57c7eb77e156f5ed354503631f38921d6ec17066
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
2 # Updated 2005-06-26 by : Aracnus <frederico@teia.bio.br>
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
6 "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-06-26 21:37-0300\n"
8 "Last-Translator: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13 "Language-Team:  <pt@li.org>\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
15
16 #: src/account.c:369
17 msgid ""
18 "Some composing windows are open.\n"
19 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
20 msgstr ""
21 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
22 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
23
24 #: src/account.c:625
25 msgid "Edit accounts"
26 msgstr "Editar contas"
27
28 #: src/account.c:643
29 msgid ""
30 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
31 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
32 msgstr ""
33 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas na coluna `G'\n"
34 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar `Receber todas'."
35
36 #: src/account.c:717
37 msgid " Set as default account "
38 msgstr " Definir como conta padrão "
39
40 #: src/account.c:794
41 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
42 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser clonadas"
43
44 #. copy fields
45 #: src/account.c:800
46 #, c-format
47 msgid "Cloned %s"
48 msgstr "%s foi clonada"
49
50 #: src/account.c:937
51 msgid "Delete account"
52 msgstr "Apagar conta"
53
54 #: src/account.c:938
55 msgid "Do you really want to delete this account?"
56 msgstr "Você deseja realmente apagar esta conta?"
57
58 #: src/account.c:939
59 #: src/compose.c:3592
60 #: src/compose.c:6056
61 #: src/compose.c:6352
62 #: src/exphtmldlg.c:186
63 #: src/expldifdlg.c:193
64 #: src/expldifdlg.c:251
65 #: src/folderview.c:1800
66 #: src/folderview.c:1885
67 #: src/imap_gtk.c:271
68 #: src/imap_gtk.c:319
69 #: src/imap_gtk.c:414
70 #: src/inc.c:179
71 #: src/inc.c:284
72 #: src/inc.c:310
73 #: src/messageview.c:693
74 #: src/mh_gtk.c:171
75 #: src/mh_gtk.c:314
76 #: src/news_gtk.c:206
77 #: src/news_gtk.c:255
78 #: src/news_gtk.c:310
79 #: src/prefs_actions.c:693
80 #: src/prefs_actions.c:712
81 #: src/prefs_filtering.c:878
82 #: src/prefs_filtering.c:1035
83 #: src/prefs_matcher.c:1605
84 #: src/prefs_template.c:371
85 #: src/prefs_template.c:387
86 #: src/prefs_themes.c:434
87 #: src/prefs_themes.c:489
88 #: src/prefs_themes.c:496
89 #: src/ssl_manager.c:373
90 #: src/toolbar.c:1864
91 msgid "Yes"
92 msgstr "Sim"
93
94 #: src/account.c:939
95 #: src/compose.c:3592
96 #: src/compose.c:6056
97 #: src/imap_gtk.c:271
98 #: src/imap_gtk.c:319
99 #: src/mh_gtk.c:171
100 #: src/mh_gtk.c:314
101 #: src/news_gtk.c:206
102 #: src/news_gtk.c:255
103 #: src/ssl_manager.c:373
104 msgid "+No"
105 msgstr "+Não"
106
107 #: src/account.c:1377
108 #: src/addressadd.c:185
109 #: src/addressbook.c:675
110 #: src/compose.c:4632
111 #: src/compose.c:4797
112 #: src/editaddress.c:776
113 #: src/editaddress.c:825
114 #: src/editbook.c:175
115 #: src/editgroup.c:260
116 #: src/editjpilot.c:296
117 #: src/editldap.c:398
118 #: src/editvcard.c:211
119 #: src/importmutt.c:262
120 #: src/importpine.c:262
121 #: src/mimeview.c:198
122 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
123 msgid "Name"
124 msgstr "Nome"
125
126 #: src/account.c:1384
127 #: src/prefs_account.c:1132
128 msgid "Protocol"
129 msgstr "Protocolo"
130
131 #: src/account.c:1391
132 #: src/ssl_manager.c:98
133 msgid "Server"
134 msgstr "Servidor"
135
136 #: src/action.c:346
137 #, c-format
138 msgid "Could not get message file %d"
139 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
140
141 #: src/action.c:377
142 msgid "Could not get message part."
143 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
144
145 #: src/action.c:394
146 msgid "Can't get part of multipart message"
147 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
148
149 #: src/action.c:507
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
153 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
154 msgstr ""
155 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
156 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
157
158 #: src/action.c:782
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
162 "%s"
163 msgstr ""
164 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
165 "%s"
166
167 #. Fork error
168 #: src/action.c:877
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Could not fork to execute the following command:\n"
172 "%s\n"
173 "%s"
174 msgstr ""
175 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
176 "%s\n"
177 "%s"
178
179 #: src/action.c:1082
180 #: src/action.c:1232
181 msgid "Completed"
182 msgstr "Completado"
183
184 #: src/action.c:1118
185 #, c-format
186 msgid "--- Running: %s\n"
187 msgstr "--- Executando: %s\n"
188
189 #: src/action.c:1122
190 #, c-format
191 msgid "--- Ended: %s\n"
192 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
193
194 #: src/action.c:1155
195 msgid "Action's input/output"
196 msgstr "Entrada/saída da ação"
197
198 #: src/action.c:1420
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
206 "(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1425
210 msgid "Action's hidden user argument"
211 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
212
213 #: src/action.c:1429
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "Enter the argument for the following action:\n"
217 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
218 "  %s"
219 msgstr ""
220 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
221 "(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
222 "  %s"
223
224 #: src/action.c:1434
225 msgid "Action's user argument"
226 msgstr "Argumento do usuário para ação"
227
228 #: src/addressadd.c:165
229 msgid "Add to address book"
230 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
231
232 #: src/addressadd.c:197
233 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
234 #: src/toolbar.c:434
235 msgid "Address"
236 msgstr "Endereço"
237
238 #: src/addressadd.c:207
239 #: src/addressbook.c:677
240 #: src/editaddress.c:630
241 #: src/editaddress.c:694
242 #: src/editgroup.c:262
243 msgid "Remarks"
244 msgstr "Notas"
245
246 #: src/addressadd.c:229
247 msgid "Select Address Book Folder"
248 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
249
250 #: src/addressbook.c:400
251 #: src/mainwindow.c:442
252 #: src/messageview.c:154
253 msgid "/_File"
254 msgstr "/_Arquivo"
255
256 #: src/addressbook.c:401
257 msgid "/_File/New _Book"
258 msgstr "/_Arquivo/Novo _livro"
259
260 #: src/addressbook.c:402
261 msgid "/_File/New _vCard"
262 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
263
264 #: src/addressbook.c:404
265 msgid "/_File/New _JPilot"
266 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
267
268 #: src/addressbook.c:407
269 msgid "/_File/New _Server"
270 msgstr "/_Arquivo/_Novo servidor"
271
272 #: src/addressbook.c:409
273 #: src/addressbook.c:412
274 #: src/mainwindow.c:445
275 #: src/mainwindow.c:447
276 #: src/mainwindow.c:452
277 #: src/mainwindow.c:454
278 #: src/mainwindow.c:457
279 #: src/mainwindow.c:459
280 #: src/messageview.c:157
281 msgid "/_File/---"
282 msgstr "/_Arquivo/---"
283
284 #: src/addressbook.c:410
285 msgid "/_File/_Edit"
286 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
287
288 #: src/addressbook.c:411
289 msgid "/_File/_Delete"
290 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
291
292 #: src/addressbook.c:413
293 msgid "/_File/_Save"
294 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
295
296 #: src/addressbook.c:414
297 #: src/messageview.c:158
298 msgid "/_File/_Close"
299 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
300
301 #: src/addressbook.c:415
302 #: src/addressbook.c:443
303 #: src/addressbook.c:457
304 #: src/compose.c:555
305 #: src/mainwindow.c:463
306 #: src/messageview.c:160
307 msgid "/_Edit"
308 msgstr "/_Editar"
309
310 #: src/addressbook.c:416
311 msgid "/_Edit/C_ut"
312 msgstr "/_Editar/_Recortar"
313
314 #: src/addressbook.c:417
315 #: src/compose.c:560
316 #: src/mainwindow.c:464
317 #: src/messageview.c:161
318 msgid "/_Edit/_Copy"
319 msgstr "/_Editar/_Copiar"
320
321 #: src/addressbook.c:418
322 #: src/compose.c:561
323 msgid "/_Edit/_Paste"
324 msgstr "/_Editar/Co_lar"
325
326 #: src/addressbook.c:419
327 #: src/compose.c:558
328 #: src/compose.c:641
329 #: src/compose.c:647
330 #: src/mainwindow.c:467
331 #: src/messageview.c:163
332 msgid "/_Edit/---"
333 msgstr "/_Editar/---"
334
335 #: src/addressbook.c:420
336 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
337 msgstr "/_Editar/Colar _endereço"
338
339 #: src/addressbook.c:421
340 msgid "/_Address"
341 msgstr "/E_ndereço"
342
343 #: src/addressbook.c:422
344 msgid "/_Address/New _Address"
345 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
346
347 #: src/addressbook.c:423
348 msgid "/_Address/New _Group"
349 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
350
351 #: src/addressbook.c:424
352 msgid "/_Address/New _Folder"
353 msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta"
354
355 #: src/addressbook.c:425
356 #: src/addressbook.c:428
357 msgid "/_Address/---"
358 msgstr "/E_ndereço/---"
359
360 #: src/addressbook.c:426
361 msgid "/_Address/_Edit"
362 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
363
364 #: src/addressbook.c:427
365 msgid "/_Address/_Delete"
366 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
367
368 #: src/addressbook.c:429
369 msgid "/_Address/_Mail To"
370 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
371
372 #: src/addressbook.c:430
373 #: src/addressbook.c:434
374 #: src/mainwindow.c:711
375 #: src/mainwindow.c:734
376 #: src/mainwindow.c:736
377 #: src/mainwindow.c:745
378 #: src/mainwindow.c:748
379 #: src/mainwindow.c:752
380 #: src/messageview.c:293
381 #: src/messageview.c:314
382 msgid "/_Tools/---"
383 msgstr "/_Ferramentas/---"
384
385 #: src/addressbook.c:431
386 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
387 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
388
389 #: src/addressbook.c:432
390 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
391 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
392
393 #: src/addressbook.c:433
394 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
395 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
396
397 #: src/addressbook.c:435
398 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
399 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
400
401 #: src/addressbook.c:436
402 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
403 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
404
405 #: src/addressbook.c:437
406 #: src/compose.c:765
407 #: src/mainwindow.c:777
408 #: src/messageview.c:317
409 msgid "/_Help"
410 msgstr "/_Ajuda"
411
412 #: src/addressbook.c:438
413 #: src/compose.c:766
414 #: src/mainwindow.c:787
415 #: src/messageview.c:318
416 msgid "/_Help/_About"
417 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
418
419 #: src/addressbook.c:444
420 #: src/addressbook.c:458
421 msgid "/_Delete"
422 msgstr "/_Apagar"
423
424 #: src/addressbook.c:445
425 #: src/addressbook.c:449
426 #: src/addressbook.c:459
427 #: src/addressbook.c:463
428 #: src/addressbook.c:467
429 #: src/compose.c:534
430 #: src/imap_gtk.c:60
431 #: src/imap_gtk.c:62
432 #: src/imap_gtk.c:65
433 #: src/imap_gtk.c:68
434 #: src/mh_gtk.c:54
435 #: src/mh_gtk.c:57
436 #: src/mh_gtk.c:59
437 #: src/news_gtk.c:52
438 #: src/news_gtk.c:54
439 #: src/news_gtk.c:56
440 #: src/news_gtk.c:59
441 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
442 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
443 #: src/summaryview.c:401
444 #: src/summaryview.c:404
445 #: src/summaryview.c:410
446 #: src/summaryview.c:424
447 #: src/summaryview.c:426
448 #: src/summaryview.c:447
449 msgid "/---"
450 msgstr "/---"
451
452 #: src/addressbook.c:446
453 #: src/addressbook.c:460
454 msgid "/New _Address"
455 msgstr "/Novo _endereço"
456
457 #: src/addressbook.c:447
458 #: src/addressbook.c:461
459 msgid "/New _Group"
460 msgstr "/Novo _grupo"
461
462 #: src/addressbook.c:448
463 #: src/addressbook.c:462
464 msgid "/New _Folder"
465 msgstr "/Nova _pasta"
466
467 #: src/addressbook.c:450
468 #: src/addressbook.c:464
469 msgid "/C_ut"
470 msgstr "/_Recortar"
471
472 #: src/addressbook.c:451
473 #: src/addressbook.c:465
474 msgid "/_Copy"
475 msgstr "/_Copiar"
476
477 #: src/addressbook.c:452
478 #: src/addressbook.c:466
479 msgid "/_Paste"
480 msgstr "/Co_lar"
481
482 #: src/addressbook.c:468
483 msgid "/Pa_ste Address"
484 msgstr "/Colar en_dereço"
485
486 #: src/addressbook.c:469
487 msgid "/_Mail To"
488 msgstr "/Enviar e-_mail para"
489
490 #: src/addressbook.c:471
491 msgid "/_Browse Entry"
492 msgstr "/Percorrer a en_trada"
493
494 #: src/addressbook.c:484
495 #: src/crash.c:433
496 #: src/crash.c:452
497 #: src/importldif.c:118
498 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98
499 #: src/prefs_themes.c:660
500 #: src/prefs_themes.c:692
501 #: src/prefs_themes.c:693
502 msgid "Unknown"
503 msgstr "Desconhecido"
504
505 #: src/addressbook.c:491
506 #: src/addressbook.c:510
507 #: src/importldif.c:125
508 msgid "Success"
509 msgstr "Sucesso"
510
511 #: src/addressbook.c:492
512 #: src/importldif.c:126
513 msgid "Bad arguments"
514 msgstr "Argumentos incorretos"
515
516 #: src/addressbook.c:493
517 #: src/importldif.c:127
518 msgid "File not specified"
519 msgstr "Arquivo não especificado"
520
521 #: src/addressbook.c:494
522 #: src/importldif.c:128
523 msgid "Error opening file"
524 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
525
526 #: src/addressbook.c:495
527 #: src/importldif.c:129
528 msgid "Error reading file"
529 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
530
531 #: src/addressbook.c:496
532 #: src/importldif.c:130
533 msgid "End of file encountered"
534 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
535
536 #: src/addressbook.c:497
537 #: src/importldif.c:131
538 msgid "Error allocating memory"
539 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
540
541 #: src/addressbook.c:498
542 #: src/importldif.c:132
543 msgid "Bad file format"
544 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
545
546 #: src/addressbook.c:499
547 #: src/importldif.c:133
548 msgid "Error writing to file"
549 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
550
551 #: src/addressbook.c:500
552 #: src/importldif.c:134
553 msgid "Error opening directory"
554 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
555
556 #: src/addressbook.c:501
557 #: src/importldif.c:135
558 msgid "No path specified"
559 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
560
561 #: src/addressbook.c:511
562 msgid "Error connecting to LDAP server"
563 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
564
565 #: src/addressbook.c:512
566 msgid "Error initializing LDAP"
567 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
568
569 #: src/addressbook.c:513
570 msgid "Error binding to LDAP server"
571 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
572
573 #: src/addressbook.c:514
574 msgid "Error searching LDAP database"
575 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
576
577 #: src/addressbook.c:515
578 msgid "Timeout performing LDAP operation"
579 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
580
581 #: src/addressbook.c:516
582 msgid "Error in LDAP search criteria"
583 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
584
585 #: src/addressbook.c:517
586 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
587 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
588
589 #: src/addressbook.c:518
590 msgid "LDAP search terminated on request"
591 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
592
593 #: src/addressbook.c:519
594 msgid "Error starting TLS connection"
595 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
596
597 #: src/addressbook.c:676
598 msgid "E-Mail address"
599 msgstr "Endereço de e-mail"
600
601 #: src/addressbook.c:681
602 #: src/prefs_other.c:94
603 #: src/toolbar.c:180
604 #: src/toolbar.c:1529
605 msgid "Address book"
606 msgstr "Livro de endereços"
607
608 #: src/addressbook.c:796
609 msgid "Name:"
610 msgstr "Nome:"
611
612 #. Buttons
613 #: src/addressbook.c:828
614 #: src/addressbook.c:2369
615 #: src/addressbook.c:2383
616 #: src/addressbook.c:2398
617 #: src/editaddress.c:718
618 #: src/editaddress.c:852
619 #: src/prefs_filtering_action.c:151
620 #: src/toolbar.c:383
621 #: src/toolbar.c:476
622 msgid "Delete"
623 msgstr "Apagar"
624
625 #: src/addressbook.c:831
626 #: src/editaddress.c:724
627 #: src/editaddress.c:858
628 msgid "Add"
629 msgstr "Adicionar"
630
631 #: src/addressbook.c:834
632 msgid "Lookup"
633 msgstr "Procurar"
634
635 #: src/addressbook.c:846
636 #: src/compose.c:1571
637 #: src/compose.c:3343
638 #: src/compose.c:4397
639 #: src/compose.c:5104
640 #: src/headerview.c:53
641 #: src/prefs_template.c:190
642 #: src/summary_search.c:218
643 msgid "To:"
644 msgstr "Para:"
645
646 #: src/addressbook.c:850
647 #: src/compose.c:1555
648 #: src/compose.c:3342
649 #: src/prefs_template.c:192
650 msgid "Cc:"
651 msgstr "Cc:"
652
653 #: src/addressbook.c:854
654 #: src/compose.c:1558
655 #: src/prefs_template.c:193
656 msgid "Bcc:"
657 msgstr "Cco:"
658
659 #. Confirm deletion
660 #: src/addressbook.c:1065
661 #: src/addressbook.c:1088
662 msgid "Delete address(es)"
663 msgstr "Apagar endereço(s)"
664
665 #: src/addressbook.c:1066
666 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
667 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
668
669 #: src/addressbook.c:1089
670 msgid "Really delete the address(es)?"
