updated
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 #: src/addrgather.c:272
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed-0.7.4claws80\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-04-14 18:44-0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-14\n"
11 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
12 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
13 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale."
14 "br>Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
18 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
19 "X-Generator: ViM 6.0.20\n"
20
21 #: src/about.c:89
22 msgid "About"
23 msgstr "Sobre"
24
25 #: src/about.c:209
26 msgid ""
27 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
28 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
29 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
30 "source.\n"
31 "\n"
32 msgstr ""
33 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
34 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
35 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
36 "\n"
37
38 #: src/about.c:215
39 msgid ""
40 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
41 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
42 "\n"
43 msgstr ""
44 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
45 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "\n"
47
48 #: src/about.c:220
49 msgid ""
50 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
51 "\n"
52 msgstr ""
53 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
54 "\n"
55
56 #: src/about.c:224
57 msgid ""
58 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
59 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
60 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
61 "version.\n"
62 "\n"
63 msgstr ""
64 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de "
65 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) como publicada pela "
66 "Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
67 "Versão posterior.\n"
68 "\n"
69
70 #: src/about.c:230
71 msgid ""
72 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
73 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
74 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
75 "more details.\n"
76 "\n"
77 msgstr ""
78 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
79 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
80 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
81 "para maiores detalhes.\n"
82 "\n"
83
84 #: src/about.c:236
85 msgid ""
86 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
87 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
88 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
89 msgstr ""
90 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
91 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
92 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
93
94 #. Button panel
95 #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:485
96 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2766 src/compose.c:5310
97 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
98 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
99 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:186
100 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345
101 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
102 #: src/inputdialog.c:199 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2441
103 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:802 src/passphrase.c:129
104 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3090
105 #: src/prefs_common.c:3246 src/prefs_common.c:3566
106 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
107 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341
108 #: src/prefs_folder_item.c:449 src/prefs_matcher.c:307
109 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196
110 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:128
111 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3380
112 msgid "OK"
113 msgstr "Ok"
114
115 #: src/account.c:119
116 msgid "Reading all config for each account...\n"
117 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
118
119 #: src/account.c:134
120 #, c-format
121 msgid "Found label: %s\n"
122 msgstr "Rótulo encontrado: %s\n"
123
124 #: src/account.c:254
125 msgid ""
126 "Some composing windows are open.\n"
127 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
128 msgstr ""
129 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
130 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
131
132 #: src/account.c:260
133 msgid "Opening account edit window...\n"
134 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
135
136 #: src/account.c:407
137 msgid "Creating account edit window...\n"
138 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
139
140 #: src/account.c:412
141 msgid "Edit accounts"
142 msgstr "Configurar contas"
143
144 #: src/account.c:430
145 msgid ""
146 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
147 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
148 msgstr ""
149 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
150 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
151
152 #: src/account.c:450 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:542
153 #: src/compose.c:4119 src/compose.c:4292 src/editaddress.c:756
154 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
155 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
156 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:151
157 #: src/select-keys.c:301
158 msgid "Name"
159 msgstr "Nome"
160
161 #: src/account.c:451 src/prefs_account.c:817
162 msgid "Protocol"
163 msgstr "Protocolo"
164
165 #: src/account.c:452
166 msgid "Server"
167 msgstr "Servidor"
168
169 #: src/account.c:481 src/addressbook.c:681 src/editaddress.c:704
170 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
171 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
172 msgid "Add"
173 msgstr "Adicionar"
174
175 #: src/account.c:487
176 msgid "Edit"
177 msgstr "Editar"
178
179 #: src/account.c:493 src/prefs_customheader.c:241
180 msgid " Delete "
181 msgstr " Apagar "
182
183 #: src/account.c:499 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
184 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
185 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
186 #: src/prefs_summary_column.c:289
187 msgid "Down"
188 msgstr "Abaixo"
189
190 #: src/account.c:505 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
191 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
192 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
193 #: src/prefs_summary_column.c:285
194 msgid "Up"
195 msgstr "Acima"
196
197 #: src/account.c:519
198 msgid " Set as default account "
199 msgstr " Definir como conta padrão "
200
201 #: src/account.c:525 src/addressbook.c:902 src/addressbook.c:2913
202 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2954 src/message_search.c:135
203 #: src/summary_search.c:200
204 msgid "Close"
205 msgstr "Fechar"
206
207 #: src/account.c:606
208 msgid "Delete account"
209 msgstr "Apagar conta"
210
211 #: src/account.c:607
212 msgid "Do you really want to delete this account?"
213 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
214
215 #: src/account.c:608 src/addressbook.c:925 src/addressbook.c:2086
216 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:3061 src/compose.c:5484
217 #: src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2048 src/folderview.c:2147
218 #: src/folderview.c:2192 src/folderview.c:2323 src/folderview.c:2356
219 #: src/mainwindow.c:1325 src/message_search.c:198 src/messageview.c:412
220 #: src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
221 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
222 #: src/summary_search.c:304 src/summaryview.c:721 src/summaryview.c:1132
223 #: src/summaryview.c:1167 src/summaryview.c:1210 src/summaryview.c:1233
224 #: src/summaryview.c:1256 src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:3024
225 msgid "Yes"
226 msgstr "Sim"
227
228 #: src/account.c:608 src/compose.c:3061 src/compose.c:5484
229 #: src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2048 src/folderview.c:2147
230 #: src/folderview.c:2192 src/folderview.c:2323 src/folderview.c:2356
231 msgid "+No"
232 msgstr "+Não"
233
234 #: src/account.c:620
235 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
236 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
237
238 #: src/addressadd.c:163
239 msgid "Add Address to Book"
240 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
241
242 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4838 src/select-keys.c:302
243 msgid "Address"
244 msgstr "Endereço"
245
246 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:544 src/editaddress.c:610
247 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
248 msgid "Remarks"
249 msgstr "Notas"
250
251 #: src/addressadd.c:225
252 msgid "Select Address Book Folder"
253 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
254
255 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2080 src/addrgather.c:486
256 #: src/compose.c:2766 src/compose.c:5311 src/compose.c:6089 src/compose.c:6124
257 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
258 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
259 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:188 src/foldersel.c:187
260 #: src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363 src/import.c:193
261 #: src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
262 #: src/inputdialog.c:200 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2441
263 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:802 src/passphrase.c:133
264 #: src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268 src/prefs_common.c:3091
265 #: src/prefs_common.c:3567 src/prefs_customheader.c:158
266 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:204
267 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:450
268 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
269 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
270 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:721
271 #: src/summaryview.c:3380
272 msgid "Cancel"
273 msgstr "Cancelar"
274
275 #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:475 src/mainwindow.c:472
276 msgid "/_File"
277 msgstr "/_Arquivo"
278
279 #: src/addressbook.c:349
280 msgid "/_File/New _Book"
281 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
282
283 #: src/addressbook.c:350
284 msgid "/_File/New _vCard"
285 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
286
287 #: src/addressbook.c:352
288 msgid "/_File/New _JPilot"
289 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
290
291 #: src/addressbook.c:355
292 msgid "/_File/New _Server"
293 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
294
295 #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:479
296 #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:487
297 msgid "/_File/---"
298 msgstr "/_Arquivo/---"
299
300 #: src/addressbook.c:358
301 msgid "/_File/_Edit"
302 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
303
304 #: src/addressbook.c:359
305 msgid "/_File/_Delete"
306 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
307
308 #: src/addressbook.c:361
309 msgid "/_File/_Save"
310 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
311
312 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:480
313 msgid "/_File/_Close"
314 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
315
316 #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
317 #: src/compose.c:482 src/mainwindow.c:490
318 msgid "/_Edit"
319 msgstr "/_Editar"
320
321 #: src/addressbook.c:364
322 msgid "/_Edit/C_ut"
323 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
324
325 #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:487 src/mainwindow.c:491
326 msgid "/_Edit/_Copy"
327 msgstr "/_Editar/_Copiar"
328
329 #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:488
330 msgid "/_Edit/_Paste"
331 msgstr "/_Editar/Co_lar"
332
333 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:485 src/compose.c:566
334 #: src/mainwindow.c:494
335 msgid "/_Edit/---"
336 msgstr "/_Editar/---"
337
338 #: src/addressbook.c:368
339 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
340 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
341
342 #: src/addressbook.c:369
343 msgid "/_Address"
344 msgstr "/_Endereço"
345
346 #: src/addressbook.c:370
347 msgid "/_Address/New _Address"
348 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
349
350 #: src/addressbook.c:371
351 msgid "/_Address/New _Group"
352 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
353
354 #: src/addressbook.c:372
355 msgid "/_Address/New _Folder"
356 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
357
358 #: src/addressbook.c:373
359 msgid "/_Address/---"
360 msgstr "/_Endereço/---"
361
362 #: src/addressbook.c:374
363 msgid "/_Address/_Edit"
364 msgstr "/_Endereço/_Editar"
365
366 #: src/addressbook.c:375
367 msgid "/_Address/_Delete"
368 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
369
370 #: src/addressbook.c:376 src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:688
371 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:703
372 #: src/mainwindow.c:706
373 msgid "/_Tools/---"
374 msgstr "/Ferramen_tas/---"
375
376 #: src/addressbook.c:377
377 msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
378 msgstr "/Ferramen_tas/Importar de arquivo _LDIF"
379
380 #: src/addressbook.c:378
381 msgid "/_Tools/Import M_utt file"
382 msgstr "/Ferramen_tas/Importar do M_utt"
383
384 #: src/addressbook.c:379
385 msgid "/_Tools/Import _Pine file"
386 msgstr "/Ferramen_tas/Importar do _Pine"
387
388 #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:730
389 msgid "/_Help"
390 msgstr "/_Ajuda"
391
392 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:634 src/mainwindow.c:741
393 msgid "/_Help/_About"
394 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
395
396 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
397 msgid "/New _Address"
398 msgstr "/Novo _endereço"
399
400 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
401 msgid "/New _Group"
402 msgstr "/Novo _grupo"
403
404 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412
405 msgid "/New _Folder"
406 msgstr "/Nova _pasta"
407
408 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:413
409 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:420 src/compose.c:469
410 #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:269 src/folderview.c:278
411 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:286 src/folderview.c:288
412 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:302 src/folderview.c:306
413 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:318 src/folderview.c:322
414 #: src/folderview.c:324 src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:401
415 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:409 src/summaryview.c:421
416 #: src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:430
417 msgid "/---"
418 msgstr "/---"
419
420 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415 src/summaryview.c:407
421 msgid "/_Delete"
422 msgstr "/_Apagar"
423
424 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417
425 msgid "/C_ut"
426 msgstr "/Recor_tar"
427
428 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
429 msgid "/_Copy"
430 msgstr "/_Copiar"
431
432 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
433 msgid "/_Paste"
434 msgstr "/Co_lar"
435
436 #: src/addressbook.c:421
437 msgid "/Pa_ste Address"
438 msgstr "/Colar _Endereço"
439
440 #: src/addressbook.c:543
441 msgid "E-Mail address"
442 msgstr "Endereço de e-mail"
443
444 #: src/addressbook.c:547 src/compose.c:4839 src/prefs_common.c:2619
445 msgid "Address book"
446 msgstr "Livro de endereços"
447
448 #: src/addressbook.c:646
449 msgid "Name:"
450 msgstr "Nome:"
451
452 #. Buttons
453 #: src/addressbook.c:678 src/addressbook.c:2079 src/addressbook.c:2086
454 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2007
455 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281
456 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
457 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506
458 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
459 msgid "Delete"
460 msgstr "Apagar"
461
462 #: src/addressbook.c:684
463 msgid "Lookup"
464 msgstr "Procurar"
465
466 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1311 src/compose.c:3937
467 #: src/compose.c:4685 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
468 #: src/summary_search.c:154
469 msgid "To:"
470 msgstr "Para:"
471
472 #: src/addressbook.c:700 src/compose.c:1295
473 msgid "Cc:"
474 msgstr "Cc:"
475
476 #: src/addressbook.c:704 src/compose.c:1298
477 msgid "Bcc:"
478 msgstr "Bcc:"
479
480 #. Confirm deletion
481 #: src/addressbook.c:900 src/addressbook.c:923
482 msgid "Delete address(es)"
483 msgstr "Apagar endereço(s)"
484
485 #: src/addressbook.c:901
486 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
487 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
488
489 #: src/addressbook.c:924
490 msgid "Really delete the address(es)?"
491 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
492
493 #: src/addressbook.c:925 src/addressbook.c:2086 src/compose.c:2645
494 #: src/mainwindow.c:1325 src/message_search.c:198 src/messageview.c:412
495 #: src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
496 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
497 #: src/summary_search.c:304 src/summaryview.c:721 src/summaryview.c:1132
498 #: src/summaryview.c:1167 src/summaryview.c:1210 src/summaryview.c:1233
499 #: src/summaryview.c:1256 src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:3024
500 msgid "No"
501 msgstr "Não"
502
503 #: src/addressbook.c:1422 src/addressbook.c:1495
504 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
505 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
506
507 #: src/addressbook.c:1433
508 msgid "Cannot paste into an address group."
509 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
510
511 #: src/addressbook.c:2076
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
515 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
516 msgstr ""
517 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
518 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
519
520 #: src/addressbook.c:2080
521 msgid "Folder only"
522 msgstr "Somente a Pasta"
523
524 #: src/addressbook.c:2080
525 msgid "Folder and Addresses"
526 msgstr "Pasta e endereços"
527
528 #: src/addressbook.c:2085
529 #, c-format
530 msgid "Really delete `%s' ?"
531 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
532
533 #: src/addressbook.c:2863
534 msgid "New user, could not save index file."
535 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
536
537 #: src/addressbook.c:2867
538 msgid "New user, could not save address book files."
539 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
540
541 #: src/addressbook.c:2877
542 msgid "Old address book converted successfully."
543 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
544
545 #: src/addressbook.c:2882
546 msgid ""
547 "Old address book converted,\n"
548 "could not save new address index file"
549 msgstr ""
550 "Livro de Endereço convertido,\n"
551 "mas não foram gravados os índices de procura"
552
553 #: src/addressbook.c:2895
554 msgid ""
555 "Could not convert address book,\n"
556 "but created empty new address book files."
557 msgstr ""
558 "Não foi possível converter o Livro\n"
559 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
560
561 #: src/addressbook.c:2901
562 msgid ""
563 "Could not convert address book,\n"
564 "could not create new address book files."
565 msgstr ""
566 "Não foi possível converter o Livro\n"
567 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
568
569 #: src/addressbook.c:2906
570 msgid ""
571 "Could not convert address book\n"
572 "and could not create new address book files."
573 msgstr ""
574 "Não foi possível converter o Livro\n"
575 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
576
577 #: src/addressbook.c:2913
578 msgid "Addressbook conversion error"
579 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
580
581 #: src/addressbook.c:2917
582 msgid "Addressbook conversion"
583 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
584
585 #: src/addressbook.c:2952
586 msgid "Addressbook Error"
587 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
588
589 #: src/addressbook.c:2953
590 msgid "Could not read address index"
591 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
592
593 #: src/addressbook.c:3429 src/prefs_common.c:966
594 msgid "Interface"
595 msgstr "Interface"
596
597 #: src/addressbook.c:3445 src/importldif.c:490
598 msgid "Address Book"
599 msgstr "Livro de endereços"
600
601 #: src/addressbook.c:3461
602 msgid "Person"
603 msgstr "Pessoa"
604
605 #: src/addressbook.c:3477
606 msgid "EMail Address"
607 msgstr "Endereço de e-mail"
608
609 #: src/addressbook.c:3493
610 msgid "Group"
611 msgstr "Grupo"
612
613 #: src/addressbook.c:3509 src/folderview.c:352
614 msgid "Folder"
615 msgstr "Pasta"
616
617 #: src/addressbook.c:3525
618 msgid "vCard"
619 msgstr "vCard"
620
621 #: src/addressbook.c:3541 src/addressbook.c:3557
622 msgid "JPilot"
623 msgstr "JPllot"
624
625 #: src/addressbook.c:3573
626 msgid "LDAP Server"
627 msgstr "Servidor LDAP"
628
629 #: src/addrgather.c:155
630 msgid "Please specify name for address book."
631 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
632
633 #: src/addrgather.c:172
634 msgid "Please select the mail headers to search."
635 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
636
637 #: src/addrgather.c:214
638 msgid "Addresses gathered successfully."
639 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
640
641 #: src/addrgather.c:278
642 msgid "No folder was selected."
643 msgstr "Nenhuma pasta selecionada."
644
645 #: src/addrgather.c:284
646 msgid "Please select a folder to process from the folder list."
647 msgstr "Selecione uma pasta para processar da lista de pastas."
648
649 #: src/addrgather.c:331
650 msgid "Folder :"
651 msgstr "Pasta :"
652
653 #: src/addrgather.c:342 src/importldif.c:664
654 msgid "Address Book :"
655 msgstr "Livro de endereços:"
656
657 #: src/addrgather.c:352
658 msgid "Folder Size :"
659 msgstr "Tamanho da Pasta :"
660
661 #: src/addrgather.c:367
662 msgid "Process these mail header fields"
663 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
664
665 #: src/addrgather.c:401
666 msgid "Header Name"
667 msgstr "Nome do Cabeçalho"
668
669 #: src/addrgather.c:402
670 msgid "Address Count"
671 msgstr "Contagem de endereços"
672
673 #. Create notebook pages
674 #: src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:133 src/main.c:247
675 msgid "Warning"
676 msgstr "Aviso"
677
678 #: src/addrgather.c:507
679 msgid "Header Fields"
680 msgstr "Campos no  Cabeçalho"
681
682 #: src/addrgather.c:508 src/importldif.c:777
683 msgid "Finish"
684 msgstr "Concluído"
685
686 #: src/addrgather.c:570
687 msgid "Gather E-Mail Addresses - from Selected Messages"
688 msgstr "Coletar Endereço de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
689
690 #: src/addrgather.c:574
691 msgid "Gather E-Mail Addresses - from Folder"
692 msgstr "Coletar Endereço de e-mail - da pasta"
693
694 #. Old address book
695 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
696 msgid "Common address"
697 msgstr "Endereços comuns"
698
699 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
700 msgid "Personal address"
701 msgstr "Endereços pessoais"
702
703 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5484 src/main.c:401
704 msgid "Notice"
705 msgstr "Notificação"
706
707 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3059 src/inc.c:521
708 msgid "Error"
709 msgstr "Erro"
710
711 #: src/alertpanel.c:188
712 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
713 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
714
715 #: src/alertpanel.c:276
716 msgid "Show this message next time"
717 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
718
719 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
720 msgid "can't allocate memory\n"
721 msgstr "falha ao alocar memória\n"
722
723 #: src/colorlabel.c:45
724 msgid "Orange"
725 msgstr "Laranja"
726
727 #: src/colorlabel.c:46
728 msgid "Red"
729 msgstr "Vermelho"
730
731 #: src/colorlabel.c:47
732 msgid "Pink"
733 msgstr "Rosa"
734
735 #: src/colorlabel.c:48
736 msgid "Sky blue"
737 msgstr "Azul Celeste"
738
739 #: src/colorlabel.c:49
740 msgid "Blue"
741 msgstr "Azul"
742
743 #: src/colorlabel.c:50
744 msgid "Green"
745 msgstr "Verde"
746
747 #: src/colorlabel.c:51
748 msgid "Brown"
749 msgstr "Marrom"
750
751 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
752 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
753 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
754 #. * can always get back the SummaryView pointer.
755 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1427 src/gtkspell.c:2106
756 #: src/summaryview.c:4333
757 msgid "None"
758 msgstr "Nenhum"
759
760 #: src/compose.c:467
761 msgid "/_Add..."
762 msgstr "/_Adicionar..."
763
764 #: src/compose.c:468
765 msgid "/_Remove"
766 msgstr "/_Remover"
767
768 #: src/compose.c:470 src/folderview.c:270 src/folderview.c:290
769 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:326
770 msgid "/_Property..."
771 msgstr "/_Propriedades..."
772
773 #: src/compose.c:476
774 msgid "/_File/_Attach file"
775 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
776
777 #: src/compose.c:477
778 msgid "/_File/_Insert file"
779 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
780
781 #: src/compose.c:478
782 msgid "/_File/Insert si_gnature"
783 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
784
785 #: src/compose.c:483
786 msgid "/_Edit/_Undo"
787 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
788
789 #: src/compose.c:484
790 msgid "/_Edit/_Redo"
791 msgstr "/_Editar/_Refazer"
792
793 #: src/compose.c:486
794 msgid "/_Edit/Cu_t"
795 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
796
797 #: src/compose.c:489 src/mainwindow.c:492
798 msgid "/_Edit/Select _all"
799 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
800
801 #: src/compose.c:490
802 msgid "/_Edit/A_dvanced"
803 msgstr "/_Editar/Avança_do"
804
805 #: src/compose.c:491
806 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
807 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
808
809 #: src/compose.c:496
810 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
811 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
812
813 #: src/compose.c:501
814 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
815 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
816
817 #: src/compose.c:506
818 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
819 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
820
821 #: src/compose.c:511
822 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
823 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
824
825 #: src/compose.c:516
826 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
827 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
828
829 #: src/compose.c:521
830 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
831 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
832
833 #: src/compose.c:526
834 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
835 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
836
837 #: src/compose.c:531
838 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
839 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
840
841 #: src/compose.c:536
842 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
843 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
844
845 #: src/compose.c:541
846 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
847 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
848
849 #: src/compose.c:546
850 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
851 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
852
853 #: src/compose.c:551
854 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
855 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
856
857 #: src/compose.c:556
858 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
859 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
860
861 #: src/compose.c:561
862 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
863 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
864
865 #: src/compose.c:567
866 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
867 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
868
869 #: src/compose.c:569
870 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
871 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
872
873 #: src/compose.c:571
874 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
875 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
876
877 #: src/compose.c:574
878 msgid "/_Spelling"
879 msgstr "/_Ortografia"
880
881 #: src/compose.c:575
882 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
883 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
884
885 #: src/compose.c:577
886 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
887 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
888
889 #: src/compose.c:579
890 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
891 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
892
893 #: src/compose.c:581
894 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
895 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
896
897 #: src/compose.c:583
898 msgid "/_Spelling/---"
899 msgstr "/_Ortografia/---"
900
901 #: src/compose.c:584
902 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
903 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
904
905 #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:498 src/summaryview.c:425
906 msgid "/_View"
907 msgstr "/E_xibir"
908
909 #: src/compose.c:589
910 msgid "/_View/_To"
911 msgstr "/E_xibir/_Para"
912
913 #: src/compose.c:590
914 msgid "/_View/_Cc"
915 msgstr "/E_xibir/_Cc"
916
917 #: src/compose.c:591
918 msgid "/_View/_Bcc"
919 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
920
921 #: src/compose.c:592
922 msgid "/_View/_Reply to"
923 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
924
925 #: src/compose.c:593 src/compose.c:595 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:512
926 #: src/mainwindow.c:517 src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:558
927 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644
928 msgid "/_View/---"
929 msgstr "/E_xibir/---"
930
931 #: src/compose.c:594
932 msgid "/_View/_Followup to"
933 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
934
935 #: src/compose.c:596
936 msgid "/_View/R_uler"
937 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
938
939 #: src/compose.c:598
940 msgid "/_View/_Attachment"
941 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
942
943 #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:647
944 msgid "/_Message"
945 msgstr "/_Mensagem"
946
947 #: src/compose.c:601
948 msgid "/_Message/_Send"
949 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
950
951 #: src/compose.c:603
952 msgid "/_Message/Send _later"
953 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
954
955 #: src/compose.c:605 src/compose.c:611 src/compose.c:616 src/compose.c:618
956 #: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:652
957 #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:663 src/mainwindow.c:665
958 #: src/mainwindow.c:669
959 msgid "/_Message/---"
960 msgstr "/_Mensagem/---"
961
962 #: src/compose.c:606
963 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
964 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
965
966 #: src/compose.c:608
967 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
968 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
969
970 #: src/compose.c:612
971 msgid "/_Message/_To"
972 msgstr "/_Mensagem/_Para"
973
974 #: src/compose.c:613
975 msgid "/_Message/_Cc"
976 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
977
978 #: src/compose.c:614
979 msgid "/_Message/_Bcc"
980 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
981
982 #: src/compose.c:615
983 msgid "/_Message/_Reply to"
984 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
985
986 #: src/compose.c:617
987 msgid "/_Message/_Followup to"
988 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
989
990 #: src/compose.c:619
991 msgid "/_Message/_Attach"
992 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
993
994 #: src/compose.c:623
995 msgid "/_Message/Si_gn"
996 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
997
998 #: src/compose.c:624
999 msgid "/_Message/_Encrypt"
1000 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
1001
1002 #: src/compose.c:627
1003 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1004 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
1005
1006 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:679
1007 msgid "/_Tools"
1008 msgstr "/Ferramen_tas"
1009
1010 #: src/compose.c:629
1011 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1012 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1013
1014 #: src/compose.c:630
1015 msgid "/_Tools/_Address book"
1016 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1017
1018 #: src/compose.c:631
1019 msgid "/_Tools/_Template"
1020 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1021
1022 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:700
1023 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1024 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1025
1026 #: src/compose.c:991 src/compose.c:1975 src/mimeview.c:455
1027 msgid "Can't get the part of multipart message."
