2641 #: src/mainwindow.c:540
2642 msgid "/_Message/_Mark"
2643 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2645 #: src/mainwindow.c:541
2646 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2647 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2649 #: src/mainwindow.c:542
2650 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2651 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2653 #: src/mainwindow.c:543
2654 msgid "/_Message/_Mark/---"
2655 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
2657 #: src/mainwindow.c:544
2658 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2659 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
2661 #: src/mainwindow.c:545
2662 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2663 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
2665 #: src/mainwindow.c:548
2666 msgid "/_Message/Open in new _window"
2667 msgstr "/_Mensagem/Abrir em nova _janela"
2669 #: src/mainwindow.c:550
2673 #: src/mainwindow.c:551
2674 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2675 msgstr "/Re_sumo/Apagar mensagens _duplicadas"
2677 #: src/mainwindow.c:553
2678 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2679 msgstr "/Re_sumo/_Filtrar Mensagens"
2681 #: src/mainwindow.c:554
2682 msgid "/_Summary/E_xecute"
2683 msgstr "/Re_sumo/E_xecutar"
2685 #: src/mainwindow.c:555
2686 msgid "/_Summary/_Update"
2687 msgstr "/Re_sumo/At_ualizar"
2689 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:576
2690 msgid "/_Summary/---"
2691 msgstr "/Re_sumo/---"
2693 #: src/mainwindow.c:557
2694 msgid "/_Summary/Go _to"
2695 msgstr "/Re_sumo/Ir _para"
2697 #: src/mainwindow.c:558
2698 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
2699 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem an_terior"
2701 #: src/mainwindow.c:559
2702 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
2703 msgstr "/Re_sumo/Ir para/Próxima me_nsagem"
2705 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570
2706 msgid "/_Summary/Go _to/---"
2707 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/---"
2709 #: src/mainwindow.c:561
2710 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
2711 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/P_róxima não lida"
2713 #: src/mainwindow.c:563
2714 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
2715 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx_ima não lida"
2717 #: src/mainwindow.c:566
2718 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
2719 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem _marcada anterior"
2721 #: src/mainwindow.c:568
2722 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
2723 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx. mensagem m_arcada"
2725 #: src/mainwindow.c:571
2726 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
2727 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem rotu_lada anterior"
2729 #: src/mainwindow.c:573
2730 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
2731 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx. mensagem rotulada"
2733 #: src/mainwindow.c:575
2734 msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
2735 msgstr "/Re_sumo/Ir _para outra pasta"
2737 #: src/mainwindow.c:577
2738 msgid "/_Summary/_Sort"
2739 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar"
2741 #: src/mainwindow.c:578
2742 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2743 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
2745 #: src/mainwindow.c:579
2746 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2747 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
2749 #: src/mainwindow.c:580
2750 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2751 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
2753 #: src/mainwindow.c:581
2754 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2755 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
2757 #: src/mainwindow.c:582
2758 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2759 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
2761 #: src/mainwindow.c:583
2762 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
2763 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _cor"
2765 #: src/mainwindow.c:585
2766 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
2767 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2769 #: src/mainwindow.c:586
2770 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
2771 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por não-lidas"
2773 #: src/mainwindow.c:587
2774 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
2775 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por anexos"
2777 #: src/mainwindow.c:589
2778 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2779 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/---"
2781 #: src/mainwindow.c:590
2782 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2783 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
2785 #: src/mainwindow.c:592
2786 msgid "/_Summary/_Thread view"
2787 msgstr "/Re_sumo/_Visualização hierárquica"
2789 #: src/mainwindow.c:593
2790 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2791 msgstr "/Re_sumo/Visualização nor_mal"
2793 #: src/mainwindow.c:594
2794 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2795 msgstr "/Re_sumo/Elementos _visíveis..."
2797 #: src/mainwindow.c:598
2798 msgid "/_Tool/_Log window"
2799 msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log"
2801 #: src/mainwindow.c:600
2802 msgid "/_Configuration"
2803 msgstr "/_Configuração"
2805 #: src/mainwindow.c:601
2806 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2807 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
2809 #: src/mainwindow.c:603
2810 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2811 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
2813 #: src/mainwindow.c:605
2814 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2815 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
2817 #: src/mainwindow.c:607
2818 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2819 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
2821 #: src/mainwindow.c:609
2822 msgid "/_Configuration/_Template..."
2823 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
2825 #: src/mainwindow.c:610
2826 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
2827 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
2829 #: src/mainwindow.c:612
2830 msgid "/_Configuration/---"
2831 msgstr "/_Configuração/---"
2833 #: src/mainwindow.c:613
2834 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2835 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
2837 #: src/mainwindow.c:615
2838 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2839 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
2841 #: src/mainwindow.c:617
2842 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2843 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
2845 #: src/mainwindow.c:621
2846 msgid "/_Help/_Manual"
2847 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
2849 #: src/mainwindow.c:622
2850 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2851 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2853 #: src/mainwindow.c:623
2854 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2855 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2857 #: src/mainwindow.c:624
2859 msgstr "/_Ajuda/---"
2861 #: src/mainwindow.c:655
2862 msgid "Creating main window...\n"
2863 msgstr "Criando janela principal...\n"
2865 #: src/mainwindow.c:786
2867 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2868 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2870 #: src/mainwindow.c:989 src/mainwindow.c:1006
2874 #: src/mainwindow.c:1007
2878 #: src/mainwindow.c:1105
2880 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2881 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
2883 #: src/mainwindow.c:1113
2885 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2887 #: src/mainwindow.c:1114
2888 msgid "Empty all messages in trash?"
2889 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2891 #: src/mainwindow.c:1142
2893 msgstr "Adicionar mailbox"
2895 #: src/mainwindow.c:1143
2897 "Input the location of mailbox.\n"
2898 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2899 "scanned automatically."
2901 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
2902 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
2903 "verificada automaticamente."
2905 #: src/mainwindow.c:1149 src/mainwindow.c:1187
2907 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2908 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
2910 #: src/mainwindow.c:1154 src/setup.c:57
2914 #: src/mainwindow.c:1160 src/setup.c:63
2916 "Creation of the mailbox failed.\n"
2917 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2920 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
2921 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
2924 #: src/mainwindow.c:1180
2925 msgid "Add mbox mailbox"
2926 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
2928 #: src/mainwindow.c:1181
2929 msgid "Input the location of mailbox."
2930 msgstr "Informe a localização da mailbox."
2932 #: src/mainwindow.c:1202
2933 msgid "Creation of the mailbox failed."
2934 msgstr "A criação da mailbox falhou."
2936 #: src/mainwindow.c:1442
2937 msgid "Setting widgets..."
2938 msgstr "Configurando widgets..."
2940 #: src/mainwindow.c:1656
2944 #: src/mainwindow.c:1657
2945 msgid "Get new mail from current account"
2946 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
2948 #: src/mainwindow.c:1662
2950 msgstr "Receber todas"
2952 #: src/mainwindow.c:1663
2953 msgid "Get new mail from all accounts"
2954 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
2956 #: src/mainwindow.c:1674
2957 msgid "Send queued message(s)"
2958 msgstr "Enviar mensagens em espera"
2960 #: src/mainwindow.c:1691
2961 msgid "Compose email message"
2962 msgstr "Compor mensagem de email"
2964 #: src/mainwindow.c:1692
2968 #: src/mainwindow.c:1700 src/mainwindow.c:1737
2972 #: src/mainwindow.c:1715
2973 msgid "Compose news article"
2974 msgstr "Compor artigo (news)"
2976 #: src/mainwindow.c:1716
2980 #: src/mainwindow.c:1724 src/mainwindow.c:1748 src/prefs_common.c:1034
2984 #: src/mainwindow.c:1738
2985 msgid "Compose an email message"
2986 msgstr "Compor uma mensagem de email"
2988 #: src/mainwindow.c:1749
2989 msgid "Compose a news message"
2990 msgstr "Compor um artigo de news"
2992 #: src/mainwindow.c:1775
2996 #: src/mainwindow.c:1776
2997 msgid "Reply to the message"
2998 msgstr "Responder à Mensagem"
3000 #: src/mainwindow.c:1783
3004 #: src/mainwindow.c:1784
3005 msgid "Reply to all"
3006 msgstr "Responder à todos"
3008 #: src/mainwindow.c:1791
3012 #: src/mainwindow.c:1792
3013 msgid "Reply to sender"
3014 msgstr "Responder ao remetente"
3016 #: src/mainwindow.c:1799 src/prefs_filtering.c:218
3020 #: src/mainwindow.c:1800
3021 msgid "Forward the message"
3022 msgstr "Encaminhar a mensagem"
3024 #: src/mainwindow.c:1811
3025 msgid "Delete the message"
3026 msgstr "Apagar a mensagem"
3028 #: src/mainwindow.c:1819 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:456
3029 #: src/prefs_matcher.c:151
3033 #: src/mainwindow.c:1820
3034 msgid "Execute marked process"
3035 msgstr "Executar os processos marcados"
3037 #: src/mainwindow.c:1829
3038 msgid "Next unread message"
3039 msgstr "Próxima mensagem não lida"
3041 #: src/mainwindow.c:1911
3042 msgid "Email message"
3043 msgstr "Mensagem (email)"
3045 #: src/mainwindow.c:1919
3046 msgid "News article"
3047 msgstr "Artigo (news)"
3049 #: src/mainwindow.c:2190 src/summaryview.c:4007
3053 #: src/mainwindow.c:2190 src/summaryview.c:4007
3054 msgid "Exit this program?"