671 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
672
673 #: src/addressbook.c:1631
674 #: src/addressbook.c:1704
675 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
676 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
677
678 #: src/addressbook.c:1642
679 msgid "Cannot paste into an address group."
680 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
681
682 #: src/addressbook.c:2366
683 #, c-format
684 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
685 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em `%s'?"
686
687 #: src/addressbook.c:2378
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
691 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
692 msgstr ""
693 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em `%s' ? \n"
694 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
695
696 #: src/addressbook.c:2384
697 msgid "Folder only"
698 msgstr "Somente a Pasta"
699
700 #: src/addressbook.c:2385
701 msgid "Folder and Addresses"
702 msgstr "Pasta e endereços"
703
704 #: src/addressbook.c:2397
705 #, c-format
706 msgid "Really delete `%s' ?"
707 msgstr "Deseja realmente apagar `%s'?"
708
709 #: src/addressbook.c:3192
710 msgid "New user, could not save index file."
711 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
712
713 #: src/addressbook.c:3196
714 msgid "New user, could not save address book files."
715 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
716
717 #: src/addressbook.c:3206
718 msgid "Old address book converted successfully."
719 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
720
721 #: src/addressbook.c:3211
722 msgid ""
723 "Old address book converted,\n"
724 "could not save new address index file"
725 msgstr ""
726 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
727 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
728
729 #: src/addressbook.c:3224
730 msgid ""
731 "Could not convert address book,\n"
732 "but created empty new address book files."
733 msgstr ""
734 "Não foi possível converter o livro de\n"
735 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
736
737 #: src/addressbook.c:3230
738 msgid ""
739 "Could not convert address book,\n"
740 "could not create new address book files."
741 msgstr ""
742 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
743 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
744
745 #: src/addressbook.c:3235
746 msgid ""
747 "Could not convert address book\n"
748 "and could not create new address book files."
749 msgstr ""
750 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
751 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
752
753 #: src/addressbook.c:3242
754 msgid "Addressbook conversion error"
755 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
756
757 #: src/addressbook.c:3247
758 msgid "Addressbook conversion"
759 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
760
761 #: src/addressbook.c:3284
762 msgid "Addressbook Error"
763 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
764
765 #: src/addressbook.c:3285
766 msgid "Could not read address index"
767 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
768
769 #. *
770 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
771 #. * thread.
772 #.
773 #: src/addressbook.c:3644
774 msgid "Busy searching..."
775 msgstr "Ocupado procurando..."
776
777 #. *
778 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
779 #.
780 #: src/addressbook.c:3715
781 #, c-format
782 msgid "Search '%s'"
783 msgstr "Procurar '%s'"
784
785 #: src/addressbook.c:3935
786 msgid "Interface"
787 msgstr "Interface"
788
789 #: src/addressbook.c:3951
790 #: src/exphtmldlg.c:426
791 #: src/expldifdlg.c:438
792 #: src/exporthtml.c:1011
793 #: src/importldif.c:692
794 msgid "Address Book"
795 msgstr "Livro de endereços"
796
797 #: src/addressbook.c:3967
798 msgid "Person"
799 msgstr "Pessoa"
800
801 #: src/addressbook.c:3983
802 msgid "EMail Address"
803 msgstr "Endereço de e-mail"
804
805 #: src/addressbook.c:3999
806 msgid "Group"
807 msgstr "Grupo"
808
809 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
810 #: src/addressbook.c:4015
811 #: src/exporthtml.c:913
812 #: src/folderview.c:329
813 #: src/prefs_account.c:2276
814 msgid "Folder"
815 msgstr "Pasta"
816
817 #: src/addressbook.c:4031
818 msgid "vCard"
819 msgstr "vCard"
820
821 #: src/addressbook.c:4047
822 #: src/addressbook.c:4063
823 msgid "JPilot"
824 msgstr "JPllot"
825
826 #: src/addressbook.c:4079
827 msgid "LDAP Server"
828 msgstr "Servidor LDAP"
829
830 #: src/addressbook.c:4095
831 msgid "LDAP Query"
832 msgstr "Consulta LDAP"
833
834 #: src/addrgather.c:157
835 msgid "Please specify name for address book."
836 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
837
838 #: src/addrgather.c:177
839 msgid "Please select the mail headers to search."
840 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
841
842 #. Go fer it
843 #: src/addrgather.c:184
844 msgid "Busy harvesting addresses..."
845 msgstr "Ocupado contando endereços..."
846
847 #: src/addrgather.c:222
848 msgid "Addresses gathered successfully."
849 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
850
851 #: src/addrgather.c:286
852 msgid "No folder or message was selected."
853 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
854
855 #: src/addrgather.c:294
856 msgid ""
857 "Please select a folder to process from the folder\n"
858 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
859 "the message list."
860 msgstr ""
861 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
862 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
863 "mensagens da lista."
864
865 #: src/addrgather.c:346
866 msgid "Folder :"
867 msgstr "Pasta:"
868
869 #: src/addrgather.c:357
870 #: src/exphtmldlg.c:640
871 #: src/expldifdlg.c:670
872 #: src/importldif.c:950
873 msgid "Address Book :"
874 msgstr "Livro de endereços:"
875
876 #: src/addrgather.c:367
877 msgid "Folder Size :"
878 msgstr "Tamanho da pasta:"
879
880 #: src/addrgather.c:382
881 msgid "Process these mail header fields"
882 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
883
884 #: src/addrgather.c:400
885 msgid "Include sub-folders"
886 msgstr "Incluir sub-pastas"
887
888 #: src/addrgather.c:423
889 msgid "Header Name"
890 msgstr "Nome do cabeçalho"
891
892 #: src/addrgather.c:424
893 msgid "Address Count"
894 msgstr "Contagem de endereços"
895
896 #. Create notebook pages
897 #: src/addrgather.c:529
898 #: src/alertpanel.c:167
899 #: src/messageview.c:552
900 #: src/messageview.c:564
901 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
902 #: src/textview.c:2208
903 msgid "Warning"
904 msgstr "Aviso"
905
906 #: src/addrgather.c:530
907 msgid "Header Fields"
908 msgstr "Campos do cabeçalho"
909
910 #: src/addrgather.c:531
911 #: src/exphtmldlg.c:760
912 #: src/expldifdlg.c:781
913 #: src/importldif.c:1069
914 msgid "Finish"
915 msgstr "Finalizar"
916
917 #: src/addrgather.c:590
918 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
919 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
920
921 #: src/addrgather.c:598
922 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
923 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
924
925 #: src/addrindex.c:113
926 #: src/addrindex.c:117
927 #: src/addrindex.c:124
928 msgid "Common address"
929 msgstr "Endereços comuns"
930
931 #: src/addrindex.c:114
932 #: src/addrindex.c:118
933 #: src/addrindex.c:125
934 msgid "Personal address"
935 msgstr "Endereços pessoais"
936
937 #: src/alertpanel.c:154
938 #: src/compose.c:6056
939 msgid "Notice"
940 msgstr "Nota"
941
942 #: src/alertpanel.c:180
943 #: src/alertpanel.c:202
944 #: src/compose.c:3592
945 #: src/inc.c:599
946 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110
947 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
948 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
949 msgid "Error"
950 msgstr "Erro"
951
952 #: src/alertpanel.c:202
953 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231
954 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
955 msgid "OK"
956 msgstr "Ok"
957
958 #: src/alertpanel.c:202
959 msgid "View log"
960 msgstr "Ver log"
961
962 #: src/alertpanel.c:335
963 msgid "Show this message next time"
964 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
965
966 #: src/browseldap.c:238
967 msgid "Browse Directory Entry"
968 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
969
970 #: src/browseldap.c:258
971 msgid "Server Name :"
972 msgstr "Nome do servidor:"
973
974 #: src/browseldap.c:268
975 msgid "Distinguished Name (dn) :"
976 msgstr "Nome distinto (dn):"
977
978 #: src/browseldap.c:291
979 msgid "LDAP Name"
980 msgstr "Nome no LDAP"
981
982 #: src/browseldap.c:293
983 msgid "Attribute Value"
984 msgstr "Atribuir valor"
985
986 #: src/common/nntp.c:68
987 #, c-format
988 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
989 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
990
991 #: src/common/nntp.c:176
992 #: src/common/nntp.c:239
993 #, c-format
994 msgid "protocol error: %s\n"
995 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
996
997 #: src/common/nntp.c:199
998 #: src/common/nntp.c:245
999 msgid "protocol error\n"
1000 msgstr "erro do protocolo\n"
1001
1002 #: src/common/nntp.c:295
1003 msgid "Error occurred while posting\n"
1004 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
1005
1006 #: src/common/nntp.c:375
1007 msgid "Error occurred while sending command\n"
1008 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:114
1011 msgid "Plugin already loaded"
1012 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:120
1015 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1016 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:142
1019 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
1020 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
1021
1022 #: src/common/smtp.c:168
1023 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1024 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1025
1026 #: src/common/smtp.c:503
1027 #: src/common/smtp.c:553
1028 msgid "bad SMTP response\n"
1029 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1030
1031 #: src/common/smtp.c:524
1032 #: src/common/smtp.c:542
1033 #: src/common/smtp.c:661
1034 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1035 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1036
1037 #: src/common/smtp.c:533
1038 #: src/pop.c:840
1039 msgid "error occurred on authentication\n"
1040 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1041
1042 #: src/common/smtp.c:588
1043 #, c-format
1044 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1045 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1046
1047 #: src/common/smtp.c:620
1048 #: src/pop.c:833
1049 msgid "can't start TLS session\n"
1050 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
1051
1052 #: src/common/ssl.c:136
1053 msgid "Error creating ssl context\n"
1054 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
1055
1056 #: src/common/ssl.c:155
1057 #, c-format
1058 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1059 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1060
1061 #: src/common/ssl_certificate.c:140
1062 #: src/common/ssl_certificate.c:151
1063 #: src/common/ssl_certificate.c:157
1064 #: src/common/ssl_certificate.c:164
1065 #: src/common/ssl_certificate.c:175
1066 #: src/common/ssl_certificate.c:181
1067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64
1068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:75
1069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81
1070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:88
1071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99
1072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:105
1073 msgid "<not in certificate>"
1074 msgstr "<não está no certificado>"
1075
1076 #: src/common/ssl_certificate.c:190
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1080 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1081 "  Fingerprint: %s\n"
1082 "  Signature status: %s"
1083 msgstr ""
1084 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1085 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1086 "  Fingerprint: %s\n"
1087 "  Situação da Assinatura: %s"
1088
1089 #: src/common/ssl_certificate.c:308
1090 msgid "Can't load X509 default paths"
1091 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1092
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:363
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1097 "%s"
1098 msgstr ""
1099 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
1100 "%s"
1101
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:370
1103 #: src/common/ssl_certificate.c:408
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "%s\n"
1107 "\n"
1108 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1109 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1110 msgstr ""
1111 "%s\n"
1112 "\n"
1113 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n"
1114 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
1115
1116 #: src/common/ssl_certificate.c:372
1117 #: src/common/ssl_certificate.c:410
1118 #: src/prefs_receive.c:206
1119 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1120 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
1121
1122 #: src/common/ssl_certificate.c:399
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "%s's SSL certificate changed !\n"
1126 "We have saved this one:\n"
1127 "%s\n"
1128 "\n"
1129 "It is now:\n"
1130 "%s\n"
1131 "\n"
1132 "This could mean the server answering is not the known one."
1133 msgstr ""
1134 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1135 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
1136 "%s\n"
1137 "\n"
1138 "Agora ele é:\n"
1139 "%s\n"
1140 "\n"
1141 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
1142
1143 #: src/common/string_match.c:74
1144 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1145 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1146
1147 #: src/common/utils.c:200
1148 #, c-format
1149 msgid "%dB"
1150 msgstr "%dB"
1151
1152 #: src/common/utils.c:202
1153 #, c-format
1154 msgid "%.1fKB"
1155 msgstr "%.1fKb"
1156
1157 #: src/common/utils.c:204
1158 #, c-format
1159 msgid "%.2fMB"
1160 msgstr "%.2fMb"
1161
1162 #: src/common/utils.c:206
1163 #, c-format
1164 msgid "%.2fGB"
1165 msgstr "%.2fGb"
1166
1167 #: src/compose.c:532
1168 msgid "/_Add..."
1169 msgstr "/_Adicionar..."
1170
1171 #: src/compose.c:533
1172 msgid "/_Remove"
1173 msgstr "/_Remover"
1174
1175 #: src/compose.c:535
1176 #: src/folderview.c:244
1177 msgid "/_Properties..."
1178 msgstr "/_Propriedades..."