1028 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
1029
1030 #: src/compose.c:1063 src/compose.c:1148
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: file not exist\n"
1033 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
1034
1035 #: src/compose.c:1241 src/procmsg.c:989
1036 msgid "Can't get text part\n"
1037 msgstr "Não pude obter o texto\n"
1038
1039 #: src/compose.c:1301
1040 msgid "Reply-To:"
1041 msgstr "Responder para:"
1042
1043 #: src/compose.c:1304 src/compose.c:3934 src/compose.c:4687
1044 #: src/headerview.c:56
1045 msgid "Newsgroups:"
1046 msgstr "Grupos de notícias:"
1047
1048 #: src/compose.c:1307
1049 msgid "Followup-To:"
1050 msgstr "Encaminhar para:"
1051
1052 #: src/compose.c:1567
1053 msgid "Quote mark format error."
1054 msgstr "Formato de citação incorreto."
1055
1056 #: src/compose.c:1579
1057 msgid "Message reply/forward format error."
1058 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1059
1060 #: src/compose.c:1874
1061 #, c-format
1062 msgid "File %s doesn't exist\n"
1063 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1064
1065 #: src/compose.c:1878
1066 #, c-format
1067 msgid "Can't get file size of %s\n"
1068 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1069
1070 #: src/compose.c:1882
1071 #, c-format
1072 msgid "File %s is empty."
1073 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1074
1075 #: src/compose.c:1886
1076 #, c-format
1077 msgid "Can't read %s."
1078 msgstr "Não foi possível criar %s."
1079
1080 #: src/compose.c:1911
1081 #, c-format
1082 msgid "Message: %s"
1083 msgstr "Mensagem: %s"
1084
1085 #: src/compose.c:2551
1086 msgid " [Edited]"
1087 msgstr "[Editando]"
1088
1089 #: src/compose.c:2553
1090 #, c-format
1091 msgid "%s - Compose message%s"
1092 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1093
1094 #: src/compose.c:2556
1095 #, c-format
1096 msgid "Compose message%s"
1097 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1098
1099 #: src/compose.c:2580
1100 msgid ""
1101 "Account for sending mail is not specified.\n"
1102 "Please select a mail account before sending."
1103 msgstr ""
1104 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1105 "mensagem. Por favor, informe uma."
1106
1107 #: src/compose.c:2635
1108 msgid "Recipient is not specified."
1109 msgstr "Destinatário não especificado."
1110
1111 #: src/compose.c:2643 src/compose.c:4766 src/mainwindow.c:1932
1112 #: src/prefs_account.c:658 src/prefs_actions.c:1632 src/prefs_common.c:948
1113 msgid "Send"
1114 msgstr "Enviar"
1115
1116 #: src/compose.c:2644
1117 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1118 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1119
1120 #: src/compose.c:2664
1121 msgid "Could not queue message for sending"
1122 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1123
1124 #: src/compose.c:2708 src/compose.c:3240
1125 msgid "can't get recipient list."
1126 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1127
1128 #: src/compose.c:2749 src/procmsg.c:1295
1129 #, c-format
1130 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1131 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1132
1133 #: src/compose.c:2763 src/messageview.c:350
1134 msgid "Queueing"
1135 msgstr "Armazenando"
1136
1137 #: src/compose.c:2764
1138 msgid ""
1139 "Error occurred while sending the message.\n"
1140 "Put this message into queue folder?"
1141 msgstr ""
1142 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1143 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1144
1145 #: src/compose.c:2770
1146 msgid "Can't queue the message."
1147 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1148
1149 #: src/compose.c:2773
1150 msgid "Error occurred while sending the message."
1151 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1152
1153 #: src/compose.c:2792
1154 msgid "Can't save the message to outbox."
1155 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1156
1157 #: src/compose.c:2821
1158 msgid "Writing bounce header\n"
1159 msgstr "Gravando cabeçalho de devolução (bounce)\n"
1160
1161 #: src/compose.c:2913 src/compose.c:3027 src/compose.c:3167 src/compose.c:3310
1162 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1163 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1164 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:971
1165 #: src/procmsg.c:1276 src/utils.c:1786
1166 msgid "can't change file mode\n"
1167 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1168
1169 #: src/compose.c:3060
1170 msgid ""
1171 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1172 "Send it anyway?"
1173 msgstr ""
1174 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1175 "Enviar assim mesmo?"
1176
1177 #: src/compose.c:3077
1178 msgid "can't write headers\n"
1179 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1180
1181 #: src/compose.c:3207
1182 msgid "can't remove the old message\n"
1183 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1184
1185 #: src/compose.c:3228 src/messageview.c:185
1186 msgid "queueing message...\n"
1187 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
1188
1189 #: src/compose.c:3254
1190 msgid "No account for sending mails available!"
1191 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1192
1193 #: src/compose.c:3264
1194 msgid "No account for posting news available!"
1195 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1196
1197 #: src/compose.c:3403 src/messageview.c:257
1198 msgid "can't queue the message\n"
1199 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1200
1201 #: src/compose.c:3449
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't open file %s\n"
1204 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1205
1206 #: src/compose.c:3525
1207 #, c-format
1208 msgid "Writing %s-header\n"
1209 msgstr "Gravando %s-header\n"
1210
1211 #: src/compose.c:3870
1212 #, c-format
1213 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1214 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1215
1216 #: src/compose.c:4013 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
1217 msgid "From:"
1218 msgstr "De:"
1219
1220 #: src/compose.c:4117 src/compose.c:4290 src/compose.c:5251
1221 msgid "MIME type"
1222 msgstr "Tipo MIME"
1223
1224 #. S_COL_DATE
1225 #: src/compose.c:4118 src/compose.c:4291 src/mimeview.c:150
1226 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1227 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:442
1228 msgid "Size"
1229 msgstr "Tamanho"
1230
1231 #. Save Message to folder
1232 #: src/compose.c:4182
1233 msgid "Save Message to "
1234 msgstr "Salvar mensagem em "
1235
1236 #: src/compose.c:4201 src/prefs_filtering.c:493
1237 msgid "Select ..."
1238 msgstr "Selecionar..."
1239
1240 #: src/compose.c:4287
1241 msgid "Creating compose window...\n"
1242 msgstr "Criando janela de composição...\n"
1243
1244 #. header labels and entries
1245 #: src/compose.c:4341 src/prefs_account.c:1166 src/prefs_customheader.c:188
1246 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1247 msgid "Header"
1248 msgstr "Cabeçalho"
1249
1250 #. attachment list
1251 #: src/compose.c:4343 src/mimeview.c:197
1252 msgid "Attachments"
1253 msgstr "Anexos"
1254
1255 #. Others Tab
1256 #: src/compose.c:4345
1257 msgid "Others"
1258 msgstr "Outros"
1259
1260 #: src/compose.c:4360 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1261 #: src/summary_search.c:161
1262 msgid "Subject:"
1263 msgstr "Assunto:"
1264
1265 #: src/compose.c:4607
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "Spell checker could not be started.\n"
1269 "%s"
1270 msgstr ""
1271 "O Pspell não pode ser inicializado.\n"
1272 "%s"
1273
1274 #: src/compose.c:4614
1275 #, c-format
1276 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1277 msgstr "Pspell: erro ao definir modo de sugestão: %s"
1278
1279 #: src/compose.c:4767
1280 msgid "Send message"
1281 msgstr "Enviar mensagem"
1282
1283 #: src/compose.c:4773
1284 msgid "Send later"
1285 msgstr "Enviar depois"
1286
1287 #: src/compose.c:4774
1288 msgid "Put into queue folder and send later"
1289 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1290
1291 #: src/compose.c:4781
1292 msgid "Draft"
1293 msgstr "Rascunho"
1294
1295 #: src/compose.c:4782
1296 msgid "Save to draft folder"
1297 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1298
1299 #: src/compose.c:4791 src/compose.c:6124
1300 msgid "Insert"
1301 msgstr "Inserir"
1302
1303 #: src/compose.c:4792
1304 msgid "Insert file"
1305 msgstr "Inserir arquivo"
1306
1307 #: src/compose.c:4799
1308 msgid "Attach"
1309 msgstr "Anexar"
1310
1311 #: src/compose.c:4800
1312 msgid "Attach file"
1313 msgstr "Anexar arquivo"
1314
1315 #: src/compose.c:4809 src/prefs_common.c:1721
1316 msgid "Signature"
1317 msgstr "Assinatura"
1318
1319 #: src/compose.c:4810
1320 msgid "Insert signature"
1321 msgstr "Inserir assinatura"
1322
1323 #: src/compose.c:4818 src/prefs_common.c:2787
1324 msgid "Editor"
1325 msgstr "Editor"
1326
1327 #: src/compose.c:4819
1328 msgid "Edit with external editor"
1329 msgstr "Editar com um editor externo"
1330
1331 #: src/compose.c:4827
1332 msgid "Linewrap"
1333 msgstr "Quebra de linha"
1334
1335 #: src/compose.c:4828
1336 msgid "Wrap all long lines"
1337 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1338
1339 #: src/compose.c:5146
1340 msgid "Invalid MIME type."
1341 msgstr "Tipo MIME inválido."
1342
1343 #: src/compose.c:5164
1344 msgid "File doesn't exist or is empty."
1345 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1346
1347 #: src/compose.c:5233
1348 msgid "Property"
1349 msgstr "Propriedades"
1350
1351 #: src/compose.c:5278
1352 msgid "Encoding"
1353 msgstr "Codificação"
1354
1355 #: src/compose.c:5307
1356 msgid "Path"
1357 msgstr "Caminho"
1358
1359 #: src/compose.c:5308
1360 msgid "File name"
1361 msgstr "Nome do arquivo"
1362
1363 #: src/compose.c:5455
1364 #, c-format
1365 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1366 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1367
1368 #: src/compose.c:5481
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "The external editor is still working.\n"
1372 "Force terminating the process?\n"
1373 "process group id: %d"
1374 msgstr ""
1375 "O editor externo está ativo.\n"
1376 "Deseja matar o processo?\n"
1377 "Id. do processo: %d"
1378
1379 #: src/compose.c:5494
1380 #, c-format
1381 msgid "Terminated process group id: %d"
1382 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1383
1384 #: src/compose.c:5495
1385 #, c-format
1386 msgid "Temporary file: %s"
1387 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1388
1389 #: src/compose.c:5519
1390 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1391 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1392
1393 #. failed
1394 #: src/compose.c:5552
1395 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1396 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1397
1398 #: src/compose.c:5556
1399 msgid "Couldn't write to file\n"
1400 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1401
1402 #: src/compose.c:5558
1403 msgid "Pipe read failed\n"
1404 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1405
1406 #: src/compose.c:6034 src/compose.c:6055
1407 msgid "Select file"
1408 msgstr "Selecionar arquivo"
1409
1410 #: src/compose.c:6087
1411 msgid "Discard message"
1412 msgstr "Descartar mensagem"
1413
1414 #: src/compose.c:6088
1415 msgid "This message has been modified. discard it?"
1416 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1417
1418 #: src/compose.c:6089
1419 msgid "Discard"
1420 msgstr "Descartar"
1421
1422 #: src/compose.c:6089
1423 msgid "to Draft"
1424 msgstr "Rascunho"
1425
1426 #: src/compose.c:6121
1427 #, c-format
1428 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1429 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1430
1431 #: src/compose.c:6123
1432 msgid "Apply template"
1433 msgstr "Aplicar modelo"
1434
1435 #: src/compose.c:6124
1436 msgid "Replace"
1437 msgstr "Substituir"
1438
1439 #: src/editaddress.c:143
1440 msgid "Add New Person"
1441 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1442
1443 #: src/editaddress.c:144
1444 msgid "Edit Person Details"
1445 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1446
1447 #: src/editaddress.c:280
1448 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1449 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1450
1451 #: src/editaddress.c:408
1452 msgid "A Name and Value must be supplied."
1453 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1454
1455 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1456 #: src/editaddress.c:462
1457 msgid "Edit Person Data"
1458 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1459
1460 #: src/editaddress.c:559
1461 msgid "Display Name"
1462 msgstr "Exibir Nome"
1463
1464 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1465 msgid "Last Name"
1466 msgstr "Sobrenome"
1467
1468 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1469 msgid "First Name"
1470 msgstr "Primeiro Nome"
1471
1472 #: src/editaddress.c:571
1473 msgid "Nickname"
1474 msgstr "Nick / Apelido"
1475
1476 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1477 #: src/editgroup.c:253
1478 msgid "E-Mail Address"
1479 msgstr "Endereço de e-mail"
1480
1481 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1482 msgid "Alias"
1483 msgstr "Alias"
1484
1485 #. Buttons
1486 #: src/editaddress.c:692
1487 msgid "Move Up"
1488 msgstr "Acima"
1489
1490 #: src/editaddress.c:695
1491 msgid "Move Down"
1492 msgstr "Abaixo"
1493
1494 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1495 msgid "Modify"
1496 msgstr "Modificar"
1497
1498 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1499 #: src/summary_search.c:199
1500 msgid "Clear"
1501 msgstr "Limpar"
1502
1503 #. value
1504 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1505 #: src/prefs_matcher.c:393
1506 msgid "Value"
1507 msgstr "Valor"
1508
1509 #: src/editaddress.c:865
1510 msgid "Basic Data"
1511 msgstr "Dados Básicos"
1512
1513 #: src/editaddress.c:867
1514 msgid "User Attributes"
1515 msgstr "Atributos do Usuário"
1516
1517 #: src/editbook.c:112
1518 msgid "File appears to be Ok."
1519 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1520
1521 #: src/editbook.c:115
1522 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1523 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1524
1525 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1526 msgid "Could not read file."
1527 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1528
1529 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1530 msgid "Edit Addressbook"
1531 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1532
1533 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1534 msgid " Check File "
1535 msgstr " Verificar arquivo "
1536
1537 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1538 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1539 msgid "File"
1540 msgstr "Arquivo"
1541
1542 #: src/editbook.c:283
1543 msgid "Add New Addressbook"
1544 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1545
1546 #: src/editgroup.c:103
1547 msgid "A Group Name must be supplied."
1548 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1549
1550 #: src/editgroup.c:259
1551 msgid "Edit Group Data"
1552 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1553
1554 #: src/editgroup.c:287
1555 msgid "Group Name"
1556 msgstr "Nome do Grupo"
1557
1558 #: src/editgroup.c:306
1559 msgid "Addresses in Group"
1560 msgstr "Endereços no Grupo"
1561
1562 #: src/editgroup.c:308
1563 msgid " -> "
1564 msgstr " -> "
1565
1566 #: src/editgroup.c:335
1567 msgid " <- "
1568 msgstr " <- "
1569
1570 #: src/editgroup.c:337
1571 msgid "Available Addresses"
1572 msgstr "Endereços disponíveis"
1573
1574 #: src/editgroup.c:401
1575 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1576 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1577
1578 #: src/editgroup.c:450
1579 msgid "Edit Group Details"
1580 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1581
1582 #: src/editgroup.c:453
1583 msgid "Add New Group"
1584 msgstr "Adicionar novo grupo"
1585
1586 #: src/editgroup.c:501
1587 msgid "Edit folder"
1588 msgstr "Editar pasta"
1589
1590 #: src/editgroup.c:501
1591 msgid "Input the new name of folder:"
1592 msgstr "Nome da nova pasta:"
1593
1594 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1738 src/folderview.c:1802
1595 #: src/folderview.c:2079
1596 msgid "New folder"
1597 msgstr "Nova pasta"
1598
1599 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1739 src/folderview.c:1803
1600 msgid "Input the name of new folder:"
1601 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1602
1603 #: src/editjpilot.c:189
1604 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1605 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1606
1607 #: src/editjpilot.c:225
1608 msgid "Select JPilot File"
1609 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1610
1611 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1612 msgid "Edit JPilot Entry"
1613 msgstr "Editar item JPilot"
1614
1615 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1616 #: src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277
1617 msgid " ... "
1618 msgstr " ... "
1619
1620 #: src/editjpilot.c:319
1621 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1622 msgstr "E-mail adicional para o item"
1623
1624 #: src/editjpilot.c:408
1625 msgid "Add New JPilot Entry"
1626 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1627
1628 #: src/editldap.c:164
1629 msgid "Connected successfully to server"
1630 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1631
1632 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1633 msgid "Could not connect to server"
1634 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1635
1636 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1637 msgid "Edit LDAP Server"
1638 msgstr "Editar servidor LDAP"
1639
1640 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1641 msgid "Hostname"
1642 msgstr "Nome do Host"
1643
1644 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1645 msgid "Port"
1646 msgstr "Porta"
1647
1648 #: src/editldap.c:328
1649 msgid " Check Server "
1650 msgstr " Verificar Servidor "
1651
1652 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1653 msgid "Search Base"
1654 msgstr "Base para procura"
1655
1656 #: src/editldap.c:390
1657 msgid "Search Criteria"
1658 msgstr "Critérios para procura"
1659
1660 #: src/editldap.c:397
1661 msgid " Reset "
1662 msgstr " Apagar "
1663
1664 #: src/editldap.c:402
1665 msgid "Bind DN"
1666 msgstr "Bind DN"
1667
1668 #: src/editldap.c:411
1669 msgid "Bind Password"
1670 msgstr "Senha Bind"
1671
1672 #: src/editldap.c:420
1673 msgid "Timeout (secs)"
1674 msgstr "Tempo limite (seg)"
1675
1676 #: src/editldap.c:434
1677 msgid "Maximum Entries"
1678 msgstr "No. máximo de itens"
1679
1680 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:654
1681 msgid "Basic"
1682 msgstr "Básico"
1683
1684 #: src/editldap.c:462
1685 msgid "Extended"
1686 msgstr "Extendido"
1687
1688 #: src/editldap.c:547
1689 msgid "Add New LDAP Server"
1690 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1691
1692 #: src/editldap_basedn.c:141
1693 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1694 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1695
1696 #: src/editldap_basedn.c:202
1697 msgid "Available Search Base(s)"
1698 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1699
1700 #: src/editldap_basedn.c:286
1701 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1702 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1703
1704 #: src/editvcard.c:96
1705 msgid "File does not appear to be vCard format."
1706 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1707
1708 #: src/editvcard.c:132
1709 msgid "Select vCard File"
1710 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1711
1712 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1713 msgid "Edit vCard Entry"
1714 msgstr "Editar item vCard"
1715
1716 #: src/editvcard.c:296
1717 msgid "Add New vCard Entry"
1718 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1719
1720 #: src/export.c:127
1721 msgid "Export"
1722 msgstr "Exportar"
1723
1724 #: src/export.c:146
1725 msgid "Specify target folder and mbox file."
1726 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1727
1728 #: src/export.c:156
1729 msgid "Source dir:"
1730 msgstr "Origem:"
1731
1732 #: src/export.c:161
1733 msgid "Exporting file:"
1734 msgstr "Arquivo a exportar:"
1735
1736 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
1737 #: src/prefs_account.c:1081 src/prefs_filter.c:361
1738 msgid " Select... "
1739 msgstr "Selecionar..."
1740
1741 #: src/export.c:219
1742 msgid "Select exporting file"
1743 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1744
1745 #: src/folder.c:408
1746 msgid "Counting total number of messages...\n"
1747 msgstr "Contando o número total de mensagens...\n"
1748
1749 #: src/foldersel.c:142
1750 msgid "Select folder"
1751 msgstr "Selecione uma pasta"
1752
1753 #: src/foldersel.c:218 src/folderview.c:991
1754 msgid "Inbox"
1755 msgstr "Caixa de Entrada"
1756
1757 #: src/foldersel.c:221 src/folderview.c:1005
1758 msgid "Sent"
1759 msgstr "Enviadas"
1760
1761 #: src/foldersel.c:224 src/folderview.c:1019
1762 msgid "Queue"
1763 msgstr "Caixa de saída"
1764
1765 #: src/foldersel.c:227 src/folderview.c:1033
1766 msgid "Trash"
1767 msgstr "Lixeira"
1768
1769 #: src/foldersel.c:230 src/folderview.c:1045
1770 msgid "Drafts"
1771 msgstr "Rascunhos"
1772
1773 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
1774 msgid "/Create _new folder..."
1775 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1776
1777 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1778 msgid "/_Rename folder..."
1779 msgstr "/_Renomear pasta..."
1780
1781 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
1782 msgid "/_Delete folder"
1783 msgstr "/_Apagar pasta"
1784
1785 #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:287
1786 msgid "/Remove _mailbox"
1787 msgstr "/Remover _mailbox"
1788
1789 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
1790 #: src/folderview.c:327
1791 msgid "/_Processing..."