3055 msgstr "Sair do programa?"
3057 #: src/mainwindow.c:2339
3058 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3059 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
3061 #: src/mainwindow.c:2552
3063 msgid "forced charset: %s\n"
3064 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3066 #: src/matcher.c:1365
3068 msgid "%s(%d) - filename is not set"
3069 msgstr "%s(%d) - nome do arquivo não foi definido."
3071 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198
3072 msgid "can't write to temporary file\n"
3073 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3077 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3078 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3081 msgid "can't read mbox file.\n"
3082 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3086 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3087 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3091 msgid "malformed mbox: %s\n"
3092 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3095 msgid "can't open temporary file\n"
3096 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3101 "unescaped From found:\n"
3104 "Encontrado De sem codificar:\n"
3109 msgid "%d messages found.\n"
3110 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3112 #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122
3114 msgid "can't create lock file %s\n"
3115 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3117 #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123
3118 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3119 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3121 #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135
3123 msgid "can't create %s\n"
3124 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3126 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141
3127 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3128 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3132 msgid "can't lock %s\n"
3133 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3135 #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362
3136 msgid "invalid lock type\n"
3137 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3141 msgid "can't unlock %s\n"
3142 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3145 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3146 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3150 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3151 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
3153 #: src/mbox_folder.c:219
3155 msgid "could not lock read file %s\n"
3156 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3158 #: src/mbox_folder.c:238
3160 msgid "could not lock write file %s\n"
3161 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3163 #: src/mbox_folder.c:797
3165 msgid "read mbox - %s\n"
3166 msgstr "lendo mbox - %s\n"
3168 #: src/mbox_folder.c:828
3170 msgid "read mbox from file - %s\n"
3171 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3173 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3175 msgid "unvalid file - %s.\n"
3176 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3178 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1603
3181 msgid "writing to %s failed.\n"
3182 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3184 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:664
3186 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3187 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3189 #: src/mbox_folder.c:1924
3191 msgid "no modification - %s\n"
3192 msgstr "sem modificações - %s\n"
3194 #: src/mbox_folder.c:1928
3196 msgid "save modification - %s\n"
3197 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3199 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3201 msgid "can't rename %s to %s\n"
3202 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3204 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3206 msgid "%i messages written - %s\n"
3207 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3209 #: src/mbox_folder.c:2018
3211 msgid "no deleted messages - %s\n"
3212 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3214 #: src/mbox_folder.c:2022
3216 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3217 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3219 #: src/mbox_folder.c:2200
3220 msgid "Cannot rename folder item"
3221 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3225 msgid "unknown menu entry %s\n"
3226 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3228 #: src/message_search.c:88
3229 msgid "Find in current message"
3230 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3232 #: src/message_search.c:109
3234 msgstr "Localizar texto:"
3236 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:469 src/summary_search.c:183
3237 msgid "Case sensitive"
3238 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3240 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
3241 msgid "Backward search"
3242 msgstr "Procurar para trás"
3244 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
3248 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
3249 msgid "Search failed"
3250 msgstr "Erro na procura"
3252 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
3253 msgid "Search string not found."
3254 msgstr "String de procura não localizada."
3256 #: src/message_search.c:194
3257 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3258 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3260 #: src/message_search.c:197
3261 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3262 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3264 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
3265 msgid "Search finished"
3266 msgstr "Procura concluída"
3268 #: src/messageview.c:71
3269 msgid "Creating message view...\n"
3270 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
3272 #: src/messageview.c:347
3274 "Error occurred while sending the notification.\n"
3275 "Put this notification into queue folder?"
3277 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3278 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3280 #: src/messageview.c:353
3281 msgid "Can't queue the notification."
3282 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3284 #: src/messageview.c:356
3285 msgid "Error occurred while sending the notification."
3286 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3288 #: src/messageview.c:442
3289 msgid "Return Receipt"
3290 msgstr "Notificação de recebimento"
3292 #: src/messageview.c:442
3293 msgid "Send return receipt ?"
3294 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
3296 #: src/messageview.c:446
3297 msgid "Error occurred while sending notification."
3298 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3302 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3303 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3305 #: src/mh.c:200 src/mh.c:285 src/mh.c:364 src/mh.c:504
3306 msgid "Can't open mark file.\n"
3307 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3309 #: src/mh.c:377 src/mh.c:522
3311 msgid "%s already exists."
3312 msgstr "%s já existe."
3315 msgid "\tSearching uncached messages... "
3316 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
3320 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3321 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
3324 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3325 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
3327 #: src/mimeview.c:114
3331 #: src/mimeview.c:115
3332 msgid "/Open _with..."
3333 msgstr "/Abrir _com..."
3335 #: src/mimeview.c:116
3336 msgid "/_Display as text"
3337 msgstr "/E_xibir como texto"
3339 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:416
3340 msgid "/_Save as..."
3341 msgstr "/_Salvar como..."
3343 #: src/mimeview.c:120
3344 msgid "/_Check signature"
3345 msgstr "/_Verificar assinatura"
3347 #: src/mimeview.c:140
3351 #: src/mimeview.c:144
3352 msgid "Creating MIME view...\n"
3353 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3355 #: src/mimeview.c:247
3356 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3357 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3359 #: src/mimeview.c:697 src/mimeview.c:745 src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:788
3360 msgid "Can't save the part of multipart message."
3361 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3363 #: src/mimeview.c:731 src/summaryview.c:3040
3365 msgstr "Salvar como"
3367 #: src/mimeview.c:737 src/summaryview.c:3045
3369 msgstr "Sobrescrever"
3371 #: src/mimeview.c:738 src/summaryview.c:3046
3372 msgid "Overwrite existing file?"
3373 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3375 #: src/mimeview.c:798
3379 #: src/mimeview.c:799
3382 "Enter the command line to open file:\n"
3383 "(`%s' will be replaced with file name)"
3385 "Digite o comando de impressão:\n"
3386 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3388 #: src/mimeview.c:854
3390 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3391 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3395 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3396 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3400 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3401 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3405 msgid "article %d has been already cached.\n"
3406 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
3410 msgid "can't select group %s\n"
3411 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3415 msgid "getting article %d...\n"
3416 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3420 msgid "can't read article %d\n"
3421 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3424 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3425 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3428 msgid "can't post article.\n"
3429 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3433 msgid "can't retrieve article %d\n"
3434 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3438 msgid "can't set group: %s\n"
3439 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3443 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3444 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3447 msgid "no new articles.\n"
3448 msgstr "não há novos artigos.\n"
3452 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3453 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3456 msgid "can't get xover\n"
3457 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3460 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3461 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3465 msgid "invalid xover line: %s\n"
3466 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3468 #: src/news.c:645 src/news.c:670
3469 msgid "can't get xhdr\n"
3470 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3472 #: src/news.c:653 src/news.c:678
3473 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3474 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3478 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3479 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
3482 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3483 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
3487 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3488 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3490 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3492 msgid "protocol error: %s\n"
3493 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3495 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3496 msgid "protocol error\n"
3497 msgstr "erro do protocolo\n"
3499 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3500 msgid "Error occurred while posting\n"
3501 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3503 #: src/passphrase.c:77
3507 #: src/passphrase.c:240
3508 msgid "[no user id]"
3509 msgstr "[sem UserId]"
3511 #: src/passphrase.c:244
3514 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3519 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3524 #: src/passphrase.c:248
3526 "Bad passphrase! Try again...\n"
3529 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3532 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3533 msgid "error occurred on authentication\n"
3534 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3537 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3538 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
3541 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3542 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
3544 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3545 msgid "POP3 protocol error\n"
3546 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3549 msgid "Reading configuration...\n"
3550 msgstr "Lendo configuração...\n"
3552 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3555 msgstr "Encontrado %s\n"
3558 msgid "Finished reading configuration.\n"
3559 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
3561 #: src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:449
3562 #: src/prefs_account.c:463 src/prefs_customheader.c:388
3563 #: src/prefs_customheader.c:434 src/prefs_display_header.c:417
3564 #: src/prefs_display_header.c:442 src/prefs_filter.c:533
3565 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439
3566 msgid "failed to write configuration to file\n"
3567 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3570 msgid "Configuration is saved.\n"
3571 msgstr "Configuração salva.\n"
3575 msgid "no permission - %s\n"
3576 msgstr "sem permissão - %s\n"
3582 #: src/prefs_account.c:497
3583 msgid "Opening account preferences window...\n"