1179
1180 #: src/compose.c:540
1181 #: src/mainwindow.c:661
1182 #: src/messageview.c:270
1183 msgid "/_Message"
1184 msgstr "/_Mensagem"
1185
1186 #: src/compose.c:541
1187 msgid "/_Message/_Send"
1188 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1189
1190 #: src/compose.c:543
1191 msgid "/_Message/Send _later"
1192 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1193
1194 #: src/compose.c:545
1195 #: src/compose.c:549
1196 #: src/compose.c:552
1197 #: src/mainwindow.c:671
1198 #: src/mainwindow.c:681
1199 #: src/mainwindow.c:684
1200 #: src/mainwindow.c:690
1201 #: src/mainwindow.c:699
1202 #: src/messageview.c:273
1203 #: src/messageview.c:281
1204 #: src/messageview.c:286
1205 msgid "/_Message/---"
1206 msgstr "/_Mensagem/---"
1207
1208 #: src/compose.c:546
1209 msgid "/_Message/_Attach file"
1210 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1211
1212 #: src/compose.c:547
1213 msgid "/_Message/_Insert file"
1214 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1215
1216 #: src/compose.c:548
1217 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1218 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1219
1220 #: src/compose.c:550
1221 msgid "/_Message/_Save"
1222 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1223
1224 #: src/compose.c:553
1225 msgid "/_Message/_Close"
1226 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1227
1228 #: src/compose.c:556
1229 msgid "/_Edit/_Undo"
1230 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1231
1232 #: src/compose.c:557
1233 msgid "/_Edit/_Redo"
1234 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1235
1236 #: src/compose.c:559
1237 msgid "/_Edit/Cu_t"
1238 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1239
1240 #: src/compose.c:562
1241 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1242 msgstr "/_Editar/_Colar como citação"
1243
1244 #: src/compose.c:564
1245 #: src/mainwindow.c:465
1246 #: src/messageview.c:162
1247 msgid "/_Edit/Select _all"
1248 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1249
1250 #: src/compose.c:565
1251 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1252 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1253
1254 #: src/compose.c:566
1255 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1256 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1257
1258 #: src/compose.c:571
1259 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1260 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1261
1262 #: src/compose.c:576
1263 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1264 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1265
1266 #: src/compose.c:581
1267 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1268 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1269
1270 #: src/compose.c:586
1271 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1272 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1273
1274 #: src/compose.c:591
1275 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1276 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1277
1278 #: src/compose.c:596
1279 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1280 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1281
1282 #: src/compose.c:601
1283 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1284 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1285
1286 #: src/compose.c:606
1287 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1288 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1289
1290 #: src/compose.c:611
1291 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1292 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1293
1294 #: src/compose.c:616
1295 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1296 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1297
1298 #: src/compose.c:621
1299 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1300 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1301
1302 #: src/compose.c:626
1303 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1304 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1305
1306 #: src/compose.c:631
1307 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1308 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1309
1310 #: src/compose.c:636
1311 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1312 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1313
1314 #: src/compose.c:642
1315 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1316 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1317
1318 #: src/compose.c:644
1319 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1320 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1321
1322 #: src/compose.c:646
1323 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1324 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1325
1326 #: src/compose.c:648
1327 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1328 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1329
1330 #: src/compose.c:651
1331 msgid "/_Spelling"
1332 msgstr "/_Ortografia"
1333
1334 #: src/compose.c:652
1335 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1336 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1337
1338 #: src/compose.c:654
1339 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1340 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1341
1342 #: src/compose.c:656
1343 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1344 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1345
1346 #: src/compose.c:658
1347 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1348 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1349
1350 #: src/compose.c:660
1351 msgid "/_Spelling/---"
1352 msgstr "/_Ortografia/---"
1353
1354 #: src/compose.c:661
1355 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1356 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1357
1358 #: src/compose.c:664
1359 msgid "/_Options"
1360 msgstr "/_Opções"
1361
1362 #: src/compose.c:665
1363 msgid "/_Options/Privacy System"
1364 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1365
1366 #: src/compose.c:666
1367 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1368 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1369
1370 #: src/compose.c:667
1371 msgid "/_Options/Si_gn"
1372 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1373
1374 #: src/compose.c:668
1375 msgid "/_Options/_Encrypt"
1376 msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
1377
1378 #: src/compose.c:669
1379 #: src/compose.c:676
1380 #: src/compose.c:678
1381 #: src/compose.c:680
1382 msgid "/_Options/---"
1383 msgstr "/_Opções/---"
1384
1385 #: src/compose.c:670
1386 msgid "/_Options/_Priority"
1387 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1388
1389 #: src/compose.c:671
1390 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1391 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1392
1393 #: src/compose.c:672
1394 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1395 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1396
1397 #: src/compose.c:673
1398 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1399 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1400
1401 #: src/compose.c:674
1402 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1403 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1404
1405 #: src/compose.c:675
1406 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1407 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1408
1409 #: src/compose.c:677
1410 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1411 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1412
1413 #: src/compose.c:679
1414 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1415 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1416
1417 #: src/compose.c:686
1418 msgid "/_Options/Character _encoding"
1419 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres"
1420
1421 #: src/compose.c:687
1422 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1423 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Automática"
1424
1425 #: src/compose.c:689
1426 #: src/compose.c:695
1427 #: src/compose.c:701
1428 #: src/compose.c:705
1429 #: src/compose.c:711
1430 #: src/compose.c:715
1431 #: src/compose.c:721
1432 #: src/compose.c:725
1433 #: src/compose.c:735
1434 #: src/compose.c:739
1435 #: src/compose.c:749
1436 #: src/compose.c:753
1437 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1438 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/---"
1439
1440 #: src/compose.c:691
1441 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1442 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1443
1444 #: src/compose.c:693
1445 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1446 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Unicode (UT_F-8)"
1447
1448 #: src/compose.c:697
1449 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1450 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1451
1452 #: src/compose.c:699
1453 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1454 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1455
1456 #: src/compose.c:703
1457 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1458 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1459
1460 #: src/compose.c:707
1461 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1462 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1463
1464 #: src/compose.c:709
1465 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1466 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1467
1468 #: src/compose.c:713
1469 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1470 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Grego (ISO-8859-7)"
1471
1472 #: src/compose.c:717
1473 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1474 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1475
1476 #: src/compose.c:719
1477 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1478 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Hebráico (Windows-1255)"
1479
1480 #: src/compose.c:723
1481 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1482 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1483
1484 #: src/compose.c:727
1485 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1486 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1487
1488 #: src/compose.c:729
1489 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1490 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1491
1492 #: src/compose.c:731
1493 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1494 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_U)"
1495
1496 #: src/compose.c:733
1497 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1498 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (_Windows-1251)"
1499
1500 #: src/compose.c:737
1501 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1502 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1503
1504 #: src/compose.c:741
1505 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1506 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/C_hinês simplificado (GB2312)"
1507
1508 #: src/compose.c:743
1509 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1510 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês simplificado (GB_K)"
1511
1512 #: src/compose.c:745
1513 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1514 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1515
1516 #: src/compose.c:747
1517 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1518 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1519
1520 #: src/compose.c:751
1521 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1522 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1523
1524 #: src/compose.c:755
1525 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1526 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (TIS-_620)"
1527
1528 #: src/compose.c:757
1529 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1530 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (Windows-_874)"
1531
1532 #: src/compose.c:760
1533 #: src/mainwindow.c:702
1534 #: src/messageview.c:289
1535 msgid "/_Tools"
1536 msgstr "/_Ferramentas"
1537
1538 #: src/compose.c:761
1539 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1540 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1541
1542 #: src/compose.c:762
1543 #: src/messageview.c:290
1544 msgid "/_Tools/_Address book"
1545 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1546
1547 #: src/compose.c:763
1548 msgid "/_Tools/_Template"
1549 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1550
1551 #: src/compose.c:764
1552 #: src/mainwindow.c:735
1553 #: src/messageview.c:315
1554 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1555 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1556
1557 #: src/compose.c:1561
1558 msgid "Reply-To:"
1559 msgstr "Responder para:"
1560
1561 #: src/compose.c:1564
1562 #: src/compose.c:4394
1563 #: src/compose.c:5106
1564 #: src/headerview.c:54
1565 msgid "Newsgroups:"
1566 msgstr "Newsgroups:"
1567
1568 #: src/compose.c:1567
1569 msgid "Followup-To:"
1570 msgstr "Seguir a:"
1571
1572 #: src/compose.c:1959
1573 msgid "Quote mark format error."
1574 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1575
1576 #: src/compose.c:1975
1577 msgid "Message reply/forward format error."
1578 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1579
1580 #: src/compose.c:2399
1581 #, c-format
1582 msgid "File %s is empty."
1583 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1584
1585 #: src/compose.c:2403
1586 #, c-format
1587 msgid "Can't read %s."
1588 msgstr "Não foi possível ler %s."
1589
1590 #: src/compose.c:2438
1591 #, c-format
1592 msgid "Message: %s"
1593 msgstr "Mensagem: %s"
1594
1595 #: src/compose.c:3064
1596 msgid " [Edited]"
1597 msgstr " [Editada]"
1598
1599 #: src/compose.c:3066
1600 #, c-format
1601 msgid "%s - Compose message%s"
1602 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1603
1604 #: src/compose.c:3069
1605 #, c-format
1606 msgid "Compose message%s"
1607 msgstr "Compor Mensagem%s"
1608
1609 #: src/compose.c:3093
1610 #: src/messageview.c:587
1611 msgid ""
1612 "Account for sending mail is not specified.\n"
1613 "Please select a mail account before sending."
1614 msgstr ""
1615 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1616 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1617
1618 #: src/compose.c:3224
1619 msgid "Recipient is not specified."
1620 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1621
1622 #: src/compose.c:3232
1623 #: src/messageview.c:552
1624 #: src/messageview.c:572
1625 #: src/prefs_account.c:974
1626 #: src/prefs_send.c:322
1627 #: src/toolbar.c:375
1628 #: src/toolbar.c:422
1629 msgid "Send"
1630 msgstr "Enviar"
1631
1632 #: src/compose.c:3233
1633 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1634 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1635
1636 #: src/compose.c:3258
1637 msgid "Could not queue message for sending."
1638 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1639
1640 #: src/compose.c:3272
1641 #: src/compose.c:3301
1642 msgid ""
1643 "The message was queued but could not be sent.\n"
1644 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1645 msgstr ""
1646 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1647 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1648
1649 #: src/compose.c:3588
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1653 "%s to %s.\n"
1654 "Send it anyway?"
1655 msgstr ""
1656 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1657 "de %s para %s.\n"
1658 "Enviá-la assim mesmo?"
1659
1660 #: src/compose.c:3792
1661 msgid "No account for sending mails available!"
1662 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1663
1664 #: src/compose.c:3802
1665 msgid "No account for posting news available!"
1666 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1667
1668 #: src/compose.c:4493
1669 #: src/headerview.c:52
1670 #: src/summary_search.c:211
1671 msgid "From:"
1672 msgstr "De:"
1673
1674 #: src/compose.c:4620
1675 msgid "Mime type"
1676 msgstr "Tipo MIME"
1677
1678 #. S_COL_DATE
1679 #: src/compose.c:4626
1680 #: src/compose.c:4796
1681 #: src/mimeview.c:197
1682 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313
1683 #: src/prefs_summary_column.c:85
1684 #: src/summaryview.c:462
1685 msgid "Size"
1686 msgstr "Tamanho"
1687
1688 #. Save Message to folder
1689 #: src/compose.c:4686
1690 msgid "Save Message to "
1691 msgstr "Salvar mensagem em "
1692
1693 #: src/compose.c:4708
1694 #: src/prefs_filtering_action.c:435
1695 msgid "Select ..."
1696 msgstr "Selecionar..."
1697
1698 #: src/compose.c:4795
1699 #: src/compose.c:5814
1700 msgid "MIME type"
1701 msgstr "Tipo MIME"
1702
1703 #. header labels and entries
1704 #: src/compose.c:4852
1705 #: src/prefs_account.c:1568
1706 #: src/prefs_customheader.c:201
1707 #: src/prefs_matcher.c:154
1708 msgid "Header"
1709 msgstr "Cabeçalho"
1710
1711 #. attachment list
1712 #: src/compose.c:4854
1713 msgid "Attachments"
1714 msgstr "Anexos"
1715
1716 #. Others Tab
1717 #: src/compose.c:4856
1718 msgid "Others"
1719 msgstr "Outros"
1720
1721 #: src/compose.c:4871
1722 #: src/headerview.c:55
1723 #: src/prefs_template.c:194
1724 #: src/summary_search.c:225
1725 msgid "Subject:"
1726 msgstr "Assunto:"
1727
1728 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1729 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1730 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1731 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1732 #: src/compose.c:5054
1733 #: src/exphtmldlg.c:506
1734 #: src/gtk/colorlabel.c:280
1735 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595
1736 #: src/gtk/gtkaspell.c:2337
1737 #: src/prefs_account.c:601
1738 #: src/summaryview.c:4204
1739 msgid "None"
1740 msgstr "Nenhum"
1741
1742 #: src/compose.c:5064
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Spell checker could not be started.\n"
1746 "%s"
1747 msgstr ""
1748 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1749 "%s"
1750
1751 #: src/compose.c:5705
1752 msgid "Invalid MIME type."
1753 msgstr "Tipo MIME inválido."
1754
1755 #: src/compose.c:5723
1756 msgid "File doesn't exist or is empty."
1757 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1758
1759 #: src/compose.c:5796
1760 msgid "Properties"
1761 msgstr "Propriedades"
1762
1763 #: src/compose.c:5841
1764 msgid "Encoding"
1765 msgstr "Codificação"
1766
1767 #: src/compose.c:5872
1768 msgid "Path"
1769 msgstr "Caminho"
1770
1771 #: src/compose.c:5873
1772 #: src/prefs_toolbar.c:1058
1773 msgid "File name"
1774 msgstr "Nome do arquivo"
1775
1776 #: src/compose.c:6053
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "The external editor is still working.\n"
1780 "Force terminating the process?\n"
1781 "process group id: %d"
1782 msgstr ""
1783 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1784 "Deseja matar o processo?\n"
1785 "Id do processo: %d"
1786
1787 #: src/compose.c:6350
1788 #: src/imap_gtk.c:412
1789 #: src/inc.c:177
1790 #: src/inc.c:282
1791 #: src/inc.c:308
1792 #: src/messageview.c:691
1793 #: src/toolbar.c:1862
1794 msgid "Offline warning"
1795 msgstr "Advertência - Offline"
1796
1797 #: src/compose.c:6351
1798 #: src/inc.c:178
1799 #: src/inc.c:283
1800 #: src/inc.c:309
1801 #: src/messageview.c:692
1802 #: src/toolbar.c:1863
1803 msgid "You're working offline. Override?"
1804 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
1805
1806 #: src/compose.c:6352
1807 #: src/exphtmldlg.c:186
1808 #: src/expldifdlg.c:193
1809 #: src/expldifdlg.c:251
1810 #: src/folderview.c:1800
1811 #: src/folderview.c:1885
1812 #: src/imap_gtk.c:414
1813 #: src/inc.c:179
1814 #: src/inc.c:284
1815 #: src/inc.c:310
1816 #: src/messageview.c:693
1817 #: src/news_gtk.c:310
1818 #: src/prefs_actions.c:693
1819 #: src/prefs_actions.c:712
1820 #: src/prefs_filtering.c:878
1821 #: src/prefs_filtering.c:1035
1822 #: src/prefs_matcher.c:1605
1823 #: src/prefs_template.c:371
1824 #: src/prefs_template.c:387
1825 #: src/prefs_themes.c:434
1826 #: src/prefs_themes.c:489
1827 #: src/prefs_themes.c:496
1828 #: src/toolbar.c:1864
1829 msgid "No"
1830 msgstr "Não"
1831
1832 #: src/compose.c:6503
1833 #: src/compose.c:6526
1834 msgid "Select file"
1835 msgstr "Selecione o arquivo"
1836
1837 #: src/compose.c:6539
1838 #, c-format
1839 msgid "File '%s' could not be read."
1840 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1841
1842 #: src/compose.c:6541
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "File '%s' contained invalid characters\n"
1846 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1847 msgstr ""
1848 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1849 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1850
1851 #: src/compose.c:6587
1852 msgid "Discard message"
1853 msgstr "Descartar a mensagem"
1854
1855 #: src/compose.c:6588
1856 msgid "This message has been modified. discard it?"
1857 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1858
1859 #: src/compose.c:6589
1860 msgid "Discard"
1861 msgstr "Descartar"
1862
1863 #: src/compose.c:6589
1864 msgid "to Draft"
1865 msgstr "para Rascunho"
1866
1867 #: src/compose.c:6633
1868 #, c-format
1869 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1870 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1871
1872 #: src/compose.c:6635
1873 msgid "Apply template"
1874 msgstr "Aplicar o modelo"
1875
1876 #: src/compose.c:6636
1877 msgid "Replace"
1878 msgstr "Substituir"
1879
1880 #: src/compose.c:6636
1881 #: src/toolbar.c:426
1882 msgid "Insert"
1883 msgstr "Inserir"
1884
1885 #: src/crash.c:142
1886 #, c-format
1887 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1888 msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld"
1889
1890 #: src/crash.c:186
1891 msgid "Sylpheed has crashed"
1892 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed"
1893
1894 #: src/crash.c:202
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "%s.\n"
1898 "Please file a bug report and include the information below."
1899 msgstr ""
1900 "%s\n"
1901 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1902
1903 #: src/crash.c:207
1904 msgid "Debug log"
1905 msgstr "Relatório de debug"
1906
1907 #: src/crash.c:242
1908 #: src/exphtmldlg.c:197
1909 #: src/expldifdlg.c:204
1910 msgid "Close"
1911 msgstr "Fechar"
1912
1913 #: src/crash.c:247
1914 msgid "Save..."
1915 msgstr "Salvar..."
1916
1917 #: src/crash.c:252
1918 msgid "Create bug report"
1919 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1920
1921 #: src/crash.c:299
1922 msgid "Save crash information"
1923 msgstr "Salvar as informações do problema"
1924
1925 #: src/editaddress.c:144
1926 msgid "Add New Person"
1927 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1928
1929 #: src/editaddress.c:145
1930 msgid "Edit Person Details"
1931 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1932
1933 #: src/editaddress.c:286
1934 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1935 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1936
1937 #: src/editaddress.c:423
1938 msgid "A Name and Value must be supplied."