1792 msgstr "/_Processando..."
1793
1794 #: src/folderview.c:272
1795 msgid "/_Scoring..."
1796 msgstr "/_Pontuação..."
1797
1798 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
1799 msgid "/Mark all _read"
1800 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
1801
1802 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303
1803 msgid "/_Check for new messages"
1804 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
1805
1806 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1807 msgid "/R_escan folder tree"
1808 msgstr "/Atualiza_r pastas"
1809
1810 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 src/folderview.c:325
1811 msgid "/_Search folder..."
1812 msgstr "/Procurar na pa_sta"
1813
1814 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 src/folderview.c:328
1815 msgid "/S_coring..."
1816 msgstr "/_Pontuação..."
1817
1818 #: src/folderview.c:307
1819 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1820 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1821
1822 #: src/folderview.c:319
1823 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1824 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1825
1826 #: src/folderview.c:321
1827 msgid "/_Remove newsgroup"
1828 msgstr "/_Remover Newsgroup"
1829
1830 #: src/folderview.c:323
1831 msgid "/Remove _news account"
1832 msgstr "/Remover conta de _news"
1833
1834 #: src/folderview.c:349
1835 msgid "Creating folder view...\n"
1836 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1837
1838 #: src/folderview.c:353
1839 msgid "New"
1840 msgstr "Nova"
1841
1842 #. S_COL_MARK
1843 #: src/folderview.c:354 src/prefs_summary_column.c:68
1844 msgid "Unread"
1845 msgstr "Não lido"
1846
1847 #: src/folderview.c:355 src/selective_download.c:451
1848 msgid "#"
1849 msgstr "#"
1850
1851 #: src/folderview.c:571
1852 msgid "Setting folder info...\n"
1853 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1854
1855 #: src/folderview.c:572
1856 msgid "Setting folder info..."
1857 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1858
1859 #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:3014 src/setup.c:81
1860 #, c-format
1861 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1862 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1863
1864 #: src/folderview.c:757 src/mainwindow.c:3019 src/setup.c:86
1865 #, c-format
1866 msgid "Scanning folder %s ..."
1867 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1868
1869 #: src/folderview.c:798
1870 msgid "Rescanning folder tree..."
1871 msgstr "Atualizando pastas..."
1872
1873 #: src/folderview.c:817
1874 msgid "Rescanning all folder trees..."
1875 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1876
1877 #: src/folderview.c:1595
1878 #, c-format
1879 msgid "Folder %s is selected\n"
1880 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1881
1882 #: src/folderview.c:1740 src/folderview.c:1804 src/folderview.c:2083
1883 msgid "NewFolder"
1884 msgstr "NovaPasta"
1885
1886 #: src/folderview.c:1745 src/folderview.c:1861 src/folderview.c:2088
1887 #, c-format
1888 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1889 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1890
1891 #: src/folderview.c:1754 src/folderview.c:1809 src/folderview.c:1870
1892 #: src/folderview.c:1947 src/folderview.c:2096
1893 #, c-format
1894 msgid "The folder `%s' already exists."
1895 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1896
1897 #: src/folderview.c:1762
1898 #, c-format
1899 msgid "The folder `%s' could not be created."
1900 msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada."
1901
1902 #: src/folderview.c:1853 src/folderview.c:1937
1903 #, c-format
1904 msgid "Input new name for `%s':"
1905 msgstr "Novo nome para `%s':"
1906
1907 #: src/folderview.c:1855 src/folderview.c:1939
1908 msgid "Rename folder"
1909 msgstr "Renomear pasta"
1910
1911 #: src/folderview.c:1993
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1915 "Do you really want to delete?"
1916 msgstr ""
1917 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1918 "Confirma a exclusão?"
1919
1920 #: src/folderview.c:1996 src/folderview.c:2146
1921 msgid "Delete folder"
1922 msgstr "Apagar pasta"
1923
1924 #: src/folderview.c:2004 src/folderview.c:2152
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1927 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1928
1929 #: src/folderview.c:2044
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1933 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1934 msgstr ""
1935 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1936 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1937
1938 #: src/folderview.c:2047
1939 msgid "Remove folder"
1940 msgstr "Apagar pasta"
1941
1942 #: src/folderview.c:2080
1943 msgid ""
1944 "Input the name of new folder:\n"
1945 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1946 " append `/' at the end of the name)"
1947 msgstr ""
1948 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1949 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1950 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1951
1952 #: src/folderview.c:2104
1953 #, c-format
1954 msgid "Can't create the folder `%s'."
1955 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1956
1957 #: src/folderview.c:2144
1958 #, c-format
1959 msgid "Really delete folder `%s'?"
1960 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1961
1962 #: src/folderview.c:2189
1963 #, c-format
1964 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1965 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1966
1967 #: src/folderview.c:2191
1968 msgid "Delete IMAP4 account"
1969 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1970
1971 #: src/folderview.c:2320
1972 #, c-format
1973 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1974 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1975
1976 #: src/folderview.c:2322
1977 msgid "Delete newsgroup"
1978 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1979
1980 #: src/folderview.c:2353
1981 #, c-format
1982 msgid "Really delete news account `%s'?"
1983 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1984
1985 #: src/folderview.c:2355
1986 msgid "Delete news account"
1987 msgstr "Apagar conta de news"
1988
1989 #: src/grouplistdialog.c:173
1990 msgid "Subscribe to newsgroup"
1991 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1992
1993 #: src/grouplistdialog.c:189
1994 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1995 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
1996
1997 #: src/grouplistdialog.c:195
1998 msgid "Find groups:"
1999 msgstr "Localizar grupos:"
2000
2001 #: src/grouplistdialog.c:203
2002 msgid " Search "
2003 msgstr " Procurar "
2004
2005 #: src/grouplistdialog.c:215
2006 msgid "Newsgroup name"
2007 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2008
2009 #: src/grouplistdialog.c:216
2010 msgid "Messages"
2011 msgstr "Mensagem"
2012
2013 #: src/grouplistdialog.c:217
2014 msgid "Type"
2015 msgstr "Tipo"
2016
2017 #: src/grouplistdialog.c:243
2018 msgid "Refresh"
2019 msgstr "Atualizar"
2020
2021 #: src/grouplistdialog.c:347
2022 msgid "moderated"
2023 msgstr "moderado"
2024
2025 #: src/grouplistdialog.c:349
2026 msgid "readonly"
2027 msgstr "somente leitura"
2028
2029 #: src/grouplistdialog.c:351
2030 msgid "unknown"
2031 msgstr "desconhecido"
2032
2033 #: src/grouplistdialog.c:398
2034 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2035 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2036
2037 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:926
2038 msgid "Done."
2039 msgstr "Pronto"
2040
2041 #: src/grouplistdialog.c:477
2042 #, c-format
2043 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2044 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2045
2046 #: src/gtkspell.c:219
2047 #, c-format
2048 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2049 msgstr "Pspell: número de verificadores em execução a apagar %d\n"
2050
2051 #: src/gtkspell.c:227
2052 #, c-format
2053 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2054 msgstr "Pspell: número de dicionários a apagar %d\n"
2055
2056 #: src/gtkspell.c:470
2057 msgid "No dictionary selected."
2058 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2059
2060 #: src/gtkspell.c:500
2061 #, c-format
2062 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2063 msgstr "Pspell: Utilizando verificador ispell existente %0x\n"
2064
2065 #: src/gtkspell.c:508
2066 #, c-format
2067 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2068 msgstr "Pspell: Criado um novo gtkspeller %0x\n"
2069
2070 #: src/gtkspell.c:513
2071 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2072 msgstr "Pspell: Não pode ser inicializado o verificador ortográfico.\n"
2073
2074 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
2075 #, c-format
2076 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2077 msgstr "Pspell: número de verificadores existentes %d\n"
2078
2079 #: src/gtkspell.c:565
2080 #, c-format
2081 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2082 msgstr "Pspell: não removerei o verificador existente %0x.\n"
2083
2084 #: src/gtkspell.c:571
2085 #, c-format
2086 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2087 msgstr "Pspell: Apagando gtkspeller %0x.\n"
2088
2089 #: src/gtkspell.c:594
2090 #, c-format
2091 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2092 msgstr "Pspell: gtkspeller %0x. apagado.\n"
2093
2094 #: src/gtkspell.c:622
2095 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2096 msgstr "Pspell: removendo todos os caminhos.\n"
2097
2098 #: src/gtkspell.c:625
2099 #, c-format
2100 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2101 msgstr "Pspell: adicionado o caminho %s.\n"
2102
2103 #: src/gtkspell.c:653
2104 #, c-format
2105 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2106 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dicionário: %s, jargão: %s, módulo: %s\n"
2107
2108 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2109 msgid "Normal Mode"
2110 msgstr "Modo Normal"
2111
2112 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2113 msgid "Bad Spellers Mode"
2114 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2115
2116 #: src/gtkspell.c:736
2117 #, c-format
2118 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2119 msgstr "Pspell: erro ao alternar entre modos de sugestão: %s\n"
2120
2121 #: src/gtkspell.c:767
2122 msgid "Unknown suggestion mode."
2123 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2124
2125 #: src/gtkspell.c:986
2126 msgid "No misspelled word found."
2127 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2128
2129 #: src/gtkspell.c:1313
2130 msgid "Replace unknown word"
2131 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2132
2133 #: src/gtkspell.c:1323
2134 #, c-format
2135 msgid "Replace \"%s\" with: "
2136 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2137
2138 #: src/gtkspell.c:1344
2139 msgid ""
2140 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2141 "will learn from mistake.\n"
2142 msgstr ""
2143 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2144 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2145
2146 #: src/gtkspell.c:1459
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2150 "%s\n"
2151 msgstr ""
2152 "Pspell: erro ao procurar por dicionários:\n"
2153 "%s\n"
2154
2155 #: src/gtkspell.c:1467
2156 #, c-format
2157 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2158 msgstr "Pspell: procurando por dicionários em %s\n"
2159
2160 #: src/gtkspell.c:1484
2161 #, c-format
2162 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2163 msgstr "Pspell: dicionário encontrado %s %s\n"
2164
2165 #: src/gtkspell.c:1493
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2169 "No dictionary found.\n"
2170 "(%s)"
2171 msgstr ""
2172 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2173 "Não foram encontrados dicionários.\n"
2174 "(%s)"
2175
2176 #: src/gtkspell.c:1499
2177 msgid ""
2178 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2179 "No dictionary found."
2180 msgstr ""
2181 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2182 "Não foram encontrados dicionários."
2183
2184 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2185 msgid "Fast Mode"
2186 msgstr "Modo Rápido"
2187
2188 #: src/gtkspell.c:1760
2189 #, c-format
2190 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2191 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2192
2193 #: src/gtkspell.c:1773
2194 msgid "Accept in this session"
2195 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2196
2197 #: src/gtkspell.c:1782
2198 msgid "Add to personal dictionary"
2199 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2200
2201 #: src/gtkspell.c:1791
2202 msgid "Replace with..."
2203 msgstr "Substituir por..."
2204
2205 #: src/gtkspell.c:1801
2206 #, c-format
2207 msgid "Check with %s"
2208 msgstr "Verificar com %s"
2209
2210 #: src/gtkspell.c:1819
2211 msgid "(no suggestions)"
2212 msgstr "(sem sugestões)"
2213
2214 #: src/gtkspell.c:1830
2215 msgid "Others..."
2216 msgstr "Outros..."
2217
2218 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2219 msgid "More..."
2220 msgstr "Mais..."
2221
2222 #: src/gtkspell.c:1893
2223 #, c-format
2224 msgid "Dictionary: %s"
2225 msgstr "Dicionário: %s"
2226
2227 #: src/gtkspell.c:1905
2228 #, c-format
2229 msgid "Use alternate (%s)"
2230 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2231
2232 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1545
2233 msgid "Check while typing"
2234 msgstr "Verificar ao digitar"
2235
2236 #: src/gtkspell.c:1972
2237 msgid "Change dictionary"
2238 msgstr "Alterar dicionário"
2239
2240 #: src/gtkspell.c:2126
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2246 "O verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2247 "%s"
2248
2249 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2250 msgid "Abcdef"
2251 msgstr "Abcdef"
2252
2253 #: src/headerview.c:87
2254 msgid "Creating header view...\n"
2255 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2256
2257 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2259
2258 msgid "(No From)"
2259 msgstr "(Sem remetente)"
2260
2261 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2301 src/summaryview.c:2304
2262 msgid "(No Subject)"
2263 msgstr "(Sem assunto)"
2264
2265 #: src/imageview.c:48
2266 msgid "Creating image view...\n"
2267 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2268
2269 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2270 msgid "Can't load the image."
2271 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2272
2273 #: src/imap.c:354
2274 #, c-format
2275 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2276 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2277
2278 #: src/imap.c:392
2279 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2280 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2281
2282 #: src/imap.c:399
2283 #, c-format
2284 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2285 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2286
2287 #: src/imap.c:582
2288 #, c-format
2289 msgid "message %d has been already cached.\n"
2290 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
2291
2292 #: src/imap.c:592
2293 #, c-format
2294 msgid "getting message %d...\n"
2295 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
2296
2297 #: src/imap.c:598 src/procmsg.c:770
2298 #, c-format
2299 msgid "can't fetch message %d\n"
2300 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2301
2302 #: src/imap.c:625
2303 #, c-format
2304 msgid "can't append message %s\n"
2305 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2306
2307 #: src/imap.c:653 src/imap.c:708 src/mh.c:270 src/mh.c:405 src/mh.c:469
2308 #: src/mh.c:616
2309 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2310 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2311
2312 #: src/imap.c:660 src/imap.c:713 src/mh.c:283 src/mh.c:408
2313 #, c-format
2314 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2315 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2316
2317 #: src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:484 src/mh.c:619
2318 #, c-format
2319 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2320 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2321
2322 #: src/imap.c:865
2323 #, c-format
2324 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2325 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2326
2327 #: src/imap.c:872 src/imap.c:912
2328 msgid "can't expunge\n"
2329 msgstr "não pude eliminar\n"
2330
2331 #: src/imap.c:905
2332 #, c-format
2333 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2334 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2335
2336 #: src/imap.c:1098
2337 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2338 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2339
2340 #: src/imap.c:1214
2341 #, c-format
2342 msgid "Can't create '%s'\n"
2343 msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
2344
2345 #: src/imap.c:1219
2346 #, c-format
2347 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2348 msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
2349
2350 #: src/imap.c:1280
2351 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2352 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2353
2354 #: src/imap.c:1301
2355 msgid "can't create mailbox\n"
2356 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2357
2358 #: src/imap.c:1371
2359 #, c-format
2360 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2361 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2362
2363 #: src/imap.c:1437
2364 msgid "can't delete mailbox\n"
2365 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2366
2367 #: src/imap.c:1470
2368 msgid "can't get envelope\n"
2369 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2370
2371 #: src/imap.c:1478
2372 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2373 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2374
2375 #: src/imap.c:1497
2376 #, c-format
2377 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2378 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2379
2380 #: src/imap.c:1532
2381 #, c-format
2382 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2383 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
2384
2385 #: src/imap.c:1552 src/imap.c:1571 src/mainwindow.c:962 src/mainwindow.c:1878
2386 #: src/mh.c:1027 src/mh.c:1034 src/news.c:951 src/procmsg.c:269
2387 #: src/procmsg.c:333 src/summaryview.c:1601 src/summaryview.c:1948
2388 #: src/summaryview.c:2089 src/summaryview.c:2183 src/summaryview.c:3076
2389 #: src/summaryview.c:3705 src/summaryview.c:3769 src/summaryview.c:3794
2390 #: src/summaryview.c:3880 src/summaryview.c:3932
2391 msgid "done.\n"
2392 msgstr "pronto.\n"
2393
2394 #: src/imap.c:1565
2395 msgid "Deleting all cached messages... "
2396 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
2397
2398 #: src/imap.c:1581
2399 #, c-format
2400 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2401 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2402
2403 #: src/imap.c:1599
2404 #, c-format
2405 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2406 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2407
2408 #: src/imap.c:1606
2409 #, c-format
2410 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2411 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2412
2413 #: src/imap.c:1622
2414 msgid "Can't establish IMAP4 session\n"
2415 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4\n"
2416
2417 #: src/imap.c:1648
2418 msgid "can't get namespace\n"
2419 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2420
2421 #: src/imap.c:2188
2422 #, c-format
2423 msgid "can't select folder: %s\n"
2424 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
2425
2426 #: src/imap.c:2301
2427 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2428 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2429
2430 #: src/imap.c:2556
2431 #, c-format
2432 msgid "can't append %s to %s\n"
2433 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2434
2435 #: src/imap.c:2561
2436 msgid "(sending file...)"
2437 msgstr "(enviando arquivo...)"
2438
2439 #: src/imap.c:2597
2440 #, c-format
2441 msgid "can't copy %d to %s\n"
2442 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2443
2444 #: src/imap.c:2622
2445 #, c-format
2446 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2447 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2448
2449 #: src/imap.c:2636
2450 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2451 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2452
2453 #: src/imap.c:2835 src/imap.c:2872
2454 #, c-format
2455 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2456 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
2457
2458 #: src/imap.c:2906 src/imap.c:2939
2459 #, c-format
2460 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2461 msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
2462
2463 #: src/import.c:132
2464 msgid "Import"
2465 msgstr "Importar"
2466
2467 #: src/import.c:151
2468 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2469 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2470
2471 #: src/import.c:161
2472 msgid "Importing file:"
2473 msgstr "Arquivo MBOX:"
2474
2475 #: src/import.c:166
2476 msgid "Destination dir:"
2477 msgstr "Pasta de destino:"
2478
2479 #: src/import.c:224
2480 msgid "Select importing file"
2481 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2482
2483 #: src/importldif.c:117
2484 msgid "Please specify address book name and file to import."
2485 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2486
2487 #: src/importldif.c:120
2488 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2489 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2490
2491 #: src/importldif.c:123
2492 msgid "File imported."
2493 msgstr "Arquivo importado."
2494
2495 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2496 msgid "Please select a file."
2497 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2498
2499 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2500 msgid "Address book name must be supplied."
2501 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2502
2503 #: src/importldif.c:317
2504 msgid "Error reading LDIF fields."
2505 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2506
2507 #: src/importldif.c:341
2508 msgid "LDIF file imported successfully."
2509 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2510
2511 #: src/importldif.c:426
2512 msgid "Select LDIF File"
2513 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2514
2515 #: src/importldif.c:501
2516 msgid "File Name"
2517 msgstr "Nome do arquivo"
2518
2519 #: src/importldif.c:542
2520 msgid "S"
2521 msgstr "S"
2522
2523 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2524 msgid "LDIF Field"
2525 msgstr "Campo LDIF"
2526
2527 #: src/importldif.c:544
2528 msgid "Attribute Name"
2529 msgstr "Atributos do Usuário"
2530
2531 #: src/importldif.c:602
2532 msgid "Attribute"
2533 msgstr "Atributos"
2534
2535 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2536 msgid "Select"
2537 msgstr "Selecionar"
2538
2539 #: src/importldif.c:674
2540 msgid "File Name :"
2541 msgstr "Nome do arquivo:"
2542
2543 #: src/importldif.c:684
2544 msgid "Records :"
2545 msgstr "Registros:"
2546
2547 #: src/importldif.c:712
2548 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2549 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2550
2551 #. Button panel
2552 #: src/importldif.c:745
2553 msgid "Prev"
2554 msgstr "Anterior"
2555
2556 #: src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2025
2557 msgid "Next"
2558 msgstr "Próxima"
2559
2560 #: src/importldif.c:775
2561 msgid "File Info"
2562 msgstr "Informações do arquivo"
2563
2564 #: src/importldif.c:776
2565 msgid "Attributes"
2566 msgstr "Atributos"
2567
2568 #: src/importmutt.c:143
2569 msgid "Error importing MUTT file."
2570 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2571
2572 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2573 #: src/importpine.c:329
2574 msgid "Please select a file to import."
2575 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2576
2577 #: src/importmutt.c:185
2578 msgid "Select MUTT File"
2579 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2580
2581 #: src/importmutt.c:239
2582 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2583 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2584
2585 #: src/importpine.c:143
2586 msgid "Error importing Pine file."
2587 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2588
2589 #: src/importpine.c:185
2590 msgid "Select Pine File"
2591 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2592
2593 #: src/importpine.c:239
2594 msgid "Import Pine file into Address Book"
2595 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2596
2597 #: src/inc.c:233 src/inc.c:313 src/send.c:360
2598 msgid "Standby"
2599 msgstr "Aguardando"
2600
2601 #: src/inc.c:337
2602 msgid "Retrieving new messages"
2603 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2604
2605 #: src/inc.c:501
2606 msgid "Retrieving"
2607 msgstr "Buscando..."
2608
2609 #: src/inc.c:508 src/selective_download.c:529
2610 msgid "Done"
2611 msgstr "Pronto"
2612
2613 #: src/inc.c:511
2614 msgid "Cancelled"
2615 msgstr "Cancelar"
2616
2617 #: src/inc.c:516
2618 msgid "Connection failed"
2619 msgstr "Falha na conexão"
2620
2621 #: src/inc.c:519
2622 msgid "Auth failed"
2623 msgstr "Falha na autenticação"
2624
2625 #: src/inc.c:531
2626 #, c-format
2627 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2628 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2629
2630 #: src/inc.c:615
2631 msgid "Some errors occured while getting mail."
2632 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2633
2634 #: src/inc.c:658
2635 #, c-format
2636 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2637 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2638
2639 #: src/inc.c:666
2640 #, c-format
2641 msgid "%s: Retrieving new messages"
2642 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2643
2644 #: src/inc.c:693
2645 #, c-format
2646 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2647 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2648
2649 #: src/inc.c:701
2650 #, c-format
2651 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2652 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2653
2654 #: src/inc.c:708
2655 #, c-format
2656 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2657 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2658
2659 #: src/inc.c:907 src/inc.c:982
2660 #, c-format
2661 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2662 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2663
2664 #: src/inc.c:941
2665 msgid "Authenticating..."
2666 msgstr "Autenticando..."
2667
2668 #: src/inc.c:946
2669 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2670 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2671
2672 #: src/inc.c:951
2673 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2674 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2675
2676 #: src/inc.c:956
2677 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2678 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2679
2680 #: src/inc.c:961
2681 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2682 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2683
2684 #: src/inc.c:966
2685 #, c-format
2686 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2687 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2688
2689 #: src/inc.c:998
2690 msgid "Deleting message"
2691 msgstr "Apagando mensagem"
2692
2693 #: src/inc.c:1002
2694 msgid "Quitting"
2695 msgstr "Saindo"
2696
2697 #: src/inc.c:1037
2698 msgid "a message won't be received\n"
2699 msgstr "a mensagem não será recibida\n"
2700
2701 #: src/inc.c:1068
2702 msgid "Error occurred while processing mail."