3584 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3586 #: src/prefs_account.c:524
3591 #: src/prefs_account.c:537
3592 msgid "Preferences for new account"
3593 msgstr "Preferências da nova conta"
3595 #: src/prefs_account.c:542
3596 msgid "Account preferences"
3597 msgstr "Preferências da Conta"
3599 #: src/prefs_account.c:570
3600 msgid "Creating account preferences window...\n"
3601 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3603 #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_account.c:1332 src/prefs_common.c:874
3607 #: src/prefs_account.c:596 src/prefs_common.c:878
3611 #: src/prefs_account.c:599 src/prefs_common.c:887
3613 msgstr "Privacidade"
3615 #: src/prefs_account.c:603
3619 #: src/prefs_account.c:606
3623 #: src/prefs_account.c:684
3624 msgid "Name of this account"
3625 msgstr "Nome desta conta"
3627 #: src/prefs_account.c:693
3628 msgid "Set as default"
3629 msgstr " Definir como padrão "
3631 #: src/prefs_account.c:697
3632 msgid "Personal information"
3633 msgstr "Informações pessoais"
3635 #: src/prefs_account.c:706
3637 msgstr "Nome completo"
3639 #: src/prefs_account.c:712
3640 msgid "Mail address"
3641 msgstr "Endereço de e-mail"
3643 #: src/prefs_account.c:718
3644 msgid "Organization"
3645 msgstr "Organização"
3647 #: src/prefs_account.c:742
3648 msgid "Server information"
3649 msgstr "Informações do servidor"
3651 #: src/prefs_account.c:763
3652 msgid "POP3 (normal)"
3653 msgstr "POP3 (normal)"
3655 #: src/prefs_account.c:765
3656 msgid "POP3 (APOP auth)"
3657 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
3659 #: src/prefs_account.c:767 src/prefs_account.c:997
3663 #: src/prefs_account.c:769
3665 msgstr "News (NNTP)"
3667 #: src/prefs_account.c:771
3668 msgid "None (local)"
3669 msgstr "Nenhuma (local)"
3671 #: src/prefs_account.c:791
3672 msgid "This server requires authentication"
3673 msgstr "Este servidor requer autenticação"
3675 #: src/prefs_account.c:835
3677 msgstr "Servidor de News"
3679 #: src/prefs_account.c:841
3680 msgid "Server for receiving"
3681 msgstr "Servidor para recebimento"
3683 #: src/prefs_account.c:847
3684 msgid "Local mailbox file"
3685 msgstr "Arquivo de mailbox local"
3687 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3688 #: src/prefs_account.c:854
3689 msgid "SMTP server (send)"
3690 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
3692 #: src/prefs_account.c:862
3693 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3694 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
3696 #: src/prefs_account.c:871
3697 msgid "command to send mails"
3698 msgstr "comando para enviar mensagens"
3700 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3701 #: src/prefs_account.c:878 src/prefs_account.c:1101
3703 msgstr "ID do Usuário"
3705 #: src/prefs_account.c:884 src/prefs_account.c:1115
3709 #: src/prefs_account.c:946
3713 #: src/prefs_account.c:954
3714 msgid "Remove messages on server when received"
3715 msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
3717 #: src/prefs_account.c:956
3718 msgid "Download all messages on server"
3719 msgstr "Receber todas as mensagens"
3721 #: src/prefs_account.c:959
3722 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3723 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
3725 #: src/prefs_account.c:961
3726 msgid "Filter messages on receiving"
3727 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
3729 #: src/prefs_account.c:969
3730 msgid "Default inbox"
3731 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
3733 #: src/prefs_account.c:992
3734 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
3735 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
3737 #: src/prefs_account.c:1008
3738 msgid "IMAP server directory"
3739 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
3741 #: src/prefs_account.c:1062
3742 msgid "Add Date header field"
3743 msgstr "Adicionar campo de data"
3745 #: src/prefs_account.c:1063
3746 msgid "Generate Message-ID"
3747 msgstr "Gerar Message-ID"
3749 #: src/prefs_account.c:1070
3750 msgid "Add user-defined header"
3751 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
3753 #: src/prefs_account.c:1072 src/prefs_common.c:1931 src/prefs_common.c:1956
3755 msgstr " Editar... "
3757 #: src/prefs_account.c:1082
3758 msgid "Authentication"
3759 msgstr "Autenticação do usuário"
3761 #: src/prefs_account.c:1090
3762 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3763 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
3765 #: src/prefs_account.c:1130
3766 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3767 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
3769 #: src/prefs_account.c:1167
3770 msgid "Signature file"
3771 msgstr "Arquivo de assinatura"
3773 #: src/prefs_account.c:1175
3774 msgid "Automatically set the following addresses"
3775 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
3777 #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_matcher.c:141
3781 #: src/prefs_account.c:1197
3785 #: src/prefs_account.c:1210
3787 msgstr "Responder para"
3789 #: src/prefs_account.c:1251
3791 msgstr "Chave de assinatura"
3793 #: src/prefs_account.c:1259
3794 msgid "Use default GnuPG key"
3795 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
3797 #: src/prefs_account.c:1268
3798 msgid "Select key by your email address"
3799 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
3801 #: src/prefs_account.c:1277
3802 msgid "Specify key manually"
3803 msgstr "Selecionar chave manualmente"
3805 #: src/prefs_account.c:1293
3806 msgid "User or key ID:"
3807 msgstr "Usuário ou KeyId:"
3809 #: src/prefs_account.c:1340
3810 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3811 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
3813 #: src/prefs_account.c:1342
3814 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3815 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
3817 #: src/prefs_account.c:1344
3819 msgstr "Enviar (SMTP)"
3821 #: src/prefs_account.c:1352
3822 msgid "Don't use SSL"
3823 msgstr "Não Utilizar SSL"
3825 #: src/prefs_account.c:1361
3826 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3827 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
3829 #: src/prefs_account.c:1370
3830 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3831 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
3833 #: src/prefs_account.c:1432
3834 msgid "Specify SMTP port"
3835 msgstr "Porta do servidor SMTP"
3837 #: src/prefs_account.c:1438
3838 msgid "Specify POP3 port"
3839 msgstr "Porta do servidor POP3"
3841 #: src/prefs_account.c:1444
3842 msgid "Specify IMAP4 port"
3843 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
3845 #: src/prefs_account.c:1450
3846 msgid "Specify NNTP port"
3847 msgstr "Porta do servidor NNTP"
3849 #: src/prefs_account.c:1455
3850 msgid "Specify domain name"
3851 msgstr "Nome do domínio"
3853 #: src/prefs_account.c:1512
3854 msgid "Mail address is not entered."
3855 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
3857 #: src/prefs_account.c:1517
3858 msgid "SMTP server is not entered."
3859 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
3861 #: src/prefs_account.c:1522
3862 msgid "User ID is not entered."
3863 msgstr "UserID não especificada."
3865 #: src/prefs_account.c:1527
3866 msgid "POP3 server is not entered."
3867 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
3869 #: src/prefs_account.c:1532
3870 msgid "IMAP4 server is not entered."
3871 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
3873 #: src/prefs_account.c:1537
3874 msgid "NNTP server is not entered."
3875 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
3877 #: src/prefs_account.c:1543
3878 msgid "local mailbox filename is not entered."
3879 msgstr "nome da mailbox local não informado."
3881 #: src/prefs_account.c:1549
3882 msgid "mail command is not entered."
3883 msgstr "comando de mail não informado."
3885 #: src/prefs_common.c:851
3886 msgid "Creating common preferences window...\n"
3887 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
3889 #: src/prefs_common.c:855
3890 msgid "Common Preferences"
3891 msgstr "Preferências comuns"
3893 #: src/prefs_common.c:880
3897 #: src/prefs_common.c:882
3901 #: src/prefs_common.c:884
3905 #: src/prefs_common.c:892 src/select-keys.c:324
3909 #: src/prefs_common.c:935 src/prefs_common.c:1105
3910 msgid "External program"
3911 msgstr "Programa externo"
3913 #: src/prefs_common.c:944
3914 msgid "Use external program for incorporation"
3915 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
3917 #: src/prefs_common.c:951 src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:2416
3918 #: src/prefs_common.c:2441 src/prefs_common.c:2457
3922 #: src/prefs_common.c:965
3924 msgstr "Spool local"
3926 #: src/prefs_common.c:976
3927 msgid "Incorporate from spool"
3928 msgstr "Incorporar do spool"
3930 #: src/prefs_common.c:978
3931 msgid "Filter on incorporation"
3932 msgstr "Filtrar ao incorporar"
3934 #: src/prefs_common.c:986
3935 msgid "Spool directory"
3936 msgstr "Diretório de spool"
3938 #: src/prefs_common.c:1004
3939 msgid "Auto-check new mail"
3940 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
3942 #: src/prefs_common.c:1006
3946 #: src/prefs_common.c:1018
3950 #: src/prefs_common.c:1027
3951 msgid "Check new mail on startup"
3952 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
3954 #: src/prefs_common.c:1030
3955 msgid "No error popup on receive error"
3956 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
3958 #: src/prefs_common.c:1032
3959 msgid "Update all local folders after incorporation"
3960 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
3962 #: src/prefs_common.c:1042
3964 "Maximum number of articles to download\n"
3965 "(unlimited if 0 is specified)"
3967 "Número máximo de artigos a receber\n"
3968 "(não há limite se o valor for 0)"
3970 #: src/prefs_common.c:1113
3971 msgid "Use external program for sending"
3972 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3974 #: src/prefs_common.c:1139
3975 msgid "Save sent messages to outbox"
3976 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
3978 #: src/prefs_common.c:1141
3979 msgid "Queue messages that fail to send"
3980 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
3982 #: src/prefs_common.c:1143
3983 msgid "Send return receipt on request"
3984 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
3986 #: src/prefs_common.c:1149
3987 msgid "Outgoing codeset"
3988 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
3990 #: src/prefs_common.c:1164
3991 msgid "Automatic (Recommended)"
3992 msgstr "Automático (Recomendado)"
3994 #: src/prefs_common.c:1165
3995 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3996 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
3998 #: src/prefs_common.c:1167
3999 msgid "Unicode (UTF-8)"
4000 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4002 #: src/prefs_common.c:1169
4003 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4004 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4006 #: src/prefs_common.c:1170
4007 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4008 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4010 #: src/prefs_common.c:1171
4011 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4012 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4014 #: src/prefs_common.c:1172
4015 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4016 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4018 #: src/prefs_common.c:1173
4019 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4020 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4022 #: src/prefs_common.c:1174
4023 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4024 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4026 #: src/prefs_common.c:1176
4027 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4028 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4030 #: src/prefs_common.c:1178
4031 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4032 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4034 #: src/prefs_common.c:1180
4035 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4036 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4038 #: src/prefs_common.c:1181
4039 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4040 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4042 #: src/prefs_common.c:1183
4043 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4044 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4046 #: src/prefs_common.c:1185
4047 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4048 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4050 #: src/prefs_common.c:1186
4051 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4052 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4054 #: src/prefs_common.c:1188
4055 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4056 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4058 #: src/prefs_common.c:1189
4059 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4060 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4062 #: src/prefs_common.c:1191
4063 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4064 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4066 #: src/prefs_common.c:1192
4067 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4068 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4070 #: src/prefs_common.c:1194
4071 msgid "Korean (EUC-KR)"
4072 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4074 #: src/prefs_common.c:1203
4076 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4077 "for the current locale will be used."