1939 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1940
1941 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1942 #: src/editaddress.c:481
1943 msgid "Edit Person Data"
1944 msgstr "Editar os dados pessoais"
1945
1946 #: src/editaddress.c:579
1947 #: src/expldifdlg.c:552
1948 #: src/exporthtml.c:790
1949 #: src/ldif.c:826
1950 msgid "Display Name"
1951 msgstr "Nome exibido"
1952
1953 #: src/editaddress.c:585
1954 #: src/editaddress.c:589
1955 #: src/ldif.c:834
1956 msgid "Last Name"
1957 msgstr "Sobrenome"
1958
1959 #: src/editaddress.c:586
1960 #: src/editaddress.c:588
1961 #: src/ldif.c:830
1962 msgid "First Name"
1963 msgstr "Primeiro Nome"
1964
1965 #: src/editaddress.c:591
1966 msgid "Nickname"
1967 msgstr "Apelido"
1968
1969 #: src/editaddress.c:628
1970 #: src/editaddress.c:676
1971 #: src/editaddress.c:886
1972 #: src/editgroup.c:261
1973 #: src/expldifdlg.c:565
1974 #: src/exporthtml.c:629
1975 #: src/exporthtml.c:793
1976 #: src/ldif.c:842
1977 msgid "E-Mail Address"
1978 msgstr "Endereço de e-mail"
1979
1980 #: src/editaddress.c:629
1981 #: src/editaddress.c:685
1982 msgid "Alias"
1983 msgstr "Alias"
1984
1985 #. Buttons
1986 #: src/editaddress.c:712
1987 msgid "Move Up"
1988 msgstr "Mover acima"
1989
1990 #: src/editaddress.c:715
1991 msgid "Move Down"
1992 msgstr "Mover abaixo"
1993
1994 #: src/editaddress.c:721
1995 #: src/editaddress.c:855
1996 msgid "Modify"
1997 msgstr "Modificar"
1998
1999 #: src/editaddress.c:727
2000 #: src/editaddress.c:861
2001 #: src/gtk/quicksearch.c:349
2002 msgid "Clear"
2003 msgstr "Limpar"
2004
2005 #. value
2006 #: src/editaddress.c:777
2007 #: src/editaddress.c:834
2008 #: src/prefs_customheader.c:218
2009 #: src/prefs_matcher.c:475
2010 msgid "Value"
2011 msgstr "Valor"
2012
2013 #: src/editaddress.c:885
2014 msgid "Basic Data"
2015 msgstr "Dados básicos"
2016
2017 #: src/editaddress.c:887
2018 msgid "User Attributes"
2019 msgstr "Atributos do usuário"
2020
2021 #: src/editbook.c:113
2022 msgid "File appears to be Ok."
2023 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2024
2025 #: src/editbook.c:116
2026 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2027 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2028
2029 #: src/editbook.c:119
2030 #: src/editjpilot.c:193
2031 #: src/editvcard.c:99
2032 msgid "Could not read file."
2033 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2034
2035 #: src/editbook.c:153
2036 #: src/editbook.c:266
2037 msgid "Edit Addressbook"
2038 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2039
2040 #: src/editbook.c:182
2041 #: src/editjpilot.c:303
2042 #: src/editvcard.c:218
2043 msgid " Check File "
2044 msgstr " Verificar o arquivo "
2045
2046 #: src/editbook.c:187
2047 #: src/editjpilot.c:308
2048 #: src/editvcard.c:223
2049 #: src/importmutt.c:271
2050 #: src/importpine.c:271
2051 #: src/prefs_account.c:1788
2052 msgid "File"
2053 msgstr "Arquivo"
2054
2055 #: src/editbook.c:285
2056 msgid "Add New Addressbook"
2057 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2058
2059 #: src/editgroup.c:103
2060 msgid "A Group Name must be supplied."
2061 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2062
2063 #: src/editgroup.c:267
2064 msgid "Edit Group Data"
2065 msgstr "Editar os dados do grupo"
2066
2067 #: src/editgroup.c:295
2068 #: src/exporthtml.c:626
2069 msgid "Group Name"
2070 msgstr "Nome do grupo"
2071
2072 #: src/editgroup.c:314
2073 msgid "Addresses in Group"
2074 msgstr "Endereços no grupo"
2075
2076 #: src/editgroup.c:316
2077 msgid " -> "
2078 msgstr " -> "
2079
2080 #: src/editgroup.c:343
2081 msgid " <- "
2082 msgstr " <- "
2083
2084 #: src/editgroup.c:345
2085 msgid "Available Addresses"
2086 msgstr "Endereços disponíveis"
2087
2088 #: src/editgroup.c:406
2089 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2090 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
2091
2092 #: src/editgroup.c:454
2093 msgid "Edit Group Details"
2094 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2095
2096 #: src/editgroup.c:457
2097 msgid "Add New Group"
2098 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2099
2100 #: src/editgroup.c:507
2101 msgid "Edit folder"
2102 msgstr "Editar a pasta"
2103
2104 #: src/editgroup.c:507
2105 msgid "Input the new name of folder:"
2106 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2107
2108 #: src/editgroup.c:510
2109 #: src/foldersel.c:499
2110 #: src/imap_gtk.c:129
2111 #: src/mh_gtk.c:118
2112 msgid "New folder"
2113 msgstr "Nova pasta"
2114
2115 #: src/editgroup.c:511
2116 #: src/foldersel.c:500
2117 #: src/mh_gtk.c:119
2118 msgid "Input the name of new folder:"
2119 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2120
2121 #: src/editjpilot.c:190
2122 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2123 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2124
2125 #: src/editjpilot.c:226
2126 msgid "Select JPilot File"
2127 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2128
2129 #: src/editjpilot.c:274
2130 #: src/editjpilot.c:403
2131 msgid "Edit JPilot Entry"
2132 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2133
2134 #: src/editjpilot.c:315
2135 #: src/editldap.c:479
2136 #: src/editvcard.c:230
2137 #: src/exphtmldlg.c:447
2138 #: src/expldifdlg.c:459
2139 #: src/importldif.c:723
2140 #: src/importmutt.c:278
2141 #: src/importpine.c:278
2142 #: src/prefs_account.c:2304
2143 #: src/prefs_spelling.c:244
2144 msgid " ... "
2145 msgstr " ... "
2146
2147 #: src/editjpilot.c:320
2148 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2149 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2150
2151 #: src/editjpilot.c:410
2152 msgid "Add New JPilot Entry"
2153 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2154
2155 #: src/editldap_basedn.c:143
2156 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2157 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
2158
2159 #: src/editldap_basedn.c:163
2160 #: src/editldap.c:413
2161 msgid "Hostname"
2162 msgstr "Nome do Host"
2163
2164 #: src/editldap_basedn.c:173
2165 #: src/editldap.c:432
2166 #: src/ssl_manager.c:106
2167 msgid "Port"
2168 msgstr "Porta"
2169
2170 #: src/editldap_basedn.c:183
2171 #: src/editldap.c:461
2172 msgid "Search Base"
2173 msgstr "Base de procura"
2174
2175 #: src/editldap_basedn.c:204
2176 msgid "Available Search Base(s)"
2177 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2178
2179 #: src/editldap_basedn.c:294
2180 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2181 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2182
2183 #: src/editldap_basedn.c:298
2184 #: src/editldap.c:267
2185 msgid "Could not connect to server"
2186 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2187
2188 #: src/editldap.c:148
2189 msgid "A Name must be supplied."
2190 msgstr "Você deve informar um nome."
2191
2192 #: src/editldap.c:160
2193 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2194 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2195
2196 #: src/editldap.c:173
2197 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2198 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
2199
2200 #: src/editldap.c:264
2201 msgid "Connected successfully to server"
2202 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2203
2204 #: src/editldap.c:315
2205 #: src/editldap.c:967
2206 msgid "Edit LDAP Server"
2207 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2208
2209 #: src/editldap.c:408
2210 msgid "A name that you wish to call the server."
2211 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2212
2213 #: src/editldap.c:423
2214 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed."
2215 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
2216
2217 #: src/editldap.c:447
2218 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2219 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2220
2221 #: src/editldap.c:451
2222 msgid " Check Server "
2223 msgstr " Verificar Servidor "
2224
2225 #: src/editldap.c:456
2226 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2227 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2228
2229 #: src/editldap.c:471
2230 msgid ""
2231 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2232 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2233 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2234 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2235 msgstr ""
2236 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2237 "dc=sylpheed,dc=org\n"
2238 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
2239 "o=nome da organização,c=país\n"
2240
2241 #: src/editldap.c:484
2242 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2243 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2244
2245 #: src/editldap.c:535
2246 msgid "Search Attributes"
2247 msgstr "Atributos da busca"
2248
2249 #: src/editldap.c:545
2250 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2251 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2252
2253 #: src/editldap.c:549
2254 msgid " Defaults "
2255 msgstr " Padrões"
2256
2257 #: src/editldap.c:554
2258 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2259 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2260
2261 #: src/editldap.c:561
2262 msgid "Max Query Age (secs)"
2263 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2264
2265 #: src/editldap.c:577
2266 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2267 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2268
2269 #: src/editldap.c:595
2270 msgid "Include server in dynamic search"
2271 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2272
2273 #: src/editldap.c:601
2274 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2275 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2276
2277 #: src/editldap.c:608
2278 msgid "Match names 'containing' search term"
2279 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2280
2281 #: src/editldap.c:614
2282 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2283 msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2284
2285 #: src/editldap.c:669
2286 msgid "Bind DN"
2287 msgstr "Bind DN"
2288
2289 #: src/editldap.c:679
2290 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2291 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas."
2292
2293 #: src/editldap.c:687
2294 msgid "Bind Password"
2295 msgstr "Senha Bind"
2296
2297 #: src/editldap.c:698
2298 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2299 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2300
2301 #: src/editldap.c:704
2302 msgid "Timeout (secs)"
2303 msgstr "Tempo limite (seg)"
2304
2305 #: src/editldap.c:719
2306 msgid "The timeout period in seconds."
2307 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2308
2309 #: src/editldap.c:723
2310 msgid "Maximum Entries"
2311 msgstr "Número máximo de entradas"
2312
2313 #: src/editldap.c:738
2314 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2315 msgstr "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da procura."
2316
2317 #: src/editldap.c:754
2318 #: src/prefs_account.c:970
2319 msgid "Basic"
2320 msgstr "Básico"
2321
2322 #: src/editldap.c:755
2323 msgid "Search"
2324 msgstr "Procurar"
2325
2326 #: src/editldap.c:756
2327 #: src/gtk/quicksearch.c:309
2328 msgid "Extended"
2329 msgstr "Extendido"
2330
2331 #: src/editldap.c:972
2332 msgid "Add New LDAP Server"
2333 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2334
2335 #: src/editvcard.c:96
2336 msgid "File does not appear to be vCard format."
2337 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2338
2339 #: src/editvcard.c:132
2340 msgid "Select vCard File"
2341 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2342
2343 #: src/editvcard.c:189
2344 #: src/editvcard.c:293
2345 msgid "Edit vCard Entry"
2346 msgstr "Editar a entrada vCard"
2347
2348 #: src/editvcard.c:298
2349 msgid "Add New vCard Entry"
2350 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2351
2352 #: src/exphtmldlg.c:111
2353 msgid "Please specify output directory and file to create."
2354 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2355
2356 #: src/exphtmldlg.c:114
2357 msgid "Select stylesheet and formatting."
2358 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2359
2360 #: src/exphtmldlg.c:117
2361 #: src/expldifdlg.c:116
2362 msgid "File exported successfully."
2363 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2364
2365 #: src/exphtmldlg.c:182
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "HTML Output Directory '%s'\n"
2369 "does not exist. OK to create new directory?"
2370 msgstr ""
2371 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2372 "não existe. Deseja criá-lo?"
2373
2374 #: src/exphtmldlg.c:185
2375 #: src/expldifdlg.c:192
2376 msgid "Create Directory"
2377 msgstr "Criar o diretório"
2378
2379 #: src/exphtmldlg.c:194
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2383 "%s"
2384 msgstr ""
2385 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2386 "%s"
2387
2388 #: src/exphtmldlg.c:196
2389 #: src/expldifdlg.c:203
2390 msgid "Failed to Create Directory"
2391 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2392
2393 #: src/exphtmldlg.c:242
2394 msgid "Error creating HTML file"
2395 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2396
2397 #: src/exphtmldlg.c:362
2398 msgid "Select HTML Output File"
2399 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
2400
2401 #: src/exphtmldlg.c:438
2402 msgid "HTML Output File"
2403 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2404
2405 #: src/exphtmldlg.c:499
2406 msgid "Stylesheet"
2407 msgstr "Folha de Estilo"
2408
2409 #: src/exphtmldlg.c:512
2410 #: src/prefs_summaries.c:352
2411 #: src/prefs_summaries.c:662
2412 msgid "Default"
2413 msgstr "Padrão"
2414
2415 #: src/exphtmldlg.c:518
2416 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
2417 msgid "Full"
2418 msgstr "Completo"
2419
2420 #: src/exphtmldlg.c:524
2421 msgid "Custom"
2422 msgstr "Personalizado"
2423
2424 #: src/exphtmldlg.c:530
2425 msgid "Custom-2"
2426 msgstr "Personalizado 2"
2427
2428 #: src/exphtmldlg.c:536
2429 msgid "Custom-3"
2430 msgstr "Personalizado 3"
2431
2432 #: src/exphtmldlg.c:542
2433 msgid "Custom-4"
2434 msgstr "Personalizado 4"
2435
2436 #: src/exphtmldlg.c:556
2437 msgid "Full Name Format"
2438 msgstr "Formato do nome completo"
2439
2440 #: src/exphtmldlg.c:563
2441 msgid "First Name, Last Name"
2442 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2443
2444 #: src/exphtmldlg.c:569
2445 msgid "Last Name, First Name"
2446 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2447
2448 #: src/exphtmldlg.c:583
2449 msgid "Color Banding"
2450 msgstr "Faixa de cores"
2451
2452 #: src/exphtmldlg.c:589
2453 msgid "Format E-Mail Links"
2454 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2455
2456 #: src/exphtmldlg.c:595
2457 msgid "Format User Attributes"
2458 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2459
2460 #: src/exphtmldlg.c:650
2461 #: src/expldifdlg.c:680
2462 #: src/importldif.c:960
2463 msgid "File Name :"
2464 msgstr "Nome do arquivo:"
2465
2466 #: src/exphtmldlg.c:660
2467 msgid "Open with Web Browser"
2468 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2469
2470 #: src/exphtmldlg.c:692
2471 msgid "Export Address Book to HTML File"
2472 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2473
2474 #: src/exphtmldlg.c:758
2475 #: src/expldifdlg.c:779
2476 #: src/importldif.c:1067
2477 msgid "File Info"
2478 msgstr "Informações do arquivo"
2479
2480 #: src/exphtmldlg.c:759
2481 msgid "Format"
2482 msgstr "Formato"
2483
2484 #: src/expldifdlg.c:110
2485 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2486 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2487
2488 #: src/expldifdlg.c:113
2489 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2490 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2491
2492 #: src/expldifdlg.c:189
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2496 "does not exist. OK to create new directory?"
2497 msgstr ""
2498 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2499 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2500
2501 #: src/expldifdlg.c:201
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2508 "%s"
2509
2510 #: src/expldifdlg.c:245
2511 msgid "Suffix was not supplied"
2512 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2513
2514 #: src/expldifdlg.c:247
2515 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2516 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2517
2518 #: src/expldifdlg.c:265
2519 msgid "Error creating LDIF file"
2520 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2521
2522 #: src/expldifdlg.c:374
2523 msgid "Select LDIF Output File"
2524 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2525
2526 #: src/expldifdlg.c:450
2527 msgid "LDIF Output File"
2528 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2529
2530 #: src/expldifdlg.c:511
2531 msgid "Suffix"
2532 msgstr "Sufixo"
2533
2534 #: src/expldifdlg.c:523
2535 msgid ""
2536 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2537 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2538 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2539 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2540 msgstr ""
2541 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2542 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2543 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2544 "  o=nome organizacional,c=país\n"
2545
2546 #: src/expldifdlg.c:532
2547 msgid "Relative DN"
2548 msgstr "DN relativo"
2549
2550 #: src/expldifdlg.c:539
2551 msgid "Unique ID"
2552 msgstr "ID única"
2553
2554 #: src/expldifdlg.c:547
2555 msgid ""
2556 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2557 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2558 msgstr ""
2559 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2560 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2561
2562 #: src/expldifdlg.c:560
2563 msgid ""
2564 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2565 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2566 msgstr ""
2567 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2568 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2569
2570 #: src/expldifdlg.c:573
2571 msgid ""
2572 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2573 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2574 msgstr ""
2575 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2576 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2577
2578 #: src/expldifdlg.c:587
2579 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2580 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN."
2581
2582 #: src/expldifdlg.c:600
2583 msgid "Use DN attribute if present in data"
2584 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2585
2586 #: src/expldifdlg.c:607
2587 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2588 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2589
2590 #: src/expldifdlg.c:618
2591 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2592 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2593
2594 #: src/expldifdlg.c:625
2595 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records."
2596 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2597
2598 #: src/expldifdlg.c:713
2599 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2600 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2601
2602 #: src/expldifdlg.c:780
2603 msgid "Distguished Name"
2604 msgstr "Nome Distinto"
2605
2606 #: src/export.c:140
2607 msgid "Export"
2608 msgstr "Exportar"
2609
2610 #: src/export.c:159
2611 msgid "Specify target folder and mbox file."
2612 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2613
2614 #: src/export.c:169
2615 msgid "Source dir:"
2616 msgstr "Diretório de origem:"
2617
2618 #: src/export.c:174
2619 msgid "Exporting file:"
2620 msgstr "Arquivo a exportar:"
2621
2622 #: src/export.c:232
2623 msgid "Select exporting file"
2624 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2625
2626 #: src/exporthtml.c:796
2627 msgid "Full Name"
2628 msgstr "Nome completo"
2629
2630 #: src/exporthtml.c:800
2631 #: src/importldif.c:1068
2632 msgid "Attributes"
2633 msgstr "Atributos"
2634
2635 #: src/exporthtml.c:1001
2636 msgid "Sylpheed Address Book"
2637 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
2638
2639 #: src/exporthtml.c:1115
2640 #: src/exportldif.c:592
2641 msgid "Name already exists but is not a directory."