2703 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2704
2705 #: src/inc.c:1072
2706 msgid "No disk space left."
2707 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2708
2709 #: src/inc.c:1173
2710 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2711 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2712
2713 #: src/inc.c:1189
2714 #, c-format
2715 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2716 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2717
2718 #: src/inputdialog.c:148
2719 #, c-format
2720 msgid "Input password for %s on %s:"
2721 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2722
2723 #: src/inputdialog.c:150
2724 msgid "Input password"
2725 msgstr "Digite a senha"
2726
2727 #: src/logwindow.c:50
2728 msgid "Creating log window...\n"
2729 msgstr "Criando janela de log...\n"
2730
2731 #: src/logwindow.c:54
2732 msgid "Protocol log"
2733 msgstr "Log do protocolo"
2734
2735 #. for gettext
2736 #: src/main.c:120 src/main.c:129 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:795
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "File `%s' already exists.\n"
2740 "Can't create folder."
2741 msgstr ""
2742 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2743 "Não foi possível criar a pasta."
2744
2745 #: src/main.c:161
2746 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2747 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2748
2749 #: src/main.c:248
2750 msgid ""
2751 "GnuPG is not installed properly.\n"
2752 "OpenPGP support disabled."
2753 msgstr ""
2754 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2755 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2756
2757 #: src/main.c:367
2758 #, c-format
2759 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2760 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2761
2762 #: src/main.c:370
2763 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2764 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
2765
2766 #: src/main.c:371
2767 msgid "  --receive              receive new messages"
2768 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
2769
2770 #: src/main.c:372
2771 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2772 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
2773
2774 #: src/main.c:373
2775 msgid "  --send                 send all queued messages"
2776 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens em espera"
2777
2778 #: src/main.c:374
2779 msgid "  --status               show the total number of messages"
2780 msgstr "   --status               exibe o número total de mensagens"
2781
2782 #: src/main.c:375
2783 msgid "  --debug                debug mode"
2784 msgstr "  --debug                modo de debug"
2785
2786 #: src/main.c:376
2787 msgid "  --help                 display this help and exit"
2788 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2789
2790 #: src/main.c:377
2791 msgid "  --version              output version information and exit"
2792 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
2793
2794 #: src/main.c:402
2795 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2796 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2797
2798 #: src/main.c:409
2799 msgid "Queued messages"
2800 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2801
2802 #: src/main.c:410
2803 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2804 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2805
2806 #. remote command mode
2807 #: src/main.c:493
2808 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2809 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
2810
2811 #: src/main.c:586 src/mainwindow.c:2599
2812 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2813 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2814
2815 #: src/mainwindow.c:473
2816 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2817 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2818
2819 #: src/mainwindow.c:474
2820 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2821 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2822
2823 #: src/mainwindow.c:475
2824 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2825 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
2826
2827 #: src/mainwindow.c:476
2828 msgid "/_File/_Folder"
2829 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2830
2831 #: src/mainwindow.c:477
2832 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2833 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2834
2835 #: src/mainwindow.c:479
2836 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2837 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2838
2839 #: src/mainwindow.c:480
2840 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2841 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2842
2843 #: src/mainwindow.c:481
2844 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2845 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2846
2847 #: src/mainwindow.c:482
2848 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2849 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2850
2851 #: src/mainwindow.c:483
2852 msgid "/_File/Empty _trash"
2853 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2854
2855 #: src/mainwindow.c:485
2856 msgid "/_File/_Save as..."
2857 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2858
2859 #: src/mainwindow.c:486
2860 msgid "/_File/_Print..."
2861 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2862
2863 #: src/mainwindow.c:488
2864 msgid "/_File/E_xit"
2865 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2866
2867 #: src/mainwindow.c:493
2868 msgid "/_Edit/Select thread"
2869 msgstr "/_Editar/Selecionar thread"
2870
2871 #: src/mainwindow.c:495
2872 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2873 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2874
2875 #: src/mainwindow.c:497
2876 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2877 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
2878
2879 #: src/mainwindow.c:499
2880 msgid "/_View/Show or hi_de"
2881 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
2882
2883 #: src/mainwindow.c:500
2884 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2885 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
2886
2887 #: src/mainwindow.c:502
2888 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2889 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2890
2891 #: src/mainwindow.c:504
2892 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2893 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2894
2895 #: src/mainwindow.c:506
2896 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2897 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2898
2899 #: src/mainwindow.c:508
2900 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2901 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2902
2903 #: src/mainwindow.c:510
2904 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2905 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
2906
2907 #: src/mainwindow.c:513
2908 msgid "/_View/Separate _Folder Tree"
2909 msgstr "/E_xibir/Expandir _Árvore de pastas"
2910
2911 #: src/mainwindow.c:514
2912 msgid "/_View/Separate _Message View"
2913 msgstr "/E_xibir/Ex_pandir Visualização de mensagens"
2914
2915 #: src/mainwindow.c:515
2916 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
2917 msgstr "/E_xibir/E_xpandir visualização do resumo"
2918
2919 #: src/mainwindow.c:516
2920 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
2921 msgstr "/E_xibir/Ex_pandir visualização de mensagens"
2922
2923 #: src/mainwindow.c:518
2924 msgid "/_View/_Sort"
2925 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
2926
2927 #: src/mainwindow.c:519
2928 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
2929 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _número"
2930
2931 #: src/mainwindow.c:520
2932 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
2933 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _tamanho"
2934
2935 #: src/mainwindow.c:521
2936 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
2937 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _data"
2938
2939 #: src/mainwindow.c:522
2940 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
2941 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _remetente"
2942
2943 #: src/mainwindow.c:523
2944 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
2945 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por as_sunto"
2946
2947 #: src/mainwindow.c:524
2948 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
2949 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _cor"
2950
2951 #: src/mainwindow.c:526
2952 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
2953 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _marca"
2954
2955 #: src/mainwindow.c:527
2956 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
2957 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por não-lidas"
2958
2959 #: src/mainwindow.c:528
2960 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
2961 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por anexos"
2962
2963 #: src/mainwindow.c:530
2964 msgid "/_View/_Sort/---"
2965 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
2966
2967 #: src/mainwindow.c:531
2968 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2969 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
2970
2971 #: src/mainwindow.c:533
2972 msgid "/_View/Th_read view"
2973 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
2974
2975 #: src/mainwindow.c:534
2976 msgid "/_View/_Hide read messages"
2977 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
2978
2979 #: src/mainwindow.c:535
2980 msgid "/_View/Set display _item..."
2981 msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
2982
2983 #: src/mainwindow.c:538
2984 msgid "/_View/_Go to"
2985 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
2986
2987 #: src/mainwindow.c:539
2988 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2989 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
2990
2991 #: src/mainwindow.c:540
2992 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2993 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
2994
2995 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:551
2996 #: src/mainwindow.c:556
2997 msgid "/_View/_Go to/---"
2998 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
2999
3000 #: src/mainwindow.c:542
3001 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3002 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3003
3004 #: src/mainwindow.c:544
3005 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3006 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3007
3008 #: src/mainwindow.c:547
3009 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3010 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3011
3012 #: src/mainwindow.c:549
3013 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3014 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3015
3016 #: src/mainwindow.c:552
3017 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3018 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3019
3020 #: src/mainwindow.c:554
3021 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3022 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3023
3024 #: src/mainwindow.c:557
3025 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3026 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3027
3028 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:568
3029 msgid "/_View/_Code set/---"
3030 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3031
3032 #: src/mainwindow.c:565
3033 msgid "/_View/_Code set"
3034 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3035
3036 #: src/mainwindow.c:566
3037 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3038 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3039
3040 #: src/mainwindow.c:569
3041 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3042 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3043
3044 #: src/mainwindow.c:573
3045 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3046 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3047
3048 #: src/mainwindow.c:577
3049 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3050 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3051
3052 #: src/mainwindow.c:579
3053 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3054 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3055
3056 #: src/mainwindow.c:583
3057 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3058 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3059
3060 #: src/mainwindow.c:586
3061 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3062 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3063
3064 #: src/mainwindow.c:588
3065 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3066 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3067
3068 #: src/mainwindow.c:591
3069 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3070 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3071
3072 #: src/mainwindow.c:594
3073 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3074 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3075
3076 #: src/mainwindow.c:597
3077 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3078 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3079
3080 #: src/mainwindow.c:599
3081 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3082 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3083
3084 #: src/mainwindow.c:601
3085 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3086 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3087
3088 #: src/mainwindow.c:605
3089 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3090 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3091
3092 #: src/mainwindow.c:608
3093 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3094 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3095
3096 #: src/mainwindow.c:611
3097 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3098 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3099
3100 #: src/mainwindow.c:613
3101 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3102 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3103
3104 #: src/mainwindow.c:617
3105 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3106 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3107
3108 #: src/mainwindow.c:619
3109 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3110 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3111
3112 #: src/mainwindow.c:621
3113 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3114 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3115
3116 #: src/mainwindow.c:623
3117 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3118 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3119
3120 #: src/mainwindow.c:626
3121 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3122 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3123
3124 #: src/mainwindow.c:628
3125 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3126 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3127
3128 #: src/mainwindow.c:631
3129 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3130 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3131
3132 #: src/mainwindow.c:633
3133 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3134 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3135
3136 #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:426
3137 msgid "/_View/Open in new _window"
3138 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3139
3140 #: src/mainwindow.c:642
3141 msgid "/_View/Mess_age source"
3142 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3143
3144 #: src/mainwindow.c:643
3145 msgid "/_View/Show all _header"
3146 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3147
3148 #: src/mainwindow.c:645
3149 msgid "/_View/_Update"
3150 msgstr "/E_xibir/At_ualizar"
3151
3152 #: src/mainwindow.c:648
3153 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3154 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3155
3156 #: src/mainwindow.c:649
3157 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3158 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3159
3160 #: src/mainwindow.c:651
3161 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3162 msgstr "/_Mensagem/Calcelar Recebimento"
3163
3164 #: src/mainwindow.c:653
3165 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3166 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3167
3168 #: src/mainwindow.c:655
3169 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3170 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3171
3172 #: src/mainwindow.c:656
3173 msgid "/_Message/Compose a news message"
3174 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3175
3176 #: src/mainwindow.c:657
3177 msgid "/_Message/_Reply"
3178 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3179
3180 #: src/mainwindow.c:658
3181 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3182 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
3183
3184 #: src/mainwindow.c:659
3185 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3186 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3187
3188 #: src/mainwindow.c:660
3189 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3190 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
3191
3192 #: src/mainwindow.c:661
3193 msgid "/_Message/_Forward"
3194 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3195
3196 #: src/mainwindow.c:662
3197 msgid "/_Message/Bounce"
3198 msgstr "/_Mensagem/Devolver (Bounce)"
3199
3200 #: src/mainwindow.c:664
3201 msgid "/_Message/Re-_edit"
3202 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3203
3204 #: src/mainwindow.c:666
3205 msgid "/_Message/M_ove..."
3206 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3207
3208 #: src/mainwindow.c:667
3209 msgid "/_Message/_Copy..."
3210 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3211
3212 #: src/mainwindow.c:668
3213 msgid "/_Message/_Delete"
3214 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3215
3216 #: src/mainwindow.c:670
3217 msgid "/_Message/_Mark"
3218 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3219
3220 #: src/mainwindow.c:671
3221 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3222 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3223
3224 #: src/mainwindow.c:672
3225 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3226 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3227
3228 #: src/mainwindow.c:673
3229 msgid "/_Message/_Mark/---"
3230 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3231
3232 #: src/mainwindow.c:674
3233 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3234 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3235
3236 #: src/mainwindow.c:675
3237 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3238 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3239
3240 #: src/mainwindow.c:677
3241 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3242 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3243
3244 #: src/mainwindow.c:680
3245 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3246 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3247
3248 #: src/mainwindow.c:682
3249 msgid "/_Tools/_Address book..."
3250 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3251
3252 #: src/mainwindow.c:683
3253 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3254 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3255
3256 #: src/mainwindow.c:685
3257 msgid "/_Tools/_Gather addresses"
3258 msgstr "/Ferramen_tas/_Coletar endereços"
3259
3260 #: src/mainwindow.c:686
3261 msgid "/_Tools/_Gather addresses/from _Folder..."
3262 msgstr "/Ferramen_tas/_Coletar endereços/de uma Pasta..."
3263
3264 #: src/mainwindow.c:687
3265 msgid "/_Tools/_Gather addresses/from _Messages..."
3266 msgstr "/Ferramen_tas/_Coletar endereços/de _Mensagens..."
3267
3268 #: src/mainwindow.c:689
3269 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3270 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3271
3272 #: src/mainwindow.c:690
3273 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3274 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3275
3276 #: src/mainwindow.c:691
3277 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3278 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3279
3280 #: src/mainwindow.c:693
3281 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3282 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3283
3284 #: src/mainwindow.c:695
3285 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3286 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3287
3288 #: src/mainwindow.c:697
3289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3290 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3291
3292 #: src/mainwindow.c:702
3293 msgid "/_Tools/E_xecute"
3294 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3295
3296 #: src/mainwindow.c:704
3297 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3298 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3299
3300 #: src/mainwindow.c:707
3301 msgid "/_Tools/_Log window"
3302 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3303
3304 #: src/mainwindow.c:709
3305 msgid "/_Configuration"
3306 msgstr "/_Configuração"
3307
3308 #: src/mainwindow.c:710
3309 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3310 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3311
3312 #: src/mainwindow.c:712
3313 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3314 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
3315
3316 #: src/mainwindow.c:714
3317 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3318 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3319
3320 #: src/mainwindow.c:716
3321 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3322 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3323
3324 #: src/mainwindow.c:718
3325 msgid "/_Configuration/_Template..."
3326 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3327
3328 #: src/mainwindow.c:719
3329 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3330 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3331
3332 #: src/mainwindow.c:720
3333 msgid "/_Configuration/---"
3334 msgstr "/_Configuração/---"
3335
3336 #: src/mainwindow.c:721
3337 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3338 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3339
3340 #: src/mainwindow.c:723
3341 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3342 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3343
3344 #: src/mainwindow.c:725
3345 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3346 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3347
3348 #: src/mainwindow.c:727
3349 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3350 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3351
3352 #: src/mainwindow.c:731
3353 msgid "/_Help/_Manual"
3354 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3355
3356 #: src/mainwindow.c:732
3357 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3358 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3359
3360 #: src/mainwindow.c:733
3361 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3362 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
3363
3364 #: src/mainwindow.c:734
3365 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3366 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3367
3368 #: src/mainwindow.c:735
3369 msgid "/_Help/_FAQ"
3370 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3371
3372 #: src/mainwindow.c:736
3373 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3374 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3375
3376 #: src/mainwindow.c:737
3377 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3378 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol"
3379
3380 #: src/mainwindow.c:738
3381 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3382 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3383
3384 #: src/mainwindow.c:739
3385 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3386 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3387
3388 #: src/mainwindow.c:740
3389 msgid "/_Help/---"
3390 msgstr "/_Ajuda/---"
3391
3392 #: src/mainwindow.c:745
3393 msgid "/Reply with _quote"
3394 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
3395
3396 #: src/mainwindow.c:746
3397 msgid "/_Reply without quote"
3398 msgstr "/Responder sem citação"
3399
3400 #: src/mainwindow.c:750
3401 msgid "/Reply to all with _quote"
3402 msgstr "/Responder para todos com citação"
3403
3404 #: src/mainwindow.c:751
3405 msgid "/_Reply to all without quote"
3406 msgstr "/Responder para todos sem citação"
3407
3408 #: src/mainwindow.c:755
3409 msgid "/Reply to sender with _quote"
3410 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
3411
3412 #: src/mainwindow.c:756
3413 msgid "/_Reply to sender without quote"
3414 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
3415
3416 #: src/mainwindow.c:760
3417 msgid "/_Forward message (inline style)"
3418 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
3419
3420 #: src/mainwindow.c:761
3421 msgid "/Forward message as _attachment"
3422 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
3423
3424 #: src/mainwindow.c:797
3425 msgid "Creating main window...\n"
3426 msgstr "Criando janela principal...\n"
3427
3428 #: src/mainwindow.c:959
3429 #, c-format
3430 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3431 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3432
3433 #: src/mainwindow.c:1189 src/mainwindow.c:1206 src/prefs_folder_item.c:425
3434 msgid "Untitled"
3435 msgstr "Sem_titulo"
3436
3437 #: src/mainwindow.c:1207 src/selective_download.c:420
3438 msgid "none"
3439 msgstr "nenhuma"
3440
3441 #: src/mainwindow.c:1305
3442 #, c-format
3443 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3444 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
3445
3446 #: src/mainwindow.c:1323
3447 msgid "Empty trash"
3448 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3449
3450 #: src/mainwindow.c:1324
3451 msgid "Empty all messages in trash?"
3452 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3453
3454 #: src/mainwindow.c:1350
3455 msgid "Add mailbox"
3456 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3457
3458 #: src/mainwindow.c:1351
3459 msgid ""
3460 "Input the location of mailbox.\n"
3461 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3462 "scanned automatically."
3463 msgstr ""
3464 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3465 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3466 "verificada automaticamente."
3467
3468 #: src/mainwindow.c:1357 src/mainwindow.c:1395
3469 #, c-format
3470 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3471 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3472
3473 #: src/mainwindow.c:1362 src/setup.c:57
3474 msgid "Mailbox"
3475 msgstr "Caixa de Correio"
3476
3477 #: src/mainwindow.c:1368 src/setup.c:63
3478 msgid ""
3479 "Creation of the mailbox failed.\n"
3480 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3481 "there."
3482 msgstr ""
3483 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3484 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3485 "pasta."
3486
3487 #: src/mainwindow.c:1388
3488 msgid "Add mbox mailbox"
3489 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3490
3491 #: src/mainwindow.c:1389
3492 msgid "Input the location of mailbox."
3493 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3494
3495 #: src/mainwindow.c:1410
3496 msgid "Creation of the mailbox failed."
3497 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3498
3499 #: src/mainwindow.c:1705
3500 msgid "Setting widgets..."
3501 msgstr "Configurando widgets..."
3502
3503 #: src/mainwindow.c:1711
3504 msgid "Sylpheed - Folder View"
3505 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3506
3507 #: src/mainwindow.c:1727 src/messageview.c:120
3508 msgid "Sylpheed - Message View"
3509 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3510
3511 #: src/mainwindow.c:1915
3512 msgid "Get"
3513 msgstr "Receber"
3514
3515 #: src/mainwindow.c:1916
3516 msgid "Get new mail from current account"
3517 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
3518
3519 #: src/mainwindow.c:1921
3520 msgid "Get all"
3521 msgstr "Receber todas"
3522
3523 #: src/mainwindow.c:1922
3524 msgid "Get new mail from all accounts"
3525 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
3526
3527 #: src/mainwindow.c:1933
3528 msgid "Send queued message(s)"
3529 msgstr "Enviar mensagens em espera"
3530
3531 #: src/mainwindow.c:1942
3532 msgid "Email"
3533 msgstr "Email"
3534
3535 #: src/mainwindow.c:1943
3536 msgid "Compose an email message"
3537 msgstr "Compor uma mensagem de email"
3538
3539 #: src/mainwindow.c:1952 src/prefs_common.c:1162
3540 msgid "News"
3541 msgstr "News"
3542
3543 #: src/mainwindow.c:1953
3544 msgid "Compose a news message"
3545 msgstr "Compor um artigo de news"
3546
3547 #: src/mainwindow.c:1965
3548 msgid "Reply"
3549 msgstr "Responder"
3550
3551 #: src/mainwindow.c:1966
3552 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3553 msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções"
3554
3555 #: src/mainwindow.c:1976
3556 msgid "All"
3557 msgstr "Todas"
3558
3559 #: src/mainwindow.c:1977
3560 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3561 msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções"
3562
3563 #: src/mainwindow.c:1986
3564 msgid "Sender"
3565 msgstr "Remetente"
3566
3567 #: src/mainwindow.c:1987
3568 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3569 msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções"
3570
3571 #: src/mainwindow.c:1996 src/prefs_filtering.c:230
3572 msgid "Forward"
3573 msgstr "Encaminhar"
3574
3575 #: src/mainwindow.c:1997
3576 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3577 msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções"
3578
3579 #: src/mainwindow.c:2008
3580 msgid "Delete the message"
3581 msgstr "Apagar a mensagem"
3582
3583 #: src/mainwindow.c:2016 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474
3584 #: src/prefs_matcher.c:157
3585 msgid "Execute"
3586 msgstr "Executar"
3587
3588 #: src/mainwindow.c:2017
3589 msgid "Execute marked process"
3590 msgstr "Executar os processos marcados"
3591
3592 #: src/mainwindow.c:2026
3593 msgid "Next unread message"
3594 msgstr "Próxima mensagem não lida"
3595
3596 #: src/mainwindow.c:2440
3597 msgid "Exit"
3598 msgstr "Sair"
3599
3600 #: src/mainwindow.c:2440
3601 msgid "Exit this program?"
3602 msgstr "Sair do programa?"