4079 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4080 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4082 #: src/prefs_common.c:1288
4083 msgid "Select dictionaries location"
4084 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4086 #: src/prefs_common.c:1400
4087 msgid "Insert signature automatically"
4088 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4090 #: src/prefs_common.c:1405
4091 msgid "Signature separator"
4092 msgstr "Separador de assinatura"
4094 #. Automatic (Smart) Account Selection
4095 #: src/prefs_common.c:1416
4096 msgid "Automatic Account Selection"
4097 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4099 #: src/prefs_common.c:1424
4100 msgid "when replying"
4101 msgstr "ao responder"
4103 #: src/prefs_common.c:1426
4104 msgid "when forwarding"
4105 msgstr "ao encaminhar"
4107 #: src/prefs_common.c:1428
4108 msgid "when re-editing"
4109 msgstr "ao reeditar"
4111 #: src/prefs_common.c:1435
4112 msgid "Automatically launch the external editor"
4113 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4115 #: src/prefs_common.c:1449
4116 msgid "Wrap messages at"
4117 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4119 #: src/prefs_common.c:1461
4123 #: src/prefs_common.c:1471
4124 msgid "Wrap quotation"
4125 msgstr "Quebrar citação"
4127 #: src/prefs_common.c:1473
4128 msgid "Wrap before sending"
4129 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4131 #: src/prefs_common.c:1476 src/prefs_filtering.c:219
4132 msgid "Forward as attachment"
4133 msgstr "Encaminhar como anexo"
4135 #: src/prefs_common.c:1479
4136 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4137 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4139 #: src/prefs_common.c:1482
4140 msgid "Block cursor"
4141 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4143 #. spell checker defaults
4144 #: src/prefs_common.c:1486
4145 msgid "Global spelling checker settings"
4146 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4148 #: src/prefs_common.c:1493
4149 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4150 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4152 #: src/prefs_common.c:1503
4153 msgid "Dictionaries path"
4154 msgstr "Caminho dos Dicionários"
4156 #: src/prefs_common.c:1513
4160 #: src/prefs_common.c:1526
4165 #: src/prefs_common.c:1595
4166 msgid "Reply format"
4167 msgstr "Formato de resposta"
4169 #: src/prefs_common.c:1610 src/prefs_common.c:1649
4170 msgid "Quotation mark"
4171 msgstr "Marcador de citação"
4174 #: src/prefs_common.c:1634
4175 msgid "Forward format"
4176 msgstr "Formato de reenvio"
4178 #: src/prefs_common.c:1678
4179 msgid " Description of symbols "
4180 msgstr " Descrição dos símbolos "
4182 #: src/prefs_common.c:1720
4186 #: src/prefs_common.c:1730
4190 #: src/prefs_common.c:1749
4194 #: src/prefs_common.c:1768
4198 #: src/prefs_common.c:1787
4202 #: src/prefs_common.c:1812
4203 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4204 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4206 #: src/prefs_common.c:1815
4207 msgid "Display unread number next to folder name"
4208 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4210 #. ---- Summary ----
4211 #: src/prefs_common.c:1819
4212 msgid "Summary View"
4213 msgstr "Visualização do resumo"
4215 #: src/prefs_common.c:1828
4216 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4217 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4219 #: src/prefs_common.c:1831
4220 msgid "Display sender using address book"
4221 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4223 #: src/prefs_common.c:1833
4224 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4225 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
4227 #: src/prefs_common.c:1835
4228 msgid "Expand threads"
4229 msgstr "Expandir threads"
4231 #: src/prefs_common.c:1838
4232 msgid "Display unread messages with bold font"
4233 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
4235 #: src/prefs_common.c:1846 src/prefs_common.c:2639 src/prefs_common.c:2678
4237 msgstr "Formato de data"
4239 #: src/prefs_common.c:1868
4240 msgid " Set display item of summary... "
4241 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4243 #: src/prefs_common.c:1926
4244 msgid "Enable coloration of message"
4245 msgstr "Permitir cores na mensagem"
4247 #: src/prefs_common.c:1945
4248 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4249 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
4251 #: src/prefs_common.c:1947
4252 msgid "Display header pane above message view"
4253 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
4255 #: src/prefs_common.c:1954
4256 msgid "Display short headers on message view"
4257 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4259 #: src/prefs_common.c:1976
4261 msgstr "Linha de espaço"
4263 #: src/prefs_common.c:1990 src/prefs_common.c:2030
4267 #: src/prefs_common.c:1995
4268 msgid "Leave space on head"
4269 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
4271 #: src/prefs_common.c:1997
4273 msgstr "Deslocamento"
4275 #: src/prefs_common.c:2004
4277 msgstr "Meia página"
4279 #: src/prefs_common.c:2010
4280 msgid "Smooth scroll"
4281 msgstr "Deslocamento suave"
4283 #: src/prefs_common.c:2016
4287 #: src/prefs_common.c:2078
4288 msgid "Encrypt message by default"
4289 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4291 #: src/prefs_common.c:2081
4292 msgid "Plain ASCII armored"
4293 msgstr "Armadura ASCII plana"
4295 #: src/prefs_common.c:2086
4296 msgid "Sign message by default"
4297 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4299 #: src/prefs_common.c:2089
4300 msgid "Automatically check signatures"
4301 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
4303 #: src/prefs_common.c:2092
4304 msgid "Show signature check result in a popup window"
4305 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
4307 #: src/prefs_common.c:2096
4308 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4309 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
4311 #: src/prefs_common.c:2101
4312 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4313 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
4315 #. create default signkey box
4316 #: src/prefs_common.c:2108
4317 msgid "Default Sign Key"
4318 msgstr "Chave padrão de assinatura"
4320 #: src/prefs_common.c:2185
4321 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4322 msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
4324 #: src/prefs_common.c:2186
4326 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4327 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4328 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4330 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4331 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4332 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4334 #: src/prefs_common.c:2241
4335 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4336 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4338 #: src/prefs_common.c:2245
4339 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4340 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
4342 #: src/prefs_common.c:2253
4343 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4344 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
4346 #: src/prefs_common.c:2260
4348 "(Messages will be marked until execution\n"
4349 " if this is turned off)"
4351 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
4352 "esta opção estiver desativada)"
4354 #: src/prefs_common.c:2272
4355 msgid "Show receive dialog"
4356 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
4358 #: src/prefs_common.c:2282 src/prefs_common.c:2316
4362 #: src/prefs_common.c:2283
4363 msgid "Only if a window is active"
4364 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
4366 #: src/prefs_common.c:2285
4370 #: src/prefs_common.c:2298
4371 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4372 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
4374 #: src/prefs_common.c:2305
4375 msgid "Show no-unread-message dialog"
4376 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
4378 #: src/prefs_common.c:2318
4379 msgid "Assume 'Yes'"
4380 msgstr "Assumir 'Sim'"
4382 #: src/prefs_common.c:2320
4384 msgstr "Assumir 'Não'"
4387 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
4388 #. gtk_widget_show (hbox);
4389 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
4391 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
4392 #. gtk_widget_show (label);
4393 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
4395 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
4396 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
4397 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
4399 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
4401 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS);
4402 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
4403 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
4405 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
4407 #: src/prefs_common.c:2348
4411 #: src/prefs_common.c:2356
4412 msgid "Confirm on exit"
4413 msgstr "Confirmar ao sair"
4415 #: src/prefs_common.c:2363
4416 msgid "Empty trash on exit"
4417 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
4419 #: src/prefs_common.c:2365
4420 msgid "Ask before emptying"
4421 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
4423 #: src/prefs_common.c:2369
4424 msgid "Warn if there are queued messages"
4425 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
4427 #: src/prefs_common.c:2409
4429 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4430 msgstr "Web Browser externo (%s será sustituido pela URL)"
4432 #: src/prefs_common.c:2434
4434 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4435 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4437 #: src/prefs_common.c:2450
4439 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4440 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4442 #: src/prefs_common.c:2609
4443 msgid "the full abbreviated weekday name"