2642 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2643
2644 #: src/exporthtml.c:1118
2645 #: src/exportldif.c:595
2646 msgid "No permissions to create directory."
2647 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2648
2649 #: src/exporthtml.c:1121
2650 #: src/exportldif.c:598
2651 msgid "Name is too long."
2652 msgstr "O nome é muito longo."
2653
2654 #: src/exporthtml.c:1124
2655 #: src/exportldif.c:601
2656 msgid "Not specified."
2657 msgstr "Não especificado."
2658
2659 #: src/folder.c:1183
2660 #: src/foldersel.c:339
2661 msgid "Inbox"
2662 msgstr "Caixa de Entrada"
2663
2664 #: src/folder.c:1187
2665 #: src/foldersel.c:343
2666 msgid "Sent"
2667 msgstr "Enviadas"
2668
2669 #: src/folder.c:1191
2670 #: src/foldersel.c:347
2671 msgid "Queue"
2672 msgstr "Fila de Saída"
2673
2674 #: src/folder.c:1195
2675 #: src/foldersel.c:351
2676 msgid "Trash"
2677 msgstr "Lixeira"
2678
2679 #: src/folder.c:1199
2680 #: src/foldersel.c:355
2681 msgid "Drafts"
2682 msgstr "Rascunhos"
2683
2684 #. Processing
2685 #: src/folder.c:1453
2686 #, c-format
2687 msgid "Processing (%s)...\n"
2688 msgstr "Processando (%s)...\n"
2689
2690 #: src/folder.c:2223
2691 #, c-format
2692 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2693 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2694
2695 #. move messages
2696 #: src/folder.c:2519
2697 #, c-format
2698 msgid "Moving %s to %s...\n"
2699 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2700
2701 #: src/folder.c:3403
2702 msgid "Processing messages..."
2703 msgstr "Processando as mensagens..."
2704
2705 #: src/foldersel.c:217
2706 msgid "Select folder"
2707 msgstr "Selecione a pasta"
2708
2709 #: src/foldersel.c:501
2710 #: src/imap_gtk.c:133
2711 #: src/mh_gtk.c:120
2712 msgid "NewFolder"
2713 msgstr "NovaPasta"
2714
2715 #: src/foldersel.c:509
2716 #: src/imap_gtk.c:139
2717 #: src/mh_gtk.c:126
2718 #: src/mh_gtk.c:228
2719 #, c-format
2720 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2721 msgstr "`%c' não pode ser incluido no nome da pasta."
2722
2723 #: src/foldersel.c:519
2724 #: src/imap_gtk.c:149
2725 #: src/imap_gtk.c:198
2726 #: src/mh_gtk.c:136
2727 #: src/mh_gtk.c:235
2728 #, c-format
2729 msgid "The folder `%s' already exists."
2730 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2731
2732 #: src/foldersel.c:526
2733 #: src/imap_gtk.c:155
2734 #: src/mh_gtk.c:142
2735 #, c-format
2736 msgid "Can't create the folder `%s'."
2737 msgstr "Não foi possível criar a pasta `%s'."
2738
2739 #: src/folderview.c:242
2740 msgid "/Mark all re_ad"
2741 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2742
2743 #: src/folderview.c:243
2744 msgid "/_Search folder..."
2745 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2746
2747 #: src/folderview.c:245
2748 msgid "/Process_ing..."
2749 msgstr "/_Processando..."
2750
2751 #: src/folderview.c:249
2752 msgid "/------"
2753 msgstr "/------"
2754
2755 #: src/folderview.c:250
2756 msgid "/Empty _trash..."
2757 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2758
2759 #: src/folderview.c:330
2760 #: src/prefs_actions.c:416
2761 #: src/prefs_filtering_action.c:552
2762 #: src/prefs_matcher.c:698
2763 msgid "New"
2764 msgstr "Nova"
2765
2766 #: src/folderview.c:331
2767 msgid "Unread"
2768 msgstr "Não lida"
2769
2770 #: src/folderview.c:332
2771 msgid "#"
2772 msgstr "#"
2773
2774 #: src/folderview.c:548
2775 msgid "Setting folder info..."
2776 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2777
2778 #: src/folderview.c:771
2779 #: src/mainwindow.c:3105
2780 #: src/setup.c:90
2781 #, c-format
2782 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2783 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2784
2785 #: src/folderview.c:775
2786 #: src/mainwindow.c:3110
2787 #: src/setup.c:95
2788 #, c-format
2789 msgid "Scanning folder %s ..."
2790 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2791
2792 #: src/folderview.c:816
2793 msgid "Rebuilding folder tree..."
2794 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2795
2796 #: src/folderview.c:902
2797 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2798 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2799
2800 #. Open Folder
2801 #: src/folderview.c:1641
2802 #, c-format
2803 msgid "Opening Folder %s..."
2804 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2805
2806 #: src/folderview.c:1653
2807 msgid "Folder could not be opened."
2808 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2809
2810 #: src/folderview.c:1798
2811 #: src/mainwindow.c:1636
2812 msgid "Empty trash"
2813 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2814
2815 #: src/folderview.c:1799
2816 #: src/mainwindow.c:1637
2817 msgid "Empty all messages in trash?"
2818 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2819
2820 #: src/folderview.c:1881
2821 #, c-format
2822 msgid "Do you really want to move folder `%s' to a sub-folder of `%s' ?"
2823 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta `%s' uma sub-pasta de `%s'?"
2824
2825 #: src/folderview.c:1884
2826 msgid "Move folder"
2827 msgstr "Mover a pasta"
2828
2829 #: src/folderview.c:1895
2830 #, c-format
2831 msgid "Moving %s to %s..."
2832 msgstr "Movendo %s para %s..."
2833
2834 #: src/folderview.c:1924
2835 msgid "Source and destination are the same."
2836 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2837
2838 #: src/folderview.c:1927
2839 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2840 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2841
2842 #: src/folderview.c:1930
2843 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2844 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2845
2846 #: src/folderview.c:1933
2847 msgid "Move failed!"
2848 msgstr "Não foi possível mover!"
2849
2850 #: src/folderview.c:1968
2851 #: src/summaryview.c:4008
2852 msgid "Processing configuration"
2853 msgstr "Configuração do processamento"
2854
2855 #: src/grouplistdialog.c:172
2856 msgid "Newsgroup subscription"
2857 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2858
2859 #: src/grouplistdialog.c:188
2860 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2861 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2862
2863 #: src/grouplistdialog.c:194
2864 msgid "Find groups:"
2865 msgstr "Localizar grupos:"
2866
2867 #: src/grouplistdialog.c:202
2868 msgid " Search "
2869 msgstr " Procurar "
2870
2871 #: src/grouplistdialog.c:214
2872 msgid "Newsgroup name"
2873 msgstr "Nome do newsgroup"
2874
2875 #: src/grouplistdialog.c:215
2876 msgid "Messages"
2877 msgstr "Mensagens"
2878
2879 #: src/grouplistdialog.c:216
2880 msgid "Type"
2881 msgstr "Tipo"
2882
2883 #: src/grouplistdialog.c:345
2884 msgid "moderated"
2885 msgstr "moderado"
2886
2887 #: src/grouplistdialog.c:347
2888 msgid "readonly"
2889 msgstr "somente leitura"
2890
2891 #: src/grouplistdialog.c:349
2892 msgid "unknown"
2893 msgstr "desconhecido"
2894
2895 #: src/grouplistdialog.c:411
2896 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2897 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2898
2899 #: src/grouplistdialog.c:446
2900 #: src/summaryview.c:1043
2901 msgid "Done."
2902 msgstr "Pronto."
2903
2904 #: src/grouplistdialog.c:476
2905 #, c-format
2906 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2907 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2908
2909 #: src/gtk/about.c:91
2910 msgid "About"
2911 msgstr "Sobre"
2912
2913 #: src/gtk/about.c:151
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2917 "Operating System: %s %s (%s)"
2918 msgstr ""
2919 "GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
2920 "Sistema Operacional: %s %s (%s)"
2921
2922 #: src/gtk/about.c:169
2923 #, c-format
2924 msgid "Compiled-in features:%s"
2925 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
2926
2927 #: src/gtk/about.c:226
2928 msgid ""
2929 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
2930 "\n"
2931 msgstr ""
2932 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
2933 "\n"
2934
2935 #: src/gtk/about.c:232
2936 msgid ""
2937 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
2938 "\n"
2939 msgstr ""
2940 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
2941 "\n"
2942
2943 #: src/gtk/about.c:238
2944 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2945 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2946
2947 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2948 msgid "Orange"
2949 msgstr "Laranja"
2950
2951 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2952 msgid "Red"
2953 msgstr "Vermelho"
2954
2955 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2956 msgid "Pink"
2957 msgstr "Rosa"
2958
2959 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2960 msgid "Sky blue"
2961 msgstr "Azul Celeste"
2962
2963 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2964 msgid "Blue"
2965 msgstr "Azul"
2966
2967 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2968 msgid "Green"
2969 msgstr "Verde"
2970
2971 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2972 msgid "Brown"
2973 msgstr "Marrom"
2974
2975 #: src/gtk/foldersort.c:143
2976 msgid "Set folder sortorder"
2977 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
2978
2979 #: src/gtk/foldersort.c:155
2980 msgid ""
2981 "Move folders up or down to change\n"
2982 "the sort order in the folderview"
2983 msgstr ""
2984 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
2985 "mudar a ordem na visualização de pastas"
2986
2987 #: src/gtk/foldersort.c:175
2988 msgid "Ok"
2989 msgstr "Ok"
2990
2991 #: src/gtk/foldersort.c:180
2992 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
2993 #: src/prefs_themes.c:434
2994 #: src/prefs_themes.c:489
2995 #: src/prefs_themes.c:496
2996 msgid "Cancel"
2997 msgstr "Cancelar"
2998
2999 #: src/gtk/foldersort.c:223
3000 msgid "Folders"
3001 msgstr "Pastas"
3002
3003 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
3004 msgid "No dictionary selected."
3005 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3006
3007 #: src/gtk/gtkaspell.c:827
3008 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3009 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
3010 msgid "Normal Mode"
3011 msgstr "Modo Normal"
3012
3013 #: src/gtk/gtkaspell.c:829
3014 #: src/gtk/gtkaspell.c:1782
3015 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
3016 msgid "Bad Spellers Mode"
3017 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3018
3019 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
3020 msgid "Unknown suggestion mode."
3021 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3022
3023 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
3024 msgid "No misspelled word found."
3025 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3026
3027 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
3028 msgid "Replace unknown word"
3029 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3030
3031 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
3032 #, c-format
3033 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3034 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3035
3036 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
3037 msgid ""
3038 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3039 "will learn from mistake.\n"
3040 msgstr ""
3041 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3042 "o verificador aprender com os erros.\n"
3043
3044 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770
3045 #: src/gtk/gtkaspell.c:2090
3046 msgid "Fast Mode"
3047 msgstr "Modo Rápido"
3048
3049 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
3050 #, c-format
3051 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3052 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3053
3054 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
3055 msgid "Accept in this session"
3056 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3057
3058 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3059 msgid "Add to personal dictionary"
3060 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
3061
3062 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
3063 msgid "Replace with..."
3064 msgstr "Substituir por..."
3065
3066 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
3067 #, c-format
3068 msgid "Check with %s"
3069 msgstr "Verificar com %s"
3070
3071 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3072 msgid "(no suggestions)"
3073 msgstr "(sem sugestões)"
3074
3075 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002
3076 #: src/gtk/gtkaspell.c:2164
3077 msgid "More..."
3078 msgstr "Mais..."
3079
3080 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
3081 #, c-format
3082 msgid "Dictionary: %s"
3083 msgstr "Dicionário: %s"
3084
3085 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
3086 #, c-format
3087 msgid "Use alternate (%s)"
3088 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3089
3090 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127
3091 #: src/prefs_spelling.c:172
3092 msgid "Check while typing"
3093 msgstr "Verificar durante a digitação"
3094
3095 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
3096 msgid "Change dictionary"
3097 msgstr "Alterar dicionário"
3098
3099 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3103 "%s"
3104 msgstr ""
3105 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3106 "%s"
3107
3108 #: src/gtk/inputdialog.c:155
3109 #, c-format
3110 msgid "Input password for %s on %s:"
3111 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3112
3113 #: src/gtk/inputdialog.c:157
3114 msgid "Input password"
3115 msgstr "Digite a senha"
3116
3117 #: src/gtk/logwindow.c:63
3118 msgid "Protocol log"
3119 msgstr "Relatório do protocolo"
3120
3121 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3122 msgid "Select Plugin to load"
3123 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3124
3125 #: src/gtk/pluginwindow.c:221
3126 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3127 msgid "Plugins"
3128 msgstr "Plugins"
3129
3130 #: src/gtk/pluginwindow.c:252
3131 #: src/prefs_summaries.c:210
3132 msgid "Description"
3133 msgstr "Descrição"
3134
3135 #: src/gtk/pluginwindow.c:276
3136 msgid "Load Plugin"
3137 msgstr "Carregar Plugin"
3138
3139 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
3140 msgid "Unload Plugin"
3141 msgstr "Descarregar Plugin"
3142
3143 #: src/gtk/prefswindow.c:469
3144 msgid "Page Index"
3145 msgstr "Índice da Página"
3146
3147 #: src/gtk/progressdialog.c:140
3148 #: src/prefs_account.c:706
3149 #: src/prefs_filtering_action.c:359
3150 msgid "Account"
3151 msgstr "Conta"
3152
3153 #. S_COL_MARK
3154 #: src/gtk/progressdialog.c:148
3155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:122
3156 #: src/prefs_summary_column.c:80
3157 msgid "Status"
3158 msgstr "Situação"
3159
3160 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3161 msgid "Extended symbols"
3162 msgstr "Símbolos extendidos"
3163
3164 #: src/gtk/quicksearch.c:208
3165 msgid "all messages"
3166 msgstr "todas as mensagens"
3167
3168 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3169 msgid "messages whose age is greater than #"
3170 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3171
3172 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3173 msgid "messages whose age is less than #"
3174 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3175
3176 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3177 msgid "messages which contain S in the message body"
3178 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
3179
3180 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3181 msgid "messages which contain S in the whole message"
3182 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3183
3184 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3185 msgid "messages carbon-copied to S"
3186 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3187
3188 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3189 msgid "message is either to: or cc: to S"
3190 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3191
3192 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3193 msgid "deleted messages"
3194 msgstr "mensagens apagadas"
3195
3196 #. * how I can filter deleted messages *
3197 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3198 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3199 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3200
3201 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3202 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3203 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3204
3205 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3206 msgid "messages originating from user S"
3207 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3208
3209 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3210 msgid "forwarded messages"
3211 msgstr "mensagens encaminhadas"
3212
3213 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3214 msgid "messages which contain header S"
3215 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3216
3217 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3218 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3219 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3220
3221 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3222 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3223 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3224
3225 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3226 msgid "locked messages"
3227 msgstr "mensagens travadas"
3228
3229 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3230 msgid "messages which are in newsgroup S"
3231 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3232
3233 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3234 msgid "new messages"
3235 msgstr "novas mensagens"
3236
3237 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3238 msgid "old messages"
3239 msgstr "mensagens antigas"
3240
3241 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3242 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3243 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3244
3245 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3246 msgid "messages which have been replied to"
3247 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3248
3249 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3250 msgid "read messages"
3251 msgstr "mensagens lidas"
3252
3253 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3254 msgid "messages which contain S in subject"
3255 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3256
3257 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3258 msgid "messages whose score is equal to #"
3259 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3260
3261 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3262 msgid "messages whose score is greater than #"
3263 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3264
3265 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3266 msgid "messages whose score is lower than #"
3267 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3268
3269 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3270 msgid "messages whose size is equal to #"
3271 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3272
3273 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3274 msgid "messages whose size is greater than #"
3275 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3276
3277 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3278 msgid "messages whose size is smaller than #"
3279 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3280
3281 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3282 msgid "messages which have been sent to S"
3283 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3284
3285 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3286 msgid "marked messages"
3287 msgstr "mensagens marcadas"
3288
3289 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3290 msgid "unread messages"
3291 msgstr "mensagens não lidas"
3292
3293 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3294 msgid "messages which contain S in References header"
3295 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3296
3297 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3298 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3299 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3300
3301 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3302 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3303 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3304
3305 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3306 msgid "logical AND operator"
3307 msgstr "operador lógico 'E'"
3308
3309 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3310 msgid "logical OR operator"
3311 msgstr "operador lógico 'OU'"
3312
3313 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3314 msgid "logical NOT operator"
3315 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3316
3317 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3318 msgid "case sensitive search"
3319 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3320
3321 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3322 msgid "all filtering expressions are allowed"
3323 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3324
3325 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3326 msgid "Extended Search symbols"
3327 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3328
3329 #. S_COL_MIME
3330 #. initial of sender
3331 #. S_COL_STATUS
3332 #. S_COL_MIME
3333 #: src/gtk/quicksearch.c:297
3334 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
3335 #: src/prefs_matcher.c:150
3336 #: src/prefs_matcher.c:1651
3337 #: src/prefs_summary_column.c:82
3338 #: src/quote_fmt.c:47
3339 #: src/summaryview.c:459
3340 msgid "Subject"
3341 msgstr "Assunto"
3342
3343 #. S_COL_SUBJECT
3344 #. date
3345 #. S_COL_SUBJECT
3346 #: src/gtk/quicksearch.c:301
3347 #: src/prefs_filtering_action.c:1043
3348 #: src/prefs_matcher.c:151
3349 #: src/prefs_matcher.c:1652
3350 #: src/prefs_summary_column.c:83
3351 #: src/quote_fmt.c:42
3352 #: src/summaryview.c:460
3353 msgid "From"
3354 msgstr "De"
3355
3356 #. subject
3357 #: src/gtk/quicksearch.c:305
3358 #: src/prefs_filtering_action.c:1044
3359 #: src/prefs_matcher.c:151
3360 #: src/prefs_matcher.c:1653
3361 #: src/quote_fmt.c:48
3362 msgid "To"
3363 msgstr "Para"
3364
3365 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3366 msgid "Recursive"
3367 msgstr "Recursivo"
3368
3369 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3370 msgid "Extended Symbols"
3371 msgstr "Símbolos extendidos"
3372
3373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:115
3374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
3375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3376 msgid "correct"
3377 msgstr "correto"
3378
3379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3380 msgid "Owner"
3381 msgstr "Proprietário"
3382
3383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3384 msgid "Signer"
3385 msgstr "Assinante"
3386
3387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:128
3388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149
3389 #: src/prefs_themes.c:886
3390 msgid "Name: "
3391 msgstr "Nome: "
3392
3393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
3395 msgid "Organization: "
3396 msgstr "Organização: "
3397
3398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142
3399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
3400 msgid "Location: "
3401 msgstr "Localização: "
3402
3403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
3404 msgid "Fingerprint: "
3405 msgstr "Fingerprint: "
3406
3407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:176
3408 msgid "Signature status: "
3409 msgstr "Situação da Assinatura: "
3410
3411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
3412 #, c-format
3413 msgid "SSL certificate for %s"
3414 msgstr "Certificado SSL para %s"
3415
3416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
3417 #, c-format
3418 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3419 msgstr "O certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceitá-lo?"