3603
3604 #: src/mainwindow.c:2765
3605 #, c-format
3606 msgid "forced charset: %s\n"
3607 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3608
3609 #: src/matcher.c:958
3610 msgid "filename is not set"
3611 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3612
3613 #: src/matcher.c:987 src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008
3614 #: src/matcher.c:1015 src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036
3615 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3616 #: src/prefs_filter.c:868
3617 msgid "(none)"
3618 msgstr "(nenhuma)"
3619
3620 #: src/matcher.c:1171
3621 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3622 msgstr "Gravando configuração do localizador...\n"
3623
3624 #: src/matcher.c:1177 src/matcher.c:1188 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3625 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:506 src/prefs_account.c:520
3626 #: src/prefs_actions.c:489 src/prefs_actions.c:508
3627 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3628 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3629 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:775
3630 #: src/procmime.c:790
3631 msgid "failed to write configuration to file\n"
3632 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3633
3634 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
3635 msgid "can't write to temporary file\n"
3636 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3637
3638 #: src/mbox.c:70
3639 #, c-format
3640 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3641 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3642
3643 #: src/mbox.c:80
3644 msgid "can't read mbox file.\n"
3645 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3646
3647 #: src/mbox.c:87
3648 #, c-format
3649 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3650 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3651
3652 #: src/mbox.c:94
3653 #, c-format
3654 msgid "malformed mbox: %s\n"
3655 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3656
3657 #: src/mbox.c:113
3658 msgid "can't open temporary file\n"
3659 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3660
3661 #: src/mbox.c:165
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "unescaped From found:\n"
3665 "%s"
3666 msgstr ""
3667 "Encontrado De sem codificar:\n"
3668 "%s"
3669
3670 #: src/mbox.c:249
3671 #, c-format
3672 msgid "%d messages found.\n"
3673 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3674
3675 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3676 #, c-format
3677 msgid "can't create lock file %s\n"
3678 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3679
3680 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3681 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3682 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3683
3684 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3685 #, c-format
3686 msgid "can't create %s\n"
3687 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3688
3689 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3690 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3691 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3692
3693 #: src/mbox.c:314
3694 #, c-format
3695 msgid "can't lock %s\n"
3696 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3697
3698 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3699 msgid "invalid lock type\n"
3700 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3701
3702 #: src/mbox.c:354
3703 #, c-format
3704 msgid "can't unlock %s\n"
3705 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3706
3707 #: src/mbox.c:385
3708 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3709 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3710
3711 #: src/mbox.c:406
3712 #, c-format
3713 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3714 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
3715
3716 #: src/mbox_folder.c:255
3717 #, c-format
3718 msgid "could not lock read file %s\n"
3719 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3720
3721 #: src/mbox_folder.c:274
3722 #, c-format
3723 msgid "could not lock write file %s\n"
3724 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3725
3726 #: src/mbox_folder.c:833
3727 #, c-format
3728 msgid "read mbox - %s\n"
3729 msgstr "lendo mbox - %s\n"
3730
3731 #: src/mbox_folder.c:864
3732 #, c-format
3733 msgid "read mbox from file - %s\n"
3734 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3735
3736 #: src/mbox_folder.c:1414
3737 #, c-format
3738 msgid "unvalid file - %s.\n"
3739 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3740
3741 #: src/mbox_folder.c:1426
3742 #, c-format
3743 msgid "invalid file - %s.\n"
3744 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3745
3746 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1716
3747 #: src/utils.c:1793
3748 #, c-format
3749 msgid "writing to %s failed.\n"
3750 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3751
3752 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:755
3753 #, c-format
3754 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3755 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3756
3757 #: src/mbox_folder.c:1960
3758 #, c-format
3759 msgid "no modification - %s\n"
3760 msgstr "sem modificações - %s\n"
3761
3762 #: src/mbox_folder.c:1964
3763 #, c-format
3764 msgid "save modification - %s\n"
3765 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3766
3767 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
3768 #, c-format
3769 msgid "can't rename %s to %s\n"
3770 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3771
3772 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
3773 #, c-format
3774 msgid "%i messages written - %s\n"
3775 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3776
3777 #: src/mbox_folder.c:2054
3778 #, c-format
3779 msgid "no deleted messages - %s\n"
3780 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3781
3782 #: src/mbox_folder.c:2058
3783 #, c-format
3784 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3785 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3786
3787 #: src/mbox_folder.c:2236
3788 msgid "Cannot rename folder item"
3789 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3790
3791 #: src/menu.c:100
3792 #, c-format
3793 msgid "unknown menu entry %s\n"
3794 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3795
3796 #: src/message_search.c:88
3797 msgid "Find in current message"
3798 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3799
3800 #: src/message_search.c:106
3801 msgid "Find text:"
3802 msgstr "Localizar texto:"
3803
3804 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:180
3805 msgid "Case sensitive"
3806 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3807
3808 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
3809 msgid "Backward search"
3810 msgstr "Procurar para trás"
3811
3812 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
3813 msgid "Search"
3814 msgstr "Procurar"
3815
3816 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:293
3817 msgid "Search failed"
3818 msgstr "Erro na procura"
3819
3820 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:294
3821 msgid "Search string not found."
3822 msgstr "String de procura não localizada."
3823
3824 #: src/message_search.c:191
3825 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3826 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3827
3828 #: src/message_search.c:194
3829 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3830 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3831
3832 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:303
3833 msgid "Search finished"
3834 msgstr "Procura concluída"
3835
3836 #: src/messageview.c:72
3837 msgid "Creating message view...\n"
3838 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
3839
3840 #: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:441
3841 msgid "can't open mark file\n"
3842 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
3843
3844 #: src/messageview.c:351
3845 msgid ""
3846 "Error occurred while sending the notification.\n"
3847 "Put this notification into queue folder?"
3848 msgstr ""
3849 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3850 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3851
3852 #: src/messageview.c:357
3853 msgid "Can't queue the notification."
3854 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3855
3856 #: src/messageview.c:360
3857 msgid "Error occurred while sending the notification."
3858 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3859
3860 #: src/messageview.c:411
3861 msgid "Return Receipt"
3862 msgstr "Notificação de recebimento"
3863
3864 #: src/messageview.c:411
3865 msgid "Send return receipt ?"
3866 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
3867
3868 #: src/messageview.c:415
3869 msgid "Error occurred while sending notification."
3870 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3871
3872 #: src/mh.c:240
3873 #, c-format
3874 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3875 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3876
3877 #: src/mh.c:314 src/mh.c:363 src/mh.c:399 src/mh.c:520 src/mh.c:610
3878 msgid "Can't open mark file.\n"
3879 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3880
3881 #: src/mh.c:970
3882 msgid "\tSearching uncached messages... "
3883 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
3884
3885 #: src/mh.c:1025
3886 #, c-format
3887 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3888 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
3889
3890 #: src/mh.c:1031
3891 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3892 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
3893
3894 #: src/mimeview.c:115
3895 msgid "/_Open"
3896 msgstr "/_Abrir"
3897
3898 #: src/mimeview.c:116
3899 msgid "/Open _with..."
3900 msgstr "/Abrir _com..."
3901
3902 #: src/mimeview.c:117
3903 msgid "/_Display as text"
3904 msgstr "/E_xibir como texto"
3905
3906 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:431
3907 msgid "/_Save as..."
3908 msgstr "/_Salvar como..."
3909
3910 #: src/mimeview.c:121
3911 msgid "/_Check signature"
3912 msgstr "/_Verificar assinatura"
3913
3914 #: src/mimeview.c:146
3915 msgid "Creating MIME view...\n"
3916 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3917
3918 #: src/mimeview.c:149
3919 msgid "MIME Type"
3920 msgstr "Tipo MIME"
3921
3922 #: src/mimeview.c:159 src/prefs_common.c:2040
3923 msgid "Text"
3924 msgstr "Texto"
3925
3926 #: src/mimeview.c:268
3927 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3928 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3929
3930 #: src/mimeview.c:754 src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:827 src/mimeview.c:851
3931 msgid "Can't save the part of multipart message."
3932 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3933
3934 #: src/mimeview.c:795 src/summaryview.c:3373
3935 msgid "Save as"
3936 msgstr "Salvar como"
3937
3938 #: src/mimeview.c:800 src/summaryview.c:3378
3939 msgid "Overwrite"
3940 msgstr "Sobrescrever"
3941
3942 #: src/mimeview.c:801 src/summaryview.c:3379
3943 msgid "Overwrite existing file?"
3944 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3945
3946 #: src/mimeview.c:861
3947 msgid "Open with"
3948 msgstr "Abrir com"
3949
3950 #: src/mimeview.c:862
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Enter the command line to open file:\n"
3954 "(`%s' will be replaced with file name)"
3955 msgstr ""
3956 "Digite o comando de impressão:\n"
3957 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3958
3959 #: src/mimeview.c:917
3960 #, c-format
3961 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3962 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3963
3964 #: src/news.c:147
3965 #, c-format
3966 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3967 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3968
3969 #: src/news.c:255
3970 #, c-format
3971 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3972 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3973
3974 #: src/news.c:331
3975 #, c-format
3976 msgid "article %d has been already cached.\n"
3977 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
3978
3979 #: src/news.c:344
3980 #, c-format
3981 msgid "can't select group %s\n"
3982 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3983
3984 #: src/news.c:349
3985 #, c-format
3986 msgid "getting article %d...\n"
3987 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3988
3989 #: src/news.c:354
3990 #, c-format
3991 msgid "can't read article %d\n"
3992 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3993
3994 #: src/news.c:379 src/news.c:688
3995 #, c-format
3996 msgid "can't set group: %s\n"
3997 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3998
3999 #: src/news.c:467
4000 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4001 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
4002
4003 #: src/news.c:567
4004 msgid "can't post article.\n"
4005 msgstr "não pude publicar artigo\n"
4006
4007 #: src/news.c:591
4008 #, c-format
4009 msgid "can't retrieve article %d\n"
4010 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
4011
4012 #: src/news.c:694
4013 #, c-format
4014 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4015 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
4016
4017 #: src/news.c:703
4018 msgid "no new articles.\n"
4019 msgstr "não há novos artigos.\n"
4020
4021 #: src/news.c:716
4022 #, c-format
4023 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4024 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
4025
4026 #: src/news.c:719
4027 msgid "can't get xover\n"
4028 msgstr "não foi possível obter xover\n"
4029
4030 #: src/news.c:725
4031 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4032 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
4033
4034 #: src/news.c:733
4035 #, c-format
4036 msgid "invalid xover line: %s\n"
4037 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
4038
4039 #: src/news.c:751 src/news.c:776
4040 msgid "can't get xhdr\n"
4041 msgstr "não pude obter xhdr\n"
4042
4043 #: src/news.c:759 src/news.c:784
4044 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4045 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
4046
4047 #: src/news.c:916
4048 #, c-format
4049 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4050 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
4051
4052 #: src/news.c:945
4053 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4054 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
4055
4056 #: src/nntp.c:57
4057 #, c-format
4058 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4059 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
4060
4061 #: src/nntp.c:134 src/nntp.c:197
4062 #, c-format
4063 msgid "protocol error: %s\n"
4064 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
4065
4066 #: src/nntp.c:157 src/nntp.c:203
4067 msgid "protocol error\n"
4068 msgstr "erro do protocolo\n"
4069
4070 #: src/nntp.c:253 src/nntp.c:259
4071 msgid "Error occurred while posting\n"
4072 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
4073
4074 #: src/passphrase.c:84
4075 msgid "Passphrase"
4076 msgstr "Senha"
4077
4078 #: src/passphrase.c:252
4079 msgid "[no user id]"
4080 msgstr "[sem UserId]"
4081
4082 #: src/passphrase.c:256
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4086 "\n"
4087 "  %.*s  \n"
4088 "(%.*s)\n"
4089 msgstr ""
4090 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
4091 "\n"
4092 "  %.*s  \n"
4093 "(%.*s)\n"
4094
4095 #: src/passphrase.c:260
4096 msgid ""
4097 "Bad passphrase! Try again...\n"
4098 "\n"
4099 msgstr ""
4100 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
4101 "\n"
4102
4103 #: src/pop.c:50
4104 #, c-format
4105 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4106 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
4107
4108 #: src/pop.c:106 src/pop.c:136 src/pop.c:190
4109 msgid "error occurred on authentication\n"
4110 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
4111
4112 #: src/pop.c:156
4113 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4114 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
4115
4116 #: src/pop.c:162
4117 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4118 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
4119
4120 #: src/pop.c:217 src/pop.c:256
4121 msgid "POP3 protocol error\n"
4122 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
4123
4124 #: src/pop.c:570
4125 msgid "error occurred on DELE\n"
4126 msgstr "ocorreu um erro ao executar comando DELE\n"
4127
4128 #: src/pop.c:668
4129 #, c-format
4130 msgid "next to delete %i\n"
4131 msgstr "próxima a apagar %i\n"
4132
4133 #: src/prefs.c:54
4134 msgid "Reading configuration...\n"
4135 msgstr "Lendo configuração...\n"
4136
4137 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4138 #, c-format
4139 msgid "Found %s\n"
4140 msgstr "Encontrado %s\n"
4141
4142 #: src/prefs.c:88
4143 msgid "Finished reading configuration.\n"
4144 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
4145
4146 #: src/prefs.c:215
4147 msgid "Configuration is saved.\n"
4148 msgstr "Configuração salva.\n"
4149
4150 #: src/prefs.c:270
4151 #, c-format
4152 msgid "no permission - %s\n"
4153 msgstr "sem permissão - %s\n"
4154
4155 #: src/prefs.c:477
4156 msgid "Apply"
4157 msgstr "Aplicar"
4158
4159 #: src/prefs_account.c:554
4160 msgid "Opening account preferences window...\n"
4161 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
4162
4163 #: src/prefs_account.c:584
4164 #, c-format
4165 msgid "Account%d"
4166 msgstr "Conta%d"
4167
4168 #: src/prefs_account.c:603
4169 msgid "Preferences for new account"
4170 msgstr "Preferências da nova conta"
4171
4172 #: src/prefs_account.c:608
4173 msgid "Account preferences"
4174 msgstr "Preferências da Conta"
4175
4176 #: src/prefs_account.c:636
4177 msgid "Creating account preferences window...\n"
4178 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
4179
4180 #: src/prefs_account.c:656 src/prefs_account.c:1497 src/prefs_common.c:946
4181 #: src/selective_download.c:501
4182 msgid "Receive"
4183 msgstr "Recebendo"
4184
4185 #: src/prefs_account.c:660 src/prefs_common.c:950
4186 msgid "Compose"
4187 msgstr "Compondo"
4188
4189 #: src/prefs_account.c:663 src/prefs_common.c:963
4190 msgid "Privacy"
4191 msgstr "Privacidade"
4192
4193 #: src/prefs_account.c:667
4194 msgid "SSL"
4195 msgstr "SSL"
4196
4197 #: src/prefs_account.c:670
4198 msgid "Advanced"
4199 msgstr "Avançadas"
4200
4201 #: src/prefs_account.c:748
4202 msgid "Name of this account"
4203 msgstr "Nome desta conta"
4204
4205 #: src/prefs_account.c:757
4206 msgid "Set as default"
4207 msgstr "Definir como padrão"
4208
4209 #: src/prefs_account.c:761
4210 msgid "Personal information"
4211 msgstr "Informações pessoais"
4212
4213 #: src/prefs_account.c:770
4214 msgid "Full name"
4215 msgstr "Nome completo"
4216
4217 #: src/prefs_account.c:776
4218 msgid "Mail address"
4219 msgstr "Endereço de e-mail"
4220
4221 #: src/prefs_account.c:782
4222 msgid "Organization"
4223 msgstr "Organização"
4224
4225 #: src/prefs_account.c:806
4226 msgid "Server information"
4227 msgstr "Informações do servidor"
4228
4229 #: src/prefs_account.c:827
4230 msgid "POP3 (normal)"
4231 msgstr "POP3 (normal)"
4232
4233 #: src/prefs_account.c:829
4234 msgid "POP3 (APOP auth)"
4235 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4236
4237 #: src/prefs_account.c:831 src/prefs_account.c:1100
4238 msgid "IMAP4"
4239 msgstr "IMAP4"
4240
4241 #: src/prefs_account.c:833
4242 msgid "News (NNTP)"
4243 msgstr "News (NNTP)"
4244
4245 #: src/prefs_account.c:835
4246 msgid "None (local)"
4247 msgstr "Nenhuma (local)"
4248
4249 #: src/prefs_account.c:855
4250 msgid "This server requires authentication"
4251 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4252
4253 #: src/prefs_account.c:899
4254 msgid "News server"
4255 msgstr "Servidor de News"
4256
4257 #: src/prefs_account.c:905
4258 msgid "Server for receiving"
4259 msgstr "Servidor para recebimento"
4260
4261 #: src/prefs_account.c:911
4262 msgid "Local mailbox file"
4263 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4264
4265 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4266 #: src/prefs_account.c:918
4267 msgid "SMTP server (send)"
4268 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4269
4270 #: src/prefs_account.c:926
4271 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4272 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4273
4274 #: src/prefs_account.c:935
4275 msgid "command to send mails"
4276 msgstr "comando para enviar mensagens"
4277
4278 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4279 #: src/prefs_account.c:942 src/prefs_account.c:1216
4280 msgid "User ID"
4281 msgstr "ID do Usuário"
4282
4283 #: src/prefs_account.c:948 src/prefs_account.c:1225
4284 msgid "Password"
4285 msgstr "Senha"
4286
4287 #: src/prefs_account.c:1016
4288 msgid "POP3"
4289 msgstr "POP3"
4290
4291 #: src/prefs_account.c:1029
4292 msgid "Remove messages on server when received for "
4293 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor após "
4294
4295 #: src/prefs_account.c:1035
4296 msgid " days"
4297 msgstr " dias"
4298
4299 #: src/prefs_account.c:1039
4300 msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)"
4301 msgstr "(Defina 0 se quer que sejam apagadas imediatamente)"
4302
4303 #: src/prefs_account.c:1044
4304 msgid "Download all messages on server"
4305 msgstr "Receber todas as mensagens"
4306
4307 #: src/prefs_account.c:1050
4308 msgid "Receive size limit"
4309 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4310
4311 #: src/prefs_account.c:1064
4312 msgid "Filter messages on receiving"
4313 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4314
4315 #: src/prefs_account.c:1072
4316 msgid "Default inbox"
4317 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4318
4319 #: src/prefs_account.c:1095
4320 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4321 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4322
4323 #: src/prefs_account.c:1111
4324 msgid "IMAP server directory"
4325 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4326
4327 #: src/prefs_account.c:1121
4328 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4329 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4330
4331 #: src/prefs_account.c:1173
4332 msgid "Add Date header field"
4333 msgstr "Adicionar campo de data"
4334
4335 #: src/prefs_account.c:1174
4336 msgid "Generate Message-ID"
4337 msgstr "Gerar Message-ID"
4338
4339 #: src/prefs_account.c:1181
4340 msgid "Add user-defined header"
4341 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4342
4343 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_common.c:2241 src/prefs_common.c:2266
4344 msgid " Edit... "
4345 msgstr " Editar... "
4346
4347 #: src/prefs_account.c:1193
4348 msgid "Authentication"
4349 msgstr "Autenticação do usuário"
4350
4351 #: src/prefs_account.c:1201
4352 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4353 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4354
4355 #: src/prefs_account.c:1247
4356 msgid ""
4357 "If you leave these entries empty, the same\n"
4358 "user ID and password as receiving will be used."
4359 msgstr ""
4360 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4361 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4362
4363 #: src/prefs_account.c:1256
4364 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4365 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4366
4367 #: src/prefs_account.c:1293
4368 msgid "Signature file"
4369 msgstr "Arquivo de assinatura"
4370
4371 #: src/prefs_account.c:1301
4372 msgid "Automatically set the following addresses"
4373 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4374
4375 #. to
4376 #: src/prefs_account.c:1310 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
4377 msgid "Cc"
4378 msgstr "Cc"
4379
4380 #: src/prefs_account.c:1323
4381 msgid "Bcc"
4382 msgstr "Bcc"
4383
4384 #: src/prefs_account.c:1336
4385 msgid "Reply-To"
4386 msgstr "Responder para"
4387
4388 #: src/prefs_account.c:1382
4389 msgid "Default Actions"
4390 msgstr "Ações padrão"
4391
4392 #: src/prefs_account.c:1390
4393 msgid "Encrypt message by default"
4394 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4395
4396 #: src/prefs_account.c:1393
4397 msgid "Plain ASCII-armored"
4398 msgstr "Armadura ASCII plana"
4399
4400 #: src/prefs_account.c:1398
4401 msgid "Sign message by default"
4402 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4403
4404 #: src/prefs_account.c:1400
4405 msgid "Sign key"
4406 msgstr "Chave de assinatura"
4407
4408 #: src/prefs_account.c:1408
4409 msgid "Use default GnuPG key"
4410 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4411
4412 #: src/prefs_account.c:1417
4413 msgid "Select key by your email address"
4414 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4415
4416 #: src/prefs_account.c:1426
4417 msgid "Specify key manually"
4418 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4419
4420 #: src/prefs_account.c:1442
4421 msgid "User or key ID:"
4422 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4423
4424 #: src/prefs_account.c:1467
4425 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4426 msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
4427
4428 #: src/prefs_account.c:1468
4429 msgid ""
4430 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4431 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4432 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4433 msgstr ""
4434 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4435 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4436 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4437
4438 #: src/prefs_account.c:1505
4439 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4440 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4441
4442 #: src/prefs_account.c:1507
4443 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4444 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4445
4446 #: src/prefs_account.c:1509
4447 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4448 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4449
4450 #: src/prefs_account.c:1511
4451 msgid "Send (SMTP)"
4452 msgstr "Enviar (SMTP)"
4453
4454 #: src/prefs_account.c:1519
4455 msgid "Don't use SSL"
4456 msgstr "Não Utilizar SSL"
4457
4458 #: src/prefs_account.c:1528
4459 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4460 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4461
4462 #: src/prefs_account.c:1537
4463 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4464 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4465
4466 #: src/prefs_account.c:1642
4467 msgid "Specify SMTP port"
4468 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4469
4470 #: src/prefs_account.c:1648
4471 msgid "Specify POP3 port"
4472 msgstr "Porta do servidor POP3"
4473
4474 #: src/prefs_account.c:1654
4475 msgid "Specify IMAP4 port"
4476 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4477
4478 #: src/prefs_account.c:1660
4479 msgid "Specify NNTP port"
4480 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4481
4482 #: src/prefs_account.c:1665
4483 msgid "Specify domain name"
4484 msgstr "Nome do domínio"
4485
4486 #: src/prefs_account.c:1675
4487 msgid "Tunnel command to open connection"
4488 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4489
4490 #: src/prefs_account.c:1683
4491 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4492 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4493
4494 #: src/prefs_account.c:1750
4495 msgid "Mail address is not entered."
4496 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4497
4498 #: src/prefs_account.c:1755
4499 msgid "SMTP server is not entered."
4500 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4501
4502 #: src/prefs_account.c:1760
4503 msgid "User ID is not entered."
4504 msgstr "UserID não especificada."
4505
4506 #: src/prefs_account.c:1765
4507 msgid "POP3 server is not entered."
4508 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4509
4510 #: src/prefs_account.c:1770
4511 msgid "IMAP4 server is not entered."
4512 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4513
4514 #: src/prefs_account.c:1775
4515 msgid "NNTP server is not entered."
4516 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4517
4518 #: src/prefs_account.c:1781
4519 msgid "local mailbox filename is not entered."
4520 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4521
4522 #: src/prefs_account.c:1787
4523 msgid "mail command is not entered."
4524 msgstr "comando de mail não informado."