4444 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
4446 #: src/prefs_common.c:2610
4447 msgid "the full weekday name"
4448 msgstr "nome do dia da semana completo"
4450 #: src/prefs_common.c:2611
4451 msgid "the abbreviated month name"
4452 msgstr "nome do mês abreviado"
4454 #: src/prefs_common.c:2612
4455 msgid "the full month name"
4456 msgstr "nome do mês completo"
4458 #: src/prefs_common.c:2613
4459 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4460 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
4462 #: src/prefs_common.c:2614
4463 msgid "the century number (year/100)"
4464 msgstr "século (ano/100)"
4466 #: src/prefs_common.c:2615
4467 msgid "the day of the month as a decimal number"
4468 msgstr "dia do mês como número"
4470 #: src/prefs_common.c:2616
4471 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4474 #: src/prefs_common.c:2617
4475 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4478 #: src/prefs_common.c:2618
4479 msgid "the day of the year as a decimal number"
4480 msgstr "dia do ano como número"
4482 #: src/prefs_common.c:2619
4483 msgid "the month as a decimal number"
4484 msgstr "mês como número"
4486 #: src/prefs_common.c:2620
4487 msgid "the minute as a decimal number"
4490 #: src/prefs_common.c:2621
4491 msgid "either AM or PM"
4492 msgstr "se AM ou PM"
4494 #: src/prefs_common.c:2622
4495 msgid "the second as a decimal number"
4498 #: src/prefs_common.c:2623
4499 msgid "the day of the week as a decimal number"
4500 msgstr "dia do mês como número"
4502 #: src/prefs_common.c:2624
4503 msgid "the preferred date for the current locale"
4504 msgstr "data (padrão da localização)"
4506 #: src/prefs_common.c:2625
4507 msgid "the last two digits of a year"
4508 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
4510 #: src/prefs_common.c:2626
4511 msgid "the year as a decimal number"
4514 #: src/prefs_common.c:2627
4515 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4516 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
4518 #: src/prefs_common.c:2654
4520 msgstr "Especificador"
4522 #: src/prefs_common.c:2655
4526 #: src/prefs_common.c:2695
4530 #: src/prefs_common.c:2784
4531 msgid "Set message colors"
4532 msgstr "Definir coloração para mensagens"
4534 #: src/prefs_common.c:2792
4538 #: src/prefs_common.c:2833
4539 msgid "Quoted Text - First Level"
4540 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
4542 #: src/prefs_common.c:2839
4543 msgid "Quoted Text - Second Level"
4544 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
4546 #: src/prefs_common.c:2845
4547 msgid "Quoted Text - Third Level"
4548 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
4550 #: src/prefs_common.c:2851
4552 msgstr "Links (URL's)"
4554 #: src/prefs_common.c:2857
4555 msgid "Target folder"
4556 msgstr "Pasta de destino"
4558 #: src/prefs_common.c:2864
4559 msgid "Recycle quote colors"
4560 msgstr "Reutilizar cores em citações"
4562 #: src/prefs_common.c:2930
4563 msgid "Pick color for quotation level 1"
4564 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
4566 #: src/prefs_common.c:2933
4567 msgid "Pick color for quotation level 2"
4568 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
4570 #: src/prefs_common.c:2936
4571 msgid "Pick color for quotation level 3"
4572 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
4574 #: src/prefs_common.c:2939
4575 msgid "Pick color for URI"
4576 msgstr "Definir cor para Link"
4578 #: src/prefs_common.c:2942
4579 msgid "Pick color for target folder"
4580 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
4582 #: src/prefs_common.c:3082 src/prefs_matcher.c:1416
4583 msgid "Description of symbols"
4584 msgstr "Descrição dos símbolos"
4586 #: src/prefs_common.c:3121
4593 "Full Name of Sender\n"
4594 "First Name of Sender\n"
4595 "Initial of Sender\n"
4603 "Display the information\n"
4604 "If the information x is set, displays expr\n"
4607 "Quoted message body\n"
4608 "Message body without signature\n"
4609 "Quoted message body without signature\n"
4616 "Nome completo do Remetente\n"
4617 "Primeiro nome do Remetente\n"
4618 "Iniciais do Remetente\n"
4626 "Exibição de informações\n"
4627 "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n"
4629 "Corpo da mensagem\n"
4630 "Corpo da mensagem citado\n"
4631 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
4632 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
4635 #: src/prefs_common.c:3179
4636 msgid "Font selection"
4637 msgstr "Seleção de fonte"
4639 #: src/prefs_customheader.c:143
4640 msgid "Custom headers"
4641 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
4643 #: src/prefs_customheader.c:145
4644 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4645 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
4647 #: src/prefs_customheader.c:163
4648 msgid "Custom header setting"
4649 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
4651 #: src/prefs_customheader.c:317
4652 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4653 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4655 #: src/prefs_customheader.c:362
4656 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4657 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4659 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4660 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1010
4661 msgid "Header name is not set."
4662 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
4664 #: src/prefs_customheader.c:541
4665 msgid "Delete header"
4666 msgstr "Apagar cabeçalho"
4668 #: src/prefs_customheader.c:542
4669 msgid "Do you really want to delete this header?"
4670 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
4672 #: src/prefs_display_header.c:178
4673 msgid "Creating display header setting window...\n"
4674 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
4676 #: src/prefs_display_header.c:201
4677 msgid "Display header setting"
4678 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
4681 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:366
4683 msgstr "Nome do Cabeçalho"
4685 #: src/prefs_display_header.c:260
4686 msgid "Displayed Headers"
4687 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
4689 #: src/prefs_display_header.c:318
4690 msgid "Hidden headers"
4691 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
4693 #: src/prefs_display_header.c:348
4694 msgid "Show all unspecified headers"
4695 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
4697 #: src/prefs_display_header.c:373
4698 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4699 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4701 #: src/prefs_display_header.c:411
4702 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4703 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
4705 #: src/prefs_display_header.c:543
4706 msgid "This header is already in the list."
4707 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
4709 #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:304 src/prefs_matcher.c:284
4710 #: src/prefs_scoring.c:180
4711 msgid "Registered rules"
4712 msgstr "Regras registradas"
4714 #: src/prefs_filter.c:189
4715 msgid "Creating filter setting window...\n"
4716 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4718 #: src/prefs_filter.c:216
4719 msgid "Filter setting"
4720 msgstr "Regras de filtragem"
4722 #: src/prefs_filter.c:241
4726 #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776
4727 #: src/prefs_filter.c:788
4731 #: src/prefs_filter.c:285
4735 #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:417
4739 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650
4740 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796
4741 #: src/prefs_matcher.c:127
4745 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793
4746 #: src/prefs_filter.c:796
4750 #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:451
4754 #: src/prefs_filter.c:369
4756 msgstr "Usar exp.reg."
4758 #: src/prefs_filter.c:373
4759 msgid "Don't receive"
4760 msgstr "Não receber"
4762 #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:511 src/prefs_matcher.c:487
4763 #: src/prefs_scoring.c:272 src/prefs_template.c:180
4767 #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:517 src/prefs_matcher.c:493
4768 #: src/prefs_scoring.c:278 src/prefs_template.c:186
4769 msgid " Substitute "
4770 msgstr " Sustituir "
4772 #: src/prefs_filter.c:493
4773 msgid "Reading filter configuration...\n"
4774 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
4776 #: src/prefs_filter.c:529
4777 msgid "Writing filter configuration...\n"
4778 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
4780 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:644 src/prefs_filtering.c:662
4781 #: src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 src/prefs_scoring.c:454
4782 #: src/prefs_scoring.c:486 src/prefs_template.c:270
4786 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:755
4787 msgid "Destination is not set."
4788 msgstr "Destinatário não especificado."
4790 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:829 src/prefs_scoring.c:639
4792 msgstr "Apagar regra"
4794 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_scoring.c:640
4795 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4796 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
4798 #: src/prefs_filtering.c:211
4802 #: src/prefs_filtering.c:212
4806 #: src/prefs_filtering.c:214 src/prefs_summary_column.c:67
4810 #: src/prefs_filtering.c:215
4814 #: src/prefs_filtering.c:216
4815 msgid "Mark as read"
4816 msgstr "Marcar como lida"
4818 #: src/prefs_filtering.c:217
4819 msgid "Mark as unread"
4820 msgstr "Marcar como não lida"
4822 #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_filtering.c:461
4826 #: src/prefs_filtering.c:306
4827 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4828 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4830 #: src/prefs_filtering.c:325
4831 msgid "Filtering setting"
4832 msgstr "Regras de filtragem"
4834 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_scoring.c:220
4838 #: src/prefs_filtering.c:359 src/prefs_scoring.c:235
4840 msgstr "Definir ..."