3420
3421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:271
3422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
3423 #, c-format
3424 msgid "Signature status: %s"
3425 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3426
3427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3428 msgid "View certificate"
3429 msgstr "Ver certificado"
3430
3431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3432 msgid "Unknown SSL Certificate"
3433 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3434
3435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3437 msgid "Accept and save"
3438 msgstr "Aceitar e salvar"
3439
3440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3442 msgid "Cancel connection"
3443 msgstr "Cancelar a conexão"
3444
3445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
3446 msgid "New certificate:"
3447 msgstr "Certificado novo:"
3448
3449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
3450 msgid "Known certificate:"
3451 msgstr "Certificado conhecido:"
3452
3453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3454 #, c-format
3455 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3456 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3457
3458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
3459 msgid "View certificates"
3460 msgstr "Ver certificados"
3461
3462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3463 msgid "Changed SSL Certificate"
3464 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3465
3466 #: src/headerview.c:176
3467 #: src/summaryview.c:2313
3468 msgid "(No From)"
3469 msgstr "(Sem remetente)"
3470
3471 #: src/headerview.c:191
3472 #: src/summaryview.c:2358
3473 #: src/summaryview.c:2361
3474 msgid "(No Subject)"
3475 msgstr "(Sem assunto)"
3476
3477 #: src/image_viewer.c:284
3478 msgid "Filename:"
3479 msgstr "Nome do arquivo:"
3480
3481 #: src/image_viewer.c:291
3482 msgid "Filesize:"
3483 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3484
3485 #: src/image_viewer.c:312
3486 msgid "Load Image"
3487 msgstr "Carregar imagem"
3488
3489 #: src/image_viewer.c:318
3490 msgid "Content-Type:"
3491 msgstr "Content-Type:"
3492
3493 #: src/imap.c:840
3494 #, c-format
3495 msgid "Connecting to %s failed"
3496 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3497
3498 #: src/imap.c:845
3499 #: src/imap.c:848
3500 #, c-format
3501 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3502 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3503
3504 #: src/imap.c:887
3505 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3506 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
3507
3508 #: src/imap.c:900
3509 #, c-format
3510 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3511 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d...\n"
3512
3513 #: src/imap.c:939
3514 msgid "Can't start TLS session.\n"
3515 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3516
3517 #: src/imap.c:982
3518 #, c-format
3519 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3520 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3521
3522 #: src/imap.c:1367
3523 msgid "can't set deleted flags\n"
3524 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
3525
3526 #: src/imap.c:1373
3527 #: src/imap.c:4847
3528 msgid "can't expunge\n"
3529 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3530
3531 #: src/imap.c:1438
3532 msgid "can't close folder\n"
3533 msgstr "não foi possível fechar a pasta\n"
3534
3535 #: src/imap.c:1494
3536 #, c-format
3537 msgid "root folder %s does not exist\n"
3538 msgstr "a pasta raiz %s não existe\n"
3539
3540 #: src/imap.c:1676
3541 #: src/imap.c:1684
3542 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3543 msgstr "ocorreu um erro durante o comando LIST.\n"
3544
3545 #: src/imap.c:1922
3546 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3547 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3548
3549 #: src/imap.c:1945
3550 msgid "can't create mailbox\n"
3551 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3552
3553 #: src/imap.c:1992
3554 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3555 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3556
3557 #: src/imap.c:2028
3558 #, c-format
3559 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3560 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3561
3562 #: src/imap.c:2097
3563 msgid "can't delete mailbox\n"
3564 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3565
3566 #: src/imap.c:2179
3567 msgid "can't get envelope\n"
3568 msgstr "não foi possível obter o envelope\n"
3569
3570 #: src/imap.c:2187
3571 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3572 msgstr "ocorreu um erro durante a obtenção do envelope.\n"
3573
3574 #: src/imap.c:2212
3575 #, c-format
3576 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3577 msgstr "não foi possível analisar o envelope: %s\n"
3578
3579 #: src/imap.c:2274
3580 msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..."
3581 msgstr "A busca no IMAP4 eliminou o cache dos cabeçalhos curtos..."
3582
3583 #: src/imap.c:2338
3584 #, c-format
3585 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3586 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s\n"
3587
3588 #: src/imap.c:2354
3589 #, c-format
3590 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3591 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
3592
3593 #: src/imap.c:2384
3594 #, c-format
3595 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3596 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3597
3598 #: src/imap.c:2406
3599 #, c-format
3600 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3601 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
3602
3603 #: src/imap.c:2420
3604 #, c-format
3605 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3606 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3607
3608 #: src/imap.c:2508
3609 msgid "can't get namespace\n"
3610 msgstr "não foi possível obter o 'namespace'\n"
3611
3612 #: src/imap.c:3008
3613 #, c-format
3614 msgid "can't select folder: %s\n"
3615 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3616
3617 #: src/imap.c:3148
3618 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3619 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3620
3621 #: src/imap.c:3177
3622 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3623 msgstr "Ocorreu um erro no login com o servidor IMAP4.\n"
3624
3625 #: src/imap.c:3572
3626 #, c-format
3627 msgid "can't append %s to %s\n"
3628 msgstr "não foi possível acrescentar %s em %s\n"
3629
3630 #: src/imap.c:3621
3631 #, c-format
3632 msgid "can't append message to %s\n"
3633 msgstr "não foi possível acrescentar a mensagem em %s\n"
3634
3635 #: src/imap.c:3702
3636 #, c-format
3637 msgid "can't copy %s to %s\n"
3638 msgstr "não foi possível copiar %s para %s\n"
3639
3640 #: src/imap.c:3727
3641 #, c-format
3642 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3643 msgstr "ocorreu um erro durante o comando do IMAP: STORE %s %s\n"
3644
3645 #: src/imap.c:3754
3646 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3647 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: EXPUNGE\n"
3648
3649 #: src/imap.c:3810
3650 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3651 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: CLOSE\n"
3652
3653 #: src/imap.c:4069
3654 #, c-format
3655 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3656 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3657
3658 #: src/imap.c:4099
3659 #, c-format
3660 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3661 msgstr "iconv não pôde converter %s para UTF-7\n"
3662
3663 #: src/imap.c:4143
3664 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3665 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-8 para UTF-7\n"
3666
3667 #: src/imap.c:4833
3668 #, c-format
3669 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3670 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3671
3672 #: src/imap_gtk.c:56
3673 #: src/mh_gtk.c:50
3674 msgid "/Create _new folder..."
3675 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3676
3677 #: src/imap_gtk.c:57
3678 #: src/mh_gtk.c:51
3679 msgid "/_Rename folder..."
3680 msgstr "/_Renomear pasta..."
3681
3682 #: src/imap_gtk.c:58
3683 #: src/mh_gtk.c:52
3684 msgid "/M_ove folder..."
3685 msgstr "/M_over pasta..."
3686
3687 #: src/imap_gtk.c:59
3688 #: src/mh_gtk.c:53
3689 msgid "/_Delete folder"
3690 msgstr "/_Excluir pasta"
3691
3692 #: src/imap_gtk.c:61
3693 msgid "/Down_load messages"
3694 msgstr "/_Baixar mensagems"
3695
3696 #: src/imap_gtk.c:63
3697 #: src/mh_gtk.c:55
3698 #: src/news_gtk.c:55
3699 msgid "/_Check for new messages"
3700 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3701
3702 #: src/imap_gtk.c:64
3703 #: src/mh_gtk.c:56
3704 msgid "/R_ebuild folder tree"
3705 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3706
3707 #: src/imap_gtk.c:66
3708 msgid "/IMAP4 _account settings"
3709 msgstr "/Configurações da conta _IMAP4"
3710
3711 #: src/imap_gtk.c:67
3712 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3713 msgstr "/Remover conta I_MAP4"
3714
3715 #: src/imap_gtk.c:130
3716 msgid ""
3717 "Input the name of new folder:\n"
3718 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3719 " append `/' at the end of the name)"
3720 msgstr ""
3721 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3722 "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3723 " adicione `/' ao final do nome)"
3724
3725 #: src/imap_gtk.c:179
3726 #: src/mh_gtk.c:218
3727 #, c-format
3728 msgid "Input new name for `%s':"
3729 msgstr "Entre com o novo nome para `%s':"
3730
3731 #: src/imap_gtk.c:181
3732 #: src/mh_gtk.c:220
3733 msgid "Rename folder"
3734 msgstr "Renomear a pasta"
3735
3736 #: src/imap_gtk.c:208
3737 #: src/mh_gtk.c:245
3738 msgid ""
3739 "The folder could not be renamed.\n"
3740 "The new folder name is not allowed."
3741 msgstr ""
3742 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3743 "O nome fornecido não é permitido."
3744
3745 #: src/imap_gtk.c:269
3746 #, c-format
3747 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3748 msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 `%s'?"
3749
3750 #: src/imap_gtk.c:270
3751 msgid "Delete IMAP4 account"
3752 msgstr "Excluir a conta IMAP4"
3753
3754 #: src/imap_gtk.c:316
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3758 "Do you really want to delete?"
3759 msgstr ""
3760 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
3761 "Confirma a exclusão?"
3762
3763 #: src/imap_gtk.c:318
3764 #: src/mh_gtk.c:170
3765 msgid "Delete folder"
3766 msgstr "Excluir a pasta"
3767
3768 #: src/imap_gtk.c:336
3769 #: src/mh_gtk.c:188
3770 #, c-format
3771 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3772 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
3773
3774 #: src/imap_gtk.c:389
3775 #: src/news_gtk.c:326
3776 #, c-format
3777 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3778 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em `%s' ."
3779
3780 #: src/imap_gtk.c:413
3781 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3782 msgstr "Você está trabalhando em modo offline. Redefinir durante 10 minutos?"
3783
3784 #: src/import.c:142
3785 msgid "Import"
3786 msgstr "Importar"
3787
3788 #: src/import.c:161
3789 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3790 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3791
3792 #: src/import.c:171
3793 msgid "Importing file:"
3794 msgstr "Arquivo de importação:"
3795
3796 #: src/import.c:176
3797 msgid "Destination dir:"
3798 msgstr "Pasta de destino:"
3799
3800 #: src/import.c:236
3801 msgid "Select importing file"
3802 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3803
3804 #: src/importldif.c:189
3805 msgid "Please specify address book name and file to import."
3806 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3807
3808 #: src/importldif.c:192
3809 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3810 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3811
3812 #: src/importldif.c:195
3813 msgid "File imported."
3814 msgstr "Arquivo importado."
3815
3816 #: src/importldif.c:450
3817 #: src/importmutt.c:124
3818 #: src/importpine.c:124
3819 msgid "Please select a file."
3820 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3821
3822 #: src/importldif.c:456
3823 #: src/importmutt.c:129
3824 #: src/importpine.c:129
3825 msgid "Address book name must be supplied."
3826 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3827
3828 #: src/importldif.c:471
3829 msgid "Error reading LDIF fields."
3830 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3831
3832 #: src/importldif.c:494
3833 msgid "LDIF file imported successfully."
3834 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3835
3836 #: src/importldif.c:606
3837 msgid "Select LDIF File"
3838 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3839
3840 #: src/importldif.c:703
3841 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
3842 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
3843
3844 #: src/importldif.c:709
3845 msgid "File Name"
3846 msgstr "Nome do arquivo"
3847
3848 #: src/importldif.c:720
3849 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3850 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3851
3852 #: src/importldif.c:729
3853 msgid "Select the LDIF file to import."
3854 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3855
3856 #: src/importldif.c:766
3857 msgid "R"
3858 msgstr "R"
3859
3860 #. S_COL_MARK
3861 #: src/importldif.c:767
3862 #: src/summaryview.c:457
3863 msgid "S"
3864 msgstr "S"
3865
3866 #: src/importldif.c:768
3867 msgid "LDIF Field Name"
3868 msgstr "Nome do campo LDIF"
3869
3870 #: src/importldif.c:769
3871 msgid "Attribute Name"
3872 msgstr "Nome do atributo"
3873
3874 #: src/importldif.c:824
3875 msgid "LDIF Field"
3876 msgstr "Campo LDIF"
3877
3878 #: src/importldif.c:836
3879 msgid "Attribute"
3880 msgstr "Atributo"
3881
3882 #: src/importldif.c:847
3883 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3884 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3885
3886 #: src/importldif.c:852
3887 msgid "???"
3888 msgstr "???"
3889
3890 #: src/importldif.c:870
3891 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
3892 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
3893
3894 #: src/importldif.c:882
3895 msgid "Select for Import"
3896 msgstr "Selecione para importar"
3897
3898 #: src/importldif.c:888
3899 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3900 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
3901
3902 #: src/importldif.c:891
3903 msgid " Modify "
3904 msgstr " Modificar"
3905
3906 #: src/importldif.c:897
3907 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3908 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
3909
3910 #: src/importldif.c:970
3911 msgid "Records Imported :"
3912 msgstr "Registros importados:"
3913
3914 #: src/importldif.c:1001
3915 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3916 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3917
3918 #. Button panel
3919 #: src/importldif.c:1034
3920 msgid "Prev"
3921 msgstr "Anterior"
3922
3923 #: src/importldif.c:1035
3924 #: src/toolbar.c:385
3925 #: src/toolbar.c:477
3926 msgid "Next"
3927 msgstr "Próxima"
3928
3929 #: src/importmutt.c:143
3930 msgid "Error importing MUTT file."
3931 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
3932
3933 #: src/importmutt.c:171
3934 #: src/importmutt.c:330
3935 #: src/importpine.c:171
3936 #: src/importpine.c:331
3937 msgid "Please select a file to import."
3938 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
3939
3940 #: src/importmutt.c:185
3941 msgid "Select MUTT File"
3942 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
3943
3944 #: src/importmutt.c:242
3945 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3946 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
3947
3948 #: src/importpine.c:143
3949 msgid "Error importing Pine file."