4525
4526 #: src/prefs_common.c:925
4527 msgid "Creating common preferences window...\n"
4528 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4529
4530 #: src/prefs_common.c:929
4531 msgid "Common Preferences"
4532 msgstr "Preferências comuns"
4533
4534 #: src/prefs_common.c:953
4535 msgid "Spell Checker"
4536 msgstr "Verificação Ortográfica"
4537
4538 #: src/prefs_common.c:956
4539 msgid "Quote"
4540 msgstr "Citação"
4541
4542 #: src/prefs_common.c:958
4543 msgid "Display"
4544 msgstr "Exibir"
4545
4546 #: src/prefs_common.c:960
4547 msgid "Message"
4548 msgstr "Mensagem"
4549
4550 #: src/prefs_common.c:968 src/select-keys.c:324
4551 msgid "Other"
4552 msgstr "Outros"
4553
4554 #: src/prefs_common.c:1018 src/prefs_common.c:1238
4555 msgid "External program"
4556 msgstr "Programa externo"
4557
4558 #: src/prefs_common.c:1027
4559 msgid "Use external program for incorporation"
4560 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4561
4562 #: src/prefs_common.c:1034 src/prefs_common.c:1253
4563 msgid "Command"
4564 msgstr "Comando"
4565
4566 #: src/prefs_common.c:1048
4567 msgid "Local spool"
4568 msgstr "Spool local"
4569
4570 #: src/prefs_common.c:1059
4571 msgid "Incorporate from spool"
4572 msgstr "Incorporar do spool"
4573
4574 #: src/prefs_common.c:1061
4575 msgid "Filter on incorporation"
4576 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4577
4578 #: src/prefs_common.c:1069
4579 msgid "Spool directory"
4580 msgstr "Diretório de spool"
4581
4582 #: src/prefs_common.c:1087
4583 msgid "Auto-check new mail"
4584 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4585
4586 #: src/prefs_common.c:1089
4587 msgid "every"
4588 msgstr "a cada"
4589
4590 #: src/prefs_common.c:1101 src/prefs_common.c:2416
4591 msgid "minute(s)"
4592 msgstr "minuto(s)"
4593
4594 #: src/prefs_common.c:1110
4595 msgid "Check new mail on startup"
4596 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4597
4598 #: src/prefs_common.c:1113
4599 msgid "No error popup on receive error"
4600 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
4601
4602 #: src/prefs_common.c:1115
4603 msgid "Update all local folders after incorporation"
4604 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4605
4606 #: src/prefs_common.c:1118
4607 msgid "Run command when new mail arrives"
4608 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4609
4610 #: src/prefs_common.c:1128
4611 msgid "after autochecking"
4612 msgstr "após verificação automática"
4613
4614 #: src/prefs_common.c:1130
4615 msgid "after manual checking"
4616 msgstr "após verificação manual"
4617
4618 #: src/prefs_common.c:1144
4619 #, c-format
4620 msgid ""
4621 "Command  to execute:\n"
4622 "(use %d as number of new mails)"
4623 msgstr ""
4624 "Comando a ser executado:\n"
4625 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4626
4627 #: src/prefs_common.c:1170
4628 msgid ""
4629 "Maximum number of articles to download\n"
4630 "(unlimited if 0 is specified)"
4631 msgstr ""
4632 "Número máximo de artigos a receber\n"
4633 "(não há limite se o valor for 0)"
4634
4635 #: src/prefs_common.c:1246
4636 msgid "Use external program for sending"
4637 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4638
4639 #: src/prefs_common.c:1272
4640 msgid "Save sent messages to outbox"
4641 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4642
4643 #: src/prefs_common.c:1274
4644 msgid "Queue messages that fail to send"
4645 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4646
4647 #: src/prefs_common.c:1276
4648 msgid "Send return receipt on request"
4649 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
4650
4651 #: src/prefs_common.c:1282
4652 msgid "Outgoing codeset"
4653 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4654
4655 #: src/prefs_common.c:1297
4656 msgid "Automatic (Recommended)"
4657 msgstr "Automático (Recomendado)"
4658
4659 #: src/prefs_common.c:1298
4660 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4661 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4662
4663 #: src/prefs_common.c:1300
4664 msgid "Unicode (UTF-8)"
4665 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4666
4667 #: src/prefs_common.c:1302
4668 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4669 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4670
4671 #: src/prefs_common.c:1303
4672 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4673 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4674
4675 #: src/prefs_common.c:1304
4676 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4677 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4678
4679 #: src/prefs_common.c:1305
4680 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4681 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4682
4683 #: src/prefs_common.c:1306
4684 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4685 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4686
4687 #: src/prefs_common.c:1307
4688 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4689 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4690
4691 #: src/prefs_common.c:1308
4692 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4693 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4694
4695 #: src/prefs_common.c:1310
4696 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4697 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4698
4699 #: src/prefs_common.c:1312
4700 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4701 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4702
4703 #: src/prefs_common.c:1314
4704 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4705 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4706
4707 #: src/prefs_common.c:1315
4708 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4709 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4710
4711 #: src/prefs_common.c:1317
4712 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4713 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4714
4715 #: src/prefs_common.c:1319
4716 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4717 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4718
4719 #: src/prefs_common.c:1320
4720 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4721 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4722
4723 #: src/prefs_common.c:1322
4724 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4725 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4726
4727 #: src/prefs_common.c:1323
4728 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4729 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4730
4731 #: src/prefs_common.c:1325
4732 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4733 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4734
4735 #: src/prefs_common.c:1326
4736 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4737 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4738
4739 #: src/prefs_common.c:1328
4740 msgid "Korean (EUC-KR)"
4741 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4742
4743 #: src/prefs_common.c:1329
4744 msgid "Thai (TIS-620)"
4745 msgstr "Thai (TIS-620)"
4746
4747 #: src/prefs_common.c:1330
4748 msgid "Thai (Windows-874)"
4749 msgstr "Thai (Windows-874)"
4750
4751 #: src/prefs_common.c:1339
4752 msgid ""
4753 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4754 "for the current locale will be used."
4755 msgstr ""
4756 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4757 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4758
4759 #: src/prefs_common.c:1467
4760 msgid "Select dictionaries location"
4761 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4762
4763 #. spell checker defaults
4764 #: src/prefs_common.c:1530
4765 msgid "Global spelling checker settings"
4766 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4767
4768 #: src/prefs_common.c:1537
4769 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4770 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4771
4772 #: src/prefs_common.c:1548
4773 msgid "Enable alternate dictionary"
4774 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
4775
4776 #: src/prefs_common.c:1550
4777 msgid ""
4778 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4779 "with the last used dictionary faster."
4780 msgstr ""
4781 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
4782 "para o último dicionário seja mais rápida."
4783
4784 #: src/prefs_common.c:1561
4785 msgid "Dictionaries path:"
4786 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4787
4788 #: src/prefs_common.c:1588
4789 msgid "Default dictionary:"
4790 msgstr "Dicionário padrão:"
4791
4792 #. Suggestion mode
4793 #: src/prefs_common.c:1604
4794 msgid "Default suggestion mode"
4795 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4796
4797 #. Color
4798 #: src/prefs_common.c:1619
4799 msgid "Misspelled word color:"
4800 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4801
4802 #: src/prefs_common.c:1729
4803 msgid "Insert signature automatically"
4804 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4805
4806 #: src/prefs_common.c:1734
4807 msgid "Signature separator"
4808 msgstr "Separador de assinatura"
4809
4810 #. Account autoselection
4811 #: src/prefs_common.c:1745
4812 msgid "Automatic account selection"
4813 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4814
4815 #: src/prefs_common.c:1753
4816 msgid "when replying"
4817 msgstr "ao responder"
4818
4819 #: src/prefs_common.c:1755
4820 msgid "when forwarding"
4821 msgstr "ao encaminhar"
4822
4823 #: src/prefs_common.c:1757
4824 msgid "when re-editing"
4825 msgstr "ao reeditar"
4826
4827 #: src/prefs_common.c:1764
4828 msgid "Automatically launch the external editor"
4829 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4830
4831 #: src/prefs_common.c:1773 src/prefs_filtering.c:231
4832 msgid "Forward as attachment"
4833 msgstr "Encaminhar como anexo"
4834
4835 #: src/prefs_common.c:1776
4836 msgid "Block cursor"
4837 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4838
4839 #: src/prefs_common.c:1779
4840 msgid "Keep the original 'From' header when bouncing"
4841 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao devolver (bouncing)"
4842
4843 #: src/prefs_common.c:1785
4844 msgid "Undo level"
4845 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
4846
4847 #. line-wrapping
4848 #: src/prefs_common.c:1800
4849 msgid "Message wrapping"
4850 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
4851
4852 #: src/prefs_common.c:1814
4853 msgid "Wrap messages at"
4854 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4855
4856 #: src/prefs_common.c:1826
4857 msgid "characters"
4858 msgstr "caracteres"
4859
4860 #: src/prefs_common.c:1836
4861 msgid "Wrap quotation"
4862 msgstr "Quebrar citação"
4863
4864 #: src/prefs_common.c:1838
4865 msgid "Wrap before sending"
4866 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4867
4868 #: src/prefs_common.c:1841
4869 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4870 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4871
4872 #. reply
4873 #: src/prefs_common.c:1902
4874 msgid "Reply will quote by default"
4875 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
4876
4877 #: src/prefs_common.c:1904
4878 msgid "Reply format"
4879 msgstr "Formato de resposta"
4880
4881 #: src/prefs_common.c:1919 src/prefs_common.c:1958
4882 msgid "Quotation mark"
4883 msgstr "Marcador de citação"
4884
4885 #. forward
4886 #: src/prefs_common.c:1943
4887 msgid "Forward format"
4888 msgstr "Formato de reenvio"
4889
4890 #: src/prefs_common.c:1987
4891 msgid " Description of symbols "
4892 msgstr " Descrição dos símbolos "
4893
4894 #: src/prefs_common.c:2030
4895 msgid "Font"
4896 msgstr "Fonte"
4897
4898 #: src/prefs_common.c:2059
4899 msgid "Small"
4900 msgstr "Pequeno"
4901
4902 #: src/prefs_common.c:2078
4903 msgid "Normal"
4904 msgstr "Normal"
4905
4906 #: src/prefs_common.c:2097
4907 msgid "Bold"
4908 msgstr "Negrito"
4909
4910 #: src/prefs_common.c:2122
4911 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4912 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4913
4914 #: src/prefs_common.c:2125
4915 msgid "Display unread number next to folder name"
4916 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4917
4918 #. ---- Summary ----
4919 #: src/prefs_common.c:2129
4920 msgid "Summary View"
4921 msgstr "Visualização do resumo"
4922
4923 #: src/prefs_common.c:2138
4924 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4925 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4926
4927 #: src/prefs_common.c:2141
4928 msgid "Display sender using address book"
4929 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4930
4931 #: src/prefs_common.c:2143
4932 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4933 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
4934
4935 #: src/prefs_common.c:2145
4936 msgid "Expand threads"
4937 msgstr "Expandir threads"
4938
4939 #: src/prefs_common.c:2148
4940 msgid "Display unread messages with bold font"
4941 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
4942
4943 #: src/prefs_common.c:2156 src/prefs_common.c:3021 src/prefs_common.c:3059
4944 msgid "Date format"
4945 msgstr "Formato de data"
4946
4947 #: src/prefs_common.c:2178
4948 msgid " Set display item of summary... "
4949 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4950
4951 #: src/prefs_common.c:2236
4952 msgid "Enable coloration of message"
4953 msgstr "Permitir cores na mensagem"
4954
4955 #: src/prefs_common.c:2255
4956 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4957 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
4958
4959 #: src/prefs_common.c:2257
4960 msgid "Display header pane above message view"
4961 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
4962
4963 #: src/prefs_common.c:2264
4964 msgid "Display short headers on message view"
4965 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4966
4967 #: src/prefs_common.c:2286
4968 msgid "Line space"
4969 msgstr "Linha de espaço"
4970
4971 #: src/prefs_common.c:2300 src/prefs_common.c:2340
4972 msgid "pixel(s)"
4973 msgstr "pixel(s)"
4974
4975 #: src/prefs_common.c:2305
4976 msgid "Leave space on head"
4977 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
4978
4979 #: src/prefs_common.c:2307
4980 msgid "Scroll"
4981 msgstr "Deslocamento"
4982
4983 #: src/prefs_common.c:2314
4984 msgid "Half page"
4985 msgstr "Meia página"
4986
4987 #: src/prefs_common.c:2320
4988 msgid "Smooth scroll"
4989 msgstr "Deslocamento suave"
4990
4991 #: src/prefs_common.c:2326
4992 msgid "Step"
4993 msgstr "Passos"
4994
4995 #: src/prefs_common.c:2393
4996 msgid "Automatically check signatures"
4997 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
4998
4999 #: src/prefs_common.c:2396
5000 msgid "Show signature check result in a popup window"
5001 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5002
5003 #: src/prefs_common.c:2402
5004 msgid "Store passphrase temporarily"
5005 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5006
5007 #: src/prefs_common.c:2404
5008 msgid "- remove after"
5009 msgstr "- remover após"
5010
5011 #: src/prefs_common.c:2424
5012 msgid ""
5013 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5014 " for the whole session)"
5015 msgstr ""
5016 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5017 "durante toda a sessão)"
5018
5019 #: src/prefs_common.c:2437
5020 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5021 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5022
5023 #: src/prefs_common.c:2442
5024 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5025 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5026
5027 #. create default signkey box
5028 #: src/prefs_common.c:2449
5029 msgid "Default Sign Key"
5030 msgstr "Chave padrão de assinatura"
5031
5032 #: src/prefs_common.c:2571
5033 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5034 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5035
5036 #: src/prefs_common.c:2575
5037 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5038 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5039
5040 #: src/prefs_common.c:2583
5041 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5042 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5043
5044 #: src/prefs_common.c:2590
5045 msgid ""
5046 "(Messages will be marked until execution\n"
5047 " if this is turned off)"
5048 msgstr ""
5049 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5050 "esta opção estiver desativada)"
5051
5052 #: src/prefs_common.c:2602
5053 msgid "Show receive dialog"
5054 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5055
5056 #: src/prefs_common.c:2612 src/prefs_common.c:2646
5057 msgid "Always"
5058 msgstr "Sempre"
5059
5060 #: src/prefs_common.c:2613
5061 msgid "Only if a window is active"
5062 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5063
5064 #: src/prefs_common.c:2615
5065 msgid "Never"
5066 msgstr "Nunca"
5067
5068 #: src/prefs_common.c:2628
5069 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5070 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5071
5072 #: src/prefs_common.c:2635
5073 msgid "Show no-unread-message dialog"
5074 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5075
5076 #: src/prefs_common.c:2648
5077 msgid "Assume 'Yes'"
5078 msgstr "Assumir 'Sim'"
5079
5080 #: src/prefs_common.c:2650
5081 msgid "Assume 'No'"
5082 msgstr "Assumir 'Não'"
5083
5084 #: src/prefs_common.c:2681
5085 msgid " Set key bindings... "
5086 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5087
5088 #: src/prefs_common.c:2746
5089 #, c-format
5090 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5091 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5092
5093 #: src/prefs_common.c:2755
5094 msgid "Web browser"
5095 msgstr "Web browser"
5096
5097 #: src/prefs_common.c:2776 src/summaryview.c:3403
5098 msgid "Print"
5099 msgstr "Imprimir"
5100
5101 #. On Exit
5102 #: src/prefs_common.c:2809
5103 msgid "On exit"
5104 msgstr "Ao sair"
5105
5106 #: src/prefs_common.c:2817
5107 msgid "Confirm on exit"
5108 msgstr "Confirmar ao sair"
5109
5110 #: src/prefs_common.c:2824
5111 msgid "Empty trash on exit"
5112 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5113
5114 #: src/prefs_common.c:2826
5115 msgid "Ask before emptying"
5116 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5117
5118 #: src/prefs_common.c:2830
5119 msgid "Warn if there are queued messages"
5120 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5121
5122 #: src/prefs_common.c:2997
5123 msgid "the full abbreviated weekday name"
5124 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5125
5126 #: src/prefs_common.c:2998
5127 msgid "the full weekday name"
5128 msgstr "nome do dia da semana completo"
5129
5130 #: src/prefs_common.c:2999
5131 msgid "the abbreviated month name"
5132 msgstr "nome do mês abreviado"
5133
5134 #: src/prefs_common.c:3000
5135 msgid "the full month name"
5136 msgstr "nome do mês completo"
5137
5138 #: src/prefs_common.c:3001
5139 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5140 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5141
5142 #: src/prefs_common.c:3002
5143 msgid "the century number (year/100)"
5144 msgstr "século (ano/100)"
5145
5146 #: src/prefs_common.c:3003
5147 msgid "the day of the month as a decimal number"
5148 msgstr "dia do mês como número"
5149
5150 #: src/prefs_common.c:3004
5151 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5152 msgstr "hora (24h)"
5153
5154 #: src/prefs_common.c:3005
5155 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5156 msgstr "hora (12h)"
5157
5158 #: src/prefs_common.c:3006
5159 msgid "the day of the year as a decimal number"
5160 msgstr "dia do ano como número"
5161
5162 #: src/prefs_common.c:3007
5163 msgid "the month as a decimal number"
5164 msgstr "mês como número"
5165
5166 #: src/prefs_common.c:3008
5167 msgid "the minute as a decimal number"
5168 msgstr "minutos"
5169
5170 #: src/prefs_common.c:3009
5171 msgid "either AM or PM"
5172 msgstr "se AM ou PM"
5173
5174 #: src/prefs_common.c:3010
5175 msgid "the second as a decimal number"
5176 msgstr "segundos"
5177
5178 #: src/prefs_common.c:3011
5179 msgid "the day of the week as a decimal number"
5180 msgstr "dia do mês como número"
5181
5182 #: src/prefs_common.c:3012
5183 msgid "the preferred date for the current locale"
5184 msgstr "data (padrão da localização)"
5185
5186 #: src/prefs_common.c:3013
5187 msgid "the last two digits of a year"
5188 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5189
5190 #: src/prefs_common.c:3014
5191 msgid "the year as a decimal number"
5192 msgstr "ano"
5193
5194 #: src/prefs_common.c:3015
5195 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5196 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5197
5198 #: src/prefs_common.c:3036
5199 msgid "Specifier"
5200 msgstr "Especificador"
5201
5202 #: src/prefs_common.c:3037
5203 msgid "Description"
5204 msgstr "Descrição"
5205
5206 #: src/prefs_common.c:3076
5207 msgid "Example"
5208 msgstr "Exemplo"
5209
5210 #: src/prefs_common.c:3164
5211 msgid "Set message colors"
5212 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5213
5214 #: src/prefs_common.c:3172
5215 msgid "Colors"
5216 msgstr "Cores"
5217
5218 #: src/prefs_common.c:3213
5219 msgid "Quoted Text - First Level"
5220 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5221
5222 #: src/prefs_common.c:3219
5223 msgid "Quoted Text - Second Level"
5224 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5225
5226 #: src/prefs_common.c:3225
5227 msgid "Quoted Text - Third Level"
5228 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5229
5230 #: src/prefs_common.c:3231
5231 msgid "URI link"
5232 msgstr "Links (URL's)"
5233
5234 #: src/prefs_common.c:3237
5235 msgid "Target folder"
5236 msgstr "Pasta de destino"
5237
5238 #: src/prefs_common.c:3244
5239 msgid "Recycle quote colors"
5240 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5241
5242 #: src/prefs_common.c:3307
5243 msgid "Pick color for quotation level 1"
5244 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5245
5246 #: src/prefs_common.c:3310
5247 msgid "Pick color for quotation level 2"
5248 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5249
5250 #: src/prefs_common.c:3313
5251 msgid "Pick color for quotation level 3"
5252 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5253
5254 #: src/prefs_common.c:3316
5255 msgid "Pick color for URI"
5256 msgstr "Definir cor para Link"
5257
5258 #: src/prefs_common.c:3319
5259 msgid "Pick color for target folder"
5260 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5261
5262 #: src/prefs_common.c:3323
5263 msgid "Pick color for misspelled word"
5264 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5265
5266 #: src/prefs_common.c:3456
5267 msgid "Font selection"
5268 msgstr "Seleção de fonte"
5269
5270 #: src/prefs_common.c:3530
5271 msgid "Key bindings"
5272 msgstr "Comportamento das teclas"
5273
5274 #: src/prefs_common.c:3544
5275 msgid ""
5276 "Select the preset of key bindings.\n"
5277 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5278 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5279 msgstr ""
5280 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
5281 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
5282 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
5283
5284 #: src/prefs_common.c:3556 src/prefs_common.c:3877
5285 msgid "Default"
5286 msgstr "Padrão"
5287
5288 #: src/prefs_common.c:3559 src/prefs_common.c:3883
5289 msgid "Old Sylpheed"
5290 msgstr "Velho Sylpheed"
5291
5292 #: src/prefs_customheader.c:145
5293 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5294 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
5295
5296 #: src/prefs_customheader.c:163
5297 msgid "Custom header setting"
5298 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
5299
5300 #: src/prefs_customheader.c:261
5301 msgid "Custom headers"
5302 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
5303
5304 #: src/prefs_customheader.c:315
5305 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5306 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5307
5308 #: src/prefs_customheader.c:360
5309 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5310 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5311
5312 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5313 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031
5314 msgid "Header name is not set."
5315 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5316
5317 #: src/prefs_customheader.c:539
5318 msgid "Delete header"
5319 msgstr "Apagar cabeçalho"
5320
5321 #: src/prefs_customheader.c:540
5322 msgid "Do you really want to delete this header?"
5323 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5324
5325 #: src/prefs_display_header.c:178
5326 msgid "Creating display header setting window...\n"
5327 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
5328
5329 #: src/prefs_display_header.c:201
5330 msgid "Display header setting"
5331 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5332
5333 #. header name
5334 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5335 msgid "Header name"
5336 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5337
5338 #: src/prefs_display_header.c:257
5339 msgid "Displayed Headers"
5340 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5341
5342 #: src/prefs_display_header.c:315
5343 msgid "Hidden headers"
5344 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5345
5346 #: src/prefs_display_header.c:345
5347 msgid "Show all unspecified headers"
5348 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5349
5350 #: src/prefs_display_header.c:370
5351 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5352 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
5353
5354 #: src/prefs_display_header.c:408
5355 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5356 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
5357
5358 #: src/prefs_display_header.c:540
5359 msgid "This header is already in the list."
5360 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5361
5362 #: src/prefs_filter.c:191
5363 msgid "Creating filter setting window...\n"
5364 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5365
5366 #: src/prefs_filter.c:218
5367 msgid "Filter setting"
5368 msgstr "Regras de filtragem"
5369
5370 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219
5371 msgid "Condition"
5372 msgstr "Condição"
5373
5374 #: src/prefs_filter.c:284
5375 msgid "Keyword"
5376 msgstr "Palavra"
5377
5378 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5379 msgid "Predicate"
5380 msgstr "Predicado"
5381
5382 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5383 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5384 #: src/prefs_matcher.c:133
5385 msgid "contains"
5386 msgstr "contém"
5387
5388 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5389 #: src/prefs_filter.c:876
5390 msgid "not contain"
5391 msgstr "não contém"
5392
5393 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469
5394 msgid "Destination"
5395 msgstr "Destino"
5396
5397 #: src/prefs_filter.c:368
5398 msgid "Use regex"
5399 msgstr "Usar exp.reg."
5400
5401 #: src/prefs_filter.c:375
5402 msgid "Don't receive"
5403 msgstr "Não receber"
5404
5405 #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522
5406 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5407 msgid "Register"
5408 msgstr "Registrar"
5409
5410 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528
5411 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5412 msgid " Substitute "
5413 msgstr " Sustituir "
5414
5415 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554
5416 msgid "Registered rules"
5417 msgstr "Regras registradas"
5418
5419 #: src/prefs_filter.c:497
5420 msgid "Reading filter configuration...\n"
5421 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
5422
5423 #: src/prefs_filter.c:533
5424 msgid "Writing filter configuration...\n"
5425 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
5426
5427 #: src/prefs_actions.c:727 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714
5428 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614
5429 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485
5430 #: src/prefs_template.c:301
5431 msgid "(New)"
5432 msgstr "(Novo)"
5433
5434 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894
5435 msgid "Destination is not set."