4842 #: src/prefs_filtering.c:371
4846 #: src/prefs_filtering.c:411 src/progressdialog.c:52
4850 #: src/prefs_filtering.c:477
4852 msgstr "Selecionar..."
4854 #: src/prefs_filtering.c:484 src/prefs_matcher.c:399
4858 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_scoring.c:533
4859 #: src/prefs_scoring.c:571 src/prefs_scoring.c:617
4860 msgid "Match string is not valid."
4861 msgstr "String de procura inválida."
4863 #: src/prefs_filtering.c:738 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:602
4864 msgid "Score is not set."
4865 msgstr "Pontuação não foi definida."
4867 #: src/prefs_matcher.c:118
4871 #: src/prefs_matcher.c:118
4875 #: src/prefs_matcher.c:127
4876 msgid "does not contain"
4879 #: src/prefs_matcher.c:136
4883 #: src/prefs_matcher.c:136
4887 #: src/prefs_matcher.c:140
4888 msgid "All messages"
4889 msgstr "Todas as mensagens"
4892 #: src/prefs_matcher.c:140 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:426
4897 #: src/prefs_matcher.c:141 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:427
4901 #: src/prefs_matcher.c:141
4905 #: src/prefs_matcher.c:141
4909 #: src/prefs_matcher.c:142
4911 msgstr "Grupos de notícias"
4913 #: src/prefs_matcher.c:142
4915 msgstr "Em resposta à"
4917 #: src/prefs_matcher.c:142
4919 msgstr "Referências"
4921 #: src/prefs_matcher.c:143
4922 msgid "Age greater than"
4923 msgstr "Criação maior do que"
4925 #: src/prefs_matcher.c:143
4926 msgid "Age lower than"
4927 msgstr "Criação menor do que"
4929 #: src/prefs_matcher.c:144
4930 msgid "Headers part"
4931 msgstr "Trecho do cabeçalho"
4933 #: src/prefs_matcher.c:145
4935 msgstr "Trecho do texto"
4937 #: src/prefs_matcher.c:145
4938 msgid "Whole message"
4939 msgstr "Toda a mensagem"
4941 #: src/prefs_matcher.c:146
4943 msgstr "Sinalizada como Não lida"
4945 #: src/prefs_matcher.c:146
4947 msgstr "Novo sinalizador"
4949 #: src/prefs_matcher.c:147
4951 msgstr "Sinalizada como marcado"
4953 #: src/prefs_matcher.c:147
4954 msgid "Deleted flag"
4955 msgstr "Sinalizada como apagada"
4957 #: src/prefs_matcher.c:148
4958 msgid "Replied flag"
4959 msgstr "Sinalizada como respondida"
4961 #: src/prefs_matcher.c:148
4962 msgid "Forwarded flag"
4963 msgstr "Sinalizada como reenviada"
4965 #: src/prefs_matcher.c:149
4966 msgid "Score greater than"
4967 msgstr "Pontuação maior do que"
4969 #: src/prefs_matcher.c:149
4970 msgid "Score lower than"
4971 msgstr "Pontuação menor do que"
4973 #: src/prefs_matcher.c:150
4974 msgid "Score equal to"
4975 msgstr "Pontuação igual a"
4977 #: src/prefs_matcher.c:286
4978 msgid "Creating matcher setting window...\n"
4979 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
4981 #: src/prefs_matcher.c:305
4982 msgid "Condition setting"
4983 msgstr "Definições de condições"
4985 #. criteria combo box
4986 #: src/prefs_matcher.c:333
4990 #: src/prefs_matcher.c:470
4992 msgstr "Usar exp.reg."
4994 #. boolean operation
4995 #: src/prefs_matcher.c:508
4997 msgstr "Oper. Booleano"
4999 #: src/prefs_matcher.c:996
5000 msgid "Value is not set."
5001 msgstr "Valor não definido."
5003 #: src/prefs_matcher.c:1448
5014 "Filename - should not be modified\n"
5016 "escape character for quotes\n"
5029 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5031 "caractere de escape para citação\n"
5032 "caractere de citação\n"
5035 #: src/prefs_scoring.c:182
5036 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5037 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
5039 #: src/prefs_scoring.c:201
5040 msgid "Scoring setting"
5041 msgstr "Regras de pontuação"
5044 #: src/prefs_scoring.c:247 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:431
5048 #: src/prefs_scoring.c:335
5050 msgstr "Pontos para eliminar"
5052 #: src/prefs_scoring.c:347
5053 msgid "Important score"
5054 msgstr "Pontos para Importante"
5056 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:608
5057 msgid "Match string is not set."
5058 msgstr "String de procura não definida"
5061 #: src/prefs_summary_column.c:69
5066 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:428
5071 #: src/prefs_summary_column.c:74
5075 #: src/prefs_summary_column.c:168
5076 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5077 msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n"
5079 #: src/prefs_summary_column.c:176
5080 msgid "Summary display item setting"
5081 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
5083 #: src/prefs_summary_column.c:193
5085 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5086 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5088 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
5089 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5091 #: src/prefs_summary_column.c:220
5092 msgid "Available items"
5093 msgstr "Ítens disponíveis"
5095 #: src/prefs_summary_column.c:238
5099 #: src/prefs_summary_column.c:242
5103 #: src/prefs_summary_column.c:263
5104 msgid "Displayed items"
5105 msgstr "Itens exibidos"
5107 #: src/prefs_summary_column.c:304
5108 msgid " Revert to default "
5109 msgstr " Redefinir para os padrões "
5112 #: src/prefs_template.c:136
5113 msgid "Template name"
5114 msgstr "Nome do modelo"
5116 #: src/prefs_template.c:199
5120 #: src/prefs_template.c:213
5121 msgid "Registered templates"
5122 msgstr "Modelos Registrados"
5124 #: src/prefs_template.c:233
5128 #: src/prefs_template.c:341
5132 #: src/prefs_template.c:441
5133 msgid "Delete template"
5134 msgstr "Apagar modelo"
5136 #: src/prefs_template.c:442
5137 msgid "Do you really want to delete this template?"
5138 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5140 #: src/procmime.c:692
5141 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5142 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
5144 #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154
5145 msgid "Cache data is corrupted\n"
5146 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
5148 #: src/procmsg.c:203
5149 msgid "\tNo cache file\n"
5150 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
5152 #: src/procmsg.c:210
5153 msgid "\tReading summary cache...\n"
5154 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
5156 #: src/procmsg.c:215
5157 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5158 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
5160 #: src/procmsg.c:283
5161 msgid "\tMarking the messages...\n"
5162 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
5164 #: src/procmsg.c:327
5166 msgid "\t%d new message(s)\n"
5167 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
5169 #: src/procmsg.c:467
5170 msgid "Mark file not found.\n"
5171 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
5173 #: src/procmsg.c:469
5175 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5176 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
5178 #: src/procmsg.c:485
5179 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5180 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
5182 #: src/procmsg.c:490
5183 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5184 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
5186 #: src/procmsg.c:764
5188 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5189 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
5191 #: src/procmsg.c:821
5193 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5194 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
5196 #: src/progressdialog.c:53
5200 #: src/progressdialog.c:55
5201 msgid "Creating progress dialog...\n"
5202 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5205 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5206 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
5208 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5209 msgid "Can't write to file.\n"
5210 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
5212 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5213 msgid "Oops: Signature not verified"
5214 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
5216 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5217 msgid "No signature found"
5218 msgstr "Assinatura não encontrada"
5220 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5221 msgid "Good signature"
5222 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
5224 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5225 msgid "BAD signature"
5226 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
5228 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5229 msgid "No public key to verify the signature"
5230 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
5232 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5233 msgid "Error verifying the signature"
5234 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
5236 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5237 msgid "Different results for signatures"
5238 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
5240 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5241 msgid "Error: Unknown status"
5242 msgstr "Erro: status desconhecido"
5244 #: src/rfc2015.c:178
5246 msgid "Good signature from \"%s\""
5247 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
5249 #: src/rfc2015.c:181
5251 msgid "BAD signature from \"%s\""
5252 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
5254 #: src/rfc2015.c:213
5255 msgid "Cannot find user ID for this key."