3950 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
3951
3952 #: src/importpine.c:185
3953 msgid "Select Pine File"
3954 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
3955
3956 #: src/importpine.c:242
3957 msgid "Import Pine file into Address Book"
3958 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
3959
3960 #: src/inc.c:379
3961 msgid "Retrieving new messages"
3962 msgstr "Recebendo novas mensagens"
3963
3964 #: src/inc.c:426
3965 msgid "Standby"
3966 msgstr "Aguardando"
3967
3968 #: src/inc.c:555
3969 #: src/inc.c:605
3970 msgid "Cancelled"
3971 msgstr "Cancelado"
3972
3973 #: src/inc.c:566
3974 msgid "Retrieving"
3975 msgstr "Recebendo"
3976
3977 #: src/inc.c:575
3978 #, c-format
3979 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3980 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3981 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
3982 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
3983
3984 #: src/inc.c:581
3985 msgid "Done (no new messages)"
3986 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
3987
3988 #: src/inc.c:586
3989 msgid "Connection failed"
3990 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
3991
3992 #: src/inc.c:589
3993 msgid "Auth failed"
3994 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
3995
3996 #. S_COL_SCORE
3997 #: src/inc.c:592
3998 #: src/prefs_summary_column.c:88
3999 msgid "Locked"
4000 msgstr "Bloqueado"
4001
4002 #: src/inc.c:602
4003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
4004 msgid "Timeout"
4005 msgstr "Tempo limite"
4006
4007 #: src/inc.c:687
4008 #, c-format
4009 msgid "Finished (%d new message)"
4010 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4011 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
4012 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
4013
4014 #: src/inc.c:691
4015 msgid "Finished (no new messages)"
4016 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4017
4018 #: src/inc.c:700
4019 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4020 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
4021
4022 #: src/inc.c:741
4023 #, c-format
4024 msgid "%s: Retrieving new messages"
4025 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4026
4027 #: src/inc.c:760
4028 #, c-format
4029 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4030 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4031
4032 #: src/inc.c:770
4033 #, c-format
4034 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4035 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4036
4037 #: src/inc.c:777
4038 #, c-format
4039 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4040 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4041
4042 #: src/inc.c:858
4043 #: src/send_message.c:408
4044 msgid "Authenticating..."
4045 msgstr "Autenticando..."
4046
4047 #: src/inc.c:859
4048 #, c-format
4049 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4050 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4051
4052 #: src/inc.c:865
4053 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4054 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4055
4056 #: src/inc.c:869
4057 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4058 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4059
4060 #: src/inc.c:873
4061 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4062 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4063
4064 #: src/inc.c:877
4065 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4066 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4067
4068 #: src/inc.c:887
4069 #, c-format
4070 msgid "Deleting message %d"
4071 msgstr "Apagando a mensagem %d"
4072
4073 #: src/inc.c:894
4074 #: src/send_message.c:426
4075 msgid "Quitting"
4076 msgstr "Saindo"
4077
4078 #: src/inc.c:919
4079 #, c-format
4080 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4081 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4082
4083 #: src/inc.c:938
4084 #, c-format
4085 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4086 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4087 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4088 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4089
4090 #: src/inc.c:1094
4091 msgid "Connection failed."
4092 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
4093
4094 #: src/inc.c:1097
4095 #, c-format
4096 msgid "Connection to %s:%d failed."
4097 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4098
4099 #: src/inc.c:1102
4100 msgid "Error occurred while processing mail."
4101 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4102
4103 #: src/inc.c:1107
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "Error occurred while processing mail:\n"
4107 "%s"
4108 msgstr ""
4109 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4110 "%s"
4111
4112 #: src/inc.c:1113
4113 msgid "No disk space left."
4114 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4115
4116 #: src/inc.c:1118
4117 msgid "Can't write file."
4118 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4119
4120 #: src/inc.c:1123
4121 msgid "Socket error."
4122 msgstr "Erro de socket."
4123
4124 #: src/inc.c:1126
4125 #, c-format
4126 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4127 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4128
4129 #. consider EOF right after QUIT successful
4130 #: src/inc.c:1131
4131 #: src/send_message.c:339
4132 #: src/send_message.c:551
4133 msgid "Connection closed by the remote host."
4134 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4135
4136 #: src/inc.c:1134
4137 #, c-format
4138 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4139 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4140
4141 #: src/inc.c:1139
4142 msgid "Mailbox is locked."
4143 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
4144
4145 #: src/inc.c:1143
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Mailbox is locked:\n"
4149 "%s"
4150 msgstr ""
4151 "Caixa postal bloqueada:\n"
4152 "%s"
4153
4154 #: src/inc.c:1149
4155 #: src/send_message.c:536
4156 msgid "Authentication failed."
4157 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4158
4159 #: src/inc.c:1154
4160 #: src/send_message.c:539
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "Authentication failed:\n"
4164 "%s"
4165 msgstr ""
4166 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4167 "%s"
4168
4169 #: src/inc.c:1159
4170 #: src/send_message.c:555
4171 msgid "Session timed out."
4172 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4173
4174 #: src/inc.c:1162
4175 #, c-format
4176 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4177 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4178
4179 #: src/inc.c:1197
4180 msgid "Incorporation cancelled\n"
4181 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4182
4183 #: src/ldif.c:838
4184 msgid "Nick Name"
4185 msgstr "Apelido"
4186
4187 #: src/main.c:165
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "File `%s' already exists.\n"
4191 "Can't create folder."
4192 msgstr ""
4193 "O arquivo `%s' já existe.\n"
4194 "Não foi possível criar a pasta."
4195
4196 #: src/main.c:280
4197 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4198 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
4199
4200 #: src/main.c:615
4201 #, c-format
4202 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4203 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4204
4205 #: src/main.c:617
4206 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4207 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
4208
4209 #: src/main.c:618
4210 msgid ""
4211 "  --attach file1 [file2]...\n"
4212 "                         open composition window with specified files\n"
4213 "                         attached"
4214 msgstr ""
4215 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4216 "                                 abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4217 "                                 especificados anexados"
4218
4219 #: src/main.c:621
4220 msgid "  --receive              receive new messages"
4221 msgstr "  --receive                 recebe novas mensagens"
4222
4223 #: src/main.c:622
4224 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4225 msgstr "  --receive-all           recebe novas mensagens de todas as contas"
4226
4227 #: src/main.c:623
4228 msgid "  --send                 send all queued messages"
4229 msgstr "  --send                     envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4230
4231 #: src/main.c:624
4232 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4233 msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
4234
4235 #: src/main.c:625
4236 msgid ""
4237 "  --status-full [folder]...\n"
4238 "                         show the status of each folder"
4239 msgstr ""
4240 "  --status-full [pasta]...\n"
4241 "                         mostra a situação de cada pasta"
4242
4243 #: src/main.c:627
4244 msgid "  --online               switch to online mode"
4245 msgstr "  --online                   alterna para o modo online"
4246
4247 #: src/main.c:628
4248 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4249 msgstr "  --offline                   alterna para o modo offline"
4250
4251 #: src/main.c:629
4252 msgid "  --debug                debug mode"
4253 msgstr "  --debug                   modo de debug"
4254
4255 #: src/main.c:630
4256 msgid "  --help                 display this help and exit"
4257 msgstr "  --help                      exibe esta tela de ajuda e finaliza"
4258
4259 #: src/main.c:631
4260 msgid "  --version              output version information and exit"
4261 msgstr "  --version                 exibe a versão do programa e finaliza"
4262
4263 #: src/main.c:632
4264 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4265 msgstr "  --config-dir             diretório onde está armazenada a configuração"
4266
4267 #: src/main.c:670
4268 #: src/summaryview.c:5189
4269 #, c-format
4270 msgid "Processing (%s)..."
4271 msgstr "Processando (%s)..."
4272
4273 #: src/main.c:673
4274 msgid "top level folder"
4275 msgstr "pasta do nível mais acima"
4276
4277 #: src/main.c:731
4278 msgid "Really quit?"
4279 msgstr "Deseja realmente sair?"
4280
4281 #: src/main.c:732
4282 msgid "Composing message exists."
4283 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4284
4285 #: src/main.c:733
4286 msgid "Draft them"
4287 msgstr "Rascunho"
4288
4289 #: src/main.c:733
4290 msgid "Discard them"
4291 msgstr "Descartar"
4292
4293 #: src/main.c:733
4294 msgid "Don't quit"
4295 msgstr "Não finalizar"
4296
4297 #: src/main.c:747
4298 msgid "Queued messages"
4299 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4300
4301 #: src/main.c:748
4302 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4303 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
4304
4305 #: src/main.c:994
4306 #: src/toolbar.c:1873
4307 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4308 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4309
4310 #: src/mainwindow.c:443
4311 msgid "/_File/_Add mailbox"
4312 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
4313
4314 #: src/mainwindow.c:444
4315 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4316 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
4317
4318 #: src/mainwindow.c:446
4319 msgid "/_File/Change folder order"
4320 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
4321
4322 #: src/mainwindow.c:448
4323 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4324 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
4325
4326 #: src/mainwindow.c:449
4327 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4328 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
4329
4330 #: src/mainwindow.c:450
4331 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4332 msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para um arquivo mbox..."
4333
4334 #: src/mainwindow.c:453
4335 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4336 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4337
4338 #: src/mainwindow.c:455
4339 #: src/messageview.c:155
4340 msgid "/_File/_Save as..."
4341 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4342
4343 #: src/mainwindow.c:456
4344 #: src/messageview.c:156
4345 msgid "/_File/_Print..."
4346 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
4347
4348 #: src/mainwindow.c:458
4349 msgid "/_File/_Work offline"
4350 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4351
4352 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4353 #: src/mainwindow.c:461
4354 msgid "/_File/E_xit"
4355 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4356
4357 #: src/mainwindow.c:466
4358 msgid "/_Edit/Select _thread"
4359 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4360
4361 #: src/mainwindow.c:468
4362 #: src/messageview.c:164
4363 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4364 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4365
4366 #: src/mainwindow.c:470
4367 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4368 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4369
4370 #: src/mainwindow.c:471
4371 #: src/messageview.c:167
4372 #: src/summaryview.c:448
4373 msgid "/_View"
4374 msgstr "/E_xibir"
4375
4376 #: src/mainwindow.c:472
4377 msgid "/_View/Show or hi_de"
4378 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4379
4380 #: src/mainwindow.c:473
4381 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4382 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4383
4384 #: src/mainwindow.c:475
4385 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4386 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
4387
4388 #: src/mainwindow.c:477
4389 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4390 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4391
4392 #: src/mainwindow.c:479
4393 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4394 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4395
4396 #: src/mainwindow.c:481
4397 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4398 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4399
4400 #: src/mainwindow.c:483
4401 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4402 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
4403
4404 #: src/mainwindow.c:485
4405 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4406 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
4407
4408 #: src/mainwindow.c:487
4409 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4410 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4411
4412 #: src/mainwindow.c:489
4413 #: src/mainwindow.c:492
4414 #: src/mainwindow.c:521
4415 #: src/mainwindow.c:545
4416 #: src/mainwindow.c:654
4417 #: src/mainwindow.c:658
4418 #: src/messageview.c:266
4419 msgid "/_View/---"
4420 msgstr "/E_xibir/---"
4421
4422 #: src/mainwindow.c:490
4423 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4424 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4425
4426 #: src/mainwindow.c:491
4427 msgid "/_View/Separate _message view"
4428 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4429
4430 #: src/mainwindow.c:493
4431 msgid "/_View/_Sort"
4432 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4433
4434 #: src/mainwindow.c:494
4435 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4436 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
4437
4438 #: src/mainwindow.c:495
4439 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4440 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
4441
4442 #: src/mainwindow.c:496
4443 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4444 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
4445
4446 #: src/mainwindow.c:497
4447 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4448 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
4449
4450 #: src/mainwindow.c:498
4451 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4452 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por dest_inatário"
4453
4454 #: src/mainwindow.c:499
4455 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4456 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
4457
4458 #: src/mainwindow.c:500
4459 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4460 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
4461
4462 #: src/mainwindow.c:502
4463 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4464 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
4465
4466 #: src/mainwindow.c:503
4467 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4468 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
4469
4470 #: src/mainwindow.c:504
4471 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4472 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
4473
4474 #: src/mainwindow.c:506
4475 msgid "/_View/_Sort/by score"
4476 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
4477
4478 #: src/mainwindow.c:507
4479 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4480 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
4481
4482 #: src/mainwindow.c:508
4483 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4484 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
4485
4486 #: src/mainwindow.c:509
4487 #: src/mainwindow.c:512
4488 msgid "/_View/_Sort/---"
4489 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4490
4491 #: src/mainwindow.c:510
4492 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4493 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
4494
4495 #: src/mainwindow.c:511
4496 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4497 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
4498
4499 #: src/mainwindow.c:513
4500 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4501 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
4502
4503 #: src/mainwindow.c:515
4504 msgid "/_View/Th_read view"
4505 msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
4506
4507 #: src/mainwindow.c:516
4508 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4509 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4510
4511 #: src/mainwindow.c:517
4512 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4513 msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
4514
4515 #: src/mainwindow.c:518
4516 msgid "/_View/_Hide read messages"
4517 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4518
4519 #: src/mainwindow.c:519
4520 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4521 msgstr "/E_xibir/_Definir elementos visíveis..."