5436 msgstr "Destinatário não especificado."
5437
5438 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635
5439 msgid "Delete rule"
5440 msgstr "Apagar regra"
5441
5442 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636
5443 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5444 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5445
5446 #: src/prefs_filtering.c:223
5447 msgid "Move"
5448 msgstr "Mover"
5449
5450 #: src/prefs_filtering.c:224
5451 msgid "Copy"
5452 msgstr "Copiar"
5453
5454 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5455 msgid "Mark"
5456 msgstr "Marca"
5457
5458 #: src/prefs_filtering.c:227
5459 msgid "Unmark"
5460 msgstr "Desmarcar"
5461
5462 #: src/prefs_filtering.c:228
5463 msgid "Mark as read"
5464 msgstr "Marcar como lida"
5465
5466 #: src/prefs_filtering.c:229
5467 msgid "Mark as unread"
5468 msgstr "Marcar como não lida"
5469
5470 #: src/prefs_filtering.c:232
5471 msgid "Bounce"
5472 msgstr "Devolver (bounce)"
5473
5474 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479
5475 msgid "Color"
5476 msgstr "Cores"
5477
5478 #: src/prefs_filtering.c:235
5479 msgid "Delete on Server"
5480 msgstr "Apagar no Servidor"
5481
5482 #: src/prefs_filtering.c:329
5483 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5484 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5485
5486 #: src/prefs_filtering.c:348
5487 msgid "Filtering setting"
5488 msgstr "Regras de filtragem"
5489
5490 #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234
5491 msgid "Define ..."
5492 msgstr "Definir ..."
5493
5494 #: src/prefs_filtering.c:390
5495 msgid "Action"
5496 msgstr "Ação"
5497
5498 #: src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52
5499 msgid "Account"
5500 msgstr "Conta"
5501
5502 #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405
5503 msgid "Info ..."
5504 msgstr "Info ..."
5505
5506 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531
5507 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5508 msgid "Match string is not valid."
5509 msgstr "String de procura inválida."
5510
5511 #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5512 msgid "Score is not set."
5513 msgstr "Pontuação não foi definida."
5514
5515 #: src/prefs_folder_item.c:299
5516 msgid "Folder Property"
5517 msgstr "Propriedades da Pasta"
5518
5519 #: src/prefs_folder_item.c:316
5520 msgid "Folder Property for "
5521 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5522
5523 #: src/prefs_folder_item.c:325
5524 msgid "Request Return Receipt"
5525 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5526
5527 #: src/prefs_folder_item.c:337
5528 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of outbox"
5529 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5530
5531 #. Default To
5532 #: src/prefs_folder_item.c:347
5533 msgid "Default To: "
5534 msgstr "Padrão: "
5535
5536 #. Simplify Subject
5537 #: src/prefs_folder_item.c:364
5538 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5539 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5540
5541 #. Folder chmod
5542 #: src/prefs_folder_item.c:382
5543 msgid "Folder chmod: "
5544 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5545
5546 #. Default account
5547 #: src/prefs_folder_item.c:406
5548 msgid "Default account: "
5549 msgstr "Conta padrão: "
5550
5551 #: src/prefs_matcher.c:124
5552 msgid "or"
5553 msgstr "ou"
5554
5555 #: src/prefs_matcher.c:124
5556 msgid "and"
5557 msgstr "e"
5558
5559 #: src/prefs_matcher.c:133
5560 msgid "does not contain"
5561 msgstr "não contém"
5562
5563 #: src/prefs_matcher.c:142
5564 msgid "yes"
5565 msgstr "Sim"
5566
5567 #: src/prefs_matcher.c:142
5568 msgid "no"
5569 msgstr "não"
5570
5571 #: src/prefs_matcher.c:146
5572 msgid "All messages"
5573 msgstr "Todas as mensagens"
5574
5575 #. S_COL_MIME
5576 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:45
5577 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:439
5578 msgid "Subject"
5579 msgstr "Assunto"
5580
5581 #. S_COL_SUBJECT
5582 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
5583 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:440
5584 msgid "From"
5585 msgstr "De"
5586
5587 #. subject
5588 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:46
5589 msgid "To"
5590 msgstr "Para"
5591
5592 #: src/prefs_matcher.c:147
5593 msgid "To or Cc"
5594 msgstr "Para ou Cc"
5595
5596 #. cc
5597 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:48
5598 msgid "Newsgroups"
5599 msgstr "Grupos de notícias"
5600
5601 #: src/prefs_matcher.c:148
5602 msgid "In reply to"
5603 msgstr "Em resposta à"
5604
5605 #. newsgroups
5606 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
5607 msgid "References"
5608 msgstr "Referências"
5609
5610 #: src/prefs_matcher.c:149
5611 msgid "Age greater than"
5612 msgstr "Criação maior do que"
5613
5614 #: src/prefs_matcher.c:149
5615 msgid "Age lower than"
5616 msgstr "Criação menor do que"
5617
5618 #: src/prefs_matcher.c:150
5619 msgid "Headers part"
5620 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5621
5622 #: src/prefs_matcher.c:151
5623 msgid "Body part"
5624 msgstr "Trecho do texto"
5625
5626 #: src/prefs_matcher.c:151
5627 msgid "Whole message"
5628 msgstr "Toda a mensagem"
5629
5630 #: src/prefs_matcher.c:152
5631 msgid "Unread flag"
5632 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5633
5634 #: src/prefs_matcher.c:152
5635 msgid "New flag"
5636 msgstr "Novo sinalizador"
5637
5638 #: src/prefs_matcher.c:153
5639 msgid "Marked flag"
5640 msgstr "Sinalizada como marcado"
5641
5642 #: src/prefs_matcher.c:153
5643 msgid "Deleted flag"
5644 msgstr "Sinalizada como apagada"
5645
5646 #: src/prefs_matcher.c:154
5647 msgid "Replied flag"
5648 msgstr "Sinalizada como respondida"
5649
5650 #: src/prefs_matcher.c:154
5651 msgid "Forwarded flag"
5652 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5653
5654 #: src/prefs_matcher.c:155
5655 msgid "Score greater than"
5656 msgstr "Pontuação maior do que"
5657
5658 #: src/prefs_matcher.c:155
5659 msgid "Score lower than"
5660 msgstr "Pontuação menor do que"
5661
5662 #: src/prefs_matcher.c:156
5663 msgid "Score equal to"
5664 msgstr "Pontuação igual a"
5665
5666 #: src/prefs_matcher.c:158
5667 msgid "Size greater than"
5668 msgstr "Tamanho maior do que"
5669
5670 #: src/prefs_matcher.c:159
5671 msgid "Size smaller than"
5672 msgstr "Tamanho menor do que"
5673
5674 #: src/prefs_matcher.c:160
5675 msgid "Size exactly"
5676 msgstr "Tamanho Exato"
5677
5678 #: src/prefs_matcher.c:295
5679 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5680 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
5681
5682 #: src/prefs_matcher.c:314
5683 msgid "Condition setting"
5684 msgstr "Definições de condições"
5685
5686 #. criteria combo box
5687 #: src/prefs_matcher.c:339
5688 msgid "Match type"
5689 msgstr "Considerar"
5690
5691 #: src/prefs_matcher.c:476
5692 msgid "Use regexp"
5693 msgstr "Usar exp.reg."
5694
5695 #. boolean operation
5696 #: src/prefs_matcher.c:514
5697 msgid "Boolean Op"
5698 msgstr "Oper. Booleano"
5699
5700 #: src/prefs_matcher.c:1017
5701 msgid "Value is not set."
5702 msgstr "Valor não definido."
5703
5704 #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:90
5705 msgid "Description of symbols"
5706 msgstr "Descrição dos símbolos"
5707
5708 #: src/prefs_matcher.c:1474
5709 msgid ""
5710 "%\n"
5711 "Subject\n"
5712 "From\n"
5713 "To\n"
5714 "Cc\n"
5715 "Date\n"
5716 "Message-ID\n"
5717 "Newsgroups\n"
5718 "References\n"
5719 "Filename - should not be modified\n"
5720 "new line\n"
5721 "escape character for quotes\n"
5722 "quote character\n"
5723 "%"
5724 msgstr ""
5725 "%\n"
5726 "Assunto\n"
5727 "De\n"
5728 "Para\n"
5729 "Cc\n"
5730 "Data\n"
5731 "Message-ID\n"
5732 "Newsgroups\n"
5733 "Referências\n"
5734 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5735 "nova linha\n"
5736 "caractere de escape para citação\n"
5737 "caractere de citação\n"
5738 "%"
5739
5740 #: src/prefs_scoring.c:184
5741 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5742 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
5743
5744 #: src/prefs_scoring.c:203
5745 msgid "Scoring setting"
5746 msgstr "Regras de pontuação"
5747
5748 #. S_COL_NUMBER
5749 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:444
5750 msgid "Score"
5751 msgstr "Pontuação"
5752
5753 #: src/prefs_scoring.c:335
5754 msgid "Kill score"
5755 msgstr "Pontos para eliminar"
5756
5757 #: src/prefs_scoring.c:347
5758 msgid "Important score"
5759 msgstr "Pontos para Importante"
5760
5761 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
5762 msgid "Match string is not set."
5763 msgstr "String de procura não definida"
5764
5765 #: src/prefs_actions.c:254
5766 msgid "Creating actions setting window...\n"
5767 msgstr "Criando janela de ações...\n"
5768
5769 #: src/prefs_actions.c:274
5770 msgid "Actions setting"
5771 msgstr "Definição das ações"
5772
5773 #: src/prefs_actions.c:293
5774 msgid "Menu name: "
5775 msgstr "Nome do menu: "
5776
5777 #: src/prefs_actions.c:306
5778 msgid "Command line: "
5779 msgstr "Linha de comando: "
5780
5781 #: src/prefs_actions.c:317
5782 msgid ""
5783 "Menu name:\n"
5784 " Use / in menu name to make submenus.\n"
5785 "Command line:\n"
5786 " Begin with:\n"
5787 "   | to send message body or selection to command\n"
5788 "   > to send user provided text to command\n"
5789 "   * to send user provided hidden text to command\n"
5790 " End with:\n"
5791 "   | to replace message body or selection with command output\n"
5792 "   & to run command asynchronously\n"
5793 " Use %f for message file name\n"
5794 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
5795 "   %p for the selected message part."
5796 msgstr ""
5797 "Nome do Menu:\n"
5798 " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
5799 "Linha de Comando:\n"
5800 " Comece com:\n"
5801 "   | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
5802 "   > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
5803 "   * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
5804 " Termine com:\n"
5805 "   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
5806 "   & para executar o comando em modo assíncrono\n"
5807 " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
5808 "   %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
5809 "   %p para o nome do arquivo selecionado."
5810
5811 #: src/prefs_actions.c:373
5812 msgid "Help on syntax"
5813 msgstr "Ajuda na Sintaxe"
5814
5815 #: src/prefs_actions.c:392
5816 msgid "Registered actions"
5817 msgstr "Ações Registradas"
5818
5819 #: src/prefs_actions.c:449
5820 msgid "Reading actions configurations...\n"
5821 msgstr "Lendo configuração das ações...\n"
5822
5823 #: src/prefs_actions.c:485
5824 msgid "Writing actions configuration...\n"
5825 msgstr "Gravando configuração das ações...\n"
5826
5827 #: src/prefs_actions.c:660 src/prefs_actions.c:666
5828 msgid "Could not get message file."
5829 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
5830
5831 #: src/prefs_actions.c:674
5832 msgid "Could not get message part."
5833 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
5834
5835 #: src/prefs_actions.c:680
5836 msgid "No message part selected."
5837 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
5838
5839 #: src/prefs_actions.c:684
5840 msgid "No message file selected."
5841 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
5842
5843 #: src/prefs_actions.c:703
5844 msgid "Can't get part of multipart message"
5845 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
5846
5847 #: src/prefs_actions.c:776
5848 msgid "Menu name is not set."
5849 msgstr "Nome do menu não foi definido."
5850
5851 #: src/prefs_actions.c:781
5852 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5853 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
5854
5855 #: src/prefs_actions.c:791
5856 msgid "Menu name is too long."
5857 msgstr "Nome do menu é muito longo."
5858
5859 #: src/prefs_actions.c:800
5860 msgid "Command line not set."
5861 msgstr "Linha de comando não informada."
5862
5863 #: src/prefs_actions.c:805
5864 msgid "Menu name and command are too long."
5865 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
5866
5867 #: src/prefs_actions.c:810
5868 #, c-format
5869 msgid ""
5870 "The command\n"
5871 "%s\n"
5872 "has a syntax error."
5873 msgstr ""
5874 "O comando\n"
5875 "%s\n"
5876 "possui um erro na sintaxe."
5877
5878 #: src/prefs_actions.c:870
5879 msgid "Delete action"
5880 msgstr "Apagar ação"
5881
5882 #: src/prefs_actions.c:871
5883 msgid "Do you really want to delete this action?"
5884 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
5885
5886 #: src/prefs_actions.c:1071
5887 msgid ""
5888 "The selected action is not a pipe action.\n"
5889 " You can only use pipe actions when composing a message."
5890 msgstr ""
5891 "A ação selecionada não é uma ação canalizada (pipe).\n"
5892 " Você pode apenas utilizar ações canalizadas ao compor mensagem."
5893
5894 #: src/prefs_actions.c:1178
5895 msgid "Action command error\n"
5896 msgstr "Erro no comando da Ação\n"
5897
5898 #: src/prefs_actions.c:1260
5899 #, c-format
5900 msgid ""
5901 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
5902 "%s"
5903 msgstr ""
5904 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
5905 "%s"
5906
5907 #: src/prefs_actions.c:1265
5908 msgid "Forking child and grandchild.\n"
5909 msgstr "Dividindo processos filhos e netos.\n"
5910
5911 #: src/prefs_actions.c:1317
5912 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
5913 msgstr "Filho: Esperando pelo neto\n"
5914
5915 #: src/prefs_actions.c:1319
5916 msgid "Child: grandchild ended\n"
5917 msgstr "Filho: neto finalizado\n"
5918
5919 #. Fork error
5920 #: src/prefs_actions.c:1325
5921 #, c-format
5922 msgid ""
5923 "Could not fork to execute the following command:\n"
5924 "%s\n"
5925 "%s"
5926 msgstr ""
5927 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
5928 "%s\n"
5929 "%s"
5930
5931 #: src/prefs_actions.c:1415
5932 #, c-format
5933 msgid "Killing child group id %d\n"
5934 msgstr "Matando filho com ID %d\n"
5935
5936 #: src/prefs_actions.c:1516
5937 #, c-format
5938 msgid "Freeing children data %x\n"
5939 msgstr "Liberando dados do filho %x\n"
5940
5941 #: src/prefs_actions.c:1534
5942 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
5943 msgstr "Atualizar diálogo de ações de entrada/saída.\n"
5944
5945 #: src/prefs_actions.c:1558
5946 #, c-format
5947 msgid "--- Running: %s\n"
5948 msgstr "--- Executando: %s\n"
5949
5950 #: src/prefs_actions.c:1561
5951 #, c-format
5952 msgid "--- Ended: %s\n"
5953 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
5954
5955 #: src/prefs_actions.c:1589
5956 msgid "Creating actions dialog\n"
5957 msgstr "Criando diálogo de ações...\n"
5958
5959 #: src/prefs_actions.c:1597
5960 msgid "Actions' input/output"
5961 msgstr "Ações' entrada/saída"
5962
5963 #: src/prefs_actions.c:1647
5964 msgid "Abort actions"
5965 msgstr "Cancelar Ações"
5966
5967 #: src/prefs_actions.c:1653
5968 msgid "Close window"
5969 msgstr "Fechar janela"
5970
5971 #: src/prefs_actions.c:1685
5972 #, c-format
5973 msgid "Child returned %c\n"
5974 msgstr "Filho retornou %c\n"
5975
5976 #: src/prefs_actions.c:1701
5977 msgid "Sending input to grand child.\n"
5978 msgstr "Enviando dados ao neto\n"
5979
5980 #: src/prefs_actions.c:1718
5981 msgid "Input to grand child sent.\n"
5982 msgstr "Dados enviados ao neto\n"
5983
5984 #: src/prefs_actions.c:1727
5985 msgid "Catching grand child's output.\n"
5986 msgstr "Coletando saída de dados do neto\n"
5987
5988 #. S_COL_UNREAD
5989 #: src/prefs_summary_column.c:69
5990 msgid "Attachment"
5991 msgstr "Anexos"
5992
5993 #. S_COL_FROM
5994 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:441
5995 msgid "Date"
5996 msgstr "Data"
5997
5998 #. S_COL_SIZE
5999 #: src/prefs_summary_column.c:74
6000 msgid "Number"
6001 msgstr "Número"
6002
6003 #. S_COL_SCORE
6004 #: src/prefs_summary_column.c:76
6005 msgid "Locked"
6006 msgstr "Bloqueado"
6007
6008 #: src/prefs_summary_column.c:170
6009 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6010 msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n"
6011
6012 #: src/prefs_summary_column.c:178
6013 msgid "Summary display item setting"
6014 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
6015
6016 #: src/prefs_summary_column.c:195
6017 msgid ""
6018 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6019 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6020 msgstr ""
6021 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
6022 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
6023
6024 #: src/prefs_summary_column.c:222
6025 msgid "Available items"
6026 msgstr "Ítens disponíveis"
6027
6028 #: src/prefs_summary_column.c:240
6029 msgid "  ->  "
6030 msgstr "  ->  "
6031
6032 #: src/prefs_summary_column.c:244
6033 msgid "  <-  "
6034 msgstr "  <-  "
6035
6036 #: src/prefs_summary_column.c:265
6037 msgid "Displayed items"
6038 msgstr "Itens exibidos"
6039
6040 #: src/prefs_summary_column.c:306
6041 msgid " Revert to default "
6042 msgstr " Redefinir para os padrões "
6043
6044 #: src/prefs_template.c:154
6045 msgid "Template name"
6046 msgstr "Nome do modelo"
6047
6048 #: src/prefs_template.c:229
6049 msgid " Symbols "
6050 msgstr " Símbolos "
6051
6052 #: src/prefs_template.c:243
6053 msgid "Registered templates"
6054 msgstr "Modelos Registrados"
6055
6056 #: src/prefs_template.c:263
6057 msgid "Templates"
6058 msgstr "Modelos"
6059
6060 #: src/prefs_template.c:372
6061 msgid "Template"
6062 msgstr "Modelo"
6063
6064 #: src/prefs_template.c:437
6065 msgid "Template format error."
6066 msgstr "Formato do modelo incorreto."
6067
6068 #: src/prefs_template.c:512
6069 msgid "Delete template"
6070 msgstr "Apagar modelo"
6071
6072 #: src/prefs_template.c:513
6073 msgid "Do you really want to delete this template?"
6074 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
6075
6076 #: src/procmime.c:901
6077 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6078 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
6079
6080 #: src/procmsg.c:143 src/procmsg.c:159
6081 msgid "Cache data is corrupted\n"
6082 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
6083
6084 #: src/procmsg.c:209
6085 msgid "\tNo cache file\n"
6086 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
6087
6088 #: src/procmsg.c:216
6089 msgid "\tReading summary cache...\n"
6090 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
6091
6092 #: src/procmsg.c:221
6093 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6094 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
6095
6096 #: src/procmsg.c:291
6097 msgid "\tMarking the messages...\n"
6098 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
6099
6100 #: src/procmsg.c:335
6101 #, c-format
6102 msgid "\t%d new message(s)\n"
6103 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
6104
6105 #: src/procmsg.c:541
6106 msgid "Mark file not found.\n"
6107 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
6108
6109 #: src/procmsg.c:543
6110 #, c-format
6111 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6112 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
6113
6114 #: src/procmsg.c:559
6115 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6116 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
6117
6118 #: src/procmsg.c:564
6119 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6120 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
6121
6122 #: src/procmsg.c:901
6123 #, c-format
6124 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6125 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
6126
6127 #: src/procmsg.c:930 src/procmsg.c:1316
6128 msgid "saving sent message...\n"
6129 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
6130
6131 #: src/procmsg.c:964
6132 msgid "can't save message\n"
6133 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
6134
6135 #: src/procmsg.c:1023
6136 #, c-format
6137 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6138 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
6139
6140 #: src/procmsg.c:1212
6141 msgid "Sending message by mail\n"
6142 msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n"
6143
6144 #: src/procmsg.c:1214 src/send.c:162
6145 msgid "Queued message header is broken.\n"
6146 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
6147
6148 #: src/procmsg.c:1227 src/send.c:173
6149 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6150 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
6151
6152 #: src/procmsg.c:1238 src/send.c:184
6153 msgid "Account not found.\n"
6154 msgstr "Conta não encontrada.\n"
6155
6156 #: src/procmsg.c:1250
6157 #, c-format
6158 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6159 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
6160
6161 #: src/procmsg.c:1254
6162 #, c-format
6163 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6164 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
6165
6166 #: src/procmsg.c:1272
6167 msgid "Could not create temorary file for news sending."
6168 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6169
6170 #: src/procmsg.c:1283
6171 msgid "Error when writing temorary file for news sending."
6172 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6173
6174 #: src/procmsg.c:1289
6175 msgid "Sending message by news\n"
6176 msgstr "Enviar mensagem como news\n"
6177
6178 #: src/progressdialog.c:53
6179 msgid "Status"
6180 msgstr "Status"
6181
6182 #: src/progressdialog.c:55
6183 msgid "Creating progress dialog...\n"
6184 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
6185
6186 #. from
6187 #: src/quote_fmt.c:41
6188 msgid "Full Name of Sender"
6189 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6190
6191 #. full name
6192 #: src/quote_fmt.c:42
6193 msgid "First Name of Sender"
6194 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6195
6196 #. first name
6197 #: src/quote_fmt.c:43
6198 msgid "Last Name of Sender"
6199 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6200
6201 #. last name
6202 #: src/quote_fmt.c:44
6203 msgid "Initials of Sender"
6204 msgstr "Iniciais do Remetente"
6205
6206 #. references
6207 #: src/quote_fmt.c:50
6208 msgid "Message-ID"
6209 msgstr "ID da Mensagem"
6210
6211 #. message-id
6212 #: src/quote_fmt.c:51
6213 msgid "Message body"
6214 msgstr "Corpo da Mensagem"
6215
6216 #. message
6217 #: src/quote_fmt.c:52
6218 msgid "Quoted message body"
6219 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6220
6221 #. quoted message
6222 #: src/quote_fmt.c:53
6223 msgid "Message body without signature"
6224 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6225
6226 #. message with no signature
6227 #: src/quote_fmt.c:54
6228 msgid "Quoted message body without signature"
6229 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6230
6231 #: src/quote_fmt.c:56
6232 #, c-format
6233 msgid ""
6234 "Insert expr if x is set\n"
6235 "x is one of the characters above after %"
6236 msgstr ""
6237 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6238 "x é um dos caracteres que está após %"
6239
6240 #: src/quote_fmt.c:58
6241 #, c-format
6242 msgid "Literal %"
6243 msgstr "Um % Literal"
6244
6245 #. %
6246 #: src/quote_fmt.c:59
6247 msgid "Literal backslash"
6248 msgstr "Barra invertida Literal"
6249
6250 #. #: src/quote_fmt.c:60
6251 msgid "Literal question mark"
6252 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6253
6254 #. ?