5256 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
5258 #: src/rfc2015.c:224
5260 msgid " aka \"%s\"\n"
5261 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
5263 #: src/rfc2015.c:252
5265 msgid "Signature made %s\n"
5266 msgstr "Assinatura criada %s\n"
5268 #: src/rfc2015.c:261
5270 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5271 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
5273 #: src/scoring.c:295
5274 msgid "Reading headers configuration...\n"
5275 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
5278 #: src/scoring.c:347
5280 msgid "syntax error : %s\n"
5281 msgstr "erro de sintaxe: %s\n"
5283 #: src/scoring.c:423
5284 msgid "Writing scoring configuration...\n"
5285 msgstr "Gravando configuração da pontuação...\n"
5287 #: src/select-keys.c:101
5289 msgid "Please select key for `%s'"
5290 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
5292 #: src/select-keys.c:104
5294 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5295 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5297 #: src/select-keys.c:272
5299 msgstr "Selecionar chave"
5301 #: src/select-keys.c:300
5305 #: src/select-keys.c:303
5309 #: src/select-keys.c:445
5311 msgstr "Adicionar chave"
5313 #: src/select-keys.c:446
5314 msgid "Enter another user or key ID\n"
5315 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
5318 msgid "Queued message header is broken.\n"
5319 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5322 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5323 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
5326 msgid "Account not found.\n"
5327 msgstr "Conta não encontrada.\n"
5331 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5332 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
5336 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5337 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
5344 msgid "Sending MAIL FROM..."
5345 msgstr "Enviando REMETENTE..."
5352 msgid "Sending RCPT TO..."
5353 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
5356 msgid "Sending DATA..."
5357 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
5363 #: src/send.c:408 src/send.c:472
5365 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5366 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
5370 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5371 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
5374 msgid "SSL connection failed"
5375 msgstr "Falha na conexão SSL"
5379 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5380 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
5383 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5384 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
5387 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5388 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
5391 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5392 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
5395 msgid "Sending message"
5396 msgstr "Enviar mensagem"
5399 msgid "Mailbox setting"
5400 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
5404 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5405 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5406 "if you have the one.\n"
5407 "If you're not sure, just select OK."
5409 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
5410 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
5411 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
5412 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
5414 #: src/sigstatus.c:129
5415 msgid "Checking signature"
5416 msgstr "Verificar assinatura"
5418 #: src/sourcewindow.c:76
5419 msgid "Creating source window...\n"
5420 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
5422 #: src/sourcewindow.c:80
5423 msgid "Source of the message"
5424 msgstr "Código-fonte da mensagem"
5426 #: src/sourcewindow.c:140
5428 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5429 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
5431 #: src/sourcewindow.c:142
5434 msgstr "%s - Código-fonte"
5437 msgid "SSLv23 not available\n"
5438 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
5441 msgid "SSLv23 available\n"
5442 msgstr "SSLv23 disponível\n"
5445 msgid "TLSv1 not available\n"
5446 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
5449 msgid "TLSv1 available\n"
5450 msgstr "TLSv1 disponível\n"
5452 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5453 msgid "SSL method not available\n"
5454 msgstr "Método SSL não disponível\n"
5457 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5458 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
5461 msgid "Error creating ssl context\n"
5462 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
5466 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5467 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
5472 msgid "SSL connection using %s\n"
5473 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
5476 msgid "Server certificate:\n"
5477 msgstr "Certificado do servidor:\n"
5481 msgid " Subject: %s\n"
5482 msgstr " Assunto: %s\n"
5486 msgid " Issuer: %s\n"
5487 msgstr " Emissor: %s\n"
5489 #: src/summary_search.c:98
5490 msgid "Search folder"
5491 msgstr "Procurar na pasta"
5493 #: src/summary_search.c:171
5497 #: src/summary_search.c:195
5498 msgid "Select all matched"
5499 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
5501 #: src/summary_search.c:302
5502 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5503 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
5505 #: src/summary_search.c:304
5506 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5507 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
5509 #: src/summaryview.c:380
5511 msgstr "/_Responder"
5513 #: src/summaryview.c:381
5514 msgid "/Repl_y to sender"
5515 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
5517 #: src/summaryview.c:382
5518 msgid "/Follow-up and reply to"
5519 msgstr "/_Encaminhar e responder"
5521 #: src/summaryview.c:383
5522 msgid "/Reply to a_ll"
5523 msgstr "/Responder para todos"
5525 #: src/summaryview.c:384
5527 msgstr "/En_caminhar"
5529 #: src/summaryview.c:385
5530 msgid "/Forward as a_ttachment"
5531 msgstr "/Encaminhar como anexo"
5533 #: src/summaryview.c:388
5537 #: src/summaryview.c:390
5541 #: src/summaryview.c:391
5543 msgstr "/_Copiar..."
5545 #: src/summaryview.c:393
5549 #: src/summaryview.c:395
5553 #: src/summaryview.c:396
5554 msgid "/_Mark/_Mark"
5555 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5557 #: src/summaryview.c:397
5558 msgid "/_Mark/_Unmark"
5559 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5561 #: src/summaryview.c:398
5563 msgstr "/_Marcar/---"
5565 #: src/summaryview.c:399
5566 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5567 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
5569 #: src/summaryview.c:400
5570 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5571 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
5573 #: src/summaryview.c:401
5574 msgid "/_Mark/Mark all read"
5575 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
5577 #: src/summaryview.c:402
5578 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5579 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
5581 #: src/summaryview.c:403
5582 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5583 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
5585 #: src/summaryview.c:404
5586 msgid "/Color la_bel"
5587 msgstr "/Rótulos Coloridos"
5589 #: src/summaryview.c:407
5590 msgid "/Add sender to address boo_k"
5591 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
5593 #: src/summaryview.c:411
5594 msgid "/_View/Open in new _window"
5595 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
5597 #: src/summaryview.c:413
5598 msgid "/_View/_Source"
5599 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
5601 #: src/summaryview.c:414
5602 msgid "/_View/All _header"
5603 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
5605 #: src/summaryview.c:417
5607 msgstr "/Im_primir..."
5609 #: src/summaryview.c:419
5610 msgid "/Select _all"
5611 msgstr "/Selecion_ar tudo"
5613 #: src/summaryview.c:423
5618 #: src/summaryview.c:424
5623 #: src/summaryview.c:430
5627 #: src/summaryview.c:450
5628 msgid "Creating summary view...\n"
5629 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
5631 #: src/summaryview.c:687
5632 msgid "Process mark"
5633 msgstr "Procesar marcas"
5635 #: src/summaryview.c:688
5636 msgid "Some marks are left. Process it?"
5637 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
5639 #: src/summaryview.c:723
5647 #: src/summaryview.c:739
5649 msgid "Scanning folder (%s)..."
5650 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
5652 #: src/summaryview.c:1044 src/summaryview.c:1094
5653 msgid "No more unread messages"
5654 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
5656 #: src/summaryview.c:1045
5657 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5658 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
5660 #: src/summaryview.c:1057 src/summaryview.c:1107
5662 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5664 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5666 #: src/summaryview.c:1064
5667 msgid "No unread messages."
5668 msgstr "Não há mensagens não lidas"
5670 #: src/summaryview.c:1095
5671 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5672 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
5674 #: src/summaryview.c:1131 src/summaryview.c:1161
5675 msgid "No more marked messages"
5676 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5678 #: src/summaryview.c:1132
5679 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5680 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5682 #: src/summaryview.c:1140 src/summaryview.c:1170
5683 msgid "No marked messages."
5684 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5686 #: src/summaryview.c:1162
5687 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5688 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5690 #: src/summaryview.c:1191 src/summaryview.c:1221
5691 msgid "No more labeled messages"
5692 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5694 #: src/summaryview.c:1192
5695 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5696 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5698 #: src/summaryview.c:1200 src/summaryview.c:1230
5699 msgid "No labeled messages."
5700 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5702 #: src/summaryview.c:1222
5703 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5704 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5706 #: src/summaryview.c:1498 src/summaryview.c:1500
5707 msgid "Attracting messages by subject..."
5708 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
5710 #: src/summaryview.c:1643
5713 msgstr "%d apagadas"
5715 #: src/summaryview.c:1647
5718 msgstr "%s%d movidas"
5720 #: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1655
5724 #: src/summaryview.c:1653
5727 msgstr "%s%d copiada"
5729 #: src/summaryview.c:1670
5730 msgid " item(s) selected"
5731 msgstr " item(ns) selecionado(s)"
5733 #: src/summaryview.c:1681
5735 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5736 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
5738 #: src/summaryview.c:1687
5740 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5741 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
5743 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1830
5744 msgid "Sorting summary..."
5745 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
5747 #: src/summaryview.c:1914
5748 msgid "\tSetting summary from message data..."
5749 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
5751 #: src/summaryview.c:1916
5752 msgid "Setting summary from message data..."
5753 msgstr "Resumindo as mensagens..."
5755 #: src/summaryview.c:2072
5757 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5758 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
5760 #: src/summaryview.c:2143
5764 #: src/summaryview.c:2540
5766 msgid "Message %d is marked\n"
5767 msgstr "Mensagem %d marcada\n"
5769 #: src/summaryview.c:2571
5771 msgid "Message %d is marked as read\n"
5772 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
5774 #: src/summaryview.c:2624
5776 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5777 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
5779 #: src/summaryview.c:2679
5781 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5782 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
5784 #: src/summaryview.c:2699
5785 msgid "Delete message(s)"
5786 msgstr "Apagar mensagens"
5788 #: src/summaryview.c:2700
5789 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
5790 msgstr "Deseja realmente apagar as mensagens da Lixeira?"
5792 #: src/summaryview.c:2739 src/summaryview.c:2741
5793 msgid "Deleting duplicated messages..."