4522
4523 #: src/mainwindow.c:522
4524 msgid "/_View/_Go to"
4525 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4526
4527 #: src/mainwindow.c:523
4528 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4529 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4530
4531 #: src/mainwindow.c:524
4532 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4533 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4534
4535 #: src/mainwindow.c:525
4536 #: src/mainwindow.c:530
4537 #: src/mainwindow.c:533
4538 #: src/mainwindow.c:538
4539 #: src/mainwindow.c:543
4540 msgid "/_View/_Go to/---"
4541 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4542
4543 #: src/mainwindow.c:526
4544 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4545 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
4546
4547 #: src/mainwindow.c:528
4548 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4549 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
4550
4551 #: src/mainwindow.c:531
4552 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4553 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4554
4555 #: src/mainwindow.c:532
4556 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4557 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4558
4559 #: src/mainwindow.c:534
4560 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4561 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4562
4563 #: src/mainwindow.c:536
4564 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4565 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4566
4567 #: src/mainwindow.c:539
4568 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4569 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4570
4571 #: src/mainwindow.c:541
4572 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4573 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4574
4575 #: src/mainwindow.c:544
4576 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4577 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4578
4579 #: src/mainwindow.c:548
4580 #: src/mainwindow.c:555
4581 #: src/messageview.c:170
4582 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4583 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
4584
4585 #: src/mainwindow.c:552
4586 #: src/messageview.c:174
4587 msgid "/_View/Character _encoding"
4588 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/"
4589
4590 #: src/mainwindow.c:553
4591 #: src/messageview.c:175
4592 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4593 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
4594
4595 #: src/mainwindow.c:556
4596 #: src/messageview.c:178
4597 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4598 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4599
4600 #: src/mainwindow.c:558
4601 #: src/messageview.c:181
4602 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4603 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4604
4605 #: src/mainwindow.c:562
4606 #: src/messageview.c:184
4607 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4608 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4609
4610 #: src/mainwindow.c:564
4611 #: src/messageview.c:186
4612 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4613 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4614
4615 #: src/mainwindow.c:568
4616 #: src/messageview.c:189
4617 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4618 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4619
4620 #: src/mainwindow.c:572
4621 #: src/messageview.c:192
4622 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4623 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:574
4626 #: src/messageview.c:194
4627 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4628 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4629
4630 #: src/mainwindow.c:578
4631 #: src/messageview.c:197
4632 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4633 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4634
4635 #: src/mainwindow.c:582
4636 #: src/messageview.c:200
4637 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4638 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
4639
4640 #: src/mainwindow.c:584
4641 #: src/messageview.c:202
4642 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4643 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
4644
4645 #: src/mainwindow.c:588
4646 #: src/messageview.c:205
4647 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4648 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4649
4650 #: src/mainwindow.c:592
4651 #: src/messageview.c:208
4652 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4653 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4654
4655 #: src/mainwindow.c:594
4656 #: src/messageview.c:210
4657 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4658 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4659
4660 #: src/mainwindow.c:596
4661 #: src/messageview.c:212
4662 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4663 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4664
4665 #: src/mainwindow.c:598
4666 #: src/messageview.c:214
4667 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4668 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4669
4670 #: src/mainwindow.c:602
4671 #: src/messageview.c:217
4672 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4673 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4674
4675 #: src/mainwindow.c:604
4676 #: src/messageview.c:219
4677 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4678 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4679
4680 #: src/mainwindow.c:606
4681 #: src/messageview.c:221
4682 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4683 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4684
4685 #: src/mainwindow.c:608
4686 #: src/messageview.c:223
4687 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4688 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4689
4690 #: src/mainwindow.c:612
4691 #: src/messageview.c:226
4692 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4693 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4694
4695 #: src/mainwindow.c:614
4696 #: src/messageview.c:228
4697 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4698 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
4699
4700 #: src/mainwindow.c:616
4701 #: src/messageview.c:230
4702 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4703 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4704
4705 #: src/mainwindow.c:618
4706 #: src/messageview.c:232
4707 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4708 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4709
4710 #: src/mainwindow.c:620
4711 #: src/messageview.c:234
4712 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4713 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4714
4715 #: src/mainwindow.c:624
4716 #: src/messageview.c:237
4717 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4718 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4719
4720 #: src/mainwindow.c:626
4721 #: src/messageview.c:239
4722 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4723 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4724
4725 #: src/mainwindow.c:630
4726 #: src/messageview.c:242
4727 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4728 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
4729
4730 #: src/mainwindow.c:632
4731 #: src/messageview.c:244
4732 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4733 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
4734
4735 #: src/mainwindow.c:639
4736 #: src/mainwindow.c:645
4737 #: src/messageview.c:251
4738 #: src/messageview.c:257
4739 msgid "/_View/Decode/---"
4740 msgstr "/E_xibir/Decodificação/---"
4741
4742 #: src/mainwindow.c:642
4743 #: src/messageview.c:254
4744 msgid "/_View/Decode"
4745 msgstr "/E_xibir/Decodificação"
4746
4747 #: src/mainwindow.c:643
4748 #: src/messageview.c:255
4749 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4750 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Autodetectar"
4751
4752 #: src/mainwindow.c:646
4753 #: src/messageview.c:258
4754 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4755 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_8bit"
4756
4757 #: src/mainwindow.c:647
4758 #: src/messageview.c:259
4759 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4760 msgstr "/E_xibir/Decodificar/Imprimível com _citação"
4761
4762 #: src/mainwindow.c:648
4763 #: src/messageview.c:260
4764 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4765 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Base64"
4766
4767 #: src/mainwindow.c:649
4768 #: src/messageview.c:261
4769 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4770 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Uuencode"
4771
4772 #: src/mainwindow.c:655
4773 #: src/summaryview.c:449
4774 msgid "/_View/Open in new _window"
4775 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
4776
4777 #: src/mainwindow.c:656
4778 #: src/messageview.c:267
4779 msgid "/_View/Mess_age source"
4780 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4781
4782 #: src/mainwindow.c:657
4783 msgid "/_View/Show all headers"
4784 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4785
4786 #: src/mainwindow.c:659
4787 msgid "/_View/_Update summary"
4788 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4789
4790 #: src/mainwindow.c:662
4791 msgid "/_Message/Recei_ve"
4792 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4793
4794 #: src/mainwindow.c:663
4795 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4796 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
4797
4798 #: src/mainwindow.c:665
4799 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4800 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
4801
4802 #: src/mainwindow.c:667
4803 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4804 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
4805
4806 #: src/mainwindow.c:669
4807 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4808 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
4809
4810 #: src/mainwindow.c:670
4811 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4812 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
4813
4814 #: src/mainwindow.c:672
4815 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4816 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
4817
4818 #: src/mainwindow.c:673
4819 msgid "/_Message/Compose a news message"
4820 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
4821
4822 #: src/mainwindow.c:674
4823 #: src/messageview.c:274
4824 msgid "/_Message/_Reply"
4825 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
4826
4827 #: src/mainwindow.c:675
4828 msgid "/_Message/Repl_y to"
4829 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
4830
4831 #: src/mainwindow.c:676
4832 #: src/messageview.c:275
4833 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4834 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
4835
4836 #: src/mainwindow.c:677
4837 #: src/messageview.c:277
4838 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4839 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
4840
4841 #: src/mainwindow.c:678
4842 #: src/messageview.c:279
4843 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4844 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
4845
4846 #: src/mainwindow.c:680
4847 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4848 msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
4849
4850 #: src/mainwindow.c:682
4851 #: src/messageview.c:282
4852 msgid "/_Message/_Forward"
4853 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
4854
4855 #: src/mainwindow.c:683
4856 msgid "/_Message/Redirect"
4857 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
4858
4859 #: src/mainwindow.c:685
4860 msgid "/_Message/M_ove..."
4861 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
4862
4863 #: src/mainwindow.c:686
4864 msgid "/_Message/_Copy..."
4865 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
4866
4867 #: src/mainwindow.c:687
4868 msgid "/_Message/Move to _trash"
4869 msgstr "/_Mensagem/M_over para a lixeira"
4870
4871 #: src/mainwindow.c:688
4872 msgid "/_Message/_Delete..."
4873 msgstr "/_Mensagem/_Apagar..."
4874
4875 #: src/mainwindow.c:689
4876 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4877 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
4878
4879 #: src/mainwindow.c:691
4880 msgid "/_Message/_Mark"
4881 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
4882
4883 #: src/mainwindow.c:692
4884 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4885 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
4886
4887 #: src/mainwindow.c:693
4888 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4889 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
4890
4891 #: src/mainwindow.c:694
4892 msgid "/_Message/_Mark/---"
4893 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
4894
4895 #: src/mainwindow.c:695
4896 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4897 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
4898
4899 #: src/mainwindow.c:696
4900 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4901 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
4902
4903 #: src/mainwindow.c:698
4904 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4905 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
4906
4907 #: src/mainwindow.c:700
4908 #: src/messageview.c:287
4909 msgid "/_Message/Re-_edit"
4910 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
4911
4912 #: src/mainwindow.c:703
4913 msgid "/_Tools/_Address book..."
4914 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
4915
4916 #: src/mainwindow.c:704
4917 #: src/messageview.c:291
4918 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4919 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
4920
4921 #: src/mainwindow.c:706
4922 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4923 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
4924
4925 #: src/mainwindow.c:707
4926 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4927 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
4928
4929 #: src/mainwindow.c:709
4930 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4931 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
4932
4933 #: src/mainwindow.c:712
4934 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4935 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
4936
4937 #: src/mainwindow.c:714
4938 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4939 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
4940
4941 #: src/mainwindow.c:716
4942 #: src/messageview.c:294
4943 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4944 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
4945
4946 #: src/mainwindow.c:717
4947 #: src/messageview.c:296
4948 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4949 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
4950
4951 #: src/mainwindow.c:719
4952 #: src/messageview.c:298
4953 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4954 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
4955
4956 #: src/mainwindow.c:721
4957 #: src/messageview.c:300
4958 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4959 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
4960
4961 #: src/mainwindow.c:723
4962 #: src/messageview.c:302
4963 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4964 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
4965
4966 #: src/mainwindow.c:725
4967 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4968 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
4969
4970 #: src/mainwindow.c:726
4971 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4972 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
4973
4974 #: src/mainwindow.c:728
4975 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4976 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
4977
4978 #: src/mainwindow.c:730
4979 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4980 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
4981
4982 #: src/mainwindow.c:732
4983 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4984 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por as_sunto"
4985
4986 #: src/mainwindow.c:737
4987 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4988 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
4989
4990 #: src/mainwindow.c:739
4991 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4992 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
4993
4994 #: src/mainwindow.c:741
4995 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4996 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
4997
4998 #: src/mainwindow.c:743
4999 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5000 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
5001
5002 #: src/mainwindow.c:746
5003 msgid "/_Tools/E_xecute"
5004 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
5005
5006 #: src/mainwindow.c:749
5007 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5008 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
5009
5010 #: src/mainwindow.c:753
5011 msgid "/_Tools/_Log window"
5012 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
5013
5014 #: src/mainwindow.c:755
5015 msgid "/_Configuration"
5016 msgstr "/_Configuração"
5017
5018 #: src/mainwindow.c:756
5019 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5020 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
5021
5022 #: src/mainwindow.c:758
5023 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5024 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
5025
5026 #: src/mainwindow.c:760
5027 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5028 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
5029
5030 #: src/mainwindow.c:762
5031 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5032 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5033
5034 #: src/mainwindow.c:764
5035 msgid "/_Configuration/---"
5036 msgstr "/_Configuração/---"
5037
5038 #: src/mainwindow.c:765
5039 msgid "/_Configuration/P_references..."
5040 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5041
5042 #: src/mainwindow.c:767
5043 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5044 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5045
5046 #: src/mainwindow.c:769
5047 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5048 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5049
5050 #: src/mainwindow.c:771
5051 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5052 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5053
5054 #: src/mainwindow.c:773
5055 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5056 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5057
5058 #: src/mainwindow.c:774
5059 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5060 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5061
5062 #: src/mainwindow.c:775
5063 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5064 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5065
5066 #: src/mainwindow.c:778
5067 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
5068 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
5069
5070 #: src/mainwindow.c:779
5071 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
5072 msgstr "_Ajuda/Manual (_Página de documentação do Sylpheed na Internet)"
5073
5074 #: src/mainwindow.c:781
5075 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
5076 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
5077
5078 #: src/mainwindow.c:782
5079 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
5080 msgstr "/_Ajuda/FA_Q (Página de documentação do Sylpheed na Internet)"
5081
5082 #: src/mainwindow.c:784
5083 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
5084 msgstr "/A_juda/FAQ do _Claws (documentação do Claws)"
5085
5086 #: src/mainwindow.c:786
5087 msgid "/_Help/---"
5088 msgstr "/_Ajuda/---"
5089
5090 #: src/mainwindow.c:927
5091 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5092 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5093
5094 #: src/mainwindow.c:931
5095 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5096 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5097
5098 #: src/mainwindow.c:948
5099 msgid "Select account"
5100 msgstr "Selecione a conta"
5101
5102 #: src/mainwindow.c:1292
5103 #: src/mainwindow.c:1333
5104 #: src/mainwindow.c:1361
5105 #: src/prefs_folder_item.c:539
5106 msgid "Untitled"
5107 msgstr "Sem título"
5108
5109 #: src/mainwindow.c:1362
5110 msgid "none"
5111 msgstr "nenhuma"
5112
5113 #: src/mainwindow.c:1656
5114 msgid "Add mailbox"
5115 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5116
5117 #: src/mainwindow.c:1657
5118 msgid ""
5119 "Input the location of mailbox.\n"
5120 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5121 "scanned automatically."
5122 msgstr ""
5123 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5124 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
5125 "verificada automaticamente."
5126
5127 #: src/mainwindow.c:1663
5128 #, c-format
5129 msgid "The mailbox `%s' already exists."
5130 msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
5131
5132 #: src/mainwindow.c:1668
5133 #: src/setup.c:51
5134 msgid "Mailbox"
5135 msgstr "Caixa de correio"
5136
5137 #: src/mainwindow.c:1673
5138 #: src/setup.c:54
5139 msgid ""
5140 "Creation of the mailbox failed.\n"
5141 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
5142 msgstr ""
5143 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5144 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
5145
5146 #: src/mainwindow.c:2026
5147 msgid "Sylpheed - Folder View"
5148 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
5149
5150 #: src/mainwindow.c:2062
5151 #: src/messageview.c:432
5152 msgid "Sylpheed - Message View"
5153 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
5154
5155 #: src/mainwindow.c:2465
5156 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
5157 msgid "Exit"
5158 msgstr "Sair"
5159
5160 #: src/mainwindow.c:2465
5161 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
5162 msgid "Exit this program?"
5163 msgstr "Sair do programa?"
5164
5165 #: src/mainwindow.c:2839
5166 msgid "Deleting duplicated messages..."
5167 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5168
5169 #: src/mainwindow.c:2873
5170 #, c-format
5171 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5172 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5173 msgstr[0] "Foram apagadas %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
5174 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
5175
5176 #: src/mainwindow.c:3014
5177 #: src/summaryview.c:4004
5178 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5179 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5180
5181 #: src/mainwindow.c:3022
5182 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5183 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
5184
5185 #: src/mainwindow.c:3030
5186 #: src/summaryview.c:4013
5187 msgid "Filtering configuration"
5188 msgstr "Configuração da filtragem"
5189
5190 #: src/matcher.c:1239
5191 #: src/matcher.c:1240
5192 #: src/matcher.c:1241
5193 #: src/matcher.c:1242
5194 #: src/matcher.c:1243
5195 #: src/matcher.c:1244
5196 #: src/matcher.c:1245
5197 #: src/matcher.c:1246
5198 msgid "(none)"
5199 msgstr "(nenhuma)"
5200
5201 #: src/message_search.c:108
5202 msgid "Find in current message"
5203 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5204
5205 #: src/message_search.c:126
5206 msgid "Find text:"
5207 msgstr "Localizar texto:"
5208
5209 #: src/message_search.c:141
5210 #: src/prefs_matcher.c:559
5211 #: src/summary_search.c:244
5212 msgid "Case sensitive"
5213 msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
5214
5215 #: src/message_search.c:201
5216 #: src/summary_search.c:378
5217 msgid "Search failed"
5218 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
5219
5220 #: src/message_search.c:202
5221 #: src/summary_search.c:379
5222 msgid "Search string not found."
5223 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
5224
5225 #: src/message_search.c:211
5226 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5227 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
5228
5229 #: src/message_search.c:214
5230 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5231 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
5232
5233 #: src/message_search.c:217
5234 #: src/summary_search.c:390
5235 msgid "Search finished"
5236 msgstr "Procura concluída"
5237
5238 #: src/messageview.c:268
5239 msgid "/_View/Show all _headers"
5240 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5241
5242 #: src/messageview.c:271
5243 msgid "/_Message/Compose _new message"
5244 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5245
5246 #: src/messageview.c:283
5247 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5248 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
5249
5250 #: src/messageview.c:285
5251 msgid "/_Message/Redirec_t"
5252 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5253
5254 #: src/messageview.c:304
5255 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5256 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
5257
5258 #: src/messageview.c:306
5259 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5260 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5261
5262 #: src/messageview.c:308
5263 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5264 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5265
5266 #: src/messageview.c:310
5267 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5268 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5269
5270 #: src/messageview.c:312
5271 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5272 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5273
5274 #: src/messageview.c:537
5275 msgid "<No Return-Path found>"
5276 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5277
5278 #: src/messageview.c:545
5279 #, c-format
5280 msgid ""
5281 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
5282 "does not correspond to the return path:\n"
5283 "Notification address: %s\n"
5284 "Return path: %s\n"
5285 "It is advised to not to send the return receipt."
5286 msgstr ""
5287 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
5288 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
5289 "Endereço de Notificação: %s\n"
5290 "Return path: %s\n"
5291 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
5292
5293 #: src/messageview.c:553
5294 #: src/messageview.c:572
5295 msgid "+Don't Send"
5296 msgstr "+Não enviar"
5297
5298 #: src/messageview.c:565
5299 msgid ""
5300 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5301 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5302 "officially addressed to you.\n"
5303 "It is advised to not to send the return .receipt."
5304 msgstr ""
5305 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5306 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5307 "oficialmente endereçada à você.\n"
5308 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
5309
5310 #: src/messageview.c:1017
5311 #: src/mimeview.c:1160
5312 #: src/summaryview.c:3416
5313 #: src/summaryview.c:3419
5314 #: src/textview.c:2282
5315 msgid "Save as"
5316 msgstr "Salvar como"
5317
5318 #: src/messageview.c:1022
5319 #: src/mimeview.c:1033
5320 #: src/summaryview.c:3425
5321 #: src/textview.c:2294
5322 msgid "Overwrite"
5323 msgstr "Sobrescrever"
5324
5325 #: src/messageview.c:1023
5326 msgid "Overwrite existing file?"
5327 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5328
5329 #: src/messageview.c:1031
5330 #: src/summaryview.c:3436
5331 #: src/summaryview.c:3439
5332 #: src/summaryview.c:3454
5333 #, c-format
5334 msgid "Can't save the file `%s'."
5335 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
5336
5337 #: src/messageview.c:1102
5338 msgid "This message asks for a return receipt."
5339 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5340
5341 #: src/messageview.c:1103
5342 msgid "Send receipt"
5343 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5344
5345 #: src/messageview.c:1143
5346 msgid ""
5347 "This message has been partially retrieved,\n"
5348 "and has been deleted from the server."
5349 msgstr ""
5350 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5351 "e foi apagada no servidor."
5352
5353 #: src/messageview.c:1149
5354 #, c-format
5355 msgid ""
5356 "This message has been partially retrieved;\n"
5357 "it is %s."
5358 msgstr ""
5359 "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5360 "ela é %s."
5361
5362 #: src/messageview.c:1153
5363 #: src/messageview.c:1175
5364 msgid "Mark for download"
5365 msgstr "Marcar para receber"
5366
5367 #: src/messageview.c:1154
5368 #: src/messageview.c:1166
5369 msgid "Mark for deletion"
5370 msgstr "Marcar para exclusão"
5371
5372 #: src/messageview.c:1159
5373 #, c-format