6255 #: src/quote_fmt.c:61
6256 msgid "Literal pipe"
6257 msgstr "Pipe literal"
6258
6259 #. |
6260 #: src/quote_fmt.c:62
6261 msgid "Literal opening curly brace"
6262 msgstr "Abre colchetes literal"
6263
6264 #: src/quote_fmt.c:63
6265 msgid "Literal closing curly brace"
6266 msgstr "Fecha colchetes literal"
6267
6268 #: src/quote_fmt.c:65
6269 msgid "Insert File"
6270 msgstr "Inserir arquivo"
6271
6272 #. insert file
6273 #: src/quote_fmt.c:66
6274 msgid "Insert program output"
6275 msgstr "Inserir saída de programa"
6276
6277 #: src/recv.c:112
6278 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6279 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
6280
6281 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6282 msgid "Can't write to file.\n"
6283 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
6284
6285 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6286 msgid "Oops: Signature not verified"
6287 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6288
6289 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6290 msgid "No signature found"
6291 msgstr "Assinatura não encontrada"
6292
6293 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6294 msgid "Good signature"
6295 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6296
6297 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6298 msgid "BAD signature"
6299 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6300
6301 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6302 msgid "No public key to verify the signature"
6303 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6304
6305 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6306 msgid "Error verifying the signature"
6307 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6308
6309 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6310 msgid "Different results for signatures"
6311 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6312
6313 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6314 msgid "Error: Unknown status"
6315 msgstr "Erro: status desconhecido"
6316
6317 #: src/rfc2015.c:174
6318 #, c-format
6319 msgid "Good signature from \"%s\""
6320 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6321
6322 #: src/rfc2015.c:177
6323 #, c-format
6324 msgid "BAD signature  from \"%s\""
6325 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6326
6327 #: src/rfc2015.c:209
6328 msgid "Cannot find user ID for this key."
6329 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6330
6331 #: src/rfc2015.c:220
6332 #, c-format
6333 msgid "                aka \"%s\"\n"
6334 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6335
6336 #: src/rfc2015.c:248
6337 #, c-format
6338 msgid "Signature made %s\n"
6339 msgstr "Assinatura criada %s\n"
6340
6341 #: src/rfc2015.c:257
6342 #, c-format
6343 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6344 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6345
6346 #: src/select-keys.c:101
6347 #, c-format
6348 msgid "Please select key for `%s'"
6349 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6350
6351 #: src/select-keys.c:104
6352 #, c-format
6353 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6354 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6355
6356 #: src/select-keys.c:272
6357 msgid "Select Keys"
6358 msgstr "Selecionar chave"
6359
6360 #: src/select-keys.c:300
6361 msgid "Key ID"
6362 msgstr "Key ID"
6363
6364 #: src/select-keys.c:303
6365 msgid "Val"
6366 msgstr "Validade"
6367
6368 #: src/select-keys.c:445
6369 msgid "Add key"
6370 msgstr "Adicionar chave"
6371
6372 #: src/select-keys.c:446
6373 msgid "Enter another user or key ID\n"
6374 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
6375
6376 #: src/selective_download.c:297
6377 #, c-format
6378 msgid "marked to delete %i\n"
6379 msgstr "marcada para deleção %i\n"
6380
6381 #: src/selective_download.c:383
6382 msgid "Selective download"
6383 msgstr "Download Seletivo"
6384
6385 #: src/selective_download.c:394
6386 msgid "0 Mail(s)"
6387 msgstr "0 Mail(s)"
6388
6389 #: src/selective_download.c:413
6390 msgid "current Account:"
6391 msgstr "Conta atual:"
6392
6393 #: src/selective_download.c:502
6394 msgid "preview E-Mail"
6395 msgstr "Visualizar Mensagem"
6396
6397 #: src/selective_download.c:515
6398 msgid "Remove"
6399 msgstr "Remover"
6400
6401 #: src/selective_download.c:516
6402 msgid "remove selected E-Mails"
6403 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6404
6405 #: src/selective_download.c:530
6406 msgid "Exit Dialog"
6407 msgstr "Fechar caixa"
6408
6409 #: src/send.c:216
6410 #, c-format
6411 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6412 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
6413
6414 #: src/send.c:241
6415 #, c-format
6416 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6417 msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n"
6418
6419 #: src/send.c:278
6420 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6421 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6422
6423 #: src/send.c:289
6424 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6425 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6426
6427 #: src/send.c:364
6428 #, c-format
6429 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6430 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6431
6432 #: src/send.c:368
6433 msgid "Connecting"
6434 msgstr "Conectando"
6435
6436 #: src/send.c:383
6437 msgid "Sending MAIL FROM..."
6438 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6439
6440 #: src/send.c:384
6441 msgid "Sending"
6442 msgstr "Enviando"
6443
6444 #: src/send.c:391
6445 msgid "Sending RCPT TO..."
6446 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6447
6448 #: src/send.c:398
6449 msgid "Sending DATA..."
6450 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6451
6452 #: src/send.c:408
6453 msgid "Quitting..."
6454 msgstr "Saindo..."
6455
6456 #: src/send.c:441 src/send.c:505
6457 #, c-format
6458 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6459 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6460
6461 #: src/send.c:528
6462 msgid "Sending message"
6463 msgstr "Enviar mensagem"
6464
6465 #: src/setup.c:43
6466 msgid "Mailbox setting"
6467 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6468
6469 #: src/setup.c:44
6470 msgid ""
6471 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6472 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6473 "if you have the one.\n"
6474 "If you're not sure, just select OK."
6475 msgstr ""
6476 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6477 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6478 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6479 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6480
6481 #: src/sigstatus.c:129
6482 msgid "Checking signature"
6483 msgstr "Verificar assinatura"
6484
6485 #: src/smtp.c:68
6486 #, c-format
6487 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6488 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
6489
6490 #: src/smtp.c:75
6491 msgid "SSL connection failed"
6492 msgstr "Falha na conexão SSL"
6493
6494 #: src/smtp.c:82
6495 #, c-format
6496 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6497 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
6498
6499 #: src/smtp.c:96
6500 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6501 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6502
6503 #: src/smtp.c:105
6504 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6505 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
6506
6507 #: src/smtp.c:115
6508 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6509 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
6510
6511 #: src/smtp.c:192
6512 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6513 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
6514
6515 #: src/sourcewindow.c:76
6516 msgid "Creating source window...\n"
6517 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
6518
6519 #: src/sourcewindow.c:80
6520 msgid "Source of the message"
6521 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6522
6523 #: src/sourcewindow.c:141
6524 #, c-format
6525 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6526 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
6527
6528 #: src/sourcewindow.c:143
6529 #, c-format
6530 msgid "%s - Source"
6531 msgstr "%s - Código-fonte"
6532
6533 #: src/ssl.c:44
6534 msgid "SSLv23 not available\n"
6535 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
6536
6537 #: src/ssl.c:46
6538 msgid "SSLv23 available\n"
6539 msgstr "SSLv23 disponível\n"
6540
6541 #: src/ssl.c:51
6542 msgid "TLSv1 not available\n"
6543 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
6544
6545 #: src/ssl.c:53
6546 msgid "TLSv1 available\n"
6547 msgstr "TLSv1 disponível\n"
6548
6549 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6550 msgid "SSL method not available\n"
6551 msgstr "Método SSL não disponível\n"
6552
6553 #: src/ssl.c:94
6554 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6555 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
6556
6557 #: src/ssl.c:100
6558 msgid "Error creating ssl context\n"
6559 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
6560
6561 #: src/ssl.c:106
6562 #, c-format
6563 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6564 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
6565
6566 #. Get the cipher
6567 #: src/ssl.c:113
6568 #, c-format
6569 msgid "SSL connection using %s\n"
6570 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
6571
6572 #: src/ssl.c:120
6573 msgid "Server certificate:\n"
6574 msgstr "Certificado do servidor:\n"
6575
6576 #: src/ssl.c:123
6577 #, c-format
6578 msgid "  Subject: %s\n"
6579 msgstr "  Assunto: %s\n"
6580
6581 #: src/ssl.c:128
6582 #, c-format
6583 msgid "  Issuer: %s\n"
6584 msgstr "  Emissor: %s\n"
6585
6586 #: src/summary_search.c:98
6587 msgid "Search messages"
6588 msgstr "Procurar mensagem"
6589
6590 #: src/summary_search.c:168
6591 msgid "Body:"
6592 msgstr "Corpo:"
6593
6594 #: src/summary_search.c:192
6595 msgid "Select all matched"
6596 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6597
6598 #: src/summary_search.c:299
6599 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6600 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6601
6602 #: src/summary_search.c:301
6603 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6604 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6605
6606 #: src/summaryview.c:393
6607 msgid "/_Reply"
6608 msgstr "/_Responder"
6609
6610 #: src/summaryview.c:394
6611 msgid "/Repl_y to sender"
6612 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
6613
6614 #: src/summaryview.c:395
6615 msgid "/Follow-up and reply to"
6616 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6617
6618 #: src/summaryview.c:396
6619 msgid "/Reply to a_ll"
6620 msgstr "/Responder para todos"
6621
6622 #: src/summaryview.c:397
6623 msgid "/_Forward"
6624 msgstr "/En_caminhar"
6625
6626 #: src/summaryview.c:398
6627 msgid "/Bounce"
6628 msgstr "/Devolver (Bounce)"
6629
6630 #: src/summaryview.c:400
6631 msgid "/Re-_edit"
6632 msgstr "/Re_editar"
6633
6634 #: src/summaryview.c:402
6635 msgid "/Select _thread"
6636 msgstr "/Selecion_ar thread"
6637
6638 #: src/summaryview.c:403
6639 msgid "/Select _all"
6640 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6641
6642 #: src/summaryview.c:405
6643 msgid "/M_ove..."
6644 msgstr "/M_over..."
6645
6646 #: src/summaryview.c:406
6647 msgid "/_Copy..."
6648 msgstr "/_Copiar..."
6649
6650 #: src/summaryview.c:408
6651 msgid "/E_xecute"
6652 msgstr "/E_xecutar"
6653
6654 #: src/summaryview.c:410
6655 msgid "/_Mark"
6656 msgstr "/_Marcar"
6657
6658 #: src/summaryview.c:411
6659 msgid "/_Mark/_Mark"
6660 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6661
6662 #: src/summaryview.c:412
6663 msgid "/_Mark/_Unmark"
6664 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6665
6666 #: src/summaryview.c:413
6667 msgid "/_Mark/---"
6668 msgstr "/_Marcar/---"
6669
6670 #: src/summaryview.c:414
6671 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6672 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6673
6674 #: src/summaryview.c:415
6675 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6676 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
6677
6678 #: src/summaryview.c:416
6679 msgid "/_Mark/Mark all read"
6680 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
6681
6682 #: src/summaryview.c:417
6683 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6684 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
6685
6686 #: src/summaryview.c:418
6687 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6688 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
6689
6690 #: src/summaryview.c:419
6691 msgid "/Color la_bel"
6692 msgstr "/Rótulos Coloridos"
6693
6694 #: src/summaryview.c:422
6695 msgid "/Add sender to address boo_k"
6696 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
6697
6698 #: src/summaryview.c:428
6699 msgid "/_View/_Source"
6700 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
6701
6702 #: src/summaryview.c:429
6703 msgid "/_View/All _header"
6704 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6705
6706 #: src/summaryview.c:432
6707 msgid "/_Print..."
6708 msgstr "/Im_primir..."
6709
6710 #: src/summaryview.c:436
6711 msgid "M"
6712 msgstr "x"
6713
6714 #. S_COL_MARK
6715 #: src/summaryview.c:437
6716 msgid "U"
6717 msgstr "N"
6718
6719 #. S_COL_SIZE
6720 #: src/summaryview.c:443
6721 msgid "No."
6722 msgstr "No."
6723
6724 #. S_COL_SCORE
6725 #: src/summaryview.c:445
6726 msgid "L"
6727 msgstr "L"
6728
6729 #: src/summaryview.c:466
6730 msgid "Creating summary view...\n"
6731 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
6732
6733 #: src/summaryview.c:719
6734 msgid "Process mark"
6735 msgstr "Procesar marcas"
6736
6737 #: src/summaryview.c:720
6738 msgid "Some marks are left. Process it?"
6739 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
6740
6741 #: src/summaryview.c:763
6742 msgid ""
6743 "empty folder\n"
6744 "\n"
6745 msgstr ""
6746 "pasta vazia\n"
6747 "\n"
6748
6749 #: src/summaryview.c:781
6750 #, c-format
6751 msgid "Scanning folder (%s)..."
6752 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6753
6754 #: src/summaryview.c:1129 src/summaryview.c:1164
6755 msgid "No more unread messages"
6756 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
6757
6758 #: src/summaryview.c:1130
6759 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6760 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
6761
6762 #: src/summaryview.c:1142 src/summaryview.c:1177
6763 msgid ""
6764 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6765 msgstr ""
6766 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6767
6768 #: src/summaryview.c:1149
6769 msgid "No unread messages."
6770 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6771
6772 #: src/summaryview.c:1165
6773 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6774 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6775
6776 #: src/summaryview.c:1167
6777 msgid "Search again"
6778 msgstr "Procurar novamente"
6779
6780 #: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1230
6781 msgid "No more marked messages"
6782 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6783
6784 #: src/summaryview.c:1208
6785 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6786 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6787
6788 #: src/summaryview.c:1216 src/summaryview.c:1239
6789 msgid "No marked messages."
6790 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6791
6792 #: src/summaryview.c:1231
6793 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6794 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6795
6796 #: src/summaryview.c:1253 src/summaryview.c:1276
6797 msgid "No more labeled messages"
6798 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6799
6800 #: src/summaryview.c:1254
6801 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6802 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6803
6804 #: src/summaryview.c:1262 src/summaryview.c:1285
6805 msgid "No labeled messages."
6806 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6807
6808 #: src/summaryview.c:1277
6809 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6810 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6811
6812 #: src/summaryview.c:1555 src/summaryview.c:1557
6813 msgid "Attracting messages by subject..."
6814 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6815
6816 #: src/summaryview.c:1709
6817 #, c-format
6818 msgid "%d deleted"
6819 msgstr "%d apagadas"
6820
6821 #: src/summaryview.c:1713
6822 #, c-format
6823 msgid "%s%d moved"
6824 msgstr "%s%d movidas"
6825
6826 #: src/summaryview.c:1714 src/summaryview.c:1721
6827 msgid ", "
6828 msgstr ", "
6829
6830 #: src/summaryview.c:1719
6831 #, c-format
6832 msgid "%s%d copied"
6833 msgstr "%s%d copiada"
6834
6835 #: src/summaryview.c:1734
6836 msgid " item selected"
6837 msgstr " item selecionado"
6838
6839 #: src/summaryview.c:1736
6840 msgid " items selected"
6841 msgstr " itens selecionados"
6842
6843 #: src/summaryview.c:1753
6844 #, c-format
6845 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6846 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6847
6848 #: src/summaryview.c:1759
6849 #, c-format
6850 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6851 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6852
6853 #: src/summaryview.c:1921 src/summaryview.c:1922
6854 msgid "Sorting summary..."
6855 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6856
6857 #: src/summaryview.c:2006
6858 msgid "\tSetting summary from message data..."
6859 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
6860
6861 #: src/summaryview.c:2008
6862 msgid "Setting summary from message data..."
6863 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6864
6865 #: src/summaryview.c:2166
6866 #, c-format
6867 msgid "Writing summary cache (%s)..."
6868 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
6869
6870 #: src/summaryview.c:2256
6871 msgid "(No Date)"
6872 msgstr "(Sem data)"
6873
6874 #: src/summaryview.c:2764
6875 #, c-format
6876 msgid "Message %s/%d is marked\n"
6877 msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n"
6878
6879 #: src/summaryview.c:2798
6880 #, c-format
6881 msgid "Message %d is locked\n"
6882 msgstr "Mensagem %d bloqueada\n"
6883
6884 #: src/summaryview.c:2831
6885 #, c-format
6886 msgid "Message %d is marked as read\n"
6887 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
6888
6889 #: src/summaryview.c:2888
6890 #, c-format
6891 msgid "Message %d is marked as unread\n"
6892 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
6893
6894 #: src/summaryview.c:2948
6895 msgid "You're not the author of the article\n"
6896 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
6897
6898 #: src/summaryview.c:2999
6899 #, c-format
6900 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6901 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
6902
6903 #: src/summaryview.c:3022
6904 msgid "Delete message(s)"
6905 msgstr "Apagar mensagens"
6906
6907 #: src/summaryview.c:3023
6908 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6909 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
6910
6911 #: src/summaryview.c:3063 src/summaryview.c:3065
6912 msgid "Deleting duplicated messages..."
6913 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6914
6915 #: src/summaryview.c:3124
6916 #, c-format
6917 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6918 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
6919
6920 #: src/summaryview.c:3184
6921 #, c-format
6922 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6923 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
6924
6925 #: src/summaryview.c:3199
6926 msgid "Destination is same as current folder."
6927 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6928
6929 #: src/summaryview.c:3276
6930 #, c-format
6931 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6932 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
6933
6934 #: src/summaryview.c:3291
6935 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6936 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
6937
6938 #: src/summaryview.c:3341
6939 msgid "Selecting all messages..."
6940 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6941
6942 #: src/summaryview.c:3386
6943 #, c-format
6944 msgid "Can't save the file `%s'."
6945 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
6946
6947 #: src/summaryview.c:3404
6948 #, c-format
6949 msgid ""
6950 "Enter the print command line:\n"
6951 "(`%s' will be replaced with file name)"
6952 msgstr ""
6953 "Digite o comando de impressão:\n"
6954 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
6955
6956 #: src/summaryview.c:3410
6957 #, c-format
6958 msgid ""
6959 "Print command line is invalid:\n"
6960 "`%s'"
6961 msgstr ""
6962 "O comando de impressão é inválido:\n"
6963 "`%s'"
6964
6965 #: src/summaryview.c:3651 src/summaryview.c:3652
6966 msgid "Building threads..."
6967 msgstr "Construindo a hierarquia..."
6968
6969 #: src/summaryview.c:3745 src/summaryview.c:3746
6970 msgid "Unthreading..."
6971 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6972
6973 #: src/summaryview.c:3783
6974 msgid "Unthreading for execution..."
6975 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
6976
6977 #: src/summaryview.c:3850 src/summaryview.c:5171
6978 #, c-format
6979 msgid "Processing (%s)..."
6980 msgstr "Processando (%s)..."
6981
6982 #: src/summaryview.c:3890
6983 msgid "No filter rules defined."
6984 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
6985
6986 #: src/summaryview.c:3896
6987 msgid "filtering..."
6988 msgstr "filtrando..."
6989
6990 #: src/summaryview.c:3897
6991 msgid "Filtering..."
6992 msgstr "Filtrando..."
6993
6994 #: src/summaryview.c:4981
6995 #, c-format
6996 msgid "nfcp: checking <%s>"
6997 msgstr "nfcp: verificando <%s>"
6998
6999 #: src/summaryview.c:4984
7000 #, c-format
7001 msgid " <%s>"
7002 msgstr " <%s>"
7003
7004 #: src/summaryview.c:4993
7005 msgid "\n"
7006 msgstr "\n"
7007
7008 #: src/summaryview.c:5025
7009 #, c-format
7010 msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
7011 msgstr "Referência Cruzada %d: Hash <%s>\n"
7012
7013 #: src/summaryview.c:5064
7014 #, c-format
7015 msgid "Message %d selected\n"
7016 msgstr "Mensagem %d selecionada\n"
7017
7018 #: src/summaryview.c:5103
7019 #, c-format
7020 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7021 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
7022
7023 #: src/summaryview.c:5135
7024 #, c-format
7025 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7026 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
7027
7028 #: src/summaryview.c:5248
7029 #, c-format
7030 msgid ""
7031 "Regular expression (regexp) error:\n"
7032 "%s"
7033 msgstr ""
7034 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
7035 "%s"
7036
7037 #: src/template.c:43
7038 #, c-format
7039 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7040 msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
7041
7042 #: src/template.c:118
7043 #, c-format
7044 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7045 msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n"
7046
7047 #: src/template.c:136
7048 #, c-format
7049 msgid "%s:%d found file %s\n"
7050 msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n"
7051
7052 #: src/template.c:139
7053 #, c-format
7054 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7055 msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n"
7056
7057 #: src/template.c:167
7058 #, c-format
7059 msgid "file %s already exists\n"
7060 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
7061
7062 #: src/template.c:194
7063 #, c-format
7064 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7065 msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n"
7066
7067 #: src/textview.c:168
7068 msgid "Creating text view...\n"
7069 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
7070
7071 #: src/textview.c:522
7072 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7073 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
7074
7075 #: src/textview.c:523
7076 msgid "right click and select `Save as...', "
7077 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
7078
7079 #: src/textview.c:524
7080 msgid ""
7081 "or press `y' key.\n"
7082 "\n"
7083 msgstr ""
7084 "ou pressione a tecla `y'.\n"
7085 "\n"
7086
7087 #: src/textview.c:526
7088 msgid "To display this part as a text message, select "
7089 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
7090
7091 #: src/textview.c:527
7092 msgid ""
7093 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7094 "\n"
7095 msgstr ""
7096 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
7097 "\n"
7098
7099 #: src/textview.c:529
7100 msgid "To open this part with external program, select "
7101 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
7102
7103 #: src/textview.c:530
7104 msgid "`Open' or `Open with...', "
7105 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
7106
7107 #: src/textview.c:531
7108 msgid "or double-click, or click the center button, "
7109 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
7110
7111 #: src/textview.c:532
7112 msgid "or press `l' key."
7113 msgstr "ou tecle `l'."
7114
7115 #: src/textview.c:551
7116 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7117 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
7118
7119 #: src/textview.c:552
7120 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7121 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
7122
7123 #: src/textview.c:553
7124 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7125 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
7126
7127 #: src/utils.c:1736
7128 #, c-format
7129 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7130 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
7131
7132 #: src/utils.c:1834
7133 #, c-format
7134 msgid "move_file(): file %s already exists."
7135 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
7136
7137 #: src/utils.c:2122
7138 #, c-format
7139 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7140 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"