5794 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5796 #: src/summaryview.c:2799
5798 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5799 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
5801 #: src/summaryview.c:2858
5803 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5804 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
5806 #: src/summaryview.c:2873
5807 msgid "Destination is same as current folder."
5808 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
5810 #: src/summaryview.c:2947
5812 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5813 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
5815 #: src/summaryview.c:2963
5816 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5817 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
5819 #: src/summaryview.c:3013
5820 msgid "Selecting all messages..."
5821 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
5823 #: src/summaryview.c:3067
5827 #: src/summaryview.c:3068
5830 "Enter the print command line:\n"
5831 "(`%s' will be replaced with file name)"
5833 "Digite o comando de impressão:\n"
5834 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
5836 #: src/summaryview.c:3074
5839 "Print command line is invalid:\n"
5842 "O comando de impressão é inválido:\n"
5845 #: src/summaryview.c:3314 src/summaryview.c:3315
5846 msgid "Building threads..."
5847 msgstr "Construindo a hierarquia..."
5849 #: src/summaryview.c:3408 src/summaryview.c:3409
5850 msgid "Unthreading..."
5851 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
5853 #: src/summaryview.c:3446
5854 msgid "Unthreading for execution..."
5855 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
5857 #: src/summaryview.c:3497
5858 msgid "No filter rules defined."
5859 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
5861 #: src/summaryview.c:3503
5862 msgid "filtering..."
5863 msgstr "filtrando..."
5865 #: src/summaryview.c:3504
5866 msgid "Filtering..."
5867 msgstr "Filtrando..."
5869 #: src/summaryview.c:3979
5872 msgstr "Ir para %s\n"
5874 #: src/summaryview.c:4546
5876 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
5877 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
5879 #: src/summaryview.c:4577
5881 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
5882 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
5884 #: src/template.c:43
5886 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
5887 msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
5889 #: src/template.c:110
5891 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
5892 msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n"
5894 #: src/template.c:128
5896 msgid "%s:%d found file %s\n"
5897 msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n"
5899 #: src/template.c:131
5901 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
5902 msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n"
5904 #: src/template.c:159
5906 msgid "file %s allready exists\n"
5907 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
5909 #: src/template.c:186
5911 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
5912 msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n"
5914 #: src/textview.c:143
5915 msgid "Creating text view...\n"
5916 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
5918 #: src/textview.c:380
5919 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
5920 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
5922 #: src/textview.c:381
5923 msgid "right click and select `Save as...', "
5924 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
5926 #: src/textview.c:382
5928 "or press `y' key.\n"
5931 "ou pressione a tecla `y'.\n"
5934 #: src/textview.c:384
5935 msgid "To display this part as a text message, select "
5936 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
5938 #: src/textview.c:385
5940 "`Display as text', or press `t' key.\n"
5943 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
5946 #: src/textview.c:387
5947 msgid "To open this part with external program, select "
5948 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
5950 #: src/textview.c:388
5951 msgid "`Open' or `Open with...', "
5952 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
5954 #: src/textview.c:389
5955 msgid "or double-click, or click the center button, "
5956 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
5958 #: src/textview.c:390
5959 msgid "or press `l' key."
5960 msgstr "ou tecle `l'."
5962 #: src/textview.c:409
5963 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
5964 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
5966 #: src/textview.c:410
5967 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
5968 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
5970 #: src/textview.c:411
5971 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
5972 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
5976 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
5977 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
5981 msgid "move_file(): file %s already exists."
5982 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
5986 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
5987 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
5989 #~ msgid " Quote format "
5990 #~ msgstr " Formato da Citação "
5992 #~ msgid "Compose Preferences"
5993 #~ msgstr "Preferências de composição"
5995 #~ msgid "Quote message when replying"
5996 #~ msgstr "Citar mensagem ao responder"
5998 #~ msgid "Quotation format:"
5999 #~ msgstr "Formato da citação"
6001 #~ msgid "Forward quotation mark"
6002 #~ msgstr "Formato do marcador de reenvio"
6007 #~ msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' "
6008 #~ msgstr " Ativa/Desativa 'Receber ao verificar todas' "
6010 #~ msgid "Program path"
6011 #~ msgstr "Caminho e nome do programa"
6014 #~ msgstr "/_Ferramentas"
6016 #~ msgid "Usually used"
6017 #~ msgstr "Conta padrão"
6019 #~ msgid "Set display item"
6020 #~ msgstr "Indicar elemento visual"
6025 #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
6026 #~ msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
6028 #~ msgid "Updating all folders..."
6029 #~ msgstr "Atualizando todas as pastas..."
6034 #~ msgid "Current folder is Trash."
6035 #~ msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
6037 #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error"
6038 #~ msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços do Sylpheed"
6040 #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion"
6041 #~ msgstr "Conversão do Livro de Endereços do Sylpheed"
6043 #~ msgid "No dictionary found"
6044 #~ msgstr "Dicionários não encontrados"
6046 #~ msgid "/View so_urce"
6047 #~ msgstr "/Exibir código-fonte"
6049 #~ msgid "/Show all _header"
6050 #~ msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
6052 #~ msgid "Preferences for each account"
6053 #~ msgstr "Preferências da conta"
6055 #~ msgid "Ispelll path"
6056 #~ msgstr "Caminho do Ispell"
6058 #~ msgid "Wrap long lines"
6059 #~ msgstr "Quebrar linhas grandes"
6061 #~ msgid "/_Message/Show all _header"
6062 #~ msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
6064 #~ msgid "/New _V-Card"
6065 #~ msgstr "/Novo _V-Card"
6067 #~ msgid "/New _J-Pilot"
6068 #~ msgstr "/Novo _J-Pilot"
6070 #~ msgid "/New _Server"
6071 #~ msgstr "/Novo _Servidor"
6073 #~ msgid "Directory"
6074 #~ msgstr "Diretório"
6076 #~ msgid "The name already exists."
6077 #~ msgstr "Este nome já existe."
6079 #~ msgid "New group"
6080 #~ msgstr "Novo grupo"
6082 #~ msgid "Input the name of new group:"
6083 #~ msgstr "Nome do novo grupo:"
6085 #~ msgid "Input the new name of group:"
6086 #~ msgstr "Nome do novo grupo:"
6088 #~ msgid "Reading addressbook file..."
6089 #~ msgstr "Lendo livro de endereços..."
6091 #~ msgid "%s doesn't exist.\n"
6092 #~ msgstr "%s não existe.\n"
6094 #~ msgid "Exporting addressbook to file..."
6095 #~ msgstr "Exportando livro de endereços..."
6097 #~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
6098 #~ msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n"
6100 #~ msgid "Common addresses"
6101 #~ msgstr "Endereços comuns"
6103 #~ msgid "%s%d entering read_address_book\n"
6104 #~ msgstr "%s%d entrando em read_address_book\n"
6106 #~ msgid "%s(%d) no addressbook\n"
6107 #~ msgstr "%s(%d) não há Livro de endereços\n"
6109 #~ msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n"
6110 #~ msgstr "%s(%d) saindo de read_address_book - OK\n"
6112 #~ msgid "Sending queued message failed."
6113 #~ msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera."
6115 #~ msgid "Automatically select account for mail replies"
6116 #~ msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder"
6118 #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
6119 #~ msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n"
6121 #~ msgid "Mail sent successfully ...\n"
6122 #~ msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n"
6124 #~ msgid "Authorizing..."
6125 #~ msgstr "Autorizando..."
6127 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server"
6128 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor POP"
6130 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server"
6131 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor IMAP"
6133 #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server"
6134 #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor SMTP"
6139 #~ msgid "Current account: %s"
6140 #~ msgstr "Conta atual: %s"
6146 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
6147 #~ "Emacs-based mailer"
6149 #~ "Emular o comportamento do mouse como em um\n"
6150 #~ "mailer estilo Emacs"
6152 #~ msgid "SSL disabled\n"
6153 #~ msgstr "SSL desativado\n"
6155 #~ msgid "SSL loaded\n"
6156 #~ msgstr "SSL ativado\n"
6158 #~ msgid "Date format description"
6159 #~ msgstr "Descrição do formato de data"
6161 #~ msgid "Error %s\n"
6162 #~ msgstr "Erro %s\n"
6164 #~ msgid "Date Format"
6165 #~ msgstr "Formato de data"
6167 #~ msgid "Customize"
6168 #~ msgstr "Personalizar"
6170 #~ msgid "Compose email"
6171 #~ msgstr "Compor mensagem"
6173 #~ msgid "Compose news"
6174 #~ msgstr "Compor artigo"
6176 #~ msgid "group list has been already cached.\n"
6177 #~ msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n"
6179 #~ msgid "\tDeleting cached group list... "
6180 #~ msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... "
6182 #~ msgid "can't delete cached group list %s\n"
6183 #~ msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n"
6185 #~ msgid "/_Label/---"
6186 #~ msgstr "/Rótu_lo/---"
6189 #~ msgstr "concluído."
6191 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
6192 #~ msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n"
6194 #~ msgid "Automatic"
6195 #~ msgstr "Automático"